Git 2.30.8
[git.git] / po / fr.po
blobf0191c219bc8f0bdf0478704b7a0307b246f13e8
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
7 # French translations of common Git words used in this file:
9 #   English          |  French
10 #   -----------------+---------------------------------
11 #   3-way merge      |  fusion à 3 points
12 #   #NN              |  n°NN
13 #   a commit         |  un commit
14 #   backward         |
15 #     compatibility  |  rétrocompatibilité
16 #   bare repository  |  dépôt nu
17 #   bisect           |  bissection
18 #   blob             |  blob
19 #   bug              |  bogue
20 #   bundle           |  colis
21 #   bypass           |  éviter d'utiliser
22 #   to checkout      |  extraire
23 #   cherry-pick      |  picorer
24 #   to commit        |  valider
25 #   commit-ish       |  commit ou apparenté
26 #   config file      |  fichier de configuration
27 #   dangling         |  en suspens
28 #   to debug         |  déboguer
29 #   debugging        |  débogage
30 #   to deflate       |  compresser
31 #   email            |  courriel
32 #   entry            |  élément
33 #   fanout           |  dispersion
34 #   fast-forward     |  avance rapide
35 #   fast-forwarded   |  mis à jour en avance rapide
36 #   to fetch         |  rapatrier
37 #   fix conflicts    |  réglez les conflits
38 #   to format        |  formater
39 #   glob             |  glob
40 #   hash             |  hachage
41 #   HEAD             |  HEAD (genre féminin)
42 #   hook             |  crochet
43 #   hunk             |  section
44 #   to inflate       |  décompresser
45 #   to list          |  afficher
46 #   mapping          |  mise en correspondance
47 #   merge            |  fusion
48 #   pack             |  paquet
49 #   patches          |  patchs
50 #   pattern          |  motif
51 #   to prune         |  éliminer
52 #   to push          |  pousser
53 #   to rebase        |  rebaser
54 #   trailers         |  lignes terminales
55 #   repository       |  dépôt
56 #   remote           |  distante (ou serveur distant)
57 #   revision         |  révision
58 #   shallow          |  superficiel
59 #   shell            |  interpréteur de commandes
60 #   sparse           |  clairsemé
61 #   stash            |  remisage
62 #   to stash         |  remiser
63 #   tag              |  étiquette
64 #   template         |  modèle
65 #   thread           |  fil
66 #   to track         |  suivre
67 #   tree             |  arbre
68 #   tree-ish         |  arbre ou apparenté
69 #   to unstage       |  désindexer
70 #   upstream         |  amont
71 #   viewer           |  visualiseur
72 #   worktree /       |
73 #   work(ing) tree   |  arbre de travail
75 msgid ""
76 msgstr ""
77 "Project-Id-Version: git\n"
78 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
79 "POT-Creation-Date: 2020-12-21 07:10+0800\n"
80 "PO-Revision-Date: 2020-12-21 18:52+0100\n"
81 "Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n"
82 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
83 "Language: fr\n"
84 "MIME-Version: 1.0\n"
85 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
86 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
87 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
88 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
90 #: add-interactive.c:376
91 #, c-format
92 msgid "Huh (%s)?"
93 msgstr "Hein (%s) ?"
95 #: add-interactive.c:529 add-interactive.c:830 reset.c:65 sequencer.c:3284
96 #: sequencer.c:3735 sequencer.c:3890 builtin/rebase.c:1532
97 #: builtin/rebase.c:1955
98 msgid "could not read index"
99 msgstr "impossible de lire l'index"
101 #: add-interactive.c:584 git-add--interactive.perl:269
102 #: git-add--interactive.perl:294
103 msgid "binary"
104 msgstr "binaire"
106 #: add-interactive.c:642 git-add--interactive.perl:278
107 #: git-add--interactive.perl:332
108 msgid "nothing"
109 msgstr "rien"
111 #: add-interactive.c:643 git-add--interactive.perl:314
112 #: git-add--interactive.perl:329
113 msgid "unchanged"
114 msgstr "inchangé"
116 #: add-interactive.c:680 git-add--interactive.perl:641
117 msgid "Update"
118 msgstr "Mise à jour"
120 #: add-interactive.c:697 add-interactive.c:885
121 #, c-format
122 msgid "could not stage '%s'"
123 msgstr "impossible d'indexer '%s'"
125 #: add-interactive.c:703 add-interactive.c:892 reset.c:89 sequencer.c:3478
126 msgid "could not write index"
127 msgstr "impossible d'écrire l'index"
129 #: add-interactive.c:706 git-add--interactive.perl:626
130 #, c-format, perl-format
131 msgid "updated %d path\n"
132 msgid_plural "updated %d paths\n"
133 msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
134 msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
136 #: add-interactive.c:724 git-add--interactive.perl:676
137 #, c-format, perl-format
138 msgid "note: %s is untracked now.\n"
139 msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
141 #: add-interactive.c:729 apply.c:4125 builtin/checkout.c:295
142 #: builtin/reset.c:145
143 #, c-format
144 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
145 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
147 #: add-interactive.c:759 git-add--interactive.perl:653
148 msgid "Revert"
149 msgstr "Inverser"
151 #: add-interactive.c:775
152 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
153 msgstr "impossible d'analyser HEAD^{tree}"
155 #: add-interactive.c:813 git-add--interactive.perl:629
156 #, c-format, perl-format
157 msgid "reverted %d path\n"
158 msgid_plural "reverted %d paths\n"
159 msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
160 msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
162 #: add-interactive.c:864 git-add--interactive.perl:693
163 #, c-format
164 msgid "No untracked files.\n"
165 msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
167 #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:687
168 msgid "Add untracked"
169 msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
171 #: add-interactive.c:895 git-add--interactive.perl:623
172 #, c-format, perl-format
173 msgid "added %d path\n"
174 msgid_plural "added %d paths\n"
175 msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
176 msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
178 #: add-interactive.c:925
179 #, c-format
180 msgid "ignoring unmerged: %s"
181 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s"
183 #: add-interactive.c:937 add-patch.c:1751 git-add--interactive.perl:1369
184 #, c-format
185 msgid "Only binary files changed.\n"
186 msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
188 #: add-interactive.c:939 add-patch.c:1749 git-add--interactive.perl:1371
189 #, c-format
190 msgid "No changes.\n"
191 msgstr "Aucune modification.\n"
193 #: add-interactive.c:943 git-add--interactive.perl:1379
194 msgid "Patch update"
195 msgstr "Mise à jour par patch"
197 #: add-interactive.c:982 git-add--interactive.perl:1792
198 msgid "Review diff"
199 msgstr "Réviser la différence"
201 #: add-interactive.c:1010
202 msgid "show paths with changes"
203 msgstr "afficher les chemins comprenant des modifications"
205 #: add-interactive.c:1012
206 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
207 msgstr ""
208 "ajouter l'état de l'arbre de travail à l'ensemble des modifications indexées"
210 #: add-interactive.c:1014
211 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
212 msgstr "retourner l'ensemble de modifications indexées à la version HEAD"
214 #: add-interactive.c:1016
215 msgid "pick hunks and update selectively"
216 msgstr "sélection et mise à jour individuelle des sections"
218 #: add-interactive.c:1018
219 msgid "view diff between HEAD and index"
220 msgstr "visualiser les diffs entre HEAD et l'index"
222 #: add-interactive.c:1020
223 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
224 msgstr ""
225 "ajouter le contenu des fichiers non-suivis à l'ensemble des modifications "
226 "indexées"
228 #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1077
229 msgid "Prompt help:"
230 msgstr "Aide :"
232 #: add-interactive.c:1030
233 msgid "select a single item"
234 msgstr "sélectionner un seul élément"
236 #: add-interactive.c:1032
237 msgid "select a range of items"
238 msgstr "sélectionner une plage d'éléments"
240 #: add-interactive.c:1034
241 msgid "select multiple ranges"
242 msgstr "sélectionner plusieurs plages"
244 #: add-interactive.c:1036 add-interactive.c:1081
245 msgid "select item based on unique prefix"
246 msgstr "sélectionner un élément basé sur une préfixe unique"
248 #: add-interactive.c:1038
249 msgid "unselect specified items"
250 msgstr "désélectionner les éléments spécifiés"
252 #: add-interactive.c:1040
253 msgid "choose all items"
254 msgstr "choisir tous les éléments"
256 #: add-interactive.c:1042
257 msgid "(empty) finish selecting"
258 msgstr "(vide) arrêter de sélectionner"
260 #: add-interactive.c:1079
261 msgid "select a numbered item"
262 msgstr "sélectionner un élément par son numéro"
264 #: add-interactive.c:1083
265 msgid "(empty) select nothing"
266 msgstr "(vide) ne rien sélectionner"
268 #: add-interactive.c:1091 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1896
269 msgid "*** Commands ***"
270 msgstr "*** Commandes ***"
272 #: add-interactive.c:1092 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1893
273 msgid "What now"
274 msgstr "Et maintenant ?"
276 #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
277 msgid "staged"
278 msgstr "indexé"
280 #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
281 msgid "unstaged"
282 msgstr "non-indexé"
284 #: add-interactive.c:1144 apply.c:4987 apply.c:4990 builtin/am.c:2257
285 #: builtin/am.c:2260 builtin/bugreport.c:134 builtin/clone.c:124
286 #: builtin/fetch.c:147 builtin/merge.c:284 builtin/pull.c:190
287 #: builtin/submodule--helper.c:409 builtin/submodule--helper.c:1818
288 #: builtin/submodule--helper.c:1821 builtin/submodule--helper.c:2326
289 #: builtin/submodule--helper.c:2329 builtin/submodule--helper.c:2572
290 #: git-add--interactive.perl:213
291 msgid "path"
292 msgstr "chemin"
294 #: add-interactive.c:1151
295 msgid "could not refresh index"
296 msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
298 #: add-interactive.c:1165 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1803
299 #, c-format
300 msgid "Bye.\n"
301 msgstr "Au revoir.\n"
303 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431
304 #, c-format, perl-format
305 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
306 msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
308 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432
309 #, c-format, perl-format
310 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
311 msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
313 #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433
314 #, c-format, perl-format
315 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
316 msgstr "Indexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
318 #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434
319 #, c-format, perl-format
320 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
321 msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
323 #: add-patch.c:39
324 msgid ""
325 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
326 "staging."
327 msgstr ""
328 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
329 "marquée comme indexée."
331 #: add-patch.c:42
332 msgid ""
333 "y - stage this hunk\n"
334 "n - do not stage this hunk\n"
335 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
336 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
337 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
338 msgstr ""
339 "y - indexer cette section\n"
340 "n - ne pas indexer cette section\n"
341 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
342 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
343 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
345 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437
346 #, c-format, perl-format
347 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
348 msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
350 #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438
351 #, c-format, perl-format
352 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
353 msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
355 #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439
356 #, c-format, perl-format
357 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
358 msgstr "Remiser l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
360 #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440
361 #, c-format, perl-format
362 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
363 msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
365 #: add-patch.c:61
366 msgid ""
367 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
368 "stashing."
369 msgstr ""
370 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
371 "marquée comme remisée."
373 #: add-patch.c:64
374 msgid ""
375 "y - stash this hunk\n"
376 "n - do not stash this hunk\n"
377 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
378 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
379 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
380 msgstr ""
381 "y - remiser cette section\n"
382 "n - ne pas remiser cette section\n"
383 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
384 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
385 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
387 #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443
388 #, c-format, perl-format
389 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
390 msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
392 #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444
393 #, c-format, perl-format
394 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
395 msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
397 #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445
398 #, c-format, perl-format
399 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 msgstr "Désindexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
402 #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446
403 #, c-format, perl-format
404 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
405 msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
407 #: add-patch.c:85
408 msgid ""
409 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
410 "unstaging."
411 msgstr ""
412 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
413 "marquée comme desindexée."
415 #: add-patch.c:88
416 msgid ""
417 "y - unstage this hunk\n"
418 "n - do not unstage this hunk\n"
419 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
420 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
421 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
422 msgstr ""
423 "y - désindexer cette section\n"
424 "n - ne pas désindexer cette section\n"
425 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
426 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
427 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
429 #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449
430 #, c-format, perl-format
431 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
434 #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450
435 #, c-format, perl-format
436 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
437 msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
439 #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451
440 #, c-format, perl-format
441 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
442 msgstr "Appliquer l'ajout à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
444 #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452
445 #, c-format, perl-format
446 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
449 #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
450 msgid ""
451 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
452 "applying."
453 msgstr ""
454 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
455 "marquée comme appliquée."
457 #: add-patch.c:111
458 msgid ""
459 "y - apply this hunk to index\n"
460 "n - do not apply this hunk to index\n"
461 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
462 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
463 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
464 msgstr ""
465 "y - appliquer cette section\n"
466 "n - ne pas appliquer cette section\n"
467 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
468 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
469 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
471 #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455
472 #: git-add--interactive.perl:1473
473 #, c-format, perl-format
474 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
475 msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
477 #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456
478 #: git-add--interactive.perl:1474
479 #, c-format, perl-format
480 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
483 #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457
484 #: git-add--interactive.perl:1475
485 #, c-format, perl-format
486 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 msgstr "Abandonner l'ajout dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
489 #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458
490 #: git-add--interactive.perl:1476
491 #, c-format, perl-format
492 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
493 msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
495 #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
496 msgid ""
497 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
498 "discarding."
499 msgstr ""
500 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
501 "marquée comme éliminée."
503 #: add-patch.c:134 add-patch.c:202
504 msgid ""
505 "y - discard this hunk from worktree\n"
506 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
507 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
508 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
509 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
510 msgstr ""
511 "y - supprimer cette section\n"
512 "n - ne pas supprimer cette section\n"
513 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
514 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
515 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
517 #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461
518 #, c-format, perl-format
519 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
520 msgstr ""
521 "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
523 #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462
524 #, c-format, perl-format
525 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
526 msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
528 #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463
529 #, c-format, perl-format
530 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
531 msgstr "Abandonner l'ajout de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
533 #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464
534 #, c-format, perl-format
535 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
536 msgstr ""
537 "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
539 #: add-patch.c:157
540 msgid ""
541 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
542 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
543 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
544 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
545 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
546 msgstr ""
547 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
548 "n - ne pas éliminer cette section\n"
549 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
550 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
551 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
553 #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467
554 #, c-format, perl-format
555 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
556 msgstr ""
557 "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d"
558 "%s,?] ? "
560 #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468
561 #, c-format, perl-format
562 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
563 msgstr ""
564 "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d"
565 "%s,?] ? "
567 #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469
568 #, c-format, perl-format
569 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
570 msgstr ""
571 "Appliquer l'ajout dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
573 #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470
574 #, c-format, perl-format
575 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
576 msgstr ""
577 "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
579 #: add-patch.c:179
580 msgid ""
581 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
582 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
583 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
584 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
585 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
586 msgstr ""
587 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
588 "n - ne pas appliquer cette section\n"
589 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
590 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
591 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
593 #: add-patch.c:224
594 msgid ""
595 "y - apply this hunk to worktree\n"
596 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
597 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
598 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
599 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
600 msgstr ""
601 "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
602 "n - ne pas appliquer cette section\n"
603 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
604 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
605 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
607 #: add-patch.c:342
608 #, c-format
609 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
610 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section '%.*s'"
612 #: add-patch.c:361 add-patch.c:365
613 #, c-format
614 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
615 msgstr "impossible d'analyser l'entête coloré de section '%.*s'"
617 #: add-patch.c:419
618 msgid "could not parse diff"
619 msgstr "impossible d'analyser la diff"
621 #: add-patch.c:438
622 msgid "could not parse colored diff"
623 msgstr "impossible d'analyser la diff colorée"
625 #: add-patch.c:452
626 #, c-format
627 msgid "failed to run '%s'"
628 msgstr "échec pour lancer '%s'"
630 #: add-patch.c:611
631 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
632 msgstr "sortie sans correspondance depuis interactive.diffFilter"
634 #: add-patch.c:612
635 msgid ""
636 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
637 "between its input and output lines."
638 msgstr ""
639 "Votre filtre doit maintenir une correspondance un-pour-un\n"
640 "entre les lignes en entrée et en sortie."
642 #: add-patch.c:790
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "expected context line #%d in\n"
646 "%.*s"
647 msgstr ""
648 "ligne de contexte attendue #%d dans\n"
649 "%.*s"
651 #: add-patch.c:805
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "hunks do not overlap:\n"
655 "%.*s\n"
656 "\tdoes not end with:\n"
657 "%.*s"
658 msgstr ""
659 "les sections ne se recouvrent pas :\n"
660 "%.*s\n"
661 "\tne se termine pas par :\n"
662 "%.*s"
664 #: add-patch.c:1081 git-add--interactive.perl:1115
665 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
666 msgstr ""
667 "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
669 #: add-patch.c:1085
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "---\n"
673 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
674 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
675 "Lines starting with %c will be removed.\n"
676 msgstr ""
677 "---\n"
678 "Pour éliminer les lignes '%c', rendez-les ' ' (contexte).\n"
679 "Pour éliminer les lignes '%c', effacez-les.\n"
680 "Les lignes commençant par %c seront éliminées.\n"
682 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
683 #: add-patch.c:1099 git-add--interactive.perl:1129
684 msgid ""
685 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
686 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
687 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
688 msgstr ""
689 "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
690 "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
691 "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
693 #: add-patch.c:1132
694 msgid "could not parse hunk header"
695 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section"
697 #: add-patch.c:1177
698 msgid "'git apply --cached' failed"
699 msgstr "'git apply --cached' a échoué"
701 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
702 #. The program will only accept that input at this point.
703 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
704 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
705 #. of the word "no" does not start with n.
707 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
708 #. The program will only accept that input
709 #. at this point.
710 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
711 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
712 #. of the word "no" does not start with n.
713 #: add-patch.c:1246 git-add--interactive.perl:1242
714 msgid ""
715 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
716 msgstr ""
717 "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"no\" "
718 "l'élimine !) [y|n] ? "
720 #: add-patch.c:1289
721 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
722 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !"
724 #: add-patch.c:1290 git-add--interactive.perl:1346
725 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
726 msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
728 #: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1349
729 msgid "Nothing was applied.\n"
730 msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
732 #: add-patch.c:1354
733 msgid ""
734 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
735 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
736 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
737 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
738 "g - select a hunk to go to\n"
739 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
740 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
741 "e - manually edit the current hunk\n"
742 "? - print help\n"
743 msgstr ""
744 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
745 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
746 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
747 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
748 "g - sélectionner une section et s'y rendre\n"
749 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
750 "s - découper la section en sections plus petites\n"
751 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
752 "? - afficher l'aide\n"
754 #: add-patch.c:1516 add-patch.c:1526
755 msgid "No previous hunk"
756 msgstr "Pas de section précédente"
758 #: add-patch.c:1521 add-patch.c:1531
759 msgid "No next hunk"
760 msgstr "Pas de section suivante"
762 #: add-patch.c:1537
763 msgid "No other hunks to goto"
764 msgstr "Aucune autre section à atteindre"
766 #: add-patch.c:1548 git-add--interactive.perl:1606
767 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
768 msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
770 #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608
771 msgid "go to which hunk? "
772 msgstr "aller à quelle section ? "
774 #: add-patch.c:1560
775 #, c-format
776 msgid "Invalid number: '%s'"
777 msgstr "Numéro invalide : '%s'"
779 #: add-patch.c:1565
780 #, c-format
781 msgid "Sorry, only %d hunk available."
782 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
783 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible."
784 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles."
786 #: add-patch.c:1574
787 msgid "No other hunks to search"
788 msgstr "aucune autre section à rechercher"
790 #: add-patch.c:1580 git-add--interactive.perl:1661
791 msgid "search for regex? "
792 msgstr "rechercher la regex ? "
794 #: add-patch.c:1595
795 #, c-format
796 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
797 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s"
799 #: add-patch.c:1612
800 msgid "No hunk matches the given pattern"
801 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné"
803 #: add-patch.c:1619
804 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
805 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section"
807 #: add-patch.c:1623
808 #, c-format
809 msgid "Split into %d hunks."
810 msgstr "Découpée en %d sections."
812 #: add-patch.c:1627
813 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
814 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section"
816 #: add-patch.c:1679
817 msgid "'git apply' failed"
818 msgstr "'git apply' a échoué"
820 #: advice.c:143
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "\n"
824 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
825 msgstr ""
826 "\n"
827 "Désactivez ce message avec \"git config advice.%s false\""
829 #: advice.c:159
830 #, c-format
831 msgid "%shint: %.*s%s\n"
832 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
834 #: advice.c:250
835 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
836 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
838 #: advice.c:252
839 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
840 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
842 #: advice.c:254
843 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
844 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
846 #: advice.c:256
847 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
848 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
850 #: advice.c:258
851 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
852 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
854 #: advice.c:260
855 #, c-format
856 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
857 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
859 #: advice.c:268
860 msgid ""
861 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
862 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
863 msgstr ""
864 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
865 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
867 #: advice.c:276
868 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
869 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
871 #: advice.c:281 builtin/merge.c:1369
872 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
873 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
875 #: advice.c:283
876 msgid "Please, commit your changes before merging."
877 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
879 #: advice.c:284
880 msgid "Exiting because of unfinished merge."
881 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
883 #: advice.c:290
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Note: switching to '%s'.\n"
887 "\n"
888 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
889 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
890 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
891 "\n"
892 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
893 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
894 "\n"
895 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
896 "\n"
897 "Or undo this operation with:\n"
898 "\n"
899 "  git switch -\n"
900 "\n"
901 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
902 "false\n"
903 "\n"
904 msgstr ""
905 "Note : basculement sur '%s'.\n"
906 "\n"
907 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
908 "modifications\n"
909 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement "
910 "pour\n"
911 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
912 "autres branches\n"
913 "\n"
914 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
915 "vous créez,\n"
916 "il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n"
917 "\n"
918 "  git switch -c <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
919 "\n"
920 "Ou annuler cette opération avec :\n"
921 "\n"
922 "  git switch -\n"
923 "\n"
924 "Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice."
925 "detachedHead à false\n"
926 "\n"
928 #: alias.c:50
929 msgid "cmdline ends with \\"
930 msgstr "cmdline se termine par \\"
932 #: alias.c:51
933 msgid "unclosed quote"
934 msgstr "citation non fermée"
936 #: apply.c:69
937 #, c-format
938 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
939 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
941 #: apply.c:85
942 #, c-format
943 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
944 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
946 #: apply.c:135
947 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
948 msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
950 #: apply.c:137
951 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
952 msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
954 #: apply.c:140
955 msgid "--3way outside a repository"
956 msgstr "--3way hors d'un dépôt"
958 #: apply.c:151
959 msgid "--index outside a repository"
960 msgstr "--index hors d'un dépôt"
962 #: apply.c:154
963 msgid "--cached outside a repository"
964 msgstr "--cached hors d'un dépôt"
966 #: apply.c:801
967 #, c-format
968 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
969 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
971 #: apply.c:810
972 #, c-format
973 msgid "regexec returned %d for input: %s"
974 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
976 #: apply.c:884
977 #, c-format
978 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
979 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
981 #: apply.c:922
982 #, c-format
983 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
984 msgstr ""
985 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
986 "ligne %d"
988 #: apply.c:928
989 #, c-format
990 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
991 msgstr ""
992 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
993 "à la ligne %d"
995 #: apply.c:929
996 #, c-format
997 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
998 msgstr ""
999 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
1000 "à la ligne %d"
1002 #: apply.c:934
1003 #, c-format
1004 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1005 msgstr ""
1006 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
1008 #: apply.c:963
1009 #, c-format
1010 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1011 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
1013 #: apply.c:1282
1014 #, c-format
1015 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1016 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
1018 #: apply.c:1372
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1022 "component (line %d)"
1023 msgid_plural ""
1024 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1025 "components (line %d)"
1026 msgstr[0] ""
1027 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
1028 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
1029 msgstr[1] ""
1030 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
1031 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
1033 #: apply.c:1385
1034 #, c-format
1035 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1036 msgstr ""
1037 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
1039 #: apply.c:1481
1040 #, c-format
1041 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1042 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
1044 #: apply.c:1550
1045 #, c-format
1046 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1047 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
1049 #: apply.c:1753
1050 msgid "new file depends on old contents"
1051 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
1053 #: apply.c:1755
1054 msgid "deleted file still has contents"
1055 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
1057 #: apply.c:1789
1058 #, c-format
1059 msgid "corrupt patch at line %d"
1060 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
1062 #: apply.c:1826
1063 #, c-format
1064 msgid "new file %s depends on old contents"
1065 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
1067 #: apply.c:1828
1068 #, c-format
1069 msgid "deleted file %s still has contents"
1070 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
1072 #: apply.c:1831
1073 #, c-format
1074 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1075 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
1077 #: apply.c:1978
1078 #, c-format
1079 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1080 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
1082 #: apply.c:2015
1083 #, c-format
1084 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1085 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
1087 #: apply.c:2177
1088 #, c-format
1089 msgid "patch with only garbage at line %d"
1090 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
1092 #: apply.c:2263
1093 #, c-format
1094 msgid "unable to read symlink %s"
1095 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
1097 #: apply.c:2267
1098 #, c-format
1099 msgid "unable to open or read %s"
1100 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
1102 #: apply.c:2936
1103 #, c-format
1104 msgid "invalid start of line: '%c'"
1105 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
1107 #: apply.c:3057
1108 #, c-format
1109 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1110 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1111 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
1112 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
1114 #: apply.c:3069
1115 #, c-format
1116 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1117 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
1119 #: apply.c:3075
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "while searching for:\n"
1123 "%.*s"
1124 msgstr ""
1125 "pendant la recherche de :\n"
1126 "%.*s"
1128 #: apply.c:3097
1129 #, c-format
1130 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1131 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
1133 #: apply.c:3105
1134 #, c-format
1135 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1136 msgstr ""
1137 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
1138 "inverse"
1140 #: apply.c:3152
1141 #, c-format
1142 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1143 msgstr ""
1144 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
1146 #: apply.c:3163
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1150 msgstr ""
1151 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
1153 #: apply.c:3171
1154 #, c-format
1155 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1156 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
1158 #: apply.c:3189
1159 #, c-format
1160 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1161 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
1163 #: apply.c:3202
1164 #, c-format
1165 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1166 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
1168 #: apply.c:3209
1169 #, c-format
1170 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1171 msgstr ""
1172 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
1173 "trouvé)"
1175 #: apply.c:3230
1176 #, c-format
1177 msgid "patch failed: %s:%ld"
1178 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
1180 #: apply.c:3353
1181 #, c-format
1182 msgid "cannot checkout %s"
1183 msgstr "extraction de %s impossible"
1185 #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:73 setup.c:308
1186 #, c-format
1187 msgid "failed to read %s"
1188 msgstr "échec de la lecture de %s"
1190 #: apply.c:3413
1191 #, c-format
1192 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1193 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
1195 #: apply.c:3442 apply.c:3685
1196 #, c-format
1197 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1198 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
1200 #: apply.c:3528 apply.c:3700
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: does not exist in index"
1203 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
1205 #: apply.c:3537 apply.c:3708 apply.c:3952
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: does not match index"
1208 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
1210 #: apply.c:3572
1211 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
1212 msgstr ""
1213 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
1214 "points."
1216 #: apply.c:3575
1217 #, c-format
1218 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
1219 msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n"
1221 #: apply.c:3591 apply.c:3595
1222 #, c-format
1223 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1224 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
1226 #: apply.c:3607
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
1229 msgstr "Échec du retour à une fusion à 3 points…\n"
1231 #: apply.c:3621
1232 #, c-format
1233 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1234 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
1236 #: apply.c:3626
1237 #, c-format
1238 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1239 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
1241 #: apply.c:3652
1242 msgid "removal patch leaves file contents"
1243 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
1245 #: apply.c:3725
1246 #, c-format
1247 msgid "%s: wrong type"
1248 msgstr "%s : type erroné"
1250 #: apply.c:3727
1251 #, c-format
1252 msgid "%s has type %o, expected %o"
1253 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
1255 #: apply.c:3892 apply.c:3894 read-cache.c:832 read-cache.c:858
1256 #: read-cache.c:1313
1257 #, c-format
1258 msgid "invalid path '%s'"
1259 msgstr "chemin invalide '%s'"
1261 #: apply.c:3950
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: already exists in index"
1264 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
1266 #: apply.c:3954
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: already exists in working directory"
1269 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
1271 #: apply.c:3974
1272 #, c-format
1273 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1274 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
1276 #: apply.c:3979
1277 #, c-format
1278 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1279 msgstr ""
1280 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
1282 #: apply.c:3999
1283 #, c-format
1284 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1285 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
1287 #: apply.c:4003
1288 #, c-format
1289 msgid "%s: patch does not apply"
1290 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
1292 #: apply.c:4018
1293 #, c-format
1294 msgid "Checking patch %s..."
1295 msgstr "Vérification du patch %s..."
1297 #: apply.c:4110
1298 #, c-format
1299 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1300 msgstr ""
1301 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
1303 #: apply.c:4117
1304 #, c-format
1305 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1306 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
1308 #: apply.c:4120
1309 #, c-format
1310 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1311 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
1313 #: apply.c:4129
1314 #, c-format
1315 msgid "could not add %s to temporary index"
1316 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
1318 #: apply.c:4139
1319 #, c-format
1320 msgid "could not write temporary index to %s"
1321 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
1323 #: apply.c:4277
1324 #, c-format
1325 msgid "unable to remove %s from index"
1326 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
1328 #: apply.c:4311
1329 #, c-format
1330 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1331 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
1333 #: apply.c:4317
1334 #, c-format
1335 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1336 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
1338 #: apply.c:4325
1339 #, c-format
1340 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1341 msgstr ""
1342 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
1343 "impossible"
1345 #: apply.c:4331 apply.c:4476
1346 #, c-format
1347 msgid "unable to add cache entry for %s"
1348 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
1350 #: apply.c:4374 builtin/bisect--helper.c:524
1351 #, c-format
1352 msgid "failed to write to '%s'"
1353 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
1355 #: apply.c:4378
1356 #, c-format
1357 msgid "closing file '%s'"
1358 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
1360 #: apply.c:4448
1361 #, c-format
1362 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1363 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
1365 #: apply.c:4546
1366 #, c-format
1367 msgid "Applied patch %s cleanly."
1368 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
1370 #: apply.c:4554
1371 msgid "internal error"
1372 msgstr "erreur interne"
1374 #: apply.c:4557
1375 #, c-format
1376 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1377 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1378 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
1379 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
1381 #: apply.c:4568
1382 #, c-format
1383 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1384 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
1386 #: apply.c:4576 builtin/fetch.c:927 builtin/fetch.c:1228
1387 #, c-format
1388 msgid "cannot open %s"
1389 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
1391 #: apply.c:4590
1392 #, c-format
1393 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1394 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
1396 #: apply.c:4594
1397 #, c-format
1398 msgid "Rejected hunk #%d."
1399 msgstr "Section n°%d rejetée."
1401 #: apply.c:4718
1402 #, c-format
1403 msgid "Skipped patch '%s'."
1404 msgstr "Chemin '%s' non traité."
1406 #: apply.c:4726
1407 msgid "unrecognized input"
1408 msgstr "entrée non reconnue"
1410 #: apply.c:4746
1411 msgid "unable to read index file"
1412 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
1414 #: apply.c:4903
1415 #, c-format
1416 msgid "can't open patch '%s': %s"
1417 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
1419 #: apply.c:4930
1420 #, c-format
1421 msgid "squelched %d whitespace error"
1422 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1423 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
1424 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
1426 #: apply.c:4936 apply.c:4951
1427 #, c-format
1428 msgid "%d line adds whitespace errors."
1429 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1430 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
1431 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
1433 #: apply.c:4944
1434 #, c-format
1435 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1436 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1437 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
1438 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
1440 #: apply.c:4960 builtin/add.c:618 builtin/mv.c:304 builtin/rm.c:406
1441 msgid "Unable to write new index file"
1442 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
1444 #: apply.c:4988
1445 msgid "don't apply changes matching the given path"
1446 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1448 #: apply.c:4991
1449 msgid "apply changes matching the given path"
1450 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1452 #: apply.c:4993 builtin/am.c:2266
1453 msgid "num"
1454 msgstr "num"
1456 #: apply.c:4994
1457 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1458 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
1460 #: apply.c:4997
1461 msgid "ignore additions made by the patch"
1462 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
1464 #: apply.c:4999
1465 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1466 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
1468 #: apply.c:5003
1469 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1470 msgstr ""
1471 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
1473 #: apply.c:5005
1474 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1475 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
1477 #: apply.c:5007
1478 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1479 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
1481 #: apply.c:5009
1482 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1483 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
1485 #: apply.c:5011
1486 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1487 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
1489 #: apply.c:5013
1490 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1491 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
1493 #: apply.c:5015
1494 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1495 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
1497 #: apply.c:5018
1498 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1499 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)"
1501 #: apply.c:5020
1502 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1503 msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement"
1505 #: apply.c:5022
1506 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1507 msgstr ""
1508 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
1510 #: apply.c:5025 builtin/checkout-index.c:182 builtin/ls-files.c:525
1511 msgid "paths are separated with NUL character"
1512 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
1514 #: apply.c:5027
1515 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1516 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
1518 #: apply.c:5028 builtin/am.c:2245 builtin/interpret-trailers.c:98
1519 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
1520 #: builtin/pack-objects.c:3562 builtin/rebase.c:1346
1521 msgid "action"
1522 msgstr "action"
1524 #: apply.c:5029
1525 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1526 msgstr ""
1527 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
1528 "d'espace"
1530 #: apply.c:5032 apply.c:5035
1531 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1532 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
1534 #: apply.c:5038
1535 msgid "apply the patch in reverse"
1536 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
1538 #: apply.c:5040
1539 msgid "don't expect at least one line of context"
1540 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
1542 #: apply.c:5042
1543 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1544 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
1546 #: apply.c:5044
1547 msgid "allow overlapping hunks"
1548 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
1550 #: apply.c:5045 builtin/add.c:329 builtin/check-ignore.c:22
1551 #: builtin/commit.c:1364 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:775
1552 #: builtin/log.c:2287 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
1553 msgid "be verbose"
1554 msgstr "mode verbeux"
1556 #: apply.c:5047
1557 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1558 msgstr ""
1559 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
1560 "fichier"
1562 #: apply.c:5050
1563 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1564 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
1566 #: apply.c:5052 builtin/am.c:2254
1567 msgid "root"
1568 msgstr "racine"
1570 #: apply.c:5053
1571 msgid "prepend <root> to all filenames"
1572 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
1574 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
1575 #, c-format
1576 msgid "cannot stream blob %s"
1577 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
1579 #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
1580 #, c-format
1581 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1582 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
1584 #: archive-tar.c:450
1585 #, c-format
1586 msgid "unable to start '%s' filter"
1587 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
1589 #: archive-tar.c:453
1590 msgid "unable to redirect descriptor"
1591 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
1593 #: archive-tar.c:460
1594 #, c-format
1595 msgid "'%s' filter reported error"
1596 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
1598 #: archive-zip.c:318
1599 #, c-format
1600 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1601 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
1603 #: archive-zip.c:322
1604 #, c-format
1605 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1606 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
1608 #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:244 builtin/pack-objects.c:247
1609 #, c-format
1610 msgid "deflate error (%d)"
1611 msgstr "erreur de compression (%d)"
1613 #: archive-zip.c:603
1614 #, c-format
1615 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1616 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
1618 #: archive.c:14
1619 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1620 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
1622 #: archive.c:15
1623 msgid "git archive --list"
1624 msgstr "git archive --list"
1626 #: archive.c:16
1627 msgid ""
1628 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1629 msgstr ""
1630 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
1631 "apparenté> [<chemin>...]"
1633 #: archive.c:17
1634 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1635 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
1637 #: archive.c:192
1638 #, c-format
1639 msgid "cannot read %s"
1640 msgstr "impossible de lire %s"
1642 #: archive.c:345 sequencer.c:459 sequencer.c:1736 sequencer.c:2886
1643 #: sequencer.c:3327 sequencer.c:3436 builtin/am.c:249 builtin/commit.c:786
1644 #: builtin/merge.c:1138
1645 #, c-format
1646 msgid "could not read '%s'"
1647 msgstr "impossible de lire '%s'"
1649 #: archive.c:430 builtin/add.c:181 builtin/add.c:594 builtin/rm.c:315
1650 #, c-format
1651 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1652 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
1654 #: archive.c:454
1655 #, c-format
1656 msgid "no such ref: %.*s"
1657 msgstr "référence inexistante : %.*s"
1659 #: archive.c:460
1660 #, c-format
1661 msgid "not a valid object name: %s"
1662 msgstr "nom d'objet invalide : %s"
1664 #: archive.c:473
1665 #, c-format
1666 msgid "not a tree object: %s"
1667 msgstr "objet arbre invalide : %s"
1669 #: archive.c:485
1670 msgid "current working directory is untracked"
1671 msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"
1673 #: archive.c:526
1674 #, c-format
1675 msgid "File not found: %s"
1676 msgstr "Fichier non trouvé : %s"
1678 #: archive.c:528
1679 #, c-format
1680 msgid "Not a regular file: %s"
1681 msgstr "'%s' n'est pas un fichier normal"
1683 #: archive.c:555
1684 msgid "fmt"
1685 msgstr "fmt"
1687 #: archive.c:555
1688 msgid "archive format"
1689 msgstr "format d'archive"
1691 #: archive.c:556 builtin/log.c:1765
1692 msgid "prefix"
1693 msgstr "préfixe"
1695 #: archive.c:557
1696 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1697 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
1699 #: archive.c:558 archive.c:561 builtin/blame.c:886 builtin/blame.c:890
1700 #: builtin/blame.c:891 builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:135
1701 #: builtin/fast-export.c:1207 builtin/fast-export.c:1209
1702 #: builtin/fast-export.c:1213 builtin/grep.c:919 builtin/hash-object.c:105
1703 #: builtin/ls-files.c:561 builtin/ls-files.c:564 builtin/notes.c:412
1704 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:190
1705 msgid "file"
1706 msgstr "fichier"
1708 #: archive.c:559
1709 msgid "add untracked file to archive"
1710 msgstr "ajouter les fichiers non suivis à l'archive"
1712 #: archive.c:562 builtin/archive.c:90
1713 msgid "write the archive to this file"
1714 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
1716 #: archive.c:564
1717 msgid "read .gitattributes in working directory"
1718 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
1720 #: archive.c:565
1721 msgid "report archived files on stderr"
1722 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
1724 #: archive.c:567
1725 msgid "set compression level"
1726 msgstr "régler le niveau de compression"
1728 #: archive.c:570
1729 msgid "list supported archive formats"
1730 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
1732 #: archive.c:572 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:117
1733 #: builtin/submodule--helper.c:1830 builtin/submodule--helper.c:2335
1734 msgid "repo"
1735 msgstr "dépôt"
1737 #: archive.c:573 builtin/archive.c:92
1738 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1739 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
1741 #: archive.c:574 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:714
1742 #: builtin/notes.c:498
1743 msgid "command"
1744 msgstr "commande"
1746 #: archive.c:575 builtin/archive.c:94
1747 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1748 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
1750 #: archive.c:582
1751 msgid "Unexpected option --remote"
1752 msgstr "Option --remote inattendue"
1754 #: archive.c:584
1755 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1756 msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote"
1758 #: archive.c:586
1759 msgid "Unexpected option --output"
1760 msgstr "Option --output inattendue"
1762 #: archive.c:588
1763 msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together"
1764 msgstr ""
1765 "Les options --add-file et --remote ne peuvent pas être utilisées ensemble"
1767 #: archive.c:610
1768 #, c-format
1769 msgid "Unknown archive format '%s'"
1770 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
1772 #: archive.c:619
1773 #, c-format
1774 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1775 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
1777 #: attr.c:202
1778 #, c-format
1779 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1780 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
1782 #: attr.c:359
1783 #, c-format
1784 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1785 msgstr "%s non permis : %s : %d"
1787 #: attr.c:399
1788 msgid ""
1789 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1790 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1791 msgstr ""
1792 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1793 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1795 #: bisect.c:489
1796 #, c-format
1797 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1798 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1800 #: bisect.c:699
1801 #, c-format
1802 msgid "We cannot bisect more!\n"
1803 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1805 #: bisect.c:766
1806 #, c-format
1807 msgid "Not a valid commit name %s"
1808 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1810 #: bisect.c:791
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "The merge base %s is bad.\n"
1814 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1815 msgstr ""
1816 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1817 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1819 #: bisect.c:796
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "The merge base %s is new.\n"
1823 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1824 msgstr ""
1825 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1826 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1828 #: bisect.c:801
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "The merge base %s is %s.\n"
1832 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1833 msgstr ""
1834 "La base de fusion %s est %s.\n"
1835 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1837 #: bisect.c:809
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1841 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1842 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1843 msgstr ""
1844 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1845 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1846 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1848 #: bisect.c:822
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1852 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1853 "We continue anyway."
1854 msgstr ""
1855 "La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1856 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1857 "et %s.\n"
1858 "On continue tout de même."
1860 #: bisect.c:861
1861 #, c-format
1862 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1863 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1865 #: bisect.c:911
1866 #, c-format
1867 msgid "a %s revision is needed"
1868 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1870 #: bisect.c:941 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:255
1871 #, c-format
1872 msgid "could not create file '%s'"
1873 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1875 #: bisect.c:987 builtin/merge.c:152
1876 #, c-format
1877 msgid "could not read file '%s'"
1878 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1880 #: bisect.c:1027
1881 msgid "reading bisect refs failed"
1882 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1884 #: bisect.c:1057
1885 #, c-format
1886 msgid "%s was both %s and %s\n"
1887 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1889 #: bisect.c:1066
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "No testable commit found.\n"
1893 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1894 msgstr ""
1895 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1896 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n"
1898 #: bisect.c:1095
1899 #, c-format
1900 msgid "(roughly %d step)"
1901 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1902 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1903 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1905 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1906 #. steps)" translation.
1908 #: bisect.c:1101
1909 #, c-format
1910 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1911 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1912 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1913 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1915 #: blame.c:2777
1916 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1917 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1919 #: blame.c:2791
1920 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1921 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
1923 #: blame.c:2812
1924 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1925 msgstr ""
1926 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1927 "dernier commit"
1929 #: blame.c:2821 bundle.c:213 ref-filter.c:2272 remote.c:2031 sequencer.c:2138
1930 #: sequencer.c:4633 submodule.c:855 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:409
1931 #: builtin/log.c:1023 builtin/log.c:1625 builtin/log.c:2046 builtin/log.c:2336
1932 #: builtin/merge.c:423 builtin/pack-objects.c:3380 builtin/pack-objects.c:3395
1933 #: builtin/shortlog.c:267
1934 msgid "revision walk setup failed"
1935 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1937 #: blame.c:2839
1938 msgid ""
1939 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1940 msgstr ""
1941 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1942 "premier parent"
1944 #: blame.c:2850
1945 #, c-format
1946 msgid "no such path %s in %s"
1947 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1949 #: blame.c:2861
1950 #, c-format
1951 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1952 msgstr "impossible de lire le blob %s  pour le chemin %s"
1954 #: branch.c:53
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "\n"
1958 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1959 "the remote tracking information by invoking\n"
1960 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1961 msgstr ""
1962 "\n"
1963 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n"
1964 "l'information de suivi distant en invoquant\n"
1965 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1967 #: branch.c:67
1968 #, c-format
1969 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1970 msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont."
1972 #: branch.c:93
1973 #, c-format
1974 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1975 msgstr ""
1976 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' de '%s' "
1977 "en rebasant."
1979 #: branch.c:94
1980 #, c-format
1981 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1982 msgstr ""
1983 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' depuis "
1984 "'%s'."
1986 #: branch.c:98
1987 #, c-format
1988 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1989 msgstr ""
1990 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%'s en "
1991 "rebasant."
1993 #: branch.c:99
1994 #, c-format
1995 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1996 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%s'."
1998 #: branch.c:104
1999 #, c-format
2000 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
2001 msgstr ""
2002 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s' en "
2003 "rebasant."
2005 #: branch.c:105
2006 #, c-format
2007 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
2008 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s'."
2010 #: branch.c:109
2011 #, c-format
2012 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
2013 msgstr ""
2014 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s' en "
2015 "rebasant."
2017 #: branch.c:110
2018 #, c-format
2019 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
2020 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s'."
2022 #: branch.c:119
2023 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
2024 msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
2026 #: branch.c:156
2027 #, c-format
2028 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
2029 msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s"
2031 #: branch.c:189
2032 #, c-format
2033 msgid "'%s' is not a valid branch name."
2034 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide."
2036 #: branch.c:208
2037 #, c-format
2038 msgid "A branch named '%s' already exists."
2039 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà."
2041 #: branch.c:213
2042 msgid "Cannot force update the current branch."
2043 msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante."
2045 #: branch.c:233
2046 #, c-format
2047 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
2048 msgstr ""
2049 "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
2050 "pas une branche."
2052 #: branch.c:235
2053 #, c-format
2054 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2055 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
2057 #: branch.c:237
2058 msgid ""
2059 "\n"
2060 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2061 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2062 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2063 "\n"
2064 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2065 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2066 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2067 msgstr ""
2068 "\n"
2069 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
2070 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
2071 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
2072 "\n"
2073 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
2074 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
2075 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
2077 #: branch.c:281
2078 #, c-format
2079 msgid "Not a valid object name: '%s'."
2080 msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'."
2082 #: branch.c:301
2083 #, c-format
2084 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
2085 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'."
2087 #: branch.c:306
2088 #, c-format
2089 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
2090 msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'."
2092 #: branch.c:365
2093 #, c-format
2094 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2095 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
2097 #: branch.c:388
2098 #, c-format
2099 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2100 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
2102 #: bundle.c:41
2103 #, c-format
2104 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
2105 msgstr "algorithme d'empreinte du colis inconnu : %s"
2107 #: bundle.c:45
2108 #, c-format
2109 msgid "unknown capability '%s'"
2110 msgstr "capacité inconnue '%s'"
2112 #: bundle.c:71
2113 #, c-format
2114 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
2115 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier colis v2 our v3"
2117 #: bundle.c:110
2118 #, c-format
2119 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2120 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
2122 #: bundle.c:136 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2390 sequencer.c:3176
2123 #: builtin/commit.c:814
2124 #, c-format
2125 msgid "could not open '%s'"
2126 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
2128 #: bundle.c:189
2129 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2130 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
2132 #: bundle.c:192
2133 msgid "need a repository to verify a bundle"
2134 msgstr "la vérification d'un colis requiert un dépôt"
2136 #: bundle.c:243
2137 #, c-format
2138 msgid "The bundle contains this ref:"
2139 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
2140 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
2141 msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :"
2143 #: bundle.c:250
2144 msgid "The bundle records a complete history."
2145 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
2147 #: bundle.c:252
2148 #, c-format
2149 msgid "The bundle requires this ref:"
2150 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2151 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
2152 msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :"
2154 #: bundle.c:319
2155 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2156 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
2158 #: bundle.c:326
2159 msgid "Could not spawn pack-objects"
2160 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
2162 #: bundle.c:337
2163 msgid "pack-objects died"
2164 msgstr "les objets groupés ont disparu"
2166 #: bundle.c:379
2167 msgid "rev-list died"
2168 msgstr "rev-list a disparu"
2170 #: bundle.c:428
2171 #, c-format
2172 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2173 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
2175 #: bundle.c:498
2176 #, c-format
2177 msgid "unsupported bundle version %d"
2178 msgstr "version de colis non supportée %d"
2180 #: bundle.c:500
2181 #, c-format
2182 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
2183 msgstr "impossible d'écrire une version de colis %d avec l'algorithme %s"
2185 #: bundle.c:522 builtin/log.c:209 builtin/log.c:1927 builtin/shortlog.c:408
2186 #, c-format
2187 msgid "unrecognized argument: %s"
2188 msgstr "argument non reconnu : %s"
2190 #: bundle.c:530
2191 msgid "Refusing to create empty bundle."
2192 msgstr "Refus de créer un colis vide."
2194 #: bundle.c:540
2195 #, c-format
2196 msgid "cannot create '%s'"
2197 msgstr "impossible de créer '%s'"
2199 #: bundle.c:565
2200 msgid "index-pack died"
2201 msgstr "l'index de groupe a disparu"
2203 #: color.c:329
2204 #, c-format
2205 msgid "invalid color value: %.*s"
2206 msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s"
2208 #: commit-graph.c:188 midx.c:47
2209 msgid "invalid hash version"
2210 msgstr "version d'empreinte invalide"
2212 #: commit-graph.c:246
2213 msgid "commit-graph file is too small"
2214 msgstr "le graphe de commit est trop petit"
2216 #: commit-graph.c:311
2217 #, c-format
2218 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2219 msgstr ""
2220 "la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X"
2222 #: commit-graph.c:318
2223 #, c-format
2224 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2225 msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X"
2227 #: commit-graph.c:325
2228 #, c-format
2229 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2230 msgstr ""
2231 "l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la "
2232 "version %X"
2234 #: commit-graph.c:342
2235 #, c-format
2236 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
2237 msgstr "le graphe de commit est trop petit pour contenir %u sections"
2239 #: commit-graph.c:361
2240 #, c-format
2241 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
2242 msgstr "décalage de bloc %08x%08x du graphe de commit inadéquat"
2244 #: commit-graph.c:433
2245 #, c-format
2246 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
2247 msgstr "l'id de bloc de graphe de commit %08x apparaît des multiples fois"
2249 #: commit-graph.c:499
2250 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2251 msgstr "le graphe de commit n'a pas de section de graphes de base"
2253 #: commit-graph.c:509
2254 msgid "commit-graph chain does not match"
2255 msgstr "la chaîne de graphe de commit ne correspond pas"
2257 #: commit-graph.c:557
2258 #, c-format
2259 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2260 msgstr ""
2261 "chaîne de graphe de commit invalide : la ligne '%s' n'est pas une empreinte"
2263 #: commit-graph.c:581
2264 msgid "unable to find all commit-graph files"
2265 msgstr "impossible de trouver tous les fichiers du graphe de commit"
2267 #: commit-graph.c:721 commit-graph.c:785
2268 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2269 msgstr ""
2270 "position de commit invalide. Le graphe de commit est vraisemblablement "
2271 "corrompu"
2273 #: commit-graph.c:742
2274 #, c-format
2275 msgid "could not find commit %s"
2276 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
2278 #: commit-graph.c:1036 builtin/am.c:1292
2279 #, c-format
2280 msgid "unable to parse commit %s"
2281 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
2283 #: commit-graph.c:1252 builtin/pack-objects.c:2864
2284 #, c-format
2285 msgid "unable to get type of object %s"
2286 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
2288 #: commit-graph.c:1283
2289 msgid "Loading known commits in commit graph"
2290 msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"
2292 #: commit-graph.c:1300
2293 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2294 msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"
2296 #: commit-graph.c:1320
2297 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2298 msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"
2300 #: commit-graph.c:1339
2301 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2302 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
2304 #: commit-graph.c:1406
2305 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2306 msgstr "Calcul des filtres Bloom des chemins modifiés du commit"
2308 #: commit-graph.c:1483
2309 msgid "Collecting referenced commits"
2310 msgstr "Collecte des commits référencés"
2312 #: commit-graph.c:1508
2313 #, c-format
2314 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2315 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2316 msgstr[0] "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %d paquet"
2317 msgstr[1] "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %d paquets"
2319 #: commit-graph.c:1521
2320 #, c-format
2321 msgid "error adding pack %s"
2322 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
2324 #: commit-graph.c:1525
2325 #, c-format
2326 msgid "error opening index for %s"
2327 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
2329 #: commit-graph.c:1562
2330 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2331 msgstr ""
2332 "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"
2334 #: commit-graph.c:1580
2335 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2336 msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"
2338 #: commit-graph.c:1628
2339 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2340 msgstr "échec à l'écriture le nombre correct d'id de base de fusion"
2342 #: commit-graph.c:1670 midx.c:819
2343 #, c-format
2344 msgid "unable to create leading directories of %s"
2345 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
2347 #: commit-graph.c:1683
2348 msgid "unable to create temporary graph layer"
2349 msgstr "impossible de créer une couche de graphe temporaire"
2351 #: commit-graph.c:1688
2352 #, c-format
2353 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2354 msgstr "impossible de régler les droits partagés pour '%s'"
2356 #: commit-graph.c:1758
2357 #, c-format
2358 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2359 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2360 msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
2361 msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"
2363 #: commit-graph.c:1803
2364 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2365 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de graphe de commit"
2367 #: commit-graph.c:1819
2368 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2369 msgstr "échec du renommage du fichier de graphe de commits"
2371 #: commit-graph.c:1839
2372 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2373 msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire de graphe de commits"
2375 #: commit-graph.c:1965
2376 msgid "Scanning merged commits"
2377 msgstr "Analyse des commits de fusion"
2379 #: commit-graph.c:2009
2380 msgid "Merging commit-graph"
2381 msgstr "fusion du graphe de commits"
2383 #: commit-graph.c:2115
2384 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
2385 msgstr ""
2386 "essai d'écriture de graphe de commits, mais 'core.commitGraph' est désactivé"
2388 #: commit-graph.c:2214
2389 msgid "too many commits to write graph"
2390 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
2392 #: commit-graph.c:2307
2393 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2394 msgstr ""
2395 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
2396 "vraisemblablement corrompu"
2398 #: commit-graph.c:2317
2399 #, c-format
2400 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2401 msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s"
2403 #: commit-graph.c:2327 commit-graph.c:2342
2404 #, c-format
2405 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2406 msgstr ""
2407 "le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = "
2408 "%u != %u"
2410 #: commit-graph.c:2334
2411 #, c-format
2412 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2413 msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits"
2415 #: commit-graph.c:2352
2416 msgid "Verifying commits in commit graph"
2417 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
2419 #: commit-graph.c:2367
2420 #, c-format
2421 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2422 msgstr ""
2423 "échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le "
2424 "graphe de commit"
2426 #: commit-graph.c:2374
2427 #, c-format
2428 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2429 msgstr ""
2430 "l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != "
2431 "%s"
2433 #: commit-graph.c:2384
2434 #, c-format
2435 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2436 msgstr ""
2437 "la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue"
2439 #: commit-graph.c:2393
2440 #, c-format
2441 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2442 msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s"
2444 #: commit-graph.c:2407
2445 #, c-format
2446 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2447 msgstr ""
2448 "la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt"
2450 #: commit-graph.c:2412
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2454 msgstr ""
2455 "le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais "
2456 "non-nul ailleurs"
2458 #: commit-graph.c:2416
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2462 msgstr ""
2463 "le graphe de commit a un numéro de génération non-nul pour le commit %s, "
2464 "mais nul ailleurs"
2466 #: commit-graph.c:2432
2467 #, c-format
2468 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
2469 msgstr "la génération du graphe de commit pour le commit %s est %u != %u"
2471 #: commit-graph.c:2438
2472 #, c-format
2473 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2474 msgstr ""
2475 "la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est "
2476 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2478 #: commit.c:52 sequencer.c:2879 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403
2479 #: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2018 builtin/replace.c:457
2480 #, c-format
2481 msgid "could not parse %s"
2482 msgstr "impossible d'analyser %s"
2484 #: commit.c:54
2485 #, c-format
2486 msgid "%s %s is not a commit!"
2487 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
2489 #: commit.c:194
2490 msgid ""
2491 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2492 "and will be removed in a future Git version.\n"
2493 "\n"
2494 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2495 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2496 "\n"
2497 "Turn this message off by running\n"
2498 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2499 msgstr ""
2500 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
2501 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
2502 "\n"
2503 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2504 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
2505 "\n"
2506 "Supprimez ce message en lançant\n"
2507 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2509 #: commit.c:1172
2510 #, c-format
2511 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2512 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
2514 #: commit.c:1176
2515 #, c-format
2516 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2517 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
2519 #: commit.c:1179
2520 #, c-format
2521 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2522 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
2524 #: commit.c:1182
2525 #, c-format
2526 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2527 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
2529 #: commit.c:1436
2530 msgid ""
2531 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2532 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2533 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2534 msgstr ""
2535 "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n"
2536 "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler "
2537 "la\n"
2538 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
2539 "projet.\n"
2541 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2542 msgid "memory exhausted"
2543 msgstr "plus de mémoire"
2545 #: config.c:125
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2549 "\t%s\n"
2550 "from\n"
2551 "\t%s\n"
2552 "This might be due to circular includes."
2553 msgstr ""
2554 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
2555 "\t%s\n"
2556 "depuis\n"
2557 "\t%s\n"
2558 "possibilité d'inclusions multiples."
2560 #: config.c:141
2561 #, c-format
2562 msgid "could not expand include path '%s'"
2563 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
2565 #: config.c:152
2566 msgid "relative config includes must come from files"
2567 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
2569 #: config.c:198
2570 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2571 msgstr ""
2572 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
2573 "fichiers"
2575 #: config.c:378
2576 #, c-format
2577 msgid "key does not contain a section: %s"
2578 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
2580 #: config.c:384
2581 #, c-format
2582 msgid "key does not contain variable name: %s"
2583 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
2585 #: config.c:408 sequencer.c:2580
2586 #, c-format
2587 msgid "invalid key: %s"
2588 msgstr "clé invalide : %s"
2590 #: config.c:414
2591 #, c-format
2592 msgid "invalid key (newline): %s"
2593 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
2595 #: config.c:450 config.c:462
2596 #, c-format
2597 msgid "bogus config parameter: %s"
2598 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
2600 #: config.c:497
2601 #, c-format
2602 msgid "bogus format in %s"
2603 msgstr "formatage mal formé dans %s"
2605 #: config.c:836
2606 #, c-format
2607 msgid "bad config line %d in blob %s"
2608 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
2610 #: config.c:840
2611 #, c-format
2612 msgid "bad config line %d in file %s"
2613 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
2615 #: config.c:844
2616 #, c-format
2617 msgid "bad config line %d in standard input"
2618 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
2620 #: config.c:848
2621 #, c-format
2622 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2623 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
2625 #: config.c:852
2626 #, c-format
2627 msgid "bad config line %d in command line %s"
2628 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
2630 #: config.c:856
2631 #, c-format
2632 msgid "bad config line %d in %s"
2633 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
2635 #: config.c:993
2636 msgid "out of range"
2637 msgstr "hors plage"
2639 #: config.c:993
2640 msgid "invalid unit"
2641 msgstr "unité invalide"
2643 #: config.c:994
2644 #, c-format
2645 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2646 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
2648 #: config.c:1013
2649 #, c-format
2650 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2651 msgstr ""
2652 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
2653 "%s : %s"
2655 #: config.c:1016
2656 #, c-format
2657 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2658 msgstr ""
2659 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
2660 "%s : %s"
2662 #: config.c:1019
2663 #, c-format
2664 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2665 msgstr ""
2666 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
2667 "standard : %s"
2669 #: config.c:1022
2670 #, c-format
2671 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2672 msgstr ""
2673 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
2674 "sous-module %s : %s"
2676 #: config.c:1025
2677 #, c-format
2678 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2679 msgstr ""
2680 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
2681 "commande %s : %s"
2683 #: config.c:1028
2684 #, c-format
2685 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2686 msgstr ""
2687 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
2689 #: config.c:1123
2690 #, c-format
2691 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2692 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
2694 #: config.c:1132
2695 #, c-format
2696 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2697 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
2699 #: config.c:1223
2700 #, c-format
2701 msgid "abbrev length out of range: %d"
2702 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
2704 #: config.c:1237 config.c:1248
2705 #, c-format
2706 msgid "bad zlib compression level %d"
2707 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
2709 #: config.c:1340
2710 msgid "core.commentChar should only be one character"
2711 msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère"
2713 #: config.c:1373
2714 #, c-format
2715 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2716 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
2718 #: config.c:1445
2719 #, c-format
2720 msgid "malformed value for %s"
2721 msgstr "valeur mal formée pour %s"
2723 #: config.c:1471
2724 #, c-format
2725 msgid "malformed value for %s: %s"
2726 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
2728 #: config.c:1472
2729 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2730 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
2732 #: config.c:1533 builtin/pack-objects.c:3649
2733 #, c-format
2734 msgid "bad pack compression level %d"
2735 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
2737 #: config.c:1655
2738 #, c-format
2739 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2740 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
2742 #: config.c:1658
2743 #, c-format
2744 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2745 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
2747 #: config.c:1675
2748 #, c-format
2749 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2750 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
2752 #: config.c:1705
2753 #, c-format
2754 msgid "failed to parse %s"
2755 msgstr "échec de l'analyse de %s"
2757 #: config.c:1759
2758 msgid "unable to parse command-line config"
2759 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
2761 #: config.c:2122
2762 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2763 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
2765 #: config.c:2296
2766 #, c-format
2767 msgid "Invalid %s: '%s'"
2768 msgstr "%s invalide : '%s'"
2770 #: config.c:2341
2771 #, c-format
2772 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2773 msgstr ""
2774 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
2775 "100"
2777 #: config.c:2387
2778 #, c-format
2779 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2780 msgstr ""
2781 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
2783 #: config.c:2389
2784 #, c-format
2785 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2786 msgstr ""
2787 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
2789 #: config.c:2473
2790 #, c-format
2791 msgid "invalid section name '%s'"
2792 msgstr "nom de section invalide '%s'"
2794 #: config.c:2505
2795 #, c-format
2796 msgid "%s has multiple values"
2797 msgstr "%s a des valeurs multiples"
2799 #: config.c:2534
2800 #, c-format
2801 msgid "failed to write new configuration file %s"
2802 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
2804 #: config.c:2786 config.c:3112
2805 #, c-format
2806 msgid "could not lock config file %s"
2807 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
2809 #: config.c:2797
2810 #, c-format
2811 msgid "opening %s"
2812 msgstr "ouverture de %s"
2814 #: config.c:2834 builtin/config.c:361
2815 #, c-format
2816 msgid "invalid pattern: %s"
2817 msgstr "motif invalide : %s"
2819 #: config.c:2859
2820 #, c-format
2821 msgid "invalid config file %s"
2822 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
2824 #: config.c:2872 config.c:3125
2825 #, c-format
2826 msgid "fstat on %s failed"
2827 msgstr "échec de fstat sur %s"
2829 #: config.c:2883
2830 #, c-format
2831 msgid "unable to mmap '%s'"
2832 msgstr "impossible de réaliser un map de '%s'"
2834 #: config.c:2892 config.c:3130
2835 #, c-format
2836 msgid "chmod on %s failed"
2837 msgstr "échec de chmod sur %s"
2839 #: config.c:2977 config.c:3227
2840 #, c-format
2841 msgid "could not write config file %s"
2842 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
2844 #: config.c:3011
2845 #, c-format
2846 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2847 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
2849 #: config.c:3013 builtin/remote.c:657 builtin/remote.c:855 builtin/remote.c:863
2850 #, c-format
2851 msgid "could not unset '%s'"
2852 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
2854 #: config.c:3103
2855 #, c-format
2856 msgid "invalid section name: %s"
2857 msgstr "nom de section invalide : %s"
2859 #: config.c:3270
2860 #, c-format
2861 msgid "missing value for '%s'"
2862 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
2864 #: connect.c:61
2865 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2866 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
2868 #: connect.c:63
2869 msgid ""
2870 "Could not read from remote repository.\n"
2871 "\n"
2872 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2873 "and the repository exists."
2874 msgstr ""
2875 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
2876 "\n"
2877 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
2878 "et que le dépôt existe."
2880 #: connect.c:81
2881 #, c-format
2882 msgid "server doesn't support '%s'"
2883 msgstr "Le serveur ne supporte pas '%s'"
2885 #: connect.c:118
2886 #, c-format
2887 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2888 msgstr "Le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
2890 #: connect.c:129
2891 msgid "expected flush after capabilities"
2892 msgstr "vidage attendu après les capacités"
2894 #: connect.c:263
2895 #, c-format
2896 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2897 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
2899 #: connect.c:284
2900 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2901 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
2903 #: connect.c:306
2904 #, c-format
2905 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2906 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
2908 #: connect.c:308
2909 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2910 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
2912 #: connect.c:347
2913 msgid "invalid packet"
2914 msgstr "paquet invalide"
2916 #: connect.c:367
2917 #, c-format
2918 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2919 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
2921 #: connect.c:473
2922 #, c-format
2923 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
2924 msgstr "format d'objet spécifié par le serveur inconnu '%s'"
2926 #: connect.c:500
2927 #, c-format
2928 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2929 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
2931 #: connect.c:504
2932 msgid "expected flush after ref listing"
2933 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
2935 #: connect.c:507
2936 msgid "expected response end packet after ref listing"
2937 msgstr "paquet de fin de réponse attendu après le listage de références"
2939 #: connect.c:640
2940 #, c-format
2941 msgid "protocol '%s' is not supported"
2942 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
2944 #: connect.c:691
2945 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2946 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
2948 #: connect.c:731 connect.c:794
2949 #, c-format
2950 msgid "Looking up %s ... "
2951 msgstr "Recherche de %s… "
2953 #: connect.c:735
2954 #, c-format
2955 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2956 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
2958 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2959 #: connect.c:739 connect.c:810
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "done.\n"
2963 "Connecting to %s (port %s) ... "
2964 msgstr ""
2965 "fait.\n"
2966 "Connexion à %s (port %s)… "
2968 #: connect.c:761 connect.c:838
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "unable to connect to %s:\n"
2972 "%s"
2973 msgstr ""
2974 "impossible de se connecter à %s :\n"
2975 "%s"
2977 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2978 #: connect.c:767 connect.c:844
2979 msgid "done."
2980 msgstr "fait."
2982 #: connect.c:798
2983 #, c-format
2984 msgid "unable to look up %s (%s)"
2985 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
2987 #: connect.c:804
2988 #, c-format
2989 msgid "unknown port %s"
2990 msgstr "port inconnu %s"
2992 #: connect.c:941 connect.c:1271
2993 #, c-format
2994 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2995 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
2997 #: connect.c:943
2998 #, c-format
2999 msgid "strange port '%s' blocked"
3000 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
3002 #: connect.c:953
3003 #, c-format
3004 msgid "cannot start proxy %s"
3005 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
3007 #: connect.c:1024
3008 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
3009 msgstr ""
3010 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
3011 "d'URL valide"
3013 #: connect.c:1219
3014 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
3015 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
3017 #: connect.c:1231
3018 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
3019 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
3021 #: connect.c:1248
3022 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
3023 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
3025 #: connect.c:1360
3026 #, c-format
3027 msgid "strange pathname '%s' blocked"
3028 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
3030 #: connect.c:1408
3031 msgid "unable to fork"
3032 msgstr "fork impossible"
3034 #: connected.c:108 builtin/fsck.c:209 builtin/prune.c:45
3035 msgid "Checking connectivity"
3036 msgstr "Vérification de la connectivité"
3038 #: connected.c:120
3039 msgid "Could not run 'git rev-list'"
3040 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
3042 #: connected.c:144
3043 msgid "failed write to rev-list"
3044 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
3046 #: connected.c:149
3047 msgid "failed to close rev-list's stdin"
3048 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
3050 #: convert.c:194
3051 #, c-format
3052 msgid "illegal crlf_action %d"
3053 msgstr "crlf_action illégal %d"
3055 #: convert.c:207
3056 #, c-format
3057 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
3058 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
3060 #: convert.c:209
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
3064 "The file will have its original line endings in your working directory"
3065 msgstr ""
3066 "Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n"
3067 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
3069 #: convert.c:217
3070 #, c-format
3071 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
3072 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
3074 #: convert.c:219
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
3078 "The file will have its original line endings in your working directory"
3079 msgstr ""
3080 "Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n"
3081 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
3083 #: convert.c:284
3084 #, c-format
3085 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
3086 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
3088 #: convert.c:291
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
3092 "working-tree-encoding."
3093 msgstr ""
3094 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
3095 "utiliser UTF-%.*s comme encodage d'arbre de travail."
3097 #: convert.c:304
3098 #, c-format
3099 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
3100 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
3102 #: convert.c:306
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
3106 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
3107 msgstr ""
3108 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
3109 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
3110 "de travail."
3112 #: convert.c:419 convert.c:490
3113 #, c-format
3114 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
3115 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
3117 #: convert.c:462
3118 #, c-format
3119 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
3120 msgstr ""
3121 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
3122 "contenu"
3124 #: convert.c:665
3125 #, c-format
3126 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
3127 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
3129 #: convert.c:685
3130 #, c-format
3131 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3132 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
3134 #: convert.c:692
3135 #, c-format
3136 msgid "external filter '%s' failed %d"
3137 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
3139 #: convert.c:727 convert.c:730
3140 #, c-format
3141 msgid "read from external filter '%s' failed"
3142 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
3144 #: convert.c:733 convert.c:788
3145 #, c-format
3146 msgid "external filter '%s' failed"
3147 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
3149 #: convert.c:837
3150 msgid "unexpected filter type"
3151 msgstr "type de filtre inattendu"
3153 #: convert.c:848
3154 msgid "path name too long for external filter"
3155 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
3157 #: convert.c:940
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3161 "been filtered"
3162 msgstr ""
3163 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
3164 "n'aient pas été filtrés"
3166 #: convert.c:1240
3167 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3168 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
3170 #: convert.c:1428 convert.c:1462
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3173 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
3175 #: convert.c:1508
3176 #, c-format
3177 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3178 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
3180 #: credential.c:96
3181 #, c-format
3182 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3183 msgstr ""
3184 "vérification des informations d'identification sautée pour la clé : "
3185 "credential.%s"
3187 #: credential.c:112
3188 msgid "refusing to work with credential missing host field"
3189 msgstr "refus de travailler avec un champ host manquant dans l'identification"
3191 #: credential.c:114
3192 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3193 msgstr ""
3194 "refus de travailler avec un champ protocol manquant dans l'identification"
3196 #: credential.c:394
3197 #, c-format
3198 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3199 msgstr "L'url contient un retour chariot dans composant %s : %s"
3201 #: credential.c:438
3202 #, c-format
3203 msgid "url has no scheme: %s"
3204 msgstr "l'url n'a pas de schéma : %s"
3206 #: credential.c:511
3207 #, c-format
3208 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3209 msgstr "impossible d'analyser l'url d'identification : %s"
3211 #: date.c:138
3212 msgid "in the future"
3213 msgstr "dans le futur"
3215 #: date.c:144
3216 #, c-format
3217 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3218 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3219 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
3220 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
3222 #: date.c:151
3223 #, c-format
3224 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3225 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3226 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
3227 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
3229 #: date.c:158
3230 #, c-format
3231 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3232 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3233 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
3234 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
3236 #: date.c:165
3237 #, c-format
3238 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3239 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3240 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
3241 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
3243 #: date.c:171
3244 #, c-format
3245 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3246 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3247 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
3248 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
3250 #: date.c:178
3251 #, c-format
3252 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3253 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3254 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
3255 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
3257 #: date.c:189
3258 #, c-format
3259 msgid "%<PRIuMAX> year"
3260 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3261 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
3262 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
3264 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3265 #: date.c:192
3266 #, c-format
3267 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3268 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3269 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
3270 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
3272 #: date.c:197 date.c:202
3273 #, c-format
3274 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3275 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3276 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
3277 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
3279 #: delta-islands.c:272
3280 msgid "Propagating island marks"
3281 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
3283 #: delta-islands.c:290
3284 #, c-format
3285 msgid "bad tree object %s"
3286 msgstr "objet arbre invalide %s"
3288 #: delta-islands.c:334
3289 #, c-format
3290 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3291 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
3293 #: delta-islands.c:390
3294 #, c-format
3295 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3296 msgstr ""
3297 "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
3298 "capture (max=%d)"
3300 #: delta-islands.c:467
3301 #, c-format
3302 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3303 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
3305 #: diff-lib.c:534
3306 msgid "--merge-base does not work with ranges"
3307 msgstr "--merge-base ne fonctionne pas avec des plages"
3309 #: diff-lib.c:536
3310 msgid "--merge-base only works with commits"
3311 msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec des commits"
3313 #: diff-lib.c:553
3314 msgid "unable to get HEAD"
3315 msgstr "impossible d'acquérir HEAD"
3317 #: diff-lib.c:560
3318 msgid "no merge base found"
3319 msgstr "aucune base de fusion trouvée"
3321 #: diff-lib.c:562
3322 msgid "multiple merge bases found"
3323 msgstr "bases multiples de fusion trouvées"
3325 #: diff-no-index.c:238
3326 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3327 msgstr "git diff --no-index [<options>] <chemin> <chemin>"
3329 #: diff-no-index.c:263
3330 msgid ""
3331 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3332 "tree"
3333 msgstr ""
3334 "Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un "
3335 "arbre de travail"
3337 #: diff.c:156
3338 #, c-format
3339 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3340 msgstr ""
3341 "  Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
3343 #: diff.c:161
3344 #, c-format
3345 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3346 msgstr "  Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
3348 #: diff.c:297
3349 msgid ""
3350 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3351 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3352 msgstr ""
3353 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
3354 "'blocks', 'zebra', 'dimmed_zebra' ou 'plain'"
3356 #: diff.c:325
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
3360 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3361 msgstr ""
3362 "mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
3363 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
3364 "change'"
3366 #: diff.c:333
3367 msgid ""
3368 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3369 "whitespace modes"
3370 msgstr ""
3371 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
3372 "d'autres modes d'espace"
3374 #: diff.c:410
3375 #, c-format
3376 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3377 msgstr ""
3378 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
3380 #: diff.c:470
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3384 "%s"
3385 msgstr ""
3386 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
3387 "%s"
3389 #: diff.c:4276
3390 #, c-format
3391 msgid "external diff died, stopping at %s"
3392 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
3394 #: diff.c:4625
3395 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3396 msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs"
3398 #: diff.c:4628
3399 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3400 msgstr "-G, -S et --find-object sont mutuellement exclusifs"
3402 #: diff.c:4707
3403 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3404 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
3406 #: diff.c:4755
3407 #, c-format
3408 msgid "invalid --stat value: %s"
3409 msgstr "valeur invalide de --stat : %s"
3411 #: diff.c:4760 diff.c:4765 diff.c:4770 diff.c:4775 diff.c:5303
3412 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201 builtin/commit-graph.c:180
3413 #, c-format
3414 msgid "%s expects a numerical value"
3415 msgstr "%s attend une valeur numérique"
3417 #: diff.c:4792
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3421 "%s"
3422 msgstr ""
3423 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
3424 "%s"
3426 #: diff.c:4877
3427 #, c-format
3428 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3429 msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-fileter=%s"
3431 #: diff.c:4901
3432 #, c-format
3433 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3434 msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s"
3436 #: diff.c:4915
3437 #, c-format
3438 msgid "unable to resolve '%s'"
3439 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
3441 #: diff.c:4965 diff.c:4971
3442 #, c-format
3443 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3444 msgstr "forme <n>/<m> attendue par %s"
3446 #: diff.c:4983
3447 #, c-format
3448 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3449 msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé"
3451 #: diff.c:5004
3452 #, c-format
3453 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3454 msgstr "mauvais argument --color-moved : %s"
3456 #: diff.c:5023
3457 #, c-format
3458 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3459 msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws"
3461 #: diff.c:5063
3462 msgid ""
3463 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3464 "\"histogram\""
3465 msgstr ""
3466 "l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et "
3467 "\"histogram\""
3469 #: diff.c:5099 diff.c:5119
3470 #, c-format
3471 msgid "invalid argument to %s"
3472 msgstr "argument invalide pour %s"
3474 #: diff.c:5223
3475 #, c-format
3476 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
3477 msgstr "regex invalide fournie à -I : '%s'"
3479 #: diff.c:5272
3480 #, c-format
3481 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3482 msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'"
3484 #: diff.c:5328
3485 #, c-format
3486 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3487 msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s"
3489 #: diff.c:5351
3490 msgid "Diff output format options"
3491 msgstr "Options de format de sortie de diff"
3493 #: diff.c:5353 diff.c:5359
3494 msgid "generate patch"
3495 msgstr "générer la rustine"
3497 #: diff.c:5356 builtin/log.c:178
3498 msgid "suppress diff output"
3499 msgstr "supprimer la sortie des différences"
3501 #: diff.c:5361 diff.c:5475 diff.c:5482
3502 msgid "<n>"
3503 msgstr "<n>"
3505 #: diff.c:5362 diff.c:5365
3506 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3507 msgstr "générer les diffs avec <n> lignes de contexte"
3509 #: diff.c:5367
3510 msgid "generate the diff in raw format"
3511 msgstr "générer le diff en format brut"
3513 #: diff.c:5370
3514 msgid "synonym for '-p --raw'"
3515 msgstr "synonyme de '-p --raw'"
3517 #: diff.c:5374
3518 msgid "synonym for '-p --stat'"
3519 msgstr "synonyme de '-p --stat'"
3521 #: diff.c:5378
3522 msgid "machine friendly --stat"
3523 msgstr "--stat pour traitement automatique"
3525 #: diff.c:5381
3526 msgid "output only the last line of --stat"
3527 msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat"
3529 #: diff.c:5383 diff.c:5391
3530 msgid "<param1,param2>..."
3531 msgstr "<param1,param2>..."
3533 #: diff.c:5384
3534 msgid ""
3535 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3536 msgstr ""
3537 "afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour "
3538 "chaque sous-répertoire"
3540 #: diff.c:5388
3541 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3542 msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative"
3544 #: diff.c:5392
3545 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3546 msgstr "synonyme pour --dirstat=files,param1,param2..."
3548 #: diff.c:5396
3549 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3550 msgstr ""
3551 "avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des "
3552 "erreurs d'espace"
3554 #: diff.c:5399
3555 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3556 msgstr ""
3557 "résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications "
3558 "de mode"
3560 #: diff.c:5402
3561 msgid "show only names of changed files"
3562 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés"
3564 #: diff.c:5405
3565 msgid "show only names and status of changed files"
3566 msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés"
3568 #: diff.c:5407
3569 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3570 msgstr "<largeur>[,<largeur-de-nom>[,<compte>]]"
3572 #: diff.c:5408
3573 msgid "generate diffstat"
3574 msgstr "générer un diffstat"
3576 #: diff.c:5410 diff.c:5413 diff.c:5416
3577 msgid "<width>"
3578 msgstr "<largeur>"
3580 #: diff.c:5411
3581 msgid "generate diffstat with a given width"
3582 msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée"
3584 #: diff.c:5414
3585 msgid "generate diffstat with a given name width"
3586 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée"
3588 #: diff.c:5417
3589 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3590 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée"
3592 #: diff.c:5419
3593 msgid "<count>"
3594 msgstr "<compte>"
3596 #: diff.c:5420
3597 msgid "generate diffstat with limited lines"
3598 msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées"
3600 #: diff.c:5423
3601 msgid "generate compact summary in diffstat"
3602 msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat"
3604 #: diff.c:5426
3605 msgid "output a binary diff that can be applied"
3606 msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué"
3608 #: diff.c:5429
3609 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3610 msgstr ""
3611 "afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes "
3612 "\"index\""
3614 #: diff.c:5431
3615 msgid "show colored diff"
3616 msgstr "afficher un diff coloré"
3618 #: diff.c:5432
3619 msgid "<kind>"
3620 msgstr "<sorte>"
3622 #: diff.c:5433
3623 msgid ""
3624 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3625 "diff"
3626 msgstr ""
3627 "surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', "
3628 "'nouveau' dans le diff"
3630 #: diff.c:5436
3631 msgid ""
3632 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3633 "--numstat"
3634 msgstr ""
3635 "ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de "
3636 "champs dans --raw ou --numstat"
3638 #: diff.c:5439 diff.c:5442 diff.c:5445 diff.c:5554
3639 msgid "<prefix>"
3640 msgstr "<préfixe>"
3642 #: diff.c:5440
3643 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3644 msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\""
3646 #: diff.c:5443
3647 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3648 msgstr "afficher le préfixe de destination indiqué au lieu de \"b/\""
3650 #: diff.c:5446
3651 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3652 msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée"
3654 #: diff.c:5449
3655 msgid "do not show any source or destination prefix"
3656 msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination"
3658 #: diff.c:5452
3659 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3660 msgstr ""
3661 "afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne "
3662 "indiqué"
3664 #: diff.c:5456 diff.c:5461 diff.c:5466
3665 msgid "<char>"
3666 msgstr "<caractère>"
3668 #: diff.c:5457
3669 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3670 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'"
3672 #: diff.c:5462
3673 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3674 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'"
3676 #: diff.c:5467
3677 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3678 msgstr ""
3679 "spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '"
3681 #: diff.c:5470
3682 msgid "Diff rename options"
3683 msgstr "Options de renommage de diff"
3685 #: diff.c:5471
3686 msgid "<n>[/<m>]"
3687 msgstr "<n>[/<m>]"
3689 #: diff.c:5472
3690 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3691 msgstr ""
3692 "casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et "
3693 "création"
3695 #: diff.c:5476
3696 msgid "detect renames"
3697 msgstr "détecter les renommages"
3699 #: diff.c:5480
3700 msgid "omit the preimage for deletes"
3701 msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions"
3703 #: diff.c:5483
3704 msgid "detect copies"
3705 msgstr "détecter les copies"
3707 #: diff.c:5487
3708 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3709 msgstr ""
3710 "utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies"
3712 #: diff.c:5489
3713 msgid "disable rename detection"
3714 msgstr "désactiver la détection de renommage"
3716 #: diff.c:5492
3717 msgid "use empty blobs as rename source"
3718 msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage"
3720 #: diff.c:5494
3721 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3722 msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages"
3724 #: diff.c:5497
3725 msgid ""
3726 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3727 "given limit"
3728 msgstr ""
3729 "empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/"
3730 "copie excède la limite indiquée"
3732 #: diff.c:5499
3733 msgid "Diff algorithm options"
3734 msgstr "Options de l'algorithme de diff"
3736 #: diff.c:5501
3737 msgid "produce the smallest possible diff"
3738 msgstr "produire le diff le plus petit possible"
3740 #: diff.c:5504
3741 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3742 msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne"
3744 #: diff.c:5507
3745 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3746 msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces"
3748 #: diff.c:5510
3749 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3750 msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne"
3752 #: diff.c:5513
3753 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3754 msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne"
3756 #: diff.c:5516
3757 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3758 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides"
3760 #: diff.c:5518 diff.c:5540 diff.c:5543 diff.c:5588
3761 msgid "<regex>"
3762 msgstr "<regex>"
3764 #: diff.c:5519
3765 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
3766 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes correspondent à <regex>"
3768 #: diff.c:5522
3769 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3770 msgstr ""
3771 "heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la "
3772 "lecture"
3774 #: diff.c:5525
3775 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3776 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\""
3778 #: diff.c:5529
3779 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3780 msgstr ""
3781 "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\""
3783 #: diff.c:5531
3784 msgid "<algorithm>"
3785 msgstr "<algorithme>"
3787 #: diff.c:5532
3788 msgid "choose a diff algorithm"
3789 msgstr "choisir un algorithme de différence"
3791 #: diff.c:5534
3792 msgid "<text>"
3793 msgstr "<texte>"
3795 #: diff.c:5535
3796 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3797 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\""
3799 #: diff.c:5537 diff.c:5546 diff.c:5549
3800 msgid "<mode>"
3801 msgstr "<mode>"
3803 #: diff.c:5538
3804 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3805 msgstr ""
3806 "afficher des différences par mot, en utilisant <mode> pour délimiter les "
3807 "mots modifiés"
3809 #: diff.c:5541
3810 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3811 msgstr "utiliser <regex> pour décider ce qu'est un mot"
3813 #: diff.c:5544
3814 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3815 msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3817 #: diff.c:5547
3818 msgid "moved lines of code are colored differently"
3819 msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment"
3821 #: diff.c:5550
3822 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3823 msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved"
3825 #: diff.c:5553
3826 msgid "Other diff options"
3827 msgstr "Autres options diff"
3829 #: diff.c:5555
3830 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3831 msgstr ""
3832 "lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et "
3833 "afficher les chemins relatifs"
3835 #: diff.c:5559
3836 msgid "treat all files as text"
3837 msgstr "traiter les fichiers comme texte"
3839 #: diff.c:5561
3840 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3841 msgstr "échanger les entrées, inverser le diff"
3843 #: diff.c:5563
3844 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3845 msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon"
3847 #: diff.c:5565
3848 msgid "disable all output of the program"
3849 msgstr "désactiver tous les affichages du programme"
3851 #: diff.c:5567
3852 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3853 msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff"
3855 #: diff.c:5569
3856 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3857 msgstr ""
3858 "lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de "
3859 "fichiers binaires"
3861 #: diff.c:5571
3862 msgid "<when>"
3863 msgstr "<quand>"
3865 #: diff.c:5572
3866 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3867 msgstr ""
3868 "ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff"
3870 #: diff.c:5575
3871 msgid "<format>"
3872 msgstr "<format>"
3874 #: diff.c:5576
3875 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3876 msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées"
3878 #: diff.c:5580
3879 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3880 msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index"
3882 #: diff.c:5583
3883 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3884 msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index"
3886 #: diff.c:5585
3887 msgid "<string>"
3888 msgstr "<chaîne>"
3890 #: diff.c:5586
3891 msgid ""
3892 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3893 "string"
3894 msgstr ""
3895 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la "
3896 "chaîne spécifiée"
3898 #: diff.c:5589
3899 msgid ""
3900 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3901 "regex"
3902 msgstr ""
3903 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex "
3904 "spécifiée"
3906 #: diff.c:5592
3907 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3908 msgstr ""
3909 "afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S "
3910 "ou -G"
3912 #: diff.c:5595
3913 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3914 msgstr ""
3915 "traiter <chaîne> dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue"
3917 #: diff.c:5598
3918 msgid "control the order in which files appear in the output"
3919 msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie"
3921 #: diff.c:5599
3922 msgid "<object-id>"
3923 msgstr "<id-objet>"
3925 #: diff.c:5600
3926 msgid ""
3927 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3928 "object"
3929 msgstr ""
3930 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet "
3931 "indiqué"
3933 #: diff.c:5602
3934 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3935 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3937 #: diff.c:5603
3938 msgid "select files by diff type"
3939 msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff"
3941 #: diff.c:5605
3942 msgid "<file>"
3943 msgstr "<fichier>"
3945 #: diff.c:5606
3946 msgid "Output to a specific file"
3947 msgstr "Sortie vers un fichier spécifié"
3949 #: diff.c:6263
3950 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3951 msgstr ""
3952 "détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de "
3953 "fichiers."
