for-each-ref: add new option to include root refs
[git.git] / po / tr.po
blobf01962d1dbdb40028e6c949e6d86e6f9cd322d55
1 # Turkish translations for Git
2 # Git Türkçe çevirileri
3 # Copyright (C) 2020-2023 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2020-2023
7 # ######################################################### #
8 #     Git Türkçe kavramlar dizini / Git Turkish Glossary    #
9 #                                                           #
10 # İngilizce                   | Türkçe                      #
11 # ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––#
12 # 3-way merge                 | 3 yönlü birleştirme         #
13 # bare repository             | çıplak depo                 #
14 # blame                       | genel bakış                 #
15 # blob object                 | ikili nesne                 #
16 # branch                      | dal                         #
17 # bundle                      | demet                       #
18 # checkout                    | çıkış yapım/yapmak          #
19 # chunk                       | iri parça                   #
20 # clone                       | klon(lamak)                 #
21 # commit (ad)                 | işleme                      #
22 # commit (eyl.)               | işlemek                     #
23 # commitish                   | işlememsi                   #
24 # conflict                    | çakışma                     #
25 # cruft                       | süprüntü                    #
26 # dangling object             | sallanan nesne              #
27 # detached HEAD               | ayrık HEAD                  #
28 # dirty                       | kirli                       #
29 # evil merge                  | uğursuz birleştirme         #
30 # fast-forward                | ileri sarım/sarmak          #
31 # fetch                       | getirme(k)                  #
32 # fixup                       | düzeltmek                   #
33 # graft                       | aşı                         #
34 # hash                        | sağlama                     #
35 # head                        | dal ucu                     #
36 # hunk                        | parça                       #
37 # inflate                     | söndürmek                   #
38 # init                        | ilklendirmek                #
39 # mark                        | im(lemek)                   #
40 # merge                       | birleştirme(k)              #
41 # octopus                     | ahtapot                     #
42 # orphan                      | yetim                       #
43 # orphaned                    | yetim bırakılmış            #
44 # overlay                     | yerpaylaşım                 #
45 # pack                        | paket                       #
46 # parent                      | üst öge                     #
47 # patch                       | yama                        #
48 # pathspec                    | yol belirteci               #
49 # pattern                     | dizgi                       #
50 # porcelain                   | okunabilir                  #
51 # prune                       | budamak                     #
52 # pseudoref                   | yalancıktan başvuru         #
53 # pull                        | çekme(k)                    #
54 # push                        | itme(k)                     #
55 # rebase                      | yeniden temellendirme(k)    #
56 # record                      | kayıt yaz(mak)              #
57 # ref                         | başvuru                     #
58 # reflog                      | başvuru günlüğü             #
59 # refspec                     | başvuru belirteci           #
60 # register                    | kayıt yap(mak)              #
61 # remote                      | uzak konum                  #
62 # remote repository           | uzak depo                   #
63 # remote-tracking branch      | uzak izleme dalı            #
64 # repository                  | depo                        #
65 # resolve                     | çözüm/çözmek                #
66 # revert                      | geri al(mak)                #
67 # rewind                      | geri sar(mak)               #
68 # save                        | kaydet(mek)                 #
69 # shallow clone               | sığ klon                    #
70 # shallow repository          | sığ depo                    #
71 # sparse-checkout             | aralıklı çıkış              #
72 # squash                      | tıkıştır(mak)               #
73 # stage                       | hazırla(mak)                #
74 # staging area                | (işleme) hazırlama alanı    #
75 # stash                       | zula(lamak)                 #
76 # string                      | dizi                        #
77 # subdirectory                | altdizin                    #
78 # submodule                   | altmodül                    #
79 # superproject                | üst proje                   #
80 # symlink                     | sembolik bağ                #
81 # symref                      | sembolik başvuru            #
82 # tag                         | etiket                      #
83 # template                    | şablon                      #
84 # topic branch                | kişisel dal                 #
85 # trailer                     | artbilgi                    #
86 # tree                        | ağaç                        #
87 # treeish                     | ağacımsı                    #
88 # unstage                     | hazırlıktan çıkar(mak)      #
89 # upstream                    | üstkaynak                   #
90 # worktree/working tree       | çalışma ağacı               #
91 # ######################################################### #
93 msgid ""
94 msgstr ""
95 "Project-Id-Version: Git Turkish Localization Project\n"
96 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
97 "POT-Creation-Date: 2023-11-09 11:15+0300\n"
98 "PO-Revision-Date: 2023-11 13:00+0300\n"
99 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
100 "Language-Team: Turkish (https://github.com/bitigchi/git-po/)\n"
101 "Language: tr\n"
102 "MIME-Version: 1.0\n"
103 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
104 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
105 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
107 #, c-format
108 msgid "Huh (%s)?"
109 msgstr "Pardon (%s)?"
111 msgid "could not read index"
112 msgstr "indeks okunamadı"
114 msgid "binary"
115 msgstr "ikili"
117 msgid "nothing"
118 msgstr "hiçbir şey"
120 msgid "unchanged"
121 msgstr "değiştirilmemiş"
123 msgid "Update"
124 msgstr "Güncelle"
126 #, c-format
127 msgid "could not stage '%s'"
128 msgstr "'%s' hazırlanamadı"
130 msgid "could not write index"
131 msgstr "indeks yazılamadı"
133 #, c-format
134 msgid "updated %d path\n"
135 msgid_plural "updated %d paths\n"
136 msgstr[0] "%d yol güncellendi\n"
137 msgstr[1] "%d yol güncellendi\n"
139 #, c-format
140 msgid "note: %s is untracked now.\n"
141 msgstr "not: %s artık izlenmiyor.\n"
143 #, c-format
144 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
145 msgstr "'%s' yolu için make_cache_entry başarısız oldu"
147 msgid "Revert"
148 msgstr "Geri al"
150 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
151 msgstr "HEAD^{tree} ayrıştırılamadı"
153 #, c-format
154 msgid "reverted %d path\n"
155 msgid_plural "reverted %d paths\n"
156 msgstr[0] "%d yol geri alındı\n"
157 msgstr[1] "%d yol geri alındı\n"
159 #, c-format
160 msgid "No untracked files.\n"
161 msgstr "İzlenmeyen dosya yok.\n"
163 msgid "Add untracked"
164 msgstr "İzlenmeyenleri ekle"
166 #, c-format
167 msgid "added %d path\n"
168 msgid_plural "added %d paths\n"
169 msgstr[0] "%d yol eklendi\n"
170 msgstr[1] "%d yol eklendi\n"
172 #, c-format
173 msgid "ignoring unmerged: %s"
174 msgstr "birleştirilmeyenler yok sayılıyor: %s"
176 #, c-format
177 msgid "Only binary files changed.\n"
178 msgstr "Yalnızca ikili dosyalar değiştirildi.\n"
180 #, c-format
181 msgid "No changes.\n"
182 msgstr "Değişiklik yok.\n"
184 msgid "Patch update"
185 msgstr "Yama güncellemesi"
187 msgid "Review diff"
188 msgstr "diff'i gözden geçir"
190 msgid "show paths with changes"
191 msgstr "değiştirilmiş yolları göster"
193 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
194 msgstr "hazırlanan değişikliklere çalışma ağacı durumunu ekle"
196 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
197 msgstr "hazırlanan değişiklikleri HEAD sürümüne geri al"
199 msgid "pick hunks and update selectively"
200 msgstr "parçaları seç ve seçerek güncelle"
202 msgid "view diff between HEAD and index"
203 msgstr "HEAD ve indeks arasındaki diff'i gör"
205 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
206 msgstr "izlenmeyen dosyaların içeriğini hazırlanan değişikliklere ekle"
208 msgid "Prompt help:"
209 msgstr "İstem yardımı:"
211 msgid "select a single item"
212 msgstr "tek bir öge seç"
214 msgid "select a range of items"
215 msgstr "bir öge erimi seç"
217 msgid "select multiple ranges"
218 msgstr "birden çok erim seç"
220 msgid "select item based on unique prefix"
221 msgstr "benzersiz öneke dayanarak öge seç"
223 msgid "unselect specified items"
224 msgstr "belirtilen ögelerin seçimini kaldır"
226 msgid "choose all items"
227 msgstr "tüm ögeleri seç"
229 msgid "(empty) finish selecting"
230 msgstr "(boş) seçimi bitir"
232 msgid "select a numbered item"
233 msgstr "numaralandırılmış bir öge seç"
235 msgid "(empty) select nothing"
236 msgstr "(boş) hiçbir şey seçme"
238 msgid "*** Commands ***"
239 msgstr "*** Komutlar ***"
241 msgid "What now"
242 msgstr "Şimdi ne olacak"
244 msgid "staged"
245 msgstr "hazırlanmış"
247 msgid "unstaged"
248 msgstr "hazırlanmamış"
250 msgid "path"
251 msgstr "yol"
253 msgid "could not refresh index"
254 msgstr "indeks yenilenemedi"
256 #, c-format
257 msgid "Bye.\n"
258 msgstr "Güle güle.\n"
260 #, c-format
261 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
262 msgstr "Kip değişimi hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
264 #, c-format
265 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
266 msgstr "Silme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
268 #, c-format
269 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
270 msgstr "Ekleme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
272 #, c-format
273 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
274 msgstr "Bu parça hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
276 msgid ""
277 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
278 "staging."
279 msgstr ""
280 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal hazırlama için "
281 "imlenecektir."
283 msgid ""
284 "y - stage this hunk\n"
285 "n - do not stage this hunk\n"
286 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
287 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
288 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
289 msgstr ""
290 "y - bu parçayı hazırla\n"
291 "n - bu parçayı hazırlama\n"
292 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlama\n"
293 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırla\n"
294 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlama\n"
296 #, c-format
297 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Kip değişimi zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 #, c-format
301 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 msgstr "Silme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 #, c-format
305 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
306 msgstr "Ekleme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
308 #, c-format
309 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
310 msgstr "Bu parça zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
312 msgid ""
313 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
314 "stashing."
315 msgstr ""
316 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal zulalama için "
317 "imlenecektir."
319 msgid ""
320 "y - stash this hunk\n"
321 "n - do not stash this hunk\n"
322 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
323 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
324 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
325 msgstr ""
326 "y - bu parçayı zulala\n"
327 "n - bu parçayı zulalama\n"
328 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini zulalama\n"
329 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları zulala\n"
330 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini zulalama\n"
332 #, c-format
333 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 msgstr "Kip değişimi hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 #, c-format
337 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
338 msgstr "Silme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
340 #, c-format
341 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
342 msgstr "Ekleme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
344 #, c-format
345 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
346 msgstr "Bu parça hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
348 msgid ""
349 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
350 "unstaging."
351 msgstr ""
352 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa, düzenlenen parça derhal hazırlıktan "
353 "çıkarım için imlenecektir."
355 msgid ""
356 "y - unstage this hunk\n"
357 "n - do not unstage this hunk\n"
358 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
359 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
360 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
361 msgstr ""
362 "y - bu parçayı hazırlıktan çıkar\n"
363 "n - bu parçayı hazırlıktan çıkarma\n"
364 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
365 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırlıktan çıkar\n"
366 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
368 #, c-format
369 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 msgstr "Kip değişimi indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 #, c-format
373 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 msgstr "Silme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 #, c-format
377 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 msgstr "Ekleme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 #, c-format
381 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 msgstr "Bu parça indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
384 msgid ""
385 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
386 "applying."
387 msgstr ""
388 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal uygulama için "
389 "imlenecektir."
391 msgid ""
392 "y - apply this hunk to index\n"
393 "n - do not apply this hunk to index\n"
394 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
395 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
396 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
397 msgstr ""
398 "y - bu parçayı indekse uygula\n"
399 "n - bu parçayı indekse uygulama\n"
400 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
401 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
402 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
404 #, c-format
405 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 #, c-format
409 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
410 msgstr "Silme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 #, c-format
413 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 msgstr "Ekleme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 #, c-format
417 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 msgstr "Bu parça çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 msgid ""
421 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
422 "discarding."
423 msgstr ""
424 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal ıskartaya çıkarım "
425 "için imlenecektir."
427 msgid ""
428 "y - discard this hunk from worktree\n"
429 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
430 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
431 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
432 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
433 msgstr ""
434 "y - bu parçayı çalışma ağacından at\n"
435 "n - bu parçayı çalışma ağacından atma\n"
436 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
437 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
438 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
440 #, c-format
441 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
442 msgstr ""
443 "Kip değişimi indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 #, c-format
446 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 msgstr "Silme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 #, c-format
450 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 msgstr "Ekleme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 #, c-format
454 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 msgstr "Bu parça indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 msgid ""
458 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
459 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
460 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
461 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
462 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
463 msgstr ""
464 "y - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten at\n"
465 "n - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten atma\n"
466 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
467 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
468 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
470 #, c-format
471 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
472 msgstr ""
473 "Kip değişimi indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
475 #, c-format
476 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
477 msgstr "Silme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
479 #, c-format
480 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 msgstr "Ekleme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
483 #, c-format
484 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
485 msgstr "Bu parça indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 msgid ""
488 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
489 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
490 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
491 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
492 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
493 msgstr ""
494 "y - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygula\n"
495 "n - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygulama\n"
496 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
497 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
498 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
500 #, c-format
501 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
502 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
504 #, c-format
505 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
506 msgstr "Silme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
508 #, c-format
509 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
510 msgstr "Ekleme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
512 #, c-format
513 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
514 msgstr "Bu parça çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
516 msgid ""
517 "y - apply this hunk to worktree\n"
518 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
519 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
520 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
521 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
522 msgstr ""
523 "y - bu parçayı çalışma ağacına uygula\n"
524 "n - bu parçayı çalışma ağacına uygulama\n"
525 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
526 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
527 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
529 #, c-format
530 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
531 msgstr "parça üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
533 msgid "could not parse diff"
534 msgstr "diff ayrıştırılamadı"
536 msgid "could not parse colored diff"
537 msgstr "renklendirilmiş diff ayrıştırılamadı"
539 #, c-format
540 msgid "failed to run '%s'"
541 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
543 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
544 msgstr "interactive.diffFilter ögesinden eşleşmeyen çıktı"
546 msgid ""
547 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
548 "between its input and output lines."
549 msgstr ""
550 "Süzgeciniz kendisinin girdi ve çıktı satırları arasında\n"
551 "birebir karşılık sağlamalıdır."
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "expected context line #%d in\n"
556 "%.*s"
557 msgstr ""
558 "şurada bağlam satırı #%d bekleniyordu:\n"
559 "%.*s"
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "hunks do not overlap:\n"
564 "%.*s\n"
565 "\tdoes not end with:\n"
566 "%.*s"
567 msgstr ""
568 "parçalar üst üste binmiyor:\n"
569 "%.*s\n"
570 "\tşununla bitmiyor:\n"
571 "%.*s"
573 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
574 msgstr "El ile parça düzenleme kipi -- hızlıca öğrenmek için aşağıya bakın.\n"
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "---\n"
579 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
580 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
581 "Lines starting with %c will be removed.\n"
582 msgstr ""
583 "---\n"
584 "'%c' satır kaldırmak için onları ' ' satır yapın (bağlam).\n"
585 "'%c' satır kaldırmak için onları silin.\n"
586 "%c kaldırılacak.\n"
588 msgid ""
589 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
590 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
591 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
592 msgstr ""
593 "Eğer sorunsuzca uygulanamazsa yeniden düzenlemeniz için bir olanak\n"
594 "sunulacaktır. Parçanın tüm satırları kaldırılırsa düzenleme durdurulur\n"
595 "ve parça değiştirilmeden bırakılır.\n"
597 msgid "could not parse hunk header"
598 msgstr "parça üstbilgisi ayrıştırılamadı"
600 msgid "'git apply --cached' failed"
601 msgstr "'git apply --cached' başarısız oldu"
603 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
604 #. The program will only accept that input at this point.
605 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
606 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
607 #. of the word "no" does not start with n.
609 msgid ""
610 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
611 msgstr ""
612 "Düzenlediğiniz parça uygulanamıyor. Yeniden düzenlensin mi (\"n (hayır)\" "
613 "ıskartaya çıkarır!) [y/n]? "
615 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
616 msgstr "Seçili parçalar indekse uygulanamıyor!"
618 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
619 msgstr "Çalışma ağacına yine de uygulansın mı? "
621 msgid "Nothing was applied.\n"
622 msgstr "Hiçbir şey uygulanmadı.\n"
624 msgid ""
625 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
626 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
627 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
628 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
629 "g - select a hunk to go to\n"
630 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
631 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
632 "e - manually edit the current hunk\n"
633 "? - print help\n"
634 msgstr ""
635 "j - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki karar verilmemiş parçayı gör\n"
636 "J - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki parçayı gör\n"
637 "k - bu parça için sonra karar ver, bir önceki karar verilmemiş parçayı gör\n"
638 "K - bu parça için sonra karar ver, bir önceki parçayı gör\n"
639 "g - gidilecek bir parça seç\n"
640 "/ - verilen düzenli ifade ile eşleşen bir parça ara\n"
641 "s - geçerli parçayı daha ufak parçalara böl\n"
642 "e - geçerli parçayı el ile düzenle\n"
643 "? - yardımı yazdır\n"
645 msgid "No previous hunk"
646 msgstr "Öncesinde parça yok"
648 msgid "No next hunk"
649 msgstr "Sonrasında parça yok"
651 msgid "No other hunks to goto"
652 msgstr "Gidilecek başka bir parça yok"
654 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
655 msgstr "hangi parçaya gidilsin (daha fazla görmek için <ret>)? "
657 msgid "go to which hunk? "
658 msgstr "hangi parçaya gidilsin? "
660 #, c-format
661 msgid "Invalid number: '%s'"
662 msgstr "Geçersiz sayı: '%s'"
664 #, c-format
665 msgid "Sorry, only %d hunk available."
666 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
667 msgstr[0] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
668 msgstr[1] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
670 msgid "No other hunks to search"
671 msgstr "Aranacak başka parça yok"
673 msgid "search for regex? "
674 msgstr "düzenli ifade aransın mı? "
676 #, c-format
677 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
678 msgstr "Hatalı oluşturulmuş düzenli ifade %s: %s"
680 msgid "No hunk matches the given pattern"
681 msgstr "Verilen dizgi ile eşleşen bir parça yok"
683 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
684 msgstr "Üzgünüm, bu parça bölünemiyor"
686 #, c-format
687 msgid "Split into %d hunks."
688 msgstr "%d parçaya bölündü."
690 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
691 msgstr "Üzgünüm, bu parça düzenlenemiyor"
693 msgid "'git apply' failed"
694 msgstr "'git apply' başarısız oldu"
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "\n"
699 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
700 msgstr ""
701 "\n"
702 "Bu iletiyi \"git config advice.%s false\" ile devre dışı bırakın"
704 #, c-format
705 msgid "%shint: %.*s%s\n"
706 msgstr "%sipucu: %.*s%s\n"
708 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
709 msgstr "Seç-al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
711 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
712 msgstr "İşleme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
714 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
715 msgstr "Birleştirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
717 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
718 msgstr "Çekme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
720 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
721 msgstr "Geriye al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
723 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
724 msgstr ""
725 "Yeniden temellendirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız "
726 "var."
728 msgid ""
729 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
730 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
731 msgstr ""
732 "Onları çalışma ağacında onarın, ardından hazırlığı bitirmek için uygun\n"
733 "görüldüğü biçimde 'git add/rm <dosya>' yaptıktan sonra işleyin."
735 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
736 msgstr "Çözüme kavuşturulmamış bir çakışmadan dolayı çıkılıyor."
738 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
739 msgstr "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var)."
741 msgid "Please, commit your changes before merging."
742 msgstr "Birleştirme öncesinde değişikliklerinizi işleyin."
744 msgid "Exiting because of unfinished merge."
745 msgstr "Tamamlanmamış birleştirmeden dolayı çıkılıyor."
747 msgid ""
748 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
749 "\n"
750 "\tgit merge --no-ff\n"
751 "\n"
752 "or:\n"
753 "\n"
754 "\tgit rebase\n"
755 msgstr ""
756 "Iraksak dallar ileri sarılamaz; şunlardan birini yapmanız gerekiyor:\n"
757 "\n"
758 "\tgit merge --no-ff\n"
759 "\n"
760 "veya\n"
761 "\n"
762 "\tgit rebase\n"
764 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
765 msgstr "İleri sarma olanaklı değil, iptal ediliyor."
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
770 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
771 "updated in the index:\n"
772 msgstr ""
773 "Aşağıdaki yollar ve/veya yol belirteçleri, aralıklı çıkış\n"
774 "tanımınızın dışında kalan yollarla eşleştiğinden dolayı\n"
775 "indeksinizde güncellenmeyecek:\n"
777 msgid ""
778 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
779 "* Use the --sparse option.\n"
780 "* Disable or modify the sparsity rules."
781 msgstr ""
782 "Eğer böyle girdileri güncellemek istiyorsanız, aşağıdakilerden\n"
783 "birini deneyin:\n"
784 "* --sparse seçeneğini kullanın.\n"
785 "* Aralıklandırma kurallarını devre dışı bırakın veya değiştirin."
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Note: switching to '%s'.\n"
790 "\n"
791 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
792 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
793 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
794 "\n"
795 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
796 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
797 "\n"
798 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
799 "\n"
800 "Or undo this operation with:\n"
801 "\n"
802 "  git switch -\n"
803 "\n"
804 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
805 "false\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "Not: Şuraya geçiliyor: '%s'.\n"
809 "\n"
810 "Şu anda 'ayrık HEAD' durumundasınız. Oraya buraya bakabilir, deneysel\n"
811 "değişiklikler yapıp gönderebilir veya başka bir dala geçerek yaptığınız\n"
812 "tüm işlemeleri başka hiçbir dala etki etmeden geri alabilirsiniz.\n"
813 "\n"
814 "Yaptığınız işlemeleri korumak için yeni bir dal oluşturmak isterseniz bunu\n"
815 "şimdi veya daha sonra switch komutuna -c ekleyerek yapabilirsiniz. Örnek:\n"
816 "\n"
817 "\tgit switch -c <yeni-dal-adı>\n"
818 "\n"
819 "Bu işlemi şununla geri alabilirsiniz:\n"
820 "\n"
821 "\tgit switch -\n"
822 "\n"
823 "Bu öğüdü advice.detachedHead yapılandırma değişkenini false yaparak\n"
824 "kapatabilirsiniz.\n"
825 "\n"
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "The following paths have been moved outside the\n"
830 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
831 "modifications.\n"
832 msgstr ""
833 "Aşağıdaki yollar, aralıklı çıkış tanımının dışına\n"
834 "taşındı; ancak yerel değişikliklerden dolayı\n"
835 "aralıklı değiller.\n"
837 msgid ""
838 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
839 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
840 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
841 msgstr ""
842 "Bu yollardaki aralıklılığı düzeltmek için aşağıdakini yapın:\n"
843 "* İndeksi güncellemek için \"git add --sparse <yollar>\" kullanın\n"
844 "* Aralıklılık kurallarını uygulamak için \"git sparse-checkout reapply\" "
845 "yapın"
847 msgid "cmdline ends with \\"
848 msgstr "komut satırı \\ ile bitiyor"
850 msgid "unclosed quote"
851 msgstr "kapatılmamış tırnak"
853 msgid "too many arguments"
854 msgstr "pek fazla argüman"
856 #, c-format
857 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
858 msgstr "tanımlanamayan boşluk seçeneği '%s'"
860 #, c-format
861 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
862 msgstr "tanımlanamayan boşluk yok sayma seçeneği '%s'"
864 #, c-format
865 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
866 msgstr "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
868 #, c-format
869 msgid "'%s' outside a repository"
870 msgstr "'%s' bir depo dışında"
872 msgid "failed to read patch"
873 msgstr "yama okunamadı"
875 msgid "patch too large"
876 msgstr "yama pek büyük"
878 #, c-format
879 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
880 msgstr "Zaman damgası düzenli ifadesi %s hazırlanamıyor"
882 #, c-format
883 msgid "regexec returned %d for input: %s"
884 msgstr "düzenli ifade girdi için %d döndürdü: %s"
886 #, c-format
887 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
888 msgstr "yamanın %d. satırında dosya adı bulunamıyor"
890 #, c-format
891 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
892 msgstr ""
893 "git apply: hatalı git-diff - /dev/null bekleniyordu, %s alındı, satır %d"
895 #, c-format
896 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
897 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız yeni dosya adı"
899 #, c-format
900 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
901 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız eski dosya adı"
903 #, c-format
904 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
905 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda /dev/null bekleniyordu"
907 #, c-format
908 msgid "invalid mode on line %d: %s"
909 msgstr "%d. satırda geçersiz kip: %s"
911 #, c-format
912 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
913 msgstr "tutarsız üstbilgi satırları %d ve %d"
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
918 "component (line %d)"
919 msgid_plural ""
920 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
921 "components (line %d)"
922 msgstr[0] ""
923 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
924 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
925 msgstr[1] ""
926 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
927 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
929 #, c-format
930 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
931 msgstr "git diff üstbilgisi dosya adı bilgisine iye değil (%d. satır)"
933 #, c-format
934 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
935 msgstr "recount: beklenmedik satır: %.*s"
937 #, c-format
938 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
939 msgstr "%d. satırda üstbilgisi olmayan yama parçacığı: %.*s"
941 msgid "new file depends on old contents"
942 msgstr "yeni dosyanın eski içeriğe bağımlılığı var"
944 msgid "deleted file still has contents"
945 msgstr "silinen dosya içinde hâlâ bir şeyler var"
947 #, c-format
948 msgid "corrupt patch at line %d"
949 msgstr "hasarlı yama, %d. satır"
951 #, c-format
952 msgid "new file %s depends on old contents"
953 msgstr "%s yeni dosyasının eski içeriğe bağımlılığı var"
955 #, c-format
956 msgid "deleted file %s still has contents"
957 msgstr "%s silinen dosyasının içinde hâlâ bir şeyler var"
959 #, c-format
960 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
961 msgstr "** uyarı: %s dosyası boş duruma gelir; ancak silinmez"
963 #, c-format
964 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
965 msgstr "hasarlı ikili yama, %d. satır: %.*s"
967 #, c-format
968 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
969 msgstr "tanımlanamayan ikili yama, %d. satır"
971 #, c-format
972 msgid "patch with only garbage at line %d"
973 msgstr "yalnızca anlamsız veri içeren yama, %d. satır"
975 #, c-format
976 msgid "unable to read symlink %s"
977 msgstr "%s sembolik bağı okunamıyor"
979 #, c-format
980 msgid "unable to open or read %s"
981 msgstr "%s açılamıyor veya okunamıyor"
983 #, c-format
984 msgid "invalid start of line: '%c'"
985 msgstr "geçersiz satır başlangıcı: '%c'"
987 #, c-format
988 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
989 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
990 msgstr[0] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
991 msgstr[1] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
993 #, c-format
994 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
995 msgstr ""
996 "Bağlam şuna indirildi: (%ld/%ld) (%d konumundaki parçacığı uygulamak için)"
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "while searching for:\n"
1001 "%.*s"
1002 msgstr ""
1003 "şunu ararken:\n"
1004 "%.*s"
1006 #, c-format
1007 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1008 msgstr "'%s' için ikili yama verisi eksik"
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1012 msgstr "'%s' parçası geri alınmadan bir ikili yama reverse-apply yapılamıyor"
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1016 msgstr "tam indeks satırı olmadan '%s' üzerine bir ikili yama uygulanamıyor"
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1021 msgstr "Bu yama geçerli içerik ile eşleşmeyen '%s' üzerine uygulanır (%s)."
1023 #, c-format
1024 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1025 msgstr "yama boş bir '%s' üzerine uygulanır; ancak o boş değil"
1027 #, c-format
1028 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1029 msgstr "gereken songörüntü %s ('%s' için) okunamıyor"
1031 #, c-format
1032 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1033 msgstr "ikili yama '%s' üzerine uygulanamıyor"
1035 #, c-format
1036 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1037 msgstr ""
1038 "'%s' üzerine ikili yama yanlış sonuç doğuruyor (%s bekleniyordu, %s alındı)"
1040 #, c-format
1041 msgid "patch failed: %s:%ld"
1042 msgstr "yama başarısız oldu: %s:%ld"
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot checkout %s"
1046 msgstr "%s çıkışı yapılamıyor"
1048 #, c-format
1049 msgid "failed to read %s"
1050 msgstr "%s okunamadı"
1052 #, c-format
1053 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1054 msgstr "'%s' bir sembolik bağın ötesinden okunuyor"
1056 #, c-format
1057 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1058 msgstr "%s yolu yeniden adlandırıldı/silindi"
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: does not exist in index"
1062 msgstr "%s: indekste bulunmuyor"
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: does not match index"
1066 msgstr "%s: indeks ile eşleşmiyor"
1068 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1069 msgstr "Depo, 3 yönlü birleştirme için gereken ikili nesneye iye değil."
1071 #, c-format
1072 msgid "Performing three-way merge...\n"
1073 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştiriliyor...\n"
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1077 msgstr "'%s' ögesinin geçerli içeriği okunamıyor"
1079 #, c-format
1080 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1081 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştirilemedi...\n"
1083 #, c-format
1084 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1085 msgstr "'%s' üzerine yama çakışmalarla birlikte uygulandı.\n"
1087 #, c-format
1088 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1089 msgstr "'%s' üzerine yama sorunsuzca uygulandı.\n"
1091 #, c-format
1092 msgid "Falling back to direct application...\n"
1093 msgstr "Doğrudan uygulamaya geri çekiliniyor...\n"
1095 msgid "removal patch leaves file contents"
1096 msgstr "kaldırma yaması dosya içeriğini bırakır"
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: wrong type"
1100 msgstr "%s: yanlış tür"
1102 #, c-format
1103 msgid "%s has type %o, expected %o"
1104 msgstr "%s, %o türüne iye, %o bekleniyordu"
1106 #, c-format
1107 msgid "invalid path '%s'"
1108 msgstr "geçersiz yol '%s'"
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: already exists in index"
1112 msgstr "%s: indekste halihazırda var"
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: already exists in working directory"
1116 msgstr "%s: çalışma dizininde halihazırda var"
1118 #, c-format
1119 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1120 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, eski kip (%o) ile eşleşmiyor"
1122 #, c-format
1123 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1124 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, şunun eski kipi (%o): %s, ile eşleşmiyor"
1126 #, c-format
1127 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1128 msgstr "etkilenen dosya '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: patch does not apply"
1132 msgstr "%s: yama uygulanamıyor"
1134 #, c-format
1135 msgid "Checking patch %s..."
1136 msgstr "%s yaması denetleniyor..."
1138 #, c-format
1139 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1140 msgstr "%s altmodülü için sha1 bilgisi eksik veya yararsız"
1142 #, c-format
1143 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1144 msgstr "geçerli HEAD'de olmayan %s için kip değişimi"
1146 #, c-format
1147 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1148 msgstr "sha1 bilgisi eksik veya yararsız (%s)."
1150 #, c-format
1151 msgid "could not add %s to temporary index"
1152 msgstr "%s geçici indekse eklenemedi"
1154 #, c-format
1155 msgid "could not write temporary index to %s"
1156 msgstr "geçici indeks şuraya yazılamadı: %s"
1158 #, c-format
1159 msgid "unable to remove %s from index"
1160 msgstr "%s indeksten kaldırılamıyor"
1162 #, c-format
1163 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1164 msgstr "%s altmodülü için hasarlı yama"
1166 #, c-format
1167 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1168 msgstr "yeni oluşturulan '%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
1170 #, c-format
1171 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1172 msgstr "yeni oluşturulan %s dosyası için yardımcı bellek oluşturulamıyor"
1174 #, c-format
1175 msgid "unable to add cache entry for %s"
1176 msgstr "%s için önbellek girdisi eklenemiyor"
1178 #, c-format
1179 msgid "failed to write to '%s'"
1180 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
1182 #, c-format
1183 msgid "closing file '%s'"
1184 msgstr "'%s' dosyası kapatılıyor"
1186 #, c-format
1187 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1188 msgstr "'%s' dosyası yazılamıyor, %o kipi"
1190 #, c-format
1191 msgid "Applied patch %s cleanly."
1192 msgstr "%s yaması sorunsuzca uygulandı."
1194 msgid "internal error"
1195 msgstr "iç hata"
1197 #, c-format
1198 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1199 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1200 msgstr[0] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1201 msgstr[1] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1203 #, c-format
1204 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1205 msgstr ".rej dosya adı %.*s.rej olarak kısaltılıyor"
1207 #, c-format
1208 msgid "cannot open %s"
1209 msgstr "%s açılamıyor"
1211 #, c-format
1212 msgid "cannot unlink '%s'"
1213 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemiyor"
1215 #, c-format
1216 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1217 msgstr "Parça #%d sorunsuzca uygulandı."
1219 #, c-format
1220 msgid "Rejected hunk #%d."
1221 msgstr "Parça %d geri çevrildi."
1223 #, c-format
1224 msgid "Skipped patch '%s'."
1225 msgstr "'%s' yaması atlandı."
1227 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1228 msgstr "Girdide geçerli yama yok (\"--allow-empty\" ile izin ver)"
1230 msgid "unable to read index file"
1231 msgstr "indeks dosyası okunamıyor"
1233 #, c-format
1234 msgid "can't open patch '%s': %s"
1235 msgstr "'%s' yaması açılamıyor: %s"
1237 #, c-format
1238 msgid "squelched %d whitespace error"
1239 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1240 msgstr[0] "%d boşluk hatası susturuldu"
1241 msgstr[1] "%d boşluk hatası susturuldu"
1243 #, c-format
1244 msgid "%d line adds whitespace errors."
1245 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1246 msgstr[0] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1247 msgstr[1] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1249 #, c-format
1250 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1251 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1252 msgstr[0] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1253 msgstr[1] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1255 msgid "Unable to write new index file"
1256 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
1258 msgid "don't apply changes matching the given path"
1259 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygulama"
1261 msgid "apply changes matching the given path"
1262 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygula"
1264 msgid "num"
1265 msgstr "sayı"
1267 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1268 msgstr "geleneksel diff yollarından <sayı> öncü eğik çizgiyi kaldır"
1270 msgid "ignore additions made by the patch"
1271 msgstr "yamanın yaptığı eklemeleri yok say"
1273 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1274 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için diffstat çıktısı ver"
1276 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1277 msgstr "eklenen ve silinen satırların sayısını onluk birimde göster"
1279 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1280 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için bir özet çıktısı ver"
1282 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1283 msgstr "yamayı uygulama yerine yamanın uygulanabilir olup olmadığına bak"
1285 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1286 msgstr "yamanın geçerli indekse uygulanabilir olduğundan emin ol"
1288 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1289 msgstr "yeni dosyaları `git add --intent-to-add` ile imle"
1291 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1292 msgstr "çalışma ağacına dokunmadan bir yama uygula"
1294 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1295 msgstr "çalışma ağacının dışına dokunan bir yamayı kabul et"
1297 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1298 msgstr "ek olarak yamayı da uygula (--stat/--summary/--check ile kullan)"
1300 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1301 msgstr "3 yönlü birleştirme dene, başarısız olursa normal yamaya geri çekil"
1303 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1304 msgstr "gömülü indeks bilgisini temel alan geçici bir indeks oluştur"
1306 msgid "paths are separated with NUL character"
1307 msgstr "yollar NUL karakteri ile ayrılır"
1309 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1310 msgstr "en az <n> bağlam satırının eşleştiğinden emin ol"
1312 msgid "action"
1313 msgstr "eylem"
1315 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1316 msgstr "boşluk hatası içeren yeni veya değiştirilmiş satırları algıla"
1318 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1319 msgstr "bağlam bulurken boşluk değişikliklerini yok say"
1321 msgid "apply the patch in reverse"
1322 msgstr "yamayı tersten uygula"
1324 msgid "don't expect at least one line of context"
1325 msgstr "en az bir satır bağlam bekleme"
1327 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1328 msgstr "reddedilmiş parçaları ilgili *.rej dosyalarında bırak"
1330 msgid "allow overlapping hunks"
1331 msgstr "üst üste binen parçalara izin ver"
1333 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1334 msgstr "dosya sonunda yanlışlıkla algılanan eksik yenisatırı hoş gör"
1336 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1337 msgstr "parça üstbilgisindeki satır sayımına güvenme"
1339 msgid "root"
1340 msgstr "kök"
1342 msgid "prepend <root> to all filenames"
1343 msgstr "tüm dosya adlarının başına <kök> ekle"
1345 msgid "don't return error for empty patches"
1346 msgstr "boş yamalar için hata döndürme"
1348 #, c-format
1349 msgid "cannot stream blob %s"
1350 msgstr "%s ikili nesnesi akıtılamıyor"
1352 #, c-format
1353 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1354 msgstr "desteklenmeyen dosya kipi: 0%o (SHA1: %s)"
1356 #, c-format
1357 msgid "deflate error (%d)"
1358 msgstr "söndürme hatası (%d)"
1360 #, c-format
1361 msgid "unable to start '%s' filter"
1362 msgstr "'%s' süzgeci başlatılamıyor"
1364 msgid "unable to redirect descriptor"
1365 msgstr "açıklayıcı yeniden yönlendirilemiyor"
1367 #, c-format
1368 msgid "'%s' filter reported error"
1369 msgstr "'%s' süzgeci hata bildirdi"
1371 #, c-format
1372 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1373 msgstr "yol geçerli UTF-8 değil: %s"
1375 #, c-format
1376 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1377 msgstr "yol çok uzun (%d karakter, SHA1: %s): %s"
1379 #, c-format
1380 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1381 msgstr "zaman damgası bu sistem için çok büyük: %<PRIuMAX>"
1383 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1384 msgstr "git archive [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1386 msgid ""
1387 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1388 msgstr ""
1389 "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] [<sçnklr>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1391 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1392 msgstr "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] --list"
1394 #, c-format
1395 msgid "cannot read '%s'"
1396 msgstr "'%s' okunamıyor"
1398 #, c-format
1399 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1400 msgstr "yol belirteci '%s', geçerli dizinin dışındaki dosyalarla eşleşiyor"
1402 #, c-format
1403 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1404 msgstr "yol belirteci '%s', hiçbir dosya ile eşleşmedi"
1406 #, c-format
1407 msgid "no such ref: %.*s"
1408 msgstr "böyle bir başvuru yok: %.*s"
1410 #, c-format
1411 msgid "not a valid object name: %s"
1412 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: %s"
1414 #, c-format
1415 msgid "not a tree object: %s"
1416 msgstr "bir ağaç nesnesi değil: %s"
1418 #, c-format
1419 msgid "File not found: %s"
1420 msgstr "Dosya bulunamadı: %s"
1422 #, c-format
1423 msgid "Not a regular file: %s"
1424 msgstr "Normal bir dosya değil: %s"
1426 #, c-format
1427 msgid "unclosed quote: '%s'"
1428 msgstr "kapatılmamış tırnak: '%s'"
1430 #, c-format
1431 msgid "missing colon: '%s'"
1432 msgstr "eksik iki nokta: '%s'"
1434 #, c-format
1435 msgid "empty file name: '%s'"
1436 msgstr "boş dosya adı: '%s'"
1438 msgid "fmt"
1439 msgstr "biçim"
1441 msgid "archive format"
1442 msgstr "arşiv biçimi"
1444 msgid "prefix"
1445 msgstr "önek"
1447 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1448 msgstr "öneki arşivdeki tüm yol adlarının başına ekle"
1450 msgid "file"
1451 msgstr "dosya"
1453 msgid "add untracked file to archive"
1454 msgstr "izlenmeyen dosyaları arşive ekle"
1456 msgid "path:content"
1457 msgstr "yol:içerik"
1459 msgid "write the archive to this file"
1460 msgstr "arşivi bu dosyaya yaz"
1462 msgid "read .gitattributes in working directory"
1463 msgstr "çalışma dizinindeki .gitattributes'u oku"
1465 msgid "report archived files on stderr"
1466 msgstr "arşivlenmiş dosyaları stderr'de raporla"
1468 msgid "time"
1469 msgstr "zaman"
1471 msgid "set modification time of archive entries"
1472 msgstr "arşiv girdilerinin değiştirilme zamanını ayarla"
1474 msgid "set compression level"
1475 msgstr "sıkıştırma düzeyini ayarla"
1477 msgid "list supported archive formats"
1478 msgstr "desteklenen arşiv biçimlerini listele"
1480 msgid "repo"
1481 msgstr "depo"
1483 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1484 msgstr "arşivi uzak konum deposu <depo>'dan al"
1486 msgid "command"
1487 msgstr "komut"
1489 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1490 msgstr "uzak konum komutu git-upload-archive'e olan yol"
1492 msgid "Unexpected option --remote"
1493 msgstr "Beklenmedik seçenek --remote"
1495 #, c-format
1496 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1497 msgstr "'%s' seçeneği '%s' gerektiriyor"
1499 msgid "Unexpected option --output"
1500 msgstr "Beklenmedik seçenek --output"
1502 #, c-format
1503 msgid "Unknown archive format '%s'"
1504 msgstr "Bilinmeyen arşiv biçimi '%s'"
1506 #, c-format
1507 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1508 msgstr "'%s' biçimi için desteklenmeyen argüman: -%d"
1510 #, c-format
1511 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1512 msgstr "%.*s geçerli bir öznitelik adı değil"
1514 msgid "unable to add additional attribute"
1515 msgstr "ek öznitelik eklenemiyor"
1517 #, c-format
1518 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1519 msgstr "pek uzun öznitelik satırı %d yok sayılıyor"
1521 #, c-format
1522 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1523 msgstr "%s izin verilmiyor: %s:%d"
1525 msgid ""
1526 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1527 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1528 msgstr ""
1529 "Negatif dizgiler git özniteliklerinde yok sayılır.\n"
1530 "Gerçek öncü ünlem için '\\!' kullanın."
1532 #, c-format
1533 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1534 msgstr "fstat gitattributes dosyası '%s' bulunamıyor"
1536 #, c-format
1537 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1538 msgstr "pek büyük gitattributes dosyası '%s' dosyası yok sayılıyor"
1540 #, c-format
1541 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1542 msgstr "pek büyük gitattributes ikili nesnesi '%s' yok sayılıyor"
1544 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1545 msgstr "hatalı --attr-source veya GIT_ATTR_SOURCE"
1547 #, c-format
1548 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1549 msgstr "'%s' dosyasında hatalı tırnağa alınmış içerik: %s"
1551 #, c-format
1552 msgid "We cannot bisect more!\n"
1553 msgstr "Daha fazla ikili arama yapılamıyor!\n"
1555 #, c-format
1556 msgid "Not a valid commit name %s"
1557 msgstr "Geçerli bir işleme adı değil: %s"
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "The merge base %s is bad.\n"
1562 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1563 msgstr ""
1564 "Birleştirme temeli %s hatalı.\n"
1565 "Bu demek oluyor ki hata %s ve [%s] arasında düzeltilmiş.\n"
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "The merge base %s is new.\n"
1570 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1571 msgstr ""
1572 "Birleştirme temeli %s yeni.\n"
1573 "Özellik %s ve [%s] arasında değişmiş.\n"
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "The merge base %s is %s.\n"
1578 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1579 msgstr ""
1580 "Birleştirme temeli %s, %s.\n"
1581 "Bu demek oluyor ki ilk '%s' işlemesi %s ve [%s] arasında.\n"
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1586 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1587 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1588 msgstr ""
1589 "Bazı %s revizyonları %s revizyonunun atası değil.\n"
1590 "git bisect bu durumda düzgünce çalışamaz.\n"
1591 "%s ve %s revizyonlarını birbirine mi karıştırdınız?\n"
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1596 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1597 "We continue anyway."
1598 msgstr ""
1599 "%s ve [%s] arasındaki birleştirme temeli atlanmalı.\n"
1600 "%s işlemesinin %s ve [%s] arasında olduğundan emin olamıyoruz.\n"
1601 "Yine de sürdüreceğiz."
1603 #, c-format
1604 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1605 msgstr "İkili arama: Birleştirme temelleri sınanmalı\n"
1607 #, c-format
1608 msgid "a %s revision is needed"
1609 msgstr "bir %s revizyonu gerekiyor"
1611 #, c-format
1612 msgid "could not create file '%s'"
1613 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı"
1615 #, c-format
1616 msgid "could not read file '%s'"
1617 msgstr "'%s' dosyası okunamadı"
1619 msgid "reading bisect refs failed"
1620 msgstr "ikili arama başvurularını okuma başarısız oldu"
1622 #, c-format
1623 msgid "%s was both %s and %s\n"
1624 msgstr "%s hem %s hem %s idi\n"
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "No testable commit found.\n"
1629 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1630 msgstr ""
1631 "Sınanabilir bir işleme bulunamadı.\n"
1632 "Hatalı yol argümanları ile mi başladınız?\n"
1634 #, c-format
1635 msgid "(roughly %d step)"
1636 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1637 msgstr[0] "(aşağı yukarı %d adım)"
1638 msgstr[1] "(aşağı yukarı %d adım)"
1640 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1641 #. steps)" translation.
1643 #, c-format
1644 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1645 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1646 msgstr[0] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1647 msgstr[1] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1649 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1650 msgstr "--contents ve --reverse birlikte pek iyi gitmiyor."
1652 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1653 msgstr ""
1654 "--reverse ve --first-parent birlikte en son işlemenin belirtilmesini "
1655 "gerektiriyor"
1657 msgid "revision walk setup failed"
1658 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu"
1660 msgid ""
1661 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1662 msgstr ""
1663 "--reverse --first-parent birlikte ilk üst öge zincirinin yanında erim "
1664 "gerektiriyor"
1666 #, c-format
1667 msgid "no such path %s in %s"
1668 msgstr "şurada %s yolu bulunamadı: %s"
1670 #, c-format
1671 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1672 msgstr "%s ikili nesnesi %s yolunda okunamıyor"
1674 msgid ""
1675 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1676 "rebasing is requested"
1677 msgstr ""
1678 "yeniden temellendirme istendiğinde birden çok başvurunun üst kaynak izleme "
1679 "yapılandırması miras alınamıyor"
1681 #, c-format
1682 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1683 msgstr "'%s' dalı kendi üst kaynağı olarak ayarlanamaz"
1685 #, c-format
1686 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1687 msgstr ""
1688 "'%s' dalı '%s' ögesini yeniden temellendirme ile izlemek üzere ayarlandı."
1690 #, c-format
1691 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1692 msgstr "'%s' dalı '%s' ögesini izlemek üzere ayarlandı."
1694 #, c-format
1695 msgid "branch '%s' set up to track:"
1696 msgstr "'%s' dalı şunu izlemek üzere ayarlandı:"
1698 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1699 msgstr "üstkaynak dal yapılandırması yazılamıyor"
1701 msgid ""
1702 "\n"
1703 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1704 "the remote tracking information by invoking:"
1705 msgstr ""
1706 "\n"
1707 "Hata nedenini ortadan kaldırdıktan sonra uzak konum izleme\n"
1708 "bilgisini onarmayı şunu çalıştırarak deneyebilirsiniz:"
1710 #, c-format
1711 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1712 msgstr ""
1713 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir uzak konum ayarlanmamış"
1715 #, c-format
1716 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1717 msgstr ""
1718 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir birleştirme yapılandırması "
1719 "ayarlanmamış"
1721 #, c-format
1722 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1723 msgstr "izlenmiyor: '%s' başvurusu için belirsiz bilgi"
1725 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1726 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1727 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1728 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1730 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1731 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1732 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1733 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1734 #. around.
1736 #, c-format
1737 msgid "  %s\n"
1738 msgstr "  %s\n"
1740 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1741 #. duplicate refspecs, composed above.
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1746 "tracking ref '%s':\n"
1747 "%s\n"
1748 "This is typically a configuration error.\n"
1749 "\n"
1750 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1751 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1752 "tracking namespaces."
1753 msgstr ""
1754 "Getirme başvuru belirteçleri, '%s' uzak izleyen başvurusuna\n"
1755 "eşlemlenen birden çok uzak konum var:\n"
1756 "%s\n"
1757 "Bu, genelde bir yapılandırma hatasıdır.\n"
1758 "\n"
1759 "İzleyen dalları ayarlamayı desteklemek için, farklı uzak\n"
1760 "konumların getirme belirteçlerinin değişik izleme ad alanlarına\n"
1761 "eşlemlendiğinden emin olun."
1763 #, c-format
1764 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1765 msgstr "'%s' geçerli bir dal adı değil"
1767 #, c-format
1768 msgid "a branch named '%s' already exists"
1769 msgstr "'%s' adında bir dal halihazırda var"
1771 #, c-format
1772 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1773 msgstr ""
1774 "şuradaki çalışma ağacı tarafından kullanılan '%s' dalı zorla "
1775 "güncellenemiyor: '%s'"
1777 #, c-format
1778 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1779 msgstr "izleme bilgisi ayarlanamıyor; başlangıç noktası '%s' bir dal değil"
1781 #, c-format
1782 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1783 msgstr "istenen üstkaynak dalı '%s' yok"
1785 msgid ""
1786 "\n"
1787 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1788 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1789 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1790 "\n"
1791 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1792 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1793 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1794 msgstr ""
1795 "\n"
1796 "Eğer çalışmanızı uzak konumda halihazırda var olan bir dal\n"
1797 "üzerine temellendirmeyi tasarlıyorsanız önce \"git fetch\"\n"
1798 "çalıştırarak onu getirmeniz gerekebilir.\n"
1799 "\n"
1800 "Eğer uzak konumdaki eşini izleyecek yerel bir dal itmeyi\n"
1801 "tasarlıyorsanız itme sırasında üstkaynak yapılandırmasını\n"
1802 "da ayarlamak için \"git push -u\" kullanmak isteyebilirsiniz."
1804 #, c-format
1805 msgid "not a valid object name: '%s'"
1806 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: '%s'"
1808 #, c-format
1809 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1810 msgstr "belirsiz nesne adı: '%s'"
1812 #, c-format
1813 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1814 msgstr "geçerli bir dal noktası değil: '%s'"
1816 #, c-format
1817 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1818 msgstr "'%s' altmodülü: altmodül bulunamıyor"
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1823 "submodules %s && git submodule update --init'"
1824 msgstr ""
1825 "'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init' "
1826 "kullanarak altmodülleri güncellemeyi deneyebilirsiniz"
1828 #, c-format
1829 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1830 msgstr "'%s' altmodülü: '%s' dalı oluşturulamıyor"
1832 #, c-format
1833 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1834 msgstr "'%s', '%s' konumunda halihazırda çalışma ağacı tarafından kullanılıyor"
1836 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1837 msgstr "git add [<seçenekler>] [--] <yol-blrtç>..."
1839 #, c-format
1840 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1841 msgstr "%cx '%s' chmod yapılamıyor"
1843 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1844 msgstr "İndeksi yeniledikten sonra hazırlanmamış değişiklikler:"
1846 msgid ""
1847 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1848 "See its entry in 'git help config' for details."
1849 msgstr ""
1850 "add.interactive.useBuiltin ayarı kaldırıldı!\n"
1851 "Ayrıntılar için onun 'git help config' içindeki girdisine bakın."
1853 msgid "could not read the index"
1854 msgstr "indeks okunamadı"
1856 msgid "editing patch failed"
1857 msgstr "yamayı düzenleme başarısız"
1859 #, c-format
1860 msgid "could not stat '%s'"
1861 msgstr "'%s' bilgileri alınamadı"
1863 msgid "empty patch. aborted"
1864 msgstr "boş yama. iptal edildi."
1866 #, c-format
1867 msgid "could not apply '%s'"
1868 msgstr "'%s' uygulanamadı"
1870 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1871 msgstr ""
1872 "Aşağıdaki yollar sizin .gitignore dosyalarınızın biri tarafından yok "
1873 "sayılıyor:\n"
1875 msgid "dry run"
1876 msgstr "sınama turu"
1878 msgid "be verbose"
1879 msgstr "ayrıntı ver"
1881 msgid "interactive picking"
1882 msgstr "etkileşimli seçim"
1884 msgid "select hunks interactively"
1885 msgstr "parçaları etkileşimli olarak seç"
1887 msgid "edit current diff and apply"
1888 msgstr "geçerli diff'i düzenle ve uygula"
1890 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1891 msgstr "başka türlü yok sayılan dosyaların eklenmesine izin ver"
1893 msgid "update tracked files"
1894 msgstr "izlenen dosyaları güncelle"
1896 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1897 msgstr "izlenen dosyaların satır sonlarını yeniden olağanlaştır (-u ima eder)"
1899 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1900 msgstr "yalnızca yolun sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
1902 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1903 msgstr "tüm izlenen/izlenmeyen dosyalardan değişiklikleri ekle"
1905 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1906 msgstr "çalışma ağacında kaldırılan yolları yok say (--no-all ile aynı)"
1908 msgid "don't add, only refresh the index"
1909 msgstr "ekleme, yalnızca indeksi yenile"
1911 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1912 msgstr "yalnızca hatalardan dolayı eklenemeyen dosyaları atla"
1914 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1915 msgstr ""
1916 "dosyaların -eksik olsalar bile- sınama turunda yok sayılıp sayılmadığını "
1917 "denetle"
1919 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1920 msgstr "aralıklı çıkış konisi dışındaki girdileri güncellemeye izin ver"
1922 msgid "override the executable bit of the listed files"
1923 msgstr "listelenen dosyaların yürütülebilir kısımlarını geçersiz kıl"
1925 msgid "warn when adding an embedded repository"
1926 msgstr "gömülü bir depo eklenirken uyar"
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1931 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1932 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1933 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1934 "\n"
1935 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1936 "\n"
1937 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1938 "index with:\n"
1939 "\n"
1940 "\tgit rm --cached %s\n"
1941 "\n"
1942 "See \"git help submodule\" for more information."
1943 msgstr ""
1944 "Mevcut deponuzun içine başka bir git deposu eklediniz.\n"
1945 "Dış deponun klonları gömülen deponun içeriğini içermez ve onları\n"
1946 "nasıl alabileceğini bilemez. Eğer bir altmodül eklemek istediyseniz\n"
1947 "şunu kullanın:\n"
1948 "\n"
1949 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1950 "\n"
1951 "Eğer bu yolu yanlışlıkla eklediyseniz aşağıdaki komutla indeksten\n"
1952 "kaldırabilirsiniz:\n"
1953 "\n"
1954 "\tgit rm --cached %s\n"
1955 "\n"
1956 "Ek bilgi için: \"git help submodule\"."
1958 #, c-format
1959 msgid "adding embedded git repository: %s"
1960 msgstr "gömülü git deposu ekleniyor: %s"
1962 msgid ""
1963 "Use -f if you really want to add them.\n"
1964 "Turn this message off by running\n"
1965 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1966 msgstr ""
1967 "Gerçekten eklemek istiyorsanız -f kullanın.\n"
1968 "Bu iletiyi 'git config advice.addIgnoredFile false'\n"
1969 "yaparak kapatabilirsiniz"
1971 msgid "adding files failed"
1972 msgstr "dosya ekleme başarısız"
1974 #, c-format
1975 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1976 msgstr "--chmod param '%s' ya -x ya da +x olmalıdır"
1978 #, c-format
1979 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1980 msgstr "'%s' ve yol belirteci argümanları birlikte kullanılamaz"
1982 #, c-format
1983 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1984 msgstr "Hiçbir şey belirtilmedi, hiçbir şey eklenmedi.\n"
1986 msgid ""
1987 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1988 "Turn this message off by running\n"
1989 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1990 msgstr ""
1991 "'git add .' mı demek istediniz?\n"
1992 "Bu iletiyi 'git config advice.addEmptyPathspec false'\n"
1993 "yaparak kapatabilirsiniz"
1995 msgid "index file corrupt"
1996 msgstr "indeks dosyası hasarlı"
1998 msgid "unable to write new index file"
1999 msgstr "yeni indeks dosyası yazılamıyor"
2001 #, c-format
2002 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2003 msgstr "hatalı eylem '%s', '%s' için"
2005 #, c-format
2006 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2007 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s'"
2009 #, c-format
2010 msgid "could not read '%s'"
2011 msgstr "'%s' okunamadı"
2013 msgid "could not parse author script"
2014 msgstr "yazar betiği ayrıştırılamadı"
2016 #, c-format
2017 msgid "could not parse %s"
2018 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
2020 #, c-format
2021 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2022 msgstr "'%s' applypatch-msg kancası tarafından silindi"
2024 #, c-format
2025 msgid "Malformed input line: '%s'."
2026 msgstr "Hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2030 msgstr "Notların '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanması başarısız"
2032 msgid "fseek failed"
2033 msgstr "fseek başarısız oldu"
2035 #, c-format
2036 msgid "could not open '%s' for reading"
2037 msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
2039 #, c-format
2040 msgid "could not open '%s' for writing"
2041 msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
2043 #, c-format
2044 msgid "could not parse patch '%s'"
2045 msgstr "'%s' yaması ayrıştırılamadı"
2047 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2048 msgstr "Bir kerede yalnızca bir StGIT yama serisi uygulanabilir"
2050 msgid "invalid timestamp"
2051 msgstr "geçersiz zaman damgası"
2053 msgid "invalid Date line"
2054 msgstr "geçersiz tarih satırı"
2056 msgid "invalid timezone offset"
2057 msgstr "geçersiz zaman dilimi ofseti"
2059 msgid "Patch format detection failed."
2060 msgstr "Yama biçimi algılaması başarısız."
2062 #, c-format
2063 msgid "failed to create directory '%s'"
2064 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
2066 msgid "Failed to split patches."
2067 msgstr "Yamalar parçalanıp bölünemedi."
2069 #, c-format
2070 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2071 msgstr "Bu sorunu çözdüğünüzde \"%s --continue\" çalıştırın."
2073 #, c-format
2074 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2075 msgstr "Eğer bu yamayı atlamayı yeğliyorsanız \"%s --skip\" çalıştırın."
2077 #, c-format
2078 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2079 msgstr ""
2080 "Boş yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"%s --allow-empty\" "
2081 "çalıştırın."
2083 #, c-format
2084 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2085 msgstr ""
2086 "İlk dalı eski durumuna getirip yamalamayı durdurmak için \"%s --abort\" "
2087 "çalıştır."
2089 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2090 msgstr ""
2091 "Yama format=flowed ile gönderildi; satır sonlarındaki boşluk kaybolmuş "
2092 "olabilir."
2094 #, c-format
2095 msgid "missing author line in commit %s"
2096 msgstr "%s işlemesinde yazar satırı eksik"
2098 #, c-format
2099 msgid "invalid ident line: %.*s"
2100 msgstr "geçersiz tanımlama satırı: %.*s"
2102 #, c-format
2103 msgid "unable to parse commit %s"
2104 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamıyor"
2106 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2107 msgstr ""
2108 "Depo 3 yönlü birleştirmeye geri çekilebilme için gereken ikili nesnelere iye "
2109 "değil."
2111 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2112 msgstr "Bir temel ağacını yeniden yapmak için indeks bilgisi kullanılıyor..."
2114 msgid ""
2115 "Did you hand edit your patch?\n"
2116 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2117 msgstr ""
2118 "Yamanızı elle mi düzenlediniz?\n"
2119 "Kendi indeksinde kaydı yazılan ikili nesnelere uygulanamıyor."
2121 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2122 msgstr "Temeli yamalamaya ve 3 yönlü birleştirmeye geri çekiliniyor..."
2124 msgid "Failed to merge in the changes."
2125 msgstr "Değişiklikler birleştirilemedi."
2127 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2128 msgstr "git write-tree bir ağaca yazamadı"
2130 msgid "applying to an empty history"
2131 msgstr "boş bir geçmişe uygulanıyor"
2133 msgid "failed to write commit object"
2134 msgstr "işleme nesnesi yazılamadı"
2136 #, c-format
2137 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2138 msgstr "sürdürülemiyor: %s yok."
2140 msgid "Commit Body is:"
2141 msgstr "İşleme gövdesi:"
2143 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2144 #. in your translation. The program will only accept English
2145 #. input at this point.
2147 #, c-format
2148 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2149 msgstr ""
2150 "Uygula? [y]evet/[n]hayır/düz[e]nle/[v]yamayı görüntüle/tümünü k[a]bul et: "
2152 msgid "unable to write index file"
2153 msgstr "indeks dosyası yazılamıyor"
2155 #, c-format
2156 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2157 msgstr "Kirli indeks: Yamalar uygulanamıyor (kirli: %s)"
2159 #, c-format
2160 msgid "Skipping: %.*s"
2161 msgstr "Atlanıyor: %.*s"
2163 #, c-format
2164 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2165 msgstr "Boş bir işleme oluşturuluyor: %.*s"
2167 msgid "Patch is empty."
2168 msgstr "Yama boş."
2170 #, c-format
2171 msgid "Applying: %.*s"
2172 msgstr "Uygulanıyor: %.*s"
2174 msgid "No changes -- Patch already applied."
2175 msgstr "Değişiklik yok -- Yama halihazırda uygulandı."
2177 #, c-format
2178 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2179 msgstr "Yama şurada başarısız oldu: %s %.*s"
2181 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2182 msgstr ""
2183 "Başarısız olan yamayı görmek için 'git am --show-current-patch=diff' kullanın"
2185 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2186 msgstr "Değişiklik yok -- boş bir işleme olarak kayıt yazıldı."
2188 msgid ""
2189 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2190 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2191 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2192 msgstr ""
2193 "Değişiklik yok - 'git add' yapmayı mı unuttunuz?\n"
2194 "Hazırlanacak başka bir şey kalmadıysa büyük olasılıkla başka bir şey\n"
2195 "aynı değişiklikleri uygulamış olabilir; bu yamayı atlamak isteyebilirsiniz."
