fsmonitor/win32: drop unused parameters
[git.git] / po / de.po
blobf7e49ce4a50e004ef64d065849f8b9e56e464610
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>, 2019-2020.
5 # Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Git\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-08-17 16:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-08-17 16:55+0200\n"
13 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: German\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
22 #, c-format
23 msgid "Huh (%s)?"
24 msgstr "Wie bitte (%s)?"
26 msgid "could not read index"
27 msgstr "Index konnte nicht gelesen werden"
29 msgid "binary"
30 msgstr "Binär"
32 msgid "nothing"
33 msgstr "Nichts"
35 msgid "unchanged"
36 msgstr "unverändert"
38 msgid "Update"
39 msgstr "Aktualisieren"
41 #, c-format
42 msgid "could not stage '%s'"
43 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Commit vormerken."
45 msgid "could not write index"
46 msgstr "konnte Index nicht schreiben"
48 #, c-format
49 msgid "updated %d path\n"
50 msgid_plural "updated %d paths\n"
51 msgstr[0] "%d Pfad aktualisiert\n"
52 msgstr[1] "%d Pfade aktualisiert\n"
54 #, c-format
55 msgid "note: %s is untracked now.\n"
56 msgstr "Hinweis: %s ist nun unversioniert.\n"
58 #, c-format
59 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
60 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
62 msgid "Revert"
63 msgstr "Revert"
65 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
66 msgstr "Konnte HEAD^{tree} nicht parsen."
68 #, c-format
69 msgid "reverted %d path\n"
70 msgid_plural "reverted %d paths\n"
71 msgstr[0] "%d Pfad wiederhergestellt\n"
72 msgstr[1] "%d Pfade wiederhergestellt\n"
74 #, c-format
75 msgid "No untracked files.\n"
76 msgstr "Keine unversionierten Dateien.\n"
78 msgid "Add untracked"
79 msgstr "Unversionierte Dateien hinzufügen"
81 #, c-format
82 msgid "added %d path\n"
83 msgid_plural "added %d paths\n"
84 msgstr[0] "%d Pfad hinzugefügt\n"
85 msgstr[1] "%d Pfade hinzugefügt\n"
87 #, c-format
88 msgid "ignoring unmerged: %s"
89 msgstr "Ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s"
91 #, c-format
92 msgid "Only binary files changed.\n"
93 msgstr "Nur Binärdateien geändert.\n"
95 #, c-format
96 msgid "No changes.\n"
97 msgstr "Keine Änderungen.\n"
99 msgid "Patch update"
100 msgstr "Patch Aktualisierung"
102 msgid "Review diff"
103 msgstr "Diff überprüfen"
105 msgid "show paths with changes"
106 msgstr "Zeige Pfade mit Änderungen"
108 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
109 msgstr "Zustand des Arbeitsverzeichnisses zum Commit vormerken"
111 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
112 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD-Version zurücksetzen"
114 msgid "pick hunks and update selectively"
115 msgstr "Blöcke und Änderung gezielt auswählen"
117 msgid "view diff between HEAD and index"
118 msgstr "Differenz zwischen HEAD und Index ansehen"
120 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
121 msgstr "Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken"
123 msgid "Prompt help:"
124 msgstr "Hilfe für Eingaben:"
126 msgid "select a single item"
127 msgstr "Ein einzelnes Element auswählen"
129 msgid "select a range of items"
130 msgstr "Eine Reihe von Elementen auswählen"
132 msgid "select multiple ranges"
133 msgstr "Mehrere Reihen auswählen"
135 msgid "select item based on unique prefix"
136 msgstr "Element basierend auf eindeutigen Präfix auswählen"
138 msgid "unselect specified items"
139 msgstr "Angegebene Elemente abwählen"
141 msgid "choose all items"
142 msgstr "Alle Elemente auswählen"
144 msgid "(empty) finish selecting"
145 msgstr "(leer) Auswählen beenden"
147 msgid "select a numbered item"
148 msgstr "Ein nummeriertes Element auswählen"
150 msgid "(empty) select nothing"
151 msgstr "(leer) nichts auswählen"
153 msgid "*** Commands ***"
154 msgstr "*** Befehle ***"
156 msgid "What now"
157 msgstr "Was nun"
159 msgid "staged"
160 msgstr "zur Staging-Area hinzugefügt"
162 msgid "unstaged"
163 msgstr "aus Staging-Area entfernt"
165 msgid "path"
166 msgstr "Pfad"
168 msgid "could not refresh index"
169 msgstr "Index konnte nicht aktualisiert werden"
171 #, c-format
172 msgid "Bye.\n"
173 msgstr "Tschüss.\n"
175 #, c-format
176 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
177 msgstr "Modusänderung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
179 #, c-format
180 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
181 msgstr "Löschung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
183 #, c-format
184 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
185 msgstr "Ergänzung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
187 #, c-format
188 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
189 msgstr "Diesen Patch-Block der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
191 msgid ""
192 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
193 "staging."
194 msgstr ""
195 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
196 "Block direkt für die Staging-Area markiert."
198 msgid ""
199 "y - stage this hunk\n"
200 "n - do not stage this hunk\n"
201 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
202 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
203 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
204 msgstr ""
205 "y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n"
206 "n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n"
207 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit "
208 "vormerken\n"
209 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit vormerken\n"
210 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum Commit "
211 "vormerken\n"
213 #, c-format
214 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
215 msgstr "Modusänderung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
217 #, c-format
218 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
219 msgstr "Löschung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
221 #, c-format
222 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
223 msgstr "Ergänzung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
225 #, c-format
226 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
227 msgstr "Diesen Patch-Block stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
229 msgid ""
230 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
231 "stashing."
232 msgstr ""
233 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
234 "Block direkt zum Stashen markiert."
236 msgid ""
237 "y - stash this hunk\n"
238 "n - do not stash this hunk\n"
239 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
240 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
241 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
242 msgstr ""
243 "y - diesen Patch-Block stashen\n"
244 "n - diesen Patch-Block nicht stashen\n"
245 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n"
246 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n"
247 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen\n"
249 #, c-format
250 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 msgstr "Modusänderung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 #, c-format
254 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 msgstr "Löschung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 #, c-format
258 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 msgstr "Ergänzung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
261 #, c-format
262 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
263 msgstr "Diesen Patch-Block aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
265 msgid ""
266 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
267 "unstaging."
268 msgstr ""
269 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
270 "Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert."
272 msgid ""
273 "y - unstage this hunk\n"
274 "n - do not unstage this hunk\n"
275 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
276 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
277 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
278 msgstr ""
279 "y - diesen Patch-Block aus Staging-Area entfernen\n"
280 "n - diesen Patch-Block nicht aus Staging-Area entfernen\n"
281 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht aus Staging-"
282 "Area entfernen\n"
283 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei aus Staging-Area "
284 "entfernen\n"
285 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht aus Staging-"
286 "Area entfernen\n"
288 #, c-format
289 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Modusänderung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 #, c-format
293 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "Löschung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 #, c-format
297 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Ergänzung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 #, c-format
301 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 msgstr "Diesen Patch-Block auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 msgid ""
305 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
306 "applying."
307 msgstr ""
308 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
309 "Block direkt zum Anwenden markiert."
311 msgid ""
312 "y - apply this hunk to index\n"
313 "n - do not apply this hunk to index\n"
314 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
315 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
316 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
317 msgstr ""
318 "y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n"
319 "n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n"
320 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den Index "
321 "anwenden\n"
322 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index "
323 "anwenden\n"
324 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den Index "
325 "anwenden\n"
327 #, c-format
328 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "Modusänderung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
331 #, c-format
332 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "Löschung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 #, c-format
336 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Ergänzung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 #, c-format
340 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
341 msgstr "Diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
343 msgid ""
344 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
345 "discarding."
346 msgstr ""
347 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
348 "Block direkt zum Verwerfen markiert."
350 msgid ""
351 "y - discard this hunk from worktree\n"
352 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
353 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
354 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
355 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
356 msgstr ""
357 "y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
358 "n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n"
359 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im "
360 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
361 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im Arbeitsverzeichnis "
362 "verwerfen\n"
363 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im "
364 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
366 #, c-format
367 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr ""
369 "Modusänderung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 #, c-format
372 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "Löschung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 #, c-format
376 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "Ergänzung im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 #, c-format
380 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 msgstr ""
382 "Diesen Patch-Block vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,"
383 "d%s,?]? "
385 msgid ""
386 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
387 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
388 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
389 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
390 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
391 msgstr ""
392 "y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
393 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
394 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht verwerfen\n"
395 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n"
396 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen\n"
398 #, c-format
399 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 msgstr ""
401 "Modusänderung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 #, c-format
404 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
405 msgstr "Löschung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
407 #, c-format
408 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 msgstr "Ergänzung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 #, c-format
412 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 msgstr ""
414 "Diesen Patch-Block auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,"
415 "d%s,?]? "
417 msgid ""
418 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
419 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
420 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
421 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
422 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
423 msgstr ""
424 "y - diesen Patch-Block im Index und auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
425 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf das Arbeitsverzeichnis "
426 "anwenden\n"
427 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
428 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
429 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
431 #, c-format
432 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
433 msgstr "Modusänderung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 #, c-format
436 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
437 msgstr "Löschung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 #, c-format
440 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 msgstr "Ergänzung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 #, c-format
444 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 msgstr ""
446 "Diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
448 msgid ""
449 "y - apply this hunk to worktree\n"
450 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
451 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
452 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
453 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
454 msgstr ""
455 "y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
456 "n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
457 "q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
458 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
459 "d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
461 #, c-format
462 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
463 msgstr "Konnte Block-Header '%.*s' nicht parsen."
465 msgid "could not parse diff"
466 msgstr "konnte Diff nicht parsen"
468 msgid "could not parse colored diff"
469 msgstr "konnte farbigen Diff nicht parsen"
471 #, c-format
472 msgid "failed to run '%s'"
473 msgstr "'%s' konnte nicht ausgeführt werden"
475 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
476 msgstr "nicht übereinstimmende Ausgabe von interactive.diffFilter"
478 msgid ""
479 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
480 "between its input and output lines."
481 msgstr ""
482 "Der Filter muss eine Eins-zu-Eins-Beziehung\n"
483 "zwischen den Ein- und Ausgabe-Zeilen einhalten."
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "expected context line #%d in\n"
488 "%.*s"
489 msgstr ""
490 "Erwartete Kontextzeile #%d in\n"
491 "%.*s"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "hunks do not overlap:\n"
496 "%.*s\n"
497 "\tdoes not end with:\n"
498 "%.*s"
499 msgstr ""
500 "Patch-Blöcke überlappen sich nicht:\n"
501 "%.*s\n"
502 "\tendet nicht mit:\n"
503 "%.*s"
505 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
506 msgstr ""
507 "Manueller Editiermodus für Patch-Blöcke -- siehe nach unten für eine\n"
508 "Kurzanleitung.\n"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "---\n"
513 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
514 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
515 "Lines starting with %c will be removed.\n"
516 msgstr ""
517 "---\n"
518 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n"
519 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n"
520 "Zeilen, die mit %c beginnen, werden entfernt.\n"
522 msgid ""
523 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
524 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
525 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
526 msgstr ""
527 "Wenn das nicht sauber angewendet werden kann, haben Sie die Möglichkeit\n"
528 "einer erneuten Bearbeitung. Wenn alle Zeilen des Patch-Blocks entfernt "
529 "werden,\n"
530 "wird die Bearbeitung abgebrochen und der Patch-Block bleibt unverändert.\n"
532 msgid "could not parse hunk header"
533 msgstr "konnte Block-Header nicht parsen"
535 msgid "'git apply --cached' failed"
536 msgstr "'git apply --cached' schlug fehl"
538 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
539 #. The program will only accept that input at this point.
540 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
541 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
542 #. of the word "no" does not start with n.
544 msgid ""
545 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
546 msgstr ""
547 "Ihr bearbeiteter Patch-Block kann nicht angewendet werden.\n"
548 "Erneut bearbeiten? (\"n\" verwirft Bearbeitung!) [y/n]?"
550 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
551 msgstr ""
552 "Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet werden!"
554 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
555 msgstr "Trotzdem auf Arbeitsverzeichnis anwenden? "
557 msgid "Nothing was applied.\n"
558 msgstr "Nichts angewendet.\n"
560 msgid ""
561 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
562 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
563 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
564 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
565 "g - select a hunk to go to\n"
566 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
567 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
568 "e - manually edit the current hunk\n"
569 "? - print help\n"
570 msgstr ""
571 "j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-Block "
572 "anzeigen\n"
573 "J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n"
574 "k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-"
575 "Block anzeigen\n"
576 "K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block anzeigen\n"
577 "g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n"
578 "/ - nach Patch-Block suchen, der gegebenem regulärem Ausdruck entspricht\n"
579 "s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n"
580 "e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n"
581 "? - Hilfe anzeigen\n"
583 msgid "No previous hunk"
584 msgstr "Kein vorheriger Patch-Block"
586 msgid "No next hunk"
587 msgstr "Kein folgender Patch-Block"
589 msgid "No other hunks to goto"
590 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend"
592 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
593 msgstr "zu welchem Patch-Block springen (<Enter> für mehr Informationen)? "
595 msgid "go to which hunk? "
596 msgstr "zu welchem Patch-Block springen? "
598 #, c-format
599 msgid "Invalid number: '%s'"
600 msgstr "Ungültige Nummer: '%s'"
602 #, c-format
603 msgid "Sorry, only %d hunk available."
604 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
605 msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar."
606 msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar."
608 msgid "No other hunks to search"
609 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen"
611 msgid "search for regex? "
612 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck? "
614 #, c-format
615 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
616 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s"
618 msgid "No hunk matches the given pattern"
619 msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster"
621 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
622 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen"
624 #, c-format
625 msgid "Split into %d hunks."
626 msgstr "In %d Patch-Block aufgeteilt."
628 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
629 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten"
631 msgid "'git apply' failed"
632 msgstr "'git apply' schlug fehl"
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "\n"
637 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
638 msgstr ""
639 "\n"
640 "Deaktivieren Sie diese Nachricht mit \"git config advice.%s false\""
642 #, c-format
643 msgid "%shint: %.*s%s\n"
644 msgstr "%sHinweis: %.*s%s\n"
646 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
647 msgstr ""
648 "Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
649 "haben."
651 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
652 msgstr ""
653 "Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
655 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
656 msgstr ""
657 "Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
659 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
660 msgstr ""
661 "Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
663 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
664 msgstr ""
665 "Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
667 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
668 msgstr ""
669 "Rebase ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
671 msgid ""
672 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
673 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
674 msgstr ""
675 "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
676 "dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
677 "und zu committen."
679 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
680 msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
682 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
683 msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
685 msgid "Please, commit your changes before merging."
686 msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
688 msgid "Exiting because of unfinished merge."
689 msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
691 msgid ""
692 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
693 "\n"
694 "\tgit merge --no-ff\n"
695 "\n"
696 "or:\n"
697 "\n"
698 "\tgit rebase\n"
699 msgstr ""
700 "Abweichende Branches können nicht vorgespult werden, benutzen Sie "
701 "stattdessen:\n"
702 "\n"
703 "\tgit merge --no-ff\n"
704 "\n"
705 "oder:\n"
706 "\n"
707 "\tgit rebase\n"
709 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
710 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
715 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
716 "updated in the index:\n"
717 msgstr ""
718 "Die folgenden Pfade und/oder Pfadspezifikationen entsprachen keinem Pfad,\n"
719 "der außerhalb Ihrer partiellen Checkout-Definition existierte, weshalb\n"
720 "diese nicht im Index aktualisiert werden:\n"
722 msgid ""
723 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
724 "* Use the --sparse option.\n"
725 "* Disable or modify the sparsity rules."
726 msgstr ""
727 "Wenn Sie beabsichtigen, solche Einträge zu aktualisieren, versuchen Sie es\n"
728 "mit einem der folgenden Schritte:\n"
729 "* Verwenden Sie die Option --sparse.\n"
730 "* Deaktivieren oder ändern Sie die Regeln für partielle Checkouts."
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Note: switching to '%s'.\n"
735 "\n"
736 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
737 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
738 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
739 "\n"
740 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
741 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
742 "\n"
743 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
744 "\n"
745 "Or undo this operation with:\n"
746 "\n"
747 "  git switch -\n"
748 "\n"
749 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
750 "false\n"
751 "\n"
752 msgstr ""
753 "Hinweis: Wechsle zu '%s'.\n"
754 "\n"
755 "Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
756 "umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
757 "Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
758 "ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie zu einem\n"
759 "anderen Branch wechseln.\n"
760 "\n"
761 "Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
762 "zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch Nutzung von\n"
763 "'switch' mit der Option -c tun. Beispiel:\n"
764 "\n"
765 "  git switch -c <neuer-Branchname>\n"
766 "\n"
767 "Oder um diese Operation rückgängig zu machen:\n"
768 "  git switch -\n"
769 "\n"
770 "Sie können diesen Hinweis ausschalten, indem Sie die Konfigurationsvariable\n"
771 "'advice.detachedHead' auf 'false' setzen.\n"
772 "\n"
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "The following paths have been moved outside the\n"
777 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
778 "modifications.\n"
779 msgstr ""
780 "Die folgenden Pfade wurden aus der partiellen Checkout-Definition\n"
781 "verschoben, sind aber aufgrund lokaler Änderungen nicht partiell.\n"
783 msgid ""
784 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
785 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
786 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
787 msgstr ""
788 "Um den partiellen Checkout dieser Pfade zu korrigieren, gehen Sie wie folgt "
789 "vor:\n"
790 "* Verwenden Sie \"git add --sparse <Pfade>\", um den Index zu aktualisieren\n"
791 "* Verwenden Sie \"git sparse-checkout reapply\", um die Regeln für partielle "
792 "Checkouts anzuwenden"
794 msgid "cmdline ends with \\"
795 msgstr "Befehlszeile endet mit \\"
797 msgid "unclosed quote"
798 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen"
800 msgid "too many arguments"
801 msgstr "zu viele Argumente"
803 #, c-format
804 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
805 msgstr "Nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
807 #, c-format
808 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
809 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
811 #, c-format
812 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
813 msgstr "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
815 #, c-format
816 msgid "'%s' outside a repository"
817 msgstr "'%s' außerhalb eines Repositories"
819 msgid "failed to read patch"
820 msgstr "Patch konnte nicht gelesen werden"
822 msgid "patch too large"
823 msgstr "Patch zu groß"
825 #, c-format
826 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
827 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
829 #, c-format
830 msgid "regexec returned %d for input: %s"
831 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
833 #, c-format
834 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
835 msgstr "konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden"
837 #, c-format
838 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
839 msgstr ""
840 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
841 "%d"
843 #, c-format
844 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
845 msgstr ""
846 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
848 #, c-format
849 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
850 msgstr ""
851 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
853 #, c-format
854 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
855 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
857 #, c-format
858 msgid "invalid mode on line %d: %s"
859 msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s"
861 #, c-format
862 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
863 msgstr "inkonsistente Kopfzeilen %d und %d"
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
868 "component (line %d)"
869 msgid_plural ""
870 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
871 "components (line %d)"
872 msgstr[0] ""
873 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
874 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
875 msgstr[1] ""
876 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
877 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
879 #, c-format
880 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
881 msgstr ""
882 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile "
883 "%d)"
885 #, c-format
886 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
887 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
889 #, c-format
890 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
891 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
893 msgid "new file depends on old contents"
894 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
896 msgid "deleted file still has contents"
897 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
899 #, c-format
900 msgid "corrupt patch at line %d"
901 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
903 #, c-format
904 msgid "new file %s depends on old contents"
905 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
907 #, c-format
908 msgid "deleted file %s still has contents"
909 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
911 #, c-format
912 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
913 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber ist nicht entfernt"
915 #, c-format
916 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
917 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
919 #, c-format
920 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
921 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
923 #, c-format
924 msgid "patch with only garbage at line %d"
925 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
927 #, c-format
928 msgid "unable to read symlink %s"
929 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
931 #, c-format
932 msgid "unable to open or read %s"
933 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
935 #, c-format
936 msgid "invalid start of line: '%c'"
937 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
939 #, c-format
940 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
941 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
942 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
943 msgstr[1] ""
944 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
946 #, c-format
947 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
948 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "while searching for:\n"
953 "%.*s"
954 msgstr ""
955 "bei der Suche nach:\n"
956 "%.*s"
958 #, c-format
959 msgid "missing binary patch data for '%s'"
960 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
962 #, c-format
963 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
964 msgstr ""
965 "kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
966 "umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
968 #, c-format
969 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
970 msgstr ""
971 "kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
976 msgstr ""
977 "der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
978 "entspricht."
980 #, c-format
981 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
982 msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
984 #, c-format
985 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
986 msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
988 #, c-format
989 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
990 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
992 #, c-format
993 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
994 msgstr ""
995 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
997 #, c-format
998 msgid "patch failed: %s:%ld"
999 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot checkout %s"
1003 msgstr "kann %s nicht auschecken"
1005 #, c-format
1006 msgid "failed to read %s"
1007 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
1009 #, c-format
1010 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1011 msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1013 #, c-format
1014 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1015 msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: does not exist in index"
1019 msgstr "%s ist nicht im Index"
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: does not match index"
1023 msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
1025 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1026 msgstr ""
1027 "Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um einen 3-Wege-Merge "
1028 "durchzuführen."
1030 #, c-format
1031 msgid "Performing three-way merge...\n"
1032 msgstr "Führe 3-Wege-Merge durch...\n"
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1036 msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
1038 #, c-format
1039 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1040 msgstr "Fehler beim Durchführen des 3-Wege-Merges...\n"
1042 #, c-format
1043 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1044 msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
1046 #, c-format
1047 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1048 msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
1050 #, c-format
1051 msgid "Falling back to direct application...\n"
1052 msgstr "Ausweichen auf direkte Anwendung...\n"
1054 msgid "removal patch leaves file contents"
1055 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: wrong type"
1059 msgstr "%s: falscher Typ"
1061 #, c-format
1062 msgid "%s has type %o, expected %o"
1063 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1065 #, c-format
1066 msgid "invalid path '%s'"
1067 msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
1069 #, c-format
1070 msgid "%s: already exists in index"
1071 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: already exists in working directory"
1075 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1077 #, c-format
1078 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1079 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
1081 #, c-format
1082 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1083 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
1085 #, c-format
1086 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1087 msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: patch does not apply"
1091 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1093 #, c-format
1094 msgid "Checking patch %s..."
1095 msgstr "Prüfe Patch %s..."
1097 #, c-format
1098 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1099 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
1101 #, c-format
1102 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1103 msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
1105 #, c-format
1106 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1107 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
1109 #, c-format
1110 msgid "could not add %s to temporary index"
1111 msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
1113 #, c-format
1114 msgid "could not write temporary index to %s"
1115 msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
1117 #, c-format
1118 msgid "unable to remove %s from index"
1119 msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
1121 #, c-format
1122 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1123 msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
1125 #, c-format
1126 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1127 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1129 #, c-format
1130 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1131 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1133 #, c-format
1134 msgid "unable to add cache entry for %s"
1135 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1137 #, c-format
1138 msgid "failed to write to '%s'"
1139 msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
1141 #, c-format
1142 msgid "closing file '%s'"
1143 msgstr "schließe Datei '%s'"
1145 #, c-format
1146 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1147 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1149 #, c-format
1150 msgid "Applied patch %s cleanly."
1151 msgstr "Patch %s sauber angewendet."
1153 msgid "internal error"
1154 msgstr "interner Fehler"
1156 #, c-format
1157 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1158 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1159 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1160 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1162 #, c-format
1163 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1164 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
1166 #, c-format
1167 msgid "cannot open %s"
1168 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
1170 #, c-format
1171 msgid "cannot unlink '%s'"
1172 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
1174 #, c-format
1175 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1176 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1178 #, c-format
1179 msgid "Rejected hunk #%d."
1180 msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
1182 #, c-format
1183 msgid "Skipped patch '%s'."
1184 msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
1186 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1187 msgstr "Keine gültigen Patches in der Eingabe (erlauben mit \"--allow-empty\")"
1189 msgid "unable to read index file"
1190 msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
1192 #, c-format
1193 msgid "can't open patch '%s': %s"
1194 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
1196 #, c-format
1197 msgid "squelched %d whitespace error"
1198 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1199 msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1200 msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1202 #, c-format
1203 msgid "%d line adds whitespace errors."
1204 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1205 msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
1206 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
1208 #, c-format
1209 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1210 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1211 msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1212 msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1214 msgid "Unable to write new index file"
1215 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
1217 msgid "don't apply changes matching the given path"
1218 msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
1220 msgid "apply changes matching the given path"
1221 msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
1223 msgid "num"
1224 msgstr "Anzahl"
1226 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1227 msgstr ""
1228 "<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
1229 "entfernen"
1231 msgid "ignore additions made by the patch"
1232 msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
1234 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1235 msgstr ""
1236 "statt den Patch anzuwenden, den \"diffstat\" für die Eingabe ausgegeben"
1238 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1239 msgstr ""
1240 "die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
1242 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1243 msgstr ""
1244 "statt den Patch anzuwenden, eine Zusammenfassung für die Eingabe ausgeben"
1246 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1247 msgstr ""
1248 "statt den Patch anzuwenden, anzeigen ob der Patch angewendet werden kann"
1250 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1251 msgstr ""
1252 "sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
1254 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1255 msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren"
1257 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1258 msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
1260 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1261 msgstr ""
1262 "Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
1264 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1265 msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
1267 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1268 msgstr ""
1269 "versuche 3-Wege-Merge, weiche auf normalen Patch aus, wenn dies fehlschlägt"
1271 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1272 msgstr ""
1273 "einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
1274 "erstellen"
1276 msgid "paths are separated with NUL character"
1277 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
1279 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1280 msgstr ""
1281 "sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
1283 msgid "action"
1284 msgstr "Aktion"
1286 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1287 msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
1289 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1290 msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
1292 msgid "apply the patch in reverse"
1293 msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
1295 msgid "don't expect at least one line of context"
1296 msgstr "keinen Kontext erwarten"
1298 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1299 msgstr ""
1300 "zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
1302 msgid "allow overlapping hunks"
1303 msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
1305 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1306 msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
1308 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1309 msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
1311 msgid "root"
1312 msgstr "Wurzelverzeichnis"
1314 msgid "prepend <root> to all filenames"
1315 msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
1317 msgid "don't return error for empty patches"
1318 msgstr "keinen Fehler für leere Patches zurückgeben"
1320 #, c-format
1321 msgid "cannot stream blob %s"
1322 msgstr "kann Blob %s nicht streamen"
1324 #, c-format
1325 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1326 msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)"
1328 #, c-format
1329 msgid "deflate error (%d)"
1330 msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
1332 #, c-format
1333 msgid "unable to start '%s' filter"
1334 msgstr "konnte '%s' Filter nicht starten"
1336 msgid "unable to redirect descriptor"
1337 msgstr "konnte Descriptor nicht umleiten"
1339 #, c-format
1340 msgid "'%s' filter reported error"
1341 msgstr "'%s' Filter meldete Fehler"
1343 #, c-format
1344 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1345 msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s"
1347 #, c-format
1348 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1349 msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s"
1351 #, c-format
1352 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1353 msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %<PRIuMAX>"
1355 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1356 msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
1358 msgid ""
1359 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1360 msgstr ""
1361 "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
1362 "Referenz> [<Pfad>...]"
1364 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1365 msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
1367 #, c-format
1368 msgid "cannot read '%s'"
1369 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
1371 #, c-format
1372 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1373 msgstr ""
1374 "Pfadspezifikation '%s' findet Dateien außerhalb des aktuellen Verzeichnisses"
1376 #, c-format
1377 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1378 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
1380 #, c-format
1381 msgid "no such ref: %.*s"
1382 msgstr "Referenz nicht gefunden: %.*s"
1384 #, c-format
1385 msgid "not a valid object name: %s"
1386 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
1388 #, c-format
1389 msgid "not a tree object: %s"
1390 msgstr "Kein Tree-Objekt: %s"
1392 #, c-format
1393 msgid "File not found: %s"
1394 msgstr "Datei nicht gefunden: %s"
1396 #, c-format
1397 msgid "Not a regular file: %s"
1398 msgstr "Keine reguläre Datei: %s"
1400 #, c-format
1401 msgid "unclosed quote: '%s'"
1402 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen: '%s'"
1404 #, c-format
1405 msgid "missing colon: '%s'"
1406 msgstr "fehlender Doppelpunkt: '%s'"
1408 #, c-format
1409 msgid "empty file name: '%s'"
1410 msgstr "leerer Dateiname: '%s'"
1412 msgid "fmt"
1413 msgstr "Format"
1415 msgid "archive format"
1416 msgstr "Archivformat"
1418 msgid "prefix"
1419 msgstr "Präfix"
1421 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1422 msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
1424 msgid "file"
1425 msgstr "Datei"
1427 msgid "add untracked file to archive"
1428 msgstr "unversionierte Datei zum Archiv hinzufügen"
1430 msgid "path:content"
1431 msgstr "Pfad:Inhalt"
1433 msgid "write the archive to this file"
1434 msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
1436 msgid "read .gitattributes in working directory"
1437 msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
1439 msgid "report archived files on stderr"
1440 msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
1442 msgid "time"
1443 msgstr "Zeit"
1445 msgid "set modification time of archive entries"
1446 msgstr "Änderungszeitpunkt von Archiveinträgen festlegen"
1448 msgid "set compression level"
1449 msgstr "Komprimierungsgrad setzen"
1451 msgid "list supported archive formats"
1452 msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
1454 msgid "repo"
1455 msgstr "Repository"
1457 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1458 msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
1460 msgid "command"
1461 msgstr "Programm"
1463 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1464 msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
1466 msgid "Unexpected option --remote"
1467 msgstr "Unerwartete Option --remote"
1469 #, c-format
1470 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1471 msgstr "die Option '%s' erfordert '%s'"
1473 msgid "Unexpected option --output"
1474 msgstr "Unerwartete Option --output"
1476 #, c-format
1477 msgid "Unknown archive format '%s'"
1478 msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
1480 #, c-format
1481 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1482 msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
1484 #, c-format
1485 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1486 msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname"
1488 msgid "unable to add additional attribute"
1489 msgstr "konnte kein zusätzliches Attribut hinzufügen"
1491 #, c-format
1492 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1493 msgstr "ignoriere übermäßig lange Attribut-Zeile %d"
1495 #, c-format
1496 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1497 msgstr "%s nicht erlaubt: %s:%d"
1499 msgid ""
1500 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1501 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1502 msgstr ""
1503 "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
1504 "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
1506 #, c-format
1507 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1508 msgstr "Kann gitattributes-Datei '%s' nicht lesen"
1510 #, c-format
1511 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1512 msgstr "ignoriere übermäßig große gitattributes-Datei '%s'"
1514 #, c-format
1515 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1516 msgstr "ignoriere übermäßig großen gitattribute-Blob '%s'"
1518 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1519 msgstr "ungültiges --attr-source oder GIT_ATTR_SOURCE"
1521 #, c-format
1522 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1523 msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s"
1525 #, c-format
1526 msgid "We cannot bisect more!\n"
1527 msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
1529 #, c-format
1530 msgid "Not a valid commit name %s"
1531 msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "The merge base %s is bad.\n"
1536 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1537 msgstr ""
1538 "Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
1539 "Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "The merge base %s is new.\n"
1544 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1545 msgstr ""
1546 "Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
1547 "Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "The merge base %s is %s.\n"
1552 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1553 msgstr ""
1554 "Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
1555 "Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n"
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1560 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1561 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1562 msgstr ""
1563 "Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
1564 "git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
1565 "Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1570 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1571 "We continue anyway."
1572 msgstr ""
1573 "Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
1574 "Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
1575 "erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
1576 "Es wird dennoch fortgesetzt."
1578 #, c-format
1579 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1580 msgstr "Binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
1582 #, c-format
1583 msgid "a %s revision is needed"
1584 msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
1586 #, c-format
1587 msgid "could not create file '%s'"
1588 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
1590 #, c-format
1591 msgid "could not read file '%s'"
1592 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
1594 msgid "reading bisect refs failed"
1595 msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
1597 #, c-format
1598 msgid "%s was both %s and %s\n"
1599 msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "No testable commit found.\n"
1604 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1605 msgstr ""
1606 "Kein testbarer Commit gefunden.\n"
1607 "Vielleicht starteten Sie mit schlechten Pfad-Argumenten?\n"
1609 #, c-format
1610 msgid "(roughly %d step)"
1611 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1612 msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
1613 msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
1615 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1616 #. steps)" translation.
1618 #, c-format
1619 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1620 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1621 msgstr[0] "Binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
1622 msgstr[1] "Binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
1624 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1625 msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht."
1627 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1628 msgstr ""
1629 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines "
1630 "endgültigen\n"
1631 "Commits"
1633 msgid "revision walk setup failed"
1634 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
1636 msgid ""
1637 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1638 msgstr ""
1639 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n"
1640 "\"first-parent\"-Kette"
1642 #, c-format
1643 msgid "no such path %s in %s"
1644 msgstr "Pfad %s nicht in %s gefunden"
1646 #, c-format
1647 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1648 msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen"
1650 msgid ""
1651 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1652 "rebasing is requested"
1653 msgstr ""
1654 "Upstream-Tracking-Konfiguration von mehreren Referenzen kann nicht vererbt "
1655 "werden, wenn ein Rebase angefordert wird"
1657 #, c-format
1658 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1659 msgstr "Branch %s nicht als sein eigener Upstream-Branch gesetzt"
1661 #, c-format
1662 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1663 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s' durch Rebase."
1665 #, c-format
1666 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1667 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s'."
1669 #, c-format
1670 msgid "branch '%s' set up to track:"
1671 msgstr "Branch '%s' folgt nun:"
1673 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1674 msgstr "konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben"
1676 msgid ""
1677 "\n"
1678 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1679 "the remote tracking information by invoking:"
1680 msgstr ""
1681 "\n"
1682 "Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
1683 "die Tracking-Informationen erneut setzen mit:"
1685 #, c-format
1686 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1687 msgstr ""
1688 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist kein Remote-"
1689 "Repository gesetzt"
1691 #, c-format
1692 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1693 msgstr ""
1694 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist keine Merge-"
1695 "Konfiguration gesetzt"
1697 #, c-format
1698 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1699 msgstr "kein Tracking: mehrdeutige Informationen für Referenz '%s'"
1701 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1702 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1703 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1705 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1706 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1707 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1708 #. around.
1710 #, c-format
1711 msgid "  %s\n"
1712 msgstr "  %s\n"
1714 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1715 #. duplicate refspecs, composed above.
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1720 "tracking ref '%s':\n"
1721 "%s\n"
1722 "This is typically a configuration error.\n"
1723 "\n"
1724 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1725 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1726 "tracking namespaces."
1727 msgstr ""
1728 "Es gibt mehrere Remote-Repositories, deren Fetch-Refspecs der\n"
1729 "Remote-Tracking-Referenz '%s' zugeordnet sind:\n"
1730 "%s\n"
1731 "Das ist in der Regel ein Konfigurationsfehler.\n"
1732 "\n"
1733 "Um das Setzen von Tracking-Branches zu unterstützen,\n"
1734 "stellen Sie sicher, dass verschiedene Fetch-Refspecs der\n"
1735 "Remote-Repositories zu verschiedenen Tracking-Namensräumen\n"
1736 "zugeordnet werden."
1738 #, c-format
1739 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1740 msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname"
1742 #, c-format
1743 msgid "a branch named '%s' already exists"
1744 msgstr "Branch '%s' existiert bereits"
1746 #, c-format
1747 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1748 msgstr ""
1749 "Aktualisierung des vom Arbeitsverzeichnis '%2$s' verwendete Branch '%1$s' "
1750 "kann nicht erzwungen werden"
1752 #, c-format
1753 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1754 msgstr ""
1755 "kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein Branch"
1757 #, c-format
1758 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1759 msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
1761 msgid ""
1762 "\n"
1763 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1764 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1765 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1766 "\n"
1767 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1768 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1769 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1770 msgstr ""
1771 "\n"
1772 "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
1773 "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
1774 "ausführen, um diesen abzurufen.\n"
1775 "\n"
1776 "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
1777 "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
1778 "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
1779 "zu konfigurieren."
1781 #, c-format
1782 msgid "not a valid object name: '%s'"
1783 msgstr "kein gültiger Objektname: '%s'"
1785 #, c-format
1786 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1787 msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
1789 #, c-format
1790 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1791 msgstr "ungültiger Branchpunkt: '%s'"
1793 #, c-format
1794 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1795 msgstr "Submodul '%s': Submodul konnte nicht gefunden werden"
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1800 "submodules %s && git submodule update --init'"
1801 msgstr ""
1802 "Sie können versuchen, die Submodule mit \"git checkout --no-recurse-"
1803 "submodules %s && git submodule update --init\" zu aktualisieren."
1805 #, c-format
1806 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1807 msgstr "Submodul '%s': kann Branch nicht erzeugen: '%s'"
1809 #, c-format
1810 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1811 msgstr "'%s' ist bereits in '%s' ausgecheckt"
1813 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1814 msgstr "git add [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
1816 #, c-format
1817 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1818 msgstr "kann chmod %cx '%s' nicht ausführen"
1820 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1821 msgstr ""
1822 "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:"
1824 msgid ""
1825 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1826 "See its entry in 'git help config' for details."
1827 msgstr ""
1828 "Die Einstellung add.interactive.useBuiltin wurde entfernt!\n"
1829 "Siehe den Eintrag in 'git help config' für Details."
1831 msgid "Could not read the index"
1832 msgstr "Konnte den Index nicht lesen"
1834 msgid "Could not write patch"
1835 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
1837 msgid "editing patch failed"
1838 msgstr "Bearbeitung des Patches fehlgeschlagen"
1840 #, c-format
1841 msgid "Could not stat '%s'"
1842 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
1844 msgid "Empty patch. Aborted."
1845 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
1847 #, c-format
1848 msgid "Could not apply '%s'"
1849 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
1851 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1852 msgstr ""
1853 "Die folgenden Pfade werden durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien "
1854 "ignoriert:\n"
1856 msgid "dry run"
1857 msgstr "Probelauf"
1859 msgid "be verbose"
1860 msgstr "erweiterte Ausgaben"
1862 msgid "interactive picking"
1863 msgstr "interaktives Auswählen"
1865 msgid "select hunks interactively"
1866 msgstr "Blöcke interaktiv auswählen"
1868 msgid "edit current diff and apply"
1869 msgstr "aktuelle Unterschiede editieren und anwenden"
1871 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1872 msgstr "das Hinzufügen andernfalls ignorierter Dateien erlauben"
1874 msgid "update tracked files"
1875 msgstr "versionierte Dateien aktualisieren"
1877 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1878 msgstr ""
1879 "erneutes Normalisieren der Zeilenenden von versionierten Dateien (impliziert "
1880 "-u)"
1882 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1883 msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll"
1885 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1886 msgstr ""
1887 "Änderungen von allen versionierten und unversionierten Dateien hinzufügen"
1889 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1890 msgstr "gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis ignorieren (genau wie --no-all)"
1892 msgid "don't add, only refresh the index"
1893 msgstr "nichts hinzufügen, nur den Index aktualisieren"
1895 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1896 msgstr ""
1897 "Dateien überspringen, die aufgrund von Fehlern nicht hinzugefügt werden "
1898 "konnten"
1900 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1901 msgstr "prüfen ob - auch fehlende - Dateien im Probelauf ignoriert werden"
1903 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1904 msgstr ""
1905 "erlaube das Aktualisieren von Einträgen außerhalb des partiellen Checkouts "
1906 "im Cone-Modus"
1908 msgid "override the executable bit of the listed files"
1909 msgstr "das \"ausführbar\"-Bit der aufgelisteten Dateien überschreiben"
1911 msgid "warn when adding an embedded repository"
1912 msgstr "warnen wenn eingebettetes Repository hinzugefügt wird"
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1917 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1918 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1919 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1920 "\n"
1921 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1922 "\n"
1923 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1924 "index with:\n"
1925 "\n"
1926 "\tgit rm --cached %s\n"
1927 "\n"
1928 "See \"git help submodule\" for more information."
1929 msgstr ""
1930 "Sie haben ein Git-Repository innerhalb ihres aktuellen Repositories "
1931 "hinzugefügt.\n"
1932 "Klone des äußeren Repositories werden die Inhalte des eingebetteten "
1933 "Repositories\n"
1934 "weder enthalten, noch wissen, wie diese zu beschaffen sind.\n"
1935 "Wenn Sie ein Submodul hinzufügen wollten, benutzen Sie:\n"
1936 "\n"
1937 "\tgit submodule add <URL> %s\n"
1938 "\n"
1939 "Wenn Sie diesen Pfad aus Versehen hinzugefügt haben, können Sie diesen mit\n"
1940 "\n"
1941 "\tgit rm --cached %s\n"
1942 "\n"
1943 "vom Index entfernen.\n"
1944 "\n"
1945 "Siehe \"git help submodule\" für weitere Informationen."
1947 #, c-format
1948 msgid "adding embedded git repository: %s"
1949 msgstr "Füge eingebettetes Repository hinzu: %s"
1951 msgid ""
1952 "Use -f if you really want to add them.\n"
1953 "Turn this message off by running\n"
1954 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1955 msgstr ""
1956 "Nutzen Sie die Option -f, wenn sie wirklich hinzugefügt werden sollen.\n"
1957 "Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
1958 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1960 msgid "adding files failed"
1961 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
1963 #, c-format
1964 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1965 msgstr "--chmod Parameter '%s' muss entweder -x oder +x sein"
1967 #, c-format
1968 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1969 msgstr ""
1970 "'%s' und Pfadspezifikation-Argumente können nicht gemeinsam verwendet werden"
1972 #, c-format
1973 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1974 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
1976 msgid ""
1977 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1978 "Turn this message off by running\n"
1979 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1980 msgstr ""
1981 "Eventuell meinten Sie 'git add .'?\n"
1982 "Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
1983 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1985 msgid "index file corrupt"
1986 msgstr "Index-Datei beschädigt"
1988 #, c-format
1989 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1990 msgstr "ungültige Aktion '%s' für '%s'"
1992 #, c-format
1993 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1994 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s'"
1996 #, c-format
1997 msgid "could not read '%s'"
1998 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2000 msgid "could not parse author script"
2001 msgstr "konnte Autor-Skript nicht parsen"
2003 #, c-format
2004 msgid "could not parse %s"
2005 msgstr "konnte %s nicht parsen"
2007 #, c-format
2008 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2009 msgstr "'%s' wurde durch den applypatch-msg Hook entfernt"
2011 #, c-format
2012 msgid "Malformed input line: '%s'."
2013 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2017 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
2019 msgid "fseek failed"
2020 msgstr "\"fseek\" fehlgeschlagen"
2022 #, c-format
2023 msgid "could not open '%s' for reading"
2024 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
2026 #, c-format
2027 msgid "could not open '%s' for writing"
2028 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
2030 #, c-format
2031 msgid "could not parse patch '%s'"
2032 msgstr "konnte Patch '%s' nicht parsen"
2034 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2035 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
2037 msgid "invalid timestamp"
2038 msgstr "ungültiger Zeitstempel"
2040 msgid "invalid Date line"
2041 msgstr "Ungültige \"Date\"-Zeile"
2043 msgid "invalid timezone offset"
2044 msgstr "Ungültiger Offset in der Zeitzone"
2046 msgid "Patch format detection failed."
2047 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
2049 #, c-format
2050 msgid "failed to create directory '%s'"
2051 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
2053 msgid "Failed to split patches."
2054 msgstr "Fehler beim Aufteilen der Patches."
2056 #, c-format
2057 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2058 msgstr ""
2059 "Wenn Sie das Problem aufgelöst haben, führen Sie \"%s --continue\" aus."
2061 #, c-format
2062 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2063 msgstr ""
2064 "Falls Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen \"%s --"
2065 "skip\" aus."
2067 #, c-format
2068 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2069 msgstr ""
2070 "Um den leeren Patch als einen leeren Commit zu speichern, führen Sie \"%s --"
2071 "allow-empty\" aus."
2073 #, c-format
2074 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2075 msgstr ""
2076 "Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und die Anwendung der "
2077 "Patches abzubrechen, führen Sie \"%s --abort\" aus."
2079 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2080 msgstr ""
2081 "Patch mit format=flowed versendet; Leerzeichen am Ende von Zeilen könnte "
2082 "verloren gehen."
2084 #, c-format
2085 msgid "missing author line in commit %s"
2086 msgstr "Autor-Zeile fehlt in Commit %s"
2088 #, c-format
2089 msgid "invalid ident line: %.*s"
2090 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %.*s"
2092 #, c-format
2093 msgid "unable to parse commit %s"
2094 msgstr "konnte Commit '%s' nicht parsen"
2096 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2097 msgstr ""
2098 "Dem Repository fehlen notwendige Blobs um auf einen 3-Wege-Merge "
2099 "zurückzufallen."
2101 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2102 msgstr ""
2103 "Verwende Informationen aus der Staging-Area, um ein Basisverzeichnis "
2104 "nachzustellen..."
2106 msgid ""
2107 "Did you hand edit your patch?\n"
2108 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2109 msgstr ""
2110 "Haben Sie den Patch per Hand editiert?\n"
2111 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
2113 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2114 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und zum 3-Wege-Merge..."
2116 msgid "Failed to merge in the changes."
2117 msgstr "Merge der Änderungen fehlgeschlagen."
2119 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2120 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl"
2122 msgid "applying to an empty history"
2123 msgstr "auf leere Historie anwenden"
2125 msgid "failed to write commit object"
2126 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes."
2128 #, c-format
2129 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2130 msgstr "Kann nicht fortsetzen: %s existiert nicht"
2132 msgid "Commit Body is:"
2133 msgstr "Commit-Beschreibung ist:"
2135 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2136 #. in your translation. The program will only accept English
2137 #. input at this point.
2139 #, c-format
2140 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2141 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2143 msgid "unable to write index file"
2144 msgstr "konnte Index-Datei nicht schreiben"
2146 #, c-format
2147 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2148 msgstr "Geänderter Index: kann Patches nicht anwenden (geändert: %s)"
2150 #, c-format
2151 msgid "Skipping: %.*s"
2152 msgstr "Überspringe: %.*s"
2154 #, c-format
2155 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2156 msgstr "Erzeuge leeren Commit: %.*s"
2158 msgid "Patch is empty."
2159 msgstr "Patch ist leer."
2161 #, c-format
2162 msgid "Applying: %.*s"
2163 msgstr "Wende an: %.*s"
2165 msgid "No changes -- Patch already applied."
2166 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
2168 #, c-format
2169 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2170 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei %s %.*s"
2172 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2173 msgstr ""
2174 "Benutzen Sie 'git am --show-current-patch=diff', um den\n"
2175 "fehlgeschlagenen Patch zu sehen"
2177 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2178 msgstr "Keine Änderungen - wurde als leerer Commit gespeichert."
2180 msgid ""
2181 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2182 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2183 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2184 msgstr ""
2185 "Keine Änderungen - haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
2186 "Wenn keine Änderungen mehr zum Commit vorzumerken sind, könnten\n"
2187 "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; Sie könnten diesen Patch\n"
2188 "auslassen."
2190 msgid ""
2191 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2192 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2193 "such.\n"
2194 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2195 msgstr ""
2196 "Sie haben noch immer nicht zusammengeführte Pfade in Ihrem Index.\n"
2197 "Sie sollten 'git add' für jede Datei mit aufgelösten Konflikten ausführen,\n"
2198 "um diese als solche zu markieren.\n"
2199 "Sie können `git rm` auf Dateien ausführen, um \"von denen gelöscht\" für\n"
2200 "diese zu akzeptieren."
2202 msgid "unable to write new index file"
2203 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
2205 #, c-format
2206 msgid "Could not parse object '%s'."
2207 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
2209 msgid "failed to clean index"
2210 msgstr "Fehler beim Bereinigen des Index"
2212 msgid ""
2213 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2214 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2215 msgstr ""
2216 "Sie scheinen seit dem letzten gescheiterten 'am' HEAD geändert zu haben.\n"
2217 "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
2219 #, c-format
2220 msgid "failed to read '%s'"
2221 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'"
2223 #, c-format
2224 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2225 msgstr ""
2226 "die Optionen '%s=%s' und '%s=%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
2228 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2229 msgstr "git am [<Optionen>] [(<mbox> | <E-Mail-Verzeichnis>)...]"
2231 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2232 msgstr "git am [<Optionen>] (--continue | --skip | --abort)"
2234 msgid "run interactively"
2235 msgstr "interaktiv ausführen"
2237 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2238 msgstr "Hooks pre-applypatch und applypatch-msg umgehen"
2240 msgid "historical option -- no-op"
2241 msgstr "historische Option -- kein Effekt"
2243 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2244 msgstr "erlaube, falls notwendig, das Zurückfallen auf einen 3-Wege-Merge"
2246 msgid "be quiet"
2247 msgstr "weniger Ausgaben"
2249 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2250 msgstr "eine Signed-off-by Zeile der Commit-Beschreibung hinzufügen"
2252 msgid "recode into utf8 (default)"
2253 msgstr "nach UTF-8 umkodieren (Standard)"
2255 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2256 msgstr "-k an git-mailinfo übergeben"
2258 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2259 msgstr "-b an git-mailinfo übergeben"
2261 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2262 msgstr "-m an git-mailinfo übergeben"
2264 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2265 msgstr "--keep-cr an git-mailsplit für mbox-Format übergeben"
2267 msgid "strip everything before a scissors line"
2268 msgstr "alles vor einer Scheren-Zeile entfernen"
2270 msgid "pass it through git-mailinfo"
2271 msgstr "an git-mailinfo weitergeben"
2273 msgid "pass it through git-apply"
2274 msgstr "an git-apply übergeben"
2276 msgid "n"
2277 msgstr "Anzahl"
2279 msgid "format"
2280 msgstr "Format"
2282 msgid "format the patch(es) are in"
2283 msgstr "Patch-Format"
2285 msgid "override error message when patch failure occurs"
2286 msgstr "Meldung bei fehlerhafter Patch-Anwendung überschreiben"
2288 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2289 msgstr "Anwendung der Patches nach Auflösung eines Konfliktes fortsetzen"
2291 msgid "synonyms for --continue"
2292 msgstr "Synonyme für --continue"
2294 msgid "skip the current patch"
2295 msgstr "den aktuellen Patch auslassen"
2297 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2298 msgstr ""
2299 "ursprünglichen Branch wiederherstellen und Anwendung der Patches abbrechen"
2301 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2302 msgstr "Patch-Operation abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
2304 msgid "show the patch being applied"
2305 msgstr "den Patch, der gerade angewendet wird, anzeigen"
2307 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2308 msgstr "leerer Patch als leeren Commit gespeichert"
2310 msgid "lie about committer date"
2311 msgstr "Autor-Datum als Commit-Datum verwenden"
2313 msgid "use current timestamp for author date"
2314 msgstr "aktuellen Zeitstempel als Autor-Datum verwenden"
2316 msgid "key-id"
2317 msgstr "GPG-Schlüsselkennung"
2319 msgid "GPG-sign commits"
2320 msgstr "Commits mit GPG signieren"
2322 msgid "how to handle empty patches"
2323 msgstr "wie leere Patches behandelt werden sollen"
2325 msgid "(internal use for git-rebase)"
2326 msgstr "(intern für git-rebase verwendet)"
2328 msgid ""
2329 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2330 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2331 msgstr ""
2332 "Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n"
2333 "entfernt. Bitte verwenden Sie diese nicht mehr."
2335 msgid "failed to read the index"
2336 msgstr "Fehler beim Lesen des Index"
2338 #, c-format
2339 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2340 msgstr "Vorheriges Rebase-Verzeichnis %s existiert noch, aber mbox gegeben."
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Stray %s directory found.\n"
2345 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2346 msgstr ""
2347 "Stray %s Verzeichnis gefunden.\n"
2348 "Benutzen Sie \"git am --abort\", um es zu entfernen."
2350 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2351 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
2353 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2354 msgstr "Interaktiver Modus benötigt Patches über die Kommandozeile"
2356 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2357 msgstr "git apply [<Optionen>] [<Patch>...]"
2359 msgid "could not redirect output"
2360 msgstr "konnte Ausgabe nicht umleiten"
2362 msgid "git archive: Remote with no URL"
2363 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
2365 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2366 msgstr "git archive: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
2368 #, c-format
2369 msgid "git archive: NACK %s"
2370 msgstr "git archive: NACK %s"
2372 msgid "git archive: protocol error"
2373 msgstr "git archive: Protokollfehler"
2375 msgid "git archive: expected a flush"
2376 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
2378 msgid ""
2379 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>]    [--no-"
2380 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2381 msgstr ""
2382 "git bisect start [--term-{new,bad}=<Begriff> --term-{old,good}=<Begriff>] [--"
2383 "no-checkout] [--first-parent] [<schlecht> [<gut>...]] [--] "
2384 "[<Pfadspezifikation>...]"
2386 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2387 msgstr "git bisect (good|bad) [<Commit>...]"
2389 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2390 msgstr "git bisect skip [(<Commit>|<Bereich>)...]"
2392 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2393 msgstr "git bisect reset [<Commit>]"
2395 msgid "git bisect replay <logfile>"
2396 msgstr "git bisect replay <Logdatei>"
2398 msgid "git bisect run <cmd>..."
2399 msgstr "git bisect run <Programm>..."
2401 #, c-format
2402 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2403 msgstr "kann Datei '%s' nicht im Modus '%s' öffnen"
2405 #, c-format
2406 msgid "could not write to file '%s'"
2407 msgstr "konnte nicht in Datei '%s' schreiben"
2409 #, c-format
2410 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2411 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2413 #, c-format
2414 msgid "'%s' is not a valid term"
2415 msgstr "'%s' ist kein gültiger Begriff"
2417 #, c-format
2418 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2419 msgstr "kann den eingebauten Befehl '%s' nicht als Begriff verwenden"
2421 #, c-format
2422 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2423 msgstr "kann die Bedeutung von dem Begriff '%s' nicht ändern"
2425 msgid "please use two different terms"
2426 msgstr "bitte verwenden Sie zwei verschiedene Begriffe"
2428 #, c-format
2429 msgid "We are not bisecting.\n"
2430 msgstr "Keine binäre Suche im Gange.\n"
2432 #, c-format
2433 msgid "'%s' is not a valid commit"
2434 msgstr "'%s' ist kein gültiger Commit"
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2439 msgstr ""
2440 "Konnte den ursprünglichen HEAD '%s' nicht auschecken.\n"
2441 "Versuchen Sie 'git bisect reset <Commit>'."
2443 #, c-format
2444 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2445 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: %s"
2447 #, c-format
2448 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2449 msgstr "konnte die OID der Revision '%s' nicht erhalten"
2451 #, c-format
2452 msgid "couldn't open the file '%s'"
2453 msgstr "konnte die Datei '%s' nicht öffnen"
2455 #, c-format
2456 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2457 msgstr "Ungültiger Befehl: Sie sind gerade innerhalb einer binären %s/%s Suche"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2462 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2463 msgstr ""
2464 "Sie müssen mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2465 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2470 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2471 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2472 msgstr ""
2473 "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
2474 "Danach müssen Sie mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2475 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2477 #, c-format
2478 msgid "bisecting only with a %s commit"
2479 msgstr "binäre Suche nur mit einem %s Commit"
2481 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2482 #. translation. The program will only accept English input
2483 #. at this point.
2485 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2486 msgstr "Sind Sie sicher [Y/n]? "
2488 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2489 msgstr "Status: warte auf guten und schlechten Commit\n"
2491 #, c-format
2492 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2493 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2494 msgstr[0] "Status: warte auf schlechten Commit, %d guter Commit bekannt\n"
2495 msgstr[1] "Status: warte auf schlechten Commit, %d gute Commits bekannt\n"
2497 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2498 msgstr "Status: warte auf gute(n) Commit(s), schlechter Commit bekannt\n"
2500 msgid "no terms defined"
2501 msgstr "keine Begriffe definiert"
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Your current terms are %s for the old state\n"
2506 "and %s for the new state.\n"
2507 msgstr ""
2508 "Ihre aktuellen Begriffe sind %s für den alten Zustand\n"
2509 "und %s für den neuen Zustand.\n"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2514 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2515 msgstr ""
2516 "Ungültiges Argument %s für 'git bisect terms'.\n"
2517 "Unterstützte Optionen sind: --term-good|--term-old und --term-bad|--term-new."
2519 msgid "revision walk setup failed\n"
2520 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen\n"
2522 #, c-format
2523 msgid "could not open '%s' for appending"
2524 msgstr "konnte '%s' nicht zum Anhängen öffnen"
2526 msgid "'' is not a valid term"
2527 msgstr "'' ist kein gültiger Begriff"
2529 #, c-format
2530 msgid "unrecognized option: '%s'"
2531 msgstr "nicht erkannte Option: '%s'"
2533 #, c-format
2534 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2535 msgstr "'%s' scheint kein gültiger Commit zu sein"
2537 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2538 msgstr "ungültiger HEAD - HEAD wird benötigt"
2540 #, c-format
2541 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2542 msgstr ""
2543 "Auschecken von '%s' fehlgeschlagen. Versuchen Sie 'git bisect start "
2544 "<gültiger-Branch>'."
2546 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2547 msgstr "ungültiger HEAD - merkwürdige symbolische Referenz"
2549 #, c-format
2550 msgid "invalid ref: '%s'"
2551 msgstr "ungültige Referenz: '%s'"
2553 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2554 msgstr "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen\n"
2556 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2557 #. translation. The program will only accept English input
2558 #. at this point.
2560 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2561 msgstr "Wollen Sie, dass ich es für Sie mache [Y/n]? "
2563 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2564 msgstr "Bitte führen Sie `--bisect-state` mit mindestens einem Argument aus"
2566 #, c-format
2567 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2568 msgstr "'git bisect %s' kann nur ein Argument entgegennehmen."
2570 #, c-format
2571 msgid "Bad rev input: %s"
2572 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: %s"
2574 #, c-format
2575 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2576 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe (kein Commit): %s"
2578 msgid "We are not bisecting."
2579 msgstr "Keine binäre Suche im Gange."
2581 #, c-format
2582 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2583 msgstr "'%s'?? Was reden Sie da?"
2585 #, c-format
2586 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2587 msgstr "kann Datei '%s' nicht für die Wiederholung lesen"
2589 #, c-format
2590 msgid "running %s\n"
2591 msgstr "Ausführen von %s\n"
2593 msgid "bisect run failed: no command provided."
2594 msgstr "'bisect run' fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2596 #, c-format
2597 msgid "unable to verify %s on good revision"
2598 msgstr "kann %s bei gutem Commit nicht verifizieren"
2600 #, c-format
2601 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2602 msgstr "fehlerhafter Exit-Code %d für guten Commit"
2604 #, c-format
2605 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2606 msgstr "bisect-Lauf fehlgeschlagen: Exit-Code %d von %s ist < 0 oder >= 128"
2608 #, c-format
2609 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2610 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
2612 msgid "bisect run cannot continue any more"
2613 msgstr "'bisect run' kann nicht mehr fortgesetzt werden"
2615 msgid "bisect run success"
2616 msgstr "'bisect run' erfolgreich ausgeführt"
2618 msgid "bisect found first bad commit"
2619 msgstr "binäre Suche fand ersten schlechten Commit"
2621 #, c-format
2622 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2623 msgstr ""
2624 "bisect-Lauf fehlgeschlagen: 'git bisect %s' wurde mit Fehlercode %d beendet"
2626 #, c-format
2627 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2628 msgstr "'%s' erfordert entweder kein Argument oder einen Commit"
2630 #, c-format
2631 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2632 msgstr "'%s' erfordert 0 oder 1 Argument"
2634 #, c-format
2635 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2636 msgstr "'%s' erfordert 0 Argumente"
2638 msgid "no logfile given"
2639 msgstr "keine Log-Datei angegeben"
2641 #, c-format
2642 msgid "'%s' failed: no command provided."
2643 msgstr "'%s' ist fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2645 msgid "need a command"
2646 msgstr "Befehl benötigt"
2648 #, c-format
2649 msgid "unknown command: '%s'"
2650 msgstr "unbekannter Befehl: '%s'"
2652 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2653 msgstr "git blame [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2655 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2656 msgstr "git annotate [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2658 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2659 msgstr "<rev-opts> sind dokumentiert in git-rev-list(1)"
2661 #, c-format
2662 msgid "expecting a color: %s"
2663 msgstr "erwarte eine Farbe: %s"
2665 msgid "must end with a color"
2666 msgstr "muss mit einer Farbe enden"
2668 #, c-format
2669 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2670 msgstr "konnte Commit %s zum Ignorieren nicht finden"
2672 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2673 msgstr "\"blame\"-Einträge schrittweise anzeigen, während wir sie finden"
2675 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2676 msgstr "keine Objektnamen für Grenz-Commits anzeigen (Standard: aus)"
2678 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2679 msgstr "Root-Commits nicht als Grenzen behandeln (Standard: aus)"
2681 msgid "show work cost statistics"
2682 msgstr "Statistiken zum Arbeitsaufwand anzeigen"
2684 msgid "force progress reporting"
2685 msgstr "Fortschrittsanzeige erzwingen"
2687 msgid "show output score for blame entries"
2688 msgstr "Ausgabebewertung für \"blame\"-Einträge anzeigen"
2690 msgid "show original filename (Default: auto)"
2691 msgstr "ursprünglichen Dateinamen anzeigen (Standard: auto)"
2693 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2694 msgstr "ursprüngliche Zeilennummer anzeigen (Standard: aus)"
2696 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2697 msgstr "Anzeige in einem Format für maschinelle Auswertung"
2699 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2700 msgstr ""
2701 "Anzeige in Format für Fremdprogramme mit Commit-Informationen pro Zeile"
2703 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2704 msgstr ""
2705 "den gleichen Ausgabemodus benutzen wie \"git-annotate\" (Standard: aus)"
2707 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2708 msgstr "unbearbeiteten Zeitstempel anzeigen (Standard: aus)"
2710 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2711 msgstr "langen Commit-SHA1 anzeigen (Standard: aus)"
2713 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2714 msgstr "den Namen des Autors und den Zeitstempel unterdrücken (Standard: aus)"
2716 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2717 msgstr ""
2718 "statt des Namens die E-Mail-Adresse des Autors anzeigen (Standard: aus)"
2720 msgid "ignore whitespace differences"
2721 msgstr "Whitespace-Unterschiede ignorieren"
2723 msgid "rev"
2724 msgstr "Commit"
2726 msgid "ignore <rev> when blaming"
2727 msgstr "ignoriere <Commit> beim Ausführen von 'blame'"
2729 msgid "ignore revisions from <file>"
2730 msgstr "ignoriere Commits aus <Datei>"
2732 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2733 msgstr "redundante Metadaten der vorherigen Zeile unterschiedlich einfärben"
2735 msgid "color lines by age"
2736 msgstr "Zeilen nach Alter einfärben"
2738 msgid "spend extra cycles to find better match"
2739 msgstr ""
2740 "mehr Arbeitsschritte ausführen, um eine bessere Übereinstimmung zu finden"
2742 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2743 msgstr "Commits von <Datei> benutzen, statt \"git-rev-list\" aufzurufen"
2745 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2746 msgstr "Inhalte der <Datei>en als endgültiges Abbild benutzen"
2748 msgid "score"
2749 msgstr "Bewertung"
2751 msgid "find line copies within and across files"
2752 msgstr "kopierte Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2754 msgid "find line movements within and across files"
2755 msgstr "verschobene Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2757 msgid "range"
2758 msgstr "Bereich"
2760 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2761 msgstr ""
2762 "nur Zeilen im Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :<Funktionsname> "
2763 "verarbeiten"
2765 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2766 msgstr ""
2767 "--progress kann nicht mit --incremental oder Formaten für Fremdprogramme\n"
2768 "verwendet werden"
2770 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2771 #. maximum display width for a relative timestamp in
2772 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2773 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2774 #. among various forms of relative timestamps, but
2775 #. your language may need more or fewer display
2776 #. columns.
2778 msgid "4 years, 11 months ago"
2779 msgstr "vor 4 Jahren und 11 Monaten"
2781 #, c-format
2782 msgid "file %s has only %lu line"
2783 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2784 msgstr[0] "Datei %s hat nur %lu Zeile"
2785 msgstr[1] "Datei %s hat nur %lu Zeilen"
2787 msgid "Blaming lines"
2788 msgstr "Verarbeite Zeilen"
2790 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2791 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2793 msgid ""
2794 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2795 "point>]"
2796 msgstr ""
2797 "git branch [<Optionen>] [-f] [--recurse-submodules] <Branchname> "
2798 "[<Startpunkt>]"
2800 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2801 msgstr "git branch [<Optionen>] [-l] [<Muster>...]"
2803 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2804 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r] (-d | -D) <Branchname>..."
2806 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2807 msgstr "git branch [<Optionen>] (-m | -M) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2809 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2810 msgstr "git branch [<Optionen>] (-c | -C) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2812 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2813 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--points-at]"
2815 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2816 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--format]"
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2821 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2822 msgstr ""
2823 "entferne Branch '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
2824 "         '%s', aber noch nicht mit HEAD zusammengeführt wurde."
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2829 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2830 msgstr ""
2831 "entferne Branch '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
2832 "         '%s', obwohl er mit HEAD zusammengeführt wurde."
2834 #, c-format
2835 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2836 msgstr "Konnte Commit-Objekt für '%s' nicht nachschlagen."
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2841 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2842 msgstr ""
2843 "Der Branch '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
2844 "Wenn Sie sicher sind diesen Branch zu entfernen, führen Sie 'git branch -D "
2845 "%s' aus."
2847 msgid "Update of config-file failed"
2848 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
2850 msgid "cannot use -a with -d"
2851 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
2853 #, c-format
2854 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2855 msgstr "Kann Branch '%s' nicht entfernen, ausgecheckt in '%s'."
2857 #, c-format
2858 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2859 msgstr "Remote-Tracking-Branch '%s' nicht gefunden"
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "branch '%s' not found.\n"
2864 "Did you forget --remote?"
2865 msgstr ""
2866 "Branch '%s' nicht gefunden.\n"
2867 "Haben Sie --remote vergessen?"
2869 #, c-format
2870 msgid "branch '%s' not found."
2871 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden."
2873 #, c-format
2874 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2875 msgstr "Remote-Tracking-Branch %s entfernt (war %s).\n"
2877 #, c-format
2878 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2879 msgstr "Branch %s entfernt (war %s).\n"
2881 msgid "unable to parse format string"
2882 msgstr "Konnte Formatierungsstring nicht parsen."
2884 msgid "could not resolve HEAD"
2885 msgstr "konnte HEAD-Commit nicht auflösen"
2887 #, c-format
2888 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2889 msgstr "HEAD (%s) wurde nicht unter \"refs/heads/\" gefunden!"
2891 #, c-format
2892 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2893 msgstr "Branch %s wird auf %s umgesetzt"
2895 #, c-format
2896 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2897 msgstr "Binäre Suche von Branch %s zu %s im Gange"
2899 #, c-format
2900 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2901 msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert"
2903 #, c-format
2904 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2905 msgstr "Ungültiger Branchname: '%s'"
2907 #, c-format
2908 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2909 msgstr "Noch kein Commit in Branch '%s'."
2911 #, c-format
2912 msgid "No branch named '%s'."
2913 msgstr "Branch '%s' nicht vorhanden."
2915 msgid "Branch rename failed"
2916 msgstr "Umbenennung des Branches fehlgeschlagen"
2918 msgid "Branch copy failed"
2919 msgstr "Kopie des Branches fehlgeschlagen"
2921 #, c-format
2922 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2923 msgstr "Kopie eines falsch benannten Branches '%s' erstellt."
2925 #, c-format
2926 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2927 msgstr "falsch benannten Branch '%s' umbenannt"
2929 #, c-format
2930 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2931 msgstr "Branch umbenannt zu %s, aber HEAD ist nicht aktualisiert!"
2933 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2934 msgstr ""
2935 "Branch ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
2936 "fehlgeschlagen."
2938 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2939 msgstr ""
2940 "Branch wurde kopiert, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist\n"
2941 "fehlgeschlagen."
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Please edit the description for the branch\n"
2946 "  %s\n"
2947 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2948 msgstr ""
2949 "Bitte ändern Sie die Beschreibung für den Branch\n"
2950 "  %s\n"
2951 "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden entfernt.\n"
2953 msgid "Generic options"
2954 msgstr "Allgemeine Optionen"
2956 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2957 msgstr "Hash und Betreff anzeigen; -vv: zusätzlich Upstream-Branch"
2959 msgid "suppress informational messages"
2960 msgstr "Informationsmeldungen unterdrücken"
2962 msgid "set branch tracking configuration"
2963 msgstr "Branch-Tracking-Konfiguration setzen"
2965 msgid "do not use"
2966 msgstr "nicht verwenden"
2968 msgid "upstream"
2969 msgstr "Upstream"
2971 msgid "change the upstream info"
2972 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern"
2974 msgid "unset the upstream info"
2975 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch entfernen"
2977 msgid "use colored output"
2978 msgstr "farbige Ausgaben verwenden"
2980 msgid "act on remote-tracking branches"
2981 msgstr "auf Remote-Tracking-Branches wirken"
2983 msgid "print only branches that contain the commit"
2984 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit enthalten"
2986 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2987 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
2989 msgid "Specific git-branch actions:"
2990 msgstr "spezifische Aktionen für \"git-branch\":"
2992 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2993 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches auflisten"
2995 msgid "delete fully merged branch"
2996 msgstr "vollständig zusammengeführten Branch entfernen"
2998 msgid "delete branch (even if not merged)"
2999 msgstr "Branch löschen (auch wenn nicht zusammengeführt)"
3001 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3002 msgstr "einen Branch und dessen Reflog verschieben/umbenennen"
3004 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3005 msgstr ""
3006 "einen Branch verschieben/umbenennen, auch wenn das Ziel bereits existiert"
3008 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3009 msgstr "keinen Zeilenumbruch nach leer formatierten Referenzen ausgeben"
3011 msgid "copy a branch and its reflog"
3012 msgstr "einen Branch und dessen Reflog kopieren"
3014 msgid "copy a branch, even if target exists"
3015 msgstr "einen Branch kopieren, auch wenn das Ziel bereits existiert"
3017 msgid "list branch names"
3018 msgstr "Branchnamen auflisten"
3020 msgid "show current branch name"
3021 msgstr "Zeige aktuellen Branchnamen."
3023 msgid "create the branch's reflog"
3024 msgstr "das Reflog des Branches erzeugen"
3026 msgid "edit the description for the branch"
3027 msgstr "die Beschreibung für den Branch bearbeiten"
3029 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3030 msgstr "Erstellung, Verschiebung/Umbenennung oder Löschung erzwingen"
3032 msgid "print only branches that are merged"
3033 msgstr "nur zusammengeführte Branches ausgeben"
3035 msgid "print only branches that are not merged"
3036 msgstr "nur nicht zusammengeführte Branches ausgeben"
3038 msgid "list branches in columns"
3039 msgstr "Branches in Spalten auflisten"
3041 msgid "object"
3042 msgstr "Objekt"
3044 msgid "print only branches of the object"
3045 msgstr "nur Branches von diesem Objekt ausgeben"
3047 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3048 msgstr "Sortierung und Filterung sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
3050 msgid "recurse through submodules"
3051 msgstr "Rekursion in Submodulen durchführen"
3053 msgid "format to use for the output"
3054 msgstr "für die Ausgabe zu verwendendes Format"
3056 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3057 msgstr "Konnte HEAD nicht als gültige Referenz auflösen."
3059 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3060 msgstr "HEAD wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
3062 msgid ""
3063 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3064 "propagateBranches is enabled"
3065 msgstr ""
3066 "Branch mit --recurse-submodules kann nur genutzt werden, wenn submodule."
3067 "propagateBranches aktiviert ist"
3069 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3070 msgstr "--recurse-submodules kann nur genutzt werden, um Branches zu erstellen"
3072 msgid "branch name required"
3073 msgstr "Branchname erforderlich"
3075 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3076 msgstr "zu losgelöstem HEAD kann keine Beschreibung hinterlegt werden"
3078 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3079 msgstr "Beschreibung von mehr als einem Branch kann nicht bearbeitet werden"
3081 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3082 msgstr ""
3083 "Kann den aktuellen Branch nicht kopieren, solange Sie sich auf keinem "
3084 "befinden."
3086 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3087 msgstr ""
3088 "Kann aktuellen Branch nicht umbenennen, solange Sie sich auf keinem befinden."
3090 msgid "too many branches for a copy operation"
3091 msgstr "zu viele Branches für eine Kopieroperation angegeben"
3093 msgid "too many arguments for a rename operation"
3094 msgstr "zu viele Argumente für eine Umbenennen-Operation angegeben"
3096 msgid "too many arguments to set new upstream"
3097 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um Upstream-Branch zu setzen"
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3102 msgstr ""
3103 "Konnte keinen neuen Upstream-Branch von HEAD zu %s setzen, da dieser auf\n"
3104 "keinen Branch zeigt."
3106 #, c-format
3107 msgid "no such branch '%s'"
3108 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
3110 #, c-format
3111 msgid "branch '%s' does not exist"
3112 msgstr "Branch '%s' existiert nicht"
3114 msgid "too many arguments to unset upstream"
3115 msgstr ""
3116 "zu viele Argumente angegeben, um Konfiguration zu Upstream-Branch zu "
3117 "entfernen"
3119 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3120 msgstr ""
3121 "Konnte Konfiguration zu Upstream-Branch von HEAD nicht entfernen, da dieser\n"
3122 "auf keinen Branch zeigt."
3124 #, c-format
3125 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3126 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
3128 msgid ""
3129 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3130 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3131 msgstr ""
3132 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' können nicht mit einem Branchnamen "
3133 "verwendet werden.\n"
3134 "Wollten Sie -a|-r --list <Muster> benutzen?"
3136 msgid ""
3137 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3138 "'--set-upstream-to' instead."
3139 msgstr ""
3140 "Die '--set-upstream' Option wird nicht länger unterstützt.\n"
3141 "Bitte benutzen Sie stattdessen '--track' oder '--set-upstream-to'."
3143 msgid "git version:\n"
3144 msgstr "git Version:\n"
3146 #, c-format
3147 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3148 msgstr "uname() ist fehlgeschlagen mit Fehler '%s' (%d)\n"
3150 msgid "compiler info: "
3151 msgstr "Compiler Info: "
3153 msgid "libc info: "
3154 msgstr "libc Info: "
3156 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3157 msgstr "nicht in einem Git-Repository ausgeführt - keine Hooks zum Anzeigen\n"
3159 msgid ""
3160 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3161 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3162 msgstr ""
3163 "git bugreport [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n"
3164 "              [--diagnose[=<Modus>]]"
3166 msgid ""
3167 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3168 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3169 "\n"
3170 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3171 "\n"
3172 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3173 "\n"
3174 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3175 "\n"
3176 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3177 "\n"
3178 "Anything else you want to add:\n"
3179 "\n"
3180 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3181 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3182 msgstr ""
3183 "Vielen Dank für das Ausfüllen eines Git-Fehlerberichts!\n"
3184 "Bitte antworten Sie auf die folgenden Fragen, um uns dabei zu helfen, Ihr\n"
3185 "Problem zu verstehen.\n"
3186 "\n"
3187 "Was haben Sie gemacht, bevor der Fehler auftrat? (Schritte, um Ihr Fehler\n"
3188 "zu reproduzieren)\n"
3189 "\n"
3190 "Was haben Sie erwartet, was passieren soll? (Erwartetes Verhalten)\n"
3191 "\n"
3192 "Was ist stattdessen passiert? (Wirkliches Verhalten)\n"
3193 "\n"
3194 "Was ist der Unterschied zwischen dem, was Sie erwartet haben und was\n"
3195 "wirklich passiert ist?\n"
3196 "\n"
3197 "Sonstige Anmerkungen, die Sie hinzufügen möchten:\n"
3198 "\n"
3199 "Bitte überprüfen Sie den restlichen Teil des Fehlerberichts unten.\n"
3200 "Sie können jede Zeile löschen, die Sie nicht mitteilen möchten.\n"
3202 msgid "mode"
3203 msgstr "Modus"
3205 msgid ""
3206 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3207 msgstr ""
3208 "ein zusätzliches Zip-Archiv mit detaillierten Diagnosen erstellen (Standard "
3209 "'stats')"
3211 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3212 msgstr "einen Zielort für die Fehlerberichtsdatei(en) angeben"
3214 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3215 msgstr "ein Suffix im strftime-Format für den/die Dateinamen angeben"
3217 #, c-format
3218 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3219 msgstr "konnte vorangehende Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
3221 #, c-format
3222 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3223 msgstr "Diagnosearchiv %s kann nicht erstellt werden"
3225 msgid "System Info"
3226 msgstr "System Info"
3228 msgid "Enabled Hooks"
3229 msgstr "Aktivierte Hooks"
3231 #, c-format
3232 msgid "unable to write to %s"
3233 msgstr "konnte nicht nach %s schreiben"
3235 #, c-format
3236 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3237 msgstr "Neuer Bericht unter '%s' erstellt.\n"
3239 msgid ""
3240 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3241 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3242 msgstr ""
3243 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3244 "                  [--version=<Version>] <Datei> <git-rev-list-Argumente>"
3246 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3247 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <Datei>"
3249 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3250 msgstr "git bundle list-heads <Datei> [<Referenzname>...]"
3252 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3253 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <Datei> [<Referenzname>...]"
3255 msgid "need a <file> argument"
3256 msgstr "<Datei> Argument benötigt"
3258 msgid "do not show progress meter"
3259 msgstr "keine Fortschrittsanzeige anzeigen"
3261 msgid "show progress meter"
3262 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
3264 msgid "historical; same as --progress"
3265 msgstr "historisch; dasselbe wie --progress"
3267 msgid "historical; does nothing"
3268 msgstr "historisch; kein Effekt"
3270 msgid "specify bundle format version"
3271 msgstr "Version des Paket-Formats angeben"
3273 msgid "Need a repository to create a bundle."
3274 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Repository benötigt."
3276 msgid "do not show bundle details"
3277 msgstr "Keine Bundle-Details anzeigen"
3279 #, c-format
3280 msgid "%s is okay\n"
3281 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
3283 msgid "Need a repository to unbundle."
3284 msgstr "Zum Entpacken wird ein Repository benötigt."
3286 msgid "Unbundling objects"
3287 msgstr "Entpacken von Objekten"
3289 #, c-format
3290 msgid "cannot read object %s '%s'"
3291 msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
3293 msgid "flush is only for --buffer mode"
3294 msgstr "Flush ist nur für --buffer Modus"
3296 msgid "empty command in input"
3297 msgstr "leerer Befehl in der Eingabe"
3299 #, c-format
3300 msgid "whitespace before command: '%s'"
3301 msgstr "Whitespace vor Befehl: '%s'"
3303 #, c-format
3304 msgid "%s requires arguments"
3305 msgstr "%s benötigt Argumente"
3307 #, c-format
3308 msgid "%s takes no arguments"
3309 msgstr "%s braucht kein Argument"
3311 msgid "only one batch option may be specified"
3312 msgstr "Nur eine Batch-Option erlaubt."