3955 #: diff.c:6266
3956 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3957 msgstr ""
3958 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
3959 "grand nombre de fichiers."
3961 #: diff.c:6269
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3965 msgstr ""
3966 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
3967 "commande."
3969 #: diffcore-order.c:24
3970 #, c-format
3971 msgid "failed to read orderfile '%s'"
3972 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
3974 #: diffcore-rename.c:592
3975 msgid "Performing inexact rename detection"
3976 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
3978 #: dir.c:578
3979 #, c-format
3980 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3981 msgstr ""
3982 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
3984 #: dir.c:718 dir.c:747 dir.c:760
3985 #, c-format
3986 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
3987 msgstr "motif non reconnu : '%s'"
3989 #: dir.c:777 dir.c:791
3990 #, c-format
3991 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
3992 msgstr "motif négatif non reconnu : '%s'"
3994 #: dir.c:809
3995 #, c-format
3996 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
3997 msgstr ""
3998 "votre fichier d'extraction partielle pourrait présenter des problèmes : le "
3999 "motif '%s' est répété"
4001 #: dir.c:819
4002 msgid "disabling cone pattern matching"
4003 msgstr "désactivation de la correspondance de motif de cone"
4005 #: dir.c:1198
4006 #, c-format
4007 msgid "cannot use %s as an exclude file"
4008 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
4010 #: dir.c:2305
4011 #, c-format
4012 msgid "could not open directory '%s'"
4013 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
4015 #: dir.c:2605
4016 msgid "failed to get kernel name and information"
4017 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
4019 #: dir.c:2729
4020 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
4021 msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
4023 #: dir.c:3520
4024 #, c-format
4025 msgid "index file corrupt in repo %s"
4026 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
4028 #: dir.c:3565 dir.c:3570
4029 #, c-format
4030 msgid "could not create directories for %s"
4031 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
4033 #: dir.c:3599
4034 #, c-format
4035 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
4036 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
4038 #: editor.c:74
4039 #, c-format
4040 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
4041 msgstr ""
4042 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
4043 "texte…%c"
4045 #: entry.c:177
4046 msgid "Filtering content"
4047 msgstr "Filtrage du contenu"
4049 #: entry.c:478
4050 #, c-format
4051 msgid "could not stat file '%s'"
4052 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
4054 #: environment.c:150
4055 #, c-format
4056 msgid "bad git namespace path \"%s\""
4057 msgstr "Espaces de nom de Git \"%s\""
4059 #: environment.c:337
4060 #, c-format
4061 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
4062 msgstr "impossible de régler GIT_DIR à '%s'"
4064 #: exec-cmd.c:363
4065 #, c-format
4066 msgid "too many args to run %s"
4067 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
4069 #: fetch-pack.c:177
4070 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
4071 msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"
4073 #: fetch-pack.c:180
4074 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
4075 msgstr ""
4076 "git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"
4078 #: fetch-pack.c:191
4079 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
4080 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
4082 #: fetch-pack.c:211
4083 #, c-format
4084 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
4085 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
4087 #: fetch-pack.c:222
4088 msgid "unable to write to remote"
4089 msgstr "impossible d'écrire sur un distant"
4091 #: fetch-pack.c:283
4092 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
4093 msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed"
4095 #: fetch-pack.c:378 fetch-pack.c:1406
4096 #, c-format
4097 msgid "invalid shallow line: %s"
4098 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
4100 #: fetch-pack.c:384 fetch-pack.c:1412
4101 #, c-format
4102 msgid "invalid unshallow line: %s"
4103 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
4105 #: fetch-pack.c:386 fetch-pack.c:1414
4106 #, c-format
4107 msgid "object not found: %s"
4108 msgstr "objet non trouvé : %s"
4110 #: fetch-pack.c:389 fetch-pack.c:1417
4111 #, c-format
4112 msgid "error in object: %s"
4113 msgstr "Erreur dans l'objet : %s"
4115 #: fetch-pack.c:391 fetch-pack.c:1419
4116 #, c-format
4117 msgid "no shallow found: %s"
4118 msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s"
4120 #: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1423
4121 #, c-format
4122 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
4123 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
4125 #: fetch-pack.c:434
4126 #, c-format
4127 msgid "got %s %d %s"
4128 msgstr "réponse %s %d %s"
4130 #: fetch-pack.c:451
4131 #, c-format
4132 msgid "invalid commit %s"
4133 msgstr "commit invalide %s"
4135 #: fetch-pack.c:482
4136 msgid "giving up"
4137 msgstr "abandon"
4139 #: fetch-pack.c:495 progress.c:339
4140 msgid "done"
4141 msgstr "fait"
4143 #: fetch-pack.c:507
4144 #, c-format
4145 msgid "got %s (%d) %s"
4146 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
4148 #: fetch-pack.c:543
4149 #, c-format
4150 msgid "Marking %s as complete"
4151 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
4153 #: fetch-pack.c:758
4154 #, c-format
4155 msgid "already have %s (%s)"
4156 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
4158 #: fetch-pack.c:827
4159 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
4160 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
4162 #: fetch-pack.c:835
4163 msgid "protocol error: bad pack header"
4164 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
4166 #: fetch-pack.c:919
4167 #, c-format
4168 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
4169 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
4171 #: fetch-pack.c:937
4172 #, c-format
4173 msgid "%s failed"
4174 msgstr "échec de %s"
4176 #: fetch-pack.c:939
4177 msgid "error in sideband demultiplexer"
4178 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
4180 #: fetch-pack.c:982
4181 #, c-format
4182 msgid "Server version is %.*s"
4183 msgstr "La version du serveur est %.*s"
4185 #: fetch-pack.c:990 fetch-pack.c:996 fetch-pack.c:999 fetch-pack.c:1005
4186 #: fetch-pack.c:1009 fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1017 fetch-pack.c:1021
4187 #: fetch-pack.c:1025 fetch-pack.c:1029 fetch-pack.c:1033 fetch-pack.c:1037
4188 #: fetch-pack.c:1043 fetch-pack.c:1049 fetch-pack.c:1054 fetch-pack.c:1059
4189 #, c-format
4190 msgid "Server supports %s"
4191 msgstr "Le serveur supporte %s"
4193 #: fetch-pack.c:992
4194 msgid "Server does not support shallow clients"
4195 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
4197 #: fetch-pack.c:1052
4198 msgid "Server does not support --shallow-since"
4199 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
4201 #: fetch-pack.c:1057
4202 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4203 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
4205 #: fetch-pack.c:1061
4206 msgid "Server does not support --deepen"
4207 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
4209 #: fetch-pack.c:1063
4210 msgid "Server does not support this repository's object format"
4211 msgstr "Le serveur ne supporte pas ce format d'objets de ce dépôt"
4213 #: fetch-pack.c:1076
4214 msgid "no common commits"
4215 msgstr "pas de commit commun"
4217 #: fetch-pack.c:1088 fetch-pack.c:1628
4218 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4219 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
4221 #: fetch-pack.c:1214
4222 #, c-format
4223 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
4224 msgstr "non-correspondance des algorithmes : client %s ; serveur %s"
4226 #: fetch-pack.c:1218
4227 #, c-format
4228 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
4229 msgstr "Le serveur ne supporte pas l'algorithme '%s'"
4231 #: fetch-pack.c:1238
4232 msgid "Server does not support shallow requests"
4233 msgstr "Le serveur ne supporte pas les requêtes superficielles"
4235 #: fetch-pack.c:1245
4236 msgid "Server supports filter"
4237 msgstr "Le serveur supporte filter"
4239 #: fetch-pack.c:1284
4240 msgid "unable to write request to remote"
4241 msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant"
4243 #: fetch-pack.c:1302
4244 #, c-format
4245 msgid "error reading section header '%s'"
4246 msgstr "erreur à la lecture de l'entête de section '%s'"
4248 #: fetch-pack.c:1308
4249 #, c-format
4250 msgid "expected '%s', received '%s'"
4251 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
4253 #: fetch-pack.c:1369
4254 #, c-format
4255 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4256 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
4258 #: fetch-pack.c:1374
4259 #, c-format
4260 msgid "error processing acks: %d"
4261 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
4263 #: fetch-pack.c:1384
4264 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4265 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après 'ready'"
4267 #: fetch-pack.c:1386
4268 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4269 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de 'ready'"
4271 #: fetch-pack.c:1428
4272 #, c-format
4273 msgid "error processing shallow info: %d"
4274 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
4276 #: fetch-pack.c:1475
4277 #, c-format
4278 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4279 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
4281 #: fetch-pack.c:1480
4282 #, c-format
4283 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4284 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
4286 #: fetch-pack.c:1485
4287 #, c-format
4288 msgid "error processing wanted refs: %d"
4289 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
4291 #: fetch-pack.c:1515
4292 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
4293 msgstr "git fetch-pack : paquet de fin de réponse attendu"
4295 #: fetch-pack.c:1897
4296 msgid "no matching remote head"
4297 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
4299 #: fetch-pack.c:1920 builtin/clone.c:693
4300 msgid "remote did not send all necessary objects"
4301 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
4303 #: fetch-pack.c:1947
4304 #, c-format
4305 msgid "no such remote ref %s"
4306 msgstr "référence distante inconnue %s"
4308 #: fetch-pack.c:1950
4309 #, c-format
4310 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4311 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
4313 #: gpg-interface.c:272
4314 msgid "could not create temporary file"
4315 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
4317 #: gpg-interface.c:275
4318 #, c-format
4319 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4320 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
4322 #: gpg-interface.c:457
4323 msgid "gpg failed to sign the data"
4324 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
4326 #: graph.c:98
4327 #, c-format
4328 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4329 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
4331 #: grep.c:640
4332 msgid ""
4333 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4334 "with -P under PCRE v2"
4335 msgstr ""
4336 "le motif fourni contient des octets NUL (via -f <fichier>). Ce n'est "
4337 "supporté qu'avec -P avec PCRE v2"
4339 #: grep.c:2100
4340 #, c-format
4341 msgid "'%s': unable to read %s"
4342 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
4344 #: grep.c:2117 setup.c:176 builtin/clone.c:412 builtin/diff.c:89
4345 #: builtin/rm.c:135
4346 #, c-format
4347 msgid "failed to stat '%s'"
4348 msgstr "échec du stat de '%s'"
4350 #: grep.c:2128
4351 #, c-format
4352 msgid "'%s': short read"
4353 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
4355 #: help.c:23
4356 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4357 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
4359 #: help.c:24
4360 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4361 msgstr ""
4362 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
4364 #: help.c:25
4365 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4366 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
4368 #: help.c:26
4369 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4370 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
4372 #: help.c:27
4373 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4374 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
4376 #: help.c:31
4377 msgid "Main Porcelain Commands"
4378 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
4380 #: help.c:32
4381 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4382 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
4384 #: help.c:33
4385 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4386 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
4388 #: help.c:34
4389 msgid "Interacting with Others"
4390 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
4392 #: help.c:35
4393 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4394 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
4396 #: help.c:36
4397 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4398 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
4400 #: help.c:37
4401 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4402 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
4404 #: help.c:38
4405 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4406 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
4408 #: help.c:300
4409 #, c-format
4410 msgid "available git commands in '%s'"
4411 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
4413 #: help.c:307
4414 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4415 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
4417 #: help.c:316
4418 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4419 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
4421 #: help.c:365 git.c:99
4422 #, c-format
4423 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4424 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
4426 #: help.c:405
4427 msgid "The Git concept guides are:"
4428 msgstr "Les guides des concepts de Git sont :"
4430 #: help.c:429
4431 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4432 msgstr ""
4433 "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
4434 "commande spécifique"
4436 #: help.c:434
4437 msgid "External commands"
4438 msgstr "Commandes externes"
4440 #: help.c:449
4441 msgid "Command aliases"
4442 msgstr "Alias de commande"
4444 #: help.c:527
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4448 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4449 msgstr ""
4450 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
4451 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
4453 #: help.c:543 help.c:631
4454 #, c-format
4455 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4456 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
4458 #: help.c:591
4459 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4460 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
4462 #: help.c:613
4463 #, c-format
4464 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4465 msgstr ""
4466 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
4468 #: help.c:618
4469 #, c-format
4470 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4471 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
4473 #: help.c:623
4474 #, c-format
4475 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4476 msgstr ""
4477 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
4479 #: help.c:635
4480 msgid ""
4481 "\n"
4482 "The most similar command is"
4483 msgid_plural ""
4484 "\n"
4485 "The most similar commands are"
4486 msgstr[0] ""
4487 "\n"
4488 "La commande la plus ressemblante est"
4489 msgstr[1] ""
4490 "\n"
4491 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
4493 #: help.c:675
4494 msgid "git version [<options>]"
4495 msgstr "git version [<options>]"
4497 #: help.c:730
4498 #, c-format
4499 msgid "%s: %s - %s"
4500 msgstr "%s: %s - %s"
4502 #: help.c:734
4503 msgid ""
4504 "\n"
4505 "Did you mean this?"
4506 msgid_plural ""
4507 "\n"
4508 "Did you mean one of these?"
4509 msgstr[0] ""
4510 "\n"
4511 "Vouliez-vous dire cela ?"
4512 msgstr[1] ""
4513 "\n"
4514 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
4516 #: ident.c:353
4517 msgid "Author identity unknown\n"
4518 msgstr "Identité d'auteur inconnue\n"
4520 #: ident.c:356
4521 msgid "Committer identity unknown\n"
4522 msgstr "Indentité de validateur inconnue\n"
4524 #: ident.c:362
4525 msgid ""
4526 "\n"
4527 "*** Please tell me who you are.\n"
4528 "\n"
4529 "Run\n"
4530 "\n"
4531 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4532 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4533 "\n"
4534 "to set your account's default identity.\n"
4535 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4536 "\n"
4537 msgstr ""
4538 "\n"
4539 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
4540 "\n"
4541 "Lancez\n"
4542 "\n"
4543 "  git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
4544 "  git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
4545 "\n"
4546 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
4547 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
4548 "\n"
4550 #: ident.c:397
4551 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4552 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
4554 #: ident.c:402
4555 #, c-format
4556 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4557 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
4559 #: ident.c:419
4560 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4561 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
4563 #: ident.c:425
4564 #, c-format
4565 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4566 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
4568 #: ident.c:433
4569 #, c-format
4570 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4571 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
4573 #: ident.c:439
4574 #, c-format
4575 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4576 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
4578 #: ident.c:454 builtin/commit.c:634
4579 #, c-format
4580 msgid "invalid date format: %s"
4581 msgstr "format de date invalide : %s"
4583 #: list-objects-filter-options.c:81
4584 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4585 msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"
4587 #: list-objects-filter-options.c:96
4588 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4589 msgstr "sparse : le support des filtres de chemin a été abandonné"
4591 #: list-objects-filter-options.c:109
4592 #, c-format
4593 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4594 msgstr "spécificateur de filtre invalide '%s'"
4596 #: list-objects-filter-options.c:125
4597 #, c-format
4598 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4599 msgstr ""
4600 "le caractère doit être échappé dans le spécificateur de sous-filtre : '%c'"
4602 #: list-objects-filter-options.c:167
4603 msgid "expected something after combine:"
4604 msgstr "quelque chose attendu après combine :"
4606 #: list-objects-filter-options.c:249
4607 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4608 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
4610 #: list-objects-filter-options.c:361
4611 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
4612 msgstr ""
4613 "impossible de mettre à jour le format de dépôt pour supporter les clones "
4614 "partiels"
4616 #: list-objects-filter.c:492
4617 #, c-format
4618 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4619 msgstr "impossible d'accéder au blob clairsemé dans '%s'"
4621 #: list-objects-filter.c:495
4622 #, c-format
4623 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4624 msgstr "impossible d'analyser la donnée de filtre clairsemé dans %s"
4626 #: list-objects.c:127
4627 #, c-format
4628 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4629 msgstr ""
4630 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre"
4632 #: list-objects.c:140
4633 #, c-format
4634 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4635 msgstr ""
4636 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob"
4638 #: list-objects.c:375
4639 #, c-format
4640 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4641 msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s"
4643 #: lockfile.c:152
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4647 "\n"
4648 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4649 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4650 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4651 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4652 "remove the file manually to continue."
4653 msgstr ""
4654 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
4655 "\n"
4656 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
4657 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
4658 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
4659 "un processus git peut avoir planté :\n"
4660 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
4662 #: lockfile.c:160
4663 #, c-format
4664 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4665 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
4667 #: ls-refs.c:109
4668 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
4669 msgstr "vidage attendu après les arguments ls-refs"
4671 #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3672
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4675 "  %s"
4676 msgstr ""
4677 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
4678 "fusion :\n"
4679 "  %s"
4681 #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3436
4682 #, c-format
4683 msgid "Already up to date!"
4684 msgstr "Déjà à jour !"
4686 #: merge-recursive.c:356
4687 msgid "(bad commit)\n"
4688 msgstr "(mauvais commit)\n"
4690 #: merge-recursive.c:379
4691 #, c-format
4692 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
4693 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
4695 #: merge-recursive.c:388
4696 #, c-format
4697 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
4698 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
4700 #: merge-recursive.c:874
4701 #, c-format
4702 msgid "failed to create path '%s'%s"
4703 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
4705 #: merge-recursive.c:885
4706 #, c-format
4707 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
4708 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
4710 #: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918
4711 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
4712 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
4714 #: merge-recursive.c:908
4715 #, c-format
4716 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
4717 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
4719 #: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41
4720 #, c-format
4721 msgid "cannot read object %s '%s'"
4722 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
4724 #: merge-recursive.c:954
4725 #, c-format
4726 msgid "blob expected for %s '%s'"
4727 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
4729 #: merge-recursive.c:979
4730 #, c-format
4731 msgid "failed to open '%s': %s"
4732 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
4734 #: merge-recursive.c:990
4735 #, c-format
4736 msgid "failed to symlink '%s': %s"
4737 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
4739 #: merge-recursive.c:995
4740 #, c-format
4741 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
4742 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
4744 #: merge-recursive.c:1191
4745 #, c-format
4746 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4747 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
4749 #: merge-recursive.c:1198
4750 #, c-format
4751 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4752 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
4754 #: merge-recursive.c:1205
4755 #, c-format
4756 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4757 msgstr ""
4758 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
4759 "base de fusion)"
4761 #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225
4762 #, c-format
4763 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
4764 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
4766 #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228
4767 #, c-format
4768 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
4769 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
4771 #: merge-recursive.c:1251
4772 #, c-format
4773 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
4774 msgstr ""
4775 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
4777 #: merge-recursive.c:1255
4778 #, c-format
4779 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
4780 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
4782 #: merge-recursive.c:1256
4783 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
4784 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
4786 #: merge-recursive.c:1259
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4790 "by using:\n"
4791 "\n"
4792 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4793 "\n"
4794 "which will accept this suggestion.\n"
4795 msgstr ""
4796 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
4797 "en utilisant par exemple :\n"
4798 "\n"
4799 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4800 "\n"
4801 "qui acceptera cette suggestion.\n"
4803 #: merge-recursive.c:1268
4804 #, c-format
4805 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
4806 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
4808 #: merge-recursive.c:1341
4809 msgid "Failed to execute internal merge"
4810 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
4812 #: merge-recursive.c:1346
4813 #, c-format
4814 msgid "Unable to add %s to database"
4815 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
4817 #: merge-recursive.c:1378
4818 #, c-format
4819 msgid "Auto-merging %s"
4820 msgstr "Fusion automatique de %s"
4822 #: merge-recursive.c:1402
4823 #, c-format
4824 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
4825 msgstr ""
4826 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
4827 "place."
4829 #: merge-recursive.c:1474
4830 #, c-format
4831 msgid ""
4832 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4833 "in tree."
4834 msgstr ""
4835 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
4836 "%s laissée dans l'arbre."
4838 #: merge-recursive.c:1479
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4842 "left in tree."
4843 msgstr ""
4844 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
4845 "%s de %s laissée dans l'arbre."
4847 #: merge-recursive.c:1486
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4851 "in tree at %s."
4852 msgstr ""
4853 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
4854 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
4856 #: merge-recursive.c:1491
4857 #, c-format
4858 msgid ""
4859 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4860 "left in tree at %s."
4861 msgstr ""
4862 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
4863 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
4865 #: merge-recursive.c:1526
4866 msgid "rename"
4867 msgstr "renommage"
4869 #: merge-recursive.c:1526
4870 msgid "renamed"
4871 msgstr "renommé"
4873 #: merge-recursive.c:1577 merge-recursive.c:2484 merge-recursive.c:3129
4874 #, c-format
4875 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
4876 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
4878 #: merge-recursive.c:1587
4879 #, c-format
4880 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
4881 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
4883 #: merge-recursive.c:1645
4884 #, c-format
4885 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
4886 msgstr ""
4887 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
4889 #: merge-recursive.c:1676
4890 #, c-format
4891 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
4892 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
4894 #: merge-recursive.c:1681
4895 #, c-format
4896 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
4897 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
4899 #: merge-recursive.c:1708
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
4903 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
4904 msgstr ""
4905 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
4906 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
4908 #: merge-recursive.c:1713
4909 msgid " (left unresolved)"
4910 msgstr " (laissé non résolu)"
4912 #: merge-recursive.c:1805
4913 #, c-format
4914 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
4915 msgstr ""
4916 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
4917 ">'%s' dans %s"
4919 #: merge-recursive.c:2068
4920 #, c-format
4921 msgid ""
4922 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
4923 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
4924 "getting a majority of the files."
4925 msgstr ""
4926 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
4927 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
4928 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
4930 #: merge-recursive.c:2100
4931 #, c-format
4932 msgid ""
4933 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4934 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4935 msgstr ""
4936 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
4937 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
4939 #: merge-recursive.c:2110
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4943 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4944 msgstr ""
4945 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
4946 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
4948 #: merge-recursive.c:2202
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
4952 ">%s in %s"
4953 msgstr ""
4954 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
4955 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
4957 #: merge-recursive.c:2447
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4961 "renamed."
4962 msgstr ""
4963 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
4964 "renommé."
4966 #: merge-recursive.c:2973
4967 #, c-format
4968 msgid "cannot read object %s"
4969 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
4971 #: merge-recursive.c:2976
4972 #, c-format
4973 msgid "object %s is not a blob"
4974 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
4976 #: merge-recursive.c:3040
4977 msgid "modify"
4978 msgstr "modification"
4980 #: merge-recursive.c:3040
4981 msgid "modified"
4982 msgstr "modifié"
4984 #: merge-recursive.c:3052
4985 msgid "content"
4986 msgstr "contenu"
4988 #: merge-recursive.c:3056
4989 msgid "add/add"
4990 msgstr "ajout/ajout"
4992 #: merge-recursive.c:3079
4993 #, c-format
4994 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4995 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
4997 #: merge-recursive.c:3101
4998 msgid "submodule"
4999 msgstr "sous-module"
5001 #: merge-recursive.c:3102
5002 #, c-format
5003 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
5004 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
5006 #: merge-recursive.c:3132
5007 #, c-format
5008 msgid "Adding as %s instead"
5009 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
5011 #: merge-recursive.c:3215
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
5015 "moving it to %s."
5016 msgstr ""
5017 "Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé "
5018 "en %s ; déplacé dans %s."
5020 #: merge-recursive.c:3218
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
5024 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
5025 msgstr ""
5026 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui "
5027 "a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé "
5028 "vers %s."
5030 #: merge-recursive.c:3222
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
5034 "%s; moving it to %s."
5035 msgstr ""
5036 "Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été "
5037 "renommé en %s ; déplacé dans %s."
5039 #: merge-recursive.c:3225
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
5043 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
5044 msgstr ""
5045 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un "
5046 "répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être "
5047 "être déplacé vers %s."
5049 #: merge-recursive.c:3339
5050 #, c-format
5051 msgid "Removing %s"
5052 msgstr "Suppression de %s"
5054 #: merge-recursive.c:3362
5055 msgid "file/directory"
5056 msgstr "fichier/répertoire"
5058 #: merge-recursive.c:3367
5059 msgid "directory/file"
5060 msgstr "répertoire/fichier"
5062 #: merge-recursive.c:3374
5063 #, c-format
5064 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
5065 msgstr ""
5066 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
5068 #: merge-recursive.c:3383
5069 #, c-format
5070 msgid "Adding %s"
5071 msgstr "Ajout de %s"
5073 #: merge-recursive.c:3392
5074 #, c-format
5075 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
5076 msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"
5078 #: merge-recursive.c:3445
5079 #, c-format
5080 msgid "merging of trees %s and %s failed"
5081 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
5083 #: merge-recursive.c:3550
5084 msgid "Merging:"
5085 msgstr "Fusion :"
5087 #: merge-recursive.c:3563
5088 #, c-format
5089 msgid "found %u common ancestor:"
5090 msgid_plural "found %u common ancestors:"
5091 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
5092 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
5094 #: merge-recursive.c:3613
5095 msgid "merge returned no commit"
5096 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
5098 #: merge-recursive.c:3769
5099 #, c-format
5100 msgid "Could not parse object '%s'"
5101 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
5103 #: merge-recursive.c:3787 builtin/merge.c:711 builtin/merge.c:895
5104 msgid "Unable to write index."
5105 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
5107 #: merge.c:41
5108 msgid "failed to read the cache"
5109 msgstr "impossible de lire le cache"
5111 #: merge.c:109 rerere.c:720 builtin/am.c:1883 builtin/am.c:1917
5112 #: builtin/checkout.c:573 builtin/checkout.c:829 builtin/clone.c:817
5113 #: builtin/stash.c:265
5114 msgid "unable to write new index file"
5115 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
5117 #: midx.c:80
5118 #, c-format
5119 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
5120 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
5122 #: midx.c:96
5123 #, c-format
5124 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
5125 msgstr ""
5126 "la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
5127 "0x%08x"
5129 #: midx.c:101
5130 #, c-format
5131 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
5132 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
5134 #: midx.c:106
5135 #, c-format
5136 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
5137 msgstr ""
5138 "la version d'empreinte d'index multi-paquet %u ne correspond pas à la "
5139 "version %u"
5141 #: midx.c:123
5142 msgid "invalid chunk offset (too large)"
5143 msgstr "décalage de section invalide (trop grand)"
5145 #: midx.c:147
5146 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
5147 msgstr ""
5148 "identifiant de terminaison de tronçon d'index multi-paquet terminant "
5149 "apparaît plus tôt qu'attendu"
5151 #: midx.c:160
5152 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
5153 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet"
5155 #: midx.c:162
5156 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
5157 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis"
5159 #: midx.c:164
5160 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
5161 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID"
5163 #: midx.c:166
5164 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
5165 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet"
5167 #: midx.c:180
5168 #, c-format
5169 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
5170 msgstr ""
5171 "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
5173 #: midx.c:223
5174 #, c-format
5175 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
5176 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
5178 #: midx.c:273
5179 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
5180 msgstr ""
5181 "l'index multi-paquet stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
5183 #: midx.c:480
5184 #, c-format
5185 msgid "failed to add packfile '%s'"
5186 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
5188 #: midx.c:486
5189 #, c-format
5190 msgid "failed to open pack-index '%s'"
5191 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
5193 #: midx.c:546
5194 #, c-format
5195 msgid "failed to locate object %d in packfile"
5196 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
5198 #: midx.c:846
5199 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
5200 msgstr "Ajout de fichiers paquet à un index multi-paquet"
5202 #: midx.c:879
5203 #, c-format
5204 msgid "did not see pack-file %s to drop"
5205 msgstr "fichier paquet à éliminer %s non trouvé"
5207 #: midx.c:931
5208 msgid "no pack files to index."
5209 msgstr "Aucun fichier paquet à l'index."
5211 #: midx.c:982
5212 msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
5213 msgstr "Écriture des sections dans l'index multi-paquet"
5215 #: midx.c:1060
5216 #, c-format
5217 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5218 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
5220 #: midx.c:1116
5221 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
5222 msgstr "le fichier d'index multi-paquet existe mais n'a pu être analysé"
5224 #: midx.c:1124
5225 msgid "Looking for referenced packfiles"
5226 msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés"
5228 #: midx.c:1139
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5232 msgstr ""
5233 "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
5234 "étalement[%d]"
5236 #: midx.c:1144
5237 msgid "the midx contains no oid"
5238 msgstr "le midx ne contient aucun oid"
5240 #: midx.c:1153
5241 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5242 msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans l'index multi-paquet"
5244 #: midx.c:1162
5245 #, c-format
5246 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5247 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5249 #: midx.c:1182
5250 msgid "Sorting objects by packfile"
5251 msgstr "Classement des objets par fichier paquet"
5253 #: midx.c:1189
5254 msgid "Verifying object offsets"
5255 msgstr "Vérification des décalages des objets"
5257 #: midx.c:1205
5258 #, c-format
5259 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5260 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
5262 #: midx.c:1211
5263 #, c-format
5264 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5265 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
5267 #: midx.c:1220
5268 #, c-format
5269 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5270 msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5272 #: midx.c:1245
5273 msgid "Counting referenced objects"
5274 msgstr "Comptage des objets référencés"
5276 #: midx.c:1255
5277 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5278 msgstr "Recherche et effacement des fichiers paquets non-référencés"
5280 #: midx.c:1446
5281 msgid "could not start pack-objects"
5282 msgstr "Impossible de démarrer le groupement d'objets"
5284 #: midx.c:1466
5285 msgid "could not finish pack-objects"
5286 msgstr "Impossible de finir le groupement d'objets"
5288 #: name-hash.c:537
5289 #, c-format
5290 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5291 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
5293 #: name-hash.c:559
5294 #, c-format
5295 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5296 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
5298 #: name-hash.c:565
5299 #, c-format
5300 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5301 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
5303 #: notes-merge.c:277
5304 #, c-format
5305 msgid ""
5306 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5307 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
5308 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5309 msgstr ""
5310 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
5311 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
5312 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
5314 #: notes-merge.c:284
5315 #, c-format
5316 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5317 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
5319 #: notes-utils.c:46
5320 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5321 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
5323 #: notes-utils.c:105
5324 #, c-format
5325 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5326 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
5328 #: notes-utils.c:115
5329 #, c-format
5330 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5331 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
5333 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5334 #. the environment variable, the second %s is
5335 #. its value.
5337 #: notes-utils.c:145
5338 #, c-format
5339 msgid "Bad %s value: '%s'"
5340 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
5342 #: object.c:53
5343 #, c-format
5344 msgid "invalid object type \"%s\""
5345 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
5347 #: object.c:173
5348 #, c-format
5349 msgid "object %s is a %s, not a %s"
5350 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
5352 #: object.c:233
5353 #, c-format
5354 msgid "object %s has unknown type id %d"
5355 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
5357 #: object.c:246
5358 #, c-format
5359 msgid "unable to parse object: %s"
5360 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
5362 #: object.c:266 object.c:278
5363 #, c-format
5364 msgid "hash mismatch %s"
5365 msgstr "incohérence de hachage %s"
5367 #: pack-bitmap.c:815 pack-bitmap.c:821 builtin/pack-objects.c:2216
5368 #, c-format
5369 msgid "unable to get size of %s"
5370 msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"
5372 #: packfile.c:615
5373 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
5374 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
5376 #: packfile.c:1907
5377 #, c-format
5378 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
5379 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
5381 #: packfile.c:1911
5382 #, c-format
5383 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
5384 msgstr ""
5385 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
5387 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
5388 #, c-format
5389 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5390 msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"
5392 #: parse-options-cb.c:41
5393 #, c-format
5394 msgid "malformed expiration date '%s'"
5395 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
5397 #: parse-options-cb.c:54
5398 #, c-format
5399 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
5400 msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""
5402 #: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149
5403 #, c-format
5404 msgid "malformed object name '%s'"
5405 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
5407 #: parse-options.c:38
5408 #, c-format
5409 msgid "%s requires a value"
5410 msgstr "%s a besoin d'une valeur"
5412 #: parse-options.c:73
5413 #, c-format
5414 msgid "%s is incompatible with %s"
5415 msgstr "%s est incompatible avec %s"
5417 #: parse-options.c:78
5418 #, c-format
5419 msgid "%s : incompatible with something else"
5420 msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"
5422 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317
5423 #, c-format
5424 msgid "%s takes no value"
5425 msgstr "%s n'accepte aucune valeur"
5427 #: parse-options.c:94
5428 #, c-format
5429 msgid "%s isn't available"
5430 msgstr "%s n'est pas disponible"
5432 #: parse-options.c:217
5433 #, c-format
5434 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
5435 msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"
5437 #: parse-options.c:386
5438 #, c-format
5439 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
5440 msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"
5442 #: parse-options.c:420 parse-options.c:428
5443 #, c-format
5444 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
5445 msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"
5447 #: parse-options.c:666 parse-options.c:971
5448 #, c-format
5449 msgid "alias of --%s"
5450 msgstr "alias pour --%s"
5452 #: parse-options.c:862
5453 #, c-format
5454 msgid "unknown option `%s'"
5455 msgstr "option inconnue « %s »"
5457 #: parse-options.c:864
5458 #, c-format
5459 msgid "unknown switch `%c'"
5460 msgstr "bascule inconnue « %c »"
5462 #: parse-options.c:866
5463 #, c-format
5464 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
5465 msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"
5467 #: parse-options.c:890
5468 msgid "..."
5469 msgstr "..."
5471 #: parse-options.c:909
5472 #, c-format
5473 msgid "usage: %s"
5474 msgstr "usage : %s"
5476 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
5477 #. one in "usage: %s" translation.
5479 #: parse-options.c:915
5480 #, c-format
5481 msgid "   or: %s"
5482 msgstr "   ou : %s"
5484 #: parse-options.c:918
5485 #, c-format
5486 msgid "    %s"
5487 msgstr "    %s"
5489 #: parse-options.c:957
5490 msgid "-NUM"
5491 msgstr "-NUM"
5493 #: path.c:915
5494 #, c-format
5495 msgid "Could not make %s writable by group"
5496 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
5498 #: pathspec.c:130
5499 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
5500 msgstr ""
5501 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
5502 "valeur d'attribut"
5504 #: pathspec.c:148
5505 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
5506 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
5508 #: pathspec.c:151
5509 msgid "attr spec must not be empty"
5510 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
5512 #: pathspec.c:194
5513 #, c-format
5514 msgid "invalid attribute name %s"
5515 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
5517 #: pathspec.c:259
5518 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
5519 msgstr ""
5520 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
5521 "incompatibles"
5523 #: pathspec.c:266
5524 msgid ""
5525 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
5526 "pathspec settings"
5527 msgstr ""
5528 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
5529 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
5531 #: pathspec.c:306
5532 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
5533 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
5535 #: pathspec.c:327
5536 #, c-format
5537 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
5538 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
5540 #: pathspec.c:332
5541 #, c-format
5542 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
5543 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
5545 #: pathspec.c:370
5546 #, c-format
5547 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
5548 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
5550 #: pathspec.c:429
5551 #, c-format
5552 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
5553 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
5555 #: pathspec.c:445
5556 #, c-format
5557 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
5558 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt à '%s'"
5560 #: pathspec.c:521
5561 #, c-format
5562 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
5563 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
5565 #: pathspec.c:531
5566 #, c-format
5567 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
5568 msgstr ""
5569 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
5570 "commande : %s"
5572 #: pathspec.c:598
5573 #, c-format
5574 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
5575 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
5577 #: pathspec.c:643
5578 #, c-format
5579 msgid "line is badly quoted: %s"
5580 msgstr "la ligne est mal citée : %s"
5582 #: pkt-line.c:92
5583 msgid "unable to write flush packet"
5584 msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage"
5586 #: pkt-line.c:99
5587 msgid "unable to write delim packet"
5588 msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation"
5590 #: pkt-line.c:106
5591 msgid "unable to write stateless separator packet"
5592 msgstr "impossible d'écrire le paquet de séparateur sans état"
5594 #: pkt-line.c:113
5595 msgid "flush packet write failed"
5596 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
5598 #: pkt-line.c:153 pkt-line.c:239
5599 msgid "protocol error: impossibly long line"
5600 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
5602 #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
5603 msgid "packet write with format failed"
5604 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
5606 #: pkt-line.c:203
5607 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
5608 msgstr ""
5609 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
5610 "d'un paquet"
5612 #: pkt-line.c:210 pkt-line.c:217
5613 msgid "packet write failed"
5614 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet"
5616 #: pkt-line.c:302
5617 msgid "read error"
5618 msgstr "erreur de lecture"
5620 #: pkt-line.c:310
5621 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
5622 msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
5624 #: pkt-line.c:338
5625 #, c-format
5626 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
5627 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
5629 #: pkt-line.c:352 pkt-line.c:357
5630 #, c-format
5631 msgid "protocol error: bad line length %d"
5632 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
5634 #: pkt-line.c:373 sideband.c:165
5635 #, c-format
5636 msgid "remote error: %s"
5637 msgstr "erreur distante : %s"
5639 #: preload-index.c:119
5640 msgid "Refreshing index"
5641 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
5643 #: preload-index.c:138
5644 #, c-format
5645 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
5646 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
5648 #: pretty.c:983
5649 msgid "unable to parse --pretty format"
5650 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
5652 #: promisor-remote.c:30
5653 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
5654 msgstr ""
5655 "promisor-remote : impossible de créer un sous-processus de récupération"
5657 #: promisor-remote.c:35 promisor-remote.c:37
5658 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
5659 msgstr ""
5660 "promisor-remote : impossible d'écrire vers un sous-processus de récupération"
5662 #: promisor-remote.c:41
5663 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
5664 msgstr ""
5665 "promisor-remote : impossible de fermer l'entrée standard du sous-processus "
5666 "de récupération"
5668 #: promisor-remote.c:53
5669 #, c-format
5670 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
5671 msgstr "un nom de prometteur distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
5673 #: prune-packed.c:35
5674 msgid "Removing duplicate objects"
5675 msgstr "Suppression des objets dupliqués"
5677 #: range-diff.c:77
5678 msgid "could not start `log`"
5679 msgstr "impossible de démarrer `log`"
5681 #: range-diff.c:79
5682 msgid "could not read `log` output"
5683 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
5685 #: range-diff.c:98 sequencer.c:5310
5686 #, c-format
5687 msgid "could not parse commit '%s'"
5688 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
5690 #: range-diff.c:112
5691 #, c-format
5692 msgid ""
5693 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
5694 "'%s'"
5695 msgstr ""
5696 "impossible d'analyser la première ligne de la sortie de `log` : ne commence "
5697 "pas par 'commit' : '%s'"
5699 #: range-diff.c:137
5700 #, c-format
5701 msgid "could not parse git header '%.*s'"
5702 msgstr "impossible d'analyser l'entête git '%.*s'"
5704 #: range-diff.c:299
5705 msgid "failed to generate diff"
5706 msgstr "échec de la génération de diff"
5708 #: range-diff.c:532 range-diff.c:534
5709 #, c-format
5710 msgid "could not parse log for '%s'"
5711 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
5713 #: read-cache.c:682
5714 #, c-format
5715 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
5716 msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"
5718 #: read-cache.c:698
5719 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
5720 msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"
5722 #: read-cache.c:720
5723 #, c-format
5724 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
5725 msgstr ""
5726 "%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
5727 "répertoires git"
5729 #: read-cache.c:725
5730 #, c-format
5731 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
5732 msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait"
5734 #: read-cache.c:777
5735 #, c-format
5736 msgid "unable to index file '%s'"
5737 msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"
5739 #: read-cache.c:796
5740 #, c-format
5741 msgid "unable to add '%s' to index"
5742 msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"
5744 #: read-cache.c:807
5745 #, c-format
5746 msgid "unable to stat '%s'"
5747 msgstr "fstat de '%s' impossible"
5749 #: read-cache.c:1318
5750 #, c-format
5751 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
5752 msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"
5754 #: read-cache.c:1524
5755 msgid "Refresh index"
5756 msgstr "Rafraîchir l'index"
5758 #: read-cache.c:1639
5759 #, c-format
5760 msgid ""
5761 "index.version set, but the value is invalid.\n"
5762 "Using version %i"
5763 msgstr ""
5764 "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
5765 "Utilisation de la version %i"
5767 #: read-cache.c:1649
5768 #, c-format
5769 msgid ""
5770 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
5771 "Using version %i"
5772 msgstr ""
5773 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
5774 "Utilisation de la version %i"
5776 #: read-cache.c:1705
5777 #, c-format
5778 msgid "bad signature 0x%08x"
5779 msgstr "signature incorrecte 0x%08x"
5781 #: read-cache.c:1708
5782 #, c-format
5783 msgid "bad index version %d"
5784 msgstr "mauvaise version d'index %d"
5786 #: read-cache.c:1717
5787 msgid "bad index file sha1 signature"
5788 msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"
5790 #: read-cache.c:1747
5791 #, c-format
5792 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
5793 msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"
5795 #: read-cache.c:1749
5796 #, c-format
5797 msgid "ignoring %.4s extension"
5798 msgstr "extension %.4s ignorée"
5800 #: read-cache.c:1786
5801 #, c-format
5802 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
5803 msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"
5805 #: read-cache.c:1802
5806 #, c-format
5807 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
5808 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
5810 #: read-cache.c:1859
5811 msgid "unordered stage entries in index"
5812 msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"
5814 #: read-cache.c:1862
5815 #, c-format
5816 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
5817 msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"
5819 #: read-cache.c:1865
5820 #, c-format
5821 msgid "unordered stage entries for '%s'"
5822 msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"
5824 #: read-cache.c:1971 read-cache.c:2262 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
5825 #: submodule.c:1628 builtin/add.c:538 builtin/check-ignore.c:181
5826 #: builtin/checkout.c:502 builtin/checkout.c:688 builtin/clean.c:991
5827 #: builtin/commit.c:364 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:507
5828 #: builtin/mv.c:146 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:290
5829 #: builtin/submodule--helper.c:332
5830 msgid "index file corrupt"
5831 msgstr "fichier d'index corrompu"
5833 #: read-cache.c:2115
5834 #, c-format
5835 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
5836 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
5838 #: read-cache.c:2128
5839 #, c-format
5840 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
5841 msgstr "impossible de joindre le fil load_cach_entries : %s"
5843 #: read-cache.c:2161
5844 #, c-format
5845 msgid "%s: index file open failed"
5846 msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"
5848 #: read-cache.c:2165
5849 #, c-format
5850 msgid "%s: cannot stat the open index"
5851 msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"
5853 #: read-cache.c:2169
5854 #, c-format
5855 msgid "%s: index file smaller than expected"
5856 msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"
5858 #: read-cache.c:2173
5859 #, c-format
5860 msgid "%s: unable to map index file"
5861 msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index"
5863 #: read-cache.c:2215
5864 #, c-format
5865 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
5866 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
5868 #: read-cache.c:2242
5869 #, c-format
5870 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
5871 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
5873 #: read-cache.c:2274
5874 #, c-format
5875 msgid "could not freshen shared index '%s'"
5876 msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"
5878 #: read-cache.c:2321
5879 #, c-format
5880 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
5881 msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"
5883 #: read-cache.c:3017 strbuf.c:1171 wrapper.c:633 builtin/merge.c:1140
5884 #, c-format
5885 msgid "could not close '%s'"
5886 msgstr "impossible de fermer '%s'"
5888 #: read-cache.c:3120 sequencer.c:2479 sequencer.c:4231
5889 #, c-format
5890 msgid "could not stat '%s'"
5891 msgstr "stat impossible de '%s'"
5893 #: read-cache.c:3133
5894 #, c-format
5895 msgid "unable to open git dir: %s"
5896 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
5898 #: read-cache.c:3145
5899 #, c-format
5900 msgid "unable to unlink: %s"
5901 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
5903 #: read-cache.c:3170
5904 #, c-format
5905 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
5906 msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"
5908 #: read-cache.c:3319
5909 #, c-format
5910 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
5911 msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"
5913 #: rebase-interactive.c:11
5914 msgid ""
5915 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
5916 "continue'.\n"
5917 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
5918 msgstr ""
5919 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
5920 "rebase --continue'.\n"
5921 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
5923 #: rebase-interactive.c:33
5924 #, c-format
5925 msgid ""
5926 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5927 msgstr ""
5928 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
5930 #: rebase-interactive.c:42
5931 msgid ""
5932 "\n"
5933 "Commands:\n"
5934 "p, pick <commit> = use commit\n"
5935 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
5936 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
5937 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
5938 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
5939 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
5940 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
5941 "d, drop <commit> = remove commit\n"
5942 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
5943 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
5944 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
5945 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
5946 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
5947 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
5948 "\n"
5949 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
5950 msgstr ""
5951 "\n"
5952 "Commandes :\n"
5953 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
5954 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
5955 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
5956 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
5957 "précédent\n"
5958 " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
5959 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
5960 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
5961 "continue')\n"
5962 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
5963 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
5964 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
5965 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
5966 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
5967 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
5968 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
5969 "\n"
5970 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
5972 #: rebase-interactive.c:63
5973 #, c-format
5974 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5975 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5976 msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
5977 msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
5979 #: rebase-interactive.c:72 git-rebase--preserve-merges.sh:218
5980 msgid ""
5981 "\n"
5982 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
5983 msgstr ""
5984 "\n"
5985 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
5986 "commit.\n"
5988 #: rebase-interactive.c:75 git-rebase--preserve-merges.sh:222
5989 msgid ""
5990 "\n"
5991 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
5992 msgstr ""
5993 "\n"
5994 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
5996 #: rebase-interactive.c:81 git-rebase--preserve-merges.sh:861
5997 msgid ""
5998 "\n"
5999 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
6000 "To continue rebase after editing, run:\n"
6001 "    git rebase --continue\n"
6002 "\n"
6003 msgstr ""
6004 "\n"
6005 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
6006 "cours.\n"
6007 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
6008 "    git rebase --continue\n"
6009 "\n"
6011 #: rebase-interactive.c:86 git-rebase--preserve-merges.sh:938
6012 msgid ""
6013 "\n"
6014 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
6015 "\n"
6016 msgstr ""
6017 "\n"
6018 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
6019 "\n"
6021 #: rebase-interactive.c:110 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3607
6022 #: sequencer.c:3633 sequencer.c:5416 builtin/fsck.c:347 builtin/rebase.c:270
6023 #, c-format
6024 msgid "could not write '%s'"
6025 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
6027 #: rebase-interactive.c:116 builtin/rebase.c:202 builtin/rebase.c:228
6028 #: builtin/rebase.c:252
6029 #, c-format
6030 msgid "could not write '%s'."
6031 msgstr "impossible d'écrire '%s'."
6033 #: rebase-interactive.c:193
6034 #, c-format
6035 msgid ""
6036 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
6037 "Dropped commits (newer to older):\n"
6038 msgstr ""
6039 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
6040 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
6042 #: rebase-interactive.c:200
6043 #, c-format
6044 msgid ""
6045 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
6046 "\n"
6047 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
6048 "warnings.\n"
6049 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
6050 "\n"
6051 msgstr ""
6052 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
6053 "commit.\n"
6054 "\n"
6055 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
6056 "d'avertissements.\n"
6057 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
6058 "\n"
6060 #: rebase-interactive.c:233 rebase-interactive.c:238 sequencer.c:2394
6061 #: builtin/rebase.c:188 builtin/rebase.c:213 builtin/rebase.c:239
6062 #: builtin/rebase.c:264
6063 #, c-format
6064 msgid "could not read '%s'."
6065 msgstr "impossible de lire '%s'."
6067 # à priori on parle d'une branche ici
6068 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1973
6069 msgid "gone"
6070 msgstr "disparue"
6072 #: ref-filter.c:43
6073 #, c-format
6074 msgid "ahead %d"
6075 msgstr "en avance de %d"
6077 #: ref-filter.c:44
6078 #, c-format
6079 msgid "behind %d"
6080 msgstr "en retard de %d"
6082 #: ref-filter.c:45
6083 #, c-format
6084 msgid "ahead %d, behind %d"
6085 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
6087 #: ref-filter.c:169
6088 #, c-format
6089 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
6090 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
6092 #: ref-filter.c:171
6093 #, c-format
6094 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
6095 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
6097 #: ref-filter.c:193
6098 #, c-format
6099 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
6100 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
6102 #: ref-filter.c:197
6103 #, c-format
6104 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
6105 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
6107 #: ref-filter.c:199
6108 #, c-format
6109 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
6110 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
6112 #: ref-filter.c:254
6113 #, c-format
6114 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
6115 msgstr "%%(objecttype) n'accepte pas d'argument"
6117 #: ref-filter.c:276
6118 #, c-format
6119 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
6120 msgstr "argument %%(objectsize) non reconnu : %s"
6122 #: ref-filter.c:284
6123 #, c-format
6124 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
6125 msgstr "%%(deltabase) n'accepte pas d'argument"
6127 #: ref-filter.c:296
6128 #, c-format
6129 msgid "%%(body) does not take arguments"
6130 msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
6132 #: ref-filter.c:309
6133 #, c-format
6134 msgid "unrecognized %%(subject) argument: %s"
6135 msgstr "argument %%(subject) non reconnu : %s"
6137 #: ref-filter.c:330
6138 #, c-format
6139 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
6140 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
6142 #: ref-filter.c:363
6143 #, c-format
6144 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
6145 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
6147 #: ref-filter.c:365
6148 #, c-format
6149 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
6150 msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s"
6152 #: ref-filter.c:380
6153 #, c-format
6154 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
6155 msgstr "valeur positive attendue '%s' dans %%(%s)"
6157 #: ref-filter.c:384
6158 #, c-format
6159 msgid "unrecognized argument '%s' in %%(%s)"
6160 msgstr "argument '%s' non reconnu dans %%(%s)"
6162 #: ref-filter.c:398
6163 #, c-format
6164 msgid "unrecognized email option: %s"
6165 msgstr "option de courriel non reconnue : %s"
6167 #: ref-filter.c:428
6168 #, c-format
6169 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
6170 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
6172 #: ref-filter.c:440
6173 #, c-format
6174 msgid "unrecognized position:%s"
6175 msgstr "position non reconnue : %s"
6177 #: ref-filter.c:447
6178 #, c-format
6179 msgid "unrecognized width:%s"
6180 msgstr "largeur non reconnue : %s"
6182 #: ref-filter.c:456
6183 #, c-format
6184 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
6185 msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s"
6187 #: ref-filter.c:464
6188 #, c-format
6189 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
6190 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
6192 #: ref-filter.c:482
6193 #, c-format
6194 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
6195 msgstr "argument %%(if) non reconnu : %s"
6197 #: ref-filter.c:584
6198 #, c-format
6199 msgid "malformed field name: %.*s"
6200 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
6202 #: ref-filter.c:611
6203 #, c-format
6204 msgid "unknown field name: %.*s"
6205 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
6207 #: ref-filter.c:615
6208 #, c-format
6209 msgid ""
6210 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
6211 msgstr ""
6212 "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"
6214 #: ref-filter.c:739
6215 #, c-format
6216 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
6217 msgstr "format : atome %%(if) utilisé sans un atome %%(then)"
6219 #: ref-filter.c:802
6220 #, c-format
6221 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
6222 msgstr "format : atome %%(then) utilisé sans un atome %%(if)"
6224 #: ref-filter.c:804
6225 #, c-format
6226 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
6227 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
6229 #: ref-filter.c:806
6230 #, c-format
6231 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
6232 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
6234 #: ref-filter.c:834
6235 #, c-format
6236 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
6237 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(if)"
6239 #: ref-filter.c:836
6240 #, c-format
6241 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
6242 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(then)"
6244 #: ref-filter.c:838
6245 #, c-format
6246 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
6247 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
6249 #: ref-filter.c:853
6250 #, c-format
6251 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
6252 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
6254 #: ref-filter.c:910
6255 #, c-format
6256 msgid "malformed format string %s"
6257 msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s"
6259 #: ref-filter.c:1549
6260 #, c-format
6261 msgid "no branch, rebasing %s"
6262 msgstr "aucune branche, rebasage de %s"
6264 #: ref-filter.c:1552
6265 #, c-format
6266 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
6267 msgstr "aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s"
6269 #: ref-filter.c:1555
6270 #, c-format
6271 msgid "no branch, bisect started on %s"
6272 msgstr "aucune branche, bisect a démarré sur %s"
6274 #: ref-filter.c:1565
6275 msgid "no branch"
6276 msgstr "aucune branche"
6278 #: ref-filter.c:1599 ref-filter.c:1808
6279 #, c-format
6280 msgid "missing object %s for %s"
6281 msgstr "objet manquant %s pour %s"
6283 #: ref-filter.c:1609
6284 #, c-format
6285 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
6286 msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
6288 #: ref-filter.c:2062
6289 #, c-format
6290 msgid "malformed object at '%s'"
6291 msgstr "objet malformé à '%s'"
6293 #: ref-filter.c:2151
6294 #, c-format
6295 msgid "ignoring ref with broken name %s"
6296 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
6298 #: ref-filter.c:2156 refs.c:676
6299 #, c-format
6300 msgid "ignoring broken ref %s"
6301 msgstr "réf cassé %s ignoré"
6303 #: ref-filter.c:2472
6304 #, c-format
6305 msgid "format: %%(end) atom missing"
6306 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
6308 #: ref-filter.c:2571
6309 #, c-format
6310 msgid "malformed object name %s"
6311 msgstr "nom d'objet malformé %s"
6313 #: ref-filter.c:2576
6314 #, c-format
6315 msgid "option `%s' must point to a commit"
6316 msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"
6318 #: refs.c:264
6319 #, c-format
6320 msgid "%s does not point to a valid object!"
6321 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
6323 #: refs.c:566
6324 #, c-format
6325 msgid ""
6326 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
6327 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
6328 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
6329 "\n"
6330 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
6331 "\n"
6332 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
6333 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
6334 "\n"
6335 "\tgit branch -m <name>\n"
6336 msgstr ""
6337 "Utilisation de '%s' comme nom de la branche initiale. Le nom de la branche\n"
6338 "par défaut peut changer. Pour configurer le nom de la branche initiale\n"
6339 "pour tous les nouveaux dépôts, et supprimer cet avertissement, lancez :\n"
6340 "\n"
6341 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
6342 "\n"
6343 "Les noms les plus utilisés à la place de 'master' sont 'main', 'trunk' et\n"
6344 "'development'. La branche nouvellement créée peut être rénommée avec :\n"
6345 "\n"
6346 "\tgit branch -m <nom>\n"
6348 #: refs.c:588
6349 #, c-format
6350 msgid "could not retrieve `%s`"
6351 msgstr "impossible de récupérer `%s`"
6353 #: refs.c:598
6354 #, c-format
6355 msgid "invalid branch name: %s = %s"
6356 msgstr "Nom de branche invalide : %s = %s"
6358 #: refs.c:674
6359 #, c-format
6360 msgid "ignoring dangling symref %s"
6361 msgstr "symref pendant %s ignoré"
6363 #: refs.c:911
6364 #, c-format
6365 msgid "log for ref %s has gap after %s"
6366 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
6368 #: refs.c:917
6369 #, c-format
6370 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
6371 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
6373 #: refs.c:976
6374 #, c-format
6375 msgid "log for %s is empty"
6376 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
6378 #: refs.c:1068
6379 #, c-format
6380 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
6381 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
6383 #: refs.c:1139
6384 #, c-format
6385 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
6386 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
6388 #: refs.c:1963
6389 #, c-format
6390 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
6391 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
6393 #: refs.c:2043
6394 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
6395 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
6397 #: refs.c:2054
6398 msgid "ref updates aborted by hook"
6399 msgstr "mises à jour des références annulées par le crochet"
6401 #: refs.c:2154 refs.c:2184
6402 #, c-format
6403 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
6404 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
6406 #: refs.c:2160 refs.c:2195
6407 #, c-format
6408 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
6409 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
6411 #: refs/files-backend.c:1228
6412 #, c-format
6413 msgid "could not remove reference %s"
6414 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
6416 #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1542
6417 #: refs/packed-backend.c:1552
6418 #, c-format
6419 msgid "could not delete reference %s: %s"
6420 msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s"
6422 #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1555
6423 #, c-format
6424 msgid "could not delete references: %s"
6425 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
6427 #: refspec.c:170
6428 #, c-format
6429 msgid "invalid refspec '%s'"
6430 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
6432 #: remote.c:351
6433 #, c-format
6434 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
6435 msgstr ""
6436 "un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
6438 #: remote.c:399
6439 msgid "more than one receivepack given, using the first"
6440 msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"
6442 #: remote.c:407
6443 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
6444 msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"
6446 #: remote.c:590
6447 #, c-format
6448 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
6449 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
6451 #: remote.c:594
6452 #, c-format
6453 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
6454 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
6456 #: remote.c:598
6457 #, c-format
6458 msgid "%s tracks both %s and %s"
6459 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
6461 #: remote.c:666
6462 #, c-format
6463 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
6464 msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"
6466 #: remote.c:676
6467 #, c-format
6468 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
6469 msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"
6471 #: remote.c:1073
6472 #, c-format
6473 msgid "src refspec %s does not match any"
6474 msgstr ""
6475 "le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"
6477 #: remote.c:1078
6478 #, c-format
6479 msgid "src refspec %s matches more than one"
6480 msgstr ""
6481 "le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"
6483 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
6484 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
6485 #. the <src>.
6487 #: remote.c:1093
6488 #, c-format
6489 msgid ""
6490 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
6491 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
6492 "\n"
6493 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
6494 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
6495 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
6496 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
6497 "\n"
6498 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
6499 msgstr ""
6500 "La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
6501 "(c'est-à-dire commençant par \"ref/\"). Essai d'approximation par :\n"
6502 "\n"
6503 "- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
6504 "- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
6505 "  est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
6506 "  refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
6507 "\n"
6508 "Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
6509 "totalement qualifiée."
6511 #: remote.c:1113
6512 #, c-format
6513 msgid ""
6514 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
6515 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
6516 "'%s:refs/heads/%s'?"
6517 msgstr ""
6518 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
6519 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
6520 "'%s:refs/heads/%s' ?"
6522 #: remote.c:1118
6523 #, c-format
6524 msgid ""
6525 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
6526 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
6527 "'%s:refs/tags/%s'?"
6528 msgstr ""
6529 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
6530 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
6531 "'%s:refs/tags/%s' ?"
6533 #: remote.c:1123
6534 #, c-format
6535 msgid ""
6536 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
6537 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
6538 "'%s:refs/tags/%s'?"
6539 msgstr ""
6540 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
6541 "Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
6542 "'%s:refs/tags/%s' ?"
6544 #: remote.c:1128
6545 #, c-format
6546 msgid ""
6547 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
6548 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
6549 "'%s:refs/tags/%s'?"
6550 msgstr ""
6551 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
6552 "Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
6553 "'%s:refs/tags/%s' ?"
6555 #: remote.c:1164
6556 #, c-format
6557 msgid "%s cannot be resolved to branch"
6558 msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"
6560 #: remote.c:1175
6561 #, c-format
6562 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
6563 msgstr "suppression de '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"
6565 #: remote.c:1187
6566 #, c-format
6567 msgid "dst refspec %s matches more than one"
6568 msgstr ""
6569 "le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
6570 "références"
6572 #: remote.c:1194
6573 #, c-format
6574 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
6575 msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"
6577 #: remote.c:1714 remote.c:1815
6578 msgid "HEAD does not point to a branch"
6579 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
6581 #: remote.c:1723
6582 #, c-format
6583 msgid "no such branch: '%s'"
6584 msgstr "pas de branche '%s'"
6586 #: remote.c:1726
6587 #, c-format
6588 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
6589 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
6591 #: remote.c:1732
6592 #, c-format
6593 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
6594 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
6596 #: remote.c:1747
6597 #, c-format
6598 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
6599 msgstr ""
6600 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
6601 "branche locale de suivi"
6603 #: remote.c:1759
6604 #, c-format
6605 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
6606 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
6608 #: remote.c:1769
6609 #, c-format
6610 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
6611 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
6613 #: remote.c:1782
6614 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
6615 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
6617 #: remote.c:1804
6618 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
6619 msgstr ""
6620 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
6622 #: remote.c:1933
6623 #, c-format
6624 msgid "couldn't find remote ref %s"
6625 msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"
6627 #: remote.c:1946
6628 #, c-format
6629 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
6630 msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"
6632 #: remote.c:2109
6633 #, c-format
6634 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
6635 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
6637 #: remote.c:2113
6638 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
6639 msgstr "  (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
6641 #: remote.c:2116
6642 #, c-format
6643 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
6644 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
6646 #: remote.c:2120
6647 #, c-format
6648 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
6649 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
6651 #: remote.c:2123
6652 #, c-format
6653 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
6654 msgstr "  (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
6656 #: remote.c:2127
6657 #, c-format
6658 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
6659 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
6660 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
6661 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
6663 #: remote.c:2133
6664 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
6665 msgstr "  (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
6667 #: remote.c:2136
6668 #, c-format
6669 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
6670 msgid_plural ""
6671 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
6672 msgstr[0] ""
6673 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
6674 "en avance rapide.\n"
6675 msgstr[1] ""
6676 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
6677 "en avance rapide.\n"
6679 #: remote.c:2144
6680 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
6681 msgstr "  (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
6683 #: remote.c:2147
6684 #, c-format
6685 msgid ""
6686 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6687 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
6688 msgid_plural ""
6689 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6690 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
6691 msgstr[0] ""
6692 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
6693 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
6694 msgstr[1] ""
6695 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
6696 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
6698 #: remote.c:2157
6699 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
6700 msgstr ""
6701 "  (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
6703 #: remote.c:2349
6704 #, c-format
6705 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
6706 msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"
6708 #: replace-object.c:21
6709 #, c-format
6710 msgid "bad replace ref name: %s"
6711 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
6713 #: replace-object.c:30
6714 #, c-format
6715 msgid "duplicate replace ref: %s"
6716 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
6718 #: replace-object.c:82
6719 #, c-format
6720 msgid "replace depth too high for object %s"
6721 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
6723 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
6724 msgid "corrupt MERGE_RR"
6725 msgstr "MERGE_RR corrompu"
6727 #: rerere.c:264 rerere.c:269
6728 msgid "unable to write rerere record"
6729 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
6731 #: rerere.c:495
6732 #, c-format
6733 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
6734 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
6736 #: rerere.c:498
6737 #, c-format
6738 msgid "failed to flush '%s'"
6739 msgstr "échec du flush de '%s'"
6741 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
6742 #, c-format
6743 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
6744 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
6746 #: rerere.c:684
6747 #, c-format
6748 msgid "failed utime() on '%s'"
6749 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
6751 #: rerere.c:694
6752 #, c-format
6753 msgid "writing '%s' failed"
6754 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
6756 #: rerere.c:714
6757 #, c-format
6758 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
6759 msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
6761 #: rerere.c:753
6762 #, c-format
6763 msgid "Recorded resolution for '%s'."
6764 msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
6766 #: rerere.c:788
6767 #, c-format
6768 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
6769 msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
6771 #: rerere.c:803
6772 #, c-format
6773 msgid "cannot unlink stray '%s'"
6774 msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
6776 #: rerere.c:807
6777 #, c-format
6778 msgid "Recorded preimage for '%s'"
6779 msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
6781 #: rerere.c:881 submodule.c:2082 builtin/log.c:1992
6782 #: builtin/submodule--helper.c:1878 builtin/submodule--helper.c:1890
6783 #, c-format
6784 msgid "could not create directory '%s'"
6785 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
6787 #: rerere.c:1057
6788 #, c-format
6789 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
6790 msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
6792 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
6793 #, c-format
6794 msgid "no remembered resolution for '%s'"
6795 msgstr "Aucune résolution enregistrée pour '%s'"
6797 #: rerere.c:1077
6798 #, c-format
6799 msgid "cannot unlink '%s'"
6800 msgstr "impossible de délier '%s'"
6802 #: rerere.c:1087
6803 #, c-format
6804 msgid "Updated preimage for '%s'"
6805 msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
6807 #: rerere.c:1096
6808 #, c-format
6809 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
6810 msgstr "Résolution  pour '%s' oubliée\n"
6812 #: rerere.c:1199
6813 msgid "unable to open rr-cache directory"
6814 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
6816 #: reset.c:42
6817 msgid "could not determine HEAD revision"
6818 msgstr "impossible de déterminer la révision HEAD"
6820 #: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3460
6821 #, c-format
6822 msgid "failed to find tree of %s"
6823 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
6825 #: revision.c:2336
6826 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
6827 msgstr "--unpacked=<fichier-paquet> n'est plus géré"
6829 #: revision.c:2356
6830 #, c-format
6831 msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
6832 msgstr "valeur inconnue pour --diff-merges : %s"
6834 #: revision.c:2694
6835 msgid "your current branch appears to be broken"
6836 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
6838 #: revision.c:2697
6839 #, c-format
6840 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
6841 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
6843 #: revision.c:2907
6844 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
6845 msgstr "-L ne supporte pas encore les formats de diff autres que -p et -s"
6847 #: run-command.c:764
6848 msgid "open /dev/null failed"
6849 msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null"
6851 #: run-command.c:1271
6852 #, c-format
6853 msgid "cannot create async thread: %s"
6854 msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
6856 #: run-command.c:1335
6857 #, c-format
6858 msgid ""
6859 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
6860 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
6861 msgstr ""
6862 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
6863 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
6864 "false`."
6866 #: send-pack.c:146
6867 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
6868 msgstr ""
6869 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
6870 "distant"
6872 #: send-pack.c:148
6873 #, c-format
6874 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
6875 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
6877 #: send-pack.c:150
6878 #, c-format
6879 msgid "remote unpack failed: %s"
6880 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
6882 #: send-pack.c:374
6883 msgid "failed to sign the push certificate"
6884 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
6886 #: send-pack.c:467
6887 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
6888 msgstr "Le receveur ne gère pas l'algorithme d'empreinte de ce dépôt"
6890 #: send-pack.c:476
6891 msgid "the receiving end does not support --signed push"
6892 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
6894 #: send-pack.c:478
6895 msgid ""
6896 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
6897 "signed push"
6898 msgstr ""
6899 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
6900 "poussées avec --signed"
6902 #: send-pack.c:490
6903 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
6904 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
6906 #: send-pack.c:495
6907 msgid "the receiving end does not support push options"
6908 msgstr "Le receveur ne gère pas les options de poussées"
6910 #: sequencer.c:195
6911 #, c-format
6912 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
6913 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
6915 #: sequencer.c:323
6916 #, c-format
6917 msgid "could not delete '%s'"
6918 msgstr "Impossible de supprimer '%s'"
6920 #: sequencer.c:343 builtin/rebase.c:755 builtin/rebase.c:1596 builtin/rm.c:385
6921 #, c-format
6922 msgid "could not remove '%s'"
6923 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
6925 #: sequencer.c:353
6926 msgid "revert"
6927 msgstr "revert"
6929 #: sequencer.c:355
6930 msgid "cherry-pick"
6931 msgstr "cherry-pick"
6933 #: sequencer.c:357
6934 msgid "rebase"
6935 msgstr "rebase"
6937 #: sequencer.c:359
6938 #, c-format
6939 msgid "unknown action: %d"
6940 msgstr "action inconnue : %d"
6942 #: sequencer.c:418
6943 msgid ""
6944 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6945 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
6946 msgstr ""
6947 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
6948 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
6950 #: sequencer.c:421
6951 msgid ""
6952 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6953 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
6954 "and commit the result with 'git commit'"
6955 msgstr ""
6956 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
6957 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'\n"
6958 "puis validez le résultat avec 'git commit'"
6960 #: sequencer.c:434 sequencer.c:3062
6961 #, c-format
6962 msgid "could not lock '%s'"
6963 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
6965 #: sequencer.c:436 sequencer.c:2861 sequencer.c:3066 sequencer.c:3080
6966 #: sequencer.c:3337 sequencer.c:5326 strbuf.c:1168 wrapper.c:631
6967 #, c-format
6968 msgid "could not write to '%s'"
6969 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
6971 #: sequencer.c:441
6972 #, c-format
6973 msgid "could not write eol to '%s'"
6974 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
6976 #: sequencer.c:446 sequencer.c:2866 sequencer.c:3068 sequencer.c:3082
6977 #: sequencer.c:3345
6978 #, c-format
6979 msgid "failed to finalize '%s'"
6980 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
6982 #: sequencer.c:485
6983 #, c-format
6984 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
6985 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
6987 #: sequencer.c:489
6988 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
6989 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
6991 #: sequencer.c:521
6992 #, c-format
6993 msgid "%s: fast-forward"
6994 msgstr "%s : avance rapide"
6996 #: sequencer.c:560 builtin/tag.c:566
6997 #, c-format
6998 msgid "Invalid cleanup mode %s"
6999 msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
7001 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
7002 #. "rebase".
7004 #: sequencer.c:670
7005 #, c-format
7006 msgid "%s: Unable to write new index file"
7007 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
7009 #: sequencer.c:687
7010 msgid "unable to update cache tree"
7011 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
7013 #: sequencer.c:701
7014 msgid "could not resolve HEAD commit"
7015 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
7017 #: sequencer.c:781
7018 #, c-format
7019 msgid "no key present in '%.*s'"
7020 msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
7022 #: sequencer.c:792
7023 #, c-format
7024 msgid "unable to dequote value of '%s'"
7025 msgstr "Impossible de décoter la valeur de '%s'"
7027 #: sequencer.c:829 wrapper.c:201 wrapper.c:371 builtin/am.c:710
7028 #: builtin/am.c:802 builtin/merge.c:1135 builtin/rebase.c:908
7029 #, c-format
7030 msgid "could not open '%s' for reading"
7031 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
7033 #: sequencer.c:839
7034 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
7035 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
7037 #: sequencer.c:844
7038 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
7039 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
7041 #: sequencer.c:849
7042 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
7043 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
7045 #: sequencer.c:853
7046 #, c-format
7047 msgid "unknown variable '%s'"
7048 msgstr "variable inconnue '%s'"
7050 #: sequencer.c:858
7051 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
7052 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
7054 #: sequencer.c:860
7055 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
7056 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
7058 #: sequencer.c:862
7059 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
7060 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
7062 #: sequencer.c:927
7063 #, c-format
7064 msgid ""
7065 "you have staged changes in your working tree\n"
7066 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
7067 "\n"
7068 "  git commit --amend %s\n"
7069 "\n"
7070 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
7071 "\n"
7072 "  git commit %s\n"
7073 "\n"
7074 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
7075 "\n"
7076 "  git rebase --continue\n"
7077 msgstr ""
7078 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
7079 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
7080 "\n"
7081 "  git commit --amend %s\n"
7082 "\n"
7083 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
7084 "\n"
7085 "  git commit %s\n"
7086 "\n"
7087 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
7088 "\n"
7089 "  git rebase --continue\n"
7091 #: sequencer.c:1208
7092 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
7093 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
7095 #: sequencer.c:1214
7096 msgid ""
7097 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7098 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7099 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
7100 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
7101 "your configuration file:\n"
7102 "\n"
7103 "    git config --global --edit\n"
7104 "\n"
7105 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7106 "\n"
7107 "    git commit --amend --reset-author\n"
7108 msgstr ""
7109 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
7110 "se\n"
7111 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
7112 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
7113 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
7114 "instructions dans votre éditeur pour éditer votre fichier de "
7115 "configuration :\n"
7116 "\n"
7117 "    git config --global --edit\n"
7118 "\n"
7119 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
7120 "avec :\n"
7121 "\n"
7122 "    git commit --amend --reset-author\n"
7124 #: sequencer.c:1227
7125 msgid ""
7126 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7127 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7128 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
7129 "\n"
7130 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
7131 "    git config --global user.email you@example.com\n"
7132 "\n"
7133 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7134 "\n"
7135 "    git commit --amend --reset-author\n"
7136 msgstr ""
7137 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
7138 "fondant\n"
7139 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
7140 "qu'ils sont corrects.\n"
7141 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
7142 "\n"
7143 "    git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
7144 "    git config --global user.email vous@exemple.com\n"
7145 "\n"
7146 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
7147 "\n"
7148 "    git commit --amend --reset-author\n"
7150 #: sequencer.c:1269
7151 msgid "couldn't look up newly created commit"
7152 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
7154 #: sequencer.c:1271
7155 msgid "could not parse newly created commit"
7156 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
7158 #: sequencer.c:1317
7159 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
7160 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
7162 #: sequencer.c:1319
7163 msgid "detached HEAD"
7164 msgstr "HEAD détachée"
7166 #: sequencer.c:1323
7167 msgid " (root-commit)"
7168 msgstr " (commit racine)"
7170 #: sequencer.c:1344
7171 msgid "could not parse HEAD"
7172 msgstr "impossible de lire HEAD"
7174 #: sequencer.c:1346
7175 #, c-format
7176 msgid "HEAD %s is not a commit!"
7177 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
7179 #: sequencer.c:1350 sequencer.c:1425 builtin/commit.c:1577
7180 msgid "could not parse HEAD commit"
7181 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
7183 #: sequencer.c:1403 sequencer.c:2100
7184 msgid "unable to parse commit author"
7185 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
7187 #: sequencer.c:1414 builtin/am.c:1566 builtin/merge.c:701
7188 msgid "git write-tree failed to write a tree"
7189 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
7191 #: sequencer.c:1447 sequencer.c:1565
7192 #, c-format
7193 msgid "unable to read commit message from '%s'"
7194 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
7196 #: sequencer.c:1476 sequencer.c:1508
7197 #, c-format
7198 msgid "invalid author identity '%s'"
7199 msgstr "identité d'auteur invalide '%s'"
7201 #: sequencer.c:1482
7202 msgid "corrupt author: missing date information"
7203 msgstr "auteur corrompu : information de date manquante"
7205 #: sequencer.c:1521 builtin/am.c:1593 builtin/commit.c:1678 builtin/merge.c:904
7206 #: builtin/merge.c:929 t/helper/test-fast-rebase.c:78
7207 msgid "failed to write commit object"
7208 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
7210 #: sequencer.c:1548 sequencer.c:4283 t/helper/test-fast-rebase.c:198
7211 #, c-format
7212 msgid "could not update %s"
7213 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
7215 #: sequencer.c:1597
7216 #, c-format
7217 msgid "could not parse commit %s"
7218 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
7220 #: sequencer.c:1602
7221 #, c-format
7222 msgid "could not parse parent commit %s"
7223 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
7225 #: sequencer.c:1685 sequencer.c:1796
7226 #, c-format
7227 msgid "unknown command: %d"
7228 msgstr "commande inconnue : %d"
7230 #: sequencer.c:1743 sequencer.c:1768
7231 #, c-format
7232 msgid "This is a combination of %d commits."
7233 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
7235 #: sequencer.c:1753
7236 msgid "need a HEAD to fixup"
7237 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
7239 #: sequencer.c:1755 sequencer.c:3372
7240 msgid "could not read HEAD"
7241 msgstr "Impossible de lire HEAD"
7243 #: sequencer.c:1757
7244 msgid "could not read HEAD's commit message"
7245 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
7247 #: sequencer.c:1763
7248 #, c-format
7249 msgid "cannot write '%s'"
7250 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
7252 #: sequencer.c:1770 git-rebase--preserve-merges.sh:486
7253 msgid "This is the 1st commit message:"
7254 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
7256 #: sequencer.c:1778
7257 #, c-format
7258 msgid "could not read commit message of %s"
7259 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
7261 #: sequencer.c:1785
7262 #, c-format
7263 msgid "This is the commit message #%d:"
7264 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
7266 #: sequencer.c:1791
7267 #, c-format
7268 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
7269 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
7271 #: sequencer.c:1879
7272 msgid "your index file is unmerged."
7273 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
7275 #: sequencer.c:1886
7276 msgid "cannot fixup root commit"
7277 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
7279 #: sequencer.c:1905
7280 #, c-format
7281 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
7282 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
7284 #: sequencer.c:1913 sequencer.c:1921
7285 #, c-format
7286 msgid "commit %s does not have parent %d"
7287 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
7289 #: sequencer.c:1927
7290 #, c-format
7291 msgid "cannot get commit message for %s"
7292 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
7294 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
7295 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
7296 #: sequencer.c:1946
7297 #, c-format
7298 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
7299 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
7301 #: sequencer.c:2011
7302 #, c-format
7303 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
7304 msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
7306 #: sequencer.c:2071
7307 #, c-format
7308 msgid "could not revert %s... %s"
7309 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
7311 #: sequencer.c:2072
7312 #, c-format
7313 msgid "could not apply %s... %s"
7314 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
7316 #: sequencer.c:2092
7317 #, c-format
7318 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
7319 msgstr "abandon de %s %s -- le contenu de la rustine déjà en amont\n"
7321 #: sequencer.c:2150
7322 #, c-format
7323 msgid "git %s: failed to read the index"
7324 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
7326 #: sequencer.c:2157
7327 #, c-format
7328 msgid "git %s: failed to refresh the index"
7329 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
7331 #: sequencer.c:2234
7332 #, c-format
7333 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
7334 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
7336 #: sequencer.c:2243
7337 #, c-format
7338 msgid "missing arguments for %s"
7339 msgstr "argument manquant pour %s"
7341 #: sequencer.c:2274
7342 #, c-format
7343 msgid "could not parse '%s'"
7344 msgstr "impossible d'analyser '%s'"
7346 #: sequencer.c:2335
7347 #, c-format
7348 msgid "invalid line %d: %.*s"
7349 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
7351 #: sequencer.c:2346
7352 #, c-format
7353 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
7354 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
7356 #: sequencer.c:2432
7357 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
7358 msgstr "annulation d'un picorage en cours"
7360 #: sequencer.c:2441
7361 msgid "cancelling a revert in progress"
7362 msgstr "annulation d'un retour en cours"
7364 #: sequencer.c:2485
7365 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
7366 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
7368 #: sequencer.c:2487
7369 #, c-format
7370 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
7371 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
7373 #: sequencer.c:2492
7374 msgid "no commits parsed."
7375 msgstr "aucun commit analysé."