2197 msgid ""
2198 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2199 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2200 "such.\n"
2201 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2202 msgstr ""
2203 "İndeksinizde hâlâ birleştirilmemiş yollar var.\n"
2204 "Çakışmaları çözülen tüm dosyaları 'git add' ile çözüldü olarak "
2205 "imlemelisiniz.\n"
2206 "Bir dosyanın \"onlar sildi\" olduğunu kabul etmek için dosya ile 'git rm' "
2207 "yapabilirsiniz."
2209 #, c-format
2210 msgid "Could not parse object '%s'."
2211 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı."
2213 msgid "failed to clean index"
2214 msgstr "indeks temizlenemedi"
2216 msgid ""
2217 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2218 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2219 msgstr ""
2220 "Son 'am' başarısızlığından bu yana HEAD'i hareket ettirmiş görünüyorsunuz.\n"
2221 "ORIG_HEAD'e geri sarılmıyor"
2223 #, c-format
2224 msgid "failed to read '%s'"
2225 msgstr "'%s' okunamadı"
2227 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2228 msgstr "git am [<seçenekler>] [(<mbox> | <posta-dizin>)...]"
2230 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2231 msgstr "git am [<seçenekler>] (--continue | --skip | --abort)"
2233 msgid "run interactively"
2234 msgstr "etkileşimli olarak çalıştır"
2236 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2237 msgstr "pre-applypatch ve applypatch-msg kancalarını atla"
2239 msgid "historical option -- no-op"
2240 msgstr "tarihi seçenek -- no-op"
2242 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2243 msgstr "gerekirse 3 yönlü birleştirmeye geri çekilmeye izin ver"
2245 msgid "be quiet"
2246 msgstr "sessiz ol"
2248 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2249 msgstr "işleme iletisine bir Signed-off-by satırı ekle"
2251 msgid "recode into utf8 (default)"
2252 msgstr "utf8 olarak yeniden kodla (öntanımlı)"
2254 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2255 msgstr "'git-mailinfo'ya -k bayrağını geçir"
2257 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2258 msgstr "'git-mailinfo'ya -b bayrağını geçir"
2260 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2261 msgstr "'git-mailinfo'ya -m bayrağını geçir"
2263 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2264 msgstr "'git-mailsplit'e mbox biçimi için --keep-cr bayrağını geçir"
2266 msgid "strip everything before a scissors line"
2267 msgstr "bir kesim çizgisinden önceki her şeyi çıkar"
2269 msgid "pass it through git-mailinfo"
2270 msgstr "git-mailinfo içerisinden geçir"
2272 msgid "pass it through git-apply"
2273 msgstr "git-apply aracılığıyla geçir"
2275 msgid "n"
2276 msgstr "n"
2278 msgid "format"
2279 msgstr "biçim"
2281 msgid "format the patch(es) are in"
2282 msgstr "yama biçimi"
2284 msgid "override error message when patch failure occurs"
2285 msgstr "yama başarısız olduğunda hata iletisini geçersiz kıl"
2287 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2288 msgstr "bir çakışmayı çözdükten sonra yamaları uygulamayı sürdür"
2290 msgid "synonyms for --continue"
2291 msgstr "--continue eşanlamlıları"
2293 msgid "skip the current patch"
2294 msgstr "geçerli yamayı atla"
2296 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2297 msgstr "orijinal dalı eski durumuna getir ve yamalama işlemini iptal et"
2299 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2300 msgstr "yamalama işlemini iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
2302 msgid "show the patch being applied"
2303 msgstr "uygulanmakta olan yamayı göster"
2305 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2306 msgstr "boş yamayı bir boş işleme olarak kayıt yaz"
2308 msgid "lie about committer date"
2309 msgstr "işleyici tarihi hakkında yalan söyle"
2311 msgid "use current timestamp for author date"
2312 msgstr "yazar tarihi için geçerli zaman damgasını kullan"
2314 msgid "key-id"
2315 msgstr "key-id"
2317 msgid "GPG-sign commits"
2318 msgstr "GPG imzalı işlemeler"
2320 msgid "how to handle empty patches"
2321 msgstr "boş yamaların nasıl ele alınacağı"
2323 msgid "(internal use for git-rebase)"
2324 msgstr "(git-rebase için iç kullanım)"
2326 msgid ""
2327 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2328 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2329 msgstr ""
2330 "-b/--binary seçeneği uzunca bir süredir düzgün çalışmıyordu ve\n"
2331 "yakında kaldırılacak. Lütfen artık kullanmayın."
2333 msgid "failed to read the index"
2334 msgstr "indeks okunamadı"
2336 #, c-format
2337 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2338 msgstr ""
2339 "Bir önceki yeniden temellendirme dizini %s hâlâ var; ancak mbox verildi."
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Stray %s directory found.\n"
2344 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2345 msgstr ""
2346 "Başıboş %s dizini bulundu.\n"
2347 "Kaldırmak için \"git am --abort\" kullanın."
2349 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2350 msgstr "İlerlemekte olan bir çözüm işlemi yok, sürdürme yapmıyoruz."
2352 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2353 msgstr "etkileşimli kip yamanın komut satırında olmasını gerektirir"
2355 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2356 msgstr "git apply [<seçenekler>] [<yama>...]"
2358 msgid "could not redirect output"
2359 msgstr "çıktı yeniden yönlendirilemedi"
2361 msgid "git archive: Remote with no URL"
2362 msgstr "git archive: URL'si olmayan uzak konum"
2364 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2365 msgstr "git archive: ACK/NAK bekleniyordu, floş paketi alındı"
2367 #, c-format
2368 msgid "git archive: NACK %s"
2369 msgstr "git archive NACK %s"
2371 msgid "git archive: protocol error"
2372 msgstr "git archive: Protokol hatası"
2374 msgid "git archive: expected a flush"
2375 msgstr "git archive: Floş bekleniyordu"
2377 msgid ""
2378 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2379 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2380 msgstr ""
2381 "git bisect start [--term-(new|bad)=<uçbirim> --term-(old|good)=<uçbirim>]    "
2382 "[--no-checkout] [--first-parent] [<kötü> [<iyi>...]] [--]   [<yol-blrtç>...]"
2384 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2385 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2387 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2388 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<erim>)...]"
2390 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2391 msgstr "git bisect reset [<işleme>]"
2393 msgid "git bisect replay <logfile>"
2394 msgstr "git bisect replay <günlük-dosyası>"
2396 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2397 msgstr "git bisect run <komut> [<argüman>...]"
2399 #, c-format
2400 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2401 msgstr "'%s' dosyası '%s' kipinde açılamıyor"
2403 #, c-format
2404 msgid "could not write to file '%s'"
2405 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
2407 #, c-format
2408 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2409 msgstr "'%s' dosyası okuma için açılamıyor"
2411 #, c-format
2412 msgid "'%s' is not a valid term"
2413 msgstr "'%s' geçerli bir terim değil"
2415 #, c-format
2416 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2417 msgstr "'%s yerleşik komutu bir terim olarak kullanılamıyor"
2419 #, c-format
2420 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2421 msgstr "'%s' teriminin anlamı değiştirilemiyor"
2423 msgid "please use two different terms"
2424 msgstr "lütfen iki değişik terim kullanın"
2426 #, c-format
2427 msgid "We are not bisecting.\n"
2428 msgstr "İkili arama yapılmıyor.\n"
2430 #, c-format
2431 msgid "'%s' is not a valid commit"
2432 msgstr "'%s' geçerli bir işleme değil"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2437 msgstr ""
2438 "Orijinal HEAD '%s' çıkışı yapılamadı. 'git bisect reset <işleme>' deneyin."
2440 #, c-format
2441 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2442 msgstr "Hatalı bisect_write argümanı: %s"
2444 #, c-format
2445 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2446 msgstr "'%s' revizyonunun oid'si alınamadı"
2448 #, c-format
2449 msgid "couldn't open the file '%s'"
2450 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
2452 #, c-format
2453 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2454 msgstr "Geçersiz komut: Şu anda bir %s/%s ikili aramasındasınız"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2459 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2460 msgstr ""
2461 "Bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2462 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2467 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2468 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2469 msgstr ""
2470 "\"git bisect start\" ile başlamalısınız.\n"
2471 "Bundan sonra bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2472 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2474 #, c-format
2475 msgid "bisecting only with a %s commit"
2476 msgstr "yalnızca bir %s işlemesi ile ikili arama yapılıyor"
2478 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2479 #. translation. The program will only accept English input
2480 #. at this point.
2482 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2483 msgstr "Emin misiniz [Y/n]? "
2485 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2486 msgstr "durum: hem iyi hem kötü işlemeler bekleniyor\n"
2488 #, c-format
2489 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2490 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2491 msgstr[0] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2492 msgstr[1] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2494 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2495 msgstr "durum: iyi işleme(ler) bekleniyor, kötü işleme biliniyor\n"
2497 msgid "no terms defined"
2498 msgstr "hiçbir terim tanımlanmadı"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Your current terms are %s for the old state\n"
2503 "and %s for the new state.\n"
2504 msgstr ""
2505 "Mevcut terimleriniz eski durum için %s ve\n"
2506 "yeni durum için %s.\n"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2511 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2512 msgstr ""
2513 "'git bisect terms' için geçersiz argüman %s.\n"
2514 "Desteklenen seçenekler: --term-good|--term-old ve --term-bad|--term-new."
2516 msgid "revision walk setup failed\n"
2517 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu\n"
2519 #, c-format
2520 msgid "could not open '%s' for appending"
2521 msgstr "'%s' iliştirme için açılamadı"
2523 msgid "'' is not a valid term"
2524 msgstr "'' geçerli bir terim değil"
2526 #, c-format
2527 msgid "unrecognized option: '%s'"
2528 msgstr "tanımlanamayan seçenek: '%s'"
2530 #, c-format
2531 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2532 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon değil gibi görünüyor"
2534 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2535 msgstr "hatalı HEAD - Bana bir HEAD gerek"
2537 #, c-format
2538 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2539 msgstr "'%s' çıkış yapımı başarısız. 'git bisect start <geçerli-dal>' deneyin."
2541 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2542 msgstr "hatalı HEAD - tuhaf sembolik başvuru"
2544 #, c-format
2545 msgid "invalid ref: '%s'"
2546 msgstr "geçersiz başvuru: '%s'"
2548 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2549 msgstr "\"git bisect start\" ile başlamalısınız\n"
2551 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2552 #. translation. The program will only accept English input
2553 #. at this point.
2555 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2556 msgstr "Bunu sizin yerinize benim yapmamı ister misiniz [Y/n]? "
2558 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2559 msgstr "Lütfen '--bisect-state'i en az bir argümanla çağırın"
2561 #, c-format
2562 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2563 msgstr "'git bisect %s' yalnızca bir argüman alabilir."
2565 #, c-format
2566 msgid "Bad rev input: %s"
2567 msgstr "Hatalı revizyon girdisi: %s"
2569 #, c-format
2570 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2571 msgstr "Hatalı revizyon girdisi (bir işleme değil): %s"
2573 msgid "We are not bisecting."
2574 msgstr "İkili arama yapmıyoruz."
2576 #, c-format
2577 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2578 msgstr "'%s'?? ney ney?"
2580 #, c-format
2581 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2582 msgstr "'%s' dosyası yeniden oynatım için okunamıyor"
2584 #, c-format
2585 msgid "running %s\n"
2586 msgstr "%s çalıştırılıyor\n"
2588 msgid "bisect run failed: no command provided."
2589 msgstr "ikili arama başarısız: Komut verilmedi."
2591 #, c-format
2592 msgid "unable to verify %s on good revision"
2593 msgstr "%s, iyi revizyonda doğrulanamıyor"
2595 #, c-format
2596 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2597 msgstr "iyi revizyon için anlamsız %d çıkış kodu"
2599 #, c-format
2600 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2601 msgstr "bisect çalıştırılamadı: çıkış kodu %d, %s konumundan, < 0 veya >= 128"
2603 #, c-format
2604 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2605 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı"
2607 msgid "bisect run cannot continue any more"
2608 msgstr "ikili arama artık çalışmayı sürdüremiyor"
2610 msgid "bisect run success"
2611 msgstr "ikili arama başarılı"
2613 msgid "bisect found first bad commit"
2614 msgstr "ikili arama ilk hatalı işlemeyi buldu"
2616 #, c-format
2617 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2618 msgstr "ikili arama çalıştırılamadı: 'git bisect %s', %d hata koduyla çıktı"
2620 #, c-format
2621 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2622 msgstr "'%s', bir argüman veya işleme gerektirmiyor"
2624 #, c-format
2625 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2626 msgstr "'%s', 0 veya 1 argümanı gerektiriyor"
2628 #, c-format
2629 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2630 msgstr "'%s', 0 argüman gerektiriyor"
2632 msgid "no logfile given"
2633 msgstr "hiçbir günlük dosyası verilmedi"
2635 #, c-format
2636 msgid "'%s' failed: no command provided."
2637 msgstr "'%s' başarısız: Komut verilmedi."
2639 msgid "need a command"
2640 msgstr "bir komut gerekli"
2642 #, c-format
2643 msgid "unknown command: '%s'"
2644 msgstr "bilinmeyen komut: '%s'"
2646 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2647 msgstr "git blame [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2649 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2650 msgstr "git annotate [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2652 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2653 msgstr "<rev-sçnk>, git-rev-list(1) içinde belgelendirilmiştir"
2655 #, c-format
2656 msgid "expecting a color: %s"
2657 msgstr "bir renk bekleniyor: %s"
2659 msgid "must end with a color"
2660 msgstr "bir renk ile bitmeli"
2662 #, c-format
2663 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2664 msgstr "yok saymak için %s revizyonu bulunamıyor"
2666 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2667 msgstr "genel bakış girdilerini biz buldukça artan biçimde göster"
2669 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2670 msgstr "sınır işlemeleri için nesne adlarını gösterme (Öntanımlı: Kapalı)"
2672 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2673 msgstr "kök işlemelerini sınır olarak değerlendirme (Öntanımlı: Kapalı)"
2675 msgid "show work cost statistics"
2676 msgstr "iş maliyet istatistiklerini göster"
2678 msgid "force progress reporting"
2679 msgstr "durum belirtmeyi zorla"
2681 msgid "show output score for blame entries"
2682 msgstr "genel bakış girdileri için çıktı skorunu göster"
2684 msgid "show original filename (Default: auto)"
2685 msgstr "orijinal dosya adını göster (Öntanımlı: Otomatik)"
2687 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2688 msgstr "orijinal satır numarasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2690 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2691 msgstr "makine işlemesi için tasarlanmış bir biçimde göster"
2693 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2694 msgstr "okunabilir biçimde her satır için işleme bilgisi ile göster"
2696 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2697 msgstr "git-annotate ile aynı çıktı kipini kullan (Öntanımlı: Kapalı)"
2699 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2700 msgstr "ham zaman damgasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2702 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2703 msgstr "uzun işleme SHA1'ini göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2705 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2706 msgstr "yazar adını ve zaman damgasını gizle (Öntanımlı: Kapalı)"
2708 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2709 msgstr "yazar adı yerine e-postasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2711 msgid "ignore whitespace differences"
2712 msgstr "boşluk ayrımlarını yok say"
2714 msgid "rev"
2715 msgstr "revizyon"
2717 msgid "ignore <rev> when blaming"
2718 msgstr "suçlarken <revizyon>'u yok say"
2720 msgid "ignore revisions from <file>"
2721 msgstr "<dosya>'dan olan revizyonları yok say"
2723 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2724 msgstr "bir önceki dosyadan gereksiz üstveriyi başka biçimde renklendir"
2726 msgid "color lines by age"
2727 msgstr "satırları yaşına göre renklendir"
2729 msgid "spend extra cycles to find better match"
2730 msgstr "daha iyi eşleşme bulmak için ek döngüler harca"
2732 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2733 msgstr "git-rev-list çağırma yerine <dosya>'dan olan revizyonları kullan"
2735 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2736 msgstr "<dosya>'nın içeriğini son görüntü olarak kullan"
2738 msgid "score"
2739 msgstr "skor"
2741 msgid "find line copies within and across files"
2742 msgstr "satır kopyalarını dosyaların içinde ve aralarında ara"
2744 msgid "find line movements within and across files"
2745 msgstr "satır hareketlerini dosyaların içinde ve aralarında ara"
2747 msgid "range"
2748 msgstr "erim"
2750 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2751 msgstr ""
2752 "Yalnızca <başlangıç>,<bitiş> satır erimini veya :<işlevadı> işlevini işle"
2754 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2755 msgstr "--progress, --incremental veya okunabilir biçimlerle kullanılamaz"
2757 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2758 #. maximum display width for a relative timestamp in
2759 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2760 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2761 #. among various forms of relative timestamps, but
2762 #. your language may need more or fewer display
2763 #. columns.
2765 msgid "4 years, 11 months ago"
2766 msgstr "4 yıl 11 ay önce"
2768 #, c-format
2769 msgid "file %s has only %lu line"
2770 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2771 msgstr[0] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2772 msgstr[1] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2774 msgid "Blaming lines"
2775 msgstr "Satırlara bakılıyor"
2777 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2778 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2780 msgid ""
2781 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2782 "point>]"
2783 msgstr ""
2784 "git branch [<seçenekler>] [-f] [--recurse-submodules] <dal-adı> [<başlangıç-"
2785 "noktası>]"
2787 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2788 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-l] [<dizgi>...]"
2790 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2791 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r] (-d | -D) <dal-adı>..."
2793 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2794 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-m | -M) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2796 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2797 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-c | -C) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2799 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2800 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--points-at]"
2802 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2803 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--format]"
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2808 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
2809 msgstr ""
2810 "'%s' dalı siliniyor: Bu dal '%s'\n"
2811 "         dalına birleştirilmiş; ancak HEAD'e henüz birleştirilmemiş."
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2816 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
2817 msgstr ""
2818 "'%s' dalı silinmiyor: Bu dal HEAD'e birleştirilmiş olmasına rağmen\n"
2819 "         '%s' dalına birleştirilmemiş."
2821 #, c-format
2822 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2823 msgstr "'%s' için işleme nesnesi aranamadı"
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "the branch '%s' is not fully merged.\n"
2828 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2829 msgstr ""
2830 "'%s' dalı tümüyle birleştirilmemiş.\n"
2831 "Eğer silmek istediğinizden eminseniz 'git branch -D %s' çalıştırın."
2833 msgid "update of config-file failed"
2834 msgstr "config-file güncellenemedi"
2836 msgid "cannot use -a with -d"
2837 msgstr "-a, -d ile kullanılamıyor"
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2841 msgstr ""
2842 "'%s' konumundaki çalışma ağacı tarafından kullanılan '%s' dalı silinemiyor"
2844 #, c-format
2845 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2846 msgstr "uzak izleme dalı '%s' bulunamadı"
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "branch '%s' not found.\n"
2851 "Did you forget --remote?"
2852 msgstr ""
2853 "'%s' dalı bulunamadı.\n"
2854 "--remote yazmayı mı unuttunuz?"
2856 #, c-format
2857 msgid "branch '%s' not found"
2858 msgstr "'%s' dalı bulunamadı"
2860 #, c-format
2861 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2862 msgstr "Uzak izleme dalı %s silindi (%s idi).\n"
2864 #, c-format
2865 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2866 msgstr "%s dalı silindi (%s idi).\n"
2868 msgid "unable to parse format string"
2869 msgstr "biçim dizisi ayrıştırılamıyor"
2871 msgid "could not resolve HEAD"
2872 msgstr "HEAD çözülemedi"
2874 #, c-format
2875 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2876 msgstr "HEAD (%s), refs/heads/ dışına işaret ediyor"
2878 #, c-format
2879 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2880 msgstr "%s dalı %s konumunda yeniden temellendiriliyor"
2882 #, c-format
2883 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2884 msgstr "%s dalı %s konumunda ikili aranıyor"
2886 #, c-format
2887 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2888 msgstr "%s çalışma ağacının HEAD'i güncellenmemiş"
2890 #, c-format
2891 msgid "invalid branch name: '%s'"
2892 msgstr "geçersiz dal adı: '%s'"
2894 #, c-format
2895 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2896 msgstr "'%s' dalında henüz bir işleme yok"
2898 #, c-format
2899 msgid "no branch named '%s'"
2900 msgstr "'%s' adında bir dal yok"
2902 msgid "branch rename failed"
2903 msgstr "dal yeniden adlandırılamadı"
2905 msgid "branch copy failed"
2906 msgstr "dal kopyalanamadı"
2908 #, c-format
2909 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2910 msgstr "yanlış adlandırılan '%s' dalının bir kopyası oluşturuldu"
2912 #, c-format
2913 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2914 msgstr "yanlış adlandırılan '%s' dalı yeniden adlandırıldı"
2916 #, c-format
2917 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2918 msgstr "dal %s olarak yeniden adlandırıldı; ancak HEAD güncellenmedi!"
2920 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2921 msgstr "dal yeniden adlandırıldı; ancak config-file güncellenemedi"
2923 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2924 msgstr "dal kopyalandı; ancak config-file güncellenemedi"
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Please edit the description for the branch\n"
2929 "  %s\n"
2930 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2931 msgstr ""
2932 "Lütfen dal açıklamasını düzenleyin:\n"
2933 "\t%s\n"
2934 "'%c' ile başlayan satırlar çıkarılacaktır.\n"
2936 msgid "Generic options"
2937 msgstr "Genel seçenekler"
2939 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2940 msgstr "sağlamayı ve konuyu göster, üstkaynak dalı için iki kez ver"
2942 msgid "suppress informational messages"
2943 msgstr "bilgi iletilerini gizle"
2945 msgid "set branch tracking configuration"
2946 msgstr "dal izleme yapılandırmasını ayarla"
2948 msgid "do not use"
2949 msgstr "kullanma"
2951 msgid "upstream"
2952 msgstr "üstkaynak"
2954 msgid "change the upstream info"
2955 msgstr "üstkaynak bilgisini değiştir"
2957 msgid "unset the upstream info"
2958 msgstr "üstkaynak bilgisini kaldır"
2960 msgid "use colored output"
2961 msgstr "renklendirilmiş çıktı kullan"
2963 msgid "act on remote-tracking branches"
2964 msgstr "uzak izleme dallarında iş yap"
2966 msgid "print only branches that contain the commit"
2967 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren dalları yazdır"
2969 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2970 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen dalları yazdır"
2972 msgid "Specific git-branch actions:"
2973 msgstr "Özel git-branch eylemleri:"
2975 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2976 msgstr "hem uzak izleme hem de yerel dalları listele"
2978 msgid "delete fully merged branch"
2979 msgstr "tümüyle birleştirilen dalı sil"
2981 msgid "delete branch (even if not merged)"
2982 msgstr "dalı sil (birleştirilmemiş olsa bile)"
2984 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2985 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü taşı/yeniden adlandır"
2987 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2988 msgstr "bir dalı taşı/yeniden adlandır, hedef var olsa bile"
2990 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
2991 msgstr "boş biçimli başvurulardan sonra bir yenisatır çıktılama"
2993 msgid "copy a branch and its reflog"
2994 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü kopyala"
2996 msgid "copy a branch, even if target exists"
2997 msgstr "bir dalı kopyala, hedef var olsa bile"
2999 msgid "list branch names"
3000 msgstr "dal adlarını listele"
3002 msgid "show current branch name"
3003 msgstr "geçerli dal adını göster"
3005 msgid "create the branch's reflog"
3006 msgstr "dalın başvuru günlüğünü oluştur"
3008 msgid "edit the description for the branch"
3009 msgstr "dalın açıklamasını düzenle"
3011 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3012 msgstr "zorla oluştur, taşı/yeniden adlandır, sil"
3014 msgid "print only branches that are merged"
3015 msgstr "yalnızca birleştirilen dalları yazdır"
3017 msgid "print only branches that are not merged"
3018 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen dalları yazdır"
3020 msgid "list branches in columns"
3021 msgstr "dalları sütunlarla listele"
3023 msgid "object"
3024 msgstr "nesne"
3026 msgid "print only branches of the object"
3027 msgstr "yalnızca nesnenin dallarını yazdır"
3029 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3030 msgstr "sıralama ve süzme BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir"
3032 msgid "recurse through submodules"
3033 msgstr "altmodüller içinden özyinele"
3035 msgid "format to use for the output"
3036 msgstr "çıktı için kullanılacak biçim"
3038 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3039 msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
3041 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3042 msgstr "HEAD, refs/heads altında bulunamadı!"
3044 msgid ""
3045 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3046 "propagateBranches is enabled"
3047 msgstr ""
3048 "--recurse-submodules ile dallanma, yalnızca submodule.propagateBranches "
3049 "etkinleştirilmişse kullanılabilir"
3051 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3052 msgstr "--recurse-submodules, yalnızca dal oluşturmada kullanılabilir"
3054 msgid "branch name required"
3055 msgstr "dal adı gerekli"
3057 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3058 msgstr "ayrık HEAD'e açıklama verilemiyor"
3060 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3061 msgstr "birden çok dalın açıklaması düzenlenemiyor"
3063 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3064 msgstr "bir dalın üzerinde değilken geçerli dal kopyalanamaz"
3066 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3067 msgstr "bir dalın üzerinde değilken geçerli dal yeniden adlandırılamaz"
3069 msgid "too many branches for a copy operation"
3070 msgstr "bir kopyalama işlemi için pek fazla dal"
3072 msgid "too many arguments for a rename operation"
3073 msgstr "bir yeniden adlandırma işlemi için pek fazla argüman"
3075 msgid "too many arguments to set new upstream"
3076 msgstr "yeni üstkaynak ayarlamak için pek fazla argüman"
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3081 msgstr ""
3082 "HEAD'in üst kaynağı %s olarak ayarlanamadı; çünkü herhangi bir dala işaret "
3083 "etmiyor"
3085 #, c-format
3086 msgid "no such branch '%s'"
3087 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3089 #, c-format
3090 msgid "branch '%s' does not exist"
3091 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3093 msgid "too many arguments to unset upstream"
3094 msgstr "üst kaynağı kaldırmak için pek fazla argüman"
3096 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3097 msgstr ""
3098 "HEAD'in üst kaynağı kaldırılamadı; çünkü herhangi bir dala işaret etmiyor"
3100 #, c-format
3101 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3102 msgstr "'%s' dalının üstkaynak bilgisi yok"
3104 msgid ""
3105 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3106 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3107 msgstr ""
3108 "'git branch'in -a ve -r seçenekleri bir dal adı almaz.\n"
3109 "Şunu mu demek istediniz: -a|-r --list <dizgi>?"
3111 msgid ""
3112 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3113 "'--set-upstream-to' instead"
3114 msgstr ""
3115 "--set-upstream seçeneği artık desteklenmiyor. Lütfen --track veya --set-"
3116 "upstream-to kullanın"
3118 msgid "git version:\n"
3119 msgstr "git sürümü:\n"
3121 #, c-format
3122 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3123 msgstr "uname() '%s' hatasını verip çıktı (%d)\n"
3125 msgid "compiler info: "
3126 msgstr "derleyici bilgisi: "
3128 msgid "libc info: "
3129 msgstr "libc bilgisi: "
3131 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3132 msgstr "bir git deposundan çalıştırılmadı - gösterilecek kanca yok\n"
3134 msgid ""
3135 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3136 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3137 msgstr ""
3138 "git bugreport [(-o | --output-directory) <yol>] [(-s | --suffix) <biçim>]\n"
3139 "              [--diagnose[=<kip>]]"
3141 msgid ""
3142 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3143 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3144 "\n"
3145 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3146 "\n"
3147 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3148 "\n"
3149 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3150 "\n"
3151 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3152 "\n"
3153 "Anything else you want to add:\n"
3154 "\n"
3155 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3156 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3157 msgstr ""
3158 "Hata bildiriminiz için teşekkürler!\n"
3159 "Yaşadığınız sorunu daha iyi anlayabilmemiz için lütfen aşağıdaki\n"
3160 "soruları yanıtlayın.\n"
3161 "\n"
3162 "Hata oluşmadan önce ne yapıyordunuz? (hata oluşturma adımları)\n"
3163 "\n"
3164 "Ne olmasını bekliyordunuz? (beklenen davranış)\n"
3165 "\n"
3166 "Bunun yerine ne oldu? (gözlenen davranış)\n"
3167 "\n"
3168 "Olmasını istediğinizle gerçekte olan arasındaki ayrım nedir?\n"
3169 "\n"
3170 "Eklemek istediğiniz başka bir şey:\n"
3171 "\n"
3172 "Aşağıda hata raporunun geri kalanına bir göz atın.\n"
3173 "Paylaşmak istemediğiniz satırları silebilirsiniz.\n"
3175 msgid "mode"
3176 msgstr "kip"
3178 msgid ""
3179 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3180 msgstr "ayrıntılı tanıların ek bir zip arşivini oluştur (öntanımlı: 'stats')"
3182 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3183 msgstr "hata raporu dosyaları için bir hedef konum belirtin"
3185 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3186 msgstr "dosya adları için bir strftime biçim soneki belirtin"
3188 #, c-format
3189 msgid "unknown argument `%s'"
3190 msgstr "bilinmeyen argüman '%s'"
3192 #, c-format
3193 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3194 msgstr "'%s' için öncü dizinler oluşturulamadı"
3196 #, c-format
3197 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3198 msgstr "tanı arşivi %s oluşturulamadı"
3200 msgid "System Info"
3201 msgstr "Sistem Bilgisi"
3203 msgid "Enabled Hooks"
3204 msgstr "Etkin Kancalar"
3206 #, c-format
3207 msgid "unable to write to %s"
3208 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
3210 #, c-format
3211 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3212 msgstr "Hata raporu '%s' dosyasına yazıldı.\n"
3214 msgid ""
3215 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3216 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3217 msgstr ""
3218 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3219 "                  [--version=<sürüm>] <dosya> <git-rev-listesi-argümanları>"
3221 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3222 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <dosya>"
3224 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3225 msgstr "git bundle list-heads <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3227 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3228 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3230 msgid "need a <file> argument"
3231 msgstr "bir <dosya> argümanı gerekiyor"
3233 msgid "do not show progress meter"
3234 msgstr "ilerleme çubuğunu gösterme"
3236 msgid "show progress meter"
3237 msgstr "ilerleme çubuğunu göster"
3239 msgid "historical; same as --progress"
3240 msgstr "eski seçenek; --progress ile aynı"
3242 msgid "historical; does nothing"
3243 msgstr "eski seçenek; bir şey yapmaz"
3245 msgid "specify bundle format version"
3246 msgstr "demet biçim sürümünü belirt"
3248 msgid "Need a repository to create a bundle."
3249 msgstr "Bir demet oluşturmak için bir depo gerekli."
3251 msgid "do not show bundle details"
3252 msgstr "demet ayrıntılarını gösterme"
3254 #, c-format
3255 msgid "%s is okay\n"
3256 msgstr "%s tamam\n"
3258 msgid "Need a repository to unbundle."
3259 msgstr "Demeti çözmek için bir depo gerekiyor."
3261 msgid "Unbundling objects"
3262 msgstr "Nesneler demetten çıkarılıyor"
3264 #, c-format
3265 msgid "cannot read object %s '%s'"
3266 msgstr "%s '%s' nesnesi okunamıyor"
3268 msgid "flush is only for --buffer mode"
3269 msgstr "floş, yalnızca --buffer kipi içindir"
3271 msgid "empty command in input"
3272 msgstr "girdide boş komut"
3274 #, c-format
3275 msgid "whitespace before command: '%s'"
3276 msgstr "komuttan önce boşluk: '%s'"
3278 #, c-format
3279 msgid "%s requires arguments"
3280 msgstr "%s, argümanlar gerektiriyor"
3282 #, c-format
3283 msgid "%s takes no arguments"
3284 msgstr "%s, bir argüman almıyor"
3286 msgid "only one batch option may be specified"
3287 msgstr "yalnızca bir toplu iş seçeneği belirtilebilir"
3289 msgid "git cat-file <type> <object>"
3290 msgstr "git cat-file <tür> <nesne>"
3292 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3293 msgstr "git cat-file (-e | -p) <nesne>"
3295 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3296 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <nesne>"
3298 msgid ""
3299 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3300 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3301 msgstr ""
3302 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3303 "             [<başvuru>:<yol|ağacımsı> | --path=<yol|ağacımsı> <revizyon>]"
3305 msgid ""
3306 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3307 "objects]\n"
3308 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3309 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3310 msgstr ""
3311 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3312 "objects]\n"
3313 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3314 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3316 msgid "Check object existence or emit object contents"
3317 msgstr "Nesne varlığını denetle veya nesne içeriğini yay"
3319 msgid "check if <object> exists"
3320 msgstr "<nesne> varlığını denetle"
3322 msgid "pretty-print <object> content"
3323 msgstr "<nesne> içeriğini okunabilir yap"
3325 msgid "Emit [broken] object attributes"
3326 msgstr "[Hatalı] nesne özniteliklerini yay"
3328 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3329 msgstr "nesne türünü göster (türler: 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3331 msgid "show object size"
3332 msgstr "nesne boyutunu göster"
3334 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3335 msgstr "-s ve -t'nin bozuk/hasarlı nesnelerle çalışmasına izin ver"
3337 msgid "use mail map file"
3338 msgstr "posta eşlem dosyasını kullan"
3340 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3341 msgstr "Toplu iş nesneleri stdin'de istendi (veya --batch-all-objects)"
3343 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3344 msgstr "tam <nesne> veya <revizyon> içeriğini göster"
3346 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3347 msgstr "--batch gibi; ancak <içerik> yayma"
3349 msgid "stdin is NUL-terminated"
3350 msgstr "stdin, NUL ile sonlandırılmış"
3352 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3353 msgstr "stdin ve stdout NUL ile sonlandırılmış"
3355 msgid "read commands from stdin"
3356 msgstr "komutları stdin'den oku"
3358 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3359 msgstr ""
3360 "--batch[-check] ile stdin'i yok sayar, bilinen tüm nesneleri bir araya "
3361 "getirir"
3363 msgid "Change or optimize batch output"
3364 msgstr "Toplu iş çıktısını değiştir veya eniyile"
3366 msgid "buffer --batch output"
3367 msgstr "--batch çıktısını arabelleğe al"
3369 msgid "follow in-tree symlinks"
3370 msgstr "ağaç içi sembolik bağları izle"
3372 msgid "do not order objects before emitting them"
3373 msgstr "onları yaymadan önce nesneleri sıralama"
3375 msgid ""
3376 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3377 "batch)"
3378 msgstr ""
3379 "Nesneyi (ikili veya ağaç), dönüştürme veya süzgeçle yay (tek veya toplu)"
3381 msgid "run textconv on object's content"
3382 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde textconv çalıştır"
3384 msgid "run filters on object's content"
3385 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde süzgeçler çalıştır"
3387 msgid "blob|tree"
3388 msgstr "ikili nesne/ağaç"
3390 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3391 msgstr ""
3392 "(--textconv | --filters) için bir <yol> kullan; ancak 'batch' ile değil"
3394 #, c-format
3395 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3396 msgstr "'%s=<%s>' için '%s' veya '%s' gerekiyor"
3398 msgid "path|tree-ish"
3399 msgstr "yol|ağacımsı"
3401 #, c-format
3402 msgid "'%s' requires a batch mode"
3403 msgstr "'%s' bir toplu iş kipi gerektiriyor"
3405 #, c-format
3406 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3407 msgstr "'-%c', toplu iş kipi ile uyumsuz"
3409 msgid "batch modes take no arguments"
3410 msgstr "toplu iş kipleri argüman almaz"
3412 #, c-format
3413 msgid "<rev> required with '%s'"
3414 msgstr "<revizyon>, '%s' ile gerekiyor"
3416 #, c-format
3417 msgid "<object> required with '-%c'"
3418 msgstr "<nesne>, '-%c' ile gerekiyor"
3420 #, c-format
3421 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3422 msgstr "<tür> <nesne> kipinde yalnızca iki argümana izin veriliyor, %d değil"
3424 msgid ""
3425 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3426 "<pathname>..."
3427 msgstr ""
3428 "git check-attr [--source <ağacımsı>] [-a | --all | <öznitelik>...] [--] <yol-"
3429 "adı>..."
3431 msgid ""
3432 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3433 msgstr ""
3434 "git check-attr --stdin [-z] [--source <ağacımsı>] [-a | --all | "
3435 "<öznitelik>...]"
3437 msgid "report all attributes set on file"
3438 msgstr "tüm dosya özniteliklerini bildir"
3440 msgid "use .gitattributes only from the index"
3441 msgstr "yalnızca indeksteki .gitattributes'u kullan"
3443 msgid "read file names from stdin"
3444 msgstr "dosya adlarını stdin'den oku"
3446 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3447 msgstr "girdi ve çıktı kayıtlarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
3449 msgid "<tree-ish>"
3450 msgstr "<ağacımsı>"
3452 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3453 msgstr "özniteliklerin hangi ağacımsıda denetleneceği"
3455 msgid "suppress progress reporting"
3456 msgstr "ilerleme bildirimini gizle"
3458 msgid "show non-matching input paths"
3459 msgstr "eşleşmeyen girdi yollarını göster"
3461 msgid "ignore index when checking"
3462 msgstr "denetlerken indeksi yok say"
3464 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3465 msgstr "yol adları --stdin ile belirtilemiyor"
3467 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3468 msgstr "-z yalnızca --stdin ile bir anlam ifade eder"
3470 msgid "no path specified"
3471 msgstr "bir yol belirtilmedi"
3473 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3474 msgstr "--quiet yalnızca tek bir yol adı ile geçerlidir"
3476 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3477 msgstr "hem --quiet hem --verbose birlikte kullanılamaz"
3479 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3480 msgstr "--non-matching yalnızca --verbose ile geçerlidir"
3482 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3483 msgstr "git check-mailmap [<seçenekler>] <kişi>..."
3485 msgid "also read contacts from stdin"
3486 msgstr "stdin'den kişileri de oku"
3488 #, c-format
3489 msgid "unable to parse contact: %s"
3490 msgstr "kişi ayrıştırılamadı: %s"
3492 msgid "no contacts specified"
3493 msgstr "kişi belirtilmedi"
3495 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3496 msgstr "git checkout--worker [<seçenekler>]"
3498 msgid "string"
3499 msgstr "dizi"
3501 msgid "when creating files, prepend <string>"
3502 msgstr "dosyalar oluştururken başına <dizi> ekle"
3504 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3505 msgstr "git checkout-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
3507 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3508 msgstr "stage 1 ve 3 arasında veya tümü olmalıdır"
3510 msgid "check out all files in the index"
3511 msgstr "indeksteki tüm dosyaları çıkış yap"
3513 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3514 msgstr "skip-worktree kümesiyle dosyaları atlama"
3516 msgid "force overwrite of existing files"
3517 msgstr "var olan dosyaların üzerine yazılmasını zorla"
3519 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3520 msgstr "var olan dosyalar ve indekste olmayan dosyalar için uyarma"
3522 msgid "don't checkout new files"
3523 msgstr "yeni dosyaları çıkış yapma"
3525 msgid "update stat information in the index file"
3526 msgstr "indeks dosyasındaki dosya bilgilerini güncelle"
3528 msgid "read list of paths from the standard input"
3529 msgstr "yolların listesini standart girdi'den oku"
3531 msgid "write the content to temporary files"
3532 msgstr "içeriği geçici dosyalara yaz"
3534 msgid "copy out the files from named stage"
3535 msgstr "dosyaları adı verilen alandan kopyala"
3537 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3538 msgstr "git checkout [<seçenekler>] <dal>"
3540 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3541 msgstr "git checkout [<seçenekler>] [<dal>] -- <dosya>..."
3543 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3544 msgstr "git switch [<seçenekler>] [<dal>]"
3546 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3547 msgstr "git restore [<seçenekler>] [--source=<dal>] <dosya>..."
3549 #, c-format
3550 msgid "path '%s' does not have our version"
3551 msgstr "'%s' yolu bizdeki sürüme iye değil"
3553 #, c-format
3554 msgid "path '%s' does not have their version"
3555 msgstr "'%s' yolu onlardaki sürüme iye değil"
3557 #, c-format
3558 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3559 msgstr "'%s' yolu gereken tüm sürümlere iye değil"
3561 #, c-format
3562 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3563 msgstr "'%s' yolu gereken sürümlere iye değil"
3565 #, c-format
3566 msgid "path '%s': cannot merge"
3567 msgstr "'%s' yolu: Birleştirilemiyor"
3569 #, c-format
3570 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3571 msgstr "'%s' için birleştirme sonuçları eklenemiyor"
3573 #, c-format
3574 msgid "Recreated %d merge conflict"
3575 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3576 msgstr[0] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3577 msgstr[1] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3579 #, c-format
3580 msgid "Updated %d path from %s"
3581 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3582 msgstr[0] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3583 msgstr[1] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3585 #, c-format
3586 msgid "Updated %d path from the index"
3587 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3588 msgstr[0] "%d yol indeksten güncellendi"
3589 msgstr[1] "%d yol indeksten güncellendi"
3591 #, c-format
3592 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3593 msgstr "'%s' güncellenmekte olan yollarla kullanılamaz"
3595 #, c-format
3596 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3597 msgstr "Aynı anda hem yolları güncelleyip hem de '%s' dalına geçilemiyor."
3599 #, c-format
3600 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3601 msgstr "ne '%s' ne de '%s' belirtilmiş"
3603 #, c-format
3604 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3605 msgstr "'%s', '%s' ögesinin belirtilmediği durumlarda kullanılmalıdır"
3607 #, c-format
3608 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3609 msgstr "'%s' veya '%s', %s ile birlikte kullanılamaz"
3611 #, c-format
3612 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3613 msgstr "'%s', '%s' veya '%s' bir ağaçtan çıkış yaparken kullanılamaz"
3615 #, c-format
3616 msgid "path '%s' is unmerged"
3617 msgstr "'%s' yolu birleştirilmemiş"
3619 msgid "you need to resolve your current index first"
3620 msgstr "önce geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3625 "%s"
3626 msgstr ""
3627 "aşağıdaki dosyalardaki hazırlanan değişikliklerle sürdürülemiyor:\n"
3628 "%s"
3630 #, c-format
3631 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3632 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yapılamıyor: %s\n"
3634 msgid "HEAD is now at"
3635 msgstr "HEAD konumu:"
3637 msgid "unable to update HEAD"
3638 msgstr "HEAD güncellenemiyor"
3640 #, c-format
3641 msgid "Reset branch '%s'\n"
3642 msgstr "'%s' dalı sıfırlandı.\n"
3644 #, c-format
3645 msgid "Already on '%s'\n"
3646 msgstr "Halihazırda '%s' üzerinde\n"
3648 #, c-format
3649 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3650 msgstr "'%s' dalına geçildi ve sıfırlandı.\n"
3652 #, c-format
3653 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3654 msgstr "Yeni '%s' dalına geçildi.\n"
3656 #, c-format
3657 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3658 msgstr "'%s' dalına geçildi.\n"
3660 #, c-format
3661 msgid " ... and %d more.\n"
3662 msgstr " ... ve %d daha.\n"
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3667 "any of your branches:\n"
3668 "\n"
3669 "%s\n"
3670 msgid_plural ""
3671 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3672 "any of your branches:\n"
3673 "\n"
3674 "%s\n"
3675 msgstr[0] ""
3676 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3677 "bırakıyorsunuz:\n"
3678 "\n"
3679 "%s\n"
3680 msgstr[1] ""
3681 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3682 "bırakıyorsunuz:\n"
3683 "\n"
3684 "%s\n"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3689 "to do so with:\n"
3690 "\n"
3691 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3692 "\n"
3693 msgid_plural ""
3694 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3695 "to do so with:\n"
3696 "\n"
3697 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3698 "\n"
3699 msgstr[0] ""
3700 "Eğer bunu yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3701 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3702 "\n"
3703 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3704 "\n"
3705 msgstr[1] ""
3706 "Eğer bunları yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3707 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3708 "\n"
3709 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3710 "\n"
3712 msgid "internal error in revision walk"
3713 msgstr "revizyonlarda gezinirken iç hata"
3715 msgid "Previous HEAD position was"
3716 msgstr "Önceki HEAD konumu şuydu:"
3718 msgid "You are on a branch yet to be born"
3719 msgstr "Henüz doğmamış bir dal üzerindesiniz"
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3724 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3725 msgstr ""
3726 "'%s' hem bir yerel dosya hem de bir izleme dalı olabilir.\n"
3727 "-- (ve isteğe bağlı olarak --no-guess) kullanıp belirsizliği giderin"
3729 msgid ""
3730 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3731 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3732 "\n"
3733 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3734 "\n"
3735 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3736 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3737 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3738 msgstr ""
3739 "Eğer bir uzak izleme dalını çıkış yapmak istediyseniz örn. 'origin',\n"
3740 "bunu adı --track seçeneği ile tam olarak nitelendirip yapabilirsiniz.\n"
3741 "\n"
3742 "\tgit checkout --track origin/<ad>\n"
3743 "\n"
3744 "Eğer her zaman belirsiz <ad> çıkışlarının bir uzak konumu tercih etmesini\n"
3745 "isterseniz, örn. 'origin', yapılandırmanızda checkout.defaultRemote=origin\n"
3746 "ayarını yapmayı düşünün."
3748 #, c-format
3749 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3750 msgstr "'%s' birden çok (%d) uzak izleme dalıyla eşleşti"
3752 msgid "only one reference expected"
3753 msgstr "yalnızca bir başvuru bekleniyordu"
3755 #, c-format
3756 msgid "only one reference expected, %d given."
3757 msgstr "Yalnızca bir başvuru bekleniyordu, %d verildi."
3759 #, c-format
3760 msgid "invalid reference: %s"
3761 msgstr "geçersiz başvuru: %s"
3763 #, c-format
3764 msgid "reference is not a tree: %s"
3765 msgstr "başvuru bir ağaca değil: %s"
3767 #, c-format
3768 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3769 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' etiketi alındı"
3771 #, c-format
3772 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3773 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' uzak dalı alındı"
3775 #, c-format
3776 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3777 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' alındı"
3779 #, c-format
3780 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3781 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' işlemesi alındı"
3783 msgid ""
3784 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3785 msgstr ""
3786 "HEAD'i işlemede ayırmak istiyorsanız --detach seçeneğiyle yeniden deneyin."
3788 msgid ""
3789 "cannot switch branch while merging\n"
3790 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3791 msgstr ""
3792 "Birleştirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3793 "\"git merge --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3795 msgid ""
3796 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3797 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3798 msgstr ""
3799 "Bir \"am\" oturumunun ortasında dal değiştirilemiyor.\n"
3800 "\"git am --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3802 msgid ""
3803 "cannot switch branch while rebasing\n"
3804 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3805 msgstr ""
3806 "Yeniden temellendirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3807 "\"git rebase --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3809 msgid ""
3810 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3811 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3812 msgstr ""
3813 "Seç-al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3814 "\"git cherry-pick --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3816 msgid ""
3817 "cannot switch branch while reverting\n"
3818 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3819 msgstr ""
3820 "Geriye al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3821 "\"git revert --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3823 msgid "you are switching branch while bisecting"
3824 msgstr "ikili arama yaparken dal değiştiriyorsunuz"
3826 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3827 msgstr "dal değiştirilirken yollar kullanılamaz"
3829 #, c-format
3830 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3831 msgstr "dal değiştirilirken '%s' kullanılamaz"
3833 #, c-format
3834 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3835 msgstr "'%s', '%s' ile birlikte kullanılamaz"
3837 #, c-format
3838 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3839 msgstr "'%s', <başlama-noktası> alamaz"
3841 #, c-format
3842 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3843 msgstr "Dal, işleme olmayan '%s' ögesine değiştirilemez"
3845 msgid "missing branch or commit argument"
3846 msgstr "dal veya işleme argümanı eksik"
3848 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3849 msgstr "yeni dal ile bir 3 yönlü birleştirme gerçekleştir"
3851 msgid "style"
3852 msgstr "stil"
3854 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3855 msgstr "çakışma stili (birleştirme, diff3 veya zdiff3)"
3857 msgid "detach HEAD at named commit"
3858 msgstr "adı verilen işlemede HEAD'i ayır"
3860 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3861 msgstr "zorla çıkış yap (yerel değişiklikleri çöpe at)"
3863 msgid "new-branch"
3864 msgstr "yeni dal"
3866 msgid "new unparented branch"
3867 msgstr "yeni üst ögesi olmayan dal"
3869 msgid "update ignored files (default)"
3870 msgstr "yok sayılan dosyaları güncelle (öntanımlı)"
3872 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3873 msgstr ""
3874 "verilen başvuruyu başka bir çalışma ağacının tutup tutmadığını denetleme"
3876 msgid "checkout our version for unmerged files"
3877 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için bizdeki sürümü çıkış yap"
3879 msgid "checkout their version for unmerged files"
3880 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için onlardaki sürümünü çıkış yap"
3882 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3883 msgstr "yol belirteçlerini yalnızca aralıklı girdilere kısıtlama"
3885 #, c-format
3886 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3887 msgstr "'-%c', '-%c' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
3889 msgid "--track needs a branch name"
3890 msgstr "--track için bir dal adı gerekli"
3892 #, c-format
3893 msgid "missing branch name; try -%c"
3894 msgstr "eksik dal adı; -%c deneyin"
3896 #, c-format
3897 msgid "could not resolve %s"
3898 msgstr "%s çözülemedi"
3900 msgid "invalid path specification"
3901 msgstr "geçersiz yol belirtimi"
3903 #, c-format
3904 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3905 msgstr "'%s' bir işleme değil ve ondan bir '%s' dalı oluşturulamaz"
3907 #, c-format
3908 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3909 msgstr "git checkout: --detach bir '%s' yol argümanı almıyor"
3911 msgid ""
3912 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3913 "checking out of the index."
3914 msgstr ""
3915 "git checkout: --ours/--theirs, --force ve --merge indeks çıkışı yapılırken\n"
3916 "birlikte kullanılamaz."
3918 msgid "you must specify path(s) to restore"
3919 msgstr "eski durumuna getirilecek yolları belirtmelisiniz"
3921 msgid "branch"
3922 msgstr "dal"
3924 msgid "create and checkout a new branch"
3925 msgstr "yeni bir dal oluştur ve çıkış yap"
3927 msgid "create/reset and checkout a branch"
3928 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve çıkış yap"
3930 msgid "create reflog for new branch"
3931 msgstr "yeni dal için başvuru günlüğü oluştur"
3933 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3934 msgstr "'git checkout <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş (öntanımlı)"
3936 msgid "use overlay mode (default)"
3937 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan (öntanımlı)"
3939 msgid "create and switch to a new branch"
3940 msgstr "yeni bir dal oluştur ve ona geç"
3942 msgid "create/reset and switch to a branch"
3943 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve ona geç"
3945 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3946 msgstr "'git switch <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş"
3948 msgid "throw away local modifications"
3949 msgstr "yerel değişiklikleri çöpe at"
3951 msgid "which tree-ish to checkout from"
3952 msgstr "çıkış yapılacak ağacımsı"
3954 msgid "restore the index"
3955 msgstr "indeksi eski durumuna getir"
3957 msgid "restore the working tree (default)"
3958 msgstr "çalışma ağacını eski durumuna getir"
3960 msgid "ignore unmerged entries"
3961 msgstr "birleştirilmemiş girdileri yok say"
3963 msgid "use overlay mode"
3964 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan"
3966 msgid ""
3967 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3968 "[<pathspec>...]"
3969 msgstr ""
3970 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <dizgi>] [-x | -X] [--] [<yol-"
3971 "blrtç>...]"
3973 #, c-format
3974 msgid "Removing %s\n"
3975 msgstr "%s kaldırılıyor\n"
3977 #, c-format
3978 msgid "Would remove %s\n"
3979 msgstr "%s kaldırılacak\n"
3981 #, c-format
3982 msgid "Skipping repository %s\n"
3983 msgstr "%s dizini atlanıyor\n"
3985 #, c-format
3986 msgid "Would skip repository %s\n"
3987 msgstr "%s dizini atlanacak\n"
3989 #, c-format
3990 msgid "failed to remove %s"
3991 msgstr "%s kaldırılamadı"
3993 #, c-format
3994 msgid "could not lstat %s\n"
3995 msgstr "%s 'lstat' yapılamadı\n"
3997 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3998 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor\n"
4000 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4001 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırmayı reddederdim\n"
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Prompt help:\n"
4006 "1          - select a numbered item\n"
4007 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4008 "           - (empty) select nothing\n"
4009 msgstr ""
4010 "İstem yardımı:\n"
4011 "1          - numaralandırılmış bir öge seç\n"
4012 "foo        - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
4013 "           - (boş) hiçbir şey seçme\n"
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Prompt help:\n"
4018 "1          - select a single item\n"
4019 "3-5        - select a range of items\n"
4020 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4021 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4022 "-...       - unselect specified items\n"
4023 "*          - choose all items\n"
4024 "           - (empty) finish selecting\n"
4025 msgstr ""
4026 "İstem yardımı:\n"
4027 "1          - tek bir öge seç\n"
4028 "3-5        - bir öge aralığı seç\n"
4029 "2-3,6-9    - birden çok erim seç\n"
4030 "foo        - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
4031 "-...       - belirtilen ögelerin seçimini kaldır\n"
4032 "*          - tüm ögeleri seç\n"
4033 "           - (boş) seçimi bitir\n"
4035 #, c-format
4036 msgid "Huh (%s)?\n"
4037 msgstr "Pardon (%s)?\n"
4039 #, c-format
4040 msgid "Input ignore patterns>> "
4041 msgstr "Girdi için yok sayma dizgileri>> "
4043 #, c-format
4044 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4045 msgstr "UYARI: Şununla eşleşen ögeler bulunamıyor: %s"
4047 msgid "Select items to delete"
4048 msgstr "Silinecek ögeleri seçin"
4050 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4051 #, c-format
4052 msgid "Remove %s [y/N]? "
4053 msgstr "%s kaldırılsın mı [y/N]? "
4055 msgid ""
4056 "clean               - start cleaning\n"
4057 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4058 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4059 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4060 "quit                - stop cleaning\n"
4061 "help                - this screen\n"
4062 "?                   - help for prompt selection"
4063 msgstr ""
4064 "clean               - temizliğe başla\n"
4065 "filter by pattern   - silinmeyecek ögeleri belirle\n"
4066 "select by numbers   - silinecek ögeleri sayıları ile seç\n"
4067 "ask each            - her silmeyi onayla (\"rm -i\" gibi)\n"
4068 "quit                - temizliği durdur\n"
4069 "help                - bu ekranı görüntüle\n"
4070 "?                   - istem seçimi için yardım"
4072 msgid "Would remove the following item:"
4073 msgid_plural "Would remove the following items:"
4074 msgstr[0] "Aşağıdaki öge kaldırılacak:"
4075 msgstr[1] "Aşağıdaki ögeler kaldırılacak:"
4077 msgid "No more files to clean, exiting."
4078 msgstr "Temizlenecek başka dosya yok, çıkılıyor."
4080 msgid "do not print names of files removed"
4081 msgstr "kaldırılan dosyaların adlarını yazdırma"
4083 msgid "force"
4084 msgstr "zorla"
4086 msgid "interactive cleaning"
4087 msgstr "etkileşimli temizlik"
4089 msgid "remove whole directories"
4090 msgstr "dizinleri tümüyle kaldır"
4092 msgid "pattern"
4093 msgstr "dizgi"
4095 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4096 msgstr "yok sayma kurallarına <dizgi> ekle"
4098 msgid "remove ignored files, too"
4099 msgstr "yok sayılan dosyalar da kaldırıldı"
4101 msgid "remove only ignored files"
4102 msgstr "yalnızca yok sayılan dosyaları kaldır"
4104 msgid ""
4105 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4106 "clean"
4107 msgstr ""
4108 "clean.requireForce 'true' olarak ayarlanmış ve ne -i ne -n ne de -f "
4109 "verilmiş; temizleme reddediliyor"
4111 msgid ""
4112 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4113 "refusing to clean"
4114 msgstr ""
4115 "clean.requireForce öntanımlı olarak 'true' ve ne -i ne -n ne de -f verilmiş; "
4116 "temizleme reddediliyor"
4118 msgid "-x and -X cannot be used together"
4119 msgstr "-x ve -X birlikte kullanılamaz"
4121 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4122 msgstr "git clone [<seçenekler>] [--] <depo> [<dizin>]"
4124 msgid "don't clone shallow repository"
4125 msgstr "sığ depoyu klonlama"
4127 msgid "don't create a checkout"
4128 msgstr "çıkış yapma!"
4130 msgid "create a bare repository"
4131 msgstr "çıplak bir depo oluştur"
4133 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4134 msgstr "bir yansı depo oluştur (çıplak ima eder)"
4136 msgid "to clone from a local repository"
4137 msgstr "bir yerel depodan klonla"
4139 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4140 msgstr "yerel sabit bağları kullanma, her zaman kopyala"
4142 msgid "setup as shared repository"
4143 msgstr "paylaşılan depo ayarla"
4145 msgid "pathspec"
4146 msgstr "yol belirteci"
4148 msgid "initialize submodules in the clone"
4149 msgstr "klon içerisindeki altmodülleri ilklendir"
4151 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4152 msgstr "paralelde klonlanan altmodüllerin sayısı"
4154 msgid "template-directory"
4155 msgstr "şablon dizini"
4157 msgid "directory from which templates will be used"
4158 msgstr "şablonların kullanılacağı dizin"
4160 msgid "reference repository"
4161 msgstr "başvuru deposu"
4163 msgid "use --reference only while cloning"
4164 msgstr "--reference'ı yalnızca klonlarken kullan"
4166 msgid "name"
4167 msgstr "ad"
4169 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4170 msgstr "üstkaynağı izlemek için 'origin' yerine <ad> kullan"
4172 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4173 msgstr "uzak konumun HEAD'i yerine <dal>'ı çıkış yap"
4175 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4176 msgstr "uzak konumdaki git-upload-pack'e olan yol"
4178 msgid "depth"
4179 msgstr "derinlik"
4181 msgid "create a shallow clone of that depth"
4182 msgstr "verilen derinlikte sığ bir depo oluştur"
4184 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4185 msgstr "verilen zamandan sonrasını içeren bir sığ depo oluştur"
4187 msgid "revision"
4188 msgstr "revizyon"
4190 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4191 msgstr "revizyonu hariç tutarak sığ klonun geçmişini derinleştir"
4193 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4194 msgstr "yalnızca bir dal klonla, HEAD veya --branch"
4196 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4197 msgstr "etiket klonlama ve sonraki getirmeler de onları izlemesin"
4199 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4200 msgstr "klonlanan altmodüller sığ olacak"
4202 msgid "gitdir"
4203 msgstr "git dizini"
4205 msgid "separate git dir from working tree"
4206 msgstr "git dizinini çalışma ağacından ayır"
4208 msgid "key=value"
4209 msgstr "anahtar=değer"
4211 msgid "set config inside the new repository"
4212 msgstr "yapılandırmayı yeni deponun içinde ayarla"
4214 msgid "server-specific"
4215 msgstr "sunucuya özel"
4217 msgid "option to transmit"
4218 msgstr "iletme seçeneği"
4220 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4221 msgstr "altmodüllere kısımsal klon süzgeçlerini uygula"
4223 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4224 msgstr "klonlanan herhangi bir altmodül kendi uzak izleme dallarını kullanacak"
4226 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4227 msgstr ""
4228 "sparse-checkout dosyasını yalnızca kökteki dosyaları içerecek biçimde "
4229 "ilklendir"
4231 msgid "uri"
4232 msgstr "uri"
4234 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4235 msgstr "uzak konum kökeninden getirmeden önce demetleri indirmek için bir URI"
4237 #, c-format
4238 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4239 msgstr "info: '%s' için alternatif eklenemedi: %s\n"
4241 #, c-format
4242 msgid "failed to stat '%s'"
4243 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
4245 #, c-format
4246 msgid "%s exists and is not a directory"
4247 msgstr "%s var ve bir dizin değil"
4249 #, c-format
4250 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4251 msgstr "'%s' bir sembolik bağlantı; --local ile klonlama reddediliyor"
4253 #, c-format
4254 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4255 msgstr "yineleyici '%s' üzerinden çalıştırılamadı"
4257 #, c-format
4258 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4259 msgstr "'%s' sembolik bağlantısı var, --local ile klonlama reddediliyor"
4261 #, c-format
4262 msgid "failed to unlink '%s'"
4263 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemedi"
4265 #, c-format
4266 msgid "failed to create link '%s'"
4267 msgstr "'%s' bağı oluşturulamadı"
4269 #, c-format
4270 msgid "failed to copy file to '%s'"
4271 msgstr "dosya şuraya kopyalanamadı: '%s'"
4273 #, c-format
4274 msgid "failed to iterate over '%s'"
4275 msgstr "'%s' üzerinde yinelenemedi"
4277 #, c-format
4278 msgid "done.\n"
4279 msgstr "bitti.\n"
4281 msgid ""
4282 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4283 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4284 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4285 msgstr ""
4286 "Klonlama başarılı oldu; ancak çıkış yapılamadı.\n"
4287 "Neyin çıkış yapılıp yapılmadığını 'git status' ile inceleyebilir\n"
4288 "ve 'git restore --source=HEAD' ile yeniden deneyebilirsiniz.\n"
4290 #, c-format
4291 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4292 msgstr "Klonlanacak %s uzak dal bulunamadı."