3314 msgid "git cat-file <type> <object>"
3315 msgstr "git cat-file <Typ> <Objekt>"
3317 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3318 msgstr "git cat-file (-e | -p) <Objekt>"
3320 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3321 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <Objekt>"
3323 msgid ""
3324 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3325 "objects]\n"
3326 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3327 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3328 msgstr ""
3329 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3330 "objects]\n"
3331 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3332 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3334 msgid ""
3335 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3336 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3337 msgstr ""
3338 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3339 "             [<Commit>:<Pfad|Commit-Referenz> | --path=<Pfad|Commit-"
3340 "Referenz> <Commit>]"
3342 msgid "Check object existence or emit object contents"
3343 msgstr "Überprüfen von Objektexistenz oder Ausgeben von Objekt-Inhalten"
3345 msgid "check if <object> exists"
3346 msgstr "prüfe, ob <Objekt> vorhanden ist"
3348 msgid "pretty-print <object> content"
3349 msgstr "ansprechende Anzeige für <Objekt> Inhalt"
3351 msgid "Emit [broken] object attributes"
3352 msgstr "Ausgabe von [fehlerhaften] Objekt-Attributen"
3354 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3355 msgstr "zeige Objekt-Typ (eines von 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3357 msgid "show object size"
3358 msgstr "Objektgröße anzeigen"
3360 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3361 msgstr "-s und -t mit beschädigten Objekten erlauben"
3363 msgid "use mail map file"
3364 msgstr "\"mailmap\"-Datei verwenden"
3366 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3367 msgstr ""
3368 "Batch-Objekte von Standard-Eingabe (oder --batch-all-objects) angefordert"
3370 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3371 msgstr "vollständige Inhalte von <Objekt> oder <Commit> anzeigen"
3373 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3374 msgstr "wie --batch, aber keine Ausgabe von <Inhalten>"
3376 msgid "stdin is NUL-terminated"
3377 msgstr "stdin endet mit NUL"
3379 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3380 msgstr "stdin und stdout sind NUL-beendet"
3382 msgid "read commands from stdin"
3383 msgstr "Befehle von der Standard-Eingabe lesen"
3385 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3386 msgstr ""
3387 "mit --batch[-check]: ignoriert Standard-Eingabe, Stapelverarbeitung aller "
3388 "bekannten Objekte"
3390 msgid "Change or optimize batch output"
3391 msgstr "Ändern oder Optimieren der Batch-Ausgabe"
3393 msgid "buffer --batch output"
3394 msgstr "Ausgabe von --batch puffern"
3396 msgid "follow in-tree symlinks"
3397 msgstr "folge symbolische Verknüpfungen in Verzeichnissen"
3399 msgid "do not order objects before emitting them"
3400 msgstr "Objekte nicht ordnen, bevor sie ausgegeben werden"
3402 msgid ""
3403 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3404 "batch)"
3405 msgstr ""
3406 "Objekt (Blob oder Verzeichnis) mit Konvertierung oder Filter (eigenständig "
3407 "oder mit Batch) ausgeben"
3409 msgid "run textconv on object's content"
3410 msgstr "eine Textkonvertierung auf Objekt-Inhalte ausführen"
3412 msgid "run filters on object's content"
3413 msgstr "Filter auf Objekt-Inhalte ausführen"
3415 msgid "blob|tree"
3416 msgstr "Blob|Verzeichnis"
3418 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3419 msgstr ""
3420 "nutzen Sie einen <Pfad> für (--textconv | --filters); Nicht mit 'batch'"
3422 #, c-format
3423 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3424 msgstr "'%s=<%s>' benötigt '%s' oder '%s'"
3426 msgid "path|tree-ish"
3427 msgstr "Pfad|Commit-Referenz"
3429 #, c-format
3430 msgid "'%s' requires a batch mode"
3431 msgstr "'%s' erfordert einen Batch-Modus"
3433 #, c-format
3434 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3435 msgstr "'%c' ist inkompatibel mit dem Batch-Modus"
3437 msgid "batch modes take no arguments"
3438 msgstr "Batch-Modi erwarten keine Argumente"
3440 #, c-format
3441 msgid "<rev> required with '%s'"
3442 msgstr "<Commit> benötigt mit '%s'"
3444 #, c-format
3445 msgid "<object> required with '-%c'"
3446 msgstr "<Objekt> benötigt mit '-%c'"
3448 #, c-format
3449 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3450 msgstr "nur zwei Argumente im <Typ> <Objekt> Modus erlaubt, nicht %d"
3452 msgid ""
3453 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3454 "<pathname>..."
3455 msgstr ""
3456 "git check-attr [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | <Attribut>...] "
3457 "[--] <Pfadname>..."
3459 msgid ""
3460 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3461 msgstr ""
3462 "git check-attr --stdin [-z] [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | "
3463 "<Attribut>...]"
3465 msgid "report all attributes set on file"
3466 msgstr "alle Attribute einer Datei ausgeben"
3468 msgid "use .gitattributes only from the index"
3469 msgstr "nur .gitattributes vom Index verwenden"
3471 msgid "read file names from stdin"
3472 msgstr "Dateinamen von der Standard-Eingabe lesen"
3474 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3475 msgstr "Einträge von Ein- und Ausgabe mit NUL-Zeichen abschließen"
3477 msgid "<tree-ish>"
3478 msgstr "<Commit-Referenz>"
3480 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3481 msgstr "in welchem Commit die Attribute zu prüfen sind"
3483 msgid "suppress progress reporting"
3484 msgstr "Fortschrittsanzeige unterdrücken"
3486 msgid "show non-matching input paths"
3487 msgstr "Eingabe-Pfade ohne Übereinstimmungen anzeigen"
3489 msgid "ignore index when checking"
3490 msgstr "Index bei der Prüfung ignorieren"
3492 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3493 msgstr "Angabe von Pfadnamen kann nicht gemeinsam mit --stdin verwendet werden"
3495 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3496 msgstr "-z kann nur mit --stdin verwendet werden"
3498 msgid "no path specified"
3499 msgstr "kein Pfad angegeben"
3501 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3502 msgstr "--quiet ist nur mit einem einzelnen Pfadnamen gültig"
3504 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3505 msgstr "--quiet und --verbose können nicht gemeinsam verwendet werden"
3507 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3508 msgstr "--non-matching ist nur mit --verbose zulässig"
3510 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3511 msgstr "git check-mailmap [<Optionen>] <Kontakt>..."
3513 msgid "also read contacts from stdin"
3514 msgstr "ebenfalls Kontakte von der Standard-Eingabe lesen"
3516 #, c-format
3517 msgid "unable to parse contact: %s"
3518 msgstr "konnte Kontakt nicht parsen: %s"
3520 msgid "no contacts specified"
3521 msgstr "keine Kontakte angegeben"
3523 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3524 msgstr "git checkout--worker [<Optionen>]"
3526 msgid "string"
3527 msgstr "Zeichenkette"
3529 msgid "when creating files, prepend <string>"
3530 msgstr ""
3531 "wenn Dateien erzeugt werden, stelle <Zeichenkette> dem Dateinamen voran"
3533 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3534 msgstr "git checkout-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
3536 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3537 msgstr "stage sollte zwischen 1 und 3 oder 'all' sein"
3539 msgid "check out all files in the index"
3540 msgstr "alle Dateien im Index auschecken"
3542 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3543 msgstr "Dateien mit gesetztem skip-worktree nicht überspringen"
3545 msgid "force overwrite of existing files"
3546 msgstr "das Überschreiben bereits existierender Dateien erzwingen"
3548 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3549 msgstr ""
3550 "keine Warnung für existierende Dateien, und Dateien, die sich nicht im Index "
3551 "befinden"
3553 msgid "don't checkout new files"
3554 msgstr "keine neuen Dateien auschecken"
3556 msgid "update stat information in the index file"
3557 msgstr "Dateiinformationen in der Index-Datei aktualisieren"
3559 msgid "read list of paths from the standard input"
3560 msgstr "eine Liste von Pfaden von der Standard-Eingabe lesen"
3562 msgid "write the content to temporary files"
3563 msgstr "den Inhalt in temporäre Dateien schreiben"
3565 msgid "copy out the files from named stage"
3566 msgstr "Dateien von dem benannten Stand kopieren"
3568 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3569 msgstr "git checkout [<Optionen>] <Branch>"
3571 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3572 msgstr "git checkout [<Optionen>] [<Branch>] -- <Datei>..."
3574 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3575 msgstr "git switch [<Optionen>] [<Branch>]"
3577 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3578 msgstr "git restore [<Optionen>] [--source=<Branch>] <Datei>..."
3580 #, c-format
3581 msgid "path '%s' does not have our version"
3582 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version"
3584 #, c-format
3585 msgid "path '%s' does not have their version"
3586 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version"
3588 #, c-format
3589 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3590 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen"
3592 #, c-format
3593 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3594 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen"
3596 #, c-format
3597 msgid "path '%s': cannot merge"
3598 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
3600 #, c-format
3601 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3602 msgstr "Konnte Merge-Ergebnis von '%s' nicht hinzufügen."
3604 #, c-format
3605 msgid "Recreated %d merge conflict"
3606 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3607 msgstr[0] "%d Merge-Konflikt wieder erstellt"
3608 msgstr[1] "%d Merge-Konflikte wieder erstellt"
3610 #, c-format
3611 msgid "Updated %d path from %s"
3612 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3613 msgstr[0] "%d Pfad von %s aktualisiert"
3614 msgstr[1] "%d Pfade von %s aktualisiert"
3616 #, c-format
3617 msgid "Updated %d path from the index"
3618 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3619 msgstr[0] "%d Pfad vom Index aktualisiert"
3620 msgstr[1] "%d Pfade vom Index aktualisiert"
3622 #, c-format
3623 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3624 msgstr "'%s' kann nicht mit der Aktualisierung von Pfaden verwendet werden"
3626 #, c-format
3627 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3628 msgstr ""
3629 "Kann nicht gleichzeitig Pfade aktualisieren und zu Branch '%s' wechseln"
3631 #, c-format
3632 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3633 msgstr "Weder '%s' noch '%s' ist angegeben"
3635 #, c-format
3636 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3637 msgstr "'%s' kann nur genutzt werden, wenn '%s' nicht verwendet wird"
3639 #, c-format
3640 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3641 msgstr "'%s' oder '%s' kann nicht mit %s verwendet werden"
3643 #, c-format
3644 msgid "path '%s' is unmerged"
3645 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt"
3647 msgid "you need to resolve your current index first"
3648 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3653 "%s"
3654 msgstr ""
3655 "Kann nicht mit vorgemerkten Änderungen in folgenden Dateien fortsetzen:\n"
3656 "%s"
3658 #, c-format
3659 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3660 msgstr "Kann \"reflog\" für '%s' nicht durchführen: %s\n"
3662 msgid "HEAD is now at"
3663 msgstr "HEAD ist jetzt bei"
3665 msgid "unable to update HEAD"
3666 msgstr "Konnte HEAD nicht aktualisieren."
3668 #, c-format
3669 msgid "Reset branch '%s'\n"
3670 msgstr "Setze Branch '%s' neu\n"
3672 #, c-format
3673 msgid "Already on '%s'\n"
3674 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
3676 #, c-format
3677 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3678 msgstr "Zu umgesetztem Branch '%s' gewechselt\n"
3680 #, c-format
3681 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3682 msgstr "Zu neuem Branch '%s' gewechselt\n"
3684 #, c-format
3685 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3686 msgstr "Zu Branch '%s' gewechselt\n"
3688 #, c-format
3689 msgid " ... and %d more.\n"
3690 msgstr " ... und %d weitere.\n"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3695 "any of your branches:\n"
3696 "\n"
3697 "%s\n"
3698 msgid_plural ""
3699 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3700 "any of your branches:\n"
3701 "\n"
3702 "%s\n"
3703 msgstr[0] ""
3704 "Warnung: Sie lassen %d Commit zurück. Folgender Commit ist in\n"
3705 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3706 "\n"
3707 "%s\n"
3708 msgstr[1] ""
3709 "Warnung: Sie lassen %d Commits zurück. Folgende Commits sind in\n"
3710 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3711 "\n"
3712 "%s\n"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3717 "to do so with:\n"
3718 "\n"
3719 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3720 "\n"
3721 msgid_plural ""
3722 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3723 "to do so with:\n"
3724 "\n"
3725 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3726 "\n"
3727 msgstr[0] ""
3728 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3729 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3730 "\n"
3731 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3732 "\n"
3733 msgstr[1] ""
3734 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3735 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3736 "\n"
3737 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3738 "\n"
3740 msgid "internal error in revision walk"
3741 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
3743 msgid "Previous HEAD position was"
3744 msgstr "Vorherige Position von HEAD war"
3746 msgid "You are on a branch yet to be born"
3747 msgstr "Sie sind auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3752 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3753 msgstr ""
3754 "'%s' könnte eine lokale Datei und ein Tracking-Branch sein.\n"
3755 "Bitte benutzen Sie -- (und optional --no-guess), um diese\n"
3756 "eindeutig voneinander zu unterscheiden."
3758 msgid ""
3759 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3760 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3761 "\n"
3762 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3763 "\n"
3764 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3765 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3766 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3767 msgstr ""
3768 "Falls Sie einen Remote-Tracking-Branch, z.B. von 'origin', auschecken "
3769 "wollten,\n"
3770 "können Sie das tun, indem Sie den vollständig qualifizierten Namen mit der\n"
3771 "--track Option angeben:\n"
3772 "\n"
3773 "    git checkout --track origin/<Name>\n"
3774 "\n"
3775 "Falls Sie beim Auschecken mit mehrdeutigen <Namen> immer ein Remote-"
3776 "Repository\n"
3777 "bevorzugen möchten, z.B. 'origin', können Sie die Einstellung\n"
3778 "checkout.defaultRemote=origin in Ihrer Konfiguration setzen."
3780 #, c-format
3781 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3782 msgstr "'%s' entspricht mehreren (%d) Remote-Tracking-Branches"
3784 msgid "only one reference expected"
3785 msgstr "nur eine Referenz erwartet"
3787 #, c-format
3788 msgid "only one reference expected, %d given."
3789 msgstr "nur eine Referenz erwartet, %d gegeben."
3791 #, c-format
3792 msgid "invalid reference: %s"
3793 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
3795 #, c-format
3796 msgid "reference is not a tree: %s"
3797 msgstr "Referenz ist kein \"Tree\"-Objekt: %s"
3799 #, c-format
3800 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3801 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Tag '%s' bekommen"
3803 #, c-format
3804 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3805 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Remote-Branch '%s' bekommen"
3807 #, c-format
3808 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3809 msgstr "Ein Branch wird erwartet, '%s' bekommen"
3811 #, c-format
3812 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3813 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Commit '%s' bekommen"
3815 msgid ""
3816 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3817 msgstr ""
3818 "Wenn Sie HEAD bei dem Commit loslösen möchten, versuchen Sie es erneut mit "
3819 "der --detach Option."
3821 msgid ""
3822 "cannot switch branch while merging\n"
3823 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3824 msgstr ""
3825 "Der Branch kann nicht während eines Merges gewechselt werden.\n"
3826 "Ziehen Sie \"git merge --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3828 msgid ""
3829 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3830 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3831 msgstr ""
3832 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'am'-Befehls gewechselt "
3833 "werden.\n"
3834 "Ziehen Sie \"git am --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3836 msgid ""
3837 "cannot switch branch while rebasing\n"
3838 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3839 msgstr ""
3840 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3841 "werden.\n"
3842 "Ziehen Sie \"git rebase --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3844 msgid ""
3845 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3846 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3847 msgstr ""
3848 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'cherry-pick'-Befehls "
3849 "gewechselt werden.\n"
3850 "Ziehen Sie \"git cherry-pick --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3852 msgid ""
3853 "cannot switch branch while reverting\n"
3854 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3855 msgstr ""
3856 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3857 "werden.\n"
3858 "Ziehen Sie \"git revert --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3860 msgid "you are switching branch while bisecting"
3861 msgstr "Sie wechseln den Branch während einer binären Suche"
3863 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3864 msgstr "Pfade können nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3866 #, c-format
3867 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3868 msgstr "'%s' kann nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3870 #, c-format
3871 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3872 msgstr "'%s' kann nicht mit '%s' verwendet werden"
3874 #, c-format
3875 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3876 msgstr "'%s' kann nicht <Startpunkt> bekommen"
3878 #, c-format
3879 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3880 msgstr "Kann Branch nicht zu Nicht-Commit '%s' wechseln"
3882 msgid "missing branch or commit argument"
3883 msgstr "Branch- oder Commit-Argument fehlt"
3885 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3886 msgstr "einen 3-Wege-Merge mit dem neuen Branch ausführen"
3888 msgid "style"
3889 msgstr "Stil"
3891 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3892 msgstr "Konfliktstil (merge, diff3 oder zdiff3)"
3894 msgid "detach HEAD at named commit"
3895 msgstr "HEAD bei benanntem Commit loslösen"
3897 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3898 msgstr "Auschecken erzwingen (verwirft lokale Änderungen)"
3900 msgid "new-branch"
3901 msgstr "neuer Branch"
3903 msgid "new unparented branch"
3904 msgstr "neuer Branch ohne Eltern-Commit"
3906 msgid "update ignored files (default)"
3907 msgstr "ignorierte Dateien aktualisieren (Standard)"
3909 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3910 msgstr ""
3911 "Prüfung, ob die Referenz bereits in einem anderen Arbeitsverzeichnis "
3912 "ausgecheckt wurde, deaktivieren"
3914 msgid "checkout our version for unmerged files"
3915 msgstr "unsere Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3917 msgid "checkout their version for unmerged files"
3918 msgstr "ihre Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3920 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3921 msgstr "keine Einschränkung bei Pfadspezifikationen zum partiellen Auschecken"
3923 #, c-format
3924 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3925 msgstr ""
3926 "die Optionen '-%c', '-%c' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
3928 msgid "--track needs a branch name"
3929 msgstr "--track benötigt ein Branchname"
3931 #, c-format
3932 msgid "missing branch name; try -%c"
3933 msgstr "kein Branchname; versuchen Sie -%c"
3935 #, c-format
3936 msgid "could not resolve %s"
3937 msgstr "konnte %s nicht auflösen"
3939 msgid "invalid path specification"
3940 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
3942 #, c-format
3943 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3944 msgstr ""
3945 "'%s' ist kein Commit und es kann kein Branch '%s' aus diesem erstellt werden."
3947 #, c-format
3948 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3949 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument '%s'"
3951 msgid ""
3952 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3953 "checking out of the index."
3954 msgstr ""
3955 "git checkout: --ours/--theirs, --force und --merge sind inkompatibel wenn\n"
3956 "Sie aus dem Index auschecken."
3958 msgid "you must specify path(s) to restore"
3959 msgstr "Sie müssen Pfad(e) zur Wiederherstellung angeben."
3961 msgid "branch"
3962 msgstr "Branch"
3964 msgid "create and checkout a new branch"
3965 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und auschecken"
3967 msgid "create/reset and checkout a branch"
3968 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und auschecken"
3970 msgid "create reflog for new branch"
3971 msgstr "das Reflog für den neuen Branch erzeugen"
3973 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3974 msgstr "Zweite Vermutung 'git checkout <kein-solcher-Branch>' (Standard)"
3976 msgid "use overlay mode (default)"
3977 msgstr "benutze Overlay-Modus (Standard)"
3979 msgid "create and switch to a new branch"
3980 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und dahin wechseln"
3982 msgid "create/reset and switch to a branch"
3983 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und dahin wechseln"
3985 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3986 msgstr "Zweite Vermutung 'git switch <kein-solcher-Branch>'"
3988 msgid "throw away local modifications"
3989 msgstr "lokale Änderungen verwerfen"
3991 msgid "which tree-ish to checkout from"
3992 msgstr "Von welcher Commit-Referenz ausgecheckt werden soll"
3994 msgid "restore the index"
3995 msgstr "Index wiederherstellen"
3997 msgid "restore the working tree (default)"
3998 msgstr "das Arbeitsverzeichnis wiederherstellen (Standard)"
4000 msgid "ignore unmerged entries"
4001 msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Einträge"
4003 msgid "use overlay mode"
4004 msgstr "benutze Overlay-Modus"
4006 msgid ""
4007 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4008 "[<pathspec>...]"
4009 msgstr ""
4010 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <Muster>] [-x | -X] [--] "
4011 "[<Pfadspezifikation>...]"
4013 #, c-format
4014 msgid "Removing %s\n"
4015 msgstr "Lösche %s\n"
4017 #, c-format
4018 msgid "Would remove %s\n"
4019 msgstr "Würde %s löschen\n"
4021 #, c-format
4022 msgid "Skipping repository %s\n"
4023 msgstr "Überspringe Repository %s\n"
4025 #, c-format
4026 msgid "Would skip repository %s\n"
4027 msgstr "Würde Repository %s überspringen\n"
4029 #, c-format
4030 msgid "failed to remove %s"
4031 msgstr "Fehler beim Löschen von %s"
4033 #, c-format
4034 msgid "could not lstat %s\n"
4035 msgstr "Konnte 'lstat' nicht für %s ausführen\n"
4037 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4038 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen wird verweigert\n"
4040 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4041 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen würde verweigert werden\n"
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Prompt help:\n"
4046 "1          - select a numbered item\n"
4047 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4048 "           - (empty) select nothing\n"
4049 msgstr ""
4050 "Eingabehilfe:\n"
4051 "1          - nummeriertes Element auswählen\n"
4052 "foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4053 "           - (leer) nichts auswählen\n"
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Prompt help:\n"
4058 "1          - select a single item\n"
4059 "3-5        - select a range of items\n"
4060 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4061 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4062 "-...       - unselect specified items\n"
4063 "*          - choose all items\n"
4064 "           - (empty) finish selecting\n"
4065 msgstr ""
4066 "Eingabehilfe:\n"
4067 "1          - einzelnes Element auswählen\n"
4068 "3-5        - Bereich von Elementen auswählen\n"
4069 "2-3,6-9    - mehrere Bereiche auswählen\n"
4070 "foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4071 "-...       - angegebenes Element abwählen\n"
4072 "*          - alle Elemente auswählen\n"
4073 "           - (leer) Auswahl beenden\n"
4075 #, c-format
4076 msgid "Huh (%s)?\n"
4077 msgstr "Wie bitte (%s)?\n"
4079 #, c-format
4080 msgid "Input ignore patterns>> "
4081 msgstr "Ignorier-Muster eingeben>> "
4083 #, c-format
4084 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4085 msgstr "WARNUNG: Kann keine Einträge finden die Muster entsprechen: %s"
4087 msgid "Select items to delete"
4088 msgstr "Wählen Sie Einträge zum Löschen"
4090 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4091 #, c-format
4092 msgid "Remove %s [y/N]? "
4093 msgstr "'%s' löschen [y/N]? "
4095 msgid ""
4096 "clean               - start cleaning\n"
4097 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4098 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4099 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4100 "quit                - stop cleaning\n"
4101 "help                - this screen\n"
4102 "?                   - help for prompt selection"
4103 msgstr ""
4104 "clean               - Clean starten\n"
4105 "filter by pattern   - Einträge von Löschung ausschließen\n"
4106 "select by numbers   - Auswahl von Einträgen über Nummern\n"
4107 "ask each            - jede Löschung bestätigen (wie \"rm -i\")\n"
4108 "quit                - Clean beenden\n"
4109 "help                - diese Meldung anzeigen\n"
4110 "?                   - Hilfe zur Auswahl mittels Eingabe anzeigen"
4112 msgid "Would remove the following item:"
4113 msgid_plural "Would remove the following items:"
4114 msgstr[0] "Würde das folgende Element entfernen:"
4115 msgstr[1] "Würde die folgenden Elemente entfernen:"
4117 msgid "No more files to clean, exiting."
4118 msgstr "Keine Dateien mehr zum Löschen, beende."
4120 msgid "do not print names of files removed"
4121 msgstr "keine Namen von gelöschten Dateien ausgeben"
4123 msgid "force"
4124 msgstr "Aktion erzwingen"
4126 msgid "interactive cleaning"
4127 msgstr "interaktives Clean"
4129 msgid "remove whole directories"
4130 msgstr "ganze Verzeichnisse löschen"
4132 msgid "pattern"
4133 msgstr "Muster"
4135 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4136 msgstr "<Muster> zu den Regeln für ignorierte Pfade hinzufügen"
4138 msgid "remove ignored files, too"
4139 msgstr "auch ignorierte Dateien löschen"
4141 msgid "remove only ignored files"
4142 msgstr "nur ignorierte Dateien löschen"
4144 msgid ""
4145 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4146 "clean"
4147 msgstr ""
4148 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -f gegeben; "
4149 "\"clean\" verweigert"
4151 msgid ""
4152 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4153 "refusing to clean"
4154 msgstr ""
4155 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -"
4156 "f gegeben; \"clean\" verweigert"
4158 msgid "-x and -X cannot be used together"
4159 msgstr "-x und -X können nicht gemeinsam verwendet werden"
4161 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4162 msgstr "git clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
4164 msgid "don't clone shallow repository"
4165 msgstr "Repository mit unvollständiger Historie nicht klonen"
4167 msgid "don't create a checkout"
4168 msgstr "kein Auschecken"
4170 msgid "create a bare repository"
4171 msgstr "ein Bare-Repository erstellen"
4173 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4174 msgstr "ein Spiegelarchiv erstellen (impliziert bare)"
4176 msgid "to clone from a local repository"
4177 msgstr "von einem lokalen Repository klonen"
4179 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4180 msgstr "lokal keine harten Verweise verwenden, immer Kopien"
4182 msgid "setup as shared repository"
4183 msgstr "als verteiltes Repository einrichten"
4185 msgid "pathspec"
4186 msgstr "Pfadspezifikation"
4188 msgid "initialize submodules in the clone"
4189 msgstr "Submodule im Klon initialisieren"
4191 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4192 msgstr "Anzahl der parallel zu klonenden Submodule"
4194 msgid "template-directory"
4195 msgstr "Vorlagenverzeichnis"
4197 msgid "directory from which templates will be used"
4198 msgstr "Verzeichnis, von welchem die Vorlagen verwendet werden"
4200 msgid "reference repository"
4201 msgstr "Repository referenzieren"
4203 msgid "use --reference only while cloning"
4204 msgstr "--reference nur während des Klonens benutzen"
4206 msgid "name"
4207 msgstr "Name"
4209 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4210 msgstr "<Name> statt 'origin' für Upstream-Repository verwenden"
4212 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4213 msgstr "<Branch> auschecken, anstatt HEAD des Remote-Repositories"
4215 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4216 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
4218 msgid "depth"
4219 msgstr "Tiefe"
4221 msgid "create a shallow clone of that depth"
4222 msgstr ""
4223 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) in dieser Tiefe erstellen"
4225 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4226 msgstr ""
4227 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) seit einer bestimmten "
4228 "Zeit\n"
4229 "erstellen"
4231 msgid "revision"
4232 msgstr "Commit"
4234 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4235 msgstr ""
4236 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) mittels\n"
4237 "Ausschluss eines Commits vertiefen"
4239 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4240 msgstr "nur einen Branch klonen, HEAD oder --branch"
4242 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4243 msgstr "keine Tags klonen, und auch bei späteren Abrufen nicht beachten"
4245 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4246 msgstr "jedes geklonte Submodul mit unvollständiger Historie (shallow)"
4248 msgid "gitdir"
4249 msgstr ".git-Verzeichnis"
4251 msgid "separate git dir from working tree"
4252 msgstr "Git-Verzeichnis vom Arbeitsverzeichnis separieren"
4254 msgid "key=value"
4255 msgstr "Schlüssel=Wert"
4257 msgid "set config inside the new repository"
4258 msgstr "Konfiguration innerhalb des neuen Repositories setzen"
4260 msgid "server-specific"
4261 msgstr "serverspezifisch"
4263 msgid "option to transmit"
4264 msgstr "Option übertragen"
4266 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4267 msgstr "partielle Klonfilter auf Submodule anwenden"
4269 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4270 msgstr "jedes geklonte Submodul nutzt seinen Remote-Tracking-Branch"
4272 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4273 msgstr ""
4274 "Initialisiere Datei für partiellen Checkout, um nur Dateien im\n"
4275 "Root-Verzeichnis einzubeziehen"
4277 msgid "uri"
4278 msgstr "uri"
4280 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4281 msgstr ""
4282 "eine URI für das Herunterladen von Bundles vor dem Abruf\n"
4283 "aus dem ursprünglichen Remote-Repository"
4285 #, c-format
4286 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4287 msgstr "info: Konnte Alternative für '%s' nicht hinzufügen: %s\n"
4289 #, c-format
4290 msgid "failed to stat '%s'"
4291 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
4293 #, c-format
4294 msgid "%s exists and is not a directory"
4295 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
4297 #, c-format
4298 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4299 msgstr ""
4300 "'%s' ist eine symbolische Verknüpfung, verweigere das Klonen mit --local"
4302 #, c-format
4303 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4304 msgstr "Fehler beim Starten der Iteration über '%s'"
4306 #, c-format
4307 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4308 msgstr ""
4309 "symbolische Verknüpfung '%s' existiert, verweigere das Klonen mit --local"
4311 #, c-format
4312 msgid "failed to unlink '%s'"
4313 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
4315 #, c-format
4316 msgid "failed to create link '%s'"
4317 msgstr "Konnte Verweis '%s' nicht erstellen"
4319 #, c-format
4320 msgid "failed to copy file to '%s'"
4321 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
4323 #, c-format
4324 msgid "failed to iterate over '%s'"
4325 msgstr "Fehler beim Iterieren über '%s'"
4327 #, c-format
4328 msgid "done.\n"
4329 msgstr "Fertig.\n"
4331 msgid ""
4332 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4333 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4334 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4335 msgstr ""
4336 "Klonen erfolgreich, Auschecken ist aber fehlgeschlagen.\n"
4337 "Sie können mit 'git status' prüfen, was ausgecheckt worden ist\n"
4338 "und das Auschecken mit 'git restore --source=HEAD :/' erneut versuchen.\n"
4340 #, c-format
4341 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4342 msgstr "Konnte zu klonenden Remote-Branch %s nicht finden."
4344 msgid "remote did not send all necessary objects"
4345 msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet"
4347 #, c-format
4348 msgid "unable to update %s"
4349 msgstr "kann %s nicht aktualisieren"
4351 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4352 msgstr "Fehler beim Initialisieren vom partiellen Checkout."
4354 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4355 msgstr ""
4356 "HEAD des Remote-Repositories verweist auf nicht existierende Referenz, kann "
4357 "nicht ausgecheckt werden"
4359 msgid "unable to checkout working tree"
4360 msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht ausgecheckt werden"
4362 msgid "unable to write parameters to config file"
4363 msgstr "konnte Parameter nicht in Konfigurationsdatei schreiben"
4365 msgid "cannot repack to clean up"
4366 msgstr "Kann \"repack\" zum Aufräumen nicht aufrufen"
4368 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4369 msgstr "Kann temporäre \"alternates\"-Datei nicht entfernen"
4371 msgid "Too many arguments."
4372 msgstr "Zu viele Argumente."
4374 msgid "You must specify a repository to clone."
4375 msgstr "Sie müssen ein Repository zum Klonen angeben."
4377 msgid ""
4378 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4379 "exclude"
4380 msgstr ""
4381 "--bundle-uri ist inkompatibel mit --depth, --shallow-since und --shallow-"
4382 "exclude"
4384 #, c-format
4385 msgid "repository '%s' does not exist"
4386 msgstr "Repository '%s' existiert nicht"
4388 #, c-format
4389 msgid "depth %s is not a positive number"
4390 msgstr "Tiefe %s ist keine positive Zahl"
4392 #, c-format
4393 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4394 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4396 #, c-format
4397 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4398 msgstr ""
4399 "Pfad des Repositories '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4401 #, c-format
4402 msgid "working tree '%s' already exists."
4403 msgstr "Arbeitsverzeichnis '%s' existiert bereits."
4405 #, c-format
4406 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4407 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
4409 #, c-format
4410 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4411 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen"
4413 #, c-format
4414 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4415 msgstr "Klone in Bare-Repository '%s' ...\n"
4417 #, c-format
4418 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4419 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
4421 msgid ""
4422 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4423 "able"
4424 msgstr ""
4425 "'clone --recursive' ist nicht kompatibel mit --reference und --reference-if-"
4426 "able"
4428 #, c-format
4429 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4430 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein Remote-Repository"
4432 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4433 msgstr ""
4434 "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4435 "\"."
4437 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4438 msgstr ""
4439 "--shallow-since wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4440 "\"file://\"."
4442 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4443 msgstr ""
4444 "--shallow-exclude wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4445 "\"file://\"."
4447 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4448 msgstr ""
4449 "--filter wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4450 "\"."
4452 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4453 msgstr ""
4454 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow), Klonen "
4455 "zurückgewiesen."
4457 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4458 msgstr ""
4459 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow),\n"
4460 "ignoriere --local"
4462 msgid "--local is ignored"
4463 msgstr "--local wird ignoriert"
4465 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4466 msgstr "kann nicht von gefiltertem Bundle klonen"
4468 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4469 msgstr "konnte das Repository nicht initialisieren, überspringe Bundle-URI"
4471 #, c-format
4472 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4473 msgstr "Objekte aus Bundle-URI '%s' konnten nicht abgerufen werden"
4475 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4476 msgstr "angekündigte Bundles konnten nicht abgerufen werden"
4478 msgid "remote transport reported error"
4479 msgstr "Remoteübertragung meldete Fehler"
4481 #, c-format
4482 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4483 msgstr "Remote-Branch %s nicht im Upstream-Repository %s gefunden"
4485 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4486 msgstr "Sie scheinen ein leeres Repository geklont zu haben."
4488 msgid "git column [<options>]"
4489 msgstr "git column [<Optionen>]"
4491 msgid "lookup config vars"
4492 msgstr "Konfigurationsvariablen nachschlagen"
4494 msgid "layout to use"
4495 msgstr "zu verwendende Anordnung"
4497 msgid "maximum width"
4498 msgstr "maximale Breite"
4500 msgid "padding space on left border"
4501 msgstr "Abstand zum linken Rand auffüllen"
4503 msgid "padding space on right border"
4504 msgstr "Abstand zum rechten Rand auffüllen"
4506 msgid "padding space between columns"
4507 msgstr "Abstand zwischen Spalten auffüllen"
4509 msgid "--command must be the first argument"
4510 msgstr "--command muss an erster Stelle stehen"
4512 msgid ""
4513 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4514 msgstr ""
4515 "git commit-graph verify [--object-dir <Verzeichnis>] [--shallow] [--"
4516 "[no-]progress]"
4518 msgid ""
4519 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4520 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4521 "--stdin-commits]\n"
4522 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4523 "[no-]progress]\n"
4524 "                       <split options>"
4525 msgstr ""
4526 "git commit-graph write [--object-dir <Verzeichnis>] [--append]\n"
4527 "                       [--split[=<Strategie>]] [--reachable | --stdin-packs "
4528 "| --stdin-commits]\n"
4529 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4530 "[no-]progress]\n"
4531 "                       <Split-Optionen>"
4533 msgid "dir"
4534 msgstr "Verzeichnis"
4536 msgid "the object directory to store the graph"
4537 msgstr "das Objektverzeichnis zum Speichern des Graphen"
4539 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4540 msgstr ""
4541 "Wenn der Commit-Graph aufgeteilt ist, nur die Datei an der Spitze überprüfen"
4543 #, c-format
4544 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4545 msgstr "Konnte Commit-Graph '%s' nicht öffnen."
4547 #, c-format
4548 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4549 msgstr "nicht erkanntes --split Argument, %s"
4551 #, c-format
4552 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4553 msgstr "unerwartete nicht-hexadezimale Objekt-ID: %s"
4555 #, c-format
4556 msgid "invalid object: %s"
4557 msgstr "ungültiges Objekt: %s"
4559 #, c-format
4560 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4561 msgstr "Option `%s' erwartet einen numerischen Wert."
4563 msgid "start walk at all refs"
4564 msgstr "Durchlauf auf allen Referenzen beginnen"
4566 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4567 msgstr "durch Standard-Eingabe gelistete Pack-Indexe nach Commits scannen"
4569 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4570 msgstr "Lauf bei Commits beginnen, die über die Standard-Eingabe gelistet sind"
4572 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4573 msgstr ""
4574 "alle Commits einschließen, die sich bereits in der Commit-Graph-Datei "
4575 "befinden"
4577 msgid "enable computation for changed paths"
4578 msgstr "Berechnung für veränderte Pfade aktivieren"
4580 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4581 msgstr "erlaube das Schreiben einer inkrementellen Commit-Graph-Datei"
4583 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4584 msgstr ""
4585 "maximale Anzahl von Commits in einem aufgeteilten Commit-Graph ohne Basis"
4587 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4588 msgstr ""
4589 "maximales Verhältnis zwischen zwei Ebenen eines aufgeteilten Commit-Graph"
4591 msgid "only expire files older than a given date-time"
4592 msgstr "nur Objekte älter als angegebene Zeit verfallen lassen"
4594 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4595 msgstr "maximale Anzahl der zu berechnenden Bloom-Filter für veränderte Pfade"
4597 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4598 msgstr ""
4599 "benutzen Sie mindestens eine der folgenden Optionen: --reachable, --stdin-"
4600 "commits, oder --stdin-packs"
4602 msgid "Collecting commits from input"
4603 msgstr "Sammle Commits von der Standard-Eingabe"
4605 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4606 msgstr "git commit-tree <Tree-Objekt> [(-p <Elternteil>)...]"
4608 msgid ""
4609 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4610 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4611 msgstr ""
4612 "git commit-tree [(-p <Elternteil>)...] [-S[<Key-ID>]] [(-m <Nachricht>)...]\n"
4613 "                [(-F <Datei>)...] <Tree-Objekt>"
4615 #, c-format
4616 msgid "duplicate parent %s ignored"
4617 msgstr "doppelter Vorgänger %s ignoriert"
4619 #, c-format
4620 msgid "not a valid object name %s"
4621 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
4623 #, c-format
4624 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4625 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen von '%s'"
4627 #, c-format
4628 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4629 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Schließen von '%s'"
4631 msgid "parent"
4632 msgstr "Eltern-Commit"
4634 msgid "id of a parent commit object"
4635 msgstr "ID eines Eltern-Commit-Objektes."
4637 msgid "message"
4638 msgstr "Beschreibung"
4640 msgid "commit message"
4641 msgstr "Commit-Beschreibung"
4643 msgid "read commit log message from file"
4644 msgstr "Commit-Beschreibung von Datei lesen"
4646 msgid "GPG sign commit"
4647 msgstr "Commit mit GPG signieren"
4649 msgid "must give exactly one tree"
4650 msgstr "Brauche genau ein Tree-Objekt."
4652 msgid "git commit-tree: failed to read"
4653 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen"
4655 msgid ""
4656 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4657 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4658 "reword):]<commit>)]\n"
4659 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4660 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4661 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4662 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4663 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4664 "           [--] [<pathspec>...]"
4665 msgstr ""
4666 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<Modus>] [--amend]\n"
4667 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <Commit> | --fixup [(amend|"
4668 "reword):]<Commit>)]\n"
4669 "           [-F <Datei> | -m <Nachricht>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4670 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<Autor>]\n"
4671 "           [--date=<Datum>] [--cleanup=<Modus>] [--[no-]status]\n"
4672 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
4673 "           [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...] [-S[<Key-Id>]]\n"
4674 "           [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4676 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4677 msgstr "git status [<Optionen>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4679 msgid ""
4680 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4681 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4682 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4683 msgstr ""
4684 "Sie fragten den jüngsten Commit nachzubessern, aber das würde diesen leer\n"
4685 "machen. Sie können Ihren Befehl mit --allow-empty wiederholen, oder diesen\n"
4686 "Commit mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
4688 msgid ""
4689 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4690 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4691 "\n"
4692 "    git commit --allow-empty\n"
4693 "\n"
4694 msgstr ""
4695 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
4696 "Konfliktauflösung.\n"
4697 "Wenn Sie dies trotzdem committen wollen, benutzen Sie:\n"
4698 "\n"
4699 "    git commit --allow-empty\n"
4700 "\n"
4702 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4703 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git rebase --skip'\n"
4705 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4706 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git cherry-pick --skip'\n"
4708 msgid ""
4709 "and then use:\n"
4710 "\n"
4711 "    git cherry-pick --continue\n"
4712 "\n"
4713 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4714 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4715 "\n"
4716 "    git cherry-pick --skip\n"
4717 "\n"
4718 msgstr ""
4719 "Und dann nutzen Sie:\n"
4720 "\n"
4721 "    git cherry-pick --continue\n"
4722 "\n"
4723 "um das Cherry-Picking mit den übrigen Commits fortzusetzen.\n"
4724 "Wenn dieser Commit übersprungen werden soll, nutzen Sie:\n"
4725 "\n"
4726 "    git cherry-pick --skip\n"
4727 "\n"
4729 msgid "updating files failed"
4730 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
4732 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4733 msgstr "Fehler beim Entpacken des Tree-Objektes von HEAD."
4735 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4736 msgstr "Keine Pfade mit der Option --include/--only ist nicht sinnvoll."
4738 msgid "unable to create temporary index"
4739 msgstr "Konnte temporären Index nicht erstellen."
4741 msgid "interactive add failed"
4742 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
4744 msgid "unable to update temporary index"
4745 msgstr "Konnte temporären Index nicht aktualisieren."
4747 msgid "Failed to update main cache tree"
4748 msgstr "Konnte Haupt-Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren"
4750 msgid "unable to write new_index file"
4751 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
4753 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4754 msgstr "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Merge im Gange ist."
4756 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4757 msgstr ""
4758 "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während \"cherry-pick\" im Gange ist."
4760 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4761 msgstr "kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Rebase im Gange ist."
4763 msgid "cannot read the index"
4764 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4766 msgid "unable to write temporary index file"
4767 msgstr "Konnte temporäre Index-Datei nicht schreiben."
4769 #, c-format
4770 msgid "commit '%s' lacks author header"
4771 msgstr "Commit '%s' fehlt Autor-Kopfbereich"
4773 #, c-format
4774 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4775 msgstr "Commit '%s' hat fehlerhafte Autor-Zeile"
4777 msgid "malformed --author parameter"
4778 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
4780 #, c-format
4781 msgid "invalid date format: %s"
4782 msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s"
4784 msgid ""
4785 "unable to select a comment character that is not used\n"
4786 "in the current commit message"
4787 msgstr ""
4788 "Konnte kein Kommentar-Zeichen auswählen, das nicht in\n"
4789 "der aktuellen Commit-Beschreibung verwendet wird."
4791 #, c-format
4792 msgid "could not lookup commit '%s'"
4793 msgstr "konnte Commit '%s' nicht nachschlagen"
4795 #, c-format
4796 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4797 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
4799 msgid "could not read log from standard input"
4800 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
4802 #, c-format
4803 msgid "could not read log file '%s'"
4804 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
4806 #, c-format
4807 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4808 msgstr "die Optionen '%s' und '%s:%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
4810 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4811 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
4813 msgid "could not read MERGE_MSG"
4814 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
4816 #, c-format
4817 msgid "could not open '%s'"
4818 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
4820 msgid "could not write commit template"
4821 msgstr "Konnte Commit-Vorlage nicht schreiben"
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4826 "with '%c' will be ignored.\n"
4827 msgstr ""
4828 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4829 "die mit '%c' beginnen, werden ignoriert.\n"
4831 #, c-format
4832 msgid ""
4833 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4834 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4835 msgstr ""
4836 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4837 "die mit '%c' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Beschreibung\n"
4838 "bricht den Commit ab.\n"
4840 #, c-format
4841 msgid ""
4842 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4843 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4844 msgstr ""
4845 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4846 "die mit '%c' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie\n"
4847 "diese entfernen.\n"
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4852 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4853 "An empty message aborts the commit.\n"
4854 msgstr ""
4855 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen, "
4856 "die\n"
4857 "mit '%c' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie diese "
4858 "entfernen.\n"
4859 "Eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
4861 msgid ""
4862 "\n"
4863 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4864 "If this is not correct, please run\n"
4865 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4866 "and try again.\n"
4867 msgstr ""
4868 "\n"
4869 "Es sieht so aus, als committen Sie einen Merge.\n"
4870 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4871 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4872 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4874 msgid ""
4875 "\n"
4876 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4877 "If this is not correct, please run\n"
4878 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4879 "and try again.\n"
4880 msgstr ""
4881 "\n"
4882 "Es sieht so aus, als committen Sie einen \"cherry-pick\".\n"
4883 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4884 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4885 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4887 #, c-format
4888 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4889 msgstr "%sAutor:           %.*s <%.*s>"
4891 #, c-format
4892 msgid "%sDate:      %s"
4893 msgstr "%sDatum:            %s"
4895 #, c-format
4896 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4897 msgstr "%sCommit-Ersteller: %.*s <%.*s>"
4899 msgid "Cannot read index"
4900 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4902 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4903 msgstr "konnte Anhänge nicht an --trailers weitergeben"
4905 msgid "Error building trees"
4906 msgstr "Fehler beim Erzeugen der \"Tree\"-Objekte"
4908 #, c-format
4909 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4910 msgstr ""
4911 "Bitte liefern Sie eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
4913 #, c-format
4914 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4915 msgstr ""
4916 "--author '%s' ist nicht im Format 'Name <E-Mail>' und stimmt mit keinem "
4917 "vorhandenen Autor überein"
4919 #, c-format
4920 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4921 msgstr "Ungültiger ignored-Modus '%s'."
4923 #, c-format
4924 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4925 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unversionierte Dateien"
4927 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4928 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4930 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4931 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4933 #, c-format
4934 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4935 msgstr ""
4936 "Umformulierungsoption von '%s' und Pfad '%s' können nicht gemeinsam "
4937 "verwendet werden"
4939 #, c-format
4940 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4941 msgstr ""
4942 "Umformulierungsoption von '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
4943 "werden"
4945 msgid "You have nothing to amend."
4946 msgstr "Sie haben nichts zum Nachbessern."
4948 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4949 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4951 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4952 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4954 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4955 msgstr "Ein Rebase ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4957 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4958 msgstr "--reset-author kann nur mit -C, -c oder --amend verwendet werden."
4960 #, c-format
4961 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4962 msgstr "unbekannte Option: --fixup=%s:%s"
4964 #, c-format
4965 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4966 msgstr "Pfade '%s ...' mit -a sind nicht sinnvoll"
4968 msgid "show status concisely"
4969 msgstr "Status im Kurzformat anzeigen"
4971 msgid "show branch information"
4972 msgstr "Branchinformationen anzeigen"
4974 msgid "show stash information"
4975 msgstr "Stashinformationen anzeigen"
4977 msgid "compute full ahead/behind values"
4978 msgstr "voraus/hinterher-Werte berechnen"
4980 msgid "version"
4981 msgstr "Version"
4983 msgid "machine-readable output"
4984 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe"
4986 msgid "show status in long format (default)"
4987 msgstr "Status im Langformat anzeigen (Standard)"
4989 msgid "terminate entries with NUL"
4990 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
4992 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4993 msgstr ""
4994 "unversionierte Dateien anzeigen, optionale Modi: all, normal, no. (Standard: "
4995 "all)"
4997 msgid ""
4998 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4999 "traditional)"
5000 msgstr ""
5001 "ignorierte Dateien anzeigen, optionale Modi: traditional, matching, no. "
5002 "(Standard: traditional)"
5004 msgid "when"
5005 msgstr "wann"
5007 msgid ""
5008 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5009 "(Default: all)"
5010 msgstr ""
5011 "Änderungen in Submodulen ignorieren, optional wenn: all, dirty, untracked. "
5012 "(Standard: all)"
5014 msgid "list untracked files in columns"
5015 msgstr "unversionierte Dateien in Spalten auflisten"
5017 msgid "do not detect renames"
5018 msgstr "keine Umbenennungen ermitteln"
5020 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5021 msgstr "Umbenennungen erkennen, optional Index für Gleichheit setzen"
5023 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5024 msgstr ""
5025 "Nicht unterstützte Kombination von ignored und untracked-files Argumenten."
5027 msgid "suppress summary after successful commit"
5028 msgstr "Zusammenfassung nach erfolgreichem Commit unterdrücken"
5030 msgid "show diff in commit message template"
5031 msgstr "Unterschiede in Commit-Beschreibungsvorlage anzeigen"
5033 msgid "Commit message options"
5034 msgstr "Optionen für Commit-Beschreibung"
5036 msgid "read message from file"
5037 msgstr "Beschreibung von Datei lesen"
5039 msgid "author"
5040 msgstr "Autor"
5042 msgid "override author for commit"
5043 msgstr "Autor eines Commits überschreiben"
5045 msgid "date"
5046 msgstr "Datum"
5048 msgid "override date for commit"
5049 msgstr "Datum eines Commits überschreiben"
5051 msgid "commit"
5052 msgstr "Commit"
5054 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5055 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden und editieren"
5057 msgid "reuse message from specified commit"
5058 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden"
5060 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5061 #. and only translate <commit>.
5063 msgid "[(amend|reword):]commit"
5064 msgstr "[(amend|reword):]Commit"
5066 msgid ""
5067 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5068 msgstr ""
5069 "eine autosquash-formatierte Beschreibung zum Nachbessern/Umformulieren des "
5070 "angegebenen Commits verwenden"
5072 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5073 msgstr ""
5074 "eine autosquash-formatierte Beschreibung beim \"squash\" des angegebenen "
5075 "Commits verwenden"
5077 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5078 msgstr "Sie als Autor des Commits setzen (verwendet mit -C/-c/--amend)"
5080 msgid "trailer"
5081 msgstr "Anhang"
5083 msgid "add custom trailer(s)"
5084 msgstr "benutzerdefinierte Anhänge hinzufügen"
5086 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5087 msgstr "eine Signed-off-by Zeile hinzufügen"
5089 msgid "use specified template file"
5090 msgstr "angegebene Vorlagendatei verwenden"
5092 msgid "force edit of commit"
5093 msgstr "Bearbeitung des Commits erzwingen"
5095 msgid "include status in commit message template"
5096 msgstr "Status in die Commit-Beschreibungsvorlage einfügen"
5098 msgid "Commit contents options"
5099 msgstr "Optionen für Commit-Inhalt"
5101 msgid "commit all changed files"
5102 msgstr "alle geänderten Dateien committen"
5104 msgid "add specified files to index for commit"
5105 msgstr "die angegebenen Dateien zusätzlich zum Commit vormerken"
5107 msgid "interactively add files"
5108 msgstr "interaktives Hinzufügen von Dateien"
5110 msgid "interactively add changes"
5111 msgstr "interaktives Hinzufügen von Änderungen"
5113 msgid "commit only specified files"
5114 msgstr "nur die angegebenen Dateien committen"
5116 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5117 msgstr "Hooks pre-commit und commit-msg umgehen"
5119 msgid "show what would be committed"
5120 msgstr "anzeigen, was committet werden würde"
5122 msgid "amend previous commit"
5123 msgstr "vorherigen Commit ändern"
5125 msgid "bypass post-rewrite hook"
5126 msgstr "\"post-rewrite hook\" umgehen"
5128 msgid "ok to record an empty change"
5129 msgstr "Aufzeichnung einer leeren Änderung erlauben"
5131 msgid "ok to record a change with an empty message"
5132 msgstr "Aufzeichnung einer Änderung mit einer leeren Beschreibung erlauben"
5134 msgid "could not parse HEAD commit"
5135 msgstr "Konnte Commit von HEAD nicht analysieren."
5137 #, c-format
5138 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5139 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
5141 msgid "could not read MERGE_MODE"
5142 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
5144 #, c-format
5145 msgid "could not read commit message: %s"
5146 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung nicht lesen: %s"
5148 #, c-format
5149 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5150 msgstr "Commit aufgrund leerer Beschreibung abgebrochen.\n"
5152 #, c-format
5153 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5154 msgstr "Commit abgebrochen; Sie haben die Beschreibung nicht editiert.\n"
5156 #, c-format
5157 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5158 msgstr "Commit aufgrund leerer Commit-Beschreibung abgebrochen.\n"
5160 msgid ""
5161 "repository has been updated, but unable to write\n"
5162 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5163 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5164 msgstr ""
5165 "Das Repository wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
5166 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfen Sie, dass Ihre Festplatte nicht\n"
5167 "voll und Ihr Kontingent nicht aufgebraucht ist und führen Sie\n"
5168 "anschließend \"git restore HEAD --staged :/\" zur Wiederherstellung aus."
5170 msgid "git config [<options>]"
5171 msgstr "git config [<Optionen>]"
5173 #, c-format
5174 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5175 msgstr "nicht erkanntes --type Argument, %s"
5177 msgid "only one type at a time"
5178 msgstr "nur ein Typ erlaubt"
5180 msgid "Config file location"
5181 msgstr "Ort der Konfigurationsdatei"
5183 msgid "use global config file"
5184 msgstr "globale Konfigurationsdatei verwenden"
5186 msgid "use system config file"
5187 msgstr "systemweite Konfigurationsdatei verwenden"
5189 msgid "use repository config file"
5190 msgstr "Konfigurationsdatei des Repositories verwenden"
5192 msgid "use per-worktree config file"
5193 msgstr "Konfigurationsdatei pro Arbeitsverzeichnis verwenden"
5195 msgid "use given config file"
5196 msgstr "die angegebene Konfigurationsdatei verwenden"
5198 msgid "blob-id"
5199 msgstr "Blob-Id"
5201 msgid "read config from given blob object"
5202 msgstr "Konfiguration von angegebenem Blob-Objekt lesen"
5204 msgid "Action"
5205 msgstr "Aktion"
5207 msgid "get value: name [value-pattern]"
5208 msgstr "Wert zurückgeben: Name [Wert-Muster]"
5210 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5211 msgstr "alle Werte zurückgeben: Schlüssel [Wert-Muster]"
5213 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5214 msgstr "Werte für den regulären Ausdruck zurückgeben: Name-Regex [Wert-Muster]"
5216 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5217 msgstr "Wert spezifisch für eine URL zurückgeben: section[.var] URL"
5219 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5220 msgstr "alle passenden Variablen ersetzen: Name Wert [Wert-Muster] "
5222 msgid "add a new variable: name value"
5223 msgstr "neue Variable hinzufügen: Name Wert"
5225 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5226 msgstr "eine Variable entfernen: Name [Wert-Muster]"
5228 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5229 msgstr "alle Übereinstimmungen entfernen: Name [Wert-Muster]"
5231 msgid "rename section: old-name new-name"
5232 msgstr "eine Sektion umbenennen: alter-Name neuer-Name"
5234 msgid "remove a section: name"
5235 msgstr "eine Sektion entfernen: Name"
5237 msgid "list all"
5238 msgstr "alles auflisten"
5240 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5241 msgstr ""
5242 "nutze String-Gleichheit beim Vergleich von Werten mit dem 'Wert-Muster'"
5244 msgid "open an editor"
5245 msgstr "einen Editor öffnen"
5247 msgid "find the color configured: slot [default]"
5248 msgstr "die konfigurierte Farbe finden: Slot [Standard]"
5250 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5251 msgstr "die Farbeinstellung finden: Slot [Standard-Ausgabe-ist-Terminal]"
5253 msgid "Type"
5254 msgstr "Typ"
5256 msgid "type"
5257 msgstr "Art"
5259 msgid "value is given this type"
5260 msgstr "Wert ist mit diesem Typ angegeben"
5262 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5263 msgstr "Wert ist \"true\" oder \"false\""
5265 msgid "value is decimal number"
5266 msgstr "Wert ist eine Dezimalzahl"
5268 msgid "value is --bool or --int"
5269 msgstr "Wert ist --bool oder --int"
5271 msgid "value is --bool or string"
5272 msgstr "Wert ist --bool oder string"
5274 msgid "value is a path (file or directory name)"
5275 msgstr "Wert ist ein Pfad (Datei oder Verzeichnisname)"
5277 msgid "value is an expiry date"
5278 msgstr "Wert ist ein Verfallsdatum"
5280 msgid "Other"
5281 msgstr "Sonstiges"
5283 msgid "terminate values with NUL byte"
5284 msgstr "schließt Werte mit NUL-Byte ab"
5286 msgid "show variable names only"
5287 msgstr "nur Variablennamen anzeigen"
5289 msgid "respect include directives on lookup"
5290 msgstr "beachtet \"include\"-Direktiven beim Nachschlagen"
5292 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5293 msgstr ""
5294 "Ursprung der Konfiguration anzeigen (Datei, Standard-Eingabe, Blob, "
5295 "Befehlszeile)"
5297 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5298 msgstr ""
5299 "Zeige Geltungsbereich der Konfiguration (Arbeitsverzeichnis, lokal, global, "
5300 "systemweit, Befehl)"
5302 msgid "value"
5303 msgstr "Wert"
5305 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5306 msgstr "mit --get, benutze den Standardwert, wenn der Eintrag fehlt"
5308 #, c-format
5309 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5310 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten - sollte %d sein."
5312 #, c-format
5313 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5314 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten - sollte zwischen %d und %d sein"
5316 #, c-format
5317 msgid "invalid key pattern: %s"
5318 msgstr "Ungültiges Schlüsselmuster: %s"
5320 #, c-format
5321 msgid "invalid pattern: %s"
5322 msgstr "Ungültiges Muster: %s"
5324 #, c-format
5325 msgid "failed to format default config value: %s"
5326 msgstr "Fehler beim Formatieren des Standardkonfigurationswertes: %s"
5328 #, c-format
5329 msgid "cannot parse color '%s'"
5330 msgstr "kann Farbe '%s' nicht parsen"
5332 msgid "unable to parse default color value"
5333 msgstr "konnte Standard-Farbwert nicht parsen"
5335 msgid "not in a git directory"
5336 msgstr "nicht in einem Git-Repository"
5338 msgid "writing to stdin is not supported"
5339 msgstr "das Schreiben in die Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
5341 msgid "writing config blobs is not supported"
5342 msgstr ""
5343 "das Schreiben von Blob-Objekten für Konfigurationen wird nicht unterstützt"
5345 #, c-format
5346 msgid ""
5347 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5348 "[user]\n"
5349 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5350 "#\tname = %s\n"
5351 "#\temail = %s\n"
5352 msgstr ""
5353 "# Das ist Gits benutzerspezifische Konfigurationsdatei.\n"
5354 "[user]\n"
5355 "# Bitte passen Sie die folgenden Zeilen an und kommentieren Sie diese aus:\n"
5356 "#\tname = %s\n"
5357 "#\temail = %s\n"
5359 msgid "only one config file at a time"
5360 msgstr "nur eine Konfigurationsdatei zu einer Zeit möglich"
5362 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5363 msgstr "--local kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5365 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5366 msgstr "--blob kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5368 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5369 msgstr "--worktree kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5371 msgid "$HOME not set"
5372 msgstr "$HOME nicht gesetzt"
5374 msgid ""
5375 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5376 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5377 "section in \"git help worktree\" for details"
5378 msgstr ""
5379 "--worktree kann nicht mit mehreren Arbeitsverzeichnissen verwendet werden,\n"
5380 "außer die Konfigurationserweiterung worktreeConfig ist aktiviert. Bitte\n"
5381 "lesen Sie die Sektion \"CONFIGURATION FILE\" in \"git help worktree\" für "
5382 "Details"
5384 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5385 msgstr "Angabe von --get-color und Variablentyp sind ungültig."
5387 msgid "only one action at a time"
5388 msgstr "Nur eine Aktion erlaubt."
5390 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5391 msgstr "--name-only ist nur anwendbar auf --list oder --get-regexp"
5393 msgid ""
5394 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5395 "list"
5396 msgstr ""
5397 "--show-origin ist nur anwendbar auf --get, --get-all, --get-regexp und --list"
5399 msgid "--default is only applicable to --get"
5400 msgstr "--default ist nur anwendbar auf --get"
5402 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5403 msgstr "--fixed-value wird nur zusammen mit 'Wert-Muster' angewendet"
5405 #, c-format
5406 msgid "unable to read config file '%s'"
5407 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht lesen."
5409 msgid "error processing config file(s)"
5410 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Konfigurationsdatei(en)."
5412 msgid "editing stdin is not supported"
5413 msgstr "Das Bearbeiten der Standard-Eingabe wird nicht unterstützt."
5415 msgid "editing blobs is not supported"
5416 msgstr "Das Bearbeiten von Blobs wird nicht unterstützt."
5418 #, c-format
5419 msgid "cannot create configuration file %s"
5420 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht erstellen."
5422 #, c-format
5423 msgid ""
5424 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5425 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5426 msgstr ""
5427 "kann nicht mehrere Werte mit einem einzigen Wert überschreiben\n"
5428 "       Benutzen Sie einen regulären Ausdruck, --add oder --replace-all, um\n"
5429 "       %s zu ändern."
5431 #, c-format
5432 msgid "no such section: %s"
5433 msgstr "Sektion nicht gefunden: %s"
5435 msgid "print sizes in human readable format"
5436 msgstr "gibt Größenangaben in menschenlesbaren Format aus"
5438 #, c-format
5439 msgid ""
5440 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5441 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5442 "\n"
5443 "\tchmod 0700 %s"
5444 msgstr ""
5445 "Die Berechtigungen auf Ihr Socket-Verzeichnis sind zu schwach; andere\n"
5446 "Nutzer könnten Ihre zwischengespeicherten Anmeldeinformationen lesen.\n"
5447 "Ziehen Sie in Betracht\n"
5448 "\n"
5449 "\tchmod 0700 %s\n"
5450 "\n"
5451 "auszuführen."
5453 msgid "print debugging messages to stderr"
5454 msgstr "Meldungen zur Fehlersuche in Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
5456 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5457 msgstr ""
5458 "credential-cache--daemon nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5460 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5461 msgstr "credential-cache nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5463 #, c-format
5464 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5465 msgstr "konnte Sperre für Zugangsdatenspeicher nicht in %d ms bekommen"
5467 msgid ""
5468 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5469 msgstr ""
5470 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<Commit-"
5471 "Angabe>...]"
5473 msgid ""
5474 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5475 msgstr ""
5476 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --"
5477 "dirty[=<Markierung>]"
5479 msgid "git describe <blob>"
5480 msgstr "git describe <Blob>"
5482 msgid "head"
5483 msgstr "Branch"
5485 msgid "lightweight"
5486 msgstr "nicht-annotiert"
5488 msgid "annotated"
5489 msgstr "annotiert"
5491 #, c-format
5492 msgid "annotated tag %s not available"
5493 msgstr "annotiertes Tag %s ist nicht verfügbar"
5495 #, c-format
5496 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5497 msgstr "Tag '%s' ist extern bekannt als '%s'"
5499 #, c-format
5500 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5501 msgstr "kein Tag entspricht exakt '%s'"
5503 #, c-format
5504 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5505 msgstr ""
5506 "Keine exakte Übereinstimmung bei Referenzen oder Tags, Suche zum "
5507 "Beschreiben\n"
5509 #, c-format
5510 msgid "finished search at %s\n"
5511 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
5513 #, c-format
5514 msgid ""
5515 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5516 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5517 msgstr ""
5518 "Keine annotierten Tags können '%s' beschreiben.\n"
5519 "Jedoch gab es nicht-annotierte Tags: versuchen Sie --tags."
5521 #, c-format
5522 msgid ""
5523 "No tags can describe '%s'.\n"
5524 "Try --always, or create some tags."
5525 msgstr ""
5526 "Keine Tags können '%s' beschreiben.\n"
5527 "Versuchen Sie --always oder erstellen Sie einige Tags."
5529 #, c-format
5530 msgid "traversed %lu commits\n"
5531 msgstr "%lu Commits durchlaufen\n"
5533 #, c-format
5534 msgid ""
5535 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5536 "gave up search at %s\n"
5537 msgstr ""
5538 "mehr als %i Tags gefunden; führe die ersten %i auf\n"
5539 "Suche bei %s aufgegeben\n"
5541 #, c-format
5542 msgid "describe %s\n"
5543 msgstr "Beschreibe %s\n"
5545 #, c-format
5546 msgid "Not a valid object name %s"
5547 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
5549 #, c-format
5550 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5551 msgstr "%s ist weder ein Commit, noch ein Blob."
5553 msgid "find the tag that comes after the commit"
5554 msgstr "das Tag finden, das nach dem Commit kommt"
5556 msgid "debug search strategy on stderr"
5557 msgstr "die Suchstrategie in der Standard-Fehlerausgabe protokollieren"
5559 msgid "use any ref"
5560 msgstr "alle Referenzen verwenden"
5562 msgid "use any tag, even unannotated"
5563 msgstr "jedes Tag verwenden, auch nicht-annotierte"
5565 msgid "always use long format"
5566 msgstr "immer langes Format verwenden"
5568 msgid "only follow first parent"
5569 msgstr "nur erstem Elternteil folgen"
5571 msgid "only output exact matches"
5572 msgstr "nur exakte Übereinstimmungen ausgeben"
5574 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5575 msgstr "die jüngsten <n> Tags betrachten (Standard: 10)"
5577 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5578 msgstr "nur Tags, die <Muster> entsprechen, betrachten"
5580 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5581 msgstr "keine Tags betrachten, die <Muster> entsprechen"
5583 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5584 msgstr "gekürztes Commit-Objekt anzeigen, wenn sonst nichts zutrifft"
5586 msgid "mark"
5587 msgstr "Markierung"
5589 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5590 msgstr ""
5591 "<Markierung> bei geändertem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-"
5592 "dirty\")"
5594 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5595 msgstr ""
5596 "<Markierung> bei defektem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-broken\")"
5598 msgid "No names found, cannot describe anything."
5599 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
5601 #, c-format
5602 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5603 msgstr "Option '%s' und Commit-Angaben können nicht gemeinsam verwendet werden"
5605 msgid ""
5606 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5607 "             [--mode=<mode>]"
5608 msgstr ""
5609 "git diagnose [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n"
5610 "             [--mode=<Modus>]"
5612 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5613 msgstr "einen Zielort für das Diagnosearchiv angeben"
5615 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5616 msgstr "Dateiendung im strftime-Format für den Dateinamen angeben"
5618 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5619 msgstr "den Inhalt des Diagnosearchivs angeben"
5621 msgid "--merge-base only works with two commits"
5622 msgstr "--merge-base funktioniert nur mit zwei Commits"
5624 #, c-format
5625 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5626 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung"
5628 msgid "no merge given, only parents."
5629 msgstr "kein Merge gegeben, nur Eltern."
5631 #, c-format
5632 msgid "invalid option: %s"
5633 msgstr "Ungültige Option: %s"
5635 #, c-format
5636 msgid "%s...%s: no merge base"
5637 msgstr "%s...%s: keine Merge-Basis"
5639 msgid "Not a git repository"
5640 msgstr "Kein Git-Repository"
5642 #, c-format
5643 msgid "invalid object '%s' given."
5644 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
5646 #, c-format
5647 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5648 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
5650 #, c-format
5651 msgid "unhandled object '%s' given."
5652 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
5654 #, c-format
5655 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5656 msgstr "%s...%s: mehrere Merge-Basen, nutze %s"
5658 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5659 msgstr "git difftool [<Optionen>] [<Commit> [<Commit>]] [--] [<Pfad>...]"
5661 #, c-format
5662 msgid "could not read symlink %s"
5663 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
5665 #, c-format
5666 msgid "could not read symlink file %s"
5667 msgstr "Konnte Datei von symbolischer Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5669 #, c-format
5670 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5671 msgstr "Konnte Objekt '%s' für symbolische Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5673 msgid ""
5674 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5675 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5676 msgstr ""
5677 "kombinierte Diff-Formate ('-c' und '--cc') werden im Verzeichnis-\n"
5678 "Diff-Modus ('-d' und '--dir-diff') nicht unterstützt."
5680 #, c-format
5681 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5682 msgstr "beide Dateien geändert: '%s' und '%s'."
5684 msgid "working tree file has been left."
5685 msgstr "Datei im Arbeitsverzeichnis belassen."
5687 #, c-format
5688 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5689 msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
5691 #, c-format
5692 msgid "temporary files exist in '%s'."
5693 msgstr "Es existieren temporäre Dateien in '%s'."
5695 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5696 msgstr "Sie könnten diese aufräumen oder wiederherstellen."
5698 #, c-format
5699 msgid "failed: %d"
5700 msgstr "fehlgeschlagen: %d"
5702 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5703 msgstr "`diff.guitool` statt `diff.tool` benutzen"
5705 msgid "perform a full-directory diff"
5706 msgstr "Diff über ganzes Verzeichnis ausführen"
5708 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5709 msgstr "keine Eingabeaufforderung vor Ausführung eines Diff-Tools"
5711 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5712 msgstr "symbolische Verknüpfungen im dir-diff Modus verwenden"
5714 msgid "tool"
5715 msgstr "Tool"
5717 msgid "use the specified diff tool"
5718 msgstr "das angegebene Diff-Tool benutzen"
5720 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5721 msgstr ""
5722 "eine Liste mit Diff-Tools darstellen, die mit `--tool` benutzt werden können"
5724 msgid ""
5725 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5726 "code"
5727 msgstr ""
5728 "'git-difftool' beenden, wenn das aufgerufene Diff-Tool mit einem Exit-Code "
5729 "ungleich 0 ausgeführt wurde"
5731 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5732 msgstr "eigenen Befehl zur Anzeige von Unterschieden angeben"
5734 msgid "passed to `diff`"
5735 msgstr "an `diff` übergeben"
5737 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5738 msgstr "difftool benötigt Arbeitsverzeichnis oder --no-index"
5740 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5741 msgstr "kein <Tool> für --tool=<Tool> angegeben"
5743 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5744 msgstr "kein <Programm> für --extcmd=<Programm> angegeben"
5746 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5747 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5749 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5750 msgstr ""
5751 "Fehler: Verschachtelte Tags können nicht exportiert werden, außer --mark-"
5752 "tags wurde angegeben."
5754 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5755 msgstr "Token für --anonymize-map kann nicht leer sein"
5757 msgid "show progress after <n> objects"
5758 msgstr "Fortschritt nach <n> Objekten anzeigen"
5760 msgid "select handling of signed tags"
5761 msgstr "Behandlung von signierten Tags wählen"
5763 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5764 msgstr "Behandlung von Tags wählen, die gefilterte Objekte markieren"
5766 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5767 msgstr ""
5768 "Auswählen der Behandlung von Commit-Beschreibungen bei wechselndem Encoding"
5770 msgid "dump marks to this file"
5771 msgstr "Markierungen in diese Datei schreiben"
5773 msgid "import marks from this file"
5774 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren"
5776 msgid "import marks from this file if it exists"
5777 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren, wenn diese existiert"
5779 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5780 msgstr "einen Tag-Ersteller vortäuschen, wenn das Tag keinen hat"
5782 msgid "output full tree for each commit"
5783 msgstr "für jeden Commit das gesamte Verzeichnis ausgeben"
5785 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5786 msgstr "die \"done\"-Funktion benutzen, um den Datenstrom abzuschließen"
5788 msgid "skip output of blob data"
5789 msgstr "Ausgabe von Blob-Daten überspringen"
5791 msgid "refspec"
5792 msgstr "Refspec"
5794 msgid "apply refspec to exported refs"
5795 msgstr "Refspec auf exportierte Referenzen anwenden"
5797 msgid "anonymize output"
5798 msgstr "Ausgabe anonymisieren"
5800 msgid "from:to"
5801 msgstr "von:nach"
5803 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5804 msgstr "konvertiere <von> zu <nach> in anonymisierter Ausgabe"
5806 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5807 msgstr ""
5808 "Eltern, die nicht im Fast-Export-Stream sind, anhand ihrer Objekt-ID "
5809 "referenzieren"
5811 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5812 msgstr "originale Objekt-IDs von Blobs/Commits anzeigen"
5814 msgid "label tags with mark ids"
5815 msgstr "Tags mit Markierungs-IDs beschriften"
5817 #, c-format
5818 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5819 msgstr "Fehlende 'from'-Markierungen für Submodul '%s'"
5821 #, c-format
5822 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5823 msgstr "Fehlende 'to'-Markierungen für Submodul '%s'"
5825 #, c-format
5826 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5827 msgstr "'mark' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5829 #, c-format
5830 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5831 msgstr "'to' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5833 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5834 msgstr "Format 'Name:Dateiname' für Submodul-Rewrite-Option erwartet"
5836 #, c-format
5837 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5838 msgstr "Feature '%s' verboten in Eingabe ohne Option --allow-unsafe-features"
5840 #, c-format
5841 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5842 msgstr "Lock-Datei erstellt, aber nicht gemeldet: %s"
5844 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5845 msgstr "git fetch [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
5847 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5848 msgstr "git fetch [<Optionen>] <Gruppe>"
5850 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5851 msgstr "git fetch --multiple [<Optionen>] [(<Repository> | <Gruppe>)...]"
5853 msgid "git fetch --all [<options>]"
5854 msgstr "git fetch --all [<Optionen>]"
5856 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5857 msgstr "fetch.parallel kann nicht negativ sein"
5859 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5860 msgstr "konnte Remote-Referenz von HEAD nicht finden"
5862 #, c-format
5863 msgid "From %.*s\n"
5864 msgstr "Von %.*s\n"
5866 #, c-format
5867 msgid "object %s not found"
5868 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
5870 msgid "[up to date]"
5871 msgstr "[aktuell]"
5873 msgid "[rejected]"
5874 msgstr "[zurückgewiesen]"
5876 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5877 msgstr "fetch kann in den ausgecheckten Branch nicht durchgeführt werden"
5879 msgid "[tag update]"
5880 msgstr "[Tag Aktualisierung]"
5882 msgid "unable to update local ref"
5883 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
5885 msgid "would clobber existing tag"
5886 msgstr "würde bestehende Tags verändern"
5888 msgid "[new tag]"
5889 msgstr "[neues Tag]"
5891 msgid "[new branch]"
5892 msgstr "[neuer Branch]"
5894 msgid "[new ref]"
5895 msgstr "[neue Referenz]"
5897 msgid "forced update"
5898 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
5900 msgid "non-fast-forward"
5901 msgstr "kein Vorspulen"
5903 #, c-format
5904 msgid "cannot open '%s'"
5905 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
5907 msgid ""
5908 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5909 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5910 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5911 msgstr ""
5912 "Normalerweise zeigt 'fetch' welche Branches eine erzwungene Aktualisierung\n"
5913 "hatten, aber diese Überprüfung wurde deaktiviert. Um diese wieder zu\n"
5914 "aktivieren, nutzen Sie die Option '--show-forced-updates' oder führen\n"
5915 "Sie 'git config fetch.showForcedUpdates true' aus."
5917 #, c-format
5918 msgid ""
5919 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5920 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5921 "false'\n"
5922 "to avoid this check\n"
5923 msgstr ""
5924 "Es brauchte %.2f Sekunden, um erzwungene Aktualisierungen zu überprüfen.\n"
5925 "Sie können die Option '--no-show-forced-updates' benutzen oder\n"
5926 "'git config fetch.showForcedUpdates false' ausführen, um diese Überprüfung\n"
5927 "zu umgehen.\n"
5929 #, c-format
5930 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5931 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
5933 #, c-format
5934 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5935 msgstr ""
5936 "%s zurückgewiesen, da Root-Commits von Repositories mit unvollständiger\n"
5937 "Historie (shallow) nicht aktualisiert werden dürfen."
5939 #, c-format
5940 msgid ""
5941 "some local refs could not be updated; try running\n"
5942 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5943 msgstr ""
5944 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuchen Sie\n"
5945 "'git remote prune %s', um jeden älteren, widersprüchlichen Branch zu löschen."
5947 #, c-format
5948 msgid "   (%s will become dangling)"
5949 msgstr "   (%s wird unreferenziert)"
5951 #, c-format
5952 msgid "   (%s has become dangling)"
5953 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)"
5955 msgid "[deleted]"
5956 msgstr "[gelöscht]"
5958 msgid "(none)"
5959 msgstr "(nichts)"
5961 #, c-format
5962 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5963 msgstr "Anfordern in Branch '%s' verweigert, ausgecheckt in '%s'"
5965 #, c-format
5966 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5967 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
5969 #, c-format
5970 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5971 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
5973 #, c-format
5974 msgid "%s is not a valid object"
5975 msgstr "%s ist kein gültiges Objekt"
5977 #, c-format
5978 msgid "the object %s does not exist"
5979 msgstr "das Objekt %s ist nicht vorhanden"
5981 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5982 msgstr "mehrere Branches erkannt, inkompatibel mit --set-upstream"
5984 #, c-format
5985 msgid ""
5986 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5987 "any branch."
5988 msgstr ""
5989 "konnte keinen Upstream-Branch von HEAD auf '%s' von '%s' setzen, da dieser "
5990 "auf keinen Branch zeigt."