7377 #: sequencer.c:2503
7378 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
7379 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
7381 #: sequencer.c:2505
7382 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
7383 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
7385 #: sequencer.c:2583
7386 #, c-format
7387 msgid "invalid value for %s: %s"
7388 msgstr "valeur invalide pour %s : %s"
7390 #: sequencer.c:2690
7391 msgid "unusable squash-onto"
7392 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
7394 #: sequencer.c:2710
7395 #, c-format
7396 msgid "malformed options sheet: '%s'"
7397 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
7399 #: sequencer.c:2803 sequencer.c:4636
7400 msgid "empty commit set passed"
7401 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
7403 #: sequencer.c:2820
7404 msgid "revert is already in progress"
7405 msgstr "un retour est déjà en cours"
7407 #: sequencer.c:2822
7408 #, c-format
7409 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
7410 msgstr "essayez \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
7412 #: sequencer.c:2825
7413 msgid "cherry-pick is already in progress"
7414 msgstr "un picorage est déjà en cours"
7416 #: sequencer.c:2827
7417 #, c-format
7418 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
7419 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
7421 #: sequencer.c:2841
7422 #, c-format
7423 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
7424 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
7426 #: sequencer.c:2856
7427 msgid "could not lock HEAD"
7428 msgstr "impossible de verrouiller HEAD"
7430 #: sequencer.c:2916 sequencer.c:4371
7431 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
7432 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
7434 #: sequencer.c:2918 sequencer.c:2929
7435 msgid "cannot resolve HEAD"
7436 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
7438 #: sequencer.c:2920 sequencer.c:2964
7439 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
7440 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
7442 #: sequencer.c:2950 builtin/grep.c:756
7443 #, c-format
7444 msgid "cannot open '%s'"
7445 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
7447 #: sequencer.c:2952
7448 #, c-format
7449 msgid "cannot read '%s': %s"
7450 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
7452 #: sequencer.c:2953
7453 msgid "unexpected end of file"
7454 msgstr "fin de fichier inattendue"
7456 #: sequencer.c:2959
7457 #, c-format
7458 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
7459 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
7461 #: sequencer.c:2970
7462 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
7463 msgstr ""
7464 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
7466 #: sequencer.c:3011
7467 msgid "no revert in progress"
7468 msgstr "Pas de retour en cours ?"
7470 #: sequencer.c:3020
7471 msgid "no cherry-pick in progress"
7472 msgstr "aucun picorage en cours"
7474 #: sequencer.c:3030
7475 msgid "failed to skip the commit"
7476 msgstr "échec du saut de commit"
7478 #: sequencer.c:3037
7479 msgid "there is nothing to skip"
7480 msgstr "il n'y a rien à sauter"
7482 #: sequencer.c:3040
7483 #, c-format
7484 msgid ""
7485 "have you committed already?\n"
7486 "try \"git %s --continue\""
7487 msgstr ""
7488 "Avez-vous déjà validé ?\n"
7489 "essayez \"git %s -continue\""
7491 #: sequencer.c:3202 sequencer.c:4263
7492 msgid "cannot read HEAD"
7493 msgstr "impossible de lire HEAD"
7495 #: sequencer.c:3219
7496 #, c-format
7497 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
7498 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
7500 #: sequencer.c:3227
7501 #, c-format
7502 msgid ""
7503 "You can amend the commit now, with\n"
7504 "\n"
7505 "  git commit --amend %s\n"
7506 "\n"
7507 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
7508 "\n"
7509 "  git rebase --continue\n"
7510 msgstr ""
7511 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
7512 "\n"
7513 "  git commit --amend %s\n"
7514 "\n"
7515 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
7516 "\n"
7517 "  git rebase --continue\n"
7519 #: sequencer.c:3237
7520 #, c-format
7521 msgid "Could not apply %s... %.*s"
7522 msgstr "impossible d'appliquer %s... %.*s"
7524 #: sequencer.c:3244
7525 #, c-format
7526 msgid "Could not merge %.*s"
7527 msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
7529 #: sequencer.c:3258 sequencer.c:3262 builtin/difftool.c:640
7530 #, c-format
7531 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
7532 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
7534 #: sequencer.c:3274
7535 #, c-format
7536 msgid "Executing: %s\n"
7537 msgstr "Exécution : %s\n"
7539 #: sequencer.c:3289
7540 #, c-format
7541 msgid ""
7542 "execution failed: %s\n"
7543 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
7544 "\n"
7545 "  git rebase --continue\n"
7546 "\n"
7547 msgstr ""
7548 "échec d'exécution : %s\n"
7549 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
7550 "\n"
7551 "git rebase --continue\n"
7552 "\n"
7554 #: sequencer.c:3295
7555 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
7556 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n"
7558 #: sequencer.c:3301
7559 #, c-format
7560 msgid ""
7561 "execution succeeded: %s\n"
7562 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
7563 "Commit or stash your changes, and then run\n"
7564 "\n"
7565 "  git rebase --continue\n"
7566 "\n"
7567 msgstr ""
7568 "L'exécution a réussi : %s\n"
7569 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
7570 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
7571 "\n"
7572 "  git rebase --continue\n"
7573 "\n"
7575 #: sequencer.c:3362
7576 #, c-format
7577 msgid "illegal label name: '%.*s'"
7578 msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
7580 #: sequencer.c:3416
7581 msgid "writing fake root commit"
7582 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
7584 #: sequencer.c:3421
7585 msgid "writing squash-onto"
7586 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
7588 #: sequencer.c:3505
7589 #, c-format
7590 msgid "could not resolve '%s'"
7591 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
7593 #: sequencer.c:3538
7594 msgid "cannot merge without a current revision"
7595 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
7597 #: sequencer.c:3560
7598 #, c-format
7599 msgid "unable to parse '%.*s'"
7600 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
7602 #: sequencer.c:3569
7603 #, c-format
7604 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
7605 msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
7607 #: sequencer.c:3581
7608 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
7609 msgstr ""
7610 "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
7612 #: sequencer.c:3597
7613 #, c-format
7614 msgid "could not get commit message of '%s'"
7615 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
7617 #: sequencer.c:3780
7618 #, c-format
7619 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
7620 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
7622 #: sequencer.c:3796
7623 msgid "merge: Unable to write new index file"
7624 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
7626 #: sequencer.c:3870
7627 msgid "Cannot autostash"
7628 msgstr "Autoremisage impossible"
7630 #: sequencer.c:3873
7631 #, c-format
7632 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
7633 msgstr "réponse de remisage inattendue : '%s'"
7635 #: sequencer.c:3879
7636 #, c-format
7637 msgid "Could not create directory for '%s'"
7638 msgstr "Impossible de créer le répertoire pour '%s'"
7640 #: sequencer.c:3882
7641 #, c-format
7642 msgid "Created autostash: %s\n"
7643 msgstr "Autoremisage créé : %s\n"
7645 #: sequencer.c:3886
7646 msgid "could not reset --hard"
7647 msgstr "impossible de réinitialiser --hard"
7649 #: sequencer.c:3911
7650 #, c-format
7651 msgid "Applied autostash.\n"
7652 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
7654 #: sequencer.c:3923
7655 #, c-format
7656 msgid "cannot store %s"
7657 msgstr "impossible de stocker %s"
7659 #: sequencer.c:3926
7660 #, c-format
7661 msgid ""
7662 "%s\n"
7663 "Your changes are safe in the stash.\n"
7664 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
7665 msgstr ""
7666 "%s\n"
7667 "Vos  modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
7668 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
7670 #: sequencer.c:3931
7671 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
7672 msgstr "L'application du remisage automatique a créé des conflits."
7674 #: sequencer.c:3932
7675 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
7676 msgstr ""
7677 "Un remisage automatique existe ; création d'une nouvelle entrée de remisage."
7679 #: sequencer.c:4025 git-rebase--preserve-merges.sh:769
7680 msgid "could not detach HEAD"
7681 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
7683 #: sequencer.c:4040
7684 #, c-format
7685 msgid "Stopped at HEAD\n"
7686 msgstr "arrêt à HEAD\n"
7688 #: sequencer.c:4042
7689 #, c-format
7690 msgid "Stopped at %s\n"
7691 msgstr "Arrêté à %s\n"
7693 #: sequencer.c:4050
7694 #, c-format
7695 msgid ""
7696 "Could not execute the todo command\n"
7697 "\n"
7698 "    %.*s\n"
7699 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
7700 "edit the todo list first:\n"
7701 "\n"
7702 "    git rebase --edit-todo\n"
7703 "    git rebase --continue\n"
7704 msgstr ""
7705 "Impossible d'exécuter la commande\n"
7706 "\n"
7707 "    %.*s\n"
7708 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
7709 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
7710 "\n"
7711 "    git rebase --edit-todo\n"
7712 "    git rebase --continue\n"
7714 #: sequencer.c:4096
7715 #, c-format
7716 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
7717 msgstr "Rebasage (%d/%d)%s"
7719 #: sequencer.c:4141
7720 #, c-format
7721 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
7722 msgstr "arrêt à %s... %.*s\n"
7724 #: sequencer.c:4212
7725 #, c-format
7726 msgid "unknown command %d"
7727 msgstr "commande inconnue %d"
7729 #: sequencer.c:4271
7730 msgid "could not read orig-head"
7731 msgstr "impossible de lire orig-head"
7733 #: sequencer.c:4276
7734 msgid "could not read 'onto'"
7735 msgstr "impossible de lire 'onto'"
7737 #: sequencer.c:4290
7738 #, c-format
7739 msgid "could not update HEAD to %s"
7740 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
7742 #: sequencer.c:4350
7743 #, c-format
7744 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
7745 msgstr "Rebasage et mise à jour de %s avec succès.\n"
7747 #: sequencer.c:4383
7748 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
7749 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
7751 #: sequencer.c:4392
7752 msgid "cannot amend non-existing commit"
7753 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
7755 #: sequencer.c:4394
7756 #, c-format
7757 msgid "invalid file: '%s'"
7758 msgstr "fichier invalide : '%s'"
7760 #: sequencer.c:4396
7761 #, c-format
7762 msgid "invalid contents: '%s'"
7763 msgstr "contenu invalide : '%s'"
7765 #: sequencer.c:4399
7766 msgid ""
7767 "\n"
7768 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
7769 "first and then run 'git rebase --continue' again."
7770 msgstr ""
7771 "\n"
7772 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
7773 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
7775 #: sequencer.c:4435 sequencer.c:4474
7776 #, c-format
7777 msgid "could not write file: '%s'"
7778 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
7780 #: sequencer.c:4490
7781 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
7782 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
7784 #: sequencer.c:4497
7785 msgid "could not commit staged changes."
7786 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
7788 #: sequencer.c:4613
7789 #, c-format
7790 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
7791 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
7793 #: sequencer.c:4617
7794 #, c-format
7795 msgid "%s: bad revision"
7796 msgstr "%s : mauvaise révision"
7798 #: sequencer.c:4652
7799 msgid "can't revert as initial commit"
7800 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
7802 #: sequencer.c:5129
7803 msgid "make_script: unhandled options"
7804 msgstr "make_script : options non gérées"
7806 #: sequencer.c:5132
7807 msgid "make_script: error preparing revisions"
7808 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
7810 #: sequencer.c:5374 sequencer.c:5391
7811 msgid "nothing to do"
7812 msgstr "rien à faire"
7814 #: sequencer.c:5410
7815 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
7816 msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires"
7818 #: sequencer.c:5504
7819 msgid "the script was already rearranged."
7820 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
7822 #: setup.c:133
7823 #, c-format
7824 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
7825 msgstr "'%s' est hors du dépôt à '%s'"
7827 #: setup.c:185
7828 #, c-format
7829 msgid ""
7830 "%s: no such path in the working tree.\n"
7831 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
7832 msgstr ""
7833 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
7834 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
7835 "n'existent pas localement."
7837 #: setup.c:198
7838 #, c-format
7839 msgid ""
7840 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
7841 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7842 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7843 msgstr ""
7844 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
7845 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
7846 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
7848 #: setup.c:264
7849 #, c-format
7850 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
7851 msgstr ""
7852 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
7853 "options"
7855 #: setup.c:283
7856 #, c-format
7857 msgid ""
7858 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
7859 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7860 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7861 msgstr ""
7862 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
7863 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
7864 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
7866 #: setup.c:419
7867 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
7868 msgstr ""
7869 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
7870 "configuration invalide"
7872 #: setup.c:423
7873 msgid "this operation must be run in a work tree"
7874 msgstr "Cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
7876 #: setup.c:661
7877 #, c-format
7878 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
7879 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
7881 #: setup.c:669
7882 msgid "unknown repository extensions found:"
7883 msgstr "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
7885 #: setup.c:681
7886 msgid "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
7887 msgstr ""
7888 "la version du dépôt est 0, mais des extensions uniquement v1 trouvées :"
7890 #: setup.c:700
7891 #, c-format
7892 msgid "error opening '%s'"
7893 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
7895 #: setup.c:702
7896 #, c-format
7897 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
7898 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
7900 #: setup.c:704
7901 #, c-format
7902 msgid "error reading %s"
7903 msgstr "erreur à la lecture de %s"
7905 #: setup.c:706
7906 #, c-format
7907 msgid "invalid gitfile format: %s"
7908 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
7910 #: setup.c:708
7911 #, c-format
7912 msgid "no path in gitfile: %s"
7913 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
7915 #: setup.c:710
7916 #, c-format
7917 msgid "not a git repository: %s"
7918 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
7920 #: setup.c:812
7921 #, c-format
7922 msgid "'$%s' too big"
7923 msgstr "'$%s' trop gros"
7925 #: setup.c:826
7926 #, c-format
7927 msgid "not a git repository: '%s'"
7928 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
7930 #: setup.c:855 setup.c:857 setup.c:888
7931 #, c-format
7932 msgid "cannot chdir to '%s'"
7933 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
7935 #: setup.c:860 setup.c:916 setup.c:926 setup.c:965 setup.c:973
7936 msgid "cannot come back to cwd"
7937 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
7939 #: setup.c:987
7940 #, c-format
7941 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
7942 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
7944 #: setup.c:1225
7945 msgid "Unable to read current working directory"
7946 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
7948 #: setup.c:1234 setup.c:1240
7949 #, c-format
7950 msgid "cannot change to '%s'"
7951 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
7953 #: setup.c:1245
7954 #, c-format
7955 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
7956 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
7958 #: setup.c:1251
7959 #, c-format
7960 msgid ""
7961 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
7962 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
7963 msgstr ""
7964 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
7965 "n'est un dépôt git\n"
7966 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
7967 "n'est pas défini)."
7969 #: setup.c:1362
7970 #, c-format
7971 msgid ""
7972 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
7973 "The owner of files must always have read and write permissions."
7974 msgstr ""
7975 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
7976 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
7977 "écriture."
7979 #: setup.c:1409
7980 msgid "open /dev/null or dup failed"
7981 msgstr "échec de l'ouverture ou au dup de /dev/null"
7983 #: setup.c:1424
7984 msgid "fork failed"
7985 msgstr "échec de la bifurcation"
7987 #: setup.c:1429
7988 msgid "setsid failed"
7989 msgstr "échec du setsid"
7991 #: sha1-file.c:480
7992 #, c-format
7993 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
7994 msgstr ""
7995 "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"
7997 #: sha1-file.c:531
7998 #, c-format
7999 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
8000 msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"
8002 #: sha1-file.c:603
8003 #, c-format
8004 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
8005 msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"
8007 #: sha1-file.c:610
8008 #, c-format
8009 msgid "unable to normalize object directory: %s"
8010 msgstr "impossible de normaliser le répertoire d'objet : %s"
8012 #: sha1-file.c:653
8013 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
8014 msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"
8016 #: sha1-file.c:671
8017 msgid "unable to read alternates file"
8018 msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible"
8020 #: sha1-file.c:678
8021 msgid "unable to move new alternates file into place"
8022 msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative"
8024 #: sha1-file.c:713
8025 #, c-format
8026 msgid "path '%s' does not exist"
8027 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
8029 #: sha1-file.c:734
8030 #, c-format
8031 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
8032 msgstr ""
8033 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
8034 "encore supporté."
8036 #: sha1-file.c:740
8037 #, c-format
8038 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
8039 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
8041 #: sha1-file.c:746
8042 #, c-format
8043 msgid "reference repository '%s' is shallow"
8044 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
8046 #: sha1-file.c:754
8047 #, c-format
8048 msgid "reference repository '%s' is grafted"
8049 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
8051 #: sha1-file.c:814
8052 #, c-format
8053 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
8054 msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s"
8056 #: sha1-file.c:964
8057 #, c-format
8058 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
8059 msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>"
8061 #: sha1-file.c:985
8062 msgid "mmap failed"
8063 msgstr "échec de mmap"
8065 #: sha1-file.c:1149
8066 #, c-format
8067 msgid "object file %s is empty"
8068 msgstr "le fichier objet %s est vide"
8070 #: sha1-file.c:1284 sha1-file.c:2477
8071 #, c-format
8072 msgid "corrupt loose object '%s'"
8073 msgstr "objet libre corrompu '%s'"
8075 #: sha1-file.c:1286 sha1-file.c:2481
8076 #, c-format
8077 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
8078 msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'"
8080 #: sha1-file.c:1328
8081 msgid "invalid object type"
8082 msgstr "type d'objet invalide"
8084 #: sha1-file.c:1412
8085 #, c-format
8086 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
8087 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s avec --allow-unknow-type"
8089 #: sha1-file.c:1415
8090 #, c-format
8091 msgid "unable to unpack %s header"
8092 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s"
8094 #: sha1-file.c:1421
8095 #, c-format
8096 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
8097 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s avec --allow-unknow-type"
8099 #: sha1-file.c:1424
8100 #, c-format
8101 msgid "unable to parse %s header"
8102 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s"
8104 #: sha1-file.c:1651
8105 #, c-format
8106 msgid "failed to read object %s"
8107 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
8109 #: sha1-file.c:1655
8110 #, c-format
8111 msgid "replacement %s not found for %s"
8112 msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s"
8114 #: sha1-file.c:1659
8115 #, c-format
8116 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
8117 msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu"
8119 #: sha1-file.c:1663
8120 #, c-format
8121 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
8122 msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu"
8124 #: sha1-file.c:1768
8125 #, c-format
8126 msgid "unable to write file %s"
8127 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s"
8129 #: sha1-file.c:1775
8130 #, c-format
8131 msgid "unable to set permission to '%s'"
8132 msgstr "impossible de régler les droits de '%s'"
8134 #: sha1-file.c:1782
8135 msgid "file write error"
8136 msgstr "erreur d'écriture d'un fichier"
8138 #: sha1-file.c:1802
8139 msgid "error when closing loose object file"
8140 msgstr "erreur en fermeture du fichier d'objet esseulé"
8142 #: sha1-file.c:1867
8143 #, c-format
8144 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
8145 msgstr ""
8146 "droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt"
8148 #: sha1-file.c:1869
8149 msgid "unable to create temporary file"
8150 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
8152 #: sha1-file.c:1893
8153 msgid "unable to write loose object file"
8154 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet esseulé"
8156 #: sha1-file.c:1899
8157 #, c-format
8158 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
8159 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)"
8161 #: sha1-file.c:1903
8162 #, c-format
8163 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
8164 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)"
8166 #: sha1-file.c:1907
8167 #, c-format
8168 msgid "confused by unstable object source data for %s"
8169 msgstr "données de source d'objet instable pour %s"
8171 #: sha1-file.c:1917 builtin/pack-objects.c:1086
8172 #, c-format
8173 msgid "failed utime() on %s"
8174 msgstr "échec de utime() sur %s"
8176 #: sha1-file.c:1994
8177 #, c-format
8178 msgid "cannot read object for %s"
8179 msgstr "impossible de lire l'objet pour %s"
8181 #: sha1-file.c:2045
8182 msgid "corrupt commit"
8183 msgstr "commit corrompu"
8185 #: sha1-file.c:2053
8186 msgid "corrupt tag"
8187 msgstr "étiquette corrompue"
8189 #: sha1-file.c:2153
8190 #, c-format
8191 msgid "read error while indexing %s"
8192 msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s"
8194 #: sha1-file.c:2156
8195 #, c-format
8196 msgid "short read while indexing %s"
8197 msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s"
8199 #: sha1-file.c:2229 sha1-file.c:2239
8200 #, c-format
8201 msgid "%s: failed to insert into database"
8202 msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données"
8204 #: sha1-file.c:2245
8205 #, c-format
8206 msgid "%s: unsupported file type"
8207 msgstr "%s : type de fichier non supporté"
8209 #: sha1-file.c:2269
8210 #, c-format
8211 msgid "%s is not a valid object"
8212 msgstr "%s n'est pas un objet valide"
8214 #: sha1-file.c:2271
8215 #, c-format
8216 msgid "%s is not a valid '%s' object"
8217 msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
8219 #: sha1-file.c:2298 builtin/index-pack.c:192
8220 #, c-format
8221 msgid "unable to open %s"
8222 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
8224 #: sha1-file.c:2488 sha1-file.c:2541
8225 #, c-format
8226 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
8227 msgstr "incohérence de hachage pour %s (%s attendu)"
8229 #: sha1-file.c:2512
8230 #, c-format
8231 msgid "unable to mmap %s"
8232 msgstr "impossible de mmap %s"
8234 #: sha1-file.c:2517
8235 #, c-format
8236 msgid "unable to unpack header of %s"
8237 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s"
8239 #: sha1-file.c:2523
8240 #, c-format
8241 msgid "unable to parse header of %s"
8242 msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s"
8244 #: sha1-file.c:2534
8245 #, c-format
8246 msgid "unable to unpack contents of %s"
8247 msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s"
8249 #: sha1-name.c:486
8250 #, c-format
8251 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
8252 msgstr "le SHA1 court %s est ambigu"
8254 #: sha1-name.c:497
8255 msgid "The candidates are:"
8256 msgstr "Les candidats sont :"
8258 #: sha1-name.c:796
8259 msgid ""
8260 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
8261 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
8262 "may be created by mistake. For example,\n"
8263 "\n"
8264 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
8265 "\n"
8266 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
8267 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
8268 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
8269 msgstr ""
8270 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40\n"
8271 "caractères hexa car elle serait ignorée si vous spécifiez juste\n"
8272 "40-hexa. Ces références peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
8273 "\n"
8274 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
8275 "\n"
8276 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
8277 "est créée.\n"
8278 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
8279 "message\n"
8280 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
8282 #: sha1-name.c:916
8283 #, c-format
8284 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
8285 msgstr "le journal de '%.*s' ne remonte qu'à %s"
8287 #: sha1-name.c:924
8288 #, c-format
8289 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
8290 msgstr "le journal de '%.*s' n'a que %d entrées"
8292 #: sha1-name.c:1702
8293 #, c-format
8294 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
8295 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans '%.*s'"
8297 #: sha1-name.c:1708
8298 #, c-format
8299 msgid ""
8300 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
8301 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
8302 msgstr ""
8303 "le chemin '%s' existe, mais pas '%s'\n"
8304 "conseil : peut-être vouliez-vous dire '%.*s:%s', soit '%.*s:./%s'"
8306 #: sha1-name.c:1717
8307 #, c-format
8308 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
8309 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas dans '%.*s'"
8311 #: sha1-name.c:1745
8312 #, c-format
8313 msgid ""
8314 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
8315 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
8316 msgstr ""
8317 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas à l'étape %d\n"
8318 "conseil : vous vouliez peut-être dire ':%d:%s' ?"
8320 #: sha1-name.c:1761
8321 #, c-format
8322 msgid ""
8323 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
8324 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
8325 msgstr ""
8326 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas '%s'\n"
8327 "conseil : peut-être vouliez-vous dire ':%d:%s', soit '%d:./%s'"
8329 #: sha1-name.c:1769
8330 #, c-format
8331 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
8332 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans l'index"
8334 #: sha1-name.c:1771
8335 #, c-format
8336 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
8337 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas (ni sur le disque, ni dans l'index)"
8339 #: sha1-name.c:1784
8340 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
8341 msgstr ""
8342 "la syntaxe de chemin relatif ne peut pas être utilisée hors de l'arbre de "
8343 "travail"
8345 #: sha1-name.c:1922
8346 #, c-format
8347 msgid "invalid object name '%.*s'."
8348 msgstr "nom d'objet invalide : '%.*s'."
8350 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8351 #: strbuf.c:848
8352 #, c-format
8353 msgid "%u.%2.2u GiB"
8354 msgstr "%u.%2.2u Gio"
8356 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8357 #: strbuf.c:850
8358 #, c-format
8359 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8360 msgstr "%u.%2.2u Gio/s"
8362 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8363 #: strbuf.c:858
8364 #, c-format
8365 msgid "%u.%2.2u MiB"
8366 msgstr "%u.%2.2u Mio"
8368 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8369 #: strbuf.c:860
8370 #, c-format
8371 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8372 msgstr "%u.%2.2u Mio/s"
8374 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8375 #: strbuf.c:867
8376 #, c-format
8377 msgid "%u.%2.2u KiB"
8378 msgstr "%u.%2.2u Kio"
8380 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8381 #: strbuf.c:869
8382 #, c-format
8383 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8384 msgstr "%u.%2.2u Kio/s"
8386 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8387 #: strbuf.c:875
8388 #, c-format
8389 msgid "%u byte"
8390 msgid_plural "%u bytes"
8391 msgstr[0] "%u octet"
8392 msgstr[1] "%u octets"
8394 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8395 #: strbuf.c:877
8396 #, c-format
8397 msgid "%u byte/s"
8398 msgid_plural "%u bytes/s"
8399 msgstr[0] "%u octet/s"
8400 msgstr[1] "%u octets/s"
8402 #: strbuf.c:1166 wrapper.c:199 wrapper.c:369 builtin/am.c:719
8403 #: builtin/rebase.c:864
8404 #, c-format
8405 msgid "could not open '%s' for writing"
8406 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
8408 #: strbuf.c:1175
8409 #, c-format
8410 msgid "could not edit '%s'"
8411 msgstr "impossible d'éditer '%s'"
8413 #: submodule-config.c:237
8414 #, c-format
8415 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8416 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
8418 #: submodule-config.c:304
8419 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8420 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
8422 #: submodule-config.c:402
8423 #, c-format
8424 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
8425 msgstr ""
8426 "'%s' ignoré et qui peut être interprété comme une option de ligne de "
8427 "commande : %s"
8429 #: submodule-config.c:499
8430 #, c-format
8431 msgid "invalid value for %s"
8432 msgstr "Valeur invalide pour %s"
8434 #: submodule-config.c:766
8435 #, c-format
8436 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
8437 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
8439 #: submodule.c:114 submodule.c:143
8440 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
8441 msgstr ""
8442 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
8443 "d'abord"
8445 #: submodule.c:118 submodule.c:147
8446 #, c-format
8447 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
8448 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
8450 # ici %s est un chemin
8451 #: submodule.c:154
8452 #, c-format
8453 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
8454 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
8456 #: submodule.c:165
8457 msgid "staging updated .gitmodules failed"
8458 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
8460 #: submodule.c:327
8461 #, c-format
8462 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
8463 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
8465 #: submodule.c:358
8466 #, c-format
8467 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
8468 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
8470 #: submodule.c:434
8471 #, c-format
8472 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
8473 msgstr "mauvais argument --ignore-submodules : %s"
8475 #: submodule.c:816
8476 #, c-format
8477 msgid ""
8478 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
8479 "same. Skipping it."
8480 msgstr ""
8481 "Le sous-module dans le commit %s au chemin : '%s' entre en collision avec un "
8482 "sous-module du même nom. Ignoré."
8484 #: submodule.c:919
8485 #, c-format
8486 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
8487 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
8489 #: submodule.c:1004
8490 #, c-format
8491 msgid ""
8492 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
8493 "submodule %s"
8494 msgstr ""
8495 "Impossible de lancer la commande 'git rev-list <commits> --not --remotes -n "
8496 "1' dans le sous-module %s"
8498 #: submodule.c:1127
8499 #, c-format
8500 msgid "process for submodule '%s' failed"
8501 msgstr "le processus pour le sous-module '%s' a échoué"
8503 #: submodule.c:1156 builtin/branch.c:680 builtin/submodule--helper.c:2469
8504 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
8505 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
8507 #: submodule.c:1167
8508 #, c-format
8509 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
8510 msgstr "Poussée du sous-module '%s'\n"
8512 #: submodule.c:1170
8513 #, c-format
8514 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
8515 msgstr "Impossible de pousser le sous-module '%s'\n"
8517 #: submodule.c:1462
8518 #, c-format
8519 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
8520 msgstr "Récupération du sous-module %s%s\n"
8522 #: submodule.c:1492
8523 #, c-format
8524 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
8525 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s'\n"
8527 #: submodule.c:1646
8528 #, c-format
8529 msgid ""
8530 "Errors during submodule fetch:\n"
8531 "%s"
8532 msgstr ""
8533 "Erreurs pendant la récupération du sous-module :\n"
8534 "%s"
8536 #: submodule.c:1671
8537 #, c-format
8538 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
8539 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
8541 #: submodule.c:1688
8542 #, c-format
8543 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
8544 msgstr "impossible de lancer 'git status --porcelain=2' dans le sous-module %s"
8546 #: submodule.c:1729
8547 #, c-format
8548 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
8549 msgstr "'git status --porcelain=2' a échoué dans le sous-module %s"
8551 #: submodule.c:1804
8552 #, c-format
8553 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
8554 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
8556 #: submodule.c:1817
8557 #, c-format
8558 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
8559 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
8561 #: submodule.c:1832
8562 #, c-format
8563 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
8564 msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'"
8566 #: submodule.c:1859 submodule.c:2169
8567 #, c-format
8568 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
8569 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
8571 #: submodule.c:1880
8572 msgid "could not reset submodule index"
8573 msgstr "impossible de réinitialiser l'index du sous-module"
8575 #: submodule.c:1922
8576 #, c-format
8577 msgid "submodule '%s' has dirty index"
8578 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
8580 #: submodule.c:1974
8581 #, c-format
8582 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
8583 msgstr "le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour."
8585 #: submodule.c:2042
8586 #, c-format
8587 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
8588 msgstr ""
8589 "le répertoire git du sous-module '%s' est à l'intérieur du répertoire git "
8590 "'%.*s'"
8592 #: submodule.c:2063
8593 #, c-format
8594 msgid ""
8595 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
8596 msgstr ""
8597 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
8598 "n'est pas supporté"
8600 #: submodule.c:2075 submodule.c:2134
8601 #, c-format
8602 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
8603 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
8605 #: submodule.c:2079
8606 #, c-format
8607 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
8608 msgstr "refus de déplacer '%s' dans une répertoire git existant"
8610 #: submodule.c:2086
8611 #, c-format
8612 msgid ""
8613 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
8614 "'%s' to\n"
8615 "'%s'\n"
8616 msgstr ""
8617 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
8618 "'%s' sur\n"
8619 "'%s'\n"
8621 #: submodule.c:2214
8622 msgid "could not start ls-files in .."
8623 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
8625 #: submodule.c:2254
8626 #, c-format
8627 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
8628 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
8630 #: trailer.c:236
8631 #, c-format
8632 msgid "running trailer command '%s' failed"
8633 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
8635 #: trailer.c:483 trailer.c:488 trailer.c:493 trailer.c:547 trailer.c:551
8636 #: trailer.c:555
8637 #, c-format
8638 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
8639 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
8641 #: trailer.c:537 trailer.c:542 builtin/remote.c:299 builtin/remote.c:324
8642 #, c-format
8643 msgid "more than one %s"
8644 msgstr "plus d'un %s"
8646 #: trailer.c:728
8647 #, c-format
8648 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
8649 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
8651 #: trailer.c:748
8652 #, c-format
8653 msgid "could not read input file '%s'"
8654 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
8656 #: trailer.c:751
8657 msgid "could not read from stdin"
8658 msgstr "Impossible de lire depuis l'entrée standard"
8660 #: trailer.c:1009 wrapper.c:676
8661 #, c-format
8662 msgid "could not stat %s"
8663 msgstr "stat impossible de %s"
8665 #: trailer.c:1011
8666 #, c-format
8667 msgid "file %s is not a regular file"
8668 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
8670 #: trailer.c:1013
8671 #, c-format
8672 msgid "file %s is not writable by user"
8673 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
8675 #: trailer.c:1025
8676 msgid "could not open temporary file"
8677 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
8679 #: trailer.c:1065
8680 #, c-format
8681 msgid "could not rename temporary file to %s"
8682 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
8684 #: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
8685 msgid "full write to remote helper failed"
8686 msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant"
8688 #: transport-helper.c:145
8689 #, c-format
8690 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
8691 msgstr "Impossible de trouver un assistant distant pour '%s'"
8693 #: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
8694 msgid "can't dup helper output fd"
8695 msgstr ""
8696 "impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant"
8698 #: transport-helper.c:214
8699 #, c-format
8700 msgid ""
8701 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
8702 "version of Git"
8703 msgstr ""
8704 "capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert "
8705 "probablement une une nouvelle version de Git"
8707 #: transport-helper.c:220
8708 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
8709 msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec"
8711 #: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
8712 #, c-format
8713 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
8714 msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'"
8716 #: transport-helper.c:417
8717 #, c-format
8718 msgid "%s also locked %s"
8719 msgstr "%s a aussi verrouillé %s"
8721 #: transport-helper.c:497
8722 msgid "couldn't run fast-import"
8723 msgstr "impossible de lancer fast-import"
8725 #: transport-helper.c:520
8726 msgid "error while running fast-import"
8727 msgstr "erreur au lancement de fast-import"
8729 #: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1236
8730 #, c-format
8731 msgid "could not read ref %s"
8732 msgstr "impossible de lire la réf %s"
8734 #: transport-helper.c:594
8735 #, c-format
8736 msgid "unknown response to connect: %s"
8737 msgstr "réponse inconnue à connect : %s"
8739 #: transport-helper.c:616
8740 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
8741 msgstr ""
8742 "la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le "
8743 "protocole"
8745 #: transport-helper.c:618
8746 msgid "invalid remote service path"
8747 msgstr "chemin de service distant invalide"
8749 #: transport-helper.c:661 transport.c:1446
8750 msgid "operation not supported by protocol"
8751 msgstr "option non supportée par le protocole"
8753 #: transport-helper.c:664
8754 #, c-format
8755 msgid "can't connect to subservice %s"
8756 msgstr "impossible de se connecter au sous-service %s"
8758 #: transport-helper.c:745
8759 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
8760 msgstr "'option' sans directive 'ok/error' correspondante"
8762 #: transport-helper.c:788
8763 #, c-format
8764 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
8765 msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'"
8767 #: transport-helper.c:845
8768 #, c-format
8769 msgid "helper reported unexpected status of %s"
8770 msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s"
8772 #: transport-helper.c:928
8773 #, c-format
8774 msgid "helper %s does not support dry-run"
8775 msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run"
8777 #: transport-helper.c:931
8778 #, c-format
8779 msgid "helper %s does not support --signed"
8780 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed"
8782 #: transport-helper.c:934
8783 #, c-format
8784 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
8785 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked"
8787 #: transport-helper.c:939
8788 #, c-format
8789 msgid "helper %s does not support --atomic"
8790 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --atomic"
8792 #: transport-helper.c:943
8793 #, c-format
8794 msgid "helper %s does not support --%s"
8795 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --%s"
8797 #: transport-helper.c:950
8798 #, c-format
8799 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
8800 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'"
8802 #: transport-helper.c:1050
8803 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
8804 msgstr ""
8805 "l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est "
8806 "nécessaire"
8808 #: transport-helper.c:1055
8809 #, c-format
8810 msgid "helper %s does not support 'force'"
8811 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'force'"
8813 #: transport-helper.c:1102
8814 msgid "couldn't run fast-export"
8815 msgstr "impossible de lancer fast-export"
8817 #: transport-helper.c:1107
8818 msgid "error while running fast-export"
8819 msgstr "erreur au lancement de fast-export"
8821 #: transport-helper.c:1132
8822 #, c-format
8823 msgid ""
8824 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
8825 "Perhaps you should specify a branch.\n"
8826 msgstr ""
8827 "Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n"
8828 "Vous devriez peut-être spécifier une branche.\n"
8830 #: transport-helper.c:1213
8831 #, c-format
8832 msgid "unsupported object format '%s'"
8833 msgstr "format d'objet non géré '%s'"
8835 #: transport-helper.c:1222
8836 #, c-format
8837 msgid "malformed response in ref list: %s"
8838 msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s"
8840 #: transport-helper.c:1374
8841 #, c-format
8842 msgid "read(%s) failed"
8843 msgstr "échec de read(%s)"
8845 #: transport-helper.c:1401
8846 #, c-format
8847 msgid "write(%s) failed"
8848 msgstr "échec de write(%s)"
8850 #: transport-helper.c:1450
8851 #, c-format
8852 msgid "%s thread failed"
8853 msgstr "échec du fil d'exécution %s"
8855 #: transport-helper.c:1454
8856 #, c-format
8857 msgid "%s thread failed to join: %s"
8858 msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s"
8860 #: transport-helper.c:1473 transport-helper.c:1477
8861 #, c-format
8862 msgid "can't start thread for copying data: %s"
8863 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s"
8865 #: transport-helper.c:1514
8866 #, c-format
8867 msgid "%s process failed to wait"
8868 msgstr "échec du processus %s pour l'attente"
8870 #: transport-helper.c:1518
8871 #, c-format
8872 msgid "%s process failed"
8873 msgstr "échec du processus %s"
8875 #: transport-helper.c:1536 transport-helper.c:1545
8876 msgid "can't start thread for copying data"
8877 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données"
8879 #: transport.c:116
8880 #, c-format
8881 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
8882 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
8884 #: transport.c:145
8885 #, c-format
8886 msgid "could not read bundle '%s'"
8887 msgstr "impossible de lire la liasse '%s'"
8889 #: transport.c:220
8890 #, c-format
8891 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
8892 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
8894 #: transport.c:269
8895 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
8896 msgstr "voir protocol.version dans 'git help config' pour plus d'information"
8898 #: transport.c:270
8899 msgid "server options require protocol version 2 or later"
8900 msgstr "les options de serveur exigent une version 2 ou supérieure"
8902 #: transport.c:727
8903 msgid "could not parse transport.color.* config"
8904 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
8906 #: transport.c:802
8907 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
8908 msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté"
8910 #: transport.c:936
8911 #, c-format
8912 msgid "unknown value for config '%s': %s"
8913 msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s"
8915 #: transport.c:1002
8916 #, c-format
8917 msgid "transport '%s' not allowed"
8918 msgstr "transport '%s' non permis"
8920 #: transport.c:1055
8921 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
8922 msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté"
8924 #: transport.c:1157
8925 #, c-format
8926 msgid ""
8927 "The following submodule paths contain changes that can\n"
8928 "not be found on any remote:\n"
8929 msgstr ""
8930 "Les chemins suivants de sous-module contiennent des modifications\n"
8931 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
8933 #: transport.c:1161
8934 #, c-format
8935 msgid ""
8936 "\n"
8937 "Please try\n"
8938 "\n"
8939 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8940 "\n"
8941 "or cd to the path and use\n"
8942 "\n"
8943 "\tgit push\n"
8944 "\n"
8945 "to push them to a remote.\n"
8946 "\n"
8947 msgstr ""
8948 "\n"
8949 "Veuillez essayer\n"
8950 "\n"
8951 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8952 "\n"
8953 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
8954 "\n"
8955 "\tgit push\n"
8956 "\n"
8957 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
8958 "\n"
8960 #: transport.c:1169
8961 msgid "Aborting."
8962 msgstr "Abandon."
8964 #: transport.c:1315
8965 msgid "failed to push all needed submodules"
8966 msgstr "échec de la poussée de tous les sous-modules nécessaires"
8968 #: tree-walk.c:32
8969 msgid "too-short tree object"
8970 msgstr "objet arbre trop court"
8972 #: tree-walk.c:38
8973 msgid "malformed mode in tree entry"
8974 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
8976 #: tree-walk.c:42
8977 msgid "empty filename in tree entry"
8978 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
8980 #: tree-walk.c:117
8981 msgid "too-short tree file"
8982 msgstr "fichier arbre trop court"
8984 #: unpack-trees.c:113
8985 #, c-format
8986 msgid ""
8987 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8988 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
8989 msgstr ""
8990 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
8991 "l'extraction :\n"
8992 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
8993 "branche."
8995 #: unpack-trees.c:115
8996 #, c-format
8997 msgid ""
8998 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8999 "%%s"
9000 msgstr ""
9001 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
9002 "l'extraction :\n"
9003 "%%s"
9005 #: unpack-trees.c:118
9006 #, c-format
9007 msgid ""
9008 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9009 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
9010 msgstr ""
9011 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
9012 "fusion :\n"
9013 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
9015 #: unpack-trees.c:120
9016 #, c-format
9017 msgid ""
9018 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9019 "%%s"
9020 msgstr ""
9021 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
9022 "fusion :\n"
9023 "%%s"
9025 #: unpack-trees.c:123
9026 #, c-format
9027 msgid ""
9028 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9029 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
9030 msgstr ""
9031 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
9032 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
9034 #: unpack-trees.c:125
9035 #, c-format
9036 msgid ""
9037 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9038 "%%s"
9039 msgstr ""
9040 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
9041 "%%s"
9043 #: unpack-trees.c:130
9044 #, c-format
9045 msgid ""
9046 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
9047 "%s"
9048 msgstr ""
9049 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
9050 "contenus :\n"
9051 "%s"
9053 #: unpack-trees.c:134
9054 #, c-format
9055 msgid ""
9056 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9057 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9058 msgstr ""
9059 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
9060 "l'extraction :\n"
9061 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
9063 #: unpack-trees.c:136
9064 #, c-format
9065 msgid ""
9066 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9067 "%%s"
9068 msgstr ""
9069 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
9070 "%%s"
9072 #: unpack-trees.c:139
9073 #, c-format
9074 msgid ""
9075 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9076 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9077 msgstr ""
9078 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
9079 "la fusion :\n"
9080 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
9082 #: unpack-trees.c:141
9083 #, c-format
9084 msgid ""
9085 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9086 "%%s"
9087 msgstr ""
9088 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
9089 "%%s"
9091 #: unpack-trees.c:144
9092 #, c-format
9093 msgid ""
9094 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9095 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9096 msgstr ""
9097 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
9098 "%s :\n"
9099 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
9101 #: unpack-trees.c:146
9102 #, c-format
9103 msgid ""
9104 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9105 "%%s"
9106 msgstr ""
9107 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
9108 "%%s"
9110 #: unpack-trees.c:152
9111 #, c-format
9112 msgid ""
9113 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
9114 "checkout:\n"
9115 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9116 msgstr ""
9117 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
9118 "l'extraction :\n"
9119 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
9121 #: unpack-trees.c:154
9122 #, c-format
9123 msgid ""
9124 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
9125 "checkout:\n"
9126 "%%s"
9127 msgstr ""
9128 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
9129 "%%s"
9131 #: unpack-trees.c:157
9132 #, c-format
9133 msgid ""
9134 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9135 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9136 msgstr ""
9137 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
9138 "la fusion :\n"
9139 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
9141 #: unpack-trees.c:159
9142 #, c-format
9143 msgid ""
9144 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9145 "%%s"
9146 msgstr ""
9147 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
9148 "%%s"
9150 #: unpack-trees.c:162
9151 #, c-format
9152 msgid ""
9153 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9154 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9155 msgstr ""
9156 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
9157 "%s :\n"
9158 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
9160 #: unpack-trees.c:164
9161 #, c-format
9162 msgid ""
9163 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9164 "%%s"
9165 msgstr ""
9166 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
9167 "%%s"
9169 #: unpack-trees.c:172
9170 #, c-format
9171 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
9172 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
9174 #: unpack-trees.c:175
9175 #, c-format
9176 msgid ""
9177 "Cannot update submodule:\n"
9178 "%s"
9179 msgstr ""
9180 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
9181 "%s"
9183 #: unpack-trees.c:178
9184 #, c-format
9185 msgid ""
9186 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
9187 "patterns:\n"
9188 "%s"
9189 msgstr ""
9190 "Les chemins suivants ne sont pas à jour et ont été laissés malgré les motifs "
9191 "clairsemés :\n"
9192 "%s"
9194 #: unpack-trees.c:180
9195 #, c-format
9196 msgid ""
9197 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
9198 "%s"
9199 msgstr ""
9200 "Les chemins suivants ne sont pas fusionnés et ont été laissés malgré les "
9201 "motifs clairsemés :\n"
9202 "%s"
9204 #: unpack-trees.c:182
9205 #, c-format
9206 msgid ""
9207 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
9208 "patterns:\n"
9209 "%s"
9210 msgstr ""
9211 "Les chemins suivants étaient déjà présents et ont été laissés malgré les "
9212 "motifs clairsemés :\n"
9213 "%s"
9215 #: unpack-trees.c:262
9216 #, c-format
9217 msgid "Aborting\n"
9218 msgstr "Abandon\n"
9220 #: unpack-trees.c:289
9221 #, c-format
9222 msgid ""
9223 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
9224 "reapply`.\n"
9225 msgstr ""
9226 "Après correction des chemins ci-dessus, vous voulez peut-être lancer `git "
9227 "sparse-checkout reapply`.\n"
9229 #: unpack-trees.c:350
9230 msgid "Updating files"
9231 msgstr "Mise à jour des fichiers"
9233 #: unpack-trees.c:382
9234 msgid ""
9235 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
9236 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
9237 "colliding group is in the working tree:\n"
9238 msgstr ""
9239 "Les chemins suivants sont en collision (par exemple par des chemins\n"
9240 "sensibles à la casse dans une système de fichier insensible) et un\n"
9241 "seul du groupe en collision est dans l'arbre de travail :\n"
9243 #: unpack-trees.c:1498
9244 msgid "Updating index flags"
9245 msgstr "Mise à jour des drapeaux de l'index"
9247 #: upload-pack.c:1550
9248 msgid "expected flush after fetch arguments"
9249 msgstr "vidage attendu après les arguments de récupération"
9251 #: urlmatch.c:163
9252 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
9253 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
9255 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
9256 #, c-format
9257 msgid "invalid %XX escape sequence"
9258 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
9260 #: urlmatch.c:215
9261 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
9262 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
9264 #: urlmatch.c:232
9265 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
9266 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
9268 #: urlmatch.c:247
9269 msgid "invalid characters in host name"
9270 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
9272 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
9273 msgid "invalid port number"
9274 msgstr "numéro de port invalide"
9276 #: urlmatch.c:371
9277 msgid "invalid '..' path segment"
9278 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
9280 #: walker.c:170
9281 msgid "Fetching objects"
9282 msgstr "Récupération des objets"
9284 #: worktree.c:236 builtin/am.c:2103
9285 #, c-format
9286 msgid "failed to read '%s'"
9287 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
9289 #: worktree.c:283
9290 #, c-format
9291 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
9292 msgstr ""
9293 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
9295 #: worktree.c:294
9296 #, c-format
9297 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
9298 msgstr ""
9299 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
9300 "de travail"
9302 #: worktree.c:306
9303 #, c-format
9304 msgid "'%s' does not exist"
9305 msgstr "'%s' n'existe pas"
9307 #: worktree.c:312
9308 #, c-format
9309 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
9310 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
9312 #: worktree.c:321
9313 #, c-format
9314 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
9315 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
9317 #: worktree.c:587
9318 msgid "not a directory"
9319 msgstr "pas un répertoire"
9321 #: worktree.c:596
9322 msgid ".git is not a file"
9323 msgstr ".git n'est pas un fichier"
9325 #: worktree.c:598
9326 msgid ".git file broken"
9327 msgstr "fichier .git cassé"
9329 #: worktree.c:600
9330 msgid ".git file incorrect"
9331 msgstr "fichier .git incorrect"
9333 #: worktree.c:670
9334 msgid "not a valid path"
9335 msgstr "pas un chemin valide"
9337 #: worktree.c:676
9338 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
9339 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; .git n'est pas un fichier"
9341 #: worktree.c:679
9342 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
9343 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; fichier .git cassé"
9345 #: worktree.c:685
9346 msgid "gitdir unreadable"
9347 msgstr "gitdir non lisible"
9349 #: worktree.c:689
9350 msgid "gitdir incorrect"
9351 msgstr "gitdir incorrect"
9353 #: wrapper.c:197 wrapper.c:367
9354 #, c-format
9355 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
9356 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
9358 #: wrapper.c:398 wrapper.c:599
9359 #, c-format
9360 msgid "unable to access '%s'"
9361 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
9363 #: wrapper.c:607
9364 msgid "unable to get current working directory"
9365 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
9367 #: wt-status.c:158
9368 msgid "Unmerged paths:"
9369 msgstr "Chemins non fusionnés :"
9371 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
9372 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
9373 msgstr "  (utilisez \"git restore --staged <fichier>...\" pour désindexer)"
9375 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
9376 #, c-format
9377 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
9378 msgstr ""
9379 "  (utilisez \"git restore --source=%s --staged <fichier>...\" pour "
9380 "désindexer)"
9382 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
9383 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
9384 msgstr "  (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
9386 #: wt-status.c:197
9387 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
9388 msgstr "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
9390 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
9391 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
9392 msgstr ""
9393 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
9394 "résolu)"
9396 #: wt-status.c:201
9397 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
9398 msgstr "  (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
9400 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1070
9401 msgid "Changes to be committed:"
9402 msgstr "Modifications qui seront validées :"
9404 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1079
9405 msgid "Changes not staged for commit:"
9406 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
9408 #: wt-status.c:238
9409 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
9410 msgstr ""
9411 "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
9413 #: wt-status.c:240
9414 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
9415 msgstr ""
9416 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
9417 "validé)"
9419 #: wt-status.c:241
9420 msgid ""
9421 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
9422 msgstr ""
9423 "  (utilisez \"git restore <fichier>...\" pour annuler les modifications dans "
9424 "le répertoire de travail)"
9426 #: wt-status.c:243
9427 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
9428 msgstr ""
9429 "  (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
9431 #: wt-status.c:254
9432 #, c-format
9433 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
9434 msgstr ""
9435 "  (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
9437 #: wt-status.c:266
9438 msgid "both deleted:"
9439 msgstr "supprimé des deux côtés :"
9441 #: wt-status.c:268
9442 msgid "added by us:"
9443 msgstr "ajouté par nous :"
9445 #: wt-status.c:270
9446 msgid "deleted by them:"
9447 msgstr "supprimé par eux :"
9449 #: wt-status.c:272
9450 msgid "added by them:"
9451 msgstr "ajouté par eux :"
9453 #: wt-status.c:274
9454 msgid "deleted by us:"
9455 msgstr "supprimé par nous :"
9457 #: wt-status.c:276
9458 msgid "both added:"
9459 msgstr "ajouté de deux côtés :"
9461 #: wt-status.c:278
9462 msgid "both modified:"
9463 msgstr "modifié des deux côtés :"
9465 #: wt-status.c:288
9466 msgid "new file:"
9467 msgstr "nouveau fichier :"
9469 #: wt-status.c:290
9470 msgid "copied:"
9471 msgstr "copié :"
9473 #: wt-status.c:292
9474 msgid "deleted:"
9475 msgstr "supprimé :"
9477 #: wt-status.c:294
9478 msgid "modified:"
9479 msgstr "modifié :"
9481 #: wt-status.c:296
9482 msgid "renamed:"
9483 msgstr "renommé :"
9485 #: wt-status.c:298
9486 msgid "typechange:"
9487 msgstr "modif. type :"
9489 #: wt-status.c:300
9490 msgid "unknown:"
9491 msgstr "inconnu :"
9493 #: wt-status.c:302
9494 msgid "unmerged:"
9495 msgstr "non fusionné :"
9497 #: wt-status.c:382
9498 msgid "new commits, "
9499 msgstr "nouveaux commits, "
9501 #: wt-status.c:384
9502 msgid "modified content, "
9503 msgstr "contenu modifié, "
9505 #: wt-status.c:386
9506 msgid "untracked content, "
9507 msgstr "contenu non suivi, "
9509 #: wt-status.c:903
9510 #, c-format
9511 msgid "Your stash currently has %d entry"
9512 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
9513 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
9514 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
9516 #: wt-status.c:934
9517 msgid "Submodules changed but not updated:"
9518 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
9520 #: wt-status.c:936
9521 msgid "Submodule changes to be committed:"
9522 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
9524 #: wt-status.c:1018
9525 msgid ""
9526 "Do not modify or remove the line above.\n"
9527 "Everything below it will be ignored."
9528 msgstr ""
9529 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
9530 "Tout ce qui suit sera éliminé."
9532 #: wt-status.c:1110
9533 #, c-format
9534 msgid ""
9535 "\n"
9536 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
9537 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
9538 msgstr ""
9539 "\n"
9540 "%.2f secondes ont été nécessaires pour calculer les valeurs d'avance/retard "
9541 "de la branche.\n"
9542 "Vous pouvez utiliser '--no-ahead-behind' pour éviter ceci.\n"
9544 #: wt-status.c:1140
9545 msgid "You have unmerged paths."
9546 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
9548 #: wt-status.c:1143
9549 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
9550 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
9552 #: wt-status.c:1145
9553 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
9554 msgstr "  (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
9556 #: wt-status.c:1149
9557 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
9558 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
9560 #: wt-status.c:1152
9561 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
9562 msgstr "  (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
9564 #: wt-status.c:1161
9565 msgid "You are in the middle of an am session."
9566 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
9568 #: wt-status.c:1164
9569 msgid "The current patch is empty."
9570 msgstr "Le patch actuel est vide."
9572 #: wt-status.c:1168
9573 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
9574 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
9576 #: wt-status.c:1170
9577 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
9578 msgstr "  (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
9580 #: wt-status.c:1172
9581 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
9582 msgstr "  (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
9584 #: wt-status.c:1305
9585 msgid "git-rebase-todo is missing."
9586 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
9588 #: wt-status.c:1307
9589 msgid "No commands done."
9590 msgstr "Aucune commande réalisée."
9592 #: wt-status.c:1310
9593 #, c-format
9594 msgid "Last command done (%d command done):"
9595 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
9596 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%d commande effectuée) :"
9597 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%d commandes effectuées) :"
9599 #: wt-status.c:1321
9600 #, c-format
9601 msgid "  (see more in file %s)"
9602 msgstr "  (voir plus dans le fichier %s)"
9604 #: wt-status.c:1326
9605 msgid "No commands remaining."
9606 msgstr "Aucune commande restante."
9608 #: wt-status.c:1329
9609 #, c-format
9610 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
9611 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
9612 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%d commande restante) :"
9613 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%d commandes restantes) :"
9615 #: wt-status.c:1337
9616 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
9617 msgstr "  (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
9619 #: wt-status.c:1349
9620 #, c-format
9621 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
9622 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
9624 #: wt-status.c:1354
9625 msgid "You are currently rebasing."
9626 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
9628 #: wt-status.c:1367
9629 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
9630 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
9632 #: wt-status.c:1369
9633 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
9634 msgstr "  (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
9636 #: wt-status.c:1371
9637 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
9638 msgstr "  (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
9640 #: wt-status.c:1378
9641 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
9642 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
9644 #: wt-status.c:1382
9645 #, c-format
9646 msgid ""
9647 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9648 msgstr ""
9649 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
9650 "de la branche '%s' sur '%s'."
9652 #: wt-status.c:1387
9653 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
9654 msgstr ""
9655 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
9657 #: wt-status.c:1390
9658 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
9659 msgstr ""
9660 "  (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
9662 #: wt-status.c:1394
9663 #, c-format
9664 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9665 msgstr ""
9666 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
9667 "branche '%s' sur '%s'."
9669 #: wt-status.c:1399
9670 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
9671 msgstr ""
9672 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
9674 #: wt-status.c:1402
9675 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
9676 msgstr "  (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
9678 #: wt-status.c:1404
9679 msgid ""
9680 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
9681 msgstr ""
9682 "  (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
9683 "modifications)"
9685 #: wt-status.c:1415
9686 msgid "Cherry-pick currently in progress."
9687 msgstr "Picorage en cours."
9689 #: wt-status.c:1418
9690 #, c-format
9691 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
9692 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
9694 #: wt-status.c:1425
9695 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
9696 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
9698 #: wt-status.c:1428
9699 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
9700 msgstr "  (lancez \"git cherry-pick --continue\" pour continuer)"
9702 #: wt-status.c:1431
9703 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
9704 msgstr ""
9705 "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
9707 #: wt-status.c:1433
9708 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
9709 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --skip\" pour sauter ce patch)"
9711 #: wt-status.c:1435
9712 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
9713 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
9715 #: wt-status.c:1445
9716 msgid "Revert currently in progress."
9717 msgstr "Rétablissement en cours."
9719 #: wt-status.c:1448
9720 #, c-format
9721 msgid "You are currently reverting commit %s."
9722 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
9724 #: wt-status.c:1454
9725 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
9726 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
9728 #: wt-status.c:1457
9729 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
9730 msgstr "  (lancez \"git revert --continue\" pour continuer)"
9732 #: wt-status.c:1460
9733 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
9734 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
9736 #: wt-status.c:1462
9737 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
9738 msgstr "  (utilisez \"git revert --skip\" pour sauter ce patch)"
9740 #: wt-status.c:1464
9741 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
9742 msgstr "  (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
9744 #: wt-status.c:1474
9745 #, c-format
9746 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
9747 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
9749 #: wt-status.c:1478
9750 msgid "You are currently bisecting."
9751 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
9753 #: wt-status.c:1481
9754 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
9755 msgstr "  (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
9757 #: wt-status.c:1492
9758 #, c-format
9759 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
9760 msgstr ""
9761 "Vous êtes dans une extraction partielle avec %d %% de fichiers suivis "
9762 "présents."
9764 #: wt-status.c:1731
9765 msgid "On branch "
9766 msgstr "Sur la branche "
9768 #: wt-status.c:1738
9769 msgid "interactive rebase in progress; onto "
9770 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
9772 #: wt-status.c:1740
9773 msgid "rebase in progress; onto "
9774 msgstr "rebasage en cours ; sur "
9776 #: wt-status.c:1750
9777 msgid "Not currently on any branch."
9778 msgstr "Actuellement sur aucun branche."
9780 #: wt-status.c:1767
9781 msgid "Initial commit"
9782 msgstr "Validation initiale"
9784 #: wt-status.c:1768
9785 msgid "No commits yet"
9786 msgstr "Aucun commit"
9788 #: wt-status.c:1782
9789 msgid "Untracked files"
9790 msgstr "Fichiers non suivis"
9792 #: wt-status.c:1784
9793 msgid "Ignored files"
9794 msgstr "Fichiers ignorés"
9796 #: wt-status.c:1788
9797 #, c-format
9798 msgid ""
9799 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
9800 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
9801 "new files yourself (see 'git help status')."
9802 msgstr ""
9803 "L'énumération des fichiers non suivis a duré %.2f secondes. 'status -uno'\n"
9804 "peut l'accélérer, mais vous devez alors faire attention à ne pas\n"
9805 "oublier d'ajouter les nouveaux fichiers par vous-même (voir 'git help "
9806 "status')."
9808 #: wt-status.c:1794
9809 #, c-format
9810 msgid "Untracked files not listed%s"
9811 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
9813 #: wt-status.c:1796
9814 msgid " (use -u option to show untracked files)"
9815 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
9817 #: wt-status.c:1802
9818 msgid "No changes"
9819 msgstr "Aucune modification"
9821 #: wt-status.c:1807
9822 #, c-format
9823 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
9824 msgstr ""
9825 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
9826 "\"git commit -a\")\n"
9828 #: wt-status.c:1811
9829 #, c-format
9830 msgid "no changes added to commit\n"
9831 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
9833 #: wt-status.c:1815
9834 #, c-format
9835 msgid ""
9836 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
9837 "track)\n"
9838 msgstr ""
9839 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
9840 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
9842 #: wt-status.c:1819
9843 #, c-format
9844 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
9845 msgstr ""
9846 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
9847 "sont présents\n"
9849 #: wt-status.c:1823
9850 #, c-format
9851 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
9852 msgstr ""
9853 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
9854 "suivre)\n"
9856 #: wt-status.c:1827 wt-status.c:1833
9857 #, c-format
9858 msgid "nothing to commit\n"
9859 msgstr "rien à valider\n"
9861 #: wt-status.c:1830
9862 #, c-format
9863 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
9864 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
9866 #: wt-status.c:1835
9867 #, c-format
9868 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
9869 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
9871 #: wt-status.c:1940
9872 msgid "No commits yet on "
9873 msgstr "Encore aucun commit sur "
9875 #: wt-status.c:1944
9876 msgid "HEAD (no branch)"
9877 msgstr "HEAD (aucune branche)"
9879 #: wt-status.c:1975
9880 msgid "different"
9881 msgstr "différent"
9883 #: wt-status.c:1977 wt-status.c:1985
9884 msgid "behind "
9885 msgstr "derrière "
9887 #: wt-status.c:1980 wt-status.c:1983
9888 msgid "ahead "
9889 msgstr "devant "
9891 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
9892 #: wt-status.c:2505
9893 #, c-format
9894 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
9895 msgstr "Impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
9897 #: wt-status.c:2511
9898 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
9899 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
9901 #: wt-status.c:2513
9902 #, c-format
9903 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
9904 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
9906 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:457
9907 #, c-format
9908 msgid "failed to unlink '%s'"
9909 msgstr "échec pour délier '%s'"
9911 #: builtin/add.c:26
9912 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
9913 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
9915 #: builtin/add.c:88
9916 #, c-format
9917 msgid "unexpected diff status %c"
9918 msgstr "état de diff inattendu %c"
9920 #: builtin/add.c:93 builtin/commit.c:285
9921 msgid "updating files failed"
9922 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
9924 #: builtin/add.c:103
9925 #, c-format
9926 msgid "remove '%s'\n"
9927 msgstr "suppression de '%s'\n"
9929 #: builtin/add.c:178
9930 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
9931 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
9933 #: builtin/add.c:272 builtin/rev-parse.c:908
9934 msgid "Could not read the index"
9935 msgstr "Impossible de lire l'index"
9937 #: builtin/add.c:283
9938 #, c-format
9939 msgid "Could not open '%s' for writing."
9940 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture."
9942 #: builtin/add.c:287
9943 msgid "Could not write patch"
9944 msgstr "Impossible d'écrire le patch"
9946 #: builtin/add.c:290
9947 msgid "editing patch failed"
9948 msgstr "échec de l'édition du patch"
9950 #: builtin/add.c:293
9951 #, c-format
9952 msgid "Could not stat '%s'"
9953 msgstr "Stat de '%s' impossible"
9955 #: builtin/add.c:295
9956 msgid "Empty patch. Aborted."
9957 msgstr "Patch vide. Abandon."
9959 #: builtin/add.c:300
9960 #, c-format
9961 msgid "Could not apply '%s'"
9962 msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
9964 #: builtin/add.c:308
9965 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
9966 msgstr ""
9967 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
9969 #: builtin/add.c:328 builtin/clean.c:904 builtin/fetch.c:166 builtin/mv.c:124
9970 #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:204 builtin/push.c:559
9971 #: builtin/remote.c:1427 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:190
9972 msgid "dry run"
9973 msgstr "simuler l'action"
9975 #: builtin/add.c:331
9976 msgid "interactive picking"
9977 msgstr "sélection interactive"
9979 #: builtin/add.c:332 builtin/checkout.c:1547 builtin/reset.c:308
9980 msgid "select hunks interactively"
9981 msgstr "sélection interactive des sections"
9983 #: builtin/add.c:333
9984 msgid "edit current diff and apply"
9985 msgstr "édition du diff actuel et application"
9987 #: builtin/add.c:334
9988 msgid "allow adding otherwise ignored files"
9989 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
9991 #: builtin/add.c:335
9992 msgid "update tracked files"
9993 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
9995 #: builtin/add.c:336
9996 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
9997 msgstr ""
9998 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
10000 #: builtin/add.c:337
10001 msgid "record only the fact that the path will be added later"
10002 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
10004 #: builtin/add.c:338
10005 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
10006 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
10008 #: builtin/add.c:341
10009 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
10010 msgstr ""
10011 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
10013 #: builtin/add.c:343
10014 msgid "don't add, only refresh the index"
10015 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
10017 #: builtin/add.c:344
10018 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
10019 msgstr ""
10020 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
10021 "d'erreurs"
10023 #: builtin/add.c:345
10024 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
10025 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
10027 #: builtin/add.c:347 builtin/update-index.c:1004
10028 msgid "override the executable bit of the listed files"
10029 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
10031 #: builtin/add.c:349
10032 msgid "warn when adding an embedded repository"
10033 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
10035 #: builtin/add.c:351
10036 msgid "backend for `git stash -p`"
10037 msgstr "backend pour `git stash -p`"
10039 #: builtin/add.c:369
10040 #, c-format
10041 msgid ""
10042 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
10043 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
10044 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
10045 "If you meant to add a submodule, use:\n"
10046 "\n"
10047 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10048 "\n"
10049 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
10050 "index with:\n"
10051 "\n"
10052 "\tgit rm --cached %s\n"
10053 "\n"
10054 "See \"git help submodule\" for more information."
10055 msgstr ""
10056 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
10057 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
10058 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
10059 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
10060 "\n"
10061 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10062 "\n"
10063 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
10064 "supprimer de l'index avec :\n"
10065 "\n"
10066 "\tgit rm --cached %s\n"
10067 "\n"
10068 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
10070 #: builtin/add.c:397
10071 #, c-format
10072 msgid "adding embedded git repository: %s"
10073 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
10075 #: builtin/add.c:416
10076 msgid ""
10077 "Use -f if you really want to add them.\n"
10078 "Turn this message off by running\n"
10079 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
10080 msgstr ""
10081 "Utilisez -f si vous voulez vraiment les ajouter.\n"
10082 "Éliminez ce message en lançant\n"
10083 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
10085 #: builtin/add.c:425
10086 msgid "adding files failed"
10087 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
10089 #: builtin/add.c:453 builtin/commit.c:345
10090 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
10091 msgstr "--pathspec-from-file est incompatible avec --interactive/--patch"
10093 #: builtin/add.c:470
10094 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
10095 msgstr "--pathspec-from-file est incompatible avec --edit"
10097 #: builtin/add.c:482
10098 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
10099 msgstr "-A et -u sont mutuellement incompatibles"
10101 #: builtin/add.c:485
10102 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
10103 msgstr ""
10104 "L'option --ignore-missing ne peut être utilisée qu'en complément de --dry-run"
10106 #: builtin/add.c:489
10107 #, c-format
10108 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
10109 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
10111 #: builtin/add.c:507 builtin/checkout.c:1715 builtin/commit.c:351
10112 #: builtin/reset.c:328 builtin/rm.c:272 builtin/stash.c:1502
10113 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
10114 msgstr "--pathspec-from-file est incompatible avec pathspec arguments"
10116 #: builtin/add.c:514 builtin/checkout.c:1727 builtin/commit.c:357
10117 #: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:278 builtin/stash.c:1508
10118 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
10119 msgstr "--pathspec-file-nul nécessite --pathspec-from-file"
10121 #: builtin/add.c:518
10122 #, c-format
10123 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
10124 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
10126 #: builtin/add.c:520
10127 msgid ""
10128 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
10129 "Turn this message off by running\n"
10130 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10131 msgstr ""
10132 "Peut-être avez-vous voulu dire 'git add .' ?\n"
10133 "Éliminez ce message en lançant\n"
10134 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10136 #: builtin/am.c:352
10137 msgid "could not parse author script"
10138 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du script"
10140 #: builtin/am.c:436
10141 #, c-format
10142 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
10143 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
10145 #: builtin/am.c:478
10146 #, c-format
10147 msgid "Malformed input line: '%s'."
10148 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
10150 #: builtin/am.c:516
10151 #, c-format
10152 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10153 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
10155 #: builtin/am.c:542
10156 msgid "fseek failed"
10157 msgstr "échec de fseek"
10159 #: builtin/am.c:730
10160 #, c-format
10161 msgid "could not parse patch '%s'"
10162 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
10164 #: builtin/am.c:795
10165 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
10166 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
10168 #: builtin/am.c:843
10169 msgid "invalid timestamp"
10170 msgstr "horodatage invalide"
10172 #: builtin/am.c:848 builtin/am.c:860
10173 msgid "invalid Date line"
10174 msgstr "ligne de Date invalide"
10176 #: builtin/am.c:855
10177 msgid "invalid timezone offset"
10178 msgstr "décalage horaire invalide"
10180 #: builtin/am.c:948
10181 msgid "Patch format detection failed."
10182 msgstr "Échec de détection du format du patch."
10184 #: builtin/am.c:953 builtin/clone.c:410
10185 #, c-format
10186 msgid "failed to create directory '%s'"
10187 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
10189 #: builtin/am.c:958
10190 msgid "Failed to split patches."
10191 msgstr "Échec de découpage des patchs."
10193 #: builtin/am.c:1089
10194 #, c-format
10195 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
10196 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."
10198 #: builtin/am.c:1090
10199 #, c-format
10200 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
10201 msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."
10203 #: builtin/am.c:1091
10204 #, c-format
10205 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
10206 msgstr ""
10207 "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
10208 "abort\"."
10210 #: builtin/am.c:1174
10211 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
10212 msgstr ""
10213 "Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent "
10214 "être perdus."
10216 #: builtin/am.c:1202
10217 msgid "Patch is empty."
10218 msgstr "Le patch actuel est vide."
10220 #: builtin/am.c:1267
10221 #, c-format
10222 msgid "missing author line in commit %s"
10223 msgstr "ligne d'auteur manquante dans le commit %s"
10225 #: builtin/am.c:1270
10226 #, c-format
10227 msgid "invalid ident line: %.*s"
10228 msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
10230 #: builtin/am.c:1489
10231 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
10232 msgstr ""
10233 "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
10234 "points."
10236 #: builtin/am.c:1491
10237 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
10238 msgstr ""
10239 "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
10241 #: builtin/am.c:1510
10242 msgid ""
10243 "Did you hand edit your patch?\n"
10244 "It does not apply to blobs recorded in its index."
10245 msgstr ""
10246 "Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
10247 "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
10249 #: builtin/am.c:1516
10250 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
10251 msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
10253 #: builtin/am.c:1542
10254 msgid "Failed to merge in the changes."
10255 msgstr "Échec d'intégration des modifications."
10257 #: builtin/am.c:1574
10258 msgid "applying to an empty history"
10259 msgstr "application à un historique vide"
10261 #: builtin/am.c:1626 builtin/am.c:1630
10262 #, c-format
10263 msgid "cannot resume: %s does not exist."
10264 msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
10266 #: builtin/am.c:1648
10267 msgid "Commit Body is:"
10268 msgstr "Le corps de la validation est :"
10270 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
10271 #. in your translation. The program will only accept English
10272 #. input at this point.
10274 #: builtin/am.c:1658
10275 #, c-format
10276 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10277 msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
10279 #: builtin/am.c:1704 builtin/commit.c:395
10280 msgid "unable to write index file"
10281 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
10283 #: builtin/am.c:1708
10284 #, c-format
10285 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
10286 msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
10288 #: builtin/am.c:1748 builtin/am.c:1816
10289 #, c-format
10290 msgid "Applying: %.*s"
10291 msgstr "Application de  %.*s"
10293 #: builtin/am.c:1765
10294 msgid "No changes -- Patch already applied."
10295 msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
10297 #: builtin/am.c:1771
10298 #, c-format
10299 msgid "Patch failed at %s %.*s"
10300 msgstr "le patch a échoué à %s %.*s"
10302 #: builtin/am.c:1775
10303 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
10304 msgstr ""
10305 "Utilisez 'git am --show-current-patch=diff' pour visualiser le patch en échec"
10307 #: builtin/am.c:1819
10308 msgid ""
10309 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
10310 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
10311 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
10312 msgstr ""
10313 "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
10314 "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
10315 "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
10316 "patch."
10318 #: builtin/am.c:1826
10319 msgid ""
10320 "You still have unmerged paths in your index.\n"
10321 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
10322 "such.\n"
10323 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
10324 msgstr ""
10325 "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
10326 "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
10327 "comme tel.\n"
10328 "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
10329 "accepter son état."
10331 #: builtin/am.c:1933 builtin/am.c:1937 builtin/am.c:1949 builtin/reset.c:347
10332 #: builtin/reset.c:355
10333 #, c-format
10334 msgid "Could not parse object '%s'."
10335 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
10337 #: builtin/am.c:1985
10338 msgid "failed to clean index"
10339 msgstr "échec du nettoyage de l'index"
10341 #: builtin/am.c:2029
10342 msgid ""
10343 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
10344 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
10345 msgstr ""
10346 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
10347 "Pas de retour à ORIG_HEAD"
10349 #: builtin/am.c:2136
10350 #, c-format
10351 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
10352 msgstr "Valeur invalide pour --patch-format : %s"
10354 #: builtin/am.c:2178
10355 #, c-format
10356 msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
10357 msgstr "Valeur invalide pour --show-current-patch : %s"
10359 #: builtin/am.c:2182
10360 #, c-format
10361 msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
10362 msgstr "--show-current-patch=%s est incompatible avec --show-current-patch=%s"
10364 #: builtin/am.c:2213
10365 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10366 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10368 #: builtin/am.c:2214
10369 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
10370 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
10372 #: builtin/am.c:2220
10373 msgid "run interactively"
10374 msgstr "exécution interactive"
10376 #: builtin/am.c:2222
10377 msgid "historical option -- no-op"
10378 msgstr "option historique -- no-op"
10380 #: builtin/am.c:2224
10381 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
10382 msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
10384 #: builtin/am.c:2225 builtin/init-db.c:560 builtin/prune-packed.c:16
10385 #: builtin/repack.c:335 builtin/stash.c:815
10386 msgid "be quiet"
10387 msgstr "être silencieux"
10389 #: builtin/am.c:2227
10390 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
10391 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by au message de validation"
10393 #: builtin/am.c:2230
10394 msgid "recode into utf8 (default)"
10395 msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
10397 #: builtin/am.c:2232
10398 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
10399 msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
10401 #: builtin/am.c:2234
10402 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
10403 msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
10405 #: builtin/am.c:2236
10406 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
10407 msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
10409 #: builtin/am.c:2238
10410 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
10411 msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
10413 #: builtin/am.c:2241
10414 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
10415 msgstr ""
10416 "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am.keepcr"
10418 #: builtin/am.c:2244
10419 msgid "strip everything before a scissors line"
10420 msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
10422 #: builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252 builtin/am.c:2255
10423 #: builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264 builtin/am.c:2267
10424 #: builtin/am.c:2273
10425 msgid "pass it through git-apply"
10426 msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
10428 #: builtin/am.c:2263 builtin/commit.c:1395 builtin/fmt-merge-msg.c:17
10429 #: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:903 builtin/merge.c:260
10430 #: builtin/pull.c:141 builtin/pull.c:200 builtin/pull.c:217
10431 #: builtin/rebase.c:1341 builtin/repack.c:346 builtin/repack.c:350
10432 #: builtin/repack.c:352 builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172
10433 #: builtin/tag.c:404 parse-options.h:154 parse-options.h:175
10434 #: parse-options.h:316
10435 msgid "n"
10436 msgstr "n"
10438 #: builtin/am.c:2269 builtin/branch.c:661 builtin/bugreport.c:136
10439 #: builtin/for-each-ref.c:38 builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:438
10440 #: builtin/verify-tag.c:38
10441 msgid "format"
10442 msgstr "format"
10444 #: builtin/am.c:2270
10445 msgid "format the patch(es) are in"
10446 msgstr "format de présentation des patchs"
10448 #: builtin/am.c:2276
10449 msgid "override error message when patch failure occurs"
10450 msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
10452 #: builtin/am.c:2278
10453 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
10454 msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
10456 #: builtin/am.c:2281
10457 msgid "synonyms for --continue"
10458 msgstr "synonymes de --continue"
10460 #: builtin/am.c:2284
10461 msgid "skip the current patch"
10462 msgstr "sauter le patch courant"
10464 #: builtin/am.c:2287
10465 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
10466 msgstr ""
10467 "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch."
10469 #: builtin/am.c:2290
10470 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
10471 msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est."
10473 #: builtin/am.c:2294
10474 msgid "show the patch being applied"
10475 msgstr "afficher le patch en cours d'application"
10477 #: builtin/am.c:2299
10478 msgid "lie about committer date"
10479 msgstr "mentir sur la date de validation"
10481 #: builtin/am.c:2301
10482 msgid "use current timestamp for author date"
10483 msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
10485 #: builtin/am.c:2303 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1515
10486 #: builtin/merge.c:297 builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:536
10487 #: builtin/rebase.c:1394 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:419
10488 msgid "key-id"
10489 msgstr "id-clé"
10491 #: builtin/am.c:2304 builtin/rebase.c:537 builtin/rebase.c:1395
10492 msgid "GPG-sign commits"
10493 msgstr "signer les commits avec GPG"
10495 #: builtin/am.c:2307
10496 msgid "(internal use for git-rebase)"
10497 msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
10499 #: builtin/am.c:2325
10500 msgid ""
10501 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
10502 "it will be removed. Please do not use it anymore."
10503 msgstr ""
10504 "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
10505 "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
10507 #: builtin/am.c:2332
10508 msgid "failed to read the index"
10509 msgstr "échec à la lecture de l'index"
10511 #: builtin/am.c:2347
10512 #, c-format
10513 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
10514 msgstr ""
10515 "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
10517 #: builtin/am.c:2371
10518 #, c-format
10519 msgid ""
10520 "Stray %s directory found.\n"
10521 "Use \"git am --abort\" to remove it."
10522 msgstr ""
10523 "Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
10524 "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
10526 #: builtin/am.c:2377
10527 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
10528 msgstr ""
10529 "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
10530 "reprise."
10532 #: builtin/am.c:2387
10533 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
10534 msgstr "le mode interactif requiert des rustines sur la ligne de commande"
10536 #: builtin/apply.c:8
10537 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
10538 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
10540 #: builtin/archive.c:17
10541 #, c-format
10542 msgid "could not create archive file '%s'"
10543 msgstr "création impossible du fichier d'archive '%s'"
10545 #: builtin/archive.c:20
10546 msgid "could not redirect output"
10547 msgstr "impossible de rediriger la sortie"
10549 #: builtin/archive.c:37
10550 msgid "git archive: Remote with no URL"
10551 msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
10553 #: builtin/archive.c:61
10554 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
10555 msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
10557 #: builtin/archive.c:64
10558 #, c-format
10559 msgid "git archive: NACK %s"
10560 msgstr "git archive : NACK %s"
10562 #: builtin/archive.c:65
10563 msgid "git archive: protocol error"
10564 msgstr "git archive : erreur de protocole"
10566 #: builtin/archive.c:69
10567 msgid "git archive: expected a flush"
10568 msgstr "git archive : vidage attendu"
10570 #: builtin/bisect--helper.c:23
10571 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10572 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10574 #: builtin/bisect--helper.c:24
10575 msgid ""
10576 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
10577 "<bad_term>"
10578 msgstr ""
10579 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <état> <révision> <terme-pour-"
10580 "bon> <terme-pour-mauvais>"
10582 #: builtin/bisect--helper.c:25
10583 msgid ""
10584 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
10585 "<bad_term>"
10586 msgstr ""
10587 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <commande> <terme-pour-bon> "
10588 "<terme-pour-mauvais>"
10590 #: builtin/bisect--helper.c:26
10591 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
10592 msgstr ""
10593 "git bisect--helper --bisect-next-check <terme-pour-bon> <terme-pour-mauvais> "
10594 "[<term>]"
10596 #: builtin/bisect--helper.c:27
10597 msgid ""
10598 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10599 "term-new]"
10600 msgstr ""
10601 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10602 "term-new]"
10604 #: builtin/bisect--helper.c:28
10605 msgid ""
10606 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
10607 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
10608 "[<paths>...]"
10609 msgstr ""
10610 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<terme> --term-{old,good}"
10611 "=<terme>][--no-checkout] [--first-parent] [<mauvais> [<bon>...]] [--] "
10612 "[<chemins>...]"
10614 #: builtin/bisect--helper.c:30
10615 msgid "git bisect--helper --bisect-next"
10616 msgstr "git bisect--helper --bisect-next"
10618 #: builtin/bisect--helper.c:31
10619 msgid "git bisect--helper --bisect-auto-next"
10620 msgstr "git bisect--helper --bisect-auto-next"
10622 #: builtin/bisect--helper.c:32
10623 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
10624 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset (bad|new) [<rév>]"
10626 #: builtin/bisect--helper.c:33
10627 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
10628 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset (good|old) [<rév>...]"
10630 #: builtin/bisect--helper.c:108
10631 #, c-format
10632 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
10633 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en mode '%s'"
10635 #: builtin/bisect--helper.c:115
10636 #, c-format
10637 msgid "could not write to file '%s'"
10638 msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s'"
10640 #: builtin/bisect--helper.c:154
10641 #, c-format
10642 msgid "'%s' is not a valid term"
10643 msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
10645 #: builtin/bisect--helper.c:158
10646 #, c-format
10647 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
10648 msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
10650 #: builtin/bisect--helper.c:168
10651 #, c-format
10652 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
10653 msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
10655 #: builtin/bisect--helper.c:178
10656 msgid "please use two different terms"
10657 msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
10659 #: builtin/bisect--helper.c:194
10660 #, c-format
10661 msgid "We are not bisecting.\n"
10662 msgstr "Pas de bissection en cours.\n"
10664 #: builtin/bisect--helper.c:202
10665 #, c-format
10666 msgid "'%s' is not a valid commit"
10667 msgstr "'%s' n'est pas un commit valide"
10669 #: builtin/bisect--helper.c:211
10670 #, c-format
10671 msgid ""
10672 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
10673 msgstr ""
10674 "Échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset "
10675 "<commit>'."
10677 #: builtin/bisect--helper.c:255
10678 #, c-format
10679 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
10680 msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s"
10682 #: builtin/bisect--helper.c:260
10683 #, c-format
10684 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
10685 msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'"
10687 #: builtin/bisect--helper.c:272
10688 #, c-format
10689 msgid "couldn't open the file '%s'"
10690 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
10692 #: builtin/bisect--helper.c:298
10693 #, c-format
10694 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
10695 msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s"
10697 #: builtin/bisect--helper.c:325
10698 #, c-format
10699 msgid ""
10700 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10701 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10702 msgstr ""
10703 "Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
10704 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
10706 #: builtin/bisect--helper.c:329
10707 #, c-format
10708 msgid ""
10709 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
10710 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10711 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10712 msgstr ""
10713 "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
10714 "Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
10715 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
10717 #: builtin/bisect--helper.c:349
10718 #, c-format
10719 msgid "bisecting only with a %s commit"
10720 msgstr "Attention : bissection avec seulement une validation %s"
10722 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
10723 #. translation. The program will only accept English input
10724 #. at this point.