4294 msgid "remote did not send all necessary objects"
4295 msgstr "uzak konum gereken tüm nesneleri göndermedi"
4297 #, c-format
4298 msgid "unable to update %s"
4299 msgstr "%s güncellenemiyor"
4301 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4302 msgstr "sparse-checkout ilklendirilemedi"
4304 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4305 msgstr "uzak konum HEAD'i, var olmayan başvuruya başvuruyor; çıkış yapılamıyor"
4307 msgid "unable to checkout working tree"
4308 msgstr "çalışma ağacı çıkış yapılamıyor"
4310 msgid "unable to write parameters to config file"
4311 msgstr "parametreler yapılandırma dosyasına yazılamıyor"
4313 msgid "cannot repack to clean up"
4314 msgstr "temizlik için yeniden paketlenemiyor"
4316 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4317 msgstr "geçici alternatifler dosyasının bağlantısı kesilemiyor"
4319 msgid "Too many arguments."
4320 msgstr "Çok fazla argüman."
4322 msgid "You must specify a repository to clone."
4323 msgstr "Klonlamak için bir depo belirtmelisiniz."
4325 msgid ""
4326 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4327 "exclude"
4328 msgstr ""
4329 "--bundle-uri; --depth, --shallow-since ve --shallow-exclude ile uyumsuz"
4331 #, c-format
4332 msgid "repository '%s' does not exist"
4333 msgstr "'%s' deposu yok"
4335 #, c-format
4336 msgid "depth %s is not a positive number"
4337 msgstr "%s derinliği pozitif bir sayı değil"
4339 #, c-format
4340 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4341 msgstr "Hedef yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4343 #, c-format
4344 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4345 msgstr "Depo yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4347 #, c-format
4348 msgid "working tree '%s' already exists."
4349 msgstr "Çalışma ağacı '%s' halihazırda var."
4351 #, c-format
4352 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4353 msgstr "şunun öncü dizinleri oluşturulamadı: '%s'"
4355 #, c-format
4356 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4357 msgstr "'%s' çalışma ağacı dizini oluşturulamadı"
4359 #, c-format
4360 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4361 msgstr "'%s' çıplak deposuna klonlanıyor...\n"
4363 #, c-format
4364 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4365 msgstr "Klonlama konumu: '%s'...\n"
4367 msgid ""
4368 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4369 "able"
4370 msgstr ""
4371 "clone --recursive hem --reference hem --reference-if-able ile uyumlu değil"
4373 #, c-format
4374 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4375 msgstr "'%s' geçerli bir uzak konum adı değil"
4377 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4378 msgstr "--depth yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4380 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4381 msgstr "--shallow-since yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4383 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4384 msgstr ""
4385 "--shallow-exclude yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4387 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4388 msgstr "--filter yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4390 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4391 msgstr "kaynak depo sığ, klonlama için reddet."
4393 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4394 msgstr "kaynak depo sığ, --local yok sayılıyor"
4396 msgid "--local is ignored"
4397 msgstr "--local yok sayıldı"
4399 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4400 msgstr "süzülmüş demetten klonlanamıyor"
4402 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4403 msgstr "depo ilklendirilemedi, demet URI'si atlanıyor"
4405 #, c-format
4406 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4407 msgstr "'%s' demet URI'sinden nesneler getirilemedi"
4409 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4410 msgstr "tanıtılan demetler alınamadı"
4412 msgid "remote transport reported error"
4413 msgstr "uzak konum taşıması hata bildirdi"
4415 #, c-format
4416 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4417 msgstr "%s uzak dalı %s üstkaynağında bulunamadı"
4419 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4420 msgstr "Boş bir depoyu klonlamış görünüyorsunuz."
4422 msgid "git column [<options>]"
4423 msgstr "git column [<seçenekler>]"
4425 msgid "lookup config vars"
4426 msgstr "yapılandırma değişkenlerini ara"
4428 msgid "layout to use"
4429 msgstr "kullanılacak yerleşim"
4431 msgid "maximum width"
4432 msgstr "olabilecek en çok genişlik"
4434 msgid "padding space on left border"
4435 msgstr "sol kenardaki dolgu boşluğu"
4437 msgid "padding space on right border"
4438 msgstr "sağ kenardaki dolgu boşluğu"
4440 msgid "padding space between columns"
4441 msgstr "sütunlar arasındaki dolgu boşluğu"
4443 msgid "--command must be the first argument"
4444 msgstr "--command ilk argüman olmalı"
4446 msgid ""
4447 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4448 msgstr ""
4449 "git commit-graph verify [--object-dir <dizin>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4451 msgid ""
4452 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4453 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4454 "--stdin-commits]\n"
4455 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4456 "[no-]progress]\n"
4457 "                       <split options>"
4458 msgstr ""
4459 "git commit-graph write [--object-dir <dizin>] [--append]\n"
4460 "                       [--split[=<<strateji>]] [--reachable | --stdin-packs "
4461 "| --stdin-commits]\n"
4462 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4463 "[no-]progress]\n"
4464 "                       <bölme-seçenekleri>"
4466 msgid "dir"
4467 msgstr "dizin"
4469 msgid "the object directory to store the graph"
4470 msgstr "Grafiğin depolanacağı nesne dizini"
4472 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4473 msgstr "commit-graph parçalara bölünmüşse yalnızca uç dosyayı doğrula"
4475 #, c-format
4476 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4477 msgstr "commit-graph '%s' açılamadı"
4479 #, c-format
4480 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4481 msgstr "commit-graph zinciri '%s' açılamadı"
4483 #, c-format
4484 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4485 msgstr "tanımlanamayan --split argümanı, %s"
4487 #, c-format
4488 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4489 msgstr "beklenmedik onaltılık olmayan nesne kimliği: %s"
4491 #, c-format
4492 msgid "invalid object: %s"
4493 msgstr "geçersiz nesne: %s"
4495 #, c-format
4496 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4497 msgstr "'%s' seçeneği sayısal bir değer bekliyor"
4499 msgid "start walk at all refs"
4500 msgstr "tüm başvurularda gezinmeyi başlat"
4502 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4503 msgstr "stdin tarafından listelenen paket indekslerini tara"
4505 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4506 msgstr "stdin tarafından listelenen tüm işlemelerde gezinmeyi başlat"
4508 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4509 msgstr "halihazırda commit-graph dosyasında bulunan tüm işlemeleri içer"
4511 msgid "enable computation for changed paths"
4512 msgstr "değiştirilen yollar için hesaplamayı etkinleştir"
4514 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4515 msgstr "artan bir commit-graph dosyasının yazımına izin ver"
4517 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4518 msgstr ""
4519 "bir temel olmayan parçalara bölünmüş commit-graph içinde en çok olabilecek "
4520 "işleme sayısı"
4522 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4523 msgstr ""
4524 "bölünmüş bir commit-graph'ın iki düzeyi arasında olabilecek en büyük oran"
4526 msgid "only expire files older than a given date-time"
4527 msgstr "yalnızca verilen bir tarihten daha eski dosyaların hükmünü kaldır"
4529 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4530 msgstr "Hesaplanacak en çok değiştirilen yollar için Bloom süzgeçleri sayısı"
4532 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4533 msgstr ""
4534 "--reachable, --stdin-commits veya --stdin-packs'ten en çok birini kullan"
4536 msgid "Collecting commits from input"
4537 msgstr "Girdiden işlemeler toplanıyor"
4539 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4540 msgstr "git commit-tree <ağaç> [(-p <üst-öge>)...]"
4542 msgid ""
4543 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4544 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4545 msgstr ""
4546 "git commit-tree [(-p <üst-öge>)...] [-S[<anahtar-kimliği>]] [(-m "
4547 "<ileti>)...]\n"
4548 "                [(-F <dosya>)...] <ağaç>"
4550 #, c-format
4551 msgid "duplicate parent %s ignored"
4552 msgstr "yinelenmiş üst öge %s yok sayıldı"
4554 #, c-format
4555 msgid "not a valid object name %s"
4556 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
4558 #, c-format
4559 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4560 msgstr "git commit-tree: '%s' okunamadı"
4562 #, c-format
4563 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4564 msgstr "git commit-tree: '%s' kapatılamadı"
4566 msgid "parent"
4567 msgstr "üst öge"
4569 msgid "id of a parent commit object"
4570 msgstr "bir üst işleme ögesinin no'su"
4572 msgid "message"
4573 msgstr "ileti"
4575 msgid "commit message"
4576 msgstr "işleme iletisi"
4578 msgid "read commit log message from file"
4579 msgstr "işleme günlük iletisini dosyadan oku"
4581 msgid "GPG sign commit"
4582 msgstr "işlemeyi GPG ile imzala"
4584 msgid "must give exactly one tree"
4585 msgstr "bir tam ağaç vermeli"
4587 msgid "git commit-tree: failed to read"
4588 msgstr "git commit-tree: okunamadı"
4590 msgid ""
4591 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4592 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4593 "reword):]<commit>)]\n"
4594 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4595 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4596 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4597 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4598 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4599 "           [--] [<pathspec>...]"
4600 msgstr ""
4601 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<kip>] [--amend]\n"
4602 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <işleme> | --fixup [(amend|"
4603 "reword):]<işleme>)]\n"
4604 "           [-F <dosya> | -m <ileti>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4605 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4606 "           [--date=<tarih>] [--cleanup=<kip>] [--[no-]status]\n"
4607 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
4608 "           [(--trailer <jeton>[(=|:)<değer>])...] [-S[<anahtar-kimliği>]]\n"
4609 "           [--] [<yol-blrtç>...]"
4611 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4612 msgstr "git status [<seçenekler>] [--] [<yol-blrtç>...]"
4614 msgid ""
4615 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4616 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4617 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4618 msgstr ""
4619 "En son yapılan işlemeyi değiştirmek istediniz; ancak bu onu\n"
4620 "boş yapacaktır. Komutunuzu --allow-empty ile yineleyebilir veya\n"
4621 "işlemeyi \"git reset HEAD^\" ile tümüyle kaldırabilirsiniz.\n"
4623 msgid ""
4624 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4625 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4626 "\n"
4627 "    git commit --allow-empty\n"
4628 "\n"
4629 msgstr ""
4630 "Bir önceki seç-al büyük olasılıkla çakışma çözümünden dolayı şu anda boş.\n"
4631 "Yine de göndermek isterseniz şunu kullanın:\n"
4632 "\n"
4633 "\tgit commit --allow-empty\n"
4634 "\n"
4636 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4637 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git rebase --skip' kullanın.\n"
4639 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4640 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git cherry-pick --skip' kullanın.\n"
4642 msgid ""
4643 "and then use:\n"
4644 "\n"
4645 "    git cherry-pick --continue\n"
4646 "\n"
4647 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4648 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4649 "\n"
4650 "    git cherry-pick --skip\n"
4651 "\n"
4652 msgstr ""
4653 "ve sonra geri kalan işlemeleri seç-al yapmayı sürdürmek için:\n"
4654 "\n"
4655 "\tgit cherry-pick --continue\n"
4656 "\n"
4657 "kullanın.\n"
4658 "Bu işlemeyi atlamak isterseniz şunu kullanın:\n"
4659 "\n"
4660 "\tgit cherry-pick --skip\n"
4661 "\n"
4663 msgid "updating files failed"
4664 msgstr "dosyaları güncelleme başarısız"
4666 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4667 msgstr "HEAD ağaç nesnesi açılamadı"
4669 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4670 msgstr "--include/--only içermeyen yollar bir anlam ifade etmiyor."
4672 msgid "unable to create temporary index"
4673 msgstr "geçici indeks oluşturulamıyor"
4675 msgid "interactive add failed"
4676 msgstr "etkileşimli ekleme başarısız"
4678 msgid "unable to update temporary index"
4679 msgstr "geçici indeks güncellenemiyor"
4681 msgid "Failed to update main cache tree"
4682 msgstr "Ana önbellek ağacı güncellenemedi"
4684 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4685 msgstr "Bir birleştirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4687 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4688 msgstr "Bir seç-al sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4690 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4691 msgstr "Bir yeniden temellendirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4693 msgid "cannot read the index"
4694 msgstr "indeks okunamıyor"
4696 msgid "unable to write temporary index file"
4697 msgstr "geçici indeks dosyası yazılamıyor"
4699 #, c-format
4700 msgid "commit '%s' lacks author header"
4701 msgstr "'%s' işlemesinde yazar üstbilgisi yok"
4703 #, c-format
4704 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4705 msgstr "'%s' işlemesindeki yazar satırı hatalı oluşturulmuş"
4707 msgid "malformed --author parameter"
4708 msgstr "hatalı oluşturulmuş --author parametresi"
4710 #, c-format
4711 msgid "invalid date format: %s"
4712 msgstr "geçersiz tarih biçimi: %s"
4714 msgid ""
4715 "unable to select a comment character that is not used\n"
4716 "in the current commit message"
4717 msgstr ""
4718 "geçerli işleme iletisinde kullanılmayan bir yorum\n"
4719 "karakteri seçilemiyor"
4721 #, c-format
4722 msgid "could not lookup commit '%s'"
4723 msgstr "'%s' işlemesi aranamadı"
4725 #, c-format
4726 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4727 msgstr "(günlük iletisi standart girdi'den okunuyor)\n"
4729 msgid "could not read log from standard input"
4730 msgstr "günlük standart girdi'den okunamadı"
4732 #, c-format
4733 msgid "could not read log file '%s'"
4734 msgstr "günlük dosyası '%s' okunamadı"
4736 #, c-format
4737 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4738 msgstr "'%s' ve '%s:%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
4740 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4741 msgstr "SQUASH_MSG okunamadı"
4743 msgid "could not read MERGE_MSG"
4744 msgstr "MERGE_MSG okunamadı"
4746 #, c-format
4747 msgid "could not open '%s'"
4748 msgstr "'%s' açılamadı"
4750 msgid "could not write commit template"
4751 msgstr "işleme şablonu yazılamadı"
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4756 "with '%c' will be ignored.\n"
4757 msgstr ""
4758 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4759 "satırlar yok sayılacaktır.\n"
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4764 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4765 msgstr ""
4766 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4767 "satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4772 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4773 msgstr ""
4774 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4775 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4777 #, c-format
4778 msgid ""
4779 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4780 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4781 "An empty message aborts the commit.\n"
4782 msgstr ""
4783 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4784 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4785 "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4787 msgid ""
4788 "\n"
4789 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4790 "If this is not correct, please run\n"
4791 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4792 "and try again.\n"
4793 msgstr ""
4794 "\n"
4795 "Görünüşe bakılırsa bir birleştirmeyi işliyorsunuz.\n"
4796 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4797 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4798 "ve yeniden deneyin.\n"
4800 msgid ""
4801 "\n"
4802 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4803 "If this is not correct, please run\n"
4804 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4805 "and try again.\n"
4806 msgstr ""
4807 "\n"
4808 "Görünüşe göre bir seç-al işliyorsunuz.\n"
4809 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4810 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4811 "ve yeniden deneyin.\n"
4813 #, c-format
4814 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4815 msgstr "%sYazar:     %.*s <%.*s>"
4817 #, c-format
4818 msgid "%sDate:      %s"
4819 msgstr "%sTarih:     %s"
4821 #, c-format
4822 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4823 msgstr "%sİşleyici:  %.*s <%.*s>"
4825 msgid "Cannot read index"
4826 msgstr "İndeks okunamıyor"
4828 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4829 msgstr "--trailers'a artbilgiler geçirilemiyor"
4831 msgid "Error building trees"
4832 msgstr "Ağaçlar yapılırken hata"
4834 #, c-format
4835 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4836 msgstr "Lütfen iletiyi -m veya -F seçeneğini kullanarak destekleyin.\n"
4838 #, c-format
4839 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4840 msgstr ""
4841 "--author '%s', 'Ad <e-posta>' biçiminde değil ve var olan bir yazarla "
4842 "eşleşmiyor"
4844 #, c-format
4845 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4846 msgstr "Geçersiz yok sayılanları göster kipi '%s'"
4848 #, c-format
4849 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4850 msgstr "Geçersiz izlenmeyen dosyaları göster kipi '%s'"
4852 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4853 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4855 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4856 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4858 #, c-format
4859 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4860 msgstr ""
4861 "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' yolu birlikte kullanılamaz"
4863 #, c-format
4864 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4865 msgstr "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' birlikte kullanılamaz"
4867 msgid "You have nothing to amend."
4868 msgstr "Değiştirecek bir şeyiniz yok."
4870 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4871 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4873 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4874 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4876 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4877 msgstr ""
4878 "Bir yeniden temellendirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4880 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4881 msgstr ""
4882 "--reset-author yalnızca -C, -c veya --amend ile birlikte kullanılabilir."
4884 #, c-format
4885 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4886 msgstr "bilinmeyen seçenek: --fixup=%s:%s"
4888 #, c-format
4889 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4890 msgstr "'%s ...' yolları -a ile bir anlam ifade etmiyor"
4892 msgid "show status concisely"
4893 msgstr "durumu kısaca göster"
4895 msgid "show branch information"
4896 msgstr "dal bilgisini göster"
4898 msgid "show stash information"
4899 msgstr "zula bilgisini göster"
4901 msgid "compute full ahead/behind values"
4902 msgstr "tam önünde/arkasında değerlerini hesapla"
4904 msgid "version"
4905 msgstr "sürüm"
4907 msgid "machine-readable output"
4908 msgstr "makine tarafından okunabilir çıktı"
4910 msgid "show status in long format (default)"
4911 msgstr "durumu uzun biçimde göster (öntanımlı)"
4913 msgid "terminate entries with NUL"
4914 msgstr "girdileri NUL ile sonlandır"
4916 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4917 msgstr ""
4918 "izlenmeyen dosyaları göster, ist. bağlı kipler: all, normal, no (Öntanım.: "
4919 "all)"
4921 msgid ""
4922 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4923 "traditional)"
4924 msgstr ""
4925 "yok sayılan dosyaları göster, isteğe bağlı kipler: traditional (geleneksel) "
4926 "matching (eşleşen), no (hayır) (Öntanımlı: traditional)"
4928 msgid "when"
4929 msgstr "ne zaman"
4931 msgid ""
4932 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4933 "(Default: all)"
4934 msgstr ""
4935 "altmodüllere olan değişiklikleri yok say, isteğe bağlı ne zaman: all "
4936 "(hepsi), dirty (kirli), untracked (izlenmeyen) (Öntanımlı: all)"
4938 msgid "list untracked files in columns"
4939 msgstr "izlenmeyen dosyaları sütunlarla göster"
4941 msgid "do not detect renames"
4942 msgstr "yeniden adlandırmaları algılama"
4944 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4945 msgstr ""
4946 "yeniden adlandırmaları algıla, isteğe bağlı olarak benzerlik indeksi ayarla"
4948 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4949 msgstr ""
4950 "Yok sayılan ve izlenmeyen dosyalar argümanlarının desteklenmeyen birlikte "
4951 "kullanımı"
4953 msgid "suppress summary after successful commit"
4954 msgstr "başarılı işlemenin ardından özeti gizle"
4956 msgid "show diff in commit message template"
4957 msgstr "diff'i işleme iletisi şablonunda göster"
4959 msgid "Commit message options"
4960 msgstr "İşleme iletisi seçenekleri"
4962 msgid "read message from file"
4963 msgstr "iletiyi dosyadan oku"
4965 msgid "author"
4966 msgstr "yazar"
4968 msgid "override author for commit"
4969 msgstr "işleme yazarını geçersiz kıl"
4971 msgid "date"
4972 msgstr "tarih"
4974 msgid "override date for commit"
4975 msgstr "işleme tarihini geçersiz kıl"
4977 msgid "commit"
4978 msgstr "işleme"
4980 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4981 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini düzenle ve yeniden kullan"
4983 msgid "reuse message from specified commit"
4984 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini yeniden kullan"
4986 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4987 #. and only translate <commit>.
4989 msgid "[(amend|reword):]commit"
4990 msgstr "[(amend|reword):]işleme"
4992 msgid ""
4993 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4994 msgstr ""
4995 "belirtilen işlemeyi değiştirmek/iletiyi yeniden yazmak için kendiliğinden "
4996 "tıkıştırma tarafından biçimlendirilen iletiyi kullan"
4998 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4999 msgstr ""
5000 "belirtilen işlemeyi tıkıştırmak için kendiliğinden tıkıştırma tarafından "
5001 "biçimlendirilen iletiyi kullan"
5003 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5004 msgstr ""
5005 "işlemenin yazarı şu andan itibaren benim (-C/-c/--amend ile kullanıldı)"
5007 msgid "trailer"
5008 msgstr "artbilgi"
5010 msgid "add custom trailer(s)"
5011 msgstr "özel artbilgiler ekle"
5013 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5014 msgstr "bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
5016 msgid "use specified template file"
5017 msgstr "belirtilen şablon dosyasını kullan"
5019 msgid "force edit of commit"
5020 msgstr "işlemeyi zorla düzenle"
5022 msgid "include status in commit message template"
5023 msgstr "işleme iletisi şablonunda durumu içer"
5025 msgid "Commit contents options"
5026 msgstr "İşleme içeriği seçenekleri"
5028 msgid "commit all changed files"
5029 msgstr "değiştirilen tüm dosyaları gönder"
5031 msgid "add specified files to index for commit"
5032 msgstr "belirtilen dosyaları işleme için indekse ekle"
5034 msgid "interactively add files"
5035 msgstr "dosyaları etkileşimli olarak ekle"
5037 msgid "interactively add changes"
5038 msgstr "değişiklikleri etkileşimli olarak ekle"
5040 msgid "commit only specified files"
5041 msgstr "yalnızca belirtilen dosyaları gönder"
5043 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5044 msgstr "pre-commit ve commit-msg kancalarını atla"
5046 msgid "show what would be committed"
5047 msgstr "neyin işleneceğini göster"
5049 msgid "amend previous commit"
5050 msgstr "önceki işlemeyi değiştir"
5052 msgid "bypass post-rewrite hook"
5053 msgstr "post-rewrite kancasını atla"
5055 msgid "ok to record an empty change"
5056 msgstr "boş bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
5058 msgid "ok to record a change with an empty message"
5059 msgstr "boş iletili bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
5061 msgid "could not parse HEAD commit"
5062 msgstr "HEAD işlemesi ayrıştırılamadı"
5064 #, c-format
5065 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5066 msgstr "Hasar görmüş MERGE_HEAD dosyası (%s)"
5068 msgid "could not read MERGE_MODE"
5069 msgstr "MERGE_MODE okunamadı"
5071 #, c-format
5072 msgid "could not read commit message: %s"
5073 msgstr "işleme iletisi okunamadı: %s"
5075 #, c-format
5076 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5077 msgstr "İşleme iletisinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5079 #, c-format
5080 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5081 msgstr "İşleme iptal ediliyor; iletiyi düzenlenmedi.\n"
5083 #, c-format
5084 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5085 msgstr "İşleme iletisi gövdesinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5087 msgid ""
5088 "repository has been updated, but unable to write\n"
5089 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5090 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5091 msgstr ""
5092 "Depo güncellendi; ancak yeni indeks dosyası yazılamıyor.\n"
5093 "Diskin dolu olup olmadığını ve kotanızı aşıp aşmadığınızı denetleyin,\n"
5094 "sonra kurtarmak için \"git restore --staged :/\" kullanın."
5096 msgid "git config [<options>]"
5097 msgstr "git config [<seçenekler>]"
5099 #, c-format
5100 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5101 msgstr "tanımlanamayan --type argümanı, %s"
5103 msgid "only one type at a time"
5104 msgstr "bir kerede yalnızca bir tür"
5106 msgid "Config file location"
5107 msgstr "Yapılandırma dosyası konumu"
5109 msgid "use global config file"
5110 msgstr "global yapılandırma dosyası kullan"
5112 msgid "use system config file"
5113 msgstr "sistem yapılandırma dosyası kullan"
5115 msgid "use repository config file"
5116 msgstr "depo yapılandırma dosyası kullan"
5118 msgid "use per-worktree config file"
5119 msgstr "her çalışma ağacına özel bir yapılandırma dosyası kullan"
5121 msgid "use given config file"
5122 msgstr "verilen yapılandırma dosyasını kullan"
5124 msgid "blob-id"
5125 msgstr "ikili nesne numarası"
5127 msgid "read config from given blob object"
5128 msgstr "verilen ikili nesneden yapılandırmayı oku"
5130 msgid "Action"
5131 msgstr "Eylem"
5133 msgid "get value: name [value-pattern]"
5134 msgstr "değer al: ad [değer-dizgisi]"
5136 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5137 msgstr "tüm değerleri al: anahtar [değer-dizgisi]"
5139 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5140 msgstr "düzenli ifade için değerleri al: düzenli ifade adı [değer-dizgisi]"
5142 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5143 msgstr "URL için özel olan değeri al: bölüm[.var] URL"
5145 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5146 msgstr "tüm eşleşen değişkenleri değiştir: ad değer [değer-dizgisi]"
5148 msgid "add a new variable: name value"
5149 msgstr "yeni bir değişken ekle: ad değer"
5151 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5152 msgstr "bir değişken kaldır: ad [değer-dizgisi]"
5154 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5155 msgstr "tüm eşleşmeleri kaldır: ad [değer-dizgisi]"
5157 msgid "rename section: old-name new-name"
5158 msgstr "bölümü yeniden adlandır: eski-ad yeni-ad"
5160 msgid "remove a section: name"
5161 msgstr "bir bölümü kaldır: ad"
5163 msgid "list all"
5164 msgstr "tümünü listele"
5166 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5167 msgstr "değerleri 'değer-dizgisi' ile karşılaştırırken dizi eşitliği kullan"
5169 msgid "open an editor"
5170 msgstr "bir düzenleyici aç"
5172 msgid "find the color configured: slot [default]"
5173 msgstr "yapılandırılan rengi bul: yuva [öntanımlı]"
5175 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5176 msgstr "renk ayarını bul: yuva [stdout tty]"
5178 msgid "Type"
5179 msgstr "Tür"
5181 msgid "type"
5182 msgstr "tür"
5184 msgid "value is given this type"
5185 msgstr "değer bu türde verildi"
5187 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5188 msgstr "değer \"true\" (doğru) veya \"false\" (yanlış)"
5190 msgid "value is decimal number"
5191 msgstr "değer ondalık sayı"
5193 msgid "value is --bool or --int"
5194 msgstr "değer --bool veya --int"
5196 msgid "value is --bool or string"
5197 msgstr "değer --bool veya dizi"
5199 msgid "value is a path (file or directory name)"
5200 msgstr "değer bir yol (dosya veya dizin adı)"
5202 msgid "value is an expiry date"
5203 msgstr "değer bir son kullanım tarihi"
5205 msgid "Other"
5206 msgstr "Diğer"
5208 msgid "terminate values with NUL byte"
5209 msgstr "değerleri NUL baytı ile sonlandır"
5211 msgid "show variable names only"
5212 msgstr "yalnızca değişken adlarını göster"
5214 msgid "respect include directives on lookup"
5215 msgstr "arama sırasında içerme yönergelerine uy"
5217 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5218 msgstr ""
5219 "yapılandırmanın kökenini göster (dosya, stdin, ikili nesne, komut satırı)"
5221 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5222 msgstr ""
5223 "yapılandırmanın kapsamını göster (çalışma ağacı, yerel, global, sistem, "
5224 "komut)"
5226 msgid "value"
5227 msgstr "değer"
5229 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5230 msgstr "--get ile girdi verilmemişse öntanımlı değeri kullan"
5232 #, c-format
5233 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5234 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d olmalı"
5236 #, c-format
5237 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5238 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d ile %d arasında olmalı"
5240 #, c-format
5241 msgid "invalid key pattern: %s"
5242 msgstr "geçersiz anahtar dizgisi: %s"
5244 #, c-format
5245 msgid "invalid pattern: %s"
5246 msgstr "geçersiz dizgi: %s"
5248 #, c-format
5249 msgid "failed to format default config value: %s"
5250 msgstr "öntanımlı yapılandırma değeri biçimlendirilemedi: %s"
5252 #, c-format
5253 msgid "cannot parse color '%s'"
5254 msgstr "renk ayrıştırılamıyor: '%s'"
5256 msgid "unable to parse default color value"
5257 msgstr "öntanımlı renk değeri ayrıştırılamıyor"
5259 msgid "not in a git directory"
5260 msgstr "bir git dizininde değil"
5262 msgid "writing to stdin is not supported"
5263 msgstr "stdin'e yazma desteklenmiyor"
5265 msgid "writing config blobs is not supported"
5266 msgstr "yapılandırma ikili nesneleri yazımı desteklenmiyor"
5268 #, c-format
5269 msgid ""
5270 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5271 "[user]\n"
5272 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5273 "#\tname = %s\n"
5274 "#\temail = %s\n"
5275 msgstr ""
5276 "# Bu Git'in kullanıcıya özel yapılandırma dosyasıdır.\n"
5277 "[kullanıcı]\n"
5278 "Lütfen aşağıdaki satırları yorumdan çıkarın ve özelleştirin:\n"
5279 "#\tad = %s\n"
5280 "#\te-posta = %s\n"
5282 msgid "only one config file at a time"
5283 msgstr "bir kerede yalnızca bir yapılandırma dosyası"
5285 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5286 msgstr "--local yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5288 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5289 msgstr "--blob yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5291 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5292 msgstr "--worktree yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5294 msgid "$HOME not set"
5295 msgstr "$HOME ayarlanmamış"
5297 msgid ""
5298 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5299 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5300 "section in \"git help worktree\" for details"
5301 msgstr ""
5302 "--worktree, worktreeConfig yapılandırma genişletmesi etkinleştirilmediği\n"
5303 "sürece birden çok çalışma ağacı ile birlikte kullanılamaz. Ayrıntılar için\n"
5304 "lütfen \"git help worktree\" içindeki \"CONFIGURATION FILE\" bölümünü okuyun"
5306 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5307 msgstr "--get-color ve değişken türü tutarsız"
5309 msgid "only one action at a time"
5310 msgstr "bir kerede yalnızca bir eylem"
5312 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5313 msgstr "--name-only yalnızca şunlara uygulanabilir: --list, --get-regexp"
5315 msgid ""
5316 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5317 "list"
5318 msgstr ""
5319 "--show-origin yalnızca şunlara uygulanabilir: --get, --get-all, --get-regexp "
5320 "ve --list"
5322 msgid "--default is only applicable to --get"
5323 msgstr "--default yalnızca şuna uygulanabilir: --get"
5325 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5326 msgstr "--fixed-value yalnızca 'değer-dizgisi' ile uygulanır"
5328 #, c-format
5329 msgid "unable to read config file '%s'"
5330 msgstr "'%s' yapılandırma dosyası okunamıyor"
5332 msgid "error processing config file(s)"
5333 msgstr "yapılandırma dosyaları işlenirken hata"
5335 msgid "editing stdin is not supported"
5336 msgstr "stdin'i düzenleme desteklenmiyor"
5338 msgid "editing blobs is not supported"
5339 msgstr "ikili nesneleri düzenleme desteklenmiyor"
5341 #, c-format
5342 msgid "cannot create configuration file %s"
5343 msgstr "%s yapılandırma dosyası oluşturulamıyor"
5345 #, c-format
5346 msgid ""
5347 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5348 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5349 msgstr ""
5350 "Tek bir değer ile birden çok değerin üzerine yazılamıyor.\n"
5351 "       %s değerini değiştirmek için bir düzenli ifade, --add veya --replace-"
5352 "all kullanın."
5354 #, c-format
5355 msgid "no such section: %s"
5356 msgstr "böyle bir bölüm yok: %s"
5358 msgid "print sizes in human readable format"
5359 msgstr "yazdırma boyutları kişi tarafından okunabilir biçimde"
5361 #, c-format
5362 msgid ""
5363 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5364 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5365 "\n"
5366 "\tchmod 0700 %s"
5367 msgstr ""
5368 "Yuva dizininizdeki izinler çok gevşek; diğer kullanıcılar sizin\n"
5369 "önbelleğe alınmış yetkilerinizi okuyabilirler. Şunu çalıştırmayı düşünün:\n"
5370 "\n"
5371 "\tchmod 0700 %s"
5373 msgid "print debugging messages to stderr"
5374 msgstr "hata ayıklama iletilerini stderr'e yazdır"
5376 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5377 msgstr "credential-cache--daemon kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
5379 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5380 msgstr "credential-cache kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
5382 #, c-format
5383 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5384 msgstr "kimlik depo kilidi %d ms içinde alınamadı"
5386 msgid ""
5387 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5388 msgstr ""
5389 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<işlememsi>...]"
5391 msgid ""
5392 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5393 msgstr ""
5394 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<im>]"
5396 msgid "git describe <blob>"
5397 msgstr "git describe <ikili>"
5399 msgid "head"
5400 msgstr "dal ucu"
5402 msgid "lightweight"
5403 msgstr "hafif"
5405 msgid "annotated"
5406 msgstr "ek açıklamalı"
5408 #, c-format
5409 msgid "annotated tag %s not available"
5410 msgstr "ek açıklamalı etiket %s kullanılamıyor"
5412 #, c-format
5413 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5414 msgstr "'%s' etiketi dışarıda '%s' olarak biliniyor"
5416 #, c-format
5417 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5418 msgstr "'%s' ile herhangi bir etiket tam olarak eşleşmiyor"
5420 #, c-format
5421 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5422 msgstr ""
5423 "Kesin olarak eşleşen başvuru veya etiket yok, betimlemek için aranıyor\n"
5425 #, c-format
5426 msgid "finished search at %s\n"
5427 msgstr "arama şurada bitirildi: %s\n"
5429 #, c-format
5430 msgid ""
5431 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5432 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5433 msgstr ""
5434 "Hiçbir ek açıklamalı etiket şunu betimleyemiyor: '%s'.\n"
5435 "Bunun yanında ek açıklaması olmayan etiketler vardı, --tags deneyin."
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "No tags can describe '%s'.\n"
5440 "Try --always, or create some tags."
5441 msgstr ""
5442 "Şunu hiçbir etiket betimleyemez: '%s'.\n"
5443 "--always deneyin veya birkaç etiket oluşturun."
5445 #, c-format
5446 msgid "traversed %lu commits\n"
5447 msgstr "%lu işleme katedildi\n"
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5452 "gave up search at %s\n"
5453 msgstr ""
5454 "%i etiketten fazla etiket bulundu; en son %i listelendi\n"
5455 "şu konumda arama bırakıldı: %s\n"
5457 #, c-format
5458 msgid "describe %s\n"
5459 msgstr "şunu tanımla: %s\n"
5461 #, c-format
5462 msgid "Not a valid object name %s"
5463 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
5465 #, c-format
5466 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5467 msgstr "%s ne bir işleme ne de ikili nesne"
5469 msgid "find the tag that comes after the commit"
5470 msgstr "işlemenin ardından gelen etiketi bul"
5472 msgid "debug search strategy on stderr"
5473 msgstr "stderr'deki arama stratejisini ayıkla"
5475 msgid "use any ref"
5476 msgstr "herhangi bir başvuruyu kullan"
5478 msgid "use any tag, even unannotated"
5479 msgstr "herhangi bir etiketi kullan, ek açıklaması olmasa bile"
5481 msgid "always use long format"
5482 msgstr "her zaman uzun biçimi kullan"
5484 msgid "only follow first parent"
5485 msgstr "yalnızca ilk üst ögeyi izle"
5487 msgid "only output exact matches"
5488 msgstr "yalnızca kesin eşleşmeleri çıktı ver"
5490 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5491 msgstr "<n> en son etiketi dikkate al (öntanımlı: 10)"
5493 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5494 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate al"
5496 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5497 msgstr "<dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate alma"
5499 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5500 msgstr "kısaltılmış işleme nesnesini geri çekilinecek nesne olarak göster"
5502 msgid "mark"
5503 msgstr "im"
5505 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5506 msgstr "<im>'i kirli çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-dirty\")"
5508 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5509 msgstr "<im>'i bozuk çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-broken\")"
5511 msgid "No names found, cannot describe anything."
5512 msgstr "Hiçbir ad bulunamadı, hiçbir şey betimlenemiyor."
5514 #, c-format
5515 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5516 msgstr "'%s' seçeneği ve işlememsiler birlikte kullanılamaz"
5518 msgid ""
5519 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5520 "             [--mode=<mode>]"
5521 msgstr ""
5522 "git diagnose [(-o | --output-directory) <yol>] [(-s | --suffix) <biçim>]\n"
5523 "             [--mode=<kip>]"
5525 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5526 msgstr "tanı arşivi için bir hedef konum belirtin"
5528 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5529 msgstr "dosya adı için bir strftime biçimli ek belirtin"
5531 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5532 msgstr "tanı arşivinin içeriğini belirtin"
5534 msgid "--merge-base only works with two commits"
5535 msgstr "--merge-base yalnızca iki işleme ile kullanılabilir"
5537 #, c-format
5538 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5539 msgstr "'%s': Sıradan bir dosya veya sembolik bağ değil"
5541 msgid "no merge given, only parents."
5542 msgstr "birleştirme verilmedi, yalnızca üst ögeler."
5544 #, c-format
5545 msgid "invalid option: %s"
5546 msgstr "geçersiz seçenek: %s"
5548 #, c-format
5549 msgid "%s...%s: no merge base"
5550 msgstr "%s...%s: birleştirme temeli yok"
5552 msgid "Not a git repository"
5553 msgstr "Bir git deposu değil"
5555 #, c-format
5556 msgid "invalid object '%s' given."
5557 msgstr "geçersiz nesne '%s' verildi."
5559 #, c-format
5560 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5561 msgstr "ikiden çok ikili nesne verildi: '%s'"
5563 #, c-format
5564 msgid "unhandled object '%s' given."
5565 msgstr "ele alınmayan nesne '%s' verildi."
5567 #, c-format
5568 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5569 msgstr "%s...%s: çoklu birleştirme temelleri, %s kullanılıyor"
5571 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5572 msgstr "git difftool [<seçenekler>] [<işleme> [<işleme>]] [--] [<yol>...]"
5574 #, c-format
5575 msgid "could not read symlink %s"
5576 msgstr "%s sembolik bağı okunamadı"
5578 #, c-format
5579 msgid "could not read symlink file %s"
5580 msgstr "%s sembolik bağ dosyası okunamadı"
5582 #, c-format
5583 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5584 msgstr "%s nesnesi %s sembolik bağı için okunamadı"
5586 msgid ""
5587 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5588 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5589 msgstr ""
5590 "Birleştirilmiş diff biçimleri ('-c' ve '--cc') dizin diff kipinde\n"
5591 "('-d' ve '--dir-diff') desteklenmiyor."
5593 #, c-format
5594 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5595 msgstr "Her iki dosya da değiştirildi: '%s' ve '%s'."
5597 msgid "working tree file has been left."
5598 msgstr "Çalışma ağacı dosyası bırakıldı."
5600 #, c-format
5601 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5602 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamadı"
5604 #, c-format
5605 msgid "temporary files exist in '%s'."
5606 msgstr "'%s' konumunda geçici dosyalar var."
5608 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5609 msgstr "Bunları temizlemek veya kurtarmak isteyebilirsiniz."
5611 #, c-format
5612 msgid "failed: %d"
5613 msgstr "başarısız: %d"
5615 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5616 msgstr "'diff.tool' yerine 'diff.guitool' kullan"
5618 msgid "perform a full-directory diff"
5619 msgstr "bir tam dizin diff'i gerçekleştir"
5621 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5622 msgstr "bir diff aracı çalıştırmadan önce sorma"
5624 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5625 msgstr "dir-diff kipinde sembolik bağlar kullan"
5627 msgid "tool"
5628 msgstr "araç"
5630 msgid "use the specified diff tool"
5631 msgstr "belirtilen diff aracını kullan"
5633 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5634 msgstr ""
5635 "'--tool' ile birlikte kullanılabilecek diff araçlarının listesini çıkar"
5637 msgid ""
5638 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5639 "code"
5640 msgstr ""
5641 "çalıştırılan bir diff aracı sıfır olmayan bir çıkış kodu döndürdüğünde 'git-"
5642 "difftool'un çıkış yapmasını sağla"
5644 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5645 msgstr "diff'leri görüntülemek için özel bir komut belirle"
5647 msgid "passed to `diff`"
5648 msgstr "'diff'e aktarıldı"
5650 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5651 msgstr "difftool, çalışma ağacı veya --no-index gerektiriyor"
5653 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5654 msgstr "--tool=<araç> için bir <araç> verilmedi"
5656 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5657 msgstr "--extcmd=<komut> için bir <komut> verilmedi"
5659 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5660 msgstr "git fast-export [<revizyon-listesi-seçenekleri>]"
5662 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5663 msgstr ""
5664 "Hata: İç içe geçmiş etiketler --mark-tags belirtilmediği sürece dışa "
5665 "aktarılamaz."
5667 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5668 msgstr "--anonymize-map jetonu boş olamaz"
5670 msgid "show progress after <n> objects"
5671 msgstr "<n> nesneden sonra ilerlemeyi göster"
5673 msgid "select handling of signed tags"
5674 msgstr "imzalanan etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5676 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5677 msgstr "nesnelerce süzülen etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5679 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5680 msgstr ""
5681 "başka bir kodlamaya iye işleme iletilerinin nasıl ele alınacağını seçin"
5683 msgid "dump marks to this file"
5684 msgstr "imleri bu dosyaya boşalt"
5686 msgid "import marks from this file"
5687 msgstr "imleri bu dosyadan içe aktar"
5689 msgid "import marks from this file if it exists"
5690 msgstr "eğer varsa bu dosyadan imleri içe aktar"
5692 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5693 msgstr "etiketlerin bir etiketleyicisi yoksa varmış gibi davran"
5695 msgid "output full tree for each commit"
5696 msgstr "her işleme için tüm ağacın çıktısını ver"
5698 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5699 msgstr "akışı sonlandırmak için 'done' özelliğini kullan"
5701 msgid "skip output of blob data"
5702 msgstr "ikili nesne verisi çıktısını atla"
5704 msgid "refspec"
5705 msgstr "başvuru belirteci"
5707 msgid "apply refspec to exported refs"
5708 msgstr "başvuru belirtecini dışa aktarılan başvurulara uygula"
5710 msgid "anonymize output"
5711 msgstr "çıktı kimliğini gizle"
5713 msgid "from:to"
5714 msgstr "kimden:kime"
5716 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5717 msgstr "<kimden> ve <kime>'yi anonimleştirilmiş çıktıda dönüştür"
5719 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5720 msgstr "'fast-export' akışında olmayan üst ögelere nesne numarası ile başvur"
5722 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5723 msgstr "ikili nesnelerin/işlemelerin orijinal nesne numaralarını göster"
5725 msgid "label tags with mark ids"
5726 msgstr "etiketleri im numaralarıyla adlandır"
5728 #, c-format
5729 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5730 msgstr "'%s' altmodülü için '(on)-dan' imleri eksik"
5732 #, c-format
5733 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5734 msgstr "'%s' altmodülü için '(o)-na' imleri eksik"
5736 #, c-format
5737 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5738 msgstr "'mark' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5740 #, c-format
5741 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5742 msgstr "'to' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5744 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5745 msgstr "Altmodül yeniden yazım seçeneği için name:filename biçimi bekleniyordu"
5747 #, c-format
5748 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5749 msgstr "'%s' özelliği --allow-unsafe-features olmadan girdide yasaklı"
5751 #, c-format
5752 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5753 msgstr "Kilit dosyası oluşturuldu; ancak raporlanmadı: %s"
5755 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5756 msgstr "git fetch [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
5758 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5759 msgstr "git fetch [<seçenekler>] <grup>"
5761 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5762 msgstr "git fetch --multiple [<seçenekler>] [(<depo> | <grup>)...]"
5764 msgid "git fetch --all [<options>]"
5765 msgstr "git fetch --all [<seçenekler>]"
5767 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5768 msgstr "fetch.parallel negatif olamaz"
5770 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5771 msgstr "uzak HEAD başvurusu bulunamadı"
5773 #, c-format
5774 msgid "From %.*s\n"
5775 msgstr "Şu konumdan: %.*s\n"
5777 #, c-format
5778 msgid "object %s not found"
5779 msgstr "%s nesnesi bulunamadı"
5781 msgid "[up to date]"
5782 msgstr "[güncel]"
5784 msgid "[rejected]"
5785 msgstr "[reddedildi]"
5787 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5788 msgstr "çıkış yapılmış dala getirilemiyor"
5790 msgid "[tag update]"
5791 msgstr "[etiket güncellemesi]"
5793 msgid "unable to update local ref"
5794 msgstr "yerel başvuru güncellenemiyor"
5796 msgid "would clobber existing tag"
5797 msgstr "var olan etiketi değiştirecektir"
5799 msgid "[new tag]"
5800 msgstr "[yeni etiket]"
5802 msgid "[new branch]"
5803 msgstr "[yeni dal]"
5805 msgid "[new ref]"
5806 msgstr "[yeni başvuru]"
5808 msgid "forced update"
5809 msgstr "zorlanmış güncelleme"
5811 msgid "non-fast-forward"
5812 msgstr "ileri sarım değil"
5814 #, c-format
5815 msgid "cannot open '%s'"
5816 msgstr "'%s' açılamıyor"
5818 msgid ""
5819 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5820 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5821 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5822 msgstr ""
5823 "Getirme, normalde hangi dallarda zorla güncelleme yapıldığını belirtir;\n"
5824 "ancak bu denetleme kapatılmış; yeniden açmak için '--show-forced-updates'\n"
5825 "bayrağını kullanın veya 'git config fetch.showForcedUpdates true' çalıştırın"
5827 #, c-format
5828 msgid ""
5829 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5830 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5831 "false'\n"
5832 "to avoid this check\n"
5833 msgstr ""
5834 "Zorla güncellemeleri denetleme %.2f saniye sürdü. '--no-show-forced-"
5835 "updates'\n"
5836 "kullanarak veya 'git config fetch.showForcedUpdates false' çalıştırarak\n"
5837 "bu denetlemeden kaçınabilirsiniz.\n"
5839 #, c-format
5840 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5841 msgstr "%s tüm gerekli nesneleri göndermedi\n"
5843 #, c-format
5844 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5845 msgstr "%s reddedildi; çünkü sığ köklerin güncellenmesine izin verilmiyor"
5847 #, c-format
5848 msgid ""
5849 "some local refs could not be updated; try running\n"
5850 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5851 msgstr ""
5852 "bazı yerel başvurular güncellenemedi; 'git remote prune %s'\n"
5853 "kullanarak eski ve çakışan dalları kaldırmayı deneyin"
5855 #, c-format
5856 msgid "   (%s will become dangling)"
5857 msgstr "   (%s sarkacak)"
5859 #, c-format
5860 msgid "   (%s has become dangling)"
5861 msgstr "   (%s sarkmaya başladı)"
5863 msgid "[deleted]"
5864 msgstr "[silindi]"
5866 msgid "(none)"
5867 msgstr "(hiçbiri)"
5869 #, c-format
5870 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5871 msgstr "'%s' dalına getirme reddediliyor, '%s' konumunda çıkış yapıldı"
5873 #, c-format
5874 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5875 msgstr "\"%s\" seçeneği \"%s\" değeri %s için geçerli değil"
5877 #, c-format
5878 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5879 msgstr "\"%s\" seçeneği %s için yok sayılıyor\n"
5881 #, c-format
5882 msgid "%s is not a valid object"
5883 msgstr "%s geçerli bir nesne değil"
5885 #, c-format
5886 msgid "the object %s does not exist"
5887 msgstr "%s diye bir nesne yok"
5889 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5890 msgstr "birden çok dal algılandı, --set-upstream ile uyumsuz"
5892 #, c-format
5893 msgid ""
5894 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5895 "any branch."
5896 msgstr ""
5897 "HEAD'in üst kaynağı '%s' olarak '%s' konumundan ayarlanamadı; çünkü herhangi "
5898 "bir dala işaret etmiyor."
5900 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5901 msgstr "bir uzak konum uzak izleme dalı için üstkaynak ayarlanmıyor"
5903 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5904 msgstr "bir uzak konum etiketi için üstkaynak ayarlanmıyor"
5906 msgid "unknown branch type"
5907 msgstr "bilinmeyen dal türü"
5909 msgid ""
5910 "no source branch found;\n"
5911 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5912 msgstr ""
5913 "Kaynak dal bulunamadı;\n"
5914 "--set-upstream seçeneği ile tam olarak bir dal belirtmeniz gerekiyor"
5916 #, c-format
5917 msgid "Fetching %s\n"
5918 msgstr "%s getiriliyor\n"
5920 #, c-format
5921 msgid "could not fetch %s"
5922 msgstr "%s getirilemedi"
5924 #, c-format
5925 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5926 msgstr "'%s' getirilemedi (çıkış kodu: %d)\n"
5928 msgid ""
5929 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5930 "remote name from which new revisions should be fetched"
5931 msgstr ""
5932 "Bir uzak dal belirtilmedi; lütfen yeni revizyonların\n"
5933 "getirileceği bir URL veya uzak konum adı belirtin"
5935 msgid "you need to specify a tag name"
5936 msgstr "bir etiket adı belirtmeniz gerekiyor"
5938 msgid "fetch from all remotes"
5939 msgstr "tüm uzak konumlardan getir"
5941 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5942 msgstr "git pull/fetch için üstkaynak ayarla"
5944 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5945 msgstr ".git/FETCH_HEAD'in üzerine yazmak yerine ona iliştir"
5947 msgid "use atomic transaction to update references"
5948 msgstr "başvuruları güncellemek için atomsal işlem kullan"
5950 msgid "path to upload pack on remote end"
5951 msgstr "uzak uçtaki yükleme paketine olan yol"
5953 msgid "force overwrite of local reference"
5954 msgstr "yerel başvurunun üzerine zorla yaz"
5956 msgid "fetch from multiple remotes"
5957 msgstr "birden çok uzak konumdan getir"
5959 msgid "fetch all tags and associated objects"
5960 msgstr "tüm etiketleri ve ilişkilendirilen nesneleri getir"
5962 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5963 msgstr "tüm etiketleri getirme (--no-tags)"
5965 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5966 msgstr "paralelde getirilen altmodüllerin sayısı"
5968 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5969 msgstr ""
5970 "başvuru belirtecini tüm başvuruları refs/prefetch/'e yerleştirecek biçimde "
5971 "değiştir"
5973 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5974 msgstr "artık uzak konumda olmayan uzak izleme dallarını buda"
5976 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5977 msgstr ""
5978 "artık uzak konumda olmayan yerel etiketleri buda ve değiştirilen etiketleri "
5979 "güncelle"
5981 msgid "on-demand"
5982 msgstr "istek üzerine"
5984 msgid "control recursive fetching of submodules"
5985 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesini denetle"
5987 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5988 msgstr "getirilen başvuruları FETCH_HEAD dosyasına yaz"
5990 msgid "keep downloaded pack"
5991 msgstr "indirilen paketi tut"
5993 msgid "allow updating of HEAD ref"
5994 msgstr "HEAD başvurusunun güncellenmesine izin ver"
5996 msgid "deepen history of shallow clone"
5997 msgstr "sığ klonun geçmişini derinleştir"
5999 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6000 msgstr "zamana bağlı olarak sığ deponun geçmişini derinleştir"
6002 msgid "convert to a complete repository"
6003 msgstr "tam bir depoya dönüştür"
6005 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6006 msgstr "ortak işlemeleri pazarlık etmeden yeniden getir"
6008 msgid "prepend this to submodule path output"
6009 msgstr "bunu altmodül yol çıktısının başına ekle"
6011 msgid ""
6012 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6013 "files)"
6014 msgstr ""
6015 "altmodüllerin özyineli getirilmesi için öntanımlı (yapılandırma "
6016 "dosyalarından daha az önceliğe iye)"
6018 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6019 msgstr ".git/shallow'u güncelleyen başvuruları kabul et"
6021 msgid "refmap"
6022 msgstr "ilgili başvuru"
6024 msgid "specify fetch refmap"
6025 msgstr "getirme ile ilgili başvuruları belirt"
6027 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6028 msgstr "yalnızca bu nesneden ulaşılabilir nesnelerimiz olduğunu bildir"
6030 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6031 msgstr ""
6032 "bir paket dosyasını getirme; bunun yerine pazarlık ipuçlarının atalarını "
6033 "yazdır"
6035 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6036 msgstr "getirme sonrasında 'maintenance --auto' çalıştır"
6038 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6039 msgstr "tüm güncellenmiş dalları zorlanmış güncellemeler için denetle"
6041 msgid "write the commit-graph after fetching"
6042 msgstr "getirdikten sonra işleme grafiğini yaz"
6044 msgid "accept refspecs from stdin"
6045 msgstr "başvuru belirteçlerini stdin'den oku"
6047 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6048 msgstr "--negotiate-only'e bir veya daha çok --negotiation-tip=* gerekiyor"
6050 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6051 msgstr "--deepen içinde negatif derinlik desteklenmiyor"
6053 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6054 msgstr "tam bir depo üzerinde --unshallow bir anlam ifade etmiyor"
6056 #, c-format
6057 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6058 msgstr "'%s' konumundan demetler getirilemedi"
6060 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6061 msgstr "fetch --all bir depo argümanı almıyor"
6063 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6064 msgstr "fetch --all başvuru belirteçleri ile birlikte bir anlam ifade etmiyor"
6066 #, c-format
6067 msgid "no such remote or remote group: %s"
6068 msgstr "böyle bir uzak konum veya uzak konum grubu yok: %s"
6070 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6071 msgstr ""
6072 "bir grubu getirme ve başvuru belirteçleri tanımlama bir anlam ifade etmiyor"
6074 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6075 msgstr "--negotiate-only kullanırken uzak konum sağlanmalıdır"
6077 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6078 msgstr "protokol, --negotiate-only desteklemediğinden çıkılıyor"
6080 msgid ""
6081 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6082 "partialclone"
6083 msgstr ""
6084 "--filter, yalnızca extensions.partialclone içinde yapılandırılmış uzak konum "
6085 "ile kullanılabilir"
6087 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6088 msgstr "--atomic yalnızca bir uzak konumdan getirirken kullanılabilir"
6090 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6091 msgstr ""
6092 "--stdin seçeneği yalnızca bir uzak konumdan getirilirken kullanılabilir"
6094 msgid ""
6095 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6096 msgstr ""
6097 "git fmt-merge-msg [-m <ileti>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <dosya>]"
6099 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6100 msgstr "günlüğü kısa günlükten en az <n> girdi ile doldur"
6102 msgid "alias for --log (deprecated)"
6103 msgstr "--log için arma (kullanılmamalı)"
6105 msgid "text"
6106 msgstr "metin"
6108 msgid "use <text> as start of message"
6109 msgstr "iletinin başlangıcı olarak <metin> kullan"
6111 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6112 msgstr "gerçek hedef dal yerine <ad> kullan"
6114 msgid "file to read from"
6115 msgstr "okunacak dosya"
6117 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6118 msgstr "git for-each-ref [<seçenekler>] [<dizgi>]"
6120 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6121 msgstr "git for-each-ref [--points-at <nesne>]"
6123 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6124 msgstr "git for-each-ref [--merged [<işleme>]] [--no-merged [<işleme>]]"
6126 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6127 msgstr "git for-each-ref [--contains [<işleme>]] [--no-contains [<işleme>]]"
6129 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6130 msgstr "yer tutucuları kabuğun anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6132 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6133 msgstr "yer tutucuları perl'in anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6135 msgid "quote placeholders suitably for python"
6136 msgstr "yer tutucuları python'un anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6138 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6139 msgstr "yer tutucuları Tcl'nin anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6141 msgid "show only <n> matched refs"
6142 msgstr "yalnızca <n> eşleşen başvuruyu göster"
6144 msgid "respect format colors"
6145 msgstr "biçim renklerine uy"
6147 msgid "print only refs which points at the given object"
6148 msgstr "yalnızca verilen nesneye işaret eden başvuruları yazdır"
6150 msgid "print only refs that are merged"
6151 msgstr "yalnızca birleştirilen başvuruları yazdır"
6153 msgid "print only refs that are not merged"
6154 msgstr "yalnızca birleştirilmemiş başvuruları yazdır"
6156 msgid "print only refs which contain the commit"
6157 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren başvuruları yazdır"
6159 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6160 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen başvuruları yazdır"
6162 msgid "read reference patterns from stdin"
6163 msgstr "başvuru dizgilerini stdin'den oku"
6165 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6166 msgstr "--stdin ile bilinmeyen argümanlar verilmiş"
6168 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6169 msgstr "git for-each-repo --config=<yapılandırma> [--] <argümanlar>"
6171 msgid "config"
6172 msgstr "yapılandırma"
6174 msgid "config key storing a list of repository paths"
6175 msgstr "bir depo yolları listesi tutan yapılandırma anahtarı"
6177 msgid "missing --config=<config>"
6178 msgstr "--config=<yapılandırma> eksik"
6180 #, c-format
6181 msgid "got bad config --config=%s"
6182 msgstr "hatayı yapılandırma alındı, --config=%s"
6184 msgid "unknown"
6185 msgstr "bilinmeyen"
6187 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6188 #, c-format
6189 msgid "error in %s %s: %s"
6190 msgstr "%s %s içinde hata: %s"
6192 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6193 #, c-format
6194 msgid "warning in %s %s: %s"
6195 msgstr "%s %s içinde uyarı: %s"
6197 #, c-format
6198 msgid "broken link from %7s %s"
6199 msgstr "şuradan kırık bağ: %7s %s"
6201 msgid "wrong object type in link"
6202 msgstr "bağda yanlış nesne türü"
6204 #, c-format
6205 msgid ""
6206 "broken link from %7s %s\n"
6207 "              to %7s %s"
6208 msgstr ""
6209 "şuradan kırık bağ: %7s %s\n"
6210 "           şuraya: %7s %s"
6212 msgid "Checking connectivity"
6213 msgstr "Bağlantı denetleniyor"
6215 #, c-format
6216 msgid "missing %s %s"
6217 msgstr "eksik %s %s"
6219 #, c-format
6220 msgid "unreachable %s %s"
6221 msgstr "ulaşılamayan %s %s"
6223 #, c-format
6224 msgid "dangling %s %s"
6225 msgstr "sarkan %s %s"
6227 msgid "could not create lost-found"
6228 msgstr "lost-found oluşturulamadı"
6230 #, c-format
6231 msgid "could not write '%s'"
6232 msgstr "'%s' yazılamadı"
6234 #, c-format
6235 msgid "could not finish '%s'"
6236 msgstr "'%s' bitirilemedi"
6238 #, c-format
6239 msgid "Checking %s"
6240 msgstr "%s denetleniyor"
6242 #, c-format
6243 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6244 msgstr "Bağlanabilirlik denetleniyor (%d nesne)"
6246 #, c-format
6247 msgid "Checking %s %s"
6248 msgstr "%s %s denetleniyor"
6250 msgid "broken links"
6251 msgstr "kırık bağlar"
6253 #, c-format
6254 msgid "root %s"
6255 msgstr "kök %s"
6257 #, c-format
6258 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6259 msgstr "%s %s (%s) şurada etiketlendi: %s"
6261 #, c-format
6262 msgid "%s: object corrupt or missing"
6263 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp"
6265 #, c-format
6266 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6267 msgstr "%s: geçersiz başvuru günlüğü girdisi %s"
6269 #, c-format
6270 msgid "Checking reflog %s->%s"
6271 msgstr "Başvuru günlüğü denetleniyor: %s->%s"
6273 #, c-format
6274 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6275 msgstr "%s: geçersiz sha1 işaretçisi %s"
6277 #, c-format
6278 msgid "%s: not a commit"
6279 msgstr "%s: bir işleme değil"
6281 msgid "notice: No default references"
6282 msgstr "Uyarı: Öntanımlı başvurular yok"
6284 #, c-format
6285 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6286 msgstr "%s: sağlama yolu uyuşmazlığı, şurada bulundu: %s"
6288 #, c-format
6289 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6290 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp: %s"
6292 #, c-format
6293 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6294 msgstr "%s: nesne bilinmeyen bir türde: '%s': %s"
6296 #, c-format
6297 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6298 msgstr "%s: nesne ayrıştırılamadı: %s"
6300 #, c-format
6301 msgid "bad sha1 file: %s"
6302 msgstr "hatalı sha1 dosyası: %s"
6304 msgid "Checking object directory"
6305 msgstr "Nesne dizini denetleniyor"
6307 msgid "Checking object directories"
6308 msgstr "Nesne dizinleri denetleniyor"
6310 #, c-format
6311 msgid "Checking %s link"
6312 msgstr "%s bağ denetleniyor"
6314 #, c-format
6315 msgid "invalid %s"
6316 msgstr "geçersiz %s"
6318 #, c-format
6319 msgid "%s points to something strange (%s)"
6320 msgstr "%s garip bir şeye işaret ediyor (%s)"
6322 #, c-format
6323 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6324 msgstr "%s: ayrık HEAD bir şeye işaret etmiyor"
6326 #, c-format
6327 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6328 msgstr "Uyarı: %s henüz doğmamış bir dala işaret ediyor (%s)"
6330 #, c-format
6331 msgid "Checking cache tree of %s"
6332 msgstr "%s ögesinin önbellek ağacı denetleniyor"
6334 #, c-format
6335 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6336 msgstr "%s: %s ögesinin cache-tree'si içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6338 msgid "non-tree in cache-tree"
6339 msgstr "cache-tree içinde ağaç olmayan öge"
6341 #, c-format
6342 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6343 msgstr "%s: %s ögesinin resolve-undo'su içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6345 #, c-format
6346 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6347 msgstr "'%s' paketi için rev-index yüklenemiyor"
6349 #, c-format
6350 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6351 msgstr "'%s' paketi için geçersiz rev-index"
6353 msgid ""
6354 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6355 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6356 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6357 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6358 msgstr ""
6359 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6360 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6361 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6362 "         [--[no-]name-objects] [<nesne>...]"