5992 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5993 msgstr "setze keinen Upstream für einen entfernten Remote-Tracking-Branch"
5995 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5996 msgstr "setze keinen Upstream für einen Tag eines Remote-Repositories"
5998 msgid "unknown branch type"
5999 msgstr "unbekannter Branch-Typ"
6001 msgid ""
6002 "no source branch found;\n"
6003 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6004 msgstr ""
6005 "kein Quell-Branch gefunden;\n"
6006 "Sie müssen bei der Option --set-upstream genau einen Branch angeben"
6008 #, c-format
6009 msgid "Fetching %s\n"
6010 msgstr "Fordere an von %s\n"
6012 #, c-format
6013 msgid "could not fetch %s"
6014 msgstr "konnte %s nicht anfordern"
6016 #, c-format
6017 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6018 msgstr "Konnte '%s' nicht anfordern (Exit-Code: %d)\n"
6020 msgid ""
6021 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6022 "remote name from which new revisions should be fetched"
6023 msgstr ""
6024 "kein Remote-Repository angegeben; bitte geben Sie entweder eine URL\n"
6025 "oder den Namen des Remote-Repositories an, von welchem neue\n"
6026 "Commits angefordert werden sollen"
6028 msgid "you need to specify a tag name"
6029 msgstr "Sie müssen den Namen des Tags angeben"
6031 msgid "fetch from all remotes"
6032 msgstr "fordert von allen Remote-Repositories an"
6034 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6035 msgstr "Upstream für \"git pull/fetch\" setzen"
6037 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6038 msgstr "an .git/FETCH_HEAD anhängen statt zu überschreiben"
6040 msgid "use atomic transaction to update references"
6041 msgstr "atomare Transaktionen nutzen, um Referenzen zu aktualisieren"
6043 msgid "path to upload pack on remote end"
6044 msgstr "Pfad des Programms zum Hochladen von Paketen auf der Gegenseite"
6046 msgid "force overwrite of local reference"
6047 msgstr "das Überschreiben einer lokalen Referenz erzwingen"
6049 msgid "fetch from multiple remotes"
6050 msgstr "von mehreren Remote-Repositories anfordern"
6052 msgid "fetch all tags and associated objects"
6053 msgstr "alle Tags und verbundene Objekte anfordern"
6055 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6056 msgstr "nicht alle Tags anfordern (--no-tags)"
6058 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6059 msgstr "Anzahl der parallel anzufordernden Submodule"
6061 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6062 msgstr ""
6063 "Refspec verändern, damit alle Referenzen unter refs/prefetch/ platziert "
6064 "werden"
6066 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6067 msgstr ""
6068 "Remote-Tracking-Branches entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository "
6069 "befinden"
6071 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6072 msgstr ""
6073 "lokale Tags entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository befinden, "
6074 "und geänderte Tags aktualisieren"
6076 msgid "on-demand"
6077 msgstr "bei-Bedarf"
6079 msgid "control recursive fetching of submodules"
6080 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
6082 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6083 msgstr "schreibe angeforderte Referenzen in die FETCH_HEAD-Datei"
6085 msgid "keep downloaded pack"
6086 msgstr "heruntergeladenes Paket behalten"
6088 msgid "allow updating of HEAD ref"
6089 msgstr "Aktualisierung der \"HEAD\"-Referenz erlauben"
6091 msgid "deepen history of shallow clone"
6092 msgstr ""
6093 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) vertiefen"
6095 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6096 msgstr ""
6097 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) auf "
6098 "Zeitbasis\n"
6099 "vertiefen"
6101 msgid "convert to a complete repository"
6102 msgstr "zu einem vollständigen Repository konvertieren"
6104 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6105 msgstr "erneutes Abrufen ohne Aushandeln gemeinsamer Commits"
6107 msgid "prepend this to submodule path output"
6108 msgstr "dies an die Ausgabe der Submodul-Pfade voranstellen"
6110 msgid ""
6111 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6112 "files)"
6113 msgstr ""
6114 "Standard für die rekursive Anforderung von Submodulen (geringere Priorität\n"
6115 "als Konfigurationsdateien)"
6117 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6118 msgstr "Referenzen, die .git/shallow aktualisieren, akzeptieren"
6120 msgid "refmap"
6121 msgstr "Refmap"
6123 msgid "specify fetch refmap"
6124 msgstr "Refmap für 'fetch' angeben"
6126 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6127 msgstr ""
6128 "ausgeben, dass wir nur Objekte haben, die von diesem Objekt aus erreichbar "
6129 "sind"
6131 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6132 msgstr ""
6133 "keine Packdatei anfordern; stattdessen die Vorgänger der Verhandlungstipps "
6134 "anzeigen"
6136 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6137 msgstr "führe 'maintenance --auto' nach \"fetch\" aus"
6139 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6140 msgstr "Prüfe auf erzwungene Aktualisierungen in allen aktualisierten Branches"
6142 msgid "write the commit-graph after fetching"
6143 msgstr "Schreibe den Commit-Graph nach \"fetch\""
6145 msgid "accept refspecs from stdin"
6146 msgstr "akzeptiere Refspecs von der Standard-Eingabe"
6148 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6149 msgstr "--negotiate-only benötigt einen oder mehrere --negotiation-tip=*"
6151 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6152 msgstr "negative Tiefe wird von --deepen nicht unterstützt"
6154 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6155 msgstr ""
6156 "--unshallow kann nicht in einem Repository mit vollständiger Historie "
6157 "verwendet werden"
6159 #, c-format
6160 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6161 msgstr "Bundles aus '%s' konnten nicht abgerufen werden"
6163 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6164 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Repository als Argument"
6166 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6167 msgstr "fetch --all kann nicht mit Refspecs verwendet werden"
6169 #, c-format
6170 msgid "no such remote or remote group: %s"
6171 msgstr "Remote-Repository (einzeln oder Gruppe) nicht gefunden: %s"
6173 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6174 msgstr ""
6175 "das Abrufen einer Gruppe und die Angabe einer Pfadspezifikation ist nicht "
6176 "sinnvoll"
6178 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6179 msgstr "Remote wird benötigt, wenn --negotiate-only benutzt wird"
6181 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6182 msgstr "Protokoll unterstützt --negotiate-only nicht, beende"
6184 msgid ""
6185 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6186 "partialclone"
6187 msgstr ""
6188 "--filter kann nur mit den Remote-Repositories verwendet werden,\n"
6189 "die in extensions.partialclone konfiguriert sind"
6191 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6192 msgstr ""
6193 "--atomic kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6194 "abgefragt wird"
6196 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6197 msgstr ""
6198 "--stdin kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6199 "abgefragt wird"
6201 msgid ""
6202 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6203 msgstr ""
6204 "git fmt-merge-msg [-m <Beschreibung>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
6205 "<Datei>]"
6207 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6208 msgstr "Historie mit höchstens <n> Einträgen von \"shortlog\" hinzufügen"
6210 msgid "alias for --log (deprecated)"
6211 msgstr "Alias für --log (veraltet)"
6213 msgid "text"
6214 msgstr "Text"
6216 msgid "use <text> as start of message"
6217 msgstr "<Text> als Beschreibungsanfang verwenden"
6219 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6220 msgstr "<Name> statt echten Ziel-Branch verwenden"
6222 msgid "file to read from"
6223 msgstr "Datei zum Einlesen"
6225 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6226 msgstr "git for-each-ref [<Optionen>] [<Muster>]"
6228 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6229 msgstr "git for-each-ref [--points-at <Objekt>]"
6231 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6232 msgstr "git for-each-ref [--merged [<Commit>]] [--no-merged [<Commit>]]"
6234 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6235 msgstr "git for-each-ref [--contains [<Objekt>]] [--no-contains [<Commit>]]"
6237 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6238 msgstr "Platzhalter als Shell-String formatieren"
6240 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6241 msgstr "Platzhalter als Perl-String formatieren"
6243 msgid "quote placeholders suitably for python"
6244 msgstr "Platzhalter als Python-String formatieren"
6246 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6247 msgstr "Platzhalter als Tcl-String formatieren"
6249 msgid "show only <n> matched refs"
6250 msgstr "nur <n> passende Referenzen anzeigen"
6252 msgid "respect format colors"
6253 msgstr "Formatfarben beachten"
6255 msgid "print only refs which points at the given object"
6256 msgstr "nur auf dieses Objekt zeigende Referenzen ausgeben"
6258 msgid "print only refs that are merged"
6259 msgstr "nur zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6261 msgid "print only refs that are not merged"
6262 msgstr "nur nicht zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6264 msgid "print only refs which contain the commit"
6265 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit enthalten"
6267 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6268 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
6270 msgid "read reference patterns from stdin"
6271 msgstr "Referenzmuster von Standard-Eingabe lesen"
6273 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6274 msgstr "unbekannte Argumente mit --stdin geliefert"
6276 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6277 msgstr "git for-each-repo --config=<Konfiguration> [--] <Argumente>"
6279 msgid "config"
6280 msgstr "Konfiguration"
6282 msgid "config key storing a list of repository paths"
6283 msgstr "Konfigurationsschlüssel für eine Liste von Repository-Pfaden"
6285 msgid "missing --config=<config>"
6286 msgstr "Option --config=<Konfiguration> fehlt"
6288 #, c-format
6289 msgid "got bad config --config=%s"
6290 msgstr "ungültige Konfiguration --config=%s"
6292 msgid "unknown"
6293 msgstr "unbekannt"
6295 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6296 #, c-format
6297 msgid "error in %s %s: %s"
6298 msgstr "Fehler in %s %s: %s"
6300 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6301 #, c-format
6302 msgid "warning in %s %s: %s"
6303 msgstr "Warnung in %s %s: %s"
6305 #, c-format
6306 msgid "broken link from %7s %s"
6307 msgstr "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s"
6309 msgid "wrong object type in link"
6310 msgstr "falscher Objekttyp in Verknüpfung"
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "broken link from %7s %s\n"
6315 "              to %7s %s"
6316 msgstr ""
6317 "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s\n"
6318 "                       nach %7s %s"
6320 msgid "Checking connectivity"
6321 msgstr "Prüfe Konnektivität"
6323 #, c-format
6324 msgid "missing %s %s"
6325 msgstr "%s %s fehlt"
6327 #, c-format
6328 msgid "unreachable %s %s"
6329 msgstr "%s %s nicht erreichbar"
6331 #, c-format
6332 msgid "dangling %s %s"
6333 msgstr "%s %s unreferenziert"
6335 msgid "could not create lost-found"
6336 msgstr "Konnte lost-found nicht erstellen."
6338 #, c-format
6339 msgid "could not write '%s'"
6340 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
6342 #, c-format
6343 msgid "could not finish '%s'"
6344 msgstr "Konnte '%s' nicht abschließen."
6346 #, c-format
6347 msgid "Checking %s"
6348 msgstr "Prüfe %s"
6350 #, c-format
6351 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6352 msgstr "Prüfe Konnektivität (%d Objekte)"
6354 #, c-format
6355 msgid "Checking %s %s"
6356 msgstr "Prüfe %s %s"
6358 msgid "broken links"
6359 msgstr "Fehlerhafte Verknüpfungen"
6361 #, c-format
6362 msgid "root %s"
6363 msgstr "Wurzel %s"
6365 #, c-format
6366 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6367 msgstr "%s %s (%s) in %s getaggt"
6369 #, c-format
6370 msgid "%s: object corrupt or missing"
6371 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden"
6373 #, c-format
6374 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6375 msgstr "%s: Ungültiger Reflog-Eintrag %s"
6377 #, c-format
6378 msgid "Checking reflog %s->%s"
6379 msgstr "Prüfe Reflog %s->%s"
6381 #, c-format
6382 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6383 msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger %s"
6385 #, c-format
6386 msgid "%s: not a commit"
6387 msgstr "%s: kein Commit"
6389 msgid "notice: No default references"
6390 msgstr "Notiz: Keine Standardreferenzen"
6392 #, c-format
6393 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6394 msgstr "%s: Hash-Pfad stimmt nicht überein, gefunden bei: %s"
6396 #, c-format
6397 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6398 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden: %s"
6400 #, c-format
6401 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6402 msgstr "%s: Objekt hat einen unbekannten Typ '%s': %s"
6404 #, c-format
6405 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6406 msgstr "%s: Objekt konnte nicht geparst werden: %s"
6408 #, c-format
6409 msgid "bad sha1 file: %s"
6410 msgstr "Ungültige SHA1-Datei: %s"
6412 msgid "Checking object directory"
6413 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnis"
6415 msgid "Checking object directories"
6416 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnisse"
6418 #, c-format
6419 msgid "Checking %s link"
6420 msgstr "Prüfe %s Verknüpfung"
6422 #, c-format
6423 msgid "invalid %s"
6424 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
6426 #, c-format
6427 msgid "%s points to something strange (%s)"
6428 msgstr "%s zeigt auf etwas seltsames (%s)"
6430 #, c-format
6431 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6432 msgstr "%s: losgelöster HEAD zeigt auf nichts"
6434 #, c-format
6435 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6436 msgstr "Notiz: %s zeigt auf einen ungeborenen Branch (%s)"
6438 #, c-format
6439 msgid "Checking cache tree of %s"
6440 msgstr "Prüfe Cache-Verzeichnis von %s"
6442 #, c-format
6443 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6444 msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger im Cache-Verzeichnis von %s"
6446 msgid "non-tree in cache-tree"
6447 msgstr "non-tree in Cache-Verzeichnis"
6449 #, c-format
6450 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6451 msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger in resolve-undo von %s"
6453 #, c-format
6454 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6455 msgstr "rev-Index für Pack-Datei '%s' kann nicht geladen werden"
6457 #, c-format
6458 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6459 msgstr "ungültiger Rev-Index für Pack-Datei '%s'"
6461 msgid ""
6462 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6463 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6464 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6465 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6466 msgstr ""
6467 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6468 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6469 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6470 "         [--[no-]name-objects] [<Objekt>...]"
6472 msgid "show unreachable objects"
6473 msgstr "unerreichbare Objekte anzeigen"
6475 msgid "show dangling objects"
6476 msgstr "unreferenzierte Objekte anzeigen"
6478 msgid "report tags"
6479 msgstr "Tags melden"
6481 msgid "report root nodes"
6482 msgstr "Hauptwurzeln melden"
6484 msgid "make index objects head nodes"
6485 msgstr "Index-Objekte in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen"
6487 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6488 msgstr "Reflogs in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen (Standard)"
6490 msgid "also consider packs and alternate objects"
6491 msgstr "ebenso Pakete und alternative Objekte betrachten"
6493 msgid "check only connectivity"
6494 msgstr "nur Konnektivität prüfen"
6496 msgid "enable more strict checking"
6497 msgstr "genauere Prüfung aktivieren"
6499 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6500 msgstr "unreferenzierte Objekte nach .git/lost-found schreiben"
6502 msgid "show progress"
6503 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
6505 msgid "show verbose names for reachable objects"
6506 msgstr "ausführliche Namen für erreichbare Objekte anzeigen"
6508 msgid "Checking objects"
6509 msgstr "Prüfe Objekte"
6511 #, c-format
6512 msgid "%s: object missing"
6513 msgstr "%s: Objekt nicht vorhanden"
6515 #, c-format
6516 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6517 msgstr "Ungültiger Parameter: SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
6519 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6520 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<Optionen>]"
6522 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6523 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<Optionen>]"
6525 #, c-format
6526 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6527 msgstr "Wert von '%s' außerhalb des Bereichs: %d"
6529 #, c-format
6530 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6531 msgstr "Wert von '%s' ist nicht bool oder int: %d"
6533 #, c-format
6534 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6535 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s'\n"
6537 #, c-format
6538 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6539 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s nicht'\n"
6541 #, c-format
6542 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6543 msgstr "konnte fsmonitor Cookie '%s' nicht erstellen"
6545 #, c-format
6546 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6547 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6549 #, c-format
6550 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6551 msgstr "konnte IPC-Threadpool nicht unter '%s' starten"
6553 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6554 msgstr "konnte Thread für fsmonitor listener nicht starten"
6556 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6557 msgstr "konnte Thread für fsmonitor health nicht starten"
6559 msgid "could not initialize listener thread"
6560 msgstr "konnte listener Thread nicht initialisieren"
6562 msgid "could not initialize health thread"
6563 msgstr "konnte health Thread nicht initialisieren"
6565 #, c-format
6566 msgid "could not cd home '%s'"
6567 msgstr "konnte nicht zum Home-Verzeichnis '%s' wechseln"
6569 #, c-format
6570 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6571 msgstr "fsmonitor--daemon läuft bereits '%s'"
6573 #, c-format
6574 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6575 msgstr "fsmonitor-daemon wird in '%s' ausgeführt\n"
6577 #, c-format
6578 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6579 msgstr "starte fsmonitor-daemon unter '%s'\n"
6581 msgid "daemon failed to start"
6582 msgstr "Fehler beim Starten des Daemons"
6584 msgid "daemon not online yet"
6585 msgstr "Daemon ist noch nicht online"
6587 msgid "daemon terminated"
6588 msgstr "Daemon beendet"
6590 msgid "detach from console"
6591 msgstr "von der Konsole loslösen"
6593 msgid "use <n> ipc worker threads"
6594 msgstr "<n> IPC-Arbeitsthreads benutzen"
6596 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6597 msgstr "maximale Sekunden, um auf Starten des Hintergrund-Daemons zu warten"
6599 #, c-format
6600 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6601 msgstr "ungültiger 'ipc-threads' Wert (%d)"
6603 #, c-format
6604 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6605 msgstr "Nicht behandelter Unterbefehl '%s'"
6607 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6608 msgstr "fsmonitor--daemon wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
6610 msgid "git gc [<options>]"
6611 msgstr "git gc [<Optionen>]"
6613 #, c-format
6614 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6615 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen: %s"
6617 #, c-format
6618 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6619 msgstr "Fehler beim Parsen von '%s' mit dem Wert '%s'"
6621 #, c-format
6622 msgid "cannot stat '%s'"
6623 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
6625 #, c-format
6626 msgid ""
6627 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6628 "and remove %s\n"
6629 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6630 "\n"
6631 "%s"
6632 msgstr ""
6633 "Die letzte Ausführung von \"gc run\" enthielt die folgenden Meldungen.\n"
6634 "Bitte beheben Sie das Hauptproblem und löschen Sie %s.\n"
6635 "Ein automatischer Cleanup wird nicht ausgeführt, bis diese Datei entfernt\n"
6636 "wurde.\n"
6637 "\n"
6638 "%s"
6640 msgid "prune unreferenced objects"
6641 msgstr "unreferenzierte Objekte entfernen"
6643 msgid "pack unreferenced objects separately"
6644 msgstr "unreferenzierte Objekte separat verpacken"
6646 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6647 msgstr "mehr Gründlichkeit (erhöht Laufzeit)"
6649 msgid "enable auto-gc mode"
6650 msgstr "\"auto-gc\" Modus aktivieren"
6652 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6653 msgstr ""
6654 "Ausführung von \"git gc\" erzwingen, selbst wenn ein anderes\n"
6655 "\"git gc\" bereits ausgeführt wird"
6657 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6658 msgstr "alle anderen Pakete, außer das größte Paket, neu packen"
6660 #, c-format
6661 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6662 msgstr "Fehler beim Parsen des Wertes '%s' von gc.logExpiry"
6664 #, c-format
6665 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6666 msgstr "Fehler beim Parsen des \"prune expiry\" Wertes %s"
6668 #, c-format
6669 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6670 msgstr ""
6671 "Die Datenbank des Repositories wird für eine optimale Performance im\n"
6672 "Hintergrund komprimiert.\n"
6674 #, c-format
6675 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6676 msgstr ""
6677 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
6678 "komprimiert.\n"
6680 #, c-format
6681 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6682 msgstr "Siehe \"git help gc\" für manuelles Aufräumen.\n"
6684 #, c-format
6685 msgid ""
6686 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6687 msgstr ""
6688 "\"git gc\" wird bereits auf Maschine '%s' pid %<PRIuMAX> ausgeführt\n"
6689 "(benutzen Sie --force falls nicht)"
6691 msgid ""
6692 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6693 msgstr ""
6694 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führen Sie 'git prune' aus, um "
6695 "diese zu löschen."
6697 msgid ""
6698 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6699 msgstr ""
6700 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<Aufgabe>] [--schedule]"
6702 msgid "--no-schedule is not allowed"
6703 msgstr "--no-schedule ist nicht erlaubt"
6705 #, c-format
6706 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6707 msgstr "nicht erkanntes --schedule Argument '%s'"
6709 msgid "failed to write commit-graph"
6710 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Graph"
6712 msgid "failed to prefetch remotes"
6713 msgstr "Vorabruf der Remote-Repositories fehlgeschlagen"
6715 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6716 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht starten"
6718 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6719 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht beenden"
6721 msgid "failed to write multi-pack-index"
6722 msgstr "Fehler beim Schreiben des Multi-Pack-Index"
6724 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6725 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index expire'"
6727 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6728 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index repack'"
6730 msgid ""
6731 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6732 msgstr ""
6733 "Überspringen der Aufgabe 'incremental-repack', weil core.multiPackIndex "
6734 "deaktiviert ist"
6736 #, c-format
6737 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6738 msgstr "Sperrdatei '%s' existiert, Wartung wird übersprungen"
6740 #, c-format
6741 msgid "task '%s' failed"
6742 msgstr "Aufgabe '%s' fehlgeschlagen"
6744 #, c-format
6745 msgid "'%s' is not a valid task"
6746 msgstr "'%s' ist keine gültige Aufgabe"
6748 #, c-format
6749 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6750 msgstr "Aufgabe '%s' kann nicht mehrfach ausgewählt werden"
6752 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6753 msgstr "Aufgaben abhängig vom Zustand des Repositories ausführen"
6755 msgid "frequency"
6756 msgstr "Häufigkeit"
6758 msgid "run tasks based on frequency"
6759 msgstr "Aufgaben abhängig von der Häufigkeit ausführen"
6761 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6762 msgstr "zeige keinen Fortschritt oder andere Informationen über stderr"
6764 msgid "task"
6765 msgstr "Aufgabe"
6767 msgid "run a specific task"
6768 msgstr "eine bestimmte Aufgabe ausführen"
6770 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6771 msgstr ""
6772 "nutzen Sie höchstens eine der Optionen --auto oder --schedule=<Häufigkeit>"
6774 #, c-format
6775 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6776 msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht hinzugefügt werden"
6778 msgid "return success even if repository was not registered"
6779 msgstr "Erfolg zurückgeben, auch wenn das Repository nicht registriert wurde"
6781 #, c-format
6782 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6783 msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht zurückgesetzt werden"
6785 #, c-format
6786 msgid "repository '%s' is not registered"
6787 msgstr "Repository '%s' ist nicht registriert"
6789 #, c-format
6790 msgid "failed to expand path '%s'"
6791 msgstr "Fehler beim Erweitern des Pfades '%s'"
6793 msgid "failed to start launchctl"
6794 msgstr "konnte launchctl nicht starten"
6796 #, c-format
6797 msgid "failed to create directories for '%s'"
6798 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnissen für '%s'"
6800 #, c-format
6801 msgid "failed to bootstrap service %s"
6802 msgstr "Fehler beim Laden des Services %s"
6804 msgid "failed to create temp xml file"
6805 msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären XML-Datei"
6807 msgid "failed to start schtasks"
6808 msgstr "Fehler beim Starten von schtasks"
6810 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6811 msgstr ""
6812 "Fehler beim Ausführen von 'crontab -l'; Ihr System unterstützt eventuell "
6813 "'cron' nicht"
6815 msgid "failed to create crontab temporary file"
6816 msgstr "temporäre crontab Datei konnte nicht erstellt werden"
6818 msgid "failed to open temporary file"
6819 msgstr "temporäre Datei kann nicht geöffnet werden"
6821 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6822 msgstr ""
6823 "Fehler beim Ausführen von 'crontab'; Ihr System unterstützt eventuell 'cron' "
6824 "nicht"
6826 msgid "'crontab' died"
6827 msgstr "'crontab' abgebrochen"
6829 msgid "failed to start systemctl"
6830 msgstr "Fehler beim Starten von systemctl"
6832 msgid "failed to run systemctl"
6833 msgstr "Fehler beim Ausführen von systemctl"
6835 #, c-format
6836 msgid "failed to delete '%s'"
6837 msgstr "Fehler beim Löschen von '%s'"
6839 #, c-format
6840 msgid "failed to flush '%s'"
6841 msgstr "Flush bei '%s' fehlgeschlagen."
6843 #, c-format
6844 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6845 msgstr "nicht erkanntes --scheduler Argument '%s'"
6847 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6848 msgstr "weder Timer von systemd, noch crontab ist verfügbar"
6850 #, c-format
6851 msgid "%s scheduler is not available"
6852 msgstr "%s Scheduler ist nicht verfügbar"
6854 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6855 msgstr "ein anderer Prozess plant die Hintergrundwartung"
6857 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6858 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<Scheduler>]"
6860 msgid "scheduler"
6861 msgstr "Scheduler"
6863 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6864 msgstr "Scheduler, um \"git maintenance run\" auzuführen"
6866 msgid "failed to add repo to global config"
6867 msgstr "Repository konnte nicht zur globalen Konfiguration hinzugefügt werden"
6869 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6870 msgstr "git maintenance <Unterbefehl> [<Optionen>]"
6872 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6873 msgstr "git grep [<Optionen>] [-e] <Muster> [<Commit>...] [[--] <Pfad>...]"
6875 #, c-format
6876 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6877 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
6879 #, c-format
6880 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6881 msgstr "ungültige Anzahl von Threads (%d) für %s angegeben"
6883 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6884 #. variable for tweaking threads, currently
6885 #. grep.threads
6887 #, c-format
6888 msgid "no threads support, ignoring %s"
6889 msgstr "keine Unterstützung von Threads, '%s' wird ignoriert"
6891 #, c-format
6892 msgid "unable to read tree (%s)"
6893 msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
6895 #, c-format
6896 msgid "unable to grep from object of type %s"
6897 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
6899 #, c-format
6900 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6901 msgstr "Schalter `%c' erwartet einen numerischen Wert"
6903 msgid "search in index instead of in the work tree"
6904 msgstr "im Index statt im Arbeitsverzeichnis suchen"
6906 msgid "find in contents not managed by git"
6907 msgstr "auch in Inhalten finden, die nicht von Git verwaltet werden"
6909 msgid "search in both tracked and untracked files"
6910 msgstr "in versionierten und unversionierten Dateien suchen"
6912 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6913 msgstr "Dateien, die über '.gitignore' angegeben sind, ignorieren"
6915 msgid "recursively search in each submodule"
6916 msgstr "rekursive Suche in jedem Submodul"
6918 msgid "show non-matching lines"
6919 msgstr "Zeilen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
6921 msgid "case insensitive matching"
6922 msgstr "Übereinstimmungen unabhängig von Groß- und Kleinschreibung finden"
6924 msgid "match patterns only at word boundaries"
6925 msgstr "nur ganze Wörter suchen"
6927 msgid "process binary files as text"
6928 msgstr "binäre Dateien als Text verarbeiten"
6930 msgid "don't match patterns in binary files"
6931 msgstr "keine Muster in Binärdateien finden"
6933 msgid "process binary files with textconv filters"
6934 msgstr "binäre Dateien mit \"textconv\"-Filtern verarbeiten"
6936 msgid "search in subdirectories (default)"
6937 msgstr "in Unterverzeichnissen suchen (Standard)"
6939 msgid "descend at most <depth> levels"
6940 msgstr "höchstens <Tiefe> Ebenen durchlaufen"
6942 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6943 msgstr "erweiterte reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden"
6945 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6946 msgstr "grundlegende reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden (Standard)"
6948 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6949 msgstr "Muster als feste Zeichenketten interpretieren"
6951 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6952 msgstr "Perl-kompatible reguläre Ausdrücke verwenden"
6954 msgid "show line numbers"
6955 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
6957 msgid "show column number of first match"
6958 msgstr "Nummer der Spalte des ersten Treffers anzeigen"
6960 msgid "don't show filenames"
6961 msgstr "keine Dateinamen anzeigen"
6963 msgid "show filenames"
6964 msgstr "Dateinamen anzeigen"
6966 msgid "show filenames relative to top directory"
6967 msgstr "Dateinamen relativ zum Projektverzeichnis anzeigen"
6969 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6970 msgstr "nur Dateinamen anzeigen anstatt übereinstimmende Zeilen"
6972 msgid "synonym for --files-with-matches"
6973 msgstr "Synonym für --files-with-matches"
6975 msgid "show only the names of files without match"
6976 msgstr "nur die Dateinamen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
6978 msgid "print NUL after filenames"
6979 msgstr "NUL-Zeichen nach Dateinamen ausgeben"
6981 msgid "show only matching parts of a line"
6982 msgstr "nur übereinstimmende Teile der Zeile anzeigen"
6984 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6985 msgstr "anstatt der Zeilen, die Anzahl der übereinstimmenden Zeilen anzeigen"
6987 msgid "highlight matches"
6988 msgstr "Übereinstimmungen hervorheben"
6990 msgid "print empty line between matches from different files"
6991 msgstr ""
6992 "eine Leerzeile zwischen Übereinstimmungen in verschiedenen Dateien ausgeben"
6994 msgid "show filename only once above matches from same file"
6995 msgstr ""
6996 "den Dateinamen nur einmal oberhalb der Übereinstimmungen aus dieser Datei "
6997 "anzeigen"
6999 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7000 msgstr "<n> Zeilen vor und nach den Übereinstimmungen anzeigen"
7002 msgid "show <n> context lines before matches"
7003 msgstr "<n> Zeilen vor den Übereinstimmungen anzeigen"
7005 msgid "show <n> context lines after matches"
7006 msgstr "<n> Zeilen nach den Übereinstimmungen anzeigen"
7008 msgid "use <n> worker threads"
7009 msgstr "<n> Threads benutzen"
7011 msgid "shortcut for -C NUM"
7012 msgstr "Kurzform für -C NUM"
7014 msgid "show a line with the function name before matches"
7015 msgstr "eine Zeile mit dem Funktionsnamen vor Übereinstimmungen anzeigen"
7017 msgid "show the surrounding function"
7018 msgstr "die umgebende Funktion anzeigen"
7020 msgid "read patterns from file"
7021 msgstr "Muster von einer Datei lesen"
7023 msgid "match <pattern>"
7024 msgstr "<Muster> finden"
7026 msgid "combine patterns specified with -e"
7027 msgstr "Muster kombinieren, die mit -e angegeben wurden"
7029 msgid "indicate hit with exit status without output"
7030 msgstr "Übereinstimmungen nur durch Beendigungsstatus anzeigen"
7032 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7033 msgstr ""
7034 "nur Übereinstimmungen von Dateien anzeigen, die allen Mustern entsprechen"
7036 msgid "pager"
7037 msgstr "Anzeigeprogramm"
7039 msgid "show matching files in the pager"
7040 msgstr "Dateien mit Übereinstimmungen im Anzeigeprogramm anzeigen"
7042 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7043 msgstr "den Aufruf von grep(1) erlauben (von dieser Programmversion ignoriert)"
7045 msgid "maximum number of results per file"
7046 msgstr "maximale Anzahl von Ergebnissen pro Datei"
7048 msgid "no pattern given"
7049 msgstr "Kein Muster angegeben."
7051 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7052 msgstr "--no-index oder --untracked können nicht mit Commits verwendet werden"
7054 #, c-format
7055 msgid "unable to resolve revision: %s"
7056 msgstr "Konnte Commit nicht auflösen: %s"
7058 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7059 msgstr "--untracked zusammen mit --recurse-submodules wird nicht unterstützt"
7061 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7062 msgstr "Ungültige Kombination von Optionen, --threads wird ignoriert."
7064 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7065 msgstr "Keine Unterstützung für Threads, --threads wird ignoriert."
7067 #, c-format
7068 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7069 msgstr "ungültige Anzahl von Threads angegeben (%d)"
7071 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7072 msgstr ""
7073 "--open-files-in-pager kann nur innerhalb des Arbeitsverzeichnisses verwendet "
7074 "werden"
7076 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7077 msgstr ""
7078 "--[no-]exclude-standard kann nicht mit versionierten Inhalten verwendet "
7079 "werden"
7081 msgid "both --cached and trees are given"
7082 msgstr "--cached und \"Tree\"-Objekte angegeben"
7084 msgid ""
7085 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7086 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7087 msgstr ""
7088 "git hash-object [-t <Art>] [-w] [--path=<Datei> | --no-filters]\n"
7089 "                [--stdin [--literally]] [--] <Datei>..."
7091 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7092 msgstr "git hash-object [-t <Art>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7094 msgid "object type"
7095 msgstr "Art des Objektes"
7097 msgid "write the object into the object database"
7098 msgstr "das Objekt in die Objektdatenbank schreiben"
7100 msgid "read the object from stdin"
7101 msgstr "das Objekt von der Standard-Eingabe lesen"
7103 msgid "store file as is without filters"
7104 msgstr "Datei wie sie ist speichern, ohne Filter"
7106 msgid ""
7107 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7108 msgstr ""
7109 "Hash über zufällige Daten, zur Erzeugung von beschädigten Objekten zur\n"
7110 "Fehlersuche in Git, erzeugen"
7112 msgid "process file as it were from this path"
7113 msgstr "Datei verarbeiten, als ob sie von diesem Pfad wäre"
7115 msgid "print all available commands"
7116 msgstr "alle vorhandenen Befehle anzeigen"
7118 msgid "show external commands in --all"
7119 msgstr "zeige externe Befehle bei --all"
7121 msgid "show aliases in --all"
7122 msgstr "zeige Aliase bei --all"
7124 msgid "exclude guides"
7125 msgstr "Anleitungen ausschließen"
7127 msgid "show man page"
7128 msgstr "Handbuch anzeigen"
7130 msgid "show manual in web browser"
7131 msgstr "Handbuch in einem Webbrowser anzeigen"
7133 msgid "show info page"
7134 msgstr "Info-Seite anzeigen"
7136 msgid "print command description"
7137 msgstr "Beschreibung des Befehls ausgeben"
7139 msgid "print list of useful guides"
7140 msgstr "Liste von allgemein verwendeten Anleitungen anzeigen"
7142 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7143 msgstr ""
7144 "Liste der benutzerseitigen Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen "
7145 "ausgeben"
7147 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7148 msgstr ""
7149 "Liste von Dateiformaten, Protokollen und anderen Entwicklerschnittstellen "
7150 "ausgeben"
7152 msgid "print all configuration variable names"
7153 msgstr "alle Namen der Konfigurationsvariablen ausgeben"
7155 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7156 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<Befehl>|<Dokument>]"
7158 #, c-format
7159 msgid "unrecognized help format '%s'"
7160 msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
7162 msgid "Failed to start emacsclient."
7163 msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
7165 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7166 msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
7168 #, c-format
7169 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7170 msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
7172 #, c-format
7173 msgid "failed to exec '%s'"
7174 msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s'"
7176 #, c-format
7177 msgid ""
7178 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7179 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7180 msgstr ""
7181 "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7182 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
7184 #, c-format
7185 msgid ""
7186 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7187 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7188 msgstr ""
7189 "'%s': Programm für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7190 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
7192 #, c-format
7193 msgid "'%s': unknown man viewer."
7194 msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
7196 msgid "no man viewer handled the request"
7197 msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7199 msgid "no info viewer handled the request"
7200 msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7202 #, c-format
7203 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7204 msgstr "'%s' ist ein Alias für '%s'"
7206 #, c-format
7207 msgid "bad alias.%s string: %s"
7208 msgstr "Ungültiger alias.%s String: %s"
7210 #, c-format
7211 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7212 msgstr "die Option '%s' akzeptiert keine anderen Nicht-Optionsargumente"
7214 msgid ""
7215 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7216 msgstr ""
7217 "die Optionen '--no-[external-commands|aliases]' können nur mit '--all' "
7218 "verwendet werden"
7220 #, c-format
7221 msgid "usage: %s%s"
7222 msgstr "Verwendung: %s%s"
7224 msgid "'git help config' for more information"
7225 msgstr "'git help config' für weitere Informationen"
7227 msgid ""
7228 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7229 "args>]"
7230 msgstr ""
7231 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<Pfad>] <Hook-Name> [-- <Hook-"
7232 "Argumente>]"
7234 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7235 msgstr "fehlende Anforderung <Hook-Name> stillschweigend ignorieren"
7237 msgid "file to read into hooks' stdin"
7238 msgstr "Datei zum Einlesen in das Hook-stdin"
7240 #, c-format
7241 msgid "object type mismatch at %s"
7242 msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
7244 #, c-format
7245 msgid "did not receive expected object %s"
7246 msgstr "konnte erwartetes Objekt %s nicht empfangen"
7248 #, c-format
7249 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7250 msgstr "Objekt %s: erwarteter Typ %s, %s gefunden"
7252 #, c-format
7253 msgid "cannot fill %d byte"
7254 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7255 msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
7256 msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
7258 msgid "early EOF"
7259 msgstr "zu frühes Dateiende"
7261 msgid "read error on input"
7262 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
7264 msgid "used more bytes than were available"
7265 msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
7267 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7268 msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
7270 #, c-format
7271 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7272 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe (%s)"
7274 msgid "pack signature mismatch"
7275 msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
7277 #, c-format
7278 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7279 msgstr "Paketversion %<PRIu32> nicht unterstützt"
7281 #, c-format
7282 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7283 msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %<PRIuMAX>: %s"
7285 #, c-format
7286 msgid "inflate returned %d"
7287 msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
7289 msgid "offset value overflow for delta base object"
7290 msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
7292 msgid "delta base offset is out of bound"
7293 msgstr ""
7294 "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
7296 #, c-format
7297 msgid "unknown object type %d"
7298 msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
7300 msgid "cannot pread pack file"
7301 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
7303 #, c-format
7304 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7305 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7306 msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Byte"
7307 msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Bytes"
7309 msgid "serious inflate inconsistency"
7310 msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
7312 #, c-format
7313 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7314 msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
7316 #, c-format
7317 msgid "unable to read %s"
7318 msgstr "kann %s nicht lesen"
7320 #, c-format
7321 msgid "cannot read existing object info %s"
7322 msgstr "Kann existierende Informationen zu Objekt %s nicht lesen."
7324 #, c-format
7325 msgid "cannot read existing object %s"
7326 msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
7328 #, c-format
7329 msgid "invalid blob object %s"
7330 msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
7332 msgid "fsck error in packed object"
7333 msgstr "fsck Fehler in gepacktem Objekt"
7335 #, c-format
7336 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7337 msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
7339 msgid "failed to apply delta"
7340 msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
7342 msgid "Receiving objects"
7343 msgstr "Empfange Objekte"
7345 msgid "Indexing objects"
7346 msgstr "Indiziere Objekte"
7348 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7349 msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
7351 msgid "cannot fstat packfile"
7352 msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
7354 msgid "pack has junk at the end"
7355 msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
7357 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7358 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\""
7360 msgid "Resolving deltas"
7361 msgstr "Löse Unterschiede auf"
7363 #, c-format
7364 msgid "unable to create thread: %s"
7365 msgstr "kann Thread nicht erzeugen: %s"
7367 msgid "confusion beyond insanity"
7368 msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
7370 #, c-format
7371 msgid "completed with %d local object"
7372 msgid_plural "completed with %d local objects"
7373 msgstr[0] "abgeschlossen mit %d lokalem Objekt"
7374 msgstr[1] "abgeschlossen mit %d lokalen Objekten"
7376 #, c-format
7377 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7378 msgstr "unerwartete Prüfsumme für %s (Festplattenfehler?)"
7380 #, c-format
7381 msgid "pack has %d unresolved delta"
7382 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7383 msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelösten Unterschied"
7384 msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
7386 #, c-format
7387 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7388 msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
7390 #, c-format
7391 msgid "local object %s is corrupt"
7392 msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
7394 #, c-format
7395 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7396 msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.%s'"
7398 #, c-format
7399 msgid "cannot write %s file '%s'"
7400 msgstr "Kann %s Datei '%s' nicht schreiben."
7402 #, c-format
7403 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7404 msgstr "Kann eben geschriebene %s Datei '%s' nicht schließen."
7406 #, c-format
7407 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7408 msgstr "konnte temporäre Datei '*.%s' nicht zu '%s' umbenennen"
7410 msgid "error while closing pack file"
7411 msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
7413 #, c-format
7414 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7415 msgstr "pack.indexVersion=%<PRIu32> ist ungültig"
7417 #, c-format
7418 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7419 msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
7421 #, c-format
7422 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7423 msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
7425 #, c-format
7426 msgid "non delta: %d object"
7427 msgid_plural "non delta: %d objects"
7428 msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
7429 msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
7431 #, c-format
7432 msgid "chain length = %d: %lu object"
7433 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7434 msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
7435 msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
7437 msgid "Cannot come back to cwd"
7438 msgstr "Kann nicht zurück zum Arbeitsverzeichnis wechseln"
7440 #, c-format
7441 msgid "bad %s"
7442 msgstr "%s ist ungültig"
7444 #, c-format
7445 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7446 msgstr "unbekannter Hash-Algorithmus '%s'"
7448 msgid "--stdin requires a git repository"
7449 msgstr "--stdin erfordert ein Git-Repository"
7451 msgid "--verify with no packfile name given"
7452 msgstr "--verify wurde ohne Namen der Paketdatei angegeben"
7454 msgid "fsck error in pack objects"
7455 msgstr "fsck Fehler beim Packen von Objekten"
7457 msgid ""
7458 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7459 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7460 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7461 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7462 msgstr ""
7463 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<Vorlagenverzeichnis>]\n"
7464 "         [--separate-git-dir <Git-Verzeichnis>] [--object-format=<Format>]\n"
7465 "         [-b <Branchname> | --initial-branch=<Branchname>]\n"
7466 "         [--shared[=<Berechtigungen>]] [<Verzeichnis>]"
7468 msgid "permissions"
7469 msgstr "Berechtigungen"
7471 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7472 msgstr "angeben, dass das Git-Repository mit mehreren Benutzern geteilt wird"
7474 msgid "override the name of the initial branch"
7475 msgstr "den Namen des initialen Branches überschreiben"
7477 msgid "hash"
7478 msgstr "Hash"
7480 msgid "specify the hash algorithm to use"
7481 msgstr "den zu verwendenen Hash-Algorithmus angeben"
7483 #, c-format
7484 msgid "cannot mkdir %s"
7485 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
7487 #, c-format
7488 msgid "cannot chdir to %s"
7489 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
7491 #, c-format
7492 msgid ""
7493 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7494 "dir=<directory>)"
7495 msgstr ""
7496 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
7497 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
7499 #, c-format
7500 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7501 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsverzeichnis '%s' zugreifen."
7503 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7504 msgstr "--separate-git-dir nicht kompatibel mit Bare-Repository"
7506 msgid ""
7507 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7508 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7509 "                       [--parse] [<file>...]"
7510 msgstr ""
7511 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7512 "                       [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...]\n"
7513 "                       [--parse] [<Datei>...]"
7515 msgid "edit files in place"
7516 msgstr "vorhandene Dateien direkt bearbeiten"
7518 msgid "trim empty trailers"
7519 msgstr "kürzt leere Anhänge"
7521 msgid "where to place the new trailer"
7522 msgstr "wo der neue Anhang platziert wird"
7524 msgid "action if trailer already exists"
7525 msgstr "Aktion, wenn Anhang bereits existiert"
7527 msgid "action if trailer is missing"
7528 msgstr "Aktion, wenn Anhang fehlt"
7530 msgid "output only the trailers"
7531 msgstr "nur Anhänge ausgeben"
7533 msgid "do not apply config rules"
7534 msgstr "Regeln aus Konfiguration nicht anwenden"
7536 msgid "join whitespace-continued values"
7537 msgstr "durch Leerzeichen fortgesetzte Werte verbinden"
7539 msgid "set parsing options"
7540 msgstr "Optionen für das Parsen setzen"
7542 msgid "do not treat --- specially"
7543 msgstr "--- nicht speziell behandeln"
7545 msgid "trailer(s) to add"
7546 msgstr "Anhang/Anhänge hinzufügen"
7548 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7549 msgstr "--trailer und --only-input können nicht gemeinsam verwendet werden"
7551 msgid "no input file given for in-place editing"
7552 msgstr "keine Datei zur direkten Bearbeitung angegeben"
7554 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7555 msgstr "git log [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
7557 msgid "git show [<options>] <object>..."
7558 msgstr "git show [<Optionen>] <Objekt>..."
7560 #, c-format
7561 msgid "invalid --decorate option: %s"
7562 msgstr "Ungültige Option für --decorate: %s"
7564 msgid "suppress diff output"
7565 msgstr "Ausgabe der Unterschiede unterdrücken"
7567 msgid "show source"
7568 msgstr "Quelle anzeigen"
7570 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7571 msgstr "alle zuvor definierten Dekorationsfilter löschen"
7573 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7574 msgstr "\"decorate\" nur bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7576 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7577 msgstr "\"decorate\" nicht bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7579 msgid "decorate options"
7580 msgstr "decorate-Optionen"
7582 msgid ""
7583 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7584 "<file>"
7585 msgstr ""
7586 "Entwicklung der Zeilen vom Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :"
7587 "<Funktionsname> in <Datei> verfolgen"
7589 #, c-format
7590 msgid "unrecognized argument: %s"
7591 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
7593 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7594 msgstr "-L<Bereich>:<Datei> kann nicht mit Pfadspezifikation verwendet werden"
7596 #, c-format
7597 msgid "Final output: %d %s\n"
7598 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
7600 msgid "unable to create temporary object directory"
7601 msgstr "konnte temporäres Objektverzeichnis nicht erstellen"
7603 #, c-format
7604 msgid "git show %s: bad file"
7605 msgstr "git show %s: ungültige Datei"
7607 #, c-format
7608 msgid "could not read object %s"
7609 msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen."
7611 #, c-format
7612 msgid "unknown type: %d"
7613 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
7615 #, c-format
7616 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7617 msgstr ""
7618 "%s: Ungültiger Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7620 msgid "format.headers without value"
7621 msgstr "format.headers ohne Wert"
7623 #, c-format
7624 msgid "cannot open patch file %s"
7625 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
7627 msgid "need exactly one range"
7628 msgstr "Brauche genau einen Commit-Bereich."
7630 msgid "not a range"
7631 msgstr "Kein Commit-Bereich."
7633 msgid "cover letter needs email format"
7634 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
7636 msgid "failed to create cover-letter file"
7637 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei für das Anschreiben."
7639 #, c-format
7640 msgid "insane in-reply-to: %s"
7641 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
7643 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7644 msgstr "git format-patch [<Optionen>] [<seit> | <Commitbereich>]"
7646 msgid "two output directories?"
7647 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
7649 #, c-format
7650 msgid "unknown commit %s"
7651 msgstr "Unbekannter Commit %s"
7653 #, c-format
7654 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7655 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
7657 msgid "could not find exact merge base"
7658 msgstr "Konnte keine exakte Merge-Basis finden."
7660 msgid ""
7661 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7662 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7663 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7664 msgstr ""
7665 "Fehler beim Bestimmen des Upstream-Branches. Wenn Sie den Basis-Commit\n"
7666 "automatisch speichern lassen möchten, benutzen Sie bitte\n"
7667 "'git branch --set-upstream-to', um einem Remote-Branch zu folgen.\n"
7668 "Oder geben Sie den Basis-Commit mit '--base=<Basis-Commit-Id>' manuell an."
7670 msgid "failed to find exact merge base"
7671 msgstr "Fehler beim Finden einer exakten Merge-Basis."
7673 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7674 msgstr "Basis-Commit sollte der Vorgänger der Revisionsliste sein."
7676 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7677 msgstr "Basis-Commit sollte nicht in der Revisionsliste enthalten sein."
7679 msgid "cannot get patch id"
7680 msgstr "kann Patch-Id nicht lesen"
7682 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7683 msgstr "Fehler beim Ableiten des range-diff Ursprungs der aktuellen Serie"
7685 #, c-format
7686 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7687 msgstr "nutze '%s' als range-diff Ursprung der aktuellen Serie"
7689 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7690 msgstr "[PATCH n/m] auch mit einzelnem Patch verwenden"
7692 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7693 msgstr "[PATCH] auch mit mehreren Patches verwenden"
7695 msgid "print patches to standard out"
7696 msgstr "Ausgabe der Patches in Standard-Ausgabe"
7698 msgid "generate a cover letter"
7699 msgstr "ein Deckblatt erzeugen"
7701 msgid "use simple number sequence for output file names"
7702 msgstr "einfache Nummernfolge für die Namen der Ausgabedateien verwenden"
7704 msgid "sfx"
7705 msgstr "Dateiendung"
7707 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7708 msgstr "<Dateiendung> statt '.patch' verwenden"
7710 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7711 msgstr "die Nummerierung der Patches bei <n> statt bei 1 beginnen"
7713 msgid "reroll-count"
7714 msgstr "Reroll-Anzahl"
7716 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7717 msgstr "die Serie als n-te Fassung kennzeichnen"
7719 msgid "max length of output filename"
7720 msgstr "maximale Länge des Dateinamens für die Ausgabe"
7722 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7723 msgstr "[RFC PATCH] statt [PATCH] verwenden"
7725 msgid "cover-from-description-mode"
7726 msgstr "Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7728 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7729 msgstr ""
7730 "Erzeuge Teile des Deckblattes basierend auf der Beschreibung des Branches"
7732 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7733 msgstr "nutze [<Präfix>] statt [PATCH]"
7735 msgid "store resulting files in <dir>"
7736 msgstr "erzeugte Dateien in <Verzeichnis> speichern"
7738 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7739 msgstr "[PATCH] nicht entfernen/hinzufügen"
7741 msgid "don't output binary diffs"
7742 msgstr "keine binären Unterschiede ausgeben"
7744 msgid "output all-zero hash in From header"
7745 msgstr "Hash mit Nullen in \"From\"-Header ausgeben"
7747 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7748 msgstr ""
7749 "keine Patches einschließen, die einem Commit im Upstream-Branch entsprechen"
7751 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7752 msgstr "Patchformat anstatt des Standards anzeigen (Patch + Zusammenfassung)"
7754 msgid "Messaging"
7755 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
7757 msgid "header"
7758 msgstr "Header"
7760 msgid "add email header"
7761 msgstr "E-Mail-Header hinzufügen"
7763 msgid "email"
7764 msgstr "E-Mail"
7766 msgid "add To: header"
7767 msgstr "\"To:\"-Header hinzufügen"
7769 msgid "add Cc: header"
7770 msgstr "\"Cc:\"-Header hinzufügen"
7772 msgid "ident"
7773 msgstr "Ident"
7775 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7776 msgstr ""
7777 "\"From\"-Adresse auf <Ident> setzen (oder Ident des Commit-Erstellers, wenn "
7778 "fehlend)"
7780 msgid "message-id"
7781 msgstr "message-id"
7783 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7784 msgstr "aus erster E-Mail eine Antwort zu <message-id> machen"
7786 msgid "boundary"
7787 msgstr "Grenze"
7789 msgid "attach the patch"
7790 msgstr "den Patch anhängen"
7792 msgid "inline the patch"
7793 msgstr "den Patch direkt in die Nachricht einfügen"
7795 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7796 msgstr "Nachrichtenverkettung aktivieren, Stile: shallow, deep"
7798 msgid "signature"
7799 msgstr "Signatur"
7801 msgid "add a signature"
7802 msgstr "eine Signatur hinzufügen"
7804 msgid "base-commit"
7805 msgstr "Basis-Commit"
7807 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7808 msgstr "erforderliche Revisions-Informationen der Patch-Serie hinzufügen"
7810 msgid "add a signature from a file"
7811 msgstr "eine Signatur aus einer Datei hinzufügen"
7813 msgid "don't print the patch filenames"
7814 msgstr "keine Dateinamen der Patches anzeigen"
7816 msgid "show progress while generating patches"
7817 msgstr "Forschrittsanzeige während der Erzeugung der Patches"
7819 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7820 msgstr ""
7821 "Änderungen gegenüber <Commit> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
7823 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7824 msgstr ""
7825 "Änderungen gegenüber <Refspec> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
7827 msgid "percentage by which creation is weighted"
7828 msgstr "Prozentsatz mit welchem Erzeugung gewichtet wird"
7830 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7831 msgstr ""
7832 "From: aus E-Mail Text anzeigen, auch wenn es mit der Kopfzeile der E-Mail "
7833 "identisch ist"
7835 #, c-format
7836 msgid "invalid ident line: %s"
7837 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %s"
7839 msgid "--name-only does not make sense"
7840 msgstr "--name-only kann nicht verwendet werden"
7842 msgid "--name-status does not make sense"
7843 msgstr "--name-status kann nicht verwendet werden"
7845 msgid "--check does not make sense"
7846 msgstr "--check kann nicht verwendet werden"
7848 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7849 msgstr "--remerge-diff ist nicht sinnvoll"
7851 #, c-format
7852 msgid "could not create directory '%s'"
7853 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
7855 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7856 msgstr "--interdiff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch"
7858 msgid "Interdiff:"
7859 msgstr "Interdiff:"
7861 #, c-format
7862 msgid "Interdiff against v%d:"
7863 msgstr "Interdiff gegen v%d:"
7865 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7866 msgstr "--range-diff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch."
7868 msgid "Range-diff:"
7869 msgstr "Range-Diff:"
7871 #, c-format
7872 msgid "Range-diff against v%d:"
7873 msgstr "Range-Diff gegen v%d:"
7875 #, c-format
7876 msgid "unable to read signature file '%s'"
7877 msgstr "Konnte Signatur-Datei '%s' nicht lesen"
7879 msgid "Generating patches"
7880 msgstr "Erzeuge Patches"
7882 msgid "failed to create output files"
7883 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
7885 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7886 msgstr "git cherry [-v] [<Upstream> [<Branch> [<Limit>]]]"
7888 #, c-format
7889 msgid ""
7890 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7891 msgstr ""
7892 "Konnte gefolgten Remote-Branch nicht finden, bitte geben Sie <Upstream> "
7893 "manuell an.\n"
7895 #, c-format
7896 msgid "could not get object info about '%s'"
7897 msgstr "konnte Objekt-Informationen über '%s' nicht bestimmen"
7899 #, c-format
7900 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7901 msgstr "ungültiges ls-files-Format: Element '%s' fängt nicht mit '(' an"
7903 #, c-format
7904 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7905 msgstr "ungültiges ls-files-Format: Element '%s' endet nicht auf ')'"
7907 #, c-format
7908 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7909 msgstr "ungültiges ls-files-Format: %%%.*s"
7911 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7912 msgstr "git ls-files [<Optionen>] [<Datei>...]"
7914 msgid "separate paths with the NUL character"
7915 msgstr "Pfade durch NUL-Zeichen trennen"
7917 msgid "identify the file status with tags"
7918 msgstr "den Dateistatus mit Tags anzeigen"
7920 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7921 msgstr ""
7922 "Kleinbuchstaben für Dateien mit 'assume unchanged' Markierung verwenden"
7924 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7925 msgstr "Kleinbuchstaben für 'fsmonitor clean' Dateien verwenden"
7927 msgid "show cached files in the output (default)"
7928 msgstr "zwischengespeicherte Dateien in der Ausgabe anzeigen (Standard)"
7930 msgid "show deleted files in the output"
7931 msgstr "entfernte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7933 msgid "show modified files in the output"
7934 msgstr "geänderte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7936 msgid "show other files in the output"
7937 msgstr "sonstige Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7939 msgid "show ignored files in the output"
7940 msgstr "ignorierte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7942 msgid "show staged contents' object name in the output"
7943 msgstr ""
7944 "Objektnamen von Inhalten, die zum Commit vorgemerkt sind, in der Ausgabe "
7945 "anzeigen"
7947 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7948 msgstr "Dateien im Dateisystem, die gelöscht werden müssen, anzeigen"
7950 msgid "show 'other' directories' names only"
7951 msgstr "nur Namen von 'sonstigen' Verzeichnissen anzeigen"
7953 msgid "show line endings of files"
7954 msgstr "Zeilenenden von Dateien anzeigen"
7956 msgid "don't show empty directories"
7957 msgstr "keine leeren Verzeichnisse anzeigen"
7959 msgid "show unmerged files in the output"
7960 msgstr "nicht zusammengeführte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7962 msgid "show resolve-undo information"
7963 msgstr "'resolve-undo' Informationen anzeigen"
7965 msgid "skip files matching pattern"
7966 msgstr "Dateien auslassen, die einem Muster entsprechen"
7968 msgid "read exclude patterns from <file>"
7969 msgstr "Ausschlussmuster aus <Datei> lesen"
7971 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7972 msgstr "zusätzliche pro-Verzeichnis Auschlussmuster aus <Datei> auslesen"
7974 msgid "add the standard git exclusions"
7975 msgstr "die standardmäßigen Git-Ausschlüsse hinzufügen"
7977 msgid "make the output relative to the project top directory"
7978 msgstr "Ausgabe relativ zum Projektverzeichnis"
7980 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7981 msgstr "als Fehler behandeln, wenn sich eine <Datei> nicht im Index befindet"
7983 msgid "tree-ish"
7984 msgstr "Commit-Referenz"
7986 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7987 msgstr ""
7988 "vorgeben, dass Pfade, die seit <Commit-Referenz> gelöscht wurden, immer noch "
7989 "vorhanden sind"
7991 msgid "show debugging data"
7992 msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche anzeigen"
7994 msgid "suppress duplicate entries"
7995 msgstr "doppelte Einträge unterdrücken"
7997 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7998 msgstr "zeige partielle Verzeichnisse, wenn ein partieller Index vorhanden ist"
8000 msgid ""
8001 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8002 "--eol"
8003 msgstr ""
8004 "--format kann nicht mit -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol "
8005 "verwendet werden"
8007 msgid ""
8008 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8009 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8010 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8011 msgstr ""
8012 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<Programm>]\n"
8013 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<Schlüssel>]\n"
8014 "              [--symref] [<Repository> [<Muster>...]]"
8016 msgid "do not print remote URL"
8017 msgstr "URL des Remote-Repositories nicht ausgeben"
8019 msgid "exec"
8020 msgstr "Programm"
8022 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8023 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
8025 msgid "limit to tags"
8026 msgstr "auf Tags einschränken"
8028 msgid "limit to heads"
8029 msgstr "auf Branches einschränken"
8031 msgid "do not show peeled tags"
8032 msgstr "keine Tags anzeigen, die andere Tags enthalten"
8034 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8035 msgstr "url.<Basis>.insteadOf berücksichtigen"
8037 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8038 msgstr ""
8039 "mit Exit-Code 2 beenden, wenn keine übereinstimmenden Referenzen\n"
8040 "gefunden wurden"
8042 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8043 msgstr "zusätzlich zum Objekt die darauf verweisenden Referenzen anzeigen"
8045 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8046 msgstr "git ls-tree [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
8048 #, c-format
8049 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8050 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: Element '%s' fängt nicht mit '(' an"
8052 #, c-format
8053 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8054 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: Element '%s' endet nicht mit ')'"
8056 #, c-format
8057 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8058 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: %%%.*s"
8060 msgid "only show trees"
8061 msgstr "nur Verzeichnisse anzeigen"
8063 msgid "recurse into subtrees"
8064 msgstr "Rekursion in Unterverzeichnissen durchführen"
8066 msgid "show trees when recursing"
8067 msgstr "Verzeichnisse bei Rekursion anzeigen"
8069 msgid "terminate entries with NUL byte"
8070 msgstr "Einträge mit NUL-Byte abschließen"
8072 msgid "include object size"
8073 msgstr "Objektgröße einschließen"
8075 msgid "list only filenames"
8076 msgstr "nur Dateinamen auflisten"
8078 msgid "list only objects"
8079 msgstr "nur Objekte auflisten"
8081 msgid "use full path names"
8082 msgstr "vollständige Pfadnamen verwenden"
8084 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8085 msgstr ""
8086 "das gesamte Verzeichnis auflisten; nicht nur das aktuelle Verzeichnis "
8087 "(impliziert --full-name)"
8089 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8090 msgstr ""
8091 "--format kann nicht mit anderen formatändernden Optionen kombiniert werden"
8093 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8094 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8095 msgstr "git mailinfo [<Optionen>] <Nachricht> <Patch> < mail >info"
8097 msgid "keep subject"
8098 msgstr "Betreff beibehalten"
8100 msgid "keep non patch brackets in subject"
8101 msgstr "behalte Klammern im Betreff, die nicht zum Patch gehören"
8103 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8104 msgstr "Message-ID an das Ende der Commit-Beschreibung kopieren"
8106 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8107 msgstr "Neukodierung der Metadaten nach 'i18n.commitEncoding'"
8109 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8110 msgstr "Zeichen-Neukodierung der Metadaten deaktivieren"
8112 msgid "encoding"
8113 msgstr "Encoding"
8115 msgid "re-code metadata to this encoding"
8116 msgstr "Neukodierung der Metadaten zu diesem Encoding"
8118 msgid "use scissors"
8119 msgstr "nutze Scherenmarkierungen"
8121 msgid "<action>"
8122 msgstr "<Aktion>"
8124 msgid "action when quoted CR is found"
8125 msgstr "Aktion, wenn ein angeführtes CR gefunden wird"
8127 msgid "use headers in message's body"
8128 msgstr "nutze Header im Inhalt der Nachricht"
8130 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8131 msgstr "lese Patches von Standard-Eingabe/Terminal..."
8133 #, c-format
8134 msgid "empty mbox: '%s'"
8135 msgstr "Leere mbox: '%s'"
8137 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8138 msgstr "git merge-base [-a | --all] <Commit> <Commit>..."
8140 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8141 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <Commit>..."
8143 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8144 msgstr "git merge-base --is-ancestor <Commit> <Commit>"
8146 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8147 msgstr "git merge-base --independent <Commit>..."
8149 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8150 msgstr "git merge-base --fork-point <Referenz> [<Commit>]"
8152 msgid "output all common ancestors"
8153 msgstr "Ausgabe aller gemeinsamen Vorgänger-Commits"
8155 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8156 msgstr "Vorgänger-Commits für einen einzelnen n-Wege-Merge finden"
8158 msgid "list revs not reachable from others"
8159 msgstr "Commits auflisten, die nicht durch Andere erreichbar sind"
8161 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8162 msgstr "ist der Erste ein Vorgänger-Commit des Anderen?"
8164 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8165 msgstr "<Commit> finden, von wo Reflog von <Referenz> abgespalten wurde"
8167 msgid ""
8168 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8169 "<orig-file> <file2>"
8170 msgstr ""
8171 "git merge-file [<Optionen>] [-L <Name1> [-L <orig> [-L <Name2>]]] <Datei1> "
8172 "<orig-Datei> <Datei2>"
8174 msgid "send results to standard output"
8175 msgstr "Ergebnisse zur Standard-Ausgabe senden"
8177 msgid "use a diff3 based merge"
8178 msgstr "einen diff3 basierten Merge verwenden"
8180 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8181 msgstr "einen eifrigen diff3 basierten Merge verwenden"
8183 msgid "for conflicts, use our version"
8184 msgstr "bei Konflikten unsere Variante verwenden"
8186 msgid "for conflicts, use their version"
8187 msgstr "bei Konflikten ihre Variante verwenden"
8189 msgid "for conflicts, use a union version"
8190 msgstr "bei Konflikten eine gemeinsame Variante verwenden"
8192 msgid "for conflicts, use this marker size"
8193 msgstr "bei Konflikten diese Kennzeichnungslänge verwenden"
8195 msgid "do not warn about conflicts"
8196 msgstr "keine Warnung bei Konflikten"
8198 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8199 msgstr "Beschriftung für Datei1/orig-Datei/Datei2 setzen"
8201 #, c-format
8202 msgid "unknown option %s"
8203 msgstr "unbekannte Option: %s"
8205 #, c-format
8206 msgid "could not parse object '%s'"
8207 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
8209 #, c-format
8210 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8211 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8212 msgstr[0] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basis umgehen. Ignoriere %s."
8213 msgstr[1] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basen umgehen. Ignoriere %s."
8215 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8216 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8218 #, c-format
8219 msgid "could not resolve ref '%s'"
8220 msgstr "Konnte Referenz '%s' nicht auflösen"
8222 #, c-format
8223 msgid "Merging %s with %s\n"
8224 msgstr "Führe %s mit %s zusammen\n"
8226 msgid "not something we can merge"
8227 msgstr "nichts was wir zusammenführen können"
8229 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8230 msgstr "verweigere den Merge von nicht zusammenhängenden Historien"
8232 msgid "failure to merge"
8233 msgstr "Fehler beim Merge"
8235 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8236 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<Optionen>] <Branch1> <Branch2>"
8238 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8239 msgstr ""
8240 "git merge-tree [--trivial-merge] <Basis-Tree-Objekt> <Branch1> <Branch2>"
8242 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8243 msgstr "einen echten Merge anstelle eines trivialen Merge durchführen"
8245 msgid "do a trivial merge only"
8246 msgstr "nur einen trivialen Merge durchführen"
8248 msgid "also show informational/conflict messages"
8249 msgstr "auch Informations-/Konfliktmeldungen anzeigen"
8251 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8252 msgstr "Dateinamen ohne Modi/Oids/Stufen auflisten"
8254 msgid "allow merging unrelated histories"
8255 msgstr "erlaube das Zusammenführen von nicht zusammenhängenden Historien"
8257 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8258 msgstr "mehrere Merges durchführen, eine pro Eingabezeile"
8260 msgid "specify a merge-base for the merge"
8261 msgstr "Merge-Basis für den Merge angeben"
8263 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8264 msgstr "--trivial-merge ist mit allen anderen Optionen inkompatibel"
8266 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8267 msgstr "--merge-base ist inkompatibel mit --stdin"
8269 #, c-format
8270 msgid "malformed input line: '%s'."
8271 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
8273 #, c-format
8274 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8275 msgstr ""
8276 "Merge kann nicht fortgesetzt werden; unsauberes Ergebnis von %d erhalten"
8278 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8279 msgstr "git merge [<Optionen>] [<Commit>...]"
8281 msgid "switch `m' requires a value"
8282 msgstr "Schalter `m' erfordert einen Wert."
8284 #, c-format
8285 msgid "option `%s' requires a value"
8286 msgstr "Option `%s' erfordert einen Wert."
8288 #, c-format
8289 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8290 msgstr "Konnte Merge-Strategie '%s' nicht finden.\n"
8292 #, c-format
8293 msgid "Available strategies are:"
8294 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
8296 #, c-format
8297 msgid "Available custom strategies are:"
8298 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
8300 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8301 msgstr "keine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8303 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8304 msgstr "eine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8306 msgid "(synonym to --stat)"
8307 msgstr "(Synonym für --stat)"
8309 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8310 msgstr ""
8311 "(höchstens <n>) Einträge von \"shortlog\" zur Beschreibung des Merge-Commits "
8312 "hinzufügen"
8314 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8315 msgstr "einen einzelnen Commit erzeugen statt einen Merge durchzuführen"
8317 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8318 msgstr "einen Commit durchführen, wenn der Merge erfolgreich war (Standard)"
8320 msgid "edit message before committing"
8321 msgstr "Bearbeitung der Beschreibung vor dem Commit"
8323 msgid "allow fast-forward (default)"
8324 msgstr "Vorspulen erlauben (Standard)"
8326 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8327 msgstr "abbrechen, wenn kein Vorspulen möglich ist"
8329 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8330 msgstr "den genannten Commit auf eine gültige GPG-Signatur überprüfen"
8332 msgid "strategy"
8333 msgstr "Strategie"
8335 msgid "merge strategy to use"
8336 msgstr "zu verwendende Merge-Strategie"
8338 msgid "option=value"
8339 msgstr "Option=Wert"
8341 msgid "option for selected merge strategy"
8342 msgstr "Option für ausgewählte Merge-Strategie"
8344 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8345 msgstr ""
8346 "Commit-Beschreibung zusammenführen (für einen Merge, der kein Vorspulen war)"
8348 msgid "use <name> instead of the real target"
8349 msgstr "<Name> statt echtem Ziel verwenden"
8351 msgid "abort the current in-progress merge"
8352 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge abbrechen"
8354 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8355 msgstr "--abort, aber Index und Arbeitsverzeichnis unverändert lassen"
8357 msgid "continue the current in-progress merge"
8358 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge fortsetzen"
8360 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8361 msgstr "Hooks pre-merge-commit und commit-msg umgehen"
8363 msgid "could not run stash."
8364 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
8366 msgid "stash failed"
8367 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
8369 #, c-format
8370 msgid "not a valid object: %s"
8371 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
8373 msgid "read-tree failed"
8374 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
8376 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8377 msgstr "Bereits auf dem neuesten Stand. (nichts für Squash-Merge vorhanden)"
8379 msgid "Already up to date."
8380 msgstr "Bereits aktuell."
8382 #, c-format
8383 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8384 msgstr "Squash Commit -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8386 #, c-format
8387 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8388 msgstr "Keine Merge-Commit-Beschreibung -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8390 #, c-format
8391 msgid "'%s' does not point to a commit"
8392 msgstr "'%s' zeigt auf keinen Commit"
8394 #, c-format
8395 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8396 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
8398 msgid "Unable to write index."
8399 msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
8401 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8402 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8404 #, c-format
8405 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8406 msgstr "unbekannte Strategie-Option: -X%s"
8408 #, c-format
8409 msgid "unable to write %s"
8410 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
8412 #, c-format
8413 msgid "Could not read from '%s'"
8414 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
8416 #, c-format
8417 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8418 msgstr ""
8419 "Merge wurde nicht committet; benutzen Sie 'git commit', um den Merge "
8420 "abzuschließen.\n"
8422 msgid ""
8423 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8424 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8425 "\n"
8426 msgstr ""
8427 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein, um zu erklären, warum dieser\n"
8428 "Merge erforderlich ist, insbesondere wenn es einen aktualisierten\n"
8429 "Upstream-Branch mit einem Thema-Branch zusammenführt.\n"
8430 "\n"
8432 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8433 msgstr "Eine leere Commit-Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8435 #, c-format
8436 msgid ""
8437 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8438 "the commit.\n"
8439 msgstr ""
8440 "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden ignoriert,\n"
8441 "und eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8443 msgid "Empty commit message."
8444 msgstr "Leere Commit-Beschreibung"
8446 #, c-format
8447 msgid "Wonderful.\n"
8448 msgstr "Wunderbar.\n"
8450 #, c-format
8451 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8452 msgstr ""
8453 "Automatischer Merge fehlgeschlagen; beheben Sie die Konflikte und committen "
8454 "Sie dann das Ergebnis.\n"
8456 msgid "No current branch."
8457 msgstr "Sie befinden sich auf keinem Branch."
8459 msgid "No remote for the current branch."
8460 msgstr "Kein Remote-Repository für den aktuellen Branch."
8462 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8463 msgstr ""
8464 "Es ist kein Standard-Upstream-Branch für den aktuellen Branch definiert."
8466 #, c-format
8467 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8468 msgstr "Kein Remote-Tracking-Branch für %s von %s"
8470 #, c-format
8471 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8472 msgstr "Fehlerhafter Wert '%s' in Umgebungsvariable '%s'"
8474 #, c-format
8475 msgid "could not close '%s'"
8476 msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
8478 #, c-format
8479 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8480 msgstr "nichts was wir in %s zusammenführen können: %s"
8482 msgid "--abort expects no arguments"
8483 msgstr "--abort akzeptiert keine Argumente"
8485 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8486 msgstr "Es gibt keinen Merge abzubrechen (MERGE_HEAD fehlt)"
8488 msgid "--quit expects no arguments"
8489 msgstr "--quit erwartet keine Argumente"
8491 msgid "--continue expects no arguments"
8492 msgstr "--continue erwartet keine Argumente"
8494 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8495 msgstr "Es ist kein Merge im Gange (MERGE_HEAD fehlt)."
8497 msgid ""
8498 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8499 "Please, commit your changes before you merge."
8500 msgstr ""
8501 "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
8502 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8504 msgid ""
8505 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8506 "Please, commit your changes before you merge."
8507 msgstr ""
8508 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
8509 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8511 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8512 msgstr ""
8513 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
8515 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8516 msgstr "Kein Commit angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
8518 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8519 msgstr "Squash-Merge auf einen leeren Branch wird noch nicht unterstützt"
8521 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8522 msgstr ""
8523 "Nicht vorzuspulender Commit kann nicht in einem leeren Branch verwendet "
8524 "werden."
8526 #, c-format
8527 msgid "%s - not something we can merge"
8528 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
8530 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8531 msgstr "Kann nur exakt einen Commit in einem leeren Branch zusammenführen"
8533 #, c-format
8534 msgid "Updating %s..%s\n"
8535 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
8537 #, c-format
8538 msgid ""
8539 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8540 "  %s"
8541 msgstr ""
8542 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
8543 "überschrieben werden:\n"
8544 "  %s"
8546 #, c-format
8547 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8548 msgstr "Probiere wirklich trivialen \"in-index\"-Merge...\n"
8550 #, c-format
8551 msgid "Nope.\n"
8552 msgstr "Nein.\n"
8554 #, c-format
8555 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8556 msgstr "Rücklauf des Verzeichnisses bis zum Ursprung...\n"
8558 #, c-format
8559 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8560 msgstr "Probiere Merge-Strategie %s...\n"
8562 #, c-format
8563 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8564 msgstr "Keine Merge-Strategie behandelt diesen Merge.\n"
8566 #, c-format
8567 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8568 msgstr "Merge mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
8570 #, c-format
8571 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8572 msgstr "Benutze die Strategie %s, um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
8574 #, c-format
8575 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8576 msgstr ""
8577 "Automatischer Merge abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor dem Commit an\n"
8579 #, c-format
8580 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8581 msgstr ""
8582 "Wenn Sie fertig sind, wenden Sie die Änderungen aus dem Stash mit `git stash "
8583 "pop` an\n"
8585 #, c-format
8586 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8587 msgstr "Warnung: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8589 #, c-format
8590 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8591 msgstr "Fehler: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8593 #, c-format
8594 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8595 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) sollte diesen Aufruf niemals auslösen"
8597 #, c-format
8598 msgid "could not read tagged object '%s'"
8599 msgstr "konnte getaggtes Objekt '%s' nicht lesen"
8601 #, c-format
8602 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8603 msgstr "Objekt '%s' als '%s' getaggt, aber ist ein '%s' Typ"
8605 msgid "could not read from stdin"
8606 msgstr "konnte nicht von der Standard-Eingabe lesen"
8608 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8609 msgstr ""
8610 "Tag von der Standardeingabe für unsere strenge Überprüfung bei fsck ungültig"
8612 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8613 msgstr "Tag von der Standard-Eingabe verweiste nicht auf gültiges Objekt"
8615 msgid "unable to write tag file"
8616 msgstr "konnte Tag-Datei nicht schreiben"
8618 msgid "input is NUL terminated"
8619 msgstr "Eingabe ist durch NUL-Zeichen abgeschlossen"
8621 msgid "allow missing objects"
8622 msgstr "fehlende Objekte erlauben"
8624 msgid "allow creation of more than one tree"
8625 msgstr "die Erstellung von mehr als einem \"Tree\"-Objekt erlauben"
8627 msgid ""
8628 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8629 "snapshot=<path>]"
8630 msgstr ""
8631 "git multi-pack-index [<Optionen>] write [--preferred-pack=<Paket>][--refs-"
8632 "snapshot=<Pfad>]"
8634 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8635 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] verify"
8637 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8638 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] expire"
8640 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8641 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] repack [--batch-size=<Größe>]"
8643 msgid "directory"
8644 msgstr "Verzeichnis"
8646 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8647 msgstr ""
8648 "Objekt-Verzeichnis, welches Paare von Packdateien und pack-index enthält"
8650 msgid "preferred-pack"
8651 msgstr "bevorzugtes Paket"
8653 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8654 msgstr ""
8655 "Paket für die Wiederbenutzung, wenn eine Multi-Pack Bitmap berechnet wird"
8657 msgid "write multi-pack bitmap"
8658 msgstr "schreibe Multi-Pack-Bitmap"
8660 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8661 msgstr "Multi-Pack-Index schreiben, der nur die gegebenen Indexe enthält"
8663 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8664 msgstr "Referenzen-Snapshot, um Bitmap-Commits auszuwählen"
8666 msgid ""
8667 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8668 "larger than this size"
8669 msgstr ""
8670 "während des Umpackens, sammle Paket-Dateien von geringerer Größe in einen "
8671 "Stapel, welcher größer ist als diese Größe"
8673 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8674 msgstr "git mv [<Optionen>] <Quelle>... <Ziel>"
8676 #, c-format
8677 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8678 msgstr "Verzeichnis %s ist zum Commit vorgemerkt und kein Submodul?"
8680 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8681 msgstr ""
8682 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder "
8683 "benutzen\n"
8684 "Sie \"stash\", um fortzufahren."
8686 #, c-format
8687 msgid "%.*s is in index"
8688 msgstr "%.*s ist zum Commit vorgemerkt"
8690 msgid "force move/rename even if target exists"
8691 msgstr "Verschieben/Umbenennen erzwingen, auch wenn das Ziel existiert"
8693 msgid "skip move/rename errors"
8694 msgstr "Fehler beim Verschieben oder Umbenennen überspringen"
8696 #, c-format
8697 msgid "destination '%s' is not a directory"
8698 msgstr "Ziel '%s' ist kein Verzeichnis"
8700 #, c-format
8701 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8702 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
8704 msgid "bad source"
8705 msgstr "ungültige Quelle"
8707 msgid "destination exists"
8708 msgstr "Ziel existiert bereits"
8710 msgid "can not move directory into itself"
8711 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
8713 msgid "cannot move directory over file"
8714 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
8716 msgid "source directory is empty"
8717 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
8719 msgid "not under version control"
8720 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
8722 msgid "conflicted"
8723 msgstr "in Konflikt"
8725 #, c-format
8726 msgid "overwriting '%s'"
8727 msgstr "überschreibe '%s'"
8729 msgid "Cannot overwrite"
8730 msgstr "Kann nicht überschreiben"
8732 msgid "multiple sources for the same target"
8733 msgstr "mehrere Quellen für dasselbe Ziel"
8735 msgid "destination directory does not exist"
8736 msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht"
8738 msgid "destination exists in the index"
8739 msgstr "Ziel existiert im Index"
8741 #, c-format
8742 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8743 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
8745 #, c-format
8746 msgid "Renaming %s to %s\n"
8747 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
8749 #, c-format
8750 msgid "renaming '%s' failed"
8751 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
8753 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8754 msgstr "git name-rev [<Optionen>] <Commit>..."
8756 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8757 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --all"
8759 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8760 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --annotate-stdin"
8762 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8763 msgstr "nur Referenzen-basierte Namen ausgeben (keine Objektnamen)"
8765 msgid "only use tags to name the commits"
8766 msgstr "nur Tags verwenden, um die Commits zu benennen"
8768 msgid "only use refs matching <pattern>"
8769 msgstr "nur Referenzen verwenden, die <Muster> entsprechen"
8771 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8772 msgstr "ignoriere Referenzen die <Muster> entsprechen"
8774 msgid "list all commits reachable from all refs"
8775 msgstr "alle Commits auflisten, die von allen Referenzen erreichbar sind"
8777 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8778 msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --annotate-stdin"
8780 msgid "annotate text from stdin"
8781 msgstr "annotiere Text von der Standard-Eingabe"
8783 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8784 msgstr "Ausgabe von `undefinierten` Namen erlauben (Standard)"
8786 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8787 msgstr "Tags in der Eingabe dereferenzieren (interne Verwendung)"
8789 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8790 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] [list [<Objekt>]]"
8792 msgid ""
8793 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8794 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8795 "| -C) <object>] [<object>]"
8796 msgstr ""
8797 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] add [-f] [--allow-empty] [--"
8798 "[no-]separator|--separator=<Absatz-Unterbrechung>] [--[no-]stripspace] [-m "
8799 "<Nachricht> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]"
8801 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8802 msgstr ""
8803 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] copy [-f] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
8805 msgid ""
8806 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8807 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8808 "| -C) <object>] [<object>]"
8809 msgstr ""
8810 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] append [--allow-empty] [--"
8811 "[no-]separator|--separator=<Absatz-Unterbrechnung>] [--[no-]stripspace] [-m "
8812 "<Nachricht> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Object>]"
8814 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8815 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] edit [--allow-empty] [<Objekt>]"
8817 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8818 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] show [<Objekt>]"
8820 msgid ""
8821 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8822 msgstr ""
8823 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] merge [-v | -q] [-s <Strategie>] <Notiz-"
8824 "Referenz>"
8826 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8827 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] remove [<Objekt>...]"
8829 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8830 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] prune [-n] [-v]"
8832 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8833 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] get-ref"
8835 msgid "git notes [list [<object>]]"
8836 msgstr "git notes [list [<Objekt>]]"
8838 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8839 msgstr "git notes add [<Optionen>] [<Objekt>]"
8841 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8842 msgstr "git notes copy [<Optionen>] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
8844 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8845 msgstr "git notes copy --stdin [<von-Objekt> <nach-Objekt>]..."
8847 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8848 msgstr "git notes append [<Optionen>] [<Objekt>]"
8850 msgid "git notes edit [<object>]"
8851 msgstr "git notes edit [<Objekt>]"
8853 msgid "git notes show [<object>]"
8854 msgstr "git notes show [<Objekt>]"
8856 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8857 msgstr "git notes merge [<Optionen>] <Notiz-Referenz>"
8859 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8860 msgstr "git notes merge --commit [<Optionen>]"
8862 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8863 msgstr "git notes merge --abort [<Optionen>]"
8865 msgid "git notes remove [<object>]"
8866 msgstr "git notes remove [<Objekt>]"
8868 msgid "git notes prune [<options>]"
8869 msgstr "git notes prune [<Optionen>]"
8871 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8872 msgstr "Schreiben/Bearbeiten der Notizen für das folgende Objekt:"
8874 #, c-format
8875 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8876 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
8878 msgid "could not read 'show' output"
8879 msgstr "Konnte Ausgabe von 'show' nicht lesen."
8881 #, c-format
8882 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8883 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
8885 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8886 msgstr ""
8887 "Bitte liefern Sie die Notiz-Inhalte unter Verwendung der Option -m oder -F."
8889 msgid "unable to write note object"
8890 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
8892 #, c-format
8893 msgid "the note contents have been left in %s"
8894 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen."
8896 #, c-format
8897 msgid "could not open or read '%s'"
8898 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
8900 #, c-format
8901 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8902 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
8904 #, c-format
8905 msgid "failed to read object '%s'."
8906 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
8908 #, c-format
8909 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8910 msgstr "Kann Notiz-Daten nicht von Nicht-Blob Objekt '%s' lesen."
8912 #, c-format
8913 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8914 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
8916 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8917 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8919 #, c-format
8920 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8921 msgstr ""
8922 "Ausführung von %s auf Notizen in %s (außerhalb von refs/notes/) "
8923 "zurückgewiesen"
8925 #, c-format
8926 msgid "no note found for object %s."
8927 msgstr "Keine Notiz für Objekt %s gefunden."