10726 #: builtin/bisect--helper.c:357
10727 msgid "Are you sure [Y/n]? "
10728 msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
10730 #: builtin/bisect--helper.c:418
10731 msgid "no terms defined"
10732 msgstr "aucun terme défini"
10734 #: builtin/bisect--helper.c:421
10735 #, c-format
10736 msgid ""
10737 "Your current terms are %s for the old state\n"
10738 "and %s for the new state.\n"
10739 msgstr ""
10740 "Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n"
10741 "et %s pour le nouvel état.\n"
10743 #: builtin/bisect--helper.c:431
10744 #, c-format
10745 msgid ""
10746 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
10747 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
10748 msgstr ""
10749 "argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n"
10750 "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
10751 "new."
10753 #: builtin/bisect--helper.c:498
10754 msgid "revision walk setup failed\n"
10755 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions\n"
10757 #: builtin/bisect--helper.c:520
10758 #, c-format
10759 msgid "could not open '%s' for appending"
10760 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en ajout"
10762 #: builtin/bisect--helper.c:639 builtin/bisect--helper.c:652
10763 msgid "'' is not a valid term"
10764 msgstr "'' n'est pas un terme valide"
10766 #: builtin/bisect--helper.c:662
10767 #, c-format
10768 msgid "unrecognized option: '%s'"
10769 msgstr "option non reconnue : '%s'"
10771 #: builtin/bisect--helper.c:666
10772 #, c-format
10773 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
10774 msgstr "'%s' ne semble être une révision valide"
10776 #: builtin/bisect--helper.c:697
10777 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
10778 msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
10780 #: builtin/bisect--helper.c:712
10781 #, c-format
10782 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
10783 msgstr ""
10784 "L'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start <branche-valide>'."
10786 #: builtin/bisect--helper.c:733
10787 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
10788 msgstr "refus de bissecter sur un arbre 'cg-seeked'"
10790 #: builtin/bisect--helper.c:736
10791 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
10792 msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
10794 #: builtin/bisect--helper.c:756
10795 #, c-format
10796 msgid "invalid ref: '%s'"
10797 msgstr "réference invalide : '%s'"
10799 #: builtin/bisect--helper.c:814
10800 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
10801 msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\"\n"
10803 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
10804 #. translation. The program will only accept English input
10805 #. at this point.
10807 #: builtin/bisect--helper.c:825
10808 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
10809 msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
10811 #: builtin/bisect--helper.c:843
10812 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
10813 msgstr "Veuillez appeler `--bisect-state` avec au moins un argument"
10815 #: builtin/bisect--helper.c:856
10816 #, c-format
10817 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
10818 msgstr "'git bisect %s' n'accepte qu'un seul argument."
10820 #: builtin/bisect--helper.c:868 builtin/bisect--helper.c:879
10821 #, c-format
10822 msgid "Bad rev input: %s"
10823 msgstr "Mauvaise révision en entrée : %s"
10825 #: builtin/bisect--helper.c:924
10826 msgid "reset the bisection state"
10827 msgstr "réinitialiser l'état de la bissection"
10829 #: builtin/bisect--helper.c:926
10830 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
10831 msgstr "écrire l'état de la bissection dans BISECT_LOG"
10833 #: builtin/bisect--helper.c:928
10834 msgid "check and set terms in a bisection state"
10835 msgstr "vérifier et régler les termes dans un état de la bissection"
10837 #: builtin/bisect--helper.c:930
10838 msgid "check whether bad or good terms exist"
10839 msgstr "vérifier si les termes bons ou mauvais existent"
10841 #: builtin/bisect--helper.c:932
10842 msgid "print out the bisect terms"
10843 msgstr "afficher les termes de bissection"
10845 #: builtin/bisect--helper.c:934
10846 msgid "start the bisect session"
10847 msgstr "démarrer une session de bissection"
10849 #: builtin/bisect--helper.c:936
10850 msgid "find the next bisection commit"
10851 msgstr "trouver le prochain commit de bissection"
10853 #: builtin/bisect--helper.c:938
10854 msgid "verify the next bisection state then checkout the next bisection commit"
10855 msgstr ""
10856 "vérifier le prochain état de bissection puis extraire le prochain commit de "
10857 "bissection"
10859 #: builtin/bisect--helper.c:940
10860 msgid "mark the state of ref (or refs)"
10861 msgstr "marquer l'état d'une références (ou plusieurs)"
10863 #: builtin/bisect--helper.c:942
10864 msgid "no log for BISECT_WRITE"
10865 msgstr "pas de journal pour BISECT_WRITE"
10867 #: builtin/bisect--helper.c:957
10868 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
10869 msgstr "--bisect-reset supporte soit aucun argument, soit un commit"
10871 #: builtin/bisect--helper.c:961
10872 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
10873 msgstr "--bisect-write supporte soit 4 arguments, soit 5 arguments"
10875 #: builtin/bisect--helper.c:967
10876 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
10877 msgstr "--check-and-set-terms exige 3 arguments"
10879 #: builtin/bisect--helper.c:973
10880 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
10881 msgstr "--bisect-next-check exige 2 ou 3 arguments"
10883 #: builtin/bisect--helper.c:979
10884 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
10885 msgstr "--bisect-terms exige 0 ou 1 argument"
10887 #: builtin/bisect--helper.c:988
10888 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
10889 msgstr "--bisect-next exige 0 argument"
10891 #: builtin/bisect--helper.c:994
10892 msgid "--bisect-auto-next requires 0 arguments"
10893 msgstr "--bisect-auto-next exige 0 argument"
10895 #: builtin/blame.c:32
10896 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
10897 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
10899 #: builtin/blame.c:37
10900 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
10901 msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
10903 #: builtin/blame.c:410
10904 #, c-format
10905 msgid "expecting a color: %s"
10906 msgstr "couleur attendue : %s"
10908 #: builtin/blame.c:417
10909 msgid "must end with a color"
10910 msgstr "doit finir avec une couleur"
10912 #: builtin/blame.c:730
10913 #, c-format
10914 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
10915 msgstr "couleur invalide '%s' dans color.blame.repeatedlines"
10917 #: builtin/blame.c:748
10918 msgid "invalid value for blame.coloring"
10919 msgstr "valeur invalide pour blame.coloring"
10921 #: builtin/blame.c:847
10922 #, c-format
10923 msgid "cannot find revision %s to ignore"
10924 msgstr "référence à ignorer %s introuvable"
10926 #: builtin/blame.c:869
10927 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
10928 msgstr ""
10929 "Montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
10930 "manière incrémentale"
10932 #: builtin/blame.c:870
10933 msgid "Do not show object names of boundary commits (Default: off)"
10934 msgstr ""
10935 "Ne pas montrer les noms des objets pour les commits de limite (Défaut : "
10936 "désactivé)"
10938 #: builtin/blame.c:871
10939 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
10940 msgstr ""
10941 "Ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
10943 #: builtin/blame.c:872
10944 msgid "Show work cost statistics"
10945 msgstr "Montrer les statistiques de coût d'activité"
10947 #: builtin/blame.c:873
10948 msgid "Force progress reporting"
10949 msgstr "Forcer l'affichage de l'état d'avancement"
10951 #: builtin/blame.c:874
10952 msgid "Show output score for blame entries"
10953 msgstr "Montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
10955 #: builtin/blame.c:875
10956 msgid "Show original filename (Default: auto)"
10957 msgstr "Montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
10959 #: builtin/blame.c:876
10960 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
10961 msgstr "Montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
10963 #: builtin/blame.c:877
10964 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
10965 msgstr "Afficher dans un format propice à la consommation par machine"
10967 #: builtin/blame.c:878
10968 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
10969 msgstr "Afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
10971 #: builtin/blame.c:879
10972 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
10973 msgstr "Utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
10975 #: builtin/blame.c:880
10976 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
10977 msgstr "Afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
10979 #: builtin/blame.c:881
10980 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
10981 msgstr "Afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
10983 #: builtin/blame.c:882
10984 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
10985 msgstr "Supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
10987 #: builtin/blame.c:883
10988 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
10989 msgstr "Afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
10991 #: builtin/blame.c:884
10992 msgid "Ignore whitespace differences"
10993 msgstr "Ignorer les différences d'espace"
10995 #: builtin/blame.c:885 builtin/log.c:1813
10996 msgid "rev"
10997 msgstr "rév"
10999 #: builtin/blame.c:885
11000 msgid "Ignore <rev> when blaming"
11001 msgstr "ignore <rev> pendant le blâme"
11003 #: builtin/blame.c:886
11004 msgid "Ignore revisions from <file>"
11005 msgstr "ignorer les révisions listées dans <fichier>"
11007 #: builtin/blame.c:887
11008 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
11009 msgstr ""
11010 "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
11012 #: builtin/blame.c:888
11013 msgid "color lines by age"
11014 msgstr "colorier les lignes par âge"
11016 #: builtin/blame.c:889
11017 msgid "Spend extra cycles to find better match"
11018 msgstr ""
11019 "Dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
11021 #: builtin/blame.c:890
11022 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
11023 msgstr ""
11024 "Utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
11026 #: builtin/blame.c:891
11027 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
11028 msgstr "Utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
11030 #: builtin/blame.c:892 builtin/blame.c:893
11031 msgid "score"
11032 msgstr "score"
11034 #: builtin/blame.c:892
11035 msgid "Find line copies within and across files"
11036 msgstr "Trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
11038 #: builtin/blame.c:893
11039 msgid "Find line movements within and across files"
11040 msgstr "Trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
11042 #: builtin/blame.c:894
11043 msgid "range"
11044 msgstr "plage"
11046 #: builtin/blame.c:895
11047 msgid "Process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
11048 msgstr ""
11049 "Traiter seulement l'intervalle de ligne <début>,<fin> ou la fonction : <nom-"
11050 "de-fonction>"
11052 #: builtin/blame.c:947
11053 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
11054 msgstr ""
11055 "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
11056 "porcelaine"
11058 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
11059 #. maximum display width for a relative timestamp in
11060 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
11061 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
11062 #. among various forms of relative timestamps, but
11063 #. your language may need more or fewer display
11064 #. columns.
11066 #: builtin/blame.c:998
11067 msgid "4 years, 11 months ago"
11068 msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
11070 #: builtin/blame.c:1114
11071 #, c-format
11072 msgid "file %s has only %lu line"
11073 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
11074 msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
11075 msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
11077 #: builtin/blame.c:1159
11078 msgid "Blaming lines"
11079 msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
11081 #: builtin/branch.c:29
11082 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11083 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
11085 #: builtin/branch.c:30
11086 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
11087 msgstr "git branch [<options] [-l] [-f] <nom-de-branche> [<point-de-départ>]"
11089 #: builtin/branch.c:31
11090 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
11091 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
11093 #: builtin/branch.c:32
11094 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
11095 msgstr ""
11096 "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
11098 #: builtin/branch.c:33
11099 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
11100 msgstr ""
11101 "git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
11103 #: builtin/branch.c:34
11104 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
11105 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
11107 #: builtin/branch.c:35
11108 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
11109 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
11111 #: builtin/branch.c:154
11112 #, c-format
11113 msgid ""
11114 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
11115 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
11116 msgstr ""
11117 "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
11118 "         '%s', mais pas dans HEAD."
11120 #: builtin/branch.c:158
11121 #, c-format
11122 msgid ""
11123 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
11124 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
11125 msgstr ""
11126 "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n"
11127 "         '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD."
11129 #: builtin/branch.c:172
11130 #, c-format
11131 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
11132 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
11134 #: builtin/branch.c:176
11135 #, c-format
11136 msgid ""
11137 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
11138 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
11139 msgstr ""
11140 "La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n"
11141 "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'."
11143 #: builtin/branch.c:189
11144 msgid "Update of config-file failed"
11145 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration"
11147 #: builtin/branch.c:220
11148 msgid "cannot use -a with -d"
11149 msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
11151 #: builtin/branch.c:226
11152 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
11153 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour HEAD"
11155 #: builtin/branch.c:240
11156 #, c-format
11157 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
11158 msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
11160 #: builtin/branch.c:255
11161 #, c-format
11162 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
11163 msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée."
11165 #: builtin/branch.c:256
11166 #, c-format
11167 msgid "branch '%s' not found."
11168 msgstr "branche '%s' non trouvée."
11170 #: builtin/branch.c:271
11171 #, c-format
11172 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
11173 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche de suivi '%s'"
11175 #: builtin/branch.c:272
11176 #, c-format
11177 msgid "Error deleting branch '%s'"
11178 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche '%s'"
11180 #: builtin/branch.c:279
11181 #, c-format
11182 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
11183 msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
11185 #: builtin/branch.c:280
11186 #, c-format
11187 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
11188 msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
11190 #: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
11191 msgid "unable to parse format string"
11192 msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
11194 #: builtin/branch.c:460
11195 msgid "could not resolve HEAD"
11196 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
11198 #: builtin/branch.c:466
11199 #, c-format
11200 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
11201 msgstr "HEAD (%s) pointe hors de refs/heads/"
11203 #: builtin/branch.c:481
11204 #, c-format
11205 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
11206 msgstr "La branche %s est en cours de rebasage sur %s"
11208 #: builtin/branch.c:485
11209 #, c-format
11210 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
11211 msgstr "La branche %s est en cours de bissection sur %s"
11213 #: builtin/branch.c:502
11214 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
11215 msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas."
11217 #: builtin/branch.c:504
11218 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
11219 msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas."
11221 #: builtin/branch.c:515
11222 #, c-format
11223 msgid "Invalid branch name: '%s'"
11224 msgstr "Nom de branche invalide : '%s'"
11226 #: builtin/branch.c:544
11227 msgid "Branch rename failed"
11228 msgstr "Échec de renommage de la branche"
11230 #: builtin/branch.c:546
11231 msgid "Branch copy failed"
11232 msgstr "Échec de copie de la branche"
11234 #: builtin/branch.c:550
11235 #, c-format
11236 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
11237 msgstr "Création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
11239 #: builtin/branch.c:553
11240 #, c-format
11241 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
11242 msgstr "Renommage d'une branche mal nommée '%s'"
11244 #: builtin/branch.c:559
11245 #, c-format
11246 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
11247 msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !"
11249 #: builtin/branch.c:568
11250 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
11251 msgstr ""
11252 "La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
11253 "échoué"
11255 #: builtin/branch.c:570
11256 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
11257 msgstr ""
11258 "La branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
11259 "échoué"
11261 #: builtin/branch.c:586
11262 #, c-format
11263 msgid ""
11264 "Please edit the description for the branch\n"
11265 "  %s\n"
11266 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
11267 msgstr ""
11268 "Veuillez éditer la description de la branche\n"
11269 "  %s\n"
11270 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
11272 #: builtin/branch.c:620
11273 msgid "Generic options"
11274 msgstr "Options génériques"
11276 #: builtin/branch.c:622
11277 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
11278 msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
11280 #: builtin/branch.c:623
11281 msgid "suppress informational messages"
11282 msgstr "supprimer les messages d'information"
11284 #: builtin/branch.c:624
11285 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
11286 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-pull(1))"
11288 #: builtin/branch.c:626
11289 msgid "do not use"
11290 msgstr "ne pas utiliser"
11292 #: builtin/branch.c:628 builtin/rebase.c:532
11293 msgid "upstream"
11294 msgstr "amont"
11296 #: builtin/branch.c:628
11297 msgid "change the upstream info"
11298 msgstr "modifier l'information amont"
11300 #: builtin/branch.c:629
11301 msgid "unset the upstream info"
11302 msgstr "désactiver l'information amont"
11304 #: builtin/branch.c:630
11305 msgid "use colored output"
11306 msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
11308 #: builtin/branch.c:631
11309 msgid "act on remote-tracking branches"
11310 msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
11312 #: builtin/branch.c:633 builtin/branch.c:635
11313 msgid "print only branches that contain the commit"
11314 msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
11316 #: builtin/branch.c:634 builtin/branch.c:636
11317 msgid "print only branches that don't contain the commit"
11318 msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
11320 #: builtin/branch.c:639
11321 msgid "Specific git-branch actions:"
11322 msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
11324 #: builtin/branch.c:640
11325 msgid "list both remote-tracking and local branches"
11326 msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
11328 #: builtin/branch.c:642
11329 msgid "delete fully merged branch"
11330 msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
11332 #: builtin/branch.c:643
11333 msgid "delete branch (even if not merged)"
11334 msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
11336 #: builtin/branch.c:644
11337 msgid "move/rename a branch and its reflog"
11338 msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
11340 #: builtin/branch.c:645
11341 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
11342 msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
11344 #: builtin/branch.c:646
11345 msgid "copy a branch and its reflog"
11346 msgstr "copier une branche et son reflog"
11348 #: builtin/branch.c:647
11349 msgid "copy a branch, even if target exists"
11350 msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
11352 #: builtin/branch.c:648
11353 msgid "list branch names"
11354 msgstr "afficher les noms des branches"
11356 #: builtin/branch.c:649
11357 msgid "show current branch name"
11358 msgstr "afficher le nom de la branche courante"
11360 #: builtin/branch.c:650
11361 msgid "create the branch's reflog"
11362 msgstr "créer le reflog de la branche"
11364 #: builtin/branch.c:652
11365 msgid "edit the description for the branch"
11366 msgstr "éditer la description de la branche"
11368 #: builtin/branch.c:653
11369 msgid "force creation, move/rename, deletion"
11370 msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
11372 #: builtin/branch.c:654
11373 msgid "print only branches that are merged"
11374 msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
11376 #: builtin/branch.c:655
11377 msgid "print only branches that are not merged"
11378 msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
11380 #: builtin/branch.c:656
11381 msgid "list branches in columns"
11382 msgstr "afficher les branches en colonnes"
11384 #: builtin/branch.c:658 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
11385 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
11386 #: builtin/tag.c:434
11387 msgid "object"
11388 msgstr "objet"
11390 #: builtin/branch.c:659
11391 msgid "print only branches of the object"
11392 msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
11394 #: builtin/branch.c:660 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:441
11395 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
11396 msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
11398 #: builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:439
11399 #: builtin/verify-tag.c:38
11400 msgid "format to use for the output"
11401 msgstr "format à utiliser pour la sortie"
11403 #: builtin/branch.c:684 builtin/clone.c:790
11404 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
11405 msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
11407 #: builtin/branch.c:708
11408 msgid "--column and --verbose are incompatible"
11409 msgstr "--column et --verbose sont incompatibles"
11411 #: builtin/branch.c:723 builtin/branch.c:777 builtin/branch.c:786
11412 msgid "branch name required"
11413 msgstr "le nom de branche est requis"
11415 #: builtin/branch.c:753
11416 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
11417 msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée"
11419 #: builtin/branch.c:758
11420 msgid "cannot edit description of more than one branch"
11421 msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
11423 #: builtin/branch.c:765
11424 #, c-format
11425 msgid "No commit on branch '%s' yet."
11426 msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'."
11428 #: builtin/branch.c:768
11429 #, c-format
11430 msgid "No branch named '%s'."
11431 msgstr "Aucune branche nommée '%s'."
11433 #: builtin/branch.c:783
11434 msgid "too many branches for a copy operation"
11435 msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
11437 #: builtin/branch.c:792
11438 msgid "too many arguments for a rename operation"
11439 msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
11441 #: builtin/branch.c:797
11442 msgid "too many arguments to set new upstream"
11443 msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
11445 #: builtin/branch.c:801
11446 #, c-format
11447 msgid ""
11448 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
11449 msgstr ""
11450 "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
11451 "aucune branche."
11453 #: builtin/branch.c:804 builtin/branch.c:827
11454 #, c-format
11455 msgid "no such branch '%s'"
11456 msgstr "pas de branche '%s'"
11458 #: builtin/branch.c:808
11459 #, c-format
11460 msgid "branch '%s' does not exist"
11461 msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
11463 #: builtin/branch.c:821
11464 msgid "too many arguments to unset upstream"
11465 msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
11467 #: builtin/branch.c:825
11468 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
11469 msgstr ""
11470 "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
11471 "aucune branche."
11473 #: builtin/branch.c:831
11474 #, c-format
11475 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
11476 msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
11478 #: builtin/branch.c:841
11479 msgid ""
11480 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
11481 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
11482 msgstr ""
11483 "Les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de "
11484 "branche.\n"
11485 "Vouliez-vous plutôt dire -a|-r --list <motif> ?"
11487 #: builtin/branch.c:845
11488 msgid ""
11489 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
11490 "'--set-upstream-to' instead."
11491 msgstr ""
11492 "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
11493 "upstream-to' à la place."
11495 #: builtin/bugreport.c:15
11496 msgid "git version:\n"
11497 msgstr "version git ::\n"
11499 #: builtin/bugreport.c:21
11500 #, c-format
11501 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
11502 msgstr "échec de uname() avec l'erreur '%s' (%d)\n"
11504 #: builtin/bugreport.c:31
11505 msgid "compiler info: "
11506 msgstr "info compilateur : "
11508 #: builtin/bugreport.c:34
11509 msgid "libc info: "
11510 msgstr "info libc : "
11512 #: builtin/bugreport.c:80
11513 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
11514 msgstr "lancé hors d'un dépôt git - aucun crochet à montrer\n"
11516 #: builtin/bugreport.c:90
11517 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
11518 msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <fichier>] [-s|--suffix <format>]"
11520 #: builtin/bugreport.c:97
11521 msgid ""
11522 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
11523 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
11524 "\n"
11525 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
11526 "\n"
11527 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
11528 "\n"
11529 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
11530 "\n"
11531 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
11532 "\n"
11533 "Anything else you want to add:\n"
11534 "\n"
11535 "Please review the rest of the bug report below.\n"
11536 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
11537 msgstr ""
11538 "Merci de remplir le rapport de bogue Git !\n"
11539 "Veuillez répondre aux questions suivantes pour nous aider à comprendre votre "
11540 "problème.\n"
11541 "\n"
11542 "Qu'avez-vous fait avant l'apparition du bogue ? (Étapes pour reproduire "
11543 "votre problème)\n"
11544 "\n"
11545 "Quel était le résultat attendu ? (comportement attendu)\n"
11546 "\n"
11547 "Que s'est-il passé à la place ? (comportement observé)\n"
11548 "\n"
11549 "Quelle différence y a-t-il entre ce que vous attendiez et ce qu'il s'est "
11550 "passé ?\n"
11551 "\n"
11552 "Autres remarques :\n"
11553 "\n"
11554 "Veuillez relire le rapport de bogue ci-dessous.\n"
11555 "Vous pouvez supprimer toute ligne que vous ne souhaitez pas envoyer.\n"
11557 #: builtin/bugreport.c:135
11558 msgid "specify a destination for the bugreport file"
11559 msgstr "spécifier la destination du fichier de rapport de bogue"
11561 #: builtin/bugreport.c:137
11562 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
11563 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le nom de fichier"
11565 #: builtin/bugreport.c:159
11566 #, c-format
11567 msgid "could not create leading directories for '%s'"
11568 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau pour '%s'"
11570 #: builtin/bugreport.c:166
11571 msgid "System Info"
11572 msgstr "Info système"
11574 #: builtin/bugreport.c:169
11575 msgid "Enabled Hooks"
11576 msgstr "Crochets activés"
11578 #: builtin/bugreport.c:176
11579 #, c-format
11580 msgid "couldn't create a new file at '%s'"
11581 msgstr "impossible de créer un fichier nouveau à '%s'"
11583 #: builtin/bugreport.c:179
11584 #, c-format
11585 msgid "unable to write to %s"
11586 msgstr "impossible d'écrire dans %s"
11588 #: builtin/bugreport.c:189
11589 #, c-format
11590 msgid "Created new report at '%s'.\n"
11591 msgstr "Nouveau rapport créé à '%s'.\n"
11593 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
11594 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
11595 msgstr "git bundle create [<options>] <fichier> <args git-rev-list>"
11597 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
11598 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
11599 msgstr "git bundle verify [<options>] <fichier>"
11601 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
11602 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
11603 msgstr "git bundle list-heads <fichier> [<nom-de-ref>...]"
11605 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
11606 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
11607 msgstr "git bundle unbundle <fichier> [<nom-de-ref>...]"
11609 #: builtin/bundle.c:67 builtin/pack-objects.c:3480
11610 msgid "do not show progress meter"
11611 msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
11613 #: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3482
11614 msgid "show progress meter"
11615 msgstr "afficher la barre de progression"
11617 #: builtin/bundle.c:71 builtin/pack-objects.c:3484
11618 msgid "show progress meter during object writing phase"
11619 msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"
11621 #: builtin/bundle.c:74 builtin/pack-objects.c:3487
11622 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11623 msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"
11625 #: builtin/bundle.c:76
11626 msgid "specify bundle format version"
11627 msgstr "spécifier la version du format de colis"
11629 #: builtin/bundle.c:96
11630 msgid "Need a repository to create a bundle."
11631 msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
11633 #: builtin/bundle.c:107
11634 msgid "do not show bundle details"
11635 msgstr "ne pas afficher les détails du colis"
11637 #: builtin/bundle.c:122
11638 #, c-format
11639 msgid "%s is okay\n"
11640 msgstr "%s est correct\n"
11642 #: builtin/bundle.c:163
11643 msgid "Need a repository to unbundle."
11644 msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
11646 #: builtin/bundle.c:171 builtin/remote.c:1700
11647 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11648 msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"
11650 #: builtin/bundle.c:193 builtin/remote.c:1731
11651 #, c-format
11652 msgid "Unknown subcommand: %s"
11653 msgstr "Sous-commande inconnue : %s"
11655 #: builtin/cat-file.c:598
11656 msgid ""
11657 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11658 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
11659 msgstr ""
11660 "git cat-file (-t [--allow-unknow-type] | -s [--allow-unknow-type] | -e | -p "
11661 "| <type> | --textconv | --filters) [--path=<chemin>] <objet>"
11663 #: builtin/cat-file.c:599
11664 msgid ""
11665 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
11666 "symlinks] [--textconv | --filters]"
11667 msgstr ""
11668 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
11669 "symlinks] [--textconv | --filters]"
11671 #: builtin/cat-file.c:620
11672 msgid "only one batch option may be specified"
11673 msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois"
11675 #: builtin/cat-file.c:638
11676 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
11677 msgstr "<type> peut être : blob, tree, commit ou tag"
11679 #: builtin/cat-file.c:639
11680 msgid "show object type"
11681 msgstr "afficher le type de l'objet"
11683 #: builtin/cat-file.c:640
11684 msgid "show object size"
11685 msgstr "afficher la taille de l'objet"
11687 #: builtin/cat-file.c:642
11688 msgid "exit with zero when there's no error"
11689 msgstr "sortir avec un code d'erreur nul quand il n'y a aucune erreur"
11691 #: builtin/cat-file.c:643
11692 msgid "pretty-print object's content"
11693 msgstr "afficher avec mise en forme le contenu de l'objet"
11695 #: builtin/cat-file.c:645
11696 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
11697 msgstr "pour les objets blob, lancer textconv sur le contenu de l'objet"
11699 #: builtin/cat-file.c:647
11700 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
11701 msgstr "pour les objets blob, lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
11703 #: builtin/cat-file.c:648
11704 msgid "blob"
11705 msgstr "blob"
11707 #: builtin/cat-file.c:649
11708 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
11709 msgstr "utiliser un chemin spécifique pour --textconv/--filters"
11711 #: builtin/cat-file.c:651
11712 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
11713 msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
11715 #: builtin/cat-file.c:652
11716 msgid "buffer --batch output"
11717 msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
11719 #: builtin/cat-file.c:654
11720 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
11721 msgstr ""
11722 "afficher l'information et le contenu des objets passés en entrée standard"
11724 #: builtin/cat-file.c:658
11725 msgid "show info about objects fed from the standard input"
11726 msgstr "afficher l'information des objets passés en entrée standard"
11728 #: builtin/cat-file.c:662
11729 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
11730 msgstr ""
11731 "suivre les liens symbolique internes à la copie de travail (utilisé avec --"
11732 "batch ou --batch-check)"
11734 #: builtin/cat-file.c:664
11735 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
11736 msgstr "montrer tous les objets avec --batch ou --batch-check"
11738 #: builtin/cat-file.c:666
11739 msgid "do not order --batch-all-objects output"
11740 msgstr "ne pas ordonner la sortie de --batch-all-objects"
11742 #: builtin/check-attr.c:13
11743 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
11744 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <chemin>..."
11746 #: builtin/check-attr.c:14
11747 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
11748 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
11750 #: builtin/check-attr.c:21
11751 msgid "report all attributes set on file"
11752 msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
11754 #: builtin/check-attr.c:22
11755 msgid "use .gitattributes only from the index"
11756 msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
11758 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
11759 msgid "read file names from stdin"
11760 msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
11762 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
11763 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
11764 msgstr ""
11765 "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
11767 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1500 builtin/gc.c:541
11768 #: builtin/worktree.c:561
11769 msgid "suppress progress reporting"
11770 msgstr "supprimer l'état d'avancement"
11772 #: builtin/check-ignore.c:29
11773 msgid "show non-matching input paths"
11774 msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
11776 #: builtin/check-ignore.c:31
11777 msgid "ignore index when checking"
11778 msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
11780 #: builtin/check-ignore.c:163
11781 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
11782 msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
11784 #: builtin/check-ignore.c:166
11785 msgid "-z only makes sense with --stdin"
11786 msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
11788 #: builtin/check-ignore.c:168
11789 msgid "no path specified"
11790 msgstr "aucun chemin spécifié"
11792 #: builtin/check-ignore.c:172
11793 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
11794 msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
11796 #: builtin/check-ignore.c:174
11797 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
11798 msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
11800 #: builtin/check-ignore.c:177
11801 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
11802 msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
11804 #: builtin/check-mailmap.c:9
11805 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
11806 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
11808 #: builtin/check-mailmap.c:14
11809 msgid "also read contacts from stdin"
11810 msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
11812 #: builtin/check-mailmap.c:25
11813 #, c-format
11814 msgid "unable to parse contact: %s"
11815 msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
11817 #: builtin/check-mailmap.c:48
11818 msgid "no contacts specified"
11819 msgstr "aucun contact spécifié"
11821 #: builtin/checkout-index.c:139
11822 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
11823 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
11825 #: builtin/checkout-index.c:156
11826 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
11827 msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
11829 #: builtin/checkout-index.c:173
11830 msgid "check out all files in the index"
11831 msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
11833 #: builtin/checkout-index.c:174
11834 msgid "force overwrite of existing files"
11835 msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
11837 #: builtin/checkout-index.c:176
11838 msgid "no warning for existing files and files not in index"
11839 msgstr ""
11840 "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
11841 "l'index"
11843 #: builtin/checkout-index.c:178
11844 msgid "don't checkout new files"
11845 msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
11847 #: builtin/checkout-index.c:180
11848 msgid "update stat information in the index file"
11849 msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
11851 #: builtin/checkout-index.c:184
11852 msgid "read list of paths from the standard input"
11853 msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
11855 #: builtin/checkout-index.c:186
11856 msgid "write the content to temporary files"
11857 msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
11859 #: builtin/checkout-index.c:187 builtin/column.c:31
11860 #: builtin/submodule--helper.c:1824 builtin/submodule--helper.c:1827
11861 #: builtin/submodule--helper.c:1835 builtin/submodule--helper.c:2333
11862 #: builtin/worktree.c:757
11863 msgid "string"
11864 msgstr "chaîne"
11866 #: builtin/checkout-index.c:188
11867 msgid "when creating files, prepend <string>"
11868 msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
11870 #: builtin/checkout-index.c:190
11871 msgid "copy out the files from named stage"
11872 msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
11874 #: builtin/checkout.c:31
11875 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
11876 msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
11878 #: builtin/checkout.c:32
11879 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
11880 msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
11882 #: builtin/checkout.c:37
11883 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
11884 msgstr "git switch [<options>] <branche>"
11886 #: builtin/checkout.c:42
11887 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
11888 msgstr "git restore [<options>] [--source=<branche>] <fichier>..."
11890 #: builtin/checkout.c:188 builtin/checkout.c:227
11891 #, c-format
11892 msgid "path '%s' does not have our version"
11893 msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
11895 #: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
11896 #, c-format
11897 msgid "path '%s' does not have their version"
11898 msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
11900 #: builtin/checkout.c:206
11901 #, c-format
11902 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
11903 msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
11905 #: builtin/checkout.c:258
11906 #, c-format
11907 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
11908 msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
11910 #: builtin/checkout.c:275
11911 #, c-format
11912 msgid "path '%s': cannot merge"
11913 msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
11915 #: builtin/checkout.c:291
11916 #, c-format
11917 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
11918 msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
11920 #: builtin/checkout.c:396
11921 #, c-format
11922 msgid "Recreated %d merge conflict"
11923 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
11924 msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé"
11925 msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés"
11927 #: builtin/checkout.c:401
11928 #, c-format
11929 msgid "Updated %d path from %s"
11930 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
11931 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s"
11932 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s"
11934 #: builtin/checkout.c:408
11935 #, c-format
11936 msgid "Updated %d path from the index"
11937 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
11938 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index"
11939 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index"
11941 #: builtin/checkout.c:431 builtin/checkout.c:434 builtin/checkout.c:437
11942 #: builtin/checkout.c:441
11943 #, c-format
11944 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
11945 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
11947 #: builtin/checkout.c:444 builtin/checkout.c:447
11948 #, c-format
11949 msgid "'%s' cannot be used with %s"
11950 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
11952 #: builtin/checkout.c:451
11953 #, c-format
11954 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
11955 msgstr ""
11956 "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
11957 "même temps."
11959 #: builtin/checkout.c:455
11960 #, c-format
11961 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
11962 msgstr "ni '%s', ni '%s' spécifié"
11964 #: builtin/checkout.c:459
11965 #, c-format
11966 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
11967 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé quand '%s' n'est pas spécifié"
11969 #: builtin/checkout.c:464 builtin/checkout.c:469
11970 #, c-format
11971 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
11972 msgstr "'%s' ou '%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
11974 #: builtin/checkout.c:541 builtin/checkout.c:548
11975 #, c-format
11976 msgid "path '%s' is unmerged"
11977 msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
11979 #: builtin/checkout.c:716
11980 msgid "you need to resolve your current index first"
11981 msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
11983 #: builtin/checkout.c:770
11984 #, c-format
11985 msgid ""
11986 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
11987 "%s"
11988 msgstr ""
11989 "impossible de continuer avec des modifications indexées dans les fichiers "
11990 "suivants :\n"
11991 "%s"
11993 #: builtin/checkout.c:866
11994 #, c-format
11995 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
11996 msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
11998 #: builtin/checkout.c:908
11999 msgid "HEAD is now at"
12000 msgstr "HEAD est maintenant sur"
12002 #: builtin/checkout.c:912 builtin/clone.c:721 t/helper/test-fast-rebase.c:202
12003 msgid "unable to update HEAD"
12004 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
12006 #: builtin/checkout.c:916
12007 #, c-format
12008 msgid "Reset branch '%s'\n"
12009 msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
12011 #: builtin/checkout.c:919
12012 #, c-format
12013 msgid "Already on '%s'\n"
12014 msgstr "Déjà sur '%s'\n"
12016 #: builtin/checkout.c:923
12017 #, c-format
12018 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
12019 msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
12021 #: builtin/checkout.c:925 builtin/checkout.c:1356
12022 #, c-format
12023 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
12024 msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
12026 #: builtin/checkout.c:927
12027 #, c-format
12028 msgid "Switched to branch '%s'\n"
12029 msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
12031 #: builtin/checkout.c:978
12032 #, c-format
12033 msgid " ... and %d more.\n"
12034 msgstr " ... et %d en plus.\n"
12036 #: builtin/checkout.c:984
12037 #, c-format
12038 msgid ""
12039 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
12040 "any of your branches:\n"
12041 "\n"
12042 "%s\n"
12043 msgid_plural ""
12044 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
12045 "any of your branches:\n"
12046 "\n"
12047 "%s\n"
12048 msgstr[0] ""
12049 "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
12050 "une branche :\n"
12051 "\n"
12052 "%s\n"
12053 msgstr[1] ""
12054 "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
12055 "une branche :\n"
12056 "\n"
12057 "%s\n"
12059 #: builtin/checkout.c:1003
12060 #, c-format
12061 msgid ""
12062 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
12063 "to do so with:\n"
12064 "\n"
12065 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12066 "\n"
12067 msgid_plural ""
12068 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
12069 "to do so with:\n"
12070 "\n"
12071 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12072 "\n"
12073 msgstr[0] ""
12074 "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
12075 "moment\n"
12076 "pour le faire avec :\n"
12077 "\n"
12078 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
12079 "\n"
12080 msgstr[1] ""
12081 "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
12082 "moment\n"
12083 "pour le faire avec :\n"
12084 "\n"
12085 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
12086 "\n"
12088 #: builtin/checkout.c:1038
12089 msgid "internal error in revision walk"
12090 msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
12092 #: builtin/checkout.c:1042
12093 msgid "Previous HEAD position was"
12094 msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
12096 #: builtin/checkout.c:1082 builtin/checkout.c:1351
12097 msgid "You are on a branch yet to be born"
12098 msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
12100 #: builtin/checkout.c:1164
12101 #, c-format
12102 msgid ""
12103 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
12104 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
12105 msgstr ""
12106 "'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n"
12107 "Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer"
12109 #: builtin/checkout.c:1171
12110 msgid ""
12111 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
12112 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
12113 "\n"
12114 "    git checkout --track origin/<name>\n"
12115 "\n"
12116 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
12117 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
12118 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
12119 msgstr ""
12120 "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
12121 "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
12122 "\n"
12123 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
12124 "\n"
12125 "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
12126 "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
12127 "votre config."
12129 #: builtin/checkout.c:1181
12130 #, c-format
12131 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
12132 msgstr "'%s' correspond à plusieurs (%d) branches de suivi à distance"
12134 #: builtin/checkout.c:1247
12135 msgid "only one reference expected"
12136 msgstr "une seule référence attendue"
12138 #: builtin/checkout.c:1264
12139 #, c-format
12140 msgid "only one reference expected, %d given."
12141 msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
12143 #: builtin/checkout.c:1310 builtin/worktree.c:342 builtin/worktree.c:510
12144 #, c-format
12145 msgid "invalid reference: %s"
12146 msgstr "référence invalide : %s"
12148 #: builtin/checkout.c:1323 builtin/checkout.c:1689
12149 #, c-format
12150 msgid "reference is not a tree: %s"
12151 msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
12153 #: builtin/checkout.c:1370
12154 #, c-format
12155 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
12156 msgstr "branche attendue, mais étiquette '%s' reçue"
12158 #: builtin/checkout.c:1372
12159 #, c-format
12160 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
12161 msgstr "une branche est attendue, mais une branche distante '%s' a été reçue"
12163 #: builtin/checkout.c:1373 builtin/checkout.c:1381
12164 #, c-format
12165 msgid "a branch is expected, got '%s'"
12166 msgstr "une branche est attendue, mais '%s' a été reçue"
12168 #: builtin/checkout.c:1376
12169 #, c-format
12170 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
12171 msgstr "une branche est attendue, mais un commit '%s' a été reçu"
12173 #: builtin/checkout.c:1392
12174 msgid ""
12175 "cannot switch branch while merging\n"
12176 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
12177 msgstr ""
12178 "impossible de basculer de branche pendant une fusion\n"
12179 "Envisagez \"git merge --quit\" ou \"git worktree add\"."
12181 #: builtin/checkout.c:1396
12182 msgid ""
12183 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
12184 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
12185 msgstr ""
12186 "impossible de basculer de branche pendant une session am\n"
12187 "Envisagez \"git am --quit\" ou \"git worktree add\"."
12189 #: builtin/checkout.c:1400
12190 msgid ""
12191 "cannot switch branch while rebasing\n"
12192 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
12193 msgstr ""
12194 "impossible de basculer de branche pendant un rebasage\n"
12195 "Envisagez \"git rebase --quit\" ou \"git worktree add\"."
12197 #: builtin/checkout.c:1404
12198 msgid ""
12199 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
12200 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
12201 msgstr ""
12202 "impossible de basculer de branche pendant un picorage\n"
12203 "Envisagez \"git cherry-pick --quit\" ou \"git worktree add\"."
12205 #: builtin/checkout.c:1408
12206 msgid ""
12207 "cannot switch branch while reverting\n"
12208 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
12209 msgstr ""
12210 "impossible de basculer de branche pendant un retour\n"
12211 "Envisagez \"git revert --quit\" ou \"git worktree add\"."
12213 #: builtin/checkout.c:1412
12214 msgid "you are switching branch while bisecting"
12215 msgstr "Vous basculez de branche en cours de bissection"
12217 #: builtin/checkout.c:1419
12218 msgid "paths cannot be used with switching branches"
12219 msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
12221 #: builtin/checkout.c:1422 builtin/checkout.c:1426 builtin/checkout.c:1430
12222 #, c-format
12223 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
12224 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
12226 #: builtin/checkout.c:1434 builtin/checkout.c:1437 builtin/checkout.c:1440
12227 #: builtin/checkout.c:1445 builtin/checkout.c:1450
12228 #, c-format
12229 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
12230 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
12232 #: builtin/checkout.c:1447
12233 #, c-format
12234 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
12235 msgstr "'%s' n'accepte pas <point-de-départ>"
12237 #: builtin/checkout.c:1455
12238 #, c-format
12239 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
12240 msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
12242 #: builtin/checkout.c:1462
12243 msgid "missing branch or commit argument"
12244 msgstr "argument de branche ou de commit manquant"
12246 #: builtin/checkout.c:1504 builtin/clone.c:92 builtin/commit-graph.c:84
12247 #: builtin/commit-graph.c:222 builtin/fetch.c:172 builtin/merge.c:296
12248 #: builtin/multi-pack-index.c:27 builtin/pull.c:119 builtin/push.c:575
12249 #: builtin/send-pack.c:198
12250 msgid "force progress reporting"
12251 msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
12253 #: builtin/checkout.c:1505
12254 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
12255 msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
12257 #: builtin/checkout.c:1506 builtin/log.c:1800 parse-options.h:322
12258 msgid "style"
12259 msgstr "style"
12261 #: builtin/checkout.c:1507
12262 msgid "conflict style (merge or diff3)"
12263 msgstr "style de conflit (merge (fusion) ou diff3)"
12265 #: builtin/checkout.c:1519 builtin/worktree.c:558
12266 msgid "detach HEAD at named commit"
12267 msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
12269 #: builtin/checkout.c:1520
12270 msgid "set upstream info for new branch"
12271 msgstr "paramétrer les coordonnées de branche amont pour une nouvelle branche"
12273 #: builtin/checkout.c:1522
12274 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
12275 msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
12277 #: builtin/checkout.c:1524
12278 msgid "new-branch"
12279 msgstr "nouvelle branche"
12281 #: builtin/checkout.c:1524
12282 msgid "new unparented branch"
12283 msgstr "nouvelle branche sans parent"
12285 #: builtin/checkout.c:1526 builtin/merge.c:300
12286 msgid "update ignored files (default)"
12287 msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
12289 #: builtin/checkout.c:1529
12290 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
12291 msgstr ""
12292 "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
12294 #: builtin/checkout.c:1542
12295 msgid "checkout our version for unmerged files"
12296 msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
12298 #: builtin/checkout.c:1545
12299 msgid "checkout their version for unmerged files"
12300 msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
12302 #: builtin/checkout.c:1549
12303 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
12304 msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
12306 #: builtin/checkout.c:1604
12307 #, c-format
12308 msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
12309 msgstr "-%c, -%c et --orphan sont mutuellement exclusifs"
12311 #: builtin/checkout.c:1608
12312 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
12313 msgstr "-p et --overlay sont mutuellement exclusifs"
12315 #: builtin/checkout.c:1645
12316 msgid "--track needs a branch name"
12317 msgstr "--track requiert un nom de branche"
12319 #: builtin/checkout.c:1650
12320 #, c-format
12321 msgid "missing branch name; try -%c"
12322 msgstr "nom de branche manquant ; essayez -%c"
12324 #: builtin/checkout.c:1682
12325 #, c-format
12326 msgid "could not resolve %s"
12327 msgstr "impossible de résoudre %s"
12329 #: builtin/checkout.c:1698
12330 msgid "invalid path specification"
12331 msgstr "spécification de chemin invalide"
12333 #: builtin/checkout.c:1705
12334 #, c-format
12335 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
12336 msgstr ""
12337 "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
12339 #: builtin/checkout.c:1709
12340 #, c-format
12341 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
12342 msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
12344 #: builtin/checkout.c:1718
12345 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
12346 msgstr "--pathspec-from-file est incompatible avec --detach"
12348 #: builtin/checkout.c:1721 builtin/reset.c:325 builtin/stash.c:1499
12349 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
12350 msgstr "--pathspec-from-file est incompatible avec --patch"
12352 #: builtin/checkout.c:1734
12353 msgid ""
12354 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
12355 "checking out of the index."
12356 msgstr ""
12357 "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
12358 "de l'extraction de l'index."
12360 #: builtin/checkout.c:1739
12361 msgid "you must specify path(s) to restore"
12362 msgstr "Vous devez spécifier un ou des chemins à restaurer"
12364 #: builtin/checkout.c:1765 builtin/checkout.c:1767 builtin/checkout.c:1816
12365 #: builtin/checkout.c:1818 builtin/clone.c:122 builtin/remote.c:170
12366 #: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2719 builtin/worktree.c:554
12367 #: builtin/worktree.c:556
12368 msgid "branch"
12369 msgstr "branche"
12371 #: builtin/checkout.c:1766
12372 msgid "create and checkout a new branch"
12373 msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
12375 #: builtin/checkout.c:1768
12376 msgid "create/reset and checkout a branch"
12377 msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
12379 #: builtin/checkout.c:1769
12380 msgid "create reflog for new branch"
12381 msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
12383 #: builtin/checkout.c:1771
12384 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
12385 msgstr ""
12386 "essayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>' (par défaut)"
12388 #: builtin/checkout.c:1772
12389 msgid "use overlay mode (default)"
12390 msgstr "utiliser le mode de superposition (défaut)"
12392 #: builtin/checkout.c:1817
12393 msgid "create and switch to a new branch"
12394 msgstr "créer et basculer sur une nouvelle branche"
12396 #: builtin/checkout.c:1819
12397 msgid "create/reset and switch to a branch"
12398 msgstr "créer/réinitialiser et basculer sur une branche"
12400 #: builtin/checkout.c:1821
12401 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
12402 msgstr "interpréter 'git switch <branche-inexistante>'"
12404 #: builtin/checkout.c:1823
12405 msgid "throw away local modifications"
12406 msgstr "laisser tomber les modifications locales"
12408 #: builtin/checkout.c:1857
12409 msgid "which tree-ish to checkout from"
12410 msgstr "de quel <arbre-esque> faire l'extraction"
12412 #: builtin/checkout.c:1859
12413 msgid "restore the index"
12414 msgstr "restaurer l'index"
12416 #: builtin/checkout.c:1861
12417 msgid "restore the working tree (default)"
12418 msgstr "restaurer l'arbre de travail (par défaut)"
12420 #: builtin/checkout.c:1863
12421 msgid "ignore unmerged entries"
12422 msgstr "ignorer les entrées non-fusionnées"
12424 #: builtin/checkout.c:1864
12425 msgid "use overlay mode"
12426 msgstr "utiliser le mode de superposition"
12428 #: builtin/clean.c:29
12429 msgid ""
12430 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
12431 msgstr ""
12432 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] <chemins>..."
12434 #: builtin/clean.c:33
12435 #, c-format
12436 msgid "Removing %s\n"
12437 msgstr "Suppression de %s\n"
12439 #: builtin/clean.c:34
12440 #, c-format
12441 msgid "Would remove %s\n"
12442 msgstr "Supprimerait %s\n"
12444 #: builtin/clean.c:35
12445 #, c-format
12446 msgid "Skipping repository %s\n"
12447 msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
12449 #: builtin/clean.c:36
12450 #, c-format
12451 msgid "Would skip repository %s\n"
12452 msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
12454 #: builtin/clean.c:37
12455 #, c-format
12456 msgid "failed to remove %s"
12457 msgstr "échec de la suppression de %s"
12459 #: builtin/clean.c:38
12460 #, c-format
12461 msgid "could not lstat %s\n"
12462 msgstr "lstat de %s impossible\n"
12464 #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:593
12465 #, c-format
12466 msgid ""
12467 "Prompt help:\n"
12468 "1          - select a numbered item\n"
12469 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12470 "           - (empty) select nothing\n"
12471 msgstr ""
12472 "Aide en ligne :\n"
12473 "1           - sélectionner un élément numéroté\n"
12474 "foo         - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
12475 "            - (vide) ne rien sélectionner\n"
12477 #: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:602
12478 #, c-format
12479 msgid ""
12480 "Prompt help:\n"
12481 "1          - select a single item\n"
12482 "3-5        - select a range of items\n"
12483 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
12484 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12485 "-...       - unselect specified items\n"
12486 "*          - choose all items\n"
12487 "           - (empty) finish selecting\n"
12488 msgstr ""
12489 "Aide en ligne :\n"
12490 "1          - sélectionner un seul élément\n"
12491 "3-5        - sélectionner une plage d'éléments\n"
12492 "2-3,6-9    - sélectionner plusieurs plages\n"
12493 "foo        - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
12494 "-...       - désélectionner les éléments spécifiés\n"
12495 "*          - choisir tous les éléments\n"
12496 "           - (vide) terminer la sélection\n"
12498 #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:568
12499 #: git-add--interactive.perl:573
12500 #, c-format, perl-format
12501 msgid "Huh (%s)?\n"
12502 msgstr "Hein (%s) ?\n"
12504 #: builtin/clean.c:661
12505 #, c-format
12506 msgid "Input ignore patterns>> "
12507 msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
12509 #: builtin/clean.c:696
12510 #, c-format
12511 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
12512 msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
12514 #: builtin/clean.c:717
12515 msgid "Select items to delete"
12516 msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
12518 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
12519 #: builtin/clean.c:758
12520 #, c-format
12521 msgid "Remove %s [y/N]? "
12522 msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "
12524 #: builtin/clean.c:789
12525 msgid ""
12526 "clean               - start cleaning\n"
12527 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
12528 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
12529 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
12530 "quit                - stop cleaning\n"
12531 "help                - this screen\n"
12532 "?                   - help for prompt selection"
12533 msgstr ""
12534 "clean               - démarrer le nettoyage\n"
12535 "filter by pattern   - exclure des éléments par motif\n"
12536 "select by numbers   - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
12537 "ask each            - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
12538 "quit                - arrêter le nettoyage\n"
12539 "help                - cet écran\n"
12540 "?                   - aide pour la sélection en ligne"
12542 #: builtin/clean.c:825
12543 msgid "Would remove the following item:"
12544 msgid_plural "Would remove the following items:"
12545 msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
12546 msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
12548 #: builtin/clean.c:841
12549 msgid "No more files to clean, exiting."
12550 msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
12552 #: builtin/clean.c:903
12553 msgid "do not print names of files removed"
12554 msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
12556 #: builtin/clean.c:905
12557 msgid "force"
12558 msgstr "forcer"
12560 #: builtin/clean.c:906
12561 msgid "interactive cleaning"
12562 msgstr "nettoyage interactif"
12564 #: builtin/clean.c:908
12565 msgid "remove whole directories"
12566 msgstr "supprimer les répertoires entiers"
12568 #: builtin/clean.c:909 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
12569 #: builtin/grep.c:921 builtin/log.c:183 builtin/log.c:185
12570 #: builtin/ls-files.c:558 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
12571 #: builtin/show-ref.c:179
12572 msgid "pattern"
12573 msgstr "motif"
12575 #: builtin/clean.c:910
12576 msgid "add <pattern> to ignore rules"
12577 msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
12579 #: builtin/clean.c:911
12580 msgid "remove ignored files, too"
12581 msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
12583 #: builtin/clean.c:913
12584 msgid "remove only ignored files"
12585 msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
12587 #: builtin/clean.c:929
12588 msgid ""
12589 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
12590 "clean"
12591 msgstr ""
12592 "clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
12593 "nettoyer"
12595 #: builtin/clean.c:932
12596 msgid ""
12597 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
12598 "refusing to clean"
12599 msgstr ""
12600 "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
12601 "nettoyer"
12603 #: builtin/clean.c:944
12604 msgid "-x and -X cannot be used together"
12605 msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble"
12607 #: builtin/clone.c:45
12608 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
12609 msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
12611 #: builtin/clone.c:94
12612 msgid "don't create a checkout"
12613 msgstr "ne pas créer d'extraction"
12615 #: builtin/clone.c:95 builtin/clone.c:97 builtin/init-db.c:555
12616 msgid "create a bare repository"
12617 msgstr "créer un dépôt nu"
12619 #: builtin/clone.c:99
12620 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
12621 msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)"
12623 #: builtin/clone.c:101
12624 msgid "to clone from a local repository"
12625 msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
12627 #: builtin/clone.c:103
12628 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
12629 msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
12631 #: builtin/clone.c:105
12632 msgid "setup as shared repository"
12633 msgstr "régler comme dépôt partagé"
12635 #: builtin/clone.c:107
12636 msgid "pathspec"
12637 msgstr "spécificateur de chemin"
12639 #: builtin/clone.c:107
12640 msgid "initialize submodules in the clone"
12641 msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
12643 #: builtin/clone.c:111
12644 msgid "number of submodules cloned in parallel"
12645 msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"
12647 #: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:552
12648 msgid "template-directory"
12649 msgstr "répertoire-modèle"
12651 #: builtin/clone.c:113 builtin/init-db.c:553
12652 msgid "directory from which templates will be used"
12653 msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
12655 #: builtin/clone.c:115 builtin/clone.c:117 builtin/submodule--helper.c:1831
12656 #: builtin/submodule--helper.c:2336
12657 msgid "reference repository"
12658 msgstr "dépôt de référence"
12660 #: builtin/clone.c:119 builtin/submodule--helper.c:1833
12661 #: builtin/submodule--helper.c:2338
12662 msgid "use --reference only while cloning"
12663 msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"
12665 #: builtin/clone.c:120 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:563
12666 #: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3546 builtin/repack.c:358
12667 msgid "name"
12668 msgstr "nom"
12670 #: builtin/clone.c:121
12671 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
12672 msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
12674 #: builtin/clone.c:123
12675 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
12676 msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
12678 #: builtin/clone.c:125
12679 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
12680 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
12682 #: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:173 builtin/grep.c:860
12683 #: builtin/pull.c:208
12684 msgid "depth"
12685 msgstr "profondeur"
12687 #: builtin/clone.c:127
12688 msgid "create a shallow clone of that depth"
12689 msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
12691 #: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:175 builtin/pack-objects.c:3535
12692 #: builtin/pull.c:211
12693 msgid "time"
12694 msgstr "heure"
12696 #: builtin/clone.c:129
12697 msgid "create a shallow clone since a specific time"
12698 msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"
12700 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:177 builtin/fetch.c:200
12701 #: builtin/pull.c:214 builtin/pull.c:239 builtin/rebase.c:1317
12702 msgid "revision"
12703 msgstr "révision"
12705 #: builtin/clone.c:131 builtin/fetch.c:178 builtin/pull.c:215
12706 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
12707 msgstr ""
12708 "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"
12710 #: builtin/clone.c:133 builtin/submodule--helper.c:1843
12711 #: builtin/submodule--helper.c:2352
12712 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
12713 msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
12715 #: builtin/clone.c:135
12716 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
12717 msgstr ""
12718 "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
12719 "faire"
12721 #: builtin/clone.c:137
12722 msgid "any cloned submodules will be shallow"
12723 msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"
12725 #: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:561
12726 msgid "gitdir"
12727 msgstr "gitdir"
12729 #: builtin/clone.c:139 builtin/init-db.c:562
12730 msgid "separate git dir from working tree"
12731 msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
12733 #: builtin/clone.c:140
12734 msgid "key=value"
12735 msgstr "clé=valeur"
12737 #: builtin/clone.c:141
12738 msgid "set config inside the new repository"
12739 msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
12741 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:195 builtin/ls-remote.c:76
12742 #: builtin/pull.c:230 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:196
12743 msgid "server-specific"
12744 msgstr "spécifique au serveur"
12746 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:195 builtin/ls-remote.c:76
12747 #: builtin/pull.c:231 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:197
12748 msgid "option to transmit"
12749 msgstr "option à transmettre"
12751 #: builtin/clone.c:144 builtin/fetch.c:196 builtin/pull.c:234
12752 #: builtin/push.c:585
12753 msgid "use IPv4 addresses only"
12754 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"
12756 #: builtin/clone.c:146 builtin/fetch.c:198 builtin/pull.c:237
12757 #: builtin/push.c:587
12758 msgid "use IPv6 addresses only"
12759 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"
12761 #: builtin/clone.c:150
12762 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
12763 msgstr ""
12764 "tous les sous-modules clonés utiliseront leur branche de suivi à distance"
12766 #: builtin/clone.c:152
12767 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
12768 msgstr ""
12769 "initialiser le fichier d'extraction partielle pour n'inclure que les "
12770 "fichiers à la racine"
12772 #: builtin/clone.c:288
12773 msgid ""
12774 "No directory name could be guessed.\n"
12775 "Please specify a directory on the command line"
12776 msgstr ""
12777 "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
12778 "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"
12780 #: builtin/clone.c:341
12781 #, c-format
12782 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
12783 msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"
12785 #: builtin/clone.c:414
12786 #, c-format
12787 msgid "%s exists and is not a directory"
12788 msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
12790 #: builtin/clone.c:432
12791 #, c-format
12792 msgid "failed to start iterator over '%s'"
12793 msgstr "échec du démarrage un itérateur sur '%s'"
12795 #: builtin/clone.c:463
12796 #, c-format
12797 msgid "failed to create link '%s'"
12798 msgstr "échec de la création du lien '%s'"
12800 #: builtin/clone.c:467
12801 #, c-format
12802 msgid "failed to copy file to '%s'"
12803 msgstr "échec de la copie vers '%s'"
12805 #: builtin/clone.c:472
12806 #, c-format
12807 msgid "failed to iterate over '%s'"
12808 msgstr "échec de l'itération sur '%s'"
12810 #: builtin/clone.c:499
12811 #, c-format
12812 msgid "done.\n"
12813 msgstr "fait.\n"
12815 #: builtin/clone.c:513
12816 msgid ""
12817 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
12818 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
12819 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
12820 msgstr ""
12821 "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
12822 "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
12823 "et réessayer avec 'git restore --source=HEAD :/'\n"
12825 #: builtin/clone.c:590
12826 #, c-format
12827 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
12828 msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
12830 #: builtin/clone.c:709
12831 #, c-format
12832 msgid "unable to update %s"
12833 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
12835 #: builtin/clone.c:757
12836 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
12837 msgstr "échec lors de l'initialisation l'extraction partielle"
12839 #: builtin/clone.c:780
12840 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
12841 msgstr ""
12842 "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
12843 "l'extraire.\n"
12845 #: builtin/clone.c:812
12846 msgid "unable to checkout working tree"
12847 msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
12849 #: builtin/clone.c:887
12850 msgid "unable to write parameters to config file"
12851 msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"
12853 #: builtin/clone.c:950
12854 msgid "cannot repack to clean up"
12855 msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"
12857 #: builtin/clone.c:952
12858 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
12859 msgstr "impossible de délier le fichier temporaire alternates"
12861 #: builtin/clone.c:992 builtin/receive-pack.c:2493
12862 msgid "Too many arguments."
12863 msgstr "Trop d'arguments."
12865 #: builtin/clone.c:996
12866 msgid "You must specify a repository to clone."
12867 msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
12869 #: builtin/clone.c:1009
12870 #, c-format
12871 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
12872 msgstr "les options --bare et --origin %s sont incompatibles."
12874 #: builtin/clone.c:1012
12875 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
12876 msgstr "--bare et --separate-git-dir sont incompatibles."
12878 #: builtin/clone.c:1025
12879 #, c-format
12880 msgid "repository '%s' does not exist"
12881 msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
12883 #: builtin/clone.c:1029 builtin/fetch.c:1841
12884 #, c-format
12885 msgid "depth %s is not a positive number"
12886 msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
12888 #: builtin/clone.c:1039
12889 #, c-format
12890 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
12891 msgstr ""
12892 "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
12894 #: builtin/clone.c:1045
12895 #, c-format
12896 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
12897 msgstr "le chemin du dépôt '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
12899 #: builtin/clone.c:1059
12900 #, c-format
12901 msgid "working tree '%s' already exists."
12902 msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
12904 #: builtin/clone.c:1074 builtin/clone.c:1095 builtin/difftool.c:271
12905 #: builtin/log.c:1987 builtin/worktree.c:354 builtin/worktree.c:386
12906 #, c-format
12907 msgid "could not create leading directories of '%s'"
12908 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
12910 #: builtin/clone.c:1079
12911 #, c-format
12912 msgid "could not create work tree dir '%s'"
12913 msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"
12915 #: builtin/clone.c:1099
12916 #, c-format
12917 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
12918 msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
12920 #: builtin/clone.c:1101
12921 #, c-format
12922 msgid "Cloning into '%s'...\n"
12923 msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
12925 #: builtin/clone.c:1125
12926 msgid ""
12927 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
12928 "able"
12929 msgstr ""
12930 "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
12931 "reference-if-able"
12933 #: builtin/clone.c:1169 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:705
12934 #, c-format
12935 msgid "'%s' is not a valid remote name"
12936 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"
12938 #: builtin/clone.c:1210
12939 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
12940 msgstr ""
12941 "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
12943 #: builtin/clone.c:1212
12944 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
12945 msgstr ""
12946 "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
12947 "\"."
12949 #: builtin/clone.c:1214
12950 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
12951 msgstr ""
12952 "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
12953 "\"file://\"."
12955 #: builtin/clone.c:1216
12956 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
12957 msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."
12959 #: builtin/clone.c:1219
12960 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
12961 msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
12963 #: builtin/clone.c:1224
12964 msgid "--local is ignored"
12965 msgstr "--local est ignoré"
12967 #: builtin/clone.c:1311 builtin/clone.c:1319
12968 #, c-format
12969 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
12970 msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
12972 #: builtin/clone.c:1322
12973 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
12974 msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
12976 #: builtin/column.c:10
12977 msgid "git column [<options>]"
12978 msgstr "git column [<options>]"
12980 #: builtin/column.c:27
12981 msgid "lookup config vars"
12982 msgstr "rechercher les variables de configuration"
12984 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
12985 msgid "layout to use"
12986 msgstr "mise en page à utiliser"
12988 #: builtin/column.c:30
12989 msgid "Maximum width"
12990 msgstr "Largeur maximale"
12992 #: builtin/column.c:31
12993 msgid "Padding space on left border"
12994 msgstr "Remplissage d'espace sur la bordure gauche"
12996 #: builtin/column.c:32
12997 msgid "Padding space on right border"
12998 msgstr "Remplissage d'espace sur le côté droit"
13000 #: builtin/column.c:33
13001 msgid "Padding space between columns"
13002 msgstr "Remplissage d'espace entre les colonnes"
13004 #: builtin/column.c:51
13005 msgid "--command must be the first argument"
13006 msgstr "--command doit être le premier argument"
13008 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:22
13009 msgid ""
13010 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
13011 msgstr ""
13012 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
13014 #: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:27
13015 msgid ""
13016 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
13017 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13018 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
13019 msgstr ""
13020 "git commit-graph write [--object-dir <répertoire-d'objet>] [--append] [--"
13021 "split[=<stratégie>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13022 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <options de division>"
13024 #: builtin/commit-graph.c:64
13025 #, c-format
13026 msgid "could not find object directory matching %s"
13027 msgstr "impossible de trouver le répertoire objet correspondant à %s"
13029 #: builtin/commit-graph.c:80 builtin/commit-graph.c:210
13030 #: builtin/commit-graph.c:316 builtin/fetch.c:184 builtin/log.c:1769
13031 msgid "dir"
13032 msgstr "répertoire"
13034 #: builtin/commit-graph.c:81 builtin/commit-graph.c:211
13035 #: builtin/commit-graph.c:317
13036 msgid "The object directory to store the graph"
13037 msgstr "Le répertoire d'objet où stocker le graphe"
13039 #: builtin/commit-graph.c:83
13040 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
13041 msgstr ""
13042 "si le graphe de commit est divisé, vérifier seulement le fichier sommet"
13044 #: builtin/commit-graph.c:106
13045 #, c-format
13046 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
13047 msgstr "impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
13049 #: builtin/commit-graph.c:142
13050 #, c-format
13051 msgid "unrecognized --split argument, %s"
13052 msgstr "argument de --split non reconnu, %s"
13054 #: builtin/commit-graph.c:155
13055 #, c-format
13056 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
13057 msgstr "ID d'objet non hexadécimal inattendu : %s"
13059 #: builtin/commit-graph.c:160
13060 #, c-format
13061 msgid "invalid object: %s"
13062 msgstr "objet invalide : %s"
13064 #: builtin/commit-graph.c:213
13065 msgid "start walk at all refs"
13066 msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs"
13068 #: builtin/commit-graph.c:215
13069 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
13070 msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"
13072 #: builtin/commit-graph.c:217
13073 msgid "start walk at commits listed by stdin"
13074 msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"
13076 #: builtin/commit-graph.c:219
13077 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
13078 msgstr ""
13079 "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"
13081 #: builtin/commit-graph.c:221
13082 msgid "enable computation for changed paths"
13083 msgstr "activer le calcul pour les chemins modifiés"
13085 #: builtin/commit-graph.c:224
13086 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
13087 msgstr "permettre d'écrire un fichier incrémental de graphe de commit"
13089 #: builtin/commit-graph.c:228
13090 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
13091 msgstr ""
13092 "le nombre maximum de commits dans un graphe de commit divisé pas de base"
13094 #: builtin/commit-graph.c:230
13095 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
13096 msgstr "rapport maximum entre deux niveaux d'un graphe de commit divisé"
13098 #: builtin/commit-graph.c:232
13099 msgid "only expire files older than a given date-time"
13100 msgstr "ne faire expirer que les fichiers plus vieux qu'une date-time donnée"
13102 #: builtin/commit-graph.c:234
13103 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
13104 msgstr "nombre maximum des filtres Bloom des chemins modifiés à calculer"
13106 #: builtin/commit-graph.c:255
13107 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
13108 msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs"
13110 #: builtin/commit-graph.c:287
13111 msgid "Collecting commits from input"
13112 msgstr "Collecte des commits depuis l'entrée"
13114 #: builtin/commit-tree.c:18
13115 msgid ""
13116 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13117 "<file>)...] <tree>"
13118 msgstr ""
13119 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<idclé>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13120 "<fichier>)...] <arbre>"
13122 #: builtin/commit-tree.c:31
13123 #, c-format
13124 msgid "duplicate parent %s ignored"
13125 msgstr "le parent dupliqué %s est ignoré"
13127 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:555
13128 #, c-format
13129 msgid "not a valid object name %s"
13130 msgstr "nom d'objet invalide %s"
13132 #: builtin/commit-tree.c:93
13133 #, c-format
13134 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
13135 msgstr "git commit-tree : échec à l'ouverture de '%s'"
13137 #: builtin/commit-tree.c:96
13138 #, c-format
13139 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
13140 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture de '%s'"
13142 #: builtin/commit-tree.c:98
13143 #, c-format
13144 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
13145 msgstr "git commit-tree : échec de la fermeture de '%s'"
13147 #: builtin/commit-tree.c:111
13148 msgid "parent"
13149 msgstr "parent"
13151 #: builtin/commit-tree.c:112
13152 msgid "id of a parent commit object"
13153 msgstr "id d'un objet commit parent"
13155 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1504 builtin/merge.c:281
13156 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1470
13157 #: builtin/tag.c:413
13158 msgid "message"
13159 msgstr "message"
13161 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1504
13162 msgid "commit message"
13163 msgstr "message de validation"
13165 #: builtin/commit-tree.c:118
13166 msgid "read commit log message from file"
13167 msgstr "lire le message de validation depuis un fichier"
13169 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1516 builtin/merge.c:298
13170 #: builtin/pull.c:176 builtin/revert.c:118
13171 msgid "GPG sign commit"
13172 msgstr "signer la validation avec GPG"
13174 #: builtin/commit-tree.c:133
13175 msgid "must give exactly one tree"
13176 msgstr "exactement un arbre obligatoire"
13178 #: builtin/commit-tree.c:140
13179 msgid "git commit-tree: failed to read"
13180 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture"
13182 #: builtin/commit.c:41
13183 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
13184 msgstr "git commit [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
13186 #: builtin/commit.c:46
13187 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
13188 msgstr "git status [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
13190 #: builtin/commit.c:51
13191 msgid ""
13192 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
13193 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
13194 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
13195 msgstr ""
13196 "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
13197 "rendrait\n"
13198 "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
13199 "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
13201 #: builtin/commit.c:56
13202 msgid ""
13203 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
13204 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
13205 "\n"
13206 "    git commit --allow-empty\n"
13207 "\n"
13208 msgstr ""
13209 "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
13210 "résolution de conflit.\n"
13211 "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
13212 "\n"
13213 "    git commit --allow-empty\n"
13214 "\n"
13216 #: builtin/commit.c:63
13217 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
13218 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git rebase --skip'\n"
13220 #: builtin/commit.c:66
13221 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
13222 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git cherry-pick --skip'\n"
13224 #: builtin/commit.c:69
13225 msgid ""
13226 "and then use:\n"
13227 "\n"
13228 "    git cherry-pick --continue\n"
13229 "\n"
13230 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
13231 "If you wish to skip this commit, use:\n"
13232 "\n"
13233 "    git cherry-pick --skip\n"
13234 "\n"
13235 msgstr ""
13236 "utilisez ensuite :\n"
13237 "\n"
13238 "    git cherry-pick --continue\n"
13239 "\n"
13240 "pour continuer le picorage des commits restants.\n"
13241 "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
13242 "\n"
13243 "    git cherry-pick --skipped\n"
13244 "\n"
13246 #: builtin/commit.c:312
13247 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
13248 msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
13250 #: builtin/commit.c:348
13251 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
13252 msgstr "--pathspec-from-file avec l'option -a n'a pas de sens"
13254 #: builtin/commit.c:361
13255 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
13256 msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
13258 #: builtin/commit.c:373
13259 msgid "unable to create temporary index"
13260 msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
13262 #: builtin/commit.c:382
13263 msgid "interactive add failed"
13264 msgstr "échec de l'ajout interactif"
13266 #: builtin/commit.c:397
13267 msgid "unable to update temporary index"
13268 msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"
13270 #: builtin/commit.c:399
13271 msgid "Failed to update main cache tree"
13272 msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"
13274 #: builtin/commit.c:424 builtin/commit.c:447 builtin/commit.c:495
13275 msgid "unable to write new_index file"
13276 msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
13278 #: builtin/commit.c:476
13279 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
13280 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
13282 #: builtin/commit.c:478
13283 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
13284 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
13286 #: builtin/commit.c:480
13287 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
13288 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un rebasage."
13290 #: builtin/commit.c:488
13291 msgid "cannot read the index"
13292 msgstr "impossible de lire l'index"
13294 #: builtin/commit.c:507
13295 msgid "unable to write temporary index file"
13296 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
13298 #: builtin/commit.c:605
13299 #, c-format
13300 msgid "commit '%s' lacks author header"
13301 msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"
13303 #: builtin/commit.c:607
13304 #, c-format
13305 msgid "commit '%s' has malformed author line"
13306 msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"
13308 #: builtin/commit.c:626
13309 msgid "malformed --author parameter"
13310 msgstr "paramètre --author mal formé"
13312 #: builtin/commit.c:679
13313 msgid ""
13314 "unable to select a comment character that is not used\n"
13315 "in the current commit message"
13316 msgstr ""
13317 "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
13318 "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"
13320 #: builtin/commit.c:717 builtin/commit.c:750 builtin/commit.c:1097
13321 #, c-format
13322 msgid "could not lookup commit %s"
13323 msgstr "impossible de rechercher le commit %s"
13325 #: builtin/commit.c:729 builtin/shortlog.c:425
13326 #, c-format
13327 msgid "(reading log message from standard input)\n"
13328 msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
13330 #: builtin/commit.c:731
13331 msgid "could not read log from standard input"
13332 msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
13334 #: builtin/commit.c:735
13335 #, c-format
13336 msgid "could not read log file '%s'"
13337 msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
13339 #: builtin/commit.c:766 builtin/commit.c:782
13340 msgid "could not read SQUASH_MSG"
13341 msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
13343 #: builtin/commit.c:773
13344 msgid "could not read MERGE_MSG"
13345 msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
13347 #: builtin/commit.c:833
13348 msgid "could not write commit template"
13349 msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
13351 #: builtin/commit.c:853
13352 msgid ""
13353 "\n"
13354 "It looks like you may be committing a merge.\n"
13355 "If this is not correct, please run\n"
13356 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13357 "and try again.\n"
13358 msgstr ""
13359 "\n"
13360 "Il semble que vous validiez une fusion.\n"
13361 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
13362 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13363 "et essayez à nouveau.\n"
13365 #: builtin/commit.c:858
13366 msgid ""
13367 "\n"
13368 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
13369 "If this is not correct, please run\n"
13370 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13371 "and try again.\n"
13372 msgstr ""
13373 "\n"
13374 "Il semble que vous validiez un picorage.\n"
13375 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
13376 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13377 "et essayez à nouveau.\n"
13379 #: builtin/commit.c:868
13380 #, c-format
13381 msgid ""
13382 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13383 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
13384 msgstr ""
13385 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
13386 "commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
13387 "validation.\n"
13389 #: builtin/commit.c:876
13390 #, c-format
13391 msgid ""
13392 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13393 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13394 "An empty message aborts the commit.\n"
13395 msgstr ""
13396 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
13397 "commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
13398 "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
13400 #: builtin/commit.c:893
13401 #, c-format
13402 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
13403 msgstr "%sAuteur :     %.*s <%.*s>"
13405 #: builtin/commit.c:901
13406 #, c-format
13407 msgid "%sDate:      %s"
13408 msgstr "%sDate :       %s"
13410 #: builtin/commit.c:908
13411 #, c-format
13412 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
13413 msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"
13415 #: builtin/commit.c:926
13416 msgid "Cannot read index"
13417 msgstr "Impossible de lire l'index"
13419 #: builtin/commit.c:997
13420 msgid "Error building trees"
13421 msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
13423 #: builtin/commit.c:1011 builtin/tag.c:276
13424 #, c-format
13425 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
13426 msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
13428 #: builtin/commit.c:1055
13429 #, c-format
13430 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
13431 msgstr ""
13432 "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
13433 "auteur existant"
13435 #: builtin/commit.c:1069
13436 #, c-format
13437 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
13438 msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"
13440 #: builtin/commit.c:1087 builtin/commit.c:1331
13441 #, c-format
13442 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
13443 msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
13445 #: builtin/commit.c:1127
13446 msgid "--long and -z are incompatible"
13447 msgstr "--long et -z sont incompatibles"
13449 #: builtin/commit.c:1171
13450 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
13451 msgstr "L'utilisation simultanée de --reset-author et --author n'a pas de sens"
13453 #: builtin/commit.c:1180
13454 msgid "You have nothing to amend."
13455 msgstr "Il n'y a rien à corriger."
13457 #: builtin/commit.c:1183
13458 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
13459 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
13461 #: builtin/commit.c:1185
13462 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
13463 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
13465 #: builtin/commit.c:1187
13466 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
13467 msgstr "Vous êtes en plein rebasage -- impossible de corriger (amend)."
13469 #: builtin/commit.c:1190
13470 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
13471 msgstr "Les options --squash et --fixup ne peuvent pas être utilisées ensemble"
13473 #: builtin/commit.c:1200
13474 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
13475 msgstr "Une seule option parmi -c/-C/-F/--fixup peut être utilisée."
13477 #: builtin/commit.c:1202
13478 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
13479 msgstr "L'option -m ne peut pas être combinée avec -c/-C/-F."
13481 #: builtin/commit.c:1211
13482 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
13483 msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
13485 #: builtin/commit.c:1229
13486 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
13487 msgstr ""
13488 "Une seule option parmi --include/--only/--all/--interactive/--patch peut "
13489 "être utilisée."
13491 #: builtin/commit.c:1235
13492 #, c-format
13493 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
13494 msgstr "des chemins '%s ...' avec l'option -a n'a pas de sens"
13496 #: builtin/commit.c:1366 builtin/commit.c:1527
13497 msgid "show status concisely"
13498 msgstr "afficher l'état avec concision"
13500 #: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1529
13501 msgid "show branch information"
13502 msgstr "afficher l'information de branche"
13504 #: builtin/commit.c:1370
13505 msgid "show stash information"
13506 msgstr "afficher l'information de remisage"
13508 #: builtin/commit.c:1372 builtin/commit.c:1531
13509 msgid "compute full ahead/behind values"
13510 msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"
13512 #: builtin/commit.c:1374
13513 msgid "version"
13514 msgstr "version"
13516 #: builtin/commit.c:1374 builtin/commit.c:1533 builtin/push.c:560
13517 #: builtin/worktree.c:725
13518 msgid "machine-readable output"
13519 msgstr "sortie pour traitement automatique"
13521 #: builtin/commit.c:1377 builtin/commit.c:1535
13522 msgid "show status in long format (default)"
13523 msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"
13525 #: builtin/commit.c:1380 builtin/commit.c:1538
13526 msgid "terminate entries with NUL"
13527 msgstr "terminer les éléments par NUL"
13529 #: builtin/commit.c:1382 builtin/commit.c:1386 builtin/commit.c:1541
13530 #: builtin/fast-export.c:1198 builtin/fast-export.c:1201
13531 #: builtin/fast-export.c:1204 builtin/rebase.c:1406 parse-options.h:336
13532 msgid "mode"
13533 msgstr "mode"
13535 #: builtin/commit.c:1383 builtin/commit.c:1541
13536 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
13537 msgstr ""
13538 "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
13539 "no. (Défaut : all)"
13541 #: builtin/commit.c:1387
13542 msgid ""
13543 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
13544 "traditional)"
13545 msgstr ""
13546 "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
13547 "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"
13549 #: builtin/commit.c:1389 parse-options.h:192
13550 msgid "when"
13551 msgstr "quand"
13553 #: builtin/commit.c:1390
13554 msgid ""
13555 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
13556 "(Default: all)"
13557 msgstr ""
13558 "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
13559 "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
13561 #: builtin/commit.c:1392
13562 msgid "list untracked files in columns"
13563 msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
13565 #: builtin/commit.c:1393
13566 msgid "do not detect renames"
13567 msgstr "ne pas détecter les renommages"
13569 #: builtin/commit.c:1395
13570 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
13571 msgstr ""
13572 "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
13573 "similarité"
13575 #: builtin/commit.c:1415
13576 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
13577 msgstr ""
13578 "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"
13580 #: builtin/commit.c:1497
13581 msgid "suppress summary after successful commit"
13582 msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
13584 #: builtin/commit.c:1498
13585 msgid "show diff in commit message template"
13586 msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
13588 #: builtin/commit.c:1500
13589 msgid "Commit message options"
13590 msgstr "Options du message de validation"
13592 #: builtin/commit.c:1501 builtin/merge.c:285 builtin/tag.c:415
13593 msgid "read message from file"
13594 msgstr "lire le message depuis un fichier"
13596 #: builtin/commit.c:1502
13597 msgid "author"
13598 msgstr "auteur"
13600 #: builtin/commit.c:1502
13601 msgid "override author for commit"
13602 msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
13604 #: builtin/commit.c:1503 builtin/gc.c:542
13605 msgid "date"
13606 msgstr "date"
13608 #: builtin/commit.c:1503
13609 msgid "override date for commit"
13610 msgstr "remplacer la date pour la validation"
13612 #: builtin/commit.c:1505 builtin/commit.c:1506 builtin/commit.c:1507
13613 #: builtin/commit.c:1508 parse-options.h:328 ref-filter.h:87
13614 msgid "commit"
13615 msgstr "commit"
13617 #: builtin/commit.c:1505
13618 msgid "reuse and edit message from specified commit"
13619 msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
13621 #: builtin/commit.c:1506
13622 msgid "reuse message from specified commit"
13623 msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
13625 #: builtin/commit.c:1507
13626 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
13627 msgstr ""
13628 "utiliser un message au format autosquash pour corriger le commit spécifié"
13630 #: builtin/commit.c:1508
13631 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
13632 msgstr ""
13633 "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
13635 #: builtin/commit.c:1509
13636 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
13637 msgstr ""
13638 "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
13640 #: builtin/commit.c:1510 builtin/log.c:1744 builtin/merge.c:301
13641 #: builtin/pull.c:145 builtin/revert.c:110
13642 msgid "add a Signed-off-by trailer"
13643 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by"
13645 #: builtin/commit.c:1511
13646 msgid "use specified template file"
13647 msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
13649 #: builtin/commit.c:1512
13650 msgid "force edit of commit"
13651 msgstr "forcer l'édition du commit"
13653 #: builtin/commit.c:1514
13654 msgid "include status in commit message template"
13655 msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"
13657 #: builtin/commit.c:1519
13658 msgid "Commit contents options"
13659 msgstr "Valider les options des contenus"
13661 #: builtin/commit.c:1520
13662 msgid "commit all changed files"
13663 msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
13665 #: builtin/commit.c:1521
13666 msgid "add specified files to index for commit"
13667 msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
13669 #: builtin/commit.c:1522
13670 msgid "interactively add files"
13671 msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
13673 #: builtin/commit.c:1523
13674 msgid "interactively add changes"
13675 msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
13677 #: builtin/commit.c:1524
13678 msgid "commit only specified files"
13679 msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
13681 #: builtin/commit.c:1525
13682 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
13683 msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"
13685 #: builtin/commit.c:1526
13686 msgid "show what would be committed"
13687 msgstr "afficher ce qui serait validé"
13689 #: builtin/commit.c:1539
13690 msgid "amend previous commit"
13691 msgstr "corriger la validation précédente"
13693 #: builtin/commit.c:1540
13694 msgid "bypass post-rewrite hook"
13695 msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
13697 #: builtin/commit.c:1547
13698 msgid "ok to record an empty change"
13699 msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
13701 #: builtin/commit.c:1549
13702 msgid "ok to record a change with an empty message"
13703 msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
13705 #: builtin/commit.c:1622
13706 #, c-format
13707 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
13708 msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
13710 #: builtin/commit.c:1629
13711 msgid "could not read MERGE_MODE"
13712 msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
13714 #: builtin/commit.c:1650
13715 #, c-format
13716 msgid "could not read commit message: %s"
13717 msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
13719 #: builtin/commit.c:1657
13720 #, c-format
13721 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
13722 msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"
13724 #: builtin/commit.c:1662
13725 #, c-format
13726 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
13727 msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
13729 #: builtin/commit.c:1696
13730 msgid ""
13731 "repository has been updated, but unable to write\n"
13732 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
13733 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
13734 msgstr ""
13735 "le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le fichier\n"
13736 "new_index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
13737 "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git restore --staged :/\" pour réparer."