6364 msgid "show unreachable objects"
6365 msgstr "ulaşılamayan nesneleri göster"
6367 msgid "show dangling objects"
6368 msgstr "sarkan nesneleri göster"
6370 msgid "report tags"
6371 msgstr "etiketleri bildir"
6373 msgid "report root nodes"
6374 msgstr "kök düğümleri bildir"
6376 msgid "make index objects head nodes"
6377 msgstr "indeks nesnelerini dal ucu düğümü yap"
6379 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6380 msgstr "başvuru günlüklerini dal ucu düğümü yap (öntanımlı)"
6382 msgid "also consider packs and alternate objects"
6383 msgstr "ek olarak paketleri ve alternatif nesneleri de dikkate al"
6385 msgid "check only connectivity"
6386 msgstr "yalnızca bağlanabilirliği denetle"
6388 msgid "enable more strict checking"
6389 msgstr "daha kesin denetlemeyi etkinleştir"
6391 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6392 msgstr "sarkan nesneleri .git/lost-found'a yaz"
6394 msgid "show progress"
6395 msgstr "ilerlemeyi göster"
6397 msgid "show verbose names for reachable objects"
6398 msgstr "ulaşılabilir nesneler için ayrıntılı adları göster"
6400 msgid "Checking objects"
6401 msgstr "Nesneler denetleniyor"
6403 #, c-format
6404 msgid "%s: object missing"
6405 msgstr "%s: nesne kayıp"
6407 #, c-format
6408 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6409 msgstr "geçersiz parametre: sha1 bekleniyordu, '%s' alındı"
6411 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6412 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<seçenekler>]"
6414 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6415 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<seçenekler>]"
6417 #, c-format
6418 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6419 msgstr "'%s' değeri erim dışında: %d"
6421 #, c-format
6422 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6423 msgstr "'%s' değeri Boole veya tamsayı değil: %d"
6425 #, c-format
6426 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6427 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izliyor\n"
6429 #, c-format
6430 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6431 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izlemiyor\n"
6433 #, c-format
6434 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6435 msgstr "fsmonitor çerezi '%s' oluşturulamadı"
6437 #, c-format
6438 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6439 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6441 #, c-format
6442 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6443 msgstr "'%s' üzerinde IPC iş parçacığı havuzu başlatılamadı"
6445 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6446 msgstr "fsmonitor dinleyici iş parçacığı başlatılamadı"
6448 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6449 msgstr "fsmonitor sağlık iş parçacığı başlatılamadı"
6451 msgid "could not initialize listener thread"
6452 msgstr "dinleyici iş parçacığı ilklendirilemedi"
6454 msgid "could not initialize health thread"
6455 msgstr "sağlık iş parçacığı ilklendirilemedi"
6457 #, c-format
6458 msgid "could not cd home '%s'"
6459 msgstr "'%s' ev dizinine cd yapılamadı"
6461 #, c-format
6462 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6463 msgstr "fsmonitor--daemon, halihazırda '%s' çalıştırıyor"
6465 #, c-format
6466 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6467 msgstr "fsmonitor-daemon '%s' içinde çalışıyor\n"
6469 #, c-format
6470 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6471 msgstr "'%s' içinde fsmonitor-daemon başlatılıyor\n"
6473 msgid "daemon failed to start"
6474 msgstr "ardalan süreci başlatılamadı"
6476 msgid "daemon not online yet"
6477 msgstr "ardalan süreci henüz çalışmaya başlamadı"
6479 msgid "daemon terminated"
6480 msgstr "ardalan süreci sonlandırıldı"
6482 msgid "detach from console"
6483 msgstr "konsoldan ayrıl"
6485 msgid "use <n> ipc worker threads"
6486 msgstr "<n> ipc işçisi iş parçacığı kullan"
6488 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6489 msgstr "ardalan sürecinin başlaması için beklenecek en çok saniye"
6491 #, c-format
6492 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6493 msgstr "geçersiz 'ipc-threads' değeri (%d)"
6495 #, c-format
6496 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6497 msgstr "Ele alınmamış altkomut '%s'"
6499 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6500 msgstr "fsmonitor--daemon bu platformda desteklenmiyor"
6502 msgid "git gc [<options>]"
6503 msgstr "git gc [<seçenekler>]"
6505 #, c-format
6506 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6507 msgstr "%s fstat yapılamadı: %s"
6509 #, c-format
6510 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6511 msgstr "'%s' değeri '%s' ayrıştırılamadı"
6513 #, c-format
6514 msgid "cannot stat '%s'"
6515 msgstr "'%s' bilgileri alınamıyor"
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6520 "and remove %s\n"
6521 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6522 "\n"
6523 "%s"
6524 msgstr ""
6525 "En son yapılan gc işlemi aşağıdakileri bildirdi. Lütfen sorunun ana\n"
6526 "nedenini düzeltin ve %s ögesini kaldırın. Kendiliğinden temizlik\n"
6527 "dosya kaldırılana değin gerçekleştirilmeyecektir.\n"
6528 "\n"
6529 "%s"
6531 msgid "prune unreferenced objects"
6532 msgstr "başvurulmayan nesneleri buda"
6534 msgid "pack unreferenced objects separately"
6535 msgstr "başvurulmamış nesneleri ayrı olarak paketle"
6537 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6538 msgstr "--cruft ile yeni süprüntü paketlerinin boyutunu sınırla"
6540 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6541 msgstr "biraz daha titiz ol (artırılmış işleyiş süresi)"
6543 msgid "enable auto-gc mode"
6544 msgstr "auto-gc kipini etkinleştir"
6546 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6547 msgstr "başka bir gc çalışıyor olsa bile zorla gc çalıştır"
6549 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6550 msgstr "en büyük paket dışındaki diğer tüm paketleri yeniden paketle"
6552 #, c-format
6553 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6554 msgstr "gc.logExpiry değeri %s ayrıştırılamadı"
6556 #, c-format
6557 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6558 msgstr "'prune expiry' değeri %s ayrıştırılamadı"
6560 #, c-format
6561 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6562 msgstr "En iyi başarım için depo arka planda kendiliğinden paketleniyor.\n"
6564 #, c-format
6565 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6566 msgstr "En iyi başarım için depo kendiliğinden paketleniyor.\n"
6568 #, c-format
6569 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6570 msgstr "El ile ortalık temizliği için \"git help gc\"ye bakın.\n"
6572 #, c-format
6573 msgid ""
6574 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6575 msgstr ""
6576 "gc %s makinesinde halihazırda çalışıyor (pid %<PRIuMAX> - çalışmıyorsa --"
6577 "force kullanın)"
6579 msgid ""
6580 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6581 msgstr ""
6582 "Çok fazla ulaşılabilir boşta nesne var; kaldırmak için 'git prune' kullanın."
6584 msgid ""
6585 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6586 msgstr ""
6587 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<görev>] [--schedule]"
6589 msgid "--no-schedule is not allowed"
6590 msgstr "--no-schedule kullanımına izin yok"
6592 #, c-format
6593 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6594 msgstr "tanımlanamayan --schedule argümanı, %s"
6596 msgid "failed to write commit-graph"
6597 msgstr "commit-graph yazılamadı"
6599 msgid "failed to prefetch remotes"
6600 msgstr "uzak konumlar önden getirilemedi"
6602 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6603 msgstr "'git pack-objects' işlemi başlatılamadı"
6605 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6606 msgstr "'git pack-objects' işlemi bitirilemedi"
6608 msgid "failed to write multi-pack-index"
6609 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
6611 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6612 msgstr "'git multi-pack-index expire' başarısız oldu"
6614 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6615 msgstr "'git multi-pack-index repack' başarısız oldu"
6617 msgid ""
6618 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6619 msgstr ""
6620 "incremental-repack görevi atlanıyor; çünkü core.multiPackIndex devre dışı"
6622 #, c-format
6623 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6624 msgstr "kilit dosyası '%s' var, bakım atlanıyor"
6626 #, c-format
6627 msgid "task '%s' failed"
6628 msgstr "'%s' görevi başarısız oldu"
6630 #, c-format
6631 msgid "'%s' is not a valid task"
6632 msgstr "'%s' geçerli bir görev değil"
6634 #, c-format
6635 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6636 msgstr "'%s' görevi birden çok kez seçilemez"
6638 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6639 msgstr "görevleri deponun durumuna göre çalıştır"
6641 msgid "frequency"
6642 msgstr "sıklık"
6644 msgid "run tasks based on frequency"
6645 msgstr "görevleri sıklığa göre çalıştır"
6647 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6648 msgstr "stderr üzerinden ilerlemeyi veya başka bir bilgiyi raporlama"
6650 msgid "task"
6651 msgstr "görev"
6653 msgid "run a specific task"
6654 msgstr "belirli bir görevi çalıştır"
6656 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6657 msgstr "tek kezde --auto ve --schedule=<sıklık>'tan birini kullan"
6659 #, c-format
6660 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6661 msgstr "şunun için '%s' değeri eklenemiyor: '%s'"
6663 msgid "return success even if repository was not registered"
6664 msgstr "depo kaydı yapılmamış olsa bile başarılı durum döndür"
6666 #, c-format
6667 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6668 msgstr "şunun '%s' değeri ayarı kaldırılamıyor: '%s'"
6670 #, c-format
6671 msgid "repository '%s' is not registered"
6672 msgstr "'%s' deposu kaydı yapılmamış"
6674 #, c-format
6675 msgid "failed to expand path '%s'"
6676 msgstr "'%s' yolu oluşturulamadı"
6678 msgid "failed to start launchctl"
6679 msgstr "launchctl başlatılamadı"
6681 #, c-format
6682 msgid "failed to create directories for '%s'"
6683 msgstr "'%s' için dizinler oluşturulamadı"
6685 #, c-format
6686 msgid "failed to bootstrap service %s"
6687 msgstr "%s servisi özyüklenemedi"
6689 msgid "failed to create temp xml file"
6690 msgstr "geçici xml dosyası oluşturulamadı"
6692 msgid "failed to start schtasks"
6693 msgstr "schtasks başlatılamadı"
6695 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6696 msgstr "'crontab -l' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6698 msgid "failed to create crontab temporary file"
6699 msgstr "crontab geçici dosyası oluşturulamadı"
6701 msgid "failed to open temporary file"
6702 msgstr "geçici dosya açılamadı"
6704 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6705 msgstr "'crontab' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6707 msgid "'crontab' died"
6708 msgstr "'crontab' beklenmedik bir biçimde sonlandı"
6710 #, c-format
6711 msgid "failed to delete '%s'"
6712 msgstr "'%s' silinemedi"
6714 #, c-format
6715 msgid "failed to flush '%s'"
6716 msgstr "'%s' floş yapılamadı"
6718 msgid "failed to start systemctl"
6719 msgstr "systemctl başlatılamadı"
6721 msgid "failed to run systemctl"
6722 msgstr "systemctl çalıştırılamadı"
6724 #, c-format
6725 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6726 msgstr "tanımlanamayan --scheduler argümanı, '%s'"
6728 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6729 msgstr "ne systemd zamanlayıcıları ne de crontab kullanılabiliyor"
6731 #, c-format
6732 msgid "%s scheduler is not available"
6733 msgstr "%s planlayıcısı kullanılamıyor"
6735 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6736 msgstr "başka bir işlem arka plan bakımı zamanını planlıyor"
6738 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6739 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<görev-planlayıcı>]"
6741 msgid "scheduler"
6742 msgstr "görev planlayıcı"
6744 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6745 msgstr "git bakımını tetikleyecek görev planlayıcı"
6747 msgid "failed to set up maintenance schedule"
6748 msgstr "bakım programı ayarlanamadı"
6750 msgid "failed to add repo to global config"
6751 msgstr "depo, global yapılandırmaya eklenemedi"
6753 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6754 msgstr "git maintenance <altkomut> [<seçenekler>]"
6756 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6757 msgstr "git grep [<seçenekler>] [-e] <dizgi> [<rev>...] [[--] <yol>...]"
6759 #, c-format
6760 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6761 msgstr "grep: iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
6763 #, c-format
6764 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6765 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d), %s için"
6767 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6768 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6769 #. variable for tweaking threads, currently
6770 #. grep.threads
6772 #, c-format
6773 msgid "no threads support, ignoring %s"
6774 msgstr "iş parçacığı desteği yok, %s yok sayılıyor"
6776 #, c-format
6777 msgid "unable to read tree (%s)"
6778 msgstr "ağaç okunamıyor (%s)"
6780 #, c-format
6781 msgid "unable to grep from object of type %s"
6782 msgstr "%s türündeki bir nesneden grep yapılamıyor"
6784 #, c-format
6785 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6786 msgstr "'%c' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
6788 msgid "search in index instead of in the work tree"
6789 msgstr "çalışma ağacı yerine indekste ara"
6791 msgid "find in contents not managed by git"
6792 msgstr "git tarafından yönetilmeyen içerikte bul"
6794 msgid "search in both tracked and untracked files"
6795 msgstr "hem izlenen hem izlenmeyen dosyalar içinde ara"
6797 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6798 msgstr "'.gitignore'da belirtilen dosyaları yok say"
6800 msgid "recursively search in each submodule"
6801 msgstr "her altmodülde özyineli olarak ara"
6803 msgid "show non-matching lines"
6804 msgstr "eşleşmeyen satırları göster"
6806 msgid "case insensitive matching"
6807 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarsız eşleşme"
6809 msgid "match patterns only at word boundaries"
6810 msgstr "yalnızca sözcük sınırlarındaki dizgileri eşleştir"
6812 msgid "process binary files as text"
6813 msgstr "ikili dosyaları metin olarak işle"
6815 msgid "don't match patterns in binary files"
6816 msgstr "ikili dosyalardaki dizgileri eşleştirme"
6818 msgid "process binary files with textconv filters"
6819 msgstr "ikili dosyaları textconv süzgeçleri ile işle"
6821 msgid "search in subdirectories (default)"
6822 msgstr "altdizinlerde ara (öntanımlı)"
6824 msgid "descend at most <n> levels"
6825 msgstr "en çok <n> düzey aşağı in"
6827 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6828 msgstr "genişletilmiş POSIX düzenli ifadelerini kullan"
6830 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6831 msgstr "temel POSIX düzenli ifadelerini kullan (öntanımlı)"
6833 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6834 msgstr "dizgileri sabit diziler olarak yorumla"
6836 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6837 msgstr "Perl uyumlu düzenli ifadeler kullan"
6839 msgid "show line numbers"
6840 msgstr "satır numaralarını göster"
6842 msgid "show column number of first match"
6843 msgstr "ilk eşleşmenin sütun numarasını göster"
6845 msgid "don't show filenames"
6846 msgstr "dosya adlarını gösterme"
6848 msgid "show filenames"
6849 msgstr "dosya adlarını göster"
6851 msgid "show filenames relative to top directory"
6852 msgstr "dosya adlarını en üst dizine göreceli olarak göster"
6854 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6855 msgstr "eşleşen satırlar yerine yalnızca dosya adlarını göster"
6857 msgid "synonym for --files-with-matches"
6858 msgstr "--files-with-matches eşanlamlısı"
6860 msgid "show only the names of files without match"
6861 msgstr "eşleşme olmadan yalnızca dosya adlarını göster"
6863 msgid "print NUL after filenames"
6864 msgstr "dosya adlarından sonra NUL yazdır"
6866 msgid "show only matching parts of a line"
6867 msgstr "yalnızca bir satırın eşleşen kısımlarını göster"
6869 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6870 msgstr "eşleşen satırlar yerine eşleşme sayısını göster"
6872 msgid "highlight matches"
6873 msgstr "eşleşmeleri vurgula"
6875 msgid "print empty line between matches from different files"
6876 msgstr "başka dosyalardan olan eşleşmelerin arasına boş satır yazdır"
6878 msgid "show filename only once above matches from same file"
6879 msgstr ""
6880 "aynı dosyadan olan eşleşmelerin üzerinde dosya adını yalnızca bir kez göster"
6882 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6883 msgstr "eşleşmelerden önce ve sonra <n> satır bağlam göster"
6885 msgid "show <n> context lines before matches"
6886 msgstr "eşleşmelerden önce <n> satır bağlam göster"
6888 msgid "show <n> context lines after matches"
6889 msgstr "eşleşmelerden sonra <n> satır bağlam göster"
6891 msgid "use <n> worker threads"
6892 msgstr "<n> iş parçacığı kullan"
6894 msgid "shortcut for -C NUM"
6895 msgstr "-C NUM için kısayol"
6897 msgid "show a line with the function name before matches"
6898 msgstr "eşleşmelerden önce işlev adının olduğu bir satır göster"
6900 msgid "show the surrounding function"
6901 msgstr "çevresindeki işlevi göster"
6903 msgid "read patterns from file"
6904 msgstr "dizgileri dosyadan oku"
6906 msgid "match <pattern>"
6907 msgstr "<dizgi> ile eşleş"
6909 msgid "combine patterns specified with -e"
6910 msgstr "-e ile belirtilen dizgileri birleştir"
6912 msgid "indicate hit with exit status without output"
6913 msgstr "çıkış durumu ile olan eşleşmelerde çıktı verme"
6915 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6916 msgstr "yalnızca tüm dizgilerle eşleşen dosyalardan eşleşmeleri göster"
6918 msgid "pager"
6919 msgstr "sayfalayıcı"
6921 msgid "show matching files in the pager"
6922 msgstr "sayfalayıcıda eşleşen dosyaları göster"
6924 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6925 msgstr "grep(1)'in çağrılmasına izin ver (bu yapım tarafından yok sayıldı)"
6927 msgid "maximum number of results per file"
6928 msgstr "dosya başına en çok sonuç sayısı"
6930 msgid "no pattern given"
6931 msgstr "bir dizgi verilmedi"
6933 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6934 msgstr "--no-index veya --untracked revizyonlarla birlikte kullanılamaz"
6936 #, c-format
6937 msgid "unable to resolve revision: %s"
6938 msgstr "revizyon çözülemiyor: %s"
6940 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6941 msgstr "--untracked, --recurse-submodules ile desteklenmiyor"
6943 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6944 msgstr "geçersiz seçenek birleştirmesi, --threads yok sayılıyor"
6946 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6947 msgstr "iş parçacığı desteği yok, --threads yok sayılıyor"
6949 #, c-format
6950 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6951 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d)"
6953 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6954 msgstr "--open-files-in-pager yalnızca çalışma ağacında çalışır"
6956 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6957 msgstr "--[no-]exclude-standard, izlenen içerik için kullanılamıyor"
6959 msgid "both --cached and trees are given"
6960 msgstr "hem --cached hem ağaçlar verilmiş"
6962 msgid ""
6963 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
6964 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
6965 msgstr ""
6966 "git hash-object [-t <tür>] [-w] [--path=<dosya> | --no-filters]\n"
6967 "                [--stdin [--literally]] [--] <dosya>..."
6969 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6970 msgstr "git hash-object [-t <tür>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6972 msgid "object type"
6973 msgstr "nesne türü"
6975 msgid "write the object into the object database"
6976 msgstr "nesneyi nesne veritabanına yaz"
6978 msgid "read the object from stdin"
6979 msgstr "nesneyi stdin'den oku"
6981 msgid "store file as is without filters"
6982 msgstr "dosyayı süzgeçler olmadan olduğu gibi depola"
6984 msgid ""
6985 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6986 msgstr ""
6987 "Git hata ayıklamasında kullanmak için çer çöp toplayarak hasarlı nesneler "
6988 "oluştur"
6990 msgid "process file as it were from this path"
6991 msgstr "dosyayı sanki bu yoldanmış gibi işle"
6993 msgid "print all available commands"
6994 msgstr "tüm kullanılabilir komutları yazdır"
6996 msgid "show external commands in --all"
6997 msgstr "--all içinde dış komutları göster"
6999 msgid "show aliases in --all"
7000 msgstr "--all içinde armaları göster"
7002 msgid "exclude guides"
7003 msgstr "kılavuzları hariç tut"
7005 msgid "show man page"
7006 msgstr "man sayfasını göster"
7008 msgid "show manual in web browser"
7009 msgstr "kılavuzu web tarayıcısında göster"
7011 msgid "show info page"
7012 msgstr "bilgi sayfasını göster"
7014 msgid "print command description"
7015 msgstr "komut açıklamasını yazdır"
7017 msgid "print list of useful guides"
7018 msgstr "kullanışlı kılavuzların listesini çıkar"
7020 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7021 msgstr ""
7022 "kullanıcıya görünür depolar, komutlar ve dosya arayüzlerinin bir listesini "
7023 "yazdır"
7025 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7026 msgstr ""
7027 "dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzlerinin bir "
7028 "listesini yazdır"
7030 msgid "print all configuration variable names"
7031 msgstr "tüm yapılandırma değişkenleri adlarını yazdır"
7033 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7034 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<komut>|<belge>]"
7036 #, c-format
7037 msgid "unrecognized help format '%s'"
7038 msgstr "tanımlanamayan yardım biçimi '%s'"
7040 msgid "Failed to start emacsclient."
7041 msgstr "emacsclient başlatılamadı."
7043 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7044 msgstr "emacsclient sürümü ayrıştırılamadı."
7046 #, c-format
7047 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7048 msgstr "emacsclient sürümü '%d' pek eski (<22)."
7050 #, c-format
7051 msgid "failed to exec '%s'"
7052 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
7054 #, c-format
7055 msgid ""
7056 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7057 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7058 msgstr ""
7059 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi yolu.\n"
7060 "Bunun yerine 'man.<araç>.cmd' kullanmayı düşünün."
7062 #, c-format
7063 msgid ""
7064 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7065 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7066 msgstr ""
7067 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi komutu.\n"
7068 "Bunun yerine 'man.<araç>.path' kullanmayı düşünün."
7070 #, c-format
7071 msgid "'%s': unknown man viewer."
7072 msgstr "'%s': Bilinmeyen man görüntüleyicisi."
7074 msgid "no man viewer handled the request"
7075 msgstr "isteğe hiçbir man görüntüleyicisi ele almadı"
7077 msgid "no info viewer handled the request"
7078 msgstr "isteğe hiçbir bilgi görüntüleyicisi ele almadı"
7080 #, c-format
7081 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7082 msgstr "'%s', '%s' olarak armalanmış"
7084 #, c-format
7085 msgid "bad alias.%s string: %s"
7086 msgstr "hatalı alias.%s dizisi: %s"
7088 #, c-format
7089 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7090 msgstr "'%s', seçenek olmayan bir argüman almıyor"
7092 msgid ""
7093 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7094 msgstr ""
7095 "'--no-[external-commands|aliases]', yalnızca '--all' ile kullanılabilir"
7097 #, c-format
7098 msgid "usage: %s%s"
7099 msgstr "kullanım: %s%s"
7101 msgid "'git help config' for more information"
7102 msgstr "ek bilgi için: 'git help config'"
7104 msgid ""
7105 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7106 "args>]"
7107 msgstr ""
7108 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<yol>] <kanca-adı> [-- <kanca-"
7109 "argümanları>]"
7111 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7112 msgstr "istenen eksik <kanca-adı> sessizce yok sayılıyor"
7114 msgid "file to read into hooks' stdin"
7115 msgstr "kancaların stdin'ine okunacak dosya"
7117 #, c-format
7118 msgid "object type mismatch at %s"
7119 msgstr "%s konumunda nesne türü uyuşmazlığı"
7121 #, c-format
7122 msgid "did not receive expected object %s"
7123 msgstr "beklenen nesne %s alınmadı"
7125 #, c-format
7126 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7127 msgstr "nesne %s: beklenen tür %s, bulunan %s"
7129 #, c-format
7130 msgid "cannot fill %d byte"
7131 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7132 msgstr[0] "%d bayt doldurulamıyor"
7133 msgstr[1] "%d bayt doldurulamıyor"
7135 msgid "early EOF"
7136 msgstr "erken dosya sonu"
7138 msgid "read error on input"
7139 msgstr "girdide okuma hatası"
7141 msgid "used more bytes than were available"
7142 msgstr "kullanılabilir olandan daha çok bayt kullanıldı"
7144 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7145 msgstr "paket off_t'nin geçerli tanımı için çok büyük"
7147 #, c-format
7148 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7149 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor (%s)"
7151 msgid "pack signature mismatch"
7152 msgstr "paket imzası uyuşmazlığı"
7154 #, c-format
7155 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7156 msgstr "paket sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
7158 #, c-format
7159 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7160 msgstr "paketin %<PRIuMAX> ofsetinde hatalı nesne var: %s"
7162 #, c-format
7163 msgid "inflate returned %d"
7164 msgstr "şişirme programı %d döndürdü"
7166 msgid "offset value overflow for delta base object"
7167 msgstr "delta tabanı nesnesi için ofset değeri taşımı"
7169 msgid "delta base offset is out of bound"
7170 msgstr "delta tabanı ofseti sınırlar dışında"
7172 #, c-format
7173 msgid "unknown object type %d"
7174 msgstr "bilinmeyen nesne türü %d"
7176 msgid "cannot pread pack file"
7177 msgstr "paket dosyası 'pread' yapılamıyor"
7179 #, c-format
7180 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7181 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7182 msgstr[0] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7183 msgstr[1] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7185 msgid "serious inflate inconsistency"
7186 msgstr "ciddi şişirme programı tutarsızlığı"
7188 #, c-format
7189 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7190 msgstr "%s İLE SHA1 ÇARPIŞMASI BULUNDU!"
7192 #, c-format
7193 msgid "unable to read %s"
7194 msgstr "%s okunamıyor"
7196 #, c-format
7197 msgid "cannot read existing object info %s"
7198 msgstr "var olan nesne bilgisi %s okunamıyor"
7200 #, c-format
7201 msgid "cannot read existing object %s"
7202 msgstr "var olan nesne %s okunamıyor"
7204 #, c-format
7205 msgid "invalid blob object %s"
7206 msgstr "geçersiz %s ikili nesnesi"
7208 msgid "fsck error in packed object"
7209 msgstr "paketlenmiş nesne içinde fsck hatası"
7211 #, c-format
7212 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7213 msgstr "%s ögesinin tüm alt ögeleri ulaşılabilir değil"
7215 msgid "failed to apply delta"
7216 msgstr "delta uygulanamadı"
7218 msgid "Receiving objects"
7219 msgstr "Nesneler alınıyor"
7221 msgid "Indexing objects"
7222 msgstr "Nesneler indeksleniyor"
7224 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7225 msgstr "paket hasarlı (SHA1 uyumsuzluğu)"
7227 msgid "cannot fstat packfile"
7228 msgstr "paket dosyası fstat yapılamıyor"
7230 msgid "pack has junk at the end"
7231 msgstr "paket sonunda döküntüler var"
7233 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7234 msgstr "parse_pack_objects() içindeki karmaşa akıl almaz düzeyde"
7236 msgid "Resolving deltas"
7237 msgstr "Deltalar çözülüyor"
7239 #, c-format
7240 msgid "unable to create thread: %s"
7241 msgstr "iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
7243 msgid "confusion beyond insanity"
7244 msgstr "karmaşa akıl almaz düzeyde"
7246 #, c-format
7247 msgid "completed with %d local object"
7248 msgid_plural "completed with %d local objects"
7249 msgstr[0] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7250 msgstr[1] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7252 #, c-format
7253 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7254 msgstr "%s için beklenmedik kuyruk sağlaması (disk hasarı?)"
7256 #, c-format
7257 msgid "pack has %d unresolved delta"
7258 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7259 msgstr[0] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7260 msgstr[1] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7262 #, c-format
7263 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7264 msgstr "iliştirilen nesne söndürülemedi (%d)"
7266 #, c-format
7267 msgid "local object %s is corrupt"
7268 msgstr "yerel nesne %s hasarlı"
7270 #, c-format
7271 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7272 msgstr "paket dosyası adı '%s', '.%s' ile bitmiyor"
7274 #, c-format
7275 msgid "cannot write %s file '%s'"
7276 msgstr "%s dosyası '%s' yazılamıyor"
7278 #, c-format
7279 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7280 msgstr "yazılmış %s dosyası '%s' kapatılamıyor"
7282 #, c-format
7283 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7284 msgstr "geçici '*.%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor"
7286 msgid "error while closing pack file"
7287 msgstr "paket dosyası kapatılırken hata"
7289 #, c-format
7290 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7291 msgstr "hatalı pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7293 #, c-format
7294 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7295 msgstr "Mevcut paket dosyası '%s' açılamıyor"
7297 #, c-format
7298 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7299 msgstr "'%s' için var olan paket idx dosyası açılamıyor"
7301 #, c-format
7302 msgid "non delta: %d object"
7303 msgid_plural "non delta: %d objects"
7304 msgstr[0] "delta değil: %d nesne"
7305 msgstr[1] "delta değil: %d nesne"
7307 #, c-format
7308 msgid "chain length = %d: %lu object"
7309 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7310 msgstr[0] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7311 msgstr[1] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7313 msgid "Cannot come back to cwd"
7314 msgstr "Şu anki çalışma dizinine geri gelinemiyor"
7316 #, c-format
7317 msgid "bad %s"
7318 msgstr "hatalı %s"
7320 #, c-format
7321 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7322 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
7324 msgid "--stdin requires a git repository"
7325 msgstr "--stdin bir git dizini gerektirir"
7327 msgid "--verify with no packfile name given"
7328 msgstr "--verify ile bir paket dosyası adı verilmedi"
7330 msgid "fsck error in pack objects"
7331 msgstr "paket nesnelerinde fsck hatası"
7333 msgid ""
7334 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7335 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7336 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7337 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7338 msgstr ""
7339 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<şablon-dizini>]\n"
7340 "         [--separate-git-dir <git-dizini>] [--object-format=<biçim>]\n"
7341 "         [-b <dal-adı> | --initial-branch=<dal-adı>]\n"
7342 "         [--shared[=<izinler>]] [<dizin>]"
7344 msgid "permissions"
7345 msgstr "izinler"
7347 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7348 msgstr "git deposunun kullanıcılar arasında paylaşıp paylaşılmayacağını belirt"
7350 msgid "override the name of the initial branch"
7351 msgstr "başlangıç dalının adını geçersiz kıl"
7353 msgid "hash"
7354 msgstr "sağlama"
7356 msgid "specify the hash algorithm to use"
7357 msgstr "kullanılacak sağlama algoritmasını belirle"
7359 #, c-format
7360 msgid "cannot mkdir %s"
7361 msgstr "%s mkdir yapılamıyor"
7363 #, c-format
7364 msgid "cannot chdir to %s"
7365 msgstr "%s ögesine chdir yapılamıyor"
7367 #, c-format
7368 msgid ""
7369 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7370 "dir=<directory>)"
7371 msgstr ""
7372 "%s (veya --work-tree=<dizin>), %s (veya --git-dir=<dizin>) belirlenmeden "
7373 "izin verilmiyor"
7375 #, c-format
7376 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7377 msgstr "'%s' çalışma ağacı erişilemiyor"
7379 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7380 msgstr "--separate-git-dir, çıplak depo ile uyumsuz"
7382 msgid ""
7383 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7384 "                       [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7385 "                       [--parse] [<file>...]"
7386 msgstr ""
7387 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7388 "                       [(--trailer (<anahtar>|<anArması>)"
7389 "[(=|:)<değer>])...]\n"
7390 "                       [--parse] [<dosya>...]"
7392 msgid "edit files in place"
7393 msgstr "dosyaları yerinde düzenle"
7395 msgid "trim empty trailers"
7396 msgstr "boş artbilgileri kırp"
7398 msgid "placement"
7399 msgstr "yerleştirme"
7401 msgid "where to place the new trailer"
7402 msgstr "yeni artbilgiler nereye yerleştirilecek"
7404 msgid "action if trailer already exists"
7405 msgstr "artbilgi halihazırda varsa yapılacak eylem"
7407 msgid "action if trailer is missing"
7408 msgstr "artbilgi eksikse yapılacak eylem"
7410 msgid "output only the trailers"
7411 msgstr "yalnızca artbilgileri çıktı ver"
7413 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7414 msgstr "trailer.* yapılandırma değişkenlerini uygulama"
7416 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7417 msgstr "çok satırlı artbilgileri tek satırlı değerler olarak biçimlendir"
7419 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7420 msgstr "--only-trailers --only-input --unfold için arma"
7422 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7423 msgstr "\"---\" dizgisine satır sonu olarak davranma"
7425 msgid "trailer(s) to add"
7426 msgstr "eklenecek artbilgi(ler)"
7428 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7429 msgstr "--trailer ile --only-input bir anlam ifade etmiyor"
7431 msgid "no input file given for in-place editing"
7432 msgstr "yerinde düzenleme için girdi dosyası verilmedi"
7434 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7435 msgstr "git log [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
7437 msgid "git show [<options>] <object>..."
7438 msgstr "git show [<seçenekler>] <nesne>..."
7440 #, c-format
7441 msgid "invalid --decorate option: %s"
7442 msgstr "geçersiz --decorate seçeneği: %s"
7444 msgid "suppress diff output"
7445 msgstr "diff çıktısını gizle"
7447 msgid "show source"
7448 msgstr "kaynağı göster"
7450 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7451 msgstr "tüm önceden tanımlanmış süsleme süzgeçlerini temizle"
7453 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7454 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları süsle"
7456 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7457 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları süsleme"
7459 msgid "decorate options"
7460 msgstr "süsleme seçenekleri"
7462 msgid ""
7463 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7464 "<file>"
7465 msgstr ""
7466 "<dosya> içindeki <başlangıç>,<bitiş> satır eriminin veya :<işlevadı> "
7467 "işlevinin evrimini izle"
7469 #, c-format
7470 msgid "unrecognized argument: %s"
7471 msgstr "tanımlanamayan argüman: %s"
7473 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7474 msgstr "-L<erim>:<dosya>, yol belirteci ile kullanılamıyor"
7476 #, c-format
7477 msgid "Final output: %d %s\n"
7478 msgstr "Son çıktı: %d %s\n"
7480 msgid "unable to create temporary object directory"
7481 msgstr "geçici nesne dizini oluşturulamıyor"
7483 #, c-format
7484 msgid "git show %s: bad file"
7485 msgstr "git show %s: hatalı dosya"
7487 #, c-format
7488 msgid "could not read object %s"
7489 msgstr "%s nesnesi okunamadı"
7491 #, c-format
7492 msgid "unknown type: %d"
7493 msgstr "bilinmeyen tür: %d"
7495 #, c-format
7496 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7497 msgstr "%s: açıklama kipinden geçersiz kapak sayfası"
7499 msgid "format.headers without value"
7500 msgstr "format.headers değere iye değil"
7502 #, c-format
7503 msgid "cannot open patch file %s"
7504 msgstr "%s yama dosyası okunamıyor"
7506 msgid "need exactly one range"
7507 msgstr "bir tam erim gerekiyor"
7509 msgid "not a range"
7510 msgstr "bir erim değil"
7512 #, c-format
7513 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7514 msgstr "'%s' dal açıklama dosyası okunamıyor"
7516 msgid "cover letter needs email format"
7517 msgstr "ön yazı için e-posta biçimi gerekli"
7519 msgid "failed to create cover-letter file"
7520 msgstr "cover-letter dosyası oluşturulamadı"
7522 #, c-format
7523 msgid "insane in-reply-to: %s"
7524 msgstr "akıl almaz in-reply-to: %s"
7526 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7527 msgstr "git format-patch [<seçenekler>] [<-beri> | <revizyon-erimi>]"
7529 msgid "two output directories?"
7530 msgstr "iki çıktı dizini?"
7532 #, c-format
7533 msgid "unknown commit %s"
7534 msgstr "bilinmeyen işleme %s"
7536 #, c-format
7537 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7538 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
7540 msgid "could not find exact merge base"
7541 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7543 msgid ""
7544 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7545 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7546 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7547 msgstr ""
7548 "Üstkaynak alınamadı; taban işlemesinin kaydını kendiliğinden yazmak\n"
7549 "istiyorsanız lütfen git branch --set-upstream-to kullanarak bir uzak dalı\n"
7550 "izleyin. Bunun dışında taban işlemesini kendiniz --base=<taban-işlemesi-no>\n"
7551 "kullanarak el ile belirtebilirsiniz"
7553 msgid "failed to find exact merge base"
7554 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7556 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7557 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinin atası olmalı"
7559 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7560 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinde olmamalı"
7562 msgid "cannot get patch id"
7563 msgstr "yama numarası alınamıyor"
7565 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7566 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeninden bir anlam çıkartılamadı"
7568 #, c-format
7569 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7570 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeni olarak '%s' kullanılıyor"
7572 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7573 msgstr "bir yamayla bile olsa [PATCH n/m] kullan"
7575 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7576 msgstr "birden çok yama bile olsa [PATCH] kullan"
7578 msgid "print patches to standard out"
7579 msgstr "yamaları standart çıktıya yazdır"
7581 msgid "generate a cover letter"
7582 msgstr "bir ön yazı oluştur"
7584 msgid "use simple number sequence for output file names"
7585 msgstr "çıktı dosya adları için yalın sayı dizisi oluştur"
7587 msgid "sfx"
7588 msgstr "sonek"
7590 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7591 msgstr "'.patch' yerine <sonek> kullan"
7593 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7594 msgstr "yamaları 1 yerine <n>'de numaralandırmaya başla"
7596 msgid "reroll-count"
7597 msgstr "reroll-count"
7599 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7600 msgstr "diziyi n. deneme olarak imle"
7602 msgid "max length of output filename"
7603 msgstr "çıktı dosya adının olabilecek en çok uzunluğu"
7605 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7606 msgstr "[PATCH] yerine [RFC PATCH] kullan"
7608 msgid "cover-from-description-mode"
7609 msgstr "açıklama kipinden kapak sayfası kipi"
7611 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7612 msgstr "ön yazının bazı kısımlarını dalın açıklamasından oluştur"
7614 msgid "use branch description from file"
7615 msgstr "dal açıklamasını dosyadan oku"
7617 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7618 msgstr "[PATCH] yerine [<önek>] kullan"
7620 msgid "store resulting files in <dir>"
7621 msgstr "ortaya çıkan dosyaları <dizin>'de depola"
7623 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7624 msgstr "[PATCH]'i soyma/ekleme"
7626 msgid "don't output binary diffs"
7627 msgstr "ikili diff'leri çıktı verme"
7629 msgid "output all-zero hash in From header"
7630 msgstr "From başlığında tümü sıfırdan oluşan sağlama çıktısı ver"
7632 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7633 msgstr "üstkaynaktaki bir işleme ile eşleşen bir yamayı içerme"
7635 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7636 msgstr "öntanımlı yerine yama biçimini göster (patch + stat)"
7638 msgid "Messaging"
7639 msgstr "İletileşme"
7641 msgid "header"
7642 msgstr "üstbilgi"
7644 msgid "add email header"
7645 msgstr "e-posta üstbilgisi ekle"
7647 msgid "email"
7648 msgstr "e-posta"
7650 msgid "add To: header"
7651 msgstr "To: üstbilgisi ekle"
7653 msgid "add Cc: header"
7654 msgstr "Cc: üstbilgisi ekle"
7656 msgid "ident"
7657 msgstr "tanımlayıcı"
7659 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7660 msgstr ""
7661 "From adresini <tanımlayıcı> olarak ayarla (veya yoksa işleyici tanımlayıcısı)"
7663 msgid "message-id"
7664 msgstr "ileti no"
7666 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7667 msgstr "ilk postayı <ileti no>'ya bir yanıt yap"
7669 msgid "boundary"
7670 msgstr "sınır"
7672 msgid "attach the patch"
7673 msgstr "yamayı ekle"
7675 msgid "inline the patch"
7676 msgstr "yamayı iletiye koy"
7678 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7679 msgstr "iletileri kataloglamayı etkinleştir, stiller: shallow, deep"
7681 msgid "signature"
7682 msgstr "imza"
7684 msgid "add a signature"
7685 msgstr "imza ekle"
7687 msgid "base-commit"
7688 msgstr "taban işleme"
7690 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7691 msgstr "yama dizisine önkoşul ağaç bilgisini ekle"
7693 msgid "add a signature from a file"
7694 msgstr "dosyadan bir imza ekle"
7696 msgid "don't print the patch filenames"
7697 msgstr "yama dosya adlarını yazdırma"
7699 msgid "show progress while generating patches"
7700 msgstr "yamalar oluşturulurken ilerlemeyi göster"
7702 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7703 msgstr "<rev> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7705 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7706 msgstr ""
7707 "<bşvr-blrtç> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7709 msgid "percentage by which creation is weighted"
7710 msgstr "oluşumun tartıldığı yüzde"
7712 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7713 msgstr "e-posta üstbilgisinin aynısı dahi olsa gövde için From:'u göster"
7715 #, c-format
7716 msgid "invalid ident line: %s"
7717 msgstr "geçersiz tanımlayıcı satırı: %s"
7719 msgid "--name-only does not make sense"
7720 msgstr "--name-only bir anlam ifade etmiyor"
7722 msgid "--name-status does not make sense"
7723 msgstr "--name-status bir anlam ifade etmiyor"
7725 msgid "--check does not make sense"
7726 msgstr "--check bir anlam ifade etmiyor"
7728 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7729 msgstr "--remerge-diff bir anlam ifade etmiyor"
7731 #, c-format
7732 msgid "could not create directory '%s'"
7733 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
7735 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7736 msgstr "--interdiff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7738 msgid "Interdiff:"
7739 msgstr "Interdiff:"
7741 #, c-format
7742 msgid "Interdiff against v%d:"
7743 msgstr "Interdiff v%d karşısında:"
7745 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7746 msgstr "--range-diff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7748 msgid "Range-diff:"
7749 msgstr "Range-diff:"
7751 #, c-format
7752 msgid "Range-diff against v%d:"
7753 msgstr "Range-diff v%d karşısında:"
7755 #, c-format
7756 msgid "unable to read signature file '%s'"
7757 msgstr "'%s' imza dosyası okunamıyor"
7759 msgid "Generating patches"
7760 msgstr "Yamalar oluşturuluyor"
7762 msgid "failed to create output files"
7763 msgstr "çıktı dosyaları oluşturulamadı"
7765 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7766 msgstr "git cherry [-v] [<üstkaynak> [<dal-ucu> [<sınır>]]]"
7768 #, c-format
7769 msgid ""
7770 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7771 msgstr "İzlenen bir uzak dal bulunamadı, lütfen el ile <üstkaynak> belirtin.\n"
7773 #, c-format
7774 msgid "could not get object info about '%s'"
7775 msgstr "'%s' hakkında nesne bilgisi alınamadı"
7777 #, c-format
7778 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7779 msgstr "hatalı ls-files biçimi: '%s' ögesi, '(' ile başlamıyor"
7781 #, c-format
7782 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7783 msgstr "hatalı ls-files biçimi: '%s' ögesi, ')' ile sonlanmıyor"
7785 #, c-format
7786 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7787 msgstr "hatalı ls-files biçimi: %%%.*s"
7789 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7790 msgstr "git ls-files [<seçenekler>] [<dosya>...]"
7792 msgid "separate paths with the NUL character"
7793 msgstr "yolları NUL karakteri ile ayır"
7795 msgid "identify the file status with tags"
7796 msgstr "dosya durumunu etiketlerle tanımla"
7798 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7799 msgstr "'değiştirilmediği düşünülen' dosyaları küçük harflerle göster"
7801 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7802 msgstr "'fsmonitor clean' dosyalarını küçük harflerle göster"
7804 msgid "show cached files in the output (default)"
7805 msgstr "önbelleğe alınan dosyaları çıktıda göster (öntanımlı)"
7807 msgid "show deleted files in the output"
7808 msgstr "silinen dosyaları çıktıda göster"
7810 msgid "show modified files in the output"
7811 msgstr "değiştirilen dosyaları çıktıda göster"
7813 msgid "show other files in the output"
7814 msgstr "diğer dosyaları çıktıda göster"
7816 msgid "show ignored files in the output"
7817 msgstr "yok sayılan dosyaları çıktıda göster"
7819 msgid "show staged contents' object name in the output"
7820 msgstr "hazırlanan içeriğin nesne adını çıktıda göster"
7822 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7823 msgstr "dosya sistemindeki kaldırılması gereken dosyaları göster"
7825 msgid "show 'other' directories' names only"
7826 msgstr "'diğer' dizinlerin yalnızca adını göster"
7828 msgid "show line endings of files"
7829 msgstr "dosyaların satır sonlarını göster"
7831 msgid "don't show empty directories"
7832 msgstr "boş dizinleri gösterme"
7834 msgid "show unmerged files in the output"
7835 msgstr "birleştirilmemiş dosyaları çıktıda göster"
7837 msgid "show resolve-undo information"
7838 msgstr "'resolve-undo' bilgisini göster"
7840 msgid "skip files matching pattern"
7841 msgstr "dizgi ile eşleşen dosyaları atla"
7843 msgid "read exclude patterns from <file>"
7844 msgstr "hariç bırakma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7846 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7847 msgstr "ek dizin başı hariç tutma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7849 msgid "add the standard git exclusions"
7850 msgstr "standart git hariç tutmalarını ekle"
7852 msgid "make the output relative to the project top directory"
7853 msgstr "çıktıyı en üst proje dizinine göreceli olarak yap"
7855 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7856 msgstr "eğer bir <dosya> indekste değilse bunu bir hata olarak gör"
7858 msgid "tree-ish"
7859 msgstr "ağacımsı"
7861 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7862 msgstr "<ağacımsı>'dan bu yana kaldırılan yolların hâlâ var olduğunu varsay"
7864 msgid "show debugging data"
7865 msgstr "hata ayıklama verisini göster"
7867 msgid "suppress duplicate entries"
7868 msgstr "yinelenen girdileri sustur"
7870 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7871 msgstr "bir aralıklı indeks bulunurluğunda aralıklı dizinleri göster"
7873 msgid ""
7874 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7875 "--eol"
7876 msgstr ""
7877 "--format; -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol ile birlikte "
7878 "kullanılamaz"
7880 msgid ""
7881 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7882 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7883 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7884 msgstr ""
7885 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<yürütülebilir>]\n"
7886 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<anahtar>]\n"
7887 "              [--symref] [<depo> [<dizgiler>...]]"
7889 msgid "do not print remote URL"
7890 msgstr "uzak konum URL'sini yazdırma"
7892 msgid "exec"
7893 msgstr "çalıştır"
7895 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7896 msgstr "uzak konum makinesindeki git-upload-pack yolu"
7898 msgid "limit to tags"
7899 msgstr "etiketlere kısıtla"
7901 msgid "limit to heads"
7902 msgstr "uç işlemelere kısıtla"
7904 msgid "do not show peeled tags"
7905 msgstr "soyulmuş etiketleri gösterme"
7907 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7908 msgstr "url.<temel>.insteadOf'u dikkate al"
7910 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7911 msgstr "eşleşen başvuru bulunamazsa 2 numaralı çıkış koduyla çık"
7913 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7914 msgstr "işaret ettiği nesneye ek olarak altında yatan başvuruyu göster"
7916 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7917 msgstr "git ls-tree [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
7919 #, c-format
7920 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7921 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: '%s' ögesi '(' ile başlamıyor"
7923 #, c-format
7924 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7925 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: '%s' ögesi ')' ile sonlanmıyor"
7927 #, c-format
7928 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7929 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: %%%.*s"
7931 msgid "only show trees"
7932 msgstr "yalnızca ağaçları göster"
7934 msgid "recurse into subtrees"
7935 msgstr "altağaçlara özyinele"
7937 msgid "show trees when recursing"
7938 msgstr "özyinelerken ağaçları göster"
7940 msgid "terminate entries with NUL byte"
7941 msgstr "girdileri NUL baytı ile sonlandır"
7943 msgid "include object size"
7944 msgstr "nesne boyutunu içer"
7946 msgid "list only filenames"
7947 msgstr "yalnızca dosya adlarını listele"
7949 msgid "list only objects"
7950 msgstr "yalnızca nesneleri listele"
7952 msgid "use full path names"
7953 msgstr "tam yol adlarını kullan"
7955 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7956 msgstr "yalnızca geçerli dizini değil tüm ağacı listele (--full-name ima eder)"
7958 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7959 msgstr "--format, diğer format-altering seçenekleriyle birlikte kullanılamaz"
7961 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7962 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7963 msgstr "git mailinfo [<seçenekler>] <ileti> <yama> < mail >info"
7965 msgid "keep subject"
7966 msgstr "konuyu tut"
7968 msgid "keep non patch brackets in subject"
7969 msgstr "yama olmayan ayraçları konuda tut"
7971 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7972 msgstr "Message-ID'yi işleme iletisinin sonuna kopyala"
7974 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
7975 msgstr "üstveriyi i18n.commitEncoding olarak yeniden kodla"
7977 msgid "disable charset re-coding of metadata"
7978 msgstr "üstverinin karakter seti yeniden kodlamasını devre dışı bırak"
7980 msgid "encoding"
7981 msgstr "kodlama"
7983 msgid "re-code metadata to this encoding"
7984 msgstr "üstveriyi bu kodlama olacak biçimde yeniden kodla"
7986 msgid "use scissors"
7987 msgstr "makas kullan"
7989 msgid "<action>"
7990 msgstr "<eylem>"
7992 msgid "action when quoted CR is found"
7993 msgstr "alıntılanmış CR bulunduğu zaman yapılacak eylem"
7995 msgid "use headers in message's body"
7996 msgstr "ileti gövdesinde üstbilgi kullan"
7998 msgid "reading patches from stdin/tty..."
7999 msgstr "yamalar stdin/tty'den okunuyor..."
8001 #, c-format
8002 msgid "empty mbox: '%s'"
8003 msgstr "boş mbox: '%s'"
8005 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8006 msgstr "git merge-base [-a | --all] <işleme> <işleme>..."
8008 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8009 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <işleme>..."
8011 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8012 msgstr "git merge-base --is-ancestor <işleme> <işleme>"
8014 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8015 msgstr "git merge-base --independent <işleme>..."
8017 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8018 msgstr "git merge-base --fork-point <başvuru> [<işleme>]"
8020 msgid "output all common ancestors"
8021 msgstr "tüm ortak ataları çıktı ver"
8023 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8024 msgstr "tek bir n yönlü birleştirme için ataları bul"
8026 msgid "list revs not reachable from others"
8027 msgstr "başkaları tarafından ulaşılabilir revizyonları listele"
8029 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8030 msgstr "ilki diğerlerinin atası mı?"
8032 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8033 msgstr "<işleme>'nin nerede <başvuru>'nun günlüğünden çatallandığını bul"
8035 msgid ""
8036 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8037 "<orig-file> <file2>"
8038 msgstr ""
8039 "git merge-file [<seçenekler>] [-L <ad1> [-L <orij> [-L <ad2>]]] <dosya1> "
8040 "<orij-dosya> <dosya2>"
8042 msgid "send results to standard output"
8043 msgstr "sonuçları standart çıktıya gönder"
8045 msgid "use object IDs instead of filenames"
8046 msgstr "dosya adları yerine nesne kimlikleri kullan"
8048 msgid "use a diff3 based merge"
8049 msgstr "diff3 tabanlı birleştirme kullan"
8051 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8052 msgstr "gayretli bir diff3 tabanlı birleştirme kullan"
8054 msgid "for conflicts, use our version"
8055 msgstr "çakışmalarda bizim sürümü kullan"
8057 msgid "for conflicts, use their version"
8058 msgstr "çakışmalarda onların sürümünü kullan"
8060 msgid "for conflicts, use a union version"
8061 msgstr "çakışmalarda birlik olmuş bir sürüm kullan"
8063 msgid "for conflicts, use this marker size"
8064 msgstr "çakışmalarda bu imleyici boyutunu kullan"
8066 msgid "do not warn about conflicts"
8067 msgstr "çakışmalar hakkında uyarma"
8069 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8070 msgstr "file1/orig-file/file2 için etiketler yapıştır"
8072 #, c-format
8073 msgid "object '%s' does not exist"
8074 msgstr "'%s' diye bir nesne yok"
8076 msgid "Could not write object file"
8077 msgstr "nesne dosyası yazılamadı"
8079 #, c-format
8080 msgid "unknown option %s"
8081 msgstr "bilinmeyen seçenek %s"
8083 #, c-format
8084 msgid "could not parse object '%s'"
8085 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
8087 #, c-format
8088 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8089 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8090 msgstr[0] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8091 msgstr[1] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8093 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8094 msgstr "iki dal ucu birleştirmesinden başka bir şey işlenmiyor."
8096 #, c-format
8097 msgid "could not resolve ref '%s'"
8098 msgstr "'%s' başvurusu çözülemedi"
8100 #, c-format
8101 msgid "Merging %s with %s\n"
8102 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor\n"
8104 msgid "not something we can merge"
8105 msgstr "birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8107 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8108 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişleri birleştirme reddediliyor"
8110 msgid "failure to merge"
8111 msgstr "birleştirilemedi"
8113 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8114 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<seçenekler>] <dal1> <dal2>"
8116 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8117 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <taban-ağaç> <dal1> <dal2>"
8119 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8120 msgstr "bir önemsiz birleştirme yerine gerçek bir birleştirme yap"
8122 msgid "do a trivial merge only"
8123 msgstr "yalnızca bir önemsiz birleştirme yap"
8125 msgid "also show informational/conflict messages"
8126 msgstr "ayrıcı bilgi/çakışma iletilerini göster"
8128 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8129 msgstr "kipi/oid'si/hazırlığı olmayan dosya adlarını listele"
8131 msgid "allow merging unrelated histories"
8132 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişlerin birleştirilmesine izin ver"
8134 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8135 msgstr "girdi satırı başına bir adet çoklu birleştirmeler gerçekleştir"
8137 msgid "specify a merge-base for the merge"
8138 msgstr "birleştirme için bir birleştirme temeli belirtilmeli"
8140 msgid "option=value"
8141 msgstr "seçenek=değer"
8143 msgid "option for selected merge strategy"
8144 msgstr "seçili birleştirme stratejisi için seçenekler"
8146 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8147 msgstr "--trivial-merge, tüm diğer seçeneklerle uyumsuz"
8149 #, c-format
8150 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8151 msgstr "bilinmeyen strateji seçeneği: -X%s"
8153 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8154 msgstr "--merge-base, --stdin ile uyumsuz"
8156 #, c-format
8157 msgid "malformed input line: '%s'."
8158 msgstr "hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
8160 #, c-format
8161 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8162 msgstr "birleştirme sürdürülemiyor; %d için temiz olmayan sonuçlar alındı"
8164 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8165 msgstr "git merge [<seçenekler>] [<işleme>...]"
8167 msgid "switch `m' requires a value"
8168 msgstr "'m' anahtarı bir değer gerektiriyor"
8170 #, c-format
8171 msgid "option `%s' requires a value"
8172 msgstr "'%s' seçeneği bir değer gerektiriyor"
8174 #, c-format
8175 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8176 msgstr "Birleştirme stratejisi '%s' bulunamadı.\n"
8178 #, c-format
8179 msgid "Available strategies are:"
8180 msgstr "Kullanılabilir stratejiler:"
8182 #, c-format
8183 msgid "Available custom strategies are:"
8184 msgstr "Kullanılabilir özel stratejiler:"
8186 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8187 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat gösterme"
8189 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8190 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat göster"
8192 msgid "(synonym to --stat)"
8193 msgstr "(--stat eşanlamlısı)"
8195 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8196 msgstr ""
8197 "kısa günlükten birleştirme işlemesi iletisine girdiler (en çok <n>) ekle"
8199 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8200 msgstr "birleştirme yerine tek bir işleme oluştur"
8202 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8203 msgstr "birleştirme başarılı olursa bir işleme gerçekleştir (öntanımlı)"
8205 msgid "edit message before committing"
8206 msgstr "göndermeden önce iletiyi düzenle"
8208 msgid "allow fast-forward (default)"
8209 msgstr "ileri sarıma izin ver (öntanımlı)"
8211 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8212 msgstr "ileri sarım olanaklı değilse iptal et"
8214 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8215 msgstr "adı verilen işlemenin geçerli bir GPG imzası olduğunu doğrula"
8217 msgid "strategy"
8218 msgstr "strateji"
8220 msgid "merge strategy to use"
8221 msgstr "kullanılacak birleştirme stratejisi"
8223 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8224 msgstr ""
8225 "birleştirme işlemesi iletisi (ileri sarım olmayan bir birleştirme için)"
8227 msgid "use <name> instead of the real target"
8228 msgstr "gerçek hedef yerine <ad> kullan"
8230 msgid "abort the current in-progress merge"
8231 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi iptal et"
8233 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8234 msgstr "--abort; ancak indeksi ve çalışma ağacını değiştirmeden bırakın"
8236 msgid "continue the current in-progress merge"
8237 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi sürdürün"
8239 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8240 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarını atla"
8242 msgid "could not run stash."
8243 msgstr "zula çalıştırılamadı."
8245 msgid "stash failed"
8246 msgstr "zulalama başarısız oldu"
8248 #, c-format
8249 msgid "not a valid object: %s"
8250 msgstr "geçerli bir nesne değil: %s"
8252 msgid "read-tree failed"
8253 msgstr "read-tree başarısız oldu"
8255 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8256 msgstr "Tümü güncel (tıkıştırılacak bir şey yok)"
8258 msgid "Already up to date."
8259 msgstr "Tümü güncel."
8261 #, c-format
8262 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8263 msgstr "Tıkıştırma işlemesi -- HEAD güncellenmiyor\n"
8265 #, c-format
8266 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8267 msgstr "Birleştirme iletisi yok -- HEAD güncellenmiyor\n"
8269 #, c-format
8270 msgid "'%s' does not point to a commit"
8271 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmiyor"
8273 #, c-format
8274 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8275 msgstr "Hatalı branch.%s.mergeoptions dizisi: %s"
8277 msgid "Unable to write index."
8278 msgstr "İndeks yazılamıyor."
8280 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8281 msgstr "İki uç işlemenin birleştirilmesi dışında bir şey yapılmıyor."
8283 #, c-format
8284 msgid "unable to write %s"
8285 msgstr "%s yazılamıyor"
8287 #, c-format
8288 msgid "Could not read from '%s'"
8289 msgstr "Şu konumdan okunamadı: '%s'"
8291 #, c-format
8292 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8293 msgstr "Birleştirme işlenmiyor, tamamlamak için 'git commit' kullanın.\n"
8295 msgid ""
8296 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8297 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8298 "\n"
8299 msgstr ""
8300 "Bu birleştirmenin neden gerekli olduğunu açıklamak için bir işleme iletisi\n"
8301 "girin, özellikle güncellenmiş bir üstkaynağı kişisel dala birleştiriyorsa.\n"
8302 "\n"
8304 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8305 msgstr "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
8307 #, c-format
8308 msgid ""
8309 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8310 "the commit.\n"
8311 msgstr ""
8312 "'%c' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi\n"
8313 "iptal eder.\n"
8315 msgid "Empty commit message."
8316 msgstr "Boş işleme iletisi."
8318 #, c-format
8319 msgid "Wonderful.\n"
8320 msgstr "Harika.\n"
8322 #, c-format
8323 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8324 msgstr "Otomatik birleştirme başarısız; çakışmaları çözün ve sonucu işleyin.\n"
8326 msgid "No current branch."
8327 msgstr "Geçerli dal yok."
8329 msgid "No remote for the current branch."
8330 msgstr "Geçerli dal için uzak konum yok."
8332 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8333 msgstr "Geçerli dal için öntanımlı üstkaynak tanımlanmamış."
8335 #, c-format
8336 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8337 msgstr "%s için %s konumundan uzak izleme dalı yok"
8339 #, c-format
8340 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8341 msgstr "Hatalı değer '%s', '%s' ortamında"
8343 #, c-format
8344 msgid "could not close '%s'"
8345 msgstr "'%s' kapatılamadı"
8347 #, c-format
8348 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8349 msgstr "%s içinde birleştirebileceğimiz bir şey değil: %s"
8351 msgid "--abort expects no arguments"
8352 msgstr "--abort bir argüman beklemez"
8354 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8355 msgstr "İptal edilecek bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8357 msgid "--quit expects no arguments"
8358 msgstr "--quit bir argüman beklemez"
8360 msgid "--continue expects no arguments"
8361 msgstr "--continue bir argüman beklemez"
8363 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8364 msgstr "İlerlemekte olan bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8366 msgid ""
8367 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8368 "Please, commit your changes before you merge."
8369 msgstr ""
8370 "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var).\n"
8371 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8373 msgid ""
8374 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8375 "Please, commit your changes before you merge."
8376 msgstr ""
8377 "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var).\n"
8378 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8380 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8381 msgstr "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var)."
8383 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8384 msgstr "Belirtilen bir işleme yok ve merge.defaultToUpstream ayarlanmamış."