8929 msgid "note contents as a string"
8930 msgstr "Notizinhalte als Zeichenkette"
8932 msgid "note contents in a file"
8933 msgstr "Notizinhalte in einer Datei"
8935 msgid "reuse and edit specified note object"
8936 msgstr "Wiederverwendung und Bearbeitung des angegebenen Notiz-Objektes"
8938 msgid "reuse specified note object"
8939 msgstr "Wiederverwendung des angegebenen Notiz-Objektes"
8941 msgid "allow storing empty note"
8942 msgstr "Speichern leerer Notiz erlauben"
8944 msgid "replace existing notes"
8945 msgstr "existierende Notizen ersetzen"
8947 msgid "<paragraph-break>"
8948 msgstr "<Absatz-Unterbrechung>"
8950 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
8951 msgstr "<Absatz-Unterbrechung> zwischen Absätzen einfügen"
8953 msgid "remove unnecessary whitespace"
8954 msgstr "unnötigen Whitespace entfernen"
8956 #, c-format
8957 msgid ""
8958 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8959 "existing notes"
8960 msgstr ""
8961 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
8962 "gefunden. Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
8964 #, c-format
8965 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8966 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
8968 #, c-format
8969 msgid "Removing note for object %s\n"
8970 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
8972 msgid "read objects from stdin"
8973 msgstr "Objekte von der Standard-Eingabe lesen"
8975 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8976 msgstr ""
8977 "Konfiguration für <Befehl> zum Umschreiben von Commits laden (impliziert --"
8978 "stdin)"
8980 msgid "too few arguments"
8981 msgstr "zu wenige Argumente"
8983 #, c-format
8984 msgid ""
8985 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8986 "existing notes"
8987 msgstr ""
8988 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
8989 "Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
8991 #, c-format
8992 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8993 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
8995 #, c-format
8996 msgid ""
8997 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8998 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8999 msgstr ""
9000 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für den Unterbefehl 'edit' veraltet.\n"
9001 "Bitte benutzen Sie stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
9003 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9004 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9006 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9007 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_REF"
9009 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9010 msgstr "Fehler beim Löschen des Arbeitsverzeichnisses von 'git notes merge'."
9012 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9013 msgstr "Fehler beim Lesen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9015 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9016 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht finden."
9018 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9019 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht parsen."
9021 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9022 msgstr "Fehler beim Auflösen von NOTES_MERGE_REF"
9024 msgid "failed to finalize notes merge"
9025 msgstr "Fehler beim Abschließen der Zusammenführung der Notizen."
9027 #, c-format
9028 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9029 msgstr "unbekannte Merge-Strategie '%s' für Notizen"
9031 msgid "General options"
9032 msgstr "Allgemeine Optionen"
9034 msgid "Merge options"
9035 msgstr "Merge-Optionen"
9037 msgid ""
9038 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9039 "cat_sort_uniq)"
9040 msgstr ""
9041 "löst Konflikte bei Notizen mit der angegebenen Strategie auf (manual/ours/"
9042 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
9044 msgid "Committing unmerged notes"
9045 msgstr "nicht zusammengeführte Notizen eintragen"
9047 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9048 msgstr ""
9049 "Merge von Notizen abschließen, in dem nicht zusammengeführte Notizen "
9050 "committet werden"
9052 msgid "Aborting notes merge resolution"
9053 msgstr "Konfliktauflösung beim Merge von Notizen abbrechen"
9055 msgid "abort notes merge"
9056 msgstr "Merge von Notizen abbrechen"
9058 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9059 msgstr "Kann --commit, --abort oder -s/--strategy nicht kombinieren."
9061 msgid "must specify a notes ref to merge"
9062 msgstr "Sie müssen eine Notiz-Referenz zum Mergen angeben."
9064 #, c-format
9065 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9066 msgstr "Unbekannter Wert für -s/--strategy: %s"
9068 #, c-format
9069 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9070 msgstr "Ein Merge von Notizen nach %s ist bereits im Gange bei %s"
9072 #, c-format
9073 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9074 msgstr ""
9075 "Fehler beim Speichern der Verknüpfung zur aktuellen Notes-Referenz (%s)"
9077 #, c-format
9078 msgid ""
9079 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9080 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9081 "abort'.\n"
9082 msgstr ""
9083 "Automatisches Zusammenführen der Notizen fehlgeschlagen. Beheben Sie die\n"
9084 "Konflikte in %s und committen Sie das Ergebnis mit 'git notes merge --"
9085 "commit',\n"
9086 "oder brechen Sie den Merge mit 'git notes merge --abort' ab.\n"
9088 #, c-format
9089 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9090 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
9092 #, c-format
9093 msgid "Object %s has no note\n"
9094 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
9096 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9097 msgstr "der Versuch, eine nicht existierende Notiz zu löschen, ist kein Fehler"
9099 msgid "read object names from the standard input"
9100 msgstr "Objektnamen von der Standard-Eingabe lesen"
9102 msgid "do not remove, show only"
9103 msgstr "nicht löschen, nur anzeigen"
9105 msgid "report pruned notes"
9106 msgstr "gelöschte Notizen melden"
9108 msgid "notes-ref"
9109 msgstr "Notiz-Referenz"
9111 msgid "use notes from <notes-ref>"
9112 msgstr "Notizen von <Notiz-Referenz> verwenden"
9114 #, c-format
9115 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9116 msgstr "unbekannter Unterbefehl: `%s'"
9118 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9119 msgstr ""
9120 "git pack-objects --stdout [<Optionen>] [< <Referenzliste> | < <Objektliste>]"
9122 msgid ""
9123 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9124 msgstr ""
9125 "git pack-objects [<Optionen>] <Basis-Name> [< <Referenzliste> | < "
9126 "<Objektliste>]"
9128 #, c-format
9129 msgid ""
9130 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9131 "pack %s"
9132 msgstr ""
9133 "write_reuse_object: konnte %s nicht finden, erwartet bei Offset %<PRIuMAX> "
9134 "in Paket %s"
9136 #, c-format
9137 msgid "bad packed object CRC for %s"
9138 msgstr "Ungültiges CRC für gepacktes Objekt %s."
9140 #, c-format
9141 msgid "corrupt packed object for %s"
9142 msgstr "Fehlerhaftes gepacktes Objekt für %s."
9144 #, c-format
9145 msgid "recursive delta detected for object %s"
9146 msgstr "Rekursiver Unterschied für Objekt %s festgestellt."
9148 #, c-format
9149 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9150 msgstr "%u Objekte geordnet, %<PRIu32> erwartet."
9152 #, c-format
9153 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9154 msgstr "Objekt beim Offset %<PRIuMAX> in Paket %s erwartet"
9156 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9157 msgstr ""
9158 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, Pakete wurden durch pack.packSizeLimit\n"
9159 "aufgetrennt."
9161 msgid "Writing objects"
9162 msgstr "Schreibe Objekte"
9164 #, c-format
9165 msgid "failed to stat %s"
9166 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
9168 #, c-format
9169 msgid "failed utime() on %s"
9170 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
9172 msgid "failed to write bitmap index"
9173 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bitmap-Index"
9175 #, c-format
9176 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9177 msgstr "Schrieb %<PRIu32> Objekte während %<PRIu32> erwartet waren."
9179 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9180 msgstr ""
9181 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, da einige Objekte nicht in eine Pack-"
9182 "Datei\n"
9183 "geschrieben wurden."
9185 #, c-format
9186 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9187 msgstr "\"delta base offset\" Überlauf in Paket für %s"
9189 #, c-format
9190 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9191 msgstr "\"delta base offset\" liegt außerhalb des gültigen Bereichs für %s"
9193 msgid "Counting objects"
9194 msgstr "Zähle Objekte"
9196 #, c-format
9197 msgid "unable to get size of %s"
9198 msgstr "Konnte Größe von %s nicht bestimmen."
9200 #, c-format
9201 msgid "unable to parse object header of %s"
9202 msgstr "Konnte Kopfbereich von Objekt '%s' nicht parsen."
9204 #, c-format
9205 msgid "object %s cannot be read"
9206 msgstr "Objekt %s kann nicht gelesen werden."
9208 #, c-format
9209 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9210 msgstr "Inkonsistente Objektlänge bei Objekt %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9212 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9213 msgstr "ungünstiges Packet - Speicher voll"
9215 #, c-format
9216 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9217 msgstr "Delta-Kompression verwendet bis zu %d Threads."
9219 #, c-format
9220 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9221 msgstr "Konnte keine Objekte packen, die von Tag %s erreichbar sind."
9223 #, c-format
9224 msgid "unable to get type of object %s"
9225 msgstr "konnte Art von Objekt '%s' nicht bestimmen"
9227 msgid "Compressing objects"
9228 msgstr "Komprimiere Objekte"
9230 msgid "inconsistency with delta count"
9231 msgstr "Inkonsistenz mit der Anzahl von Deltas"
9233 #, c-format
9234 msgid ""
9235 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9236 "hash> <uri>' (got '%s')"
9237 msgstr ""
9238 "Wert für uploadpack.blobpackfileuri muss in der Form '<Objekt-Hash> <Pack-"
9239 "Hash> <URI>' vorliegen ('%s' erhalten)"
9241 #, c-format
9242 msgid ""
9243 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9244 msgstr ""
9245 "Objekt bereits in einem anderen uploadpack.blobpackfileuri konfiguriert "
9246 "('%s' erhalten)"
9248 #, c-format
9249 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9250 msgstr "konnte Typ von Objekt %s in Paket %s nicht bestimmen"
9252 #, c-format
9253 msgid "could not find pack '%s'"
9254 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht finden"
9256 #, c-format
9257 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9258 msgstr "auf Packdatei %s kann nicht zugegriffen werden"
9260 msgid "Enumerating cruft objects"
9261 msgstr "überflüssige Objekte aufzählen"
9263 msgid "unable to add cruft objects"
9264 msgstr "konnte überflüssige Objekte nicht hinzufügen"
9266 msgid "Traversing cruft objects"
9267 msgstr "Überflüssige Objekte durchlaufen"
9269 #, c-format
9270 msgid ""
9271 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9272 " %s"
9273 msgstr ""
9274 "erwartete Randobjekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9275 " %s"
9277 #, c-format
9278 msgid ""
9279 "expected object ID, got garbage:\n"
9280 " %s"
9281 msgstr ""
9282 "erwartete Objekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9283 " %s"
9285 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9286 msgstr "konnte überflüssiges Paket .mtimes nicht laden"
9288 msgid "cannot open pack index"
9289 msgstr "kann Paketindex nicht öffnen"
9291 #, c-format
9292 msgid "loose object at %s could not be examined"
9293 msgstr "loses Objekt bei %s konnte nicht untersucht werden"
9295 msgid "unable to force loose object"
9296 msgstr "konnte loses Objekt nicht erzwingen"
9298 #, c-format
9299 msgid "not a rev '%s'"
9300 msgstr "'%s' ist kein Commit"
9302 #, c-format
9303 msgid "bad revision '%s'"
9304 msgstr "ungültiger Commit '%s'"
9306 msgid "unable to add recent objects"
9307 msgstr "konnte neuere Objekte nicht hinzufügen"
9309 #, c-format
9310 msgid "unsupported index version %s"
9311 msgstr "nicht unterstützte Index-Version %s"
9313 #, c-format
9314 msgid "bad index version '%s'"
9315 msgstr "ungültige Index-Version '%s'"
9317 msgid "show progress meter during object writing phase"
9318 msgstr "Forschrittsanzeige während des Schreibens von Objekten anzeigen"
9320 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9321 msgstr "ähnlich zu --all-progress wenn Fortschrittsanzeige darstellt wird"
9323 msgid "<version>[,<offset>]"
9324 msgstr "<Version>[,<Offset>]"
9326 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9327 msgstr ""
9328 "die Index-Datei des Paketes in der angegebenen Indexformat-Version schreiben"
9330 msgid "maximum size of each output pack file"
9331 msgstr "maximale Größe für jede ausgegebene Paketdatei"
9333 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9334 msgstr "geliehene Objekte von alternativem Objektspeicher ignorieren"
9336 msgid "ignore packed objects"
9337 msgstr "gepackte Objekte ignorieren"
9339 msgid "limit pack window by objects"
9340 msgstr "Paketfenster durch Objekte begrenzen"
9342 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9343 msgstr ""
9344 "Paketfenster, zusätzlich zur Objektbegrenzung, durch Speicher begrenzen"
9346 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9347 msgstr ""
9348 "maximale Länge der erlaubten Differenzverkettung im resultierenden Paket"
9350 msgid "reuse existing deltas"
9351 msgstr "existierende Unterschiede wiederverwenden"
9353 msgid "reuse existing objects"
9354 msgstr "existierende Objekte wiederverwenden"
9356 msgid "use OFS_DELTA objects"
9357 msgstr "OFS_DELTA Objekte verwenden"
9359 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9360 msgstr ""
9361 "Threads bei der Suche nach den besten Übereinstimmungen bei Unterschieden "
9362 "verwenden"
9364 msgid "do not create an empty pack output"
9365 msgstr "keine leeren Pakete erzeugen"
9367 msgid "read revision arguments from standard input"
9368 msgstr "Argumente bezüglich Commits von der Standard-Eingabe lesen"
9370 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9371 msgstr "die Objekte zu solchen, die noch nicht gepackt wurden, begrenzen"
9373 msgid "include objects reachable from any reference"
9374 msgstr "Objekte einschließen, die von jeder Referenz erreichbar sind"
9376 msgid "include objects referred by reflog entries"
9377 msgstr ""
9378 "Objekte einschließen, die von Einträgen des Reflogs referenziert werden"
9380 msgid "include objects referred to by the index"
9381 msgstr "Objekte einschließen, die vom Index referenziert werden"
9383 msgid "read packs from stdin"
9384 msgstr "Pakete von der Standard-Eingabe lesen"
9386 msgid "output pack to stdout"
9387 msgstr "Paket in die Standard-Ausgabe schreiben"
9389 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9390 msgstr "Tag-Objekte einschließen, die auf gepackte Objekte referenzieren"
9392 msgid "keep unreachable objects"
9393 msgstr "nicht erreichbare Objekte behalten"
9395 msgid "pack loose unreachable objects"
9396 msgstr "nicht erreichbare lose Objekte packen"
9398 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9399 msgstr "nicht erreichbare Objekte entpacken, die neuer als <Zeit> sind"
9401 msgid "create a cruft pack"
9402 msgstr "überflüssiges Paket erzeugen"
9404 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9405 msgstr "überflüssige Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9407 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9408 msgstr "den \"sparse\" Algorithmus zur Bestimmung der Erreichbarkeit benutzen"
9410 msgid "create thin packs"
9411 msgstr "dünnere Pakete erzeugen"
9413 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9414 msgstr ""
9415 "Pakete geeignet für Abholung mit unvollständiger Historie (shallow) erzeugen"
9417 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9418 msgstr "Pakete ignorieren, die .keep Dateien haben"
9420 msgid "ignore this pack"
9421 msgstr "dieses Paket ignorieren"
9423 msgid "pack compression level"
9424 msgstr "Komprimierungsgrad für Paketierung"
9426 msgid "do not hide commits by grafts"
9427 msgstr "keine künstlichen Vorgänger-Commits (\"grafts\") verbergen"
9429 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9430 msgstr ""
9431 "Bitmap-Index (falls verfügbar) zur Optimierung der Objektzählung benutzen"
9433 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9434 msgstr "Bitmap-Index zusammen mit Pack-Index schreiben"
9436 msgid "write a bitmap index if possible"
9437 msgstr "Bitmap-Index schreiben, wenn möglich"
9439 msgid "handling for missing objects"
9440 msgstr "Behandlung für fehlende Objekte"
9442 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9443 msgstr ""
9444 "keine Objekte aus Packdateien von partiell geklonten Remote-Repositories "
9445 "packen"
9447 msgid "respect islands during delta compression"
9448 msgstr "Delta-Islands bei Delta-Kompression beachten"
9450 msgid "protocol"
9451 msgstr "Protokoll"
9453 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9454 msgstr ""
9455 "jegliche konfigurierte uploadpack.blobpackfileuri für dieses Protkoll "
9456 "ausschließen"
9458 #, c-format
9459 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9460 msgstr "Tiefe für Verkettung von Unterschieden %d ist zu tief, erzwinge %d"
9462 #, c-format
9463 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9464 msgstr "pack.deltaCacheLimit ist zu hoch, erzwinge %d"
9466 #, c-format
9467 msgid "bad pack compression level %d"
9468 msgstr "ungültiger Komprimierungsgrad (%d) für Paketierung"
9470 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9471 msgstr ""
9472 "--max-pack-size kann nicht für die Erstellung eines Pakets für eine "
9473 "Übertragung\n"
9474 "benutzt werden."
9476 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9477 msgstr "Minimales Limit für die Paketgröße ist 1 MiB."
9479 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9480 msgstr ""
9481 "--thin kann nicht benutzt werden, um ein indizierbares Paket zu erstellen."
9483 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9484 msgstr "Kann --filter nicht ohne --stdout benutzen."
9486 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9487 msgstr "kann --filter nicht mit --stdin-packs benutzen"
9489 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9490 msgstr ""
9491 "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --stdin-packs verwendet werden"
9493 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9494 msgstr "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --cruft verwendet werden"
9496 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9497 msgstr "kann --stdin-packs nicht mit --cruft benutzen"
9499 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9500 msgstr "kann --max-pack-size nicht mit --cruft benutzen"
9502 msgid "Enumerating objects"
9503 msgstr "Objekte aufzählen"
9505 #, c-format
9506 msgid ""
9507 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9508 "reused %<PRIu32>"
9509 msgstr ""
9510 "Gesamt %<PRIu32> (Delta %<PRIu32>), Wiederverwendet %<PRIu32> (Delta "
9511 "%<PRIu32>), Pack wiederverwendet %<PRIu32>"
9513 msgid ""
9514 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9515 "If you still use this command, please add an extra\n"
9516 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9517 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9518 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9519 msgstr ""
9520 "'git pack-redundant' ist für die Entfernung vorgesehen.\n"
9521 "Wenn Sie diesen Befehl weiterhin verwenden, fügen Sie\n"
9522 "bitte eine zusätzliche Option '--i-still-use-this' in\n"
9523 "der Befehlszeile hinzu und lassen Sie uns wissen, dass\n"
9524 "Sie es immer noch verwenden, indem Sie eine E-Mail an\n"
9525 "<git@vger.kernel.org> senden. Danke.\n"
9527 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9528 msgstr "Ausführung ohne --i-still-use-this verweigert"
9530 msgid ""
9531 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
9532 "<pattern>]"
9533 msgstr ""
9534 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <Muster>] [--exclude <Muster>]"
9536 msgid "pack everything"
9537 msgstr "alles packen"
9539 msgid "prune loose refs (default)"
9540 msgstr "lose Referenzen entfernen (Standard)"
9542 msgid "references to include"
9543 msgstr "einzubeziehende Referenzen"
9545 msgid "references to exclude"
9546 msgstr "Referenzen zum Ausschluss"
9548 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9549 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9551 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9552 msgstr "den instabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9554 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9555 msgstr "den stabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9557 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9558 msgstr "keine Leerzeichen aus dem Patch entfernen"
9560 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9561 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <Zeit>] [--] [<Branch>...]"
9563 msgid "report pruned objects"
9564 msgstr "gelöschte Objekte melden"
9566 msgid "expire objects older than <time>"
9567 msgstr "Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9569 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9570 msgstr ""
9571 "Traversierung auf Objekte außerhalb von Packdateien aus partiell geklonten "
9572 "Remote-Repositories einschränken"
9574 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9575 msgstr "kann \"prune\" in precious-objects Repository nicht ausführen"
9577 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9578 msgstr "git pull [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9580 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9581 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
9583 msgid "Options related to merging"
9584 msgstr "Optionen bezogen auf Merge"
9586 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9587 msgstr "Integration von Änderungen durch Rebase statt Merge"
9589 msgid "allow fast-forward"
9590 msgstr "Vorspulen erlauben"
9592 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9593 msgstr "Benutzung der pre-merge-commit und commit-msg Hooks kontrollieren"
9595 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9596 msgstr "automatischer Stash/Stash-Pop davor und danach"
9598 msgid "Options related to fetching"
9599 msgstr "Optionen bezogen auf Fetch"
9601 msgid "force overwrite of local branch"
9602 msgstr "das Überschreiben von lokalen Branches erzwingen"
9604 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9605 msgstr "Anzahl der parallel mit 'pull' zu verarbeitenden Submodule"
9607 msgid "use IPv4 addresses only"
9608 msgstr "nur IPv4-Adressen benutzen"
9610 msgid "use IPv6 addresses only"
9611 msgstr "nur IPv6-Adressen benutzen"
9613 msgid ""
9614 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9615 "fetched."
9616 msgstr ""
9617 "Es gibt keinen Kandidaten für Rebase innerhalb der Referenzen, die eben "
9618 "angefordert wurden."
9620 msgid ""
9621 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9622 msgstr ""
9623 "Es gibt keine Kandidaten für Merge innerhalb der Referenzen, die eben "
9624 "angefordert wurden."
9626 msgid ""
9627 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9628 "matches on the remote end."
9629 msgstr ""
9630 "Im Allgemeinen bedeutet das, dass Sie einen Refspec mit Wildcards angegeben\n"
9631 "haben, der auf der Gegenseite mit keinen Referenzen übereinstimmt."
9633 #, c-format
9634 msgid ""
9635 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9636 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9637 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9638 msgstr ""
9639 "Sie führten \"pull\" von Remote-Repository '%s' aus, ohne einen\n"
9640 "Branch anzugeben. Da das nicht das konfigurierte Standard-Remote-\n"
9641 "Repository für den aktuellen Branch ist, müssen Sie einen Branch auf\n"
9642 "der Befehlszeile angeben."
9644 msgid "You are not currently on a branch."
9645 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
9647 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9648 msgstr ""
9649 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
9650 "möchten."
9652 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9653 msgstr "Bitte geben Sie den Branch an, welchen Sie zusammenführen möchten."
9655 msgid "See git-pull(1) for details."
9656 msgstr "Siehe git-pull(1) für weitere Details."
9658 msgid "<remote>"
9659 msgstr "<Remote-Repository>"
9661 msgid "<branch>"
9662 msgstr "<Branch>"
9664 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9665 msgstr "Es gibt keine Tracking-Informationen für den aktuellen Branch."
9667 msgid ""
9668 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9669 msgstr ""
9670 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten, können "
9671 "Sie\n"
9672 "dies tun mit:"
9674 #, c-format
9675 msgid ""
9676 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9677 "from the remote, but no such ref was fetched."
9678 msgstr ""
9679 "Ihre Konfiguration gibt an, den Merge mit Referenz '%s'\n"
9680 "des Remote-Repositories durchzuführen, aber diese Referenz\n"
9681 "wurde nicht angefordert."
9683 #, c-format
9684 msgid "unable to access commit %s"
9685 msgstr "Konnte nicht auf Commit '%s' zugreifen."
9687 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9688 msgstr "Ignoriere --verify-signatures für Rebase"
9690 msgid ""
9691 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9692 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9693 "your next pull:\n"
9694 "\n"
9695 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9696 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9697 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9698 "\n"
9699 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9700 "default\n"
9701 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9702 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9703 "invocation.\n"
9704 msgstr ""
9705 "Sie haben abweichende Branches und müssen angeben, wie mit diesen\n"
9706 "umgegangen werden soll.\n"
9707 "Sie können dies tun, indem Sie einen der folgenden Befehle vor dem\n"
9708 "nächsten Pull ausführen:\n"
9709 "\n"
9710 "  git config pull.rebase false  # Merge\n"
9711 "  git config pull.rebase true   # Rebase\n"
9712 "  git config pull.ff only       # ausschließlich Vorspulen\n"
9713 "\n"
9714 "Sie können statt \"git config\" auch \"git config --global\" nutzen, um\n"
9715 "einen Standard für alle Repositories festzulegen. Sie können auch die\n"
9716 "Option --rebase, --no-rebase oder --ff-only auf der Kommandozeile nutzen,\n"
9717 "um das konfigurierte Standardverhalten pro Aufruf zu überschreiben.\n"
9719 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9720 msgstr ""
9721 "Aktualisiere einen ungeborenen Branch mit Änderungen, die zum Commit "
9722 "vorgemerkt sind."
9724 msgid "pull with rebase"
9725 msgstr "Pull mit Rebase"
9727 msgid "Please commit or stash them."
9728 msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"."
9730 #, c-format
9731 msgid ""
9732 "fetch updated the current branch head.\n"
9733 "fast-forwarding your working tree from\n"
9734 "commit %s."
9735 msgstr ""
9736 "\"fetch\" aktualisierte die Spitze des aktuellen Branches.\n"
9737 "Spule Ihr Arbeitsverzeichnis von Commit %s vor."
9739 #, c-format
9740 msgid ""
9741 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9742 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9743 "$ git diff %s\n"
9744 "output, run\n"
9745 "$ git reset --hard\n"
9746 "to recover."
9747 msgstr ""
9748 "Kann Arbeitsverzeichnis nicht vorspulen.\n"
9749 "Nachdem Sie sichergestellt haben, alles Schützenswerte der Ausgabe von\n"
9750 "$ git diff %s\n"
9751 "gespeichert zu haben. Führen Sie\n"
9752 "$ git reset --hard\n"
9753 "zur Wiederherstellung aus."
9755 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9756 msgstr "Kann nicht mehrere Branches in einen leeren Branch zusammenführen."
9758 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9759 msgstr "Kann Rebase nicht auf mehrere Branches ausführen."
9761 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9762 msgstr "Kann nicht zu mehreren Branches vorspulen."
9764 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9765 msgstr ""
9766 "Es muss angegeben werden, wie mit abweichenden Branches umgegangen werden "
9767 "sollen."
9769 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9770 msgstr ""
9771 "Kann Rebase nicht mit lokal aufgezeichneten Änderungen in Submodulen "
9772 "ausführen."
9774 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9775 msgstr "git push [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9777 msgid "tag shorthand without <tag>"
9778 msgstr "Kurzschrift für Tag ohne <Tag>"
9780 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9781 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenznamen als Ziel"
9783 msgid ""
9784 "\n"
9785 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9786 msgstr ""
9787 "\n"
9788 "Um eine Option permanent zu wählen, siehe push.default in 'git help "
9789 "config'.\n"
9791 msgid ""
9792 "\n"
9793 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9794 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9795 "in 'git help config'.\n"
9796 msgstr ""
9797 "\n"
9798 "Um das automatische Konfigurieren eines Upstream-Branches zu verhindern,\n"
9799 "wenn deren Namen nicht mit dem lokalen Branch übereinstimmen, siehe\n"
9800 "Option 'simple' bei branch.autoSetupMerge in 'git help config'.\n"
9802 #, c-format
9803 msgid ""
9804 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9805 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9806 "on the remote, use\n"
9807 "\n"
9808 "    git push %s HEAD:%s\n"
9809 "\n"
9810 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9811 "\n"
9812 "    git push %s HEAD\n"
9813 "%s%s"
9814 msgstr ""
9815 "Der Name des Upstream-Branches stimmt nicht mit dem Namen Ihres\n"
9816 "aktuellen Branches überein. Um auf den Upstream-Branch in dem Remote-\n"
9817 "Repository zu versenden, benutzen Sie:\n"
9818 "\n"
9819 "    git push %s HEAD:%s\n"
9820 "\n"
9821 "Um auf den Branch mit demselben Namen im Remote-Repository zu versenden,\n"
9822 "benutzen Sie:\n"
9823 "\n"
9824 "    git push %s HEAD\n"
9825 "%s%s"
9827 #, c-format
9828 msgid ""
9829 "You are not currently on a branch.\n"
9830 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9831 "state now, use\n"
9832 "\n"
9833 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9834 msgstr ""
9835 "Sie befinden sich im Moment auf keinem Branch.\n"
9836 "Um die Historie, führend zum aktuellen (losgelöster HEAD)\n"
9837 "Status zu versenden, benutzen Sie\n"
9838 "\n"
9839 "    git push %s HEAD:<Name-des-Remote-Branches>\n"
9841 msgid ""
9842 "\n"
9843 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9844 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9845 msgstr ""
9846 "\n"
9847 "Damit das automatisch für Branches ohne Upstream-Tracking passiert,\n"
9848 "siehe 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9850 #, c-format
9851 msgid ""
9852 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9853 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9854 "\n"
9855 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9856 "%s"
9857 msgstr ""
9858 "Der aktuelle Branch %s hat keinen Upstream-Branch.\n"
9859 "Um den aktuellen Branch zu versenden und den Remote-Branch\n"
9860 "als Upstream-Branch zu setzen, benutzen Sie\n"
9861 "\n"
9862 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9863 "%s"
9865 #, c-format
9866 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9867 msgstr ""
9868 "Der aktuelle Branch %s hat mehrere Upstream-Branches, \"push\" verweigert."
9870 msgid ""
9871 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9872 msgstr ""
9873 "Sie haben keine Refspec für \"push\" angegeben, und push.default ist "
9874 "\"nothing\"."
9876 #, c-format
9877 msgid ""
9878 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9879 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9880 "to update which remote branch."
9881 msgstr ""
9882 "Sie versenden nach '%s', welches kein Upstream-Repository Ihres aktuellen\n"
9883 "Branches '%s' ist, ohne anzugeben, was versendet werden soll, um welchen\n"
9884 "Remote-Branch zu aktualisieren."
9886 msgid ""
9887 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9888 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9889 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9890 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9891 msgstr ""
9892 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze Ihres aktuellen\n"
9893 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn Sie\n"
9894 "die externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull' bevor\n"
9895 "Sie erneut push ausführen.\n"
9896 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' für "
9897 "weitere\n"
9898 "Informationen."
9900 msgid ""
9901 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9902 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9903 "before pushing again.\n"
9904 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9905 msgstr ""
9906 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
9907 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn Sie die\n"
9908 "externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull'\n"
9909 "bevor Sie erneut push ausführen.\n"
9910 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' für "
9911 "weitere\n"
9912 "Informationen."
9914 msgid ""
9915 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9916 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9917 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9918 "'git pull' before pushing again.\n"
9919 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9920 msgstr ""
9921 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Remote-Repository Commits "
9922 "enthält,\n"
9923 "die lokal nicht vorhanden sind. Das wird üblicherweise durch einen \"push\" "
9924 "von\n"
9925 "Commits auf dieselbe Referenz von einem anderen Repository aus verursacht.\n"
9926 "Wenn Sie die externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git "
9927 "pull'\n"
9928 "bevor Sie erneut push ausführen.\n"
9929 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' für "
9930 "weitere\n"
9931 "Informationen."
9933 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9934 msgstr ""
9935 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Tag bereits\n"
9936 "im Remote-Repository existiert."
9938 msgid ""
9939 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9940 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9941 "without using the '--force' option.\n"
9942 msgstr ""
9943 "Sie können keine Remote-Referenz aktualisieren, die auf ein Objekt zeigt,\n"
9944 "das kein Commit ist, oder es auf ein solches Objekt zeigen lassen, ohne\n"
9945 "die Option '--force' zu verwenden.\n"
9947 msgid ""
9948 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9949 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9950 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9951 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9952 msgstr ""
9953 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze des Remote-"
9954 "Tracking-\n"
9955 "Branches seit dem letzten Auschecken aktualisiert wurde. Wenn Sie die "
9956 "externen\n"
9957 "Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull' bevor Sie erneut "
9958 "push\n"
9959 "ausführen.\n"
9960 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' für "
9961 "weitere\n"
9962 "Informationen."
9964 #, c-format
9965 msgid "Pushing to %s\n"
9966 msgstr "Push nach %s\n"
9968 #, c-format
9969 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9970 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
9972 msgid ""
9973 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9974 "instead"
9975 msgstr ""
9976 "Rekursion in Submodule mit push.recurseSubmodules=only; stattdessen "
9977 "Verwendung von on-demand"
9979 #, c-format
9980 msgid "invalid value for '%s'"
9981 msgstr "ungültiger Wert für '%s'"
9983 msgid "repository"
9984 msgstr "Repository"
9986 msgid "push all branches"
9987 msgstr "alle Branches versenden"
9989 msgid "mirror all refs"
9990 msgstr "alle Referenzen spiegeln"
9992 msgid "delete refs"
9993 msgstr "Referenzen löschen"
9995 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
9996 msgstr ""
9997 "Tags versenden (kann nicht mit --all, --branches oder --mirror verwendet "
9998 "werden)"
10000 msgid "force updates"
10001 msgstr "Aktualisierung erzwingen"
10003 msgid "<refname>:<expect>"
10004 msgstr "<Referenzname>:<Erwartungswert>"
10006 msgid "require old value of ref to be at this value"
10007 msgstr "Referenz muss sich auf dem angegebenen Wert befinden"
10009 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10010 msgstr "Aktualisierungen des Remote müssen lokal integriert werden"
10012 msgid "control recursive pushing of submodules"
10013 msgstr "rekursiven \"push\" von Submodulen steuern"
10015 msgid "use thin pack"
10016 msgstr "kleinere Pakete verwenden"
10018 msgid "receive pack program"
10019 msgstr "'receive pack' Programm"
10021 msgid "set upstream for git pull/status"
10022 msgstr "Upstream für \"git pull/status\" setzen"
10024 msgid "prune locally removed refs"
10025 msgstr "lokal gelöschte Referenzen entfernen"
10027 msgid "bypass pre-push hook"
10028 msgstr "\"pre-push hook\" umgehen"
10030 msgid "push missing but relevant tags"
10031 msgstr "fehlende, aber relevante Tags versenden"
10033 msgid "GPG sign the push"
10034 msgstr "signiert \"push\" mit GPG"
10036 msgid "request atomic transaction on remote side"
10037 msgstr "Referenzen atomar versenden"
10039 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10040 msgstr "--delete kann nur mit Referenzen verwendet werden"
10042 #, c-format
10043 msgid "bad repository '%s'"
10044 msgstr "ungültiges Repository '%s'"
10046 msgid ""
10047 "No configured push destination.\n"
10048 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10049 "repository using\n"
10050 "\n"
10051 "    git remote add <name> <url>\n"
10052 "\n"
10053 "and then push using the remote name\n"
10054 "\n"
10055 "    git push <name>\n"
10056 msgstr ""
10057 "Kein Ziel für \"push\" konfiguriert.\n"
10058 "Entweder spezifizieren Sie die URL von der Befehlszeile oder konfigurieren "
10059 "ein Remote-Repository unter Benutzung von\n"
10060 "\n"
10061 "    git remote add <Name> <URL>\n"
10062 "\n"
10063 "und führen \"push\" dann unter Benutzung dieses Namens aus\n"
10064 "\n"
10065 "    git push <Name>\n"
10067 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10068 msgstr "--all kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10070 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10071 msgstr "--mirror kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10073 msgid "push options must not have new line characters"
10074 msgstr "Push-Optionen dürfen keine Zeilenvorschubzeichen haben"
10076 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10077 msgstr ""
10078 "git range-diff [<Optionen>] <alte-Basis>..<alte-Spitze> <neue-Basis>..<neue-"
10079 "Spitze>"
10081 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10082 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <alte-Spitze>...<neue-Spitze>"
10084 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10085 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <Basis> <alte-Spitze> <neue-Spitze>"
10087 msgid "use simple diff colors"
10088 msgstr "einfache Diff-Farben benutzen"
10090 msgid "notes"
10091 msgstr "Notizen"
10093 msgid "passed to 'git log'"
10094 msgstr "an 'git log' übergeben"
10096 msgid "only emit output related to the first range"
10097 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den ersten Bereich beziehen"
10099 msgid "only emit output related to the second range"
10100 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den zweiten Bereich beziehen"
10102 #, c-format
10103 msgid "not a revision: '%s'"
10104 msgstr "kein Commit: '%s'"
10106 #, c-format
10107 msgid "not a commit range: '%s'"
10108 msgstr "kein Commit-Bereich: '%s'"
10110 #, c-format
10111 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10112 msgstr "kein symmetrischer Bereich: '%s'"
10114 msgid "need two commit ranges"
10115 msgstr "Benötige zwei Commit-Bereiche."
10117 msgid ""
10118 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10119 "prefix=<prefix>)\n"
10120 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10121 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10122 msgstr ""
10123 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10124 "prefix=<Präfix>)\n"
10125 "              [-u | -i]] [--index-output=<Datei>] [--no-sparse-checkout]\n"
10126 "              (--empty | <Commit-Referenz1> [<Commit-Referenz2> [<Commit-"
10127 "Referenz3>]])"
10129 msgid "write resulting index to <file>"
10130 msgstr "resultierenden Index nach <Datei> schreiben"
10132 msgid "only empty the index"
10133 msgstr "nur den Index leeren"
10135 msgid "Merging"
10136 msgstr "Merge"
10138 msgid "perform a merge in addition to a read"
10139 msgstr "einen Merge, zusätzlich zum Lesen, ausführen"
10141 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10142 msgstr "3-Wege-Merge, wenn kein Merge auf Dateiebene erforderlich ist"
10144 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10145 msgstr "3-Wege-Merge bei Vorhandensein von hinzugefügten/entfernten Zeilen"
10147 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10148 msgstr "genau wie -m, aber nicht zusammengeführte Einträge verwerfen"
10150 msgid "<subdirectory>/"
10151 msgstr "<Unterverzeichnis>/"
10153 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10154 msgstr "das Verzeichnis in den Index unter <Unterverzeichnis>/ lesen"
10156 msgid "update working tree with merge result"
10157 msgstr "Arbeitsverzeichnis mit dem Ergebnis des Merges aktualisieren"
10159 msgid "gitignore"
10160 msgstr "gitignore"
10162 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10163 msgstr "explizit ignorierte Dateien zu überschreiben erlauben"
10165 msgid "don't check the working tree after merging"
10166 msgstr "das Arbeitsverzeichnis nach dem Merge nicht prüfen"
10168 msgid "don't update the index or the work tree"
10169 msgstr "weder den Index, noch das Arbeitsverzeichnis aktualisieren"
10171 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10172 msgstr "Anwendung des Filters für partielles Auschecken überspringen"
10174 msgid "debug unpack-trees"
10175 msgstr "unpack-trees protokollieren"
10177 msgid "suppress feedback messages"
10178 msgstr "Rückmeldungen unterdrücken"
10180 msgid "You need to resolve your current index first"
10181 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
10183 msgid ""
10184 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10185 "[<upstream> [<branch>]]"
10186 msgstr ""
10187 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis> | --"
10188 "keep-base] [<Upstream> [<Branch>]]"
10190 msgid ""
10191 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10192 msgstr ""
10193 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis>] --"
10194 "root [<Branch>]"
10196 #, c-format
10197 msgid "could not read '%s'."
10198 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
10200 #, c-format
10201 msgid "could not create temporary %s"
10202 msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
10204 msgid "could not mark as interactive"
10205 msgstr "Markierung auf interaktiven Rebase fehlgeschlagen."
10207 msgid "could not generate todo list"
10208 msgstr "Konnte TODO-Liste nicht erzeugen."
10210 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10211 msgstr "Ein Basis-Commit muss mit --upstream oder --onto angegeben werden."
10213 #, c-format
10214 msgid "%s requires the merge backend"
10215 msgstr "%s erfordert das Merge-Backend"
10217 #, c-format
10218 msgid "invalid onto: '%s'"
10219 msgstr "ungültig auf: '%s'"
10221 #, c-format
10222 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10223 msgstr "Ungültiges orig-head: '%s'"
10225 #, c-format
10226 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10227 msgstr "Ignoriere ungültiges allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10229 #, c-format
10230 msgid "could not remove '%s'"
10231 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10233 msgid ""
10234 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10235 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10236 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10237 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10238 "abort\"."
10239 msgstr ""
10240 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
10241 "\"git add/rm <konfliktbehaftete_Dateien>\" und führen Sie dann\n"
10242 "\"git rebase --continue\" aus.\n"
10243 "Sie können auch stattdessen diesen Commit auslassen, indem\n"
10244 "Sie \"git rebase --skip\" ausführen.\n"
10245 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git rebase\" zu gelangen,\n"
10246 "führen Sie \"git rebase --abort\" aus."
10248 #, c-format
10249 msgid ""
10250 "\n"
10251 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10252 "these revisions:\n"
10253 "\n"
10254 "    %s\n"
10255 "\n"
10256 "As a result, git cannot rebase them."
10257 msgstr ""
10258 "\n"
10259 "Git stellte einen Fehler beim Vorbereiten der Patches zur\n"
10260 "wiederholten Anwendung der Revisionen fest:\n"
10261 "\n"
10262 "    %s\n"
10263 "\n"
10264 "Infolge dessen kann Git auf diesen Revisionen Rebase nicht\n"
10265 "ausführen."
10267 #, c-format
10268 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10269 msgstr "Unbekannter rebase-merges Modus: %s"
10271 #, c-format
10272 msgid "could not switch to %s"
10273 msgstr "Konnte nicht zu %s wechseln."
10275 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10276 msgstr ""
10277 "Optionen für \"am\" und Optionen für \"merge\" können nicht gemeinsam "
10278 "verwendet werden"
10280 #, c-format
10281 msgid ""
10282 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10283 "\"ask\"."
10284 msgstr ""
10285 "nicht erkannter leerer Typ '%s'; gültige Werte sind \"drop\", \"keep\", und "
10286 "\"ask\"."
10288 msgid ""
10289 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10290 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10291 "instead, which does the same thing."
10292 msgstr ""
10293 "--rebase-merges mit einem leeren String-Argument ist veraltet und wird in "
10294 "einer zukünftigen Version von Git nicht mehr funktionieren. Verwenden Sie "
10295 "stattdessen --rebase-merges ohne ein Argument, was dasselbe bewirkt."
10297 #, c-format
10298 msgid ""
10299 "%s\n"
10300 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10301 "See git-rebase(1) for details.\n"
10302 "\n"
10303 "    git rebase '<branch>'\n"
10304 "\n"
10305 msgstr ""
10306 "%s\n"
10307 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
10308 "möchten.\n"
10309 "Siehe git-rebase(1) für Details.\n"
10310 "\n"
10311 "    git rebase '<Branch>'\n"
10312 "\n"
10314 #, c-format
10315 msgid ""
10316 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10317 "\n"
10318 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10319 "\n"
10320 msgstr ""
10321 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten,\n"
10322 "können Sie dies tun mit:\n"
10323 "\n"
10324 "    git branch --set-upstream-to=%s/<Branch> %s\n"
10325 "\n"
10327 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10328 msgstr "\"exec\"-Befehle können keine neuen Zeilen enthalten"
10330 msgid "empty exec command"
10331 msgstr "Leerer \"exec\"-Befehl."
10333 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10334 msgstr "Rebase auf angegebenen Branch anstelle des Upstream-Branches ausführen"
10336 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10337 msgstr "Nutze die Merge-Basis von Upstream und Branch als die aktuelle Basis"
10339 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10340 msgstr "Ausführung des pre-rebase-Hooks erlauben"
10342 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10343 msgstr "weniger Ausgaben (impliziert --no-stat)"
10345 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10346 msgstr ""
10347 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch anzeigen"
10349 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10350 msgstr ""
10351 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch verbergen"
10353 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10354 msgstr "eine Signed-off-by Zeile zu jedem Commit hinzufügen"
10356 msgid "make committer date match author date"
10357 msgstr "Datum des Commit-Erstellers soll mit Datum des Autors übereinstimmen"
10359 msgid "ignore author date and use current date"
10360 msgstr "ignoriere Autor-Datum und nutze aktuelles Datum"
10362 msgid "synonym of --reset-author-date"
10363 msgstr "Synonym für --reset-author-date"
10365 msgid "passed to 'git apply'"
10366 msgstr "an 'git apply' übergeben"
10368 msgid "ignore changes in whitespace"
10369 msgstr "Whitespace-Änderungen ignorieren"
10371 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10372 msgstr ""
10373 "Cherry-Pick auf alle Commits ausführen, auch wenn diese unverändert sind"
10375 msgid "continue"
10376 msgstr "fortsetzen"
10378 msgid "skip current patch and continue"
10379 msgstr "den aktuellen Patch auslassen und fortfahren"
10381 msgid "abort and check out the original branch"
10382 msgstr "abbrechen und den ursprünglichen Branch auschecken"
10384 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10385 msgstr "abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
10387 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10388 msgstr "TODO-Liste während eines interaktiven Rebase bearbeiten"
10390 msgid "show the patch file being applied or merged"
10391 msgstr "den Patch, der gerade angewendet oder zusammengeführt wird, anzeigen"
10393 msgid "use apply strategies to rebase"
10394 msgstr "Strategien von 'git am' bei Rebase verwenden"
10396 msgid "use merging strategies to rebase"
10397 msgstr "Merge-Strategien beim Rebase verwenden"
10399 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10400 msgstr "den Benutzer die Liste der Commits für den Rebase bearbeiten lassen"
10402 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10403 msgstr ""
10404 "(GELÖSCHT) War: versuchen, Merges wiederherzustellen statt sie zu ignorieren"
10406 msgid "how to handle commits that become empty"
10407 msgstr "wie sollen Commits behandelt werden, die leer werden"
10409 msgid "keep commits which start empty"
10410 msgstr "behalte Commits, die leer beginnen"
10412 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10413 msgstr "bei -i Commits verschieben, die mit squash!/fixup! beginnen"
10415 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10416 msgstr ""
10417 "Branches aktualisieren, die auf Commits verweisen, die gerade rebased werden"
10419 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10420 msgstr "exec-Zeilen nach jedem Commit der editierbaren Liste hinzufügen"
10422 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10423 msgstr "Rebase von Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
10425 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10426 msgstr "versuchen, Rebase mit Merges auszuführen, statt diese zu überspringen"
10428 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10429 msgstr "'merge-base --fork-point' benutzen, um Upstream-Branch zu bestimmen"
10431 msgid "use the given merge strategy"
10432 msgstr "angegebene Merge-Strategie verwenden"
10434 msgid "option"
10435 msgstr "Option"
10437 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10438 msgstr "Argument zur Merge-Strategie durchreichen"
10440 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10441 msgstr "Rebase auf alle erreichbaren Commits bis zum Root-Commit ausführen"
10443 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10444 msgstr "jeden fehlgeschlagenen `exec`-Befehl neu ansetzen"
10446 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10447 msgstr ""
10448 "alle Änderungen anwenden, auch jene, die bereits im Upstream-Branch "
10449 "vorhanden sind"
10451 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10452 msgstr "'git am' scheint im Gange zu sein. Kann Rebase nicht durchführen."
10454 msgid ""
10455 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10456 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10457 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10458 msgstr ""
10459 "`rebase --preserve-merges` (-p) wird nicht mehr unterstützt.\n"
10460 "Nutze `git rebase --abort`, um den aktuellen Rebase abzubrechen.\n"
10461 "Oder gehe auf Version v2.33, oder früher, zurück, um den Rebase\n"
10462 "abzuschließen."
10464 msgid ""
10465 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10466 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10467 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10468 msgstr ""
10469 "--preserve-merges wurde durch --rebase-merges ersetzt\n"
10470 "Hinweis: Ihre Konfiguration für `pull.rebase` ist eventuell auch auf\n"
10471 "'preserve' gesetzt, was nicht länger unterstützt wird; nutzen Sie\n"
10472 "stattdessen 'merges'"
10474 msgid "No rebase in progress?"
10475 msgstr "Kein Rebase im Gange?"
10477 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10478 msgstr ""
10479 "Die --edit-todo Aktion kann nur während eines interaktiven Rebase verwendet "
10480 "werden."
10482 msgid "Cannot read HEAD"
10483 msgstr "Kann HEAD nicht lesen"
10485 msgid ""
10486 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10487 "mark them as resolved using git add"
10488 msgstr ""
10489 "Sie müssen alle Merge-Konflikte editieren und diese dann\n"
10490 "mittels \"git add\" als aufgelöst markieren"
10492 msgid "could not discard worktree changes"
10493 msgstr "Konnte Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen."
10495 #, c-format
10496 msgid "could not move back to %s"
10497 msgstr "Konnte nicht zu %s zurückgehen."
10499 #, c-format
10500 msgid ""
10501 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10502 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10503 "case, please try\n"
10504 "\t%s\n"
10505 "If that is not the case, please\n"
10506 "\t%s\n"
10507 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10508 "valuable there.\n"
10509 msgstr ""
10510 "Es sieht so aus, als ob es das Verzeichnis %s bereits gibt\n"
10511 "und es könnte ein anderer Rebase im Gange sein. Wenn das der Fall ist,\n"
10512 "probieren Sie bitte\n"
10513 "\t%s\n"
10514 "Wenn das nicht der Fall ist, probieren Sie bitte\n"
10515 "\t%s\n"
10516 "und führen Sie diesen Befehl nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n"
10517 "etwas Schützenswertes vorhanden ist.\n"
10519 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10520 msgstr "Schalter `C' erwartet einen numerischen Wert."
10522 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10523 msgstr "--strategy erfordert --merge oder --interactive"
10525 msgid ""
10526 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --no-"
10527 "autosquash"
10528 msgstr ""
10529 "apply-Optionen sind mit rebase.autoSquash nicht kompatibel. Erwägen Sie das "
10530 "Hinzufügen von --no-autosquash"
10532 msgid ""
10533 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10534 "no-rebase-merges"
10535 msgstr ""
10536 "apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.rebaseMerges. Erwägen Sie "
10537 "das Hinzufügen von --no-rebase-merges"
10539 msgid ""
10540 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10541 "update-refs"
10542 msgstr ""
10543 "apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.updateRefs. Erwägen Sie das "
10544 "Hinzufügen von --no-update-refs"
10546 #, c-format
10547 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10548 msgstr "Unbekanntes Rebase-Backend: %s"
10550 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10551 msgstr "--reschedule-failed-exec erfordert --exec oder --interactive"
10553 #, c-format
10554 msgid "invalid upstream '%s'"
10555 msgstr "Ungültiger Upstream '%s'"
10557 msgid "Could not create new root commit"
10558 msgstr "Konnte neuen Root-Commit nicht erstellen."
10560 #, c-format
10561 msgid "no such branch/commit '%s'"
10562 msgstr "Branch/Commit '%s' nicht gefunden"
10564 #, c-format
10565 msgid "No such ref: %s"
10566 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
10568 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10569 msgstr "HEAD konnte nicht in einen Commit aufgelöst werden"
10571 #, c-format
10572 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10573 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis mit dem Branch"
10575 #, c-format
10576 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10577 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis"
10579 #, c-format
10580 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10581 msgstr "'%s' zeigt auf keinen gültigen Commit."
10583 msgid "HEAD is up to date."
10584 msgstr "HEAD ist aktuell."
10586 #, c-format
10587 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10588 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand.\n"
10590 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10591 msgstr "HEAD ist aktuell, Rebase erzwungen."
10593 #, c-format
10594 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10595 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand, Rebase erzwungen.\n"
10597 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10598 msgstr "Der \"pre-rebase hook\" hat den Rebase zurückgewiesen."
10600 #, c-format
10601 msgid "Changes to %s:\n"
10602 msgstr "Änderungen zu %s:\n"
10604 #, c-format
10605 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10606 msgstr "Änderungen von %s zu %s:\n"
10608 #, c-format
10609 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10610 msgstr ""
10611 "Zunächst wird der Branch zurückgespult, um Ihre Änderungen darauf neu "
10612 "anzuwenden...\n"
10614 msgid "Could not detach HEAD"
10615 msgstr "Konnte HEAD nicht loslösen."
10617 #, c-format
10618 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10619 msgstr "Spule %s vor zu %s.\n"
10621 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10622 msgstr "git receive-pack <Git-Verzeichnis>"
10624 msgid ""
10625 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10626 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10627 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10628 "the work tree to HEAD.\n"
10629 "\n"
10630 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10631 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10632 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10633 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10634 "other way.\n"
10635 "\n"
10636 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10637 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10638 msgstr ""
10639 "Standardmäßig wird die Aktualisierung des aktuellen Branches in einem\n"
10640 "Nicht-Bare-Repository zurückgewiesen, da dies den Index und das Arbeits-\n"
10641 "verzeichnis inkonsistent zu dem machen würde, was Sie gepushed haben, und\n"
10642 "'git reset --hard' erforderlich wäre, damit das Arbeitsverzeichnis HEAD\n"
10643 "entspricht.\n"
10644 "\n"
10645 "Sie könnten die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' im\n"
10646 "Remote-Repository auf 'ignore' oder 'warn' setzen, um den Push in den\n"
10647 "aktuellen Branch zu erlauben; dies wird jedoch nicht empfohlen außer\n"
10648 "Sie stellen durch andere Wege die Aktualität des Arbeitsverzeichnisses\n"
10649 "gegenüber dem gepushten Stand sicher.\n"
10650 "\n"
10651 "Um diese Meldung zu unterdrücken und das Standardverhalten zu behalten,\n"
10652 "setzen Sie die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' auf\n"
10653 "'refuse'."
10655 msgid ""
10656 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10657 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10658 "\n"
10659 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10660 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10661 "current branch, with or without a warning message.\n"
10662 "\n"
10663 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10664 msgstr ""
10665 "Standardmäßig wird das Löschen des aktuellen Branches zurückgewiesen,\n"
10666 "da beim nächsten 'git clone' keine Dateien ausgecheckt werden würden,\n"
10667 "was zu Verwunderung führt.\n"
10668 "\n"
10669 "Sie können die Konfigurationsvariable 'receive.denyDeleteCurrent' im\n"
10670 "Remote-Repository auf 'warn' oder 'ignore' setzen, um das Löschen des\n"
10671 "aktuellen Branch mit oder ohne Warnung zu erlauben.\n"
10672 "\n"
10673 "Um diese Meldung zu unterdrücken, setzen Sie die Variable auf 'refuse'."
10675 msgid "quiet"
10676 msgstr "weniger Ausgaben"
10678 msgid "you must specify a directory"
10679 msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis angeben"
10681 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10682 msgstr "git reflog [show] [<log-Optionen>] [<Referenz>]"
10684 msgid ""
10685 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10686 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10687 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10688 "<refs>...]"
10689 msgstr ""
10690 "git reflog expire [--expire=<Zeit>] [--expire-unreachable=<Zeit>]\n"
10691 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10692 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10693 "<Referenzen>...]"
10695 msgid ""
10696 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10697 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10698 msgstr ""
10699 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10700 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] "
10701 "<Referenz>@{<Spezifikation>}..."
10703 msgid "git reflog exists <ref>"
10704 msgstr "git reflog exists <Referenz>"
10706 #, c-format
10707 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10708 msgstr "ungültiger Zeitstempel '%s' für '--%s'"
10710 msgid "do not actually prune any entries"
10711 msgstr "Einträge nicht wirklich löschen"
10713 msgid ""
10714 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10715 msgstr ""
10716 "den alten SHA1 mit dem neuen SHA1 des Eintrags, der ihm jetzt vorausgeht, "
10717 "umschreiben"
10719 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10720 msgstr "den Verweis auf den Wert des obersten Reflog-Eintrags aktualisieren"
10722 msgid "print extra information on screen"
10723 msgstr "gebe zusätzliche Informationen auf dem Bildschirm aus"
10725 msgid "timestamp"
10726 msgstr "Zeitstempel"
10728 msgid "prune entries older than the specified time"
10729 msgstr "lösche Einträge älter als die angegebene Zeit"
10731 msgid ""
10732 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10733 "of the branch"
10734 msgstr ""
10735 "entferne Einträge älter als <Zeit>, die nicht von der aktuellen Spitze des "
10736 "Branches erreichbar sind"
10738 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10739 msgstr "lösche alle Reflog-Einträge die auf einen fehlerhaften Commit zeigen"
10741 msgid "process the reflogs of all references"
10742 msgstr "Reflogs von allen Referenzen verarbeiten"
10744 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10745 msgstr ""
10746 "Verarbeitung der Reflogs auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis beschränken"
10748 #, c-format
10749 msgid "Marking reachable objects..."
10750 msgstr "Markiere nicht erreichbare Objekte..."
10752 #, c-format
10753 msgid "%s points nowhere!"
10754 msgstr "%s zeigt auf nichts!"
10756 msgid "no reflog specified to delete"
10757 msgstr "Kein Reflog zum Löschen angegeben."
10759 #, c-format
10760 msgid "invalid ref format: %s"
10761 msgstr "Ungültiges Format für Referenzen: %s"
10763 msgid ""
10764 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10765 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10766 msgstr ""
10767 "git remote add [-t <Branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10768 "mirror=<fetch|push>] <Name> <URL>"
10770 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10771 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <alt> <neu>"
10773 msgid "git remote remove <name>"
10774 msgstr "git remote remove <Name>"
10776 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10777 msgstr "git remote set-head <Name> (-a | --auto | -d | --delete | <Branch>)"
10779 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10780 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <Name>"
10782 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10783 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <Name>"
10785 msgid ""
10786 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10787 msgstr ""
10788 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<Gruppe> | <Remote>)...]"
10790 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10791 msgstr "git remote set-branches [--add] <Name> <Branch>..."
10793 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10794 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <Name>"
10796 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10797 msgstr "git remote set-url [--push] <Name> <neueURL> [<alteURL>]"
10799 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10800 msgstr "git remote set-url --add <Name> <neueURL>"
10802 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10803 msgstr "git remote set-url --delete <Name> <URL>"
10805 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10806 msgstr "git remote add [<Optionen>] <Name> <URL>"
10808 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10809 msgstr "git remote set-branches <Name> <Branch>..."
10811 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10812 msgstr "git remote set-branches --add <Name> <Branch>..."
10814 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10815 msgstr "git remote show [<Optionen>] <Name>"
10817 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10818 msgstr "git remote prune [<Optionen>] <Name>"
10820 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10821 msgstr "git remote update [<Optionen>] [<Gruppe> | <externesRepository>]..."
10823 #, c-format
10824 msgid "Updating %s"
10825 msgstr "Aktualisiere %s"
10827 #, c-format
10828 msgid "Could not fetch %s"
10829 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
10831 msgid ""
10832 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10833 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10834 msgstr ""
10835 "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
10836 "\t benutzen Sie stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
10838 #, c-format
10839 msgid "unknown mirror argument: %s"
10840 msgstr "unbekanntes Argument für Option mirror: %s"
10842 msgid "fetch the remote branches"
10843 msgstr "die Remote-Branches anfordern"
10845 msgid ""
10846 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10847 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10848 msgstr ""
10849 "alle Tags und zugehörigen Objekte beim Abruf importieren\n"
10850 "oder überhaupt keine Tags abrufen (--no-tags)"
10852 msgid "branch(es) to track"
10853 msgstr "Branch(es) zur Übernahme"
10855 msgid "master branch"
10856 msgstr "Hauptbranch"
10858 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10859 msgstr ""
10860 "Aufsetzen des Remote-Repositories als Spiegel-Repository für \"push\" und "
10861 "\"fetch\""
10863 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10864 msgstr ""
10865 "--mirror kann nicht mit der Angabe eines Hauptbranches verwendet werden"
10867 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10868 msgstr ""
10869 "die Angabe von zu folgenden Branches kann nur mit dem Anfordern von "
10870 "Spiegelarchiven verwendet werden"
10872 #, c-format
10873 msgid "remote %s already exists."
10874 msgstr "externes Repository %s existiert bereits."
10876 #, c-format
10877 msgid "Could not setup master '%s'"
10878 msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptbranch von '%s' nicht einrichten"
10880 #, c-format
10881 msgid "more than one %s"
10882 msgstr "mehr als ein %s"
10884 #, c-format
10885 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10886 msgstr "unbehandeltes branch.%s.rebase=%s; 'true' wird angenommen"
10888 #, c-format
10889 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10890 msgstr "Konnte Fetch-Map für Refspec %s nicht bekommen"
10892 msgid "(matching)"
10893 msgstr "(übereinstimmend)"
10895 msgid "(delete)"
10896 msgstr "(lösche)"
10898 #, c-format
10899 msgid "could not set '%s'"
10900 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
10902 #, c-format
10903 msgid "could not unset '%s'"
10904 msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
10906 #, c-format
10907 msgid ""
10908 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10909 "\t%s:%d\n"
10910 "now names the non-existent remote '%s'"
10911 msgstr ""
10912 "Die %s Konfiguration remote.pushDefault in:\n"
10913 "\t%s:%d\n"
10914 "benennt jetzt das nicht existierende Remote-Repository '%s'"
10916 #, c-format
10917 msgid "No such remote: '%s'"
10918 msgstr "Remote-Repository nicht gefunden: '%s'"
10920 #, c-format
10921 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10922 msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
10924 #, c-format
10925 msgid ""
10926 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10927 "\t%s\n"
10928 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10929 msgstr ""
10930 "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Refspec für \"fetch\"\n"
10931 "\t%s\n"
10932 "\tBitte aktualisieren Sie, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
10934 msgid "Renaming remote references"
10935 msgstr "Umbenennen von Remote-Referenzen"
10937 #, c-format
10938 msgid "deleting '%s' failed"
10939 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10941 #, c-format
10942 msgid "creating '%s' failed"
10943 msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
10945 msgid ""
10946 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10947 "to delete it, use:"
10948 msgid_plural ""
10949 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10950 "to delete them, use:"
10951 msgstr[0] ""
10952 "Hinweis: Ein Branch außerhalb der refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
10953 "gelöscht;\n"
10954 "um diesen zu löschen, benutzen Sie:"
10955 msgstr[1] ""
10956 "Hinweis: Einige Branches außerhalb der refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
10957 "entfernt;\n"
10958 "um diese zu entfernen, benutzen Sie:"
10960 #, c-format
10961 msgid "Could not remove config section '%s'"
10962 msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
10964 #, c-format
10965 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10966 msgstr " neu (wird bei nächstem \"fetch\" in remotes/%s gespeichert)"
10968 msgid " tracked"
10969 msgstr " gefolgt"
10971 msgid " skipped"
10972 msgstr " übersprungen"
10974 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10975 msgstr " veraltet (benutzen Sie 'git remote prune' zum Löschen)"
10977 msgid " ???"
10978 msgstr " ???"
10980 #, c-format
10981 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10982 msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann Rebase nicht auf > 1 Branch ausführen"
10984 #, c-format
10985 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10986 msgstr "interaktiver Rebase auf Remote-Branch %s"
10988 #, c-format
10989 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10990 msgstr "interaktiver Rebase (mit Merges) auf Remote-Branch %s"
10992 #, c-format
10993 msgid "rebases onto remote %s"
10994 msgstr "Rebase auf Remote-Branch %s"
10996 #, c-format
10997 msgid " merges with remote %s"
10998 msgstr " führt mit Remote-Branch %s zusammen"
11000 #, c-format
11001 msgid "merges with remote %s"
11002 msgstr "führt mit Remote-Branch %s zusammen"
11004 #, c-format
11005 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11006 msgstr "%-*s    und mit Remote-Branch %s\n"
11008 msgid "create"
11009 msgstr "erstellt"
11011 msgid "delete"
11012 msgstr "gelöscht"
11014 msgid "up to date"
11015 msgstr "aktuell"
11017 msgid "fast-forwardable"
11018 msgstr "vorspulbar"
11020 msgid "local out of date"
11021 msgstr "lokal nicht aktuell"
11023 #, c-format
11024 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11025 msgstr "    %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
11027 #, c-format
11028 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11029 msgstr "    %-*s versendet nach %-*s (%s)"
11031 #, c-format
11032 msgid "    %-*s forces to %s"
11033 msgstr "    %-*s erzwingt Versand nach %s"
11035 #, c-format
11036 msgid "    %-*s pushes to %s"
11037 msgstr "    %-*s versendet nach %s"
11039 msgid "do not query remotes"
11040 msgstr "keine Abfrage von Remote-Repositories"
11042 #, c-format
11043 msgid "* remote %s"
11044 msgstr "* Remote-Repository %s"
11046 #, c-format
11047 msgid "  Fetch URL: %s"
11048 msgstr "  URL zum Abholen: %s"
11050 msgid "(no URL)"
11051 msgstr "(keine URL)"
11053 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11054 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11055 #. translation.
11057 #, c-format
11058 msgid "  Push  URL: %s"
11059 msgstr "  URL zum Versenden: %s"
11061 #, c-format
11062 msgid "  HEAD branch: %s"
11063 msgstr "  Hauptbranch: %s"
11065 msgid "(not queried)"
11066 msgstr "(nicht abgefragt)"
11068 msgid "(unknown)"
11069 msgstr "(unbekannt)"
11071 #, c-format
11072 msgid ""
11073 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11074 msgstr ""
11075 "  Hauptbranch (externer HEAD ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
11076 "sein):\n"
11078 #, c-format
11079 msgid "  Remote branch:%s"
11080 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11081 msgstr[0] "  Remote-Branch:%s"
11082 msgstr[1] "  Remote-Branches:%s"
11084 msgid " (status not queried)"
11085 msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
11087 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11088 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11089 msgstr[0] "  Lokaler Branch konfiguriert für 'git pull':"
11090 msgstr[1] "  Lokale Branches konfiguriert für 'git pull':"
11092 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11093 msgstr "  Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
11095 #, c-format
11096 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11097 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11098 msgstr[0] "  Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
11099 msgstr[1] "  Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
11101 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11102 msgstr "setzt refs/remotes/<Name>/HEAD gemäß dem Remote-Repository"
11104 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11105 msgstr "entfernt refs/remotes/<Name>/HEAD"
11107 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11108 msgstr "Kann HEAD des Remote-Repositories nicht bestimmen"
11110 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11111 msgstr ""
11112 "Mehrere Hauptbranches im Remote-Repository. Bitte wählen Sie explizit einen "
11113 "aus mit:"
11115 #, c-format
11116 msgid "Could not delete %s"
11117 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
11119 #, c-format
11120 msgid "Not a valid ref: %s"
11121 msgstr "keine gültige Referenz: %s"
11123 #, c-format
11124 msgid "Could not setup %s"
11125 msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
11127 #, c-format
11128 msgid " %s will become dangling!"
11129 msgstr " %s wird unreferenziert!"
11131 #, c-format
11132 msgid " %s has become dangling!"
11133 msgstr " %s wurde unreferenziert!"
11135 #, c-format
11136 msgid "Pruning %s"
11137 msgstr "entferne veraltete Branches von %s"
11139 #, c-format
11140 msgid "URL: %s"
11141 msgstr "URL: %s"
11143 #, c-format
11144 msgid " * [would prune] %s"
11145 msgstr " * [würde veralteten Branch entfernen] %s"
11147 #, c-format
11148 msgid " * [pruned] %s"
11149 msgstr "* [veralteten Branch entfernt] %s"
11151 msgid "prune remotes after fetching"
11152 msgstr "entferne veraltete Branches im Remote-Repository nach \"fetch\""
11154 #, c-format
11155 msgid "No such remote '%s'"
11156 msgstr "Remote-Repository '%s' nicht gefunden"
11158 msgid "add branch"
11159 msgstr "Branch hinzufügen"
11161 msgid "no remote specified"
11162 msgstr "kein Remote-Repository angegeben"
11164 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11165 msgstr "nur URLs für Push ausgeben"
11167 msgid "return all URLs"
11168 msgstr "alle URLs ausgeben"
11170 #, c-format
11171 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11172 msgstr "Keine URLs für Remote-Repository '%s' konfiguriert."
11174 msgid "manipulate push URLs"
11175 msgstr "URLs für \"push\" manipulieren"
11177 msgid "add URL"
11178 msgstr "URL hinzufügen"
11180 msgid "delete URLs"
11181 msgstr "URLs löschen"
11183 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11184 msgstr "--add und --delete können nicht gemeinsam verwendet werden"
11186 #, c-format
11187 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11188 msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
11190 #, c-format
11191 msgid "No such URL found: %s"
11192 msgstr "URL nicht gefunden: %s"
11194 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11195 msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für \"push\" bestimmt sind"
11197 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11198 msgstr "erweiterte Ausgaben; muss vor einem Unterbefehl angegeben werden"
11200 msgid "git repack [<options>]"
11201 msgstr "git repack [<Optionen>]"
11203 msgid ""
11204 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11205 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11206 msgstr ""
11207 "Schrittweises Neupacken ist mit Bitmap-Indexen inkompatibel. Benutzen Sie\n"
11208 "--no-write-bitmap-index oder deaktivieren Sie die pack.writeBitmaps\n"
11209 "Konfiguration."
11211 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11212 msgstr ""
11213 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11214 "Remote-Repositories nicht starten."
11216 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11217 msgstr ""
11218 "repack: Erwarte Zeilen mit vollständiger Hex-Objekt-ID nur von pack-objects."
11220 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11221 msgstr ""
11222 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11223 "Remote-Repositories nicht abschließen."
11225 #, c-format
11226 msgid "cannot open index for %s"
11227 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
11229 #, c-format
11230 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11231 msgstr ""
11232 "Paket %s zu groß, um es bei der geometrischen Progression zu berücksichtigen"
11234 #, c-format
11235 msgid "pack %s too large to roll up"
11236 msgstr "Paket %s zu groß zum Aufrollen"
11238 #, c-format
11239 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11240 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11242 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11243 msgstr "konnte temporäre Referenzen-Snapshot-Datei nicht schließen"
11245 #, c-format
11246 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11247 msgstr "konnte veraltete Bitmap nicht entfernen: %s"
11249 msgid "pack everything in a single pack"
11250 msgstr "alles in eine einzige Pack-Datei packen"
11252 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11253 msgstr "genau wie -a, unerreichbare Objekte werden aber nicht gelöscht"
11255 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11256 msgstr "genau wie -a, unerreichbare überflüssige Objekte separat packen"
11258 msgid "approxidate"
11259 msgstr "Datumsangabe"
11261 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11262 msgstr "mit --cruft, Objekte verfallen lassen, die älter sind als das"
11264 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11265 msgstr "redundante Pakete entfernen und \"git-prune-packed\" ausführen"
11267 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11268 msgstr "--no-reuse-delta an git-pack-objects übergeben"
11270 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11271 msgstr "--no-reuse-object an git-pack-objects übergeben"
11273 msgid "do not run git-update-server-info"
11274 msgstr "git-update-server-info nicht ausführen"
11276 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11277 msgstr "--local an git-pack-objects übergeben"
11279 msgid "write bitmap index"
11280 msgstr "Bitmap-Index schreiben"
11282 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11283 msgstr "--delta-islands an git-pack-objects übergeben"
11285 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11286 msgstr "mit -A, keine Objekte älter als dieses Datum löschen"
11288 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11289 msgstr "mit -a, nicht erreichbare Objekte neu packen"
11291 msgid "size of the window used for delta compression"
11292 msgstr "Größe des Fensters für die Delta-Kompression"
11294 msgid "bytes"
11295 msgstr "Bytes"
11297 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11298 msgstr ""
11299 "gleiches wie oben, aber die Speichergröße statt der Anzahl der Einträge "
11300 "limitieren"
11302 msgid "limits the maximum delta depth"
11303 msgstr "die maximale Delta-Tiefe limitieren"
11305 msgid "limits the maximum number of threads"
11306 msgstr "maximale Anzahl von Threads limitieren"
11308 msgid "maximum size of each packfile"
11309 msgstr "maximale Größe für jede Paketdatei"
11311 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11312 msgstr ""
11313 "Objekte umpacken, die sich in mit .keep markierten Pack-Dateien befinden"
11315 msgid "do not repack this pack"
11316 msgstr "dieses Paket nicht neu packen"
11318 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11319 msgstr "eine geometrische Progression mit Faktor <N> finden"
11321 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11322 msgstr "ein Multi-Pack-Index des resultierenden Pakets schreiben"
11324 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11325 msgstr "pack-Präfix zum Speichern eines Pakets mit gelöschten Objekten"
11327 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11328 msgstr "kann Pack-Dateien in precious-objects Repository nicht löschen"
11330 msgid "Nothing new to pack."
11331 msgstr "Nichts Neues zum Packen."
11333 #, c-format
11334 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11335 msgstr "Pack-Präfix %s fängt nicht mit objdir %s an"
11337 #, c-format
11338 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11339 msgstr "Umbenennung des Pakets in '%s' fehlgeschlagen"
11341 #, c-format
11342 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11343 msgstr "pack-objects hat keine '%s' Datei für Paket %s-%s geschrieben"
11345 #, c-format
11346 msgid "could not unlink: %s"
11347 msgstr "konnte nicht löschen: %s"
11349 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11350 msgstr "git replace [-f] <Objekt> <Ersetzung>"
11352 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11353 msgstr "git replace [-f] --edit <Objekt>"
11355 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11356 msgstr "git replace [-f] --graft <Commit> [<Eltern-Commit>...]"
11358 msgid "git replace -d <object>..."
11359 msgstr "git replace -d <Objekt>..."
11361 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11362 msgstr "git replace [--format=<Format>] [-l [<Muster>]]"
11364 #, c-format
11365 msgid ""
11366 "invalid replace format '%s'\n"
11367 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11368 msgstr ""
11369 "Ungültiges Ersetzungsformat '%s'\n"
11370 "Gültige Formate sind 'short', 'medium' und 'long'."
11372 #, c-format
11373 msgid "replace ref '%s' not found"
11374 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' nicht gefunden."
11376 #, c-format
11377 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11378 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' gelöscht."
11380 #, c-format
11381 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11382 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
11384 #, c-format
11385 msgid "replace ref '%s' already exists"
11386 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' existiert bereits."
11388 #, c-format
11389 msgid ""
11390 "Objects must be of the same type.\n"
11391 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11392 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11393 msgstr ""
11394 "Objekte müssen vom selben Typ sein.\n"
11395 "'%s' zeigt auf ein ersetztes Objekt vom Typ '%s'\n"
11396 "während '%s' auf ein ersetzendes Objekt vom Typ '%s'\n"
11397 "zeigt."
11399 #, c-format
11400 msgid "unable to open %s for writing"
11401 msgstr "konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11403 msgid "cat-file reported failure"
11404 msgstr "cat-file meldete Fehler"
11406 #, c-format
11407 msgid "unable to open %s for reading"
11408 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen"
11410 msgid "unable to spawn mktree"
11411 msgstr "konnte mktree nicht ausführen"
11413 msgid "unable to read from mktree"
11414 msgstr "konnte nicht von mktree lesen"
11416 msgid "mktree reported failure"
11417 msgstr "mktree meldete Fehler"
11419 msgid "mktree did not return an object name"
11420 msgstr "mktree lieferte keinen Objektnamen zurück"
11422 #, c-format
11423 msgid "unable to fstat %s"
11424 msgstr "kann fstat auf %s nicht ausführen"
11426 msgid "unable to write object to database"
11427 msgstr "konnte Objekt nicht in Datenbank schreiben"
11429 #, c-format
11430 msgid "unable to get object type for %s"
11431 msgstr "konnte Objektart von %s nicht bestimmten"
11433 msgid "editing object file failed"
11434 msgstr "bearbeiten von Objektdatei fehlgeschlagen"
11436 #, c-format
11437 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11438 msgstr "neues Objekt ist dasselbe wie das alte: '%s'"
11440 #, c-format
11441 msgid "could not parse %s as a commit"
11442 msgstr "konnte %s nicht als Commit parsen"
11444 #, c-format
11445 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11446 msgstr "ungültiger Merge-Tag in Commit '%s'"
11448 #, c-format
11449 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11450 msgstr "fehlerhafter Merge-Tag in Commit '%s'"
11452 #, c-format
11453 msgid ""
11454 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11455 "instead of --graft"
11456 msgstr ""
11457 "Der ursprüngliche Commit '%s' enthält Merge-Tag '%s', der verworfen\n"
11458 "wird; benutzen Sie --edit statt --graft"
11460 #, c-format
11461 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11462 msgstr "der originale Commit '%s' hat eine GPG-Signatur"
11464 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11465 msgstr "die Signatur wird in dem Ersetzungs-Commit entfernt!"
11467 #, c-format
11468 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11469 msgstr "konnte Ersetzungs-Commit für '%s' nicht schreiben"
11471 #, c-format
11472 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11473 msgstr "künstlicher Vorgänger (\"graft\") für '%s' nicht notwendig"
11475 #, c-format
11476 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11477 msgstr "neuer Commit ist derselbe wie der alte: '%s'"
11479 #, c-format
11480 msgid ""
11481 "could not convert the following graft(s):\n"
11482 "%s"
11483 msgstr ""
11484 "konnte die folgenden künstlichen Vorgänger (\"grafts\") nicht konvertieren:\n"
11485 "%s"
11487 msgid "list replace refs"
11488 msgstr "ersetzende Referenzen auflisten"
11490 msgid "delete replace refs"
11491 msgstr "ersetzende Referenzen löschen"
11493 msgid "edit existing object"
11494 msgstr "existierendes Objekt bearbeiten"
11496 msgid "change a commit's parents"
11497 msgstr "Eltern-Commits eines Commits ändern"
11499 msgid "convert existing graft file"
11500 msgstr "existierende Datei des künstlichen Vorgängers (\"graft\") konvertieren"
11502 msgid "replace the ref if it exists"
11503 msgstr "die Referenz ersetzen, wenn sie existiert"
11505 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11506 msgstr "keine ansprechende Anzeige des Objektinhaltes für --edit"
11508 msgid "use this format"
11509 msgstr "das angegebene Format benutzen"
11511 msgid "--format cannot be used when not listing"
11512 msgstr "--format kann nicht beim Auflisten verwendet werden"
11514 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11515 msgstr "-f macht nur beim Schreiben einer Ersetzung Sinn"
11517 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11518 msgstr "--raw macht nur mit --edit Sinn"
11520 msgid "-d needs at least one argument"
11521 msgstr "-d benötigt mindestens ein Argument"
11523 msgid "bad number of arguments"
11524 msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten"
11526 msgid "-e needs exactly one argument"
11527 msgstr "-e benötigt genau ein Argument"
11529 msgid "-g needs at least one argument"
11530 msgstr "-g benötigt mindestens ein Argument"
11532 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11533 msgstr "--convert-graft-file erwartet keine Argumente"
11535 msgid "only one pattern can be given with -l"
11536 msgstr "Mit -l kann nur ein Muster angegeben werden"
11538 msgid ""
11539 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11540 msgstr ""
11541 "git rerere [clear | forget <Pfadspezifikation>... | diff | status | "
11542 "remaining | gc]"
11544 msgid "register clean resolutions in index"
11545 msgstr "saubere Auflösungen im Index registrieren"
11547 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11548 msgstr "'git rerere forget' ohne Pfade ist veraltet"
11550 #, c-format
11551 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11552 msgstr "konnte kein Diff für '%s' generieren"
11554 msgid ""
11555 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11556 msgstr ""
11557 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<Commit>]"
11559 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11560 msgstr "git reset [-q] [<Commit-Referenz>] [--] <Pfadspezifikation>..."
11562 msgid ""
11563 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11564 msgstr ""
11565 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<Commit-"
11566 "Referenz>]"
11568 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11569 msgstr "git reset --patch [<Commit-Referenz>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
11571 msgid "mixed"
11572 msgstr "mixed"
11574 msgid "soft"
11575 msgstr "soft"
11577 msgid "hard"
11578 msgstr "hard"
11580 msgid "merge"
11581 msgstr "zusammenführen"
11583 msgid "keep"
11584 msgstr "keep"
11586 msgid "You do not have a valid HEAD."
11587 msgstr "Sie haben keinen gültigen HEAD."
11589 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11590 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von HEAD."
11592 #, c-format
11593 msgid "Failed to find tree of %s."
11594 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
11596 #, c-format
11597 msgid "HEAD is now at %s"
11598 msgstr "HEAD ist jetzt bei %s"
11600 #, c-format
11601 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11602 msgstr "Kann keinen '%s'-Reset durchführen, während ein Merge im Gange ist."
11604 msgid "be quiet, only report errors"
11605 msgstr "weniger Ausgaben, nur Fehler melden"
11607 msgid "skip refreshing the index after reset"
11608 msgstr "Aktualisierung des Indexes nach dem Zurücksetzen überspringen"
11610 msgid "reset HEAD and index"
11611 msgstr "HEAD und Index umsetzen"
11613 msgid "reset only HEAD"
11614 msgstr "nur HEAD umsetzen"
11616 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11617 msgstr "HEAD, Index und Arbeitsverzeichnis umsetzen"
11619 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11620 msgstr "HEAD umsetzen, aber lokale Änderungen behalten"
11622 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11623 msgstr "nur speichern, dass gelöschte Pfade später hinzugefügt werden sollen"
11625 #, c-format
11626 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11627 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültigen Commit auflösen."