13739 #: builtin/config.c:11
13740 msgid "git config [<options>]"
13741 msgstr "git config [<options>]"
13743 #: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
13744 #, c-format
13745 msgid "unrecognized --type argument, %s"
13746 msgstr "argument --type non reconnu, %s"
13748 #: builtin/config.c:121
13749 msgid "only one type at a time"
13750 msgstr "qu'un seul type à la fois"
13752 #: builtin/config.c:130
13753 msgid "Config file location"
13754 msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
13756 #: builtin/config.c:131
13757 msgid "use global config file"
13758 msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
13760 #: builtin/config.c:132
13761 msgid "use system config file"
13762 msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
13764 #: builtin/config.c:133
13765 msgid "use repository config file"
13766 msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
13768 #: builtin/config.c:134
13769 msgid "use per-worktree config file"
13770 msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail"
13772 #: builtin/config.c:135
13773 msgid "use given config file"
13774 msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
13776 #: builtin/config.c:136
13777 msgid "blob-id"
13778 msgstr "blob-id"
13780 #: builtin/config.c:136
13781 msgid "read config from given blob object"
13782 msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
13784 #: builtin/config.c:137
13785 msgid "Action"
13786 msgstr "Action"
13788 #: builtin/config.c:138
13789 msgid "get value: name [value-pattern]"
13790 msgstr "obtenir la valeur : nom [motif-de-valeur]"
13792 #: builtin/config.c:139
13793 msgid "get all values: key [value-pattern]"
13794 msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [motif-de-valeur]"
13796 #: builtin/config.c:140
13797 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
13798 msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [motif-de-valeur]"
13800 #: builtin/config.c:141
13801 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
13802 msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
13804 #: builtin/config.c:142
13805 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
13806 msgstr ""
13807 "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [motif-de-valeur]"
13809 #: builtin/config.c:143
13810 msgid "add a new variable: name value"
13811 msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
13813 #: builtin/config.c:144
13814 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
13815 msgstr "supprimer une variable : nom [motif-de-valeur]"
13817 #: builtin/config.c:145
13818 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
13819 msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [motif-de-valeur]"
13821 #: builtin/config.c:146
13822 msgid "rename section: old-name new-name"
13823 msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
13825 #: builtin/config.c:147
13826 msgid "remove a section: name"
13827 msgstr "supprimer une section : nom"
13829 #: builtin/config.c:148
13830 msgid "list all"
13831 msgstr "afficher tout"
13833 #: builtin/config.c:149
13834 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
13835 msgstr ""
13836 "utiliser l'égalité de chaînes lors de la comparaison de 'motif-de-valeur'"
13838 #: builtin/config.c:150
13839 msgid "open an editor"
13840 msgstr "ouvrir un éditeur"
13842 #: builtin/config.c:151
13843 msgid "find the color configured: slot [default]"
13844 msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]"
13846 #: builtin/config.c:152
13847 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
13848 msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]"
13850 #: builtin/config.c:153
13851 msgid "Type"
13852 msgstr "Type"
13854 #: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
13855 msgid "value is given this type"
13856 msgstr "ce type est assigné à la valeur"
13858 #: builtin/config.c:155
13859 msgid "value is \"true\" or \"false\""
13860 msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
13862 #: builtin/config.c:156
13863 msgid "value is decimal number"
13864 msgstr "la valeur est un nombre décimal"
13866 #: builtin/config.c:157
13867 msgid "value is --bool or --int"
13868 msgstr "la valeur est --bool ou --int"
13870 #: builtin/config.c:158
13871 msgid "value is --bool or string"
13872 msgstr "la valeur est --bool ou une chaîne"
13874 #: builtin/config.c:159
13875 msgid "value is a path (file or directory name)"
13876 msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
13878 #: builtin/config.c:160
13879 msgid "value is an expiry date"
13880 msgstr "la valeur est une date d'expiration"
13882 #: builtin/config.c:161
13883 msgid "Other"
13884 msgstr "Autre"
13886 #: builtin/config.c:162
13887 msgid "terminate values with NUL byte"
13888 msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
13890 #: builtin/config.c:163
13891 msgid "show variable names only"
13892 msgstr "n'afficher que les noms de variable"
13894 #: builtin/config.c:164
13895 msgid "respect include directives on lookup"
13896 msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
13898 #: builtin/config.c:165
13899 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
13900 msgstr ""
13901 "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
13902 "ligne de commande)"
13904 #: builtin/config.c:166
13905 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
13906 msgstr ""
13907 "afficher la portée de configuration (arbre de travail, local, global, "
13908 "système, commande)"
13910 #: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
13911 msgid "value"
13912 msgstr "valeur"
13914 #: builtin/config.c:167
13915 msgid "with --get, use default value when missing entry"
13916 msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
13918 #: builtin/config.c:181
13919 #, c-format
13920 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
13921 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d"
13923 #: builtin/config.c:183
13924 #, c-format
13925 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
13926 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d"
13928 #: builtin/config.c:339
13929 #, c-format
13930 msgid "invalid key pattern: %s"
13931 msgstr "motif de clé invalide : %s"
13933 #: builtin/config.c:377
13934 #, c-format
13935 msgid "failed to format default config value: %s"
13936 msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"
13938 #: builtin/config.c:441
13939 #, c-format
13940 msgid "cannot parse color '%s'"
13941 msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'"
13943 #: builtin/config.c:483
13944 msgid "unable to parse default color value"
13945 msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"
13947 #: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
13948 msgid "not in a git directory"
13949 msgstr "pas dans un répertoire git"
13951 #: builtin/config.c:539
13952 msgid "writing to stdin is not supported"
13953 msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée"
13955 #: builtin/config.c:542
13956 msgid "writing config blobs is not supported"
13957 msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<"
13959 #: builtin/config.c:627
13960 #, c-format
13961 msgid ""
13962 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
13963 "[user]\n"
13964 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
13965 "#\tname = %s\n"
13966 "#\temail = %s\n"
13967 msgstr ""
13968 "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
13969 "[user]\n"
13970 "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
13971 "#\tname = %s\n"
13972 "#\temail = %s\n"
13974 #: builtin/config.c:652
13975 msgid "only one config file at a time"
13976 msgstr "un seul fichier de configuration à la fois"
13978 #: builtin/config.c:658
13979 msgid "--local can only be used inside a git repository"
13980 msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
13982 #: builtin/config.c:660
13983 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
13984 msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
13986 #: builtin/config.c:662
13987 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
13988 msgstr "--worktree ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
13990 #: builtin/config.c:684
13991 msgid "$HOME not set"
13992 msgstr "$HOME n'est pas défini"
13994 #: builtin/config.c:708
13995 msgid ""
13996 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
13997 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
13998 "section in \"git help worktree\" for details"
13999 msgstr ""
14000 "--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n"
14001 "à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n"
14002 "la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de "
14003 "détails"
14005 #: builtin/config.c:743
14006 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
14007 msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents"
14009 #: builtin/config.c:748
14010 msgid "only one action at a time"
14011 msgstr "une seule action à la fois"
14013 #: builtin/config.c:761
14014 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
14015 msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp"
14017 #: builtin/config.c:767
14018 msgid ""
14019 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
14020 "list"
14021 msgstr ""
14022 "--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --"
14023 "list"
14025 #: builtin/config.c:773
14026 msgid "--default is only applicable to --get"
14027 msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get"
14029 #: builtin/config.c:806
14030 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
14031 msgstr "--fixed-value ne s'applique qu'à 'motif-de-valeur'"
14033 #: builtin/config.c:822
14034 #, c-format
14035 msgid "unable to read config file '%s'"
14036 msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible"
14038 #: builtin/config.c:825
14039 msgid "error processing config file(s)"
14040 msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration"
14042 #: builtin/config.c:835
14043 msgid "editing stdin is not supported"
14044 msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée"
14046 #: builtin/config.c:837
14047 msgid "editing blobs is not supported"
14048 msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée"
14050 #: builtin/config.c:851
14051 #, c-format
14052 msgid "cannot create configuration file %s"
14053 msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"
14055 #: builtin/config.c:864
14056 #, c-format
14057 msgid ""
14058 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
14059 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
14060 msgstr ""
14061 "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
14062 "       Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."
14064 #: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
14065 #, c-format
14066 msgid "no such section: %s"
14067 msgstr "section inexistante : %s"
14069 #: builtin/count-objects.c:90
14070 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14071 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14073 #: builtin/count-objects.c:100
14074 msgid "print sizes in human readable format"
14075 msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
14077 #: builtin/credential-cache--daemon.c:226
14078 #, c-format
14079 msgid ""
14080 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
14081 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
14082 "\n"
14083 "\tchmod 0700 %s"
14084 msgstr ""
14085 "Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
14086 "les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
14087 "\n"
14088 "    chmod 0700 %s"
14090 #: builtin/credential-cache--daemon.c:275
14091 msgid "print debugging messages to stderr"
14092 msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"
14094 #: builtin/credential-cache--daemon.c:315
14095 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
14096 msgstr ""
14097 "credential-cache-daemon non disponible ; pas de gestion des sockets unix"
14099 #: builtin/credential-cache.c:154
14100 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
14101 msgstr "credential-cache non disponible ; pas de gestion des socket unix"
14103 #: builtin/credential-store.c:66
14104 #, c-format
14105 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
14106 msgstr "impossible d'accéder au verrou de stockage d'identification en %d ms"
14108 #: builtin/describe.c:26
14109 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
14110 msgstr "git describe [<options>] <commit ou apparenté>*"
14112 #: builtin/describe.c:27
14113 msgid "git describe [<options>] --dirty"
14114 msgstr "git describe [<options>] --dirty"
14116 #: builtin/describe.c:63
14117 msgid "head"
14118 msgstr "tête"
14120 #: builtin/describe.c:63
14121 msgid "lightweight"
14122 msgstr "léger"
14124 #: builtin/describe.c:63
14125 msgid "annotated"
14126 msgstr "annoté"
14128 #: builtin/describe.c:277
14129 #, c-format
14130 msgid "annotated tag %s not available"
14131 msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
14133 #: builtin/describe.c:281
14134 #, c-format
14135 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
14136 msgstr "l'étiquette '%s' est connue à l'extérieur comme '%s'"
14138 #: builtin/describe.c:328
14139 #, c-format
14140 msgid "no tag exactly matches '%s'"
14141 msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
14143 #: builtin/describe.c:330
14144 #, c-format
14145 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
14146 msgstr ""
14147 "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
14148 "describe\n"
14150 #: builtin/describe.c:397
14151 #, c-format
14152 msgid "finished search at %s\n"
14153 msgstr "recherche terminée à %s\n"
14155 #: builtin/describe.c:424
14156 #, c-format
14157 msgid ""
14158 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
14159 "However, there were unannotated tags: try --tags."
14160 msgstr ""
14161 "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
14162 "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
14164 #: builtin/describe.c:428
14165 #, c-format
14166 msgid ""
14167 "No tags can describe '%s'.\n"
14168 "Try --always, or create some tags."
14169 msgstr ""
14170 "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
14171 "Essayez --always, ou créez des étiquettes."
14173 #: builtin/describe.c:458
14174 #, c-format
14175 msgid "traversed %lu commits\n"
14176 msgstr "%lu commits parcourus\n"
14178 #: builtin/describe.c:461
14179 #, c-format
14180 msgid ""
14181 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
14182 "gave up search at %s\n"
14183 msgstr ""
14184 "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
14185 "affichées\n"
14186 "abandon de la recherche à %s\n"
14188 #: builtin/describe.c:529
14189 #, c-format
14190 msgid "describe %s\n"
14191 msgstr "décrire %s\n"
14193 #: builtin/describe.c:532
14194 #, c-format
14195 msgid "Not a valid object name %s"
14196 msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
14198 #: builtin/describe.c:540
14199 #, c-format
14200 msgid "%s is neither a commit nor blob"
14201 msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"
14203 #: builtin/describe.c:554
14204 msgid "find the tag that comes after the commit"
14205 msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
14207 #: builtin/describe.c:555
14208 msgid "debug search strategy on stderr"
14209 msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
14211 #: builtin/describe.c:556
14212 msgid "use any ref"
14213 msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
14215 #: builtin/describe.c:557
14216 msgid "use any tag, even unannotated"
14217 msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
14219 #: builtin/describe.c:558
14220 msgid "always use long format"
14221 msgstr "toujours utiliser le format long"
14223 #: builtin/describe.c:559
14224 msgid "only follow first parent"
14225 msgstr "ne suivre que le premier parent"
14227 #: builtin/describe.c:562
14228 msgid "only output exact matches"
14229 msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
14231 #: builtin/describe.c:564
14232 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
14233 msgstr ""
14234 "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
14236 #: builtin/describe.c:566
14237 msgid "only consider tags matching <pattern>"
14238 msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
14240 #: builtin/describe.c:568
14241 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
14242 msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"
14244 #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
14245 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
14246 msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
14248 #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
14249 msgid "mark"
14250 msgstr "marque"
14252 #: builtin/describe.c:572
14253 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
14254 msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
14256 #: builtin/describe.c:575
14257 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
14258 msgstr ""
14259 "ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"
14261 #: builtin/describe.c:593
14262 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
14263 msgstr "--long et --abbrev=0 sont incompatibles"
14265 #: builtin/describe.c:622
14266 msgid "No names found, cannot describe anything."
14267 msgstr "aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
14269 #: builtin/describe.c:673
14270 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
14271 msgstr "--dirty est incompatible avec la spécification de commits ou assimilés"
14273 #: builtin/describe.c:675
14274 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
14275 msgstr "--broken est incompatible avec les commits ou assimilés"
14277 #: builtin/diff-tree.c:155
14278 msgid "--stdin and --merge-base are mutually exclusive"
14279 msgstr "--stdin et --merge-base sont mutuellement exclusifs"
14281 #: builtin/diff-tree.c:157
14282 msgid "--merge-base only works with two commits"
14283 msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec deux commits"
14285 #: builtin/diff.c:91
14286 #, c-format
14287 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
14288 msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
14290 #: builtin/diff.c:258
14291 #, c-format
14292 msgid "invalid option: %s"
14293 msgstr "option invalide : %s"
14295 #: builtin/diff.c:375
14296 #, c-format
14297 msgid "%s...%s: no merge base"
14298 msgstr "%s..%s: pas de base de fusion"
14300 #: builtin/diff.c:485
14301 msgid "Not a git repository"
14302 msgstr "Ce n'est pas un dépôt git !"
14304 #: builtin/diff.c:530 builtin/grep.c:681
14305 #, c-format
14306 msgid "invalid object '%s' given."
14307 msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
14309 #: builtin/diff.c:541
14310 #, c-format
14311 msgid "more than two blobs given: '%s'"
14312 msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
14314 #: builtin/diff.c:546
14315 #, c-format
14316 msgid "unhandled object '%s' given."
14317 msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
14319 #: builtin/diff.c:580
14320 #, c-format
14321 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
14322 msgstr "\"%s...%s\" : bases multiples de fusion, utilisation de %s"
14324 #: builtin/difftool.c:30
14325 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
14326 msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"
14328 #: builtin/difftool.c:260
14329 #, c-format
14330 msgid "failed: %d"
14331 msgstr "échec : %d"
14333 #: builtin/difftool.c:302
14334 #, c-format
14335 msgid "could not read symlink %s"
14336 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
14338 #: builtin/difftool.c:304
14339 #, c-format
14340 msgid "could not read symlink file %s"
14341 msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"
14343 #: builtin/difftool.c:312
14344 #, c-format
14345 msgid "could not read object %s for symlink %s"
14346 msgstr "Impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"
14348 #: builtin/difftool.c:412
14349 msgid ""
14350 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
14351 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
14352 msgstr ""
14353 "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
14354 "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."
14356 #: builtin/difftool.c:633
14357 #, c-format
14358 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
14359 msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."
14361 #: builtin/difftool.c:635
14362 msgid "working tree file has been left."
14363 msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."
14365 #: builtin/difftool.c:646
14366 #, c-format
14367 msgid "temporary files exist in '%s'."
14368 msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."
14370 #: builtin/difftool.c:647
14371 msgid "you may want to cleanup or recover these."
14372 msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."
14374 #: builtin/difftool.c:696
14375 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
14376 msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"
14378 #: builtin/difftool.c:698
14379 msgid "perform a full-directory diff"
14380 msgstr "réalise un diff de répertoire complet"
14382 #: builtin/difftool.c:700
14383 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
14384 msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"
14386 #: builtin/difftool.c:705
14387 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
14388 msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"
14390 #: builtin/difftool.c:706
14391 msgid "tool"
14392 msgstr "outil"
14394 #: builtin/difftool.c:707
14395 msgid "use the specified diff tool"
14396 msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"
14398 #: builtin/difftool.c:709
14399 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
14400 msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"
14402 #: builtin/difftool.c:712
14403 msgid ""
14404 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
14405 "code"
14406 msgstr ""
14407 "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
14408 "non-nul"
14410 #: builtin/difftool.c:715
14411 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
14412 msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"
14414 #: builtin/difftool.c:716
14415 msgid "passed to `diff`"
14416 msgstr "passé à `diff`"
14418 #: builtin/difftool.c:731
14419 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
14420 msgstr "difftool exige un arbre de travail ou --no-index"
14422 #: builtin/difftool.c:738
14423 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
14424 msgstr "--dir-diff est incompatible avec --no-index"
14426 #: builtin/difftool.c:741
14427 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
14428 msgstr "--gui, --tool et --extcmd sont mutuellement exclusifs"
14430 #: builtin/difftool.c:749
14431 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
14432 msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"
14434 #: builtin/difftool.c:756
14435 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
14436 msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"
14438 #: builtin/env--helper.c:6
14439 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
14440 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <var d'env>"
14442 #: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:98
14443 msgid "type"
14444 msgstr "type"
14446 #: builtin/env--helper.c:46
14447 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
14448 msgstr "valeur par défaut pour git_env_*(...) en cas d'absence"
14450 #: builtin/env--helper.c:48
14451 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
14452 msgstr ""
14453 "mode silencieux n'utilisant la valeur de git_env_*() que pour le code de "
14454 "sortie"
14456 #: builtin/env--helper.c:67
14457 #, c-format
14458 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
14459 msgstr ""
14460 "l'option `--default` attend une valeur booléenne avec `--type=bool`, pas `%s`"
14462 #: builtin/env--helper.c:82
14463 #, c-format
14464 msgid ""
14465 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
14466 "%s`"
14467 msgstr ""
14468 "l'option `--default` attend une valeur entier long non signé avec `--"
14469 "type=ulong`, pas `%s`"
14471 #: builtin/fast-export.c:29
14472 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
14473 msgstr "git fast-export [options-de-liste-de-révisions]"
14475 #: builtin/fast-export.c:868
14476 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
14477 msgstr ""
14478 "Erreur : impossible d'exporter des étiquettes imbriquées à moins que --mark-"
14479 "tags ne soit spécifié."
14481 #: builtin/fast-export.c:1177
14482 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
14483 msgstr "le jeton --anonymize-map ne peut pas être vide"
14485 #: builtin/fast-export.c:1197
14486 msgid "show progress after <n> objects"
14487 msgstr "afficher la progression après <n> objets"
14489 #: builtin/fast-export.c:1199
14490 msgid "select handling of signed tags"
14491 msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
14493 #: builtin/fast-export.c:1202
14494 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
14495 msgstr ""
14496 "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
14498 #: builtin/fast-export.c:1205
14499 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
14500 msgstr ""
14501 "sélectionner la gestion des messages de validation dans un encodage "
14502 "alternatif"
14504 #: builtin/fast-export.c:1208
14505 msgid "Dump marks to this file"
14506 msgstr "Enregistrer les marques dans ce fichier"
14508 #: builtin/fast-export.c:1210
14509 msgid "Import marks from this file"
14510 msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
14512 #: builtin/fast-export.c:1214
14513 msgid "Import marks from this file if it exists"
14514 msgstr "importer les marques depuis ce fichier s'il existe"
14516 #: builtin/fast-export.c:1216
14517 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
14518 msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
14520 #: builtin/fast-export.c:1218
14521 msgid "Output full tree for each commit"
14522 msgstr "Afficher l'arbre complet pour chaque commit"
14524 #: builtin/fast-export.c:1220
14525 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
14526 msgstr "Utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
14528 #: builtin/fast-export.c:1221
14529 msgid "Skip output of blob data"
14530 msgstr "Sauter l'affichage de données de blob"
14532 #: builtin/fast-export.c:1222 builtin/log.c:1816
14533 msgid "refspec"
14534 msgstr "spécificateur de référence"
14536 #: builtin/fast-export.c:1223
14537 msgid "Apply refspec to exported refs"
14538 msgstr "Appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"
14540 #: builtin/fast-export.c:1224
14541 msgid "anonymize output"
14542 msgstr "anonymise la sortie"
14544 #: builtin/fast-export.c:1225
14545 msgid "from:to"
14546 msgstr "depuis:vers"
14548 #: builtin/fast-export.c:1226
14549 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
14550 msgstr "convertit <depuis> en <vers> dans la sortie anonymisée"
14552 #: builtin/fast-export.c:1229
14553 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
14554 msgstr ""
14555 "les parents références qui ne sont pas dans le flux d'export rapide par id "
14556 "d'objet"
14558 #: builtin/fast-export.c:1231
14559 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
14560 msgstr "Afficher les ids d'objet originaux des blobs/commits"
14562 #: builtin/fast-export.c:1233
14563 msgid "Label tags with mark ids"
14564 msgstr "Marquer les étiquettes avec des ids de marque"
14566 #: builtin/fast-export.c:1256
14567 msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense"
14568 msgstr "--anonymize-map n'a aucune signification sans --anonymize"
14570 #: builtin/fast-export.c:1271
14571 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
14572 msgstr ""
14573 "Impossible d'utiliser à la fois --import-marks et --import-marks-if-exists"
14575 #: builtin/fast-import.c:3088
14576 #, c-format
14577 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
14578 msgstr "Champs from manquants pour le sous-module '%s'"
14580 #: builtin/fast-import.c:3090
14581 #, c-format
14582 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
14583 msgstr "champs to manquants pour le sous-module '%s'"
14585 #: builtin/fast-import.c:3225
14586 #, c-format
14587 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
14588 msgstr "commande 'mark' attendue, %s trouvé"
14590 #: builtin/fast-import.c:3230
14591 #, c-format
14592 msgid "Expected 'to' command, got %s"
14593 msgstr "commande 'to' attendue, %s trouvé"
14595 #: builtin/fast-import.c:3322
14596 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
14597 msgstr ""
14598 "Format attendu nom:<nom de fichier> pour l'option de réécriture de sous-"
14599 "module"
14601 #: builtin/fast-import.c:3377
14602 #, c-format
14603 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
14604 msgstr ""
14605 "la fonctionnalité '%s' est interdite en entrée sans --allow-unsafe-features"
14607 #: builtin/fetch-pack.c:241
14608 #, c-format
14609 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
14610 msgstr "Fichier verrou créé mais non reporté : %s"
14612 #: builtin/fetch.c:35
14613 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
14614 msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
14616 #: builtin/fetch.c:36
14617 msgid "git fetch [<options>] <group>"
14618 msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
14620 #: builtin/fetch.c:37
14621 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
14622 msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
14624 #: builtin/fetch.c:38
14625 msgid "git fetch --all [<options>]"
14626 msgstr "git fetch --all [<options>]"
14628 #: builtin/fetch.c:119
14629 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
14630 msgstr "fetch.parallel ne peut pas être négatif"
14632 #: builtin/fetch.c:142 builtin/pull.c:185
14633 msgid "fetch from all remotes"
14634 msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"
14636 #: builtin/fetch.c:144 builtin/pull.c:245
14637 msgid "set upstream for git pull/fetch"
14638 msgstr "définir la branche amont pour git pull/fetch"
14640 #: builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:188
14641 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
14642 msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
14644 #: builtin/fetch.c:148 builtin/pull.c:191
14645 msgid "path to upload pack on remote end"
14646 msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
14648 #: builtin/fetch.c:149
14649 msgid "force overwrite of local reference"
14650 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
14652 #: builtin/fetch.c:151
14653 msgid "fetch from multiple remotes"
14654 msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
14656 #: builtin/fetch.c:153 builtin/pull.c:195
14657 msgid "fetch all tags and associated objects"
14658 msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
14660 #: builtin/fetch.c:155
14661 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
14662 msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
14664 #: builtin/fetch.c:157
14665 msgid "number of submodules fetched in parallel"
14666 msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"
14668 #: builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:198
14669 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
14670 msgstr ""
14671 "éliminer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
14672 "dépôt distant"
14674 #: builtin/fetch.c:161
14675 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
14676 msgstr ""
14677 "éliminer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
14678 "encombrent les étiquettes modifiées"
14680 #: builtin/fetch.c:162 builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:122
14681 msgid "on-demand"
14682 msgstr "à la demande"
14684 #: builtin/fetch.c:163
14685 msgid "control recursive fetching of submodules"
14686 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
14688 #: builtin/fetch.c:168
14689 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
14690 msgstr "écrire les références récupérées dans le fichier FETCH_HEAD"
14692 #: builtin/fetch.c:169 builtin/pull.c:206
14693 msgid "keep downloaded pack"
14694 msgstr "conserver le paquet téléchargé"
14696 #: builtin/fetch.c:171
14697 msgid "allow updating of HEAD ref"
14698 msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
14700 #: builtin/fetch.c:174 builtin/fetch.c:180 builtin/pull.c:209
14701 #: builtin/pull.c:218
14702 msgid "deepen history of shallow clone"
14703 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
14705 #: builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:212
14706 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
14707 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"
14709 #: builtin/fetch.c:182 builtin/pull.c:221
14710 msgid "convert to a complete repository"
14711 msgstr "convertir en un dépôt complet"
14713 #: builtin/fetch.c:185
14714 msgid "prepend this to submodule path output"
14715 msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
14717 #: builtin/fetch.c:188
14718 msgid ""
14719 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
14720 "files)"
14721 msgstr ""
14722 "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
14723 "basse que les fichiers de config)"
14725 #: builtin/fetch.c:192 builtin/pull.c:224
14726 msgid "accept refs that update .git/shallow"
14727 msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
14729 #: builtin/fetch.c:193 builtin/pull.c:226
14730 msgid "refmap"
14731 msgstr "correspondance de référence"
14733 #: builtin/fetch.c:194 builtin/pull.c:227
14734 msgid "specify fetch refmap"
14735 msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"
14737 #: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:240
14738 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
14739 msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet"
14741 #: builtin/fetch.c:204 builtin/fetch.c:206
14742 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
14743 msgstr "lancer 'maintenance --auto' après la récupération"
14745 #: builtin/fetch.c:208 builtin/pull.c:243
14746 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
14747 msgstr "vérifier les mises à jour forcées sur toutes les branches mises à jour"
14749 #: builtin/fetch.c:210
14750 msgid "write the commit-graph after fetching"
14751 msgstr "écrire le graphe de commits après le rapatriement"
14753 #: builtin/fetch.c:212
14754 msgid "accept refspecs from stdin"
14755 msgstr "lire les spécificateurs de référence depuis l'entrée standard"
14757 #: builtin/fetch.c:523
14758 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
14759 msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
14761 #: builtin/fetch.c:677
14762 #, c-format
14763 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
14764 msgstr ""
14765 "le paramètre de configuration fetch.output contient une valeur invalide %s"
14767 #: builtin/fetch.c:775
14768 #, c-format
14769 msgid "object %s not found"
14770 msgstr "objet %s non trouvé"
14772 #: builtin/fetch.c:779
14773 msgid "[up to date]"
14774 msgstr "[à jour]"
14776 #: builtin/fetch.c:792 builtin/fetch.c:808 builtin/fetch.c:880
14777 msgid "[rejected]"
14778 msgstr "[rejeté]"
14780 #: builtin/fetch.c:793
14781 msgid "can't fetch in current branch"
14782 msgstr "impossible de récupérer dans la branche actuelle"
14784 #: builtin/fetch.c:803
14785 msgid "[tag update]"
14786 msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
14788 #: builtin/fetch.c:804 builtin/fetch.c:841 builtin/fetch.c:863
14789 #: builtin/fetch.c:875
14790 msgid "unable to update local ref"
14791 msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
14793 #: builtin/fetch.c:808
14794 msgid "would clobber existing tag"
14795 msgstr "écraserait l'étiquette existante"
14797 #: builtin/fetch.c:830
14798 msgid "[new tag]"
14799 msgstr "[nouvelle étiquette]"
14801 #: builtin/fetch.c:833
14802 msgid "[new branch]"
14803 msgstr "[nouvelle branche]"
14805 #: builtin/fetch.c:836
14806 msgid "[new ref]"
14807 msgstr "[nouvelle référence]"
14809 #: builtin/fetch.c:875
14810 msgid "forced update"
14811 msgstr "mise à jour forcée"
14813 #: builtin/fetch.c:880
14814 msgid "non-fast-forward"
14815 msgstr "pas en avance rapide"
14817 #: builtin/fetch.c:901
14818 msgid ""
14819 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
14820 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
14821 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
14822 msgstr ""
14823 "Fetch indique normalement quelles branches ont subi une mise à jour forcée,\n"
14824 "mais ceci a été désactivé. Pour ré-activer, utilisez le drapeau\n"
14825 "'--show-forced-update' ou lancez 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
14827 #: builtin/fetch.c:905
14828 #, c-format
14829 msgid ""
14830 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
14831 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
14832 "false'\n"
14833 " to avoid this check.\n"
14834 msgstr ""
14835 "%.2f secondes ont été nécessaires pour vérifier les mises à jour forcées.\n"
14836 "Vous pouvez utiliser '--no-show-forced-update' ou lancer\n"
14837 "'git config fetch.showForcedUpdates false' pour éviter ceci.\n"
14839 #: builtin/fetch.c:939
14840 #, c-format
14841 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
14842 msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"
14844 #: builtin/fetch.c:960
14845 #, c-format
14846 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
14847 msgstr ""
14848 "%s rejeté parce que les racines superficielles ne sont pas mises à jour"
14850 #: builtin/fetch.c:1053 builtin/fetch.c:1191
14851 #, c-format
14852 msgid "From %.*s\n"
14853 msgstr "Depuis %.*s\n"
14855 #: builtin/fetch.c:1064
14856 #, c-format
14857 msgid ""
14858 "some local refs could not be updated; try running\n"
14859 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
14860 msgstr ""
14861 "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
14862 " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
14864 #: builtin/fetch.c:1161
14865 #, c-format
14866 msgid "   (%s will become dangling)"
14867 msgstr "   (%s sera en suspens)"
14869 #: builtin/fetch.c:1162
14870 #, c-format
14871 msgid "   (%s has become dangling)"
14872 msgstr "   (%s est devenu en suspens)"
14874 #: builtin/fetch.c:1194
14875 msgid "[deleted]"
14876 msgstr "[supprimé]"
14878 #: builtin/fetch.c:1195 builtin/remote.c:1118
14879 msgid "(none)"
14880 msgstr "(aucun(e))"
14882 #: builtin/fetch.c:1218
14883 #, c-format
14884 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
14885 msgstr "Refus de récupérer dans la branche courant %s d'un dépôt non nu"
14887 #: builtin/fetch.c:1237
14888 #, c-format
14889 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
14890 msgstr "La valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
14892 #: builtin/fetch.c:1240
14893 #, c-format
14894 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
14895 msgstr "L'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"
14897 #: builtin/fetch.c:1448
14898 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
14899 msgstr "branches multiples détectées, imcompatible avec --set-upstream"
14901 #: builtin/fetch.c:1463
14902 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
14903 msgstr "dépôt amont non défini pour la branche de suivi à distance"
14905 #: builtin/fetch.c:1465
14906 msgid "not setting upstream for a remote tag"
14907 msgstr "dépôt amont non défini pour l'étiquette distante"
14909 #: builtin/fetch.c:1467
14910 msgid "unknown branch type"
14911 msgstr "type de branche inconnu"
14913 #: builtin/fetch.c:1469
14914 msgid ""
14915 "no source branch found.\n"
14916 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
14917 msgstr ""
14918 "Aucune branche source trouvée.\n"
14919 "Vous devez spécifier exactement une branche avec l'option --set-upstream."
14921 #: builtin/fetch.c:1598 builtin/fetch.c:1661
14922 #, c-format
14923 msgid "Fetching %s\n"
14924 msgstr "Récupération de %s\n"
14926 #: builtin/fetch.c:1608 builtin/fetch.c:1663 builtin/remote.c:101
14927 #, c-format
14928 msgid "Could not fetch %s"
14929 msgstr "Impossible de récupérer %s"
14931 #: builtin/fetch.c:1620
14932 #, c-format
14933 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
14934 msgstr "impossible de récupérer '%s' (code de sortie : %d)\n"
14936 #: builtin/fetch.c:1724
14937 msgid ""
14938 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
14939 "remote name from which new revisions should be fetched."
14940 msgstr ""
14941 "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
14942 "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées."
14944 #: builtin/fetch.c:1760
14945 msgid "You need to specify a tag name."
14946 msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette."
14948 #: builtin/fetch.c:1825
14949 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
14950 msgstr "Une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"
14952 #: builtin/fetch.c:1827
14953 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
14954 msgstr "--deepen et --depth sont mutuellement exclusifs"
14956 #: builtin/fetch.c:1832
14957 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
14958 msgstr "--depth et --unshallow ne peuvent pas être utilisés ensemble"
14960 #: builtin/fetch.c:1834
14961 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
14962 msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
14964 #: builtin/fetch.c:1851
14965 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
14966 msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
14968 #: builtin/fetch.c:1853
14969 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
14970 msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
14972 #: builtin/fetch.c:1862
14973 #, c-format
14974 msgid "No such remote or remote group: %s"
14975 msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
14977 #: builtin/fetch.c:1869
14978 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
14979 msgstr ""
14980 "La récupération d'un groupe et les spécifications de référence n'ont pas de "
14981 "sens"
14983 #: builtin/fetch.c:1887
14984 msgid ""
14985 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
14986 "partialclone"
14987 msgstr ""
14988 "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans "
14989 "extensions.partialClone"
14991 #: builtin/fetch.c:1891
14992 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
14993 msgstr "--stdin ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
14995 #: builtin/fmt-merge-msg.c:7
14996 msgid ""
14997 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
14998 msgstr ""
14999 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"
15001 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
15002 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
15003 msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
15005 #: builtin/fmt-merge-msg.c:21
15006 msgid "alias for --log (deprecated)"
15007 msgstr "alias pour --log (obsolète)"
15009 #: builtin/fmt-merge-msg.c:24
15010 msgid "text"
15011 msgstr "texte"
15013 #: builtin/fmt-merge-msg.c:25
15014 msgid "use <text> as start of message"
15015 msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
15017 #: builtin/fmt-merge-msg.c:26
15018 msgid "file to read from"
15019 msgstr "fichier d'où lire"
15021 #: builtin/for-each-ref.c:10
15022 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
15023 msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"
15025 #: builtin/for-each-ref.c:11
15026 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
15027 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objet>]"
15029 #: builtin/for-each-ref.c:12
15030 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
15031 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
15033 #: builtin/for-each-ref.c:13
15034 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
15035 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
15037 #: builtin/for-each-ref.c:28
15038 msgid "quote placeholders suitably for shells"
15039 msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
15041 #: builtin/for-each-ref.c:30
15042 msgid "quote placeholders suitably for perl"
15043 msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
15045 #: builtin/for-each-ref.c:32
15046 msgid "quote placeholders suitably for python"
15047 msgstr "échapper les champs réservés pour python"
15049 #: builtin/for-each-ref.c:34
15050 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
15051 msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"
15053 #: builtin/for-each-ref.c:37
15054 msgid "show only <n> matched refs"
15055 msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
15057 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:440
15058 msgid "respect format colors"
15059 msgstr "respecter les couleurs de formatage"
15061 #: builtin/for-each-ref.c:42
15062 msgid "print only refs which points at the given object"
15063 msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"
15065 #: builtin/for-each-ref.c:44
15066 msgid "print only refs that are merged"
15067 msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"
15069 #: builtin/for-each-ref.c:45
15070 msgid "print only refs that are not merged"
15071 msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"
15073 #: builtin/for-each-ref.c:46
15074 msgid "print only refs which contain the commit"
15075 msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"
15077 #: builtin/for-each-ref.c:47
15078 msgid "print only refs which don't contain the commit"
15079 msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"
15081 #: builtin/for-each-repo.c:9
15082 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
15083 msgstr "git for-each-repo --config=<config> <arguments-de-commande>"
15085 #: builtin/for-each-repo.c:37
15086 msgid "config"
15087 msgstr "config"
15089 #: builtin/for-each-repo.c:38
15090 msgid "config key storing a list of repository paths"
15091 msgstr "clé de config qui stocke la liste des chemins de dépôts"
15093 #: builtin/for-each-repo.c:46
15094 msgid "missing --config=<config>"
15095 msgstr "--config=<config> manquant"
15097 #: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:148 builtin/fsck.c:149
15098 msgid "unknown"
15099 msgstr "inconnu"
15101 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
15102 #: builtin/fsck.c:101 builtin/fsck.c:121
15103 #, c-format
15104 msgid "error in %s %s: %s"
15105 msgstr "erreur dans l'objet %s %s : %s"
15107 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
15108 #: builtin/fsck.c:115
15109 #, c-format
15110 msgid "warning in %s %s: %s"
15111 msgstr "avertissement dans l'objet %s %s : %s"
15113 #: builtin/fsck.c:144 builtin/fsck.c:147
15114 #, c-format
15115 msgid "broken link from %7s %s"
15116 msgstr "lien cassé dans l'objet %7s %s"
15118 #: builtin/fsck.c:156
15119 msgid "wrong object type in link"
15120 msgstr "type d'objet inconnu dans le lien"
15122 #: builtin/fsck.c:172
15123 #, c-format
15124 msgid ""
15125 "broken link from %7s %s\n"
15126 "              to %7s %s"
15127 msgstr ""
15128 "lien cassé depuis %7s %s\n"
15129 "             vers %7s %s"
15131 #: builtin/fsck.c:283
15132 #, c-format
15133 msgid "missing %s %s"
15134 msgstr "objet %s manquant %s"
15136 #: builtin/fsck.c:310
15137 #, c-format
15138 msgid "unreachable %s %s"
15139 msgstr "objet %s inatteignable %s"
15141 #: builtin/fsck.c:330
15142 #, c-format
15143 msgid "dangling %s %s"
15144 msgstr "objet %s fantôme %s"
15146 #: builtin/fsck.c:340
15147 msgid "could not create lost-found"
15148 msgstr "impossible de créer le fichier lost-found"
15150 #: builtin/fsck.c:351
15151 #, c-format
15152 msgid "could not finish '%s'"
15153 msgstr "impossible de finir '%s'"
15155 #: builtin/fsck.c:368
15156 #, c-format
15157 msgid "Checking %s"
15158 msgstr "Vérification de l'objet %s"
15160 #: builtin/fsck.c:406
15161 #, c-format
15162 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
15163 msgstr "Vérification de la connectivité (%d objets)"
15165 #: builtin/fsck.c:425
15166 #, c-format
15167 msgid "Checking %s %s"
15168 msgstr "Vérification de l'objet %s %s"
15170 #: builtin/fsck.c:430
15171 msgid "broken links"
15172 msgstr "liens cassés"
15174 #: builtin/fsck.c:439
15175 #, c-format
15176 msgid "root %s"
15177 msgstr "racine %s"
15179 #: builtin/fsck.c:447
15180 #, c-format
15181 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
15182 msgstr "étiquetage de l'objet %s %s (%s) dans %s"
15184 #: builtin/fsck.c:476
15185 #, c-format
15186 msgid "%s: object corrupt or missing"
15187 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant"
15189 #: builtin/fsck.c:501
15190 #, c-format
15191 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
15192 msgstr "%s : entrée %s de journal de références invalide"
15194 #: builtin/fsck.c:515
15195 #, c-format
15196 msgid "Checking reflog %s->%s"
15197 msgstr "Vérification du journal de réferences %s-> %s"
15199 #: builtin/fsck.c:549
15200 #, c-format
15201 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
15202 msgstr "%s : pointeur de sha1 invalide %s"
15204 #: builtin/fsck.c:556
15205 #, c-format
15206 msgid "%s: not a commit"
15207 msgstr "l'objet %s n'est pas un commit"
15209 #: builtin/fsck.c:610
15210 msgid "notice: No default references"
15211 msgstr "Note : pas de référence par défaut"
15213 #: builtin/fsck.c:625
15214 #, c-format
15215 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
15216 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant : %s"
15218 #: builtin/fsck.c:638
15219 #, c-format
15220 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
15221 msgstr "%s : impossible d'analyser : %s"
15223 #: builtin/fsck.c:658
15224 #, c-format
15225 msgid "bad sha1 file: %s"
15226 msgstr "mauvais fichier de sha1 : %s"
15228 #: builtin/fsck.c:673
15229 msgid "Checking object directory"
15230 msgstr "Vérification du répertoire d'objet"
15232 #: builtin/fsck.c:676
15233 msgid "Checking object directories"
15234 msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
15236 #: builtin/fsck.c:691
15237 #, c-format
15238 msgid "Checking %s link"
15239 msgstr "Vérification du lien %s"
15241 #: builtin/fsck.c:696 builtin/index-pack.c:865
15242 #, c-format
15243 msgid "invalid %s"
15244 msgstr "%s invalide"
15246 #: builtin/fsck.c:703
15247 #, c-format
15248 msgid "%s points to something strange (%s)"
15249 msgstr "%s pointe sur quelque chose bizarre (%s)"
15251 #: builtin/fsck.c:709
15252 #, c-format
15253 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
15254 msgstr "%s : la HEAD détachée ne pointe sur rien"
15256 #: builtin/fsck.c:713
15257 #, c-format
15258 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
15259 msgstr "note : %s pointe sur une branche non-née (%s)"
15261 #: builtin/fsck.c:725
15262 msgid "Checking cache tree"
15263 msgstr "Vérification de l'arbre cache"
15265 #: builtin/fsck.c:730
15266 #, c-format
15267 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
15268 msgstr "%s : pointer sha1 invalide dans l'arbre de cache"
15270 #: builtin/fsck.c:739
15271 msgid "non-tree in cache-tree"
15272 msgstr "non-arbre dans l'arbre de cache"
15274 #: builtin/fsck.c:770
15275 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
15276 msgstr "git fsck [<options>] [<objet>...]"
15278 #: builtin/fsck.c:776
15279 msgid "show unreachable objects"
15280 msgstr "afficher les objets inaccessibles"
15282 #: builtin/fsck.c:777
15283 msgid "show dangling objects"
15284 msgstr "afficher les objets en suspens"
15286 #: builtin/fsck.c:778
15287 msgid "report tags"
15288 msgstr "afficher les étiquettes"
15290 #: builtin/fsck.c:779
15291 msgid "report root nodes"
15292 msgstr "signaler les nœuds racines"
15294 #: builtin/fsck.c:780
15295 msgid "make index objects head nodes"
15296 msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
15298 # translated from man page
15299 #: builtin/fsck.c:781
15300 msgid "make reflogs head nodes (default)"
15301 msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
15303 #: builtin/fsck.c:782
15304 msgid "also consider packs and alternate objects"
15305 msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
15307 #: builtin/fsck.c:783
15308 msgid "check only connectivity"
15309 msgstr "ne vérifier que la connectivité"
15311 #: builtin/fsck.c:784
15312 msgid "enable more strict checking"
15313 msgstr "activer une vérification plus strict"
15315 #: builtin/fsck.c:786
15316 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
15317 msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
15319 #: builtin/fsck.c:787 builtin/prune.c:134
15320 msgid "show progress"
15321 msgstr "afficher la progression"
15323 #: builtin/fsck.c:788
15324 msgid "show verbose names for reachable objects"
15325 msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"
15327 #: builtin/fsck.c:847 builtin/index-pack.c:261
15328 msgid "Checking objects"
15329 msgstr "Vérification des objets"
15331 #: builtin/fsck.c:875
15332 #, c-format
15333 msgid "%s: object missing"
15334 msgstr "%s : objet manquant"
15336 #: builtin/fsck.c:886
15337 #, c-format
15338 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
15339 msgstr "paramètre invalide : sha-1 attendu, '%s' trouvé"
15341 #: builtin/gc.c:39
15342 msgid "git gc [<options>]"
15343 msgstr "git gc [<options>]"
15345 #: builtin/gc.c:94
15346 #, c-format
15347 msgid "Failed to fstat %s: %s"
15348 msgstr "Échec du stat de %s : %s"
15350 #: builtin/gc.c:130
15351 #, c-format
15352 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
15353 msgstr "échec de l'analyse de '%s' valeur '%s'"
15355 #: builtin/gc.c:479 builtin/init-db.c:58
15356 #, c-format
15357 msgid "cannot stat '%s'"
15358 msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"
15360 #: builtin/gc.c:488 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:530
15361 #, c-format
15362 msgid "cannot read '%s'"
15363 msgstr "impossible de lire '%s'"
15365 #: builtin/gc.c:495
15366 #, c-format
15367 msgid ""
15368 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
15369 "and remove %s.\n"
15370 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
15371 "\n"
15372 "%s"
15373 msgstr ""
15374 "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
15375 "la cause et supprimer %s.\n"
15376 "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
15377 "supprimé.\n"
15378 "\n"
15379 "%s"
15381 #: builtin/gc.c:543
15382 msgid "prune unreferenced objects"
15383 msgstr "éliminer les objets non référencés"
15385 #: builtin/gc.c:545
15386 msgid "be more thorough (increased runtime)"
15387 msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
15389 #: builtin/gc.c:546
15390 msgid "enable auto-gc mode"
15391 msgstr "activer le mode auto-gc"
15393 #: builtin/gc.c:549
15394 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
15395 msgstr ""
15396 "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
15397 "tourne déjà"
15399 #: builtin/gc.c:552
15400 msgid "repack all other packs except the largest pack"
15401 msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"
15403 #: builtin/gc.c:569
15404 #, c-format
15405 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
15406 msgstr "impossible d'analyser gc.logexpiry %s"
15408 #: builtin/gc.c:580
15409 #, c-format
15410 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
15411 msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"
15413 #: builtin/gc.c:600
15414 #, c-format
15415 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
15416 msgstr ""
15417 "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
15418 "performances.\n"
15420 #: builtin/gc.c:602
15421 #, c-format
15422 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
15423 msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
15425 #: builtin/gc.c:603
15426 #, c-format
15427 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
15428 msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
15430 #: builtin/gc.c:643
15431 #, c-format
15432 msgid ""
15433 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
15434 msgstr ""
15435 "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
15436 "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"
15438 #: builtin/gc.c:698
15439 msgid ""
15440 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
15441 msgstr ""
15442 "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
15443 "supprimer."
15445 #: builtin/gc.c:708
15446 msgid ""
15447 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
15448 msgstr ""
15449 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<tâche>] [--schedule]"
15451 #: builtin/gc.c:738
15452 msgid "--no-schedule is not allowed"
15453 msgstr "--schedule n'est pas accepté"
15455 #: builtin/gc.c:743
15456 #, c-format
15457 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
15458 msgstr "argument de --schedule non reconnu, '%s'"
15460 #: builtin/gc.c:862
15461 msgid "failed to write commit-graph"
15462 msgstr "échec de l'écriture du graphe de commits"
15464 #: builtin/gc.c:901
15465 msgid "failed to fill remotes"
15466 msgstr "échec du remplissage des distants"
15468 #: builtin/gc.c:1024
15469 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
15470 msgstr "Impossible de démarrer le processus 'git pack-objects'"
15472 #: builtin/gc.c:1041
15473 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
15474 msgstr "Impossible de finir le processus 'git pack-objects'"
15476 #: builtin/gc.c:1093
15477 msgid "failed to write multi-pack-index"
15478 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
15480 #: builtin/gc.c:1111
15481 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
15482 msgstr "échec de 'git multi-pack-index expire'"
15484 #: builtin/gc.c:1172
15485 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
15486 msgstr "échec de 'git multi-pack-index repack'"
15488 #: builtin/gc.c:1181
15489 msgid ""
15490 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
15491 msgstr ""
15492 "tâche incremental-repack ignorée parce que core.multiPackIndex est désactivé"
15494 #: builtin/gc.c:1279
15495 #, c-format
15496 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
15497 msgstr "le fichier verrou '%s' existe, pas de maintenance"
15499 #: builtin/gc.c:1309
15500 #, c-format
15501 msgid "task '%s' failed"
15502 msgstr "échec de la tâche '%s'"
15504 #: builtin/gc.c:1389
15505 #, c-format
15506 msgid "'%s' is not a valid task"
15507 msgstr "'%s' n'est pas une tâche valide"
15509 #: builtin/gc.c:1394
15510 #, c-format
15511 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
15512 msgstr "la tâche '%s' ne peut pas être sélectionnée plusieurs fois"
15514 #: builtin/gc.c:1409
15515 msgid "run tasks based on the state of the repository"
15516 msgstr "lancer les tâches selon l'état du dépôt"
15518 #: builtin/gc.c:1410
15519 msgid "frequency"
15520 msgstr "fréquence"
15522 #: builtin/gc.c:1411
15523 msgid "run tasks based on frequency"
15524 msgstr "lancer les tâches selon une fréquence"
15526 #: builtin/gc.c:1414
15527 msgid "do not report progress or other information over stderr"
15528 msgstr "ne pas afficher le progrès ou d'autres informations sur stderr"
15530 #: builtin/gc.c:1415
15531 msgid "task"
15532 msgstr "tâche"
15534 #: builtin/gc.c:1416
15535 msgid "run a specific task"
15536 msgstr "lancer une tâche spécifique"
15538 #: builtin/gc.c:1433
15539 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
15540 msgstr "--auto et --schedule=<fréquence> sont mutuellement exclusifs"
15542 #: builtin/gc.c:1467
15543 msgid "failed to run 'git config'"
15544 msgstr "échec du lancement de 'git config'"
15546 #: builtin/gc.c:1512
15547 msgid "another process is scheduling background maintenance"
15548 msgstr ""
15549 "un autre processus est en train de programmer une maintenance en tâche de "
15550 "fond"
15552 #: builtin/gc.c:1525
15553 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
15554 msgstr ""
15555 "echec du lancement de 'crontab -l' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
15556 "'cron'"
15558 #: builtin/gc.c:1544
15559 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
15560 msgstr ""
15561 "echec du lancement de 'crontab' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
15562 "'cron'"
15564 #: builtin/gc.c:1550
15565 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
15566 msgstr "échec à l'ouverture de stdin de 'crontab'"
15568 #: builtin/gc.c:1592
15569 msgid "'crontab' died"
15570 msgstr "'crontab' est mort"
15572 #: builtin/gc.c:1605
15573 msgid "failed to add repo to global config"
15574 msgstr "échec de l'ajout du dépôt à la config globale"
15576 #: builtin/gc.c:1615
15577 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
15578 msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
15580 #: builtin/gc.c:1634
15581 #, c-format
15582 msgid "invalid subcommand: %s"
15583 msgstr "sous-commande invalide : %s"
15585 #: builtin/grep.c:30
15586 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
15587 msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"
15589 #: builtin/grep.c:225
15590 #, c-format
15591 msgid "grep: failed to create thread: %s"
15592 msgstr "grep : échec de création du fil: %s"
15594 #: builtin/grep.c:279
15595 #, c-format
15596 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
15597 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"
15599 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
15600 #. variable for tweaking threads, currently
15601 #. grep.threads
15603 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1576 builtin/index-pack.c:1766
15604 #: builtin/pack-objects.c:2936
15605 #, c-format
15606 msgid "no threads support, ignoring %s"
15607 msgstr "pas de support des fils, ignore %s"
15609 #: builtin/grep.c:475 builtin/grep.c:600 builtin/grep.c:640
15610 #, c-format
15611 msgid "unable to read tree (%s)"
15612 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
15614 #: builtin/grep.c:655
15615 #, c-format
15616 msgid "unable to grep from object of type %s"
15617 msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"
15619 #: builtin/grep.c:736
15620 #, c-format
15621 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
15622 msgstr "l'option '%c' attend une valeur numérique"
15624 #: builtin/grep.c:835
15625 msgid "search in index instead of in the work tree"
15626 msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"
15628 #: builtin/grep.c:837
15629 msgid "find in contents not managed by git"
15630 msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"
15632 #: builtin/grep.c:839
15633 msgid "search in both tracked and untracked files"
15634 msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"
15636 #: builtin/grep.c:841
15637 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
15638 msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"
15640 #: builtin/grep.c:843
15641 msgid "recursively search in each submodule"
15642 msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"
15644 #: builtin/grep.c:846
15645 msgid "show non-matching lines"
15646 msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"
15648 #: builtin/grep.c:848
15649 msgid "case insensitive matching"
15650 msgstr "correspondance insensible à la casse"
15652 #: builtin/grep.c:850
15653 msgid "match patterns only at word boundaries"
15654 msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"
15656 #: builtin/grep.c:852
15657 msgid "process binary files as text"
15658 msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"
15660 #: builtin/grep.c:854
15661 msgid "don't match patterns in binary files"
15662 msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"
15664 #: builtin/grep.c:857
15665 msgid "process binary files with textconv filters"
15666 msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"
15668 #: builtin/grep.c:859
15669 msgid "search in subdirectories (default)"
15670 msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)"
15672 #: builtin/grep.c:861
15673 msgid "descend at most <depth> levels"
15674 msgstr "descendre au plus de <profondeur> dans l'arborescence"
15676 #: builtin/grep.c:865
15677 msgid "use extended POSIX regular expressions"
15678 msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"
15680 #: builtin/grep.c:868
15681 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
15682 msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"
15684 #: builtin/grep.c:871
15685 msgid "interpret patterns as fixed strings"
15686 msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"
15688 #: builtin/grep.c:874
15689 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
15690 msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"
15692 #: builtin/grep.c:877
15693 msgid "show line numbers"
15694 msgstr "afficher les numéros de ligne"
15696 #: builtin/grep.c:878
15697 msgid "show column number of first match"
15698 msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance"
15700 #: builtin/grep.c:879
15701 msgid "don't show filenames"
15702 msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"
15704 #: builtin/grep.c:880
15705 msgid "show filenames"
15706 msgstr "afficher les noms de fichier"
15708 #: builtin/grep.c:882
15709 msgid "show filenames relative to top directory"
15710 msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"
15712 #: builtin/grep.c:884
15713 msgid "show only filenames instead of matching lines"
15714 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"
15716 #: builtin/grep.c:886
15717 msgid "synonym for --files-with-matches"
15718 msgstr "synonyme pour --files-with-matches"
15720 #: builtin/grep.c:889
15721 msgid "show only the names of files without match"
15722 msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"
15724 #: builtin/grep.c:891
15725 msgid "print NUL after filenames"
15726 msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"
15728 #: builtin/grep.c:894
15729 msgid "show only matching parts of a line"
15730 msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne"
15732 #: builtin/grep.c:896
15733 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
15734 msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"
15736 #: builtin/grep.c:897
15737 msgid "highlight matches"
15738 msgstr "mettre en évidence les correspondances"
15740 #: builtin/grep.c:899
15741 msgid "print empty line between matches from different files"
15742 msgstr ""
15743 "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"
15745 #: builtin/grep.c:901
15746 msgid "show filename only once above matches from same file"
15747 msgstr ""
15748 "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
15749 "fichier"
15751 #: builtin/grep.c:904
15752 msgid "show <n> context lines before and after matches"
15753 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"
15755 #: builtin/grep.c:907
15756 msgid "show <n> context lines before matches"
15757 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"
15759 #: builtin/grep.c:909
15760 msgid "show <n> context lines after matches"
15761 msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"
15763 #: builtin/grep.c:911
15764 msgid "use <n> worker threads"
15765 msgstr "utiliser <n> fils de travail"
15767 #: builtin/grep.c:912
15768 msgid "shortcut for -C NUM"
15769 msgstr "raccourci pour -C NUM"
15771 #: builtin/grep.c:915
15772 msgid "show a line with the function name before matches"
15773 msgstr ""
15774 "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"
15776 #: builtin/grep.c:917
15777 msgid "show the surrounding function"
15778 msgstr "afficher la fonction contenante"
15780 #: builtin/grep.c:920
15781 msgid "read patterns from file"
15782 msgstr "lire les motifs depuis fichier"
15784 #: builtin/grep.c:922
15785 msgid "match <pattern>"
15786 msgstr "rechercher <motif>"
15788 #: builtin/grep.c:924
15789 msgid "combine patterns specified with -e"
15790 msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"
15792 #: builtin/grep.c:936
15793 msgid "indicate hit with exit status without output"
15794 msgstr ""
15795 "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"
15797 #: builtin/grep.c:938
15798 msgid "show only matches from files that match all patterns"
15799 msgstr ""
15800 "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
15801 "motifs"
15803 #: builtin/grep.c:940
15804 msgid "show parse tree for grep expression"
15805 msgstr "afficher l'arbre d'analyse pour le motif grep"
15807 #: builtin/grep.c:944
15808 msgid "pager"
15809 msgstr "pagineur"
15811 #: builtin/grep.c:944
15812 msgid "show matching files in the pager"
15813 msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"
15815 #: builtin/grep.c:948
15816 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
15817 msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"
15819 #: builtin/grep.c:1014
15820 msgid "no pattern given"
15821 msgstr "aucun motif fourni"
15823 #: builtin/grep.c:1050
15824 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
15825 msgstr ""
15826 "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"
15828 #: builtin/grep.c:1058
15829 #, c-format
15830 msgid "unable to resolve revision: %s"
15831 msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"
15833 #: builtin/grep.c:1088
15834 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
15835 msgstr "--untracked non supportée avec --recurse-submodules"
15837 #: builtin/grep.c:1092
15838 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
15839 msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads"
15841 #: builtin/grep.c:1095 builtin/pack-objects.c:3655
15842 msgid "no threads support, ignoring --threads"
15843 msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"
15845 #: builtin/grep.c:1098 builtin/index-pack.c:1573 builtin/pack-objects.c:2933
15846 #, c-format
15847 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
15848 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"
15850 #: builtin/grep.c:1132
15851 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
15852 msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"
15854 #: builtin/grep.c:1158
15855 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
15856 msgstr "--cached ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec --no-index"
15858 #: builtin/grep.c:1164
15859 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
15860 msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi"
15862 #: builtin/grep.c:1172
15863 msgid "both --cached and trees are given"
15864 msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps"
15866 #: builtin/hash-object.c:85
15867 msgid ""
15868 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
15869 "[--] <file>..."
15870 msgstr ""
15871 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters] [--stdin] "
15872 "[--] <fichier>..."
15874 #: builtin/hash-object.c:86
15875 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
15876 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
15878 #: builtin/hash-object.c:98
15879 msgid "object type"
15880 msgstr "type d'objet"
15882 #: builtin/hash-object.c:99
15883 msgid "write the object into the object database"
15884 msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"
15886 #: builtin/hash-object.c:101
15887 msgid "read the object from stdin"
15888 msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"
15890 #: builtin/hash-object.c:103
15891 msgid "store file as is without filters"
15892 msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"
15894 #: builtin/hash-object.c:104
15895 msgid ""
15896 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
15897 msgstr ""
15898 "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
15899 "debugger Git"
15901 #: builtin/hash-object.c:105
15902 msgid "process file as it were from this path"
15903 msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"
15905 #: builtin/help.c:47
15906 msgid "print all available commands"
15907 msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"
15909 #: builtin/help.c:48
15910 msgid "exclude guides"
15911 msgstr "exclure les guides"
15913 #: builtin/help.c:49
15914 msgid "print list of useful guides"
15915 msgstr "afficher une liste de guides utiles"
15917 #: builtin/help.c:50
15918 msgid "print all configuration variable names"
15919 msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration"
15921 #: builtin/help.c:52
15922 msgid "show man page"
15923 msgstr "afficher la page de manuel"
15925 #: builtin/help.c:53
15926 msgid "show manual in web browser"
15927 msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"
15929 #: builtin/help.c:55
15930 msgid "show info page"
15931 msgstr "afficher la page info"
15933 #: builtin/help.c:57
15934 msgid "print command description"
15935 msgstr "afficher la description de la commande"
15937 #: builtin/help.c:62
15938 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
15939 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<commande>]"
15941 #: builtin/help.c:163
15942 #, c-format
15943 msgid "unrecognized help format '%s'"
15944 msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"
15946 #: builtin/help.c:190
15947 msgid "Failed to start emacsclient."
15948 msgstr "échec de démarrage d'emacsclient."
15950 #: builtin/help.c:203
15951 msgid "Failed to parse emacsclient version."
15952 msgstr "échec d'analyse de la version d'emacsclient."
15954 #: builtin/help.c:211
15955 #, c-format
15956 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
15957 msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."
15959 #: builtin/help.c:229 builtin/help.c:251 builtin/help.c:261 builtin/help.c:269
15960 #, c-format
15961 msgid "failed to exec '%s'"
15962 msgstr "échec de l'exécution de '%s'"
15964 #: builtin/help.c:307
15965 #, c-format
15966 msgid ""
15967 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
15968 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
15969 msgstr ""
15970 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
15971 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
15973 #: builtin/help.c:319
15974 #, c-format
15975 msgid ""
15976 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
15977 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
15978 msgstr ""
15979 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
15980 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
15982 #: builtin/help.c:436
15983 #, c-format
15984 msgid "'%s': unknown man viewer."
15985 msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."
15987 #: builtin/help.c:453
15988 msgid "no man viewer handled the request"
15989 msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"
15991 #: builtin/help.c:461
15992 msgid "no info viewer handled the request"
15993 msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"
15995 #: builtin/help.c:520 builtin/help.c:531 git.c:337
15996 #, c-format
15997 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
15998 msgstr "'%s' est un alias de '%s'"
16000 #: builtin/help.c:534 git.c:369
16001 #, c-format
16002 msgid "bad alias.%s string: %s"
16003 msgstr "Mauvais chaîne alias.%s : %s"
16005 #: builtin/help.c:563 builtin/help.c:593
16006 #, c-format
16007 msgid "usage: %s%s"
16008 msgstr "usage : %s%s"
16010 #: builtin/help.c:577
16011 msgid "'git help config' for more information"
16012 msgstr "'git help config' pour plus d'information"
16014 #: builtin/index-pack.c:221
16015 #, c-format
16016 msgid "object type mismatch at %s"
16017 msgstr "type d'objet non correspondant à %s"
16019 #: builtin/index-pack.c:241
16020 #, c-format
16021 msgid "did not receive expected object %s"
16022 msgstr "objet attendu non reçu %s"
16024 #: builtin/index-pack.c:244
16025 #, c-format
16026 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
16027 msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"
16029 #: builtin/index-pack.c:294
16030 #, c-format
16031 msgid "cannot fill %d byte"
16032 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
16033 msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
16034 msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"
16036 #: builtin/index-pack.c:304
16037 msgid "early EOF"
16038 msgstr "fin de fichier prématurée"
16040 #: builtin/index-pack.c:305
16041 msgid "read error on input"
16042 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"
16044 #: builtin/index-pack.c:317
16045 msgid "used more bytes than were available"
16046 msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"
16048 #: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:619
16049 msgid "pack too large for current definition of off_t"
16050 msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"
16052 #: builtin/index-pack.c:327 builtin/unpack-objects.c:95
16053 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16054 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"
16056 #: builtin/index-pack.c:342 builtin/repack.c:286
16057 #, c-format
16058 msgid "unable to create '%s'"
16059 msgstr "impossible de créer '%s'"
16061 #: builtin/index-pack.c:348
16062 #, c-format
16063 msgid "cannot open packfile '%s'"
16064 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier paquet '%s'"
16066 #: builtin/index-pack.c:362
16067 msgid "pack signature mismatch"
16068 msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"
16070 #: builtin/index-pack.c:364
16071 #, c-format
16072 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
16073 msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"
16075 #: builtin/index-pack.c:382
16076 #, c-format
16077 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
16078 msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"
16080 #: builtin/index-pack.c:488
16081 #, c-format
16082 msgid "inflate returned %d"
16083 msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"
16085 #: builtin/index-pack.c:537
16086 msgid "offset value overflow for delta base object"
16087 msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"
16089 #: builtin/index-pack.c:545
16090 msgid "delta base offset is out of bound"
16091 msgstr "l'objet delta de base est hors limite"
16093 #: builtin/index-pack.c:553
16094 #, c-format
16095 msgid "unknown object type %d"
16096 msgstr "type d'objet inconnu %d"
16098 #: builtin/index-pack.c:584
16099 msgid "cannot pread pack file"
16100 msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"
16102 #: builtin/index-pack.c:586
16103 #, c-format
16104 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
16105 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
16106 msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
16107 msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"
16109 #: builtin/index-pack.c:612
16110 msgid "serious inflate inconsistency"
16111 msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"
16113 #: builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:763 builtin/index-pack.c:787
16114 #: builtin/index-pack.c:826 builtin/index-pack.c:835
16115 #, c-format
16116 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
16117 msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"
16119 #: builtin/index-pack.c:760 builtin/pack-objects.c:171
16120 #: builtin/pack-objects.c:231 builtin/pack-objects.c:326
16121 #, c-format
16122 msgid "unable to read %s"
16123 msgstr "impossible de lire %s"
16125 #: builtin/index-pack.c:824
16126 #, c-format
16127 msgid "cannot read existing object info %s"
16128 msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"
16130 #: builtin/index-pack.c:832
16131 #, c-format
16132 msgid "cannot read existing object %s"
16133 msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"
16135 #: builtin/index-pack.c:846
16136 #, c-format
16137 msgid "invalid blob object %s"
16138 msgstr "objet blob invalide %s"
16140 #: builtin/index-pack.c:849 builtin/index-pack.c:868
16141 msgid "fsck error in packed object"
16142 msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"
16144 #: builtin/index-pack.c:870
16145 #, c-format
16146 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
16147 msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"
16149 #: builtin/index-pack.c:931 builtin/index-pack.c:978
16150 msgid "failed to apply delta"
16151 msgstr "échec d'application du delta"
16153 #: builtin/index-pack.c:1161
16154 msgid "Receiving objects"
16155 msgstr "Réception d'objets"
16157 #: builtin/index-pack.c:1161
16158 msgid "Indexing objects"
16159 msgstr "Indexation d'objets"
16161 #: builtin/index-pack.c:1195
16162 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
16163 msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"
16165 #: builtin/index-pack.c:1200
16166 msgid "cannot fstat packfile"
16167 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"
16169 #: builtin/index-pack.c:1203
16170 msgid "pack has junk at the end"
16171 msgstr "le paquet est invalide à la fin"
16173 #: builtin/index-pack.c:1215
16174 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
16175 msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"
16177 #: builtin/index-pack.c:1238
16178 msgid "Resolving deltas"
16179 msgstr "Résolution des deltas"
16181 #: builtin/index-pack.c:1249 builtin/pack-objects.c:2697
16182 #, c-format
16183 msgid "unable to create thread: %s"
16184 msgstr "impossible de créer le fil : %s"
16186 #: builtin/index-pack.c:1282
16187 msgid "confusion beyond insanity"
16188 msgstr "confusion extrême"
16190 #: builtin/index-pack.c:1288
16191 #, c-format
16192 msgid "completed with %d local object"
16193 msgid_plural "completed with %d local objects"
16194 msgstr[0] "complété avec %d objet local"
16195 msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"
16197 #: builtin/index-pack.c:1300
16198 #, c-format
16199 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
16200 msgstr ""
16201 "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"
16203 #: builtin/index-pack.c:1304
16204 #, c-format
16205 msgid "pack has %d unresolved delta"
16206 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
16207 msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
16208 msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"
16210 #: builtin/index-pack.c:1328
16211 #, c-format
16212 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
16213 msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"
16215 #: builtin/index-pack.c:1424
16216 #, c-format
16217 msgid "local object %s is corrupt"
16218 msgstr "l'objet local %s est corrompu"
16220 #: builtin/index-pack.c:1444
16221 #, c-format
16222 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
16223 msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.pack'"
16225 #: builtin/index-pack.c:1469
16226 #, c-format
16227 msgid "cannot write %s file '%s'"
16228 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"
16230 #: builtin/index-pack.c:1477
16231 #, c-format
16232 msgid "cannot close written %s file '%s'"
16233 msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"
16235 #: builtin/index-pack.c:1501
16236 msgid "error while closing pack file"
16237 msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"
16239 #: builtin/index-pack.c:1515
16240 msgid "cannot store pack file"
16241 msgstr "impossible de stocker le fichier paquet"
16243 #: builtin/index-pack.c:1523
16244 msgid "cannot store index file"
16245 msgstr "impossible de stocker le fichier d'index"
16247 #: builtin/index-pack.c:1567 builtin/pack-objects.c:2944
16248 #, c-format
16249 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
16250 msgstr "mauvais pack.indexversion=%<PRIu32>"
16252 #: builtin/index-pack.c:1631
16253 #, c-format
16254 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
16255 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"
16257 #: builtin/index-pack.c:1633
16258 #, c-format
16259 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
16260 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"
16262 #: builtin/index-pack.c:1681
16263 #, c-format
16264 msgid "non delta: %d object"
16265 msgid_plural "non delta: %d objects"
16266 msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
16267 msgstr[1] "pas un delta : %d objets"
16269 #: builtin/index-pack.c:1688
16270 #, c-format
16271 msgid "chain length = %d: %lu object"
16272 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
16273 msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
16274 msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"
16276 #: builtin/index-pack.c:1728
16277 msgid "Cannot come back to cwd"
16278 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
16280 #: builtin/index-pack.c:1777 builtin/index-pack.c:1780
16281 #: builtin/index-pack.c:1796 builtin/index-pack.c:1800
16282 #, c-format
16283 msgid "bad %s"
16284 msgstr "mauvais %s"
16286 #: builtin/index-pack.c:1806 builtin/init-db.c:392 builtin/init-db.c:625
16287 #, c-format
16288 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
16289 msgstr "algorithme d'empreinte inconnu '%s'"
16291 #: builtin/index-pack.c:1821
16292 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
16293 msgstr "--fix-thin ne peut pas être utilisé sans --stdin"
16295 #: builtin/index-pack.c:1823
16296 msgid "--stdin requires a git repository"
16297 msgstr "--stdin requiert un dépôt git"
16299 #: builtin/index-pack.c:1825
16300 msgid "--object-format cannot be used with --stdin"
16301 msgstr "--object-format ne peut pas être utilisé avec --stdin"
16303 #: builtin/index-pack.c:1831
16304 msgid "--verify with no packfile name given"
16305 msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"
16307 #: builtin/index-pack.c:1892 builtin/unpack-objects.c:582
16308 msgid "fsck error in pack objects"
16309 msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"
16311 #: builtin/init-db.c:64
16312 #, c-format
16313 msgid "cannot stat template '%s'"
16314 msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"
16316 #: builtin/init-db.c:69
16317 #, c-format
16318 msgid "cannot opendir '%s'"
16319 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
16321 #: builtin/init-db.c:81
16322 #, c-format
16323 msgid "cannot readlink '%s'"
16324 msgstr "impossible de lire le lien '%s'"
16326 #: builtin/init-db.c:83
16327 #, c-format
16328 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
16329 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"
16331 #: builtin/init-db.c:89
16332 #, c-format
16333 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
16334 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
16336 #: builtin/init-db.c:93
16337 #, c-format
16338 msgid "ignoring template %s"
16339 msgstr "modèle %s ignoré"
16341 #: builtin/init-db.c:124
16342 #, c-format
16343 msgid "templates not found in %s"
16344 msgstr "modèles non trouvés dans %s"
16346 #: builtin/init-db.c:139
16347 #, c-format
16348 msgid "not copying templates from '%s': %s"
16349 msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"
16351 #: builtin/init-db.c:275
16352 #, c-format
16353 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
16354 msgstr "Nom de branche initiale invalide : '%s'"
16356 #: builtin/init-db.c:367
16357 #, c-format
16358 msgid "unable to handle file type %d"
16359 msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"
16361 #: builtin/init-db.c:370
16362 #, c-format
16363 msgid "unable to move %s to %s"
16364 msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"
16366 #: builtin/init-db.c:386
16367 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
16368 msgstr "essai de réinitialisation du dépôt avec une empreinte différente"
16370 #: builtin/init-db.c:410 builtin/init-db.c:413
16371 #, c-format
16372 msgid "%s already exists"
16373 msgstr "%s existe déjà"
16375 #: builtin/init-db.c:445
16376 #, c-format
16377 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
16378 msgstr "re-initialisation : --initial-branch=%s ignoré"
16380 #: builtin/init-db.c:476
16381 #, c-format
16382 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
16383 msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"
16385 #: builtin/init-db.c:477
16386 #, c-format
16387 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
16388 msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"
16390 #: builtin/init-db.c:481
16391 #, c-format
16392 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
16393 msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"
16395 #: builtin/init-db.c:482
16396 #, c-format
16397 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
16398 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"
16400 #: builtin/init-db.c:531
16401 msgid ""
16402 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
16403 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
16404 msgstr ""
16405 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-modèle>] [--"
16406 "shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"
16408 #: builtin/init-db.c:557
16409 msgid "permissions"
16410 msgstr "permissions"
16412 #: builtin/init-db.c:558
16413 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
16414 msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"
16416 #: builtin/init-db.c:564
16417 msgid "override the name of the initial branch"
16418 msgstr "outrepasser le nom de la branche initiale"
16420 #: builtin/init-db.c:565 builtin/verify-pack.c:74
16421 msgid "hash"
16422 msgstr "empreinte"
16424 #: builtin/init-db.c:566 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
16425 msgid "specify the hash algorithm to use"
16426 msgstr "spécifier l'algorithme d'empreinte à utiliser"
16428 #: builtin/init-db.c:573
16429 msgid "--separate-git-dir and --bare are mutually exclusive"
16430 msgstr "--separate-git-dir et --bare sont mutuellement exclusifs"
16432 #: builtin/init-db.c:602 builtin/init-db.c:607
16433 #, c-format
16434 msgid "cannot mkdir %s"
16435 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
16437 #: builtin/init-db.c:611 builtin/init-db.c:666
16438 #, c-format
16439 msgid "cannot chdir to %s"
16440 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"
16442 #: builtin/init-db.c:638
16443 #, c-format
16444 msgid ""
16445 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
16446 "dir=<directory>)"
16447 msgstr ""
16448 "%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
16449 "git-dir=<répertoire>)"
16451 #: builtin/init-db.c:690
16452 #, c-format
16453 msgid "Cannot access work tree '%s'"
16454 msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"
16456 #: builtin/init-db.c:695
16457 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
16458 msgstr "--separate-git-dir est incompatible avec un dépôt nu"
16460 #: builtin/interpret-trailers.c:16
16461 msgid ""
16462 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
16463 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
16464 msgstr ""
16465 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
16466 "<symbole>[(=|:)<valeur>])...] [<fichier>...]"
16468 #: builtin/interpret-trailers.c:95
16469 msgid "edit files in place"
16470 msgstr "éditer les fichiers sur place"
16472 #: builtin/interpret-trailers.c:96
16473 msgid "trim empty trailers"
16474 msgstr "éliminer les lignes de fin vides"
16476 #: builtin/interpret-trailers.c:99
16477 msgid "where to place the new trailer"
16478 msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"
16480 #: builtin/interpret-trailers.c:101
16481 msgid "action if trailer already exists"
16482 msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"
16484 #: builtin/interpret-trailers.c:103
16485 msgid "action if trailer is missing"
16486 msgstr "action si les lignes terminales manquent"
16488 #: builtin/interpret-trailers.c:105
16489 msgid "output only the trailers"
16490 msgstr "éliminer les lignes terminales vides"
16492 #: builtin/interpret-trailers.c:106
16493 msgid "do not apply config rules"
16494 msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"
16496 #: builtin/interpret-trailers.c:107
16497 msgid "join whitespace-continued values"
16498 msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"
16500 #: builtin/interpret-trailers.c:108
16501 msgid "set parsing options"
16502 msgstr "paramètres d'analyse"
16504 #: builtin/interpret-trailers.c:110
16505 msgid "do not treat --- specially"
16506 msgstr "ne pas traiter spécialement ---"
16508 #: builtin/interpret-trailers.c:111
16509 msgid "trailer"
16510 msgstr "ligne de fin"
16512 #: builtin/interpret-trailers.c:112
16513 msgid "trailer(s) to add"
16514 msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"
16516 #: builtin/interpret-trailers.c:123
16517 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
16518 msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"
16520 #: builtin/interpret-trailers.c:133
16521 msgid "no input file given for in-place editing"
16522 msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"
16524 #: builtin/log.c:58
16525 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
16526 msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"
16528 #: builtin/log.c:59
16529 msgid "git show [<options>] <object>..."
16530 msgstr "git show [<options>] <objet>..."
16532 #: builtin/log.c:112
16533 #, c-format
16534 msgid "invalid --decorate option: %s"
16535 msgstr "option --decorate invalide : %s"
16537 #: builtin/log.c:179
16538 msgid "show source"
16539 msgstr "afficher la source"
16541 #: builtin/log.c:180
16542 msgid "Use mail map file"
16543 msgstr "Utiliser le fichier de correspondance de mail"
16545 #: builtin/log.c:183
16546 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
16547 msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"
16549 #: builtin/log.c:185
16550 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
16551 msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"
16553 #: builtin/log.c:186
16554 msgid "decorate options"
16555 msgstr "décorer les options"
16557 #: builtin/log.c:189
16558 msgid ""
16559 "Trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
16560 "<file>"
16561 msgstr ""
16562 "tracer l'évolution d'une plage <début>,<fin> ou d'une fonction <nom-de-"
16563 "fonction> dans <fichier>"
16565 #: builtin/log.c:212
16566 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
16567 msgstr ""
16568 "-L<plage>:<fichier> ne peut pas être utilisé avec une spécificateur de chemin"
16570 #: builtin/log.c:302
16571 #, c-format
16572 msgid "Final output: %d %s\n"
16573 msgstr "Sortie finale : %d %s\n"
16575 #: builtin/log.c:564
16576 #, c-format
16577 msgid "git show %s: bad file"
16578 msgstr "git show %s : fichier incorrect"
16580 #: builtin/log.c:579 builtin/log.c:674
16581 #, c-format
16582 msgid "could not read object %s"
16583 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
16585 #: builtin/log.c:699
16586 #, c-format
16587 msgid "unknown type: %d"
16588 msgstr "type inconnu : %d"
16590 #: builtin/log.c:848
16591 #, c-format
16592 msgid "%s: invalid cover from description mode"
16593 msgstr "%s : couverture invalide pour le mode de description"
16595 #: builtin/log.c:855
16596 msgid "format.headers without value"
16597 msgstr "format.headers sans valeur"
16599 #: builtin/log.c:984
16600 #, c-format
16601 msgid "cannot open patch file %s"
16602 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"
16604 #: builtin/log.c:1001
16605 msgid "need exactly one range"
16606 msgstr "exactement une plage nécessaire"
16608 #: builtin/log.c:1011
16609 msgid "not a range"
16610 msgstr "ceci n'est pas une plage"
16612 #: builtin/log.c:1175
16613 msgid "cover letter needs email format"
16614 msgstr "la lettre de motivation doit être au format courriel"
16616 #: builtin/log.c:1181
16617 msgid "failed to create cover-letter file"
16618 msgstr "échec de création du fichier de lettre de motivation"
16620 #: builtin/log.c:1262
16621 #, c-format
16622 msgid "insane in-reply-to: %s"
16623 msgstr "in-reply-to aberrant : %s"
16625 #: builtin/log.c:1289
16626 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
16627 msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"
16629 #: builtin/log.c:1347
16630 msgid "two output directories?"
16631 msgstr "deux répertoires de sortie ?"