8386 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8387 msgstr "İşlemeyi boş dal ucuna tıkıştırma henüz desteklenmiyor"
8389 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8390 msgstr ""
8391 "İleri sarım olmayan işlemeyi boş dal ucuna yapmak bir anlam ifade etmiyor"
8393 #, c-format
8394 msgid "%s - not something we can merge"
8395 msgstr "%s - birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8397 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8398 msgstr "Boş dal ucuna tam olarak yalnızca bir işleme birleştirilebilir"
8400 #, c-format
8401 msgid "Updating %s..%s\n"
8402 msgstr "Güncelleniyor: %s..%s\n"
8404 #, c-format
8405 msgid ""
8406 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8407 "  %s"
8408 msgstr ""
8409 "Birleştirme ile aşağıdaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
8410 "\t%s"
8412 #, c-format
8413 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8414 msgstr "Gerçekten önemsiz indeks içi birleştirme deneniyor...\n"
8416 #, c-format
8417 msgid "Nope.\n"
8418 msgstr "Yok.\n"
8420 #, c-format
8421 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8422 msgstr "Ağaç bozulmamış durumuna geri sarılıyor...\n"
8424 #, c-format
8425 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8426 msgstr "%s birleştirme stratejisi deneniyor...\n"
8428 #, c-format
8429 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8430 msgstr "Birleştirmeyi hiçbir birleştirme stratejisi ele almadı\n"
8432 #, c-format
8433 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8434 msgstr "%s stratejisi ile birleştirme başarısız oldu.\n"
8436 #, c-format
8437 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8438 msgstr "El ile çözümü hazırlamak için %s stratejisi kullanılıyor.\n"
8440 #, c-format
8441 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8442 msgstr ""
8443 "Otomatik birleştirme iyi geçti; istendiği üzere gönderme öncesinde durdu.\n"
8445 #, c-format
8446 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8447 msgstr "Bittiğinde, 'git stash pop' ile zulalalan değişiklikleri uygula\n"
8449 #, c-format
8450 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8451 msgstr "uyarı: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8453 #, c-format
8454 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8455 msgstr "hata: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8457 #, c-format
8458 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8459 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) hiçbir zaman bu geri çağırmayı tetiklememeli"
8461 #, c-format
8462 msgid "could not read tagged object '%s'"
8463 msgstr "etiketlenmiş nesne '%s' okunamadı"
8465 #, c-format
8466 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8467 msgstr "'%s' nesnesi '%s' olarak etiketlenmiş; ancak bir '%s' türü"
8469 msgid "could not read from stdin"
8470 msgstr "stdin'den okunamadı"
8472 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8473 msgstr "stdin üzerindeki etiket bizim sıkı fsck denetimimizi geçemedi"
8475 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8476 msgstr "stdin üzerindeki etiket geçerli bir nesneye başvurmuyor"
8478 msgid "unable to write tag file"
8479 msgstr "etiket dosyası yazılamıyor"
8481 msgid "input is NUL terminated"
8482 msgstr "girdi NUL ile sonlandırıldı"
8484 msgid "allow missing objects"
8485 msgstr "eksik nesnelere izin ver"
8487 msgid "allow creation of more than one tree"
8488 msgstr "birden çok ağacın oluşturulmasına izin ver"
8490 msgid ""
8491 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8492 "snapshot=<path>]"
8493 msgstr ""
8494 "git multi-pack-index [<seçenekler>] write [--preferred-pack=<paket>][--refs-"
8495 "snapshot=<yol>]"
8497 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8498 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] verify"
8500 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8501 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] expire"
8503 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8504 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] repack [--batch-size=<boyut>]"
8506 msgid "directory"
8507 msgstr "dizin"
8509 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8510 msgstr "nesne dizini paket dosyası seti ve pack-index eşleri içeriyor"
8512 msgid "preferred-pack"
8513 msgstr "preferred-pack"
8515 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8516 msgstr "bir çoklu paket biteşlemi hesaplanırken yeniden kullanılacak paket"
8518 msgid "write multi-pack bitmap"
8519 msgstr "çoklu paket biteşlemi yaz"
8521 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8522 msgstr "yalnızca verilen indeksleri içeren çoklu paket indekslerini yaz"
8524 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8525 msgstr "biteşlem işlemeleri seçmek için başvuruların anlık görüntüsünü al"
8527 msgid ""
8528 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8529 "larger than this size"
8530 msgstr ""
8531 "yeniden paketleme sırasında daha küçük boyutlu paket dosyalarını bu boyuttan "
8532 "daha büyük bir toplu iş olarak toplayın"
8534 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8535 msgstr "git mv [<seçenekler>] <kaynak>... <hedef>"
8537 #, c-format
8538 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8539 msgstr "%s dizini indekste ve altmodül değil mi?"
8541 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8542 msgstr ""
8543 "İlerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'e hazırlayın veya "
8544 "zulalayın"
8546 #, c-format
8547 msgid "%.*s is in index"
8548 msgstr "%.*s indekste"
8550 msgid "force move/rename even if target exists"
8551 msgstr "hedef var olsa bile zorla taşı/yeniden adlandır"
8553 msgid "skip move/rename errors"
8554 msgstr "taşı/yeniden adlandır hatalarını atla"
8556 #, c-format
8557 msgid "destination '%s' is not a directory"
8558 msgstr "'%s' hedefi bir dizin değil"
8560 #, c-format
8561 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8562 msgstr "'%s'->'%s' yeniden adlandırması denetleniyor\n"
8564 msgid "bad source"
8565 msgstr "hatalı kaynak"
8567 msgid "destination exists"
8568 msgstr "hedef konum var"
8570 msgid "can not move directory into itself"
8571 msgstr "dizin kendi içine taşınamıyor"
8573 msgid "destination already exists"
8574 msgstr "hedef halihazırda var"
8576 msgid "source directory is empty"
8577 msgstr "kaynak dizin boş"
8579 msgid "not under version control"
8580 msgstr "sürüm denetimi altında değil"
8582 msgid "conflicted"
8583 msgstr "çakışmalı"
8585 #, c-format
8586 msgid "overwriting '%s'"
8587 msgstr "üzerine yazılıyor: '%s'"
8589 msgid "Cannot overwrite"
8590 msgstr "Üzerine yazılamıyor"
8592 msgid "multiple sources for the same target"
8593 msgstr "aynı hedef için birden çok kaynak"
8595 msgid "destination directory does not exist"
8596 msgstr "hedef dizin yok"
8598 msgid "destination exists in the index"
8599 msgstr "hedef konum indekste var"
8601 #, c-format
8602 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8603 msgstr "%s, kaynak=%s, hedef:%s"
8605 #, c-format
8606 msgid "Renaming %s to %s\n"
8607 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılıyor\n"
8609 #, c-format
8610 msgid "renaming '%s' failed"
8611 msgstr "'%s' yeniden adlandırılamadı"
8613 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8614 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] <işleme>..."
8616 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8617 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --all"
8619 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8620 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --annotate-stdin"
8622 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8623 msgstr "yalnızca başvuru tabanlı adları yazdır (nesne adı yok)"
8625 msgid "only use tags to name the commits"
8626 msgstr "işlemeleri adlandırmak için yalnızca etiketleri kullan"
8628 msgid "only use refs matching <pattern>"
8629 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları kullan"
8631 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8632 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları yok say"
8634 msgid "list all commits reachable from all refs"
8635 msgstr "tüm başvurulardan ulaşılabilir olan tüm işlemeleri listele"
8637 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8638 msgstr "kullanılmıyor: Yerine --annotate-stdin kullanın"
8640 msgid "annotate text from stdin"
8641 msgstr "metne stdin'den açıklama ekle"
8643 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8644 msgstr "'tanımlanmayan' adların yazdırılmasına izin ver (öntanımlı)"
8646 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8647 msgstr "girdide etiketlerin başvurularını kaldır (iç kullanım)"
8649 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8650 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] [list [<nesne>]]"
8652 msgid ""
8653 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8654 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8655 "| -C) <object>] [<object>]"
8656 msgstr ""
8657 "git notes [--ref <not-bşv>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8658 "separator=<paragraf-sonu>] [--[no-]stripspace] [-m <ilet> | -F <dosya> | (-c "
8659 "| -C) <nesne>] [<nesne>]"
8661 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8662 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] copy [-f] <nesneden> <nesneye>"
8664 msgid ""
8665 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8666 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8667 "| -C) <object>] [<object>]"
8668 msgstr ""
8669 "git notes [--ref <not-bşv>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8670 "separator=<paragraf-sonu>] [--[no-]stripspace] [-m <ileti> | -F <dosya> | (-"
8671 "c | -C) <nesne>] [<nesne>]"
8673 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8674 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] edit [--allow-empty] [<nesne>]"
8676 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8677 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] show [<nesne>]"
8679 msgid ""
8680 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8681 msgstr ""
8682 "git notes [--ref <not-bşvr>] merge [-v | -q] [-s <strateji>] <not-bşvr>"
8684 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8685 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] remove [<nesne>...]"
8687 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8688 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] prune [-n] [-v]"
8690 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8691 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] get-ref"
8693 msgid "git notes [list [<object>]]"
8694 msgstr "git notes [list [<nesne>]]"
8696 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8697 msgstr "git notes add [<seçenekler>] [<nesne>]"
8699 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8700 msgstr "git notes copy [<seçenekler>] <nesneden> <nesneye>"
8702 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8703 msgstr "git notes copy --stdin [<nesneden> <nesneye>]..."
8705 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8706 msgstr "git notes append [<seçenekler>] [<nesne>]"
8708 msgid "git notes edit [<object>]"
8709 msgstr "git notes edit [<nesne>]"
8711 msgid "git notes show [<object>]"
8712 msgstr "git notes show [<nesne>]"
8714 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8715 msgstr "git notes merge [<seçenekler>] <not-bşvr>"
8717 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8718 msgstr "git notes merge --commit [<seçenekler>]"
8720 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8721 msgstr "git notes merge --abort [<seçenekler>]"
8723 msgid "git notes remove [<object>]"
8724 msgstr "git notes remove [<nesne>]"
8726 msgid "git notes prune [<options>]"
8727 msgstr "git notes prune [<seçenekler>]"
8729 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8730 msgstr "Aşağıdaki nesneler için not yaz/düzenle:"
8732 #, c-format
8733 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8734 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' başlatılamıyor"
8736 msgid "could not read 'show' output"
8737 msgstr "'show' çıktısı okunamadı"
8739 #, c-format
8740 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8741 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' bitirilemedi"
8743 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8744 msgstr "not içeriğini lütfen -m veya -F seçeneğini kullanarak sağlayın"
8746 msgid "unable to write note object"
8747 msgstr "not nesnesi yazılamıyor"
8749 #, c-format
8750 msgid "the note contents have been left in %s"
8751 msgstr "not içeriği %s içinde bırakıldı"
8753 #, c-format
8754 msgid "could not open or read '%s'"
8755 msgstr "'%s', açılamadı veya okunamadı"
8757 #, c-format
8758 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8759 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
8761 #, c-format
8762 msgid "failed to read object '%s'."
8763 msgstr "'%s' nesnesi okunamadı."
8765 #, c-format
8766 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8767 msgstr "İkili nesne olmayan '%s' nesnesinden not verisi okunamıyor."
8769 #, c-format
8770 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8771 msgstr "notlar '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanamadı"
8773 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8774 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8776 #, c-format
8777 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8778 msgstr "notları %s yapma (%s içinde) reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
8780 #, c-format
8781 msgid "no note found for object %s."
8782 msgstr "%s nesnesi için not bulunamadı."
8784 msgid "note contents as a string"
8785 msgstr "not içeriği dizi olarak"
8787 msgid "note contents in a file"
8788 msgstr "not içeriği bir dosyada"
8790 msgid "reuse and edit specified note object"
8791 msgstr "belirtilen not nesnesini düzenle ve yeniden kullan"
8793 msgid "reuse specified note object"
8794 msgstr "belirtilen not nesnesini yeniden kullan"
8796 msgid "allow storing empty note"
8797 msgstr "boş not depolamasına izin ver"
8799 msgid "replace existing notes"
8800 msgstr "var olan notları başkalarıyla değiştir"
8802 msgid "<paragraph-break>"
8803 msgstr "<paragraf-sonu>"
8805 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
8806 msgstr "paragraflar arasında <paragraf-sonu> ekle"
8808 msgid "remove unnecessary whitespace"
8809 msgstr "gereksiz boşlukları kaldır"
8811 #, c-format
8812 msgid ""
8813 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8814 "existing notes"
8815 msgstr ""
8816 "Not eklenemiyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. Bu "
8817 "notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8819 #, c-format
8820 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8821 msgstr "%s nesnesi için var olan notların üzerine yazılıyor\n"
8823 #, c-format
8824 msgid "Removing note for object %s\n"
8825 msgstr "%s nesnesi için olan not kaldırılıyor\n"
8827 msgid "read objects from stdin"
8828 msgstr "nesneleri stdin'den oku"
8830 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8831 msgstr "<komut> için yapılandırma yeniden yazımını yükle (--stdin ima eder)"
8833 msgid "too few arguments"
8834 msgstr "pek az argüman"
8836 #, c-format
8837 msgid ""
8838 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8839 "existing notes"
8840 msgstr ""
8841 "Notlar kopyalanamıyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. "
8842 "Bu notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8844 #, c-format
8845 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8846 msgstr "%s kaynak nesnesi için not eksik. Kopyalanamıyor."
8848 #, c-format
8849 msgid ""
8850 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8851 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8852 msgstr ""
8853 "'edit' altkomutunun -m/-F/-c/-C seçenekleri artık eski ve kullanılmamalı.\n"
8854 "Lütfen bunun yerine 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' kullanın.\n"
8856 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8857 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu silinemedi"
8859 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8860 msgstr "NOTES_MERGE_REF başvurusu silinemedi"
8862 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8863 msgstr "'git remove merge' çalışma ağacı kaldırılamadı"
8865 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8866 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu okunamadı"
8868 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8869 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden bulunamadı."
8871 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8872 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden ayrıştırılamadı."
8874 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8875 msgstr "NOTES_MERGE_REF çözülemedi"
8877 msgid "failed to finalize notes merge"
8878 msgstr "not birleştirilmesi tamamlanamadı"
8880 #, c-format
8881 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8882 msgstr "bilinmeyen not birleştirme stratejisi %s"
8884 msgid "General options"
8885 msgstr "Genel seçenekler"
8887 msgid "Merge options"
8888 msgstr "Birleştirme seçenekleri"
8890 msgid ""
8891 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8892 "cat_sort_uniq)"
8893 msgstr ""
8894 "not çakışmalarını verilen stratejiyi kullanarak çöz (el ile/bizimkionlarınki/"
8895 "birlik olmuş/cat_sort_uniq)"
8897 msgid "Committing unmerged notes"
8898 msgstr "Birleştirilmemiş notlar işleniyor"
8900 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8901 msgstr "birleştirilmemiş notları işleyerek not birleştirmesini tamamla"
8903 msgid "Aborting notes merge resolution"
8904 msgstr "Notlar birleştirmesi çözümü iptal ediliyor"
8906 msgid "abort notes merge"
8907 msgstr "not birleştirmesini iptal et"
8909 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8910 msgstr "--commit, --abort veya -s/--strategy karıştırılamıyor"
8912 msgid "must specify a notes ref to merge"
8913 msgstr "birleştirmek için bir not başvurusu belirtilmeli"
8915 #, c-format
8916 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8917 msgstr "bilinmeyen -s/--strategy: %s"
8919 #, c-format
8920 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8921 msgstr "%s konumuna bir not birleştirmesi halihazırda %s konumunda sürüyor"
8923 #, c-format
8924 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8925 msgstr "geçerli not başvurusuna bağlantı depolanamadı (%s)"
8927 #, c-format
8928 msgid ""
8929 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8930 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8931 "abort'.\n"
8932 msgstr ""
8933 "Kendiliğinden not birleştirmesi başarısız oldu. %s içindeki çakışmaları "
8934 "çözün ve sonucu 'git notes merge --commit' ile işleyin. Birleştirmeyi iptal "
8935 "etmek isterseniz 'git notes merge --abort' kullanarak bunu yapabilirsiniz.\n"
8937 #, c-format
8938 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8939 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemiyor."
8941 #, c-format
8942 msgid "Object %s has no note\n"
8943 msgstr "%s nesnesinin notu yok\n"
8945 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8946 msgstr "var olmayan notu kaldırma denemesi bir hata değil"
8948 msgid "read object names from the standard input"
8949 msgstr "nesne adlarını standart girdi'den oku"
8951 msgid "do not remove, show only"
8952 msgstr "kaldırma, yalnızca göster"
8954 msgid "report pruned notes"
8955 msgstr "budanmış notları kaldır"
8957 msgid "notes-ref"
8958 msgstr "not başvurusu"
8960 msgid "use notes from <notes-ref>"
8961 msgstr "notları <not-bşvr>'ndan kullan"
8963 #, c-format
8964 msgid "unknown subcommand: `%s'"
8965 msgstr "bilinmeyen altkomut: '%s'"
8967 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8968 msgstr ""
8969 "git pack-objects --stdout [<sçnklr>] [< <başvuru-listesi> | < <nesne-"
8970 "listesi>]"
8972 msgid ""
8973 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
8974 msgstr ""
8975 "git pack-objects [<sçnklr>] <temel-ad> [< <bşvru-listesi> | < <nesne-"
8976 "listesi>]"
8978 #, c-format
8979 msgid ""
8980 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
8981 "pack %s"
8982 msgstr ""
8983 "write_reuse_object: %s bulunamıyor, %<PRIuMAX> ofsetinde bekleniyordu (%s "
8984 "paketinde)"
8986 #, c-format
8987 msgid "bad packed object CRC for %s"
8988 msgstr "%s için hatalı paketlenmiş nesne CRC'si"
8990 #, c-format
8991 msgid "corrupt packed object for %s"
8992 msgstr "%s için hasarlı paketlenmiş nesne"
8994 #, c-format
8995 msgid "recursive delta detected for object %s"
8996 msgstr "%s nesnesi için özyineli delta algılandı"
8998 #, c-format
8999 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9000 msgstr "%u nesne sipariş verildi, %<PRIu32> bekleniyordu"
9002 #, c-format
9003 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9004 msgstr "şu paketin %<PRIuMAX> ofsetinde nesne bekleniyordu: %s"
9006 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9007 msgstr ""
9008 "biteşlem yazımı kapatılıyor, paketler pack.packSizeLimit dolayısıyla "
9009 "parçalara ayrılmış"
9011 msgid "Writing objects"
9012 msgstr "Nesneler yazılıyor"
9014 #, c-format
9015 msgid "failed to stat %s"
9016 msgstr "%s bilgileri alınamıyor"
9018 #, c-format
9019 msgid "failed utime() on %s"
9020 msgstr "%s üzerinde utime() başarısız"
9022 msgid "failed to write bitmap index"
9023 msgstr "biteşlem indeksi yazılamadı"
9025 #, c-format
9026 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9027 msgstr "%<PRIu32> nesne yazıldı (%<PRIu32> bekleniyordu)"
9029 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9030 msgstr "bazı nesneler paketlenmediğinden dolayı biteşlem yazımı kapatılıyor"
9032 #, c-format
9033 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9034 msgstr "%s için paket içinde delta taban ofset taşımı"
9036 #, c-format
9037 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9038 msgstr "%s için delta taban ofseti sınırların dışında"
9040 msgid "Counting objects"
9041 msgstr "Nesneler sayılıyor"
9043 #, c-format
9044 msgid "unable to get size of %s"
9045 msgstr "%s boyutu alınamıyor"
9047 #, c-format
9048 msgid "unable to parse object header of %s"
9049 msgstr "%s nesne üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
9051 #, c-format
9052 msgid "object %s cannot be read"
9053 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
9055 #, c-format
9056 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9057 msgstr "%s nesnesi için tutarsız nesne uzunluğu (%<PRIuMAX> / %<PRIuMAX>)"
9059 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9060 msgstr "standart altı paket - bellek yetersiz"
9062 #, c-format
9063 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9064 msgstr "Delta sıkıştırması %d iş parçacığı kullanıyor"
9066 #, c-format
9067 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9068 msgstr "%s etiketinden ulaşılabilir nesneler paketlenemiyor"
9070 #, c-format
9071 msgid "unable to get type of object %s"
9072 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor"
9074 msgid "Compressing objects"
9075 msgstr "Nesneler sıkıştırılıyor"
9077 msgid "inconsistency with delta count"
9078 msgstr "delta sayımında tutarsızlık"
9080 #, c-format
9081 msgid ""
9082 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9083 "hash> <uri>' (got '%s')"
9084 msgstr ""
9085 "uploadpack.blobpackfileuri değeri '<nesne-sağlaması> <paket-sağlaması> <uri> "
9086 "biçiminde olmalıdır ('%s' alındı)"
9088 #, c-format
9089 msgid ""
9090 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9091 msgstr ""
9092 "nesne halihazırda başka bir uploadpack.blobpackfileuri içinde yapılandırıldı "
9093 "('%s' alındı)"
9095 #, c-format
9096 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9097 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor (%s paketinde)"
9099 #, c-format
9100 msgid "could not find pack '%s'"
9101 msgstr "'%s' paketi bulunamadı"
9103 #, c-format
9104 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9105 msgstr "paket dosyası %s erişilemedi"
9107 msgid "Enumerating cruft objects"
9108 msgstr "Süprüntü nesneler ortaya dökülüyor"
9110 msgid "unable to add cruft objects"
9111 msgstr "süprüntü nesneler eklenemiyor"
9113 msgid "Traversing cruft objects"
9114 msgstr "Süprüntü nesneler basamaklandırılıyor"
9116 #, c-format
9117 msgid ""
9118 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9119 " %s"
9120 msgstr ""
9121 "sınır nesnesi numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9122 " %s"
9124 #, c-format
9125 msgid ""
9126 "expected object ID, got garbage:\n"
9127 " %s"
9128 msgstr ""
9129 "nesne numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9130 "%s"
9132 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9133 msgstr "süprüntü paket .mtimes yüklenemedi"
9135 msgid "cannot open pack index"
9136 msgstr "paket indeksi açılamıyor"
9138 #, c-format
9139 msgid "loose object at %s could not be examined"
9140 msgstr "%s konumundaki gevşek nesne incelenemedi"
9142 msgid "unable to force loose object"
9143 msgstr "gevşek nesne zorlanamıyor"
9145 #, c-format
9146 msgid "not a rev '%s'"
9147 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
9149 #, c-format
9150 msgid "bad revision '%s'"
9151 msgstr "hatalı revizyon: '%s'"
9153 msgid "unable to add recent objects"
9154 msgstr "en son nesneler eklenemiyor"
9156 #, c-format
9157 msgid "unsupported index version %s"
9158 msgstr "desteklenmeyen indeks sürümü %s"
9160 #, c-format
9161 msgid "bad index version '%s'"
9162 msgstr "hatalı indeks sürümü '%s'"
9164 msgid "show progress meter during object writing phase"
9165 msgstr "ilerleme çubuğunu nesne yazımı aşaması sırasında göster"
9167 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9168 msgstr "ilerleme çubuğu gösterildiğinde --all-progress'e benzer"
9170 msgid "<version>[,<offset>]"
9171 msgstr "<sürüm>[,<ofset>]"
9173 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9174 msgstr "paket indeks dosyasını belirtilen idx biçiminde yaz"
9176 msgid "maximum size of each output pack file"
9177 msgstr "her çıktı paketi dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
9179 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9180 msgstr "alternatif nesne mağazasından ödünç alınan nesneleri yok say"
9182 msgid "ignore packed objects"
9183 msgstr "paketlenmiş nesneleri yok say"
9185 msgid "limit pack window by objects"
9186 msgstr "paket penceresini nesnelerle sınırla"
9188 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9189 msgstr "paket penceresini nesne limitine ek olarak bellek ile kısıtla"
9191 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9192 msgstr "ortaya çıkan pakette olabilecek en büyük delta zincirinin uzunluğu"
9194 msgid "reuse existing deltas"
9195 msgstr "var olan deltaları yeniden kullan"
9197 msgid "reuse existing objects"
9198 msgstr "var olan nesneleri yeniden kullan"
9200 msgid "use OFS_DELTA objects"
9201 msgstr "OFS_DELTA nesneleri kullan"
9203 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9204 msgstr "en iyi delta eşleşmelerini ararken iş parçacıklarını kullan"
9206 msgid "do not create an empty pack output"
9207 msgstr "boş bir paket çıktısı oluşturma"
9209 msgid "read revision arguments from standard input"
9210 msgstr "revizyon argümanlarını standart girdi'den oku"
9212 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9213 msgstr "nesneleri henüz paketlenmeyenlere kısıtla"
9215 msgid "include objects reachable from any reference"
9216 msgstr "herhangi bir başvurudan ulaşılabilir olan nesneleri içer"
9218 msgid "include objects referred by reflog entries"
9219 msgstr "başvuru günlüğü tarafından başvurulan nesneleri içer"
9221 msgid "include objects referred to by the index"
9222 msgstr "indeks tarafından başvurulan nesneleri içer"
9224 msgid "read packs from stdin"
9225 msgstr "paketleri stdin'den oku"
9227 msgid "output pack to stdout"
9228 msgstr "paketi stdout'a çıktı ver"
9230 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9231 msgstr "paketlenecek nesnelere başvuran etiket nesnelerini içer"
9233 msgid "keep unreachable objects"
9234 msgstr "ulaşılamayan nesneleri tut"
9236 msgid "pack loose unreachable objects"
9237 msgstr "ulaşılamayan gevşek nesneleri paketle"
9239 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9240 msgstr "<zaman>'dan daha yeni ulaşılamayan nesneleri aç"
9242 msgid "create a cruft pack"
9243 msgstr "bir süprüntü paket oluştur"
9245 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9246 msgstr "<zaman>'dan daha eski süprüntü nesneleri yürürlükten kaldır"
9248 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9249 msgstr "aralıklı ulaşılabilirlik algoritmasını kullan"
9251 msgid "create thin packs"
9252 msgstr "ince paketler oluştur"
9254 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9255 msgstr "sığ getirmelere uygun paketler oluştur"
9257 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9258 msgstr "eşlik eden .keep dosyasına iye paketleri yok say"
9260 msgid "ignore this pack"
9261 msgstr "bu paketi yok say"
9263 msgid "pack compression level"
9264 msgstr "paket sıkıştırma düzeyi"
9266 msgid "do not hide commits by grafts"
9267 msgstr "aşılarla gelen işlemeleri gizleme"
9269 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9270 msgstr ""
9271 "nesnelerin sayımını hızlandırmak için eğer varsa bir biteşlem indeksi kullan"
9273 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9274 msgstr "paket indeksiyle birlikte bir biteşlem indeksi de yaz"
9276 msgid "write a bitmap index if possible"
9277 msgstr "eğer olanaklıysa bir biteşlem indeksi yaz"
9279 msgid "handling for missing objects"
9280 msgstr "eksik nesneler için işlem"
9282 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9283 msgstr "nesneleri vaatçi paket dosyalarıyla paketleme"
9285 msgid "respect islands during delta compression"
9286 msgstr "delta sıkıştırması sırasında adalara uy"
9288 msgid "protocol"
9289 msgstr "protokol"
9291 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9292 msgstr ""
9293 "bu protokol ile herhangi bir yapılandırılmış uploadpack.blobpackfileuri "
9294 "ögesini hariç tut"
9296 #, c-format
9297 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9298 msgstr "delta zincir derinliği %d çok derin, %d zorlanıyor"
9300 #, c-format
9301 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9302 msgstr "pack.deltaCacheLimit çok yüksek, %d zorlanıyor"
9304 #, c-format
9305 msgid "bad pack compression level %d"
9306 msgstr "hatalı paket sıkıştırma düzeyi %d"
9308 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9309 msgstr "--max-pack-size, aktarım için bir paket yapımında kullanılamaz"
9311 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9312 msgstr "olabilecek en küçük paket boyutu limiti 1 MiB'dır"
9314 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9315 msgstr "--thin bir indekslenebilir paket yapımında kullanılamaz"
9317 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9318 msgstr "--filter, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9320 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9321 msgstr "iç revizyon listeleri, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9323 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9324 msgstr "iç revizyon listeleri, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9326 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9327 msgstr "--stdin-packs, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9329 msgid "Enumerating objects"
9330 msgstr "Nesneler ortaya dökülüyor"
9332 #, c-format
9333 msgid ""
9334 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9335 "reused %<PRIu32>"
9336 msgstr ""
9337 "Toplam %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), yeniden kullanılan %<PRIu32> (delta "
9338 "%<PRIu32>), yeniden kullanılan paket %<PRIu32>"
9340 msgid ""
9341 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9342 "If you still use this command, please add an extra\n"
9343 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9344 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9345 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9346 msgstr ""
9347 "'git pack-redundant' komutu kaldırma için aday\n"
9348 "gösterildi. Bu komutu hâlâ kullanıyorsanız lütfen\n"
9349 "komut satırında '--i-still-use-this' ek seçeneğini\n"
9350 "kullanın ve bunu hâlâ kullandığınızı\n"
9351 "<git@vger.kernel.org> adresine bir e-posta atarak\n"
9352 "bize haber verin. Sağ olun.\n"
9354 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9355 msgstr "--i-still-use-this olmadan çalıştırma reddediliyor"
9357 msgid ""
9358 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
9359 "<pattern>]"
9360 msgstr ""
9361 "git pack-refs [--all] [--no-prune]git pack-refs [--all] [--no-prune] [--"
9362 "include <dizgi>] [--exclude <dizgi>]"
9364 msgid "pack everything"
9365 msgstr "her şeyi paketle"
9367 msgid "prune loose refs (default)"
9368 msgstr "gevşek başvuruları buda (öntanımlı)"
9370 msgid "references to include"
9371 msgstr "içerilecek başvurular"
9373 msgid "references to exclude"
9374 msgstr "dışarıda tutulacak başvurular"
9376 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9377 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9379 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9380 msgstr "kararlı olmayan yama kimliği algoritmasını kullan"
9382 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9383 msgstr "kararlı yama kimliği algoritmasını kullan"
9385 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9386 msgstr "yamadan boşlukları çıkarma"
9388 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9389 msgstr ""
9390 "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <zaman>] [--] [<dal-ucu>...]"
9392 msgid "report pruned objects"
9393 msgstr "budanmış nesneleri bildir"
9395 msgid "expire objects older than <time>"
9396 msgstr "<zaman>'dan daha eski nesnelerin hükmünü kaldır"
9398 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9399 msgstr "promisor paket dosyalarının dışındaki nesnelere taramayı kısıtla"
9401 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9402 msgstr "bir precious-objects deposu içinde budama yapılamıyor"
9404 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9405 msgstr "git pull [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9407 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9408 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesi için denetleme"
9410 msgid "Options related to merging"
9411 msgstr "Birleştirme ile ilgili seçenekler"
9413 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9414 msgstr "değişiklikleri birleştirme yerine yeniden temellendirme ile kat"
9416 msgid "allow fast-forward"
9417 msgstr "ileri sarıma izin ver"
9419 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9420 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarının kullanımını denetle"
9422 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9423 msgstr "öncesinde ve sonrasında kendiliğinden zulala/zulaları patlat"
9425 msgid "Options related to fetching"
9426 msgstr "Getirme ile ilgili seçenekler"
9428 msgid "force overwrite of local branch"
9429 msgstr "zorla yerel dalın üzerine yaz"
9431 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9432 msgstr "paralelde çekilen altmodüllerin sayısı"
9434 msgid "use IPv4 addresses only"
9435 msgstr "yalnızca IPv4 adresleri kullan"
9437 msgid "use IPv6 addresses only"
9438 msgstr "yalnızca IPv6 adresleri kullan"
9440 msgid ""
9441 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9442 "fetched."
9443 msgstr ""
9444 "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında yeniden temellendirme için aday yok."
9446 msgid ""
9447 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9448 msgstr "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında birleştirme için aday yok."
9450 msgid ""
9451 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9452 "matches on the remote end."
9453 msgstr ""
9454 "Genellikle bu, uzak uçta eşleşmesi olmayan bir joker başvuru belirteci\n"
9455 "sağladığınız anlamına gelir."
9457 #, c-format
9458 msgid ""
9459 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9460 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9461 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9462 msgstr ""
9463 "'%s' uzak konumundan çekme yapmak istediniz; ancak bir dal belirtmediniz.\n"
9464 "Bu, geçerli dalınız için öntanımlı yapılandırılmış uzak konum olmadığından,\n"
9465 "komut satırında bir dal belirtmeniz gerekir."
9467 msgid "You are not currently on a branch."
9468 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz."
9470 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9471 msgstr ""
9472 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirme yapmak istediğinizi belirtin."
9474 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9475 msgstr "Lütfen hangi dal ile birleştirmek istediğinizi belirtin."
9477 msgid "See git-pull(1) for details."
9478 msgstr "Ayrıntılar için git-pull(1)'a bakın."
9480 msgid "<remote>"
9481 msgstr "<uzak-konum>"
9483 msgid "<branch>"
9484 msgstr "<dal>"
9486 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9487 msgstr "Geçerli dal için izleme bilgisi yok."
9489 msgid ""
9490 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9491 msgstr ""
9492 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak isterseniz şununla yapabilirsiniz:"
9494 #, c-format
9495 msgid ""
9496 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9497 "from the remote, but no such ref was fetched."
9498 msgstr ""
9499 "Yapılandırmanız uzak konumdan '%s' başvurusu ile birleştirmeyi belirtiyor,\n"
9500 "ancak böyle bir başvuru getirilmedi."
9502 #, c-format
9503 msgid "unable to access commit %s"
9504 msgstr "%s işlemesine erişilemedi"
9506 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9507 msgstr "yeniden temellendirme için --verify-signatures yok sayılıyor"
9509 msgid ""
9510 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9511 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9512 "your next pull:\n"
9513 "\n"
9514 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9515 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9516 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9517 "\n"
9518 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9519 "default\n"
9520 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9521 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9522 "invocation.\n"
9523 msgstr ""
9524 "Iraksak dallarınız var ve onların nasıl uzlaştırılacağını\n"
9525 "belirtmeniz gerekiyor. Bunu bir sonraki çekimden önce\n"
9526 "aşağıdaki komutlardan birini çalıştırarak yapabilirsiniz:\n"
9527 "\n"
9528 "\tgit config pull.rebase false  # birleştir\n"
9529 "\tgit config pull.rebase true   # yeniden temellendir\n"
9530 "\tgit config pull.ff only       # yalnızca ileri sar\n"
9531 "\n"
9532 "Tüm depolar için global bir tercih ayarlamak için \"git config\"i\n"
9533 "\"git config --global\" ile değiştirebilirsiniz. Öntanımlı\n"
9534 "yapılandırmayı yürütme sırasında --rebase, --no-rebase veya\n"
9535 "--ff-only ile bir kerelik geçersiz kılabilirsiniz.\n"
9537 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9538 msgstr "İndekse eklenen değişikliklerle henüz doğmamış bir dal güncelleniyor."
9540 msgid "pull with rebase"
9541 msgstr "yeniden temellendirme ile çekim"
9543 msgid "Please commit or stash them."
9544 msgstr "Lütfen onları işleyin veya zulalayın."
9546 #, c-format
9547 msgid ""
9548 "fetch updated the current branch head.\n"
9549 "fast-forwarding your working tree from\n"
9550 "commit %s."
9551 msgstr ""
9552 "Getirme geçerli dal ucunu güncelledi.\n"
9553 "Çalışma ağacınız %s işlemesinden\n"
9554 "ileri sarılıyor."
9556 #, c-format
9557 msgid ""
9558 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9559 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9560 "$ git diff %s\n"
9561 "output, run\n"
9562 "$ git reset --hard\n"
9563 "to recover."
9564 msgstr ""
9565 "Çalışma ağacınız ileri sarılamıyor.\n"
9566 "$ git diff %s\n"
9567 "çıktısından gerekli olacağını düşündüğünüz ögeleri\n"
9568 "kaydettiğinizden emin olduktan sonra kurtarma için\n"
9569 "$ git reset --hard\n"
9570 "komutunu çalıştırın."
9572 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9573 msgstr "Boş dal ucuna birden çok dal birleştirilemez."
9575 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9576 msgstr "Birden çok dala yeniden temellendirme yapılamaz."
9578 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9579 msgstr "Birden çok dala ileri sarım yapılamaz."
9581 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9582 msgstr "Iraksak dalların nasıl uzlaştırılacağının belirtilmesi gerekiyor."
9584 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9585 msgstr ""
9586 "yerelde kaydı yazılmış altmodül değişiklikleriyle yeniden temellendirme "
9587 "yapılamaz"
9589 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9590 msgstr "git push [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9592 msgid "tag shorthand without <tag>"
9593 msgstr "stenografiyi <etiket> olmadan etiketle"
9595 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9596 msgstr "--delete yalnızca düz hedef başvuru adlarını kabul eder"
9598 msgid ""
9599 "\n"
9600 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9601 msgstr ""
9602 "\n"
9603 "Bir seçeneği kalıcı seçmek için 'git help config' içinde bkz. push.default.\n"
9605 msgid ""
9606 "\n"
9607 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9608 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9609 "in 'git help config'.\n"
9610 msgstr ""
9611 "\n"
9612 "Yerel dal ile adı eşleşmeyen uzak dalları kendiliğinden\n"
9613 "yapılandırmaktan kaçınmak için, 'git help config' içinde\n"
9614 "branch.autoSetupMerge'ün 'simple' seçeneğine bakın.\n"
9616 #, c-format
9617 msgid ""
9618 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9619 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9620 "on the remote, use\n"
9621 "\n"
9622 "    git push %s HEAD:%s\n"
9623 "\n"
9624 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9625 "\n"
9626 "    git push %s HEAD\n"
9627 "%s%s"
9628 msgstr ""
9629 "Geçerli dalınızın üstkaynak dalı, geçerli dalınızın adıyla\n"
9630 "eşleşmiyor. Uzak konumdaki üstkaynağa itmek için şunu kullanın:\n"
9631 "\n"
9632 "    git push %s HEAD:%s\n"
9633 "\n"
9634 "Uzak konumdaki aynı adlı dala itmek içinse şunu kullanın:\n"
9635 "\n"
9636 "    git push %s HEAD\n"
9637 "%s%s"
9639 #, c-format
9640 msgid ""
9641 "You are not currently on a branch.\n"
9642 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9643 "state now, use\n"
9644 "\n"
9645 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9646 msgstr ""
9647 "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz.\n"
9648 "Geçerli duruma (ayrık HEAD) yol açan geçmişi şimdi itmek\n"
9649 "için şunu kullanın:\n"
9650 "\n"
9651 "\tgit push %s HEAD:<uzak-konum-dalının-adı>\n"
9653 msgid ""
9654 "\n"
9655 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9656 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9657 msgstr ""
9658 "\n"
9659 "Bunun, izleyen bir üstkaynağı olmayan dallarda kendiliğinden\n"
9660 "olması için, 'git help config' içinde 'push.autoSetupRemote'a bakın.\n"
9662 #, c-format
9663 msgid ""
9664 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9665 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9666 "\n"
9667 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9668 "%s"
9669 msgstr ""
9670 "Geçerli %s dalının bir üstkaynak dalı yok.\n"
9671 "Geçerli dalı itmek ve uzak konumu üstkaynak olarak ayarlamak\n"
9672 "için şunu kullanın:\n"
9673 "\n"
9674 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9675 "%s"
9677 #, c-format
9678 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9679 msgstr "Geçerli %s dalının birden çok üstkaynağı var, itme reddediliyor."
9681 msgid ""
9682 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9683 msgstr ""
9684 "İtmek için bir başvuru belirteci belirtmediniz ve push.default \"nothing\"."
9686 #, c-format
9687 msgid ""
9688 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9689 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9690 "to update which remote branch."
9691 msgstr ""
9692 "'%s' uzak konumuna hangi uzak dalı güncellemek için neyin\n"
9693 "itileceğini belirtmeden itiyorsunuz; ancak o geçerli '%s'\n"
9694 "dalınızın üstkaynağı değil."
9696 msgid ""
9697 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9698 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9699 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9700 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9701 msgstr ""
9702 "Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
9703 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9704 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9705 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9706 "bakın."
9708 msgid ""
9709 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9710 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9711 "before pushing again.\n"
9712 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9713 msgstr ""
9714 "Güncellemeler reddedildi; çünkü itilmiş bir dal ucu kendisinin\n"
9715 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9716 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9717 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9718 "bakın."
9720 msgid ""
9721 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9722 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9723 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9724 "'git pull' before pushing again.\n"
9725 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9726 msgstr ""
9727 "Güncellemeler reddedildi; çünkü uzak konumda henüz yerelde sizde olmayan\n"
9728 "değişiklikler var. Bu genelde başka bir deponun aynı başvuruya itmesinden\n"
9729 "dolayı olur. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek istiyorsanız yeniden\n"
9730 "itmeden önce 'git pull' yapın..\n"
9731 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9732 "bakın."
9734 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9735 msgstr "Güncellemeler reddedildi; çünkü etiket uzak konumda halihazırda var."
9737 msgid ""
9738 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9739 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9740 "without using the '--force' option.\n"
9741 msgstr ""
9742 "İşleme olmayan bir nesneye işaret eden uzak başvuruyu güncelleyemez\n"
9743 "veya --force seçeneğini kullanmadan bir uzak başvuruyu işlemesi\n"
9744 "olmayan bir nesneye işaret etmesini sağlaması için güncelleyemezsiniz.\n"
9746 msgid ""
9747 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9748 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9749 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9750 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9751 msgstr ""
9752 "Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
9753 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9754 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9755 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9756 "bakın."
9758 #, c-format
9759 msgid "Pushing to %s\n"
9760 msgstr "Şuraya itiliyor: %s\n"
9762 #, c-format
9763 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9764 msgstr "bazı başvurular '%s' konumuna itilemedi"
9766 msgid ""
9767 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9768 "instead"
9769 msgstr ""
9770 "altmodül içine push.recurseSubmodules=only ile özyineleniyor; yerine talep "
9771 "başına kullanılıyor"
9773 #, c-format
9774 msgid "invalid value for '%s'"
9775 msgstr "'%s' için geçersiz değer"
9777 msgid "repository"
9778 msgstr "depo"
9780 msgid "push all branches"
9781 msgstr "tüm dalları it"
9783 msgid "mirror all refs"
9784 msgstr "tüm başvuruları yansıla"
9786 msgid "delete refs"
9787 msgstr "başvuruları sil"
9789 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
9790 msgstr "etiketleri it (--all, --branches  veya --mirror ile kullanılamaz)"
9792 msgid "force updates"
9793 msgstr "güncellemeleri zorla"
9795 msgid "<refname>:<expect>"
9796 msgstr "<bşvr-adı>:<bekle>"
9798 msgid "require old value of ref to be at this value"
9799 msgstr "başvurunun eski değerinin bu değerde olmasını gerektir"
9801 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9802 msgstr "uzak güncellemelerin yerele tümleştirilmesini gerektir"
9804 msgid "control recursive pushing of submodules"
9805 msgstr "altmodüllerin özyineli itilmesini denetle"
9807 msgid "use thin pack"
9808 msgstr "ince paket kullan"
9810 msgid "receive pack program"
9811 msgstr "paket programını al"
9813 msgid "set upstream for git pull/status"
9814 msgstr "git pull/status için üstkaynak ayarla"
9816 msgid "prune locally removed refs"
9817 msgstr "yerelde kaldırılan başvuruları buda"
9819 msgid "bypass pre-push hook"
9820 msgstr "pre-push kancasını atla"
9822 msgid "push missing but relevant tags"
9823 msgstr "eksik; ancak ilgili etiketleri it"
9825 msgid "GPG sign the push"
9826 msgstr "itmeyi GPG ile imzala"
9828 msgid "request atomic transaction on remote side"
9829 msgstr "uzak tarafta atomsal işlem iste"
9831 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9832 msgstr "--delete bir başvuru olmadan anlam ifade etmiyor"
9834 #, c-format
9835 msgid "bad repository '%s'"
9836 msgstr "hatalı depo '%s'"
9838 msgid ""
9839 "No configured push destination.\n"
9840 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9841 "repository using\n"
9842 "\n"
9843 "    git remote add <name> <url>\n"
9844 "\n"
9845 "and then push using the remote name\n"
9846 "\n"
9847 "    git push <name>\n"
9848 msgstr ""
9849 "Yapılandırılan itme hedefi yok.\n"
9850 "Ya URL'yi komut satırından belirtin ya da şunu kullanarak bir uzak konum "
9851 "deposu yapılandırın:\n"
9852 "\n"
9853 "\tgit remote add <ad> <url>\n"
9854 "\n"
9855 "ardından uzak konum adını kullanarak itin:\n"
9856 "\n"
9857 "\tgit push <ad>\n"
9859 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9860 msgstr "--all başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
9862 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9863 msgstr "--mirror başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
9865 msgid "push options must not have new line characters"
9866 msgstr "itme seçeneklerinde yeni satır karakterleri olmamalı"
9868 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9869 msgstr ""
9870 "git range-diff [<seçenekler>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9872 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9873 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <old-tip>...<new-tip>"
9875 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9876 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9878 msgid "use simple diff colors"
9879 msgstr "yalın diff renklerini kullan"
9881 msgid "notes"
9882 msgstr "notlar"
9884 msgid "passed to 'git log'"
9885 msgstr "'git log'a aktarıldı"
9887 msgid "only emit output related to the first range"
9888 msgstr "yalnızca ilk erimle ilişkili çıktıyı yay"
9890 msgid "only emit output related to the second range"
9891 msgstr "yalnızca ikinci erimle ilişkili çıktıyı yay"
9893 #, c-format
9894 msgid "not a revision: '%s'"
9895 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
9897 #, c-format
9898 msgid "not a commit range: '%s'"
9899 msgstr "bir işleme erimi değil: '%s'"
9901 #, c-format
9902 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9903 msgstr "bir simetrik erim değil: '%s'"
9905 msgid "need two commit ranges"
9906 msgstr "iki işleme erimi gerekli"
9908 msgid ""
9909 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9910 "prefix=<prefix>)\n"
9911 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
9912 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9913 msgstr ""
9914 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<önek>)\n"
9915 "              [-u | -i]] [--index-output=<dosya>] [--no-sparse-checkout]\n"
9916 "              (--empty | <ağacımsı1> [<ağacımsı2> [<ağacımsı3>]])"
9918 msgid "write resulting index to <file>"
9919 msgstr "ortaya çıkan indeksi <dosya>'ya yaz"
9921 msgid "only empty the index"
9922 msgstr "yalnızca indeksi boşalt"
9924 msgid "Merging"
9925 msgstr "Birleştiriliyor"
9927 msgid "perform a merge in addition to a read"
9928 msgstr "bir okumaya ek olarak bir birleştirme gerçekleştir"
9930 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9931 msgstr "dosya düzeyinde birleştirme gerekmiyorsa 3 yönlü birleştir"
9933 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9934 msgstr "eklemeler ve kaldırmalar varlığında 3 yönlü birleştir"
9936 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9937 msgstr "-m ile aynı; ancak birleştirilmeyen girdileri atar"
9939 msgid "<subdirectory>/"
9940 msgstr "<altdizin>/"
9942 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9943 msgstr "ağacı indekse <altdizin>/ altında oku"
9945 msgid "update working tree with merge result"
9946 msgstr "birleştirme sonucuyla çalışma ağacını güncelleştir"
9948 msgid "gitignore"
9949 msgstr "gitignore"
9951 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9952 msgstr "açıkça yok sayılan dosyaların üzerine yazılmasına izin ver"
9954 msgid "don't check the working tree after merging"
9955 msgstr "birleştirmeden sonra çalışma ağacını denetleme"
9957 msgid "don't update the index or the work tree"
9958 msgstr "indeksi veya çalışma ağacını güncelleme"
9960 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9961 msgstr "aralıklı çıkış süzgeci uygulamayı atla"
9963 msgid "debug unpack-trees"
9964 msgstr "unpack-trees hatalarını ayıkla"
9966 msgid "suppress feedback messages"
9967 msgstr "geribildirim iletilerini gizle"
9969 msgid "You need to resolve your current index first"
9970 msgstr "Öncelikle geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
9972 msgid ""
9973 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9974 "[<upstream> [<branch>]]"
9975 msgstr ""
9976 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel> | --keep-"
9977 "base] [<üstkaynak> [<dal>]]"
9979 msgid ""
9980 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
9981 msgstr ""
9982 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel>] --root "
9983 "[<dal>]"
9985 #, c-format
9986 msgid "could not read '%s'."
9987 msgstr "'%s' okunamadı."
9989 #, c-format
9990 msgid "could not create temporary %s"
9991 msgstr "geçici %s oluşturulamadı"
9993 msgid "could not mark as interactive"
9994 msgstr "etkileşimli olarak imlenemedi"
9996 msgid "could not generate todo list"
9997 msgstr "yapılacaklar listesi oluşturulamadı"
9999 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10000 msgstr "bir taban işlemesi --upstream veya --onto ile sağlanmalıdır"
10002 #, c-format
10003 msgid "%s requires the merge backend"
10004 msgstr "%s birleştirme arka ucunu gerektiriyor"
10006 #, c-format
10007 msgid "invalid onto: '%s'"
10008 msgstr "üzerine geçersiz: '%s'"
10010 #, c-format
10011 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10012 msgstr "geçersiz orig-head: '%s'"
10014 #, c-format
10015 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10016 msgstr "geçersiz allow_rerere_autoupdate yok sayılıyor: '%s'"
10018 #, c-format
10019 msgid "could not remove '%s'"
10020 msgstr "'%s' kaldırılamadı"
10022 msgid ""
10023 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10024 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10025 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10026 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10027 "abort\"."
10028 msgstr ""
10029 "Tüm çakışmaları el ile çözün, onları \"git add/rm <çakışan-dosyalar>\"\n"
10030 "ile tamam olarak imleyin, ardından \"git rebase --continue\"\n"
10031 "çalıştırın. Bunun yerine bu işlemeyi atlayabilirsiniz: \"git rebase\n"
10032 "--skip\" yapın. İptal edip \"git rebase\" öncesine geri dönmek için\n"
10033 "\"git rebase --abort\" çalıştırın."
10035 #, c-format
10036 msgid ""
10037 "\n"
10038 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10039 "these revisions:\n"
10040 "\n"
10041 "    %s\n"
10042 "\n"
10043 "As a result, git cannot rebase them."
10044 msgstr ""
10045 "\n"
10046 "Git, yamaları bu revizyonları yeniden oynatmak için hazırlarken bir\n"
10047 "hatayla karşılaştı:\n"
10048 "\n"
10049 "\t%s\n"
10050 "\n"
10051 "Bunun sonucu olarak git onları yeniden temellendiremiyor."
10053 #, c-format
10054 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10055 msgstr "Bilinmeyen rebase-merges kipi: %s"
10057 #, c-format
10058 msgid "could not switch to %s"
10059 msgstr "şuraya geçilemedi: %s"
10061 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10062 msgstr "uygulama seçenekleri ve birleştirme seçenekleri birlikte kullanılamaz"
10064 #, c-format
10065 msgid ""
10066 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10067 "\"ask\"."
10068 msgstr ""
10069 "Tanımlanamayan boş tür '%s'; geçerli türler: \"drop\", \"keep\" ve \"ask\"."
10071 msgid ""
10072 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10073 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10074 "instead, which does the same thing."
10075 msgstr ""
10076 "bir boş dizi argümanıyla --rebase-merges yapmak artık kullanılmıyor ve "
10077 "Git'in ileriki bir sürümünde tümüyle kaldırılacak. Bunun yerine, aynı şeyi "
10078 "yapan argümansız bir --rebase-merges kullanın."
10080 #, c-format
10081 msgid ""
10082 "%s\n"
10083 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10084 "See git-rebase(1) for details.\n"
10085 "\n"
10086 "    git rebase '<branch>'\n"
10087 "\n"
10088 msgstr ""
10089 "%s\n"
10090 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirmek istediğinizi belirtin.\n"
10091 "Ayrıntılar için: git-rebase(1)\n"
10092 "\n"
10093 "\tgit rebase '<dal>'\n"
10094 "\n"
10096 #, c-format
10097 msgid ""
10098 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10099 "\n"
10100 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10101 "\n"
10102 msgstr ""
10103 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak istiyorsanız şunu kullanın:\n"
10104 "\n"
10105 "\tgit branch --set-upstream-to=%s/<dal> %s\n"
10106 "\n"
10108 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10109 msgstr "'exec' komutları yenisatırlar içeremez"
10111 msgid "empty exec command"
10112 msgstr "boş 'exec' komutu"
10114 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10115 msgstr "üstkaynak yerine verilen dalın üzerine yeniden temellendir"
10117 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10118 msgstr "üstkaynağın birleştirme temelini ve dalını geçerli temel olarak kullan"
10120 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10121 msgstr "pre-rebase kancasının çalışmasına izin ver"
10123 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10124 msgstr "sessiz ol (--no-stat ima eder)"
10126 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10127 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren bir diffstat görüntüle"
10129 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10130 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren diffstat gösterme"
10132 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10133 msgstr "her işlemeye bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
10135 msgid "make committer date match author date"
10136 msgstr "işleyici tarihi ile yazar tarihini aynı yap"
10138 msgid "ignore author date and use current date"
10139 msgstr "yazar tarihini yok say ve geçerli tarihi kullan"
10141 msgid "synonym of --reset-author-date"
10142 msgstr "--reset-author-date eşanlamlısı"
10144 msgid "passed to 'git apply'"
10145 msgstr "'git apply'a aktarıldı"
10147 msgid "ignore changes in whitespace"
10148 msgstr "boşluk değişikliklerini yok say"
10150 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10151 msgstr "değiştirilmemiş olsa bile tüm işlemeleri seç-al yap"
10153 msgid "continue"
10154 msgstr "sürdür"
10156 msgid "skip current patch and continue"
10157 msgstr "geçerli yamayı atla ve sürdür"
10159 msgid "abort and check out the original branch"
10160 msgstr "iptal et ve orijinal dalı çıkış yap"
10162 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10163 msgstr "iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
10165 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10166 msgstr ""
10167 "bir etkileşimli yeniden temellendirme sırasında yapılacaklar listesini "
10168 "düzenle"
10170 msgid "show the patch file being applied or merged"
10171 msgstr "yama dosyası uygulanırken veya birleştirilirken göster"
10173 msgid "use apply strategies to rebase"
10174 msgstr "yeniden temellendirmek için \"apply\" stratejilerini kullan"
10176 msgid "use merging strategies to rebase"
10177 msgstr "yeniden temellendirmek için birleştirme stratejilerini kullan"
10179 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10180 msgstr ""
10181 "yeniden temellendirilecek işlemelerin listesini kullanıcının düzenlemesine "
10182 "izin ver"
10184 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10185 msgstr ""
10186 "şu (KALDIRILDI): Birleştirmeleri yok saymak yerine onları yeniden "
10187 "oluşturmaya çalış"
10189 msgid "how to handle commits that become empty"
10190 msgstr "boşalan işlemelerin nasıl ele alınacağı"
10192 msgid "keep commits which start empty"
10193 msgstr "boş başlayan işlemeleri tut"
10195 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10196 msgstr "-i altındaki squash!/fixup! ile başlayan işlemeleri taşı"
10198 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10199 msgstr "yeniden temellendirilen işlemelere işaret eden dalları güncelle"
10201 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10202 msgstr "düzenlenebilir listenin her işlemesinden sonra exec satırları ekle"
10204 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10205 msgstr "boş iletili işlemelerin yeniden temellendirilmesine izin ver"
10207 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10208 msgstr "birleştirmeleri atlamak yerine onları yeniden temellendirmeyi dene"
10210 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10211 msgstr "üstkaynağı arılaştırmak için 'merge-base --fork-point' kullan"
10213 msgid "use the given merge strategy"
10214 msgstr "verilen birleştirme stratejisini kullan"
10216 msgid "option"
10217 msgstr "seçenek"
10219 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10220 msgstr "argümanı birleştirme stratejisine aktar"
10222 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10223 msgstr "ulaşılabilir tüm işlemeleri kök(ler)e kadar yeniden temellendir"
10225 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10226 msgstr "başarısız olan her 'exec'i kendiliğinden yeniden zamanla"
10228 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10229 msgstr "tüm değişiklikleri uygula, halihazırda üstkaynakta olanları bile"
10231 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10232 msgstr "Görünüşe göre 'git am' sürmekte. Yeniden temellendirilemiyor."
10234 msgid ""
10235 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10236 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10237 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10238 msgstr ""
10239 "`rebase --preserve-merges` (-p), artık desteklenmiyor.\n"
10240 "Geçerli yeniden birleştirmeyi sonlandırmak için `git rebase --abort` "
10241 "kullanın.\n"
10242 "Yeniden birleştirmeyi tamamlamak için 2.33 veya daha eski bir sürüme geçin."
10244 msgid ""
10245 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10246 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10247 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10248 msgstr ""
10249 "--preserve-merges, --rebase-merges olarak değiştirildi\n"
10250 "Not: `pull.rebase` yapılandırmanız, artık desteklenmeyen'\n"
10251 "'preserve' olarak ayarlı olabilir; yerine 'merges' kullanın"
10253 msgid "No rebase in progress?"
10254 msgstr "Sürmekte olan bir yeniden temellendirme yok"
10256 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10257 msgstr ""
10258 "--edit-todo seçeneği yalnızca etkileşimli yeniden temellendirme sırasında "
10259 "kullanılabilir."
10261 msgid "Cannot read HEAD"
10262 msgstr "HEAD okunamıyor"
10264 msgid ""
10265 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10266 "mark them as resolved using git add"
10267 msgstr ""
10268 "Önce tüm birleştirme çakışmalarını düzenlemeli ve onları\n"
10269 "git add kullanarak tamamlandı olarak imlemelisiniz"
10271 msgid "could not discard worktree changes"
10272 msgstr "çalışma ağacı değişiklikleri atılamadı"
10274 #, c-format
10275 msgid "could not move back to %s"
10276 msgstr "%s konumuna geri taşınamadı"
10278 #, c-format
10279 msgid ""
10280 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10281 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10282 "case, please try\n"
10283 "\t%s\n"
10284 "If that is not the case, please\n"
10285 "\t%s\n"
10286 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10287 "valuable there.\n"
10288 msgstr ""
10289 "Görünüşe bakılırsa bir %s dizini zaten var ve merak\n"
10290 "ediyorum acaba siz başka bir yeniden temellendirmenin ortasında mısınız?\n"
10291 "Durum buysa lütfen şunu deneyin:\n"
10292 "\t%s\n"
10293 "Eğer başka bir şeyse, lütfen\n"
10294 "\t%s\n"
10295 "yapın ve beni yeniden çalıştırın. Ben sizi belki orada hâlâ değerli bir\n"
10296 "şeyler olabilir diye durdurdum.\n"
10298 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10299 msgstr "'C' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
10301 msgid ""
10302 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --no-"
10303 "autosquash"
10304 msgstr ""
10305 "seçenekleri uygula, rebase.autoSquash ile uyumlu değil. --no-autosquash "
10306 "eklemeyi düşünün"
10308 msgid ""
10309 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10310 "no-rebase-merges"
10311 msgstr ""
10312 "seçenekleri uygula, rebase.rebaseMerges ile uyumlu değil. --no-rebase-merges "
10313 "eklemeyi düşünün"
10315 msgid ""
10316 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10317 "update-refs"
10318 msgstr ""
10319 "uygulama seçenekleri, rebase.updateRefs ile uyumlu değil. --no-update-refs "
10320 "eklemeyi düşünün"
10322 #, c-format
10323 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10324 msgstr "Bilinmeyen yeniden temellendirme arka ucu: %s"
10326 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10327 msgstr "--reschedule-failed-exec, --exec veya --interactive gerektiriyor"
10329 #, c-format
10330 msgid "invalid upstream '%s'"
10331 msgstr "geçersiz üstkaynak '%s'"
10333 msgid "Could not create new root commit"
10334 msgstr "Yeni kök işleme oluşturulamadı"
10336 #, c-format
10337 msgid "no such branch/commit '%s'"
10338 msgstr "böyle bir dal/işleme yok: '%s'"
10340 #, c-format
10341 msgid "No such ref: %s"
10342 msgstr "Böyle bir başvuru yok: %s"
10344 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10345 msgstr "HEAD, bir işlemeye çözülemedi"
10347 #, c-format
10348 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10349 msgstr "'%s': tam olarak dallı bir birleştirme temeli gerekli"
10351 #, c-format
10352 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10353 msgstr "'%s': tam olarak bir birleştirme temeli gerekiyor"
10355 #, c-format
10356 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10357 msgstr "'%s' geçerli bir işlemeye işaret etmiyor"
10359 msgid "HEAD is up to date."
10360 msgstr "HEAD güncel."
10362 #, c-format
10363 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10364 msgstr "Geçerli dal %s güncel.\n"
10366 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10367 msgstr "HEAD güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı."
10369 #, c-format
10370 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10371 msgstr "Geçerli dal %s güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı.\n"
10373 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10374 msgstr "'pre-rebase' kancası yeniden temellendirmeyi reddetti."
10376 #, c-format
10377 msgid "Changes to %s:\n"
10378 msgstr "%s için olan değişiklikler:\n"
10380 #, c-format
10381 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10382 msgstr "%s -> %s değişiklikleri:\n"
10384 #, c-format
10385 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10386 msgstr ""
10387 "Öncelikle dal ucu üzerindeki çalışmanızı yeniden oynatmak için geri "
10388 "sarılıyor...\n"
10390 msgid "Could not detach HEAD"
10391 msgstr "HEAD ayrılamadı"
10393 #, c-format
10394 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10395 msgstr "%s, %s konumuna ileri sarıldı.\n"
10397 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10398 msgstr "git receive-pack <git-dizini>"
10400 msgid ""
10401 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10402 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10403 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10404 "the work tree to HEAD.\n"
10405 "\n"
10406 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10407 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10408 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10409 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10410 "other way.\n"
10411 "\n"
10412 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10413 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10414 msgstr ""
10415 "Öntanımlı olarak, çıplak olmayan bir depodaki geçerli dalı\n"
10416 "güncelleme reddedilir; çünkü bu indeksi ve çalışma ağacını\n"
10417 "ittiğinizle tutarsız duruma getirir ve çalışma ağacını HEAD\n"
10418 "ile eşleştirmek için 'git reset --hard' gerektirir.\n"
10419 "Geçerli dalına itmeye izin vermek için uzak depodaki\n"
10420 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'ignore'\n"
10421 "veya 'warn' olarak ayarlayabilirsiniz; ancak bu onun çalışma\n"
10422 "ağacını ittiğinizle eşleştirecek bir yol bulmadığınız sürece\n"
10423 "önerilmez. Bu iletiyi susturup öntanımlı davranışı tutmak için\n"
10424 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'refuse'\n"
10425 "olarak ayarlayın."