11629 #, c-format
11630 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11631 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültiges \"Tree\"-Objekt auflösen."
11633 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11634 msgstr ""
11635 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutzen Sie stattdessen 'git reset -- "
11636 "<Pfade>'."
11638 #, c-format
11639 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11640 msgstr "Ein '%s'-Reset mit Pfaden ist nicht möglich."
11642 #, c-format
11643 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11644 msgstr "'%s'-Reset ist in einem Bare-Repository nicht erlaubt"
11646 msgid "Unstaged changes after reset:"
11647 msgstr "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Zurücksetzung:"
11649 #, c-format
11650 msgid ""
11651 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11652 "'--no-refresh' to avoid this."
11653 msgstr ""
11654 "Es dauerte %.2f Sekunden, um den Index nach dem Zurücksetzen zu\n"
11655 "aktualisieren. Sie können '--no-refresh' verwenden, um dies zu\n"
11656 "vermeiden."
11658 #, c-format
11659 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11660 msgstr "Konnte Index-Datei nicht zu Commit '%s' setzen."
11662 msgid "Could not write new index file."
11663 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
11665 #, c-format
11666 msgid "unable to get disk usage of %s"
11667 msgstr "konnte Festplattennutzung von %s nicht bekommen"
11669 #, c-format
11670 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11671 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s', das einzig zulässige Format ist '%s'"
11673 msgid "rev-list does not support display of notes"
11674 msgstr "rev-list unterstützt keine Anzeige von Notizen"
11676 #, c-format
11677 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11678 msgstr "markiertes Zählen und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
11680 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11681 msgstr "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]"
11683 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11684 msgstr "`--` als Argument lassen"
11686 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11687 msgstr "das Parsen nach dem ersten Argument, was keine Option ist, stoppen"
11689 msgid "output in stuck long form"
11690 msgstr ""
11691 "Ausgabe in Langform mit Argumenten an den Optionen (getrennt durch '=')"
11693 msgid "premature end of input"
11694 msgstr "frühzeitiges Ende der Eingabe"
11696 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11697 msgstr "kein Verwendungstext vor dem `--' Separator angegeben"
11699 msgid "missing opt-spec before option flags"
11700 msgstr "fehlende opt-spec vor Optionsflags"
11702 msgid "Needed a single revision"
11703 msgstr "Benötigte einen einzelnen Commit"
11705 msgid ""
11706 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11707 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11708 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11709 "\n"
11710 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11711 msgstr ""
11712 "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]\n"
11713 "   oder: git rev-parse --sq-quote [<Argumente>...]\n"
11714 "   oder: git rev-parse [<Optionen>] [<Argumente>...]\n"
11715 "\n"
11716 "Führen Sie \"git rev-parse --parseopt -h\" für weitere Informationen bei "
11717 "erster Verwendung aus."
11719 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11720 msgstr "--resolve-git-dir benötigt ein Argument"
11722 #, c-format
11723 msgid "not a gitdir '%s'"
11724 msgstr "kein Git-Verzeichnis '%s'"
11726 msgid "--git-path requires an argument"
11727 msgstr "--git-path benötigt ein Argument"
11729 msgid "-n requires an argument"
11730 msgstr "-n benötigt ein Argument"
11732 msgid "--path-format requires an argument"
11733 msgstr "--path-format benötigt ein Argument"
11735 #, c-format
11736 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11737 msgstr "unbekanntes Argument für --path-format: %s"
11739 msgid "--default requires an argument"
11740 msgstr "--default benötigt ein Argument"
11742 msgid "--prefix requires an argument"
11743 msgstr "--prefix benötigt ein Argument"
11745 #, c-format
11746 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11747 msgstr "unbekannter Modus für --abbrev-ref: %s"
11749 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11750 msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --branches verwendet werden"
11752 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11753 msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --tags verwendet werden"
11755 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11756 msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --remotes verwendet werden"
11758 msgid "this operation must be run in a work tree"
11759 msgstr "Diese Operation muss in einem Arbeitsverzeichnis ausgeführt werden."
11761 #, c-format
11762 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11763 msgstr "unbekannter Modus für --show-object-format: %s"
11765 msgid ""
11766 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11767 "<commit>..."
11768 msgstr ""
11769 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-S[<Key-"
11770 "ID>]] <Commit>…"
11772 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11773 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11775 msgid ""
11776 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11777 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11778 msgstr ""
11779 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-x] [--"
11780 "ff]\n"
11781 "                [-S[<Key-ID>]] <Commit>…"
11783 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11784 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11786 #, c-format
11787 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11788 msgstr "Option `%s' erwartet eine Nummer größer als 0."
11790 #, c-format
11791 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11792 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s verwendet werden"
11794 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11795 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf beenden"
11797 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11798 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf fortsetzen"
11800 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11801 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf abbrechen"
11803 msgid "skip current commit and continue"
11804 msgstr "den aktuellen Commit auslassen und fortfahren"
11806 msgid "don't automatically commit"
11807 msgstr "nicht automatisch committen"
11809 msgid "edit the commit message"
11810 msgstr "Commit-Beschreibung bearbeiten"
11812 msgid "parent-number"
11813 msgstr "Nummer des Elternteils"
11815 msgid "select mainline parent"
11816 msgstr "Elternteil der Hauptlinie auswählen"
11818 msgid "merge strategy"
11819 msgstr "Merge-Strategie"
11821 msgid "option for merge strategy"
11822 msgstr "Option für Merge-Strategie"
11824 msgid "append commit name"
11825 msgstr "Commit-Namen anhängen"
11827 msgid "preserve initially empty commits"
11828 msgstr "ursprüngliche, leere Commits erhalten"
11830 msgid "allow commits with empty messages"
11831 msgstr "Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
11833 msgid "keep redundant, empty commits"
11834 msgstr "redundante, leere Commits behalten"
11836 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11837 msgstr "das 'reference' Format nutzen, um auf Commits zu verweisen"
11839 msgid "revert failed"
11840 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
11842 msgid "cherry-pick failed"
11843 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
11845 msgid ""
11846 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11847 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11848 "       [--] [<pathspec>...]"
11849 msgstr ""
11850 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11851 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
11852 "       [--] [<Pfadspezifikation>...]"
11854 msgid ""
11855 "the following file has staged content different from both the\n"
11856 "file and the HEAD:"
11857 msgid_plural ""
11858 "the following files have staged content different from both the\n"
11859 "file and the HEAD:"
11860 msgstr[0] ""
11861 "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen unterschiedlich\n"
11862 "zu der Datei und HEAD:"
11863 msgstr[1] ""
11864 "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen "
11865 "unterschiedlich\n"
11866 "zu der Datei und HEAD:"
11868 msgid ""
11869 "\n"
11870 "(use -f to force removal)"
11871 msgstr ""
11872 "\n"
11873 "(benutzen Sie -f, um die Löschung zu erzwingen)"
11875 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11876 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11877 msgstr[0] "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
11878 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
11880 msgid ""
11881 "\n"
11882 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11883 msgstr ""
11884 "\n"
11885 "(benutzen Sie --cached, um die Datei zu behalten, oder -f, um das Entfernen "
11886 "zu erzwingen)"
11888 msgid "the following file has local modifications:"
11889 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11890 msgstr[0] "die folgende Datei hat lokale Änderungen:"
11891 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben lokale Änderungen:"
11893 msgid "do not list removed files"
11894 msgstr "keine gelöschten Dateien auflisten"
11896 msgid "only remove from the index"
11897 msgstr "nur aus dem Index entfernen"
11899 msgid "override the up-to-date check"
11900 msgstr "die \"up-to-date\" Prüfung überschreiben"
11902 msgid "allow recursive removal"
11903 msgstr "rekursives Entfernen erlauben"
11905 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11906 msgstr "mit Rückgabewert 0 beenden, wenn keine Übereinstimmung gefunden wurde"
11908 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11909 msgstr ""
11910 "Es wurde keine Pfadspezifikation angegeben. Welche Dateien sollen entfernt "
11911 "werden?"
11913 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11914 msgstr ""
11915 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder\n"
11916 "benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
11918 #, c-format
11919 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11920 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
11922 #, c-format
11923 msgid "git rm: unable to remove %s"
11924 msgstr "git rm: konnte %s nicht löschen"
11926 msgid ""
11927 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11928 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11929 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11930 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11931 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11932 msgstr ""
11933 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11934 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11935 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11936 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11937 "              [<Host>:]<Verzeichnis> (--all | <Referenz>...)"
11939 msgid "remote name"
11940 msgstr "Name des Remote-Repositories"
11942 msgid "push all refs"
11943 msgstr "alle Referenzen versenden"
11945 msgid "use stateless RPC protocol"
11946 msgstr "zustandsloses RPC-Protokoll verwenden"
11948 msgid "read refs from stdin"
11949 msgstr "Referenzen von der Standard-Eingabe lesen"
11951 msgid "print status from remote helper"
11952 msgstr "Status des Remote-Helpers ausgeben"
11954 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11955 msgstr "git shortlog [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
11957 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11958 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<Optionen>]"
11960 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11961 msgstr "mehrere Optionen --group mit Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
11963 #, c-format
11964 msgid "using %s with stdin is not supported"
11965 msgstr "die Verwendung von %s mit stdin wird nicht unterstützt"
11967 #, c-format
11968 msgid "unknown group type: %s"
11969 msgstr "unbekannter Gruppen-Typ: %s"
11971 msgid "group by committer rather than author"
11972 msgstr "nach Commit-Ersteller statt Autor gruppieren"
11974 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11975 msgstr "die Ausgabe entsprechend der Anzahl von Commits pro Autor sortieren"
11977 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11978 msgstr "Commit-Beschreibungen unterdrücken, nur Anzahl der Commits liefern"
11980 msgid "show the email address of each author"
11981 msgstr "die E-Mail-Adresse jedes Autors anzeigen"
11983 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11984 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11986 msgid "linewrap output"
11987 msgstr "Ausgabe mit Zeilenumbrüchen"
11989 msgid "field"
11990 msgstr "Feld"
11992 msgid "group by field"
11993 msgstr "Gruppieren nach Feld"
11995 msgid "too many arguments given outside repository"
11996 msgstr "zu viele Argumente außerhalb des Repositories angegeben"
11998 msgid ""
11999 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12000 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12001 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12002 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12003 "                [(<rev> | <glob>)...]"
12004 msgstr ""
12005 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12006 "                [--current] [--color[=<wann>] | --no-color] [--sparse]\n"
12007 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12008 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12009 "                [(<Commit> | <Glob>)...]"
12011 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12012 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<Basis>]] [--list] [<Referenz>]"
12014 #, c-format
12015 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12016 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12017 msgstr[0] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenz behandeln"
12018 msgstr[1] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenzen behandeln"
12020 #, c-format
12021 msgid "no matching refs with %s"
12022 msgstr "keine übereinstimmenden Referenzen mit %s"
12024 msgid "show remote-tracking and local branches"
12025 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches anzeigen"
12027 msgid "show remote-tracking branches"
12028 msgstr "Remote-Tracking-Branches anzeigen"
12030 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12031 msgstr "'*!+-' entsprechend des Branches einfärben"
12033 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12034 msgstr "<n> weitere Commits nach dem gemeinsamen Vorgänger-Commit anzeigen"
12036 msgid "synonym to more=-1"
12037 msgstr "Synonym für more=-1"
12039 msgid "suppress naming strings"
12040 msgstr "Namen unterdrücken"
12042 msgid "include the current branch"
12043 msgstr "den aktuellen Branch einbeziehen"
12045 msgid "name commits with their object names"
12046 msgstr "Commits nach ihren Objektnamen benennen"
12048 msgid "show possible merge bases"
12049 msgstr "mögliche Merge-Basen anzeigen"
12051 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12052 msgstr ""
12053 "Referenzen, die unerreichbar von allen anderen Referenzen sind, anzeigen"
12055 msgid "show commits in topological order"
12056 msgstr "Commits in topologischer Ordnung anzeigen"
12058 msgid "show only commits not on the first branch"
12059 msgstr "nur Commits anzeigen, die sich nicht im ersten Branch befinden"
12061 msgid "show merges reachable from only one tip"
12062 msgstr "Merges anzeigen, die nur von einem Branch aus erreichbar sind"
12064 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12065 msgstr "topologische Sortierung, Beibehaltung Datumsordnung wo möglich"
12067 msgid "<n>[,<base>]"
12068 msgstr "<n>[,<Basis>]"
12070 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12071 msgstr "die <n> jüngsten Einträge im Reflog, beginnend an der Basis, anzeigen"
12073 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12074 msgstr "keine Branches angegeben, und HEAD ist ungültig"
12076 msgid "--reflog option needs one branch name"
12077 msgstr "die Option --reflog benötigt einen Branchnamen"
12079 #, c-format
12080 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12081 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12082 msgstr[0] "nur %d Eintrag kann zur selben Zeit angezeigt werden."
12083 msgstr[1] "nur %d Einträge können zur selben Zeit angezeigt werden."
12085 #, c-format
12086 msgid "no such ref %s"
12087 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
12089 #, c-format
12090 msgid "cannot handle more than %d rev."
12091 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12092 msgstr[0] "Kann nicht mehr als %d Commit behandeln."
12093 msgstr[1] "Kann nicht mehr als %d Commits behandeln."
12095 #, c-format
12096 msgid "'%s' is not a valid ref."
12097 msgstr "'%s' ist keine gültige Referenz."
12099 #, c-format
12100 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12101 msgstr "kann Commit %s (%s) nicht finden"
12103 msgid "hash-algorithm"
12104 msgstr "Hash-Algorithmus"
12106 msgid "Unknown hash algorithm"
12107 msgstr "Unbekannter Hash-Algorithmus"
12109 msgid ""
12110 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12111 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12112 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
12113 msgstr ""
12114 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12115 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12116 "             [--heads] [--] [<Muster>...]"
12118 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12119 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<Muster>]"
12121 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12122 msgstr "nur Tags anzeigen (kann mit \"heads\" kombiniert werden)"
12124 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12125 msgstr "nur Branches anzeigen (kann mit \"tags\" kombiniert werden)"
12127 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12128 msgstr "strengere Referenzprüfung, erfordert exakten Referenzpfad"
12130 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12131 msgstr ""
12132 "die HEAD-Referenz anzeigen, selbst wenn diese ausgefiltert werden würde"
12134 msgid "dereference tags into object IDs"
12135 msgstr "Tags in Objekt-Identifikationen dereferenzieren"
12137 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12138 msgstr "nur SHA1 Hash mit <n> Ziffern anzeigen"
12140 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12141 msgstr ""
12142 "keine Ausgabe der Ergebnisse in die Standard-Ausgabe (nützlich mit --verify)"
12144 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12145 msgstr ""
12146 "Referenzen von der Standard-Eingabe anzeigen, die sich nicht im lokalen "
12147 "Repository befinden"
12149 msgid ""
12150 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12151 "rules) [<options>]"
12152 msgstr ""
12153 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12154 "rules) [<Optionen>]"
12156 msgid "this worktree is not sparse"
12157 msgstr "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell"
12159 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12160 msgstr ""
12161 "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell (Datei für partieller Checkout "
12162 "existiert eventuell nicht)"
12164 #, c-format
12165 msgid ""
12166 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12167 "cone"
12168 msgstr ""
12169 "Verzeichnis '%s' enthält unversionierte Dateien, aber ist nicht innerhalb "
12170 "des partiellen Checkouts im Cone-Modus"
12172 #, c-format
12173 msgid "failed to remove directory '%s'"
12174 msgstr "Fehler beim Löschen des Verzeichnisses '%s'"
12176 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12177 msgstr ""
12178 "Fehler beim Erstellen eines Verzeichnisses für Datei eines partiellen "
12179 "Checkouts"
12181 msgid "failed to initialize worktree config"
12182 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Arbeitsverzeichnis-Konfiguration"
12184 msgid "failed to modify sparse-index config"
12185 msgstr "Verändern der Konfiguration für Sparse-Index fehlgeschlagen"
12187 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12188 msgstr "initialisiere den partiellen Checkout im Cone-Modus"
12190 msgid "toggle the use of a sparse index"
12191 msgstr "die Nutzung des Sparse-Index umschalten"
12193 #, c-format
12194 msgid "unable to create leading directories of %s"
12195 msgstr "konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen"
12197 #, c-format
12198 msgid "failed to open '%s'"
12199 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
12201 #, c-format
12202 msgid "could not normalize path %s"
12203 msgstr "konnte Pfad '%s' nicht normalisieren"
12205 #, c-format
12206 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12207 msgstr "konnte Anführungszeichen von C-Style Zeichenkette '%s' nicht entfernen"
12209 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12210 msgstr "konnte die existierenden Muster des partiellen Checkouts nicht laden"
12212 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12213 msgstr ""
12214 "existierenden Muster des partiellen Checkouts benutzen nicht den Cone-Modus"
12216 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12217 msgstr ""
12218 "bitte von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses im Nicht-Cone-Modus "
12219 "ausführen"
12221 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12222 msgstr "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an (kein führender Schrägstich)"
12224 msgid ""
12225 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12226 "'!', pass --skip-checks"
12227 msgstr ""
12228 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis mit '!' "
12229 "beginnt, geben Sie --skip-checks an"
12231 msgid ""
12232 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12233 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12234 msgstr ""
12235 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis wirklich eines "
12236 "von '*?[]\\' enthält, geben Sie --skip-checks an"
12238 #, c-format
12239 msgid ""
12240 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12241 "skip-checks"
12242 msgstr ""
12243 "'%s' ist kein Verzeichnis; um es trotzdem als Verzeichnis zu behandeln, "
12244 "führen Sie es mit --skip-checks erneut aus"
12246 #, c-format
12247 msgid ""
12248 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12249 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12250 msgstr ""
12251 "übergeben Sie einen führenden Schrägstrich vor Pfaden wie '%s', wenn Sie "
12252 "eine einzelne Datei haben möchten (siehe NON-CONE PROBLEMS im git-sparse-"
12253 "checkout Handbuch)."
12255 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12256 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <Muster>)"
12258 msgid ""
12259 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12260 msgstr ""
12261 "überspringe einige Plausibilitätsprüfungen für die angegebenen Pfade, die zu "
12262 "falsch positiven Ergebnissen führen könnten"
12264 msgid "read patterns from standard in"
12265 msgstr "Muster von der Standard-Eingabe lesen"
12267 msgid "no sparse-checkout to add to"
12268 msgstr "kein partieller Checkout zum Hinzufügen"
12270 msgid ""
12271 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12272 "(--stdin | <patterns>)"
12273 msgstr ""
12274 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12275 "(--stdin | <Muster>)"
12277 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12278 msgstr ""
12279 "muss sich in einem partiellen Checkout befinden, um Sparsity-Muster erneut "
12280 "anwenden zu können"
12282 msgid "error while refreshing working directory"
12283 msgstr "Fehler während der Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses."
12285 msgid ""
12286 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12287 "file <file>]"
12288 msgstr ""
12289 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12290 "file <Datei>]"
12292 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12293 msgstr "Eingabe- und Ausgabedateien durch ein NUL-Zeichen abschließen"
12295 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12296 msgstr ""
12297 "bei Verwendung mit --rules-file werden die Muster als Cone-Modus Muster "
12298 "interpretiert"
12300 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12301 msgstr "Muster aus <Datei> anstelle der aktuellen Muster verwenden"
12303 msgid "git stash list [<log-options>]"
12304 msgstr "git stash list [<log-Optionen>]"
12306 msgid ""
12307 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12308 "options>] [<stash>]"
12309 msgstr ""
12310 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<Diff-"
12311 "Optionen>] [<Stash>]"
12313 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12314 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<Stash>]"
12316 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12317 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12319 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12320 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12322 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12323 msgstr "git stash branch <Branch> [<Stash>]"
12325 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12326 msgstr ""
12327 "git stash store [(-m | --message) <Beschreibung>] [-q | --quiet] <Commit>"
12329 msgid ""
12330 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12331 "| --quiet]\n"
12332 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12333 "<message>]\n"
12334 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12335 "          [--] [<pathspec>...]]"
12336 msgstr ""
12337 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12338 "| --quiet]\n"
12339 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12340 "<Nachricht>]\n"
12341 "          [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
12342 "          [--] [<Pfadspezifikation>...]]"
12344 msgid ""
12345 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12346 "--quiet]\n"
12347 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12348 msgstr ""
12349 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12350 "--quiet]\n"
12351 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<Beschreibung>]"
12353 msgid "git stash create [<message>]"
12354 msgstr "git stash create [<Beschreibung>]"
12356 #, c-format
12357 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12358 msgstr "'%s' ist kein \"stash\"-artiger Commit"
12360 #, c-format
12361 msgid "Too many revisions specified:%s"
12362 msgstr "Zu viele Commits angegeben:%s"
12364 msgid "No stash entries found."
12365 msgstr "Keine Stash-Einträge gefunden."
12367 #, c-format
12368 msgid "%s is not a valid reference"
12369 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
12371 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12372 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
12374 #, c-format
12375 msgid ""
12376 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12377 "            %s -> %s\n"
12378 "         to make room.\n"
12379 msgstr ""
12380 "WARNUNG: Nicht versionierte Datei im Weg von versionierter Datei! "
12381 "Umbenennung\n"
12382 "            %s -> %s\n"
12383 "         um Platz zu schaffen.\n"
12385 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12386 msgstr "Kann Stash nicht anwenden, solange ein Merge im Gange ist"
12388 #, c-format
12389 msgid "could not generate diff %s^!."
12390 msgstr "Konnte keinen Diff erzeugen %s^!."
12392 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12393 msgstr "Konflikte im Index. Versuchen Sie es ohne --index."
12395 msgid "could not save index tree"
12396 msgstr "Konnte Index-Verzeichnis nicht speichern"
12398 #, c-format
12399 msgid "Merging %s with %s"
12400 msgstr "Führe %s mit %s zusammen"
12402 msgid "Index was not unstashed."
12403 msgstr "Index wurde nicht aus dem Stash zurückgeladen."
12405 msgid "could not restore untracked files from stash"
12406 msgstr "Konnte unversionierte Dateien vom Stash nicht wiederherstellen."
12408 msgid "attempt to recreate the index"
12409 msgstr "Versuche Index wiederherzustellen."
12411 #, c-format
12412 msgid "Dropped %s (%s)"
12413 msgstr "%s (%s) gelöscht"
12415 #, c-format
12416 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12417 msgstr "%s: Konnte Stash-Eintrag nicht löschen"
12419 #, c-format
12420 msgid "'%s' is not a stash reference"
12421 msgstr "'%s' ist keine Stash-Referenz"
12423 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12424 msgstr ""
12425 "Der Stash-Eintrag wird für den Fall behalten, dass Sie diesen nochmal "
12426 "benötigen."
12428 msgid "No branch name specified"
12429 msgstr "Kein Branchname spezifiziert"
12431 msgid "failed to parse tree"
12432 msgstr "Parsen der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12434 msgid "failed to unpack trees"
12435 msgstr "Entpacken der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12437 msgid "include untracked files in the stash"
12438 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12440 msgid "only show untracked files in the stash"
12441 msgstr "nur unversionierte Dateien im Stash anzeigen"
12443 #, c-format
12444 msgid "Cannot update %s with %s"
12445 msgstr "Kann nicht %s mit %s aktualisieren."
12447 msgid "stash message"
12448 msgstr "Stash-Beschreibung"
12450 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12451 msgstr "\"git stash store\" erwartet ein Argument <Commit>"
12453 msgid "No staged changes"
12454 msgstr "Keine Änderungen im Index"
12456 msgid "No changes selected"
12457 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
12459 msgid "You do not have the initial commit yet"
12460 msgstr "Sie haben bisher noch keinen initialen Commit"
12462 msgid "Cannot save the current index state"
12463 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12465 msgid "Cannot save the untracked files"
12466 msgstr "Kann die unversionierten Dateien nicht speichern"
12468 msgid "Cannot save the current worktree state"
12469 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht speichern"
12471 msgid "Cannot save the current staged state"
12472 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12474 msgid "Cannot record working tree state"
12475 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht aufzeichnen"
12477 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12478 msgstr ""
12479 "Kann nicht gleichzeitig --patch und --include-untracked oder --all verwenden"
12481 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12482 msgstr ""
12483 "Kann nicht gleichzeitig --staged und --include-untracked oder --all verwenden"
12485 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12486 msgstr "Haben Sie vielleicht 'git add' vergessen?"
12488 msgid "No local changes to save"
12489 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
12491 msgid "Cannot initialize stash"
12492 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
12494 msgid "Cannot save the current status"
12495 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
12497 #, c-format
12498 msgid "Saved working directory and index state %s"
12499 msgstr "Arbeitsverzeichnis und Index-Status %s gespeichert."
12501 msgid "Cannot remove worktree changes"
12502 msgstr "Kann Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht löschen"
12504 msgid "keep index"
12505 msgstr "behalte Index"
12507 msgid "stash staged changes only"
12508 msgstr "nur Änderungen stashen, die zum Commit vorgemerkt sind"
12510 msgid "stash in patch mode"
12511 msgstr "Stash in Patch-Modus"
12513 msgid "quiet mode"
12514 msgstr "weniger Ausgaben"
12516 msgid "include untracked files in stash"
12517 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12519 msgid "include ignore files"
12520 msgstr "ignorierte Dateien einbeziehen"
12522 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12523 msgstr ""
12524 "alle Zeilen, die mit dem Kommentarzeichen beginnen, überspringen und "
12525 "entfernen"
12527 msgid "prepend comment character and space to each line"
12528 msgstr "Kommentarzeichen mit Leerzeichen an jede Zeile voranstellen"
12530 #, c-format
12531 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12532 msgstr "Vollständiger Referenzname erwartet, %s erhalten"
12534 #, c-format
12535 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12536 msgstr "Konnte kein Repository-Handle für Submodul '%s' erhalten."
12538 #, c-format
12539 msgid ""
12540 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12541 "authoritative upstream."
12542 msgstr ""
12543 "Konnte Konfiguration '%s' nicht nachschlagen. Nehme an, dass dieses\n"
12544 "Repository sein eigenes verbindliches Upstream-Repository ist."
12546 #, c-format
12547 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12548 msgstr "Keine URL für Submodul-Pfad '%s' in .gitmodules gefunden"
12550 #, c-format
12551 msgid "Entering '%s'\n"
12552 msgstr "Betrete '%s'\n"
12554 #, c-format
12555 msgid ""
12556 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12558 msgstr ""
12559 "run_command gab nicht-Null Status für '%s' zurück.\n"
12562 #, c-format
12563 msgid ""
12564 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12565 "submodules of %s\n"
12567 msgstr ""
12568 "run_command gab während der Rekursion in verschachtelte Submodule von %s "
12569 "einen\n"
12570 "nicht-Null Status zurück.\n"
12573 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12574 msgstr "Ausgaben beim Betreten eines Submodul-Befehls unterdrücken"
12576 msgid "recurse into nested submodules"
12577 msgstr "Rekursion in verschachtelte Submodule durchführen"
12579 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12580 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <Befehl>"
12582 #, c-format
12583 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12584 msgstr ""
12585 "Fehler beim Eintragen der URL für Submodul-Pfad '%s' in die Konfiguration."
12587 #, c-format
12588 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12589 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' in die Konfiguration eingetragen.\n"
12591 #, c-format
12592 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12593 msgstr "Warnung: 'update'-Modus für Submodul '%s' vorgeschlagen\n"
12595 #, c-format
12596 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12597 msgstr ""
12598 "Fehler bei Änderung des Aktualisierungsmodus für Submodul-Pfad '%s' in der\n"
12599 "Konfiguration."
12601 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12602 msgstr "Ausgaben bei Initialisierung eines Submoduls unterdrücken"
12604 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12605 msgstr "git submodule init [<Optionen>] [<Pfad>]"
12607 #, c-format
12608 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12609 msgstr "Keine Submodul-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '%s' gefunden"
12611 #, c-format
12612 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12613 msgstr "Konnte HEAD-Referenz nicht innerhalb des Submodul-Pfads '%s' auflösen."
12615 #, c-format
12616 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12617 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul '%s'."
12619 msgid "suppress submodule status output"
12620 msgstr "Ausgabe des Submodul-Status unterdrücken"
12622 msgid ""
12623 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12624 "HEAD"
12625 msgstr ""
12626 "den Commit benutzen, der im Index gespeichert ist, statt den im Submodul HEAD"
12628 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12629 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<Pfad>...]"
12631 #, c-format
12632 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12633 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12635 #, c-format
12636 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12637 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12639 #, c-format
12640 msgid "%s"
12641 msgstr "%s"
12643 #, c-format
12644 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12645 msgstr "Hash eines Objektes von '%s' konnte nicht erzeugt werden"
12647 #, c-format
12648 msgid "unexpected mode %o\n"
12649 msgstr "unerwarteter Modus %o\n"
12651 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12652 msgstr ""
12653 "benutze den Commit, der im Index gespeichert ist, statt vom Submodul HEAD"
12655 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12656 msgstr "den Commit aus dem Index mit dem im Submodul HEAD vergleichen"
12658 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12659 msgstr ""
12660 "überspringe Submodule, wo der 'ignore_config' Wert auf 'all' gesetzt ist"
12662 msgid "limit the summary size"
12663 msgstr "Größe der Zusammenfassung begrenzen"
12665 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12666 msgstr "git submodule summary [<Optionen>] [<Commit>] [--] [<Pfad>]"
12668 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12669 msgstr "konnte keinen Commit für HEAD holen"
12671 #, c-format
12672 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12673 msgstr "Synchronisiere Submodul-URL für '%s'\n"
12675 #, c-format
12676 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12677 msgstr "Fehler beim Registrieren der URL für Submodul-Pfad '%s'"
12679 #, c-format
12680 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12681 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Remote-Repositories für Submodul '%s'"
12683 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12684 msgstr "Ausgaben bei der Synchronisierung der Submodul-URLs unterdrücken"
12686 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12687 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<Pfad>]"
12689 #, c-format
12690 msgid ""
12691 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12692 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12693 msgstr ""
12694 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält ein .git-Verzeichnis. Durch "
12695 "die Nutzung von \"absorbgitdirs\" wird dieses durch eine .git-Datei ersetzt."
12697 #, c-format
12698 msgid ""
12699 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12700 "them"
12701 msgstr ""
12702 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält lokale Änderungen;\n"
12703 "verwenden Sie '-f', um diese zu verwerfen."
12705 #, c-format
12706 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12707 msgstr "Verzeichnis '%s' bereinigt.\n"
12709 #, c-format
12710 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12711 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis des Submoduls in '%s' nicht löschen.\n"
12713 #, c-format
12714 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12715 msgstr "Konnte kein leeres Verzeichnis für Submodul in '%s' erstellen."
12717 #, c-format
12718 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12719 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' ausgetragen.\n"
12721 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12722 msgstr ""
12723 "Arbeitsverzeichnisse von Submodulen löschen, auch wenn lokale Änderungen "
12724 "vorliegen"
12726 msgid "unregister all submodules"
12727 msgstr "alle Submodule austragen"
12729 msgid ""
12730 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12731 msgstr ""
12732 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<Pfad>...]]"
12734 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12735 msgstr ""
12736 "Verwenden Sie '--all', wenn Sie wirklich alle Submodule deinitialisieren\n"
12737 "möchten."
12739 msgid ""
12740 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12741 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12742 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12743 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12744 msgstr ""
12745 "Eine Alternative, die von einer übergeordneten Projekt-Alternative\n"
12746 "berechnet wurde, ist ungültig.\n"
12747 "Um Git das Klonen ohne Alternative in solch einem Fall zu erlauben, setze\n"
12748 "submodule.alternateErrorStrategy auf 'info' oder klone mit der Option\n"
12749 "'--reference-if-able' statt '--reference'."
12751 #, c-format
12752 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12753 msgstr "konnte kein Repository-Handle für gitdir '%s' erhalten"
12755 #, c-format
12756 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12757 msgstr "Submodul '%s' kann Alternative nicht hinzufügen: %s"
12759 #, c-format
12760 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12761 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateErrorStrategy wird nicht erkannt"
12763 #, c-format
12764 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12765 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateLocation wird nicht erkannt."
12767 #, c-format
12768 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12769 msgstr ""
12770 "Erstellung/Benutzung von '%s' in einem anderen Submodul-Git-Verzeichnis\n"
12771 "verweigert."
12773 #, c-format
12774 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12775 msgstr "Klonen von '%s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen."
12777 #, c-format
12778 msgid "directory not empty: '%s'"
12779 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer: '%s'"
12781 #, c-format
12782 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12783 msgstr "Konnte Submodul-Verzeichnis '%s' nicht finden."
12785 msgid "alternative anchor for relative paths"
12786 msgstr "Alternativer Anker für relative Pfade"
12788 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12789 msgstr "Pfad für neues Submodul"
12791 msgid "name of the new submodule"
12792 msgstr "Name des neuen Submoduls"
12794 msgid "url where to clone the submodule from"
12795 msgstr "URL von der das Submodul geklont wird"
12797 msgid "depth for shallow clones"
12798 msgstr "Tiefe des Klons mit unvollständiger Historie (shallow)"
12800 msgid "force cloning progress"
12801 msgstr "Fortschrittsanzeige beim Klonen erzwingen"
12803 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12804 msgstr "Klonen in ein nicht leeres Verzeichnis verbieten"
12806 msgid ""
12807 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12808 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12809 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12810 msgstr ""
12811 "git submodule--helper clone [--prefix=<Pfad>] [--quiet] [--reference "
12812 "<Repository>] [--name <Name>] [--depth <Tiefe>] [--single-branch] [--filter "
12813 "<filter-spec>] --url <URL> --path <Pfad>"
12815 #, c-format
12816 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12817 msgstr ""
12818 "Ungültiger Aktualisierungsmodus '%s' für Submodul-Pfad '%s' konfiguriert."
12820 #, c-format
12821 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12822 msgstr "Submodul-Pfad '%s' nicht initialisiert"
12824 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12825 msgstr "Meinten Sie vielleicht 'update --init'?"
12827 #, c-format
12828 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12829 msgstr "Überspringe nicht zusammengeführtes Submodul %s"
12831 #, c-format
12832 msgid "Skipping submodule '%s'"
12833 msgstr "Überspringe Submodul '%s'"
12835 #, c-format
12836 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12837 msgstr "kann Submodul '%s' nicht ohne URL klonen"
12839 #, c-format
12840 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12841 msgstr "Fehler beim Klonen von '%s'. Weiterer Versuch geplant"
12843 #, c-format
12844 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12845 msgstr "Zweiter Versuch '%s' zu klonen fehlgeschlagen, breche ab."
12847 #, c-format
12848 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12849 msgstr "Konnte '%s' nicht im Submodul-Pfad '%s' auschecken"
12851 #, c-format
12852 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12853 msgstr "Rebase von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
12855 #, c-format
12856 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12857 msgstr "Merge von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
12859 #, c-format
12860 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12861 msgstr "Ausführung von '%s %s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen"
12863 #, c-format
12864 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12865 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s' ausgecheckt\n"
12867 #, c-format
12868 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12869 msgstr "Submodul-Pfad '%s': Rebase in '%s'\n"
12871 #, c-format
12872 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12873 msgstr "Submodul-Pfad '%s': zusammengeführt in '%s'\n"
12875 #, c-format
12876 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12877 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s %s'\n"
12879 #, c-format
12880 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12881 msgstr ""
12882 "Konnte \"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' nicht ausführen; versuche %s direkt "
12883 "anzufordern:"
12885 #, c-format
12886 msgid ""
12887 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12888 "of that commit failed."
12889 msgstr ""
12890 "\"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' ausgeführt, aber enthielt nicht %s. Direktes "
12891 "Anfordern dieses Commits ist fehlgeschlagen."
12893 #, c-format
12894 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12895 msgstr "konnte das Submodul unter dem Pfad '%s' nicht initialisieren"
12897 #, c-format
12898 msgid ""
12899 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12900 "the superproject is not on any branch"
12901 msgstr ""
12902 "Branch von Submodul (%s) ist konfiguriert, den Branch des Hauptprojektes\n"
12903 "zu erben, aber das Hauptprojekt befindet sich auf keinem Branch."
12905 #, c-format
12906 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12907 msgstr "Konnte aktuellen Commit nicht in Submodul-Pfad '%s' finden"
12909 #, c-format
12910 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12911 msgstr "Konnte \"fetch\" nicht in Submodul-Pfad '%s' ausführen"
12913 #, c-format
12914 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12915 msgstr "Konnte %s Commit in Submodul-Pfad '%s' nicht finden"
12917 #, c-format
12918 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12919 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
12921 msgid "force checkout updates"
12922 msgstr "Checkout-Aktualisierungen erzwingen"
12924 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12925 msgstr "initialisiere nicht-initialisierte Submodule vor dem Update"
12927 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12928 msgstr "nutze SHA-1 von Remote-Tracking-Branch des Submoduls"
12930 msgid "traverse submodules recursively"
12931 msgstr "Submodule rekursiv durchlaufen"
12933 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12934 msgstr "keine neuen Objekte von Remote abrufen"
12936 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12937 msgstr "die Aktualisierungsstrategie \"checkout\" verwenden (Standard)"
12939 msgid "use the 'merge' update strategy"
12940 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'merge' verwenden"
12942 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12943 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'rebase' verwenden"
12945 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12946 msgstr ""
12947 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) erstellen, abgeschnitten "
12948 "bei der angegebenen Anzahl von Commits"
12950 msgid "parallel jobs"
12951 msgstr "Parallele Ausführungen"
12953 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12954 msgstr ""
12955 "ob das initiale Klonen den Empfehlungen für eine unvollständige\n"
12956 "Historie (shallow) folgen soll"
12958 msgid "don't print cloning progress"
12959 msgstr "keine Fortschrittsanzeige beim Klonen"
12961 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12962 msgstr ""
12963 "klonen in ein nicht leeres Verzeichnis nicht zulassen, impliziert --init"
12965 msgid ""
12966 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12967 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12968 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12969 "[--] [<path>...]"
12970 msgstr ""
12971 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12972 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12973 "shallow] [--reference <Repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12974 "[--] [<Pfad>...]"
12976 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12977 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<Optionen>] [<Pfad>...]"
12979 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12980 msgstr "Ausgaben beim Setzen der URL eines Submoduls unterdrücken"
12982 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12983 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <Pfad> <neue URL>"
12985 msgid "set the default tracking branch to master"
12986 msgstr "Standard-Tracking-Branch auf master setzen"
12988 msgid "set the default tracking branch"
12989 msgstr "Standard-Tracking-Branch setzen"
12991 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12992 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <Pfad>"
12994 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12995 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <Branch> <Pfad>"
12997 msgid "--branch or --default required"
12998 msgstr "Option --branch oder --default erforderlich"
13000 msgid "print only error messages"
13001 msgstr "nur Fehlermeldungen ausgeben"
13003 msgid "force creation"
13004 msgstr "erzwinge Erstellung"
13006 msgid "show whether the branch would be created"
13007 msgstr "anzeigen, ob der Branch erzeugt werden würde"
13009 msgid ""
13010 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13011 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13012 msgstr ""
13013 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13014 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <Name> <Start-oid> <Start-Name>"
13016 #, c-format
13017 msgid "creating branch '%s'"
13018 msgstr "erstelle Branch '%s'"
13020 #, c-format
13021 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13022 msgstr "Füge existierendes Repository in '%s' dem Index hinzu\n"
13024 #, c-format
13025 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13026 msgstr "'%s' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Repository"
13028 #, c-format
13029 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13030 msgstr ""
13031 "Ein Git-Verzeichnis für '%s' wurde lokal gefunden mit den Remote-"
13032 "Repositories:\n"
13034 #, c-format
13035 msgid ""
13036 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13037 "  %s\n"
13038 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13039 "repo\n"
13040 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13041 "option."
13042 msgstr ""
13043 "Wenn Sie das lokale Git-Verzeichnis wiederverwenden wollen, anstatt erneut "
13044 "von\n"
13045 "  %s\n"
13046 "zu klonen, benutzen Sie die Option '--force'. Wenn das lokale Git-"
13047 "Verzeichnis\n"
13048 "nicht das korrekte Repository ist oder Sie unsicher sind, was das bedeutet,\n"
13049 "wählen Sie einen anderen Namen mit der Option '--name'."
13051 #, c-format
13052 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13053 msgstr "Reaktiviere lokales Git-Verzeichnis für Submodul '%s'\n"
13055 #, c-format
13056 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13057 msgstr "kann Submodul '%s' nicht auschecken"
13059 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13060 msgstr ""
13061 "Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Datei .gitmodules im "
13062 "Arbeitsverzeichnis befindet."
13064 #, c-format
13065 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13066 msgstr "Hinzufügen von Submodul '%s' fehlgeschlagen"
13068 #, c-format
13069 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13070 msgstr "Fehler beim Registrieren von Submodul '%s'"
13072 #, c-format
13073 msgid "'%s' already exists in the index"
13074 msgstr "'%s' existiert bereits im Index"
13076 #, c-format
13077 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13078 msgstr "'%s' existiert bereits im Index und ist kein Submodul"
13080 #, c-format
13081 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13082 msgstr "'%s' hat keinen Commit ausgecheckt"
13084 msgid "branch of repository to add as submodule"
13085 msgstr "Branch des Repositories zum Hinzufügen als Submodul"
13087 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13088 msgstr "das Hinzufügen eines andernfalls ignorierten Submodul-Pfads erlauben"
13090 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13091 msgstr "die Objekte von Referenz-Repositories ausleihen"
13093 msgid ""
13094 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13095 "path"
13096 msgstr ""
13097 "setzt den Namen des Submoduls auf die angegebene Zeichenkette fest, statt "
13098 "standardmäßig dessen Pfad zu nehmen"
13100 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13101 msgstr "git submodule add [<Optionen>] [--] <Repository> [<Pfad>]"
13103 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13104 msgstr ""
13105 "Relative Pfade können nur von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
13106 "benutzt werden."
13108 #, c-format
13109 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13110 msgstr "repo URL: '%s' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
13112 #, c-format
13113 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13114 msgstr "'%s' ist kein gültiger Submodul-Name"
13116 msgid "git submodule--helper <command>"
13117 msgstr "git submodule--helper <Befehl>"
13119 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13120 msgstr "git symbolic-ref [-m <Grund>] <Name> <Referenz>"
13122 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13123 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <Name>"
13125 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13126 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <Name>"
13128 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13129 msgstr ""
13130 "Fehlermeldungen für nicht-symbolische (losgelöste) Referenzen unterdrücken"
13132 msgid "delete symbolic ref"
13133 msgstr "symbolische Referenzen löschen"
13135 msgid "shorten ref output"
13136 msgstr "verkürzte Ausgabe der Referenzen"
13138 msgid "recursively dereference (default)"
13139 msgstr "rekursives Dereferenzieren (Standard)"
13141 msgid "reason"
13142 msgstr "Grund"
13144 msgid "reason of the update"
13145 msgstr "Grund für die Aktualisierung"
13147 msgid ""
13148 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13149 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13150 msgstr ""
13151 "git tag [-a | -s | -u <Key-ID>] [-f] [-m <Beschreibung> | -F <Datei>] [-e]\n"
13152 "        <Tagname> [<Commit> | <Objekt>]"
13154 msgid "git tag -d <tagname>..."
13155 msgstr "git tag -d <Tagname>..."
13157 msgid ""
13158 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13159 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13160 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13161 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13162 msgstr ""
13163 "git tag [-n[<Nummer>]] -l [--contains <Commit>] [--no-contains <Commit>]\n"
13164 "        [--points-at <Objekt>] [--column[=<Optionen>] | --no-column]\n"
13165 "        [--create-reflog] [--sort=<Schlüssel>] [--format=<Format>]\n"
13166 "        [--merged <Commit>] [--no-merged <Commit>] [<Muster>...]"
13168 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13169 msgstr "git tag -v [--format=<Format>] <Tagname>..."
13171 #, c-format
13172 msgid "tag '%s' not found."
13173 msgstr "Tag '%s' nicht gefunden."
13175 #, c-format
13176 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13177 msgstr "Tag '%s' gelöscht (war %s)\n"
13179 #, c-format
13180 msgid ""
13181 "\n"
13182 "Write a message for tag:\n"
13183 "  %s\n"
13184 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13185 msgstr ""
13186 "\n"
13187 "Geben Sie eine Beschreibung für Tag\n"
13188 "  %s\n"
13189 "ein. Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden ignoriert.\n"
13191 #, c-format
13192 msgid ""
13193 "\n"
13194 "Write a message for tag:\n"
13195 "  %s\n"
13196 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13197 "want to.\n"
13198 msgstr ""
13199 "\n"
13200 "Geben Sie eine Beschreibung für Tag\n"
13201 "  %s\n"
13202 "ein. Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden behalten; Sie dürfen diese\n"
13203 "selbst entfernen wenn Sie möchten.\n"
13205 msgid "unable to sign the tag"
13206 msgstr "konnte Tag nicht signieren"
13208 #, c-format
13209 msgid ""
13210 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13211 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13212 "\n"
13213 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13214 msgstr ""
13215 "Sie haben einen verschachtelten Tag erzeugt. Das Objekt, auf welches Ihr\n"
13216 "neues Tag referenziert, ist bereits ein Tag. Wenn Sie das Objekt taggen\n"
13217 "wollten, worauf dieses zeigt, nutzen Sie:\n"
13218 "\n"
13219 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13221 msgid "bad object type."
13222 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
13224 msgid "no tag message?"
13225 msgstr "keine Tag-Beschreibung?"
13227 #, c-format
13228 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13229 msgstr "Die Tag-Beschreibung wurde in %s gelassen\n"
13231 msgid "list tag names"
13232 msgstr "Tagnamen auflisten"
13234 msgid "print <n> lines of each tag message"
13235 msgstr "<n> Zeilen jeder Tag-Beschreibung anzeigen"
13237 msgid "delete tags"
13238 msgstr "Tags löschen"
13240 msgid "verify tags"
13241 msgstr "Tags überprüfen"
13243 msgid "Tag creation options"
13244 msgstr "Optionen für Erstellung von Tags"
13246 msgid "annotated tag, needs a message"
13247 msgstr "annotiertes Tag, benötigt eine Beschreibung"
13249 msgid "tag message"
13250 msgstr "Tag-Beschreibung"
13252 msgid "force edit of tag message"
13253 msgstr "Bearbeitung der Tag-Beschreibung erzwingen"
13255 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13256 msgstr "annotiertes und GPG-signiertes Tag"
13258 msgid "use another key to sign the tag"
13259 msgstr "einen anderen Schlüssel verwenden, um das Tag zu signieren"
13261 msgid "replace the tag if exists"
13262 msgstr "das Tag ersetzen, wenn es existiert"
13264 msgid "create a reflog"
13265 msgstr "Reflog erstellen"
13267 msgid "Tag listing options"
13268 msgstr "Optionen für Auflistung der Tags"
13270 msgid "show tag list in columns"
13271 msgstr "Liste der Tags in Spalten anzeigen"
13273 msgid "print only tags that contain the commit"
13274 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit beinhalten"
13276 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13277 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
13279 msgid "print only tags that are merged"
13280 msgstr "nur Tags ausgeben, die gemerged wurden"
13282 msgid "print only tags that are not merged"
13283 msgstr "nur Tags ausgeben, die nicht gemerged wurden"
13285 msgid "print only tags of the object"
13286 msgstr "nur Tags von dem Objekt ausgeben"
13288 #, c-format
13289 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13290 msgstr "die Option '%s' ist nur im Listenmodus erlaubt"
13292 #, c-format
13293 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13294 msgstr "'%s' ist kein gültiger Tagname."
13296 #, c-format
13297 msgid "tag '%s' already exists"
13298 msgstr "Tag '%s' existiert bereits"
13300 #, c-format
13301 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13302 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
13304 #, c-format
13305 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13306 msgstr "Tag '%s' aktualisiert (war %s)\n"
13308 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13309 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe"
13311 msgid "failed to write object in stream"
13312 msgstr "Objekt kann nicht in Stream geschrieben werden"
13314 #, c-format
13315 msgid "inflate returned (%d)"
13316 msgstr "Dekomprimierung gab (%d) zurück"
13318 msgid "invalid blob object from stream"
13319 msgstr "ungültiges Blob-Objekt aus Stream"
13321 msgid "Unpacking objects"
13322 msgstr "Entpacke Objekte"
13324 #, c-format
13325 msgid "failed to create directory %s"
13326 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
13328 #, c-format
13329 msgid "failed to delete file %s"
13330 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht löschen"
13332 #, c-format
13333 msgid "failed to delete directory %s"
13334 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht löschen"
13336 #, c-format
13337 msgid "Testing mtime in '%s' "
13338 msgstr "Prüfe mtime in '%s' "
13340 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13341 msgstr ""
13342 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer neuen Datei nicht "
13343 "geändert"
13345 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13346 msgstr ""
13347 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen eines neuen "
13348 "Verzeichnisses nicht geändert"
13350 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13351 msgstr ""
13352 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Aktualisierung einer Datei geändert"
13354 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13355 msgstr ""
13356 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer Datei in ein "
13357 "Unterverzeichnis geändert"
13359 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13360 msgstr ""
13361 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen einer Datei nicht "
13362 "geändert"
13364 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13365 msgstr ""
13366 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen eines Verzeichnisses "
13367 "nicht geändert"
13369 msgid " OK"
13370 msgstr " OK"
13372 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13373 msgstr "git update-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
13375 msgid "continue refresh even when index needs update"
13376 msgstr ""
13377 "Aktualisierung fortsetzen, auch wenn der Index aktualisiert werden muss"
13379 msgid "refresh: ignore submodules"
13380 msgstr "Aktualisierung: ignoriert Submodule"
13382 msgid "do not ignore new files"
13383 msgstr "keine neuen Dateien ignorieren"
13385 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13386 msgstr "Dateien Verzeichnisse ersetzen lassen, und umgedreht"
13388 msgid "notice files missing from worktree"
13389 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis beachten"
13391 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13392 msgstr ""
13393 "aktualisieren, auch wenn der Index nicht zusammengeführte Einträge beinhaltet"
13395 msgid "refresh stat information"
13396 msgstr "Dateiinformationen aktualisieren"
13398 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13399 msgstr "wie --refresh, ignoriert aber \"assume-unchanged\" Einstellung"
13401 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13402 msgstr "<Modus>,<Objekt>,<Pfad>"
13404 msgid "add the specified entry to the index"
13405 msgstr "den angegebenen Eintrag zum Commit vormerken"
13407 msgid "mark files as \"not changing\""
13408 msgstr "diese Datei immer als unverändert betrachten"
13410 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13411 msgstr "\"assumed-unchanged\"-Bit löschen"
13413 msgid "mark files as \"index-only\""
13414 msgstr "Dateien als \"index-only\" markieren"
13416 msgid "clear skip-worktree bit"
13417 msgstr "\"skip-worktree\"-Bit löschen"
13419 msgid "do not touch index-only entries"
13420 msgstr "\"index-only\" Einträge überspringen"
13422 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13423 msgstr ""
13424 "die Änderungen nur zum Commit vormerken; Inhalt wird nicht der Objekt-"
13425 "Datenbank hinzugefügt"
13427 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13428 msgstr ""
13429 "benannte Pfade löschen, auch wenn sie sich im Arbeitsverzeichnis befinden"
13431 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13432 msgstr "mit --stdin: eingegebene Zeilen sind durch NUL-Bytes abgeschlossen"
13434 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13435 msgstr "Liste der zu aktualisierenden Pfade von der Standard-Eingabe lesen"
13437 msgid "add entries from standard input to the index"
13438 msgstr "Einträge von der Standard-Eingabe zum Commit vormerken"
13440 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13441 msgstr ""
13442 "wiederholtes Einpflegen der Zustände #2 und #3 für die aufgelisteten Pfade"
13444 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13445 msgstr "nur Einträge aktualisieren, die unterschiedlich zu HEAD sind"
13447 msgid "ignore files missing from worktree"
13448 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis ignorieren"
13450 msgid "report actions to standard output"
13451 msgstr "die Aktionen in der Standard-Ausgabe ausgeben"
13453 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13454 msgstr "(für Fremdprogramme) keine gespeicherten, nicht aufgelöste Konflikte"
13456 msgid "write index in this format"
13457 msgstr "Index-Datei in diesem Format schreiben"
13459 msgid "enable or disable split index"
13460 msgstr "aufgeteilten Index aktivieren oder deaktivieren"
13462 msgid "enable/disable untracked cache"
13463 msgstr "Cache für unversionierte Dateien aktivieren oder deaktivieren"
13465 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13466 msgstr ""
13467 "prüfen, ob das Dateisystem einen Cache für unversionierte Dateien unterstützt"
13469 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13470 msgstr ""
13471 "Cache für unversionierte Dateien ohne Prüfung des Dateisystems aktivieren"
13473 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13474 msgstr "Index rausschreiben, auch wenn dieser nicht als geändert markiert ist"
13476 msgid "enable or disable file system monitor"
13477 msgstr "Dateisystem-Monitor aktivieren oder deaktivieren"
13479 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13480 msgstr "Dateien als \"fsmonitor valid\" markieren"
13482 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13483 msgstr "\"fsmonitor valid\"-Bit löschen"
13485 msgid ""
13486 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13487 "enable split index"
13488 msgstr ""
13489 "core.splitIndex ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13490 "wenn sie wirklich die Aufteilung des Index aktivieren möchten"
13492 msgid ""
13493 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13494 "disable split index"
13495 msgstr ""
13496 "core.splitIndex ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13497 "wenn Sie wirklich die Aufteilung des Index deaktivieren möchten"
13499 msgid ""
13500 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13501 "to disable the untracked cache"
13502 msgstr ""
13503 "core.untrackedCache ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13504 "wenn Sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien deaktivieren möchten"
13506 msgid "Untracked cache disabled"
13507 msgstr "Cache für unversionierte Dateien deaktiviert"
13509 msgid ""
13510 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13511 "to enable the untracked cache"
13512 msgstr ""
13513 "core.untrackedCache ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie "
13514 "dies,\n"
13515 "wenn sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien aktivieren möchten"
13517 #, c-format
13518 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13519 msgstr "Cache für unversionierte Dateien für '%s' aktiviert"
13521 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13522 msgstr ""
13523 "core.fsmonitor nicht gesetzt; setzen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13524 "Monitor\n"
13525 "wirklich aktivieren möchten"
13527 msgid "fsmonitor enabled"
13528 msgstr "Dateisystem-Monitor aktiviert"
13530 msgid ""
13531 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13532 msgstr ""
13533 "core.fsmonitor ist gesetzt; löschen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13534 "Monitor\n"
13535 "wirklich deaktivieren möchten."
13537 msgid "fsmonitor disabled"
13538 msgstr "Dateisystem-Monitor deaktiviert"
13540 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13541 msgstr "git update-ref [<Optionen>] -d <Referenzname> [<alter-Wert>]"
13543 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13544 msgstr ""
13545 "git update-ref [<Optionen>]    <Referenzname> <neuer-Wert> [<alter-Wert>]"
13547 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13548 msgstr "git update-ref [<Optionen>] --stdin [-z]"
13550 msgid "delete the reference"
13551 msgstr "diese Referenz löschen"
13553 msgid "update <refname> not the one it points to"
13554 msgstr "<Referenzname> aktualisieren, nicht den Verweis"
13556 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13557 msgstr "Standard-Eingabe hat durch NUL-Zeichen abgeschlossene Argumente"
13559 msgid "read updates from stdin"
13560 msgstr "Aktualisierungen von der Standard-Eingabe lesen"
13562 msgid "update the info files from scratch"
13563 msgstr "die Informationsdateien von Grund auf aktualisieren"
13565 msgid ""
13566 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13567 "                [--advertise-refs] <directory>"
13568 msgstr ""
13569 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13570 "                [--advertise-refs] <directory>"
13572 msgid "quit after a single request/response exchange"
13573 msgstr "nach einem einzigen Request/Response-Austausch beenden"
13575 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13576 msgstr "info/refs für git-http-backend übergeben"
13578 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13579 msgstr ""
13580 "kein Versuch in <Verzeichnis>/.git/ wenn <Verzeichnis> kein Git-Verzeichnis "
13581 "ist"
13583 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13584 msgstr "Übertragung nach <n> Sekunden Inaktivität unterbrechen"
13586 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13587 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <Commit>..."
13589 msgid "print commit contents"
13590 msgstr "Commit-Inhalte ausgeben"
13592 msgid "print raw gpg status output"
13593 msgstr "unbearbeitete Ausgabe des Status von gpg ausgeben"
13595 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13596 msgstr ""
13597 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <Paket>.idx..."
13599 msgid "verbose"
13600 msgstr "erweiterte Ausgaben"
13602 msgid "show statistics only"
13603 msgstr "nur Statistiken anzeigen"
13605 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13606 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<Format>] [--raw] <Tag>..."
13608 msgid "print tag contents"
13609 msgstr "Tag-Inhalte ausgeben"
13611 msgid ""
13612 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13613 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13614 msgstr ""
13615 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason "
13616 "<Zeichenkette>]]\n"
13617 "                 [--orphan] [(-b | -B) <neuer-Branch>] <Pfad> [<Commit-"
13618 "Angabe>]"
13620 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13621 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13623 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13624 msgstr "git worktree lock [--reason <Zeichenkette>] <Arbeitsverzeichnis>"
13626 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13627 msgstr "git worktree move <Arbeitsverzeichnis> <neuer-Pfad>"
13629 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13630 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <Zeit>]"
13632 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13633 msgstr "git worktree remove [-f] <Arbeitsverzeichnis>"
13635 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13636 msgstr "git worktree repair [<Pfad>...]"
13638 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13639 msgstr "git worktree unlock <Arbeitsverzeichnis>"
13641 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13642 msgstr "Kein möglicher Quell-Branch, der auf '--orphan' schließen lässt"
13644 #, c-format
13645 msgid ""
13646 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13647 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13648 "using the --orphan flag:\n"
13649 "\n"
13650 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13651 msgstr ""
13652 "Wenn Sie ein Arbeitsverzeichnis erstellen möchten, um einen neuen verwaisten "
13653 "Branch\n"
13654 "(Branch ohne Commits) für dieses Repository zu erstellen, können Sie dies "
13655 "mit\n"
13656 "der Option --orphan tun:\n"
13657 "\n"
13658 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13660 #, c-format
13661 msgid ""
13662 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13663 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13664 "using the --orphan flag:\n"
13665 "\n"
13666 "    git worktree add --orphan %s\n"
13667 msgstr ""
13668 "Wenn Sie ein Arbeitsverzeichnis erstellen möchten, um einen neuen verwaisten "
13669 "Branch\n"
13670 "(Branch ohne Commits) für dieses Repository zu erstellen, können Sie dies "
13671 "mit\n"
13672 "der Option --orphan tun:\n"
13673 "\n"
13674 "    git worktree add --orphan %s\n"
13676 #, c-format
13677 msgid "Removing %s/%s: %s"
13678 msgstr "Entferne %s/%s: %s"
13680 msgid "report pruned working trees"
13681 msgstr "entfernte Arbeitsverzeichnisse ausgeben"
13683 msgid "expire working trees older than <time>"
13684 msgstr "Arbeitsverzeichnisse älter als <Zeit> verfallen lassen"
13686 #, c-format
13687 msgid "'%s' already exists"
13688 msgstr "'%s' existiert bereits"
13690 #, c-format
13691 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13692 msgstr "nicht nutzbares Ziel des Arbeitsverzeichnisses '%s'"
13694 #, c-format
13695 msgid ""
13696 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13697 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13698 msgstr ""
13699 "'%s' ist ein fehlendes, aber gesperrtes Arbeitsverzeichnis;\n"
13700 "benutzen Sie '%s -f -f' zum Überschreiben, oder 'unlock' und 'prune'\n"
13701 "oder 'remove' zum Löschen"
13703 #, c-format
13704 msgid ""
13705 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13706 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13707 msgstr ""
13708 "'%s' ist ein fehlendes, aber bereits registriertes Arbeitsverzeichnis;\n"
13709 "benutzen Sie '%s -f' zum Überschreiben, oder 'prune' oder 'remove' zum\n"
13710 "Löschen"
13712 #, c-format
13713 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13714 msgstr ""
13715 "Fehler beim Kopieren von '%s' nach '%s'; partieller Checkout funktioniert "
13716 "möglicherweise nicht richtig"
13718 #, c-format
13719 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13720 msgstr ""
13721 "Fehler beim Kopieren der Arbeitsverzeichniskonfiguration von '%s' nach '%s'"
13723 #, c-format
13724 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13725 msgstr "Fehler beim Aufheben von '%s' in '%s'"
13727 #, c-format
13728 msgid "could not create directory of '%s'"
13729 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
13731 msgid "initializing"
13732 msgstr "initialisiere"
13734 #, c-format
13735 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13736 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (neuer Branch '%s')"
13738 #, c-format
13739 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13740 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (setze Branch '%s' um; war bei %s)"
13742 #, c-format
13743 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13744 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (checke '%s' aus)"
13746 #, c-format
13747 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13748 msgstr "unerreichbar: ungültige Referenz: %s"
13750 #, c-format
13751 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13752 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (losgelöster HEAD %s)"
13754 #, c-format
13755 msgid ""
13756 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13757 "HEAD path: '%s'\n"
13758 "HEAD contents: '%s'"
13759 msgstr ""
13760 "HEAD zeigt auf eine ungültige (oder verwaiste) Referenz.\n"
13761 "HEAD-Pfad: '%s'\n"
13762 "HEAD Inhalte: '%s'"
13764 msgid ""
13765 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13766 "present, stopping; use 'add -f' to overide or fetch a remote first"
13767 msgstr ""
13768 "Es gibt keine lokalen oder entfernten Referenzen, obwohl mindestens ein "
13769 "Remote-Repository\n"
13770 "vorhanden ist. Angehalten. Verwenden Sie 'add -f', um eine entfernte "
13771 "Referenz zu überschreiben\n"
13772 "oder rufen Sie diese zuerst ab"
13774 #, c-format
13775 msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
13776 msgstr "'%s' und '%s' können nicht zusammen verwendet werden"
13778 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13779 msgstr ""
13780 "<Branch> auschecken, auch wenn dieser bereits in einem anderen "
13781 "Arbeitsverzeichnis ausgecheckt ist"
13783 msgid "create a new branch"
13784 msgstr "neuen Branch erstellen"
13786 msgid "create or reset a branch"
13787 msgstr "Branch erstellen oder umsetzen"
13789 msgid "create unborn/orphaned branch"
13790 msgstr "ungeborenen/verwaisten Branch erstellen"
13792 msgid "populate the new working tree"
13793 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis auschecken"
13795 msgid "keep the new working tree locked"
13796 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis gesperrt lassen"
13798 msgid "reason for locking"
13799 msgstr "Sperrgrund"
13801 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13802 msgstr "Modus zum Folgen von Branches einstellen (siehe git-branch(1))"
13804 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13805 msgstr ""
13806 "versuchen, eine Übereinstimmung des Branchnamens mit einem\n"
13807 "Remote-Tracking-Branch herzustellen"
13809 #, c-format
13810 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13811 msgstr ""
13812 "die Optionen '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
13814 #, c-format
13815 msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
13816 msgstr "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
13818 msgid "<commit-ish>"
13819 msgstr "<Commit-Angabe>"
13821 msgid "added with --lock"
13822 msgstr "mit --lock hinzugefügt"
13824 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13825 msgstr ""
13826 "--[no]-track kann nur verwendet werden, wenn ein neuer Branch erstellt wird."
13828 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13829 msgstr "erweiterte Anmerkungen und Gründe anzeigen, falls vorhanden"
13831 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13832 msgstr ""
13833 "'prunable'-Anmerkung zu Arbeitsverzeichnissen älter als <Zeit> hinzufügen"
13835 msgid "terminate records with a NUL character"
13836 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
13838 #, c-format
13839 msgid "'%s' is not a working tree"
13840 msgstr "'%s' ist kein Arbeitsverzeichnis"
13842 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13843 msgstr "Das Hauptarbeitsverzeichnis kann nicht gesperrt oder entsperrt werden."
13845 #, c-format
13846 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13847 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt, Grund: %s"
13849 #, c-format
13850 msgid "'%s' is already locked"
13851 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt"
13853 #, c-format
13854 msgid "'%s' is not locked"
13855 msgstr "'%s' ist nicht gesperrt"
13857 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13858 msgstr ""
13859 "Arbeitsverzeichnisse, die Submodule enthalten, können nicht verschoben oder\n"
13860 "entfernt werden."
13862 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13863 msgstr ""
13864 "Verschieben erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder "
13865 "gesperrt ist"
13867 #, c-format
13868 msgid "'%s' is a main working tree"
13869 msgstr "'%s' ist ein Hauptarbeitsverzeichnis"
13871 #, c-format
13872 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13873 msgstr "konnte Zielname aus '%s' nicht bestimmen"
13875 #, c-format
13876 msgid ""
13877 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13878 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13879 msgstr ""
13880 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben, Sperrgrund: %s\n"
13881 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13882 "das Arbeitsverzeichnis"
13884 msgid ""
13885 "cannot move a locked working tree;\n"
13886 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13887 msgstr ""
13888 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben;\n"
13889 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13890 "das Arbeitsverzeichnis"
13892 #, c-format
13893 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13894 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitszeichnis nicht verschieben: %s"
13896 #, c-format
13897 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13898 msgstr "Fehler beim Verschieben von '%s' nach '%s'"
13900 #, c-format
13901 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13902 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'"
13904 #, c-format
13905 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13906 msgstr ""
13907 "'%s' enthält geänderte oder nicht versionierte Dateien, benutzen Sie --force "
13908 "zum Löschen"
13910 #, c-format
13911 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13912 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'. Code: %d"
13914 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13915 msgstr ""
13916 "Löschen erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder gesperrt "
13917 "ist"
13919 #, c-format
13920 msgid ""
13921 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13922 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13923 msgstr ""
13924 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen, Sperrgrund: %s\n"
13925 "Benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13926 "das Arbeitsverzeichnis."
13928 msgid ""
13929 "cannot remove a locked working tree;\n"
13930 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13931 msgstr ""
13932 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen;\n"
13933 "benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13934 "das Arbeitsverzeichnis"
13936 #, c-format
13937 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13938 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen: %s"
13940 #, c-format
13941 msgid "repair: %s: %s"
13942 msgstr "repariere: %s: %s"
13944 #, c-format
13945 msgid "error: %s: %s"
13946 msgstr "Fehler: %s: %s"
13948 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13949 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<Präfix>/]"
13951 msgid "<prefix>/"
13952 msgstr "<Präfix>/"
13954 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13955 msgstr "das Tree-Objekt für ein Unterverzeichnis <Präfix> schreiben"
13957 msgid "only useful for debugging"
13958 msgstr "nur nützlich für Fehlersuche"
13960 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13961 msgstr "core.fsyncMethod = batch wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
13963 #, c-format
13964 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13965 msgstr "Konnte Bundle-Listenschlüssel %s mit Wert '%s' nicht parsen."
13967 #, c-format
13968 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13969 msgstr "Paketliste bei '%s' hat keinen Modus"
13971 msgid "failed to create temporary file"
13972 msgstr "temporäre Datei kann nicht erstellt werden"
13974 msgid "insufficient capabilities"
13975 msgstr "unzureichende Fähigkeiten"
13977 #, c-format
13978 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13979 msgstr "die von '%s' heruntergeladene Datei ist kein Bundle"
13981 msgid "failed to store maximum creation token"
13982 msgstr "das maximale Erstellungs-Token konnte nicht gespeichert werden"
13984 #, c-format
13985 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13986 msgstr "nicht erkannter Bundle-Modus von URI '%s'"
13988 #, c-format
13989 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13990 msgstr "Rekursionsgrenze für Bundle-URI überschritten (%d)"
13992 #, c-format
13993 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13994 msgstr "Download des Bundles von URI '%s' fehlgeschlagen"
13996 #, c-format
13997 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13998 msgstr "Datei unter URI '%s' ist kein Paket oder keine Paketliste"
14000 #, c-format
14001 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14002 msgstr "bundle-uri: unerwartetes Argument: '%s'"
14004 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14005 msgstr "bundle-uri: erwarteter Flush nach Argumenten"
14007 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14008 msgstr "bundle-uri: erhielt eine leere Zeile"
14010 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14011 msgstr "bundle-uri: Zeile hat nicht die Form 'Schlüssel=Wert'"
14013 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14014 msgstr "bundle-uri: Zeile hat leeren Schlüssel oder Wert"
14016 #, c-format
14017 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14018 msgstr "unbekannter Paket-Hash-Algorithmus: %s"
14020 #, c-format
14021 msgid "unknown capability '%s'"
14022 msgstr "unbekannte Fähigkeit '%s'"
14024 #, c-format
14025 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14026 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 oder v3 Paketdatei aus"
14028 #, c-format
14029 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14030 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
14032 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14033 msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
14035 msgid "need a repository to verify a bundle"
14036 msgstr "um ein Paket zu überprüfen wird ein Repository benötigt"
14038 msgid ""
14039 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14040 "to the repository's history"
14041 msgstr ""
14042 "einige vorausgesetzte Commits sind im Objektspeicher vorhanden, aber sind "
14043 "nicht mit der Repository-Historie verbunden"
14045 #, c-format
14046 msgid "The bundle contains this ref:"
14047 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14048 msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
14049 msgstr[1] "Das Paket enthält diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
14051 msgid "The bundle records a complete history."
14052 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
14054 #, c-format
14055 msgid "The bundle requires this ref:"
14056 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14057 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
14058 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
14060 #, c-format
14061 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14062 msgstr "Das Paket verwendet diesen Hash-Algorithmus: %s"
14064 #, c-format
14065 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14066 msgstr "Das Paket verwendet diesen Filter: %s"
14068 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14069 msgstr "konnte dup für Descriptor des Pakets nicht ausführen"
14071 msgid "Could not spawn pack-objects"
14072 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
14074 msgid "pack-objects died"
14075 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
14077 #, c-format
14078 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14079 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
14081 #, c-format
14082 msgid "unsupported bundle version %d"
14083 msgstr "nicht unterstützte Paket-Version %d"
14085 #, c-format
14086 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14087 msgstr "kann Paket-Version %d nicht mit Algorithmus %s schreiben"
14089 msgid "Refusing to create empty bundle."
14090 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
14092 #, c-format
14093 msgid "cannot create '%s'"
14094 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
14096 msgid "index-pack died"
14097 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
14099 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14100 msgstr "abschließende Chunk-ID erscheint eher als erwartet"
14102 #, c-format
14103 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14104 msgstr "unzulässige(r) Chunk-Offset(s) %<PRIx64> und %<PRIx64>"
14106 #, c-format
14107 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14108 msgstr "doppelte Chunk-ID %<PRIx32> gefunden"
14110 #, c-format
14111 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14112 msgstr "letzter Chunk hat nicht-Null ID %<PRIx32>"
14114 msgid "invalid hash version"
14115 msgstr "ungültige Hash-Version"
14117 #, c-format
14118 msgid "invalid color value: %.*s"
14119 msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
14121 msgid "Add file contents to the index"
14122 msgstr "Dateiinhalte zum Commit vormerken"
14124 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14125 msgstr "eine Serie von Patches von einer Mailbox anwenden"
14127 msgid "Annotate file lines with commit information"
14128 msgstr "Zeilen der Datei mit Commit-Informationen versehen und anzeigen"
14130 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14131 msgstr "einen Patch auf Dateien und/oder den Index anwenden"
14133 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14134 msgstr "ein GNU Arch Repository in Git importieren"
14136 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14137 msgstr "Dateiarchiv von angegebenem Verzeichnis erstellen"
14139 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14140 msgstr ""
14141 "Binärsuche verwenden, um den Commit zu finden, der einen Fehler verursacht "
14142 "hat"
14144 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14145 msgstr ""
14146 "Anzeigen, durch welchen Commit und Autor die jeweiligen Zeilen\n"
14147 "einer Datei zuletzt geändert wurden"
14149 msgid "List, create, or delete branches"
14150 msgstr "Branches anzeigen, erstellen oder entfernen"
14152 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14153 msgstr ""
14154 "Informationen für den Benutzer zum Einreichen eines Fehlerberichts sammeln"
14156 msgid "Move objects and refs by archive"
14157 msgstr "Objekte und Referenzen über ein Archiv verteilen"
14159 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
14160 msgstr ""
14161 "Inhalt oder Informationen zu Typ und Größe für Repository-Objekte "
14162 "bereitstellen"
14164 msgid "Display gitattributes information"
14165 msgstr "gitattributes Informationen darstellen"
14167 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14168 msgstr "Fehlersuche in gitignore / exclude Dateien"
14170 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14171 msgstr "Name und E-Mail-Adresse von Kontakten anzeigen"
14173 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14174 msgstr "Sicherstellen, dass ein Referenzname wohlgeformt ist"
14176 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14177 msgstr "Branches wechseln oder Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14179 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14180 msgstr "Dateien von dem Index ins Arbeitsverzeichnis kopieren"
14182 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14183 msgstr ""
14184 "Commits finden, die noch auf dem Upstream-Branch angewendet werden müssen"
14186 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14187 msgstr "Änderungen eines existierenden Commits anwenden"
14189 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14190 msgstr "grafische Alternative zu git-commit"
14192 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14193 msgstr "unversionierte Dateien vom Arbeitsverzeichnis entfernen"
14195 msgid "Clone a repository into a new directory"
14196 msgstr "ein Repository in einem neuen Verzeichnis klonen"
14198 msgid "Display data in columns"
14199 msgstr "Daten in Spalten anzeigen"
14201 msgid "Record changes to the repository"
14202 msgstr "Änderungen in das Repository eintragen"
14204 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14205 msgstr "Git Commit-Graph-Dateien schreiben und überprüfen"
14207 msgid "Create a new commit object"
14208 msgstr "ein neues Commit-Objekt erstellen"
14210 msgid "Get and set repository or global options"
14211 msgstr "repositoryweite oder globale Optionen lesen oder setzen"
14213 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14214 msgstr "Anzahl und Speicherverbrauch ungepackter Objekte zählen"
14216 msgid "Retrieve and store user credentials"
14217 msgstr "Zugangsdaten des Benutzers empfangen und speichern"
14219 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14220 msgstr ""
14221 "Hilfsprogramm zum temporären Speichern von Zugangsdaten im Hauptspeicher"
14223 msgid "Helper to store credentials on disk"
14224 msgstr "Hilfsprogramm zum Speichern von Zugangsdaten auf der Festplatte"
14226 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14227 msgstr "einzelnen Commit zu einem ausgecheckten CSV-Repository exportieren"
14229 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14230 msgstr "Ihre Daten aus einem anderen SCM übernehmen"
14232 msgid "A CVS server emulator for Git"
14233 msgstr "ein CSV Server Emulator für Git"
14235 msgid "A really simple server for Git repositories"
14236 msgstr "ein wirklich einfacher Server für Git Repositories"
14238 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14239 msgstr ""
14240 "einem Objekt einen für Menschen lesbaren Namen basierend auf\n"
14241 "einer verfügbaren Referenz geben"
14243 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14244 msgstr "Erzeugen eines Zip-Archivs mit Diagnoseinformationen"
14246 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14247 msgstr ""
14248 "Änderungen zwischen Commits, Commit und Arbeitsverzeichnis, etc. anzeigen"
14250 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14251 msgstr "Dateien von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14253 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14254 msgstr "ein Verzeichnis von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14256 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14257 msgstr ""
14258 "den Inhalt und Modus von Blobs aus zwei Verzeichnisobjekten vergleichen"
14260 msgid "Show changes using common diff tools"
14261 msgstr "Änderungen mittels den allgemeinen Diff-Tools anzeigen"
14263 msgid "Git data exporter"
14264 msgstr "Export Tool für Git Daten"
14266 msgid "Backend for fast Git data importers"
14267 msgstr "Backend für schnelle Git Daten Import Tools"
14269 msgid "Download objects and refs from another repository"
14270 msgstr "Objekte und Referenzen von einem anderen Repository herunterladen"
14272 msgid "Receive missing objects from another repository"
14273 msgstr "fehlende Objekte von einem anderen Repository empfangen"
14275 msgid "Rewrite branches"
14276 msgstr "Branches umschreiben"
14278 msgid "Produce a merge commit message"
14279 msgstr "Beschreibung eines Merge-Commits erzeugen"
14281 msgid "Output information on each ref"
14282 msgstr "Informationen für jede Referenz ausgeben"
14284 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14285 msgstr "Einen Git-Befehl für mehrere Repositories ausführen"
14287 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14288 msgstr "Patches für E-Mail-Versand vorbereiten"
14290 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14291 msgstr ""
14292 "stellt die Verbundenheit und Gültigkeit der Objekte in der Datenbank sicher"
14294 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14295 msgstr "nicht benötigte Dateien entfernen und das lokale Repository optimieren"
14297 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14298 msgstr ""
14299 "Commit-ID eines Archivs extrahieren, welches mit git-archive erstellt wurde"
14301 msgid "Print lines matching a pattern"
14302 msgstr "Zeilen darstellen, die einem Muster entsprechen"
14304 msgid "A portable graphical interface to Git"
14305 msgstr "eine portable grafische Schnittstelle zu Git"
14307 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14308 msgstr ""
14309 "Berechnung der Objekt-ID und optionales Erstellen eines Objekts aus einer "
14310 "Datei"
14312 msgid "Display help information about Git"
14313 msgstr "Hilfsinformationen über Git anzeigen"
14315 msgid "Run git hooks"
14316 msgstr "Git-Hooks ausführen"
14318 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14319 msgstr "serverseitige Implementierung von Git über HTTP"
14321 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14322 msgstr "von einem Remote-Git-Repository über HTTP herunterladen"
14324 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14325 msgstr "Objekte über HTTP/DAV zu einem anderen Repository übertragen"
14327 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14328 msgstr ""
14329 "eine Sammlung von Patches von der Standard-Eingabe zu einem IMAP-Ordner "
14330 "senden"
14332 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14333 msgstr "Pack-Index-Datei für ein existierendes gepacktes Archiv erzeugen"
14335 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14336 msgstr ""
14337 "ein leeres Git-Repository erstellen oder ein bestehendes neuinitialisieren"
14339 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14340 msgstr "Ihr aktuelles Repository sofort in gitweb betrachten"
14342 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14343 msgstr ""
14344 "Strukturierte Informationen in Commit-Beschreibungen hinzufügen oder parsen"
14346 msgid "Show commit logs"
14347 msgstr "Commit-Historie anzeigen"
14349 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14350 msgstr ""
14351 "Informationen über Dateien in dem Index und im Arbeitsverzeichnis anzeigen"
14353 msgid "List references in a remote repository"
14354 msgstr "Referenzen in einem Remote-Repository auflisten"
14356 msgid "List the contents of a tree object"
14357 msgstr "Inhalte eines Tree-Objektes auflisten"
14359 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14360 msgstr ""
14361 "Patch und Urheberschaft von einer einzelnen E-Mail-Nachricht extrahieren"
14363 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14364 msgstr "einfaches UNIX mbox Splitter-Programm"
14366 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14367 msgstr "Aufgaben ausführen, um Git-Repository-Daten zu optimieren"
14369 msgid "Join two or more development histories together"
14370 msgstr "zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammenführen"
14372 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14373 msgstr "möglichst besten gemeinsamen Vorgänger-Commit für einen Merge finden"
14375 msgid "Run a three-way file merge"
14376 msgstr "einen 3-Wege-Datei-Merge ausführen"
14378 msgid "Run a merge for files needing merging"
14379 msgstr "einen Merge für zusammenzuführende Dateien ausführen"
14381 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14382 msgstr "das Standard-Hilfsprogramm für die Verwendung mit git-merge-index"
14384 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14385 msgstr "Merge ohne Berührung von Index oder Arbeitsverzeichnis durchführen"
14387 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14388 msgstr ""
14389 "Ausführen von Tools zur Auflösung von Merge-Konflikten zur Behebung dieser"
14391 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14392 msgstr "Erstellt ein Tag-Objekt mit zusätzlicher Validierung"
14394 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14395 msgstr "Tree-Objekt aus ls-tree formattiertem Text erzeugen"
14397 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14398 msgstr "Multi-Pack-Indexe schreiben und überprüfen"
14400 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14401 msgstr ""
14402 "eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische Verknüpfung verschieben "
14403 "oder umbenennen"
14405 msgid "Find symbolic names for given revs"
14406 msgstr "symbolische Namen für die gegebenen Commits finden"
14408 msgid "Add or inspect object notes"
14409 msgstr "Objekt-Notizen hinzufügen oder überprüfen"
14411 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14412 msgstr "von Perforce Repositories importieren und nach diese senden"
14414 msgid "Create a packed archive of objects"
14415 msgstr "ein gepacktes Archiv von Objekten erstellen"
14417 msgid "Find redundant pack files"
14418 msgstr "redundante Paketdateien finden"
14420 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14421 msgstr "Branches und Tags für effizienten Zugriff auf das Repository packen"
14423 msgid "Compute unique ID for a patch"
14424 msgstr "eindeutige ID für einen Patch berechnen"
14426 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14427 msgstr "alle nicht erreichbaren Objekte von der Objektdatenbank entfernen"
14429 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14430 msgstr ""
14431 "zusätzliche Objekte, die sich bereits in Paketdateien befinden, entfernen"
14433 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14434 msgstr ""
14435 "Objekte von einem externen Repository anfordern und sie mit einem anderen "
14436 "Repository oder einem lokalen Branch zusammenführen"
14438 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14439 msgstr "Remote-Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten aktualisieren"
14441 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14442 msgstr "Patches aus quilt auf aktuellen Branch anwenden"
14444 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14445 msgstr "zwei Commit-Bereiche vergleichen (zwei Versionen eines Branches)"
14447 msgid "Reads tree information into the index"
14448 msgstr "Verzeichnisinformationen in den Index einlesen"
14450 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14451 msgstr "Wiederholtes Anwenden von Commits auf anderem Basis-Commit"
14453 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14454 msgstr "Empfangen was in das Repository übertragen wurde"
14456 msgid "Manage reflog information"
14457 msgstr "Reflog Informationen verwalten"
14459 msgid "Manage set of tracked repositories"
14460 msgstr "Menge von hinterlegten Repositories verwalten"
14462 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14463 msgstr "ungepackte Objekte in einem Repository packen"
14465 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14466 msgstr "Referenzen für ersetzende Objekte erstellen, auflisten, löschen"
14468 msgid "Generates a summary of pending changes"
14469 msgstr "eine Übersicht über ausstehende Änderungen generieren"
14471 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14472 msgstr "aufgezeichnete Auflösung von Merge-Konflikten wiederverwenden"
14474 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14475 msgstr "aktuellen HEAD zu einem spezifizierten Zustand setzen"
14477 msgid "Restore working tree files"
14478 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14480 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14481 msgstr "Commit-Objekte in umgekehrter chronologischer Ordnung auflisten"
14483 msgid "Pick out and massage parameters"
14484 msgstr "Parameter herauspicken und ändern"
14486 msgid "Revert some existing commits"
14487 msgstr "einige bestehende Commits rückgängig machen"
14489 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14490 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis und vom Index löschen"
14492 msgid "Send a collection of patches as emails"
14493 msgstr "eine Sammlung von Patches als E-Mails versenden"
14495 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14496 msgstr "Objekte über das Git Protokoll zu einem anderen Repository übertragen"
14498 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14499 msgstr "Gits i18n-Konfigurationscode für Shell-Skripte"
14501 msgid "Common Git shell script setup code"
14502 msgstr "allgemeiner Git Shell-Skript Konfigurationscode"
14504 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14505 msgstr "Login-Shell beschränkt für Nur-Git SSH-Zugriff"
14507 msgid "Summarize 'git log' output"
14508 msgstr "Ausgabe von 'git log' zusammenfassen"
14510 msgid "Show various types of objects"
14511 msgstr "verschiedene Arten von Objekten anzeigen"
14513 msgid "Show branches and their commits"
14514 msgstr "Branches und ihre Commits ausgeben"
14516 msgid "Show packed archive index"
14517 msgstr "gepackten Archiv-Index anzeigen"
14519 msgid "List references in a local repository"
14520 msgstr "Referenzen in einem lokales Repository auflisten"
14522 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14523 msgstr ""
14524 "Reduzieren Sie Ihr Arbeitsverzeichnis auf eine Teilmenge der versionierten "
14525 "Dateien"
14527 msgid "Add file contents to the staging area"
14528 msgstr "Dateiinhalte der Staging-Area hinzufügen"
14530 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14531 msgstr "Änderungen in einem Arbeitsverzeichnis aufbewahren"
14533 msgid "Show the working tree status"
14534 msgstr "den Zustand des Arbeitsverzeichnisses anzeigen"
14536 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14537 msgstr "nicht erforderlichen Whitespace entfernen"
14539 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14540 msgstr "Submodule initialisieren, aktualisieren oder inspizieren"
14542 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14543 msgstr ""
14544 "Bidirektionale Operationen zwischen einem Subversion Repository und Git"
14546 msgid "Switch branches"
14547 msgstr "Branches wechseln"
14549 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14550 msgstr "symbolische Referenzen lesen, ändern und löschen"
14552 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14553 msgstr ""
14554 "ein mit GPG signiertes Tag-Objekt erzeugen, auflisten, löschen oder "
14555 "verifizieren."