16633 #: builtin/log.c:1498 builtin/log.c:2318 builtin/log.c:2320 builtin/log.c:2332
16634 #, c-format
16635 msgid "unknown commit %s"
16636 msgstr "commit inconnu %s"
16638 #: builtin/log.c:1509 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
16639 #: builtin/replace.c:210
16640 #, c-format
16641 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
16642 msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide"
16644 #: builtin/log.c:1518
16645 msgid "could not find exact merge base"
16646 msgstr "impossible de trouver la base de fusion exacte"
16648 #: builtin/log.c:1528
16649 msgid ""
16650 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
16651 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
16652 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
16653 msgstr ""
16654 "impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
16655 "base automatiquement,\n"
16656 "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
16657 "distante.\n"
16658 "Ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
16659 "manuellement"
16661 #: builtin/log.c:1551
16662 msgid "failed to find exact merge base"
16663 msgstr "échec à trouver la base de fusion exacte"
16665 #: builtin/log.c:1568
16666 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
16667 msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"
16669 #: builtin/log.c:1578
16670 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
16671 msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"
16673 #: builtin/log.c:1636
16674 msgid "cannot get patch id"
16675 msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"
16677 #: builtin/log.c:1693
16678 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
16679 msgstr ""
16680 "échec d'inférence de l'origine de différence d'intervalles de la série "
16681 "actuelle"
16683 #: builtin/log.c:1695
16684 #, c-format
16685 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
16686 msgstr ""
16687 "utilisation de '%s' comme une différence d'intervalle pour la série actuelle"
16689 #: builtin/log.c:1739
16690 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
16691 msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"
16693 #: builtin/log.c:1742
16694 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
16695 msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"
16697 #: builtin/log.c:1746
16698 msgid "print patches to standard out"
16699 msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"
16701 #: builtin/log.c:1748
16702 msgid "generate a cover letter"
16703 msgstr "générer une lettre de motivation"
16705 #: builtin/log.c:1750
16706 msgid "use simple number sequence for output file names"
16707 msgstr ""
16708 "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"
16710 #: builtin/log.c:1751
16711 msgid "sfx"
16712 msgstr "sfx"
16714 #: builtin/log.c:1752
16715 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
16716 msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"
16718 #: builtin/log.c:1754
16719 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
16720 msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"
16722 #: builtin/log.c:1756
16723 msgid "mark the series as Nth re-roll"
16724 msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"
16726 #: builtin/log.c:1758
16727 msgid "max length of output filename"
16728 msgstr "taille maximum du nom du fichier de sortie"
16730 #: builtin/log.c:1760
16731 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
16732 msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"
16734 #: builtin/log.c:1763
16735 msgid "cover-from-description-mode"
16736 msgstr "cover-from-description-mode"
16738 #: builtin/log.c:1764
16739 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
16740 msgstr ""
16741 "générer des parties de la lettre d'introduction à partir de la description "
16742 "de la branche"
16744 #: builtin/log.c:1766
16745 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
16746 msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"
16748 #: builtin/log.c:1769
16749 msgid "store resulting files in <dir>"
16750 msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"
16752 #: builtin/log.c:1772
16753 msgid "don't strip/add [PATCH]"
16754 msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"
16756 #: builtin/log.c:1775
16757 msgid "don't output binary diffs"
16758 msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"
16760 #: builtin/log.c:1777
16761 msgid "output all-zero hash in From header"
16762 msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"
16764 #: builtin/log.c:1779
16765 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
16766 msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"
16768 #: builtin/log.c:1781
16769 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
16770 msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"
16772 #: builtin/log.c:1783
16773 msgid "Messaging"
16774 msgstr "Communication"
16776 #: builtin/log.c:1784
16777 msgid "header"
16778 msgstr "en-tête"
16780 #: builtin/log.c:1785
16781 msgid "add email header"
16782 msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"
16784 #: builtin/log.c:1786 builtin/log.c:1787
16785 msgid "email"
16786 msgstr "courriel"
16788 #: builtin/log.c:1786
16789 msgid "add To: header"
16790 msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""
16792 #: builtin/log.c:1787
16793 msgid "add Cc: header"
16794 msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""
16796 #: builtin/log.c:1788
16797 msgid "ident"
16798 msgstr "ident"
16800 #: builtin/log.c:1789
16801 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
16802 msgstr ""
16803 "renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"
16805 #: builtin/log.c:1791
16806 msgid "message-id"
16807 msgstr "id-message"
16809 #: builtin/log.c:1792
16810 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
16811 msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"
16813 #: builtin/log.c:1793 builtin/log.c:1796
16814 msgid "boundary"
16815 msgstr "limite"
16817 #: builtin/log.c:1794
16818 msgid "attach the patch"
16819 msgstr "attacher le patch"
16821 #: builtin/log.c:1797
16822 msgid "inline the patch"
16823 msgstr "patch à l'intérieur"
16825 #: builtin/log.c:1801
16826 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
16827 msgstr ""
16828 "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"
16830 #: builtin/log.c:1803
16831 msgid "signature"
16832 msgstr "signature"
16834 #: builtin/log.c:1804
16835 msgid "add a signature"
16836 msgstr "ajouter une signature"
16838 #: builtin/log.c:1805
16839 msgid "base-commit"
16840 msgstr "commit-de-base"
16842 #: builtin/log.c:1806
16843 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
16844 msgstr "Ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"
16846 #: builtin/log.c:1809
16847 msgid "add a signature from a file"
16848 msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"
16850 #: builtin/log.c:1810
16851 msgid "don't print the patch filenames"
16852 msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"
16854 #: builtin/log.c:1812
16855 msgid "show progress while generating patches"
16856 msgstr ""
16857 "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"
16859 #: builtin/log.c:1814
16860 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
16861 msgstr ""
16862 "afficher les modifications par rapport à <rév> dans la première page ou une "
16863 "rustine"
16865 #: builtin/log.c:1817
16866 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
16867 msgstr ""
16868 "afficher les modifications par rapport à <refspec> dans la première page ou "
16869 "une rustine"
16871 #: builtin/log.c:1819
16872 msgid "percentage by which creation is weighted"
16873 msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée"
16875 #: builtin/log.c:1905
16876 #, c-format
16877 msgid "invalid ident line: %s"
16878 msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
16880 #: builtin/log.c:1920
16881 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
16882 msgstr "-n et -k sont mutuellement exclusifs"
16884 #: builtin/log.c:1922
16885 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
16886 msgstr "--subject-prefix/--rfc et -k sont mutuellement exclusifs"
16888 #: builtin/log.c:1930
16889 msgid "--name-only does not make sense"
16890 msgstr "--name-only n'a pas de sens"
16892 #: builtin/log.c:1932
16893 msgid "--name-status does not make sense"
16894 msgstr "--name-status n'a pas de sens"
16896 #: builtin/log.c:1934
16897 msgid "--check does not make sense"
16898 msgstr "--check n'a pas de sens"
16900 #: builtin/log.c:1956
16901 msgid "--stdout, --output, and --output-directory are mutually exclusive"
16902 msgstr "--stdout, --output, et --output-directory sont mutuellement exclusifs"
16904 #: builtin/log.c:2079
16905 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
16906 msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
16908 #: builtin/log.c:2083
16909 msgid "Interdiff:"
16910 msgstr "Interdiff :"
16912 #: builtin/log.c:2084
16913 #, c-format
16914 msgid "Interdiff against v%d:"
16915 msgstr "Interdiff contre v%d :"
16917 #: builtin/log.c:2090
16918 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
16919 msgstr "--creation-factor requiert --range-diff"
16921 #: builtin/log.c:2094
16922 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
16923 msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
16925 #: builtin/log.c:2102
16926 msgid "Range-diff:"
16927 msgstr "Diff-intervalle :"
16929 #: builtin/log.c:2103
16930 #, c-format
16931 msgid "Range-diff against v%d:"
16932 msgstr "Diff-intervalle contre v%d :"
16934 #: builtin/log.c:2114
16935 #, c-format
16936 msgid "unable to read signature file '%s'"
16937 msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"
16939 #: builtin/log.c:2150
16940 msgid "Generating patches"
16941 msgstr "Génération des patchs"
16943 #: builtin/log.c:2194
16944 msgid "failed to create output files"
16945 msgstr "échec de création des fichiers en sortie"
16947 #: builtin/log.c:2253
16948 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
16949 msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"
16951 #: builtin/log.c:2307
16952 #, c-format
16953 msgid ""
16954 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
16955 msgstr ""
16956 "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
16957 "<branche_amont> manuellement.\n"
16959 #: builtin/ls-files.c:471
16960 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
16961 msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"
16963 #: builtin/ls-files.c:527
16964 msgid "identify the file status with tags"
16965 msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"
16967 #: builtin/ls-files.c:529
16968 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
16969 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"
16971 #: builtin/ls-files.c:531
16972 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
16973 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"
16975 #: builtin/ls-files.c:533
16976 msgid "show cached files in the output (default)"
16977 msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"
16979 #: builtin/ls-files.c:535
16980 msgid "show deleted files in the output"
16981 msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"
16983 #: builtin/ls-files.c:537
16984 msgid "show modified files in the output"
16985 msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"
16987 #: builtin/ls-files.c:539
16988 msgid "show other files in the output"
16989 msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"
16991 #: builtin/ls-files.c:541
16992 msgid "show ignored files in the output"
16993 msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"
16995 #: builtin/ls-files.c:544
16996 msgid "show staged contents' object name in the output"
16997 msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"
16999 #: builtin/ls-files.c:546
17000 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
17001 msgstr ""
17002 "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"
17004 #: builtin/ls-files.c:548
17005 msgid "show 'other' directories' names only"
17006 msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"
17008 #: builtin/ls-files.c:550
17009 msgid "show line endings of files"
17010 msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"
17012 #: builtin/ls-files.c:552
17013 msgid "don't show empty directories"
17014 msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"
17016 #: builtin/ls-files.c:555
17017 msgid "show unmerged files in the output"
17018 msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"
17020 #: builtin/ls-files.c:557
17021 msgid "show resolve-undo information"
17022 msgstr "afficher l'information resolv-undo"
17024 #: builtin/ls-files.c:559
17025 msgid "skip files matching pattern"
17026 msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"
17028 #: builtin/ls-files.c:562
17029 msgid "exclude patterns are read from <file>"
17030 msgstr "les motifs d'exclusion sont lus depuis <fichier>"
17032 #: builtin/ls-files.c:565
17033 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
17034 msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"
17036 #: builtin/ls-files.c:567
17037 msgid "add the standard git exclusions"
17038 msgstr "ajouter les exclusions git standard"
17040 #: builtin/ls-files.c:571
17041 msgid "make the output relative to the project top directory"
17042 msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"
17044 #: builtin/ls-files.c:574
17045 msgid "recurse through submodules"
17046 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
17048 #: builtin/ls-files.c:576
17049 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
17050 msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"
17052 #: builtin/ls-files.c:577
17053 msgid "tree-ish"
17054 msgstr "arbre ou apparenté"
17056 #: builtin/ls-files.c:578
17057 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
17058 msgstr ""
17059 "considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
17060 "toujours présents"
17062 #: builtin/ls-files.c:580
17063 msgid "show debugging data"
17064 msgstr "afficher les données de débogage"
17066 #: builtin/ls-remote.c:9
17067 msgid ""
17068 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
17069 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17070 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
17071 msgstr ""
17072 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
17073 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17074 "                     [--symref] [<dépôt> [<références>...]]"
17076 #: builtin/ls-remote.c:59
17077 msgid "do not print remote URL"
17078 msgstr "ne pas afficher les URL distantes"
17080 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1398
17081 msgid "exec"
17082 msgstr "exécutable"
17084 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
17085 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
17086 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
17088 #: builtin/ls-remote.c:65
17089 msgid "limit to tags"
17090 msgstr "limiter aux étiquettes"
17092 #: builtin/ls-remote.c:66
17093 msgid "limit to heads"
17094 msgstr "limiter aux heads"
17096 #: builtin/ls-remote.c:67
17097 msgid "do not show peeled tags"
17098 msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"
17100 #: builtin/ls-remote.c:69
17101 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
17102 msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"
17104 #: builtin/ls-remote.c:72
17105 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
17106 msgstr ""
17107 "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
17108 "trouvée"
17110 #: builtin/ls-remote.c:75
17111 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
17112 msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"
17114 #: builtin/ls-tree.c:30
17115 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
17116 msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
17118 #: builtin/ls-tree.c:128
17119 msgid "only show trees"
17120 msgstr "afficher seulement les arbres"
17122 #: builtin/ls-tree.c:130
17123 msgid "recurse into subtrees"
17124 msgstr "parcourir les sous-arbres"
17126 #: builtin/ls-tree.c:132
17127 msgid "show trees when recursing"
17128 msgstr "afficher les arbres en les parcourant"
17130 #: builtin/ls-tree.c:135
17131 msgid "terminate entries with NUL byte"
17132 msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"
17134 #: builtin/ls-tree.c:136
17135 msgid "include object size"
17136 msgstr "inclure la taille d'objet"
17138 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
17139 msgid "list only filenames"
17140 msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"
17142 #: builtin/ls-tree.c:143
17143 msgid "use full path names"
17144 msgstr "utiliser les noms de chemins complets"
17146 #: builtin/ls-tree.c:145
17147 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
17148 msgstr ""
17149 "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
17150 "full-name)"
17152 #: builtin/mailsplit.c:241
17153 #, c-format
17154 msgid "empty mbox: '%s'"
17155 msgstr "mbox vide : '%s'"
17157 #: builtin/merge-base.c:32
17158 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
17159 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
17161 #: builtin/merge-base.c:33
17162 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
17163 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
17165 #: builtin/merge-base.c:34
17166 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
17167 msgstr "git merge-base --independent <validation>..."
17169 #: builtin/merge-base.c:35
17170 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
17171 msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"
17173 #: builtin/merge-base.c:36
17174 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
17175 msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"
17177 #: builtin/merge-base.c:143
17178 msgid "output all common ancestors"
17179 msgstr "afficher tous les ancêtres communs"
17181 #: builtin/merge-base.c:145
17182 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
17183 msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"
17185 #: builtin/merge-base.c:147
17186 msgid "list revs not reachable from others"
17187 msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"
17189 #: builtin/merge-base.c:149
17190 msgid "is the first one ancestor of the other?"
17191 msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"
17193 #: builtin/merge-base.c:151
17194 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
17195 msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"
17197 #: builtin/merge-file.c:9
17198 msgid ""
17199 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
17200 "<orig-file> <file2>"
17201 msgstr ""
17202 "git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
17203 "<fichier-orig> <fichier2>"
17205 #: builtin/merge-file.c:35
17206 msgid "send results to standard output"
17207 msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"
17209 #: builtin/merge-file.c:36
17210 msgid "use a diff3 based merge"
17211 msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"
17213 #: builtin/merge-file.c:37
17214 msgid "for conflicts, use our version"
17215 msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"
17217 #: builtin/merge-file.c:39
17218 msgid "for conflicts, use their version"
17219 msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"
17221 #: builtin/merge-file.c:41
17222 msgid "for conflicts, use a union version"
17223 msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions"
17225 #: builtin/merge-file.c:44
17226 msgid "for conflicts, use this marker size"
17227 msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"
17229 #: builtin/merge-file.c:45
17230 msgid "do not warn about conflicts"
17231 msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"
17233 #: builtin/merge-file.c:47
17234 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
17235 msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"
17237 #: builtin/merge-recursive.c:47
17238 #, c-format
17239 msgid "unknown option %s"
17240 msgstr "option inconnue %s"
17242 #: builtin/merge-recursive.c:53
17243 #, c-format
17244 msgid "could not parse object '%s'"
17245 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
17247 #: builtin/merge-recursive.c:57
17248 #, c-format
17249 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
17250 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
17251 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
17252 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."
17254 #: builtin/merge-recursive.c:65
17255 msgid "not handling anything other than two heads merge."
17256 msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
17258 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
17259 #, c-format
17260 msgid "could not resolve ref '%s'"
17261 msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"
17263 #: builtin/merge-recursive.c:82
17264 #, c-format
17265 msgid "Merging %s with %s\n"
17266 msgstr "Fusion de %s avec %s\n"
17268 #: builtin/merge.c:57
17269 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
17270 msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"
17272 #: builtin/merge.c:58
17273 msgid "git merge --abort"
17274 msgstr "git merge --abort"
17276 #: builtin/merge.c:59
17277 msgid "git merge --continue"
17278 msgstr "git merge --continue"
17280 #: builtin/merge.c:122
17281 msgid "switch `m' requires a value"
17282 msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"
17284 #: builtin/merge.c:145
17285 #, c-format
17286 msgid "option `%s' requires a value"
17287 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
17289 #: builtin/merge.c:198
17290 #, c-format
17291 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
17292 msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"
17294 #: builtin/merge.c:199
17295 #, c-format
17296 msgid "Available strategies are:"
17297 msgstr "Les stratégies disponibles sont :"
17299 #: builtin/merge.c:204
17300 #, c-format
17301 msgid "Available custom strategies are:"
17302 msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"
17304 #: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:133
17305 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
17306 msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"
17308 #: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:136
17309 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
17310 msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"
17312 #: builtin/merge.c:259 builtin/pull.c:139
17313 msgid "(synonym to --stat)"
17314 msgstr "(synonyme de --stat)"
17316 #: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:142
17317 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
17318 msgstr ""
17319 "ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
17320 "la fusion"
17322 #: builtin/merge.c:264 builtin/pull.c:148
17323 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
17324 msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"
17326 #: builtin/merge.c:266 builtin/pull.c:151
17327 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
17328 msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"
17330 #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:154
17331 msgid "edit message before committing"
17332 msgstr "éditer le message avant la validation"
17334 #: builtin/merge.c:270
17335 msgid "allow fast-forward (default)"
17336 msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"
17338 #: builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:161
17339 msgid "abort if fast-forward is not possible"
17340 msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"
17342 #: builtin/merge.c:276 builtin/pull.c:164
17343 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
17344 msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"
17346 #: builtin/merge.c:277 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:168
17347 #: builtin/rebase.c:539 builtin/rebase.c:1412 builtin/revert.c:114
17348 msgid "strategy"
17349 msgstr "stratégie"
17351 #: builtin/merge.c:278 builtin/pull.c:169
17352 msgid "merge strategy to use"
17353 msgstr "stratégie de fusion à utiliser"
17355 #: builtin/merge.c:279 builtin/pull.c:172
17356 msgid "option=value"
17357 msgstr "option=valeur"
17359 #: builtin/merge.c:280 builtin/pull.c:173
17360 msgid "option for selected merge strategy"
17361 msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"
17363 #: builtin/merge.c:282
17364 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
17365 msgstr ""
17366 "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"
17368 #: builtin/merge.c:289
17369 msgid "abort the current in-progress merge"
17370 msgstr "abandonner la fusion en cours"
17372 #: builtin/merge.c:291
17373 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
17374 msgstr "--abort mais laisser l'index et l'arbre de travail inchangés"
17376 #: builtin/merge.c:293
17377 msgid "continue the current in-progress merge"
17378 msgstr "continuer la fusion en cours"
17380 #: builtin/merge.c:295 builtin/pull.c:180
17381 msgid "allow merging unrelated histories"
17382 msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"
17384 #: builtin/merge.c:302
17385 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
17386 msgstr "ne pas utiliser les crochets pre-merge-commit et commit-msg"
17388 #: builtin/merge.c:319
17389 msgid "could not run stash."
17390 msgstr "impossible de lancer le remisage."
17392 #: builtin/merge.c:324
17393 msgid "stash failed"
17394 msgstr "échec du remisage"
17396 #: builtin/merge.c:329
17397 #, c-format
17398 msgid "not a valid object: %s"
17399 msgstr "pas un objet valide : %s"
17401 #: builtin/merge.c:351 builtin/merge.c:368
17402 msgid "read-tree failed"
17403 msgstr "read-tree a échoué"
17405 #: builtin/merge.c:398
17406 msgid " (nothing to squash)"
17407 msgstr " (rien à compresser)"
17409 #: builtin/merge.c:409
17410 #, c-format
17411 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
17412 msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"
17414 #: builtin/merge.c:459
17415 #, c-format
17416 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
17417 msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"
17419 #: builtin/merge.c:510
17420 #, c-format
17421 msgid "'%s' does not point to a commit"
17422 msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"
17424 #: builtin/merge.c:597
17425 #, c-format
17426 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
17427 msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"
17429 #: builtin/merge.c:723
17430 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
17431 msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
17433 #: builtin/merge.c:736
17434 #, c-format
17435 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
17436 msgstr "Options inconnue pour merge-recursive : -X%s"
17438 #: builtin/merge.c:755 t/helper/test-fast-rebase.c:209
17439 #, c-format
17440 msgid "unable to write %s"
17441 msgstr "impossible d'écrire %s"
17443 #: builtin/merge.c:807
17444 #, c-format
17445 msgid "Could not read from '%s'"
17446 msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"
17448 #: builtin/merge.c:816
17449 #, c-format
17450 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
17451 msgstr ""
17452 "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
17453 "fusion.\n"
17455 #: builtin/merge.c:822
17456 msgid ""
17457 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
17458 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
17459 "\n"
17460 msgstr ""
17461 "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
17462 "est\n"
17463 "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
17464 "branche de sujet.\n"
17465 "\n"
17467 #: builtin/merge.c:827
17468 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
17469 msgstr "Un message vide abandonne la validation.\n"
17471 #: builtin/merge.c:830
17472 #, c-format
17473 msgid ""
17474 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
17475 "the commit.\n"
17476 msgstr ""
17477 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n"
17478 "abandonne la validation.\n"
17480 #: builtin/merge.c:883
17481 msgid "Empty commit message."
17482 msgstr "Message de validation vide."
17484 #: builtin/merge.c:898
17485 #, c-format
17486 msgid "Wonderful.\n"
17487 msgstr "Merveilleux.\n"
17489 #: builtin/merge.c:959
17490 #, c-format
17491 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
17492 msgstr ""
17493 "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
17494 "résultat.\n"
17496 #: builtin/merge.c:998
17497 msgid "No current branch."
17498 msgstr "Pas de branche courante."
17500 #: builtin/merge.c:1000
17501 msgid "No remote for the current branch."
17502 msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."
17504 #: builtin/merge.c:1002
17505 msgid "No default upstream defined for the current branch."
17506 msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."
17508 #: builtin/merge.c:1007
17509 #, c-format
17510 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
17511 msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"
17513 #: builtin/merge.c:1064
17514 #, c-format
17515 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
17516 msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"
17518 #: builtin/merge.c:1167
17519 #, c-format
17520 msgid "not something we can merge in %s: %s"
17521 msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"
17523 #: builtin/merge.c:1201
17524 msgid "not something we can merge"
17525 msgstr "pas possible de fusionner ceci"
17527 #: builtin/merge.c:1311
17528 msgid "--abort expects no arguments"
17529 msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"
17531 #: builtin/merge.c:1315
17532 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
17533 msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."
17535 #: builtin/merge.c:1333
17536 msgid "--quit expects no arguments"
17537 msgstr "--quit n'accepte pas d'argument"
17539 #: builtin/merge.c:1346
17540 msgid "--continue expects no arguments"
17541 msgstr "--continue ne supporte aucun argument"
17543 #: builtin/merge.c:1350
17544 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
17545 msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."
17547 #: builtin/merge.c:1366
17548 msgid ""
17549 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
17550 "Please, commit your changes before you merge."
17551 msgstr ""
17552 "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
17553 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
17555 #: builtin/merge.c:1373
17556 msgid ""
17557 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
17558 "Please, commit your changes before you merge."
17559 msgstr ""
17560 "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
17561 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
17563 #: builtin/merge.c:1376
17564 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
17565 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."
17567 #: builtin/merge.c:1390
17568 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
17569 msgstr "Vous ne pouvez pas combiner --squash avec --no-ff."
17571 #: builtin/merge.c:1392
17572 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
17573 msgstr "Vous ne pouvez pas combiner --squash avec --commit."
17575 #: builtin/merge.c:1408
17576 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
17577 msgstr ""
17578 "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."
17580 #: builtin/merge.c:1425
17581 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
17582 msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"
17584 #: builtin/merge.c:1427
17585 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
17586 msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"
17588 #: builtin/merge.c:1432
17589 #, c-format
17590 msgid "%s - not something we can merge"
17591 msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"
17593 #: builtin/merge.c:1434
17594 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
17595 msgstr ""
17596 "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
17598 #: builtin/merge.c:1515
17599 msgid "refusing to merge unrelated histories"
17600 msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"
17602 #: builtin/merge.c:1524
17603 msgid "Already up to date."
17604 msgstr "Déjà à jour."
17606 #: builtin/merge.c:1534
17607 #, c-format
17608 msgid "Updating %s..%s\n"
17609 msgstr "Mise à jour %s..%s\n"
17611 #: builtin/merge.c:1580
17612 #, c-format
17613 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
17614 msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"
17616 #: builtin/merge.c:1587
17617 #, c-format
17618 msgid "Nope.\n"
17619 msgstr "Non.\n"
17621 #: builtin/merge.c:1612
17622 msgid "Already up to date. Yeeah!"
17623 msgstr "Déjà à jour. Ouais !"
17625 #: builtin/merge.c:1618
17626 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
17627 msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
17629 #: builtin/merge.c:1646 builtin/merge.c:1711
17630 #, c-format
17631 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
17632 msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"
17634 #: builtin/merge.c:1650
17635 #, c-format
17636 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
17637 msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"
17639 #: builtin/merge.c:1702
17640 #, c-format
17641 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
17642 msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"
17644 #: builtin/merge.c:1704
17645 #, c-format
17646 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
17647 msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"
17649 #: builtin/merge.c:1713
17650 #, c-format
17651 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
17652 msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"
17654 #: builtin/merge.c:1727
17655 #, c-format
17656 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
17657 msgstr ""
17658 "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"
17660 #: builtin/mktree.c:66
17661 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
17662 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
17664 #: builtin/mktree.c:154
17665 msgid "input is NUL terminated"
17666 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
17668 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
17669 msgid "allow missing objects"
17670 msgstr "autoriser les objets manquants"
17672 #: builtin/mktree.c:156
17673 msgid "allow creation of more than one tree"
17674 msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"
17676 #: builtin/multi-pack-index.c:9
17677 msgid ""
17678 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
17679 "size=<size>)"
17680 msgstr ""
17681 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
17682 "size=<taille>)"
17684 #: builtin/multi-pack-index.c:26
17685 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
17686 msgstr ""
17687 "répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et "
17688 "d'index de paquet"
17690 #: builtin/multi-pack-index.c:29
17691 msgid ""
17692 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
17693 "larger than this size"
17694 msgstr ""
17695 "pendant le repaquetage, collecter les fichiers paquet de plus petite taille "
17696 "dans un lot plus grand que cette taille"
17698 #: builtin/multi-pack-index.c:50 builtin/prune-packed.c:25
17699 msgid "too many arguments"
17700 msgstr "trop d'arguments"
17702 #: builtin/multi-pack-index.c:60
17703 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
17704 msgstr "l'option --batch-size ne sert que pour la sous-commande 'repack'"
17706 #: builtin/multi-pack-index.c:69
17707 #, c-format
17708 msgid "unrecognized subcommand: %s"
17709 msgstr "sous-commande non reconnue : %s"
17711 #: builtin/mv.c:18
17712 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
17713 msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"
17715 #: builtin/mv.c:83
17716 #, c-format
17717 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
17718 msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"
17720 #: builtin/mv.c:85
17721 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
17722 msgstr ""
17723 "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
17724 "continuer"
17726 #: builtin/mv.c:103
17727 #, c-format
17728 msgid "%.*s is in index"
17729 msgstr "%.*s est dans l'index"
17731 #: builtin/mv.c:125
17732 msgid "force move/rename even if target exists"
17733 msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"
17735 #: builtin/mv.c:127
17736 msgid "skip move/rename errors"
17737 msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"
17739 #: builtin/mv.c:170
17740 #, c-format
17741 msgid "destination '%s' is not a directory"
17742 msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"
17744 #: builtin/mv.c:181
17745 #, c-format
17746 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
17747 msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"
17749 #: builtin/mv.c:185
17750 msgid "bad source"
17751 msgstr "mauvaise source"
17753 #: builtin/mv.c:188
17754 msgid "can not move directory into itself"
17755 msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"
17757 #: builtin/mv.c:191
17758 msgid "cannot move directory over file"
17759 msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"
17761 #: builtin/mv.c:200
17762 msgid "source directory is empty"
17763 msgstr "le répertoire source est vide"
17765 #: builtin/mv.c:225
17766 msgid "not under version control"
17767 msgstr "pas sous le contrôle de version"
17769 #: builtin/mv.c:227
17770 msgid "conflicted"
17771 msgstr "en conflit"
17773 #: builtin/mv.c:230
17774 msgid "destination exists"
17775 msgstr "la destination existe"
17777 #: builtin/mv.c:238
17778 #, c-format
17779 msgid "overwriting '%s'"
17780 msgstr "écrasement de '%s'"
17782 #: builtin/mv.c:241
17783 msgid "Cannot overwrite"
17784 msgstr "Impossible d'écraser"
17786 #: builtin/mv.c:244
17787 msgid "multiple sources for the same target"
17788 msgstr "multiples sources pour la même destination"
17790 #: builtin/mv.c:246
17791 msgid "destination directory does not exist"
17792 msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
17794 #: builtin/mv.c:253
17795 #, c-format
17796 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
17797 msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
17799 #: builtin/mv.c:274
17800 #, c-format
17801 msgid "Renaming %s to %s\n"
17802 msgstr "Renommage de %s en %s\n"
17804 #: builtin/mv.c:280 builtin/remote.c:785 builtin/repack.c:484
17805 #, c-format
17806 msgid "renaming '%s' failed"
17807 msgstr "le renommage de '%s' a échoué"
17809 #: builtin/name-rev.c:465
17810 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
17811 msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."
17813 #: builtin/name-rev.c:466
17814 msgid "git name-rev [<options>] --all"
17815 msgstr "git name-rev [<options>] --all"
17817 #: builtin/name-rev.c:467
17818 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
17819 msgstr "git name-rev [<options>] --stdin"
17821 #: builtin/name-rev.c:524
17822 msgid "print only ref-based names (no object names)"
17823 msgstr ""
17824 "afficher seulement les noms basés sur des références (pas de nom d'objet)"
17826 #: builtin/name-rev.c:525
17827 msgid "only use tags to name the commits"
17828 msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"
17830 #: builtin/name-rev.c:527
17831 msgid "only use refs matching <pattern>"
17832 msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"
17834 #: builtin/name-rev.c:529
17835 msgid "ignore refs matching <pattern>"
17836 msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"
17838 #: builtin/name-rev.c:531
17839 msgid "list all commits reachable from all refs"
17840 msgstr ""
17841 "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"
17843 #: builtin/name-rev.c:532
17844 msgid "read from stdin"
17845 msgstr "lire depuis l'entrée standard"
17847 #: builtin/name-rev.c:533
17848 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
17849 msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"
17851 #: builtin/name-rev.c:539
17852 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
17853 msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"
17855 #: builtin/notes.c:28
17856 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
17857 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"
17859 #: builtin/notes.c:29
17860 msgid ""
17861 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
17862 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
17863 msgstr ""
17864 "git notes [--ref <références-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m <message> "
17865 "| -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
17867 #: builtin/notes.c:30
17868 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
17869 msgstr ""
17870 "git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"
17872 #: builtin/notes.c:31
17873 msgid ""
17874 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
17875 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
17876 msgstr ""
17877 "git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [-m <message> | -"
17878 "F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
17880 #: builtin/notes.c:32
17881 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
17882 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"
17884 #: builtin/notes.c:33
17885 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
17886 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"
17888 #: builtin/notes.c:34
17889 msgid ""
17890 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
17891 msgstr ""
17892 "git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
17893 "<références-notes>"
17895 #: builtin/notes.c:35
17896 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
17897 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
17899 #: builtin/notes.c:36
17900 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
17901 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
17903 #: builtin/notes.c:37
17904 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
17905 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"
17907 #: builtin/notes.c:38
17908 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
17909 msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"
17911 #: builtin/notes.c:39
17912 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
17913 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"
17915 #: builtin/notes.c:44
17916 msgid "git notes [list [<object>]]"
17917 msgstr "git notes [list [<objet>]]"
17919 #: builtin/notes.c:49
17920 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
17921 msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"
17923 #: builtin/notes.c:54
17924 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
17925 msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"
17927 #: builtin/notes.c:55
17928 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
17929 msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."
17931 #: builtin/notes.c:60
17932 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
17933 msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"
17935 #: builtin/notes.c:65
17936 msgid "git notes edit [<object>]"
17937 msgstr "git notes edit [<objet>]"
17939 #: builtin/notes.c:70
17940 msgid "git notes show [<object>]"
17941 msgstr "git notes show [<objet>]"
17943 #: builtin/notes.c:75
17944 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
17945 msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"
17947 #: builtin/notes.c:76
17948 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
17949 msgstr "git notes merge --commit [<options>]"
17951 #: builtin/notes.c:77
17952 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
17953 msgstr "git notes merge --abort [<options>]"
17955 #: builtin/notes.c:82
17956 msgid "git notes remove [<object>]"
17957 msgstr "git notes remove [<objet>]"
17959 #: builtin/notes.c:87
17960 msgid "git notes prune [<options>]"
17961 msgstr "git notes prune [<options>]"
17963 #: builtin/notes.c:92
17964 msgid "git notes get-ref"
17965 msgstr "git notes get-ref"
17967 #: builtin/notes.c:97
17968 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
17969 msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"
17971 #: builtin/notes.c:150
17972 #, c-format
17973 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
17974 msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"
17976 #: builtin/notes.c:154
17977 msgid "could not read 'show' output"
17978 msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"
17980 #: builtin/notes.c:162
17981 #, c-format
17982 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
17983 msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"
17985 #: builtin/notes.c:197
17986 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
17987 msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"
17989 #: builtin/notes.c:206
17990 msgid "unable to write note object"
17991 msgstr "impossible d'écrire l'objet note"
17993 #: builtin/notes.c:208
17994 #, c-format
17995 msgid "the note contents have been left in %s"
17996 msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"
17998 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:533
17999 #, c-format
18000 msgid "could not open or read '%s'"
18001 msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"
18003 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
18004 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
18005 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
18006 #, c-format
18007 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
18008 msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
18010 #: builtin/notes.c:265
18011 #, c-format
18012 msgid "failed to read object '%s'."
18013 msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."
18015 #: builtin/notes.c:268
18016 #, c-format
18017 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
18018 msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."
18020 #: builtin/notes.c:309
18021 #, c-format
18022 msgid "malformed input line: '%s'."
18023 msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."
18025 #: builtin/notes.c:324
18026 #, c-format
18027 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
18028 msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
18030 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
18031 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
18033 #: builtin/notes.c:356
18034 #, c-format
18035 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
18036 msgstr "Refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
18038 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
18039 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
18040 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
18041 msgid "too many parameters"
18042 msgstr "trop de paramètres"
18044 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
18045 #, c-format
18046 msgid "no note found for object %s."
18047 msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."
18049 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
18050 msgid "note contents as a string"
18051 msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"
18053 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
18054 msgid "note contents in a file"
18055 msgstr "contenu de la note dans un fichier"
18057 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
18058 msgid "reuse and edit specified note object"
18059 msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"
18061 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
18062 msgid "reuse specified note object"
18063 msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"
18065 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
18066 msgid "allow storing empty note"
18067 msgstr "permettre de stocker une note vide"
18069 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
18070 msgid "replace existing notes"
18071 msgstr "remplacer les notes existantes"
18073 #: builtin/notes.c:448
18074 #, c-format
18075 msgid ""
18076 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
18077 "existing notes"
18078 msgstr ""
18079 "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
18080 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
18082 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
18083 #, c-format
18084 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
18085 msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"
18087 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
18088 #, c-format
18089 msgid "Removing note for object %s\n"
18090 msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"
18092 #: builtin/notes.c:497
18093 msgid "read objects from stdin"
18094 msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"
18096 #: builtin/notes.c:499
18097 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
18098 msgstr ""
18099 "charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"
18101 #: builtin/notes.c:517
18102 msgid "too few parameters"
18103 msgstr "pas assez de paramètres"
18105 #: builtin/notes.c:538
18106 #, c-format
18107 msgid ""
18108 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
18109 "existing notes"
18110 msgstr ""
18111 "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
18112 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
18114 #: builtin/notes.c:550
18115 #, c-format
18116 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
18117 msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."
18119 #: builtin/notes.c:603
18120 #, c-format
18121 msgid ""
18122 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
18123 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
18124 msgstr ""
18125 "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
18126 "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"
18128 #: builtin/notes.c:698
18129 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18130 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
18132 #: builtin/notes.c:700
18133 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
18134 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"
18136 #: builtin/notes.c:702
18137 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
18138 msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"
18140 #: builtin/notes.c:722
18141 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18142 msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
18144 #: builtin/notes.c:724
18145 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18146 msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
18148 #: builtin/notes.c:726
18149 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18150 msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
18152 #: builtin/notes.c:739
18153 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
18154 msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"
18156 #: builtin/notes.c:742
18157 msgid "failed to finalize notes merge"
18158 msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"
18160 #: builtin/notes.c:768
18161 #, c-format
18162 msgid "unknown notes merge strategy %s"
18163 msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"
18165 #: builtin/notes.c:784
18166 msgid "General options"
18167 msgstr "Options générales"
18169 #: builtin/notes.c:786
18170 msgid "Merge options"
18171 msgstr "Options de fusion"
18173 #: builtin/notes.c:788
18174 msgid ""
18175 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
18176 "cat_sort_uniq)"
18177 msgstr ""
18178 "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
18179 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
18181 #: builtin/notes.c:790
18182 msgid "Committing unmerged notes"
18183 msgstr "Validation des notes non fusionnées"
18185 #: builtin/notes.c:792
18186 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
18187 msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"
18189 #: builtin/notes.c:794
18190 msgid "Aborting notes merge resolution"
18191 msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"
18193 #: builtin/notes.c:796
18194 msgid "abort notes merge"
18195 msgstr "abandonner la fusion de notes"
18197 #: builtin/notes.c:807
18198 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
18199 msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"
18201 #: builtin/notes.c:812
18202 msgid "must specify a notes ref to merge"
18203 msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"
18205 #: builtin/notes.c:836
18206 #, c-format
18207 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
18208 msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"
18210 #: builtin/notes.c:873
18211 #, c-format
18212 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
18213 msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"
18215 #: builtin/notes.c:876
18216 #, c-format
18217 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
18218 msgstr ""
18219 "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"
18221 #: builtin/notes.c:878
18222 #, c-format
18223 msgid ""
18224 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
18225 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
18226 "abort'.\n"
18227 msgstr ""
18228 "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
18229 "validez le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la "
18230 "fusion avec 'git notes merge --abort'.\n"
18232 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:546
18233 #, c-format
18234 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
18235 msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
18237 #: builtin/notes.c:900
18238 #, c-format
18239 msgid "Object %s has no note\n"
18240 msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"
18242 #: builtin/notes.c:912
18243 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
18244 msgstr ""
18245 "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"
18247 #: builtin/notes.c:915
18248 msgid "read object names from the standard input"
18249 msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"
18251 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:220
18252 msgid "do not remove, show only"
18253 msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"
18255 #: builtin/notes.c:955
18256 msgid "report pruned notes"
18257 msgstr "afficher les notes éliminées"
18259 #: builtin/notes.c:998
18260 msgid "notes-ref"
18261 msgstr "références-notes"
18263 #: builtin/notes.c:999
18264 msgid "use notes from <notes-ref>"
18265 msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"
18267 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1604
18268 #, c-format
18269 msgid "unknown subcommand: %s"
18270 msgstr "sous-commande inconnue : %s"
18272 #: builtin/pack-objects.c:54
18273 msgid ""
18274 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
18275 msgstr ""
18276 "git pack-objects --stdout [options...] [< <liste-références> | < <liste-"
18277 "objets>]"
18279 #: builtin/pack-objects.c:55
18280 msgid ""
18281 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
18282 msgstr ""
18283 "git pack-objects [options...] base-name [< <liste-références> | < <liste-"
18284 "objets>]"
18286 #: builtin/pack-objects.c:443
18287 #, c-format
18288 msgid "bad packed object CRC for %s"
18289 msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s"
18291 #: builtin/pack-objects.c:454
18292 #, c-format
18293 msgid "corrupt packed object for %s"
18294 msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s"
18296 #: builtin/pack-objects.c:585
18297 #, c-format
18298 msgid "recursive delta detected for object %s"
18299 msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s"
18301 #: builtin/pack-objects.c:796
18302 #, c-format
18303 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
18304 msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus"
18306 #: builtin/pack-objects.c:1004
18307 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
18308 msgstr ""
18309 "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
18310 "cause de pack.packSizeLimit"
18312 #: builtin/pack-objects.c:1017
18313 msgid "Writing objects"
18314 msgstr "Écriture des objets"
18316 #: builtin/pack-objects.c:1078 builtin/update-index.c:90
18317 #, c-format
18318 msgid "failed to stat %s"
18319 msgstr "échec du stat de %s"
18321 #: builtin/pack-objects.c:1131
18322 #, c-format
18323 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
18324 msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus"
18326 #: builtin/pack-objects.c:1348
18327 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
18328 msgstr ""
18329 "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
18330 "compressés"
18332 #: builtin/pack-objects.c:1796
18333 #, c-format
18334 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
18335 msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s"
18337 #: builtin/pack-objects.c:1805
18338 #, c-format
18339 msgid "delta base offset out of bound for %s"
18340 msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s"
18342 #: builtin/pack-objects.c:2086
18343 msgid "Counting objects"
18344 msgstr "Décompte des objets"
18346 #: builtin/pack-objects.c:2231
18347 #, c-format
18348 msgid "unable to parse object header of %s"
18349 msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"
18351 #: builtin/pack-objects.c:2301 builtin/pack-objects.c:2317
18352 #: builtin/pack-objects.c:2327
18353 #, c-format
18354 msgid "object %s cannot be read"
18355 msgstr "l'objet %s ne peut être lu"
18357 #: builtin/pack-objects.c:2304 builtin/pack-objects.c:2331
18358 #, c-format
18359 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
18360 msgstr ""
18361 "objet %s longueur de l'objet inconsistante (%<PRIuMAX> contre %<PRIuMAX>)"
18363 #: builtin/pack-objects.c:2341
18364 msgid "suboptimal pack - out of memory"
18365 msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante"
18367 #: builtin/pack-objects.c:2656
18368 #, c-format
18369 msgid "Delta compression using up to %d threads"
18370 msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution"
18372 #: builtin/pack-objects.c:2795
18373 #, c-format
18374 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
18375 msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s"
18377 #: builtin/pack-objects.c:2883
18378 msgid "Compressing objects"
18379 msgstr "Compression des objets"
18381 #: builtin/pack-objects.c:2889
18382 msgid "inconsistency with delta count"
18383 msgstr "inconsistance dans le compte de delta"
18385 #: builtin/pack-objects.c:2961
18386 #, c-format
18387 msgid ""
18388 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
18389 "hash> <uri>' (got '%s')"
18390 msgstr ""
18391 "la valeur de uploadpack.blobpackfileuri doit être de la forme '<empreinte-d-"
18392 "objet> <empreinte-de-pack> <uri>' ('%s' reçu)"
18394 #: builtin/pack-objects.c:2964
18395 #, c-format
18396 msgid ""
18397 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
18398 msgstr ""
18399 "l'objet est déjà configuré dans un autre uploadpack.blobpackfileuri ('%s' "
18400 "reçu)"
18402 #: builtin/pack-objects.c:2993
18403 #, c-format
18404 msgid ""
18405 "expected edge object ID, got garbage:\n"
18406 " %s"
18407 msgstr ""
18408 "ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n"
18409 "%s"
18411 #: builtin/pack-objects.c:2999
18412 #, c-format
18413 msgid ""
18414 "expected object ID, got garbage:\n"
18415 " %s"
18416 msgstr ""
18417 "ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n"
18418 "%s"
18420 #: builtin/pack-objects.c:3097
18421 msgid "invalid value for --missing"
18422 msgstr "valeur invalide pour --missing"
18424 #: builtin/pack-objects.c:3156 builtin/pack-objects.c:3264
18425 msgid "cannot open pack index"
18426 msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet"
18428 #: builtin/pack-objects.c:3187
18429 #, c-format
18430 msgid "loose object at %s could not be examined"
18431 msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné"
18433 #: builtin/pack-objects.c:3272
18434 msgid "unable to force loose object"
18435 msgstr "impossible de forcer l'objet libre"
18437 #: builtin/pack-objects.c:3365
18438 #, c-format
18439 msgid "not a rev '%s'"
18440 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
18442 #: builtin/pack-objects.c:3368
18443 #, c-format
18444 msgid "bad revision '%s'"
18445 msgstr "mauvaise révision '%s'"
18447 #: builtin/pack-objects.c:3393
18448 msgid "unable to add recent objects"
18449 msgstr "impossible d'ajouter les objets récents"
18451 #: builtin/pack-objects.c:3446
18452 #, c-format
18453 msgid "unsupported index version %s"
18454 msgstr "version d'index non supportée %s"
18456 #: builtin/pack-objects.c:3450
18457 #, c-format
18458 msgid "bad index version '%s'"
18459 msgstr "mauvaise version d'index '%s'"
18461 #: builtin/pack-objects.c:3488
18462 msgid "<version>[,<offset>]"
18463 msgstr "<version>[,<décalage>]"
18465 #: builtin/pack-objects.c:3489
18466 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
18467 msgstr ""
18468 "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
18469 "spécifié"
18471 #: builtin/pack-objects.c:3492
18472 msgid "maximum size of each output pack file"
18473 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"
18475 #: builtin/pack-objects.c:3494
18476 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
18477 msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"
18479 #: builtin/pack-objects.c:3496
18480 msgid "ignore packed objects"
18481 msgstr "ignorer les objets empaquetés"
18483 #: builtin/pack-objects.c:3498
18484 msgid "limit pack window by objects"
18485 msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"
18487 #: builtin/pack-objects.c:3500
18488 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
18489 msgstr ""
18490 "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"
18492 #: builtin/pack-objects.c:3502
18493 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
18494 msgstr ""
18495 "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"
18497 #: builtin/pack-objects.c:3504
18498 msgid "reuse existing deltas"
18499 msgstr "réutiliser les deltas existants"
18501 #: builtin/pack-objects.c:3506
18502 msgid "reuse existing objects"
18503 msgstr "réutiliser les objets existants"
18505 #: builtin/pack-objects.c:3508
18506 msgid "use OFS_DELTA objects"
18507 msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"
18509 #: builtin/pack-objects.c:3510
18510 msgid "use threads when searching for best delta matches"
18511 msgstr ""
18512 "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleure correspondance des "
18513 "deltas"
18515 #: builtin/pack-objects.c:3512
18516 msgid "do not create an empty pack output"
18517 msgstr "ne pas créer un paquet vide"
18519 #: builtin/pack-objects.c:3514
18520 msgid "read revision arguments from standard input"
18521 msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"
18523 #: builtin/pack-objects.c:3516
18524 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
18525 msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"
18527 #: builtin/pack-objects.c:3519
18528 msgid "include objects reachable from any reference"
18529 msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"
18531 #: builtin/pack-objects.c:3522
18532 msgid "include objects referred by reflog entries"
18533 msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"
18535 #: builtin/pack-objects.c:3525
18536 msgid "include objects referred to by the index"
18537 msgstr "inclure les objets référencés par l'index"
18539 #: builtin/pack-objects.c:3528
18540 msgid "output pack to stdout"
18541 msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"
18543 #: builtin/pack-objects.c:3530
18544 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
18545 msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"
18547 #: builtin/pack-objects.c:3532
18548 msgid "keep unreachable objects"
18549 msgstr "garder les objets inaccessibles"
18551 #: builtin/pack-objects.c:3534
18552 msgid "pack loose unreachable objects"
18553 msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"
18555 #: builtin/pack-objects.c:3536
18556 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
18557 msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"
18559 #: builtin/pack-objects.c:3539
18560 msgid "use the sparse reachability algorithm"
18561 msgstr "utiliser l'algorithme de joignabilité creuse"
18563 #: builtin/pack-objects.c:3541
18564 msgid "create thin packs"
18565 msgstr "créer des paquets légers"
18567 #: builtin/pack-objects.c:3543
18568 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
18569 msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"
18571 #: builtin/pack-objects.c:3545
18572 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
18573 msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"
18575 #: builtin/pack-objects.c:3547
18576 msgid "ignore this pack"
18577 msgstr "ignorer ce paquet"
18579 #: builtin/pack-objects.c:3549
18580 msgid "pack compression level"
18581 msgstr "niveau de compression du paquet"
18583 #: builtin/pack-objects.c:3551
18584 msgid "do not hide commits by grafts"
18585 msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"
18587 #: builtin/pack-objects.c:3553
18588 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
18589 msgstr ""
18590 "utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
18591 "objets"
18593 #: builtin/pack-objects.c:3555
18594 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
18595 msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"
18597 #: builtin/pack-objects.c:3559
18598 msgid "write a bitmap index if possible"
18599 msgstr "écrire un index de bitmap si possible"
18601 #: builtin/pack-objects.c:3563
18602 msgid "handling for missing objects"
18603 msgstr "gestion des objets manquants"
18605 #: builtin/pack-objects.c:3566
18606 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
18607 msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"
18609 #: builtin/pack-objects.c:3568
18610 msgid "respect islands during delta compression"
18611 msgstr "respecter les îlots pendant la compression des deltas"
18613 #: builtin/pack-objects.c:3570
18614 msgid "protocol"
18615 msgstr "protocole"
18617 #: builtin/pack-objects.c:3571
18618 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
18619 msgstr "exclure tout uploadpack.blobpackfileuri configuré avec ce protocole"
18621 #: builtin/pack-objects.c:3600
18622 #, c-format
18623 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
18624 msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"
18626 #: builtin/pack-objects.c:3605
18627 #, c-format
18628 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
18629 msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"
18631 #: builtin/pack-objects.c:3659
18632 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
18633 msgstr ""
18634 "--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à "
18635 "transférer"
18637 #: builtin/pack-objects.c:3661
18638 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
18639 msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB"
18641 #: builtin/pack-objects.c:3666
18642 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
18643 msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable"
18645 #: builtin/pack-objects.c:3669
18646 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
18647 msgstr "--keep-unreachable et --unpack-unreachable sont incompatibles"
18649 #: builtin/pack-objects.c:3675
18650 msgid "cannot use --filter without --stdout"
18651 msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout"
18653 #: builtin/pack-objects.c:3735
18654 msgid "Enumerating objects"
18655 msgstr "Énumération des objets"
18657 #: builtin/pack-objects.c:3766
18658 #, c-format
18659 msgid ""
18660 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
18661 "reused %<PRIu32>"
18662 msgstr ""
18663 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
18664 "réutilisés du pack %<PRIu32>"
18666 #: builtin/pack-refs.c:8
18667 msgid "git pack-refs [<options>]"
18668 msgstr "git pack-refs [<options>]"
18670 #: builtin/pack-refs.c:16
18671 msgid "pack everything"
18672 msgstr "empaqueter tout"
18674 #: builtin/pack-refs.c:17
18675 msgid "prune loose refs (default)"
18676 msgstr "éliminer les références perdues (défaut)"
18678 #: builtin/prune-packed.c:6
18679 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
18680 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
18682 #: builtin/prune.c:14
18683 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
18684 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"
18686 #: builtin/prune.c:133
18687 msgid "report pruned objects"
18688 msgstr "afficher les objets éliminés"
18690 #: builtin/prune.c:136
18691 msgid "expire objects older than <time>"
18692 msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"
18694 #: builtin/prune.c:138
18695 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
18696 msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"
18698 #: builtin/prune.c:152
18699 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
18700 msgstr "impossible de nettoyer dans un dépôt d'objets précieux"
18702 #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
18703 #, c-format
18704 msgid "Invalid value for %s: %s"
18705 msgstr "Valeur invalide pour %s : %s"
18707 #: builtin/pull.c:67
18708 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
18709 msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
18711 #: builtin/pull.c:123
18712 msgid "control for recursive fetching of submodules"
18713 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
18715 #: builtin/pull.c:127
18716 msgid "Options related to merging"
18717 msgstr "Options relatives à la fusion"
18719 #: builtin/pull.c:130
18720 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
18721 msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"
18723 #: builtin/pull.c:158 builtin/rebase.c:490 builtin/revert.c:126
18724 msgid "allow fast-forward"
18725 msgstr "autoriser l'avance rapide"
18727 #: builtin/pull.c:167 parse-options.h:339
18728 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
18729 msgstr "remiser et réappliquer automatiquement avant et après"
18731 #: builtin/pull.c:183
18732 msgid "Options related to fetching"
18733 msgstr "Options relatives au rapatriement"
18735 #: builtin/pull.c:193
18736 msgid "force overwrite of local branch"
18737 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
18739 #: builtin/pull.c:201
18740 msgid "number of submodules pulled in parallel"
18741 msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"
18743 #: builtin/pull.c:317
18744 #, c-format
18745 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
18746 msgstr "Valeur invalide pour pull.ff : %s"
18748 #: builtin/pull.c:348
18749 msgid ""
18750 "Pulling without specifying how to reconcile divergent branches is\n"
18751 "discouraged. You can squelch this message by running one of the following\n"
18752 "commands sometime before your next pull:\n"
18753 "\n"
18754 "  git config pull.rebase false  # merge (the default strategy)\n"
18755 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
18756 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
18757 "\n"
18758 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
18759 "default\n"
18760 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
18761 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
18762 "invocation.\n"
18763 msgstr ""
18764 "Tirer sans spécifier comment réconcilier les branches divergentes\n"
18765 "est découragé. Vous pouvez éliminer ce message en lançant une des\n"
18766 "commandes suivantes avant votre prochain tirage :\n"
18767 "\n"
18768 "  git config pull.rebase false  # fusion (stratégie par défaut)\n"
18769 "  git config pull.rebase true   # rebasage\n"
18770 "  git config pull.ff only       # avance rapide seulement\n"
18771 "\n"
18772 "Vous pouvez remplacer \"git config\" par \"git config --global\" pour que\n"
18773 "ce soit l'option par défaut pour tous les dépôts. Vous pouvez aussi\n"
18774 "passer --rebase, --no-rebase ou --ff-only sur la ligne de commande pour\n"
18775 "remplacer à l'invocation la valeur par défaut configurée.\n"
18777 #: builtin/pull.c:458
18778 msgid ""
18779 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
18780 "fetched."
18781 msgstr ""
18782 "Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
18783 "venez de récupérer."
18785 #: builtin/pull.c:460
18786 msgid ""
18787 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
18788 msgstr ""
18789 "Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
18790 "vous venez de récupérer."
18792 #: builtin/pull.c:461
18793 msgid ""
18794 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
18795 "matches on the remote end."
18796 msgstr ""
18797 "Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
18798 "de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."
18800 #: builtin/pull.c:464
18801 #, c-format
18802 msgid ""
18803 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
18804 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
18805 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
18806 msgstr ""
18807 "Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
18808 "la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
18809 "configuration\n"
18810 "pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."
18812 #: builtin/pull.c:469 builtin/rebase.c:1246
18813 msgid "You are not currently on a branch."
18814 msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."
18816 #: builtin/pull.c:471 builtin/pull.c:486
18817 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
18818 msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."
18820 #: builtin/pull.c:473 builtin/pull.c:488
18821 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
18822 msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."
18824 #: builtin/pull.c:474 builtin/pull.c:489
18825 msgid "See git-pull(1) for details."
18826 msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."
18828 #: builtin/pull.c:476 builtin/pull.c:482 builtin/pull.c:491
18829 #: builtin/rebase.c:1252
18830 msgid "<remote>"
18831 msgstr "<distant>"
18833 #: builtin/pull.c:476 builtin/pull.c:491 builtin/pull.c:496
18834 msgid "<branch>"
18835 msgstr "<branche>"
18837 #: builtin/pull.c:484 builtin/rebase.c:1244
18838 msgid "There is no tracking information for the current branch."
18839 msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."
18841 #: builtin/pull.c:493
18842 msgid ""
18843 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
18844 msgstr ""
18845 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
18846 "branche, vous pouvez le faire avec :"
18848 #: builtin/pull.c:498
18849 #, c-format
18850 msgid ""
18851 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
18852 "from the remote, but no such ref was fetched."
18853 msgstr ""
18854 "Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
18855 "'%s'\n"
18856 "du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."
18858 #: builtin/pull.c:609
18859 #, c-format
18860 msgid "unable to access commit %s"
18861 msgstr "impossible d'accéder le commit %s"
18863 #: builtin/pull.c:915
18864 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
18865 msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"
18867 #: builtin/pull.c:972
18868 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
18869 msgstr ""
18870 "Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
18871 "l'index."
18873 #: builtin/pull.c:976
18874 msgid "pull with rebase"
18875 msgstr "tirer avec un rebasage"
18877 #: builtin/pull.c:977
18878 msgid "please commit or stash them."
18879 msgstr "veuillez les valider ou les remiser."
18881 #: builtin/pull.c:1002
18882 #, c-format
18883 msgid ""
18884 "fetch updated the current branch head.\n"
18885 "fast-forwarding your working tree from\n"
18886 "commit %s."
18887 msgstr ""
18888 "la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
18889 "avance rapide de votre copie de travail\n"
18890 "depuis le commit %s."
18892 #: builtin/pull.c:1008
18893 #, c-format
18894 msgid ""
18895 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
18896 "After making sure that you saved anything precious from\n"
18897 "$ git diff %s\n"
18898 "output, run\n"
18899 "$ git reset --hard\n"
18900 "to recover."
18901 msgstr ""
18902 "Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
18903 "Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
18904 "$ git diff %s\n"
18905 "lancez\n"
18906 "$ git reset --hard\n"
18907 "pour régénérer."
18909 #: builtin/pull.c:1023
18910 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
18911 msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."
18913 #: builtin/pull.c:1027
18914 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
18915 msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."
18917 #: builtin/pull.c:1041
18918 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
18919 msgstr ""
18920 "impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
18921 "localement"
18923 #: builtin/push.c:19
18924 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
18925 msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
18927 #: builtin/push.c:111
18928 msgid "tag shorthand without <tag>"
18929 msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"
18931 #: builtin/push.c:119
18932 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
18933 msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"
18935 #: builtin/push.c:164
18936 msgid ""
18937 "\n"
18938 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
18939 msgstr ""
18940 "\n"
18941 "Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
18942 "help config'."
18944 #: builtin/push.c:167
18945 #, c-format
18946 msgid ""
18947 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
18948 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
18949 "on the remote, use\n"
18950 "\n"
18951 "    git push %s HEAD:%s\n"
18952 "\n"
18953 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
18954 "\n"
18955 "    git push %s HEAD\n"
18956 "%s"
18957 msgstr ""
18958 "La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
18959 "au nom de votre branche courante.  Pour pousser vers la branche amont\n"
18960 "sur le serveur distant, utilisez\n"
18961 "\n"
18962 "    git push %s HEAD:%s\n"
18963 "\n"
18964 "Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
18965 "\n"
18966 "    git push %s HEAD\n"
18967 "%s"
18969 #: builtin/push.c:182
18970 #, c-format
18971 msgid ""
18972 "You are not currently on a branch.\n"
18973 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
18974 "state now, use\n"
18975 "\n"
18976 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
18977 msgstr ""
18978 "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
18979 "Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
18980 "utilisez\n"
18981 "\n"
18982 "    git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"
18984 #: builtin/push.c:194
18985 #, c-format
18986 msgid ""
18987 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
18988 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
18989 "\n"
18990 "    git push --set-upstream %s %s\n"
18991 msgstr ""
18992 "La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
18993 "Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
18994 "utilisez\n"
18995 "\n"
18996 "    git push --set-upstream %s %s\n"
18998 #: builtin/push.c:202
18999 #, c-format
19000 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
19001 msgstr ""
19002 "La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."
19004 #: builtin/push.c:205
19005 #, c-format
19006 msgid ""
19007 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
19008 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
19009 "to update which remote branch."
19010 msgstr ""
19011 "Vous êtes en train de pousser vers le dépôt distant '%s',\n"
19012 "qui n'est pas l'amont de votre branche courante '%s', sans\n"
19013 "me dire quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."
19015 #: builtin/push.c:260
19016 msgid ""
19017 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
19018 msgstr ""
19019 "Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
19020 "default est \"nothing\"."
19022 #: builtin/push.c:267
19023 msgid ""
19024 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
19025 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
19026 "'git pull ...') before pushing again.\n"
19027 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19028 msgstr ""
19029 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
19030 "derrière\n"
19031 "son homologue distant. Intégrez les changements distants (par exemple 'git "
19032 "pull ...')\n"
19033 "avant de pousser à nouveau.\n"
19034 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
19035 "d'information."
19037 #: builtin/push.c:273
19038 msgid ""
19039 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
19040 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
19041 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
19042 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19043 msgstr ""
19044 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
19045 "derrière\n"
19046 "son homologue distant. Extrayez cette branche et intégrez les changements "
19047 "distants\n"
19048 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
19049 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
19050 "d'information."
19052 #: builtin/push.c:279
19053 msgid ""
19054 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
19055 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
19056 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
19057 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
19058 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19059 msgstr ""
19060 "Les mises à jour ont été rejetées car la branche distante contient du "
19061 "travail que\n"
19062 "vous n'avez pas en local. Ceci est généralement causé par un autre dépôt "
19063 "poussé\n"
19064 "vers la même référence. Vous pourriez intégrer d'abord les changements "
19065 "distants\n"
19066 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
19067 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
19068 "d'information."
19070 #: builtin/push.c:286
19071 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
19072 msgstr ""
19073 "Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
19074 "branche distante."
19076 #: builtin/push.c:289
19077 msgid ""
19078 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
19079 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
19080 "without using the '--force' option.\n"
19081 msgstr ""
19082 "Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
19083 "objet qui\n"
19084 "n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
19085 "pointer\n"
19086 "vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"
19088 #: builtin/push.c:294
19089 msgid ""
19090 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
19091 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
19092 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
19093 "before forcing an update.\n"
19094 msgstr ""
19095 "Les mises à jour ont été rejetées, car la pointe de la branche\n"
19096 "de suivi a été mise à jour depuis la dernière extraction. Intégrez\n"
19097 "ces changements localement (par exemple 'git pull ...') avant de\n"
19098 "forcer à nouveau une mise à jour.\n"
19100 #: builtin/push.c:364
19101 #, c-format
19102 msgid "Pushing to %s\n"
19103 msgstr "Poussée vers %s\n"
19105 #: builtin/push.c:371
19106 #, c-format
19107 msgid "failed to push some refs to '%s'"
19108 msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"
19110 #: builtin/push.c:553
19111 msgid "repository"
19112 msgstr "dépôt"
19114 #: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:189
19115 msgid "push all refs"
19116 msgstr "pousser toutes les références"
19118 #: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:191
19119 msgid "mirror all refs"
19120 msgstr "refléter toutes les références"
19122 #: builtin/push.c:557
19123 msgid "delete refs"
19124 msgstr "supprimer les références"
19126 #: builtin/push.c:558
19127 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
19128 msgstr ""
19129 "pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all ou --mirror)"
19131 #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:192
19132 msgid "force updates"
19133 msgstr "forcer les mises à jour"
19135 #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:204
19136 msgid "<refname>:<expect>"
19137 msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>"
19139 #: builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:205
19140 msgid "require old value of ref to be at this value"
19141 msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"
19143 #: builtin/push.c:566 builtin/send-pack.c:208
19144 msgid "require remote updates to be integrated locally"
19145 msgstr "exiger des mises à jours distantes pour une intégration locale"
19147 #: builtin/push.c:569
19148 msgid "control recursive pushing of submodules"
19149 msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"
19151 #: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:199
19152 msgid "use thin pack"
19153 msgstr "utiliser un empaquetage léger"
19155 #: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:186
19156 #: builtin/send-pack.c:187
19157 msgid "receive pack program"
19158 msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"
19160 #: builtin/push.c:573
19161 msgid "set upstream for git pull/status"
19162 msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"
19164 #: builtin/push.c:576
19165 msgid "prune locally removed refs"
19166 msgstr "éliminer les références locales supprimées"
19168 #: builtin/push.c:578
19169 msgid "bypass pre-push hook"
19170 msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"
19172 #: builtin/push.c:579
19173 msgid "push missing but relevant tags"
19174 msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"
19176 #: builtin/push.c:581 builtin/send-pack.c:193
19177 msgid "GPG sign the push"
19178 msgstr "signer la poussée avec GPG"
19180 #: builtin/push.c:583 builtin/send-pack.c:200
19181 msgid "request atomic transaction on remote side"
19182 msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"
19184 #: builtin/push.c:601
19185 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
19186 msgstr "--delete est incompatible avec --all, --mirror et --tags"
19188 #: builtin/push.c:603
19189 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
19190 msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"
19192 #: builtin/push.c:623
19193 #, c-format
19194 msgid "bad repository '%s'"
19195 msgstr "mauvais dépôt '%s'"
19197 #: builtin/push.c:624
19198 msgid ""
19199 "No configured push destination.\n"
19200 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
19201 "repository using\n"
19202 "\n"
19203 "    git remote add <name> <url>\n"
19204 "\n"
19205 "and then push using the remote name\n"
19206 "\n"
19207 "    git push <name>\n"
19208 msgstr ""
19209 "Pas de destination pour pousser.\n"
19210 "Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
19211 "en utilisant\n"
19212 "\n"
19213 "    git remote add <nom> <url>\n"
19214 "\n"
19215 "et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
19216 "\n"
19217 "    git push <nom>\n"
19219 #: builtin/push.c:639
19220 msgid "--all and --tags are incompatible"
19221 msgstr "--all et --tags sont incompatibles"
19223 #: builtin/push.c:641
19224 msgid "--all can't be combined with refspecs"
19225 msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
19227 #: builtin/push.c:645
19228 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
19229 msgstr "--mirror et --tags sont incompatibles"
19231 #: builtin/push.c:647
19232 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
19233 msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
19235 #: builtin/push.c:650
19236 msgid "--all and --mirror are incompatible"
19237 msgstr "--all et --mirror sont incompatibles"
19239 #: builtin/push.c:657
19240 msgid "push options must not have new line characters"
19241 msgstr ""
19242 "les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
19243 "ligne"
19245 #: builtin/range-diff.c:8
19246 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
19247 msgstr ""
19248 "git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.."
19249 "<nouveau-sommet>"
19251 #: builtin/range-diff.c:9
19252 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
19253 msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>"
19255 #: builtin/range-diff.c:10
19256 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
19257 msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>"
19259 #: builtin/range-diff.c:22
19260 msgid "Percentage by which creation is weighted"
19261 msgstr "Pourcentage par lequel la création est pondérée"
19263 #: builtin/range-diff.c:24
19264 msgid "use simple diff colors"
19265 msgstr "utiliser des couleurs de diff simples"
19267 #: builtin/range-diff.c:26
19268 msgid "notes"
19269 msgstr "notes"
19271 #: builtin/range-diff.c:26
19272 msgid "passed to 'git log'"
19273 msgstr "passé à 'git log'"
19275 #: builtin/range-diff.c:50 builtin/range-diff.c:54
19276 #, c-format
19277 msgid "no .. in range: '%s'"
19278 msgstr "pas de .. dans la plage : '%s'"
19280 #: builtin/range-diff.c:64
19281 msgid "single arg format must be symmetric range"
19282 msgstr "un format d'argument unique doit être une plage symétrique"
19284 #: builtin/range-diff.c:79
19285 msgid "need two commit ranges"
19286 msgstr "plage entre deux commits requise"
19288 #: builtin/read-tree.c:41
19289 msgid ""
19290 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
19291 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
19292 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
19293 msgstr ""
19294 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
19295 "prefix=<préfixe>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
19296 "sparse-checkout] [--index-output=<fichier>] (--empty | <arbre ou apparenté "
19297 "1> [<arbre ou apparenté 2> [<arbre ou apparenté 3>]])"
19299 #: builtin/read-tree.c:124
19300 msgid "write resulting index to <file>"
19301 msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"
19303 #: builtin/read-tree.c:127
19304 msgid "only empty the index"
19305 msgstr "juste vider l'index"
19307 #: builtin/read-tree.c:129
19308 msgid "Merging"
19309 msgstr "Fusion"
19311 #: builtin/read-tree.c:131
19312 msgid "perform a merge in addition to a read"
19313 msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"
19315 #: builtin/read-tree.c:133
19316 msgid "3-way merge if no file level merging required"
19317 msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"
19319 #: builtin/read-tree.c:135
19320 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
19321 msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"
19323 #: builtin/read-tree.c:137
19324 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
19325 msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"
19327 #: builtin/read-tree.c:138
19328 msgid "<subdirectory>/"
19329 msgstr "<sous-répertoire>/"
19331 #: builtin/read-tree.c:139
19332 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
19333 msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"
19335 #: builtin/read-tree.c:142
19336 msgid "update working tree with merge result"
19337 msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"
19339 #: builtin/read-tree.c:144
19340 msgid "gitignore"
19341 msgstr "gitignore"
19343 #: builtin/read-tree.c:145
19344 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
19345 msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"
19347 #: builtin/read-tree.c:148
19348 msgid "don't check the working tree after merging"
19349 msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"
19351 #: builtin/read-tree.c:149
19352 msgid "don't update the index or the work tree"
19353 msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"
19355 #: builtin/read-tree.c:151
19356 msgid "skip applying sparse checkout filter"
19357 msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"
19359 #: builtin/read-tree.c:153
19360 msgid "debug unpack-trees"
19361 msgstr "déboguer unpack-trees"
19363 #: builtin/read-tree.c:157
19364 msgid "suppress feedback messages"
19365 msgstr "supprimer les messages d'information de suivi"
19367 #: builtin/read-tree.c:188
19368 msgid "You need to resolve your current index first"
19369 msgstr "Vous devez d'abord résoudre votre index courant"
19371 #: builtin/rebase.c:35
19372 msgid ""
19373 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
19374 "[<upstream> [<branch>]]"
19375 msgstr ""
19376 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base> | --keep-"
19377 "base] [<amont> [<branche>]]"
19379 #: builtin/rebase.c:37
19380 msgid ""
19381 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
19382 msgstr ""
19383 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] --root "
19384 "[<branche>]"
19386 #: builtin/rebase.c:39
19387 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
19388 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
19390 #: builtin/rebase.c:193 builtin/rebase.c:217 builtin/rebase.c:244
19391 #, c-format
19392 msgid "unusable todo list: '%s'"
19393 msgstr "liste à faire inutilisable : '%s'"
19395 #: builtin/rebase.c:310
19396 #, c-format
19397 msgid "could not create temporary %s"
19398 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire %s"
19400 #: builtin/rebase.c:316
19401 msgid "could not mark as interactive"
19402 msgstr "impossible de marquer comme interactif"
19404 #: builtin/rebase.c:369
19405 msgid "could not generate todo list"
19406 msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
19408 #: builtin/rebase.c:411
19409 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
19410 msgstr "un commit de base doit être fourni avec --upstream ou --onto"
19412 #: builtin/rebase.c:480
19413 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
19414 msgstr "git rebase--interactive [<options>]"
19416 #: builtin/rebase.c:493 builtin/rebase.c:1388
19417 msgid "keep commits which start empty"
19418 msgstr "conserver les commits qui commencent vides"
19420 #: builtin/rebase.c:497 builtin/revert.c:128
19421 msgid "allow commits with empty messages"
19422 msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"
19424 #: builtin/rebase.c:499
19425 msgid "rebase merge commits"
19426 msgstr "rebaser les commits de fusion"
19428 #: builtin/rebase.c:501
19429 msgid "keep original branch points of cousins"
19430 msgstr "conserver les points de branchement de cousins originaux"
19432 #: builtin/rebase.c:503
19433 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
19434 msgstr "déplacer les commits qui commencent par squash!/fixup!"
19436 #: builtin/rebase.c:504
19437 msgid "sign commits"
19438 msgstr "signer les commits"
19440 #: builtin/rebase.c:506 builtin/rebase.c:1327
19441 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
19442 msgstr "afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
19444 #: builtin/rebase.c:508
19445 msgid "continue rebase"
19446 msgstr "continuer le rebasage"
19448 #: builtin/rebase.c:510
19449 msgid "skip commit"
19450 msgstr "sauter le commit"
19452 #: builtin/rebase.c:511
19453 msgid "edit the todo list"
19454 msgstr "éditer la liste à-faire"
19456 #: builtin/rebase.c:513
19457 msgid "show the current patch"
19458 msgstr "afficher le patch courant"
19460 #: builtin/rebase.c:516
19461 msgid "shorten commit ids in the todo list"
19462 msgstr "raccourcir les identifiants de commits dans la liste à-faire"
19464 #: builtin/rebase.c:518
19465 msgid "expand commit ids in the todo list"
19466 msgstr "étendre les identifiants de commit dans la liste à-faire"
19468 #: builtin/rebase.c:520
19469 msgid "check the todo list"
19470 msgstr "vérifier la liste à-faire"
19472 #: builtin/rebase.c:522
19473 msgid "rearrange fixup/squash lines"
19474 msgstr "réarranger les lignes fixup/squash"
19476 #: builtin/rebase.c:524
19477 msgid "insert exec commands in todo list"
19478 msgstr "insérer les commandes exec dans la liste à-faire"
19480 #: builtin/rebase.c:525
19481 msgid "onto"
19482 msgstr "sur"
19484 #: builtin/rebase.c:528
19485 msgid "restrict-revision"
19486 msgstr "restrict-revision"
19488 #: builtin/rebase.c:528
19489 msgid "restrict revision"
19490 msgstr "restreindre la révision"
19492 #: builtin/rebase.c:530
19493 msgid "squash-onto"
19494 msgstr "écraser-sur"
19496 #: builtin/rebase.c:531
19497 msgid "squash onto"
19498 msgstr "écraser sur"
19500 #: builtin/rebase.c:533
19501 msgid "the upstream commit"
19502 msgstr "le commit amont"
19504 #: builtin/rebase.c:535
19505 msgid "head-name"
19506 msgstr "nom du head"
19508 #: builtin/rebase.c:535
19509 msgid "head name"
19510 msgstr "nom du head"
19512 #: builtin/rebase.c:540
19513 msgid "rebase strategy"
19514 msgstr "stratégie de rebasage"
19516 #: builtin/rebase.c:541
19517 msgid "strategy-opts"
19518 msgstr "options de stratégie"
19520 #: builtin/rebase.c:542
19521 msgid "strategy options"
19522 msgstr "options de stratégie"
19524 #: builtin/rebase.c:543
19525 msgid "switch-to"
19526 msgstr "switch-to"
19528 #: builtin/rebase.c:544
19529 msgid "the branch or commit to checkout"
19530 msgstr "la branche ou le commit à extraire"
19532 #: builtin/rebase.c:545
19533 msgid "onto-name"
19534 msgstr "sur-le-nom"
19536 #: builtin/rebase.c:545
19537 msgid "onto name"
19538 msgstr "sur le nom"
19540 #: builtin/rebase.c:546
19541 msgid "cmd"
19542 msgstr "cmd"
19544 #: builtin/rebase.c:546
19545 msgid "the command to run"
19546 msgstr "la commande à lancer"
19548 #: builtin/rebase.c:549 builtin/rebase.c:1421
19549 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
19550 msgstr "re-planifier automatiquement tout `exec` qui échoue"
19552 #: builtin/rebase.c:565
19553 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
19554 msgstr "--[no-]rebase-cousins n'a aucun effet sans --rebase-merges"
19556 #: builtin/rebase.c:581
19557 #, c-format
19558 msgid "%s requires the merge backend"
19559 msgstr "%s requiert un moteur de fusion"
19561 #: builtin/rebase.c:624
19562 #, c-format
19563 msgid "could not get 'onto': '%s'"
19564 msgstr "impossible d'accéder 'onto' : '%s'"
19566 #: builtin/rebase.c:641
19567 #, c-format
19568 msgid "invalid orig-head: '%s'"
19569 msgstr "orig-head invalide : '%s'"
19571 #: builtin/rebase.c:666
19572 #, c-format
19573 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
19574 msgstr "allow_rerere_autoupdate invalide ignoré : '%s'"
19576 #: builtin/rebase.c:811 git-rebase--preserve-merges.sh:81
19577 msgid ""
19578 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
19579 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
19580 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
19581 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
19582 "abort\"."
19583 msgstr ""
19584 "Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
19585 "\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
19586 "Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
19587 "arrêter\n"
19588 "et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."
19590 #: builtin/rebase.c:894
19591 #, c-format
19592 msgid ""
19593 "\n"
19594 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
19595 "these revisions:\n"
19596 "\n"
19597 "    %s\n"
19598 "\n"
19599 "As a result, git cannot rebase them."
19600 msgstr ""
19601 "\n"
19602 "git a rencontré une erreur lors de la préparation des correctifs\n"
19603 "pour rejouer ces révisions : \n"
19604 "\n"
19605 "    %s\n"
19606 "\n"
19607 "Résultat, git ne peut pas les rebaser."
19609 #: builtin/rebase.c:1220
19610 #, c-format
19611 msgid ""
19612 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
19613 "\"."
19614 msgstr ""
19615 "type vide non connu '%s' ; les valeurs valides sont \"drop\" (abandonner), "
19616 "\"keep\" (garder) et \"ask\" (demander)."
19618 #: builtin/rebase.c:1238
19619 #, c-format
19620 msgid ""
19621 "%s\n"
19622 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
19623 "See git-rebase(1) for details.\n"
19624 "\n"
19625 "    git rebase '<branch>'\n"
19626 "\n"
19627 msgstr ""
19628 "%s\n"
19629 "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser.\n"
19630 "Voir git-rebase(1) pour plus de détails.\n"
19631 "\n"
19632 "    git rebase '<branche>'\n"
19633 "\n"
19635 #: builtin/rebase.c:1254
19636 #, c-format
19637 msgid ""
19638 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
19639 "\n"
19640 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
19641 "\n"
19642 msgstr ""
19643 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
19644 "branche, vous pouvez le faire avec :\n"
19645 "\n"
19646 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branche> %s\n"
19647 "\n"
19649 #: builtin/rebase.c:1284
19650 msgid "exec commands cannot contain newlines"
19651 msgstr "les commandes exec ne peut pas contenir de retour à la ligne"
19653 #: builtin/rebase.c:1288
19654 msgid "empty exec command"
19655 msgstr "commande exec vide"
19657 #: builtin/rebase.c:1318
19658 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
19659 msgstr "rebaser sur la branche %s au lieu de la branche amont"
19661 #: builtin/rebase.c:1320
19662 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
19663 msgstr ""
19664 "utiliser la base de fusion de l'amont et la branche comme base actuelle"
19666 #: builtin/rebase.c:1322
19667 msgid "allow pre-rebase hook to run"
19668 msgstr "permettre le lancement du crochet pre-rebase"
19670 #: builtin/rebase.c:1324
19671 msgid "be quiet. implies --no-stat"
19672 msgstr "être silencieux. implique --no-stat"
19674 #: builtin/rebase.c:1330
19675 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
19676 msgstr "ne pas afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
19678 #: builtin/rebase.c:1333
19679 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
19680 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by à chaque message de validation"
19682 #: builtin/rebase.c:1336
19683 msgid "make committer date match author date"
19684 msgstr "mettre la date de validateur à la date auteur"
19686 #: builtin/rebase.c:1338
19687 msgid "ignore author date and use current date"
19688 msgstr "ignorer la date d'auteur et utilise la date actuelle"
19690 #: builtin/rebase.c:1340
19691 msgid "synonym of --reset-author-date"
19692 msgstr "synonyme pour --reset-author-date"
19694 #: builtin/rebase.c:1342 builtin/rebase.c:1346
19695 msgid "passed to 'git apply'"
19696 msgstr "passé jusqu'à git-apply"
19698 #: builtin/rebase.c:1344
19699 msgid "ignore changes in whitespace"
19700 msgstr "ignorer des modifications d'espaces"
19702 #: builtin/rebase.c:1348 builtin/rebase.c:1351
19703 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
19704 msgstr "picorer tous les commits, même sans modifiant"
19706 #: builtin/rebase.c:1353
19707 msgid "continue"
19708 msgstr "continuer"
19710 #: builtin/rebase.c:1356
19711 msgid "skip current patch and continue"
19712 msgstr "sauter le patch courant et continuer"
19714 #: builtin/rebase.c:1358
19715 msgid "abort and check out the original branch"
19716 msgstr "abandonner et extraire la branche d'origine"
19718 #: builtin/rebase.c:1361
19719 msgid "abort but keep HEAD where it is"
19720 msgstr "abandonne mais garde HEAD où il est"
19722 #: builtin/rebase.c:1362
19723 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
19724 msgstr "éditer la liste à faire lors d'un rebasage interactif"
19726 #: builtin/rebase.c:1365
19727 msgid "show the patch file being applied or merged"
19728 msgstr "afficher le patch en cours d'application ou de fusion"
19730 #: builtin/rebase.c:1368
19731 msgid "use apply strategies to rebase"
19732 msgstr "utiliser des stratégies d'application pour rebaser"
19734 #: builtin/rebase.c:1372
19735 msgid "use merging strategies to rebase"
19736 msgstr "utiliser des stratégies de fusion pour rebaser"
19738 #: builtin/rebase.c:1376
19739 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
19740 msgstr "laisser l'utilisateur éditer la liste des commits à rebaser"
19742 #: builtin/rebase.c:1380
19743 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
19744 msgstr "(DÉCONSEILLÉ) essayer de recréer les fusions au lieu de les ignorer"
19746 #: builtin/rebase.c:1385
19747 msgid "how to handle commits that become empty"
19748 msgstr "comment gérer les commits qui deviennent vides"
19750 #: builtin/rebase.c:1392
19751 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
19752 msgstr "déplace les commits qui commencent par squash!/fixup! sous -i"
19754 #: builtin/rebase.c:1399
19755 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
19756 msgstr "ajouter les lignes exec après chaque commit de la liste éditable"
19758 #: builtin/rebase.c:1403
19759 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
19760 msgstr "autoriser les commits de rebasage avec des messages vides"
19762 #: builtin/rebase.c:1407
19763 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
19764 msgstr "essayer de rebaser les fusions au lieu de les garder"
19766 #: builtin/rebase.c:1410
19767 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
19768 msgstr "utiliser 'merge-base --fork-point' pour raffiner l'amont"
19770 #: builtin/rebase.c:1412
19771 msgid "use the given merge strategy"
19772 msgstr "utiliser la stratégie de fusion indiquée"
19774 #: builtin/rebase.c:1414 builtin/revert.c:115
19775 msgid "option"
19776 msgstr "option"
19778 #: builtin/rebase.c:1415
19779 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
19780 msgstr "passer les arguments jusqu'à la stratégie de fusion"
19782 #: builtin/rebase.c:1418
19783 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
19784 msgstr "rebaser tous les objets inatteignables depuis les racines"
19786 #: builtin/rebase.c:1423
19787 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
19788 msgstr ""
19789 "appliquer toutes les modifications, même celles déjà présentes en amont"
19791 #: builtin/rebase.c:1440
19792 msgid ""
19793 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
19794 "See its entry in 'git help config' for details."