10427 msgid ""
10428 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10429 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10430 "\n"
10431 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10432 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10433 "current branch, with or without a warning message.\n"
10434 "\n"
10435 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10436 msgstr ""
10437 "Öntanımlı olarak, geçerli dalı silme reddedilir; çünkü bir\n"
10438 "sonraki 'git clone' hiçbir dosyanın çıkış yapılamamasına\n"
10439 "neden olup karmaşa doğurur.\n"
10440 "\n"
10441 "Geçerli dalın bir uyarı iletisiyle veya ileti olmadan\n"
10442 "silinebilmesine izin vermek için uzak depodaki\n"
10443 "'receive.denyDeleteCurrent' yapılandırma değişkenini 'warn'\n"
10444 "veya 'ignore' olarak ayarlayabilirsiniz.\n"
10445 "\n"
10446 "Bu iletiyi susturmak için onu 'refuse' olarak ayarlayın."
10448 msgid "quiet"
10449 msgstr "sessiz"
10451 msgid "you must specify a directory"
10452 msgstr "bir dizin belirtmelisiniz"
10454 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10455 msgstr "git reflog [show] [<günlük-seçenekleri>] [<başvuru>]"
10457 msgid ""
10458 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10459 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10460 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10461 "<refs>...]"
10462 msgstr ""
10463 "git reflog expire [--expire=<zaman>] [--expire-unreachable=<zaman>]\n"
10464 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10465 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10466 "<zaman>...]"
10468 msgid ""
10469 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10470 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10471 msgstr ""
10472 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10473 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <başvuru>@{<belirteç>}..."
10475 msgid "git reflog exists <ref>"
10476 msgstr "git reflog exists <başvuru>"
10478 #, c-format
10479 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10480 msgstr "geçersiz zaman damgası '%s', '--%s' argümanına verildi"
10482 msgid "do not actually prune any entries"
10483 msgstr "özünde, hiçbir girdiyi budama"
10485 msgid ""
10486 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10487 msgstr ""
10488 "eski SHA-1'i, onun öncesinde gelen girdinin yeni SHA-1'i ile üzerine yaz"
10490 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10491 msgstr "başvuruyu, en üst başvuru günlüğü girdisinin değerine güncelle"
10493 msgid "print extra information on screen"
10494 msgstr "ekranda ek bilgi yazdır"
10496 msgid "timestamp"
10497 msgstr "zaman damgası"
10499 msgid "prune entries older than the specified time"
10500 msgstr "belirtilen zamandan daha eski girdileri buda"
10502 msgid ""
10503 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10504 "of the branch"
10505 msgstr ""
10506 "dalın geçerli ucundan erişilemeyen ve <zaman>'dan daha eski girdileri buda"
10508 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10509 msgstr "hatalı işlemelere işaret eden tüm başvuru günlüğü girdilerini buda"
10511 msgid "process the reflogs of all references"
10512 msgstr "tüm başvuruların başvuru günlüklerini işle"
10514 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10515 msgstr ""
10516 "başvuru günlüklerine işlemeyi yalnızca geçerli çalışma ağacına sınırlar"
10518 #, c-format
10519 msgid "Marking reachable objects..."
10520 msgstr "Ulaşılabilir nesneler imleniyor..."
10522 #, c-format
10523 msgid "%s points nowhere!"
10524 msgstr "%s hiçbir yere işaret etmiyor!"
10526 msgid "no reflog specified to delete"
10527 msgstr "silmek için bir başvuru günlüğü belirtilmedi"
10529 #, c-format
10530 msgid "invalid ref format: %s"
10531 msgstr "geçersiz başvuru biçimi: %s"
10533 msgid ""
10534 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10535 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10536 msgstr ""
10537 "git remote add [-t <dal>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10538 "mirror=<getir|it>] <ad> <url>"
10540 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10541 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <eski> <yeni>"
10543 msgid "git remote remove <name>"
10544 msgstr "git remote remove <ad>"
10546 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10547 msgstr "git remote set-head <ad> (-a | --auto | -d | --delete | <dal>)"
10549 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10550 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <ad>"
10552 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10553 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <ad>"
10555 msgid ""
10556 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10557 msgstr ""
10558 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <uzak-k>)...]"
10560 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10561 msgstr "git remote set-branches [--add] <ad> <dal>..."
10563 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10564 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <ad>"
10566 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10567 msgstr "git remote set-url [--push] <ad> <yeni-url> [<eski-url>]"
10569 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10570 msgstr "git remote set-url --add <ad> <yeni-url>"
10572 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10573 msgstr "git remote set-url --delete <ad> <url>"
10575 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10576 msgstr "git remote add [<seçenekler>] <ad> <url>"
10578 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10579 msgstr "git remote set-branches <ad> <dal>..."
10581 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10582 msgstr "git remote set-branches --add <ad> <dal>..."
10584 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10585 msgstr "git remote show [<seçenekler>] <ad>"
10587 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10588 msgstr "git remote prune [<seçenekler>] <ad>"
10590 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10591 msgstr "git remote update [<seçenekler>] [<grup> | <uzak-konum>]..."
10593 #, c-format
10594 msgid "Updating %s"
10595 msgstr "%s güncelleniyor"
10597 #, c-format
10598 msgid "Could not fetch %s"
10599 msgstr "%s getirilemedi"
10601 msgid ""
10602 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10603 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10604 msgstr ""
10605 "--mirror tehlikeli ve artık kullanılmamalı; lütfen\n"
10606 "\t yerine --mirror=fetch veya --mirror=push kullanın"
10608 #, c-format
10609 msgid "unknown mirror argument: %s"
10610 msgstr "bilinmeyen yansı argümanı: %s"
10612 msgid "fetch the remote branches"
10613 msgstr "uzak konum dallarını getir"
10615 msgid ""
10616 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10617 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10618 msgstr ""
10619 "getirirken tüm etiketleri ve ilişkili nesneleri\n"
10620 "içe aktar veya etiketleri hiç içe aktarma (--no-tags)"
10622 msgid "branch(es) to track"
10623 msgstr "izlenecek dal(lar)"
10625 msgid "master branch"
10626 msgstr "ana dal"
10628 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10629 msgstr ""
10630 "uzak konum deposunu ona itilecek veya ondan getirilecek bir yansı olarak "
10631 "ayarla"
10633 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10634 msgstr "--mirror ile bir ana dal belirtmek anlam ifade etmiyor"
10636 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10637 msgstr ""
10638 "izlemek için dallar belirtmek yalnızca getirme yansılarıyla anlamifade ediyor"
10640 #, c-format
10641 msgid "remote %s already exists."
10642 msgstr "%s uzak konumu halihazırda var."
10644 #, c-format
10645 msgid "Could not setup master '%s'"
10646 msgstr "'%s' ana dalı ayarlanamadı"
10648 #, c-format
10649 msgid "more than one %s"
10650 msgstr "birden çok %s"
10652 #, c-format
10653 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10654 msgstr "ele alınmamış branch.%s.rebase=%s, 'true' olduğu var sayılıyor"
10656 #, c-format
10657 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10658 msgstr "%s başvuru belirteci için getirme haritası alınamadı"
10660 msgid "(matching)"
10661 msgstr "(eşleşiyor)"
10663 msgid "(delete)"
10664 msgstr "(sil)"
10666 #, c-format
10667 msgid "could not set '%s'"
10668 msgstr "'%s' ayarlanamadı"
10670 #, c-format
10671 msgid "could not unset '%s'"
10672 msgstr "'%s' ayarı kapatılamadı"
10674 #, c-format
10675 msgid ""
10676 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10677 "\t%s:%d\n"
10678 "now names the non-existent remote '%s'"
10679 msgstr ""
10680 "Şuradaki %s yapılandırması remote.pushDefault:\n"
10681 "\t%s:%d\n"
10682 "artık var olmayan '%s' uzak konumunu adlandırıyor"
10684 #, c-format
10685 msgid "No such remote: '%s'"
10686 msgstr "Böyle bir uzak konum yok: '%s'"
10688 #, c-format
10689 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10690 msgstr "'%s' yapılandırma bölümü '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
10692 #, c-format
10693 msgid ""
10694 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10695 "\t%s\n"
10696 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10697 msgstr ""
10698 "Öntanımlı olmayan getirme başvuru belirteci güncellenmiyor.\n"
10699 "\t%s\n"
10700 "\tLütfen gerekirse yapılandırmayı el ile güncelleyin."
10702 msgid "Renaming remote references"
10703 msgstr "Uzak konum başvuruları yeniden adlandırılıyor"
10705 #, c-format
10706 msgid "deleting '%s' failed"
10707 msgstr "'%s' silinmesi başarısız"
10709 #, c-format
10710 msgid "creating '%s' failed"
10711 msgstr "'%s' oluşturulması başarısız"
10713 msgid ""
10714 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10715 "to delete it, use:"
10716 msgid_plural ""
10717 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10718 "to delete them, use:"
10719 msgstr[0] ""
10720 "Not: refs/remotes hiyerarşisi dışındaki bir dal kaldırılmadı;\n"
10721 "onu silmek için şunu kullanın:"
10722 msgstr[1] ""
10723 "Not: refs/remotes hiyerarşisi dışındaki bazı dallar kaldırılmadı;\n"
10724 "onları silmek için şunu kullanın:"
10726 #, c-format
10727 msgid "Could not remove config section '%s'"
10728 msgstr "'%s' yapılandırsa bölümü kaldırılamadı"
10730 #, c-format
10731 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10732 msgstr " yeni (bir sonraki getirme uzak konumlarda depolayacak/%s"
10734 msgid " tracked"
10735 msgstr " izlendi"
10737 msgid " skipped"
10738 msgstr " atlandı"
10740 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10741 msgstr " eskimiş (kaldırmak için 'git remote prune' kullanın)"
10743 msgid " ???"
10744 msgstr " ???"
10746 #, c-format
10747 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10748 msgstr "geçersiz branch.%s.merge; birden çok dala yeniden temellendirilemiyor"
10750 #, c-format
10751 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10752 msgstr "%s uzak konumuna etkileşimli olarak yeniden temellendirir"
10754 #, c-format
10755 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10756 msgstr ""
10757 "%s uzak konumuna etkileşimli olarak (birleştirmelerle birlikte) yeniden "
10758 "temellendirir"
10760 #, c-format
10761 msgid "rebases onto remote %s"
10762 msgstr "%s uzak konumuna yeniden temellendirir"
10764 #, c-format
10765 msgid " merges with remote %s"
10766 msgstr " %s uzak konumu ile birleştirir"
10768 #, c-format
10769 msgid "merges with remote %s"
10770 msgstr "%s uzak konumu ile birleştirir"
10772 #, c-format
10773 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10774 msgstr "%-*s    ve %s uzak konumu ile birlikte\n"
10776 msgid "create"
10777 msgstr "oluştur"
10779 msgid "delete"
10780 msgstr "sil"
10782 msgid "up to date"
10783 msgstr "güncel"
10785 msgid "fast-forwardable"
10786 msgstr "ileri sarılabilir"
10788 msgid "local out of date"
10789 msgstr "yerelin tarihi geçmiş"
10791 #, c-format
10792 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10793 msgstr "    %-*s şuna zorluyor: %-*s (%s)"
10795 #, c-format
10796 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10797 msgstr "    %-*s şuna itiyor: %-*s (%s)"
10799 #, c-format
10800 msgid "    %-*s forces to %s"
10801 msgstr "    %-*s şuna zorluyor: %s"
10803 #, c-format
10804 msgid "    %-*s pushes to %s"
10805 msgstr "    %-*s şuna itiyor: %s"
10807 msgid "do not query remotes"
10808 msgstr "uzak konumları sorgulama"
10810 #, c-format
10811 msgid "* remote %s"
10812 msgstr "* uzak konum %s"
10814 #, c-format
10815 msgid "  Fetch URL: %s"
10816 msgstr "  URL'yi getir: %s"
10818 msgid "(no URL)"
10819 msgstr "(URL yok)"
10821 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10822 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10823 #. translation.
10825 #, c-format
10826 msgid "  Push  URL: %s"
10827 msgstr "     URL'yi it: %s"
10829 #, c-format
10830 msgid "  HEAD branch: %s"
10831 msgstr "     HEAD dalı: %s"
10833 msgid "(not queried)"
10834 msgstr "(sorgulanmadı"
10836 msgid "(unknown)"
10837 msgstr "(bilinmiyor)"
10839 #, c-format
10840 msgid ""
10841 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10842 msgstr ""
10843 "  HEAD dalı (uzak konum HEAD'i belirsiz, aşağıdakilerden biri olabilir):\n"
10845 #, c-format
10846 msgid "  Remote branch:%s"
10847 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10848 msgstr[0] "  Uzak dal:%s"
10849 msgstr[1] "  Uzak dallar:%s"
10851 msgid " (status not queried)"
10852 msgstr " (durum sorgulanmadı)"
10854 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10855 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10856 msgstr[0] "  'git pull' için yapılandırılan yerel dal:"
10857 msgstr[1] "  'git pull' için yapılandırılan yerel dallar:"
10859 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10860 msgstr "  Yerel başvurular 'git pull' tarafından yansılanacak"
10862 #, c-format
10863 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10864 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10865 msgstr[0] "  'git push'%s için yapılandırılan yerel başvuru:"
10866 msgstr[1] "  'git push'%s için yapılandırılan yerel başvurular:"
10868 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10869 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i uzak konuma göre ayarla"
10871 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10872 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i sil"
10874 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10875 msgstr "Uzak konum HEAD'i belirlenemiyor"
10877 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10878 msgstr "Birden çok uzak konum HEAD dalı. Lütfen birini açıkça seçin:"
10880 #, c-format
10881 msgid "Could not delete %s"
10882 msgstr "%s silinemedi"
10884 #, c-format
10885 msgid "Not a valid ref: %s"
10886 msgstr "Geçerli bir başvuru değil: %s"
10888 #, c-format
10889 msgid "Could not setup %s"
10890 msgstr "%s ayarlanamadı"
10892 #, c-format
10893 msgid " %s will become dangling!"
10894 msgstr " %s sarkacak!"
10896 #, c-format
10897 msgid " %s has become dangling!"
10898 msgstr " %s sarkmaya başladı!"
10900 #, c-format
10901 msgid "Pruning %s"
10902 msgstr "%s budanıyor"
10904 #, c-format
10905 msgid "URL: %s"
10906 msgstr "URL: %s"
10908 #, c-format
10909 msgid " * [would prune] %s"
10910 msgstr " * %s [budanacak]"
10912 #, c-format
10913 msgid " * [pruned] %s"
10914 msgstr " * %s [budandı]"
10916 msgid "prune remotes after fetching"
10917 msgstr "getirme sonrasında uzak konumları buda"
10919 #, c-format
10920 msgid "No such remote '%s'"
10921 msgstr "Böyle bir uzak konum yok '%s'"
10923 msgid "add branch"
10924 msgstr "dal ekle"
10926 msgid "no remote specified"
10927 msgstr "uzak konum belirtilmedi"
10929 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10930 msgstr "itme URL'lerinden çok getirme URL'lerini sorgula"
10932 msgid "return all URLs"
10933 msgstr "tüm URL'leri döndür"
10935 #, c-format
10936 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10937 msgstr "'%s' uzak konumu için URL yapılandırılmamış"
10939 msgid "manipulate push URLs"
10940 msgstr "itme URL'lerini değiştir"
10942 msgid "add URL"
10943 msgstr "URL ekle"
10945 msgid "delete URLs"
10946 msgstr "URL'leri sil"
10948 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10949 msgstr "--add --delete bir anlam ifade etmiyor"
10951 #, c-format
10952 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10953 msgstr "Geçersiz eski URL dizgisi: %s"
10955 #, c-format
10956 msgid "No such URL found: %s"
10957 msgstr "Böyle bir URL bulunamadı: %s"
10959 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10960 msgstr "Tüm itme olmayan URL'ler silinmeyecek"
10962 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10963 msgstr "ayrıntılı anlat; bir altkomuttan önce yerleştirilmelidir"
10965 msgid "git repack [<options>]"
10966 msgstr "git repack [<seçenekler>]"
10968 msgid ""
10969 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
10970 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
10971 msgstr ""
10972 "Artan yeniden paketlemeler biteşlem indeksleri ile uyumsuzdur.\n"
10973 "--no-write-bitmap-index kullanın veya pack.writeBitmaps\n"
10974 "yapılandırmasını devre dışı bırakın."
10976 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
10977 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects başlatılamadı"
10979 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
10980 msgstr ""
10981 "repack: Onaltılı tam nesne no satırları yalnızca pack-objects'ten bekleniyor."
10983 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
10984 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects bitirilemedi"
10986 #, c-format
10987 msgid "cannot open index for %s"
10988 msgstr "%s için indeks açılamıyor"
10990 #, c-format
10991 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
10992 msgstr "%s paketi, geometrik ilerlemede kullanmayı düşünmek için pek büyük"
10994 #, c-format
10995 msgid "pack %s too large to roll up"
10996 msgstr "%s paketi, sarmak için pek büyük"
10998 #, c-format
10999 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11000 msgstr "geçici dosya '%s', yazma için açılamadı"
11002 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11003 msgstr "başvurular anlık görüntü geçici dosyası kapatılamadı"
11005 #, c-format
11006 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11007 msgstr "eskimiş biteşlem kaldırılamadı: %s"
11009 #, c-format
11010 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11011 msgstr "paket öneki %s, nesne dizini %s ile başlamıyor"
11013 msgid "pack everything in a single pack"
11014 msgstr "her şeyi tek bir pakete sığdır"
11016 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11017 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan nesneleri serbest bırak"
11019 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11020 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan süprüntü nesneleri ayrı paketle"
11022 msgid "approxidate"
11023 msgstr "yaklaşık tarih"
11025 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11026 msgstr "--cruft ile bundan daha eski nesneleri yürürlükten kaldır"
11028 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11029 msgstr "gereksiz paketleri kaldır ve 'git-prune-packed' çalıştır"
11031 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11032 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-delta geçir"
11034 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11035 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-object geçir"
11037 msgid "do not run git-update-server-info"
11038 msgstr "'git-update-server-info' çalıştırma"
11040 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11041 msgstr "--local'ı 'git-pack-objects'e geçir"
11043 msgid "write bitmap index"
11044 msgstr "biteşlem indeksi yaz"
11046 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11047 msgstr "--delta-islands'ı 'git-pack-objects'e geçir"
11049 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11050 msgstr "-A ile, bundan daha eski nesneleri bırakma"
11052 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11053 msgstr "-a ile, ulaşılamayan nesneleri yeniden paketle"
11055 msgid "size of the window used for delta compression"
11056 msgstr "delta sıkıştırması için kullanılan pencerenin boyutu"
11058 msgid "bytes"
11059 msgstr "baytlar"
11061 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11062 msgstr "yukarıdakiyle aynı; ancak girdi sayısı yerine bellek boyutunu kısıtla"
11064 msgid "limits the maximum delta depth"
11065 msgstr "olabilecek en büyük delta derinliğini kısıtlar"
11067 msgid "limits the maximum number of threads"
11068 msgstr "iş parçacıklarının olabilecek en büyük sayısını kısıtlar"
11070 msgid "maximum size of each packfile"
11071 msgstr "her paket dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
11073 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11074 msgstr "nesneleri .keep ile imlenmiş paketlerde yeniden paketle"
11076 msgid "do not repack this pack"
11077 msgstr "bu paketi yeniden paketleme"
11079 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11080 msgstr "<N> faktörlü bir geometrik ilerleme bul"
11082 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11083 msgstr "ortaya çıkan paketlerin bir çoklu paket indeksini yaz"
11085 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11086 msgstr "budanan nesneler içeren paketi depolamak için paket öneki"
11088 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11089 msgstr "süzülen nesneler içeren paketi depolamak için paket öneki"
11091 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11092 msgstr "bir precious-objects deposundaki paketler silinemiyor"
11094 #, c-format
11095 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11096 msgstr "'%s' seçeneği, yalnızca '%s' ile birlikte kullanılabilir"
11098 msgid "Nothing new to pack."
11099 msgstr "Paketlenecek yeni bir şey yok."
11101 #, c-format
11102 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11103 msgstr "paketi '%s' olarak yeniden adlandırma başarısız"
11105 #, c-format
11106 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11107 msgstr "pack-objects, şu paket için bir '%s' dosyası yazmadı: %s-%s"
11109 #, c-format
11110 msgid "could not unlink: %s"
11111 msgstr "bağlantı kaldırılamadı: %s"
11113 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11114 msgstr "git replace [-f] <nesne> <değişim>"
11116 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11117 msgstr "git replace [-f] --edit <nesne>"
11119 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11120 msgstr "git replace [-f] --graft <işleme> [<üst-öge>...]"
11122 msgid "git replace -d <object>..."
11123 msgstr "git replace -d <nesne>..."
11125 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11126 msgstr "git replace [--format=<biçim>] [-l [<dizgi>]]"
11128 #, c-format
11129 msgid ""
11130 "invalid replace format '%s'\n"
11131 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11132 msgstr ""
11133 "geçersiz değiştirme biçimi '%s'\n"
11134 "geçerli biçimler: 'short' (kısa), 'medium' (orta) ve 'long' (uzun)"
11136 #, c-format
11137 msgid "replace ref '%s' not found"
11138 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' bulunamadı"
11140 #, c-format
11141 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11142 msgstr "Değiştirme başvurusu '%s' silindi"
11144 #, c-format
11145 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11146 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru adı değil"
11148 #, c-format
11149 msgid "replace ref '%s' already exists"
11150 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' halihazırda var"
11152 #, c-format
11153 msgid ""
11154 "Objects must be of the same type.\n"
11155 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11156 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11157 msgstr ""
11158 "Nesneler aynı türden olmalıdır.\n"
11159 "'%s', '%s' türünden değiştirilmiş bir nesneye işaret ederken\n"
11160 "'%s' ise yerine geçecek '%s' türünden bir nesneye işaret ediyor."
11162 #, c-format
11163 msgid "unable to open %s for writing"
11164 msgstr "%s yazma için açılamıyor"
11166 msgid "cat-file reported failure"
11167 msgstr "cat-file hata bildirdi"
11169 #, c-format
11170 msgid "unable to open %s for reading"
11171 msgstr "%s okuma için açılamıyor"
11173 msgid "unable to spawn mktree"
11174 msgstr "mktree ortaya çıkarılamıyor"
11176 msgid "unable to read from mktree"
11177 msgstr "mktree'den okunamıyor"
11179 msgid "mktree reported failure"
11180 msgstr "mktree hata bildirdi"
11182 msgid "mktree did not return an object name"
11183 msgstr "mktree bir nesne adı döndürmedi"
11185 #, c-format
11186 msgid "unable to fstat %s"
11187 msgstr "%s 'fstat' yapılamıyor"
11189 msgid "unable to write object to database"
11190 msgstr "nesne veritabanına yazılamıyor"
11192 #, c-format
11193 msgid "unable to get object type for %s"
11194 msgstr "%s için nesne türü alınamadı"
11196 msgid "editing object file failed"
11197 msgstr "nesne dosyasını düzenleme başarısız"
11199 #, c-format
11200 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11201 msgstr "yeni nesne eskisiyle aynı: '%s'"
11203 #, c-format
11204 msgid "could not parse %s as a commit"
11205 msgstr "%s, bir işleme olarak ayrıştırılamadı"
11207 #, c-format
11208 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11209 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı birleştirme etiketi"
11211 #, c-format
11212 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11213 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı oluşturulmuş birleştirme etiketi"
11215 #, c-format
11216 msgid ""
11217 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11218 "instead of --graft"
11219 msgstr ""
11220 "'%s' orijinal işlemesi atılmış olan '%s' birleştirme etiketini içeriyor; --"
11221 "graft yerine --edit kullanın"
11223 #, c-format
11224 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11225 msgstr "'%s' orijinal işlemesinin bir gpg imzası var"
11227 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11228 msgstr "imza, yerine geçecek işlemede kaldırılacak"
11230 #, c-format
11231 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11232 msgstr "şunun yerine geçecek işleme yazılamadı: '%s'"
11234 #, c-format
11235 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11236 msgstr "'%s' için aşı gereksiz"
11238 #, c-format
11239 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11240 msgstr "yeni işleme eskisiyle aynı: '%s'"
11242 #, c-format
11243 msgid ""
11244 "could not convert the following graft(s):\n"
11245 "%s"
11246 msgstr ""
11247 "aşağıdaki aşı(lar) dönüştürülemedi:\n"
11248 "%s"
11250 msgid "list replace refs"
11251 msgstr "değiştirme başvurularını listele"
11253 msgid "delete replace refs"
11254 msgstr "değiştirme başvurularını sil"
11256 msgid "edit existing object"
11257 msgstr "geçerli nesneyi düzenle"
11259 msgid "change a commit's parents"
11260 msgstr "bir işlemenin üst ögelerini değiştir"
11262 msgid "convert existing graft file"
11263 msgstr "var olan aşı dosyasını dönüştür"
11265 msgid "replace the ref if it exists"
11266 msgstr "başvuru varsa onu değiştir"
11268 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11269 msgstr "--edit içeriğini hoş biçimde gösterme"
11271 msgid "use this format"
11272 msgstr "bu biçimi kullan"
11274 msgid "--format cannot be used when not listing"
11275 msgstr "--format, listelemiyorken kullanılamaz"
11277 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11278 msgstr "-f yalnızca yerine geçecek bir nesne yazılırken anlam ifade eder"
11280 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11281 msgstr "--raw yalnızca --edit ile anlam ifade eder"
11283 msgid "-d needs at least one argument"
11284 msgstr "-d için en azından bir argüman gerekli"
11286 msgid "bad number of arguments"
11287 msgstr "hatalı argüman sayısı"
11289 msgid "-e needs exactly one argument"
11290 msgstr "-e için tam olarak bir argüman gerekli"
11292 msgid "-g needs at least one argument"
11293 msgstr "-g için en azından bir argüman gerekli"
11295 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11296 msgstr "--convert-graft-file argüman almaz"
11298 msgid "only one pattern can be given with -l"
11299 msgstr "-l ile yalnızca bir dizgi verilebilir"
11301 msgid ""
11302 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11303 msgstr ""
11304 "git rerere [clear | forget <yol-blrtç>... | diff | status | remaining | gc]"
11306 msgid "register clean resolutions in index"
11307 msgstr "indeksteki temiz çözümlerin kaydını yap"
11309 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11310 msgstr "yol olmadan 'git rerere forget' kullanım dışı"
11312 #, c-format
11313 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11314 msgstr "'%s' için diff oluşturulamıyor"
11316 msgid ""
11317 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11318 msgstr ""
11319 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<işleme>]"
11321 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11322 msgstr "git reset [-q] [<ağacımsı>] [--] <yol-blrtç>..."
11324 msgid ""
11325 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11326 msgstr ""
11327 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<ağacımsı>]"
11329 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11330 msgstr "git reset --patch [<ağacımsı>] [--] [<yol-blrtç>...]"
11332 msgid "mixed"
11333 msgstr "karışık"
11335 msgid "soft"
11336 msgstr "yumuşak"
11338 msgid "hard"
11339 msgstr "sert"
11341 msgid "merge"
11342 msgstr "birleştir"
11344 msgid "keep"
11345 msgstr "tut"
11347 msgid "You do not have a valid HEAD."
11348 msgstr "Geçerli bir HEAD'iniz yok."
11350 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11351 msgstr "HEAD ağacı bulunamadı."
11353 #, c-format
11354 msgid "Failed to find tree of %s."
11355 msgstr "%s ağacı bulunamadı."
11357 #, c-format
11358 msgid "HEAD is now at %s"
11359 msgstr "HEAD şimdi şurada: %s"
11361 #, c-format
11362 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11363 msgstr "Bir birleştirmenin ortasında %s sıfırlaması yapılamıyor."
11365 msgid "be quiet, only report errors"
11366 msgstr "sessiz ol, yalnızca hataları bildir"
11368 msgid "skip refreshing the index after reset"
11369 msgstr "sıfırlama sonrası indeksi yenilemeyi atla"
11371 msgid "reset HEAD and index"
11372 msgstr "HEAD'i ve indeksi sıfırla"
11374 msgid "reset only HEAD"
11375 msgstr "yalnızca HEAD'i sıfırla"
11377 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11378 msgstr "HEAD'i, indeksi ve çalışma ağacını sıfırla"
11380 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11381 msgstr "HEAD'i sıfırla; ancak yerel değişiklikleri tut"
11383 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11384 msgstr ""
11385 "yalnızca kaldırılan yolların daha sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
11387 #, c-format
11388 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11389 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon olarak çözülemedi."
11391 #, c-format
11392 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11393 msgstr "'%s' geçerli bir ağaç olarak çözülemedi."
11395 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11396 msgstr ""
11397 "belirtilmiş yol ile --mixed artık eski; yerine 'git reset -- <yollar>' "
11398 "kullanın."
11400 #, c-format
11401 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11402 msgstr "Belirtilmiş yol varken %s sıfırlaması yapılamıyor."
11404 #, c-format
11405 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11406 msgstr "%s sıfırlamasına çıplak bir depoda izin verilmiyor"
11408 msgid "Unstaged changes after reset:"
11409 msgstr "Sıfırlama sonrasında hazırlanmamış değişiklikler:"
11411 #, c-format
11412 msgid ""
11413 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11414 "'--no-refresh' to avoid this."
11415 msgstr ""
11416 "Sıfırlamadan sonra indeksi yenilemek %.2f saniye sürdü. Bundan kaçınmak "
11417 "için\n"
11418 "'--no-refresh' kullanabilirsiniz."
11420 #, c-format
11421 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11422 msgstr "İndeks dosyası '%s' revizyonuna sıfırlanamadı."
11424 msgid "Could not write new index file."
11425 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamadı."
11427 #, c-format
11428 msgid "unable to get disk usage of %s"
11429 msgstr "%s ögesinin disk kullanımı alınamıyor"
11431 #, c-format
11432 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11433 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s', tek izin verilen biçim '%s'"
11435 msgid "rev-list does not support display of notes"
11436 msgstr "rev-list not görüntülemesini desteklemiyor"
11438 #, c-format
11439 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11440 msgstr "imli sayım ve '%s' birlikte kullanılamaz"
11442 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11443 msgstr "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]"
11445 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11446 msgstr "'--'i geçirilen bir argüman olarak tut"
11448 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11449 msgstr "seçenek olmayan ilk argümandan sonra ayrıştırmayı durdur"
11451 msgid "output in stuck long form"
11452 msgstr "uzun biçimde çıktı ver"
11454 msgid "premature end of input"
11455 msgstr "zamansız girdi sonu"
11457 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11458 msgstr "'--' ayırıcısı öncesinde bir kullanım dizisi verilmedi"
11460 msgid "missing opt-spec before option flags"
11461 msgstr "seçenek bayraklarından önce eksik opt-spec"
11463 msgid "Needed a single revision"
11464 msgstr "Tek bir revizyon gerekiyordu"
11466 msgid ""
11467 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11468 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11469 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11470 "\n"
11471 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11472 msgstr ""
11473 "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]\n"
11474 "   veya: git rev-parse --sq-quote [<argümanlar>...]\n"
11475 "   veya: git rev-parse [<seçenekler>] [<argümanlar>...]\n"
11476 "\n"
11477 "İlki hakkında ek bilgi için \"git rev-parse --parseopt -h\" çalıştırın."
11479 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11480 msgstr "--resolve-git-dir bir argüman gerektiriyor"
11482 #, c-format
11483 msgid "not a gitdir '%s'"
11484 msgstr "bir git dizini değil: '%s'"
11486 msgid "--git-path requires an argument"
11487 msgstr "--git-path bir argüman gerektiriyor"
11489 msgid "-n requires an argument"
11490 msgstr "-n bir argüman gerektiriyor"
11492 msgid "--path-format requires an argument"
11493 msgstr "--path-format bir argüman gerektiriyor"
11495 #, c-format
11496 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11497 msgstr "--path-format için bilinmeyen bir argüman: %s"
11499 msgid "--default requires an argument"
11500 msgstr "--default bir argüman gerektiriyor"
11502 msgid "--prefix requires an argument"
11503 msgstr "--prefix bir argüman gerektiriyor"
11505 #, c-format
11506 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11507 msgstr "--abbrev-ref için bilinmeyen kip: %s"
11509 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11510 msgstr "--exclude-hidden, --branches ile birlikte kullanılamıyor"
11512 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11513 msgstr "--exclude-hidden, --tags ile birlikte kullanılamıyor"
11515 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11516 msgstr "--exclude-hidden, --remotes ile birlikte kullanılamıyor"
11518 msgid "this operation must be run in a work tree"
11519 msgstr "bu işlem bir çalışma ağacı içinde çalıştırılmalı"
11521 msgid "Could not read the index"
11522 msgstr "İndeks okunamadı"
11524 #, c-format
11525 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11526 msgstr "--show-object-format için bilinmeyen kip: %s"
11528 msgid ""
11529 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11530 "<commit>..."
11531 msgstr ""
11532 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-S[<anahtar-"
11533 "kimliği>]] <işleme>..."
11535 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11536 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11538 msgid ""
11539 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11540 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11541 msgstr ""
11542 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11543 "                [-S[<anahtar-kimliği>]] <işleme>..."
11545 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11546 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11548 #, c-format
11549 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11550 msgstr "'%s' seçeneği sıfırdan büyük bir sayı bekliyor"
11552 #, c-format
11553 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11554 msgstr "%s: %s, %s ile birlikte kullanılamaz"
11556 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11557 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sonlandır"
11559 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11560 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sürdür"
11562 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11563 msgstr "geri al veya seç-al dizisini iptal et"
11565 msgid "skip current commit and continue"
11566 msgstr "geçerli işlemeyi atla ve sürdür"
11568 msgid "don't automatically commit"
11569 msgstr "kendiliğinden gönderme"
11571 msgid "edit the commit message"
11572 msgstr "işleme iletisini düzenle"
11574 msgid "parent-number"
11575 msgstr "üst öge numarası"
11577 msgid "select mainline parent"
11578 msgstr "ana üst ögeyi seç"
11580 msgid "merge strategy"
11581 msgstr "birleştirme stratejisi"
11583 msgid "option for merge strategy"
11584 msgstr "birleştirme stratejisi için seçenek"
11586 msgid "append commit name"
11587 msgstr "işleme adını iliştir"
11589 msgid "preserve initially empty commits"
11590 msgstr "başlangıçta boş olan işlemeleri koru"
11592 msgid "allow commits with empty messages"
11593 msgstr "boş iletili işlemelere izin ver"
11595 msgid "keep redundant, empty commits"
11596 msgstr "gereksiz, boş işlemeleri tut"
11598 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11599 msgstr "işlemelere başvurmak için 'reference' biçimini kullan"
11601 msgid "revert failed"
11602 msgstr "geri al başarısız"
11604 msgid "cherry-pick failed"
11605 msgstr "seç-al başarısız"
11607 msgid ""
11608 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11609 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11610 "       [--] [<pathspec>...]"
11611 msgstr ""
11612 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11613 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
11614 "       [--] [<yol-blrtç>...]"
11616 msgid ""
11617 "the following file has staged content different from both the\n"
11618 "file and the HEAD:"
11619 msgid_plural ""
11620 "the following files have staged content different from both the\n"
11621 "file and the HEAD:"
11622 msgstr[0] ""
11623 "Aşağıdaki dosyanın hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11624 "içeriği var:"
11625 msgstr[1] ""
11626 "Aşağıdaki dosyaların hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11627 "içeriği var:"
11629 msgid ""
11630 "\n"
11631 "(use -f to force removal)"
11632 msgstr ""
11633 "\n"
11634 "(zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11636 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11637 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11638 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11639 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11641 msgid ""
11642 "\n"
11643 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11644 msgstr ""
11645 "\n"
11646 "(dosyayı tutmak için --cached, zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11648 msgid "the following file has local modifications:"
11649 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11650 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın yerel değişiklikleri var:"
11651 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların yerel değişiklikleri var:"
11653 msgid "do not list removed files"
11654 msgstr "kaldırılan dosyaları listeleme"
11656 msgid "only remove from the index"
11657 msgstr "yalnızca indeksten kaldır"
11659 msgid "override the up-to-date check"
11660 msgstr "güncellik denetlemesini geçersiz kıl"
11662 msgid "allow recursive removal"
11663 msgstr "özyineli kaldırmaya izin ver"
11665 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11666 msgstr "hiçbir şey eşleşmemiş olsa bile sıfır koduyla çık"
11668 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11669 msgstr "Yol belirteci verilmedi. Hangi dosyaları kaldırmalıyım?"
11671 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11672 msgstr ""
11673 "ilerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'a hazırlayın veya "
11674 "zulalayın"
11676 #, c-format
11677 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11678 msgstr "'%s', -r olmadan özyineli olarak kaldırılmıyor"
11680 #, c-format
11681 msgid "git rm: unable to remove %s"
11682 msgstr "git rm: %s kaldırılamadı"
11684 msgid ""
11685 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11686 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11687 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11688 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11689 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11690 msgstr ""
11691 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11692 "              [--receive-pack=<git-paket-al>]\n"
11693 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11694 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11695 "              [<makine>:]<dizin> (--all | <başvuru>...)"
11697 msgid "remote name"
11698 msgstr "uzak konum adı"
11700 msgid "push all refs"
11701 msgstr "tüm başvuruları it"
11703 msgid "use stateless RPC protocol"
11704 msgstr "durumsuz RPC protokolünü kullan"
11706 msgid "read refs from stdin"
11707 msgstr "başvuruları stdin'den oku"
11709 msgid "print status from remote helper"
11710 msgstr "uzak konum yardımcısından durum yazdır"
11712 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11713 msgstr "git shortlog [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
11715 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11716 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<seçenekler>]"
11718 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11719 msgstr "stdin ile çoklu --group seçenekleri kullanımı desteklenmiyor"
11721 #, c-format
11722 msgid "using %s with stdin is not supported"
11723 msgstr "stdin ile %s kullanma desteklenmiyor"
11725 #, c-format
11726 msgid "unknown group type: %s"
11727 msgstr "bilinmeyen grup türü: %s"
11729 msgid "group by committer rather than author"
11730 msgstr "yazar yerine işleyici ile grupla"
11732 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11733 msgstr "çıktıyı yazar başına olan işleme sayısına göre sırala"
11735 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11736 msgstr "işleme açıklamalarını gizle, yalnızca işleme sayısını ver"
11738 msgid "show the email address of each author"
11739 msgstr "her yazarın e-posta adresini göster"
11741 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11742 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11744 msgid "linewrap output"
11745 msgstr "çıktıyı kaydır"
11747 msgid "field"
11748 msgstr "alan"
11750 msgid "group by field"
11751 msgstr "alan ile grupla"
11753 msgid "too many arguments given outside repository"
11754 msgstr "depo dışında pek fazla argüman verildi"
11756 msgid ""
11757 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11758 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11759 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11760 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11761 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11762 msgstr ""
11763 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11764 "                [--current] [--color[=<ne-zaman>] | --no-color] [--sparse]\n"
11765 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11766 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11767 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11769 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11770 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<temel>]] [--list] [<başvuru>]"
11772 #, c-format
11773 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11774 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11775 msgstr[0] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
11776 msgstr[1] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
11778 #, c-format
11779 msgid "no matching refs with %s"
11780 msgstr "%s ile eşleşen başvuru yok"
11782 msgid "show remote-tracking and local branches"
11783 msgstr "uzak izleme dallarını ve yerel dalları göster"
11785 msgid "show remote-tracking branches"
11786 msgstr "uzak izleme dallarını göster"
11788 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11789 msgstr "'*!+-'i dala göre renklendir"
11791 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11792 msgstr "ortak atadan sonra <n> işleme daha göster"
11794 msgid "synonym to more=-1"
11795 msgstr "more=-+ eşanlamlısı"
11797 msgid "suppress naming strings"
11798 msgstr "adlandırma dizilerini gizle"
11800 msgid "include the current branch"
11801 msgstr "geçerli dalı içer"
11803 msgid "name commits with their object names"
11804 msgstr "işlemeleri kendi nesne adlarıyla adlandır"
11806 msgid "show possible merge bases"
11807 msgstr "olası birleştirme temellerini göster"
11809 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11810 msgstr "başka başvurudan erişilemeyen başvuruları göster"
11812 msgid "show commits in topological order"
11813 msgstr "işlemeleri ilingesel sırada göster"
11815 msgid "show only commits not on the first branch"
11816 msgstr "yalnızca birinci dalda olmayan işlemeleri göster"
11818 msgid "show merges reachable from only one tip"
11819 msgstr "yalnızca bir uçtan ulaşılabilir olan birleştirmeleri göster"
11821 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11822 msgstr "olabildiğince tarih sırasını koruyarak ilingesel biçimde sırala"
11824 msgid "<n>[,<base>]"
11825 msgstr "<n>[,<temel>]"
11827 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11828 msgstr "tabanda başlayarak en yeni <n> başvuru günlüğü girdilerini göster"
11830 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11831 msgstr "dal verilmedi ve HEAD geçersiz"
11833 msgid "--reflog option needs one branch name"
11834 msgstr "--reflog seçeneği için bir dal adı gerekli"
11836 #, c-format
11837 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11838 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11839 msgstr[0] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
11840 msgstr[1] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
11842 #, c-format
11843 msgid "no such ref %s"
11844 msgstr "böyle bir başvuru yok: %s"
11846 #, c-format
11847 msgid "cannot handle more than %d rev."
11848 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11849 msgstr[0] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
11850 msgstr[1] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
11852 #, c-format
11853 msgid "'%s' is not a valid ref."
11854 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru değil."
11856 #, c-format
11857 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11858 msgstr "%s işlemesi bulunamıyor (%s)"
11860 msgid "hash-algorithm"
11861 msgstr "sağlama algoritması"
11863 msgid "Unknown hash algorithm"
11864 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
11866 msgid ""
11867 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
11868 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11869 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
11870 msgstr ""
11871 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
11872 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11873 "             [--heads] [--] [<dizgi>...]"
11875 msgid ""
11876 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
11877 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
11878 "             [--] [<ref>...]"
11879 msgstr ""
11880 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
11881 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
11882 "             [--] [<başvuru>...]"
11884 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11885 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<dizgi>]"
11887 msgid "git show-ref --exists <ref>"
11888 msgstr "git show-ref --exists <başvuru>"
11890 msgid "reference does not exist"
11891 msgstr "başvuru yok"
11893 msgid "failed to look up reference"
11894 msgstr "başvuru bakılamadı"
11896 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11897 msgstr "yalnızca etiketleri göster (dal uçlarıyla birlikte kullanılabilir)"
11899 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11900 msgstr "yalnızca dal uçlarını göster (etiketlerle birlikte kullanılabilir)"
11902 msgid "check for reference existence without resolving"
11903 msgstr "çözmeden başvuru varlığını denetle"
11905 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11906 msgstr "daha sıkı başvuru denetlemesi; kesin başvuru yolu gerektirir"
11908 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11909 msgstr "süzülüp dışarıda kalsa bile HEAD başvurusunu göster"
11911 msgid "dereference tags into object IDs"
11912 msgstr "etiketleri nesne numaralarına çevir"
11914 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11915 msgstr "SHA1 sağlamasını yalnızca <n> basamak kullanarak göster"
11917 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11918 msgstr "sonuçları stdout'a yazdırma (--verify ile birlikte kullanışlı)"
11920 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11921 msgstr "stdin'den yerel bir depoda olmayan başvuruları göster"
11923 msgid "only one of '%s', '%s' or '%s' can be given"
11924 msgstr "yalnızca '%s', '%s' veya '%s' arasından biri verilebilir"
11926 msgid ""
11927 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
11928 "rules) [<options>]"
11929 msgstr ""
11930 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
11931 "rules) [<seçenekler>]"
11933 msgid "this worktree is not sparse"
11934 msgstr "bu çalışma ağacı aralıklı değil"
11936 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11937 msgstr ""
11938 "bu çalışma ağacı aralıklı değil (sparse-checkout dosyası var olmayabilir)"
11940 #, c-format
11941 msgid ""
11942 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11943 "cone"
11944 msgstr ""
11945 "'%s' dizini izlenmeyen dosyalar içeriyor; ancak aralıklı çıkış konisinde "
11946 "değil"
11948 #, c-format
11949 msgid "failed to remove directory '%s'"
11950 msgstr "'%s' dizini kaldırılamadı"
11952 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11953 msgstr "aralıklı çıkış dosyası için dizin oluşturulamadı"
11955 msgid "failed to initialize worktree config"
11956 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması ilklendirilemedi"
11958 msgid "failed to modify sparse-index config"
11959 msgstr "sparse-index yapılandırması değiştirilemedi"
11961 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
11962 msgstr "aralıklı çıkışı koni kipinde ilklendir"
11964 msgid "toggle the use of a sparse index"
11965 msgstr "bir aralıklı indeksin kullanımını aç/kapat"
11967 #, c-format
11968 msgid "unable to create leading directories of %s"
11969 msgstr "%s öncü dizinleri oluşturulamıyor"
11971 #, c-format
11972 msgid "failed to open '%s'"
11973 msgstr "'%s' açılamadı"
11975 #, c-format
11976 msgid "could not normalize path %s"
11977 msgstr "'%s' yolu olağanlaştırılamadı"
11979 #, c-format
11980 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
11981 msgstr "C biçemli '%s' dizisinin tırnakları kaldırılamıyor"
11983 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
11984 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri yüklenemiyor"
11986 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
11987 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri koni kipini kullanmıyor"
11989 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
11990 msgstr "koni dışı kipte en üst düzey dizinden çalıştırın"
11992 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
11993 msgstr "dizgiler yerine dizinleri belirt (önünde eğik çizgi yok)"
11995 msgid ""
11996 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
11997 "'!', pass --skip-checks"
11998 msgstr ""
11999 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininiz bir '!' ile başlıyorsa --skip-"
12000 "checks'i geç"
12002 msgid ""
12003 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12004 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12005 msgstr ""
12006 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininizin içinde '*?[[\\' varsa --skip-"
12007 "checks'i geç"
12009 #, c-format
12010 msgid ""
12011 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12012 "skip-checks"
12013 msgstr ""
12014 "%s, bir dizin değil; yine de bir dizinmiş gibi davranmak için --skip-checks "
12015 "ile yeniden çalıştır"
12017 #, c-format
12018 msgid ""
12019 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12020 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12021 msgstr ""
12022 "Tek bir dosya istiyorsanız yollardan önce bir eğik çizgi geçirin ('%s' gibi) "
12023 "git-sparse-checkout kılavuzunda NON-CONE PROBLEMS'a bakın)."
12025 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12026 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <dizgiler>)"
12028 msgid ""
12029 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12030 msgstr "yanlış pozitif verebilen yollarda düzgünlük denetimlerini atla"
12032 msgid "read patterns from standard in"
12033 msgstr "dizgileri stdin'den oku"
12035 msgid "no sparse-checkout to add to"
12036 msgstr "kendisine eklenecek bir aralıklı çıkış yok"
12038 msgid ""
12039 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12040 "(--stdin | <patterns>)"
12041 msgstr ""
12042 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12043 "(--stdin | <dizgiler>)"
12045 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12046 msgstr ""
12047 "aralıklılık dizgilerinin yeniden uygulanması için bir aralıklı çıkış içinde "
12048 "olmalı"
12050 msgid "error while refreshing working directory"
12051 msgstr "çalışma dizini yenilenirken hata"
12053 msgid ""
12054 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12055 "file <file>]"
12056 msgstr ""
12057 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12058 "file <dosya>]"
12060 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12061 msgstr "girdi ve çıktı dosyalarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
12063 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12064 msgstr ""
12065 "--rules-file ile kullanıldığında dizgileri koni kipi dizgileri olarak yorumla"
12067 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12068 msgstr "geçerli dizgiler yerine <dosya> içindekileri kullan."
12070 msgid "git stash list [<log-options>]"
12071 msgstr "git stash list [<günlük-seçenekleri>]"
12073 msgid ""
12074 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12075 "options>] [<stash>]"
12076 msgstr ""
12077 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12078 "seçenekleri>] [<zula>]"
12080 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12081 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<zula>]"
12083 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12084 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
12086 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12087 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
12089 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12090 msgstr "git stash branch <dal-adı> [<zula>]"
12092 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12093 msgstr "git stash store [(-m | --message) <ileti>] [-q | --quiet] <işleme>"
12095 msgid ""
12096 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12097 "| --quiet]\n"
12098 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12099 "<message>]\n"
12100 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12101 "          [--] [<pathspec>...]]"
12102 msgstr ""
12103 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q\n"
12104 "          | --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --"
12105 "message)\n"
12106 "          <ileti>] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
12107 "          [--] [<yol-blrtç>...]]"
12109 msgid ""
12110 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12111 "--quiet]\n"
12112 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12113 msgstr ""
12114 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12115 "|\n"
12116 "          --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<ileti>]"
12118 msgid "git stash create [<message>]"
12119 msgstr "git stash create [<ileti>]"
12121 #, c-format
12122 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12123 msgstr "'%s' zulaya benzer bir işleme değil"
12125 #, c-format
12126 msgid "Too many revisions specified:%s"
12127 msgstr "Çok fazla revizyon belirtildi:%s"
12129 msgid "No stash entries found."
12130 msgstr "Zula girdisi bulunamadı."
12132 #, c-format
12133 msgid "%s is not a valid reference"
12134 msgstr "%s geçerli bir başvuru değil"
12136 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12137 msgstr "parametreli git stash clear henüz kullanılabilir değil"
12139 #, c-format
12140 msgid ""
12141 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12142 "            %s -> %s\n"
12143 "         to make room.\n"
12144 msgstr ""
12145 "UYARI: İzlenmeyen dosya, izlenen dosyanın önüne çıktı!\n"
12146 "Yer açmak için\n"
12147 "            %s -> %s\n"
12148 "         yeniden adlandırılıyor.\n"
12150 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12151 msgstr "bir birleştirmenin ortasında zula uygulanamıyor"
12153 #, c-format
12154 msgid "could not generate diff %s^!."
12155 msgstr "diff oluşturulamadı: %s^!."
12157 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12158 msgstr "İndekste çakışmalar var. --index olmadan deneyin."
12160 msgid "could not save index tree"
12161 msgstr "indeks ağacı kaydedilemedi"
12163 #, c-format
12164 msgid "Merging %s with %s"
12165 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor"
12167 msgid "Index was not unstashed."
12168 msgstr "İndeks zuladan çıkartılmamıştı."
12170 msgid "could not restore untracked files from stash"
12171 msgstr "izlenmeyen dosyalar zuladan geri getirilemedi"
12173 msgid "attempt to recreate the index"
12174 msgstr "indeks yeniden oluşturulmaya çalışılıyor"
12176 #, c-format
12177 msgid "Dropped %s (%s)"
12178 msgstr "%s bırakıldı (%s)"
12180 #, c-format
12181 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12182 msgstr "%s: Zula girdisi bırakılamadı"
12184 #, c-format
12185 msgid "'%s' is not a stash reference"
12186 msgstr "'%s' bir zula başvurusu değil"
12188 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12189 msgstr "Zula girdisi yeniden gereksiniminiz olursa diye saklanıyor."
12191 msgid "No branch name specified"
12192 msgstr "Dal adı belirtilmedi"
12194 msgid "failed to parse tree"
12195 msgstr "ağaç ayrıştırılamadı"
12197 msgid "failed to unpack trees"
12198 msgstr "ağaçların paketi açılamadı"
12200 msgid "include untracked files in the stash"
12201 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12203 msgid "only show untracked files in the stash"
12204 msgstr "zulada yalnızca izlenmeyen dosyaları göster"
12206 #, c-format
12207 msgid "Cannot update %s with %s"
12208 msgstr "%s, %s ile güncellenemiyor"
12210 msgid "stash message"
12211 msgstr "zula iletisi"
12213 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12214 msgstr "\"git stash store\" bir <işleme> argümanı gerektirir"
12216 msgid "No staged changes"
12217 msgstr "Hazırlanan değişiklik yok"
12219 msgid "No changes selected"
12220 msgstr "Değişiklik seçilmedi"
12222 msgid "You do not have the initial commit yet"
12223 msgstr "Henüz ilk işleme yapılmamış"
12225 msgid "Cannot save the current index state"
12226 msgstr "Geçerli indeks durumu kaydedilemiyor"
12228 msgid "Cannot save the untracked files"
12229 msgstr "İzlenmeyen dosyalar kaydedilemiyor"
12231 msgid "Cannot save the current worktree state"
12232 msgstr "Geçerli çalışma ağacı durumu kaydedilemiyor"
12234 msgid "Cannot save the current staged state"
12235 msgstr "Geçerli hazırlananlar durumu kaydedilemiyor"
12237 msgid "Cannot record working tree state"
12238 msgstr "Çalışma ağacı durumu kaydı yazılamıyor"
12240 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12241 msgstr "--patch, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12243 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12244 msgstr "--staged, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12246 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12247 msgstr "'git add' yapmayı mı unuttunuz?"
12249 msgid "No local changes to save"
12250 msgstr "Kaydedilecek yerel değişiklik yok"
12252 msgid "Cannot initialize stash"
12253 msgstr "Zula ilklendirilemiyor"
12255 msgid "Cannot save the current status"
12256 msgstr "Geçerli durum kaydedilemiyor"
12258 #, c-format
12259 msgid "Saved working directory and index state %s"
12260 msgstr "Çalışma dizini ve indeks durumu %s kaydedildi"
12262 msgid "Cannot remove worktree changes"
12263 msgstr "Çalışma ağacı değişiklikleri kaldırılamıyor"
12265 msgid "keep index"
12266 msgstr "indeksi tut"
12268 msgid "stash staged changes only"
12269 msgstr "yalnızca hazırlanan değişiklikleri zulala"
12271 msgid "stash in patch mode"
12272 msgstr "yama kipinde zula"
12274 msgid "quiet mode"
12275 msgstr "sessiz kip"
12277 msgid "include untracked files in stash"
12278 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12280 msgid "include ignore files"
12281 msgstr "yok sayma dosyalarını içer"
12283 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12284 msgstr "yorum karakteri ile başlayan tüm satırları atla ve kaldır"
12286 msgid "prepend comment character and space to each line"
12287 msgstr "her satırın başına yorum karakteri ve boşluk koy"
12289 #, c-format
12290 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12291 msgstr "Tam bir başvuru adı bekleniyordu, %s alındı"
12293 #, c-format
12294 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12295 msgstr "'%s' altmodülü için depo tutacağı alınamadı"
12297 #, c-format
12298 msgid ""
12299 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12300 "authoritative upstream."
12301 msgstr ""
12302 "'%s' yapılandırması aranamadı. Bu deponun kendi yetkili üstkaynağı olduğu "
12303 "varsayılıyor."
12305 #, c-format
12306 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12307 msgstr ".gitmodules içinde '%s' altmodül yolu için url bulunamadı"
12309 #, c-format
12310 msgid "Entering '%s'\n"
12311 msgstr "Giriliyor: '%s'\n"
12313 #, c-format
12314 msgid ""
12315 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12317 msgstr ""
12318 "run_command, %s için sıfır olmayan durum döndürdü\n"
12321 #, c-format
12322 msgid ""
12323 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12324 "submodules of %s\n"
12326 msgstr ""
12327 "run_command, %s ögesinin iç içe geçmiş altmodülleri içinde özyinelerken "
12328 "sıfır olmayan durum döndürdü."
12330 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12331 msgstr "her bir altmodül komutu girişinin çıktısını gizle"
12333 msgid "recurse into nested submodules"
12334 msgstr "iç içe geçmiş altmodüle özyinele"
12336 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12337 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <komut>"
12339 #, c-format
12340 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12341 msgstr "Altmodül yolu url'si '%s' kaydı yapılamadı"
12343 #, c-format
12344 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12345 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapıldı\n"
12347 #, c-format
12348 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12349 msgstr "uyarı: '%s' altmodülü için komut güncellemesi önerilmiyor\n"
12351 #, c-format
12352 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12353 msgstr "'%s' altmodülü yolu için güncelleme kipi kaydı yapılamadı"
12355 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12356 msgstr "bir altmodül ilklendirmesi çıktısını gizle"
12358 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12359 msgstr "git submodule init [<seçenekler>] [<yol>]"
12361 #, c-format
12362 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12363 msgstr "'%s' yolu için .gitmodules içinde altmodül eşlemi bulunmadı"
12365 #, c-format
12366 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12367 msgstr "'%s' altmodülü içinde HEAD başvurusu çözülemedi"
12369 #, c-format
12370 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12371 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
12373 msgid "suppress submodule status output"
12374 msgstr "altmodül durum çıktısını gizle"
12376 msgid ""
12377 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12378 "HEAD"
12379 msgstr ""
12380 "altmodül HEAD'i içinde depolanan işleme yerine indekste depolanan işlemeyi "
12381 "kullan"
12383 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12384 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<yol>...]"
12386 #, c-format
12387 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12388 msgstr "* %s %s(ikili nesne)->%s(altmodül)"
12390 #, c-format
12391 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12392 msgstr "* %s %s(altmodül)->%s(ikili nesne)"
12394 #, c-format
12395 msgid "%s"
12396 msgstr "%s"
12398 #, c-format
12399 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12400 msgstr "'%s' üzerinden nesne sağlaması yapılamadı"
12402 #, c-format
12403 msgid "unexpected mode %o\n"
12404 msgstr "beklenmedik kip %o\n"
12406 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12407 msgstr "altmodül HEAD'i içindeki işleme ile indekstekini karşılaştırmak için"
12409 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12410 msgstr "indeksteki işlemeyi altmodül HEAD'inde olan ile karşılaştır"
12412 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12413 msgstr "'ignore_config' değeri 'all' olan altmodülleri atla"
12415 msgid "limit the summary size"
12416 msgstr "özet boyutunu sınırla"
12418 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12419 msgstr "git submodule summary [<seçenekler>] [<işleme>] [--] [<yol>]"
12421 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12422 msgstr "HEAD için bir revizyon getirilemedi"
12424 #, c-format
12425 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12426 msgstr "'%s' için altmodül url'si eşitleniyor\n"
12428 #, c-format
12429 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12430 msgstr "'%s' altmodülü yolu için url kaydı yapılamadı"
12432 #, c-format
12433 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12434 msgstr "'%s' altmodülü için uzak konum güncellenemedi"
12436 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12437 msgstr "altmodül url'si eşitleme çıktısını gizle"
12439 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12440 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<yol>]"
12442 #, c-format
12443 msgid ""
12444 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12445 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12446 msgstr ""
12447 "Altmodül çalışma ağacı '%s' bir .git dizini içeriyor. Bu, absorbgitdirs "
12448 "kullanılarak bir .git dosyası ile değiştirilecek."
12450 #, c-format
12451 msgid ""
12452 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12453 "them"
12454 msgstr ""
12455 "Altmodül çalışma ağacı '%s' yerel değişiklikler içeriyor; onları atmak için "
12456 "'-f' kullanın"
12458 #, c-format
12459 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12460 msgstr "'%s' dizini temizlendi\n"
12462 #, c-format
12463 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12464 msgstr "'%s' altmodül çalışma ağacı kaldırılamadı\n"
12466 #, c-format
12467 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12468 msgstr "boş altmodül dizini %s oluşturulamadı"
12470 #, c-format
12471 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12472 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapılmamış\n"
12474 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12475 msgstr "altmodül çalışma ağaçlarını yerel değişiklikler içerseler bile kaldır"
12477 msgid "unregister all submodules"
12478 msgstr "tüm altmodüllerin kaydını kaldır"
12480 msgid ""
12481 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12482 msgstr ""
12483 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<yol>...]]"
12485 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12486 msgstr ""
12487 "Tüm altmodüllerin ilklendirmesini gerçekten geri almak istiyorsanız '--all' "
12488 "kullanın"
12490 msgid ""
12491 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12492 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12493 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12494 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12495 msgstr ""
12496 "Bir üst projenin alternatifinden hesaplanan bir alternatif geçersiz.\n"
12497 "Böyle bir durumda Git'in alternatifsiz klonlamasına izin vermek için\n"
12498 "submodule.alternateErrorStrategy ayarını 'info'ya ayarlayın veya\n"
12499 "--reference yerine --reference-if-able kullanarak klonlayın."
12501 #, c-format
12502 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12503 msgstr "'%s' git dizini için bir depo tutacı alınamadı"
12505 #, c-format
12506 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12507 msgstr "'%s' altmodülü alternatif ekleyemiyor: %s"
12509 #, c-format
12510 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12511 msgstr "'%s' submodule.alternateErrorStrategy değeri tanımlanamadı"
12513 #, c-format
12514 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12515 msgstr "'%s' submodule.alternateLocation değeri tanımlanamadı"
12517 #, c-format
12518 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12519 msgstr ""
12520 "başka bir altmodülün git dizininde '%s' oluşturma/kullanma reddediliyor"
12522 #, c-format
12523 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12524 msgstr "'%s' ögesinin '%s' altmodül yoluna klonlanması başarısız"
12526 #, c-format
12527 msgid "directory not empty: '%s'"
12528 msgstr "dizin boş değil: '%s'"
12530 #, c-format
12531 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12532 msgstr "'%s' için altmodül dizini alınamadı"
12534 msgid "alternative anchor for relative paths"
12535 msgstr "göreceli yollar için alternatif tutturucu"
12537 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12538 msgstr "yeni altmodülün nereye klonlanacağı"
12540 msgid "name of the new submodule"
12541 msgstr "yeni altmodülün adı"
12543 msgid "url where to clone the submodule from"
12544 msgstr "altmodülün klonlanacağı url konumu"
12546 msgid "depth for shallow clones"
12547 msgstr "sığ klonların derinliği"
12549 msgid "force cloning progress"
12550 msgstr "zorla klonla"
12552 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12553 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme"
12555 msgid ""
12556 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12557 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12558 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12559 msgstr ""
12560 "git submodule--helper clone [--prefix=<yol>] [--quiet] [--reference <depo>] "
12561 "[--name <ad>] [--depth <derinlik>] [--single-branch] [--filter <süzgeç-"
12562 "belirteci>] --url <url> --path <yol>"
12564 #, c-format
12565 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12566 msgstr "Geçersiz güncelleme kipi '%s', '%s' altmodül yolu için yapılandırılmış"
12568 #, c-format
12569 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12570 msgstr "Altmodül yolu '%s' ilklendirilmedi"
12572 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12573 msgstr "'update --init' mi kullanmak istersiniz?"