14557 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14558 msgstr "eine temporäre Datei mit den Inhalten eines Blobs erstellen"
14560 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14561 msgstr "Objekte von einem gepackten Archiv entpacken"
14563 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14564 msgstr "Dateiinhalte aus dem Arbeitsverzeichnis im Index registrieren"
14566 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14567 msgstr ""
14568 "den Objektnamen, der in einer Referenz gespeichert ist, sicher aktualisieren"
14570 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14571 msgstr "Hilfsinformationsdatei zur Hilfe von einfachen Servern aktualisieren"
14573 msgid "Send archive back to git-archive"
14574 msgstr "Archiv zurück zu git-archive senden"
14576 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14577 msgstr "Objekte gepackt zurück an git-fetch-pack senden"
14579 msgid "Show a Git logical variable"
14580 msgstr "eine logische Variable von Git anzeigen"
14582 msgid "Check the GPG signature of commits"
14583 msgstr "die GPG-Signatur von Commits prüfen"
14585 msgid "Validate packed Git archive files"
14586 msgstr "gepackte Git-Archivdateien validieren"
14588 msgid "Check the GPG signature of tags"
14589 msgstr "die GPG-Signatur von Tags prüfen"
14591 msgid "Display version information about Git"
14592 msgstr "Versionsinformationen über Git anzeigen"
14594 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14595 msgstr "Logs mit dem Unterschied, den jeder Commit einführt, anzeigen"
14597 msgid "Manage multiple working trees"
14598 msgstr "mehrere Arbeitsverzeichnisse verwalten"
14600 msgid "Create a tree object from the current index"
14601 msgstr "Tree-Objekt vom aktuellen Index erstellen"
14603 msgid "Defining attributes per path"
14604 msgstr "Definition von Attributen pro Pfad"
14606 msgid "Git command-line interface and conventions"
14607 msgstr "Git Kommandozeilenschnittstelle und Konventionen"
14609 msgid "A Git core tutorial for developers"
14610 msgstr "eine Git Anleitung für Entwickler"
14612 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14613 msgstr "Bereitstellung von Benutzernamen und Passwörtern für Git"
14615 msgid "Git for CVS users"
14616 msgstr "Git für CVS Benutzer"
14618 msgid "Tweaking diff output"
14619 msgstr "Diff-Ausgabe optimieren"
14621 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14622 msgstr ""
14623 "ein kleine, nützliche Menge von Befehlen für die tägliche Verwendung von Git"
14625 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14626 msgstr "Häufig gestellte Fragen über die Nutzung von Git"
14628 msgid "The bundle file format"
14629 msgstr "Das Bundle-Dateiformat"
14631 msgid "Chunk-based file formats"
14632 msgstr "Chunk-basierte Dateiformate"
14634 msgid "Git commit-graph format"
14635 msgstr "Git Commit-Graph Format"
14637 msgid "Git index format"
14638 msgstr "Git-Index-Format"
14640 msgid "Git pack format"
14641 msgstr "Git-Pack-Format"
14643 msgid "Git cryptographic signature formats"
14644 msgstr "Git kryptographische Signaturformate"
14646 msgid "A Git Glossary"
14647 msgstr "ein Git-Glossar"
14649 msgid "Hooks used by Git"
14650 msgstr "von Git verwendete Hooks"
14652 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14653 msgstr "Spezifikation von bewusst ignorierten, unversionierten Dateien"
14655 msgid "The Git repository browser"
14656 msgstr "der Git-Repository-Browser"
14658 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14659 msgstr "Autor/Commit-Ersteller und/oder E-Mail-Adressen zuordnen"
14661 msgid "Defining submodule properties"
14662 msgstr "Definition von Submodul-Eigenschaften"
14664 msgid "Git namespaces"
14665 msgstr "Git Namensbereiche"
14667 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14668 msgstr "Fähigkeiten des Protokolls v0 und v1"
14670 msgid "Things common to various protocols"
14671 msgstr "Gemeinsamkeiten zwischen verschiedenen Protokollen"
14673 msgid "Git HTTP-based protocols"
14674 msgstr "Git HTTP-basierte Protokolle"
14676 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14677 msgstr "Wie Pakete über die Leitung übertragen werden"
14679 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14680 msgstr "Git Wire Protokoll, Version 2"
14682 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14683 msgstr "Hilfsprogramme zur Interaktion mit Remote-Repositories"
14685 msgid "Git Repository Layout"
14686 msgstr "Git Repository Aufbau"
14688 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14689 msgstr "Spezifikation von Commits und Bereichen für Git"
14691 msgid "Mounting one repository inside another"
14692 msgstr "Einbinden eines Repositories in ein anderes"
14694 msgid "A tutorial introduction to Git"
14695 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git"
14697 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14698 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git: Teil zwei"
14700 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14701 msgstr "Git Web Interface (Web-Frontend für Git-Repositories)"
14703 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14704 msgstr "Eine Übersicht über empfohlene Arbeitsabläufe mit Git"
14706 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14707 msgstr "Ein Werkzeug zur Verwaltung großer Git-Repositories"
14709 msgid "commit-graph file is too small"
14710 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein"
14712 #, c-format
14713 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14714 msgstr "Commit-Graph-Signatur %X stimmt nicht mit Signatur %X überein"
14716 #, c-format
14717 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14718 msgstr "Commit-Graph-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein"
14720 #, c-format
14721 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14722 msgstr "Hash-Version des Commit-Graph %X stimmt nicht mit Version %X überein"
14724 #, c-format
14725 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14726 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein, um %u Chunks zu enthalten"
14728 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14729 msgstr "Commit-Graph hat keinen Basis-Graph-Chunk"
14731 msgid "commit-graph chain does not match"
14732 msgstr "Commit-Graph Verkettung stimmt nicht überein"
14734 #, c-format
14735 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14736 msgstr "Anzahl der Commits im Basisgraph zu hoch: %<PRIuMAX>"
14738 #, c-format
14739 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14740 msgstr "Ungültige Commit-Graph Verkettung: Zeile '%s' ist kein Hash"
14742 msgid "unable to find all commit-graph files"
14743 msgstr "konnte nicht alle Commit-Graph-Dateien finden"
14745 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14746 msgstr "ungültige Commit-Position. Commit-Graph ist wahrscheinlich beschädigt"
14748 #, c-format
14749 msgid "could not find commit %s"
14750 msgstr "konnte Commit %s nicht finden"
14752 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14753 msgstr "Commit-Graph erfordert Überlaufgenerierungsdaten, aber hat keine"
14755 msgid "Loading known commits in commit graph"
14756 msgstr "Lade bekannte Commits in Commit-Graph"
14758 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14759 msgstr "Erweitere erreichbare Commits in Commit-Graph"
14761 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14762 msgstr "Lösche Commit-Markierungen in Commit-Graph"
14764 msgid "Computing commit graph topological levels"
14765 msgstr "Topologische Ebenen des Commit-Graph werden berechnet"
14767 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14768 msgstr "Commit-Graph Generationsnummern berechnen"
14770 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14771 msgstr "Berechnung der Bloom-Filter für veränderte Pfade des Commits"
14773 msgid "Collecting referenced commits"
14774 msgstr "Sammle referenzierte Commits"
14776 #, c-format
14777 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14778 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14779 msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paket"
14780 msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paketen"
14782 #, c-format
14783 msgid "error adding pack %s"
14784 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Paket %s"
14786 #, c-format
14787 msgid "error opening index for %s"
14788 msgstr "Fehler beim Öffnen des Index für %s"
14790 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14791 msgstr "Suche Commits für Commit-Graph in gepackten Objekten"
14793 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14794 msgstr "Suche zusätzliche Ränder in Commit-Graph"
14796 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14797 msgstr "Fehler beim Schreiben der korrekten Anzahl von Basis-Graph-IDs"
14799 msgid "unable to create temporary graph layer"
14800 msgstr "konnte temporäre Graphen-Schicht nicht erstellen"
14802 #, c-format
14803 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14804 msgstr "konnte geteilte Zugriffsberechtigungen für '%s' nicht ändern"
14806 #, c-format
14807 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14808 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14809 msgstr[0] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgang"
14810 msgstr[1] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgängen"
14812 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14813 msgstr "konnte Commit-Graph Chain-Datei nicht öffnen"
14815 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14816 msgstr "konnte Basis-Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
14818 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14819 msgstr "konnte temporäre Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
14821 #, c-format
14822 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14823 msgstr ""
14824 "Graphen mit %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> Commits können nicht zusammengeführt "
14825 "werden"
14827 #, c-format
14828 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14829 msgstr ""
14830 "Graph %s kann nicht zusammengeführt werden, zu viele Commits: %<PRIuMAX>"
14832 msgid "Scanning merged commits"
14833 msgstr "Durchsuche zusammengeführte Commits"
14835 msgid "Merging commit-graph"
14836 msgstr "Zusammenführen von Commit-Graph"
14838 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14839 msgstr ""
14840 "versuche einen Commit-Graph zu schreiben, aber 'core.commitGraph' ist "
14841 "deaktiviert"
14843 msgid "too many commits to write graph"
14844 msgstr "zu viele Commits zum Schreiben des Graphen"
14846 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14847 msgstr ""
14848 "die Commit-Graph-Datei hat eine falsche Prüfsumme und ist wahrscheinlich "
14849 "beschädigt"
14851 #, c-format
14852 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14853 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhafte OID-Reihenfolge: %s dann %s"
14855 #, c-format
14856 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14857 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhaften Fanout-Wert: fanout[%d] = %u != %u"
14859 #, c-format
14860 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14861 msgstr "konnte Commit %s von Commit-Graph nicht parsen"
14863 #, c-format
14864 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14865 msgstr ""
14866 "Fehler beim Parsen des Commits %s von Objekt-Datenbank für Commit-Graph"
14868 #, c-format
14869 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14870 msgstr ""
14871 "OID des Wurzelverzeichnisses für Commit %s in Commit-Graph ist %s != %s"
14873 #, c-format
14874 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14875 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s ist zu lang"
14877 #, c-format
14878 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14879 msgstr "Commit-Graph-Vorgänger für %s ist %s != %s"
14881 #, c-format
14882 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14883 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s endet zu früh"
14885 #, c-format
14886 msgid ""
14887 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14888 msgstr ""
14889 "Commit-Graph hat Generationsnummer null für Commit %s, aber sonst ungleich "
14890 "null"
14892 #, c-format
14893 msgid ""
14894 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14895 msgstr ""
14896 "Commit-Graph hat Generationsnummer ungleich null für Commit %s, aber sonst "
14897 "null"
14899 #, c-format
14900 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14901 msgstr "Commit-Graph Erstellung für Commit %s ist %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14903 #, c-format
14904 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14905 msgstr ""
14906 "Commit-Datum für Commit %s in Commit-Graph ist %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14908 msgid "Verifying commits in commit graph"
14909 msgstr "Commit in Commit-Graph überprüfen"
14911 #, c-format
14912 msgid "%s %s is not a commit!"
14913 msgstr "%s %s ist kein Commit!"
14915 msgid ""
14916 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14917 "and will be removed in a future Git version.\n"
14918 "\n"
14919 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14920 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14921 "\n"
14922 "Turn this message off by running\n"
14923 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14924 msgstr ""
14925 "Die Unterstützung für <GIT_DIR>/info/grafts ist veraltet\n"
14926 "und wird in zukünftigen Git Versionen entfernt.\n"
14927 "\n"
14928 "Bitte benutzen Sie \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14929 "zum Konvertieren der künstlichen Vorgänger (\"grafts\")\n"
14930 "in ersetzende Referenzen.<\n"
14931 "\n"
14932 "Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
14933 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\" ausführen."
14935 #, c-format
14936 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14937 msgstr ""
14938 "Commit %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, angeblich von %s."
14940 #, c-format
14941 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14942 msgstr "Commit %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s."
14944 #, c-format
14945 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14946 msgstr "Commit %s hat keine GPG-Signatur."
14948 #, c-format
14949 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14950 msgstr "Commit %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n"
14952 msgid ""
14953 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14954 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14955 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14956 msgstr ""
14957 "Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
14958 "Sie können das nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
14959 "oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitEncoding auf das "
14960 "Encoding,\n"
14961 "welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
14963 msgid "no compiler information available\n"
14964 msgstr "keine Compiler-Information verfügbar\n"
14966 msgid "no libc information available\n"
14967 msgstr "keine libc Informationen verfügbar\n"
14969 #, c-format
14970 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14971 msgstr "konnte freien Speicherplatz für '%s' nicht bestimmen"
14973 #, c-format
14974 msgid "could not get info for '%s'"
14975 msgstr "konnte keine Info für '%s' bekommen"
14977 #, c-format
14978 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14979 msgstr "[GLE %ld] health Thread konnte '%ls' nicht öffnen"
14981 #, c-format
14982 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14983 msgstr "[GLE %ld] health Thread bekommt BHFI für '%ls'"
14985 #, c-format
14986 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14987 msgstr "konnte nicht zum Breitzeichensatz konvertieren: '%s'"
14989 #, c-format
14990 msgid "BHFI changed '%ls'"
14991 msgstr "BHFI veränderte '%ls'"
14993 #, c-format
14994 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14995 msgstr "unbehandelter Fall in 'has_worktree_moved': %d"
14997 #, c-format
14998 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14999 msgstr "Warten des health Thread fehlgeschlagen [GLE %ld]"
15001 #, c-format
15002 msgid "Invalid path: %s"
15003 msgstr "Ungültiger Pfad: %s"
15005 msgid "Unable to create FSEventStream."
15006 msgstr "Konnte FSEventStream nicht erstellen."
15008 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15009 msgstr "Konnte FSEventStream nicht starten."
15011 #, c-format
15012 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15013 msgstr "[GLE %ld] konnte Pfad nicht zu UTF-8 konvertieren: '%.*ls'"
15015 #, c-format
15016 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15017 msgstr "[GLE %ld] konnte '%s' nicht beobachten"
15019 #, c-format
15020 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15021 msgstr "[GLE %ld] konnte Langnamen für '%s' nicht bekommen"
15023 #, c-format
15024 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15025 msgstr "ReadDirectoryChangedW fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
15027 #, c-format
15028 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15029 msgstr "GetOverlappedResult fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
15031 #, c-format
15032 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15033 msgstr "konnte Verzeichnisveränderungen nicht lesen [GLE %ld]"
15035 #, c-format
15036 msgid "opendir('%s') failed"
15037 msgstr "opendir('%s') fehlgeschlagen"
15039 #, c-format
15040 msgid "lstat('%s') failed"
15041 msgstr "lstat('%s') fehlgeschlagen"
15043 #, c-format
15044 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15045 msgstr "strbuf_readlink('%s') fehlgeschlagen"
15047 #, c-format
15048 msgid "closedir('%s') failed"
15049 msgstr "closedir('%s') fehlgeschlagen"
15051 #, c-format
15052 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15053 msgstr "[GLE %ld] '%ls' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
15055 #, c-format
15056 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15057 msgstr "[GLE %ld] kann keine Protokollinformationen für '%ls' erhalten"
15059 #, c-format
15060 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15061 msgstr "Fehler beim Kopieren von SID (%ld)"
15063 #, c-format
15064 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15065 msgstr "konnte Eigentümer für '%s' nicht ermitteln (%ld)"
15067 msgid "memory exhausted"
15068 msgstr "Speicher verbraucht"
15070 msgid "Success"
15071 msgstr "Erfolg"
15073 msgid "No match"
15074 msgstr "Keine Übereinstimmung"
15076 msgid "Invalid regular expression"
15077 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
15079 msgid "Invalid collation character"
15080 msgstr "Ungültiges Kollationszeichen"
15082 msgid "Invalid character class name"
15083 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
15085 msgid "Trailing backslash"
15086 msgstr "Angehängter Backslash"
15088 msgid "Invalid back reference"
15089 msgstr "Ungültiger Rückverweis"
15091 msgid "Unmatched [ or [^"
15092 msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^ gefunden"
15094 msgid "Unmatched ( or \\("
15095 msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\( gefunden"
15097 msgid "Unmatched \\{"
15098 msgstr "Kein Gegenstück für \\{ gefunden"
15100 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15101 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
15103 msgid "Invalid range end"
15104 msgstr "Ungültiges Bereichsende"
15106 msgid "Memory exhausted"
15107 msgstr "Speicher aufgebraucht"
15109 msgid "Invalid preceding regular expression"
15110 msgstr "Ungültiger vorausgehender regulärer Ausdruck"
15112 msgid "Premature end of regular expression"
15113 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdrucks"
15115 msgid "Regular expression too big"
15116 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
15118 msgid "Unmatched ) or \\)"
15119 msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\) gefunden"
15121 msgid "No previous regular expression"
15122 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
15124 msgid "could not send IPC command"
15125 msgstr "konnte IPC-Befehl nicht senden"
15127 msgid "could not read IPC response"
15128 msgstr "konnte IPC-Antwort nicht lesen"
15130 #, c-format
15131 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15132 msgstr "konnte accept_thread nicht für '%s' starten"
15134 #, c-format
15135 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15136 msgstr "konnte worker[0] nicht für '%s' starten"
15138 #, c-format
15139 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15140 msgstr "ConnectNamedPipe fehlgeschlagen für '%s' (%lu)"
15142 #, c-format
15143 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15144 msgstr "konnte keinen Dateideskriptor von Pipe für '%s' erstellen"
15146 #, c-format
15147 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15148 msgstr "konnte thread[0] nicht für '%s' starten"
15150 #, c-format
15151 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15152 msgstr "Warten auf hEvent für '%s' fehlgeschlagen"
15154 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15155 msgstr ""
15156 "kann nicht im Hintergrund fortgesetzt werden, bitte verwenden Sie 'fg', um "
15157 "fortzufahren"
15159 msgid "cannot restore terminal settings"
15160 msgstr "kann Terminaleinstellungen nicht wiederherstellen"
15162 #, c-format
15163 msgid ""
15164 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15165 "\t%s\n"
15166 "from\n"
15167 "\t%s\n"
15168 "This might be due to circular includes."
15169 msgstr ""
15170 "Maximale Include-Tiefe (%d) beim Einbinden von\n"
15171 "\t%s\n"
15172 "von\n"
15173 "\t%s\n"
15174 "überschritten.\n"
15175 "Das könnte durch zirkulare Includes entstanden sein."
15177 #, c-format
15178 msgid "could not expand include path '%s'"
15179 msgstr "Konnte Include-Pfad '%s' nicht erweitern."
15181 msgid "relative config includes must come from files"
15182 msgstr "relative Includes von Konfigurationen müssen aus Dateien kommen"
15184 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15185 msgstr ""
15186 "Bedingungen für das Einbinden von Konfigurationen aus relativen Pfaden "
15187 "müssen\n"
15188 "aus Dateien kommen"
15190 msgid ""
15191 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15192 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15193 msgstr ""
15194 "Remote-URLs können nicht in der Datei direkt oder indirekt einbezogen durch "
15195 "includeIf.hasconfig:remote.*.url konfiguriert werden"
15197 #, c-format
15198 msgid "invalid config format: %s"
15199 msgstr "ungültiges Konfigurationsformat: %s"
15201 #, c-format
15202 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15203 msgstr "fehlender Name der Umgebungsvariable für Konfiguration '%.*s'"
15205 #, c-format
15206 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15207 msgstr "fehlende Umgebungsvariable '%s' für Konfiguration '%.*s'"
15209 #, c-format
15210 msgid "key does not contain a section: %s"
15211 msgstr "Schlüssel enthält keine Sektion: %s"
15213 #, c-format
15214 msgid "key does not contain variable name: %s"
15215 msgstr "Schlüssel enthält keinen Variablennamen: %s"
15217 #, c-format
15218 msgid "invalid key: %s"
15219 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
15221 #, c-format
15222 msgid "invalid key (newline): %s"
15223 msgstr "Ungültiger Schlüssel (neue Zeile): %s"
15225 msgid "empty config key"
15226 msgstr "leerer Konfigurationsschlüssel"
15228 #, c-format
15229 msgid "bogus config parameter: %s"
15230 msgstr "Fehlerhafter Konfigurationsparameter: %s"
15232 #, c-format
15233 msgid "bogus format in %s"
15234 msgstr "Fehlerhaftes Format in %s"
15236 #, c-format
15237 msgid "bogus count in %s"
15238 msgstr "falsche Zählung in %s"
15240 #, c-format
15241 msgid "too many entries in %s"
15242 msgstr "zu viele Einträge in %s"
15244 #, c-format
15245 msgid "missing config key %s"
15246 msgstr "fehlender Konfigurationsschlüssel %s"
15248 #, c-format
15249 msgid "missing config value %s"
15250 msgstr "fehlender Konfigurationswert %s"
15252 #, c-format
15253 msgid "bad config line %d in blob %s"
15254 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
15256 #, c-format
15257 msgid "bad config line %d in file %s"
15258 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
15260 #, c-format
15261 msgid "bad config line %d in standard input"
15262 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
15264 #, c-format
15265 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15266 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
15268 #, c-format
15269 msgid "bad config line %d in command line %s"
15270 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
15272 #, c-format
15273 msgid "bad config line %d in %s"
15274 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
15276 msgid "out of range"
15277 msgstr "Außerhalb des Bereichs"
15279 msgid "invalid unit"
15280 msgstr "Ungültige Einheit"
15282 #, c-format
15283 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15284 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
15286 #, c-format
15287 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15288 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
15290 #, c-format
15291 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15292 msgstr ""
15293 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
15295 #, c-format
15296 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15297 msgstr ""
15298 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
15299 "%s"
15301 #, c-format
15302 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15303 msgstr ""
15304 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
15305 "%s"
15307 #, c-format
15308 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15309 msgstr ""
15310 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
15311 "%s"
15313 #, c-format
15314 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15315 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
15317 #, c-format
15318 msgid "invalid value for variable %s"
15319 msgstr "ungültiger Wert für Variable %s"
15321 #, c-format
15322 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15323 msgstr "ignoriere unbekannte Komponente '%s' für core.fsync"
15325 #, c-format
15326 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15327 msgstr "ungültiger boolescher Konfigurationswert '%s' für '%s'"
15329 #, c-format
15330 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15331 msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
15333 #, c-format
15334 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15335 msgstr "'%s' ist kein gültiger Zeitstempel für '%s'"
15337 #, c-format
15338 msgid "abbrev length out of range: %d"
15339 msgstr "Länge für Abkürzung von Commit-IDs außerhalb des Bereichs: %d"
15341 #, c-format
15342 msgid "bad zlib compression level %d"
15343 msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
15345 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15346 msgstr "core.commentChar sollte nur ein ASCII-Zeichen sein"
15348 #, c-format
15349 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15350 msgstr "ignoriere unbekannten Wert '%s' für core.fsyncMethod"
15352 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15353 msgstr "core.fsyncObjectFiles is veraltet; nutzen Sie stattdessen core.fsync"
15355 #, c-format
15356 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15357 msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
15359 #, c-format
15360 msgid "malformed value for %s"
15361 msgstr "ungültiger Wert für %s"
15363 #, c-format
15364 msgid "malformed value for %s: %s"
15365 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
15367 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15368 msgstr ""
15369 "Muss einer von diesen sein: nothing, matching, simple, upstream, current"
15371 #, c-format
15372 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15373 msgstr "Konnte Blob-Objekt '%s' für Konfiguration nicht laden."
15375 #, c-format
15376 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15377 msgstr "Referenz '%s' zeigt auf keinen Blob."
15379 #, c-format
15380 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15381 msgstr "Konnte Blob '%s' für Konfiguration nicht auflösen."
15383 #, c-format
15384 msgid "failed to parse %s"
15385 msgstr "Fehler beim Parsen von %s."
15387 msgid "unable to parse command-line config"
15388 msgstr ""
15389 "Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
15391 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15392 msgstr ""
15393 "Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
15395 #, c-format
15396 msgid "Invalid %s: '%s'"
15397 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
15399 #, c-format
15400 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15401 msgstr ""
15402 "Der Wert '%d' von splitIndex.maxPercentChange sollte zwischen 0 und 100 "
15403 "liegen."
15405 #, c-format
15406 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15407 msgstr ""
15408 "Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
15409 "nicht parsen."
15411 #, c-format
15412 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15413 msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
15415 #, c-format
15416 msgid "invalid section name '%s'"
15417 msgstr "Ungültiger Sektionsname '%s'"
15419 #, c-format
15420 msgid "%s has multiple values"
15421 msgstr "%s hat mehrere Werte"
15423 #, c-format
15424 msgid "failed to write new configuration file %s"
15425 msgstr "Konnte neue Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben."
15427 #, c-format
15428 msgid "could not lock config file %s"
15429 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht sperren."
15431 #, c-format
15432 msgid "opening %s"
15433 msgstr "Öffne %s"
15435 #, c-format
15436 msgid "invalid config file %s"
15437 msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei %s"
15439 #, c-format
15440 msgid "fstat on %s failed"
15441 msgstr "fstat auf %s fehlgeschlagen"
15443 #, c-format
15444 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15445 msgstr "mmap für '%s'(%s) fehlgeschlagen"
15447 #, c-format
15448 msgid "chmod on %s failed"
15449 msgstr "chmod auf %s fehlgeschlagen"
15451 #, c-format
15452 msgid "could not write config file %s"
15453 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht schreiben."
15455 #, c-format
15456 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15457 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
15459 #, c-format
15460 msgid "invalid section name: %s"
15461 msgstr "Ungültiger Sektionsname: %s"
15463 #, c-format
15464 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15465 msgstr ""
15466 "Ausführung mit übermäßig langer Zeile in '%s' bei Zeile %<PRIuMAX> verweigert"
15468 #, c-format
15469 msgid "missing value for '%s'"
15470 msgstr "Fehlender Wert für '%s'"
15472 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15473 msgstr "Die Gegenseite hat nach dem ersten Kontakt abgebrochen."
15475 msgid ""
15476 "Could not read from remote repository.\n"
15477 "\n"
15478 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15479 "and the repository exists."
15480 msgstr ""
15481 "Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
15482 "\n"
15483 "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen "
15484 "bestehen\n"
15485 "und das Repository existiert."
15487 #, c-format
15488 msgid "server doesn't support '%s'"
15489 msgstr "Der Server unterstützt kein '%s'."
15491 #, c-format
15492 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15493 msgstr "Der Server unterstützt das Feature '%s' nicht."
15495 msgid "expected flush after capabilities"
15496 msgstr "Erwartete Flush nach Fähigkeiten."
15498 #, c-format
15499 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15500 msgstr "Ignoriere Fähigkeiten nach der ersten Zeile '%s'."
15502 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15503 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes capabilities^{}"
15505 #, c-format
15506 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15507 msgstr "Protokollfehler: shallow SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
15509 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15510 msgstr ""
15511 "Repository auf der Gegenseite kann keine unvollständige Historie (shallow) "
15512 "enthalten"
15514 msgid "invalid packet"
15515 msgstr "ungültiges Paket"
15517 #, c-format
15518 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15519 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes '%s'"
15521 #, c-format
15522 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15523 msgstr "unbekanntes Objekt-Format '%s' vom Server angegeben"
15525 #, c-format
15526 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15527 msgstr "Fehler in der bundle-uri-Antwortzeile %d: %s"
15529 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15530 msgstr "erwartete Flush nach Bundle-uri-Auflistung"
15532 msgid "expected response end packet after ref listing"
15533 msgstr "Antwort-Endpaket nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15535 #, c-format
15536 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15537 msgstr "ungültige ls-refs Antwort: %s"
15539 msgid "expected flush after ref listing"
15540 msgstr "Flush nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15542 #, c-format
15543 msgid "protocol '%s' is not supported"
15544 msgstr "Protokoll '%s' wird nicht unterstützt"
15546 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15547 msgstr "kann SO_KEEPALIVE bei Socket nicht setzen"
15549 #, c-format
15550 msgid "Looking up %s ... "
15551 msgstr "Suche nach %s ..."
15553 #, c-format
15554 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15555 msgstr "Fehler bei Suche nach %s (Port %s) (%s)."
15557 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15558 #, c-format
15559 msgid ""
15560 "done.\n"
15561 "Connecting to %s (port %s) ... "
15562 msgstr ""
15563 "Fertig.\n"
15564 "Verbinde nach %s (Port %s) ... "
15566 #, c-format
15567 msgid ""
15568 "unable to connect to %s:\n"
15569 "%s"
15570 msgstr ""
15571 "Konnte nicht nach %s verbinden:\n"
15572 "%s"
15574 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15575 msgid "done."
15576 msgstr "Fertig."
15578 #, c-format
15579 msgid "unable to look up %s (%s)"
15580 msgstr "Fehler bei der Suche nach %s (%s)"
15582 #, c-format
15583 msgid "unknown port %s"
15584 msgstr "Unbekannter Port %s"
15586 #, c-format
15587 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15588 msgstr "Merkwürdigen Hostnamen '%s' blockiert."
15590 #, c-format
15591 msgid "strange port '%s' blocked"
15592 msgstr "Merkwürdigen Port '%s' blockiert."
15594 #, c-format
15595 msgid "cannot start proxy %s"
15596 msgstr "Kann Proxy %s nicht starten."
15598 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15599 msgstr "kein Pfad angegeben; siehe 'git help pull' für eine gültige URL-Syntax"
15601 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15602 msgstr "Zeilenumbruch ist in git:// Hosts und Repository-Pfaden verboten"
15604 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15605 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -4"
15607 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15608 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -6"
15610 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15611 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt nicht das Setzen eines Ports"
15613 #, c-format
15614 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15615 msgstr "Merkwürdigen Pfadnamen '%s' blockiert"
15617 msgid "unable to fork"
15618 msgstr "kann Prozess nicht starten"
15620 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15621 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
15623 msgid "failed write to rev-list"
15624 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
15626 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15627 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-lists Standard-Eingabe"
15629 #, c-format
15630 msgid "illegal crlf_action %d"
15631 msgstr "Unerlaubte crlf_action %d"
15633 #, c-format
15634 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15635 msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden"
15637 #, c-format
15638 msgid ""
15639 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15640 "touches it"
15641 msgstr ""
15642 "in der Arbeitskopie von '%s', CRLF wird durch LF ersetzt, sobald es das "
15643 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
15645 #, c-format
15646 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15647 msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden"
15649 #, c-format
15650 msgid ""
15651 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15652 "touches it"
15653 msgstr ""
15654 "in der Arbeitskopie von '%s', LF wird durch CRLF ersetzt, sobald es das "
15655 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
15657 #, c-format
15658 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15659 msgstr "BOM ist in '%s' unzulässig, wenn als %s codiert"
15661 #, c-format
15662 msgid ""
15663 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15664 "working-tree-encoding."
15665 msgstr ""
15666 "Die Datei '%s' enthält ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie\n"
15667 "UTF-%.*s als Codierung im Arbeitsverzeichnis."
15669 #, c-format
15670 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15671 msgstr "BOM ist erforderlich in '%s', wenn als %s codiert"
15673 #, c-format
15674 msgid ""
15675 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15676 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15677 msgstr ""
15678 "Der Datei '%s' fehlt ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%sBE\n"
15679 "oder UTF-%sLE (abhängig von der Byte-Reihenfolge) als Codierung im\n"
15680 "Arbeitsverzeichnis."
15682 #, c-format
15683 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15684 msgstr "Fehler beim Codieren von '%s' von %s nach %s"
15686 #, c-format
15687 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15688 msgstr "Codierung von '%s' von %s nach %s und zurück ist nicht dasselbe"
15690 #, c-format
15691 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15692 msgstr "kann externen Filter '%s' nicht starten"
15694 #, c-format
15695 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15696 msgstr "kann Eingaben nicht an externen Filter '%s' übergeben"
15698 #, c-format
15699 msgid "external filter '%s' failed %d"
15700 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen %d"
15702 #, c-format
15703 msgid "read from external filter '%s' failed"
15704 msgstr "Lesen von externem Filter '%s' fehlgeschlagen"
15706 #, c-format
15707 msgid "external filter '%s' failed"
15708 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen"
15710 msgid "unexpected filter type"
15711 msgstr "unerwartete Filterart"
15713 msgid "path name too long for external filter"
15714 msgstr "Pfadname zu lang für externen Filter"
15716 #, c-format
15717 msgid ""
15718 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15719 "been filtered"
15720 msgstr ""
15721 "externer Filter '%s' nicht mehr verfügbar, obwohl nicht alle Pfade gefiltert "
15722 "wurden"
15724 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15725 msgstr "true/false sind keine gültigen Codierungen im Arbeitsverzeichnis"
15727 #, c-format
15728 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15729 msgstr "%s: clean-Filter '%s' fehlgeschlagen"
15731 #, c-format
15732 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15733 msgstr "%s: smudge-Filter '%s' fehlgeschlagen"
15735 #, c-format
15736 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15737 msgstr "überspringe Suche nach Zugangsdaten für Schlüssel: credential.%s"
15739 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15740 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Hostnamen in Zugangsdaten zu arbeiten"
15742 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15743 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Protokoll in Zugangsdaten zu arbeiten"
15745 #, c-format
15746 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15747 msgstr "URL enthält Zeilenumbruch in der %s Komponente: %s"
15749 #, c-format
15750 msgid "url has no scheme: %s"
15751 msgstr "URL hat kein Schema: %s"
15753 #, c-format
15754 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15755 msgstr "URL mit Zugangsdaten konnte nicht geparst werden: %s"
15757 msgid "in the future"
15758 msgstr "in der Zukunft"
15760 #, c-format
15761 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15762 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15763 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Sekunde"
15764 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Sekunden"
15766 #, c-format
15767 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15768 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15769 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Minute"
15770 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Minuten"
15772 #, c-format
15773 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15774 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15775 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Stunde"
15776 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Stunden"
15778 #, c-format
15779 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15780 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15781 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Tag"
15782 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Tagen"
15784 #, c-format
15785 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15786 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15787 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Woche"
15788 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Wochen"
15790 #, c-format
15791 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15792 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15793 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Monat"
15794 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Monaten"
15796 #, c-format
15797 msgid "%<PRIuMAX> year"
15798 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15799 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
15800 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
15802 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15803 #, c-format
15804 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15805 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15806 msgstr[0] "%s, und %<PRIuMAX> Monat"
15807 msgstr[1] "%s, und %<PRIuMAX> Monaten"
15809 #, c-format
15810 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15811 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15812 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
15813 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
15815 msgid "Propagating island marks"
15816 msgstr "Erzeuge Delta-Island Markierungen"
15818 #, c-format
15819 msgid "bad tree object %s"
15820 msgstr "Ungültiges Tree-Objekt %s."
15822 #, c-format
15823 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15824 msgstr ""
15825 "Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks des Delta-Island für '%s': %s"
15827 #, c-format
15828 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15829 msgstr ""
15830 "regulärer Ausdruck des Delta-Island aus Konfiguration hat zu\n"
15831 "viele Capture-Gruppen (maximal %d)"
15833 #, c-format
15834 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15835 msgstr "%d Delta-Islands markiert, fertig.\n"
15837 #, c-format
15838 msgid "invalid --%s value '%s'"
15839 msgstr "ungültiger --%s Wert '%s'"
15841 #, c-format
15842 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15843 msgstr "fehlendes Verzeichnis '%s' konnte nicht archiviert werden"
15845 #, c-format
15846 msgid "could not open directory '%s'"
15847 msgstr "konnte Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
15849 #, c-format
15850 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15851 msgstr "überspringe '%s', das weder Datei noch Verzeichnis ist"
15853 msgid "could not duplicate stdout"
15854 msgstr "konnte Standard-Ausgabe nicht duplizieren"
15856 #, c-format
15857 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15858 msgstr "konnte das Verzeichnis '%s' nicht zum Archivierungssystem hinzufügen"
15860 msgid "failed to write archive"
15861 msgstr "Schreiben des Archivs fehlgeschlagen"
15863 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15864 msgstr "--merge-base funktioniert nicht mit Bereichen"
15866 msgid "--merge-base only works with commits"
15867 msgstr "--merge-base funktioniert nur mit Commits"
15869 msgid "unable to get HEAD"
15870 msgstr "konnte HEAD nicht bekommen"
15872 msgid "no merge base found"
15873 msgstr "keine Merge-Basis gefunden"
15875 msgid "multiple merge bases found"
15876 msgstr "mehrere Merge-Basen gefunden"
15878 msgid "cannot compare stdin to a directory"
15879 msgstr "kann stdin nicht mit einem Verzeichnis vergleichen"
15881 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
15882 msgstr "kann eine benannte Pipe nicht mit einem Verzeichnis vergleichen"
15884 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15885 msgstr "git diff --no-index [<Optionen>] <Pfad> <Pfad>"
15887 msgid ""
15888 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15889 "tree"
15890 msgstr ""
15891 "Kein Git-Repository. Nutzen Sie --no-index, um zwei Pfade außerhalb des "
15892 "Arbeitsverzeichnisses zu vergleichen."
15894 #, c-format
15895 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15896 msgstr ""
15897 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
15899 #, c-format
15900 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15901 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
15903 msgid ""
15904 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15905 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15906 msgstr ""
15907 "\"color moved\"-Einstellung muss eines von diesen sein: 'no', 'default', "
15908 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
15910 #, c-format
15911 msgid ""
15912 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15913 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15914 msgstr ""
15915 "Unbekannter color-moved-ws Modus '%s', mögliche Werte sind 'ignore-space-"
15916 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-identation-change'"
15918 msgid ""
15919 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15920 "whitespace modes"
15921 msgstr ""
15922 "color-moved-ws: allow-indentation-change kann nicht mit anderen\n"
15923 "Whitespace-Modi kombiniert werden."
15925 #, c-format
15926 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15927 msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.submodule': '%s'"
15929 #, c-format
15930 msgid ""
15931 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15932 "%s"
15933 msgstr ""
15934 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
15935 "%s"
15937 #, c-format
15938 msgid "external diff died, stopping at %s"
15939 msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
15941 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15942 msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
15944 #, c-format
15945 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
15946 msgstr "Magie von Pfadspezifikationen wird von --follow nicht unterstützt: %s"
15948 #, c-format
15949 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15950 msgstr ""
15951 "die Optionen '%s', '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
15952 "werden"
15954 #, c-format
15955 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15956 msgstr ""
15957 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
15958 "Sie '%s' mit '%s'"
15960 #, c-format
15961 msgid ""
15962 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15963 msgstr ""
15964 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
15965 "Sie '%s' mit '%s' und '%s'"
15967 #, c-format
15968 msgid "invalid --stat value: %s"
15969 msgstr "Ungültiger --stat Wert: %s"
15971 #, c-format
15972 msgid "%s expects a numerical value"
15973 msgstr "%s erwartet einen numerischen Wert."
15975 #, c-format
15976 msgid ""
15977 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15978 "%s"
15979 msgstr ""
15980 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
15981 "%s"
15983 #, c-format
15984 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15985 msgstr "unbekannte Änderungsklasse '%c' in --diff-filter=%s"
15987 #, c-format
15988 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15989 msgstr "unbekannter Wert nach ws-error-highlight=%.*s"
15991 #, c-format
15992 msgid "unable to resolve '%s'"
15993 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
15995 #, c-format
15996 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15997 msgstr "%s erwartet die Form <n>/<m>"
15999 #, c-format
16000 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16001 msgstr "%s erwartet ein Zeichen, '%s' bekommen"
16003 #, c-format
16004 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16005 msgstr "ungültiges --color-moved Argument: %s"
16007 #, c-format
16008 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16009 msgstr "ungültiger Modus '%s' in --color-moved-ws"
16011 msgid ""
16012 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
16013 "\"histogram\""
16014 msgstr ""
16015 "Option diff-algorithm akzeptiert: \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
16016 "\"histogram\""
16018 #, c-format
16019 msgid "invalid argument to %s"
16020 msgstr "ungültiges Argument für %s"
16022 #, c-format
16023 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16024 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck für -I gegeben: '%s'"
16026 #, c-format
16027 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16028 msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
16030 #, c-format
16031 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16032 msgstr "ungültiges --word-diff Argument: %s"
16034 msgid "Diff output format options"
16035 msgstr "Diff-Optionen zu Ausgabeformaten"
16037 msgid "generate patch"
16038 msgstr "Patch erzeugen"
16040 msgid "<n>"
16041 msgstr "<n>"
16043 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16044 msgstr "Unterschiede mit <n> Zeilen des Kontextes erstellen"
16046 msgid "generate the diff in raw format"
16047 msgstr "Unterschiede im Rohformat erstellen"
16049 msgid "synonym for '-p --raw'"
16050 msgstr "Synonym für '-p --raw'"
16052 msgid "synonym for '-p --stat'"
16053 msgstr "Synonym für '-p --stat'"
16055 msgid "machine friendly --stat"
16056 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe von --stat"
16058 msgid "output only the last line of --stat"
16059 msgstr "nur die letzte Zeile von --stat ausgeben"
16061 msgid "<param1,param2>..."
16062 msgstr "<Parameter1,Parameter2>..."
16064 msgid ""
16065 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16066 msgstr ""
16067 "die Verteilung des relativen Umfangs der Änderungen für jedes "
16068 "Unterverzeichnis ausgeben"
16070 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16071 msgstr "Synonym für --dirstat=cumulative"
16073 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
16074 msgstr "Synonym für --dirstat=files,Parameter1,Parameter2..."
16076 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16077 msgstr ""
16078 "warnen, wenn Änderungen Konfliktmarker oder Whitespace-Fehler einbringen"
16080 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16081 msgstr ""
16082 "gekürzte Zusammenfassung, wie z.B. Erstellungen, Umbenennungen und "
16083 "Änderungen der Datei-Rechte"
16085 msgid "show only names of changed files"
16086 msgstr "nur Dateinamen der geänderten Dateien anzeigen"
16088 msgid "show only names and status of changed files"
16089 msgstr "nur Dateinamen und Status der geänderten Dateien anzeigen"
16091 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16092 msgstr "<Breite>[,<Namens-Breite>[,<Anzahl>]]"
16094 msgid "generate diffstat"
16095 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
16097 msgid "<width>"
16098 msgstr "<Breite>"
16100 msgid "generate diffstat with a given width"
16101 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Breite erzeugen"
16103 msgid "generate diffstat with a given name width"
16104 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Namens-Breite erzeugen"
16106 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16107 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Graph-Breite erzeugen"
16109 msgid "<count>"
16110 msgstr "<Anzahl>"
16112 msgid "generate diffstat with limited lines"
16113 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit begrenzten Zeilen erzeugen"
16115 msgid "generate compact summary in diffstat"
16116 msgstr "kompakte Zusammenstellung in Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
16118 msgid "output a binary diff that can be applied"
16119 msgstr "eine binäre Differenz ausgeben, dass angewendet werden kann"
16121 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16122 msgstr "vollständige Objekt-Namen in den \"index\"-Zeilen anzeigen"
16124 msgid "show colored diff"
16125 msgstr "farbige Unterschiede anzeigen"
16127 msgid "<kind>"
16128 msgstr "<Art>"
16130 msgid ""
16131 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16132 "diff"
16133 msgstr ""
16134 "Whitespace-Fehler in den Zeilen 'context', 'old' oder 'new' bei den "
16135 "Unterschieden hervorheben"
16137 msgid ""
16138 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16139 "--numstat"
16140 msgstr ""
16141 "die Pfadnamen nicht verschleiern und NUL-Zeichen als Schlusszeichen in "
16142 "Ausgabefeldern bei --raw oder --numstat nutzen"
16144 msgid "<prefix>"
16145 msgstr "<Präfix>"
16147 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16148 msgstr "den gegebenen Quell-Präfix statt \"a/\" anzeigen"
16150 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16151 msgstr "den gegebenen Ziel-Präfix statt \"b/\" anzeigen"
16153 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16154 msgstr "einen zusätzlichen Präfix bei jeder Ausgabezeile voranstellen"
16156 msgid "do not show any source or destination prefix"
16157 msgstr "keine Quell- oder Ziel-Präfixe anzeigen"
16159 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16160 msgstr "Standardpräfixe a/ und b/ verwenden"
16162 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16163 msgstr ""
16164 "Kontext zwischen Unterschied-Blöcken bis zur angegebenen Anzahl von Zeilen "
16165 "anzeigen"
16167 msgid "<char>"
16168 msgstr "<Zeichen>"
16170 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16171 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine neue Zeile kennzeichnet (statt '+')"
16173 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16174 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine alte Zeile kennzeichnet (statt '-')"
16176 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16177 msgstr "das Zeichen festlegen, das den Kontext kennzeichnet (statt ' ')"
16179 msgid "Diff rename options"
16180 msgstr "Diff-Optionen zur Umbenennung"
16182 msgid "<n>[/<m>]"
16183 msgstr "<n>[/<m>]"
16185 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16186 msgstr ""
16187 "teile komplette Rewrite-Änderungen in Änderungen mit \"löschen\" und "
16188 "\"erstellen\""
16190 msgid "detect renames"
16191 msgstr "Umbenennungen erkennen"
16193 msgid "omit the preimage for deletes"
16194 msgstr "Preimage für Löschungen weglassen"
16196 msgid "detect copies"
16197 msgstr "Kopien erkennen"
16199 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16200 msgstr "ungeänderte Dateien als Quelle zum Finden von Kopien nutzen"
16202 msgid "disable rename detection"
16203 msgstr "Erkennung von Umbenennungen deaktivieren"
16205 msgid "use empty blobs as rename source"
16206 msgstr "leere Blobs als Quelle von Umbenennungen nutzen"
16208 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16209 msgstr "Auflistung der Historie einer Datei nach Umbenennung fortführen"
16211 msgid ""
16212 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16213 "given limit"
16214 msgstr ""
16215 "Erkennung von Umbenennungen und Kopien verhindern, wenn die Anzahl der Ziele "
16216 "für Umbenennungen und Kopien das gegebene Limit überschreitet"
16218 msgid "Diff algorithm options"
16219 msgstr "Diff Algorithmus-Optionen"
16221 msgid "produce the smallest possible diff"
16222 msgstr "die kleinstmöglichen Änderungen erzeugen"
16224 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16225 msgstr "Whitespace-Änderungen beim Vergleich von Zeilen ignorieren"
16227 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16228 msgstr "Änderungen bei der Anzahl von Whitespace ignorieren"
16230 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16231 msgstr "Whitespace-Änderungen am Zeilenende ignorieren"
16233 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16234 msgstr "den Zeilenumbruch am Ende der Zeile ignorieren"
16236 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16237 msgstr "Änderungen in leeren Zeilen ignorieren"
16239 msgid "<regex>"
16240 msgstr "<Regex>"
16242 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16243 msgstr ""
16244 "Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen mit <Regex> übereinstimmen"
16246 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16247 msgstr ""
16248 "Heuristik, um Grenzen der Änderungsblöcke für bessere Lesbarkeit zu "
16249 "verschieben"
16251 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16252 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Patience Diff\" erzeugen"
16254 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16255 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Histogram Diff\" erzeugen"
16257 msgid "<algorithm>"
16258 msgstr "<Algorithmus>"
16260 msgid "choose a diff algorithm"
16261 msgstr "einen Algorithmus für Änderungen wählen"
16263 msgid "<text>"
16264 msgstr "<Text>"
16266 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16267 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Anchored Diff\" erzeugen"
16269 msgid "<mode>"
16270 msgstr "<Modus>"
16272 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16273 msgstr "Wort-Änderungen zeigen, nutze <Modus>, um Wörter abzugrenzen"
16275 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16276 msgstr "<Regex> nutzen, um zu entscheiden, was ein Wort ist"
16278 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16279 msgstr "entsprechend wie --word-diff=color --word-diff-regex=<Regex>"
16281 msgid "moved lines of code are colored differently"
16282 msgstr "verschobene Codezeilen sind andersfarbig"
16284 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16285 msgstr "wie Whitespaces in --color-moved ignoriert werden"
16287 msgid "Other diff options"
16288 msgstr "Andere Diff-Optionen"
16290 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16291 msgstr ""
16292 "wenn vom Unterverzeichnis aufgerufen, schließe Änderungen außerhalb aus und "
16293 "zeige relative Pfade an"
16295 msgid "treat all files as text"
16296 msgstr "alle Dateien als Text behandeln"
16298 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16299 msgstr "die beiden Eingaben vertauschen und die Änderungen umkehren"
16301 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16302 msgstr ""
16303 "mit Exit-Status 1 beenden, wenn Änderungen vorhanden sind, andernfalls mit 0"
16305 msgid "disable all output of the program"
16306 msgstr "alle Ausgaben vom Programm deaktivieren"
16308 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16309 msgstr "erlaube die Ausführung eines externes Programms für Änderungen"
16311 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16312 msgstr ""
16313 "Führe externe Text-Konvertierungsfilter aus, wenn binäre Dateien vergleicht "
16314 "werden"
16316 msgid "<when>"
16317 msgstr "<wann>"
16319 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16320 msgstr ""
16321 "Änderungen in Submodulen während der Erstellung der Unterschiede ignorieren"
16323 msgid "<format>"
16324 msgstr "<Format>"
16326 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16327 msgstr "angeben, wie Unterschiede in Submodulen gezeigt werden"
16329 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16330 msgstr "'git add -N' Einträge vom Index verstecken"
16332 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16333 msgstr "'git add -N' Einträge im Index als echt behandeln"
16335 msgid "<string>"
16336 msgstr "<Zeichenkette>"
16338 msgid ""
16339 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16340 "string"
16341 msgstr ""
16342 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens der angegebenen "
16343 "Zeichenkette verändern"
16345 msgid ""
16346 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16347 "regex"
16348 msgstr ""
16349 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16350 "regulären Ausdrucks verändern"
16352 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16353 msgstr "alle Änderungen im Changeset mit -S oder -G anzeigen"
16355 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16356 msgstr ""
16357 "<Zeichenkette> bei -S als erweiterten POSIX regulären Ausdruck behandeln"
16359 msgid "control the order in which files appear in the output"
16360 msgstr ""
16361 "die Reihenfolge kontrollieren, in der die Dateien in der Ausgabe erscheinen"
16363 msgid "<path>"
16364 msgstr "<Pfad>"
16366 msgid "show the change in the specified path first"
16367 msgstr "die Änderung des angegebenen Pfades zuerst anzeigen"
16369 msgid "skip the output to the specified path"
16370 msgstr "überspringe die Ausgabe bis zum angegebenen Pfad"
16372 msgid "<object-id>"
16373 msgstr "<Objekt-ID>"
16375 msgid ""
16376 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16377 "object"
16378 msgstr ""
16379 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16380 "Objektes verändern"
16382 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16383 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16385 msgid "select files by diff type"
16386 msgstr "Dateien anhand der Art der Änderung wählen"
16388 msgid "<file>"
16389 msgstr "<Datei>"
16391 msgid "output to a specific file"
16392 msgstr "Ausgabe zu einer bestimmten Datei"
16394 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16395 msgstr ""
16396 "genaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
16397 "übersprungen."
16399 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16400 msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
16402 #, c-format
16403 msgid ""
16404 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16405 msgstr ""
16406 "Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
16407 "erneut versuchen."
16409 #, c-format
16410 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16411 msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'"
16413 msgid "Performing inexact rename detection"
16414 msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
16416 #, c-format
16417 msgid "No such path '%s' in the diff"
16418 msgstr "Pfad '%s' nicht im Diff gefunden"
16420 #, c-format
16421 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16422 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Git bekannten Dateien überein"
16424 #, c-format
16425 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16426 msgstr "unbekanntes Muster: '%s'"
16428 #, c-format
16429 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16430 msgstr "unbekanntes verneinendes Muster: '%s'"
16432 #, c-format
16433 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16434 msgstr ""
16435 "Ihre Datei für den partiellen Checkout hat eventuell Probleme:\n"
16436 "Muster '%s' wiederholt sich."
16438 msgid "disabling cone pattern matching"
16439 msgstr "deaktiviere Cone-Muster-Übereinstimmung"
16441 #, c-format
16442 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16443 msgstr "kann %s nicht als exclude-Filter benutzen"
16445 msgid "failed to get kernel name and information"
16446 msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
16448 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16449 msgstr ""
16450 "Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
16451 "für dieses Verzeichnis deaktiviert"
16453 msgid ""
16454 "No directory name could be guessed.\n"
16455 "Please specify a directory on the command line"
16456 msgstr ""
16457 "Konnte keinen Verzeichnisnamen erraten.\n"
16458 "Bitte geben Sie ein Verzeichnis auf der Befehlszeile an."
16460 #, c-format
16461 msgid "index file corrupt in repo %s"
16462 msgstr "Index-Datei in Repository %s beschädigt"
16464 #, c-format
16465 msgid "could not create directories for %s"
16466 msgstr "Konnte Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
16468 #, c-format
16469 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16470 msgstr "Konnte Git-Verzeichnis nicht von '%s' nach '%s' migrieren"
16472 #, c-format
16473 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16474 msgstr "Hinweis: Warte auf das Schließen der Datei durch Ihren Editor...%c"
16476 #, c-format
16477 msgid "could not write to '%s'"
16478 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
16480 #, c-format
16481 msgid "could not edit '%s'"
16482 msgstr "Konnte '%s' nicht editieren."
16484 msgid "Filtering content"
16485 msgstr "Filtere Inhalt"
16487 #, c-format
16488 msgid "could not stat file '%s'"
16489 msgstr "konnte Datei '%s' nicht lesen"
16491 #, c-format
16492 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16493 msgstr "ungültiger Git-Namespace-Pfad \"%s\""
16495 #, c-format
16496 msgid "too many args to run %s"
16497 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um %s auszuführen"
16499 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16500 msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
16502 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16503 msgstr "git fetch-pack: erwartete ein Flush-Paket nach der shallow-Liste"
16505 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16506 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
16508 #, c-format
16509 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16510 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
16512 msgid "unable to write to remote"
16513 msgstr "konnte nicht zum Remote schreiben"
16515 msgid "Server supports filter"
16516 msgstr "Server unterstützt Filter"
16518 #, c-format
16519 msgid "invalid shallow line: %s"
16520 msgstr "ungültige shallow-Zeile: %s"
16522 #, c-format
16523 msgid "invalid unshallow line: %s"
16524 msgstr "ungültige unshallow-Zeile: %s"
16526 #, c-format
16527 msgid "object not found: %s"
16528 msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
16530 #, c-format
16531 msgid "error in object: %s"
16532 msgstr "Fehler in Objekt: %s"
16534 #, c-format
16535 msgid "no shallow found: %s"
16536 msgstr "kein shallow-Objekt gefunden: %s"
16538 #, c-format
16539 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16540 msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
16542 #, c-format
16543 msgid "got %s %d %s"
16544 msgstr "%s %d %s bekommen"
16546 #, c-format
16547 msgid "invalid commit %s"
16548 msgstr "ungültiger Commit %s"
16550 msgid "giving up"
16551 msgstr "gebe auf"
16553 msgid "done"
16554 msgstr "fertig"
16556 #, c-format
16557 msgid "got %s (%d) %s"
16558 msgstr "%s (%d) %s bekommen"
16560 #, c-format
16561 msgid "Marking %s as complete"
16562 msgstr "Markiere %s als vollständig"
16564 #, c-format
16565 msgid "already have %s (%s)"
16566 msgstr "habe %s (%s) bereits"
16568 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16569 msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
16571 msgid "protocol error: bad pack header"
16572 msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
16574 #, c-format
16575 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16576 msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
16578 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16579 msgstr "fetch-pack: ungültige index-pack Ausgabe"
16581 #, c-format
16582 msgid "%s failed"
16583 msgstr "%s fehlgeschlagen"
16585 msgid "error in sideband demultiplexer"
16586 msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
16588 #, c-format
16589 msgid "Server version is %.*s"
16590 msgstr "Server-Version ist %.*s"
16592 #, c-format
16593 msgid "Server supports %s"
16594 msgstr "Server unterstützt %s"
16596 msgid "Server does not support shallow clients"
16597 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
16599 msgid "Server does not support --shallow-since"
16600 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
16602 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16603 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
16605 msgid "Server does not support --deepen"
16606 msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
16608 msgid "Server does not support this repository's object format"
16609 msgstr "Server unterstützt das Objekt-Format dieses Repositories nicht"
16611 msgid "no common commits"
16612 msgstr "keine gemeinsamen Commits"
16614 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16615 msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
16617 #, c-format
16618 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16619 msgstr "Algorithmen stimmen nicht überein: Client %s; Server %s"
16621 #, c-format
16622 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16623 msgstr "der Server unterstützt Algorithmus '%s' nicht"
16625 msgid "Server does not support shallow requests"
16626 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Anfragen"
16628 msgid "unable to write request to remote"
16629 msgstr "konnte Anfrage nicht zum Remote schreiben"
16631 #, c-format
16632 msgid "expected '%s', received '%s'"
16633 msgstr "'%s' erwartet, '%s' empfangen"
16635 #, c-format
16636 msgid "expected '%s'"
16637 msgstr "'%s' erwartet"
16639 #, c-format
16640 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16641 msgstr "Unerwartete Acknowledgment-Zeile: '%s'"
16643 #, c-format
16644 msgid "error processing acks: %d"
16645 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von ACKS: %d"
16647 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16648 #. keyword.
16650 #, c-format
16651 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16652 msgstr "erwartete Versand einer Packdatei nach '%s'"
16654 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16655 #. keyword.
16657 #, c-format
16658 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16659 msgstr "erwartete keinen Versand anderer Sektionen nach keinem '%s'"
16661 #, c-format
16662 msgid "error processing shallow info: %d"
16663 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Shallow-Informationen: %d"
16665 #, c-format
16666 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16667 msgstr "wanted-ref erwartet, '%s' bekommen"
16669 #, c-format
16670 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16671 msgstr "unerwartetes wanted-ref: '%s'"
16673 #, c-format
16674 msgid "error processing wanted refs: %d"
16675 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von wanted-refs: %d"
16677 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16678 msgstr "git fetch-pack: Antwort-Endpaket erwartet"
16680 msgid "no matching remote head"
16681 msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
16683 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16684 msgstr "unerwartetes 'ready' von Remote-Repository"
16686 #, c-format
16687 msgid "no such remote ref %s"
16688 msgstr "Remote-Referenz %s nicht gefunden"
16690 #, c-format
16691 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16692 msgstr "Der Server lehnt Anfrage nach nicht angebotenem Objekt %s ab."
16694 #, c-format
16695 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16696 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ungültiger Pfad '%s'"
16698 #, c-format
16699 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16700 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: nicht spezifizierter Fehler bei '%s'"
16702 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16703 msgstr "fsmonitor--daemon läuft nicht"
16705 #, c-format
16706 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16707 msgstr "konnte '%s' Befehl nicht an fsmonitor--daemon senden"
16709 #, c-format
16710 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16711 msgstr "Bare-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16713 #, c-format
16714 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16715 msgstr "Repository '%s' ist wegen Fehler inkompatibel mit fsmonitor"
16717 #, c-format
16718 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16719 msgstr "Remote-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16721 #, c-format
16722 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16723 msgstr "virtuelles Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16725 #, c-format
16726 msgid ""
16727 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16728 "sockets support"
16729 msgstr ""
16730 "Socket-Verzeichnis '%s' ist mit fsmonitor inkompatibel, da es keine Unix-"
16731 "Sockets unterstützt"
16733 msgid ""
16734 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16735 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16736 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16737 "bare]\n"
16738 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16739 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16740 msgstr ""
16741 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <Pfad>] [-c <Name>=<Wert>]\n"
16742 "           [--exec-path[=<Pfad>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16743 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16744 "bare]\n"
16745 "           [--git-dir=<Pfad>] [--work-tree=<Pfad>] [--namespace=<Name>]\n"
16746 "           [--config-env=<Name>=<Umgebungsvariable>] <Befehl> [<Argumente>]"
16748 msgid ""
16749 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16750 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16751 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16752 "See 'git help git' for an overview of the system."
16753 msgstr ""
16754 "'git help -a' und 'git help -g' listet verfügbare Unterbefehle und\n"
16755 "einige Anleitungen zu Git-Konzepten auf. Benutzen Sie 'git help <Befehl>'\n"
16756 "oder 'git help <Konzept>', um mehr über einen spezifischen Befehl oder\n"
16757 "Konzept zu erfahren.\n"
16758 "Benutzen Sie 'git help git' für einen Überblick des Systems."
16760 #, c-format
16761 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16762 msgstr "Nicht unterstützte Art zur Befehlsauflistung '%s'."
16764 #, c-format
16765 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16766 msgstr "kein Verzeichnis für Option '%s' angegeben\n"
16768 #, c-format
16769 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16770 msgstr "Kein Namespace für --namespace angegeben.\n"
16772 #, c-format
16773 msgid "-c expects a configuration string\n"
16774 msgstr "-c erwartet einen Konfigurationsstring.\n"
16776 #, c-format
16777 msgid "no config key given for --config-env\n"
16778 msgstr "kein Konfigurationsschlüssel für --config-env angegeben\n"
16780 #, c-format
16781 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16782 msgstr "keine Attributquelle für --attr-source angegeben\n"
16784 #, c-format
16785 msgid "unknown option: %s\n"
16786 msgstr "Unbekannte Option: %s\n"
16788 #, c-format
16789 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16790 msgstr "beim Erweitern von Alias '%s': '%s'"
16792 #, c-format
16793 msgid ""
16794 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16795 "You can use '!git' in the alias to do this"
16796 msgstr ""
16797 "Alias '%s' ändert Umgebungsvariablen.\n"
16798 "Sie können '!git' im Alias benutzen, um dies zu tun."
16800 #, c-format
16801 msgid "empty alias for %s"
16802 msgstr "leerer Alias für %s"
16804 #, c-format
16805 msgid "recursive alias: %s"
16806 msgstr "rekursiver Alias: %s"
16808 msgid "write failure on standard output"
16809 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
16811 msgid "unknown write failure on standard output"
16812 msgstr "Unbekannter Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
16814 msgid "close failed on standard output"
16815 msgstr "Fehler beim Schließen der Standard-Ausgabe."
16817 #, c-format
16818 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16819 msgstr "Alias-Schleife erkannt: Erweiterung von '%s' schließt nicht ab:%s"
16821 #, c-format
16822 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16823 msgstr "Kann %s nicht als eingebauten Befehl behandeln."
16825 #, c-format
16826 msgid ""
16827 "usage: %s\n"
16828 "\n"
16829 msgstr ""
16830 "Verwendung: %s\n"
16831 "\n"
16833 #, c-format
16834 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16835 msgstr "Erweiterung von Alias '%s' fehlgeschlagen; '%s' ist kein Git-Befehl\n"
16837 #, c-format
16838 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16839 msgstr "Fehler beim Ausführen von Befehl '%s': %s\n"
16841 msgid "could not create temporary file"
16842 msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
16844 #, c-format
16845 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16846 msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
16848 msgid ""
16849 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16850 "signature verification"
16851 msgstr ""
16852 "gpg.ssh.allowedSignersFile muss konfiguriert sein und für die Überprüfung "
16853 "der SSH-Signatur vorhanden sein"
16855 msgid ""
16856 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16857 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16858 msgstr ""
16859 "ssh-keygen -Y find-principals/verify wird für die Verifizierung der SSH-"
16860 "Signatur benötigt (verfügbar in openssh Version 8.2p1+)"
16862 #, c-format
16863 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16864 msgstr "SSH-Signatursperrdatei konfiguriert, aber nicht gefunden: %s"
16866 #, c-format
16867 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16868 msgstr "fehlerhafte/inkompatible Signatur '%s'"
16870 #, c-format
16871 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16872 msgstr "konnte SSH-Fingerabdruck für Schlüssel '%s' nicht bekommen"
16874 msgid ""
16875 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16876 msgstr ""
16877 "entweder user.signingkey oder gpg.ssh.defaultKeyCommand muss konfiguriert "
16878 "sein"
16880 #, c-format
16881 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16882 msgstr ""
16883 "gpg.ssh.defaultKeyCommand war erfolgreich, gab aber keine Schlüssel zurück: "
16884 "%s %s"
16886 #, c-format
16887 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16888 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand fehlgeschlagen: %s %s"
16890 #, c-format
16891 msgid ""
16892 "gpg failed to sign the data:\n"
16893 "%s"
16894 msgstr ""
16895 "gpg konnte die Daten nicht signieren:\n"
16896 "%s"
16898 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16899 msgstr "user.signingKey muss für die SSH-Signatur gesetzt sein"
16901 #, c-format
16902 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16903 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüssels nach '%s'"
16905 #, c-format
16906 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16907 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüsselpuffers nach '%s'"
16909 msgid ""
16910 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16911 "8.2p1+)"
16912 msgstr ""
16913 "\"ssh-keygen -Y sign\" wird für die SSH-Signatur benötigt (verfügbar in "
16914 "openssh Version 8.2p1+)"
16916 #, c-format
16917 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16918 msgstr "Fehler beim Lesen des SSH-Signaturdatenpuffers von '%s'"
16920 #, c-format
16921 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16922 msgstr "ungültige Farbe '%.*s' in log.graphColors ignoriert"
16924 msgid ""
16925 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16926 "with -P under PCRE v2"
16927 msgstr ""
16928 "Angegebenes Muster enthält NULL Byte (über -f <Datei>). Das wird nur mit -"
16929 "Punter PCRE v2 unterstützt."
16931 #, c-format
16932 msgid "'%s': unable to read %s"
16933 msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
16935 #, c-format
16936 msgid "'%s': short read"
16937 msgstr "'%s': read() zu kurz"
16939 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16940 msgstr "Arbeitsverzeichnis anlegen (siehe auch: git help tutorial)"
16942 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16943 msgstr "an aktuellen Änderungen arbeiten (siehe auch: git help everyday)"
16945 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16946 msgstr "Historie und Status untersuchen (siehe auch: git help revisions)"
16948 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16949 msgstr "Historie erweitern und bearbeiten"
16951 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16952 msgstr "mit anderen zusammenarbeiten (siehe auch: git help workflows)"
16954 msgid "Main Porcelain Commands"
16955 msgstr "Hauptbefehle"
16957 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16958 msgstr "Nebenbefehle / Manipulationen"
16960 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16961 msgstr "Nebenbefehle / Abfragen"
16963 msgid "Interacting with Others"
16964 msgstr "mit anderen interagieren"
16966 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16967 msgstr "Systembefehle / Manipulationen"
16969 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16970 msgstr "Systembefehle / Abfragen"
16972 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16973 msgstr "Systembefehle / Repositories synchronisieren"
16975 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16976 msgstr "Systembefehle / Interne Hilfsbefehle"
16978 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16979 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen"
16981 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16982 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Schnittstellen für Entwickler"
16984 #, c-format
16985 msgid "available git commands in '%s'"
16986 msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
16988 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16989 msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
16991 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16992 msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
16994 msgid "The Git concept guides are:"
16995 msgstr "Die Git-Konzeptanleitungen sind:"
16997 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16998 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen:"
17000 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17001 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Entwicklerschnittstellen:"
17003 msgid "External commands"
17004 msgstr "Externe Befehle"
17006 msgid "Command aliases"
17007 msgstr "Alias-Befehle"
17009 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17010 msgstr ""
17011 "Siehe 'git help <Befehl>', um mehr über einen spezifischen Unterbefehl zu "
17012 "lesen."
17014 #, c-format
17015 msgid ""
17016 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17017 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17018 msgstr ""
17019 "'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
17020 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
17022 #, c-format
17023 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17024 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
17026 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17027 msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
17029 #, c-format
17030 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17031 msgstr ""
17032 "WARNUNG: Sie haben Git-Befehl '%s' ausgeführt, welcher nicht existiert."
17034 #, c-format
17035 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17036 msgstr "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
17038 #, c-format
17039 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17040 msgstr "Stattdessen '%s' ausführen (y/N)? "
17042 #, c-format
17043 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17044 msgstr "Setze in %0.1f Sekunden fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
17046 msgid ""
17047 "\n"
17048 "The most similar command is"
17049 msgid_plural ""
17050 "\n"
17051 "The most similar commands are"
17052 msgstr[0] ""
17053 "\n"
17054 "Der ähnlichste Befehl ist"
17055 msgstr[1] ""
17056 "\n"
17057 "Die ähnlichsten Befehle sind"
17059 msgid "git version [--build-options]"
17060 msgstr "git version [--build-options]"
17062 #, c-format
17063 msgid "%s: %s - %s"
17064 msgstr "%s: %s - %s"
17066 msgid ""
17067 "\n"
17068 "Did you mean this?"
17069 msgid_plural ""
17070 "\n"
17071 "Did you mean one of these?"
17072 msgstr[0] ""
17073 "\n"
17074 "Haben Sie das gemeint?"
17075 msgstr[1] ""
17076 "\n"
17077 "Haben Sie eines von diesen gemeint?"
17079 #, c-format
17080 msgid ""
17081 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17082 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17083 msgstr ""
17084 "Der '%s' Hook wurde ignoriert, weil er nicht als ausführbar markiert ist.\n"
17085 "Sie können diese Warnung mit `git config advice.ignoredHook false` "
17086 "deaktivieren."
17088 #, c-format
17089 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17090 msgstr "Argument für --packfile muss ein gültiger Hash sein ('%s' erhalten)"
17092 msgid "not a git repository"
17093 msgstr "kein Git-Repository"
17095 #, c-format
17096 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17097 msgstr "negativer Wert für http.postBuffer; benutze Standardwert %d"
17099 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17100 msgstr "Kontrolle über Delegation wird mit cURL < 7.22.0 nicht unterstützt"
17102 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17103 msgstr ""
17104 "Das Anheften des öffentlichen Schlüssels wird mit cURL < 7.39.0 nicht "
17105 "unterstützt"
17107 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17108 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE wird mit cURL < 7.44.0 nicht unterstützt."
17110 #, c-format
17111 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17112 msgstr "Nicht unterstütztes SSL-Backend '%s'. Unterstützte SSL-Backends:"
17114 #, c-format
17115 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17116 msgstr ""
17117 "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: cURL wurde ohne SSL-Backends gebaut."
17119 #, c-format
17120 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17121 msgstr "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: bereits gesetzt"
17123 #, c-format
17124 msgid ""
17125 "unable to update url base from redirection:\n"
17126 "  asked for: %s\n"
17127 "   redirect: %s"
17128 msgstr ""
17129 "Konnte Basis-URL nicht durch Umleitung aktualisieren:\n"
17130 "  gefragt nach: %s\n"
17131 "    umgeleitet: %s"
17133 msgid "Author identity unknown\n"
17134 msgstr "Identität des Autors unbekannt\n"
17136 msgid "Committer identity unknown\n"
17137 msgstr "Identität des Commit-Erstellers unbekannt\n"
17139 msgid ""
17140 "\n"
17141 "*** Please tell me who you are.\n"
17142 "\n"
17143 "Run\n"
17144 "\n"
17145 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17146 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17147 "\n"
17148 "to set your account's default identity.\n"
17149 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17150 "\n"
17151 msgstr ""
17152 "\n"
17153 "*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
17154 "\n"
17155 "Führen Sie\n"
17156 "\n"
17157 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17158 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17159 "\n"
17160 "aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
17161 "Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
17162 "für dieses Repository zu setzen.\n"
17164 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17165 msgstr "keine E-Mail angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
17167 #, c-format
17168 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17169 msgstr "Konnte die E-Mail-Adresse nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
17171 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17172 msgstr "kein Name angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
17174 #, c-format
17175 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17176 msgstr "konnte Namen nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
17178 #, c-format
17179 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17180 msgstr "Leerer Name in Identifikation (für <%s>) nicht erlaubt."
17182 #, c-format
17183 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17184 msgstr "Name besteht nur aus nicht erlaubten Zeichen: %s"
17186 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17187 msgstr "'tree:<Tiefe>' erwartet"
17189 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17190 msgstr "Keine Unterstützung für sparse:path Filter mehr"
17192 #, c-format
17193 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17194 msgstr "'%s' für 'object:type=<Typ>' ist kein gültiger Objekttyp"
17196 #, c-format
17197 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17198 msgstr "Ungültige filter-spec '%s'"
17200 #, c-format
17201 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17202 msgstr "Zeichen in sub-filter-spec muss maskiert werden: '%c'"
17204 msgid "expected something after combine:"
17205 msgstr "erwartete etwas nach 'combine:'"
17207 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17208 msgstr "mehrere filter-specs können nicht kombiniert werden"
17210 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17211 msgstr ""
17212 "Repository-Format konnte nicht erweitert werden, um partielles Klonen zu "
17213 "unterstützen"
17215 msgid "args"
17216 msgstr "Argumente"
17218 msgid "object filtering"
17219 msgstr "Filtern nach Objekten"
17221 #, c-format
17222 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17223 msgstr "konnte nicht auf partiellen Blob '%s' zugreifen"
17225 #, c-format
17226 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17227 msgstr "konnte partielle Filter-Daten in %s nicht parsen"
17229 #, c-format
17230 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17231 msgstr ""
17232 "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Tree-Modus, aber ist kein Tree-Objekt"
17234 #, c-format
17235 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17236 msgstr "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Blob-Modus, aber ist kein Blob"
17238 #, c-format
17239 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17240 msgstr "Konnte Root-Tree-Objekt für Commit %s nicht laden."
17242 #, c-format
17243 msgid ""
17244 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17245 "\n"
17246 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17247 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17248 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17249 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17250 "remove the file manually to continue."
17251 msgstr ""
17252 "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
17253 "\n"
17254 "Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
17255 "zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
17256 "Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
17257 "versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
17258 "ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
17259 "Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
17261 #, c-format
17262 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17263 msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
17265 #, c-format
17266 msgid "unexpected line: '%s'"
17267 msgstr "unerwartete Zeile: '%s'"
17269 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17270 msgstr "erwartete Flush nach Argumenten für die Auflistung der Referenzen"
17272 msgid "quoted CRLF detected"
17273 msgstr "angeführtes CRLF entdeckt"
17275 #, c-format
17276 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17277 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (nicht ausgecheckt)."
17279 #, c-format
17280 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17281 msgstr "Merge von Submodul %s fehlgeschlagen (keine Merge-Basis)"
17283 #, c-format
17284 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17285 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits nicht vorhanden)."