19795 msgstr ""
19796 "les support de rebase.useBuiltin a été supprimé !\n"
19797 "Voir son entrée dans 'git help config' pour plus de détails."
19799 #: builtin/rebase.c:1446
19800 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
19801 msgstr "Il semble que 'git-am' soit en cours. Impossible de rebaser."
19803 #: builtin/rebase.c:1487
19804 msgid ""
19805 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
19806 msgstr ""
19807 "git rebase --preserve-merges est déconseillé. Utilisez --rebase-merges à la "
19808 "place."
19810 #: builtin/rebase.c:1492
19811 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
19812 msgstr "impossible de combiner '--keep-base' avec '--onto'"
19814 #: builtin/rebase.c:1494
19815 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
19816 msgstr "impossible de combiner '--keep-base' avec '--root'"
19818 #: builtin/rebase.c:1498
19819 msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
19820 msgstr "impossible de combiner '--root' avec '--fork-point'"
19822 #: builtin/rebase.c:1501
19823 msgid "No rebase in progress?"
19824 msgstr "Pas de rebasage en cours ?"
19826 #: builtin/rebase.c:1505
19827 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
19828 msgstr ""
19829 "L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
19830 "interactif."
19832 #: builtin/rebase.c:1528 t/helper/test-fast-rebase.c:123
19833 msgid "Cannot read HEAD"
19834 msgstr "Impossible de lire HEAD"
19836 #: builtin/rebase.c:1540
19837 msgid ""
19838 "You must edit all merge conflicts and then\n"
19839 "mark them as resolved using git add"
19840 msgstr ""
19841 "Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
19842 "les marquer comme résolus avec git add"
19844 #: builtin/rebase.c:1559
19845 msgid "could not discard worktree changes"
19846 msgstr "Impossible de supprimer les changements de l'arbre de travail"
19848 #: builtin/rebase.c:1578
19849 #, c-format
19850 msgid "could not move back to %s"
19851 msgstr "Impossible de revenir à %s"
19853 #: builtin/rebase.c:1624
19854 #, c-format
19855 msgid ""
19856 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
19857 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
19858 "case, please try\n"
19859 "\t%s\n"
19860 "If that is not the case, please\n"
19861 "\t%s\n"
19862 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
19863 "valuable there.\n"
19864 msgstr ""
19865 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire %s, et je me demande\n"
19866 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
19867 "essayez\n"
19868 "\t%s\n"
19869 "Sinon, essayez\n"
19870 "\t%s\n"
19871 "puis relancez-moi à nouveau.  Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
19872 "chose\n"
19873 "d'important ici.\n"
19875 #: builtin/rebase.c:1652
19876 msgid "switch `C' expects a numerical value"
19877 msgstr "l'option `C' attend un valeur numérique"
19879 #: builtin/rebase.c:1694
19880 #, c-format
19881 msgid "Unknown mode: %s"
19882 msgstr "mode inconnu : %s"
19884 #: builtin/rebase.c:1733
19885 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
19886 msgstr "--strategy requiert --merge ou --interactive"
19888 #: builtin/rebase.c:1763
19889 msgid "cannot combine apply options with merge options"
19890 msgstr ""
19891 "impossible de combiner les options d'application avec les options de fusion"
19893 #: builtin/rebase.c:1776
19894 #, c-format
19895 msgid "Unknown rebase backend: %s"
19896 msgstr "backend de rebasage inconnu : %s"
19898 #: builtin/rebase.c:1806
19899 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
19900 msgstr "--reschedule-failed-exec requiert --exec ou --interactive"
19902 #: builtin/rebase.c:1826
19903 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
19904 msgstr "impossible de combiner '--preserve-merges' avec '--rebase-merges'"
19906 #: builtin/rebase.c:1830
19907 msgid ""
19908 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
19909 msgstr ""
19910 "erreur : impossible de combiner '--preserve-merges' avec '--reschedule-"
19911 "failed-exec'"
19913 #: builtin/rebase.c:1854
19914 #, c-format
19915 msgid "invalid upstream '%s'"
19916 msgstr "amont invalide '%s'"
19918 #: builtin/rebase.c:1860
19919 msgid "Could not create new root commit"
19920 msgstr "Impossible de créer un nouveau commit racine"
19922 #: builtin/rebase.c:1886
19923 #, c-format
19924 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
19925 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire avec une branche"
19927 #: builtin/rebase.c:1889
19928 #, c-format
19929 msgid "'%s': need exactly one merge base"
19930 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire"
19932 #: builtin/rebase.c:1897
19933 #, c-format
19934 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
19935 msgstr "ne pointe pas sur une validation valide : '%s'"
19937 #: builtin/rebase.c:1923
19938 #, c-format
19939 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
19940 msgstr "fatal : pas de branche ou commit '%s'"
19942 #: builtin/rebase.c:1931 builtin/submodule--helper.c:40
19943 #: builtin/submodule--helper.c:2414
19944 #, c-format
19945 msgid "No such ref: %s"
19946 msgstr "Référence inexistante : %s"
19948 #: builtin/rebase.c:1942
19949 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
19950 msgstr "Impossible de résoudre le commit HEAD vers un révision"
19952 #: builtin/rebase.c:1963
19953 msgid "Please commit or stash them."
19954 msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."
19956 #: builtin/rebase.c:1999
19957 #, c-format
19958 msgid "could not switch to %s"
19959 msgstr "Impossible de basculer vers %s"
19961 #: builtin/rebase.c:2010
19962 msgid "HEAD is up to date."
19963 msgstr "HEAD est à jour."
19965 #: builtin/rebase.c:2012
19966 #, c-format
19967 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
19968 msgstr "La branche courante %s est à jour.\n"
19970 #: builtin/rebase.c:2020
19971 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
19972 msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."
19974 #: builtin/rebase.c:2022
19975 #, c-format
19976 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
19977 msgstr "La branche courante %s est à jour, rebasage forcé.\n"
19979 #: builtin/rebase.c:2030
19980 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
19981 msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."
19983 #: builtin/rebase.c:2037
19984 #, c-format
19985 msgid "Changes to %s:\n"
19986 msgstr "Changements vers %s :\n"
19988 #: builtin/rebase.c:2040
19989 #, c-format
19990 msgid "Changes from %s to %s:\n"
19991 msgstr "Changements de %s sur %s :\n"
19993 #: builtin/rebase.c:2065
19994 #, c-format
19995 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
19996 msgstr ""
19997 "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
19998 "dessus...\n"
20000 #: builtin/rebase.c:2074
20001 msgid "Could not detach HEAD"
20002 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
20004 #: builtin/rebase.c:2083
20005 #, c-format
20006 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
20007 msgstr "Avance rapide de %s sur %s.\n"
20009 #: builtin/receive-pack.c:34
20010 msgid "git receive-pack <git-dir>"
20011 msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"
20013 #: builtin/receive-pack.c:1276
20014 msgid ""
20015 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
20016 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
20017 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
20018 "the work tree to HEAD.\n"
20019 "\n"
20020 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
20021 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
20022 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
20023 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
20024 "other way.\n"
20025 "\n"
20026 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
20027 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
20028 msgstr ""
20029 "Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
20030 "est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
20031 "inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
20032 "'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
20033 "\n"
20034 "Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
20035 "'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
20036 "branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
20037 "vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
20038 "pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
20039 "\n"
20040 "Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
20041 "réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."
20043 #: builtin/receive-pack.c:1296
20044 msgid ""
20045 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
20046 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
20047 "\n"
20048 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
20049 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
20050 "current branch, with or without a warning message.\n"
20051 "\n"
20052 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
20053 msgstr ""
20054 "Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
20055 "prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
20056 "\n"
20057 "Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
20058 "dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
20059 "avec ou sans message d'avertissement.\n"
20060 "\n"
20061 "Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."
20063 #: builtin/receive-pack.c:2481
20064 msgid "quiet"
20065 msgstr "quiet"
20067 #: builtin/receive-pack.c:2495
20068 msgid "You must specify a directory."
20069 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire."
20071 #: builtin/reflog.c:17
20072 msgid ""
20073 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
20074 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
20075 "<refs>..."
20076 msgstr ""
20077 "git reflog expire [--expire=<date>] [--expire-unreachable=<date>] [--"
20078 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
20079 "<réferences>..."
20081 #: builtin/reflog.c:22
20082 msgid ""
20083 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20084 "<refs>..."
20085 msgstr ""
20086 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20087 "<références>..."
20089 #: builtin/reflog.c:25
20090 msgid "git reflog exists <ref>"
20091 msgstr "git reflog exists <référence>"
20093 #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
20094 #, c-format
20095 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
20096 msgstr "'%s' n'est pas un horodatage valide"
20098 #: builtin/reflog.c:606
20099 #, c-format
20100 msgid "Marking reachable objects..."
20101 msgstr "Marquage des objets inaccessibles..."
20103 #: builtin/reflog.c:644
20104 #, c-format
20105 msgid "%s points nowhere!"
20106 msgstr "%s ne pointe nulle part !"
20108 #: builtin/reflog.c:696
20109 msgid "no reflog specified to delete"
20110 msgstr "pas de journal de références à supprimer spécifié"
20112 #: builtin/reflog.c:705
20113 #, c-format
20114 msgid "not a reflog: %s"
20115 msgstr "'%s' n'est pas un journal de références"
20117 #: builtin/reflog.c:710
20118 #, c-format
20119 msgid "no reflog for '%s'"
20120 msgstr "pas de journal de références pour '%s'"
20122 #: builtin/reflog.c:756
20123 #, c-format
20124 msgid "invalid ref format: %s"
20125 msgstr "format de référence invalide : %s"
20127 #: builtin/reflog.c:765
20128 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20129 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20131 #: builtin/remote.c:17
20132 msgid "git remote [-v | --verbose]"
20133 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
20135 #: builtin/remote.c:18
20136 msgid ""
20137 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20138 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
20139 msgstr ""
20140 "git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20141 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
20143 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
20144 msgid "git remote rename <old> <new>"
20145 msgstr "git remote rename <ancienne> <nouvelle>"
20147 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
20148 msgid "git remote remove <name>"
20149 msgstr "git remote remove <nom>"
20151 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
20152 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
20153 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"
20155 #: builtin/remote.c:22
20156 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
20157 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
20159 #: builtin/remote.c:23
20160 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
20161 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
20163 #: builtin/remote.c:24
20164 msgid ""
20165 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
20166 msgstr ""
20167 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
20168 "<distante>)...]"
20170 #: builtin/remote.c:25
20171 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
20172 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."
20174 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
20175 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
20176 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
20178 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
20179 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
20180 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"
20182 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
20183 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
20184 msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"
20186 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
20187 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
20188 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
20190 #: builtin/remote.c:34
20191 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
20192 msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"
20194 #: builtin/remote.c:54
20195 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
20196 msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."
20198 #: builtin/remote.c:55
20199 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
20200 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."
20202 #: builtin/remote.c:60
20203 msgid "git remote show [<options>] <name>"
20204 msgstr "git remote show [<options>] <nom>"
20206 #: builtin/remote.c:65
20207 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
20208 msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"
20210 #: builtin/remote.c:70
20211 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
20212 msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."
20214 #: builtin/remote.c:99
20215 #, c-format
20216 msgid "Updating %s"
20217 msgstr "Mise à jour de %s"
20219 #: builtin/remote.c:131
20220 msgid ""
20221 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
20222 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
20223 msgstr ""
20224 "--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
20225 "\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"
20227 #: builtin/remote.c:148
20228 #, c-format
20229 msgid "unknown mirror argument: %s"
20230 msgstr "argument miroir inconnu : %s"
20232 #: builtin/remote.c:164
20233 msgid "fetch the remote branches"
20234 msgstr "rapatrier les branches distantes"
20236 #: builtin/remote.c:166
20237 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
20238 msgstr ""
20239 "importer toutes les étiquettes et les objets associés lors du rapatriement"
20241 #: builtin/remote.c:169
20242 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
20243 msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"
20245 #: builtin/remote.c:171
20246 msgid "branch(es) to track"
20247 msgstr "branche(s) à suivre"
20249 #: builtin/remote.c:172
20250 msgid "master branch"
20251 msgstr "branche maîtresse"
20253 #: builtin/remote.c:174
20254 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
20255 msgstr ""
20256 "paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"
20258 #: builtin/remote.c:186
20259 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
20260 msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"
20262 #: builtin/remote.c:188
20263 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
20264 msgstr ""
20265 "spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
20266 "rapatriement"
20268 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:700
20269 #, c-format
20270 msgid "remote %s already exists."
20271 msgstr "la distante %s existe déjà."
20273 #: builtin/remote.c:240
20274 #, c-format
20275 msgid "Could not setup master '%s'"
20276 msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"
20278 #: builtin/remote.c:355
20279 #, c-format
20280 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
20281 msgstr ""
20282 "Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
20283 "référence %s"
20285 #: builtin/remote.c:454 builtin/remote.c:462
20286 msgid "(matching)"
20287 msgstr "(correspond)"
20289 #: builtin/remote.c:466
20290 msgid "(delete)"
20291 msgstr "(supprimer)"
20293 #: builtin/remote.c:655
20294 #, c-format
20295 msgid "could not set '%s'"
20296 msgstr "impossible d'assigner '%s'"
20298 #: builtin/remote.c:660
20299 #, c-format
20300 msgid ""
20301 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
20302 "\t%s:%d\n"
20303 "now names the non-existent remote '%s'"
20304 msgstr ""
20305 "La configuration %s remote.pushDefault dans :\n"
20306 "\t%s%d\n"
20307 "nomme à présent le distant inexistant '%s'"
20309 #: builtin/remote.c:691 builtin/remote.c:836 builtin/remote.c:946
20310 #, c-format
20311 msgid "No such remote: '%s'"
20312 msgstr "Pas de serveur remote : '%s'"
20314 #: builtin/remote.c:710
20315 #, c-format
20316 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
20317 msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"
20319 #: builtin/remote.c:730
20320 #, c-format
20321 msgid ""
20322 "Not updating non-default fetch refspec\n"
20323 "\t%s\n"
20324 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
20325 msgstr ""
20326 "Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
20327 "\t%s\n"
20328 "\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."
20330 #: builtin/remote.c:770
20331 #, c-format
20332 msgid "deleting '%s' failed"
20333 msgstr "échec de suppression de '%s'"
20335 #: builtin/remote.c:804
20336 #, c-format
20337 msgid "creating '%s' failed"
20338 msgstr "échec de création de '%s'"
20340 #: builtin/remote.c:882
20341 msgid ""
20342 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
20343 "to delete it, use:"
20344 msgid_plural ""
20345 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
20346 "to delete them, use:"
20347 msgstr[0] ""
20348 "Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
20349 "pour la supprimer, utilisez :"
20350 msgstr[1] ""
20351 "Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
20352 "supprimées ;\n"
20353 "pour les supprimer, utilisez :"
20355 #: builtin/remote.c:896
20356 #, c-format
20357 msgid "Could not remove config section '%s'"
20358 msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"
20360 #: builtin/remote.c:999
20361 #, c-format
20362 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
20363 msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"
20365 #: builtin/remote.c:1002
20366 msgid " tracked"
20367 msgstr " suivi"
20369 #: builtin/remote.c:1004
20370 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
20371 msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"
20373 #: builtin/remote.c:1006
20374 msgid " ???"
20375 msgstr " ???"
20377 #: builtin/remote.c:1047
20378 #, c-format
20379 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
20380 msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"
20382 #: builtin/remote.c:1056
20383 #, c-format
20384 msgid "rebases interactively onto remote %s"
20385 msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"
20387 #: builtin/remote.c:1058
20388 #, c-format
20389 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
20390 msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"
20392 #: builtin/remote.c:1061
20393 #, c-format
20394 msgid "rebases onto remote %s"
20395 msgstr "rebase sur la distante %s"
20397 #: builtin/remote.c:1065
20398 #, c-format
20399 msgid " merges with remote %s"
20400 msgstr " fusionne avec la distante %s"
20402 #: builtin/remote.c:1068
20403 #, c-format
20404 msgid "merges with remote %s"
20405 msgstr "fusionne avec la distante %s"
20407 #: builtin/remote.c:1071
20408 #, c-format
20409 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
20410 msgstr "%-*s    et avec la distante %s\n"
20412 #: builtin/remote.c:1114
20413 msgid "create"
20414 msgstr "créer"
20416 #: builtin/remote.c:1117
20417 msgid "delete"
20418 msgstr "supprimer"
20420 #: builtin/remote.c:1121
20421 msgid "up to date"
20422 msgstr "à jour"
20424 #: builtin/remote.c:1124
20425 msgid "fast-forwardable"
20426 msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"
20428 #: builtin/remote.c:1127
20429 msgid "local out of date"
20430 msgstr "le local n'est pas à jour"
20432 #: builtin/remote.c:1134
20433 #, c-format
20434 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
20435 msgstr "    %-*s force vers %-*s (%s)"
20437 #: builtin/remote.c:1137
20438 #, c-format
20439 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
20440 msgstr "    %-*s pousse vers %-*s (%s)"
20442 #: builtin/remote.c:1141
20443 #, c-format
20444 msgid "    %-*s forces to %s"
20445 msgstr "    %-*s force vers %s"
20447 #: builtin/remote.c:1144
20448 #, c-format
20449 msgid "    %-*s pushes to %s"
20450 msgstr "    %-*s pousse vers %s"
20452 #: builtin/remote.c:1212
20453 msgid "do not query remotes"
20454 msgstr "ne pas interroger les distantes"
20456 #: builtin/remote.c:1239
20457 #, c-format
20458 msgid "* remote %s"
20459 msgstr "* distante %s"
20461 #: builtin/remote.c:1240
20462 #, c-format
20463 msgid "  Fetch URL: %s"
20464 msgstr "  URL de rapatriement : %s"
20466 #: builtin/remote.c:1241 builtin/remote.c:1257 builtin/remote.c:1396
20467 msgid "(no URL)"
20468 msgstr "(pas d'URL)"
20470 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
20471 #. with the one in " Fetch URL: %s"
20472 #. translation.
20474 #: builtin/remote.c:1255 builtin/remote.c:1257
20475 #, c-format
20476 msgid "  Push  URL: %s"
20477 msgstr "  URL push : %s"
20479 #: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1263
20480 #, c-format
20481 msgid "  HEAD branch: %s"
20482 msgstr "  Branche HEAD : %s"
20484 #: builtin/remote.c:1259
20485 msgid "(not queried)"
20486 msgstr "(non demandé)"
20488 #: builtin/remote.c:1261
20489 msgid "(unknown)"
20490 msgstr "(inconnu)"
20492 #: builtin/remote.c:1265
20493 #, c-format
20494 msgid ""
20495 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
20496 msgstr ""
20497 "  Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
20498 "suivantes) :\n"
20500 #: builtin/remote.c:1277
20501 #, c-format
20502 msgid "  Remote branch:%s"
20503 msgid_plural "  Remote branches:%s"
20504 msgstr[0] "  Branche distante :%s"
20505 msgstr[1] "  Branches distantes :%s"
20507 #: builtin/remote.c:1280 builtin/remote.c:1306
20508 msgid " (status not queried)"
20509 msgstr " (état non demandé)"
20511 #: builtin/remote.c:1289
20512 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
20513 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
20514 msgstr[0] "  Branche locale configurée pour 'git pull' :"
20515 msgstr[1] "  Branches locales configurées pour 'git pull' :"
20517 #: builtin/remote.c:1297
20518 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
20519 msgstr "  Les références locales seront reflétées par 'git push'"
20521 #: builtin/remote.c:1303
20522 #, c-format
20523 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
20524 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
20525 msgstr[0] "  Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
20526 msgstr[1] "  Références locales configurées pour 'git push'%s :"
20528 #: builtin/remote.c:1324
20529 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
20530 msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"
20532 #: builtin/remote.c:1326
20533 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
20534 msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"
20536 #: builtin/remote.c:1341
20537 msgid "Cannot determine remote HEAD"
20538 msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"
20540 #: builtin/remote.c:1343
20541 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
20542 msgstr ""
20543 "Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
20544 "explicitement avec :"
20546 #: builtin/remote.c:1353
20547 #, c-format
20548 msgid "Could not delete %s"
20549 msgstr "Impossible de supprimer %s"
20551 #: builtin/remote.c:1361
20552 #, c-format
20553 msgid "Not a valid ref: %s"
20554 msgstr "Référence non valide : %s"
20556 #: builtin/remote.c:1363
20557 #, c-format
20558 msgid "Could not setup %s"
20559 msgstr "Impossible de paramétrer %s"
20561 #: builtin/remote.c:1381
20562 #, c-format
20563 msgid " %s will become dangling!"
20564 msgstr " %s se retrouvera en suspens !"
20566 #: builtin/remote.c:1382
20567 #, c-format
20568 msgid " %s has become dangling!"
20569 msgstr " %s se retrouve en suspens !"
20571 #: builtin/remote.c:1392
20572 #, c-format
20573 msgid "Pruning %s"
20574 msgstr "Élimination de %s"
20576 #: builtin/remote.c:1393
20577 #, c-format
20578 msgid "URL: %s"
20579 msgstr "URL : %s"
20581 #: builtin/remote.c:1409
20582 #, c-format
20583 msgid " * [would prune] %s"
20584 msgstr " * [serait éliminé] %s"
20586 #: builtin/remote.c:1412
20587 #, c-format
20588 msgid " * [pruned] %s"
20589 msgstr " * [éliminé] %s"
20591 #: builtin/remote.c:1457
20592 msgid "prune remotes after fetching"
20593 msgstr "éliminer les distants après le rapatriement"
20595 #: builtin/remote.c:1521 builtin/remote.c:1577 builtin/remote.c:1647
20596 #, c-format
20597 msgid "No such remote '%s'"
20598 msgstr "Pas de serveur remote '%s'"
20600 #: builtin/remote.c:1539
20601 msgid "add branch"
20602 msgstr "ajouter une branche"
20604 #: builtin/remote.c:1546
20605 msgid "no remote specified"
20606 msgstr "pas de serveur distant spécifié"
20608 #: builtin/remote.c:1563
20609 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
20610 msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"
20612 #: builtin/remote.c:1565
20613 msgid "return all URLs"
20614 msgstr "retourner toutes les URLs"
20616 #: builtin/remote.c:1595
20617 #, c-format
20618 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
20619 msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"
20621 #: builtin/remote.c:1621
20622 msgid "manipulate push URLs"
20623 msgstr "manipuler les URLs push"
20625 #: builtin/remote.c:1623
20626 msgid "add URL"
20627 msgstr "ajouter une URL"
20629 #: builtin/remote.c:1625
20630 msgid "delete URLs"
20631 msgstr "supprimer des URLs"
20633 #: builtin/remote.c:1632
20634 msgid "--add --delete doesn't make sense"
20635 msgstr "--add --delete n'a aucun sens"
20637 #: builtin/remote.c:1673
20638 #, c-format
20639 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
20640 msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"
20642 #: builtin/remote.c:1681
20643 #, c-format
20644 msgid "No such URL found: %s"
20645 msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"
20647 #: builtin/remote.c:1683
20648 msgid "Will not delete all non-push URLs"
20649 msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"
20651 #: builtin/repack.c:25
20652 msgid "git repack [<options>]"
20653 msgstr "git repack [<options>]"
20655 #: builtin/repack.c:30
20656 msgid ""
20657 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
20658 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
20659 msgstr ""
20660 "Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
20661 "Utilisez\n"
20662 "--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writebitmaps."
20664 #: builtin/repack.c:197
20665 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
20666 msgstr ""
20667 "ne pas démarrer pack-objects pour ré-empaqueter les objects de prometteur"
20669 #: builtin/repack.c:268 builtin/repack.c:447
20670 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
20671 msgstr ""
20672 "repack : attente de lignes d'Id d'objets en hexa complet seulement depuis "
20673 "les objects de paquet."
20675 #: builtin/repack.c:295
20676 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
20677 msgstr ""
20678 "impossible de terminer pack-objects  pour ré-empaqueter les objets de "
20679 "prometteur"
20681 #: builtin/repack.c:323
20682 msgid "pack everything in a single pack"
20683 msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"
20685 #: builtin/repack.c:325
20686 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
20687 msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"
20689 #: builtin/repack.c:328
20690 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
20691 msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"
20693 #: builtin/repack.c:330
20694 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
20695 msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"
20697 #: builtin/repack.c:332
20698 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
20699 msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"
20701 #: builtin/repack.c:334
20702 msgid "do not run git-update-server-info"
20703 msgstr "ne pas lancer git update-server-info"
20705 #: builtin/repack.c:337
20706 msgid "pass --local to git-pack-objects"
20707 msgstr "passer --local à git-pack-objects"
20709 #: builtin/repack.c:339
20710 msgid "write bitmap index"
20711 msgstr "écrire un index en bitmap"
20713 #: builtin/repack.c:341
20714 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
20715 msgstr "passer --delta-islands à git-pack-objects"
20717 #: builtin/repack.c:342
20718 msgid "approxidate"
20719 msgstr "date approximative"
20721 #: builtin/repack.c:343
20722 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
20723 msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"
20725 #: builtin/repack.c:345
20726 msgid "with -a, repack unreachable objects"
20727 msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"
20729 #: builtin/repack.c:347
20730 msgid "size of the window used for delta compression"
20731 msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"
20733 #: builtin/repack.c:348 builtin/repack.c:354
20734 msgid "bytes"
20735 msgstr "octets"
20737 #: builtin/repack.c:349
20738 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
20739 msgstr ""
20740 "idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"
20742 #: builtin/repack.c:351
20743 msgid "limits the maximum delta depth"
20744 msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"
20746 #: builtin/repack.c:353
20747 msgid "limits the maximum number of threads"
20748 msgstr "limite le nombre maximal de fils"
20750 #: builtin/repack.c:355
20751 msgid "maximum size of each packfile"
20752 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"
20754 #: builtin/repack.c:357
20755 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
20756 msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"
20758 #: builtin/repack.c:359
20759 msgid "do not repack this pack"
20760 msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"
20762 #: builtin/repack.c:369
20763 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
20764 msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"
20766 #: builtin/repack.c:373
20767 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
20768 msgstr "--keep-unreachable et -A sont incompatibles"
20770 #: builtin/repack.c:456
20771 msgid "Nothing new to pack."
20772 msgstr "Rien de neuf à empaqueter."
20774 #: builtin/repack.c:486
20775 #, c-format
20776 msgid "missing required file: %s"
20777 msgstr "fichier nécessaire manquant : %s"
20779 #: builtin/repack.c:488
20780 #, c-format
20781 msgid "could not unlink: %s"
20782 msgstr "impossible de délier : '%s'"
20784 #: builtin/replace.c:22
20785 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
20786 msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"
20788 #: builtin/replace.c:23
20789 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
20790 msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"
20792 #: builtin/replace.c:24
20793 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
20794 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
20796 #: builtin/replace.c:25
20797 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
20798 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
20800 #: builtin/replace.c:26
20801 msgid "git replace -d <object>..."
20802 msgstr "git replace -d <objet>..."
20804 #: builtin/replace.c:27
20805 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
20806 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"
20808 #: builtin/replace.c:90
20809 #, c-format
20810 msgid ""
20811 "invalid replace format '%s'\n"
20812 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
20813 msgstr ""
20814 "format de remplacement invalide '%s'\n"
20815 "les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'"
20817 #: builtin/replace.c:125
20818 #, c-format
20819 msgid "replace ref '%s' not found"
20820 msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée"
20822 #: builtin/replace.c:141
20823 #, c-format
20824 msgid "Deleted replace ref '%s'"
20825 msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée"
20827 #: builtin/replace.c:153
20828 #, c-format
20829 msgid "'%s' is not a valid ref name"
20830 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
20832 #: builtin/replace.c:158
20833 #, c-format
20834 msgid "replace ref '%s' already exists"
20835 msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà"
20837 #: builtin/replace.c:178
20838 #, c-format
20839 msgid ""
20840 "Objects must be of the same type.\n"
20841 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
20842 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
20843 msgstr ""
20844 "Les objets doivent être du même type.\n"
20845 "'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n"
20846 "'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'."
20848 #: builtin/replace.c:229
20849 #, c-format
20850 msgid "unable to open %s for writing"
20851 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
20853 #: builtin/replace.c:242
20854 msgid "cat-file reported failure"
20855 msgstr "cat-file a retourné un échec"
20857 #: builtin/replace.c:258
20858 #, c-format
20859 msgid "unable to open %s for reading"
20860 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
20862 #: builtin/replace.c:272
20863 msgid "unable to spawn mktree"
20864 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
20866 #: builtin/replace.c:276
20867 msgid "unable to read from mktree"
20868 msgstr "impossible de lire depui mktree"
20870 #: builtin/replace.c:285
20871 msgid "mktree reported failure"
20872 msgstr "mktree a échoué"
20874 #: builtin/replace.c:289
20875 msgid "mktree did not return an object name"
20876 msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet"
20878 #: builtin/replace.c:298
20879 #, c-format
20880 msgid "unable to fstat %s"
20881 msgstr "fstat de %s impossible"
20883 #: builtin/replace.c:303
20884 msgid "unable to write object to database"
20885 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données"
20887 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
20888 #: builtin/replace.c:454
20889 #, c-format
20890 msgid "not a valid object name: '%s'"
20891 msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"
20893 #: builtin/replace.c:326
20894 #, c-format
20895 msgid "unable to get object type for %s"
20896 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s"
20898 #: builtin/replace.c:342
20899 msgid "editing object file failed"
20900 msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet"
20902 #: builtin/replace.c:351
20903 #, c-format
20904 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
20905 msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'"
20907 #: builtin/replace.c:384
20908 #, c-format
20909 msgid "could not parse %s as a commit"
20910 msgstr "impossible d'analyser %s comme commit"
20912 #: builtin/replace.c:416
20913 #, c-format
20914 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
20915 msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"
20917 #: builtin/replace.c:418
20918 #, c-format
20919 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
20920 msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"
20922 #: builtin/replace.c:430
20923 #, c-format
20924 msgid ""
20925 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
20926 "instead of --graft"
20927 msgstr ""
20928 "le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
20929 "utilisez --edit au lieu de --graft"
20931 #: builtin/replace.c:469
20932 #, c-format
20933 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
20934 msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG"
20936 #: builtin/replace.c:470
20937 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
20938 msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"
20940 #: builtin/replace.c:480
20941 #, c-format
20942 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
20943 msgstr "Impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"
20945 #: builtin/replace.c:488
20946 #, c-format
20947 msgid "graft for '%s' unnecessary"
20948 msgstr "graft pour '%s' non nécessaire"
20950 #: builtin/replace.c:492
20951 #, c-format
20952 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
20953 msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'"
20955 #: builtin/replace.c:527
20956 #, c-format
20957 msgid ""
20958 "could not convert the following graft(s):\n"
20959 "%s"
20960 msgstr ""
20961 "impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
20962 "%s"
20964 #: builtin/replace.c:548
20965 msgid "list replace refs"
20966 msgstr "afficher les références de remplacement"
20968 #: builtin/replace.c:549
20969 msgid "delete replace refs"
20970 msgstr "supprimer les références de remplacement"
20972 #: builtin/replace.c:550
20973 msgid "edit existing object"
20974 msgstr "éditer l'objet existant"
20976 #: builtin/replace.c:551
20977 msgid "change a commit's parents"
20978 msgstr "Modifier les parents d'un commit"
20980 #: builtin/replace.c:552
20981 msgid "convert existing graft file"
20982 msgstr "convertir le fichier de greffe existant"
20984 #: builtin/replace.c:553
20985 msgid "replace the ref if it exists"
20986 msgstr "remplacer la référence si elle existe"
20988 #: builtin/replace.c:555
20989 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
20990 msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"
20992 #: builtin/replace.c:556
20993 msgid "use this format"
20994 msgstr "utiliser ce format"
20996 #: builtin/replace.c:569
20997 msgid "--format cannot be used when not listing"
20998 msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister"
21000 #: builtin/replace.c:577
21001 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
21002 msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement"
21004 #: builtin/replace.c:581
21005 msgid "--raw only makes sense with --edit"
21006 msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit"
21008 #: builtin/replace.c:587
21009 msgid "-d needs at least one argument"
21010 msgstr "-d requiert au moins un argument"
21012 #: builtin/replace.c:593
21013 msgid "bad number of arguments"
21014 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
21016 #: builtin/replace.c:599
21017 msgid "-e needs exactly one argument"
21018 msgstr "-e requiert un seul argument"
21020 #: builtin/replace.c:605
21021 msgid "-g needs at least one argument"
21022 msgstr "-g requiert au moins un argument"
21024 #: builtin/replace.c:611
21025 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
21026 msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument"
21028 #: builtin/replace.c:617
21029 msgid "only one pattern can be given with -l"
21030 msgstr "-l n'accepte qu'un motifs"
21032 #: builtin/rerere.c:13
21033 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
21034 msgstr ""
21035 "git rerere [clear | forget <chemin>... | status | remaining | diff | gc]"
21037 #: builtin/rerere.c:60
21038 msgid "register clean resolutions in index"
21039 msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"
21041 #: builtin/rerere.c:79
21042 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
21043 msgstr "'git rerere forget' sans chemin est obsolète"
21045 #: builtin/rerere.c:113
21046 #, c-format
21047 msgid "unable to generate diff for '%s'"
21048 msgstr "échec de la génération de diff pour '%s'"
21050 #: builtin/reset.c:32
21051 msgid ""
21052 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
21053 msgstr ""
21054 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
21056 #: builtin/reset.c:33
21057 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
21058 msgstr ""
21059 "git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <spécificateur-de-chemin>..."
21061 #: builtin/reset.c:34
21062 msgid ""
21063 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
21064 msgstr ""
21065 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<arbre-esque>]"
21067 #: builtin/reset.c:35
21068 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
21069 msgstr "git reset --patch [<arbre-esque>] [--] [<spéc.-de-chemin>...]"
21071 #: builtin/reset.c:41
21072 msgid "mixed"
21073 msgstr "mixed"
21075 #: builtin/reset.c:41
21076 msgid "soft"
21077 msgstr "soft"
21079 #: builtin/reset.c:41
21080 msgid "hard"
21081 msgstr "hard"
21083 #: builtin/reset.c:41
21084 msgid "merge"
21085 msgstr "merge"
21087 #: builtin/reset.c:41
21088 msgid "keep"
21089 msgstr "keep"
21091 #: builtin/reset.c:83
21092 msgid "You do not have a valid HEAD."
21093 msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."
21095 #: builtin/reset.c:85
21096 msgid "Failed to find tree of HEAD."
21097 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."
21099 #: builtin/reset.c:91
21100 #, c-format
21101 msgid "Failed to find tree of %s."
21102 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."
21104 #: builtin/reset.c:116
21105 #, c-format
21106 msgid "HEAD is now at %s"
21107 msgstr "HEAD est maintenant à %s"
21109 #: builtin/reset.c:195
21110 #, c-format
21111 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
21112 msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."
21114 #: builtin/reset.c:295 builtin/stash.c:520 builtin/stash.c:594
21115 #: builtin/stash.c:618
21116 msgid "be quiet, only report errors"
21117 msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"
21119 #: builtin/reset.c:297
21120 msgid "reset HEAD and index"
21121 msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"
21123 #: builtin/reset.c:298
21124 msgid "reset only HEAD"
21125 msgstr "réinitialiser seulement HEAD"
21127 #: builtin/reset.c:300 builtin/reset.c:302
21128 msgid "reset HEAD, index and working tree"
21129 msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"
21131 #: builtin/reset.c:304
21132 msgid "reset HEAD but keep local changes"
21133 msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"
21135 #: builtin/reset.c:310
21136 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
21137 msgstr ""
21138 "enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
21139 "tard"
21141 #: builtin/reset.c:344
21142 #, c-format
21143 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
21144 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."
21146 #: builtin/reset.c:352
21147 #, c-format
21148 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
21149 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."
21151 #: builtin/reset.c:361
21152 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
21153 msgstr "--patch est incompatible avec --{hard,mixed,soft}"
21155 #: builtin/reset.c:371
21156 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
21157 msgstr ""
21158 "--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
21159 "place."
21161 #: builtin/reset.c:373
21162 #, c-format
21163 msgid "Cannot do %s reset with paths."
21164 msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."
21166 #: builtin/reset.c:388
21167 #, c-format
21168 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
21169 msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"
21171 #: builtin/reset.c:392
21172 msgid "-N can only be used with --mixed"
21173 msgstr "-N ne peut être utilisé qu'avec --mixed"
21175 #: builtin/reset.c:413
21176 msgid "Unstaged changes after reset:"
21177 msgstr "Modifications non indexées après reset :"
21179 #: builtin/reset.c:416
21180 #, c-format
21181 msgid ""
21182 "\n"
21183 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
21184 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
21185 "to make this the default.\n"
21186 msgstr ""
21187 "\n"
21188 "Les modifications non-indexées ont pris %.2f secondes à énumérer après "
21189 "reset.\n"
21190 "Vous pouvez utiliser '--quiet' pour éviter ce message. Réglez le paramètre "
21191 "de\n"
21192 "config reset.quiet à true pour avoir ce comportement en permanence.\n"
21194 #: builtin/reset.c:434
21195 #, c-format
21196 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
21197 msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."
21199 #: builtin/reset.c:439
21200 msgid "Could not write new index file."
21201 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."
21203 #: builtin/rev-list.c:499
21204 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
21205 msgstr "impossible de combiner --exclude-promisor-objects et --missing"
21207 #: builtin/rev-list.c:560
21208 msgid "object filtering requires --objects"
21209 msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"
21211 #: builtin/rev-list.c:610
21212 msgid "rev-list does not support display of notes"
21213 msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"
21215 #: builtin/rev-list.c:615
21216 msgid "marked counting is incompatible with --objects"
21217 msgstr "le comptage marqué est incompatible avec --objects"
21219 #: builtin/rev-parse.c:409
21220 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
21221 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"
21223 #: builtin/rev-parse.c:414
21224 msgid "keep the `--` passed as an arg"
21225 msgstr "garder le `--` passé en argument"
21227 #: builtin/rev-parse.c:416
21228 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
21229 msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"
21231 #: builtin/rev-parse.c:419
21232 msgid "output in stuck long form"
21233 msgstr "sortie en forme longue fixée"
21235 #: builtin/rev-parse.c:552
21236 msgid ""
21237 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
21238 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
21239 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
21240 "\n"
21241 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
21242 msgstr ""
21243 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
21244 "   ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
21245 "   ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
21246 "\n"
21247 "Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
21248 "l'utilisation principale."
21250 #: builtin/revert.c:24
21251 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
21252 msgstr "git revert [<options>] <commit ou apparenté>..."
21254 #: builtin/revert.c:25
21255 msgid "git revert <subcommand>"
21256 msgstr "git revert <sous-commande>"
21258 #: builtin/revert.c:30
21259 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
21260 msgstr "git cherry-pick [<options>] <commit ou apparenté>..."
21262 #: builtin/revert.c:31
21263 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
21264 msgstr "git cherry-pick <sous-commande>"
21266 #: builtin/revert.c:72
21267 #, c-format
21268 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
21269 msgstr "l'option '%s' attend un nombre supérieur à zéro"
21271 #: builtin/revert.c:92
21272 #, c-format
21273 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
21274 msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"
21276 #: builtin/revert.c:102
21277 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
21278 msgstr "mettre fin au retour ou picorage"
21280 #: builtin/revert.c:103
21281 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
21282 msgstr "reprendre le retour ou picorage"
21284 #: builtin/revert.c:104
21285 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
21286 msgstr "annuler le retour ou picorage"
21288 #: builtin/revert.c:105
21289 msgid "skip current commit and continue"
21290 msgstr "sauter le commit courant et continuer"
21292 #: builtin/revert.c:107
21293 msgid "don't automatically commit"
21294 msgstr "ne pas valider automatiquement"
21296 #: builtin/revert.c:108
21297 msgid "edit the commit message"
21298 msgstr "éditer le message de validation"
21300 #: builtin/revert.c:111
21301 msgid "parent-number"
21302 msgstr "numéro-de-parent"
21304 #: builtin/revert.c:112
21305 msgid "select mainline parent"
21306 msgstr "sélectionner le parent principal"
21308 #: builtin/revert.c:114
21309 msgid "merge strategy"
21310 msgstr "stratégie de fusion"
21312 #: builtin/revert.c:116
21313 msgid "option for merge strategy"
21314 msgstr "option pour la stratégie de fusion"
21316 #: builtin/revert.c:125
21317 msgid "append commit name"
21318 msgstr "ajouter le nom de validation"
21320 #: builtin/revert.c:127
21321 msgid "preserve initially empty commits"
21322 msgstr "préserver les validations vides initialement"
21324 #: builtin/revert.c:129
21325 msgid "keep redundant, empty commits"
21326 msgstr "garder les validations redondantes, vides"
21328 #: builtin/revert.c:239
21329 msgid "revert failed"
21330 msgstr "revert a échoué"
21332 #: builtin/revert.c:252
21333 msgid "cherry-pick failed"
21334 msgstr "le picorage a échoué"
21336 #: builtin/rm.c:19
21337 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
21338 msgstr "git rm [<options>] [--] <fichier>..."
21340 #: builtin/rm.c:207
21341 msgid ""
21342 "the following file has staged content different from both the\n"
21343 "file and the HEAD:"
21344 msgid_plural ""
21345 "the following files have staged content different from both the\n"
21346 "file and the HEAD:"
21347 msgstr[0] ""
21348 "le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
21349 "du fichier et de HEAD :"
21350 msgstr[1] ""
21351 "les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
21352 "du fichier et de HEAD :"
21354 #: builtin/rm.c:212
21355 msgid ""
21356 "\n"
21357 "(use -f to force removal)"
21358 msgstr ""
21359 "\n"
21360 "(utilisez -f pour forcer la suppression)"
21362 #: builtin/rm.c:216
21363 msgid "the following file has changes staged in the index:"
21364 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
21365 msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
21366 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"
21368 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
21369 msgid ""
21370 "\n"
21371 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
21372 msgstr ""
21373 "\n"
21374 "(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"
21376 #: builtin/rm.c:226
21377 msgid "the following file has local modifications:"
21378 msgid_plural "the following files have local modifications:"
21379 msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
21380 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"
21382 #: builtin/rm.c:243
21383 msgid "do not list removed files"
21384 msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"
21386 #: builtin/rm.c:244
21387 msgid "only remove from the index"
21388 msgstr "supprimer seulement de l'index"
21390 #: builtin/rm.c:245
21391 msgid "override the up-to-date check"
21392 msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"
21394 #: builtin/rm.c:246
21395 msgid "allow recursive removal"
21396 msgstr "autoriser la suppression récursive"
21398 #: builtin/rm.c:248
21399 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
21400 msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"
21402 #: builtin/rm.c:282
21403 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
21404 msgstr ""
21405 "Aucun spécificateur de chemin fourni. Quel fichier doit être supprimé ?"
21407 #: builtin/rm.c:305
21408 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
21409 msgstr ""
21410 "veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
21411 "continuer"
21413 #: builtin/rm.c:323
21414 #, c-format
21415 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
21416 msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"
21418 #: builtin/rm.c:362
21419 #, c-format
21420 msgid "git rm: unable to remove %s"
21421 msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"
21423 #: builtin/send-pack.c:20
21424 msgid ""
21425 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
21426 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
21427 "[<ref>...]\n"
21428 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
21429 msgstr ""
21430 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
21431 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<hôte>:]<répertoire> "
21432 "[<référence>...]\n"
21433 "  --all et la spécification explicite de <référence> sont mutuellement "
21434 "exclusifs."
21436 #: builtin/send-pack.c:188
21437 msgid "remote name"
21438 msgstr "nom distant"
21440 #: builtin/send-pack.c:201
21441 msgid "use stateless RPC protocol"
21442 msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"
21444 #: builtin/send-pack.c:202
21445 msgid "read refs from stdin"
21446 msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"
21448 #: builtin/send-pack.c:203
21449 msgid "print status from remote helper"
21450 msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"
21452 #: builtin/shortlog.c:16
21453 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
21454 msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"
21456 #: builtin/shortlog.c:17
21457 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
21458 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
21460 #: builtin/shortlog.c:135
21461 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
21462 msgstr ""
21463 "l'utilisation de plusieurs options --group avec stdin n'est pas supportée"
21465 #: builtin/shortlog.c:145
21466 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
21467 msgstr "l'utilisation de --group=trailer avec stdin n'est pas supportée"
21469 #: builtin/shortlog.c:335
21470 #, c-format
21471 msgid "unknown group type: %s"
21472 msgstr "type de groupe inconnu : %s"
21474 #: builtin/shortlog.c:363
21475 msgid "Group by committer rather than author"
21476 msgstr "Grouper par validateur plutôt que par auteur"
21478 #: builtin/shortlog.c:366
21479 msgid "sort output according to the number of commits per author"
21480 msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"
21482 #: builtin/shortlog.c:368
21483 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
21484 msgstr ""
21485 "Supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
21486 "validations"
21488 #: builtin/shortlog.c:370
21489 msgid "Show the email address of each author"
21490 msgstr "Afficher l'adresse courriel de chaque auteur"
21492 #: builtin/shortlog.c:371
21493 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
21494 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
21496 #: builtin/shortlog.c:372
21497 msgid "Linewrap output"
21498 msgstr "Couper les lignes"
21500 #: builtin/shortlog.c:374
21501 msgid "field"
21502 msgstr "champ"
21504 #: builtin/shortlog.c:375
21505 msgid "Group by field"
21506 msgstr "Grouper par champ"
21508 #: builtin/shortlog.c:403
21509 msgid "too many arguments given outside repository"
21510 msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"
21512 #: builtin/show-branch.c:13
21513 msgid ""
21514 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
21515 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
21516 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
21517 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
21518 msgstr ""
21519 "git show-branch [-a | --all] [-r|--remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
21520 "\t\t[--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
21521 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
21522 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rév> | <glob>)...]"
21524 #: builtin/show-branch.c:17
21525 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
21526 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"
21528 #: builtin/show-branch.c:395
21529 #, c-format
21530 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
21531 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
21532 msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
21533 msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"
21535 #: builtin/show-branch.c:548
21536 #, c-format
21537 msgid "no matching refs with %s"
21538 msgstr "aucune référence correspond à %s"
21540 #: builtin/show-branch.c:645
21541 msgid "show remote-tracking and local branches"
21542 msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"
21544 #: builtin/show-branch.c:647
21545 msgid "show remote-tracking branches"
21546 msgstr "afficher les branches de suivi distantes"
21548 #: builtin/show-branch.c:649
21549 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
21550 msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"
21552 #: builtin/show-branch.c:651
21553 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
21554 msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"
21556 #: builtin/show-branch.c:653
21557 msgid "synonym to more=-1"
21558 msgstr "synonyme de more=-1"
21560 #: builtin/show-branch.c:654
21561 msgid "suppress naming strings"
21562 msgstr "supprimer les chaînes de nommage"
21564 #: builtin/show-branch.c:656
21565 msgid "include the current branch"
21566 msgstr "inclure la branche courante"
21568 #: builtin/show-branch.c:658
21569 msgid "name commits with their object names"
21570 msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"
21572 #: builtin/show-branch.c:660
21573 msgid "show possible merge bases"
21574 msgstr "afficher les bases possibles de fusion"
21576 #: builtin/show-branch.c:662
21577 msgid "show refs unreachable from any other ref"
21578 msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"
21580 #: builtin/show-branch.c:664
21581 msgid "show commits in topological order"
21582 msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"
21584 #: builtin/show-branch.c:667
21585 msgid "show only commits not on the first branch"
21586 msgstr ""
21587 "afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"
21589 #: builtin/show-branch.c:669
21590 msgid "show merges reachable from only one tip"
21591 msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"
21593 #: builtin/show-branch.c:671
21594 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
21595 msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"
21597 #: builtin/show-branch.c:674
21598 msgid "<n>[,<base>]"
21599 msgstr "<n>[,<base>]"
21601 #: builtin/show-branch.c:675
21602 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
21603 msgstr ""
21604 "afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"
21606 #: builtin/show-branch.c:711
21607 msgid ""
21608 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
21609 msgstr ""
21610 "--reflog est incompatible avec --all, --remotes, --independant et --merge-"
21611 "base"
21613 #: builtin/show-branch.c:735
21614 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
21615 msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"
21617 #: builtin/show-branch.c:738
21618 msgid "--reflog option needs one branch name"
21619 msgstr "--reflog requiert un nom de branche"
21621 #: builtin/show-branch.c:741
21622 #, c-format
21623 msgid "only %d entry can be shown at one time."
21624 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
21625 msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
21626 msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."
21628 #: builtin/show-branch.c:745
21629 #, c-format
21630 msgid "no such ref %s"
21631 msgstr "référence inexistante %s"
21633 #: builtin/show-branch.c:831
21634 #, c-format
21635 msgid "cannot handle more than %d rev."
21636 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
21637 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
21638 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."
21640 #: builtin/show-branch.c:835
21641 #, c-format
21642 msgid "'%s' is not a valid ref."
21643 msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."
21645 #: builtin/show-branch.c:838
21646 #, c-format
21647 msgid "cannot find commit %s (%s)"
21648 msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"
21650 #: builtin/show-index.c:21
21651 msgid "hash-algorithm"
21652 msgstr "algorithme d'empreinte"
21654 #: builtin/show-index.c:31
21655 msgid "Unknown hash algorithm"
21656 msgstr "Algorithme d'empreinte inconnu"
21658 #: builtin/show-ref.c:12
21659 msgid ""
21660 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
21661 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
21662 msgstr ""
21663 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
21664 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<motif>...]"
21666 #: builtin/show-ref.c:13
21667 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
21668 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"
21670 #: builtin/show-ref.c:162
21671 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
21672 msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec heads)"
21674 #: builtin/show-ref.c:163
21675 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
21676 msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec tags)"
21678 #: builtin/show-ref.c:164
21679 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
21680 msgstr ""
21681 "vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
21682 "exact"
21684 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
21685 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
21686 msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"
21688 #: builtin/show-ref.c:171
21689 msgid "dereference tags into object IDs"
21690 msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"
21692 #: builtin/show-ref.c:173
21693 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
21694 msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"
21696 #: builtin/show-ref.c:177
21697 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
21698 msgstr ""
21699 "ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"
21701 #: builtin/show-ref.c:179
21702 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
21703 msgstr ""
21704 "afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
21705 "local"
21707 #: builtin/sparse-checkout.c:21
21708 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
21709 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
21711 #: builtin/sparse-checkout.c:50
21712 msgid "git sparse-checkout list"
21713 msgstr "git sparse-checkout list"
21715 #: builtin/sparse-checkout.c:76
21716 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
21717 msgstr ""
21718 "cet arbre de travail n'est pas partiel (le fichier sparse-checkout pourrait "
21719 "ne pas exister)"
21721 #: builtin/sparse-checkout.c:228
21722 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
21723 msgstr ""
21724 "échec de la création du répertoire pour le fichier d'extraction partielle"
21726 #: builtin/sparse-checkout.c:269
21727 msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
21728 msgstr ""
21729 "impossible de mettre à jour le format de dépôt pour activer worktreeConfig"
21731 #: builtin/sparse-checkout.c:271
21732 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21733 msgstr "échec de paramétrage extensions.worktreeConfig"
21735 #: builtin/sparse-checkout.c:288
21736 msgid "git sparse-checkout init [--cone]"
21737 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
21739 #: builtin/sparse-checkout.c:307
21740 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
21741 msgstr "initialiser l'extraction partielle en mode cone"
21743 #: builtin/sparse-checkout.c:344
21744 #, c-format
21745 msgid "failed to open '%s'"
21746 msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
21748 #: builtin/sparse-checkout.c:401
21749 #, c-format
21750 msgid "could not normalize path %s"
21751 msgstr "impossible de normaliser le chemin '%s'"
21753 #: builtin/sparse-checkout.c:413
21754 msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
21755 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <motifs>)"
21757 #: builtin/sparse-checkout.c:438
21758 #, c-format
21759 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
21760 msgstr "Impossible de décoter la chaîne en style C '%s'"
21762 #: builtin/sparse-checkout.c:492 builtin/sparse-checkout.c:516
21763 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
21764 msgstr "impossible de charger les motifs de l'extraction partielle existants"
21766 #: builtin/sparse-checkout.c:561
21767 msgid "read patterns from standard in"
21768 msgstr "lire les motifs depuis l'entrée standard"
21770 #: builtin/sparse-checkout.c:576
21771 msgid "git sparse-checkout reapply"
21772 msgstr "git sparse-checkout reapply"
21774 #: builtin/sparse-checkout.c:595
21775 msgid "git sparse-checkout disable"
21776 msgstr "git sparse-checkout disable"
21778 #: builtin/sparse-checkout.c:623
21779 msgid "error while refreshing working directory"
21780 msgstr "erreur lors du rafraîchissement du répertoire de travail"
21782 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:38
21783 msgid "git stash list [<options>]"
21784 msgstr "git stash list [<options>]"
21786 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:43
21787 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
21788 msgstr "git stash show [<options>] [<remise>]"
21790 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:48
21791 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
21792 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<remise>]"
21794 #: builtin/stash.c:25
21795 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21796 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"
21798 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:63
21799 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
21800 msgstr "git stash branch <nom-de-branche> [<remise>]"
21802 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:68
21803 msgid "git stash clear"
21804 msgstr "git stash clear"
21806 #: builtin/stash.c:28
21807 msgid ""
21808 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21809 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
21810 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
21811 "          [--] [<pathspec>...]]"
21812 msgstr ""
21813 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21814 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
21815 "          [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
21816 "          [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
21818 #: builtin/stash.c:32 builtin/stash.c:85
21819 msgid ""
21820 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21821 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
21822 msgstr ""
21823 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21824 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
21826 #: builtin/stash.c:53
21827 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21828 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"
21830 #: builtin/stash.c:58
21831 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21832 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"
21834 #: builtin/stash.c:73
21835 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
21836 msgstr "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <remise>"
21838 #: builtin/stash.c:78
21839 msgid ""
21840 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21841 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
21842 "          [--] [<pathspec>...]]"
21843 msgstr ""
21844 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21845 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
21846 "          [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
21848 #: builtin/stash.c:128
21849 #, c-format
21850 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
21851 msgstr "'%s' n'est pas une validation de type remisage"
21853 #: builtin/stash.c:148
21854 #, c-format
21855 msgid "Too many revisions specified:%s"
21856 msgstr "Trop de révisions spécifiées : %s"
21858 #: builtin/stash.c:162
21859 msgid "No stash entries found."
21860 msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."
21862 #: builtin/stash.c:176
21863 #, c-format
21864 msgid "%s is not a valid reference"
21865 msgstr "%s n'est pas une référence valide"
21867 #: builtin/stash.c:225
21868 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
21869 msgstr "git stash clear avec des paramètres n'est pas implémenté"
21871 #: builtin/stash.c:404
21872 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
21873 msgstr "impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
21875 #: builtin/stash.c:415
21876 #, c-format
21877 msgid "could not generate diff %s^!."
21878 msgstr "impossible de générer %s^!."
21880 #: builtin/stash.c:422
21881 msgid "conflicts in index. Try without --index."
21882 msgstr "conflits dans l'index. Essayez sans --index."
21884 #: builtin/stash.c:428
21885 msgid "could not save index tree"
21886 msgstr "impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
21888 #: builtin/stash.c:437
21889 msgid "could not restore untracked files from stash"
21890 msgstr "impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis le remisage"
21892 #: builtin/stash.c:451
21893 #, c-format
21894 msgid "Merging %s with %s"
21895 msgstr "Fusion de %s avec %s"
21897 #: builtin/stash.c:461
21898 msgid "Index was not unstashed."
21899 msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."
21901 #: builtin/stash.c:522 builtin/stash.c:620
21902 msgid "attempt to recreate the index"
21903 msgstr "tentative de recréer l'index"
21905 #: builtin/stash.c:566
21906 #, c-format
21907 msgid "Dropped %s (%s)"
21908 msgstr "%s supprimé (%s)"
21910 #: builtin/stash.c:569
21911 #, c-format
21912 msgid "%s: Could not drop stash entry"
21913 msgstr "%s : Impossible de supprimer l'élément de stash"
21915 #: builtin/stash.c:582
21916 #, c-format
21917 msgid "'%s' is not a stash reference"
21918 msgstr "'%s' n'est pas une référence de remisage"
21920 #: builtin/stash.c:632
21921 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
21922 msgstr ""
21923 "L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."
21925 #: builtin/stash.c:655
21926 msgid "No branch name specified"
21927 msgstr "Aucune branche spécifiée"
21929 #: builtin/stash.c:799 builtin/stash.c:836
21930 #, c-format
21931 msgid "Cannot update %s with %s"
21932 msgstr "Impossible de mettre à jour %s avec %s"
21934 #: builtin/stash.c:817 builtin/stash.c:1471 builtin/stash.c:1536
21935 msgid "stash message"
21936 msgstr "message pour le remisage"
21938 #: builtin/stash.c:827
21939 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
21940 msgstr "\"git stash store\" exige un argument <commit>"
21942 #: builtin/stash.c:1042
21943 msgid "No changes selected"
21944 msgstr "Aucun changement sélectionné"
21946 #: builtin/stash.c:1142
21947 msgid "You do not have the initial commit yet"
21948 msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"
21950 #: builtin/stash.c:1169
21951 msgid "Cannot save the current index state"
21952 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"
21954 #: builtin/stash.c:1178
21955 msgid "Cannot save the untracked files"
21956 msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"
21958 #: builtin/stash.c:1189 builtin/stash.c:1198
21959 msgid "Cannot save the current worktree state"
21960 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"
21962 #: builtin/stash.c:1226
21963 msgid "Cannot record working tree state"
21964 msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"
21966 #: builtin/stash.c:1275
21967 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
21968 msgstr ""
21969 "Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"
21971 #: builtin/stash.c:1291
21972 msgid "Did you forget to 'git add'?"
21973 msgstr "Vous avez sûrement oublié 'git add' ?"
21975 #: builtin/stash.c:1306
21976 msgid "No local changes to save"
21977 msgstr "Pas de modifications locales à sauver"
21979 #: builtin/stash.c:1313
21980 msgid "Cannot initialize stash"
21981 msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"
21983 #: builtin/stash.c:1328
21984 msgid "Cannot save the current status"
21985 msgstr "Impossible de sauver l'état courant"
21987 #: builtin/stash.c:1333
21988 #, c-format
21989 msgid "Saved working directory and index state %s"
21990 msgstr "Arbre de travail et état de l'index sauvegardés dans %s"
21992 #: builtin/stash.c:1423
21993 msgid "Cannot remove worktree changes"
21994 msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"
21996 #: builtin/stash.c:1462 builtin/stash.c:1527
21997 msgid "keep index"
21998 msgstr "conserver l'index"
22000 #: builtin/stash.c:1464 builtin/stash.c:1529
22001 msgid "stash in patch mode"
22002 msgstr "remiser une mode rustine"
22004 #: builtin/stash.c:1465 builtin/stash.c:1530
22005 msgid "quiet mode"
22006 msgstr "mode silencieux"
22008 #: builtin/stash.c:1467 builtin/stash.c:1532
22009 msgid "include untracked files in stash"
22010 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans la remise"
22012 #: builtin/stash.c:1469 builtin/stash.c:1534
22013 msgid "include ignore files"
22014 msgstr "inclure les fichiers ignorés"
22016 #: builtin/stash.c:1569
22017 msgid ""
22018 "the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
22019 "See its entry in 'git help config' for details."
22020 msgstr ""
22021 "la prise en charge de stash.useBuiltin a été supprimée !\n"
22022 "Voir son entrée dans 'git help config' pour plus de détails."
22024 #: builtin/stripspace.c:18
22025 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22026 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22028 #: builtin/stripspace.c:19
22029 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22030 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22032 #: builtin/stripspace.c:37
22033 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
22034 msgstr ""
22035 "sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
22036 "commentaire"
22038 #: builtin/stripspace.c:40
22039 msgid "prepend comment character and space to each line"
22040 msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"
22042 #: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:2423
22043 #, c-format
22044 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
22045 msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"
22047 #: builtin/submodule--helper.c:64
22048 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
22049 msgstr "submodule--helper  print-default-remote n'accepte aucun argument"
22051 #: builtin/submodule--helper.c:102
22052 #, c-format
22053 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
22054 msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"
22056 #: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1819
22057 msgid "alternative anchor for relative paths"
22058 msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"
22060 #: builtin/submodule--helper.c:415
22061 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
22062 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"
22064 #: builtin/submodule--helper.c:472 builtin/submodule--helper.c:629
22065 #: builtin/submodule--helper.c:652
22066 #, c-format
22067 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
22068 msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"
22070 #: builtin/submodule--helper.c:524
22071 #, c-format
22072 msgid "Entering '%s'\n"
22073 msgstr "Entrée dans '%s'\n"
22075 #: builtin/submodule--helper.c:527
22076 #, c-format
22077 msgid ""
22078 "run_command returned non-zero status for %s\n"
22080 msgstr ""
22081 "run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n"
22084 #: builtin/submodule--helper.c:549
22085 #, c-format
22086 msgid ""
22087 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
22088 "submodules of %s\n"
22090 msgstr ""
22091 "run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-"
22092 "modules inclus de %s\n"
22095 #: builtin/submodule--helper.c:565
22096 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
22097 msgstr ""
22098 "Supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module"
22100 #: builtin/submodule--helper.c:567 builtin/submodule--helper.c:1487
22101 msgid "Recurse into nested submodules"
22102 msgstr "Parcourir récursivement les sous-modules"
22104 #: builtin/submodule--helper.c:572
22105 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
22106 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <commande>"
22108 #: builtin/submodule--helper.c:599
22109 #, c-format
22110 msgid ""
22111 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
22112 "authoritative upstream."
22113 msgstr ""
22114 "impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme "
22115 "son propre amont d'autorité."
22117 #: builtin/submodule--helper.c:666
22118 #, c-format
22119 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
22120 msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
22122 #: builtin/submodule--helper.c:670
22123 #, c-format
22124 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
22125 msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"
22127 #: builtin/submodule--helper.c:680
22128 #, c-format
22129 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
22130 msgstr ""
22131 "attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
22132 "jour pour le sous-module '%s'\n"
22134 #: builtin/submodule--helper.c:687
22135 #, c-format
22136 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
22137 msgstr ""
22138 "Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
22139 "'%s'"
22141 #: builtin/submodule--helper.c:709
22142 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
22143 msgstr "Supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"
22145 #: builtin/submodule--helper.c:714
22146 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
22147 msgstr "git submodule--helper init [<options>] [<chemin>]"
22149 #: builtin/submodule--helper.c:787 builtin/submodule--helper.c:922
22150 #, c-format
22151 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
22152 msgstr ""
22153 "Pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
22154 "chemin '%s'"
22156 #: builtin/submodule--helper.c:835
22157 #, c-format
22158 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
22159 msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"
22161 #: builtin/submodule--helper.c:862 builtin/submodule--helper.c:1457
22162 #, c-format
22163 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
22164 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
22166 #: builtin/submodule--helper.c:886 builtin/submodule--helper.c:1623
22167 msgid "Suppress submodule status output"
22168 msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"
22170 #: builtin/submodule--helper.c:887
22171 msgid ""
22172 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
22173 "HEAD"
22174 msgstr ""
22175 "Utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
22176 "du sous-module"
22178 #: builtin/submodule--helper.c:888
22179 msgid "recurse into nested submodules"
22180 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
22182 #: builtin/submodule--helper.c:893
22183 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
22184 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"
22186 #: builtin/submodule--helper.c:917
22187 msgid "git submodule--helper name <path>"
22188 msgstr "git submodule--helper <nom> <chemin>"
22190 #: builtin/submodule--helper.c:989
22191 #, c-format
22192 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
22193 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
22195 #: builtin/submodule--helper.c:992
22196 #, c-format
22197 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
22198 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
22200 #: builtin/submodule--helper.c:1005
22201 #, c-format
22202 msgid "%s"
22203 msgstr "%s"
22205 #: builtin/submodule--helper.c:1055
22206 #, c-format
22207 msgid "couldn't hash object from '%s'"
22208 msgstr "Impossible de calculer l'empreinte de l'objet depuis '%s'"
22210 #: builtin/submodule--helper.c:1059
22211 #, c-format
22212 msgid "unexpected mode %o\n"
22213 msgstr "mode %o inattendu\n"
22215 #: builtin/submodule--helper.c:1300
22216 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
22217 msgstr ""
22218 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de la HEAD du sous-module"
22220 #: builtin/submodule--helper.c:1302
22221 msgid "to compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
22222 msgstr ""
22223 "pour comparer le commit dans l'index au lieu de celui dans la HEAD du sous-"
22224 "module"
22226 #: builtin/submodule--helper.c:1304
22227 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
22228 msgstr "sauter les sous-modules avec la valeur 'ignore_config' à 'all'"
22230 #: builtin/submodule--helper.c:1306
22231 msgid "limit the summary size"
22232 msgstr "limiter la taille du résumé"
22234 #: builtin/submodule--helper.c:1311
22235 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
22236 msgstr "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<chemin>]"
22238 #: builtin/submodule--helper.c:1335
22239 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
22240 msgstr "Impossible de récupérer une révision pour HEAD"
22242 #: builtin/submodule--helper.c:1340
22243 msgid "--cached and --files are mutually exclusive"
22244 msgstr "--cached et --files sont mutuellement exclusifs"
22246 #: builtin/submodule--helper.c:1407
22247 #, c-format
22248 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
22249 msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"
22251 #: builtin/submodule--helper.c:1413
22252 #, c-format
22253 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
22254 msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
22256 #: builtin/submodule--helper.c:1427
22257 #, c-format
22258 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
22259 msgstr "échec d'obtention du dépôt distant par défaut pour le sous-module '%s'"
22261 #: builtin/submodule--helper.c:1438
22262 #, c-format
22263 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
22264 msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"
22266 #: builtin/submodule--helper.c:1485
22267 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
22268 msgstr ""
22269 "Supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"
22271 #: builtin/submodule--helper.c:1492
22272 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
22273 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"
22275 #: builtin/submodule--helper.c:1546
22276 #, c-format
22277 msgid ""
22278 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
22279 "really want to remove it including all of its history)"
22280 msgstr ""
22281 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git (utilisez "
22282 "'rm -rf' si vous voulez vraiment le supprimer en incluant tout son "
22283 "historique)"
22285 #: builtin/submodule--helper.c:1558
22286 #, c-format
22287 msgid ""
22288 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
22289 "them"
22290 msgstr ""
22291 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
22292 "utilisez '-f' pour les annuler"
22294 #: builtin/submodule--helper.c:1566
22295 #, c-format
22296 msgid "Cleared directory '%s'\n"
22297 msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"
22299 #: builtin/submodule--helper.c:1568
22300 #, c-format
22301 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
22302 msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"
22304 #: builtin/submodule--helper.c:1579
22305 #, c-format
22306 msgid "could not create empty submodule directory %s"
22307 msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"
22309 #: builtin/submodule--helper.c:1595
22310 #, c-format
22311 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
22312 msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"
22314 #: builtin/submodule--helper.c:1624
22315 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
22316 msgstr ""
22317 "Éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
22318 "modifications locales"
22320 #: builtin/submodule--helper.c:1625
22321 msgid "Unregister all submodules"
22322 msgstr "Désenregistrer tous les sous-modules"
22324 #: builtin/submodule--helper.c:1630
22325 msgid ""
22326 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
22327 msgstr ""
22328 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"
22330 #: builtin/submodule--helper.c:1644
22331 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
22332 msgstr ""
22333 "Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"
22335 #: builtin/submodule--helper.c:1713
22336 msgid ""
22337 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
22338 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
22339 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
22340 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
22341 msgstr ""
22342 "Une alternative calculée depuis l'alternative du super-projet est invalide.\n"
22343 "Pour permettre à Git de cloner sans alternative dans un tel cas, réglez\n"
22344 "submodule.alternateErrorStrategy à 'info', ou de manière équivalente,\n"
22345 "clonez avec '--reference-if-able' au lieu de '--reference'."
22347 #: builtin/submodule--helper.c:1752 builtin/submodule--helper.c:1755
22348 #, c-format
22349 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
22350 msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"
22352 #: builtin/submodule--helper.c:1791
22353 #, c-format
22354 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
22355 msgstr ""
22356 "La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"
22358 #: builtin/submodule--helper.c:1798
22359 #, c-format
22360 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
22361 msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"
22363 #: builtin/submodule--helper.c:1822
22364 msgid "where the new submodule will be cloned to"
22365 msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"
22367 #: builtin/submodule--helper.c:1825
22368 msgid "name of the new submodule"
22369 msgstr "nom du nouveau sous-module"
22371 #: builtin/submodule--helper.c:1828
22372 msgid "url where to clone the submodule from"
22373 msgstr "URL depuis laquelle cloner le sous-module"
22375 #: builtin/submodule--helper.c:1836
22376 msgid "depth for shallow clones"
22377 msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"
22379 #: builtin/submodule--helper.c:1839 builtin/submodule--helper.c:2348
22380 msgid "force cloning progress"
22381 msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"
22383 #: builtin/submodule--helper.c:1841 builtin/submodule--helper.c:2350
22384 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
22385 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide"
22387 #: builtin/submodule--helper.c:1848
22388 msgid ""
22389 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
22390 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
22391 "<url> --path <path>"
22392 msgstr ""
22393 "git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
22394 "<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>] [--single-branch] --url <url> "
22395 "--path <chemin>"
22397 #: builtin/submodule--helper.c:1873
22398 #, c-format
22399 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
22400 msgstr ""
22401 "refus de créer/utiliser '%s' dans un répertoire git d'un autre sous-module"
22403 #: builtin/submodule--helper.c:1884
22404 #, c-format
22405 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
22406 msgstr "Le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"
22408 #: builtin/submodule--helper.c:1888
22409 #, c-format
22410 msgid "directory not empty: '%s'"
22411 msgstr "le répertoire n'est pas vide : '%s'"
22413 #: builtin/submodule--helper.c:1900
22414 #, c-format
22415 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
22416 msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"
22418 #: builtin/submodule--helper.c:1936
22419 #, c-format
22420 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
22421 msgstr "mode de mise à jour '%s' invalide pour le chemin de sous-module '%s'"
22423 #: builtin/submodule--helper.c:1940
22424 #, c-format
22425 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
22426 msgstr ""
22427 "Mode de mise à jour '%s'invalide configuré pour le chemin de sous-module '%s'"
22429 #: builtin/submodule--helper.c:2041
22430 #, c-format
22431 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
22432 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"
22434 #: builtin/submodule--helper.c:2045
22435 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
22436 msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"
22438 #: builtin/submodule--helper.c:2075
22439 #, c-format
22440 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
22441 msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"
22443 #: builtin/submodule--helper.c:2104
22444 #, c-format
22445 msgid "Skipping submodule '%s'"
22446 msgstr "Sous-module '%s' non traité"
22448 #: builtin/submodule--helper.c:2254
22449 #, c-format
22450 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
22451 msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"
22453 #: builtin/submodule--helper.c:2265
22454 #, c-format
22455 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
22456 msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"
22458 #: builtin/submodule--helper.c:2327 builtin/submodule--helper.c:2573
22459 msgid "path into the working tree"
22460 msgstr "chemin dans la copie de travail"
22462 #: builtin/submodule--helper.c:2330
22463 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
22464 msgstr ""
22465 "chemin dans la copie de travail, traversant les frontières de sous-modules"
22467 #: builtin/submodule--helper.c:2334
22468 msgid "rebase, merge, checkout or none"
22469 msgstr "valeurs possibles : rebase, merge, checkout ou none"
22471 #: builtin/submodule--helper.c:2340
22472 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
22473 msgstr "Créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"
22475 #: builtin/submodule--helper.c:2343
22476 msgid "parallel jobs"
22477 msgstr "jobs parallèles"
22479 #: builtin/submodule--helper.c:2345
22480 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
22481 msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"
22483 #: builtin/submodule--helper.c:2346
22484 msgid "don't print cloning progress"
22485 msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"
22487 #: builtin/submodule--helper.c:2357
22488 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
22489 msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"
22491 #: builtin/submodule--helper.c:2370
22492 msgid "bad value for update parameter"
22493 msgstr "valeur invalide pour la mise à jour du paramètre"
22495 #: builtin/submodule--helper.c:2418
22496 #, c-format
22497 msgid ""
22498 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
22499 "the superproject is not on any branch"
22500 msgstr ""
22501 "la branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
22502 "superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"
22504 #: builtin/submodule--helper.c:2541
22505 #, c-format
22506 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
22507 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le sous-module '%s'"
22509 #: builtin/submodule--helper.c:2574
22510 msgid "recurse into submodules"
22511 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
22513 #: builtin/submodule--helper.c:2580
22514 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
22515 msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<options>] [<chemin>...]"
22517 #: builtin/submodule--helper.c:2636
22518 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
22519 msgstr "vérifier si écrire dans le fichier .gitmodules est sur"
22521 #: builtin/submodule--helper.c:2639
22522 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
22523 msgstr "désactiver la configuration dans le fichier .gitmodules"
22525 #: builtin/submodule--helper.c:2644
22526 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
22527 msgstr "git submodule--helper config name [<valeur>]"
22529 #: builtin/submodule--helper.c:2645
22530 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
22531 msgstr "git submodule--helper config --unset <nom>"
22533 #: builtin/submodule--helper.c:2646
22534 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
22535 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
22537 #: builtin/submodule--helper.c:2665 git-submodule.sh:150
22538 #, sh-format
22539 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
22540 msgstr ""
22541 "veuillez vous assurer que le fichier .gitmodules est dans l'arbre de travail"
22543 #: builtin/submodule--helper.c:2681
22544 msgid "Suppress output for setting url of a submodule"
22545 msgstr "Supprimer la sortie lors du paramétrage de l'url d'un sous-module"
22547 #: builtin/submodule--helper.c:2685
22548 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
22549 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] <chemin> <nouvelle-url>"
22551 #: builtin/submodule--helper.c:2718
22552 msgid "set the default tracking branch to master"
22553 msgstr "régler la branche de suivi par défaut à master"
22555 #: builtin/submodule--helper.c:2720
22556 msgid "set the default tracking branch"
22557 msgstr "régler la branche de suivi par défaut"
22559 #: builtin/submodule--helper.c:2724
22560 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
22561 msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <chemin>"
22563 #: builtin/submodule--helper.c:2725
22564 msgid ""
22565 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
22566 msgstr ""
22567 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branche> "
22568 "<chemin>"
22570 #: builtin/submodule--helper.c:2732
22571 msgid "--branch or --default required"
22572 msgstr "--branch ou --default requis"
22574 #: builtin/submodule--helper.c:2735
22575 msgid "--branch and --default are mutually exclusive"
22576 msgstr "--branch et --default sont mutuellement exclusifs"
22578 #: builtin/submodule--helper.c:2792 git.c:438 git.c:711
22579 #, c-format
22580 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
22581 msgstr "%s ne gère pas --super-prefix"
22583 #: builtin/submodule--helper.c:2798
22584 #, c-format
22585 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
22586 msgstr "'%s' n'est pas une sous-commande valide de submodule--helper"
22588 #: builtin/symbolic-ref.c:8
22589 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
22590 msgstr "git symbolic-ref [<options>] nom [<référence>]"
22592 #: builtin/symbolic-ref.c:9
22593 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
22594 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
22596 #: builtin/symbolic-ref.c:40
22597 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
22598 msgstr ""
22599 "supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"
22601 #: builtin/symbolic-ref.c:41
22602 msgid "delete symbolic ref"
22603 msgstr "supprimer la référence symbolique"
22605 #: builtin/symbolic-ref.c:42
22606 msgid "shorten ref output"
22607 msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"
22609 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:499
22610 msgid "reason"
22611 msgstr "raison"
22613 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:499
22614 msgid "reason of the update"
22615 msgstr "raison de la mise à jour"
22617 #: builtin/tag.c:25
22618 msgid ""
22619 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
22620 "\t\t<tagname> [<head>]"
22621 msgstr ""
22622 "git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <message> | -F <fichier>]\n"
22623 "\t\t<nom-étiquette> [<head>]"
22625 #: builtin/tag.c:27
22626 msgid "git tag -d <tagname>..."
22627 msgstr "git tag -d <nométiquette>..."
22629 #: builtin/tag.c:28
22630 msgid ""
22631 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
22632 "points-at <object>]\n"
22633 "\t\t[--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
22634 "[<pattern>...]"
22635 msgstr ""
22636 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
22637 "points-at <objet>]\n"
22638 "\t\t[--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
22639 "[<motif>...]"
22641 #: builtin/tag.c:30
22642 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
22643 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nométiquette>..."
22645 #: builtin/tag.c:89
22646 #, c-format
22647 msgid "tag '%s' not found."
22648 msgstr "étiquette '%s' non trouvée."
22650 #: builtin/tag.c:105
22651 #, c-format
22652 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
22653 msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"
22655 #: builtin/tag.c:135
22656 #, c-format
22657 msgid ""
22658 "\n"
22659 "Write a message for tag:\n"
22660 "  %s\n"
22661 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
22662 msgstr ""
22663 "\n"
22664 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
22665 "  %s\n"
22666 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
22668 #: builtin/tag.c:139
22669 #, c-format
22670 msgid ""
22671 "\n"
22672 "Write a message for tag:\n"
22673 "  %s\n"
22674 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
22675 "want to.\n"
22676 msgstr ""
22677 "\n"
22678 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
22679 "  %s\n"
22680 "Les lignes commençant par '%c' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
22681 "même si vous le souhaitez.\n"
22683 #: builtin/tag.c:198
22684 msgid "unable to sign the tag"
22685 msgstr "impossible de signer l'étiquette"
22687 #: builtin/tag.c:200
22688 msgid "unable to write tag file"
22689 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"
22691 #: builtin/tag.c:216
22692 #, c-format
22693 msgid ""
22694 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
22695 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
22696 "\n"
22697 "\tgit tag -f %s %s^{}"
22698 msgstr ""
22699 "Vous avez créé une étiquette nichée. L'objet pointé par votre nouvelle "
22700 "étiquette\n"
22701 "est déjà une étiquette. Si vous vouliez étiqueter l'objet pointé, "
22702 "utilisez :\n"
22703 "\n"
22704 "\tgit tag -f %s %s^{}"
22706 #: builtin/tag.c:232
22707 msgid "bad object type."
22708 msgstr "mauvais type d'objet."
22710 #: builtin/tag.c:285
22711 msgid "no tag message?"
22712 msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"
22714 #: builtin/tag.c:292
22715 #, c-format
22716 msgid "The tag message has been left in %s\n"
22717 msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"
22719 #: builtin/tag.c:403
22720 msgid "list tag names"
22721 msgstr "afficher les noms des étiquettes"
22723 #: builtin/tag.c:405
22724 msgid "print <n> lines of each tag message"
22725 msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"
22727 #: builtin/tag.c:407
22728 msgid "delete tags"
22729 msgstr "supprimer des étiquettes"
22731 #: builtin/tag.c:408
22732 msgid "verify tags"
22733 msgstr "vérifier des étiquettes"
22735 #: builtin/tag.c:410
22736 msgid "Tag creation options"
22737 msgstr "Options de création de l'étiquette"
22739 #: builtin/tag.c:412
22740 msgid "annotated tag, needs a message"
22741 msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"
22743 #: builtin/tag.c:414
22744 msgid "tag message"
22745 msgstr "message pour l'étiquette"
22747 #: builtin/tag.c:416
22748 msgid "force edit of tag message"
22749 msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"
22751 #: builtin/tag.c:417
22752 msgid "annotated and GPG-signed tag"
22753 msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"
22755 #: builtin/tag.c:420
22756 msgid "use another key to sign the tag"
22757 msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"
22759 #: builtin/tag.c:421
22760 msgid "replace the tag if exists"
22761 msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"
22763 #: builtin/tag.c:422 builtin/update-ref.c:505
22764 msgid "create a reflog"
22765 msgstr "créer un reflog"
22767 #: builtin/tag.c:424
22768 msgid "Tag listing options"
22769 msgstr "Options d'affichage des étiquettes"
22771 #: builtin/tag.c:425
22772 msgid "show tag list in columns"
22773 msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"
22775 #: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
22776 msgid "print only tags that contain the commit"
22777 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"
22779 #: builtin/tag.c:427 builtin/tag.c:429
22780 msgid "print only tags that don't contain the commit"
22781 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"
22783 #: builtin/tag.c:430
22784 msgid "print only tags that are merged"
22785 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"
22787 #: builtin/tag.c:431
22788 msgid "print only tags that are not merged"
22789 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"
22791 #: builtin/tag.c:435
22792 msgid "print only tags of the object"
22793 msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"
22795 #: builtin/tag.c:483
22796 msgid "--column and -n are incompatible"
22797 msgstr "--column et -n sont incompatibles"
22799 #: builtin/tag.c:505
22800 msgid "-n option is only allowed in list mode"
22801 msgstr "l'option -n est autorisée seulement en mode de liste"
22803 #: builtin/tag.c:507
22804 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
22805 msgstr "l'option --contains est autorisée seulement en mode de liste"
22807 #: builtin/tag.c:509
22808 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
22809 msgstr "l'option --contains est autorisée seulement en mode liste"
22811 #: builtin/tag.c:511
22812 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
22813 msgstr "l'option --points-at est autorisée seulement en mode liste"
22815 #: builtin/tag.c:513
22816 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
22817 msgstr ""
22818 "les options --merged et --no-merged ne sont autorisées qu'en mode liste"
22820 #: builtin/tag.c:524
22821 msgid "only one -F or -m option is allowed."