12575 #, c-format
12576 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12577 msgstr "Birleştirilmemiş altmodül %s atlanıyor"
12579 #, c-format
12580 msgid "Skipping submodule '%s'"
12581 msgstr "'%s' altmodülü atlanıyor"
12583 #, c-format
12584 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12585 msgstr "bir URL olmadan '%s' altmodülü içe aktarılamıyor"
12587 #, c-format
12588 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12589 msgstr "'%s' klonlanamadı. Yeniden deneme zamanlandı"
12591 #, c-format
12592 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12593 msgstr "'%s' ikinci bir kez klonlanamadı, iptal ediliyor"
12595 #, c-format
12596 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12597 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' çıkışı yapılamadı: '%s'"
12599 #, c-format
12600 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12601 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' yeniden temellendirilemedi: '%s'"
12603 #, c-format
12604 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12605 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' birleştirilemedi: '%s'"
12607 #, c-format
12608 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12609 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s %s' yürütülemedi: '%s'"
12611 #, c-format
12612 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12613 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' çıkışı yapıldı\n"
12615 #, c-format
12616 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12617 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' üzerine yeniden temellendirildi\n"
12619 #, c-format
12620 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12621 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' içinde birleştirildi\n"
12623 #, c-format
12624 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12625 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s %s'\n"
12627 #, c-format
12628 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12629 msgstr ""
12630 "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı; %s doğrudan getirilmeye "
12631 "çalışılıyor:"
12633 #, c-format
12634 msgid ""
12635 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12636 "of that commit failed."
12637 msgstr ""
12638 "'%s' altmodül yolunda getirme yapıldı; ancak %s içermiyor. Bu işlemenin "
12639 "doğrudan getirilmesi başarısız oldu."
12641 #, c-format
12642 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12643 msgstr "'%s' konumundaki altmodül ilklendirilemedi"
12645 #, c-format
12646 msgid ""
12647 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12648 "the superproject is not on any branch"
12649 msgstr ""
12650 "Altmodül (%s) dalı, üst projenin dalından devralmak üzere yapılandırıldı; "
12651 "ancak üst proje, herhangi bir dalda değil"
12653 #, c-format
12654 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12655 msgstr "'%s' altmodül yolunda geçerli revizyon bulunamadı"
12657 #, c-format
12658 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12659 msgstr "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı"
12661 #, c-format
12662 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12663 msgstr "%s revizyonu, '%s' altmodül yolunda bulunamadı"
12665 #, c-format
12666 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12667 msgstr "'%s' altmodül yoluna özyineleme yapılamadı"
12669 msgid "force checkout updates"
12670 msgstr "güncellemeleri zorla çıkış yap"
12672 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12673 msgstr "güncellemeden önce ilklendirilmemiş altmodülleri ilklendir"
12675 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12676 msgstr "altmodül uzak izleme dalının SHA-1'ini kullan"
12678 msgid "traverse submodules recursively"
12679 msgstr "altmodülleri özyineli basamaklandır"
12681 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12682 msgstr "yeni nesneleri uzak konumdan getirme"
12684 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12685 msgstr "'checkout' güncelleme stratejisini kullan (öntanımlı)"
12687 msgid "use the 'merge' update strategy"
12688 msgstr "'merge' güncelleme stratejisini kullan"
12690 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12691 msgstr "'rebase' güncelleme stratejisini kullan"
12693 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12694 msgstr "belirli bir revizyon sayısına kısaltılmış sığ klon oluştur"
12696 msgid "parallel jobs"
12697 msgstr "paralel işler"
12699 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12700 msgstr "ilk klonun sığlık üzerine olan tavsiyeyi izleyip izlemeyeceği"
12702 msgid "don't print cloning progress"
12703 msgstr "klonlama işlemini yazdırma"
12705 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12706 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme, --init ima eder"
12708 msgid ""
12709 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12710 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12711 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12712 "[--] [<path>...]"
12713 msgstr ""
12714 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<süzgeç-blrtç>]] [--remote] "
12715 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12716 "shallow] [--reference <depo>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] "
12717 "[<yol>...]"
12719 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
12720 msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
12722 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12723 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<seçenekler>] [<yol>...]"
12725 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12726 msgstr "bir altmodül url ayarlanması çıktısını gizle"
12728 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12729 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <yol> <yeniurl>"
12731 msgid "set the default tracking branch to master"
12732 msgstr "öntanımlı izleme dalını master olarak ayarla"
12734 msgid "set the default tracking branch"
12735 msgstr "öntanımlı izleme dalını ayarla"
12737 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12738 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <yol>"
12740 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12741 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <dal> <yol>"
12743 msgid "--branch or --default required"
12744 msgstr "--branch veya --default gerekli"
12746 msgid "print only error messages"
12747 msgstr "yalnızca hata iletilerini yazdır"
12749 msgid "force creation"
12750 msgstr "oluşturmayı zorla"
12752 msgid "show whether the branch would be created"
12753 msgstr "dalın oluşturulup oluşturulmayacağını göster"
12755 msgid ""
12756 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12757 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12758 msgstr ""
12759 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12760 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <ad> <başlangıç-oid> <başlangıç-adı>"
12762 #, c-format
12763 msgid "creating branch '%s'"
12764 msgstr "'%s' dalı oluşturuluyor"
12766 #, c-format
12767 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12768 msgstr "'%s' konumundaki var olan depo indekse ekleniyor\n"
12770 #, c-format
12771 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12772 msgstr "'%s' halihazırda var ve geçerli bir git deposu değil"
12774 #, c-format
12775 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12776 msgstr "'%s' için bir git deposu yerelde şu uzak konumlarla bulundu:\n"
12778 #, c-format
12779 msgid ""
12780 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12781 "  %s\n"
12782 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12783 "repo\n"
12784 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12785 "option."
12786 msgstr ""
12787 "Eğer bu yerel git dizinini\n"
12788 "  %s\n"
12789 "konumundan yeniden klonlama yerine yeniden kullanmak isterseniz\n"
12790 "'--force' seçeneğini kullanın. Eğer bu yerel git dizini doğru\n"
12791 "depo değilse veya bunun ne anlama geldiğinden emin değilseniz\n"
12792 "'--name' seçeneği ile başka bir ad seçin."
12794 #, c-format
12795 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12796 msgstr "'%s' altmodülü için yerel git dizini yeniden etkinleştiriliyor\n"
12798 #, c-format
12799 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12800 msgstr "'%s' altmodülü çıkış yapılamıyor"
12802 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12803 msgstr ".gitmodules dosyasının çalışma ağacında olduğundan lütfen emin ol"
12805 #, c-format
12806 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12807 msgstr "'%s' altmodülü eklenemedi"
12809 #, c-format
12810 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12811 msgstr "'%s' altmodülü kaydı yapılamadı"
12813 #, c-format
12814 msgid "'%s' already exists in the index"
12815 msgstr "'%s' indekste halihazırda var"
12817 #, c-format
12818 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12819 msgstr "'%s' indekste halihazırda var ve bir altmodül değil"
12821 #, c-format
12822 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12823 msgstr "'%s' çıkışı yapılmış bir işlemeye iye değil"
12825 msgid "branch of repository to add as submodule"
12826 msgstr "altmodül olarak eklenecek depo dalı"
12828 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12829 msgstr "başka bir durumda yok sayılan altmodül yolunun eklenmesine izin ver"
12831 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12832 msgstr "nesneleri başvuru depolarından ödünç al"
12834 msgid ""
12835 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12836 "path"
12837 msgstr ""
12838 "altmodülün adını kendi yoluna öntanımlamak yerine verilen dizi olarak ayarlar"
12840 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12841 msgstr "git submodule add [<seçenekler>] [--] <depo> [<yol>]"
12843 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12844 msgstr ""
12845 "Göreceli yol yalnızca çalışma ağacının en üst düzeyinden kullanılabilir"
12847 #, c-format
12848 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12849 msgstr "depo URL'si: '%s' mutlak olmalı veya ./|../ ile başlamalıdır"
12851 #, c-format
12852 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12853 msgstr "'%s' geçerli bir altmodül adı değil"
12855 msgid "git submodule--helper <command>"
12856 msgstr "git submodule--helper <komut>"
12858 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12859 msgstr "git symbolic-ref [-m <neden>] <ad> <başvuru>"
12861 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12862 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <ad>"
12864 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12865 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <ad>"
12867 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12868 msgstr "sembolik olmayan (ayrık) başvurular için hata iletisini gizle"
12870 msgid "delete symbolic ref"
12871 msgstr "sembolik başvuruyu sil"
12873 msgid "shorten ref output"
12874 msgstr "başvuru çıktısını kısalt"
12876 msgid "recursively dereference (default)"
12877 msgstr "başvuruyu özyineli olarak kaldır (öntanımlı)"
12879 msgid "reason"
12880 msgstr "neden"
12882 msgid "reason of the update"
12883 msgstr "güncelleme nedeni"
12885 msgid ""
12886 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
12887 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
12888 msgstr ""
12889 "git tag [-a | -s | -u <anahtar-kimliği>] [-f] [-m <ileti> | -F <dosya>] [-"
12890 "e]\n"
12891 "        <etiket-adı> [<işleme> | <nesne>]"
12893 msgid "git tag -d <tagname>..."
12894 msgstr "git tag -d <etiket-adı>..."
12896 msgid ""
12897 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
12898 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
12899 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
12900 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
12901 msgstr ""
12902 "git tag [-n[<sayı>]] -l [--contains <işleme>] [--no-contains <işleme>]\n"
12903 "        [--points-at <nesne>] [--column[=<seçenekler>] | --no-column]\n"
12904 "        [--create-reflog] [--sort=<anahtar>] [--format=<biçim>]\n"
12905 "        [--merged <işleme>] [--no-merged <işleme>] [<dizgi>...]"
12907 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12908 msgstr "git tag -v [--format=<biçim>] <etiket-adı>..."
12910 #, c-format
12911 msgid "tag '%s' not found."
12912 msgstr "'%s' etiketi bulunamadı."
12914 #, c-format
12915 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12916 msgstr "'%s' etiketi silindi (%s idi)\n"
12918 #, c-format
12919 msgid ""
12920 "\n"
12921 "Write a message for tag:\n"
12922 "  %s\n"
12923 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12924 msgstr ""
12925 "\n"
12926 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
12927 "  %s\n"
12928 "'%c' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır.\n"
12930 #, c-format
12931 msgid ""
12932 "\n"
12933 "Write a message for tag:\n"
12934 "  %s\n"
12935 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12936 "want to.\n"
12937 msgstr ""
12938 "\n"
12939 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
12940 "  %s\n"
12941 "'%c' ile başlayan satırlar tutulacaktır; isterseniz onları "
12942 "kaldırabilirsiniz.\n"
12944 msgid "unable to sign the tag"
12945 msgstr "etiket imzalanamıyor"
12947 #, c-format
12948 msgid ""
12949 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
12950 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
12951 "\n"
12952 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12953 msgstr ""
12954 "İç içe geçmiş bir etiket oluşturdunuz. Sizin yeni etiketinizce başvurulan\n"
12955 "nesne zaten bir etiket. İşaret ettiği nesneyi etiketlemek istediyseniz:\n"
12956 "\n"
12957 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12959 msgid "bad object type."
12960 msgstr "hatalı nesne türü."
12962 msgid "no tag message?"
12963 msgstr "etiket iletisi yok mu?"
12965 #, c-format
12966 msgid "The tag message has been left in %s\n"
12967 msgstr "Etiket iletisi %s içinde bırakıldı\n"
12969 msgid "list tag names"
12970 msgstr "etiket adlarını listele"
12972 msgid "print <n> lines of each tag message"
12973 msgstr "her etiket iletisinin <n> satırını listele"
12975 msgid "delete tags"
12976 msgstr "etiketleri sil"
12978 msgid "verify tags"
12979 msgstr "etiketleri doğrula"
12981 msgid "Tag creation options"
12982 msgstr "Etiket oluşturma seçenekleri"
12984 msgid "annotated tag, needs a message"
12985 msgstr "açıklama eklenmiş etiket için bir ileti gerek"
12987 msgid "tag message"
12988 msgstr "etiket iletisi"
12990 msgid "force edit of tag message"
12991 msgstr "etiket iletisini zorla düzenle"
12993 msgid "annotated and GPG-signed tag"
12994 msgstr "açıklama eklenmiş ve GPG imzalı etiket"
12996 msgid "use another key to sign the tag"
12997 msgstr "etiketi imzalamak için başka bir anahtar kullanın"
12999 msgid "replace the tag if exists"
13000 msgstr "eğer varsa etiketi başkasıyla değiştir"
13002 msgid "create a reflog"
13003 msgstr "bir başvuru günlüğü oluştur"
13005 msgid "Tag listing options"
13006 msgstr "Etiket listeleme seçenekleri"
13008 msgid "show tag list in columns"
13009 msgstr "etiket listesini sütunlarla göster"
13011 msgid "print only tags that contain the commit"
13012 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren etiketleri yazdır"
13014 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13015 msgstr "yalnızca işleme içermeyen etiketleri yazdır"
13017 msgid "print only tags that are merged"
13018 msgstr "yalnızca birleştirilen etiketleri yazdır"
13020 msgid "print only tags that are not merged"
13021 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen etiketleri yazdır"
13023 msgid "print only tags of the object"
13024 msgstr "yalnızca nesnenin etiketlerini yazdır"
13026 #, c-format
13027 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13028 msgstr "'%s' seçeneğine yalnızca liste kipinde izin verilir"
13030 #, c-format
13031 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13032 msgstr "'%s' geçerli bir etiket adı değil."
13034 #, c-format
13035 msgid "tag '%s' already exists"
13036 msgstr "'%s' etiketi halihazırda var"
13038 #, c-format
13039 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13040 msgstr "Geçersiz temizlik kipi %s"
13042 #, c-format
13043 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13044 msgstr "'%s' etiketi güncellendi (%s idi)\n"
13046 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13047 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor"
13049 msgid "failed to write object in stream"
13050 msgstr "akışta nesne yazılamadı"
13052 #, c-format
13053 msgid "inflate returned (%d)"
13054 msgstr "şişirme programı (%d) döndürdü"
13056 msgid "invalid blob object from stream"
13057 msgstr "akıştan geçersiz ikili nesne"
13059 msgid "Unpacking objects"
13060 msgstr "Nesneler açılıyor"
13062 #, c-format
13063 msgid "failed to create directory %s"
13064 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
13066 #, c-format
13067 msgid "failed to delete file %s"
13068 msgstr "%s dosyası silinemedi"
13070 #, c-format
13071 msgid "failed to delete directory %s"
13072 msgstr "%s dizini silinemedi"
13074 #, c-format
13075 msgid "Testing mtime in '%s' "
13076 msgstr "'%s' içindeki mtime sınanıyor "
13078 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13079 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dosya ekledikten sonra değişmez"
13081 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13082 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dizin ekledikten sonra değişmez"
13084 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13085 msgstr "dizin bilgileri bir dosya güncellemesinden sonra değişir"
13087 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13088 msgstr "dizin bilgileri altdizin içine yeni bir dosya ekledikten sonra değişir"
13090 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13091 msgstr "dizin bilgileri bir dosya sildikten sonra değişmez"
13093 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13094 msgstr "dizin bilgileri bir dizin sildikten sonra değişmez"
13096 msgid " OK"
13097 msgstr " Tamam"
13099 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13100 msgstr "git update-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
13102 msgid "continue refresh even when index needs update"
13103 msgstr "indeksin güncellenmesi gerekse bile yenilemeyi sürdür"
13105 msgid "refresh: ignore submodules"
13106 msgstr "refresh: altmodülleri yok say"
13108 msgid "do not ignore new files"
13109 msgstr "yeni dosyaları yok sayma"
13111 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13112 msgstr "dosyaların dizinlerin yerine geçmesine ve tersine izin ver"
13114 msgid "notice files missing from worktree"
13115 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları fark et"
13117 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13118 msgstr "indekste birleştirilmemiş girdiler olsa bile yenile"
13120 msgid "refresh stat information"
13121 msgstr "dosya durum bilgisini yenile"
13123 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13124 msgstr "--refresh gibi; ancak assume-unchanged ayarını yok sayar"
13126 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13127 msgstr "<kip>,<nesne>,<yol>"
13129 msgid "add the specified entry to the index"
13130 msgstr "belirtilen girdiyi indekse ekle"
13132 msgid "mark files as \"not changing\""
13133 msgstr "dosyaları \"not changing\" olarak imle"
13135 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13136 msgstr "assumed-unchanged kısmını temizle"
13138 msgid "mark files as \"index-only\""
13139 msgstr "dosyaları \"index-only\" olarak imle"
13141 msgid "clear skip-worktree bit"
13142 msgstr "skip-worktree kısmını atla"
13144 msgid "do not touch index-only entries"
13145 msgstr "'index-only' girdilerine dokunma"
13147 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13148 msgstr "yalnızca indekse ekle; içeriğe nesne veritabanına ekleme"
13150 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13151 msgstr "çalışma ağacında var olsa bile ad verilen yolları kaldır"
13153 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13154 msgstr "--stdin ile: girdi satırları boş baytlarla sonlandırılır"
13156 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13157 msgstr "güncellenecek yol listelerini standart girdi'den oku"
13159 msgid "add entries from standard input to the index"
13160 msgstr "indekse standart girdi'den girdiler ekle"
13162 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13163 msgstr "#2 ve #3 numaralı adımları listelenmiş yollar için yeniden doldur"
13165 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13166 msgstr "yalnızca HEAD'den farklı olan girdileri güncelle"
13168 msgid "ignore files missing from worktree"
13169 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları yok say"
13171 msgid "report actions to standard output"
13172 msgstr "eylemleri standart çıktı'ya bildir"
13174 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13175 msgstr "(okunabilir veri için) kaydedilmiş çözülmeyen çakışmaları unut"
13177 msgid "write index in this format"
13178 msgstr "indeksi bu biçimle yaz"
13180 msgid "report on-disk index format version"
13181 msgstr "diskteki indeks biçimi sürümünü raporla"
13183 msgid "enable or disable split index"
13184 msgstr "bölünmüş indeksi etkinleştir veya devre dışı bırak"
13186 msgid "enable/disable untracked cache"
13187 msgstr "izlenmeyen önbelleği etkinleştir/devre dışı bırak"
13189 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13190 msgstr "dosya sisteminin izlenmeyen önbellek destekleyip desteklemediğini sına"
13192 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13193 msgstr "dosya sistemini sınamadan izlenmeyen önbelleği etkinleştir"
13195 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13196 msgstr "değiştirilmiş olarak imlenmese bile indeksi yaz"
13198 msgid "enable or disable file system monitor"
13199 msgstr "dosya sistemi monitörünü etkinleştir veya devre dışı bırak"
13201 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13202 msgstr "dosyaları dosya sistemi monitöründe geçerli olarak imle"
13204 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13205 msgstr "dosya sistemi monitöründe geçerli kısmını temizle"
13207 #, c-format
13208 msgid "%d\n"
13209 msgstr "%d\n"
13211 #, c-format
13212 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13213 msgstr "index-version: %d idi, %d olarak ayarlandı"
13215 msgid ""
13216 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13217 "enable split index"
13218 msgstr ""
13219 "core.splitIndex 'false' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi etkinleştirmeyi "
13220 "gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13222 msgid ""
13223 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13224 "disable split index"
13225 msgstr ""
13226 "core.splitIndex 'true' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi devre dışı "
13227 "bırakmayı gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13229 msgid ""
13230 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13231 "to disable the untracked cache"
13232 msgstr ""
13233 "core.untrackedCache 'true' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği gerçekten "
13234 "devre dışı bırakmayı istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13236 msgid "Untracked cache disabled"
13237 msgstr "İzlenmeyen önbellek devre dışı bırakıldı"
13239 msgid ""
13240 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13241 "to enable the untracked cache"
13242 msgstr ""
13243 "core.untrackedCache 'false' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği "
13244 "gerçekten etkinleştirmek istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13246 #, c-format
13247 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13248 msgstr "İzlenmeyen önbellek '%s' için etkinleştirildi"
13250 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13251 msgstr ""
13252 "core.fsmonitor ayarlanmamış; dosya sistemin monitörünü gerçekten "
13253 "etkinleştirmek istiyorsanız onu ayarlayın"
13255 msgid "fsmonitor enabled"
13256 msgstr "dosya sistemi monitörü etkin"
13258 msgid ""
13259 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13260 msgstr ""
13261 "core.fsmonitor ayarlanmış; dosya sistemi monitörünü gerçekten devre dışı "
13262 "bırakmak istiyorsanız onu kaldırın"
13264 msgid "fsmonitor disabled"
13265 msgstr "dosya sistemi monitörü devre dışı"
13267 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13268 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] -d <bşvr-adı> [<eski-değer>]"
13270 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13271 msgstr ""
13272 "git update-ref [<seçenekler>]    <bşvr-adı> <yeni-değer> [<eski-değer>]"
13274 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13275 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] --stdin [-z]"
13277 msgid "delete the reference"
13278 msgstr "başvuruyu sil"
13280 msgid "update <refname> not the one it points to"
13281 msgstr "<başvuru-adı>'nı güncelleyin, işaret ettiğini değil"
13283 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13284 msgstr "stdin'de NUL ile sonlandırılan argümanlar var"
13286 msgid "read updates from stdin"
13287 msgstr "güncellemeleri stdin'den oku"
13289 msgid "update the info files from scratch"
13290 msgstr "bilgi dosyalarını en baştan güncelle"
13292 msgid ""
13293 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13294 "                [--advertise-refs] <directory>"
13295 msgstr ""
13296 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13297 "                [--advertise-refs] <dizin>"
13299 msgid "quit after a single request/response exchange"
13300 msgstr "tek bir istek/yanıt değiş tokuşundan sonra çık"
13302 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13303 msgstr "git-http-backend için info/refs'i sun"
13305 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13306 msgstr "eğer <dizin> bir Git dizini değilse <dizin>/.git/ deneme"
13308 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13309 msgstr "aktarımı <n> saniye hareketsizlikten sonra kes"
13311 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13312 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <işleme>..."
13314 msgid "print commit contents"
13315 msgstr "işleme içeriğini yazdır"
13317 msgid "print raw gpg status output"
13318 msgstr "ham gpg durum çıktısını yazdır"
13320 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13321 msgstr ""
13322 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paket>.idx..."
13324 msgid "verbose"
13325 msgstr "ayrıntılı anlatım"
13327 msgid "show statistics only"
13328 msgstr "yalnızca istatistikleri göster"
13330 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13331 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<biçim>] [--raw] <etiket>..."
13333 msgid "print tag contents"
13334 msgstr "etiket içeriğini yazdır"
13336 msgid ""
13337 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13338 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13339 msgstr ""
13340 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <dizi>]]\n"
13341 "                 [--orphan] [(-b | -B) <yeni-dal>] <yol> [<işlememsi>]"
13343 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13344 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13346 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13347 msgstr "git worktree lock [--reason <dizi>] <çalışma-ağacı>"
13349 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13350 msgstr "git worktree move <ç-ağacı> <yeni-yol>"
13352 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13353 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <süre-dolum>]"
13355 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13356 msgstr "git worktree remove [-f] <çalışma-ağacı>"
13358 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13359 msgstr "git worktree repair [<yol>...]"
13361 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13362 msgstr "git worktree unlock <çalışma-ağacı>"
13364 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13365 msgstr "Olası kaynak dal yok, '--orphan' anlamı çıkarılıyor"
13367 #, c-format
13368 msgid ""
13369 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13370 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13371 "using the --orphan flag:\n"
13372 "\n"
13373 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13374 msgstr ""
13375 "Bu depo için yeni bir yetim dal içeren (işlemesiz dal) bir\n"
13376 "çalışma ağacı oluşturmak istediyseniz bunu --orphan bayrağı\n"
13377 "ile yapabilirsiniz:\n"
13378 "\n"
13379 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13381 #, c-format
13382 msgid ""
13383 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13384 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13385 "using the --orphan flag:\n"
13386 "\n"
13387 "    git worktree add --orphan %s\n"
13388 msgstr ""
13389 "Bu depo için yeni bir yetim dal içeren (işlemesiz dal) bir\n"
13390 "çalışma ağacı oluşturmak istediyseniz bunu --orphan bayrağı\n"
13391 "ile yapabilirsiniz:\n"
13392 "\n"
13393 "    git worktree add --orphan %s\n"
13395 #, c-format
13396 msgid "Removing %s/%s: %s"
13397 msgstr "%s/%s kaldırılıyor: %s"
13399 msgid "report pruned working trees"
13400 msgstr "budanan çalışma ağaçlarını bildir"
13402 msgid "expire working trees older than <time>"
13403 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarının hükmünü kaldır"
13405 #, c-format
13406 msgid "'%s' already exists"
13407 msgstr "'%s' halihazırda var"
13409 #, c-format
13410 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13411 msgstr "kullanılamayan çalışma ağacı konumu '%s'"
13413 #, c-format
13414 msgid ""
13415 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13416 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13417 msgstr ""
13418 "'%s' eksik; ancak kilitli bir çalışma ağacı;\n"
13419 "geçersiz kılmak için '%s -f -f', temizlemek için 'unlock', 'prune' veya "
13420 "'remove' kullanın"
13422 #, c-format
13423 msgid ""
13424 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13425 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13426 msgstr ""
13427 "'%s' eksik; ancak halihazırda kaydı yapılmış bir çalışma ağacı;\n"
13428 "geçersiz kılmak için '%s -f', temizlemek için 'prune' veya 'remove' kullanın"
13430 #, c-format
13431 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13432 msgstr "'%s' -> '%s' kopyalanamadı; aralıklı çıkış düzgün çalışmayabilir"
13434 #, c-format
13435 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13436 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması '%s' -> '%s' konumuna kopyalanamadı"
13438 #, c-format
13439 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13440 msgstr "'%s' ayarı, '%s' içinde kaldırılamadı"
13442 #, c-format
13443 msgid "could not create directory of '%s'"
13444 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
13446 msgid "initializing"
13447 msgstr "ilklendiriliyor"
13449 #, c-format
13450 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13451 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (yeni dal '%s')"
13453 #, c-format
13454 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13455 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' dalı sıfırlanıyor; %s konumundaydı)"
13457 #, c-format
13458 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13459 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' çıkış yapılıyor)"
13461 #, c-format
13462 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13463 msgstr "erişilemiyor: geçersiz başvuru: %s"
13465 #, c-format
13466 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13467 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (ayrık HEAD %s)"
13469 #, c-format
13470 msgid ""
13471 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13472 "HEAD path: '%s'\n"
13473 "HEAD contents: '%s'"
13474 msgstr ""
13475 "HEAD, geçersiz (veya yetim bırakılmış bir başvuruya işaret ediyor.\n"
13476 "HEAD yolu: '%s'\n"
13477 "HEAD içeriği: '%s'"
13479 msgid ""
13480 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13481 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
13482 msgstr ""
13483 "Bir uzak konum olmasına rağmen hiçbir yerel/uzak başvuru yok, durduruluyor;\n"
13484 "geçersiz kılmak veya önce bir uzak konum getirmek için 'add -f' kullanın"
13486 #, c-format
13487 msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
13488 msgstr "'%s' ve '%s' birlikte kullanılamaz"
13490 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13491 msgstr "diğer çalışma ağacında çıkış yapılmış olsa bile <dal> çıkışını yap"
13493 msgid "create a new branch"
13494 msgstr "yeni bir dal oluştur"
13496 msgid "create or reset a branch"
13497 msgstr "yeni bir dal oluştur veya sıfırla"
13499 msgid "create unborn/orphaned branch"
13500 msgstr "doğmamış/yetim bırakılmış dal oluştur"
13502 msgid "populate the new working tree"
13503 msgstr "yeni çalışma ağacını doldur"
13505 msgid "keep the new working tree locked"
13506 msgstr "yeni çalışma ağacını kilitli tut"
13508 msgid "reason for locking"
13509 msgstr "kilitleme nedeni"
13511 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13512 msgstr "izleme kipini ayarla (bkz: git-branch(1))"
13514 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13515 msgstr "yeni dalın adını bir uzak izleme dalıyla eşleştirmeyi dene"
13517 #, c-format
13518 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13519 msgstr "'%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
13521 #, c-format
13522 msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
13523 msgstr "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
13525 msgid "<commit-ish>"
13526 msgstr "<işlememsi>"
13528 msgid "added with --lock"
13529 msgstr "--lock ile eklendi"
13531 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13532 msgstr "--[no-]track yalnızca yeni bir dal oluşturulmuşsa kullanılabilir"
13534 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13535 msgstr "varsa genişletilmiş açıklamaları ve nedenleri göster"
13537 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13538 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarına 'budanabilir' açıklama ekle"
13540 msgid "terminate records with a NUL character"
13541 msgstr "kayıtları bir NUL karakteriyle sonlandır"
13543 #, c-format
13544 msgid "'%s' is not a working tree"
13545 msgstr "'%s' bir çalışma ağacı değil"
13547 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13548 msgstr "Ana çalışma ağacı kilitlenemez veya kilidi açılamaz"
13550 #, c-format
13551 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13552 msgstr "'%s' halihazırda kilitli, nedeni: %s"
13554 #, c-format
13555 msgid "'%s' is already locked"
13556 msgstr "'%s' halihazırda kilitli"
13558 #, c-format
13559 msgid "'%s' is not locked"
13560 msgstr "'%s' kilitli değil"
13562 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13563 msgstr "altmodül içeren çalışma ağaçları taşınamaz veya kaldırılamaz"
13565 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13566 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla taşı"
13568 #, c-format
13569 msgid "'%s' is a main working tree"
13570 msgstr "'%s' bir ana çalışma ağacı"
13572 #, c-format
13573 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13574 msgstr "hedef adı şuradan anlaşılamadı: '%s'"
13576 #, c-format
13577 msgid ""
13578 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13579 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13580 msgstr ""
13581 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13582 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13584 msgid ""
13585 "cannot move a locked working tree;\n"
13586 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13587 msgstr ""
13588 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor;\n"
13589 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13591 #, c-format
13592 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13593 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı taşınamıyor: %s"
13595 #, c-format
13596 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13597 msgstr "'%s' -> '%s' taşıması başarısız"
13599 #, c-format
13600 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13601 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı"
13603 #, c-format
13604 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13605 msgstr ""
13606 "'%s' değiştirilmiş veya izlenmeyen dosyalar içeriyor, silmek için --force "
13607 "kullanın"
13609 #, c-format
13610 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13611 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı, kod %d"
13613 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13614 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla kaldır"
13616 #, c-format
13617 msgid ""
13618 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13619 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13620 msgstr ""
13621 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13622 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13624 msgid ""
13625 "cannot remove a locked working tree;\n"
13626 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13627 msgstr ""
13628 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor;\n"
13629 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13631 #, c-format
13632 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13633 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı kaldırılamıyor: %s"
13635 #, c-format
13636 msgid "repair: %s: %s"
13637 msgstr "şunu onar %s: %s"
13639 #, c-format
13640 msgid "error: %s: %s"
13641 msgstr "hata: %s: %s"
13643 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13644 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<önek>/]"
13646 msgid "<prefix>/"
13647 msgstr "<önek>/"
13649 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13650 msgstr "bir <önek> altdizini için ağaç nesnesi yaz"
13652 msgid "only useful for debugging"
13653 msgstr "yalnızca hata ayıklama için yararlı"
13655 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13656 msgstr "core.fsyncMethod = batch, bu platformda desteklenmiyor"
13658 #, c-format
13659 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13660 msgstr "demet liste anahtarı %s ile '%s' değeri ayrıştırılamıyor"
13662 #, c-format
13663 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13664 msgstr "'%s' konumundaki demet listesinin kipi yok"
13666 msgid "failed to create temporary file"
13667 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
13669 msgid "insufficient capabilities"
13670 msgstr "yetersiz yetenekler"
13672 #, c-format
13673 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13674 msgstr "'%s' konumundan indirilen dosya bir demet değil"
13676 msgid "failed to store maximum creation token"
13677 msgstr "en büyük oluşturma jetonu depolanamadı"
13679 #, c-format
13680 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13681 msgstr "'%s' URI'sinden tanımlanamayan demet kipi"
13683 #, c-format
13684 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13685 msgstr "demet URI özyineleme sınırı aşıldı (%d)"
13687 #, c-format
13688 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13689 msgstr "'%s' URI'sinden demet indirilemedi"
13691 #, c-format
13692 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13693 msgstr "'%s' URI'sindeki dosya bir demet veya demet listesi değil"
13695 #, c-format
13696 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13697 msgstr "bundle-uri: beklenmedik argüman: '%s'"
13699 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13700 msgstr "bundle-uri: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
13702 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13703 msgstr "bundle-uri: boş bir satır alındı"
13705 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13706 msgstr "bundle-uri: satır, 'anahtar=değer' olarak biçimlenmemiş"
13708 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13709 msgstr "bundle-uri: satırda boş anahtar veya değer var"
13711 #, c-format
13712 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13713 msgstr "bilinmeyen demet sağlama algoritması: %s"
13715 #, c-format
13716 msgid "unknown capability '%s'"
13717 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
13719 #, c-format
13720 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13721 msgstr "'%s' bir v2 veya v3 demet dosyası gibi görünmüyor"
13723 #, c-format
13724 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13725 msgstr "tanımlanamayan üstbilgi: %s%s (%d)"
13727 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13728 msgstr "Depo aşağıdaki önkoşul işlemelere iye değil:"
13730 msgid "need a repository to verify a bundle"
13731 msgstr "bir demeti doğrulamak için bir depo gerekiyor"
13733 msgid ""
13734 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13735 "to the repository's history"
13736 msgstr ""
13737 "nesne deposunda bazı önkoşul işlemeleri var; ancak deponun geçmişine bağlı "
13738 "değiller"
13740 #, c-format
13741 msgid "The bundle contains this ref:"
13742 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13743 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu içeriyor:"
13744 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu içeriyor:"
13746 msgid "The bundle records a complete history."
13747 msgstr "Demet tam bir geçmiş kaydını yazar."
13749 #, c-format
13750 msgid "The bundle requires this ref:"
13751 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13752 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu gerektiriyor:"
13753 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu gerektiriyor:"
13755 #, c-format
13756 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
13757 msgstr "Demet, bu sağlama algoritmasını kullanıyor: %s"
13759 #, c-format
13760 msgid "The bundle uses this filter: %s"
13761 msgstr "Demet, bu süzgeci kullanıyor: %s"
13763 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13764 msgstr "demet açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
13766 msgid "Could not spawn pack-objects"
13767 msgstr "pack-objects ortaya çıkarılamadı"
13769 msgid "pack-objects died"
13770 msgstr "pack-objects sonlandı"
13772 #, c-format
13773 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13774 msgstr "'%s' başvurusu revizyon listesi seçenekleri tarafından dışlandı"
13776 #, c-format
13777 msgid "unsupported bundle version %d"
13778 msgstr "desteklenmeyen demet sürümü %d"
13780 #, c-format
13781 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13782 msgstr "demet sürümü %d, %s algoritması ile yazılamıyor"
13784 msgid "Refusing to create empty bundle."
13785 msgstr "Boş demet oluşturma reddediliyor."
13787 #, c-format
13788 msgid "cannot create '%s'"
13789 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
13791 msgid "index-pack died"
13792 msgstr "index-pack sonlandı"
13794 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13795 msgstr "iri parça numarası sonlandırması beklenenden önce ortaya çıkıyor"
13797 #, c-format
13798 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
13799 msgstr "iri parça kimliği %<PRIx32>, %d bayt hizalı değil"
13801 #, c-format
13802 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13803 msgstr "düzgün olmayan iri parça ofseti %<PRIx64> ve %<PRIx64>"
13805 #, c-format
13806 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13807 msgstr "yinelenmiş iri parça numarası %<PRIx32> bulundu"
13809 #, c-format
13810 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13811 msgstr "en son iri parçanın numarası sıfır olmayan %<PRIx32>"
13813 msgid "invalid hash version"
13814 msgstr "geçersiz sağlama sürümü"
13816 #, c-format
13817 msgid "invalid color value: %.*s"
13818 msgstr "geçersiz renk değeri: %.*s"
13820 msgid "Add file contents to the index"
13821 msgstr "Dosya içeriğini indekse ekle"
13823 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13824 msgstr "Bir posta kutusundan bir dizi yama uygula"
13826 msgid "Annotate file lines with commit information"
13827 msgstr "İşleme bilgisini dosya içi açıklama olarak ekle"
13829 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13830 msgstr "İndekse ve/veya dosyalara bir yama uygula"
13832 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13833 msgstr "Git'e bir GNU Arch deposu içe aktar"
13835 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13836 msgstr "Ad verilmiş ağaçtan bir dosyalar arşivi oluştur"
13838 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13839 msgstr "Hatalara neden olan işlemeyi bulmada ikili arama kullan"
13841 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13842 msgstr "Dosya satırlarını son değiştiren revizyon/yazarı göster"
13844 msgid "List, create, or delete branches"
13845 msgstr "Dal oluştur, sil veya listele"
13847 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13848 msgstr "Hata raporu bildirimi için veri topla"
13850 msgid "Move objects and refs by archive"
13851 msgstr "Nesneleri ve başvuruları arşive göre taşı"
13853 msgid "Provide contents or details of repository objects"
13854 msgstr "Depo nesnelerinin içeriğini veya ayrıntılarını sağla"
13856 msgid "Display gitattributes information"
13857 msgstr "gitattributes bilgisini görüntüle"
13859 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13860 msgstr "gitignore / exclude dosyalarında hata ayıkla"
13862 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13863 msgstr "Kişilerin adlarını ve e-posta adreslerini göster"
13865 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13866 msgstr "Bir başvuru adının düzgünce oluşturulduğundan emin ol"
13868 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13869 msgstr "Dal değiştir veya çalışma ağacını eski haline geri getir"
13871 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13872 msgstr "Dosyaları indeksten çalışma ağacına kopyala"
13874 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13875 msgstr "Henüz üstkaynağa uygulanmayan işlemeleri bul"
13877 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13878 msgstr "Mevcut bazı işlemelerin getirdiği değişiklikleri uygula"
13880 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13881 msgstr "git-commit için grafik tabanlı alternatif"
13883 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13884 msgstr "İzlenmeyen dosyaları çalışma ağacından kaldır"
13886 msgid "Clone a repository into a new directory"
13887 msgstr "Bir depoyu yeni bir dizine klonla"
13889 msgid "Display data in columns"
13890 msgstr "Verileri sütunlarla göster"
13892 msgid "Record changes to the repository"
13893 msgstr "Değişikliklerin kaydını depoya yaz"
13895 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13896 msgstr "Git commit-graph dosyalarını doğrula ve yaz"
13898 msgid "Create a new commit object"
13899 msgstr "Yeni bir işleme nesnesi oluştur"
13901 msgid "Get and set repository or global options"
13902 msgstr "Depoyu veya global seçenekleri al ve ayarla"
13904 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13905 msgstr "Açılmamış nesne sayısını ve disk kullanımını hesapla"
13907 msgid "Retrieve and store user credentials"
13908 msgstr "Kullanıcı yetkilerini al ve depola"
13910 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13911 msgstr "Parolaları geçici olarak bellekte saklamak için yardımcı"
13913 msgid "Helper to store credentials on disk"
13914 msgstr "Yetkileri diskte saklamak için yardımcı"
13916 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13917 msgstr "Bir CVS çıkışına tek bir işlemeyi dışa aktar"
13919 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13920 msgstr "'Tiskindiğiniz' başka bir KDY'den verinizi kurtarın"
13922 msgid "A CVS server emulator for Git"
13923 msgstr "Git için bir SCV sunucusu öykünücüsü"
13925 msgid "A really simple server for Git repositories"
13926 msgstr "Git depoları için gerçekten yalın bir sunucu"
13928 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13929 msgstr "Uygun bir başvuruyu temel alıp nesneye okunabilir ad ver"
13931 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
13932 msgstr "Tanı bilgisinin bir zip arşivini oluştur"
13934 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13935 msgstr "İşlemeler, işleme ve ağaçlar vb. arası değişiklikler"
13937 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13938 msgstr "İndeksteki ve çalışma ağacındaki dosyaları sıkıştır"
13940 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13941 msgstr "Bir ağacı çalışma ağacı veya indeks ile karşılaştır"
13943 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13944 msgstr "İki ağaç nesnesiyle bulunan ikililerin içerik/kipini karşılaştır"
13946 msgid "Show changes using common diff tools"
13947 msgstr "Değişiklikleri yaygın diff araçlarıyla göster"
13949 msgid "Git data exporter"
13950 msgstr "Git veri dışa aktarıcısı"
13952 msgid "Backend for fast Git data importers"
13953 msgstr "Hızlı Git veri dışa aktarıcıları için arka uç"
13955 msgid "Download objects and refs from another repository"
13956 msgstr "Başka bir depodan nesneleri ve başvuruları indir"
13958 msgid "Receive missing objects from another repository"
13959 msgstr "Başka bir depodan eksik nesneleri al"
13961 msgid "Rewrite branches"
13962 msgstr "Dalları yeniden yaz"
13964 msgid "Produce a merge commit message"
13965 msgstr "Bir birleştirme işlemesi iletisi oluştur"
13967 msgid "Output information on each ref"
13968 msgstr "Her başvuru üzerine bilgi çıktı ver"
13970 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13971 msgstr "Listedeki depolar üzerinde bir Git komutu çalıştır"
13973 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13974 msgstr "E-posta teslimi için yamaları hazırla"
13976 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13977 msgstr "Veritab. nesnelerin bağlanırlığını ve geçerliliğini sına"
13979 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13980 msgstr "Gereksiz dosyaları temizle ve yerel depoyu eniyile"
13982 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13983 msgstr "İşleme iletisini bir git-archive arşivinden çıkartıp al"
13985 msgid "Print lines matching a pattern"
13986 msgstr "Bir dizgi ile eşleşen satırları yazdır"
13988 msgid "A portable graphical interface to Git"
13989 msgstr "Git için taşınabilir bir grafik arabirim"
13991 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
13992 msgstr "Nesne kimliğini hesapla/dosyadan isteğe bağlı nesne oluştur"
13994 msgid "Display help information about Git"
13995 msgstr "Git yardım bilgisini görüntüle"
13997 msgid "Run git hooks"
13998 msgstr "Git kancalarını çalıştır"
14000 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14001 msgstr "Git'in HTTP üzerinden sunucu tarafı uygulaması"
14003 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14004 msgstr "HTTP üzerinden uzak bir Git deposundan indir"
14006 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14007 msgstr "Nesneleri HTTP/DAV üzerinden başka bir depoya it"
14009 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14010 msgstr "stdin'den bir IMAP klasörüne bir yama derlemesi gönder"
14012 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14013 msgstr "Mevcut paketli bir arşiv için paket indeks dosyası yap"
14015 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14016 msgstr "Boş bir Git deposu oluştur veya olanı yeniden ilklendir"
14018 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14019 msgstr "gitweb'deki çalışma deposuna anında göz at"
14021 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14022 msgstr "İşleme iletilerine düzenli bilgi ekle veya ayrıştır"
14024 msgid "Show commit logs"
14025 msgstr "İşleme günlüklerini göster"
14027 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14028 msgstr "İndeks ve çalışma ağacındaki dosya bilgilerini göster"
14030 msgid "List references in a remote repository"
14031 msgstr "Uzak bir depodaki başvuruları listele"
14033 msgid "List the contents of a tree object"
14034 msgstr "Bir ağaç nesnesinin içeriğini listele"
14036 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14037 msgstr "E-posta iletisinden yama ve yazar bilgisini çıkart"
14039 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14040 msgstr "Yalın UNIX mbox bölücü yazılımı"
14042 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14043 msgstr "Git depo verisini eniyilemek için görevler çalıştır"
14045 msgid "Join two or more development histories together"
14046 msgstr "İki veya daha fazla geliştirme geçmişini birleştir"
14048 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14049 msgstr "Birleştirme için olabildiğince en iyi ortak ataları bul"
14051 msgid "Run a three-way file merge"
14052 msgstr "Bir 3 yönlü dosya birleştirmesi çalıştır"
14054 msgid "Run a merge for files needing merging"
14055 msgstr "Birleştirilmesi gereken dosyaları birleştir"
14057 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14058 msgstr "Bu yardımcı program git-merge-index kullanımı içindir"
14060 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14061 msgstr "İndekse veya çalışma ağacına dokunmadan birleştir"
14063 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14064 msgstr "Çakışmaları çözmek için çözüm araçlarını çalıştır"
14066 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14067 msgstr "Ek doğrulamalı bir etiket nesnesi oluştur"
14069 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14070 msgstr "ls-tree biçimli metinden bir ağaç nesnesi yap"
14072 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14073 msgstr "multi-pack-index doğrula ve yaz"
14075 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14076 msgstr "Dosya, dizin veya sembolik bağları taşı/yeniden adlandır"
14078 msgid "Find symbolic names for given revs"
14079 msgstr "Verilen revizyonlar için sembolik adları bul"
14081 msgid "Add or inspect object notes"
14082 msgstr "Nesne notları ekle veya incele"
14084 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14085 msgstr "Perforce depolarından içe aktar ve onlara gönder"
14087 msgid "Create a packed archive of objects"
14088 msgstr "Paketlenmiş bir nesne arşivi oluştur"
14090 msgid "Find redundant pack files"
14091 msgstr "Gereksiz paket dosyalarını bul"
14093 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14094 msgstr "Etkili depo erişimi için dal uçları ve etiketler paketle"
14096 msgid "Compute unique ID for a patch"
14097 msgstr "Bir yama için eşi olmayan numara hesapla"
14099 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14100 msgstr "Ulaşılamayan tüm nesneleri nesne veritabanından buda"
14102 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14103 msgstr "Halihazırda paket dosyalarında olan ek nesneleri kaldır"
14105 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14106 msgstr "Başka bir depo veya yerel daldan getir ve tümleştir"
14108 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14109 msgstr "İlişkin nesnelerle birlikte uzak başvuruları da güncelle"
14111 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14112 msgstr "Geçerli dala bir \"Quilt\" yama seti uygula"
14114 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14115 msgstr "İki işleme erimini karşılaştır (bir dalın iki sürümü)"
14117 msgid "Reads tree information into the index"
14118 msgstr "Ağaç bilgisini indekse okur"
14120 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14121 msgstr "İşlemeleri başka bir temel ucu üzerine uygula"
14123 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14124 msgstr "Depoya ne itildiyse al"
14126 msgid "Manage reflog information"
14127 msgstr "Başvuru günlüğü bilgisini yönet"
14129 msgid "Manage set of tracked repositories"
14130 msgstr "İzlenen depolar setini yönet"
14132 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14133 msgstr "Bir depodaki paketlenmemiş nesneleri paketle"
14135 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14136 msgstr "Nesne değiştirmek için başvurular oluştur, sil, listele"
14138 msgid "Generates a summary of pending changes"
14139 msgstr "Bekleyen değişikliklerin bir özetini çıkart"
14141 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14142 msgstr "Çakışan birleştirmelerin kayıtlı çözümlerini yen. kullan"
14144 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14145 msgstr "Geçerli HEAD'i belirtilen duruma sıfırla"
14147 msgid "Restore working tree files"
14148 msgstr "Çalışma ağacı dosyalarını eski durumuna getir"
14150 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14151 msgstr "İşleme nesnelerini ters kronolojik sırada listele"
14153 msgid "Pick out and massage parameters"
14154 msgstr "Parametreleri al ve üzerinde çalış"
14156 msgid "Revert some existing commits"
14157 msgstr "Bazı var olan işlemeleri geri al"
14159 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14160 msgstr "Dosyaları çalışma ağacından ve indeksten kaldır"
14162 msgid "Send a collection of patches as emails"
14163 msgstr "Bir yama derlemesini e-posta olarak gönder"
14165 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14166 msgstr "Nesneleri Git protokolü üzerinden başka bir depoya it"
14168 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14169 msgstr "Kabuk betikleri için Git'in i18n kurulum kodu"
14171 msgid "Common Git shell script setup code"
14172 msgstr "Ortak Git kabuk betiği kurulum kodu"
14174 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14175 msgstr "Yalnızca Git SSH erişimi için kısıtlandırılmış oturum açma kabuğu"
14177 msgid "Summarize 'git log' output"
14178 msgstr "'git log' çıktısını özetle"
14180 msgid "Show various types of objects"
14181 msgstr "Çeşitli türlerden nesneleri göster"
14183 msgid "Show branches and their commits"
14184 msgstr "Dalları ve onların işlemelerini göster"
14186 msgid "Show packed archive index"
14187 msgstr "Paketlenmiş arşiv indeksini göster"
14189 msgid "List references in a local repository"
14190 msgstr "Yerel bir depodaki başvuruları listele"
14192 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14193 msgstr "Çalışma ağacını izlenen dosyaların alt kümesine küçült"
14195 msgid "Add file contents to the staging area"
14196 msgstr "Dosya içeriğini hazırlama alanına ekle"
14198 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14199 msgstr "Kirli bir çalışma dizinindeki değişiklikleri zulala"
14201 msgid "Show the working tree status"
14202 msgstr "Çalışma ağacı durumunu göster"
14204 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14205 msgstr "Gereksiz boşlukları kaldır"
14207 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14208 msgstr "Altmodülleri ilklendir, güncelle veya incele"
14210 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14211 msgstr "Bir Subversion ve Git deposu arasında iki yönlü işlemler"
14213 msgid "Switch branches"
14214 msgstr "Dal değiştir"
14216 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14217 msgstr "Sembolik başvuruları oku, düzenle ve sil"
14219 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14220 msgstr "GPG imzalı bir etiket oluştur, sil, listele veya doğrula"
14222 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14223 msgstr "Bir ikili nesnenin içeriği ile geçici bir dosya oluştur"
14225 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14226 msgstr "Paketlenmiş bir arşivden nesneleri çıkar"
14228 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14229 msgstr "Çalışma ağacındaki dosya içeriğini indekse kaydet"
14231 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14232 msgstr "Güvenlice bir başvuruda depolanan nesne adını güncelle"
14234 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14235 msgstr ""
14236 "Programlanamayan sunuculara destek için yardımcı veri dosyasını güncelle"
14238 msgid "Send archive back to git-archive"
14239 msgstr "Arşivi git-archive'e geri gönder"
14241 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14242 msgstr "Nesneleri git-fetch-pack'e paketlenmiş olarak geri gönder"
14244 msgid "Show a Git logical variable"
14245 msgstr "Bir mantıksal Git değişkeni göster"
14247 msgid "Check the GPG signature of commits"
14248 msgstr "İşlemelerin GPG imzasını denetle"
14250 msgid "Validate packed Git archive files"
14251 msgstr "Paketlenmiş Git arşiv dosyalarını doğrula"
14253 msgid "Check the GPG signature of tags"
14254 msgstr "Etiketlerin GPG imzasını doğrula"
14256 msgid "Display version information about Git"
14257 msgstr "Git sürüm bilgisini görüntüle"
14259 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14260 msgstr "Günlükleri her işlemenin değişiklikleriyle göster"
14262 msgid "Manage multiple working trees"
14263 msgstr "Birden çok çalışma ağacını yönet"
14265 msgid "Create a tree object from the current index"
14266 msgstr "Geçerli indeksten bir ağaç nesnesi oluştur"
14268 msgid "Defining attributes per path"
14269 msgstr "Öznitelikleri yola göre tanımla"
14271 msgid "Git command-line interface and conventions"
14272 msgstr "Git komut satırı arabirimi ve kuralları"
14274 msgid "A Git core tutorial for developers"
14275 msgstr "Geliştiriciler için Git çekirdeği eğitmeni"
14277 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14278 msgstr "Git'e kullanıcı adları ve parolalar belirt"
14280 msgid "Git for CVS users"
14281 msgstr "CVS kullanıcıları için Git"
14283 msgid "Tweaking diff output"
14284 msgstr "diff çıktısı için ince ayarlar"
14286 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14287 msgstr "Günlük Git kullanımı için yararlı komutlar"
14289 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14290 msgstr "Git kullanımı hakkında sıkça sorulan sorular"
14292 msgid "The bundle file format"
14293 msgstr "Demet dosya biçimi"
14295 msgid "Chunk-based file formats"
14296 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
14298 msgid "Git commit-graph format"
14299 msgstr "Git commit-graph biçimi"
14301 msgid "Git index format"
14302 msgstr "Git indeks biçimi"
14304 msgid "Git pack format"
14305 msgstr "Git paket biçimi"
14307 msgid "Git cryptographic signature formats"
14308 msgstr "Git kriptografik imza biçimleri"
14310 msgid "A Git Glossary"
14311 msgstr "Git Kavram Dizini"
14313 msgid "Hooks used by Git"
14314 msgstr "Git tarafından kullanılan kancalar"
14316 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14317 msgstr "Özellikle yok sayılması istenen dosyaları belirt"
14319 msgid "The Git repository browser"
14320 msgstr "Git depo tarayıcısı"
14322 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14323 msgstr "Yazar/İşleyici adlarını ve/veya e-posta adreslerini eşlemle"
14325 msgid "Defining submodule properties"
14326 msgstr "Altmodül özelliklerini tanımlama"
14328 msgid "Git namespaces"
14329 msgstr "Git ad alanları"
14331 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14332 msgstr "Protokol v0 ve v1 yetenekleri"
14334 msgid "Things common to various protocols"
14335 msgstr "Çeşitli protokollerde ortak olan şeyler"
14337 msgid "Git HTTP-based protocols"
14338 msgstr "Git HTTP tabanlı protokolleri"
14340 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14341 msgstr "Paketlerin nice aktarıldığı"
14343 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14344 msgstr "Git Wire Protokolü, Sürüm 2"
14346 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14347 msgstr "Uzak depolar ile etkileşim için yardımcı programlar"
14349 msgid "Git Repository Layout"
14350 msgstr "Git Depo Yerleşimi"
14352 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14353 msgstr "Git için revizyonları ve erimleri belirtme"
14355 msgid "Mounting one repository inside another"
14356 msgstr "Bir depoyu bir başkasının içine bağlama"
14358 msgid "A tutorial introduction to Git"
14359 msgstr "Git'e Giriş"
14361 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14362 msgstr "Git'e Giriş: Bölüm 2"
14364 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14365 msgstr "Git web arabirimi (Git depoları için web ön ucu)"
14367 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14368 msgstr "Önerilen Git çalışma akışlarına genel bakış"
14370 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14371 msgstr "Büyük Git depolarını yönetmek için bir araç"
14373 msgid "commit-graph file is too small"
14374 msgstr "commit-graph dosyası pek küçük"
14376 #, c-format
14377 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14378 msgstr "commit-graph imzası %X, %X ile eşleşmiyor"
14380 #, c-format
14381 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14382 msgstr "commit-graph sürümü %x, %X ile eşleşmiyor"
14384 #, c-format
14385 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14386 msgstr "commit-graph sağlama sürümü %X, %X ile eşleşmiyor"
14388 #, c-format
14389 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14390 msgstr "commit-graph dosyası %u iri parça tutmak için pek küçük"
14392 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14393 msgstr "commit-graph temel grafiği iri parçasına iye değil"
14395 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
14396 msgstr "commit-graph temel grafiği iri parçası pek küçük"
14398 msgid "commit-graph chain does not match"
14399 msgstr "commit-graph zinciri eşleşmiyor"
14401 #, c-format
14402 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14403 msgstr "temel grafikteki işleme sayısı pek yüksek: %<PRIuMAX>"
14405 #, c-format
14406 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14407 msgstr "geçersiz commit-graph zinciri: '%s'. satır bir sağlama değil"
14409 msgid "unable to find all commit-graph files"
14410 msgstr "tüm commit-graph dosyaları bulunamıyor"
14412 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14413 msgstr "geçersiz işleme konumu, commit-graph büyük olasılıkla hasarlı"
14415 #, c-format
14416 msgid "could not find commit %s"
14417 msgstr "%s işlemesi bulunamadı"
14419 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14420 msgstr "commit-graph, taşım oluşturma verisi gerektiriyor; ancak hiç yok"
14422 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
14423 msgstr "commit-graph, taşım üretim verisi pek küçük"
14425 msgid "Loading known commits in commit graph"
14426 msgstr "İşleme grafiğindeki bilinen işlemeler yükleniyor"
14428 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14429 msgstr "İşleme grafiğindeki ulaşılabilir işlemeler genişletiliyor"
14431 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14432 msgstr "İşleme grafiğindeki işleme imleri temizleniyor"
14434 msgid "Computing commit graph topological levels"
14435 msgstr "İşleme grafiği ilingesel düzeyleri hesaplanıyor"
14437 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14438 msgstr "İşleme grafiği kuşak sayıları hesaplanıyor"
14440 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14441 msgstr ""
14442 "Geçerli işlemelerdeki değiştirilmiş yollar için Bloom süzgeci hesaplanıyor"
14444 msgid "Collecting referenced commits"
14445 msgstr "Başvurulmuş işlemeler toplanıyor"
14447 #, c-format
14448 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14449 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14450 msgstr[0] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14451 msgstr[1] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14453 #, c-format
14454 msgid "error adding pack %s"
14455 msgstr "%s paketi eklenirken hata"
14457 #, c-format
14458 msgid "error opening index for %s"
14459 msgstr "%s için indeks açılırken hata"
14461 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14462 msgstr "Paketlenmiş nesneler arasından işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14464 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14465 msgstr "İşleme grafiğindeki ek sınırlar bulunuyor"
14467 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14468 msgstr "temel grafiği numaralarının doğru sayısı yazılamadı"
14470 msgid "unable to create temporary graph layer"
14471 msgstr "geçici grafik katmanı oluşturulamıyor"
14473 #, c-format
14474 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14475 msgstr "'%s' için paylaşılan izinler ayarlanamıyor"
14477 #, c-format
14478 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14479 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14480 msgstr[0] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14481 msgstr[1] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14483 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14484 msgstr "commit-graph zincir dosyası açılamıyor"
14486 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14487 msgstr "temel commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14489 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14490 msgstr "geçici commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14492 #, c-format
14493 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14494 msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> işlemeli grafikler birleştirilemiyor"
14496 #, c-format
14497 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14498 msgstr "%s grafiği birleştirilemiyor, pek çok işleme: %<PRIuMAX>"
14500 msgid "Scanning merged commits"
14501 msgstr "Birleştirilen işlemeler taranıyor"
14503 msgid "Merging commit-graph"
14504 msgstr "commit-graph birleştiriliyor"
14506 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14507 msgstr ""
14508 "bir commit-graph yazılmaya çalışılıyor; ancak 'core.commitGraph' devre dışı"
14510 msgid "too many commits to write graph"
14511 msgstr "grafik yazımı için pek fazla işleme"
14513 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14514 msgstr ""
14515 "commit-graph dosyasının sağlama toplamı yanlış ve büyük olasılıkla hasarlı"
14517 #, c-format
14518 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14519 msgstr "commit-graph hatalı nesne tanımlayıcı sırasına iye: %s, sonra %s"
14521 #, c-format
14522 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14523 msgstr "commit-graph hatalı fanout değerine iye: fanout[%d] = %u != %u"
14525 #, c-format
14526 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14527 msgstr "%s işlemesi commit-graph'tan ayrıştırılamadı"
14529 #, c-format
14530 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14531 msgstr ""
14532 "%s işlemesi commit-graph için olan nesne veritabanından ayrıştırılamadı"
14534 #, c-format
14535 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14536 msgstr ""
14537 "commit-graph'teki %s işlemesi için olan kök ağaç nesne tanımlayıcısı %s != %s"
14539 #, c-format
14540 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14541 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi çok uzun"
14543 #, c-format
14544 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14545 msgstr "%s için olan commit-graph üst ögesi %s != %s"
14547 #, c-format
14548 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14549 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi erkenden sonlanıyor"
14551 #, c-format
14552 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14553 msgstr "%s işlemesi için commit-graph kuşağı %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14555 #, c-format
14556 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14557 msgstr ""
14558 "%s işlemesi için commit-graph içindeki işleme tarihi %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14560 #, c-format
14561 msgid ""
14562 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
14563 "'%s')"
14564 msgstr ""
14565 "commit-graph'te hem sıfır hem de sıfır olmayan üretimler var (örneğin, "
14566 "'%s've '%s' işlemeleri)"
14568 msgid "Verifying commits in commit graph"
14569 msgstr "İşleme grafiğindeki işlemeler doğrulanıyor"
14571 #, c-format
14572 msgid "%s %s is not a commit!"
14573 msgstr "%s %s bir işleme değil!"
14575 msgid ""
14576 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14577 "and will be removed in a future Git version.\n"
14578 "\n"
14579 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14580 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14581 "\n"
14582 "Turn this message off by running\n"
14583 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14584 msgstr ""
14585 "<GIT_DIR>/info/grafts desteği artık kullanılmamalı\n"
14586 "ve ileriki bir Git sürümünde kaldırılacak.\n"
14587 "\n"
14588 "Aşıları değiştirme başvurularına dönüştürmek için\n"
14589 "lütfen \"git replace --convert-graft-file\" kullanın.\n"
14590 "\n"
14591 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
14592 "kullanarak bu iletiyi kapatabilirsiniz"
14594 #, c-format
14595 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
14596 msgstr "%s işlemesi işleme grafiğinde var; ancak nesne veritabanında yok"
14598 #, c-format
14599 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14600 msgstr ""
14601 "%s işlemesinin güvenilmeyen bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14603 #, c-format
14604 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14605 msgstr "%s işlemesinin hatalı bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14607 #, c-format
14608 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14609 msgstr "%s işlemesinin bir GPG imzası yok."