17287 #, c-format
17288 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17289 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits folgen keiner Merge-Basis)"
17291 #, c-format
17292 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17293 msgstr "Hinweis: Spule Submodul %s vor zu %s"
17295 #, c-format
17296 msgid "Failed to merge submodule %s"
17297 msgstr "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s"
17299 #, c-format
17300 msgid ""
17301 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17302 msgstr ""
17303 "Der Merge von Submodul %s ist fehlgeschlagen, aber es gibt eine mögliche "
17304 "Auflösung des Merges: %s"
17306 #, c-format
17307 msgid ""
17308 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17309 "%s"
17310 msgstr ""
17311 "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s, aber mehrere mögliche Merges "
17312 "sind vorhanden:\n"
17313 "%s"
17315 msgid "Failed to execute internal merge"
17316 msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
17318 #, c-format
17319 msgid "Unable to add %s to database"
17320 msgstr "Konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
17322 #, c-format
17323 msgid "Auto-merging %s"
17324 msgstr "automatischer Merge von %s"
17326 #, c-format
17327 msgid ""
17328 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17329 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17330 msgstr ""
17331 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Existierende Datei/Pfad bei %s "
17332 "im\n"
17333 "Weg von impliziter Verzeichnisumbenennung, die versucht, einen oder mehrere\n"
17334 "Pfade dahin zu setzen: %s."
17336 #, c-format
17337 msgid ""
17338 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17339 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17340 msgstr ""
17341 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Kann nicht mehr als ein Pfad "
17342 "zu\n"
17343 "%s mappen; implizite Verzeichnisumbenennungen versuchten diese Pfade dahin\n"
17344 "zu setzen: %s"
17346 #, c-format
17347 msgid ""
17348 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17349 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17350 "majority of the files."
17351 msgstr ""
17352 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
17353 "ist; es wurde zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt, ohne dass ein "
17354 "Ziel die Mehrheit der Dateien erhält."
17356 #, c-format
17357 msgid ""
17358 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17359 "renamed."
17360 msgstr ""
17361 "WARNUNG: Vermeide Umbenennung %s -> %s von %s, weil %s selbst umbenannt "
17362 "wurde."
17364 #, c-format
17365 msgid ""
17366 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17367 "moving it to %s."
17368 msgstr ""
17369 "Pfad aktualisiert: %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, das "
17370 "umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17372 #, c-format
17373 msgid ""
17374 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17375 "%s; moving it to %s."
17376 msgstr ""
17377 "Pfad aktualisiert: %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17378 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17380 #, c-format
17381 msgid ""
17382 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17383 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17384 msgstr ""
17385 "KONFLIKT (Speicherort): %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, "
17386 "das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s verschoben werden."
17388 #, c-format
17389 msgid ""
17390 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17391 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17392 msgstr ""
17393 "KONFLIKT (Speicherort): %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17394 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s "
17395 "verschoben werden."
17397 #, c-format
17398 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17399 msgstr ""
17400 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): %s zu %s in %s umbenannt und zu %s in %s."
17402 #, c-format
17403 msgid ""
17404 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17405 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17406 "markers."
17407 msgstr ""
17408 "KONFLIKT (Umbenennung in Kollision beteiligt): Umbenennung von %s -> %s hat "
17409 "Inhaltskonflikte UND kollidiert mit einem anderen Pfad; dies kann zu "
17410 "verschachtelten Konfliktmarkierungen führen."
17412 #, c-format
17413 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17414 msgstr ""
17415 "KONFLIKT (umbenennen/löschen): %s zu %s in %s umbenannt, aber in %s gelöscht."
17417 #, c-format
17418 msgid "cannot read object %s"
17419 msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
17421 #, c-format
17422 msgid "object %s is not a blob"
17423 msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
17425 #, c-format
17426 msgid ""
17427 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17428 "%s instead."
17429 msgstr ""
17430 "KONFLIKT (Datei/Verzeichnis): Verzeichnis im Weg von %s aus %s; stattdessen "
17431 "nach %s verschieben."
17433 #, c-format
17434 msgid ""
17435 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17436 "of them so each can be recorded somewhere."
17437 msgstr ""
17438 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17439 "Seite; beide wurden umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet werden "
17440 "kann."
17442 #, c-format
17443 msgid ""
17444 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17445 "of them so each can be recorded somewhere."
17446 msgstr ""
17447 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17448 "Seite; eines der beiden wurde umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet "
17449 "werden kann."
17451 msgid "content"
17452 msgstr "Inhalt"
17454 msgid "add/add"
17455 msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
17457 msgid "submodule"
17458 msgstr "Submodul"
17460 #, c-format
17461 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17462 msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
17464 #, c-format
17465 msgid ""
17466 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17467 "of %s left in tree."
17468 msgstr ""
17469 "KONFLIKT (ändern/löschen): %s gelöscht in %s und geändert in %s. Stand %s "
17470 "von %s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
17472 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17473 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17474 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17475 #. commit that needs to be merged.  For example:
17476 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17478 #, c-format
17479 msgid ""
17480 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17481 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17482 msgstr ""
17483 " - gehen Sie zu Submodul (%s) und mergen Sie entweder Commit %s\n"
17484 "   oder aktualisieren Sie zu einem bestehenden Commit, der diese Änderungen "
17485 "zusammengeführt hat\n"
17487 #, c-format
17488 msgid ""
17489 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17490 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17491 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17492 "%s - come back to superproject and run:\n"
17493 "\n"
17494 "      git add %s\n"
17495 "\n"
17496 "   to record the above merge or update\n"
17497 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17498 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17499 msgstr ""
17500 "Das rekursive Zusammenführen mit Submodulen unterstützt derzeit nur triviale "
17501 "Fälle.\n"
17502 "Bitte führen Sie die Zusammenführung der einzelnen konfliktbehafteten "
17503 "Submodule manuell durch.\n"
17504 "Dies kann mit den folgenden Schritten erreicht werden:\n"
17505 "%s - zurück zum Hauptprojekt und dann ausführen:\n"
17506 "\n"
17507 "      git add %s\n"
17508 "\n"
17509 "   um die obige Zusammenführung oder Aktualisierung aufzuzeichnen\n"
17510 " - lösen Sie alle anderen Konflikte im Hauptprojekt\n"
17511 " - committen Sie den resultierenden Index in das Hauptprojekt\n"
17513 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17514 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17516 #, c-format
17517 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17518 msgstr ""
17519 "Sammeln von Merge-Informationen für die Referenzen %s, %s, %s fehlgeschlagen"
17521 msgid "(bad commit)\n"
17522 msgstr "(ungültiger Commit)\n"
17524 #, c-format
17525 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17526 msgstr "add_cacheinfo für Pfad '%s' fehlgeschlagen; Merge wird abgebrochen."
17528 #, c-format
17529 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17530 msgstr ""
17531 "add_cacheinfo zur Aktualisierung für Pfad '%s' fehlgeschlagen;\n"
17532 "Merge wird abgebrochen."
17534 #, c-format
17535 msgid "failed to create path '%s'%s"
17536 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
17538 #, c-format
17539 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17540 msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
17542 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17543 msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
17545 #, c-format
17546 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17547 msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
17549 #, c-format
17550 msgid "blob expected for %s '%s'"
17551 msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
17553 #, c-format
17554 msgid "failed to open '%s': %s"
17555 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
17557 #, c-format
17558 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17559 msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
17561 #, c-format
17562 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17563 msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
17565 #, c-format
17566 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17567 msgstr "Spule Submodul %s zu dem folgenden Commit vor:"
17569 #, c-format
17570 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17571 msgstr "Spule Submodul %s vor"
17573 #, c-format
17574 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17575 msgstr ""
17576 "Fehler beim Merge von Submodule %s (dem Merge nachfolgende Commits nicht "
17577 "gefunden)"
17579 #, c-format
17580 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17581 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (kein Vorspulen)"
17583 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17584 msgstr "Mögliche Auflösung des Merges für Submodul gefunden:\n"
17586 #, c-format
17587 msgid ""
17588 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17589 "by using:\n"
17590 "\n"
17591 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17592 "\n"
17593 "which will accept this suggestion.\n"
17594 msgstr ""
17595 "Falls das korrekt ist, fügen Sie es einfach der Staging-Area, zum Beispiel "
17596 "mit:\n"
17597 "\n"
17598 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17599 "\n"
17600 "hinzu, um diesen Vorschlag zu akzeptieren.\n"
17602 #, c-format
17603 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17604 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (mehrere Merges gefunden)"
17606 #, c-format
17607 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17608 msgstr ""
17609 "Fehler: Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren;\n"
17610 "schreibe stattdessen nach %s."
17612 #, c-format
17613 msgid ""
17614 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17615 "in tree."
17616 msgstr ""
17617 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
17618 "im Arbeitsbereich gelassen."
17620 #, c-format
17621 msgid ""
17622 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17623 "left in tree."
17624 msgstr ""
17625 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
17626 "%s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
17628 #, c-format
17629 msgid ""
17630 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17631 "in tree at %s."
17632 msgstr ""
17633 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
17634 "im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
17636 #, c-format
17637 msgid ""
17638 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17639 "left in tree at %s."
17640 msgstr ""
17641 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
17642 "%s wurde im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
17644 msgid "rename"
17645 msgstr "umbenennen"
17647 msgid "renamed"
17648 msgstr "umbenannt"
17650 #, c-format
17651 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17652 msgstr "Verweigere geänderte Datei bei %s zu verlieren."
17654 #, c-format
17655 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17656 msgstr ""
17657 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren, auch wenn diese im Weg "
17658 "ist."
17660 #, c-format
17661 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17662 msgstr ""
17663 "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
17664 "%s"
17666 #, c-format
17667 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17668 msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
17670 #, c-format
17671 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17672 msgstr ""
17673 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren; füge stattdessen %s "
17674 "hinzu"
17676 #, c-format
17677 msgid ""
17678 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17679 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17680 msgstr ""
17681 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
17682 "und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
17684 msgid " (left unresolved)"
17685 msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
17687 #, c-format
17688 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17689 msgstr ""
17690 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
17691 "in %s"
17693 #, c-format
17694 msgid ""
17695 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17696 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17697 "getting a majority of the files."
17698 msgstr ""
17699 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
17700 "ist,\n"
17701 "weil Verzeichnis %s zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt wurde, "
17702 "wobei\n"
17703 "keines dieser Ziele die Mehrheit der Dateien erhielt."
17705 #, c-format
17706 msgid ""
17707 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17708 ">%s in %s"
17709 msgstr ""
17710 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s.\n"
17711 "Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s"
17713 msgid "modify"
17714 msgstr "ändern"
17716 msgid "modified"
17717 msgstr "geändert"
17719 #, c-format
17720 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17721 msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
17723 #, c-format
17724 msgid "Adding as %s instead"
17725 msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
17727 #, c-format
17728 msgid "Removing %s"
17729 msgstr "Entferne %s"
17731 msgid "file/directory"
17732 msgstr "Datei/Verzeichnis"
17734 msgid "directory/file"
17735 msgstr "Verzeichnis/Datei"
17737 #, c-format
17738 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17739 msgstr ""
17740 "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
17741 "hinzu."
17743 #, c-format
17744 msgid "Adding %s"
17745 msgstr "Füge %s hinzu"
17747 #, c-format
17748 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17749 msgstr "KONFLIKT (hinzufügen/hinzufügen): Merge-Konflikt in %s"
17751 #, c-format
17752 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17753 msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
17755 msgid "Merging:"
17756 msgstr "Merge:"
17758 #, c-format
17759 msgid "found %u common ancestor:"
17760 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17761 msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
17762 msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
17764 msgid "merge returned no commit"
17765 msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
17767 #, c-format
17768 msgid "Could not parse object '%s'"
17769 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
17771 msgid "failed to read the cache"
17772 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
17774 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17775 msgstr "Multi-Pack-Index OID fanout hat die falsche Größe"
17777 #, c-format
17778 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17779 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei %s ist zu klein."
17781 #, c-format
17782 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17783 msgstr ""
17784 "Multi-Pack-Index-Signatur 0x%08x stimmt nicht mit Signatur 0x%08x überein."
17786 #, c-format
17787 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17788 msgstr "Multi-Pack-Index-Version %d nicht erkannt."
17790 #, c-format
17791 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17792 msgstr "Multi-Pack-Index Hash-Version %u stimmt nicht mit Version %u überein"
17794 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17795 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher Pack-Namen Chunk"
17797 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17798 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher OID fanout Chunk"
17800 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17801 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher OID lookup Chunk"
17803 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17804 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher Objekt offset Chunk"
17806 #, c-format
17807 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17808 msgstr "Falsche Reihenfolge bei Multi-Pack-Index Pack-Namen: '%s' vor '%s'"
17810 #, c-format
17811 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17812 msgstr "Ungültige pack-int-id: %u (%u Pakete insgesamt)"
17814 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17815 msgstr ""
17816 "Multi-Pack-Index speichert einen 64-Bit Offset, aber off_t ist zu klein"
17818 #, c-format
17819 msgid "failed to add packfile '%s'"
17820 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Packdatei '%s'"
17822 #, c-format
17823 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17824 msgstr "Fehler beim Öffnen von pack-index '%s'"
17826 #, c-format
17827 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17828 msgstr "Fehler beim Lokalisieren von Objekt %d in Packdatei"
17830 msgid "cannot store reverse index file"
17831 msgstr "kann Reverse-Index-Datei nicht speichern"
17833 #, c-format
17834 msgid "could not parse line: %s"
17835 msgstr "Zeile konnte nicht geparst werden: %s"
17837 #, c-format
17838 msgid "malformed line: %s"
17839 msgstr "fehlerhafte Zeile: %s"
17841 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17842 msgstr ""
17843 "ignoriere existierenden Multi-Pack-Index; Prüfsumme stimmt nicht überein"
17845 msgid "could not load pack"
17846 msgstr "Paket konnte nicht geladen werden"
17848 #, c-format
17849 msgid "could not open index for %s"
17850 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
17852 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17853 msgstr "Packdateien zum Multi-Pack-Index hinzufügen"
17855 #, c-format
17856 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17857 msgstr "unbekanntes bevorzugtes Paket: '%s'"
17859 #, c-format
17860 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17861 msgstr "bevorzugtes Paket %s ohne Objekte kann nicht ausgewählt werden"
17863 #, c-format
17864 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17865 msgstr "Pack-Datei %s zum Weglassen nicht gefunden"
17867 #, c-format
17868 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17869 msgstr "bevorzugtes Paket '%s' ist abgelaufen"
17871 msgid "no pack files to index."
17872 msgstr "keine Packdateien zum Indizieren."
17874 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17875 msgstr "Schreiben der Multi-Pack-Bitmap ohne Objekte abgelehnt"
17877 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17878 msgstr "Multi-Pack-Bitmap konnte nicht geschrieben werden"
17880 msgid "could not write multi-pack-index"
17881 msgstr "Multi-Pack-Index konnte nicht geschrieben werden"
17883 #, c-format
17884 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17885 msgstr "Fehler beim Löschen des Multi-Pack-Index bei %s"
17887 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17888 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei existiert, aber das Parsen schlug fehl"
17890 msgid "incorrect checksum"
17891 msgstr "Prüfsumme nicht korrekt"
17893 msgid "Looking for referenced packfiles"
17894 msgstr "Suche nach referenzierten Pack-Dateien"
17896 #, c-format
17897 msgid ""
17898 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17899 msgstr ""
17900 "Ungültige oid fanout Reihenfolge: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17901 "fanout[%d]"
17903 msgid "the midx contains no oid"
17904 msgstr "das midx enthält keine oid"
17906 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17907 msgstr "Verifiziere OID-Reihenfolge im Multi-Pack-Index"
17909 #, c-format
17910 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17911 msgstr "Ungültige oid lookup Reihenfolge: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17913 msgid "Sorting objects by packfile"
17914 msgstr "Sortiere Objekte nach Pack-Datei"
17916 msgid "Verifying object offsets"
17917 msgstr "Überprüfe Objekt-Offsets"
17919 #, c-format
17920 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17921 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Eintrags für oid[%d] = %s"
17923 #, c-format
17924 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17925 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Index für Packdatei %s"
17927 #, c-format
17928 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17929 msgstr "Falscher Objekt-Offset für oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17931 msgid "Counting referenced objects"
17932 msgstr "Referenzierte Objekte zählen"
17934 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17935 msgstr "Suchen und Löschen von unreferenzierten Pack-Dateien"
17937 msgid "could not start pack-objects"
17938 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht ausführen"
17940 msgid "could not finish pack-objects"
17941 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht beenden"
17943 #, c-format
17944 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17945 msgstr "Kann lazy_dir Thread nicht erzeugen: %s"
17947 #, c-format
17948 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17949 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht erzeugen: %s"
17951 #, c-format
17952 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17953 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht beitreten: %s"
17955 #, c-format
17956 msgid ""
17957 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17958 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17959 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17960 msgstr ""
17961 "Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s "
17962 "existiert).\n"
17963 "Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --"
17964 "abort', um\n"
17965 "den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen "
17966 "Merge\n"
17967 "von Notizen beginnen."
17969 #, c-format
17970 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17971 msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
17973 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17974 msgstr ""
17975 "Kann uninitialisiertes/unreferenziertes Notiz-Verzeichnis nicht committen."
17977 #, c-format
17978 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17979 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
17981 #, c-format
17982 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17983 msgstr ""
17984 "Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
17986 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17987 #. the environment variable, the second %s is
17988 #. its value.
17990 #, c-format
17991 msgid "Bad %s value: '%s'"
17992 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
17994 #, c-format
17995 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17996 msgstr ""
17997 "Objektverzeichnis %s existiert nicht; prüfe .git/objects/info/alternates"
17999 #, c-format
18000 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18001 msgstr "Konnte alternativen Objektpfad '%s' nicht normalisieren."
18003 #, c-format
18004 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18005 msgstr "%s: ignoriere alternative Objektspeicher - Verschachtelung zu tief"
18007 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18008 msgstr "Konnte fdopen nicht auf Lock-Datei für \"alternates\" aufrufen."
18010 msgid "unable to read alternates file"
18011 msgstr "Konnte \"alternates\"-Datei nicht lesen."
18013 msgid "unable to move new alternates file into place"
18014 msgstr "Konnte neue \"alternates\"-Datei nicht übernehmen."
18016 #, c-format
18017 msgid "path '%s' does not exist"
18018 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht"
18020 #, c-format
18021 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18022 msgstr ""
18023 "Referenziertes Repository '%s' wird noch nicht als verknüpftes\n"
18024 "Arbeitsverzeichnis unterstützt."
18026 #, c-format
18027 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18028 msgstr "Referenziertes Repository '%s' ist kein lokales Repository."
18030 #, c-format
18031 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18032 msgstr ""
18033 "Referenziertes Repository '%s' hat eine unvollständige Historie (shallow)."
18035 #, c-format
18036 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18037 msgstr ""
18038 "Referenziertes Repository '%s' ist mit künstlichen Vorgängern (\"grafts\") "
18039 "eingehängt."
18041 #, c-format
18042 msgid "could not find object directory matching %s"
18043 msgstr "konnte Objekt-Verzeichnis nicht finden, dass '%s' entsprechen soll"
18045 #, c-format
18046 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18047 msgstr "Ungültige Zeile beim Parsen alternativer Referenzen: %s"
18049 #, c-format
18050 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18051 msgstr "Versuche mmap %<PRIuMAX> über Limit %<PRIuMAX>."
18053 #, c-format
18054 msgid "mmap failed%s"
18055 msgstr "mmap fehlgeschlagen%s"
18057 #, c-format
18058 msgid "object file %s is empty"
18059 msgstr "Objektdatei %s ist leer."
18061 #, c-format
18062 msgid "corrupt loose object '%s'"
18063 msgstr "Fehlerhaftes loses Objekt '%s'."
18065 #, c-format
18066 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18067 msgstr "Nutzlose Daten am Ende von losem Objekt '%s'."
18069 #, c-format
18070 msgid "unable to open loose object %s"
18071 msgstr "loses Objekt %s kann nicht geöffnet werden"
18073 #, c-format
18074 msgid "unable to parse %s header"
18075 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht parsen."
18077 msgid "invalid object type"
18078 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
18080 #, c-format
18081 msgid "unable to unpack %s header"
18082 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht entpacken."
18084 #, c-format
18085 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18086 msgstr "Header für %s zu lang, überschreitet %d Bytes"
18088 #, c-format
18089 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18090 msgstr "Loses Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
18092 #, c-format
18093 msgid "replacement %s not found for %s"
18094 msgstr "Ersetzung %s für %s nicht gefunden."
18096 #, c-format
18097 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18098 msgstr "Gepacktes Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
18100 #, c-format
18101 msgid "unable to write file %s"
18102 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben."
18104 #, c-format
18105 msgid "unable to set permission to '%s'"
18106 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
18108 msgid "error when closing loose object file"
18109 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei für lose Objekte."
18111 #, c-format
18112 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18113 msgstr ""
18114 "Unzureichende Berechtigung zum Hinzufügen eines Objektes zur Repository-"
18115 "Datenbank %s"
18117 msgid "unable to create temporary file"
18118 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erstellen."
18120 msgid "unable to write loose object file"
18121 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei für lose Objekte."
18123 #, c-format
18124 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18125 msgstr "Konnte neues Objekt %s (%d) nicht komprimieren."
18127 #, c-format
18128 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18129 msgstr "deflateEnd auf Objekt %s fehlgeschlagen (%d)"
18131 #, c-format
18132 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18133 msgstr "Fehler wegen instabilen Objektquelldaten für %s"
18135 #, c-format
18136 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18137 msgstr "stream-Objekt schreiben %ld!= %<PRIuMAX>"
18139 #, c-format
18140 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18141 msgstr "neues Objekt kann nicht aus Stream entpackt werden (%d)"
18143 #, c-format
18144 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18145 msgstr "deflateEnd auf Stream-Objekt fehlgeschlagen (%d)"
18147 #, c-format
18148 msgid "unable to create directory %s"
18149 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden"
18151 #, c-format
18152 msgid "cannot read object for %s"
18153 msgstr "Kann Objekt für %s nicht lesen."
18155 #, c-format
18156 msgid "object fails fsck: %s"
18157 msgstr "fsck schlägt bei Objekt fehl: %s"
18159 msgid "refusing to create malformed object"
18160 msgstr "verweigere Erstellung eines ungültigen Objekts"
18162 #, c-format
18163 msgid "read error while indexing %s"
18164 msgstr "Lesefehler beim Indizieren von '%s'."
18166 #, c-format
18167 msgid "short read while indexing %s"
18168 msgstr "read() zu kurz beim Indizieren von '%s'."
18170 #, c-format
18171 msgid "%s: failed to insert into database"
18172 msgstr "%s: Fehler beim Einfügen in die Datenbank"
18174 #, c-format
18175 msgid "%s: unsupported file type"
18176 msgstr "%s: nicht unterstützte Dateiart"
18178 #, c-format
18179 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18180 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
18182 #, c-format
18183 msgid "unable to open %s"
18184 msgstr "kann %s nicht öffnen"
18186 #, c-format
18187 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18188 msgstr "Hash für %s stimmt nicht überein (%s erwartet)."
18190 #, c-format
18191 msgid "unable to mmap %s"
18192 msgstr "Konnte mmap nicht auf %s ausführen."
18194 #, c-format
18195 msgid "unable to unpack header of %s"
18196 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht entpacken."
18198 #, c-format
18199 msgid "unable to parse header of %s"
18200 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht parsen."
18202 #, c-format
18203 msgid "unable to unpack contents of %s"
18204 msgstr "Konnte Inhalt von %s nicht entpacken."
18206 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18207 #. output shown when we cannot look up or parse the
18208 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18210 #, c-format
18211 msgid "%s [bad object]"
18212 msgstr "%s [ungültiges Objekt]"
18214 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18215 #. object output. E.g.:
18216 #. *
18217 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18219 #, c-format
18220 msgid "%s commit %s - %s"
18221 msgstr "%s Commit %s - %s"
18223 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18224 #. tag object output. E.g.:
18225 #. *
18226 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18227 #. *
18228 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18229 #. in the tag.
18230 #. *
18231 #. The third argument is the "tag" string
18232 #. from object.c.
18234 #, c-format
18235 msgid "%s tag %s - %s"
18236 msgstr "%s Tag %s - %s"
18238 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18239 #. tag object output where we couldn't parse
18240 #. the tag itself. E.g.:
18241 #. *
18242 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18244 #, c-format
18245 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18246 msgstr "%s [ungültiger Tag, konnte es nicht parsen]"
18248 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18249 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18251 #, c-format
18252 msgid "%s tree"
18253 msgstr "%s Tree"
18255 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18256 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18258 #, c-format
18259 msgid "%s blob"
18260 msgstr "%s Blob"
18262 #, c-format
18263 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18264 msgstr "kurze Objekt-ID %s ist mehrdeutig"
18266 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18267 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18268 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18270 #, c-format
18271 msgid ""
18272 "The candidates are:\n"
18273 "%s"
18274 msgstr ""
18275 "Die Kandidaten sind:\n"
18276 "%s"
18278 msgid ""
18279 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18280 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18281 "may be created by mistake. For example,\n"
18282 "\n"
18283 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18284 "\n"
18285 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18286 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18287 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18288 msgstr ""
18289 "Git erzeugt normalerweise keine Referenzen die mit\n"
18290 "40 Hex-Zeichen enden, da diese ignoriert werden wenn\n"
18291 "Sie diese angeben. Diese Referenzen könnten aus Versehen\n"
18292 "erzeugt worden sein. Zum Beispiel,\n"
18293 "\n"
18294 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18295 "\n"
18296 "wobei \"$br\" leer ist und eine 40-Hex-Referenz erzeugt\n"
18297 "wurde. Bitte prüfen Sie diese Referenzen und löschen\n"
18298 "Sie sie gegebenenfalls. Unterdrücken Sie diese Meldung\n"
18299 "indem Sie \"git config advice.objectNameWarning false\"\n"
18300 "ausführen."
18302 #, c-format
18303 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18304 msgstr "Log für '%.*s' geht nur bis %s zurück"
18306 #, c-format
18307 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18308 msgstr "Log für '%.*s' hat nur %d Einträge"
18310 #, c-format
18311 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18312 msgstr "Pfad '%s' befindet sich im Dateisystem, aber nicht in '%.*s'"
18314 #, c-format
18315 msgid ""
18316 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18317 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18318 msgstr ""
18319 "Pfad '%s' existiert, aber nicht '%s'\n"
18320 "Hinweis: Meinten Sie '%.*s:%s' auch bekannt als '%.*s:./%s'?"
18322 #, c-format
18323 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18324 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht in '%.*s'"
18326 #, c-format
18327 msgid ""
18328 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18329 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18330 msgstr ""
18331 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht in Stufe %d\n"
18332 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s'?"
18334 #, c-format
18335 msgid ""
18336 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18337 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18338 msgstr ""
18339 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht '%s'\n"
18340 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s' auch bekannt als ':%d:./%s'?"
18342 #, c-format
18343 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18344 msgstr "Pfad '%s' existiert im Dateisystem, aber nicht im Index"
18346 #, c-format
18347 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18348 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht (weder im Dateisystem noch im Index)"
18350 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18351 msgstr ""
18352 "Die Syntax für relative Pfade kann nicht außerhalb des Arbeitsverzeichnisses "
18353 "benutzt werden."
18355 #, c-format
18356 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18357 msgstr "<Objekt>:<Pfad> benötigt, nur <Objekt> '%s' angegeben"
18359 #, c-format
18360 msgid "invalid object name '%.*s'."
18361 msgstr "ungültiger Objektname '%.*s'."
18363 #, c-format
18364 msgid "invalid object type \"%s\""
18365 msgstr "Ungültiger Objekttyp \"%s\""
18367 #, c-format
18368 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18369 msgstr "Objekt %s ist ein %s, kein %s"
18371 #, c-format
18372 msgid "object %s has unknown type id %d"
18373 msgstr "Objekt %s hat eine unbekannte Typ-Identifikation %d"
18375 #, c-format
18376 msgid "unable to parse object: %s"
18377 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
18379 #, c-format
18380 msgid "hash mismatch %s"
18381 msgstr "Hash stimmt nicht mit %s überein."
18383 msgid "trying to write commit not in index"
18384 msgstr "Versuch, einen Commit zu schreiben, der nicht im Index steht"
18386 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18387 msgstr "bitmap-Index kann nicht geladen werden (beschädigt?)"
18389 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18390 msgstr "beschädigter Bitmap-Index (zu klein)"
18392 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18393 msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei (falscher Header)"
18395 #, c-format
18396 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18397 msgstr "nicht unterstützte Version '%d' für Bitmap-Indexdatei"
18399 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18400 msgstr ""
18401 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in den Hash-Cache zu passen)"
18403 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18404 msgstr ""
18405 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in die Lookup-Tabelle zu passen)"
18407 #, c-format
18408 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18409 msgstr "duplizierter Eintrag im Bitmap-Index: '%s'"
18411 #, c-format
18412 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18413 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Eintrag %d"
18415 #, c-format
18416 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18417 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18419 msgid "corrupted bitmap pack index"
18420 msgstr "beschädigter Bitmap-Pack-Index"
18422 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18423 msgstr "ungültiger XOR-Offset im Bitmap-Pack-Index"
18425 msgid "cannot fstat bitmap file"
18426 msgstr "kann Bitmap-Datei nicht lesen"
18428 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18429 msgstr "Prüfsumme stimmt in MIDX und Bitmap nicht überein"
18431 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18432 msgstr "Multi-Pack-Bitmap fehlt erforderlicher Reverse-Index"
18434 #, c-format
18435 msgid "could not open pack %s"
18436 msgstr "konnte Paket '%s' nicht öffnen"
18438 #, c-format
18439 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18440 msgstr "bevorzugtes Paket (%s) ist ungültig"
18442 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18443 msgstr "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Triplet-Position außerhalb des Index"
18445 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18446 msgstr ""
18447 "fehlerhafte Bitmap-Lookup-Tabelle: XOR-Kette überschreitet die Anzahl der "
18448 "Einträge"
18450 #, c-format
18451 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18452 msgstr ""
18453 "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18455 #, c-format
18456 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18457 msgstr ""
18458 "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Bitmap des Commits \"%s\""
18460 #, c-format
18461 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18462 msgstr "Objekt '%s' nicht im Typ Bitmaps gefunden"
18464 #, c-format
18465 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18466 msgstr "das Objekt '%s' hat keinen eindeutigen Typ"
18468 #, c-format
18469 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18470 msgstr "Objekt '%s': reeller Typ '%s', erwartet: '%s'"
18472 #, c-format
18473 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18474 msgstr "Objekt nicht in Bitmap: '%s'"
18476 msgid "failed to load bitmap indexes"
18477 msgstr "Bitmap-Indizes konnten nicht geladen werden"
18479 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18480 msgstr "Sie müssen genau einen Commit zum Testen angeben"
18482 #, c-format
18483 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18484 msgstr "Commit '%s' hat keine indizierte Bitmap"
18486 msgid "mismatch in bitmap results"
18487 msgstr "Unstimmigkeiten bei Bitmap-Ergebnissen"
18489 #, c-format
18490 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18491 msgstr "konnte '%s' in Paket '%s' bei Offset %<PRIuMAX> nicht finden"
18493 #, c-format
18494 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18495 msgstr "Festplattennutzung von '%s' kann nicht abgerufen werden"
18497 #, c-format
18498 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18499 msgstr "Bitmap-Datei '%s' hat eine ungültige Prüfsumme"
18501 #, c-format
18502 msgid "mtimes file %s is too small"
18503 msgstr "mtimes-Datei %s ist zu klein"
18505 #, c-format
18506 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18507 msgstr "mtimes-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
18509 #, c-format
18510 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18511 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
18513 #, c-format
18514 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18515 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
18517 #, c-format
18518 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18519 msgstr "mtimes-Datei %s ist beschädigt"
18521 #, c-format
18522 msgid "reverse-index file %s is too small"
18523 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist zu klein"
18525 #, c-format
18526 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18527 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist beschädigt"
18529 #, c-format
18530 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18531 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
18533 #, c-format
18534 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18535 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
18537 #, c-format
18538 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18539 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
18541 msgid "invalid checksum"
18542 msgstr "ungültige Prüfsumme"
18544 #, c-format
18545 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18546 msgstr "ungültige rev-index Position bei %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18548 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18549 msgstr ""
18550 "Reverse-Index kann nicht gleichzeitig geschrieben und verifiziert werden"
18552 #, c-format
18553 msgid "could not stat: %s"
18554 msgstr "konnte nicht lesen: %s"
18556 #, c-format
18557 msgid "failed to make %s readable"
18558 msgstr "Fehler beim lesbar machen von %s"
18560 #, c-format
18561 msgid "could not write '%s' promisor file"
18562 msgstr "konnte Promisor-Datei '%s' nicht schreiben"
18564 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18565 msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
18567 #, c-format
18568 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18569 msgstr "Packdatei %s kann nicht gemappt werden%s"
18571 #, c-format
18572 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18573 msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
18575 #, c-format
18576 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18577 msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
18579 #, c-format
18580 msgid "malformed expiration date '%s'"
18581 msgstr "Fehlerhaftes Ablaufdatum '%s'"
18583 #, c-format
18584 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18585 msgstr "Option `%s' erwartet \"always\", \"auto\" oder \"never\"."
18587 #, c-format
18588 msgid "malformed object name '%s'"
18589 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
18591 #, c-format
18592 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18593 msgstr "Option `%s' erwartet \"%s\" oder \"%s\""
18595 #, c-format
18596 msgid "%s requires a value"
18597 msgstr "%s erfordert einen Wert."
18599 #, c-format
18600 msgid "%s is incompatible with %s"
18601 msgstr "%s ist inkompatibel mit %s."
18603 #, c-format
18604 msgid "%s : incompatible with something else"
18605 msgstr "%s: inkompatibel mit etwas anderem"
18607 #, c-format
18608 msgid "%s takes no value"
18609 msgstr "%s erwartet keinen Wert"
18611 #, c-format
18612 msgid "%s isn't available"
18613 msgstr "%s ist nicht verfügbar."
18615 #, c-format
18616 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18617 msgstr ""
18618 "%s erwartet einen nicht-negativen Integer-Wert mit einem optionalen k/m/g "
18619 "Suffix"
18621 #, c-format
18622 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18623 msgstr "Mehrdeutige Option: %s (kann --%s%s oder --%s%s sein)"
18625 #, c-format
18626 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18627 msgstr "Meinten Sie `--%s` (mit zwei Strichen)?"
18629 #, c-format
18630 msgid "alias of --%s"
18631 msgstr "Alias für --%s"
18633 msgid "need a subcommand"
18634 msgstr "benötige einen Unterbefehl"
18636 #, c-format
18637 msgid "unknown option `%s'"
18638 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
18640 #, c-format
18641 msgid "unknown switch `%c'"
18642 msgstr "Unbekannter Schalter `%c'"
18644 #, c-format
18645 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18646 msgstr "Unbekannte nicht-Ascii Option in String: `%s'"
18648 msgid "..."
18649 msgstr "..."
18651 #, c-format
18652 msgid "usage: %s"
18653 msgstr "Verwendung: %s"
18655 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18656 #. one in "usage: %s" translation.
18658 #, c-format
18659 msgid "   or: %s"
18660 msgstr "      oder: %s"
18662 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18663 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18664 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18665 #. Russian, Chinese etc.).
18666 #. *
18667 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18668 #. because options have wrapped to the next line. The line
18669 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18670 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18671 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18672 #. "git cmd ".
18673 #. *
18674 #. This format string prints out that already-translated
18675 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18676 #. padding at the start of the line that we add in this
18677 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18678 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18679 #. newlines before we split it up.
18681 #, c-format
18682 msgid "%*s%s"
18683 msgstr "%*s%s"
18685 #, c-format
18686 msgid "    %s"
18687 msgstr "    %s"
18689 msgid "-NUM"
18690 msgstr "-NUM"
18692 msgid "expiry-date"
18693 msgstr "Verfallsdatum"
18695 msgid "no-op (backward compatibility)"
18696 msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
18698 msgid "be more verbose"
18699 msgstr "erweiterte Ausgaben"
18701 msgid "be more quiet"
18702 msgstr "weniger Ausgaben"
18704 msgid "use <n> digits to display object names"
18705 msgstr "benutze <Anzahl> Ziffern zur Anzeige von Objektnamen"
18707 msgid "prefixed path to initial superproject"
18708 msgstr "vorangestellter Pfad zum ursprünglichen Superprojekt"
18710 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18711 msgstr ""
18712 "wie Leerzeichen und #Kommentare von der Beschreibung getrennt werden sollen"
18714 msgid "read pathspec from file"
18715 msgstr "Pfadspezifikation aus einer Datei lesen"
18717 msgid ""
18718 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18719 msgstr ""
18720 "Mit der Option --pathspec-from-file sind Pfade durch NUL-Zeichen getrennt"
18722 #, c-format
18723 msgid "Could not make %s writable by group"
18724 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
18726 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18727 msgstr "Escape-Zeichen '\\' als letztes Zeichen in Attributwert nicht erlaubt"
18729 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18730 msgstr "Es ist nur eine Angabe von 'attr:' erlaubt."
18732 msgid "attr spec must not be empty"
18733 msgstr "Angabe von 'attr:' darf nicht leer sein"
18735 #, c-format
18736 msgid "invalid attribute name %s"
18737 msgstr "Ungültiger Attributname %s"
18739 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18740 msgstr ""
18741 "Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
18742 "inkompatibel."
18744 msgid ""
18745 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18746 "pathspec settings"
18747 msgstr ""
18748 "Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
18749 "mit allen anderen Optionen."
18751 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18752 msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
18754 #, c-format
18755 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18756 msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
18758 #, c-format
18759 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18760 msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
18762 #, c-format
18763 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18764 msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
18766 #, c-format
18767 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18768 msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
18770 #, c-format
18771 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18772 msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
18774 #, c-format
18775 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18776 msgstr "'%s' (Kürzel: '%c')"
18778 #, c-format
18779 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18780 msgstr ""
18781 "%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
18783 #, c-format
18784 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18785 msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
18787 #, c-format
18788 msgid "line is badly quoted: %s"
18789 msgstr "Zeile enthält falsche Anführungszeichen: %s"
18791 msgid "unable to write flush packet"
18792 msgstr "konnte Flush-Paket nicht schreiben"
18794 msgid "unable to write delim packet"
18795 msgstr "konnte Delim-Paket nicht schreiben"
18797 msgid "unable to write response end packet"
18798 msgstr "konnte Antwort-Endpaket nicht schreiben"
18800 msgid "flush packet write failed"
18801 msgstr "Flush beim Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
18803 msgid "protocol error: impossibly long line"
18804 msgstr "Protokollfehler: unmöglich lange Zeile"
18806 msgid "packet write with format failed"
18807 msgstr "Schreiben des Pakets mit Format fehlgeschlagen."
18809 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18810 msgstr ""
18811 "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen - Daten überschreiten maximale Paketgröße"
18813 #, c-format
18814 msgid "packet write failed: %s"
18815 msgstr "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen: %s"
18817 msgid "read error"
18818 msgstr "Lesefehler"
18820 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18821 msgstr "Die Gegenseite hat unerwartet abgebrochen."
18823 #, c-format
18824 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18825 msgstr "Protokollfehler: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
18827 #, c-format
18828 msgid "protocol error: bad line length %d"
18829 msgstr "Protokollfehler: ungültige Zeilenlänge %d"
18831 #, c-format
18832 msgid "remote error: %s"
18833 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
18835 msgid "Refreshing index"
18836 msgstr "Aktualisiere Index"
18838 #, c-format
18839 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18840 msgstr "Kann Thread für lstat nicht erzeugen: %s"
18842 msgid "unable to parse --pretty format"
18843 msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
18845 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18846 msgstr "Promisor-Remote: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
18848 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18849 msgstr "Promisor-Remote: konnte nicht zum Fetch-Subprozess schreiben"
18851 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18852 msgstr ""
18853 "Promisor-Remote: konnte Standard-Eingabe des Fetch-Subprozesses nicht "
18854 "schließen"
18856 #, c-format
18857 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18858 msgstr "Promisor-Remote-Name kann nicht mit '/' beginnen: %s"
18860 #, c-format
18861 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18862 msgstr "konnte %s nicht von Promisor-Remote abrufen"
18864 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18865 msgstr "object-info: erwartete Flush nach Argumenten"
18867 msgid "Removing duplicate objects"
18868 msgstr "Lösche doppelte Objekte"
18870 msgid "could not start `log`"
18871 msgstr "Konnte `log` nicht starten."
18873 msgid "could not read `log` output"
18874 msgstr "Konnte Ausgabe von `log` nicht lesen."
18876 #, c-format
18877 msgid "could not parse commit '%s'"
18878 msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen."
18880 #, c-format
18881 msgid ""
18882 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18883 "'%s'"
18884 msgstr ""
18885 "konnte erste Zeile der Ausgabe von `log` nicht parsen: fängt nicht mit "
18886 "'commit ' an: '%s'"
18888 #, c-format
18889 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18890 msgstr "Konnte Git-Header '%.*s' nicht parsen."
18892 msgid "failed to generate diff"
18893 msgstr "Fehler beim Generieren des Diffs."
18895 #, c-format
18896 msgid "could not parse log for '%s'"
18897 msgstr "Konnte Log für '%s' nicht parsen."
18899 #, c-format
18900 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
18901 msgstr "ungültiger zusätzlicher Schrotthinweis: '%s'"
18903 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
18904 msgstr "zusätzliche neue Objekte konnten nicht aufgezählt werden"
18906 #, c-format
18907 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18908 msgstr ""
18909 "Dateialias '%s' wird nicht hinzugefügt ('%s' existiert bereits im Index)."
18911 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18912 msgstr "Kann keinen leeren Blob in die Objektdatenbank schreiben."
18914 #, c-format
18915 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18916 msgstr ""
18917 "%s: Kann nur reguläre Dateien, symbolische Links oder Git-Verzeichnisse "
18918 "hinzufügen."
18920 #, c-format
18921 msgid "unable to index file '%s'"
18922 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht indizieren."
18924 #, c-format
18925 msgid "unable to add '%s' to index"
18926 msgstr "Konnte '%s' nicht dem Index hinzufügen."
18928 #, c-format
18929 msgid "unable to stat '%s'"
18930 msgstr "konnte '%s' nicht lesen"
18932 #, c-format
18933 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18934 msgstr "'%s' scheint eine Datei und ein Verzeichnis zu sein"
18936 msgid "Refresh index"
18937 msgstr "Aktualisiere Index"
18939 #, c-format
18940 msgid ""
18941 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18942 "Using version %i"
18943 msgstr ""
18944 "index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
18945 "Verwende Version %i"
18947 #, c-format
18948 msgid ""
18949 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18950 "Using version %i"
18951 msgstr ""
18952 "GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
18953 "Verwende Version %i"
18955 #, c-format
18956 msgid "bad signature 0x%08x"
18957 msgstr "Ungültige Signatur 0x%08x"
18959 #, c-format
18960 msgid "bad index version %d"
18961 msgstr "Ungültige Index-Version %d"
18963 msgid "bad index file sha1 signature"
18964 msgstr "Ungültige SHA1-Signatur der Index-Datei."
18966 #, c-format
18967 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18968 msgstr "Index verwendet Erweiterung %.4s, welche wir nicht unterstützen."
18970 #, c-format
18971 msgid "ignoring %.4s extension"
18972 msgstr "Ignoriere Erweiterung %.4s"
18974 #, c-format
18975 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18976 msgstr "Unbekanntes Format für Index-Eintrag 0x%08x"
18978 #, c-format
18979 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18980 msgstr "Ungültiges Namensfeld im Index, in der Nähe von Pfad '%s'."
18982 msgid "unordered stage entries in index"
18983 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge im Index."
18985 #, c-format
18986 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18987 msgstr "Mehrere Stage-Einträge für zusammengeführte Datei '%s'."
18989 #, c-format
18990 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18991 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge für '%s'."
18993 #, c-format
18994 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18995 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
18997 #, c-format
18998 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18999 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
19001 #, c-format
19002 msgid "%s: index file open failed"
19003 msgstr "%s: Öffnen der Index-Datei fehlgeschlagen."
19005 #, c-format
19006 msgid "%s: cannot stat the open index"
19007 msgstr "%s: Kann geöffneten Index nicht lesen."
19009 #, c-format
19010 msgid "%s: index file smaller than expected"
19011 msgstr "%s: Index-Datei ist kleiner als erwartet."
19013 #, c-format
19014 msgid "%s: unable to map index file%s"
19015 msgstr "%s: Konnte Index-Datei nicht mappen%s"
19017 #, c-format
19018 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19019 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht erzeugen: %s"
19021 #, c-format
19022 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19023 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht beitreten: %s"
19025 #, c-format
19026 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19027 msgstr "Konnte geteilten Index '%s' nicht aktualisieren."
19029 #, c-format
19030 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19031 msgstr "Fehlerhafter Index. Erwartete %s in %s, erhielt %s."
19033 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19034 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht für ein Sparse-Index schreiben"
19036 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19037 msgstr "Konvertierung zu einem Sparse-Index fehlgeschlagen"
19039 #, c-format
19040 msgid "could not stat '%s'"
19041 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
19043 #, c-format
19044 msgid "unable to open git dir: %s"
19045 msgstr "konnte Git-Verzeichnis nicht öffnen: %s"
19047 #, c-format
19048 msgid "unable to unlink: %s"
19049 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
19051 #, c-format
19052 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19053 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
19055 #, c-format
19056 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19057 msgstr "%s: Kann nicht auf Stufe #0 wechseln."
19059 #, c-format
19060 msgid "unexpected diff status %c"
19061 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
19063 #, c-format
19064 msgid "remove '%s'\n"
19065 msgstr "lösche '%s'\n"
19067 msgid ""
19068 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19069 "continue'.\n"
19070 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19071 msgstr ""
19072 "Sie können das mit 'git rebase --edit-todo' beheben. Führen Sie danach\n"
19073 "'git rebase --continue' aus.\n"
19074 "Oder Sie können den Rebase mit 'git rebase --abort' abbrechen.\n"
19076 #, c-format
19077 msgid ""
19078 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19079 msgstr ""
19080 "Nicht erkannte Einstellung %s für Option rebase.missingCommitsCheck. "
19081 "Ignoriere."
19083 msgid ""
19084 "\n"
19085 "Commands:\n"
19086 "p, pick <commit> = use commit\n"
19087 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19088 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19089 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19090 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19091 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19092 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19093 "                   opens the editor\n"
19094 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19095 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19096 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19097 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19098 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19099 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19100 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19101 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19102 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19103 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19104 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19105 "                      updated at the end of the rebase\n"
19106 "\n"
19107 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19108 msgstr ""
19109 "\n"
19110 "Befehle:\n"
19111 "p, pick <Commit> = Commit verwenden\n"
19112 "r, reword <Commit> = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
19113 "e, edit <Commit> = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
19114 "s, squash <Commit> = Commit verwenden, aber mit vorherigem Commit vereinen\n"
19115 "f, fixup [-C | -c] <Commit> = wie \"squash\", aber nur die vorherige\n"
19116 "                   Commit-Beschreibung behalten, außer -C wird verwendet,\n"
19117 "                   in diesem Fall wird nur diese Commit-Beschreibung "
19118 "behalten;\n"
19119 "                   -c ist das Gleiche wie -C, aber ein Editor wird geöffnet\n"
19120 "x, exec <Commit> = Befehl (Rest der Zeile) mittels Shell ausführen\n"
19121 "b, break = hier anhalten (Rebase später mit 'git rebase --continue' "
19122 "fortsetzen)\n"
19123 "d, drop <Commit> = Commit entfernen\n"
19124 "l, label <Label> = aktuellen HEAD mit Label versehen\n"
19125 "t, reset <Label> = HEAD zu einem Label umsetzen\n"
19126 "m, merge [-C <Commit> | -c <Commit>] <Label> [# <eineZeile>]\n"
19127 "        Merge-Commit mit der originalen Merge-Commit-Beschreibung erstellen\n"
19128 "        (oder die eine Zeile, wenn keine originale Merge-Commit-"
19129 "Beschreibung\n"
19130 "        spezifiziert ist). Benutzen Sie -c <Commit> zum Bearbeiten der\n"
19131 "        Commit-Beschreibung.\n"
19132 "u, update-ref <Referenz>= einen Platzhalter für die zu aktualisierende "
19133 "<Referenz>\n"
19134 "                      zu dieser Position in den neuen Commits erstellen. Die "
19135 "<Referenz>wird\n"
19136 "                      am Ende des Rebase aktualisiert\n"
19137 "\n"
19138 "Diese Zeilen können umsortiert werden; sie werden von oben nach unten\n"
19139 "ausgeführt.\n"
19141 #, c-format
19142 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19143 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19144 msgstr[0] "Rebase von %s auf %s (%d Kommando)"
19145 msgstr[1] "Rebase von %s auf %s (%d Kommandos)"
19147 msgid ""
19148 "\n"
19149 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19150 msgstr ""
19151 "\n"
19152 "Keine Zeile entfernen. Benutzen Sie 'drop', um explizit einen Commit zu\n"
19153 "entfernen.\n"
19155 msgid ""
19156 "\n"
19157 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19158 msgstr ""
19159 "\n"
19160 "Wenn Sie hier eine Zeile entfernen, wird DIESER COMMIT VERLOREN GEHEN.\n"
19162 msgid ""
19163 "\n"
19164 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19165 "To continue rebase after editing, run:\n"
19166 "    git rebase --continue\n"
19167 "\n"
19168 msgstr ""
19169 "\n"
19170 "Sie bearbeiten gerade die TODO-Datei eines laufenden interaktiven Rebase.\n"
19171 "Um den Rebase nach dem Editieren fortzusetzen, führen Sie aus:\n"
19172 "    git rebase --continue\n"
19173 "\n"
19175 msgid ""
19176 "\n"
19177 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19178 "\n"
19179 msgstr ""
19180 "\n"
19181 "Wenn Sie jedoch alles löschen, wird der Rebase abgebrochen.\n"
19182 "\n"
19184 #, c-format
19185 msgid "could not write '%s'."
19186 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
19188 #, c-format
19189 msgid ""
19190 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19191 "Dropped commits (newer to older):\n"
19192 msgstr ""
19193 "Warnung: Einige Commits könnten aus Versehen entfernt worden sein.\n"
19194 "Entfernte Commits (neu zu alt):\n"
19196 #, c-format
19197 msgid ""
19198 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19199 "\n"
19200 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19201 "warnings.\n"
19202 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19203 "\n"
19204 msgstr ""
19205 "Um diese Meldung zu vermeiden, benutzen Sie \"drop\", um exlizit Commits zu\n"
19206 "entfernen.\n"
19207 "\n"
19208 "Benutzen Sie 'git config rebase.missingCommitsCheck', um die Stufe der\n"
19209 "Warnungen zu ändern.\n"
19210 "Die möglichen Verhaltensweisen sind: ignore, warn, error.\n"
19212 #, c-format
19213 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19214 msgstr "%s: 'preserve' wurde durch 'merges' ersetzt"
19216 msgid "gone"
19217 msgstr "entfernt"
19219 #, c-format
19220 msgid "ahead %d"
19221 msgstr "%d voraus"
19223 #, c-format
19224 msgid "behind %d"
19225 msgstr "%d hinterher"
19227 #, c-format
19228 msgid "ahead %d, behind %d"
19229 msgstr "%d voraus, %d hinterher"
19231 #, c-format
19232 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19233 msgstr "%%(%.*s) nimmt keine Argumente entgegen"
19235 #, c-format
19236 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19237 msgstr "nicht erkanntes %%(%.*s) Argument: %s"
19239 #, c-format
19240 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19241 msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
19243 #, c-format
19244 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19245 msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
19247 #, c-format
19248 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19249 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:lstrip=%s"
19251 #, c-format
19252 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19253 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:rstrip=%s"
19255 #, c-format
19256 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19257 msgstr "%%(trailers:key=<Wert>) erwartet"
19259 #, c-format
19260 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19261 msgstr "unbekanntes %%(trailers) Argument: %s"
19263 #, c-format
19264 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19265 msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
19267 #, c-format
19268 msgid "argument expected for %s"
19269 msgstr "Argument erwartet für %s"
19271 #, c-format
19272 msgid "positive value expected %s=%s"
19273 msgstr "positiver Wert erwartet %s=%s"
19275 #, c-format
19276 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19277 msgstr "kann %s=%s nicht vollständig parsen"
19279 #, c-format
19280 msgid "value expected %s="
19281 msgstr "Wert erwartet %s="
19283 #, c-format
19284 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19285 msgstr "positiver Wert erwartet '%s' in %%(%s)"
19287 #, c-format
19288 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19289 msgstr "erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
19291 #, c-format
19292 msgid "unrecognized position:%s"
19293 msgstr "nicht erkannte Position:%s"
19295 #, c-format
19296 msgid "unrecognized width:%s"
19297 msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
19299 #, c-format
19300 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19301 msgstr "nicht erkanntes %%(%s) Argument: %s"
19303 #, c-format
19304 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19305 msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
19307 #, c-format
19308 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19309 msgstr "erwartetes Format: %%(ahead-behind:<Commit>)"
19311 #, c-format
19312 msgid "malformed field name: %.*s"
19313 msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
19315 #, c-format
19316 msgid "unknown field name: %.*s"
19317 msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
19319 #, c-format
19320 msgid ""
19321 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19322 msgstr ""
19323 "Kein Git-Repository, aber das Feld '%.*s' erfordert Zugriff auf Objektdaten."
19325 #, c-format
19326 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19327 msgstr "format: %%(%s) Atom ohne ein %%(%s) Atom verwendet"
19329 #, c-format
19330 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19331 msgstr "format: %%(then) Atom mehr als einmal verwendet"
19333 #, c-format
19334 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19335 msgstr "format: %%(then) Atom nach %%(else) verwendet"
19337 #, c-format
19338 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19339 msgstr "Format: %%(else) Atom mehr als einmal verwendet"
19341 #, c-format
19342 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19343 msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
19345 #, c-format
19346 msgid "malformed format string %s"
19347 msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
19349 #, c-format
19350 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19351 msgstr "dieser Befehl lehnt Atom ab %%(%.*s)"
19353 #, c-format
19354 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19355 msgstr "--format=%.*s kann nicht mit --python, --shell, --tcl verwendet werden"
19357 msgid "failed to run 'describe'"
19358 msgstr "'describe' konnte nicht ausgeführt werden"
19360 #, c-format
19361 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19362 msgstr "(kein Branch, Rebase von %s)"
19364 #, c-format
19365 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19366 msgstr "(kein Branch, Rebase von losgelöstem HEAD %s)"
19368 #, c-format
19369 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19370 msgstr "(kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s)"
19372 #, c-format
19373 msgid "(HEAD detached at %s)"
19374 msgstr "(HEAD losgelöst bei %s)"
19376 #, c-format
19377 msgid "(HEAD detached from %s)"
19378 msgstr "(HEAD losgelöst von %s)"
19380 msgid "(no branch)"
19381 msgstr "(kein Branch)"
19383 #, c-format
19384 msgid "missing object %s for %s"
19385 msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
19387 #, c-format
19388 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19389 msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
19391 #, c-format
19392 msgid "malformed object at '%s'"
19393 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
19395 #, c-format
19396 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19397 msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
19399 #, c-format
19400 msgid "ignoring broken ref %s"
19401 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
19403 #, c-format
19404 msgid "format: %%(end) atom missing"
19405 msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
19407 #, c-format
19408 msgid "malformed object name %s"
19409 msgstr "missgebildeter Objektname %s"
19411 #, c-format
19412 msgid "option `%s' must point to a commit"
19413 msgstr "die Option `%s' muss auf einen Commit zeigen"
19415 msgid "key"
19416 msgstr "Schüssel"
19418 msgid "field name to sort on"
19419 msgstr "sortiere nach diesem Feld"
19421 msgid "exclude refs which match pattern"
19422 msgstr "Ausschluss von Referenzen, die dem Muster entsprechen"
19424 #, c-format
19425 msgid "not a reflog: %s"
19426 msgstr "Kein Reflog: %s"
19428 #, c-format
19429 msgid "no reflog for '%s'"
19430 msgstr "Kein Reflog für '%s'."
19432 #, c-format
19433 msgid "%s does not point to a valid object!"
19434 msgstr "%s zeigt auf kein gültiges Objekt!"
19436 #, c-format
19437 msgid ""
19438 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19439 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19440 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19441 "\n"
19442 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19443 "\n"
19444 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19445 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19446 "\n"
19447 "\tgit branch -m <name>\n"
19448 msgstr ""
19449 "Als Name für den initialen Branch wurde '%s' benutzt. Dieser\n"
19450 "Standard-Branchname kann sich ändern. Um den Namen des initialen Branches\n"
19451 "zu konfigurieren, der in allen neuen Repositories verwendet werden soll und\n"
19452 "um diese Warnung zu unterdrücken, führen Sie aus:\n"
19453 "\n"
19454 "\tgit config --global init.defaultBranch <Name>\n"
19455 "\n"
19456 "Häufig gewählte Namen statt 'master' sind 'main', 'trunk' und\n"
19457 "'development'. Der gerade erstellte Branch kann mit diesem Befehl\n"
19458 "umbenannt werden:\n"
19459 "\n"
19460 "\tgit branch -m <Name>\n"
19462 #, c-format
19463 msgid "could not retrieve `%s`"
19464 msgstr "konnte `%s` nicht abrufen"
19466 #, c-format
19467 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19468 msgstr "ungültiger Branchname: %s = %s"
19470 #, c-format
19471 msgid "ignoring dangling symref %s"
19472 msgstr "Ignoriere unreferenzierte symbolische Referenz %s"
19474 #, c-format
19475 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19476 msgstr "Log für Referenz %s hat eine Lücke nach %s."
19478 #, c-format
19479 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19480 msgstr "Log für Referenz %s unerwartet bei %s beendet."
19482 #, c-format
19483 msgid "log for %s is empty"
19484 msgstr "Log für %s ist leer."
19486 #, c-format
19487 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19488 msgstr "verweigere Aktualisierung einer Referenz mit fehlerhaftem Namen '%s'"
19490 #, c-format
19491 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19492 msgstr "update_ref für Referenz '%s' fehlgeschlagen: %s"
19494 #, c-format
19495 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19496 msgstr "mehrere Aktualisierungen für Referenz '%s' nicht erlaubt"
19498 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19499 msgstr ""
19500 "Aktualisierungen von Referenzen ist innerhalb der Quarantäne-Umgebung "
19501 "verboten"
19503 msgid "ref updates aborted by hook"
19504 msgstr "Aktualisierungen von Referenzen durch Hook abgebrochen"
19506 #, c-format
19507 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19508 msgstr "'%s' existiert; kann '%s' nicht erstellen"
19510 #, c-format
19511 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19512 msgstr "kann '%s' und '%s' nicht zur selben Zeit verarbeiten"
19514 #, c-format
19515 msgid "could not remove reference %s"
19516 msgstr "konnte Referenz %s nicht löschen"
19518 #, c-format
19519 msgid "could not delete reference %s: %s"
19520 msgstr "konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
19522 #, c-format
19523 msgid "could not delete references: %s"
19524 msgstr "konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
19526 #, c-format
19527 msgid "invalid refspec '%s'"
19528 msgstr "ungültige Refspec '%s'"
19530 #, c-format
19531 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19532 msgstr "Ungültiges Quoting beim \"push-option\"-Wert: '%s'"
19534 #, c-format
19535 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19536 msgstr "%sinfo/refs nicht gültig: Ist das ein Git-Repository?"
19538 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19539 msgstr "ungültige Antwort des Servers; Service erwartet, Flush-Paket bekommen"
19541 #, c-format
19542 msgid "invalid server response; got '%s'"
19543 msgstr "ungültige Serverantwort; '%s' bekommen"
19545 #, c-format
19546 msgid "repository '%s' not found"
19547 msgstr "Repository '%s' nicht gefunden"
19549 #, c-format
19550 msgid "Authentication failed for '%s'"
19551 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen für '%s'"
19553 #, c-format
19554 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19555 msgstr ""
19556 "auf '%s' kann nicht mit Konfiguration http.pinnedPubkey zugegriffen werden: "
19557 "%s"
19559 #, c-format
19560 msgid "unable to access '%s': %s"
19561 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen: %s"
19563 #, c-format
19564 msgid "redirecting to %s"
19565 msgstr "Umleitung nach %s"
19567 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19568 msgstr "sollte kein EOF haben, wenn nicht behutsam mit EOF"
19570 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19571 msgstr "Remote Server sendete unerwartetes Antwort-Endpaket"
19573 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19574 msgstr ""
19575 "konnte nicht RPC-POST-Daten zurückspulen - Versuchen Sie http.postBuffer zu "
19576 "erhöhen"
19578 #, c-format
19579 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19580 msgstr "remote-curl: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
19582 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19583 msgstr "remote-curl: unerwartetes Antwort-Endpaket"
19585 #, c-format
19586 msgid "RPC failed; %s"
19587 msgstr "RPC fehlgeschlagen; %s"
19589 msgid "cannot handle pushes this big"
19590 msgstr "kann solche großen Übertragungen nicht verarbeiten"
19592 #, c-format
19593 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19594 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib deflate\"-Fehler %d"
19596 #, c-format
19597 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19598 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib end\"-Fehler %d"
19600 #, c-format
19601 msgid "%d bytes of length header were received"
19602 msgstr "%d Bytes des Längen-Headers wurden empfangen"
19604 #, c-format
19605 msgid "%d bytes of body are still expected"
19606 msgstr "%d Bytes des Bodys werden noch erwartet"
19608 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19609 msgstr "Dumb HTTP-Transport unterstützt keine shallow-Funktionen"
19611 msgid "fetch failed."
19612 msgstr "\"fetch\" fehlgeschlagen."
19614 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19615 msgstr "kann SHA-1 nicht über Smart-HTTP anfordern"
19617 #, c-format
19618 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19619 msgstr "Protokollfehler: SHA-1/Referenz erwartet, '%s' bekommen"
19621 #, c-format
19622 msgid "http transport does not support %s"
19623 msgstr "HTTP-Transport unterstützt nicht %s"
19625 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19626 msgstr "Protokollfehler: erwartet '<url> <path>', fehlendes Leerzeichen"
19628 #, c-format
19629 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19630 msgstr "Datei unter URL '%s' konnte nicht heruntergeladen werden"
19632 msgid "git-http-push failed"
19633 msgstr "\"git-http-push\" fehlgeschlagen"
19635 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19636 msgstr "remote-curl: Verwendung: git remote-curl <Remote-Repository> [<URL>]"
19638 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19639 msgstr "remote-curl: Fehler beim Lesen des Kommando-Streams von Git"
19641 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19642 msgstr "remote-curl: \"fetch\" ohne lokales Repository versucht"
19644 #, c-format
19645 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19646 msgstr "remote-curl: Unbekannter Befehl '%s' von Git"
19648 #, c-format
19649 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19650 msgstr ""
19651 "Kürzel für Remote-Repository in der Konfiguration kann nicht mit '/' "
19652 "beginnen: %s"
19654 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19655 msgstr "Mehr als ein receivepack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
19657 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19658 msgstr "Mehr als ein uploadpack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
19660 #, c-format
19661 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19662 msgstr "unbekannter Wert transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19664 #, c-format
19665 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19666 msgstr "URL '%s' nutzt Anmeldeinformationen im Klartext"
19668 #, c-format
19669 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19670 msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
19672 #, c-format
19673 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19674 msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
19676 #, c-format
19677 msgid "%s tracks both %s and %s"
19678 msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
19680 #, c-format
19681 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19682 msgstr "Schlüssel '%s' des Musters hatte kein '*'."
19684 #, c-format
19685 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19686 msgstr "Wert '%s' des Musters hat kein '*'."
19688 #, c-format
19689 msgid "src refspec %s does not match any"
19690 msgstr "Src-Refspec %s entspricht keiner Referenz."
19692 #, c-format
19693 msgid "src refspec %s matches more than one"
19694 msgstr "Src-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
19696 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19697 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19698 #. the <src>.
19700 #, c-format
19701 msgid ""
19702 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19703 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19704 "\n"
19705 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19706 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19707 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19708 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19709 "\n"
19710 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19711 msgstr ""
19712 "Das angegebene Ziel ist kein vollständiger Referenzname (startet mit \"refs/"
19713 "\").\n"
19714 "Wir versuchten zu erraten, was Sie meinten, mit:\n"
19715 "\n"
19716 "- Suche einer Referenz, die mit '%s' übereinstimmt, auf der Remote-Seite\n"
19717 "- Prüfung, ob die versendete <Quelle> ('%s') eine Referenz in \"refs/{heads,"
19718 "tags}\"\n"
19719 "  ist, in dessen Falle wir einen entsprechenden refs/{heads,tags} Präfix "
19720 "auf\n"
19721 "  der Remote-Seite hinzufügen würden.\n"
19722 "\n"
19723 "Keines hat funktioniert, sodass wir aufgegeben haben. Sie müssen die\n"
19724 "Referenz mit vollqualifizierten Namen angeben."
19726 #, c-format
19727 msgid ""
19728 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19729 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19730 "'%s:refs/heads/%s'?"
19731 msgstr ""
19732 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Commit-Objekt.\n"
19733 "Meinten Sie, einen neuen Branch mittels Push nach\n"
19734 "'%s:refs/heads/%s' zu erstellen?"
19736 #, c-format
19737 msgid ""
19738 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19739 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19740 "'%s:refs/tags/%s'?"
19741 msgstr ""
19742 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tag-Objekt.\n"
19743 "Meinten Sie, einen neuen Tag mittels Push nach\n"
19744 "'%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
19746 #, c-format
19747 msgid ""
19748 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19749 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19750 "'%s:refs/tags/%s'?"
19751 msgstr ""
19752 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tree-Objekt.\n"
19753 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Tree-Objekt\n"
19754 "mittels Push nach '%s:refs/tags/'%s' zu erstellen?"
19756 #, c-format
19757 msgid ""
19758 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19759 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19760 "'%s:refs/tags/%s'?"
19761 msgstr ""
19762 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Blob-Objekt.\n"
19763 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Blob-Objekt\n"
19764 "mittels Push nach '%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
19766 #, c-format
19767 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19768 msgstr "%s kann nicht zu Branch aufgelöst werden."
19770 #, c-format
19771 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19772 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen: Remote-Referenz existiert nicht."
19774 #, c-format
19775 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19776 msgstr "Dst-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
19778 #, c-format
19779 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19780 msgstr "Dst-Referenz %s empfängt von mehr als einer Quelle"
19782 msgid "HEAD does not point to a branch"
19783 msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
19785 #, c-format
19786 msgid "no such branch: '%s'"
19787 msgstr "Branch nicht gefunden: '%s'"
19789 #, c-format
19790 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19791 msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
19793 #, c-format
19794 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19795 msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
19797 #, c-format
19798 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19799 msgstr ""
19800 "Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
19801 "Branch"
19803 #, c-format
19804 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19805 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
19807 #, c-format
19808 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19809 msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
19811 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19812 msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
19814 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19815 msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
19817 #, c-format
19818 msgid "couldn't find remote ref %s"
19819 msgstr "Konnte Remote-Referenz %s nicht finden."
19821 #, c-format
19822 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19823 msgstr "* Ignoriere sonderbare Referenz '%s' lokal"
19825 #, c-format
19826 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19827 msgstr ""
19828 "Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
19830 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19831 msgstr "  (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
19833 #, c-format
19834 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19835 msgstr "Ihr Branch ist auf demselben Stand wie '%s'.\n"
19837 #, c-format
19838 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19839 msgstr "Ihr Branch und '%s' zeigen auf unterschiedliche Commits.\n"
19841 #, c-format
19842 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19843 msgstr "  (benutzen Sie \"%s\" für Details)\n"
19845 #, c-format
19846 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19847 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19848 msgstr[0] "Ihr Branch ist %2$d Commit vor '%1$s'.\n"
19849 msgstr[1] "Ihr Branch ist %2$d Commits vor '%1$s'.\n"
19851 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19852 msgstr "  (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
19854 #, c-format
19855 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19856 msgid_plural ""
19857 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19858 msgstr[0] ""
19859 "Ihr Branch ist %2$d Commit hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
19860 msgstr[1] ""
19861 "Ihr Branch ist %2$d Commits hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
19863 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19864 msgstr ""
19865 "  (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
19867 #, c-format
19868 msgid ""
19869 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19870 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19871 msgid_plural ""
19872 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19873 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19874 msgstr[0] ""
19875 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
19876 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
19877 msgstr[1] ""
19878 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
19879 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
19881 msgid ""
19882 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
19883 msgstr ""
19884 "  (verwenden Sie \"git pull\", wenn Sie den Remote-Branch in Ihren "
19885 "integrieren wollen)\n"
19887 #, c-format
19888 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19889 msgstr "Kann erwarteten Objektnamen '%s' nicht parsen."
19891 #, c-format
19892 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19893 msgstr "Kann eine Komponente von URL '%s' nicht extrahieren"
19895 #, c-format
19896 msgid "bad replace ref name: %s"
19897 msgstr "ungültiger Name für ersetzende Referenz: %s"
19899 #, c-format
19900 msgid "duplicate replace ref: %s"
19901 msgstr "doppelte ersetzende Referenz: %s"
19903 #, c-format
19904 msgid "replace depth too high for object %s"
19905 msgstr "Ersetzungstiefe zu hoch für Objekt %s"
19907 msgid "corrupt MERGE_RR"
19908 msgstr "Fehlerhaftes MERGE_RR"
19910 msgid "unable to write rerere record"
19911 msgstr "Konnte Rerere-Eintrag nicht schreiben."
19913 #, c-format
19914 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19915 msgstr "Fehler beim Schreiben von '%s' (%s)."
19917 #, c-format
19918 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19919 msgstr "Konnte Konflikt-Blöcke in '%s' nicht parsen."
19921 #, c-format
19922 msgid "failed utime() on '%s'"
19923 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
19925 #, c-format
19926 msgid "writing '%s' failed"
19927 msgstr "Schreiben von '%s' fehlgeschlagen."
19929 #, c-format
19930 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19931 msgstr "'%s' mit vorheriger Konfliktauflösung zum Commit vorgemerkt."
19933 #, c-format
19934 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19935 msgstr "Konfliktauflösung für '%s' aufgezeichnet."
19937 #, c-format
19938 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19939 msgstr "Konflikte in '%s' mit vorheriger Konfliktauflösung beseitigt."
19941 #, c-format
19942 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19943 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
19945 #, c-format
19946 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19947 msgstr "Preimage für '%s' aufgezeichnet."
19949 #, c-format
19950 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19951 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Konflikt-Status in '%s'."
19953 #, c-format
19954 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19955 msgstr "Keine aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s'."
19957 #, c-format
19958 msgid "Updated preimage for '%s'"
19959 msgstr "Preimage für '%s' aktualisiert."
19961 #, c-format
19962 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19963 msgstr "Aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s' gelöscht.\n"
19965 msgid "unable to open rr-cache directory"
19966 msgstr "Konnte rr-cache Verzeichnis nicht öffnen."
19968 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19969 msgstr ""
19970 "Index, wenn möglich, mit wiederverwendeter Konfliktauflösung aktualisieren"
19972 msgid "could not determine HEAD revision"
19973 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht bestimmen."
19975 #, c-format
19976 msgid "failed to find tree of %s"
19977 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
19979 #, c-format
19980 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19981 msgstr "nicht unterstützter Abschnitt für versteckte Referenzen: %s"
19983 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19984 msgstr "--exclude-hidden= mehr als einmal übergeben"
19986 #, c-format
19987 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19988 msgstr "resolve-undo zeichnet `%s` auf, das fehlt"
19990 #, c-format
19991 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19992 msgstr "konnte kein Commit für das Argument ancestry-path %s erhalten"
19994 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19995 msgstr "--unpacked=<Pack-Datei> wird nicht länger unterstützt"
19997 #, c-format
19998 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
19999 msgstr "ungültige Option '%s' im Modus --stdin"
20001 msgid "your current branch appears to be broken"
20002 msgstr "Ihr aktueller Branch scheint fehlerhaft zu sein."
20004 #, c-format
20005 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20006 msgstr "Ihr aktueller Branch '%s' hat noch keine Commits."
20008 msgid "object filtering requires --objects"
20009 msgstr "Das Filtern von Objekten erfordert --objects."
20011 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20012 msgstr "-L unterstützt noch keine anderen Diff-Formate außer -p und -s"
20014 #, c-format
20015 msgid "cannot create async thread: %s"
20016 msgstr "Konnte Thread für async nicht erzeugen: %s"
20018 #, c-format
20019 msgid "'%s' does not exist"
20020 msgstr "'%s' existiert nicht."
20022 #, c-format
20023 msgid "could not switch to '%s'"
20024 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
20026 msgid "need a working directory"
20027 msgstr "Arbeitsverzeichnis benötigt"
20029 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20030 msgstr "Skalare Eintragungen erfordern ein Arbeitsverzeichnis"
20032 #, c-format
20033 msgid "could not configure %s=%s"
20034 msgstr "konnte %s=%s nicht konfigurieren"
20036 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20037 msgstr "konnte log.excludeDecoration nicht konfigurieren"
20039 msgid "could not add enlistment"
20040 msgstr "konnte keine Eintragung hinzufügen"
20042 msgid "could not set recommended config"
20043 msgstr "konnte die empfohlene Konfiguration nicht setzen"
20045 msgid "could not turn on maintenance"
20046 msgstr "konnte die Wartung nicht einschalten"
20048 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20049 msgstr "konnte den FSMonitor-Daemon nicht starten"
20051 msgid "could not turn off maintenance"
20052 msgstr "konnte die Wartung nicht abschalten"
20054 msgid "could not remove enlistment"
20055 msgstr "konnte die Eintragung nicht aufheben"
20057 #, c-format
20058 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20059 msgstr "externer HEAD ist kein Branch: '%.*s'"
20061 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20062 msgstr ""
20063 "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens vom Remote-Repository; nutze "
20064 "lokalen Standardwert"
20066 msgid "failed to get default branch name"
20067 msgstr "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens"
20069 msgid "failed to unregister repository"
20070 msgstr "Fehler beim Austragen des Repositories"
20072 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20073 msgstr "der FSMonitor-Daemon konnte nicht gestoppt werden"
20075 msgid "failed to delete enlistment directory"
20076 msgstr "Fehler beim Löschen des Eintragungs-Verzeichnisses"
20078 msgid "branch to checkout after clone"
20079 msgstr "Branch, der nach dem Klonen ausgecheckt werden soll"
20081 msgid "when cloning, create full working directory"
20082 msgstr "vollständiges Arbeitsverzeichnis beim Klonen erstellen"
20084 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20085 msgstr "lade nur Metadaten des Branches herunter, der ausgecheckt wird"
20087 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
20088 msgstr "scalar clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
20090 #, c-format
20091 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20092 msgstr "konnte Name für Arbeitsverzeichnis nicht von '%s' ableiten"
20094 #, c-format
20095 msgid "directory '%s' exists already"
20096 msgstr "Verzeichnis '%s' existiert bereits"
20098 #, c-format
20099 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20100 msgstr "Fehler beim Abfragen des Default-Branches für '%s'"
20102 #, c-format
20103 msgid "could not configure remote in '%s'"
20104 msgstr "konnte Remote-Repository in '%s' nicht konfigurieren"
20106 #, c-format
20107 msgid "could not configure '%s'"
20108 msgstr "konnte '%s' nicht konfigurieren"
20110 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20111 msgstr "partielles Klonen fehlgeschlagen; versuche vollständiges Klonen"
20113 msgid "could not configure for full clone"
20114 msgstr "konnte nicht für vollständiges Klonen konfigurieren"
20116 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20117 msgstr "scalar diagnose [<Eintragung>]"
20119 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20120 msgstr "`scalar list` akzeptiert keine Argumente"
20122 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20123 msgstr "scalar register [<Eintragung>]"
20125 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20126 msgstr "alle registrierten Eintragungen neu konfigurieren"
20128 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20129 msgstr "scalar reconfigure [--all | <Eintragung>]"
20131 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20132 msgstr "--all oder <Eintragung>, aber nicht beides"
20134 #, c-format
20135 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20136 msgstr "konnte veraltetes scalar.repo '%s' nicht entfernen"
20138 #, c-format
20139 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
20140 msgstr "entferne veraltetes scalar.repo '%s'"
20142 #, c-format
20143 msgid "git repository gone in '%s'"
20144 msgstr "Git-Repository entfernt in '%s'"
20146 msgid ""
20147 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20148 "Tasks:\n"
20149 msgstr ""
20150 "scalar run <Aufgabe> [<Eintragung>]\n"
20151 "Aufgaben:\n"
20153 #, c-format
20154 msgid "no such task: '%s'"
20155 msgstr "Aufgabe nicht gefunden: '%s'"
20157 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20158 msgstr "scalar unregister [<Eintragung>]"
20160 msgid "scalar delete <enlistment>"
20161 msgstr "scalar delete <Eintragung>"
20163 msgid "refusing to delete current working directory"
20164 msgstr "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses wurde verweigert"
20166 msgid "include Git version"
20167 msgstr "Git-Version einbeziehen"
20169 msgid "include Git's build options"
20170 msgstr "Build-Optionen von Git einbeziehen"
20172 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20173 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20175 msgid "-C requires a <directory>"
20176 msgstr "-C erfordert ein <Verzeichnis>"
20178 #, c-format
20179 msgid "could not change to '%s'"
20180 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
20182 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20183 msgstr "-c benötigt ein <Schlüssel>=<Wert> Argument"
20185 msgid ""
20186 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20187 "\n"
20188 "Commands:\n"
20189 msgstr ""
20190 "scalar [-C <Verzeichnis>] [-c <Schlüssel>=<Wert>] <Befehl> [<Optionen>]\n"
20191 "\n"
20192 "Befehle:\n"
20194 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20195 msgstr "Unerwartetes Flush-Paket beim Lesen des Remote-Unpack-Status."
20197 #, c-format
20198 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20199 msgstr "Konnte Status des Entpackens der Gegenseite nicht parsen: %s"
20201 #, c-format
20202 msgid "remote unpack failed: %s"
20203 msgstr "Entpacken auf der Gegenseite fehlgeschlagen: %s"
20205 msgid "failed to sign the push certificate"
20206 msgstr "Fehler beim Signieren des \"push\"-Zertifikates"
20208 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20209 msgstr "send-pack: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
20211 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20212 msgstr "Push-Verhandlung fehlgeschlagen; fahre trotzdem mit dem Push fort"
20214 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20215 msgstr ""
20216 "die Gegenseite unterstützt nicht den Hash-Algorithmus dieses Repositories"
20218 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20219 msgstr ""
20220 "die Gegenseite unterstützt keinen signierten Versand (\"--signed push\")"
20222 msgid ""
20223 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20224 "signed push"
20225 msgstr ""
20226 "kein Versand des \"push\"-Zertifikates, da die Gegenseite keinen signierten\n"
20227 "Versand (\"--signed push\") unterstützt"
20229 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20230 msgstr "die Gegenseite unterstützt keinen atomaren Versand (\"--atomic push\")"
20232 msgid "the receiving end does not support push options"
20233 msgstr "die Gegenseite unterstützt keine Push-Optionen"
20235 #, c-format
20236 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20237 msgstr "Ungültiger \"cleanup\"-Modus '%s' für Commit-Beschreibungen."
20239 #, c-format
20240 msgid "could not delete '%s'"
20241 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen."
20243 msgid "revert"
20244 msgstr "Revert"
20246 msgid "cherry-pick"
20247 msgstr "Cherry-Pick"
20249 msgid "rebase"
20250 msgstr "Rebase"
20252 #, c-format
20253 msgid "unknown action: %d"
20254 msgstr "Unbekannte Aktion: %d"
20256 msgid ""
20257 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20258 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20259 msgstr ""
20260 "nach Auflösung der Konflikte markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
20261 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
20263 msgid ""
20264 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20265 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20266 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20267 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20268 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20269 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20270 msgstr ""
20271 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
20272 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
20273 "\"git cherry-pick --continue\" aus.\n"
20274 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
20275 "Sie \"git cherry-pick --skip\" ausführen.\n"
20276 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git cherry-pick\" zu\n"
20277 "gelangen, führen Sie \"git cherry-pick --abort\" aus."