22822 msgstr "une seule option -F ou -m est autorisée."
22824 #: builtin/tag.c:543
22825 msgid "too many params"
22826 msgstr "trop de paramètres"
22828 #: builtin/tag.c:549
22829 #, c-format
22830 msgid "'%s' is not a valid tag name."
22831 msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."
22833 #: builtin/tag.c:554
22834 #, c-format
22835 msgid "tag '%s' already exists"
22836 msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"
22838 #: builtin/tag.c:585
22839 #, c-format
22840 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
22841 msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"
22843 #: builtin/unpack-objects.c:502
22844 msgid "Unpacking objects"
22845 msgstr "Dépaquetage des objets"
22847 #: builtin/update-index.c:84
22848 #, c-format
22849 msgid "failed to create directory %s"
22850 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
22852 #: builtin/update-index.c:100
22853 #, c-format
22854 msgid "failed to create file %s"
22855 msgstr "échec de la création du fichier %s"
22857 #: builtin/update-index.c:108
22858 #, c-format
22859 msgid "failed to delete file %s"
22860 msgstr "échec de la suppression du fichier %s"
22862 #: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221
22863 #, c-format
22864 msgid "failed to delete directory %s"
22865 msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"
22867 #: builtin/update-index.c:140
22868 #, c-format
22869 msgid "Testing mtime in '%s' "
22870 msgstr "Test du mtime dans '%s' "
22872 #: builtin/update-index.c:154
22873 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
22874 msgstr ""
22875 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"
22877 #: builtin/update-index.c:167
22878 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
22879 msgstr ""
22880 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"
22882 #: builtin/update-index.c:180
22883 msgid "directory stat info changes after updating a file"
22884 msgstr ""
22885 "l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"
22887 #: builtin/update-index.c:191
22888 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
22889 msgstr ""
22890 "l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
22891 "un sous-répertoire"
22893 #: builtin/update-index.c:202
22894 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
22895 msgstr ""
22896 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
22897 "fichier<"
22899 #: builtin/update-index.c:215
22900 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
22901 msgstr ""
22902 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
22903 "répertoire"
22905 #: builtin/update-index.c:222
22906 msgid " OK"
22907 msgstr " OK"
22909 #: builtin/update-index.c:591
22910 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
22911 msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
22913 #: builtin/update-index.c:974
22914 msgid "continue refresh even when index needs update"
22915 msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"
22917 #: builtin/update-index.c:977
22918 msgid "refresh: ignore submodules"
22919 msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"
22921 #: builtin/update-index.c:980
22922 msgid "do not ignore new files"
22923 msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"
22925 #: builtin/update-index.c:982
22926 msgid "let files replace directories and vice-versa"
22927 msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"
22929 #: builtin/update-index.c:984
22930 msgid "notice files missing from worktree"
22931 msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"
22933 #: builtin/update-index.c:986
22934 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
22935 msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"
22937 #: builtin/update-index.c:989
22938 msgid "refresh stat information"
22939 msgstr "rafraîchir l'information de stat"
22941 #: builtin/update-index.c:993
22942 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
22943 msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"
22945 #: builtin/update-index.c:997
22946 msgid "<mode>,<object>,<path>"
22947 msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"
22949 #: builtin/update-index.c:998
22950 msgid "add the specified entry to the index"
22951 msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"
22953 #: builtin/update-index.c:1008
22954 msgid "mark files as \"not changing\""
22955 msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""
22957 #: builtin/update-index.c:1011
22958 msgid "clear assumed-unchanged bit"
22959 msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"
22961 #: builtin/update-index.c:1014
22962 msgid "mark files as \"index-only\""
22963 msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""
22965 #: builtin/update-index.c:1017
22966 msgid "clear skip-worktree bit"
22967 msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"
22969 #: builtin/update-index.c:1020
22970 msgid "do not touch index-only entries"
22971 msgstr "ne pas toucher aux entrées restreintes à l'index"
22973 #: builtin/update-index.c:1022
22974 msgid "add to index only; do not add content to object database"
22975 msgstr ""
22976 "ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
22977 "données des objets"
22979 #: builtin/update-index.c:1024
22980 msgid "remove named paths even if present in worktree"
22981 msgstr ""
22982 "supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
22983 "travail"
22985 #: builtin/update-index.c:1026
22986 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
22987 msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"
22989 #: builtin/update-index.c:1028
22990 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
22991 msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"
22993 #: builtin/update-index.c:1032
22994 msgid "add entries from standard input to the index"
22995 msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"
22997 #: builtin/update-index.c:1036
22998 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
22999 msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"
23001 #: builtin/update-index.c:1040
23002 msgid "only update entries that differ from HEAD"
23003 msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"
23005 #: builtin/update-index.c:1044
23006 msgid "ignore files missing from worktree"
23007 msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"
23009 #: builtin/update-index.c:1047
23010 msgid "report actions to standard output"
23011 msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"
23013 #: builtin/update-index.c:1049
23014 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
23015 msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"
23017 #: builtin/update-index.c:1053
23018 msgid "write index in this format"
23019 msgstr "écrire l'index dans ce format"
23021 #: builtin/update-index.c:1055
23022 msgid "enable or disable split index"
23023 msgstr "activer ou désactiver l'index divisé"
23025 #: builtin/update-index.c:1057
23026 msgid "enable/disable untracked cache"
23027 msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"
23029 #: builtin/update-index.c:1059
23030 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
23031 msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"
23033 #: builtin/update-index.c:1061
23034 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
23035 msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"
23037 #: builtin/update-index.c:1063
23038 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
23039 msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"
23041 #: builtin/update-index.c:1065
23042 msgid "enable or disable file system monitor"
23043 msgstr ""
23044 "activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"
23046 #: builtin/update-index.c:1067
23047 msgid "mark files as fsmonitor valid"
23048 msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"
23050 #: builtin/update-index.c:1070
23051 msgid "clear fsmonitor valid bit"
23052 msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"
23054 #: builtin/update-index.c:1173
23055 msgid ""
23056 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
23057 "enable split index"
23058 msgstr ""
23059 "core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
23060 "souhaitez vraiment activer l'index coupé"
23062 #: builtin/update-index.c:1182
23063 msgid ""
23064 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
23065 "disable split index"
23066 msgstr ""
23067 "core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
23068 "souhaitez vraiment désactiver l'index coupé"
23070 #: builtin/update-index.c:1194
23071 msgid ""
23072 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
23073 "to disable the untracked cache"
23074 msgstr ""
23075 "core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
23076 "souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"
23078 #: builtin/update-index.c:1198
23079 msgid "Untracked cache disabled"
23080 msgstr "Le cache non suivi est désactivé"
23082 #: builtin/update-index.c:1206
23083 msgid ""
23084 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
23085 "to enable the untracked cache"
23086 msgstr ""
23087 "core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
23088 "souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"
23090 #: builtin/update-index.c:1210
23091 #, c-format
23092 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
23093 msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"
23095 #: builtin/update-index.c:1218
23096 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
23097 msgstr ""
23098 "core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
23099 "activer la surveillance du système de fichiers"
23101 #: builtin/update-index.c:1222
23102 msgid "fsmonitor enabled"
23103 msgstr "fsmonitor activé"
23105 #: builtin/update-index.c:1225
23106 msgid ""
23107 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
23108 msgstr ""
23109 "core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
23110 "souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"
23112 #: builtin/update-index.c:1229
23113 msgid "fsmonitor disabled"
23114 msgstr "fsmonitor désactivé"
23116 #: builtin/update-ref.c:10
23117 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
23118 msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancienne-valeur>]"
23120 #: builtin/update-ref.c:11
23121 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
23122 msgstr ""
23123 "git update-ref [<options>]    <nom-référence> <nouvelle-valeur> [<ancienne-"
23124 "valeur>]"
23126 #: builtin/update-ref.c:12
23127 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
23128 msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
23130 #: builtin/update-ref.c:500
23131 msgid "delete the reference"
23132 msgstr "supprimer la référence"
23134 #: builtin/update-ref.c:502
23135 msgid "update <refname> not the one it points to"
23136 msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"
23138 #: builtin/update-ref.c:503
23139 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
23140 msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"
23142 #: builtin/update-ref.c:504
23143 msgid "read updates from stdin"
23144 msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"
23146 #: builtin/update-server-info.c:7
23147 msgid "git update-server-info [--force]"
23148 msgstr "git update-server-info [--force]"
23150 #: builtin/update-server-info.c:15
23151 msgid "update the info files from scratch"
23152 msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"
23154 #: builtin/upload-pack.c:11
23155 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
23156 msgstr "git upload-pack [<options>] <répertoire>"
23158 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
23159 msgid "quit after a single request/response exchange"
23160 msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"
23162 #: builtin/upload-pack.c:25
23163 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
23164 msgstr "Sortir immédiatement après l'annonce initiale des références"
23166 #: builtin/upload-pack.c:27
23167 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
23168 msgstr ""
23169 "ne pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire Git"
23171 #: builtin/upload-pack.c:29
23172 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
23173 msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"
23175 #: builtin/verify-commit.c:19
23176 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
23177 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
23179 #: builtin/verify-commit.c:68
23180 msgid "print commit contents"
23181 msgstr "afficher le contenu du commit"
23183 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
23184 msgid "print raw gpg status output"
23185 msgstr "afficher les messages bruts de gpg"
23187 #: builtin/verify-pack.c:59
23188 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
23189 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
23191 #: builtin/verify-pack.c:70
23192 msgid "verbose"
23193 msgstr "verbeux"
23195 #: builtin/verify-pack.c:72
23196 msgid "show statistics only"
23197 msgstr "afficher seulement les statistiques"
23199 #: builtin/verify-tag.c:18
23200 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
23201 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <étiquette>..."
23203 #: builtin/verify-tag.c:36
23204 msgid "print tag contents"
23205 msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"
23207 #: builtin/worktree.c:17
23208 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
23209 msgstr "git worktree add [<options>] <chemin> [<commit>]"
23211 #: builtin/worktree.c:18
23212 msgid "git worktree list [<options>]"
23213 msgstr "git worktree list [<options>]"
23215 #: builtin/worktree.c:19
23216 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
23217 msgstr "git worktree lock [<options>] <chemin>"
23219 #: builtin/worktree.c:20
23220 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
23221 msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"
23223 #: builtin/worktree.c:21
23224 msgid "git worktree prune [<options>]"
23225 msgstr "git worktree prune [<options>]"
23227 #: builtin/worktree.c:22
23228 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
23229 msgstr "git worktree remove [<options>] <arbre-de-travail>"
23231 #: builtin/worktree.c:23
23232 msgid "git worktree unlock <path>"
23233 msgstr "git worktree unlock <chemin>"
23235 #: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:973
23236 #, c-format
23237 msgid "failed to delete '%s'"
23238 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
23240 #: builtin/worktree.c:85
23241 msgid "not a valid directory"
23242 msgstr "pas un répertoire valide"
23244 #: builtin/worktree.c:91
23245 msgid "gitdir file does not exist"
23246 msgstr "le fichier gitdir n'existe pas"
23248 #: builtin/worktree.c:96 builtin/worktree.c:105
23249 #, c-format
23250 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
23251 msgstr "impossible de lire le fichier gitdir (%s)"
23253 #: builtin/worktree.c:115
23254 #, c-format
23255 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
23256 msgstr ""
23257 "lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"
23259 #: builtin/worktree.c:123
23260 msgid "invalid gitdir file"
23261 msgstr "fichier gitdir invalide"
23263 #: builtin/worktree.c:131
23264 msgid "gitdir file points to non-existent location"
23265 msgstr "le fichier gitdir pointe sur un endroit inexistant"
23267 #: builtin/worktree.c:146
23268 #, c-format
23269 msgid "Removing %s/%s: %s"
23270 msgstr "Suppression de %s/%s : %s"
23272 #: builtin/worktree.c:221
23273 msgid "report pruned working trees"
23274 msgstr "afficher les arbres de travail éliminés"
23276 #: builtin/worktree.c:223
23277 msgid "expire working trees older than <time>"
23278 msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"
23280 #: builtin/worktree.c:293
23281 #, c-format
23282 msgid "'%s' already exists"
23283 msgstr "'%s' existe déjà"
23285 #: builtin/worktree.c:302
23286 #, c-format
23287 msgid "unusable worktree destination '%s'"
23288 msgstr "arbre de travail destination '%s' inutilisable"
23290 #: builtin/worktree.c:307
23291 #, c-format
23292 msgid ""
23293 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
23294 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
23295 msgstr ""
23296 "'%s' est un arbre de travail manquant mais verrouillé ;\n"
23297 "utilisez '%s -f -f' pour passer outre, ou 'unlock' et 'prune' ou 'remove' "
23298 "pour corriger"
23300 #: builtin/worktree.c:309
23301 #, c-format
23302 msgid ""
23303 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
23304 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
23305 msgstr ""
23306 "'%s' est un arbre de travail manquant mais déjà enregistré ;\n"
23307 "utilisez '%s -f' pour passer outre, ou 'prune' ou 'remove' pour corriger"
23309 #: builtin/worktree.c:360
23310 #, c-format
23311 msgid "could not create directory of '%s'"
23312 msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"
23314 #: builtin/worktree.c:494 builtin/worktree.c:500
23315 #, c-format
23316 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
23317 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"
23319 #: builtin/worktree.c:496
23320 #, c-format
23321 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
23322 msgstr ""
23323 "Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
23324 "précédemment sur %s)"
23326 #: builtin/worktree.c:505
23327 #, c-format
23328 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
23329 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"
23331 #: builtin/worktree.c:511
23332 #, c-format
23333 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
23334 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"
23336 #: builtin/worktree.c:552
23337 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
23338 msgstr ""
23339 "extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
23340 "travail"
23342 #: builtin/worktree.c:555
23343 msgid "create a new branch"
23344 msgstr "créer une nouvelle branche"
23346 #: builtin/worktree.c:557
23347 msgid "create or reset a branch"
23348 msgstr "créer ou réinitialiser une branche"
23350 #: builtin/worktree.c:559
23351 msgid "populate the new working tree"
23352 msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"
23354 #: builtin/worktree.c:560
23355 msgid "keep the new working tree locked"
23356 msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"
23358 #: builtin/worktree.c:563
23359 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
23360 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"
23362 #: builtin/worktree.c:566
23363 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
23364 msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"
23366 #: builtin/worktree.c:574
23367 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
23368 msgstr "-b, -B et --detach sont mutuellement exclusifs"
23370 #: builtin/worktree.c:635
23371 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
23372 msgstr ""
23373 "--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"
23375 #: builtin/worktree.c:758
23376 msgid "reason for locking"
23377 msgstr "raison du verrouillage"
23379 #: builtin/worktree.c:770 builtin/worktree.c:803 builtin/worktree.c:877
23380 #: builtin/worktree.c:1001
23381 #, c-format
23382 msgid "'%s' is not a working tree"
23383 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
23385 #: builtin/worktree.c:772 builtin/worktree.c:805
23386 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
23387 msgstr ""
23388 "La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"
23390 #: builtin/worktree.c:777
23391 #, c-format
23392 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
23393 msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"
23395 #: builtin/worktree.c:779
23396 #, c-format
23397 msgid "'%s' is already locked"
23398 msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
23400 #: builtin/worktree.c:807
23401 #, c-format
23402 msgid "'%s' is not locked"
23403 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
23405 #: builtin/worktree.c:848
23406 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
23407 msgstr ""
23408 "les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
23409 "déplacés ou supprimés"
23411 #: builtin/worktree.c:856
23412 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
23413 msgstr ""
23414 "forcer le déplacement même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
23416 #: builtin/worktree.c:879 builtin/worktree.c:1003
23417 #, c-format
23418 msgid "'%s' is a main working tree"
23419 msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"
23421 #: builtin/worktree.c:884
23422 #, c-format
23423 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
23424 msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"
23426 #: builtin/worktree.c:897
23427 #, c-format
23428 msgid ""
23429 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
23430 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
23431 msgstr ""
23432 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du "
23433 "verrouillage : %s\n"
23434 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
23436 #: builtin/worktree.c:899
23437 msgid ""
23438 "cannot move a locked working tree;\n"
23439 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
23440 msgstr ""
23441 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé;\n"
23442 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
23444 #: builtin/worktree.c:902
23445 #, c-format
23446 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
23447 msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"
23449 #: builtin/worktree.c:907
23450 #, c-format
23451 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
23452 msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"
23454 #: builtin/worktree.c:953
23455 #, c-format
23456 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
23457 msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"
23459 #: builtin/worktree.c:957
23460 #, c-format
23461 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
23462 msgstr ""
23463 "'%s' contient des fichiers modifiés ou non-suivis, utilisez --force pour le "
23464 "supprimer"
23466 #: builtin/worktree.c:962
23467 #, c-format
23468 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
23469 msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"
23471 #: builtin/worktree.c:985
23472 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
23473 msgstr ""
23474 "forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
23476 #: builtin/worktree.c:1008
23477 #, c-format
23478 msgid ""
23479 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
23480 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
23481 msgstr ""
23482 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du "
23483 "verrouillage : %s\n"
23484 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
23486 #: builtin/worktree.c:1010
23487 msgid ""
23488 "cannot remove a locked working tree;\n"
23489 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
23490 msgstr ""
23491 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé;\n"
23492 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
23494 #: builtin/worktree.c:1013
23495 #, c-format
23496 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
23497 msgstr ""
23498 "la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"
23500 #: builtin/worktree.c:1037
23501 #, c-format
23502 msgid "repair: %s: %s"
23503 msgstr "réparation : %s : '%s'"
23505 #: builtin/worktree.c:1040
23506 #, c-format
23507 msgid "error: %s: %s"
23508 msgstr "erreur : %s : %s"
23510 #: builtin/write-tree.c:15
23511 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
23512 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"
23514 #: builtin/write-tree.c:28
23515 msgid "<prefix>/"
23516 msgstr "<préfixe>/"
23518 #: builtin/write-tree.c:29
23519 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
23520 msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"
23522 #: builtin/write-tree.c:31
23523 msgid "only useful for debugging"
23524 msgstr "seulement utile pour le débogage"
23526 #: http-fetch.c:114
23527 #, c-format
23528 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
23529 msgstr "l'argument de --packfile doit être une empreinte valide ('%s' reçu)"
23531 #: http-fetch.c:122
23532 msgid "not a git repository"
23533 msgstr "pas un dépôt git"
23535 #: t/helper/test-fast-rebase.c:141
23536 msgid "unhandled options"
23537 msgstr "options non gérées"
23539 #: t/helper/test-fast-rebase.c:146
23540 msgid "error preparing revisions"
23541 msgstr "erreur lors de la préparation des révisions"
23543 #: t/helper/test-reach.c:154
23544 #, c-format
23545 msgid "commit %s is not marked reachable"
23546 msgstr "le commit %s n'est pas marqué joignable"
23548 #: t/helper/test-reach.c:164
23549 msgid "too many commits marked reachable"
23550 msgstr "trop de commits marqués joignables"
23552 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
23553 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
23554 msgstr "test-tool serve-v2 [<options>]"
23556 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
23557 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
23558 msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"
23560 #: git.c:28
23561 msgid ""
23562 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
23563 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
23564 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
23565 "bare]\n"
23566 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
23567 "           <command> [<args>]"
23568 msgstr ""
23569 "git [--version] [--help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
23570 "           [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
23571 "path]\n"
23572 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
23573 "bare]\n"
23574 "           [--git-dir=<chemin>] [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>]\n"
23575 "           <commande> [<args>]"
23577 #: git.c:35
23578 msgid ""
23579 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
23580 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
23581 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
23582 "See 'git help git' for an overview of the system."
23583 msgstr ""
23584 "'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
23585 "quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
23586 "pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept.\n"
23587 "Voir 'git help git' pour un survol du système."
23589 #: git.c:187
23590 #, c-format
23591 msgid "no directory given for --git-dir\n"
23592 msgstr "aucun répertoire fourni pour --git-dir\n"
23594 #: git.c:201
23595 #, c-format
23596 msgid "no namespace given for --namespace\n"
23597 msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"
23599 #: git.c:215
23600 #, c-format
23601 msgid "no directory given for --work-tree\n"
23602 msgstr "aucun répertoire fourni pour --work-tree\n"
23604 #: git.c:229
23605 #, c-format
23606 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
23607 msgstr "aucun préfixe fourni pour --super-prefix\n"
23609 #: git.c:251
23610 #, c-format
23611 msgid "-c expects a configuration string\n"
23612 msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"
23614 #: git.c:289
23615 #, c-format
23616 msgid "no directory given for -C\n"
23617 msgstr "aucun répertoire fourni pour -C\n"
23619 #: git.c:315
23620 #, c-format
23621 msgid "unknown option: %s\n"
23622 msgstr "option inconnue : %s\n"
23624 #: git.c:364
23625 #, c-format
23626 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
23627 msgstr "lors de l'expansion de l'alias '%s' : '%s'"
23629 #: git.c:373
23630 #, c-format
23631 msgid ""
23632 "alias '%s' changes environment variables.\n"
23633 "You can use '!git' in the alias to do this"
23634 msgstr ""
23635 "l'alias '%s' modifie les variables d'environnement.\n"
23636 "Vous pouvez utiliser '!git' dans l'alias pour le faire"
23638 #: git.c:380
23639 #, c-format
23640 msgid "empty alias for %s"
23641 msgstr "alias vide pour %s"
23643 #: git.c:383
23644 #, c-format
23645 msgid "recursive alias: %s"
23646 msgstr "alias recursif : %s"
23648 #: git.c:465
23649 msgid "write failure on standard output"
23650 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
23652 #: git.c:467
23653 msgid "unknown write failure on standard output"
23654 msgstr "échec inconnu d'écriture sur la sortie standard"
23656 #: git.c:469
23657 msgid "close failed on standard output"
23658 msgstr "échec de fermeture de la sortie standard"
23660 #: git.c:820
23661 #, c-format
23662 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
23663 msgstr "boucle d'alias détectée : l'expansion de '%s' ne finit jamais : %s"
23665 #: git.c:870
23666 #, c-format
23667 msgid "cannot handle %s as a builtin"
23668 msgstr "impossible d'utiliser %s comme une fonction intégrée"
23670 #: git.c:883
23671 #, c-format
23672 msgid ""
23673 "usage: %s\n"
23674 "\n"
23675 msgstr ""
23676 "usage : %s\n"
23677 "\n"
23679 #: git.c:903
23680 #, c-format
23681 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
23682 msgstr ""
23683 "l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"
23685 #: git.c:915
23686 #, c-format
23687 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
23688 msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"
23690 #: http.c:399
23691 #, c-format
23692 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
23693 msgstr ""
23694 "valeur négative pour http.postbuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"
23696 #: http.c:420
23697 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
23698 msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"
23700 #: http.c:429
23701 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
23702 msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
23704 #: http.c:910
23705 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
23706 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REMOVE n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
23708 #: http.c:989
23709 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
23710 msgstr "Les restrictions de protocole ne sont pas supportés avec cuRL < 7.19.4"
23712 #: http.c:1132
23713 #, c-format
23714 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
23715 msgstr "Dorsale SSL '%s' non supportée. Dorsales SSL supportées :"
23717 #: http.c:1139
23718 #, c-format
23719 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
23720 msgstr ""
23721 "Impossible de régler la dorsale SSL à '%s' : cURL a été construit sans "
23722 "dorsale SSL"
23724 #: http.c:1143
23725 #, c-format
23726 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
23727 msgstr "Impossible de spécifier le dorsal SSL à '%s' : déjà spécifié"
23729 #: http.c:2025
23730 #, c-format
23731 msgid ""
23732 "unable to update url base from redirection:\n"
23733 "  asked for: %s\n"
23734 "   redirect: %s"
23735 msgstr ""
23736 "impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
23737 "      demandé : %s\n"
23738 "  redirection : %s"
23740 #: remote-curl.c:183
23741 #, c-format
23742 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
23743 msgstr "citation invalide dans la valeur push-option : '%s'"
23745 #: remote-curl.c:307
23746 #, c-format
23747 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
23748 msgstr "%sinfo/refs n'est pas valide : est-ce bien un dépôt git ?"
23750 #: remote-curl.c:408
23751 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
23752 msgstr "réponse du serveur invalide ; service attendu, paquet de vidage reçu"
23754 #: remote-curl.c:439
23755 #, c-format
23756 msgid "invalid server response; got '%s'"
23757 msgstr "réponse du serveur invalide ; '%s' reçu"
23759 #: remote-curl.c:499
23760 #, c-format
23761 msgid "repository '%s' not found"
23762 msgstr "dépôt '%s' non trouvé"
23764 #: remote-curl.c:503
23765 #, c-format
23766 msgid "Authentication failed for '%s'"
23767 msgstr "Échec d'authentification pour '%s'"
23769 #: remote-curl.c:507
23770 #, c-format
23771 msgid "unable to access '%s': %s"
23772 msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
23774 #: remote-curl.c:513
23775 #, c-format
23776 msgid "redirecting to %s"
23777 msgstr "redirection vers %s"
23779 #: remote-curl.c:642
23780 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
23781 msgstr "ne devrait pas recevoir OEF quand on n'est pas gentil sur EOF"
23783 #: remote-curl.c:654
23784 msgid "remote server sent stateless separator"
23785 msgstr "le serveur distant a envoyé un séparateur sans état"
23787 #: remote-curl.c:724
23788 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
23789 msgstr ""
23790 "impossible de rembobiner le données post rpc - essayer d'augmenter http."
23791 "postBuffer"
23793 #: remote-curl.c:754
23794 #, c-format
23795 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
23796 msgstr "remote-curl : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
23798 #: remote-curl.c:756
23799 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
23800 msgstr "remote-curl : paquet de fin de réponse inattendu"
23802 #: remote-curl.c:832
23803 #, c-format
23804 msgid "RPC failed; %s"
23805 msgstr "échec RPC ; %s"
23807 #: remote-curl.c:872
23808 msgid "cannot handle pushes this big"
23809 msgstr "impossible de gérer des poussées aussi grosses"
23811 #: remote-curl.c:987
23812 #, c-format
23813 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23814 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de compression zlib %d"
23816 #: remote-curl.c:991
23817 #, c-format
23818 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23819 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de fin zlib %d"
23821 #: remote-curl.c:1041
23822 #, c-format
23823 msgid "%d bytes of length header were received"
23824 msgstr "%d octets de longueur d'entête ont été reçus"
23826 #: remote-curl.c:1043
23827 #, c-format
23828 msgid "%d bytes of body are still expected"
23829 msgstr "%d octets de corps sont encore attendus"
23831 #: remote-curl.c:1132
23832 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23833 msgstr "le protocole http idiot ne supporte la capacité superficielle"
23835 #: remote-curl.c:1147
23836 msgid "fetch failed."
23837 msgstr "échec du récupération."
23839 #: remote-curl.c:1193
23840 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23841 msgstr "impossible de récupérer par sha1 sur http intelligent"
23843 #: remote-curl.c:1237 remote-curl.c:1243
23844 #, c-format
23845 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23846 msgstr "erreur de protocole : sha/ref attendu, '%s' trouvé"
23848 #: remote-curl.c:1255 remote-curl.c:1373
23849 #, c-format
23850 msgid "http transport does not support %s"
23851 msgstr "le transport http ne supporte pas %s"
23853 #: remote-curl.c:1291
23854 msgid "git-http-push failed"
23855 msgstr "échec de git-http-push"
23857 #: remote-curl.c:1479
23858 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23859 msgstr "remote-curl: usage: git remote-curl <distant> [<url>]"
23861 #: remote-curl.c:1511
23862 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23863 msgstr "remote-curl : erreur de lecture du flux de commande depuis git"
23865 #: remote-curl.c:1518
23866 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23867 msgstr "remote-curl : récupération tentée sans dépôt local"
23869 #: remote-curl.c:1559
23870 #, c-format
23871 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
23872 msgstr "remote-curl : commande inconnue '%s' depuis git"
23874 #: compat/compiler.h:26
23875 msgid "no compiler information available\n"
23876 msgstr "aucune information de compilateur disponible\n"
23878 #: compat/compiler.h:38
23879 msgid "no libc information available\n"
23880 msgstr "aucune information de libc disponible\n"
23882 #: list-objects-filter-options.h:91
23883 msgid "args"
23884 msgstr "args"
23886 #: list-objects-filter-options.h:92
23887 msgid "object filtering"
23888 msgstr "filtrage d'objet"
23890 #: parse-options.h:183
23891 msgid "expiry-date"
23892 msgstr "date-d'expiration"
23894 #: parse-options.h:197
23895 msgid "no-op (backward compatibility)"
23896 msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"
23898 #: parse-options.h:309
23899 msgid "be more verbose"
23900 msgstr "être plus verbeux"
23902 #: parse-options.h:311
23903 msgid "be more quiet"
23904 msgstr "être plus silencieux"
23906 #: parse-options.h:317
23907 msgid "use <n> digits to display object names"
23908 msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les noms des objets"
23910 #: parse-options.h:336
23911 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
23912 msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
23914 #: parse-options.h:337
23915 msgid "read pathspec from file"
23916 msgstr "lire les spécificateurs de fichier depuis fichier"
23918 #: parse-options.h:338
23919 msgid ""
23920 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
23921 msgstr ""
23922 "avec --pathspec-from-file, les spécificateurs de chemin sont séparés par un "
23923 "caractère NUL"
23925 #: ref-filter.h:96
23926 msgid "key"
23927 msgstr "clé"
23929 #: ref-filter.h:96
23930 msgid "field name to sort on"
23931 msgstr "nom du champ servant à trier"
23933 #: rerere.h:44
23934 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
23935 msgstr ""
23936 "met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"
23938 #: wt-status.h:80
23939 msgid "HEAD detached at "
23940 msgstr "HEAD détachée sur "
23942 #: wt-status.h:81
23943 msgid "HEAD detached from "
23944 msgstr "HEAD détachée depuis "
23946 #: command-list.h:50
23947 msgid "Add file contents to the index"
23948 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"
23950 #: command-list.h:51
23951 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
23952 msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"
23954 #: command-list.h:52
23955 msgid "Annotate file lines with commit information"
23956 msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"
23958 #: command-list.h:53
23959 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
23960 msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"
23962 #: command-list.h:54
23963 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
23964 msgstr "Importer dans Git un dépôt GNU Arch"
23966 #: command-list.h:55
23967 msgid "Create an archive of files from a named tree"
23968 msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"
23970 #: command-list.h:56
23971 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
23972 msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"
23974 #: command-list.h:57
23975 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
23976 msgstr ""
23977 "Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
23978 "fichier"
23980 #: command-list.h:58
23981 msgid "List, create, or delete branches"
23982 msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"
23984 #: command-list.h:59
23985 msgid "Collect information for user to file a bug report"
23986 msgstr ""
23987 "Collecter l'information pour l'utilisateur pour remplir un rapport de bogue"
23989 #: command-list.h:60
23990 msgid "Move objects and refs by archive"
23991 msgstr "Déplacer les objets et références par archive"
23993 #: command-list.h:61
23994 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
23995 msgstr ""
23996 "Fournir le contenu ou l'information de type et taille pour les objets du "
23997 "dépôt"
23999 #: command-list.h:62
24000 msgid "Display gitattributes information"
24001 msgstr "Afficher les informations gitattributes"
24003 #: command-list.h:63
24004 msgid "Debug gitignore / exclude files"
24005 msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"
24007 #: command-list.h:64
24008 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
24009 msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"
24011 #: command-list.h:65
24012 msgid "Switch branches or restore working tree files"
24013 msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"
24015 #: command-list.h:66
24016 msgid "Copy files from the index to the working tree"
24017 msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"
24019 #: command-list.h:67
24020 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
24021 msgstr "S'assurer qu'un nom de référence est bien formé"
24023 #: command-list.h:68
24024 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
24025 msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"
24027 #: command-list.h:69
24028 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
24029 msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"
24031 #: command-list.h:70
24032 msgid "Graphical alternative to git-commit"
24033 msgstr "Alternative graphique à git-commit"
24035 #: command-list.h:71
24036 msgid "Remove untracked files from the working tree"
24037 msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"
24039 #: command-list.h:72
24040 msgid "Clone a repository into a new directory"
24041 msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"
24043 #: command-list.h:73
24044 msgid "Display data in columns"
24045 msgstr "Afficher les données en colonnes"
24047 #: command-list.h:74
24048 msgid "Record changes to the repository"
24049 msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"
24051 #: command-list.h:75
24052 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
24053 msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"
24055 #: command-list.h:76
24056 msgid "Create a new commit object"
24057 msgstr "Créer un nouvel objet commit"
24059 #: command-list.h:77
24060 msgid "Get and set repository or global options"
24061 msgstr "voir et régler les options globales ou de dépôt"
24063 #: command-list.h:78
24064 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
24065 msgstr ""
24066 "Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
24067 "disque"
24069 #: command-list.h:79
24070 msgid "Retrieve and store user credentials"
24071 msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"
24073 #: command-list.h:80
24074 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
24075 msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"
24077 #: command-list.h:81
24078 msgid "Helper to store credentials on disk"
24079 msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"
24081 #: command-list.h:82
24082 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
24083 msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"
24085 #: command-list.h:83
24086 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
24087 msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"
24089 #: command-list.h:84
24090 msgid "A CVS server emulator for Git"
24091 msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"
24093 #: command-list.h:85
24094 msgid "A really simple server for Git repositories"
24095 msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"
24097 #: command-list.h:86
24098 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
24099 msgstr ""
24100 "Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
24102 #: command-list.h:87
24103 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
24104 msgstr ""
24105 "Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
24106 "travail, etc"
24108 #: command-list.h:88
24109 msgid "Compares files in the working tree and the index"
24110 msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"
24112 #: command-list.h:89
24113 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
24114 msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"
24116 #: command-list.h:90
24117 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
24118 msgstr "Compare le contenu et le mode des blobs trouvés via deux objets arbre"
24120 #: command-list.h:91
24121 msgid "Show changes using common diff tools"
24122 msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"
24124 #: command-list.h:92
24125 msgid "Git data exporter"
24126 msgstr "Exporteur de données Git"
24128 #: command-list.h:93
24129 msgid "Backend for fast Git data importers"
24130 msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"
24132 #: command-list.h:94
24133 msgid "Download objects and refs from another repository"
24134 msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"
24136 #: command-list.h:95
24137 msgid "Receive missing objects from another repository"
24138 msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"
24140 #: command-list.h:96
24141 msgid "Rewrite branches"
24142 msgstr "Réécrire les branches"
24144 #: command-list.h:97
24145 msgid "Produce a merge commit message"
24146 msgstr "Produire un message de validation de fusion"
24148 #: command-list.h:98
24149 msgid "Output information on each ref"
24150 msgstr "Afficher de l'information sur chaque référence"
24152 #: command-list.h:99
24153 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
24154 msgstr "Lance une commande Git sur une liste de dépôts"
24156 #: command-list.h:100
24157 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
24158 msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"
24160 #: command-list.h:101
24161 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
24162 msgstr ""
24163 "Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"
24165 #: command-list.h:102
24166 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
24167 msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"
24169 #: command-list.h:103
24170 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
24171 msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"
24173 #: command-list.h:104
24174 msgid "Print lines matching a pattern"
24175 msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"
24177 #: command-list.h:105
24178 msgid "A portable graphical interface to Git"
24179 msgstr "Une interface graphique portable pour Git"
24181 #: command-list.h:106
24182 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
24183 msgstr ""
24184 "Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un blob depuis un fichier"
24186 #: command-list.h:107
24187 msgid "Display help information about Git"
24188 msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"
24190 #: command-list.h:108
24191 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
24192 msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"
24194 #: command-list.h:109
24195 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
24196 msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"
24198 #: command-list.h:110
24199 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
24200 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"
24202 #: command-list.h:111
24203 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
24204 msgstr "Envoyer un ensemble de rustines depuis stdin vers un répertoire IMAP"
24206 #: command-list.h:112
24207 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
24208 msgstr ""
24209 "Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"
24211 #: command-list.h:113
24212 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
24213 msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"
24215 #: command-list.h:114
24216 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
24217 msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"
24219 #: command-list.h:115
24220 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
24221 msgstr ""
24222 "Ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"
24224 #: command-list.h:116
24225 msgid "The Git repository browser"
24226 msgstr "Le navigateur de dépôt Git"
24228 #: command-list.h:117
24229 msgid "Show commit logs"
24230 msgstr "Afficher l'historique des validations"
24232 #: command-list.h:118
24233 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
24234 msgstr ""
24235 "Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
24236 "travail"
24238 #: command-list.h:119
24239 msgid "List references in a remote repository"
24240 msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"
24242 #: command-list.h:120
24243 msgid "List the contents of a tree object"
24244 msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"
24246 #: command-list.h:121
24247 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
24248 msgstr ""
24249 "Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
24250 "courriel"
24252 #: command-list.h:122
24253 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
24254 msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"
24256 #: command-list.h:123
24257 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
24258 msgstr "Lancer les tâches pour optimiser les données du depôt Git"
24260 #: command-list.h:124
24261 msgid "Join two or more development histories together"
24262 msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"
24264 #: command-list.h:125
24265 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
24266 msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"
24268 #: command-list.h:126
24269 msgid "Run a three-way file merge"
24270 msgstr "Lancer une fusion à 3 points"
24272 #: command-list.h:127
24273 msgid "Run a merge for files needing merging"
24274 msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"
24276 #: command-list.h:128
24277 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
24278 msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"
24280 #: command-list.h:129
24281 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
24282 msgstr ""
24283 "Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
24284 "conflits de fusion"
24286 #: command-list.h:130
24287 msgid "Show three-way merge without touching index"
24288 msgstr "Afficher la fusion à trois points sans modifier l'index"
24290 #: command-list.h:131
24291 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
24292 msgstr "Écrire et vérifier les index multi-paquet"
24294 #: command-list.h:132
24295 msgid "Creates a tag object"
24296 msgstr "Créer un objet étiquette"
24298 #: command-list.h:133
24299 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
24300 msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"
24302 #: command-list.h:134
24303 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
24304 msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"
24306 #: command-list.h:135
24307 msgid "Find symbolic names for given revs"
24308 msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"
24310 #: command-list.h:136
24311 msgid "Add or inspect object notes"
24312 msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objet"
24314 #: command-list.h:137
24315 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
24316 msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"
24318 #: command-list.h:138
24319 msgid "Create a packed archive of objects"
24320 msgstr "Créer une archive compactée d'objets"
24322 #: command-list.h:139
24323 msgid "Find redundant pack files"
24324 msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"
24326 #: command-list.h:140
24327 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
24328 msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"
24330 #: command-list.h:141
24331 msgid "Compute unique ID for a patch"
24332 msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"
24334 #: command-list.h:142
24335 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
24336 msgstr ""
24337 "Éliminer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"
24339 #: command-list.h:143
24340 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
24341 msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"
24343 #: command-list.h:144
24344 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
24345 msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"
24347 #: command-list.h:145
24348 msgid "Update remote refs along with associated objects"
24349 msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"
24351 #: command-list.h:146
24352 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
24353 msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"
24355 #: command-list.h:147
24356 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
24357 msgstr ""
24358 "Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)"
24360 #: command-list.h:148
24361 msgid "Reads tree information into the index"
24362 msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"
24364 #: command-list.h:149
24365 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
24366 msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"
24368 #: command-list.h:150
24369 msgid "Receive what is pushed into the repository"
24370 msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"
24372 #: command-list.h:151
24373 msgid "Manage reflog information"
24374 msgstr "Gérer l'information de reflog"
24376 #: command-list.h:152
24377 msgid "Manage set of tracked repositories"
24378 msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"
24380 #: command-list.h:153
24381 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
24382 msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"
24384 #: command-list.h:154
24385 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
24386 msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"
24388 #: command-list.h:155
24389 msgid "Generates a summary of pending changes"
24390 msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"
24392 #: command-list.h:156
24393 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
24394 msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"
24396 #: command-list.h:157
24397 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
24398 msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"
24400 #: command-list.h:158
24401 msgid "Restore working tree files"
24402 msgstr "restaurer les fichiers l'arbre de travail"
24404 #: command-list.h:159
24405 msgid "Revert some existing commits"
24406 msgstr "Inverser des commits existants"
24408 #: command-list.h:160
24409 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
24410 msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"
24412 #: command-list.h:161
24413 msgid "Pick out and massage parameters"
24414 msgstr "Analyser et préparer les paramètres"
24416 #: command-list.h:162
24417 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
24418 msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"
24420 #: command-list.h:163
24421 msgid "Send a collection of patches as emails"
24422 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"
24424 #: command-list.h:164
24425 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
24426 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"
24428 #: command-list.h:165
24429 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
24430 msgstr "shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"
24432 #: command-list.h:166
24433 msgid "Summarize 'git log' output"
24434 msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"
24436 #: command-list.h:167
24437 msgid "Show various types of objects"
24438 msgstr "Afficher différents types d'objets"
24440 #: command-list.h:168
24441 msgid "Show branches and their commits"
24442 msgstr "Afficher les branches et leurs commits"
24444 #: command-list.h:169
24445 msgid "Show packed archive index"
24446 msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"
24448 #: command-list.h:170
24449 msgid "List references in a local repository"
24450 msgstr "Lister les références du dépôt local"
24452 #: command-list.h:171
24453 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
24454 msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"
24456 #: command-list.h:172
24457 msgid "Common Git shell script setup code"
24458 msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"
24460 #: command-list.h:173
24461 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
24462 msgstr "Initialiser et modifier l'extraction partielle"
24464 #: command-list.h:174
24465 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
24466 msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"
24468 #: command-list.h:175
24469 msgid "Add file contents to the staging area"
24470 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"
24472 #: command-list.h:176
24473 msgid "Show the working tree status"
24474 msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"
24476 #: command-list.h:177
24477 msgid "Remove unnecessary whitespace"
24478 msgstr "Retirer les espaces inutiles"
24480 #: command-list.h:178
24481 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
24482 msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"
24484 #: command-list.h:179
24485 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
24486 msgstr "Opération Bidirectionnelle entre un dépôt Subversion et Git"
24488 #: command-list.h:180
24489 msgid "Switch branches"
24490 msgstr "Basculer de branche"
24492 #: command-list.h:181
24493 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
24494 msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"
24496 #: command-list.h:182
24497 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
24498 msgstr ""
24499 "Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"
24501 #: command-list.h:183
24502 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
24503 msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"
24505 #: command-list.h:184
24506 msgid "Unpack objects from a packed archive"
24507 msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"
24509 #: command-list.h:185
24510 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
24511 msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"
24513 #: command-list.h:186
24514 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
24515 msgstr ""
24516 "Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"
24518 #: command-list.h:187
24519 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
24520 msgstr ""
24521 "Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
24522 "idiots"
24524 #: command-list.h:188
24525 msgid "Send archive back to git-archive"
24526 msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"
24528 #: command-list.h:189
24529 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
24530 msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"
24532 #: command-list.h:190
24533 msgid "Show a Git logical variable"
24534 msgstr "Afficher un variable logique de Git"
24536 #: command-list.h:191
24537 msgid "Check the GPG signature of commits"
24538 msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"
24540 #: command-list.h:192
24541 msgid "Validate packed Git archive files"
24542 msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
24544 #: command-list.h:193
24545 msgid "Check the GPG signature of tags"
24546 msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
24548 #: command-list.h:194
24549 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
24550 msgstr "Interface web de Git"
24552 #: command-list.h:195
24553 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
24554 msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
24556 #: command-list.h:196
24557 msgid "Manage multiple working trees"
24558 msgstr "Gérer des arbres de travail multiples"
24560 #: command-list.h:197
24561 msgid "Create a tree object from the current index"
24562 msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"
24564 #: command-list.h:198
24565 msgid "Defining attributes per path"
24566 msgstr "Définition des attributs par chemin"
24568 #: command-list.h:199
24569 msgid "Git command-line interface and conventions"
24570 msgstr "interface en ligne de commande et conventions de Git"
24572 #: command-list.h:200
24573 msgid "A Git core tutorial for developers"
24574 msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"
24576 #: command-list.h:201
24577 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
24578 msgstr "Fourniture des noms d'utilisateurs et des mots de passe à Git"
24580 #: command-list.h:202
24581 msgid "Git for CVS users"
24582 msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"
24584 #: command-list.h:203
24585 msgid "Tweaking diff output"
24586 msgstr "Bidouillage de la sortie diff"
24588 #: command-list.h:204
24589 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
24590 msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"
24592 #: command-list.h:205
24593 msgid "Frequently asked questions about using Git"
24594 msgstr "Foire aux questions sur l'utilisation de Git"
24596 #: command-list.h:206
24597 msgid "A Git Glossary"
24598 msgstr "Un glossaire Git"
24600 #: command-list.h:207
24601 msgid "Hooks used by Git"
24602 msgstr "Crochets utilisés par Git"
24604 #: command-list.h:208
24605 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
24606 msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"
24608 #: command-list.h:209
24609 msgid "Defining submodule properties"
24610 msgstr "Définition des propriétés de sous-module"
24612 #: command-list.h:210
24613 msgid "Git namespaces"
24614 msgstr "Espaces de nom de Git"
24616 #: command-list.h:211
24617 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
24618 msgstr "Programmes assistants pour interagir avec des dépôts distants"
24620 #: command-list.h:212
24621 msgid "Git Repository Layout"
24622 msgstr "Disposition d'un dépôt Git"
24624 #: command-list.h:213
24625 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
24626 msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"
24628 #: command-list.h:214
24629 msgid "Mounting one repository inside another"
24630 msgstr "Montage d'un dépôt dans un autre dépôt"
24632 #: command-list.h:215
24633 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
24634 msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"
24636 #: command-list.h:216
24637 msgid "A tutorial introduction to Git"
24638 msgstr "Une introduction pratique à Git"
24640 #: command-list.h:217
24641 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
24642 msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
24644 #: git-bisect.sh:48
24645 #, sh-format
24646 msgid "Bad rev input: $arg"
24647 msgstr "Mauvaise révision en entrée : $arg"
24649 #: git-bisect.sh:82
24650 msgid "No logfile given"
24651 msgstr "Pas de fichier de log donné"
24653 #: git-bisect.sh:83
24654 #, sh-format
24655 msgid "cannot read $file for replaying"
24656 msgstr "impossible de lire $file pour rejouer"
24658 #: git-bisect.sh:105
24659 msgid "?? what are you talking about?"
24660 msgstr "?? de quoi parlez-vous ?"
24662 #: git-bisect.sh:115
24663 msgid "bisect run failed: no command provided."
24664 msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
24666 #: git-bisect.sh:120
24667 #, sh-format
24668 msgid "running $command"
24669 msgstr "lancement de $command"
24671 #: git-bisect.sh:127
24672 #, sh-format
24673 msgid ""
24674 "bisect run failed:\n"
24675 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
24676 msgstr ""
24677 "la bissection a échoué :\n"
24678 "le code retour $res de '$command' est < 0 ou >= 128"
24680 #: git-bisect.sh:152
24681 msgid "bisect run cannot continue any more"
24682 msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
24684 #: git-bisect.sh:158
24685 #, sh-format
24686 msgid ""
24687 "bisect run failed:\n"
24688 "'bisect-state $state' exited with error code $res"
24689 msgstr ""
24690 "la bissection a échoué :\n"
24691 "'bisect-state $state' a retourné le code erreur $res"
24693 #: git-bisect.sh:165
24694 msgid "bisect run success"
24695 msgstr "succès de la bissection"
24697 #: git-bisect.sh:173
24698 msgid "We are not bisecting."
24699 msgstr "Pas de bissection en cours."
24701 #: git-merge-octopus.sh:46
24702 msgid ""
24703 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
24704 "merge"
24705 msgstr ""
24706 "Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
24707 "par la fusion"
24709 #: git-merge-octopus.sh:61
24710 msgid "Automated merge did not work."
24711 msgstr "La fusion automatique a échoué."
24713 #: git-merge-octopus.sh:62
24714 msgid "Should not be doing an octopus."
24715 msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."
24717 #: git-merge-octopus.sh:73
24718 #, sh-format
24719 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
24720 msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"
24722 #: git-merge-octopus.sh:77
24723 #, sh-format
24724 msgid "Already up to date with $pretty_name"
24725 msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"
24727 #: git-merge-octopus.sh:89
24728 #, sh-format
24729 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
24730 msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"
24732 #: git-merge-octopus.sh:97
24733 #, sh-format
24734 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
24735 msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"
24737 #: git-merge-octopus.sh:102
24738 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
24739 msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."
24741 #: git-submodule.sh:179
24742 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
24743 msgstr ""
24744 "Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
24745 "travail"
24747 #: git-submodule.sh:189
24748 #, sh-format
24749 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
24750 msgstr "L'URL de dépôt '$repo' doit être absolu ou commencer par ./|../"
24752 #: git-submodule.sh:208
24753 #, sh-format
24754 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
24755 msgstr "'$sm_path' existe déjà dans l'index"
24757 #: git-submodule.sh:211
24758 #, sh-format
24759 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
24760 msgstr "'$sm_path' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"
24762 #: git-submodule.sh:218
24763 #, sh-format
24764 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
24765 msgstr "'$sm_path' n'a pas de commit extrait"
24767 #: git-submodule.sh:249
24768 #, sh-format
24769 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
24770 msgstr "Ajout du dépôt existant à '$sm_path' dans l'index"
24772 #: git-submodule.sh:251
24773 #, sh-format
24774 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
24775 msgstr "'$sm_path' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"
24777 #: git-submodule.sh:259
24778 #, sh-format
24779 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
24780 msgstr ""
24781 "Un répertoire git pour '$sm_name' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
24782 "distant(s) :"
24784 #: git-submodule.sh:261
24785 #, sh-format
24786 msgid ""
24787 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
24788 "  $realrepo\n"
24789 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
24790 "repo\n"
24791 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
24792 "option."
24793 msgstr ""
24794 "Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
24795 "depuis\n"
24796 "  $realrepo\n"
24797 "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
24798 "correct\n"
24799 "ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."
24801 #: git-submodule.sh:267
24802 #, sh-format
24803 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
24804 msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '$sm_name'."
24806 #: git-submodule.sh:279
24807 #, sh-format
24808 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
24809 msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '$sm_path'"
24811 #: git-submodule.sh:284
24812 #, sh-format
24813 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
24814 msgstr "Échec d'ajout du sous-module '$sm_path'"
24816 #: git-submodule.sh:293
24817 #, sh-format
24818 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
24819 msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '$sm_path'"
24821 #: git-submodule.sh:568
24822 #, sh-format
24823 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
24824 msgstr ""
24825 "Impossible de trouver la révision courante dans le chemin de sous-module "
24826 "'$displaypath'"
24828 #: git-submodule.sh:578
24829 #, sh-format
24830 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
24831 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '$sm_path'"
24833 #: git-submodule.sh:583
24834 #, sh-format
24835 msgid ""
24836 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
24837 "'$sm_path'"
24838 msgstr ""
24839 "Impossible de trouver la révision courante ${remote_name}/${branch} dans le "
24840 "chemin de sous-module '$sm_path'"
24842 #: git-submodule.sh:601
24843 #, sh-format
24844 msgid ""
24845 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
24846 "$sha1:"
24847 msgstr ""
24848 "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '$displaypath' ; essai "
24849 "de rapatriement direct de $sha1 :"
24851 #: git-submodule.sh:607
24852 #, sh-format
24853 msgid ""
24854 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
24855 "Direct fetching of that commit failed."
24856 msgstr ""
24857 "Chemin de sous-module '$displaypath' récupéré, mais il ne contenait pas "
24858 "$sha1. La récupération directe de ce commit a échoué."
24860 #: git-submodule.sh:614
24861 #, sh-format
24862 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24863 msgstr ""
24864 "Impossible d'extraire '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
24866 #: git-submodule.sh:615
24867 #, sh-format
24868 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
24869 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : '$sha1' extrait"
24871 #: git-submodule.sh:619
24872 #, sh-format
24873 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24874 msgstr ""
24875 "Impossible de rebaser '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
24877 #: git-submodule.sh:620
24878 #, sh-format
24879 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
24880 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : rebasé dans '$sha1'"
24882 #: git-submodule.sh:625
24883 #, sh-format
24884 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24885 msgstr ""
24886 "Impossible de fusionner '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
24888 #: git-submodule.sh:626
24889 #, sh-format
24890 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
24891 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : fusionné dans '$sha1'"
24893 #: git-submodule.sh:631
24894 #, sh-format
24895 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
24896 msgstr ""
24897 "L'exécution de '$command $sha1' a échoué dans le chemin de sous-module "
24898 "'$displaypath'"
24900 #: git-submodule.sh:632
24901 #, sh-format
24902 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
24903 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : '$command $sha1'"
24905 #: git-submodule.sh:663
24906 #, sh-format
24907 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
24908 msgstr "Échec de parcours dans le chemin du sous-module '$displaypath'"
24910 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
24911 msgid "Applied autostash."
24912 msgstr "Autoremisage appliqué."
24914 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
24915 #, sh-format
24916 msgid "Cannot store $stash_sha1"
24917 msgstr "Impossible de stocker $stash_sha1"
24919 #: git-rebase--preserve-merges.sh:113
24920 msgid ""
24921 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
24922 "Your changes are safe in the stash.\n"
24923 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
24924 msgstr ""
24925 "L'application de l'autoremisage a provoqué des conflits\n"
24926 "Vos  modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
24927 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
24929 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
24930 #, sh-format
24931 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
24932 msgstr "Rebasage ($new_count/$total)"
24934 #: git-rebase--preserve-merges.sh:197
24935 msgid ""
24936 "\n"
24937 "Commands:\n"
24938 "p, pick <commit> = use commit\n"
24939 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
24940 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
24941 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
24942 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
24943 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
24944 "d, drop <commit> = remove commit\n"
24945 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
24946 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
24947 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
24948 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
24949 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
24950 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
24951 "\n"
24952 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
24953 msgstr ""
24954 "\n"
24955 "Commandes :\n"
24956 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
24957 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
24958 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
24959 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
24960 "précédent\n"
24961 " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
24962 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
24963 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
24964 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
24965 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
24966 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
24967 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
24968 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
24969 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
24970 "\n"
24971 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
24973 #: git-rebase--preserve-merges.sh:260
24974 #, sh-format
24975 msgid ""
24976 "You can amend the commit now, with\n"
24977 "\n"
24978 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24979 "\n"
24980 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
24981 "\n"
24982 "\tgit rebase --continue"
24983 msgstr ""
24984 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
24985 "\n"
24986 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24987 "\n"
24988 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
24989 "\n"
24990 "\tgit rebase --continue"
24992 #: git-rebase--preserve-merges.sh:285
24993 #, sh-format
24994 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
24995 msgstr "$sha1 n'est pas un commit qui peut être picorer"
24997 #: git-rebase--preserve-merges.sh:324
24998 #, sh-format
24999 msgid "Invalid commit name: $sha1"
25000 msgstr "Nom de commit invalide : $sha1"
25002 #: git-rebase--preserve-merges.sh:354
25003 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
25004 msgstr "Impossible de sauver le sha1 du remplaçant du commit en cours"
25006 #: git-rebase--preserve-merges.sh:405
25007 #, sh-format
25008 msgid "Fast-forward to $sha1"
25009 msgstr "Avance rapide sur $sha1"
25011 #: git-rebase--preserve-merges.sh:407
25012 #, sh-format
25013 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
25014 msgstr "Avance rapide impossible sur $sha1"
25016 #: git-rebase--preserve-merges.sh:416
25017 #, sh-format
25018 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
25019 msgstr "Impossible de déplacer HEAD sur $first_parent"
25021 #: git-rebase--preserve-merges.sh:421
25022 #, sh-format
25023 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
25024 msgstr "Refus d'écraser un commit de fusion: $sha1"
25026 #: git-rebase--preserve-merges.sh:439
25027 #, sh-format
25028 msgid "Error redoing merge $sha1"
25029 msgstr "Erreur lors de la réapplication de la fusion $sha1"
25031 #: git-rebase--preserve-merges.sh:448
25032 #, sh-format
25033 msgid "Could not pick $sha1"
25034 msgstr "Impossible de picorer $sha1"
25036 #: git-rebase--preserve-merges.sh:457
25037 #, sh-format
25038 msgid "This is the commit message #${n}:"
25039 msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
25041 #: git-rebase--preserve-merges.sh:462
25042 #, sh-format
25043 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
25044 msgstr "Le message de validation ${n} sera ignoré :"
25046 #: git-rebase--preserve-merges.sh:473
25047 #, sh-format
25048 msgid "This is a combination of $count commit."
25049 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
25050 msgstr[0] "Ceci est la combinaison de $count commit."
25051 msgstr[1] "Ceci est la combinaison de $count commits."
25053 #: git-rebase--preserve-merges.sh:482
25054 #, sh-format
25055 msgid "Cannot write $fixup_msg"
25056 msgstr "Impossible d'écrire $fixup_msg"
25058 #: git-rebase--preserve-merges.sh:485
25059 msgid "This is a combination of 2 commits."
25060 msgstr "Ceci est la combinaison de 2 commits."
25062 #: git-rebase--preserve-merges.sh:526 git-rebase--preserve-merges.sh:569
25063 #: git-rebase--preserve-merges.sh:572
25064 #, sh-format
25065 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
25066 msgstr "Impossible d'appliquer $sha1... $rest"
25068 #: git-rebase--preserve-merges.sh:601
25069 #, sh-format
25070 msgid ""
25071 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
25072 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
25073 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
25074 "before\n"
25075 "you are able to reword the commit."
25076 msgstr ""
25077 "Impossible de corriger le commit après avoir réussi à picorer $sha1... "
25078 "$rest\n"
25079 "C'est probablement dû à un message de validation vide ou le crochet pre-"
25080 "commit\n"
25081 "a échoué. Si le crochet pre-commit a échoué, vous devez peut-être résoudre "
25082 "le\n"
25083 "problème avant de pouvoir reformuler le message du commit."
25085 #: git-rebase--preserve-merges.sh:616
25086 #, sh-format
25087 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
25088 msgstr "Arrêté à $sha1_abbrev... $rest"
25090 #: git-rebase--preserve-merges.sh:631
25091 #, sh-format
25092 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
25093 msgstr "'$squash_style' impossible avec le commit précédent"
25095 #: git-rebase--preserve-merges.sh:673
25096 #, sh-format
25097 msgid "Executing: $rest"
25098 msgstr "Exécution : $rest"
25100 #: git-rebase--preserve-merges.sh:681
25101 #, sh-format
25102 msgid "Execution failed: $rest"
25103 msgstr "L'exécution a échoué : $rest"
25105 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
25106 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
25107 msgstr "et a mis à jour l'index ou la copie de travail"
25109 #: git-rebase--preserve-merges.sh:685
25110 msgid ""
25111 "You can fix the problem, and then run\n"
25112 "\n"
25113 "\tgit rebase --continue"
25114 msgstr ""
25115 "Vous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
25116 "\n"
25117 "git rebase --continue"
25119 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
25120 #: git-rebase--preserve-merges.sh:698
25121 #, sh-format
25122 msgid ""
25123 "Execution succeeded: $rest\n"
25124 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
25125 "Commit or stash your changes, and then run\n"
25126 "\n"
25127 "\tgit rebase --continue"
25128 msgstr ""
25129 "L'exécution a réussi : $rest\n"
25130 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
25131 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
25132 "\n"
25133 "\tgit rebase --continue"
25135 #: git-rebase--preserve-merges.sh:709
25136 #, sh-format
25137 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
25138 msgstr "Commande inconnue : $command $sha1 $rest"
25140 #: git-rebase--preserve-merges.sh:710
25141 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
25142 msgstr "Veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
25144 #: git-rebase--preserve-merges.sh:745
25145 #, sh-format
25146 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
25147 msgstr "Rebasage et mise à jour de $head_name avec succès."
25149 #: git-rebase--preserve-merges.sh:802
25150 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
25151 msgstr "Impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
25153 #: git-rebase--preserve-merges.sh:807
25154 #, sh-format
25155 msgid ""
25156 "You have staged changes in your working tree.\n"
25157 "If these changes are meant to be\n"
25158 "squashed into the previous commit, run:\n"
25159 "\n"
25160 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25161 "\n"
25162 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
25163 "\n"
25164 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
25165 "\n"
25166 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
25167 "\n"
25168 "  git rebase --continue\n"
25169 msgstr ""
25170 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
25171 "Si ces modifications devaient être ajoutées\n"
25172 "dans le commit précédent, lancez :\n"
25173 "\n"
25174 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25175 "\n"
25176 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
25177 "\n"
25178 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
25179 "\n"
25180 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
25181 "\n"
25182 "  git rebase --continue\n"
25184 #: git-rebase--preserve-merges.sh:824
25185 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
25186 msgstr ""
25187 "Erreur lors de la recherche de l'identité de l'auteur pour corriger le commit"
25189 #: git-rebase--preserve-merges.sh:829
25190 msgid ""
25191 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
25192 "first and then run 'git rebase --continue' again."
25193 msgstr ""
25194 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
25195 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
25197 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834 git-rebase--preserve-merges.sh:838
25198 msgid "Could not commit staged changes."
25199 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
25201 #: git-rebase--preserve-merges.sh:869 git-rebase--preserve-merges.sh:955
25202 msgid "Could not execute editor"
25203 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur"
25205 #: git-rebase--preserve-merges.sh:890
25206 #, sh-format
25207 msgid "Could not checkout $switch_to"
25208 msgstr "Impossible d'extraire $switch_to"
25210 #: git-rebase--preserve-merges.sh:897
25211 msgid "No HEAD?"
25212 msgstr "Pas de HEAD ?"
25214 #: git-rebase--preserve-merges.sh:898
25215 #, sh-format
25216 msgid "Could not create temporary $state_dir"
25217 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire $state_dir"
25219 #: git-rebase--preserve-merges.sh:901
25220 msgid "Could not mark as interactive"
25221 msgstr "Impossible de marquer comme interactif"
25223 #: git-rebase--preserve-merges.sh:933
25224 #, sh-format
25225 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
25226 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
25227 msgstr[0] "Rebasage de $shortrevisions sur $shortonto ($todocount commande)"
25228 msgstr[1] "Rebasage de $shortrevisions sur $shortonto ($todocount commandes)"
25230 #: git-rebase--preserve-merges.sh:945
25231 msgid "Note that empty commits are commented out"
25232 msgstr "Veuillez noter que les commits vides sont en commentaire"
25234 #: git-rebase--preserve-merges.sh:987 git-rebase--preserve-merges.sh:992
25235 msgid "Could not init rewritten commits"
25236 msgstr "Impossible d'initialiser les commits réécrits"
25238 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
25239 #, sh-format
25240 msgid "usage: $dashless $USAGE"
25241 msgstr "usage : $dashless $USAGE"
25243 #: git-sh-setup.sh:191
25244 #, sh-format
25245 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
25246 msgstr ""
25247 "Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
25248 "travail"
25250 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
25251 #, sh-format
25252 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
25253 msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."
25255 #: git-sh-setup.sh:221
25256 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
25257 msgstr "Impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
25259 #: git-sh-setup.sh:224
25260 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
25261 msgstr ""
25262 "Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
25263 "indexées."
25265 #: git-sh-setup.sh:227
25266 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
25267 msgstr ""
25268 "impossible de tirer avec rebasage. Vous avez des modifications non indexées."
25270 #: git-sh-setup.sh:230
25271 #, sh-format
25272 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
25273 msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."
25275 #: git-sh-setup.sh:243
25276 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
25277 msgstr ""
25278 "Impossible de rebaser : votre index contient des modifications non validées."
25280 #: git-sh-setup.sh:246
25281 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
25282 msgstr ""
25283 "impossible de tirer avec rebasage : votre index contient des modifications "
25284 "non validées."
25286 #: git-sh-setup.sh:249
25287 #, sh-format
25288 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
25289 msgstr ""
25290 "$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."
25292 #: git-sh-setup.sh:253
25293 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
25294 msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."
25296 #: git-sh-setup.sh:373
25297 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
25298 msgstr ""
25299 "Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."
25301 #: git-sh-setup.sh:378
25302 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
25303 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"
25305 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
25306 #: git-add--interactive.perl:212
25307 #, perl-format
25308 msgid "%12s %12s %s"
25309 msgstr "%12s %s12s %s"
25311 #: git-add--interactive.perl:632
25312 #, perl-format
25313 msgid "touched %d path\n"
25314 msgid_plural "touched %d paths\n"
25315 msgstr[0] "%d chemin touché\n"
25316 msgstr[1] "%d chemins touchés\n"
25318 #: git-add--interactive.perl:1056
25319 msgid ""
25320 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25321 "marked for staging."
25322 msgstr ""
25323 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
25324 "immédiatement marquée comme indexée."
25326 #: git-add--interactive.perl:1059
25327 msgid ""
25328 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25329 "marked for stashing."
25330 msgstr ""
25331 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
25332 "immédiatement marquée comme remisée."
25334 #: git-add--interactive.perl:1062
25335 msgid ""
25336 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25337 "marked for unstaging."
25338 msgstr ""
25339 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
25340 "immédiatement marquée comme desindexée."
25342 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
25343 #: git-add--interactive.perl:1080
25344 msgid ""
25345 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25346 "marked for applying."
25347 msgstr ""
25348 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
25349 "immédiatement marquée comme appliquée."
25351 #: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
25352 #: git-add--interactive.perl:1077
25353 msgid ""
25354 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25355 "marked for discarding."
25356 msgstr ""
25357 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
25358 "immédiatement marquée comme éliminée."
25360 #: git-add--interactive.perl:1114
25361 #, perl-format
25362 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
25363 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'édition de section en écriture : %s"
25365 #: git-add--interactive.perl:1121
25366 #, perl-format
25367 msgid ""
25368 "---\n"
25369 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
25370 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
25371 "Lines starting with %s will be removed.\n"
25372 msgstr ""
25373 "---\n"
25374 "Pour éliminer les lignes '%s', rendez-les ' ' (contexte).\n"
25375 "Pour éliminer les lignes '%s', effacez-les.\n"
25376 "Les lignes commençant par %s seront éliminées.\n"
25378 #: git-add--interactive.perl:1143
25379 #, perl-format
25380 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
25381 msgstr "échec de l'ouverture du fichier d'édition de section en lecture : %s"
25383 #: git-add--interactive.perl:1251
25384 msgid ""
25385 "y - stage this hunk\n"
25386 "n - do not stage this hunk\n"
25387 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
25388 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
25389 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
25390 msgstr ""
25391 "y - indexer cette section\n"
25392 "n - ne pas indexer cette section\n"
25393 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
25394 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
25395 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
25397 #: git-add--interactive.perl:1257
25398 msgid ""
25399 "y - stash this hunk\n"
25400 "n - do not stash this hunk\n"
25401 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
25402 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
25403 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
25404 msgstr ""
25405 "y - remiser cette section\n"
25406 "n - ne pas remiser cette section\n"
25407 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
25408 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
25409 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier"
25411 #: git-add--interactive.perl:1263
25412 msgid ""
25413 "y - unstage this hunk\n"
25414 "n - do not unstage this hunk\n"
25415 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
25416 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
25417 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
25418 msgstr ""
25419 "y - désindexer cette section\n"
25420 "n - ne pas désindexer cette section\n"
25421 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
25422 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
25423 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
25425 #: git-add--interactive.perl:1269
25426 msgid ""
25427 "y - apply this hunk to index\n"
25428 "n - do not apply this hunk to index\n"
25429 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25430 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25431 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25432 msgstr ""
25433 "y - appliquer cette section\n"
25434 "n - ne pas appliquer cette section\n"
25435 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
25436 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
25437 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
25439 #: git-add--interactive.perl:1275 git-add--interactive.perl:1293
25440 msgid ""
25441 "y - discard this hunk from worktree\n"
25442 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
25443 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25444 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25445 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25446 msgstr ""
25447 "y - supprimer cette section\n"
25448 "n - ne pas supprimer cette section\n"
25449 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
25450 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
25451 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier"
25453 #: git-add--interactive.perl:1281
25454 msgid ""
25455 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
25456 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
25457 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25458 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25459 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25460 msgstr ""
25461 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
25462 "n - ne pas éliminer cette section\n"
25463 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
25464 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
25465 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier"
25467 #: git-add--interactive.perl:1287
25468 msgid ""
25469 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
25470 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
25471 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25472 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25473 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25474 msgstr ""
25475 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
25476 "n - ne pas appliquer cette section\n"
25477 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
25478 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
25479 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
25481 #: git-add--interactive.perl:1299
25482 msgid ""
25483 "y - apply this hunk to worktree\n"
25484 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
25485 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25486 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25487 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25488 msgstr ""
25489 "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
25490 "n - ne pas appliquer cette section\n"
25491 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
25492 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
25493 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
25495 #: git-add--interactive.perl:1314
25496 msgid ""
25497 "g - select a hunk to go to\n"
25498 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
25499 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
25500 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
25501 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
25502 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
25503 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
25504 "e - manually edit the current hunk\n"
25505 "? - print help\n"
25506 msgstr ""
25507 "g - selectionner une section et s'y rendre\n"
25508 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
25509 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
25510 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
25511 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
25512 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
25513 "s - découper la section en sections plus petites\n"
25514 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
25515 "? - afficher l'aide\n"
25517 #: git-add--interactive.perl:1345
25518 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
25519 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !\n"
25521 #: git-add--interactive.perl:1360
25522 #, perl-format
25523 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
25524 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s\n"
25526 #: git-add--interactive.perl:1479
25527 #, perl-format
25528 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25529 msgstr ""
25530 "Appliquer le changement de mode dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
25532 #: git-add--interactive.perl:1480
25533 #, perl-format
25534 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25535 msgstr "Appliquer la suppression dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
25537 #: git-add--interactive.perl:1481
25538 #, perl-format
25539 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25540 msgstr "Appliquer l'ajout dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
25542 #: git-add--interactive.perl:1482
25543 #, perl-format
25544 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25545 msgstr "Appliquer la section à l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
25547 #: git-add--interactive.perl:1599
25548 msgid "No other hunks to goto\n"
25549 msgstr "Aucune autre section à atteindre\n"
25551 #: git-add--interactive.perl:1617
25552 #, perl-format
25553 msgid "Invalid number: '%s'\n"
25554 msgstr "Nombre invalide : '%s'\n"
25556 #: git-add--interactive.perl:1622
25557 #, perl-format
25558 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
25559 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
25560 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible.\n"
25561 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles.\n"
25563 #: git-add--interactive.perl:1657
25564 msgid "No other hunks to search\n"
25565 msgstr "aucune autre section à rechercher\n"
25567 #: git-add--interactive.perl:1674
25568 #, perl-format
25569 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
25570 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s\n"
25572 #: git-add--interactive.perl:1684
25573 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
25574 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné\n"
25576 #: git-add--interactive.perl:1696 git-add--interactive.perl:1718
25577 msgid "No previous hunk\n"
25578 msgstr "Pas de section précédente\n"
25580 #: git-add--interactive.perl:1705 git-add--interactive.perl:1724
25581 msgid "No next hunk\n"
25582 msgstr "Pas de section suivante\n"
25584 #: git-add--interactive.perl:1730
25585 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
25586 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section\n"
25588 #: git-add--interactive.perl:1736
25589 #, perl-format
25590 msgid "Split into %d hunk.\n"
25591 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
25592 msgstr[0] "Découpée en %d section.\n"
25593 msgstr[1] "Découpée en %d sections.\n"
25595 #: git-add--interactive.perl:1746
25596 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
25597 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section\n"
25599 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
25600 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
25601 #: git-add--interactive.perl:1811
25602 msgid ""
25603 "status        - show paths with changes\n"
25604 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
25605 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
25606 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
25607 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
25608 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
25609 "changes\n"
25610 msgstr ""
25611 "status        - montrer les chemins modifiés\n"
25612 "update        - ajouter l'état de l'arbre de travail aux modifications à "
25613 "indexer\n"
25614 "revert        - faire revenir les modifications à indexer à la version HEAD\n"
25615 "patch         - sélectionner les sections et mettre à jour sélectivement\n"
25616 "diff          - visualiser les diff entre HEAD et l'index\n"
25617 "add untracked - ajouter les fichiers non-suivis aux modifications à indexer\n"
25619 #: git-add--interactive.perl:1828 git-add--interactive.perl:1840
25620 #: git-add--interactive.perl:1843 git-add--interactive.perl:1850
25621 #: git-add--interactive.perl:1853 git-add--interactive.perl:1860
25622 #: git-add--interactive.perl:1864 git-add--interactive.perl:1870
25623 msgid "missing --"
25624 msgstr "-- manquant"
25626 #: git-add--interactive.perl:1866
25627 #, perl-format
25628 msgid "unknown --patch mode: %s"
25629 msgstr "mode de --patch inconnu : %s"
25631 #: git-add--interactive.perl:1872 git-add--interactive.perl:1878
25632 #, perl-format
25633 msgid "invalid argument %s, expecting --"
25634 msgstr "argument invalide %s, -- attendu"
25636 #: git-send-email.perl:138
25637 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
25638 msgstr ""
25639 "la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"
25641 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
25642 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
25643 msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"
25645 #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
25646 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
25647 msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"
25649 #: git-send-email.perl:312
25650 #, perl-format
25651 msgid ""
25652 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
25653 msgstr ""
25654 "'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"
25656 #: git-send-email.perl:317
25657 #, perl-format
25658 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
25659 msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"
25661 #: git-send-email.perl:410
25662 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
25663 msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"
25665 #: git-send-email.perl:484
25666 msgid ""
25667 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
25668 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
25669 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
25670 msgstr ""
25671 "fatal : options de configuration trouvées pour 'sendmail'\n"
25672 "git-send-mail est configuré avec des options sendemail.* - veuillez noter le "
25673 "'e'.\n"
25674 "Positionnez sendemail.forbidSendmailVariables à false pour désactiver cette "
25675 "vérification.\n"
25677 #: git-send-email.perl:489 git-send-email.perl:691
25678 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
25679 msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"
25681 #: git-send-email.perl:492
25682 msgid ""
25683 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
25684 "configuration option)\n"
25685 msgstr ""
25686 "`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
25687 "commande ou des options de configuration)\n"
25689 #: git-send-email.perl:505
25690 #, perl-format
25691 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
25692 msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"
25694 #: git-send-email.perl:536
25695 #, perl-format
25696 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
25697 msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"
25699 #: git-send-email.perl:564
25700 #, perl-format
25701 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
25702 msgstr ""
25703 "attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"
25705 #: git-send-email.perl:566
25706 #, perl-format
25707 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
25708 msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"
25710 #: git-send-email.perl:568
25711 #, perl-format
25712 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
25713 msgstr ""
25714 "attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"
25716 #: git-send-email.perl:573
25717 #, perl-format
25718 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
25719 msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"
25721 #: git-send-email.perl:657
25722 #, perl-format
25723 msgid ""
25724 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
25725 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
25726 "\n"
25727 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
25728 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
25729 msgstr ""
25730 "Le fichier '%s' existe mais ce pourrait aussi être la plage de commmits\n"
25731 "pour lequel les patches sont à produire. Veuillez préciser...\n"
25732 "\n"
25733 "    * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
25734 "    * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"
25736 #: git-send-email.perl:678
25737 #, perl-format
25738 msgid "Failed to opendir %s: %s"
25739 msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"
25741 #: git-send-email.perl:702
25742 #, perl-format
25743 msgid ""
25744 "fatal: %s: %s\n"
25745 "warning: no patches were sent\n"
25746 msgstr ""
25747 "fatal : %s : %s\n"
25748 "attention : aucun patch envoyé\n"
25750 #: git-send-email.perl:713
25751 msgid ""
25752 "\n"
25753 "No patch files specified!\n"
25754 "\n"
25755 msgstr ""
25756 "\n"
25757 "Aucun fichier patch spécifié !\n"
25758 "\n"
25760 #: git-send-email.perl:726
25761 #, perl-format
25762 msgid "No subject line in %s?"
25763 msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"
25765 #: git-send-email.perl:736
25766 #, perl-format
25767 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
25768 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
25770 #: git-send-email.perl:747
25771 msgid ""
25772 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
25773 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
25774 "for the patch you are writing.\n"
25775 "\n"
25776 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
25777 msgstr ""
25778 "Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
25779 "Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
25780 "pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
25781 "\n"
25782 "Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"
25784 #: git-send-email.perl:771
25785 #, perl-format
25786 msgid "Failed to open %s: %s"
25787 msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"
25789 #: git-send-email.perl:788
25790 #, perl-format
25791 msgid "Failed to open %s.final: %s"
25792 msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"
25794 #: git-send-email.perl:831
25795 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
25796 msgstr "Le courriel de résumé étant vide, il a été ignoré\n"
25798 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
25799 #: git-send-email.perl:866
25800 #, perl-format
25801 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
25802 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "
25804 #: git-send-email.perl:921
25805 msgid ""
25806 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
25807 "Encoding.\n"
25808 msgstr ""
25809 "Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
25810 "Transfer-Encoding.\n"
25812 #: git-send-email.perl:926
25813 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
25814 msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "
25816 #: git-send-email.perl:934
25817 #, perl-format
25818 msgid ""
25819 "Refusing to send because the patch\n"
25820 "\t%s\n"
25821 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
25822 "want to send.\n"
25823 msgstr ""
25824 "Envoi refusé parce que le patch\n"
25825 "\t%s\n"
25826 "a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
25827 "vraiment envoyer.\n"
25829 #: git-send-email.perl:953
25830 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
25831 msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"
25833 #: git-send-email.perl:971
25834 #, perl-format
25835 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
25836 msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"
25838 #: git-send-email.perl:983
25839 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
25840 msgstr ""
25841 "Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
25842 "a) ? "
25844 #: git-send-email.perl:1041 git-send-email.perl:1049
25845 #, perl-format
25846 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
25847 msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"
25849 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
25850 #. translation. The program will only accept English input
25851 #. at this point.
25852 #: git-send-email.perl:1053
25853 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
25854 msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "
25856 #: git-send-email.perl:1370
25857 #, perl-format
25858 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
25859 msgstr "le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"
25861 #: git-send-email.perl:1453
25862 msgid ""
25863 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
25864 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
25865 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
25866 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
25867 "    configuration setting.\n"
25868 "\n"
25869 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
25870 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
25871 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
25872 "\n"
25873 msgstr ""
25874 "   La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
25875 "   supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
25876 "   Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
25877 "   Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
25878 "   sendemail.confirm.\n"
25879 "\n"
25880 "   Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
25881 "   Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
25882 "   lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
25883 "\n"
25885 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
25886 #. translation. The program will only accept English input
25887 #. at this point.
25888 #: git-send-email.perl:1468
25889 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
25890 msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "
25892 #: git-send-email.perl:1471
25893 msgid "Send this email reply required"
25894 msgstr "Une réponse est nécessaire"
25896 #: git-send-email.perl:1499
25897 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
25898 msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."
25900 #: git-send-email.perl:1546
25901 #, perl-format
25902 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
25903 msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"
25905 #: git-send-email.perl:1551 git-send-email.perl:1555
25906 #, perl-format
25907 msgid "STARTTLS failed! %s"
25908 msgstr "échec de STARTTLS ! %s"
25910 #: git-send-email.perl:1564
25911 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
25912 msgstr ""
25913 "Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
25914 "debug."
25916 #: git-send-email.perl:1582
25917 #, perl-format
25918 msgid "Failed to send %s\n"
25919 msgstr "échec de l'envoi de %s\n"
25921 #: git-send-email.perl:1585
25922 #, perl-format
25923 msgid "Dry-Sent %s\n"
25924 msgstr "Envoi simulé de %s\n"
25926 #: git-send-email.perl:1585
25927 #, perl-format
25928 msgid "Sent %s\n"
25929 msgstr "%s envoyé\n"
25931 #: git-send-email.perl:1587
25932 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
25933 msgstr "Simulation OK. Le journal indique :\n"
25935 #: git-send-email.perl:1587
25936 msgid "OK. Log says:\n"
25937 msgstr "OK. Le journal indique :\n"
25939 #: git-send-email.perl:1599
25940 msgid "Result: "
25941 msgstr "Résultat : "
25943 #: git-send-email.perl:1602
25944 msgid "Result: OK\n"
25945 msgstr "Résultat : OK\n"
25947 #: git-send-email.perl:1620
25948 #, perl-format
25949 msgid "can't open file %s"
25950 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
25952 #: git-send-email.perl:1667 git-send-email.perl:1687
25953 #, perl-format
25954 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25955 msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
25957 #: git-send-email.perl:1673
25958 #, perl-format
25959 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
25960 msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"
25962 #: git-send-email.perl:1730
25963 #, perl-format
25964 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25965 msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
25967 #: git-send-email.perl:1765
25968 #, perl-format
25969 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25970 msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
25972 #: git-send-email.perl:1876
25973 #, perl-format
25974 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
25975 msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"
25977 #: git-send-email.perl:1883
25978 #, perl-format
25979 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
25980 msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"
25982 #: git-send-email.perl:1887
25983 #, perl-format
25984 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
25985 msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"
25987 #: git-send-email.perl:1917
25988 msgid "cannot send message as 7bit"
25989 msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"
25991 #: git-send-email.perl:1925
25992 msgid "invalid transfer encoding"
25993 msgstr "codage de transfert invalide"
25995 #: git-send-email.perl:1966 git-send-email.perl:2018 git-send-email.perl:2028
25996 #, perl-format
25997 msgid "unable to open %s: %s\n"
25998 msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"
26000 #: git-send-email.perl:1969
26001 #, perl-format
26002 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
26003 msgstr "%s : le patch contient une ligne plus longue que 998 caractères"
26005 #: git-send-email.perl:1986
26006 #, perl-format
26007 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
26008 msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
26010 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
26011 #: git-send-email.perl:1990
26012 #, perl-format
26013 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
26014 msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "
26016 #~ msgid "Counting distinct commits in commit graph"
26017 #~ msgstr "Comptage des commits distincts dans un graphe de commit"
26019 #~ msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
26020 #~ msgstr "le graphe de commits ne peut pas écrire %d commits"