20279 msgid ""
20280 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20281 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20282 "\"git revert --continue\".\n"
20283 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20284 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20285 "run \"git revert --abort\"."
20286 msgstr ""
20287 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
20288 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
20289 "\"git revert --continue\" aus.\n"
20290 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
20291 "Sie \"git revert --skip\" ausführen.\n"
20292 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git revert\" zu gelangen,\n"
20293 "führen Sie \"git revert --abort\" aus."
20295 #, c-format
20296 msgid "could not lock '%s'"
20297 msgstr "Konnte '%s' nicht sperren"
20299 #, c-format
20300 msgid "could not write eol to '%s'"
20301 msgstr "Konnte EOL nicht nach '%s' schreiben."
20303 #, c-format
20304 msgid "failed to finalize '%s'"
20305 msgstr "Fehler beim Fertigstellen von '%s'."
20307 #, c-format
20308 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20309 msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden durch den %s überschrieben werden."
20311 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20312 msgstr ""
20313 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
20315 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20316 #. "rebase".
20318 #, c-format
20319 msgid "%s: Unable to write new index file"
20320 msgstr "%s: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
20322 msgid "unable to update cache tree"
20323 msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren."
20325 msgid "could not resolve HEAD commit"
20326 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht auflösen."
20328 #, c-format
20329 msgid "no key present in '%.*s'"
20330 msgstr "Kein Schlüssel in '%.*s' vorhanden."
20332 #, c-format
20333 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20334 msgstr "Konnte Anführungszeichen von '%s' nicht entfernen."
20336 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20337 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' bereits angegeben."
20339 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20340 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' bereits angegeben."
20342 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20343 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' bereits angegeben."
20345 #, c-format
20346 msgid "unknown variable '%s'"
20347 msgstr "Unbekannte Variable '%s'"
20349 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20350 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' fehlt."
20352 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20353 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' fehlt."
20355 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20356 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' fehlt."
20358 #, c-format
20359 msgid ""
20360 "you have staged changes in your working tree\n"
20361 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20362 "\n"
20363 "  git commit --amend %s\n"
20364 "\n"
20365 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20366 "\n"
20367 "  git commit %s\n"
20368 "\n"
20369 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20370 "\n"
20371 "  git rebase --continue\n"
20372 msgstr ""
20373 "Es befinden sich zum Commit vorgemerkte Änderungen in Ihrem "
20374 "Arbeitsverzeichnis.\n"
20375 "Wenn diese Änderungen in den vorherigen Commit aufgenommen werden sollen,\n"
20376 "führen Sie aus:\n"
20377 "\n"
20378 "  git commit --amend %s\n"
20379 "\n"
20380 "Wenn daraus ein neuer Commit erzeugt werden soll, führen Sie aus:\n"
20381 "\n"
20382 "  git commit %s\n"
20383 "\n"
20384 "Im Anschluss führen Sie zum Fortfahren aus:\n"
20385 "\n"
20386 "  git rebase --continue\n"
20388 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20389 msgstr "'prepare-commit-msg' Hook fehlgeschlagen."
20391 msgid ""
20392 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20393 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20394 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20395 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20396 "your configuration file:\n"
20397 "\n"
20398 "    git config --global --edit\n"
20399 "\n"
20400 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20401 "\n"
20402 "    git commit --amend --reset-author\n"
20403 msgstr ""
20404 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
20405 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
20406 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
20407 "diese explizit setzen. Führen Sie dazu den folgenden Befehl aus und folgen\n"
20408 "Sie den Anweisungen in Ihrem Editor, um die Konfigurationsdatei zu "
20409 "bearbeiten:\n"
20410 "\n"
20411 "    git config --global --edit\n"
20412 "\n"
20413 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit\n"
20414 "ändern mit:\n"
20415 "\n"
20416 "    git commit --amend --reset-author\n"
20418 msgid ""
20419 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20420 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20421 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20422 "\n"
20423 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20424 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20425 "\n"
20426 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20427 "\n"
20428 "    git commit --amend --reset-author\n"
20429 msgstr ""
20430 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
20431 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
20432 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
20433 "diese explizit setzen:\n"
20434 "\n"
20435 "    git config --global user.name \"Ihr Name\"\n"
20436 "    git config --global user.email ihre@emailadresse.de\n"
20437 "\n"
20438 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit "
20439 "ändern:\n"
20440 "\n"
20441 "    git commit --amend --reset-author\n"
20443 msgid "couldn't look up newly created commit"
20444 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht nachschlagen."
20446 msgid "could not parse newly created commit"
20447 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht analysieren."
20449 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20450 msgstr "Konnte HEAD nicht auflösen, nachdem der Commit erstellt wurde."
20452 msgid "detached HEAD"
20453 msgstr "losgelöster HEAD"
20455 msgid " (root-commit)"
20456 msgstr " (Root-Commit)"
20458 msgid "could not parse HEAD"
20459 msgstr "Konnte HEAD nicht parsen."
20461 #, c-format
20462 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20463 msgstr "HEAD %s ist kein Commit!"
20465 msgid "unable to parse commit author"
20466 msgstr "Konnte Commit-Autor nicht parsen."
20468 #, c-format
20469 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20470 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von '%s' nicht lesen."
20472 #, c-format
20473 msgid "invalid author identity '%s'"
20474 msgstr "ungültige Autor-Identität '%s'"
20476 msgid "corrupt author: missing date information"
20477 msgstr "unbrauchbarer Autor: Datumsinformationen fehlen"
20479 #, c-format
20480 msgid "could not update %s"
20481 msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren."
20483 #, c-format
20484 msgid "could not parse commit %s"
20485 msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen."
20487 #, c-format
20488 msgid "could not parse parent commit %s"
20489 msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen."
20491 #, c-format
20492 msgid "unknown command: %d"
20493 msgstr "Unbekannter Befehl: %d"
20495 msgid "This is the 1st commit message:"
20496 msgstr "Das ist die erste Commit-Beschreibung:"
20498 #, c-format
20499 msgid "This is the commit message #%d:"
20500 msgstr "Das ist Commit-Beschreibung #%d:"
20502 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20503 msgstr "Die erste Commit-Beschreibung wird übersprungen:"
20505 #, c-format
20506 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20507 msgstr "Die Commit-Beschreibung #%d wird ausgelassen:"
20509 #, c-format
20510 msgid "This is a combination of %d commits."
20511 msgstr "Das ist eine Kombination aus %d Commits."
20513 #, c-format
20514 msgid "cannot write '%s'"
20515 msgstr "kann '%s' nicht schreiben"
20517 msgid "need a HEAD to fixup"
20518 msgstr "benötige HEAD für fixup"
20520 msgid "could not read HEAD"
20521 msgstr "Konnte HEAD nicht lesen"
20523 msgid "could not read HEAD's commit message"
20524 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von HEAD nicht lesen"
20526 #, c-format
20527 msgid "could not read commit message of %s"
20528 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von %s nicht lesen."
20530 msgid "your index file is unmerged."
20531 msgstr "Ihre Index-Datei ist nicht zusammengeführt."
20533 msgid "cannot fixup root commit"
20534 msgstr "kann fixup nicht auf Root-Commit anwenden"
20536 #, c-format
20537 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20538 msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
20540 #, c-format
20541 msgid "commit %s does not have parent %d"
20542 msgstr "Commit %s hat keinen Eltern-Commit %d"
20544 #, c-format
20545 msgid "cannot get commit message for %s"
20546 msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen."
20548 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20549 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20550 #, c-format
20551 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20552 msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen"
20554 #, c-format
20555 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20556 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' umbenennen."
20558 #, c-format
20559 msgid "could not revert %s... %s"
20560 msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s... (%s) ausführen"
20562 #, c-format
20563 msgid "could not apply %s... %s"
20564 msgstr "Konnte %s... (%s) nicht anwenden"
20566 #, c-format
20567 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20568 msgstr "Weglassen von %s %s -- Patch-Inhalte sind bereits im Upstream-Branch\n"
20570 #, c-format
20571 msgid "git %s: failed to read the index"
20572 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Index"
20574 #, c-format
20575 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20576 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren des Index"
20578 #, c-format
20579 msgid "'%s' is not a valid label"
20580 msgstr "'%s' ist keine gültige Beschriftung"
20582 #, c-format
20583 msgid "'%s' is not a valid refname"
20584 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname"
20586 #, c-format
20587 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20588 msgstr ""
20589 "update-ref erfordert einen vollständig qualifizierten Referenznamen, z. B. "
20590 "refs/heads/%s"
20592 #, c-format
20593 msgid "invalid command '%.*s'"
20594 msgstr "ungültiger Befehl '%.*s'"
20596 #, c-format
20597 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20598 msgstr "%s akzeptiert keine Argumente: '%s'"
20600 #, c-format
20601 msgid "missing arguments for %s"
20602 msgstr "Fehlende Argumente für %s."
20604 #, c-format
20605 msgid "could not parse '%s'"
20606 msgstr "Konnte '%s' nicht parsen."
20608 #, c-format
20609 msgid "invalid line %d: %.*s"
20610 msgstr "Ungültige Zeile %d: %.*s"
20612 #, c-format
20613 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20614 msgstr "Kann '%s' nicht ohne vorherigen Commit ausführen"
20616 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20617 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"cherry-pick\""
20619 msgid "cancelling a revert in progress"
20620 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"revert\""
20622 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20623 msgstr ""
20624 "Bitte beheben Sie dieses, indem Sie 'git rebase --edit-todo' ausführen."
20626 #, c-format
20627 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20628 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: '%s'"
20630 msgid "no commits parsed."
20631 msgstr "Keine Commits geparst."
20633 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20634 msgstr "Kann Cherry-Pick nicht während eines Reverts ausführen."
20636 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20637 msgstr "Kann Revert nicht während eines Cherry-Picks ausführen."
20639 msgid "unusable squash-onto"
20640 msgstr "unbenutzbares squash-onto"
20642 #, c-format
20643 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20644 msgstr "fehlerhaftes Optionsblatt: '%s'"
20646 msgid "empty commit set passed"
20647 msgstr "leere Menge von Commits übergeben"
20649 msgid "revert is already in progress"
20650 msgstr "\"revert\" ist bereits im Gange"
20652 #, c-format
20653 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20654 msgstr "versuchen Sie \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20656 msgid "cherry-pick is already in progress"
20657 msgstr "\"cherry-pick\" wird bereits durchgeführt"
20659 #, c-format
20660 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20661 msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20663 #, c-format
20664 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20665 msgstr "konnte \"sequencer\"-Verzeichnis '%s' nicht erstellen"
20667 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20668 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gange"
20670 msgid "cannot resolve HEAD"
20671 msgstr "kann HEAD nicht auflösen"
20673 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20674 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
20676 #, c-format
20677 msgid "cannot read '%s': %s"
20678 msgstr "kann '%s' nicht lesen: %s"
20680 msgid "unexpected end of file"
20681 msgstr "unerwartetes Dateiende"
20683 #, c-format
20684 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20685 msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt"
20687 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20688 msgstr ""
20689 "Sie scheinen HEAD verändert zu haben. Keine Rückspulung, prüfen Sie HEAD."
20691 msgid "no revert in progress"
20692 msgstr "kein Revert im Gange"
20694 msgid "no cherry-pick in progress"
20695 msgstr "kein \"cherry-pick\" im Gange"
20697 msgid "failed to skip the commit"
20698 msgstr "Überspringen des Commits fehlgeschlagen"
20700 msgid "there is nothing to skip"
20701 msgstr "nichts zum Überspringen vorhanden"
20703 #, c-format
20704 msgid ""
20705 "have you committed already?\n"
20706 "try \"git %s --continue\""
20707 msgstr ""
20708 "Haben Sie bereits committet?\n"
20709 "Versuchen Sie \"git %s --continue\""
20711 msgid "cannot read HEAD"
20712 msgstr "kann HEAD nicht lesen"
20714 #, c-format
20715 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20716 msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
20718 #, c-format
20719 msgid ""
20720 "You can amend the commit now, with\n"
20721 "\n"
20722 "  git commit --amend %s\n"
20723 "\n"
20724 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20725 "\n"
20726 "  git rebase --continue\n"
20727 msgstr ""
20728 "Sie können den Commit nun nachbessern mit:\n"
20729 "\n"
20730 "  git commit --amend %s\n"
20731 "\n"
20732 "Sobald Sie mit Ihren Änderungen zufrieden sind, führen Sie aus:\n"
20733 "\n"
20734 "  git rebase --continue\n"
20736 #, c-format
20737 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20738 msgstr "Konnte %s... (%.*s) nicht anwenden"
20740 #, c-format
20741 msgid "Could not merge %.*s"
20742 msgstr "Konnte \"%.*s\" nicht zusammenführen"
20744 #, c-format
20745 msgid "Executing: %s\n"
20746 msgstr "Führe aus: %s\n"
20748 #, c-format
20749 msgid ""
20750 "execution failed: %s\n"
20751 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20752 "\n"
20753 "  git rebase --continue\n"
20754 "\n"
20755 msgstr ""
20756 "Ausführung fehlgeschlagen: %s\n"
20757 "%sSie können das Problem beheben, und dann\n"
20758 "\n"
20759 "\tgit rebase --continue\n"
20760 "\n"
20761 "ausführen.\n"
20763 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20764 msgstr "und Änderungen am Index und/oder am Arbeitsverzeichnis vorgenommen.\n"
20766 #, c-format
20767 msgid ""
20768 "execution succeeded: %s\n"
20769 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20770 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20771 "\n"
20772 "  git rebase --continue\n"
20773 "\n"
20774 msgstr ""
20775 "Ausführung erfolgreich: %s\n"
20776 "Aber es sind Änderungen im Index oder Arbeitsverzeichnis verblieben.\n"
20777 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\".\n"
20778 "Führen Sie dann aus:\n"
20779 "\n"
20780 "  git rebase --continue\n"
20781 "\n"
20783 #, c-format
20784 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20785 msgstr "unerlaubter Beschriftungsname: '%.*s'"
20787 #, c-format
20788 msgid "could not resolve '%s'"
20789 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
20791 msgid "writing fake root commit"
20792 msgstr "unechten Root-Commit schreiben"
20794 msgid "writing squash-onto"
20795 msgstr "squash-onto schreiben"
20797 msgid "cannot merge without a current revision"
20798 msgstr "kann nicht ohne einen aktuellen Commit mergen"
20800 #, c-format
20801 msgid "unable to parse '%.*s'"
20802 msgstr "konnte '%.*s' nicht parsen"
20804 #, c-format
20805 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20806 msgstr "nichts zum Zusammenführen: '%.*s'"
20808 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20809 msgstr ""
20810 "Oktopus-Merge kann nicht auf Basis von [neuem Root-Commit] ausgeführt werden"
20812 #, c-format
20813 msgid "could not get commit message of '%s'"
20814 msgstr "konnte keine Commit-Beschreibung von '%s' bekommen"
20816 #, c-format
20817 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20818 msgstr "konnte nicht einmal versuchen '%.*s' zu mergen"
20820 msgid "merge: Unable to write new index file"
20821 msgstr "merge: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
20823 #, c-format
20824 msgid ""
20825 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20826 msgstr ""
20827 "ein weiterer 'rebase'-Prozess scheint zu laufen; '%s.lock' existiert bereits"
20829 #, c-format
20830 msgid ""
20831 "Updated the following refs with %s:\n"
20832 "%s"
20833 msgstr ""
20834 "Die folgenden Referenzen wurden mit %s aktualisiert:\n"
20835 "%s"
20837 #, c-format
20838 msgid ""
20839 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20840 "%s"
20841 msgstr ""
20842 "Die Aktualisierung der folgenden Referenzen mit %s ist fehlgeschlagen:\n"
20843 "%s"
20845 msgid "Cannot autostash"
20846 msgstr "Kann automatischen Stash nicht erzeugen"
20848 #, c-format
20849 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20850 msgstr "Unerwartete 'stash'-Antwort: '%s'"
20852 #, c-format
20853 msgid "Could not create directory for '%s'"
20854 msgstr "Konnte Verzeichnis für '%s' nicht erstellen"
20856 #, c-format
20857 msgid "Created autostash: %s\n"
20858 msgstr "Automatischen Stash erzeugt: %s\n"
20860 msgid "could not reset --hard"
20861 msgstr "konnte 'reset --hard' nicht ausführen"
20863 #, c-format
20864 msgid "Applied autostash.\n"
20865 msgstr "Automatischen Stash angewendet.\n"
20867 #, c-format
20868 msgid "cannot store %s"
20869 msgstr "kann %s nicht speichern"
20871 #, c-format
20872 msgid ""
20873 "%s\n"
20874 "Your changes are safe in the stash.\n"
20875 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20876 msgstr ""
20877 "%s\n"
20878 "Ihre Änderungen sind im Stash sicher.\n"
20879 "Sie können jederzeit \"git stash pop\" oder \"git stash drop\" ausführen.\n"
20881 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20882 msgstr "Beim Anwenden des automatischen Stash traten Konflikte auf."
20884 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20885 msgstr "Automatischer Stash existiert; ein neuer Stash-Eintrag wird erstellt."
20887 msgid "could not detach HEAD"
20888 msgstr "konnte HEAD nicht loslösen"
20890 #, c-format
20891 msgid "Stopped at HEAD\n"
20892 msgstr "Angehalten bei HEAD\n"
20894 #, c-format
20895 msgid "Stopped at %s\n"
20896 msgstr "Angehalten bei %s\n"
20898 #, c-format
20899 msgid ""
20900 "Could not execute the todo command\n"
20901 "\n"
20902 "    %.*s\n"
20903 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20904 "edit the todo list first:\n"
20905 "\n"
20906 "    git rebase --edit-todo\n"
20907 "    git rebase --continue\n"
20908 msgstr ""
20909 "Konnte TODO-Befehl nicht ausführen\n"
20910 "\n"
20911 "    %.*s\n"
20912 "Dieser wurde neu angesetzt; Um den Befehl zu bearbeiten, bevor fortgesetzt "
20913 "wird,\n"
20914 "bearbeiten Sie bitte zuerst die TODO-Liste:\n"
20915 "\n"
20916 "    git rebase --edit-todo\n"
20917 "    git rebase --continue\n"
20919 #, c-format
20920 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20921 msgstr "Rebase (%d/%d)%s"
20923 #, c-format
20924 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20925 msgstr "Angehalten bei %s... %.*s\n"
20927 #, c-format
20928 msgid "unknown command %d"
20929 msgstr "Unbekannter Befehl %d"
20931 msgid "could not read orig-head"
20932 msgstr "Konnte orig-head nicht lesen."
20934 msgid "could not read 'onto'"
20935 msgstr "Konnte 'onto' nicht lesen."
20937 #, c-format
20938 msgid "could not update HEAD to %s"
20939 msgstr "Konnte HEAD nicht auf %s aktualisieren."
20941 #, c-format
20942 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20943 msgstr "Erfolgreich Rebase ausgeführt und %s aktualisiert.\n"
20945 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20946 msgstr ""
20947 "Rebase nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
20948 "vorgemerkt sind."
20950 msgid "cannot amend non-existing commit"
20951 msgstr "Kann nicht existierenden Commit nicht nachbessern."
20953 #, c-format
20954 msgid "invalid file: '%s'"
20955 msgstr "Ungültige Datei: '%s'"
20957 #, c-format
20958 msgid "invalid contents: '%s'"
20959 msgstr "Ungültige Inhalte: '%s'"
20961 msgid ""
20962 "\n"
20963 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20964 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20965 msgstr ""
20966 "\n"
20967 "Sie haben nicht committete Änderungen in Ihrem Arbeitsverzeichnis. Bitte\n"
20968 "committen Sie diese zuerst und führen Sie dann 'git rebase --continue'\n"
20969 "erneut aus."
20971 #, c-format
20972 msgid "could not write file: '%s'"
20973 msgstr "Konnte Datei nicht schreiben: '%s'"
20975 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20976 msgstr "Konnte CHERRY_PICK_HEAD nicht löschen."
20978 msgid "could not commit staged changes."
20979 msgstr "Konnte Änderungen aus der Staging-Area nicht committen."
20981 #, c-format
20982 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20983 msgstr "%s: %s kann nicht in \"cherry-pick\" benutzt werden"
20985 #, c-format
20986 msgid "%s: bad revision"
20987 msgstr "%s: ungültiger Commit"
20989 msgid "can't revert as initial commit"
20990 msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen."
20992 #, c-format
20993 msgid "skipped previously applied commit %s"
20994 msgstr "zuvor angewendeten Commit %s übersprungen"
20996 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20997 msgstr ""
20998 "verwenden Sie --reapply-cherry-picks, um übersprungene Commits einzubeziehen"
21000 msgid "make_script: unhandled options"
21001 msgstr "make_script: unbehandelte Optionen"
21003 msgid "make_script: error preparing revisions"
21004 msgstr "make_script: Fehler beim Vorbereiten der Commits"
21006 msgid "nothing to do"
21007 msgstr "Nichts zu tun."
21009 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21010 msgstr "Konnte unnötige \"pick\"-Befehle nicht auslassen."
21012 msgid "the script was already rearranged."
21013 msgstr "Das Script wurde bereits umgeordnet."
21015 #, c-format
21016 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21017 msgstr "update-refs-Datei bei '%s' ist ungültig"
21019 #, c-format
21020 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21021 msgstr "'%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
21023 #, c-format
21024 msgid ""
21025 "%s: no such path in the working tree.\n"
21026 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21027 msgstr ""
21028 "%s: Pfad nicht im Arbeitsverzeichnis gefunden.\n"
21029 "Benutzen Sie 'git <Befehl> -- <Pfad>...' zur Angabe von Pfaden, die lokal\n"
21030 "nicht existieren."
21032 #, c-format
21033 msgid ""
21034 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21035 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21036 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21037 msgstr ""
21038 "mehrdeutiges Argument '%s': unbekannter Commit oder Pfad existiert nicht\n"
21039 "im Arbeitsverzeichnis\n"
21040 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
21041 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
21043 #, c-format
21044 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21045 msgstr ""
21046 "die Option '%s' muss vor den Argumenten kommen, die keine Optionen sind"
21048 #, c-format
21049 msgid ""
21050 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21051 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21052 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21053 msgstr ""
21054 "mehrdeutiges Argument '%s': sowohl Commit als auch Dateiname\n"
21055 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
21056 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
21058 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21059 msgstr ""
21060 "Konnte Arbeitsverzeichnis mit ungültiger Konfiguration nicht einrichten."
21062 #, c-format
21063 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21064 msgstr "Erwartete Git-Repository-Version <= %d, %d gefunden"
21066 msgid "unknown repository extension found:"
21067 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21068 msgstr[0] "Unbekannte Repository-Erweiterung gefunden:"
21069 msgstr[1] "Unbekannte Repository-Erweiterungen gefunden:"
21071 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21072 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21073 msgstr[0] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterung nur für v1 gefunden:"
21074 msgstr[1] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterungen nur für v1 gefunden:"
21076 #, c-format
21077 msgid "error opening '%s'"
21078 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'."
21080 #, c-format
21081 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21082 msgstr "Zu groß, um eine .git-Datei zu sein: '%s'"
21084 #, c-format
21085 msgid "error reading %s"
21086 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'."
21088 #, c-format
21089 msgid "invalid gitfile format: %s"
21090 msgstr "Ungültiges gitfile-Format: %s"
21092 #, c-format
21093 msgid "no path in gitfile: %s"
21094 msgstr "Kein Pfad in gitfile: %s"
21096 #, c-format
21097 msgid "not a git repository: %s"
21098 msgstr "Kein Git-Repository: %s"
21100 #, c-format
21101 msgid "'$%s' too big"
21102 msgstr "'$%s' zu groß"
21104 #, c-format
21105 msgid "not a git repository: '%s'"
21106 msgstr "Kein Git-Repository: '%s'"
21108 #, c-format
21109 msgid "cannot chdir to '%s'"
21110 msgstr "Kann nicht in Verzeichnis '%s' wechseln."
21112 msgid "cannot come back to cwd"
21113 msgstr "Kann nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis zurückwechseln."
21115 #, c-format
21116 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21117 msgstr "Konnte '%*s%s%s' nicht lesen."
21119 msgid "Unable to read current working directory"
21120 msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht lesen."
21122 #, c-format
21123 msgid "cannot change to '%s'"
21124 msgstr "Kann nicht nach '%s' wechseln."
21126 #, c-format
21127 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21128 msgstr "Kein Git-Repository (oder irgendeines der Elternverzeichnisse): %s"
21130 #, c-format
21131 msgid ""
21132 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21133 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21134 msgstr ""
21135 "Kein Git-Repository (oder irgendein Elternverzeichnis bis zum Einhängepunkt "
21136 "%s)\n"
21137 "Stoppe bei Dateisystemgrenze (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM nicht gesetzt)."
21139 #, c-format
21140 msgid ""
21141 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21142 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21143 "\n"
21144 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21145 msgstr ""
21146 "dubiose Besitzverhältnisse im Repository bei '%s' entdeckt\n"
21147 "%sUm eine Ausnahme für dieses Verzeichnis hinzuzufügen, rufen Sie auf:\n"
21148 "\n"
21149 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21151 #, c-format
21152 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21153 msgstr ""
21154 "kann Bare-Repository '%s' nicht verwenden (safe.bareRepository ist '%s')"
21156 #, c-format
21157 msgid ""
21158 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21159 "The owner of files must always have read and write permissions."
21160 msgstr ""
21161 "Problem mit Wert für Dateimodus (0%.3o) von core.sharedRepository.\n"
21162 "Der Besitzer der Dateien muss immer Lese- und Schreibrechte haben."
21164 msgid "fork failed"
21165 msgstr "fork fehlgeschlagen"
21167 msgid "setsid failed"
21168 msgstr "setsid fehlgeschlagen"
21170 #, c-format
21171 msgid "cannot stat template '%s'"
21172 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
21174 #, c-format
21175 msgid "cannot opendir '%s'"
21176 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
21178 #, c-format
21179 msgid "cannot readlink '%s'"
21180 msgstr "kann Verweis '%s' nicht lesen"
21182 #, c-format
21183 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21184 msgstr "kann symbolische Verknüpfung '%s' auf '%s' nicht erstellen"
21186 #, c-format
21187 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21188 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
21190 #, c-format
21191 msgid "ignoring template %s"
21192 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
21194 #, c-format
21195 msgid "templates not found in %s"
21196 msgstr "Keine Vorlagen in %s gefunden."
21198 #, c-format
21199 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21200 msgstr "kopiere keine Vorlagen von '%s': %s"
21202 #, c-format
21203 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21204 msgstr "ungültiger initialer Branchname: '%s'"
21206 #, c-format
21207 msgid "unable to handle file type %d"
21208 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
21210 #, c-format
21211 msgid "unable to move %s to %s"
21212 msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben"
21214 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21215 msgstr "Versuch, das Repository mit einem anderen Hash zu reinitialisieren"
21217 #, c-format
21218 msgid "%s already exists"
21219 msgstr "%s existiert bereits"
21221 #, c-format
21222 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21223 msgstr "Neu-Initialisierung: --initial-branch=%s ignoriert"
21225 #, c-format
21226 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21227 msgstr "Bestehendes verteiltes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
21229 #, c-format
21230 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21231 msgstr "Bestehendes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
21233 #, c-format
21234 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21235 msgstr "Leeres verteiltes Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
21237 #, c-format
21238 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21239 msgstr "Leeres Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
21241 #, c-format
21242 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21243 msgstr "Index-Eintrag ist ein Verzeichnis, aber nicht partiell (%08x)"
21245 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21246 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht mit einem Sparse-Index benutzen"
21248 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21249 #, c-format
21250 msgid "%u.%2.2u GiB"
21251 msgstr "%u.%2.2u GiB"
21253 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21254 #, c-format
21255 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21256 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
21258 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21259 #, c-format
21260 msgid "%u.%2.2u MiB"
21261 msgstr "%u.%2.2u MiB"
21263 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21264 #, c-format
21265 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21266 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
21268 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21269 #, c-format
21270 msgid "%u.%2.2u KiB"
21271 msgstr "%u.%2.2u KiB"
21273 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21274 #, c-format
21275 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21276 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
21278 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21279 #, c-format
21280 msgid "%u byte"
21281 msgid_plural "%u bytes"
21282 msgstr[0] "%u Byte"
21283 msgstr[1] "%u Bytes"
21285 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21286 #, c-format
21287 msgid "%u byte/s"
21288 msgid_plural "%u bytes/s"
21289 msgstr[0] "%u Byte/s"
21290 msgstr[1] "%u Bytes/s"
21292 #, c-format
21293 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21294 msgstr "Ignoriere verdächtigen Submodulnamen: %s"
21296 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21297 msgstr "negative Werte für submodule.fetchJobs nicht erlaubt"
21299 #, c-format
21300 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21301 msgstr ""
21302 "Ignoriere '%s', was als eine Befehlszeilenoption '%s' interpretiert werden "
21303 "würde."
21305 #, c-format
21306 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21307 msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren"
21309 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21310 msgstr ""
21311 "Kann nicht zusammengeführte .gitmodules-Datei nicht ändern, lösen\n"
21312 "Sie zuerst die Konflikte auf"
21314 #, c-format
21315 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21316 msgstr "Konnte keine Sektion in .gitmodules mit Pfad \"%s\" finden"
21318 #, c-format
21319 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21320 msgstr "Konnte Eintrag '%s' nicht aus .gitmodules entfernen"
21322 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21323 msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht zum Commit vormerken"
21325 #, c-format
21326 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21327 msgstr "In nicht ausgechecktem Submodul '%s'."
21329 #, c-format
21330 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21331 msgstr "Pfadspezifikation '%s' befindet sich in Submodul '%.*s'"
21333 #, c-format
21334 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21335 msgstr "ungültiges --ignore-submodules Argument: %s"
21337 #, c-format
21338 msgid ""
21339 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21340 "same. Skipping it."
21341 msgstr ""
21342 "Submodul in Commit %s beim Pfad: '%s' hat den gleichen Namen wie ein "
21343 "Submodul. Wird übersprungen."
21345 #, c-format
21346 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21347 msgstr "Submodul-Eintrag '%s' (%s) ist ein %s, kein Commit."
21349 #, c-format
21350 msgid ""
21351 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21352 "submodule %s"
21353 msgstr ""
21354 "Konnte 'git rev-list <Commits> --not --remotes -n 1' nicht in Submodul '%s' "
21355 "ausführen."
21357 #, c-format
21358 msgid "process for submodule '%s' failed"
21359 msgstr "Prozess für Submodul '%s' fehlgeschlagen"
21361 #, c-format
21362 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21363 msgstr "Pushe Submodul '%s'\n"
21365 #, c-format
21366 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21367 msgstr "Kann Push für Submodul '%s' nicht ausführen\n"
21369 #, c-format
21370 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21371 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s\n"
21373 #, c-format
21374 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21375 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' zugreifen\n"
21377 #, c-format
21378 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21379 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' beim Commit %s zugreifen\n"
21381 #, c-format
21382 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21383 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s beim Commit %s\n"
21385 #, c-format
21386 msgid ""
21387 "Errors during submodule fetch:\n"
21388 "%s"
21389 msgstr ""
21390 "Fehler während des Anforderns der Submodule:\n"
21391 "%s"
21393 #, c-format
21394 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21395 msgstr "'%s' nicht als Git-Repository erkannt"
21397 #, c-format
21398 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21399 msgstr "Konnte 'git status --porcelain=2' nicht in Submodul %s ausführen"
21401 #, c-format
21402 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21403 msgstr "'git status --porcelain=2' ist in Submodul %s fehlgeschlagen"
21405 #, c-format
21406 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21407 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht starten."
21409 #, c-format
21410 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21411 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht ausführen."
21413 #, c-format
21414 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21415 msgstr "Konnte core.worktree Einstellung in Submodul '%s' nicht aufheben."
21417 #, c-format
21418 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21419 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
21421 msgid "could not reset submodule index"
21422 msgstr "konnte Index des Submoduls nicht zurücksetzen"
21424 #, c-format
21425 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21426 msgstr "Submodul '%s' hat einen geänderten Index."
21428 #, c-format
21429 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21430 msgstr "Submodule '%s' konnte nicht aktualisiert werden."
21432 #, c-format
21433 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21434 msgstr ""
21435 "Git-Verzeichnis des Submoduls '%s' ist im Git-Verzeichnis '%.*s' enthalten."
21437 #, c-format
21438 msgid ""
21439 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21440 msgstr ""
21441 "relocate_gitdir für Submodul '%s' mit mehr als einem Arbeitsverzeichnis\n"
21442 "wird nicht unterstützt"
21444 #, c-format
21445 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21446 msgstr "Konnte Name für Submodul '%s' nicht nachschlagen."
21448 #, c-format
21449 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21450 msgstr "Verschieben von '%s' in ein existierendes Git-Verzeichnis verweigert."
21452 #, c-format
21453 msgid ""
21454 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21455 "'%s' to\n"
21456 "'%s'\n"
21457 msgstr ""
21458 "Migriere Git-Verzeichnis von '%s%s' von\n"
21459 "'%s' nach\n"
21460 "'%s'\n"
21462 msgid "could not start ls-files in .."
21463 msgstr "Konnte 'ls-files' nicht in .. starten"
21465 #, c-format
21466 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21467 msgstr "ls-tree mit unerwartetem Rückgabewert %d beendet"
21469 #, c-format
21470 msgid "failed to lstat '%s'"
21471 msgstr "'lstat' für '%s' fehlgeschlagen"
21473 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21474 msgstr "kein Remote-Repository zum Erhalten von Bundle-URIs konfiguriert"
21476 #, c-format
21477 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21478 msgstr "Remote-Repository '%s' hat keine konfigurierte URL"
21480 msgid "could not get the bundle-uri list"
21481 msgstr "konnte die Bundle-uri-Liste nicht erhalten"
21483 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21484 msgstr "test-tool cache-tree <Optionen> (control|prime|update)"
21486 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21487 msgstr "das Cache-Verzeichnis vor jeder Iteration löschen"
21489 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21490 msgstr ""
21491 "Anzahl der Einträge im Cache-Verzeichnis, die ungültig gemacht werden sollen "
21492 "(Standardwert 0)"
21494 msgid "unhandled options"
21495 msgstr "unbehandelte Optionen"
21497 msgid "error preparing revisions"
21498 msgstr "Fehler beim Vorbereiten der Commits"
21500 #, c-format
21501 msgid "commit %s is not marked reachable"
21502 msgstr "Commit %s ist nicht als erreichbar gekennzeichnet."
21504 msgid "too many commits marked reachable"
21505 msgstr "Zu viele Commits als erreichbar gekennzeichnet."
21507 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21508 msgstr "test-tool serve-v2 [<Optionen>]"
21510 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21511 msgstr "direkt nach Anzeige der angebotenen Fähigkeiten beenden"
21513 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21514 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<Name>] [<Optionen>]"
21516 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21517 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<Name>] [<Threads>]"
21519 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21520 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<Name>] [<Threads>] [<max-wait>]"
21522 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21523 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<Name>] [<max-wait>]"
21525 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21526 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<Name>] [<Token>]"
21528 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21529 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<Name>] [<bytecount>] [<Byte>]"
21531 msgid ""
21532 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21533 "[<batchsize>]"
21534 msgstr ""
21535 "test-helper simple-ipc multiple     [<Name>] [<Threads>] [<bytecount>] "
21536 "[<batchsize>]"
21538 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21539 msgstr "Name oder Pfadname des UNIX-Domain-Sockets"
21541 msgid "named-pipe name"
21542 msgstr "Name der benannten Pipe"
21544 msgid "number of threads in server thread pool"
21545 msgstr "Anzahl der Threads im Thread-Pool des Servers"
21547 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21548 msgstr "Sekunden, um auf Starten oder Stoppen des Daemons zu warten"
21550 msgid "number of bytes"
21551 msgstr "Anzahl von Bytes"
21553 msgid "number of requests per thread"
21554 msgstr "Anzahl der Anfragen pro Thread"
21556 msgid "byte"
21557 msgstr "Byte"
21559 msgid "ballast character"
21560 msgstr "Ballast-Zeichen"
21562 msgid "token"
21563 msgstr "Token"
21565 msgid "command token to send to the server"
21566 msgstr "Befehlstoken, der an den Server gesendet werden soll"
21568 #, c-format
21569 msgid "running trailer command '%s' failed"
21570 msgstr "Ausführen des Anhang-Befehls '%s' fehlgeschlagen"
21572 #, c-format
21573 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21574 msgstr "unbekannter Wert '%s' für Schlüssel %s"
21576 #, c-format
21577 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21578 msgstr "leerer Anhang-Token in Anhang '%.*s'"
21580 #, c-format
21581 msgid "could not read input file '%s'"
21582 msgstr "Konnte Eingabe-Datei '%s' nicht lesen"
21584 #, c-format
21585 msgid "could not stat %s"
21586 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
21588 #, c-format
21589 msgid "file %s is not a regular file"
21590 msgstr "Datei '%s' ist keine reguläre Datei"
21592 #, c-format
21593 msgid "file %s is not writable by user"
21594 msgstr "Datei %s ist vom Benutzer nicht beschreibbar."
21596 msgid "could not open temporary file"
21597 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht öffnen"
21599 #, c-format
21600 msgid "could not rename temporary file to %s"
21601 msgstr "konnte temporäre Datei nicht zu %s umbenennen"
21603 msgid "full write to remote helper failed"
21604 msgstr "Vollständiges Schreiben zu Remote-Helper fehlgeschlagen."
21606 #, c-format
21607 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21608 msgstr "Konnte Remote-Helper für '%s' nicht finden."
21610 msgid "can't dup helper output fd"
21611 msgstr ""
21612 "Konnte dup() auf Dateideskriptor für Ausgaben des Remote-Helpers nicht "
21613 "ausführen."
21615 #, c-format
21616 msgid ""
21617 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21618 "version of Git"
21619 msgstr ""
21620 "unbekannte erforderliche Fähigkeit %s; dieser Remote-Helper benötigt\n"
21621 "wahrscheinlich eine neuere Version von Git"
21623 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21624 msgstr "dieser Remote-Helper sollte die \"refspec\"-Fähigkeit implementieren"
21626 #, c-format
21627 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21628 msgstr "unerwartete Ausgabe von %s: '%s'"
21630 #, c-format
21631 msgid "%s also locked %s"
21632 msgstr "%s sperrte auch %s"
21634 msgid "couldn't run fast-import"
21635 msgstr "konnte \"fast-import\" nicht ausführen"
21637 msgid "error while running fast-import"
21638 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'fast-import'"
21640 #, c-format
21641 msgid "could not read ref %s"
21642 msgstr "konnte Referenz %s nicht lesen"
21644 #, c-format
21645 msgid "unknown response to connect: %s"
21646 msgstr "unbekannte Antwort auf 'connect': %s"
21648 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21649 msgstr ""
21650 "Setzen des Remote-Service Pfads wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
21652 msgid "invalid remote service path"
21653 msgstr "ungültiger Remote-Service Pfad."
21655 msgid "operation not supported by protocol"
21656 msgstr "die Operation wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
21658 #, c-format
21659 msgid "can't connect to subservice %s"
21660 msgstr "kann keine Verbindung zu Subservice %s herstellen"
21662 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21663 msgstr "--negotiate-only benötigt Protokoll v2"
21665 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21666 msgstr "'option' ohne passende 'ok/error' Direktive"
21668 #, c-format
21669 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21670 msgstr "erwartete ok/error, Remote-Helper gab '%s' aus"
21672 #, c-format
21673 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21674 msgstr "Remote-Helper meldete unerwarteten Status von %s"
21676 #, c-format
21677 msgid "helper %s does not support dry-run"
21678 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein Trockenlauf"
21680 #, c-format
21681 msgid "helper %s does not support --signed"
21682 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed"
21684 #, c-format
21685 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21686 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed=if-asked"
21688 #, c-format
21689 msgid "helper %s does not support --atomic"
21690 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --atomic"
21692 #, c-format
21693 msgid "helper %s does not support --%s"
21694 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --%s"
21696 #, c-format
21697 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21698 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt nicht 'push-option'"
21700 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21701 msgstr "Remote-Helper unterstützt kein Push; Refspec benötigt"
21703 #, c-format
21704 msgid "helper %s does not support 'force'"
21705 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein 'force'."
21707 msgid "couldn't run fast-export"
21708 msgstr "Konnte \"fast-export\" nicht ausführen."
21710 msgid "error while running fast-export"
21711 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"fast-export\"."
21713 #, c-format
21714 msgid ""
21715 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21716 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21717 msgstr ""
21718 "Keine gemeinsamen Referenzen und nichts spezifiziert; keine Ausführung.\n"
21719 "Vielleicht sollten Sie einen Branch angeben.\n"
21721 #, c-format
21722 msgid "unsupported object format '%s'"
21723 msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format '%s'"
21725 #, c-format
21726 msgid "malformed response in ref list: %s"
21727 msgstr "Ungültige Antwort in Referenzliste: %s"
21729 #, c-format
21730 msgid "read(%s) failed"
21731 msgstr "Lesen von %s fehlgeschlagen."
21733 #, c-format
21734 msgid "write(%s) failed"
21735 msgstr "Schreiben von %s fehlgeschlagen."
21737 #, c-format
21738 msgid "%s thread failed"
21739 msgstr "Thread %s fehlgeschlagen."
21741 #, c-format
21742 msgid "%s thread failed to join: %s"
21743 msgstr "Fehler beim Beitreten zu Thread %s: %s"
21745 #, c-format
21746 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21747 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten: %s"
21749 #, c-format
21750 msgid "%s process failed to wait"
21751 msgstr "Fehler beim Warten von Prozess %s."
21753 #, c-format
21754 msgid "%s process failed"
21755 msgstr "Prozess %s fehlgeschlagen"
21757 msgid "can't start thread for copying data"
21758 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten."
21760 #, c-format
21761 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21762 msgstr "Würde Upstream-Branch von '%s' zu '%s' von '%s' setzen\n"
21764 #, c-format
21765 msgid "could not read bundle '%s'"
21766 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht lesen."
21768 #, c-format
21769 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21770 msgstr "transport: ungültige depth Option '%s'"
21772 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21773 msgstr "Siehe protocol.version in 'git help config' für weitere Informationen"
21775 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21776 msgstr "Server-Optionen benötigen Protokoll-Version 2 oder höher"
21778 msgid "server does not support wait-for-done"
21779 msgstr "Server unterstützt nicht 'wait-for-done'"
21781 msgid "could not parse transport.color.* config"
21782 msgstr "Konnte transport.color.* Konfiguration nicht parsen."
21784 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21785 msgstr "Unterstützung für Protokoll v2 noch nicht implementiert."
21787 #, c-format
21788 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21789 msgstr "Unbekannter Wert für Konfiguration '%s': %s"
21791 #, c-format
21792 msgid "transport '%s' not allowed"
21793 msgstr "Übertragungsart '%s' nicht erlaubt."
21795 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21796 msgstr "git-over-rsync wird nicht länger unterstützt."
21798 #, c-format
21799 msgid ""
21800 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21801 "not be found on any remote:\n"
21802 msgstr ""
21803 "Die folgenden Submodul-Pfade enthalten Änderungen, die in keinem\n"
21804 "Remote-Repository gefunden wurden:\n"
21806 #, c-format
21807 msgid ""
21808 "\n"
21809 "Please try\n"
21810 "\n"
21811 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21812 "\n"
21813 "or cd to the path and use\n"
21814 "\n"
21815 "\tgit push\n"
21816 "\n"
21817 "to push them to a remote.\n"
21818 "\n"
21819 msgstr ""
21820 "\n"
21821 "Bitte versuchen Sie\n"
21822 "\n"
21823 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21824 "\n"
21825 "oder wechseln Sie in das Verzeichnis und benutzen Sie\n"
21826 "\n"
21827 "\tgit push\n"
21828 "\n"
21829 "zum Versenden zu einem Remote-Repository.\n"
21830 "\n"
21832 msgid "Aborting."
21833 msgstr "Abbruch."
21835 msgid "failed to push all needed submodules"
21836 msgstr "Fehler beim Versand aller erforderlichen Submodule."
21838 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21839 msgstr "bundle-uri Operation wird vom Protokoll nicht unterstützt"
21841 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21842 msgstr "konnte die vom Server angekündigte bundle-uri-Liste nicht abrufen"
21844 msgid "too-short tree object"
21845 msgstr "zu kurzes Tree-Objekt"
21847 msgid "malformed mode in tree entry"
21848 msgstr "fehlerhafter Modus in Tree-Eintrag"
21850 msgid "empty filename in tree entry"
21851 msgstr "leerer Dateiname in Tree-Eintrag"
21853 msgid "too-short tree file"
21854 msgstr "zu kurze Tree-Datei"
21856 #, c-format
21857 msgid ""
21858 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21859 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21860 msgstr ""
21861 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
21862 "überschrieben werden:\n"
21863 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie Branches\n"
21864 "wechseln."
21866 #, c-format
21867 msgid ""
21868 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21869 "%%s"
21870 msgstr ""
21871 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
21872 "überschrieben werden:\n"
21873 "%%s"
21875 #, c-format
21876 msgid ""
21877 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21878 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21879 msgstr ""
21880 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
21881 "überschrieben werden:\n"
21882 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
21884 #, c-format
21885 msgid ""
21886 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21887 "%%s"
21888 msgstr ""
21889 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
21890 "überschrieben werden:\n"
21891 "%%s"
21893 #, c-format
21894 msgid ""
21895 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21896 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21897 msgstr ""
21898 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch %s\n"
21899 "überschrieben werden:\n"
21900 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie %s ausführen."
21902 #, c-format
21903 msgid ""
21904 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21905 "%%s"
21906 msgstr ""
21907 "Ihre lokalen Änderungen würden durch %s überschrieben werden.\n"
21908 "%%s"
21910 #, c-format
21911 msgid ""
21912 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21913 "%s"
21914 msgstr ""
21915 "Durch die Aktualisierung der folgenden Verzeichnisse würden unversionierte\n"
21916 "Dateien in diesen Verzeichnissen verloren gehen:\n"
21917 "%s"
21919 #, c-format
21920 msgid ""
21921 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21922 "%s"
21923 msgstr ""
21924 "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses verweigert:\n"
21925 "%s"
21927 #, c-format
21928 msgid ""
21929 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21930 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21931 msgstr ""
21932 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21933 "den Checkout entfernt werden:\n"
21934 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
21936 #, c-format
21937 msgid ""
21938 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21939 "%%s"
21940 msgstr ""
21941 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21942 "den\n"
21943 "Checkout entfernt werden:\n"
21944 "%%s"
21946 #, c-format
21947 msgid ""
21948 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21949 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21950 msgstr ""
21951 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21952 "den Merge entfernt werden:\n"
21953 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie mergen."
21955 #, c-format
21956 msgid ""
21957 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21958 "%%s"
21959 msgstr ""
21960 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21961 "den\n"
21962 "Merge entfernt werden:\n"
21963 "%%s"
21965 #, c-format
21966 msgid ""
21967 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21968 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21969 msgstr ""
21970 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21971 "den %s entfernt werden:\n"
21972 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
21974 #, c-format
21975 msgid ""
21976 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21977 "%%s"
21978 msgstr ""
21979 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21980 "den %s entfernt werden:\n"
21981 "%%s"
21983 #, c-format
21984 msgid ""
21985 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21986 "checkout:\n"
21987 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21988 msgstr ""
21989 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21990 "den Checkout überschrieben werden:\n"
21991 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
21993 #, c-format
21994 msgid ""
21995 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21996 "checkout:\n"
21997 "%%s"
21998 msgstr ""
21999 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22000 "den\n"
22001 "Checkout überschrieben werden:\n"
22002 "%%s"
22004 #, c-format
22005 msgid ""
22006 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22007 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22008 msgstr ""
22009 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22010 "den Merge überschrieben werden:\n"
22011 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie mergen."
22013 #, c-format
22014 msgid ""
22015 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22016 "%%s"
22017 msgstr ""
22018 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22019 "den Merge überschrieben werden:\n"
22020 "%%s"
22022 #, c-format
22023 msgid ""
22024 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22025 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22026 msgstr ""
22027 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22028 "den %s überschrieben werden:\n"
22029 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
22031 #, c-format
22032 msgid ""
22033 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22034 "%%s"
22035 msgstr ""
22036 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22037 "den\n"
22038 "%s überschrieben werden:\n"
22039 "%%s"
22041 #, c-format
22042 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
22043 msgstr "Eintrag '%s' überschneidet sich mit '%s'. Kann nicht verbinden."
22045 #, c-format
22046 msgid ""
22047 "Cannot update submodule:\n"
22048 "%s"
22049 msgstr ""
22050 "Kann Submodul nicht aktualisieren:\n"
22051 "%s"
22053 #, c-format
22054 msgid ""
22055 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22056 "patterns:\n"
22057 "%s"
22058 msgstr ""
22059 "Die folgenden Pfade sind nicht aktuell und wurden trotz partieller Muster\n"
22060 "übrig gelassen:\n"
22061 "%s"
22063 #, c-format
22064 msgid ""
22065 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22066 "%s"
22067 msgstr ""
22068 "Die folgenden Pfade sind nicht zusammengeführt und wurden trotz\n"
22069 "partieller Muster übrig gelassen:\n"
22070 "%s"
22072 #, c-format
22073 msgid ""
22074 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22075 "patterns:\n"
22076 "%s"
22077 msgstr ""
22078 "Die folgenden Pfade waren bereits vorhanden und wurden deshalb trotz\n"
22079 "partieller Muster nicht aktualisiert:\n"
22080 "%s"
22082 #, c-format
22083 msgid "Aborting\n"
22084 msgstr "Abbruch\n"
22086 #, c-format
22087 msgid ""
22088 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22089 "reapply`.\n"
22090 msgstr ""
22091 "Nachdem die obigen Pfade behoben sind, können Sie `git sparse-checkout "
22092 "reapply` ausführen.\n"
22094 msgid "Updating files"
22095 msgstr "Aktualisiere Dateien"
22097 msgid ""
22098 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22099 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22100 "colliding group is in the working tree:\n"
22101 msgstr ""
22102 "Die folgenden Pfade haben kollidiert (z.B. case-sensitive Pfade\n"
22103 "auf einem case-insensitiven Dateisystem) und nur einer von der\n"
22104 "selben Kollissionsgruppe ist im Arbeitsverzeichnis:\n"
22106 msgid "Updating index flags"
22107 msgstr "Aktualisiere Index-Markierungen"
22109 #, c-format
22110 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22111 msgstr ""
22112 "Arbeitsverzeichnis und unversionierter Commit haben doppelte Einträge: %s"
22114 msgid "expected flush after fetch arguments"
22115 msgstr "erwartete Flush nach Abrufen der Argumente"
22117 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22118 msgstr "Ungültiges URL-Schema oder Suffix '://' fehlt"
22120 #, c-format
22121 msgid "invalid %XX escape sequence"
22122 msgstr "ungültige Escape-Sequenz %XX"
22124 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22125 msgstr "fehlender Host und Schema ist nicht 'file:'"
22127 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22128 msgstr "eine 'file:' URL darf keine Portnummer enthalten"
22130 msgid "invalid characters in host name"
22131 msgstr "Hostname enthält ungültige Zeichen"
22133 msgid "invalid port number"
22134 msgstr "ungültige Portnummer"
22136 msgid "invalid '..' path segment"
22137 msgstr "ungültiges '..' Pfadsegment"
22139 msgid "usage: "
22140 msgstr "Verwendung: "
22142 msgid "fatal: "
22143 msgstr "Schwerwiegend: "
22145 msgid "error: "
22146 msgstr "Fehler: "
22148 msgid "warning: "
22149 msgstr "Warnung: "
22151 msgid "Fetching objects"
22152 msgstr "Anfordern der Objekte"
22154 #, c-format
22155 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22156 msgstr "'%s' im Hauptarbeitsverzeichnis ist nicht das Repository-Verzeichnis."
22158 #, c-format
22159 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22160 msgstr "'%s' Datei enthält nicht den absoluten Pfad zum Arbeitsverzeichnis."
22162 #, c-format
22163 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22164 msgstr "'%s' ist keine .git-Datei, Fehlercode %d"
22166 #, c-format
22167 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22168 msgstr "'%s' zeigt nicht zurück auf '%s'"
22170 msgid "not a directory"
22171 msgstr "kein Verzeichnis"
22173 msgid ".git is not a file"
22174 msgstr ".git ist keine Datei"
22176 msgid ".git file broken"
22177 msgstr ".git-Datei kaputt"
22179 msgid ".git file incorrect"
22180 msgstr ".git-Datei fehlerhaft"
22182 msgid "not a valid path"
22183 msgstr "kein gültiger Pfad"
22185 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22186 msgstr "konnte Repository nicht finden; .git ist keine Datei"
22188 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22189 msgstr ""
22190 "konnte Repository nicht finden; .git-Datei referenziert kein Repository"
22192 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22193 msgstr "Konnte Repository nicht finden; .git-Datei ist kaputt"
22195 msgid "gitdir unreadable"
22196 msgstr "gitdir nicht lesbar"
22198 msgid "gitdir incorrect"
22199 msgstr "gitdir fehlerhaft"
22201 msgid "not a valid directory"
22202 msgstr "kein gültiges Verzeichnis"
22204 msgid "gitdir file does not exist"
22205 msgstr "gitdir-Datei existiert nicht"
22207 #, c-format
22208 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22209 msgstr "konnte gitdir-Datei nicht lesen (%s)"
22211 #, c-format
22212 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22213 msgstr "read() zu kurz (%<PRIuMAX> Bytes erwartet, %<PRIuMAX> gelesen)"
22215 msgid "invalid gitdir file"
22216 msgstr "ungültige gitdir-Datei"
22218 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22219 msgstr "gitdir-Datei verweist auf nicht existierenden Ort"
22221 #, c-format
22222 msgid "unable to set %s in '%s'"
22223 msgstr "konnte %s nicht in '%s' setzen"
22225 #, c-format
22226 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22227 msgstr "konnte %s nicht in '%s' aufheben"
22229 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22230 msgstr "Einstellung für extensions.worktreeConfig konnte nicht gesetzt werden"
22232 #, c-format
22233 msgid "could not setenv '%s'"
22234 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
22236 #, c-format
22237 msgid "unable to create '%s'"
22238 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
22240 #, c-format
22241 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22242 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen und Schreiben öffnen"
22244 #, c-format
22245 msgid "unable to access '%s'"
22246 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen"
22248 msgid "unable to get current working directory"
22249 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bekommen"
22251 msgid "Unmerged paths:"
22252 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
22254 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22255 msgstr ""
22256 "  (benutzen Sie \"git restore --staged <Datei>...\" zum Entfernen aus der "
22257 "Staging-Area)"
22259 #, c-format
22260 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22261 msgstr ""
22262 "  (benutzen Sie \"git restore --source=%s --staged <Datei>...\" zum "
22263 "Entfernen aus der Staging-Area)"
22265 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22266 msgstr ""
22267 "  (benutzen Sie \"git rm --cached <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-"
22268 "Area)"
22270 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22271 msgstr ""
22272 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
22274 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22275 msgstr ""
22276 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung entsprechend zu "
22277 "markieren)"
22279 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22280 msgstr ""
22281 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
22283 msgid "Changes to be committed:"
22284 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
22286 msgid "Changes not staged for commit:"
22287 msgstr "Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind:"
22289 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22290 msgstr ""
22291 "  (benutzen Sie \"git add <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
22292 "vorzumerken)"
22294 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22295 msgstr ""
22296 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
22297 "vorzumerken)"
22299 msgid ""
22300 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22301 msgstr ""
22302 "  (benutzen Sie \"git restore <Datei>...\", um die Änderungen im "
22303 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
22305 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22306 msgstr ""
22307 "  (committen oder verwerfen Sie den unversionierten oder geänderten Inhalt "
22308 "in den Submodulen)"
22310 #, c-format
22311 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22312 msgstr ""
22313 "  (benutzen Sie \"git %s <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
22314 "vorzumerken)"
22316 msgid "both deleted:"
22317 msgstr "beide gelöscht:"
22319 msgid "added by us:"
22320 msgstr "von uns hinzugefügt:"
22322 msgid "deleted by them:"
22323 msgstr "von denen gelöscht:"
22325 msgid "added by them:"
22326 msgstr "von denen hinzugefügt:"
22328 msgid "deleted by us:"
22329 msgstr "von uns gelöscht:"
22331 msgid "both added:"
22332 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
22334 msgid "both modified:"
22335 msgstr "von beiden geändert:"
22337 msgid "new file:"
22338 msgstr "neue Datei:"
22340 msgid "copied:"
22341 msgstr "kopiert:"
22343 msgid "deleted:"
22344 msgstr "gelöscht:"
22346 msgid "modified:"
22347 msgstr "geändert:"
22349 msgid "renamed:"
22350 msgstr "umbenannt:"
22352 msgid "typechange:"
22353 msgstr "Typänderung:"
22355 msgid "unknown:"
22356 msgstr "unbekannt:"
22358 msgid "unmerged:"
22359 msgstr "nicht gemerged:"
22361 msgid "new commits, "
22362 msgstr "neue Commits, "
22364 msgid "modified content, "
22365 msgstr "geänderter Inhalt, "
22367 msgid "untracked content, "
22368 msgstr "unversionierter Inhalt, "
22370 #, c-format
22371 msgid "Your stash currently has %d entry"
22372 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22373 msgstr[0] "Ihr Stash hat gerade %d Eintrag"
22374 msgstr[1] "Ihr Stash hat gerade %d Einträge"
22376 msgid "Submodules changed but not updated:"
22377 msgstr "Submodule geändert, aber nicht aktualisiert:"
22379 msgid "Submodule changes to be committed:"
22380 msgstr "Änderungen in Submodul zum Committen:"
22382 msgid ""
22383 "Do not modify or remove the line above.\n"
22384 "Everything below it will be ignored."
22385 msgstr ""
22386 "Ändern oder entfernen Sie nicht die obige Zeile.\n"
22387 "Alles unterhalb von ihr wird ignoriert."
22389 #, c-format
22390 msgid ""
22391 "\n"
22392 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22393 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22394 msgstr ""
22395 "\n"
22396 "Es wurden %.2f Sekunden benötigt, um die voraus/hinterher-Werte zu "
22397 "berechnen.\n"
22398 "Sie können '--no-ahead-behind' benutzen, um das zu verhindern.\n"
22400 msgid "You have unmerged paths."
22401 msgstr "Sie haben nicht zusammengeführte Pfade."
22403 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22404 msgstr "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie \"git commit\" aus)"
22406 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22407 msgstr "  (benutzen Sie \"git merge --abort\", um den Merge abzubrechen)"
22409 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22410 msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber Sie sind immer noch beim Merge."
22412 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22413 msgstr "  (benutzen Sie \"git commit\", um den Merge abzuschließen)"
22415 msgid "You are in the middle of an am session."
22416 msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
22418 msgid "The current patch is empty."
22419 msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
22421 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22422 msgstr ""
22423 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git am --continue\" aus)"
22425 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22426 msgstr "  (benutzen Sie \"git am --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22428 msgid ""
22429 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22430 msgstr ""
22431 "  (benutzen Sie \"git am --allow-empty\", um den aktuellen Patch als leeren "
22432 "Commit zu speichern)"
22434 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22435 msgstr ""
22436 "  (benutzen Sie \"git am --abort\", um den ursprünglichen Branch "
22437 "wiederherzustellen)"
22439 msgid "git-rebase-todo is missing."
22440 msgstr "git-rebase-todo fehlt."
22442 msgid "No commands done."
22443 msgstr "Keine Befehle ausgeführt."
22445 #, c-format
22446 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22447 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22448 msgstr[0] "Letzter Befehl erledigt (%<PRIuMAX> Befehl erledigt):"
22449 msgstr[1] "Letzte Befehle erledigt (%<PRIuMAX> Befehle erledigt):"
22451 #, c-format
22452 msgid "  (see more in file %s)"
22453 msgstr "  (mehr Informationen in Datei %s)"
22455 msgid "No commands remaining."
22456 msgstr "Keine Befehle verbleibend."
22458 #, c-format
22459 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22460 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22461 msgstr[0] "Nächster auszuführender Befehl (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
22462 msgstr[1] "Nächste auszuführende Befehle (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
22464 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22465 msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --edit-todo\" zum Ansehen und Bearbeiten)"
22467 #, c-format
22468 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22469 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase von Branch '%s' auf '%s'."
22471 msgid "You are currently rebasing."
22472 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase."
22474 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22475 msgstr ""
22476 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" "
22477 "aus)"
22479 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22480 msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22482 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22483 msgstr ""
22484 "  (benutzen Sie \"git rebase --abort\", um den ursprünglichen Branch "
22485 "auszuchecken)"
22487 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22488 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)"
22490 #, c-format
22491 msgid ""
22492 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22493 msgstr ""
22494 "Sie teilen gerade einen Commit auf, während ein Rebase von Branch '%s' auf "
22495 "'%s' im Gange ist."
22497 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22498 msgstr "Sie teilen gerade einen Commit während eines Rebase auf."
22500 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22501 msgstr ""
22502 "  (Sobald Ihr Arbeitsverzeichnis unverändert ist, führen Sie \"git rebase --"
22503 "continue\" aus)"
22505 #, c-format
22506 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22507 msgstr ""
22508 "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase von Branch '%s' auf "
22509 "'%s'."
22511 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22512 msgstr "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase."
22514 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22515 msgstr ""
22516 "  (benutzen Sie \"git commit --amend\", um den aktuellen Commit "
22517 "nachzubessern)"
22519 msgid ""
22520 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22521 msgstr ""
22522 "  (benutzen Sie \"git rebase --continue\" sobald Ihre Änderungen "
22523 "abgeschlossen sind)"
22525 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22526 msgstr "Cherry-pick zurzeit im Gange."
22528 #, c-format
22529 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22530 msgstr "Sie führen gerade \"cherry-pick\" von Commit %s aus."
22532 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22533 msgstr ""
22534 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git cherry-pick --"
22535 "continue\" aus)"
22537 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22538 msgstr "  (Führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus, um weiterzumachen)"
22540 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22541 msgstr ""
22542 "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus)"
22544 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22545 msgstr ""
22546 "  (benutzen Sie \"git cherry-pick --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22548 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22549 msgstr ""
22550 "  (benutzen Sie \"git cherry-pick --abort\", um die Cherry-Pick-Operation "
22551 "abzubrechen)"
22553 msgid "Revert currently in progress."
22554 msgstr "Revert zurzeit im Gange."
22556 #, c-format
22557 msgid "You are currently reverting commit %s."
22558 msgstr "Sie sind gerade beim Revert von Commit '%s'."
22560 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22561 msgstr ""
22562 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" "
22563 "aus)"
22565 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22566 msgstr "  (Führen Sie \"git revert --continue\", um weiterzumachen)"
22568 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22569 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)"
22571 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22572 msgstr "  (benutzen Sie \"git revert --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22574 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22575 msgstr ""
22576 "  (benutzen Sie \"git revert --abort\", um die Revert-Operation abzubrechen)"
22578 #, c-format
22579 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22580 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Branch '%s'."
22582 msgid "You are currently bisecting."
22583 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche."
22585 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22586 msgstr ""
22587 "  (benutzen Sie \"git bisect reset\", um zum ursprünglichen Branch "
22588 "zurückzukehren)"
22590 msgid "You are in a sparse checkout."
22591 msgstr "Sie befinden sich in einem partiellen Checkout."
22593 #, c-format
22594 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22595 msgstr ""
22596 "Sie sind in einem partiellen Checkout mit %d%% vorhandenen versionierten "
22597 "Dateien."
22599 msgid "On branch "
22600 msgstr "Auf Branch "
22602 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22603 msgstr "interaktives Rebase im Gange; auf "
22605 msgid "rebase in progress; onto "
22606 msgstr "Rebase im Gange; auf "
22608 msgid "HEAD detached at "
22609 msgstr "HEAD losgelöst bei "
22611 msgid "HEAD detached from "
22612 msgstr "HEAD losgelöst von "
22614 msgid "Not currently on any branch."
22615 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
22617 msgid "Initial commit"
22618 msgstr "Initialer Commit"
22620 msgid "No commits yet"
22621 msgstr "Noch keine Commits"
22623 msgid "Untracked files"
22624 msgstr "Unversionierte Dateien"
22626 msgid "Ignored files"
22627 msgstr "Ignorierte Dateien"
22629 #, c-format
22630 msgid ""
22631 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22632 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22633 msgstr ""
22634 "Es dauerte %.2f Sekunden, um die unversionierten Dateien aufzuzählen,\n"
22635 "aber die Ergebnisse wurden zwischengespeichert, sodass spätere Durchläufe "
22636 "schneller sein können."
22638 #, c-format
22639 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22640 msgstr ""
22641 "Es hat %.2f Sekunden gedauert, um die unversionierten Dateien aufzuzählen."
22643 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22644 msgstr ""
22645 "Siehe 'git help status' für Informationen darüber, wie man dies verbessern "
22646 "kann."
22648 #, c-format
22649 msgid "Untracked files not listed%s"
22650 msgstr "Unversionierte Dateien nicht aufgelistet%s"
22652 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22653 msgstr " (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien anzuzeigen)"
22655 msgid "No changes"
22656 msgstr "Keine Änderungen"
22658 #, c-format
22659 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22660 msgstr ""
22661 "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt (benutzen Sie \"git add\" und/oder "
22662 "\"git commit -a\")\n"
22664 #, c-format
22665 msgid "no changes added to commit\n"
22666 msgstr "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt\n"
22668 #, c-format
22669 msgid ""
22670 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22671 "track)\n"
22672 msgstr ""
22673 "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
22674 "(benutzen Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
22676 #, c-format
22677 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22678 msgstr "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
22680 #, c-format
22681 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22682 msgstr ""
22683 "nichts zu committen (erstellen/kopieren Sie Dateien und benutzen\n"
22684 "Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
22686 #, c-format
22687 msgid "nothing to commit\n"
22688 msgstr "nichts zu committen\n"
22690 #, c-format
22691 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22692 msgstr ""
22693 "nichts zu committen (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien "
22694 "anzuzeigen)\n"
22696 #, c-format
22697 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22698 msgstr "nichts zu committen, Arbeitsverzeichnis unverändert\n"
22700 msgid "No commits yet on "
22701 msgstr "Noch keine Commits in "
22703 msgid "HEAD (no branch)"
22704 msgstr "HEAD (kein Branch)"
22706 msgid "different"
22707 msgstr "unterschiedlich"
22709 msgid "behind "
22710 msgstr "hinterher "
22712 msgid "ahead "
22713 msgstr "voraus "
22715 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22716 #, c-format
22717 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22718 msgstr ""
22719 "%s nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind."
22721 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22722 msgstr "Zusätzlich enthält die Staging-Area nicht committete Änderungen."
22724 #, c-format
22725 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22726 msgstr ""
22727 "%s nicht möglich: Die Staging-Area enthält nicht committete Änderungen."
22729 msgid ""
22730 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22731 "merge"
22732 msgstr ""
22733 "Fehler: Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den "
22734 "Merge\n"
22735 "überschrieben werden"
22737 msgid "Automated merge did not work."
22738 msgstr "Automatischer Merge hat nicht funktioniert."
22740 msgid "Should not be doing an octopus."
22741 msgstr "Sollte keinen Oktopus-Merge ausführen."
22743 #, sh-format
22744 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22745 msgstr "Konnte keinen gemeinsamen Commit mit $pretty_name finden."
22747 #, sh-format
22748 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22749 msgstr "Bereits aktuell mit $pretty_name"
22751 #, sh-format
22752 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22753 msgstr "Spule vor zu: $pretty_name"
22755 #, sh-format
22756 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22757 msgstr "Versuche einfachen Merge mit $pretty_name"
22759 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22760 msgstr "Einfacher Merge hat nicht funktioniert, versuche automatischen Merge."
22762 #, sh-format
22763 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22764 msgstr "Verwendung: $dashless $USAGE"
22766 #, sh-format
22767 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22768 msgstr ""
22769 "Konnte nicht in Verzeichnis $cdup wechseln, der obersten Ebene des\n"
22770 "Arbeitsverzeichnisses."
22772 #, sh-format
22773 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22774 msgstr ""
22775 "fatal: $program_name kann ohne ein Arbeitsverzeichnis nicht verwendet werden."
22777 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22778 msgstr ""
22779 "Kann Branches nicht neu schreiben: Sie haben Änderungen, die nicht zum "
22780 "Commit\n"
22781 "vorgemerkt sind."
22783 #, sh-format
22784 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22785 msgstr ""
22786 "Kann $action nicht ausführen: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
22787 "vorgemerkt sind."
22789 #, sh-format
22790 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22791 msgstr ""
22792 "Kann $action nicht ausführen: Die Staging-Area beinhaltet nicht committete\n"
22793 "Änderungen."
22795 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22796 msgstr "Zusätzlich beinhaltet die Staging-Area nicht committete Änderungen."
22798 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22799 msgstr ""
22800 "Sie müssen den Befehl von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
22801 "ausführen."
22803 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22804 msgstr "Konnte absoluten Pfad des Git-Verzeichnisses nicht bestimmen"
22806 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22807 msgstr ""
22808 "lokale Zeitzone unterscheidet sich von GMT nicht um ein Minutenintervall\n"
22810 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22811 msgstr "lokaler Zeit-Offset größer oder gleich 24 Stunden\n"
22813 #, perl-format
22814 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22815 msgstr "fatal: Befehl '%s' mit Exit-Code %d beendet"
22817 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22818 msgstr "der Editor wurde unsauber beendet, breche alles ab"
22820 #, perl-format
22821 msgid ""
22822 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22823 msgstr ""
22824 "'%s' enthält eine Zwischenversion der E-Mail, die Sie gerade verfassen.\n"
22826 #, perl-format
22827 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22828 msgstr "'%s.final' enthält die verfasste E-Mail.\n"
22830 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22831 msgstr "--dump-aliases ist mit anderen Optionen inkompatibel\n"
22833 msgid ""
22834 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22835 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22836 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22837 msgstr ""
22838 "fatal: Konfigurations-Optionen für 'sendmail' gefunden\n"
22839 "git-send-email wird über die Optionen sendemail.* konfiguriert - beachten "
22840 "Sie das 'e'.\n"
22841 "Setzen Sie sendemail.forbidSendmailVariables auf 'false', um diese Prüfung "
22842 "zu deaktivieren.\n"
22844 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22845 msgstr ""
22846 "Kann 'git format-patch' nicht außerhalb eines Repositories ausführen.\n"
22848 msgid ""
22849 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22850 "configuration option)\n"
22851 msgstr ""
22852 "`batch-size` und `relogin` müssen gemeinsam angegeben werden (über "
22853 "Kommandozeile\n"
22854 "oder Konfigurationsoption)\n"
22856 #, perl-format
22857 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22858 msgstr "Unbekanntes --suppress-cc Feld: '%s'\n"
22860 #, perl-format
22861 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22862 msgstr "Unbekannte --confirm Einstellung: '%s'\n"
22864 #, perl-format
22865 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22866 msgstr ""
22867 "Warnung: sendemail-Alias mit Anführungszeichen wird nicht unterstützt: %s\n"
22869 #, perl-format
22870 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22871 msgstr "Warnung: `:include:` wird nicht unterstützt: %s\n"
22873 #, perl-format
22874 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22875 msgstr "Warnung: `/file` oder `|pipe` Umleitung wird nicht unterstützt: %s\n"
22877 #, perl-format
22878 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22879 msgstr "Warnung: sendmail Zeile wird nicht erkannt: %s\n"
22881 #, perl-format
22882 msgid ""
22883 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22884 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22885 "\n"
22886 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22887 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22888 msgstr ""
22889 "Datei '%s' existiert, aber es könnte auch der Bereich von Commits sein,\n"
22890 "für den Patches erzeugt werden sollen. Bitte machen Sie dies eindeutig\n"
22891 "indem Sie...\n"
22892 "\n"
22893 "    * \"./%s\" angeben, wenn Sie eine Datei meinen, oder\n"
22894 "    * die Option --format-patch angeben, wenn Sie einen Commit-Bereich "
22895 "meinen.\n"
22897 #, perl-format
22898 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22899 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
22901 msgid ""
22902 "\n"
22903 "No patch files specified!\n"
22904 "\n"
22905 msgstr ""
22906 "\n"
22907 "Keine Patch-Dateien angegeben!\n"
22908 "\n"
22910 #, perl-format
22911 msgid "No subject line in %s?"
22912 msgstr "Keine Betreffzeile in %s?"
22914 #, perl-format
22915 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22916 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s' zum Schreiben: %s"
22918 msgid ""
22919 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22920 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22921 "for the patch you are writing.\n"
22922 "\n"
22923 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22924 msgstr ""
22925 "Zeilen, die mit \"GIT:\" beginnen, werden entfernt.\n"
22926 "Ziehen Sie in Betracht, einen allgemeinen \"diffstat\" oder ein\n"
22927 "Inhaltsverzeichnis, für den Patch den Sie schreiben, hinzuzufügen.\n"
22928 "\n"
22929 "Leeren Sie den Inhalt des Bodys, wenn Sie keine Zusammenfassung senden "
22930 "möchten.\n"
22932 #, perl-format
22933 msgid "Failed to open %s: %s"
22934 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
22936 #, perl-format
22937 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22938 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s.final: %s"
22940 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22941 msgstr "E-Mail mit Zusammenfassung ist leer, wird ausgelassen\n"
22943 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22944 #, perl-format
22945 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22946 msgstr "Sind Sie sich sicher, <%s> zu benutzen [y/N]? "
22948 msgid ""
22949 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22950 "Encoding.\n"
22951 msgstr ""
22952 "Die folgenden Dateien sind 8-Bit, aber deklarieren kein\n"
22953 "Content-Transfer-Encoding.\n"
22955 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22956 msgstr "Welches 8-Bit-Encoding soll deklariert werden [UTF-8]? "
22958 #, perl-format
22959 msgid ""
22960 "Refusing to send because the patch\n"
22961 "\t%s\n"
22962 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22963 "want to send.\n"
22964 msgstr ""
22965 "Versand zurückgewiesen, weil der Patch\n"
22966 "\t%s\n"
22967 "die Betreffzeilenvorlage '*** SUBJECT HERE ***' enthält. Geben Sie --force "
22968 "an,\n"
22969 "wenn Sie den Patch wirklich versenden wollen.\n"
22971 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22972 msgstr "An wen sollen die E-Mails versendet werden (wenn überhaupt jemand)?"
22974 #, perl-format
22975 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22976 msgstr "fatal: Alias '%s' erweitert sich zu sich selbst\n"
22978 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22979 msgstr ""
22980 "Message-ID zur Verwendung als In-Reply-To für die erste E-Mail (wenn eine "
22981 "existiert)? "
22983 #, perl-format
22984 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22985 msgstr "Fehler: konnte keine gültige Adresse aus %s extrahieren\n"
22987 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22988 #. translation. The program will only accept English input
22989 #. at this point.
22990 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22991 msgstr ""
22992 "Was soll mit dieser Adresse geschehen? (Beenden [q]|Löschen [d]|Bearbeiten "
22993 "[e]): "
22995 #, perl-format
22996 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22997 msgstr "CA Pfad \"%s\" existiert nicht"
22999 msgid ""
23000 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23001 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23002 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23003 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23004 "    configuration setting.\n"
23005 "\n"
23006 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23007 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23008 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23009 "\n"
23010 msgstr ""
23011 "    Die Cc-Liste oberhalb wurde um zusätzliche Adressen erweitert, die in "
23012 "der\n"
23013 "    Commit-Beschreibung des Patches gefunden wurden. Wenn dies passiert, "
23014 "werden\n"
23015 "    Sie von send-email zu einer Eingabe aufgefordert. Dieses Verhalten wird\n"
23016 "    durch die Konfigurationseinstellung sendemail.confirm gesteuert.\n"
23017 "\n"
23018 "    Für weitere Informationen, führen Sie 'git send-email --help' aus.\n"
23019 "    Um das aktuelle Verhalten beizubehalten, aber diese Meldung zu "
23020 "unterdrücken,\n"
23021 "    führen Sie 'git config --global sendemail.confirm auto' aus.\n"
23022 "\n"
23024 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23025 #. translation. The program will only accept English input
23026 #. at this point.
23027 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23028 msgstr ""
23029 "Diese E-Mail versenden? (Ja [y]|Nein [n]|Bearbeiten [e]|Beenden [q]|Alle "
23030 "[a]): "
23032 msgid "Send this email reply required"
23033 msgstr "Zum Versenden dieser E-Mail ist eine Antwort erforderlich"
23035 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23036 msgstr "Der erforderliche SMTP-Server ist nicht korrekt definiert."
23038 #, perl-format
23039 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23040 msgstr "Server unterstützt kein STARTTLS! %s"
23042 #, perl-format
23043 msgid "STARTTLS failed! %s"
23044 msgstr "STARTTLS fehlgeschlagen! %s"
23046 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23047 msgstr ""
23048 "Konnte SMTP nicht korrekt initialisieren. Bitte prüfen Sie Ihre "
23049 "Konfiguration\n"
23050 "und benutzen Sie --smtp-debug."
23052 #, perl-format
23053 msgid "Failed to send %s\n"
23054 msgstr "Fehler beim Senden %s\n"
23056 #, perl-format
23057 msgid "Dry-Sent %s\n"
23058 msgstr "Probeversand %s\n"
23060 #, perl-format
23061 msgid "Sent %s\n"
23062 msgstr "%s gesendet\n"
23064 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23065 msgstr "Probeversand OK. Log enthält:\n"
23067 msgid "OK. Log says:\n"
23068 msgstr "OK. Log enthält:\n"
23070 msgid "Result: "
23071 msgstr "Ergebnis: "
23073 msgid "Result: OK\n"
23074 msgstr "Ergebnis: OK\n"
23076 #, perl-format
23077 msgid "can't open file %s"
23078 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
23080 #, perl-format
23081 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23082 msgstr "(mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23084 #, perl-format
23085 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23086 msgstr "(mbox) Füge to: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23088 #, perl-format
23089 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23090 msgstr "(non-mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23092 #, perl-format
23093 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23094 msgstr "(body) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23096 #, perl-format
23097 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23098 msgstr "(%s) Konnte '%s' nicht ausführen"
23100 #, perl-format
23101 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23102 msgstr "(%s) Fehlerhafte Ausgabe von '%s'"
23104 #, perl-format
23105 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23106 msgstr "(%s) Fehler beim Schließen der Pipe nach '%s'"
23108 #, perl-format
23109 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23110 msgstr "(%s) Füge %s: %s hinzu von: '%s'\n"
23112 msgid "cannot send message as 7bit"
23113 msgstr "kann Nachricht nicht als 7bit versenden"
23115 msgid "invalid transfer encoding"
23116 msgstr "ungültiges Transfer-Encoding"
23118 #, perl-format
23119 msgid ""
23120 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23121 "%s\n"
23122 "warning: no patches were sent\n"
23123 msgstr ""
23124 "fatal: %s: zurückgewiesen von %s Hook\n"
23125 "%s\n"
23126 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
23128 #, perl-format
23129 msgid "unable to open %s: %s\n"
23130 msgstr "konnte %s nicht öffnen: %s\n"
23132 #, perl-format
23133 msgid ""
23134 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23135 "warning: no patches were sent\n"
23136 msgstr ""
23137 "fatal: %s:%d ist länger als 998 Zeichen\n"
23138 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
23140 #, perl-format
23141 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23142 msgstr "Lasse %s mit Backup-Suffix '%s' aus.\n"
23144 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23145 #, perl-format
23146 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23147 msgstr "Wollen Sie %s wirklich versenden? [y|N]: "