14611 #, c-format
14612 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14613 msgstr "%s işlemesinin %s tarafından sağlanan düzgün bir GPG imzası var\n"
14615 msgid ""
14616 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14617 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14618 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14619 msgstr ""
14620 "Uyarı: İşleme iletisi UTF-8'e uymuyor.\n"
14621 "İletiyi düzelttikten sonra bunu değiştirmek isteyebilir veya\n"
14622 "i18n.commitEncoding yapılandırma değişkenini projenizin kullandığı\n"
14623 "kodlama ile değiştirmek isteyebilirsiniz.\n"
14625 msgid "no compiler information available\n"
14626 msgstr "derleyici bilgisi yok\n"
14628 msgid "no libc information available\n"
14629 msgstr "libc bilgisi yok\n"
14631 #, c-format
14632 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14633 msgstr "'%s' için boş disk alanı belirlenemedi"
14635 #, c-format
14636 msgid "could not get info for '%s'"
14637 msgstr "'%s' için bilgi alınamadı"
14639 #, c-format
14640 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14641 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı şunu açamadı: '%ls'"
14643 #, c-format
14644 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14645 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı '%ls' için BHFI alıyor"
14647 #, c-format
14648 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14649 msgstr "geniş karakterlere dönüştürülemedi: '%s'"
14651 #, c-format
14652 msgid "BHFI changed '%ls'"
14653 msgstr "BHFI, şunu değiştirdi: '%ls'"
14655 #, c-format
14656 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14657 msgstr "'has_worktree_moved' içinde işlenmemiş senaryo: %d"
14659 #, c-format
14660 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14661 msgstr "sağlık iş parçacığı bekleme başarısız oldu [GLE %ld]"
14663 #, c-format
14664 msgid "Invalid path: %s"
14665 msgstr "Geçersiz yol %s"
14667 msgid "Unable to create FSEventStream."
14668 msgstr "FSEventStream oluşturulamadı."
14670 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14671 msgstr "FSEventStream başlatılamadı"
14673 #, c-format
14674 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14675 msgstr "[GLE %ld] yol UTF-8'e dönüştürülemedi: '%.*ls"
14677 #, c-format
14678 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14679 msgstr "[GLE %ld] '%s' izlenemedi"
14681 #, c-format
14682 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14683 msgstr "[GLE %ld] şunun uzun adı alınamadı: '%s'"
14685 #, c-format
14686 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14687 msgstr "ReadDirectoryChangedW, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14689 #, c-format
14690 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14691 msgstr "GetOverlappedResult, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14693 #, c-format
14694 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14695 msgstr "dizin değişiklikleri okunamadı [GLE %ld]"
14697 #, c-format
14698 msgid "opendir('%s') failed"
14699 msgstr "opendir('%s') başarısız oldu"
14701 #, c-format
14702 msgid "lstat('%s') failed"
14703 msgstr "lstat('%s') başarısız oldu"
14705 #, c-format
14706 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14707 msgstr "strbuf_readlink('%s') başarısız oldu"
14709 #, c-format
14710 msgid "closedir('%s') failed"
14711 msgstr "closedir('%s') başarısız oldu"
14713 #, c-format
14714 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14715 msgstr "[GLE %ld] '%ls', okuma için açılamıyor"
14717 #, c-format
14718 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14719 msgstr "[GLE %ld] '%ls' için protokol bilgisi alınamıyor"
14721 #, c-format
14722 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14723 msgstr "SID kopyalanamadı (%ld)"
14725 #, c-format
14726 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14727 msgstr "'%s' için sahip alınamadı (%ld)"
14729 msgid "memory exhausted"
14730 msgstr "bellek tükendi"
14732 msgid "Success"
14733 msgstr "Başarılı"
14735 msgid "No match"
14736 msgstr "Eşleşme yok"
14738 msgid "Invalid regular expression"
14739 msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
14741 msgid "Invalid collation character"
14742 msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri"
14744 msgid "Invalid character class name"
14745 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı"
14747 msgid "Trailing backslash"
14748 msgstr "Sonda ters eğik çizgi"
14750 msgid "Invalid back reference"
14751 msgstr "geçersiz geri başvuru"
14753 msgid "Unmatched [ or [^"
14754 msgstr "Eşleşmemiş [ veya [^"
14756 msgid "Unmatched ( or \\("
14757 msgstr "Eşleşmemiş ( veya \\("
14759 msgid "Unmatched \\{"
14760 msgstr "Eşleşmemiş \\{"
14762 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14763 msgstr "Şunun geçersiz içeriği: \\(\\)"
14765 msgid "Invalid range end"
14766 msgstr "Geçersiz erim sonu"
14768 msgid "Memory exhausted"
14769 msgstr "Bellek tükendi"
14771 msgid "Invalid preceding regular expression"
14772 msgstr "Geçersiz önde bulunan düzenli ifade"
14774 msgid "Premature end of regular expression"
14775 msgstr "Düzenli ifadenin erken bitimi"
14777 msgid "Regular expression too big"
14778 msgstr "Düzenli ifade pek büyük"
14780 msgid "Unmatched ) or \\)"
14781 msgstr "Eşleşmemiş ) veya \\)"
14783 msgid "No previous regular expression"
14784 msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok"
14786 msgid "could not send IPC command"
14787 msgstr "IPC komutu gönderilemedi"
14789 msgid "could not read IPC response"
14790 msgstr "IPC yanıtı okunamadı"
14792 #, c-format
14793 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14794 msgstr "accept_thread '%s' başlatılamadı"
14796 #, c-format
14797 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14798 msgstr "'%s' için worker[0] başlatılamadı"
14800 #, c-format
14801 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14802 msgstr "ConnectNamedPipe, '%s' için başarısız oldu (%lu)"
14804 #, c-format
14805 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14806 msgstr "'%s' için veri yolundan fd oluşturulamadı"
14808 #, c-format
14809 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14810 msgstr "'%s' için thread[0] başlatılamadı"
14812 #, c-format
14813 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14814 msgstr "'%s' için hEvent beklemesi başarısız"
14816 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14817 msgstr "arka planda sürdürülemiyor, sürdürmek için 'fg' kullanın"
14819 msgid "cannot restore terminal settings"
14820 msgstr "uçbirim ayarları geri yüklenemiyor"
14822 #, c-format
14823 msgid ""
14824 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14825 "\t%s\n"
14826 "from\n"
14827 "\t%s\n"
14828 "This might be due to circular includes."
14829 msgstr ""
14830 "aşağıdaki içerilirken olabilecek en çok içerme derinliği (%d) aşıldı:\n"
14831 "\t%s\n"
14832 "içerme konumu:\n"
14833 "\t%s\n"
14834 "Bu dairesel içermelerden dolayı olabilir."
14836 #, c-format
14837 msgid "could not expand include path '%s'"
14838 msgstr "içerme yolu '%s' genişletilemedi"
14840 msgid "relative config includes must come from files"
14841 msgstr "göreceli yapılandırma içermeleri dosyalardan gelmeli"
14843 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14844 msgstr "göreceli yapılandırma içerme koşulluları dosyalardan gelmeli"
14846 msgid ""
14847 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14848 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14849 msgstr ""
14850 "uzak URL'ler dosya içinde doğrudan veya başka türlü includeIf.hasconfig:"
14851 "remote.*.url kullanarak yapılandırılamaz"
14853 #, c-format
14854 msgid "invalid config format: %s"
14855 msgstr "geçersiz yapılandırma biçimi: %s"
14857 #, c-format
14858 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14859 msgstr "'%.*s' yapılandırması için çevre değişkeni adı eksik"
14861 #, c-format
14862 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14863 msgstr "şu yapılandırma için '%s' çevre değişkeni eksik: '%.*s'"
14865 #, c-format
14866 msgid "key does not contain a section: %s"
14867 msgstr "anahtar, bir bölüm içermiyor: %s"
14869 #, c-format
14870 msgid "key does not contain variable name: %s"
14871 msgstr "anahtar, bir değişken adı içermiyor: %s"
14873 #, c-format
14874 msgid "invalid key: %s"
14875 msgstr "geçersiz anahtar: %s"
14877 #, c-format
14878 msgid "invalid key (newline): %s"
14879 msgstr "geçersiz anahtar (yenisatır): %s"
14881 msgid "empty config key"
14882 msgstr "boş yapılandırma anahtarı"
14884 #, c-format
14885 msgid "bogus config parameter: %s"
14886 msgstr "düzmece yapılandırma parametresi: %s"
14888 #, c-format
14889 msgid "bogus format in %s"
14890 msgstr "%s içinde düzmece biçim"
14892 #, c-format
14893 msgid "bogus count in %s"
14894 msgstr "%s içinde düzmece sayım"
14896 #, c-format
14897 msgid "too many entries in %s"
14898 msgstr "%s içinde pek fazla girdi"
14900 #, c-format
14901 msgid "missing config key %s"
14902 msgstr "%s yapılandırma anahtarı eksik"
14904 #, c-format
14905 msgid "missing config value %s"
14906 msgstr "%s yapılandırma değeri eksik"
14908 #, c-format
14909 msgid "bad config line %d in blob %s"
14910 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s ikili nesnesi içinde"
14912 #, c-format
14913 msgid "bad config line %d in file %s"
14914 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s dosyası içinde"
14916 #, c-format
14917 msgid "bad config line %d in standard input"
14918 msgstr "standart girdi içinde hatalı yapılandırma satırı %d"
14920 #, c-format
14921 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14922 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s altmodül ikili nesnesi içinde"
14924 #, c-format
14925 msgid "bad config line %d in command line %s"
14926 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s komut satırı içinde"
14928 #, c-format
14929 msgid "bad config line %d in %s"
14930 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d (%s içinde)"
14932 msgid "out of range"
14933 msgstr "erim dışı"
14935 msgid "invalid unit"
14936 msgstr "geçersiz birim"
14938 #, c-format
14939 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14940 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için: %s"
14942 #, c-format
14943 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14944 msgstr ""
14945 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s ikili nesnesi içinde: "
14946 "%s"
14948 #, c-format
14949 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14950 msgstr ""
14951 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s dosyası içinde: %s"
14953 #, c-format
14954 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14955 msgstr ""
14956 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, standart girdi içinde: %s"
14958 #, c-format
14959 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14960 msgstr ""
14961 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s altmodül ikili "
14962 "nesnesi içinde: %s"
14964 #, c-format
14965 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14966 msgstr ""
14967 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s komut satırı içinde: "
14968 "%s"
14970 #, c-format
14971 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14972 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için (%s içinde): %s"
14974 #, c-format
14975 msgid "invalid value for variable %s"
14976 msgstr "%s değişkeni için geçersiz değer"
14978 #, c-format
14979 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14980 msgstr "bilinmeyen core.fsync bileşeni '%s' yok sayılıyor"
14982 #, c-format
14983 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14984 msgstr "hatalı Boole yapılandırma değeri '%s', '%s' için"
14986 #, c-format
14987 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14988 msgstr "şuradaki kullanıcı dizini genişletilemedi: '%s'"
14990 #, c-format
14991 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14992 msgstr "%s', '%s' için geçerli bir zaman damgası değil"
14994 #, c-format
14995 msgid "abbrev length out of range: %d"
14996 msgstr "kısaltma uzunluğu erim dışında: %d"
14998 #, c-format
14999 msgid "bad zlib compression level %d"
15000 msgstr "hatalı zlib sıkıştırma düzeyi %d"
15002 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15003 msgstr "core.commentChar yalnızca bir ASCII karakter olmalı"
15005 #, c-format
15006 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15007 msgstr "bilinmeyen core.fsyncMethod değeri '%s' yok sayılıyor"
15009 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15010 msgstr "core.fsyncObjectFiles artık kullanılmıyor; yerine core.fsync kullanın"
15012 #, c-format
15013 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15014 msgstr "nesne oluşturma için geçersiz kip: %s"
15016 #, c-format
15017 msgid "malformed value for %s"
15018 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer"
15020 #, c-format
15021 msgid "malformed value for %s: %s"
15022 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer: %s"
15024 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15025 msgstr "nothing, matching, simple, upstream veya current içinden biri olmalı"
15027 #, c-format
15028 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15029 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi yüklenemiyor"
15031 #, c-format
15032 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15033 msgstr "'%s' başvurusu ikili bir nesneye işaret etmiyor"
15035 #, c-format
15036 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15037 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi çözülemiyor"
15039 msgid "unable to parse command-line config"
15040 msgstr "komut satırı yapılandırması ayrıştırılamıyor"
15042 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15043 msgstr "yapılandırma dosyaları okunurken beklenmedik bir hata oluştu"
15045 #, c-format
15046 msgid "Invalid %s: '%s'"
15047 msgstr "Geçersiz %s: '%s'"
15049 #, c-format
15050 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15051 msgstr "splitIndex.maxPercentChange değeri '%d' 0 ve 100 arasında olmalı"
15053 #, c-format
15054 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15055 msgstr "'%s' komut satırı yapılandırmasından ayrıştırılamıyor"
15057 #, c-format
15058 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15059 msgstr "hatalı yapılandırma değişkeni '%s', '%s' dosyası %d. satırda"
15061 #, c-format
15062 msgid "invalid section name '%s'"
15063 msgstr "geçersiz bölüm adı '%s'"
15065 #, c-format
15066 msgid "%s has multiple values"
15067 msgstr "%s birden çok değere iye"
15069 #, c-format
15070 msgid "failed to write new configuration file %s"
15071 msgstr "yeni yapılandırma dosyası %s yazılamadı"
15073 #, c-format
15074 msgid "could not lock config file %s"
15075 msgstr "%s yapılandırma dosyası kilitlenemedi"
15077 #, c-format
15078 msgid "opening %s"
15079 msgstr "%s açılıyor"
15081 #, c-format
15082 msgid "invalid config file %s"
15083 msgstr "geçersiz yapılandırma dosyası %s"
15085 #, c-format
15086 msgid "fstat on %s failed"
15087 msgstr "%s üzerinde fstat başarısız oldu"
15089 #, c-format
15090 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15091 msgstr "'%s'%s mmap yapılamıyor"
15093 #, c-format
15094 msgid "chmod on %s failed"
15095 msgstr "%s üzerinde chmod başarısız oldu"
15097 #, c-format
15098 msgid "could not write config file %s"
15099 msgstr "%s yapılandırma dosyası yazılamadı"
15101 #, c-format
15102 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15103 msgstr "'%s', '%s' olarak ayarlanamadı"
15105 #, c-format
15106 msgid "invalid section name: %s"
15107 msgstr "geçersiz bölüm adı: %s"
15109 #, c-format
15110 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15111 msgstr "'%s' içindeki haddinden uzun %<PRIuMAX>. satırla çalışma reddediliyor"
15113 #, c-format
15114 msgid "missing value for '%s'"
15115 msgstr "'%s' için değer eksik"
15117 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15118 msgstr "uzak uç ilk iletişimle birlikte hattı kapattı"
15120 msgid ""
15121 "Could not read from remote repository.\n"
15122 "\n"
15123 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15124 "and the repository exists."
15125 msgstr ""
15126 "Uzak konum deposu okunamadı.\n"
15127 "\n"
15128 "Lütfen doğru erişim haklarına iye olduğunuzdan ve\n"
15129 "deponun var olduğundan emin olun."
15131 #, c-format
15132 msgid "server doesn't support '%s'"
15133 msgstr "sunucu '%s' desteklemiyor"
15135 #, c-format
15136 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15137 msgstr "sunucu '%s' özelliğini desteklemiyor"
15139 msgid "expected flush after capabilities"
15140 msgstr "yeteneklerden sonra floş bekleniyordu"
15142 #, c-format
15143 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15144 msgstr "'%s' ilk satırından sonra yetenekler yok sayılıyor"
15146 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15147 msgstr "protokol hatası: beklenmedik yetenekler^{}"
15149 #, c-format
15150 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15151 msgstr "protokol hatası: sığ sha-1 bekleniyordu, '%s' alındı"
15153 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15154 msgstr "diğer uçtaki depo sığ olamaz"
15156 msgid "invalid packet"
15157 msgstr "geçersiz paket"
15159 #, c-format
15160 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15161 msgstr "protokol hatası: beklenmedik '%s'"
15163 #, c-format
15164 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15165 msgstr "sunucu tarafından bilinmeyen nesne biçimi '%s' belirtildi"
15167 #, c-format
15168 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15169 msgstr "bundle-uri %d. yanıt satırında hata: %s"
15171 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15172 msgstr "bundle-uri listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
15174 msgid "expected response end packet after ref listing"
15175 msgstr "başvuru listelemesinden sonra yanıt sonu paketi bekleniyordu"
15177 #, c-format
15178 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15179 msgstr "geçersiz ls-refs yanıtı: %s"
15181 msgid "expected flush after ref listing"
15182 msgstr "başvuru listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
15184 #, c-format
15185 msgid "protocol '%s' is not supported"
15186 msgstr "'%s' protokolü desteklenmiyor"
15188 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15189 msgstr "yuva üzerinde SO_KEEPALIVE ayarlanamıyor"
15191 #, c-format
15192 msgid "Looking up %s ... "
15193 msgstr "%s adresi aranıyor ... "
15195 #, c-format
15196 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15197 msgstr "%s aranamıyor (kapı %s) (%s)"
15199 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15200 #, c-format
15201 msgid ""
15202 "done.\n"
15203 "Connecting to %s (port %s) ... "
15204 msgstr ""
15205 "bitti.\n"
15206 "%s adresine bağlanılıyor (kapı %s) ... "
15208 #, c-format
15209 msgid ""
15210 "unable to connect to %s:\n"
15211 "%s"
15212 msgstr ""
15213 "%s adresine bağlanılıyor:\n"
15214 "%s"
15216 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15217 msgid "done."
15218 msgstr "bitti."
15220 #, c-format
15221 msgid "unable to look up %s (%s)"
15222 msgstr "%s aranamıyor (%s)"
15224 #, c-format
15225 msgid "unknown port %s"
15226 msgstr "bilinmeyen kapı %s"
15228 #, c-format
15229 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15230 msgstr "garip makine adı '%s' engellendi"
15232 #, c-format
15233 msgid "strange port '%s' blocked"
15234 msgstr "garip kapı '%s' engellendi"
15236 #, c-format
15237 msgid "cannot start proxy %s"
15238 msgstr "vekil %s başlatılamıyor"
15240 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15241 msgstr "yol belirtilmedi; geçerli url sözdizimi için 'git help pull' yazın"
15243 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15244 msgstr "git:// makinelerinde ve depo yollarında yenisatır karakteri yasak"
15246 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15247 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -4 desteklemiyor"
15249 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15250 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -6 desteklemiyor"
15252 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15253 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' kapı ayarlamayı desteklemiyor"
15255 #, c-format
15256 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15257 msgstr "garip yol adı '%s' engellendi"
15259 msgid "unable to fork"
15260 msgstr "çatallanamıyor"
15262 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15263 msgstr "'git rev-list' çalıştırılamadı"
15265 msgid "failed write to rev-list"
15266 msgstr "rev-list yazılamadı"
15268 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15269 msgstr "rev-list'in stdin'i kapatılamadı"
15271 #, c-format
15272 msgid "illegal crlf_action %d"
15273 msgstr "izin verilmeyen crlf_action %d"
15275 #, c-format
15276 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15277 msgstr "CRLF %s içinde LF ile değiştirilecek"
15279 #, c-format
15280 msgid ""
15281 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15282 "touches it"
15283 msgstr ""
15284 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki CRLF'ler LF ile "
15285 "değiştirilecektir"
15287 #, c-format
15288 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15289 msgstr "LF %s içinde CRLF ile değiştirilecek"
15291 #, c-format
15292 msgid ""
15293 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15294 "touches it"
15295 msgstr ""
15296 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki LF'ler CRLF ile "
15297 "değiştirilecektir"
15299 #, c-format
15300 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15301 msgstr "BOM '%s' içinde yasaklı, eğer %s olarak kodlanmışsa"
15303 #, c-format
15304 msgid ""
15305 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15306 "working-tree-encoding."
15307 msgstr ""
15308 "'%s' dosyası bir bayt sıra imi (BOM) içeriyor. Lütfen çalışma ağacı "
15309 "kodlaması için UTF-%.*s kullanın."
15311 #, c-format
15312 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15313 msgstr "BOM '%s' içinde gerekli, eğer %s olarak kodlanmışsa"
15315 #, c-format
15316 msgid ""
15317 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15318 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15319 msgstr ""
15320 "'%s' dosyasında bir bayt sıra imi (BOM) eksik. Lütfen çalışma ağacı "
15321 "kodlaması için UTF-%sBE veya UTF-%sLE (bayt sırasına göre) kullanın."
15323 #, c-format
15324 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15325 msgstr "'%s', %s değerinden %s değerine kodlanamadı"
15327 #, c-format
15328 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15329 msgstr ""
15330 "'%s' kodlamasını %s -> %s biçiminde yapıp tersine döndürmek aynı şey değil"
15332 #, c-format
15333 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15334 msgstr "'%s' dış süzgecini çalıştırmak için çatallama yapılamıyor"
15336 #, c-format
15337 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15338 msgstr "girdi '%s' dış süzgecine beslenemiyor"
15340 #, c-format
15341 msgid "external filter '%s' failed %d"
15342 msgstr "'%s' dış süzgeci %d için başarısız oldu"
15344 #, c-format
15345 msgid "read from external filter '%s' failed"
15346 msgstr "'%s' dış süzgecinden okuma başarısız oldu"
15348 #, c-format
15349 msgid "external filter '%s' failed"
15350 msgstr "'%s' dış süzgeci başarısız oldu"
15352 msgid "unexpected filter type"
15353 msgstr "beklenmedik süzgeç türü"
15355 msgid "path name too long for external filter"
15356 msgstr "dış süzgeç için yol adı pek uzun"
15358 #, c-format
15359 msgid ""
15360 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15361 "been filtered"
15362 msgstr ""
15363 "'%s' dış süzgeci artık kullanılamıyor; ancak tüm yolların süzümü bitmedi"
15365 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15366 msgstr "doğru/yanlış geçerli bir çalışma ağacı kodlaması değil"
15368 #, c-format
15369 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15370 msgstr "%s: temiz süzgeç '%s' başarısız oldu"
15372 #, c-format
15373 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15374 msgstr "%s: is süzgeci %s başarısız oldu"
15376 #, c-format
15377 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15378 msgstr "şu anahtar için yetki araması atlanıyor: credential.%s"
15380 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15381 msgstr "ana makine bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
15383 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15384 msgstr "protokol bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
15386 #, c-format
15387 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15388 msgstr "url, kendisinin %s bileşeninde bir yenisatır içeriyor: %s"
15390 #, c-format
15391 msgid "url has no scheme: %s"
15392 msgstr "url'nin şeması yok: %s"
15394 #, c-format
15395 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15396 msgstr "yetki url'si ayrıştırılamıyor: %s"
15398 msgid "in the future"
15399 msgstr "gelecekte"
15401 #, c-format
15402 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15403 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15404 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saniye önce"
15405 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saniye önce"
15407 #, c-format
15408 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15409 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15410 msgstr[0] "%<PRIuMAX> dakika önce"
15411 msgstr[1] "%<PRIuMAX> dakika önce"
15413 #, c-format
15414 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15415 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15416 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saat önce"
15417 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saat önce"
15419 #, c-format
15420 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15421 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15422 msgstr[0] "%<PRIuMAX> gün önce"
15423 msgstr[1] "%<PRIuMAX> gün önce"
15425 #, c-format
15426 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15427 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15428 msgstr[0] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15429 msgstr[1] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15431 #, c-format
15432 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15433 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15434 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ay önce"
15435 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ay önce"
15437 #, c-format
15438 msgid "%<PRIuMAX> year"
15439 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15440 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl"
15441 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl"
15443 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15444 #, c-format
15445 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15446 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15447 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15448 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15450 #, c-format
15451 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15452 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15453 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15454 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15456 msgid "Propagating island marks"
15457 msgstr "Delta adası imleri yayılıyor"
15459 #, c-format
15460 msgid "bad tree object %s"
15461 msgstr "hatalı ağaç nesnesi %s"
15463 #, c-format
15464 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15465 msgstr "'%s' için delta adası düzenli ifadesi yüklenemedi: %s"
15467 #, c-format
15468 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15469 msgstr ""
15470 "yapılandırmanın delta adası düzenli ifadesinde pek fazla yakalama grubu var "
15471 "(en çok %d)"
15473 #, c-format
15474 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15475 msgstr "%d delta adası imlendi, bitti.\n"
15477 #, c-format
15478 msgid "invalid --%s value '%s'"
15479 msgstr "geçersiz --%s değeri '%s'"
15481 #, c-format
15482 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15483 msgstr "eksik dizin '%s', arşivlenemedi"
15485 #, c-format
15486 msgid "could not open directory '%s'"
15487 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
15489 #, c-format
15490 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15491 msgstr "ne bir dosya ne de dizin olan '%s' atlanıyor"
15493 msgid "could not duplicate stdout"
15494 msgstr "stdout çoğaltılamadı"
15496 #, c-format
15497 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15498 msgstr "'%s' dizini, arşivleyiciye eklenemedi"
15500 msgid "failed to write archive"
15501 msgstr "arşiv yazılamadı"
15503 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15504 msgstr "--merge-base erimlerle çalışmaz"
15506 msgid "unable to get HEAD"
15507 msgstr "HEAD alınamıyor"
15509 msgid "no merge base found"
15510 msgstr "bir birleştirme temeli bulunamadı"
15512 msgid "multiple merge bases found"
15513 msgstr "birden çok birleştirme temeli bulundu"
15515 msgid "cannot compare stdin to a directory"
15516 msgstr "stdin, bir dizinle karşılaştırılamıyor"
15518 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
15519 msgstr "adlandırılmış bir veriyolu bir dizinle karşılaştırılamıyor"
15521 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15522 msgstr "git diff --no-index [<seçenekler>] <yol> <yol>"
15524 msgid ""
15525 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15526 "tree"
15527 msgstr ""
15528 "Bir git deposu değil. Bir çalışma ağacının dışındaki iki yolu karşılaştırmak "
15529 "için --no-index kullanın"
15531 #, c-format
15532 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15533 msgstr "  dirstat kesim yüzdesi '%s' ayrıştırılamadı\n"
15535 #, c-format
15536 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15537 msgstr "  Bilinmeyen dirstat parametresi '%s'\n"
15539 msgid ""
15540 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15541 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15542 msgstr ""
15543 "\"color-moved\" ayarı 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', "
15544 "'plain' seçeneklerinden biri olmalıdır"
15546 #, c-format
15547 msgid ""
15548 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15549 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15550 msgstr ""
15551 "bilinmeyen color-moved-ws kipi '%s', olabilecek değerler: 'ignore-space-"
15552 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space' 'allow-indentation-change'"
15554 msgid ""
15555 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15556 "whitespace modes"
15557 msgstr ""
15558 "color-moved-ws: allow-indentation-change diğer boşluk kipleri ile birlikte "
15559 "kullanılamaz"
15561 #, c-format
15562 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15563 msgstr "'diff.submodule' yapılandırma değişkeni için bilinmeyen değer: '%s'"
15565 #, c-format
15566 msgid ""
15567 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15568 "%s"
15569 msgstr ""
15570 "'diff.dirstat' yapılandırma değişkeninde hatalar bulundu:\n"
15571 "%s"
15573 #, c-format
15574 msgid "external diff died, stopping at %s"
15575 msgstr "dış diff sonlandı, %s konumunda durdu"
15577 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15578 msgstr "--follow tam olarak yalnızca bir yol belirteci gerektiriyor"
15580 #, c-format
15581 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
15582 msgstr "yol belirteci sihri --follow tarafından desteklenmiyor: %s"
15584 #, c-format
15585 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15586 msgstr "'%s', '%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
15588 #, c-format
15589 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15590 msgstr ""
15591 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ile "
15592 "kullanın"
15594 #, c-format
15595 msgid ""
15596 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15597 msgstr ""
15598 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ve '%s' "
15599 "ile kullanın"
15601 #, c-format
15602 msgid "invalid --stat value: %s"
15603 msgstr "geçersiz --stat değeri: %s"
15605 #, c-format
15606 msgid "%s expects a numerical value"
15607 msgstr "%s bir sayısal değer bekliyor"
15609 #, c-format
15610 msgid ""
15611 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15612 "%s"
15613 msgstr ""
15614 "--dirstat/-X seçenek parametresi ayrıştırılamadı:\n"
15615 "%s"
15617 #, c-format
15618 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15619 msgstr "şurada bilinmeyen değişiklik sınıfı '%c': --diff-filter=%s"
15621 #, c-format
15622 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15623 msgstr "şundan sonra bilinmeyen değer: ws-error-highlight=%.*s"
15625 #, c-format
15626 msgid "unable to resolve '%s'"
15627 msgstr "'%s' çözülemiyor"
15629 #, c-format
15630 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15631 msgstr "%s <n>/<m> biçimi bekliyor"
15633 #, c-format
15634 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15635 msgstr "%s bir karakter bekliyor, '%s' aldı"
15637 #, c-format
15638 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15639 msgstr "hatalı --color-moved argümanı: %s"
15641 #, c-format
15642 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15643 msgstr "--color-moved-ws içinde geçersiz kip '%s'"
15645 msgid ""
15646 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15647 "\"histogram\""
15648 msgstr ""
15649 "diff-algorithm seçeneği şunları kabul eder: \"myers\", \"minimal\", "
15650 "\"patience\" ve \"histogram\""
15652 #, c-format
15653 msgid "invalid argument to %s"
15654 msgstr "%s için geçersiz argüman"
15656 #, c-format
15657 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15658 msgstr "-I'ya geçersiz düzenli ifade verildi: '%s'"
15660 #, c-format
15661 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15662 msgstr "--submodule seçenek parametresi ayrıştırılamadı: '%s'"
15664 #, c-format
15665 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15666 msgstr "hatalı --word-diff argümanı: %s"
15668 msgid "Diff output format options"
15669 msgstr "Diff çıktısı biçimlendirme seçenekleri"
15671 msgid "generate patch"
15672 msgstr "yama oluştur"
15674 msgid "<n>"
15675 msgstr "<n>"
15677 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15678 msgstr "diff'leri <n> satır bağlamlı oluştur"
15680 msgid "generate the diff in raw format"
15681 msgstr "diff'i ham biçimde oluştur"
15683 msgid "synonym for '-p --raw'"
15684 msgstr "'-p --raw eşanlamlısı"
15686 msgid "synonym for '-p --stat'"
15687 msgstr "'-p --stat eşanlamlısı"
15689 msgid "machine friendly --stat"
15690 msgstr "makinede okunabilen --stat"
15692 msgid "output only the last line of --stat"
15693 msgstr "--stat'ın yalnızca son satırını çıktı ver"
15695 msgid "<param1,param2>..."
15696 msgstr "<param1,param2>..."
15698 msgid ""
15699 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15700 msgstr ""
15701 "her alt dizin için göreceli bir miktar değişikliğin dağıtımını çıktı ver"
15703 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15704 msgstr "--dirstat=cumulative eşanlamlısı"
15706 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15707 msgstr "--dirstat=files,param1,param2... eşanlamlısı"
15709 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15710 msgstr ""
15711 "değişiklikler çakışma imleyicileri veya boşluk hataları doğuruyorsa uyar"
15713 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15714 msgstr ""
15715 "sıkışık özet; örn. oluşumlar, yeniden adlandırmalar ve kip değişiklikleri"
15717 msgid "show only names of changed files"
15718 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını göster"
15720 msgid "show only names and status of changed files"
15721 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını ve durumlarını göster"
15723 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15724 msgstr "<genişlik>[,<ad-genişlik>[,<sayım>]]"
15726 msgid "generate diffstat"
15727 msgstr "diffstat oluştur"
15729 msgid "<width>"
15730 msgstr "<genişlik>"
15732 msgid "generate diffstat with a given width"
15733 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir genişlik ile oluştur"
15735 msgid "generate diffstat with a given name width"
15736 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir ad genişliği ile oluştur"
15738 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15739 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir grafik genişliği ile oluştur"
15741 msgid "<count>"
15742 msgstr "<sayım>"
15744 msgid "generate diffstat with limited lines"
15745 msgstr "diffstat'ı kısıtlı satırlarla oluştur"
15747 msgid "generate compact summary in diffstat"
15748 msgstr "diffstat içinde ufak özet oluştur"
15750 msgid "output a binary diff that can be applied"
15751 msgstr "uygulanabilir bir ikili diff çıktısı ver"
15753 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15754 msgstr "\"index\" satırlarında tam ön ve songörüntü nesne adlarını göster"
15756 msgid "show colored diff"
15757 msgstr "renkli diff göster"
15759 msgid "<kind>"
15760 msgstr "<çeşit>"
15762 msgid ""
15763 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15764 "diff"
15765 msgstr ""
15766 "diff'teki boşluk hatalarını 'context', 'old' veya 'new' satırlarında vurgula"
15768 msgid ""
15769 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15770 "--numstat"
15771 msgstr ""
15772 "--raw veya --numstat içinde yol adlarını tahrip etme ve çıktı alanı "
15773 "sonlandırıcıları olarak NUL'ları kullan"
15775 msgid "<prefix>"
15776 msgstr "<önek>"
15778 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15779 msgstr "\"a/\" yerine verilmiş kaynak önekini göster"
15781 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15782 msgstr "\"b/\"yerine verilmiş kaynak önekini göster"
15784 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15785 msgstr "çıktının her satırının başına ek bir önek ekle"
15787 msgid "do not show any source or destination prefix"
15788 msgstr "hiçbir kaynak ve hedef önekini gösterme"
15790 msgid "use default prefixes a/ and b/"
15791 msgstr "a/ ve b/ ögelerinin öntanımlı öneklerini kullan"
15793 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15794 msgstr "diff parçaları arasındaki bağlamı belirtilen satır sayısı kadar göster"
15796 msgid "<char>"
15797 msgstr "<karakter>"
15799 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15800 msgstr "yeni satırı belirtmek için '+' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15802 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15803 msgstr "eski satırı belirtmek için '-' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15805 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15806 msgstr "bağlam belirtmek için ' ' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15808 msgid "Diff rename options"
15809 msgstr "Diff yeniden adlandırma seçenekleri"
15811 msgid "<n>[/<m>]"
15812 msgstr "<n>[/<m>]"
15814 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15815 msgstr "tam yeniden yazım değişikliklerini silme ve oluşturma olarak ayır"
15817 msgid "detect renames"
15818 msgstr "yeniden adlandırmaları algıla"
15820 msgid "omit the preimage for deletes"
15821 msgstr "silmeler için öngörüntüyü atla"
15823 msgid "detect copies"
15824 msgstr "kopyaları algıla"
15826 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15827 msgstr "değiştirilmemiş dosyaları kopyaları bulmak için kaynak olarak kullan"
15829 msgid "disable rename detection"
15830 msgstr "yeniden adlandırma algılamasını devre dışı bırak"
15832 msgid "use empty blobs as rename source"
15833 msgstr "boş ikili nesneleri yeniden adlandırma kaynağı olarak kullan"
15835 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15836 msgstr ""
15837 "bir dosyanın geçmişini listelemeyi yeniden adlandırmaların ötesinde sürdür"
15839 msgid ""
15840 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15841 "given limit"
15842 msgstr ""
15843 "eğer yeniden adlandırma/kopyalama hedeflerinin sayısı verilen sınırı aşarsa "
15844 "yeniden adlandırma/kopyalama algılamasını önle"
15846 msgid "Diff algorithm options"
15847 msgstr "Diff algoritma seçenekleri"
15849 msgid "produce the smallest possible diff"
15850 msgstr "olabilecek en küçük diff'i üret"
15852 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15853 msgstr "satırları karşılaştırırken boşlukları yok say"
15855 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15856 msgstr "boşluk sayısındaki değişiklikleri yok say"
15858 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15859 msgstr "satır sonundaki boşluk değişikliklerini yok say"
15861 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15862 msgstr "satır sonundaki satırbaşı karakterini yok say"
15864 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15865 msgstr "satırlarının tümü boş olan değişiklikleri yok say"
15867 msgid "<regex>"
15868 msgstr "<ifade>"
15870 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15871 msgstr "satırlarının tümü <ifade> ile eşleşen değişiklikleri yok say"
15873 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15874 msgstr "diff parça sınırlarını kolay okuma için bulgusal olarak kaydır"
15876 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15877 msgstr "diff'i \"patience diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15879 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15880 msgstr "diff'i \"histogram diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15882 msgid "<algorithm>"
15883 msgstr "<algoritma>"
15885 msgid "choose a diff algorithm"
15886 msgstr "bir diff algoritması seç"
15888 msgid "<text>"
15889 msgstr "<metin>"
15891 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15892 msgstr "diff'i \"anchored diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15894 msgid "<mode>"
15895 msgstr "<kip>"
15897 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15898 msgstr ""
15899 "sözcük diff'ini değiştirilen sözcükleri sınırlandırmak için <kip> kullanarak "
15900 "göster"
15902 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15903 msgstr "bir sözcüğün ne olduğuna karar vermek için <ifade> kullan"
15905 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15906 msgstr "şuna eşdeğer: --word-diff=color --word-diff-regex=<ifade>"
15908 msgid "moved lines of code are colored differently"
15909 msgstr "taşınan kod satırları farklı renklendirilir"
15911 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15912 msgstr "boşluklar --color-moved içinde nasıl yok sayılır"
15914 msgid "Other diff options"
15915 msgstr "Diğer diff seçenekleri"
15917 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15918 msgstr ""
15919 "altdizinden çalıştırıldığında dışarıdaki değişiklikleri hariç tut ve "
15920 "göreceli yolları göster"
15922 msgid "treat all files as text"
15923 msgstr "tüm dosyaları metin olarak varsay"
15925 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15926 msgstr "iki girdiyi değiştir, diff'i tersine döndür"
15928 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15929 msgstr "ayrımlar varsa 1 ile, yoksa 0 ile çık"
15931 msgid "disable all output of the program"
15932 msgstr "tüm program çıktısını devre dışı bırak"
15934 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15935 msgstr "bir dış diff yardımcısının yürütülmesine izin ver"
15937 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15938 msgstr ""
15939 "ikili dosyaları karşılaştırırken dış metin dönüştürme süzgeçlerini çalıştır"
15941 msgid "<when>"
15942 msgstr "<ne-zaman>"
15944 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15945 msgstr "diff oluştururken altmodüllere olan değişiklikleri yok say"
15947 msgid "<format>"
15948 msgstr "<biçim>"
15950 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15951 msgstr "altmodüllerdeki değişikliklerin nasıl gösterileceğini belirt"
15953 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15954 msgstr "indeksten 'git add -N' girdilerini gizle"
15956 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15957 msgstr "indekste 'git add -N' girdilerine gerçekmiş gibi davran"
15959 msgid "<string>"
15960 msgstr "<dizi>"
15962 msgid ""
15963 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15964 "string"
15965 msgstr "belirtilen dizinin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15967 msgid ""
15968 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15969 "regex"
15970 msgstr "belirtilen düzenli ifadenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15972 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15973 msgstr "değişiklik setinde -S veya -G içeren tüm değişiklikleri göster"
15975 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15976 msgstr "-S içindeki <dizi>'yi genişletilmiş POSIX düzenli ifadesi olarak işle"
15978 msgid "control the order in which files appear in the output"
15979 msgstr "dosyaların çıktıda hangi sırayla görüneceğini denetle"
15981 msgid "<path>"
15982 msgstr "<yol>"
15984 msgid "show the change in the specified path first"
15985 msgstr "öncelikle belirtilen yoldaki değişikliği göster"
15987 msgid "skip the output to the specified path"
15988 msgstr "belirtilen yola olan çıktıyı atla"
15990 msgid "<object-id>"
15991 msgstr "<nesne-no>"
15993 msgid ""
15994 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15995 "object"
15996 msgstr "belirtilen nesnenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15998 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15999 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16001 msgid "select files by diff type"
16002 msgstr "dosyaları diff türüne göre seç"
16004 msgid "<file>"
16005 msgstr "<dosya>"
16007 msgid "output to a specific file"
16008 msgstr "belirli bir dosyaya çıktıla"
16010 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16011 msgstr ""
16012 "Geniş kapsamlı yeniden adlandırma algılaması pek fazla dosya olmasından "
16013 "dolayı atlandı."
16015 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16016 msgstr ""
16017 "Çok fazla dosya olmasından dolayı yalnızca değiştirilen yollardan kopyalar "
16018 "bulundu."
16020 #, c-format
16021 msgid ""
16022 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16023 msgstr ""
16024 "%s değişkeninizi en azından %d olarak ayarlamak ve komutu yeniden denemek "
16025 "isteyebilirsiniz."
16027 #, c-format
16028 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16029 msgstr "orderfile '%s' okunamadı"
16031 msgid "Performing inexact rename detection"
16032 msgstr "Kesin olmayan yeniden adlandırma algılaması gerçekleştiriliyor"
16034 #, c-format
16035 msgid "No such path '%s' in the diff"
16036 msgstr "diff'te '%s' diye bir yol yok"
16038 #, c-format
16039 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16040 msgstr "yol belirteci '%s' git'in tanıdığı herhangi bir dosya ile eşleşmedi"
16042 #, c-format
16043 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16044 msgstr "tanımlanamayan dizgi: '%s'"
16046 #, c-format
16047 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16048 msgstr "tanımlanamayan negatif dizgi: '%s'"
16050 #, c-format
16051 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16052 msgstr "sparse-checkout dosyanızın sorunları olabilir: '%s' dizgisi yinelenmiş"
16054 msgid "disabling cone pattern matching"
16055 msgstr "koni dizgi eşleşmesi devre dışı bırakılıyor"
16057 #, c-format
16058 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16059 msgstr "%s bir 'exclude' dosyası olarak kullanılamıyor"
16061 msgid "failed to get kernel name and information"
16062 msgstr "çekirdek adı ve bilgisi alınamadı"
16064 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16065 msgstr "izlenmeyen önbellek bu sistemde veya konumda devre dışı bırakılmış"
16067 msgid ""
16068 "No directory name could be guessed.\n"
16069 "Please specify a directory on the command line"
16070 msgstr ""
16071 "Bir dizin adı tahmin edilemedi.\n"
16072 "Lütfen komut satırında bir dizin belirtin"
16074 #, c-format
16075 msgid "index file corrupt in repo %s"
16076 msgstr "%s deposundaki indeks dosyası hasarlı"
16078 #, c-format
16079 msgid "could not create directories for %s"
16080 msgstr "%s için dizinler oluşturulamadı"
16082 #, c-format
16083 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16084 msgstr "git dizini '%s' konumundan '%s' konumuna göç ettirilemedi"
16086 #, c-format
16087 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16088 msgstr "İpucu: Düzenleyicinizin dosyayı kapatması bekleniyor...%c"
16090 #, c-format
16091 msgid "could not write to '%s'"
16092 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
16094 #, c-format
16095 msgid "could not edit '%s'"
16096 msgstr "'%s' düzenlenemedi"
16098 msgid "Filtering content"
16099 msgstr "İçerik süzülüyor"
16101 #, c-format
16102 msgid "could not stat file '%s'"
16103 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
16105 #, c-format
16106 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16107 msgstr "hatalı git ad alanı yolu \"%s\""
16109 #, c-format
16110 msgid "too many args to run %s"
16111 msgstr "%s çalıştırmak için pek fazla argüman"
16113 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16114 msgstr "git fetch-pack: sığ bir liste bekleniyordu"
16116 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16117 msgstr "git fetch-pack: sığ listeden sonra floş paketi bekleniyordu"
16119 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16120 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, floş paket alındı"
16122 #, c-format
16123 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16124 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, '%s' alındı"
16126 msgid "unable to write to remote"
16127 msgstr "uzak konuma yazılamıyor"
16129 msgid "Server supports filter"
16130 msgstr "Sunucu süzgeç destekliyor"
16132 #, c-format
16133 msgid "invalid shallow line: %s"
16134 msgstr "geçersiz sığ satır: %s"
16136 #, c-format
16137 msgid "invalid unshallow line: %s"
16138 msgstr "geçersiz sığ olmayan satır: %s"
16140 #, c-format
16141 msgid "object not found: %s"
16142 msgstr "nesne bulunamadı: %s"
16144 #, c-format
16145 msgid "error in object: %s"
16146 msgstr "nesne içinde hata: %s"
16148 #, c-format
16149 msgid "no shallow found: %s"
16150 msgstr "sığ bulunamadı: %s"
16152 #, c-format
16153 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16154 msgstr "sığ/sığ olmayan bekleniyordu, %s alındı"
16156 #, c-format
16157 msgid "got %s %d %s"
16158 msgstr "%s %d %s alındı"
16160 #, c-format
16161 msgid "invalid commit %s"
16162 msgstr "geçersiz işleme %s"
16164 msgid "giving up"
16165 msgstr "vazgeçiliyor"
16167 msgid "done"
16168 msgstr "bitti"
16170 #, c-format
16171 msgid "got %s (%d) %s"
16172 msgstr "%s (%d) %s alındı"
16174 #, c-format
16175 msgid "Marking %s as complete"
16176 msgstr "%s tamam olarak imleniyor"
16178 #, c-format
16179 msgid "already have %s (%s)"
16180 msgstr "%s halihazırda var (%s)"
16182 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16183 msgstr "fetch-pack: yanbant çoğullama çözücüsü ayrı çatallanamıyor"
16185 msgid "protocol error: bad pack header"
16186 msgstr "protokol hatası: hatalı paket üstbilgisi"
16188 #, c-format
16189 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16190 msgstr "fetch-pack: %s ayrı çatallanamıyor"
16192 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16193 msgstr "fetch-pack: geçersiz index-pack çıktısı"
16195 #, c-format
16196 msgid "%s failed"
16197 msgstr "%s başarısız oldu"
16199 msgid "error in sideband demultiplexer"
16200 msgstr "yanbant çoğullama çözücüsünde hata"
16202 #, c-format
16203 msgid "Server version is %.*s"
16204 msgstr "Sunucu sürümü %.*s"
16206 #, c-format
16207 msgid "Server supports %s"
16208 msgstr "Sunucu %s destekliyor"
16210 msgid "Server does not support shallow clients"
16211 msgstr "Sunucu sığ istemcileri desteklemiyor"
16213 msgid "Server does not support --shallow-since"
16214 msgstr "Sunucu --shallow-since desteklemiyor"
16216 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16217 msgstr "Sunucu --shallow-exclude desteklemiyor"
16219 msgid "Server does not support --deepen"
16220 msgstr "Sunucu --deepen desteklemiyor"
16222 msgid "Server does not support this repository's object format"
16223 msgstr "Sunucu bu deponun nesne türünü desteklemiyor"
16225 msgid "no common commits"
16226 msgstr "ortak işleme yok"
16228 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16229 msgstr "git fetch-pack: Getirme başarısız."
16231 #, c-format
16232 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16233 msgstr "eşleşmeyen algoritmalar: İstemci %s; sunucu %s"
16235 #, c-format
16236 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16237 msgstr "sunucu '%s' algoritmasını desteklemiyor"
16239 msgid "Server does not support shallow requests"
16240 msgstr "Sunucu sığ istekleri desteklemiyor"
16242 msgid "unable to write request to remote"
16243 msgstr "uzak konuma istek yazılamıyor"
16245 #, c-format
16246 msgid "expected '%s', received '%s'"
16247 msgstr "'%s' bekleniyordu, '%s' alındı"
16249 #, c-format
16250 msgid "expected '%s'"
16251 msgstr "'%s' bekleniyordu"
16253 #, c-format
16254 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16255 msgstr "beklenmedik alındı satırı: '%s'"
16257 #, c-format
16258 msgid "error processing acks: %d"
16259 msgstr "alındılar işlenirken hata: %d"
16261 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16262 #. keyword.
16264 #, c-format
16265 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16266 msgstr "paket dosyasının '%s' ögesinden sonra gönderilmesi bekleniyordu"
16268 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16269 #. keyword.
16271 #, c-format
16272 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16273 msgstr "'%s' \"yok\" iken başka hiçbir bölümün gönderilmemesi bekleniyordu"
16275 #, c-format
16276 msgid "error processing shallow info: %d"
16277 msgstr "sığ bilgi işlenirken hata: %d"
16279 #, c-format
16280 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16281 msgstr "wanted-ref bekleniyordu, '%s' alındı"
16283 #, c-format
16284 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16285 msgstr "beklenmedik wanted-ref: '%s'"
16287 #, c-format
16288 msgid "error processing wanted refs: %d"
16289 msgstr "aranan başvurular işlenirken hata: %d"
16291 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16292 msgstr "git fetch-pack: yanıt sonu paketi bekleniyordu"
16294 msgid "no matching remote head"
16295 msgstr "eşleşen uzak dal ucu yok"
16297 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16298 msgstr "uzak konumdan beklenmedik 'ready'"
16300 #, c-format
16301 msgid "no such remote ref %s"
16302 msgstr "böyle bir uzak başvuru yok: %s"
16304 #, c-format
16305 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16306 msgstr "Sunucu %s tanıtılmamış nesnesi için isteğe izin vermiyor"
16308 #, c-format
16309 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16310 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: geçersiz yol '%s'"
16312 #, c-format
16313 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16314 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: '%s' üzerinde belirtilmemiş hata"
16316 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16317 msgstr "fsmonitor--daemon çalışmıyor"
16319 #, c-format
16320 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16321 msgstr "fsmonitor--daemon'a '%s' komutu gönderilemedi"
16323 #, c-format
16324 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16325 msgstr "çıplak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16327 #, c-format
16328 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16329 msgstr "'%s' deposu, hatalardan dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
16331 #, c-format
16332 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16333 msgstr "uzak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16335 #, c-format
16336 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16337 msgstr "sanal depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16339 #, c-format
16340 msgid ""
16341 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16342 "sockets support"
16343 msgstr ""
16344 "yuva dizini '%s', Unix yuva dasteği olmadığından dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
16346 msgid ""
16347 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16348 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16349 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16350 "bare]\n"
16351 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16352 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16353 msgstr ""
16354 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <yol>] [-c <ad>=<değer>]\n"
16355 "           [--exec-path[=<yol>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16356 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16357 "bare]\n"
16358 "           [--git-dir=<yol>] [--work-tree=<yol>] [--namespace=<ad>]\n"
16359 "           [--config-env=<ad>=<çevre-değişkeni>] <komut> [<argümanlar>]"
16361 msgid ""
16362 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16363 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16364 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16365 "See 'git help git' for an overview of the system."
16366 msgstr ""
16367 "'git help -a' ve 'git help -g' kullanılabilir komutları ve bazı konsept\n"
16368 "kılavuzlarını listeler. Belirli bir komut veya konsept üzerine bilgi almak\n"
16369 "için 'git help <komut>' veya 'git help <konsept>' yazın. Genel bir görünüm\n"
16370 "için 'git help git' kullanabilirsiniz."
16372 #, c-format
16373 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16374 msgstr "desteklenmeyen komut listeleme türü '%s'"
16376 #, c-format
16377 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16378 msgstr "'%s' seçeneği için bir dizin verilmedi\n"
16380 #, c-format
16381 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16382 msgstr "--namespace için ad alanı verilmedi\n"
16384 #, c-format
16385 msgid "-c expects a configuration string\n"
16386 msgstr "-c bir yapılandırma dizisi bekliyor\n"
16388 #, c-format
16389 msgid "no config key given for --config-env\n"
16390 msgstr "--config-env için bir yapılandırma anahtarı verilmedi\n"
16392 #, c-format
16393 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16394 msgstr "--attr-source için öznitelik kaynağı verilmedi\n"
16396 #, c-format
16397 msgid "unknown option: %s\n"
16398 msgstr "bilinmeyen seçenek: %s\n"
16400 #, c-format
16401 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16402 msgstr "'%s' arması genişletirilirken: '%s'"
16404 #, c-format
16405 msgid ""
16406 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16407 "You can use '!git' in the alias to do this"
16408 msgstr ""
16409 "'%s' arması çevre değişkenlerini değiştirir.\n"
16410 "Bunu yapmak için armada '!git' kullanabilirsiniz"
16412 #, c-format
16413 msgid "empty alias for %s"
16414 msgstr "%s için boş arma"
16416 #, c-format
16417 msgid "recursive alias: %s"
16418 msgstr "özyineli arma: %s"
16420 msgid "write failure on standard output"
16421 msgstr "standart çıktı'da yazma hatası"
16423 msgid "unknown write failure on standard output"
16424 msgstr "standart çıktı'da bilinmeyen yazma hatası"
16426 msgid "close failed on standard output"
16427 msgstr "standart çıktı'da kapatma başarısız"
16429 #, c-format
16430 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16431 msgstr "arma döngüsü algılandı: '%s' genişletilmesi sonlanmıyor:%s"
16433 #, c-format
16434 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16435 msgstr "%s bir yerleşik olarak ele alınamıyor"
16437 #, c-format
16438 msgid ""
16439 "usage: %s\n"
16440 "\n"
16441 msgstr ""
16442 "kullanım: %s\n"
16443 "\n"
16445 #, c-format
16446 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16447 msgstr ""
16448 "'%s' armasının genişletilmesi başarısız oldu; '%s' bir git komutu değil\n"
16450 #, c-format
16451 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16452 msgstr "'%s' komutu çalıştırılamadı: %s\n"
16454 msgid "could not create temporary file"
16455 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
16457 #, c-format
16458 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16459 msgstr "şuna ayrık imza yazılamadı: '%s'"
16461 msgid ""
16462 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16463 "signature verification"
16464 msgstr ""
16465 "gpg.ssh.allowedSignersFile'ın ssh imza doğrulaması için yapılandırılması ve "
16466 "var olması gerekiyor"
16468 msgid ""
16469 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16470 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16471 msgstr ""
16472 "ssh-keygen -Y find-principals/verify, ssh imza doğrulaması için gerekli "
16473 "(openssh 8.21p1+ sürümünde var)"
16475 #, c-format
16476 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16477 msgstr "ssh imza geri alım dosyası yapılandırıldı; ancak bulunamadı: %s"
16479 #, c-format
16480 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16481 msgstr "hatalı/uyumsuz imza '%s'"
16483 #, c-format
16484 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16485 msgstr "'%s' anahtarı için ssh parmak izi alınamadı"
16487 msgid ""
16488 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16489 msgstr ""
16490 "ya user.signingkey ya da gpg.ssh.defaultKeyCommand'in yapılandırılması "
16491 "gerekiyor"
16493 #, c-format
16494 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16495 msgstr ""
16496 "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarılı oldu; ancak herhangi bir anahtar "
16497 "döndürmedi: %s %s"
16499 #, c-format
16500 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16501 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarısız oldu: %s %s"
16503 #, c-format
16504 msgid ""
16505 "gpg failed to sign the data:\n"
16506 "%s"
16507 msgstr ""
16508 "gpg veriyi imzalayamadı:\n"
16509 "%s"
16511 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16512 msgstr "user.signingKey'in ssh imzalaması için ayarlanması gerekiyor"
16514 #, c-format
16515 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16516 msgstr "ssh imzalama anahtarı '%s' konumuna yazılamadı"
16518 #, c-format
16519 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16520 msgstr "ssh imzalama anahtarı arabelleği '%s' konumuna yazılamadı"
16522 msgid ""
16523 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16524 "8.2p1+)"
16525 msgstr ""
16526 "ssh-keygen -Y imzası, ssh imzalaması için gerekli (openssh 8.21p1+ sürümünde "
16527 "var)"
16529 #, c-format
16530 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16531 msgstr "ssh imzalama verisi arabelleği '%s' konumundan okunamadı"
16533 #, c-format
16534 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16535 msgstr "log.graphColors içindeki '%.*s' geçersiz renk yok sayıldı"
16537 msgid ""
16538 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16539 "with -P under PCRE v2"
16540 msgstr ""
16541 "verilen dizgi NULL baytı içeriyor (-f <dosya> aracılığıyla). Bu yalnızca "
16542 "PCRE v2 altında -P ile desteklenir"
16544 #, c-format
16545 msgid "'%s': unable to read %s"
16546 msgstr "'%s': %s okunamıyor"
16548 #, c-format
16549 msgid "'%s': short read"
16550 msgstr "'%s': kısa okuma"
16552 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16553 msgstr "bir çalışma alanı başlatın (ayrıca bkz: git help tutorial)"
16555 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16556 msgstr "güncel değişiklikler üzerinde çalışın (ayrıca bkz: git help everyday)"
16558 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16559 msgstr ""
16560 "geçmişi ve geçerli durumu gözden geçirin (ayrıca bkz: git help revisions)"
16562 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16563 msgstr "ortak geçmişinizi büyütün, imleyin ve geliştirin"
16565 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16566 msgstr "birlikte çalışın (ayrıca bkz: git help workflows)"
16568 msgid "Main Porcelain Commands"
16569 msgstr "Ana Komutlar"
16571 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16572 msgstr "Yan Komutlar / Yönlendiriciler"
16574 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16575 msgstr "Yan Komutlar / Sorgucular"
16577 msgid "Interacting with Others"
16578 msgstr "Başkaları ile Etkileşim"
16580 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16581 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Yönlendiriciler"
16583 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16584 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Sorgucular"
16586 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16587 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Depo Eşitleme"
16589 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16590 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / İç Yardımcılar"
16592 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16593 msgstr "Kullanıcı için depo, komut ve dosya arayüzleri"
16595 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16596 msgstr "Geliştirici için dosya biçimleri, protokoller ve arayüzler"
16598 #, c-format
16599 msgid "available git commands in '%s'"
16600 msgstr "'%s' içindeki kullanılabilir git komutları"
16602 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16603 msgstr "$PATH içindeki başka yerlerden kullanılabilen git komutları"
16605 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16606 msgstr "En çok kullanılan temel Git komutlarının bir listesi aşağıdadır:"
16608 msgid "The Git concept guides are:"
16609 msgstr "Git konsept kılavuzları şunlardır:"
16611 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16612 msgstr "Kullanıcıya görünür depo, komut ve dosya arayüzleri:"
16614 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16615 msgstr "Dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzleri:"
16617 msgid "External commands"
16618 msgstr "Dış komutlar"
16620 msgid "Command aliases"
16621 msgstr "Komut armaları"
16623 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16624 msgstr "Belirli bir altkomut üzerine okumak için 'git help <komut>' kullanın"
16626 #, c-format
16627 msgid ""
16628 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16629 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16630 msgstr ""
16631 "'%s' bir git komutu gibi görünüyor; ancak biz onu\n"
16632 "yürütemedik. git-%s bozuk olabilir mi?"
16634 #, c-format
16635 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16636 msgstr "git: '%s' bir git komutu değil. Yardım için: 'git --help'."
16638 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16639 msgstr "Tüh. Sisteminiz hiçbir Git komutu bildirmiyor."
16641 #, c-format
16642 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16643 msgstr ""
16644 "UYARI: '%s' adında bir Git komutunu çağırdınız; ancak böyle bir komut yok."
16646 #, c-format
16647 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16648 msgstr "'%s' demek istediğiniz varsayılarak sürdürülüyor."
16650 #, c-format
16651 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16652 msgstr "Bunun yerine '%s' çalıştırılsın mı? (y/N)? "
16654 #, c-format
16655 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16656 msgstr "%0.1f saniye içinde sürdürülüyor, '%s' demek istediğiniz varsayılacak."
16658 msgid ""
16659 "\n"
16660 "The most similar command is"
16661 msgid_plural ""
16662 "\n"
16663 "The most similar commands are"
16664 msgstr[0] ""
16665 "\n"
16666 "Buna en yakın komut:"
16667 msgstr[1] ""
16668 "\n"
16669 "Buna en yakın komutlar:"
16671 msgid "git version [--build-options]"
16672 msgstr "git version [--build-options]"
16674 #, c-format
16675 msgid "%s: %s - %s"
16676 msgstr "%s: %s - %s"
16678 msgid ""
16679 "\n"
16680 "Did you mean this?"
16681 msgid_plural ""
16682 "\n"
16683 "Did you mean one of these?"
16684 msgstr[0] ""
16685 "\n"
16686 "Şunu mu demek istediniz?"
16687 msgstr[1] ""
16688 "\n"
16689 "Şunlardan birini mi demek istediniz?"
16691 #, c-format
16692 msgid ""
16693 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16694 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16695 msgstr ""
16696 "'%s' kancası yok sayıldı; çünkü bir yürütülebilir olarak ayarlanmamış.\n"
16697 "Bu uyarıyı 'git config advice.ignoredHook false' ile kapatabilirsiniz."
16699 #, c-format
16700 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16701 msgstr "--packfile için argüman geçerli bir sağlama olmalıdır ('%s' alındı)"
16703 msgid "not a git repository"
16704 msgstr "bir git deposu değil"
16706 #, c-format
16707 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16708 msgstr "http.postBuffer için negatif değer; %d olarak varsayılıyor"
16710 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16711 msgstr "Delegasyon denetimi cURL < 7.22.0 tarafından desteklenmiyor"
16713 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16714 msgstr "Ortak anahtar iğnelemesi cURL < 7.39.0 tarafından desteklenmiyor"
16716 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16717 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE cURL < 7.44.0 tarafından desteklenmiyor"
16719 #, c-format
16720 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16721 msgstr "Desteklenmeyen SSL arka ucu '%s'. Desteklenen SSL arka uçları:"
16723 #, c-format
16724 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16725 msgstr ""
16726 "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: cURL, SSL arka uçları olmadan yapılmış"
16728 #, c-format
16729 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16730 msgstr "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: Halihazırda ayarlanmış"
16732 #, c-format
16733 msgid ""
16734 "unable to update url base from redirection:\n"
16735 "  asked for: %s\n"
16736 "   redirect: %s"
16737 msgstr ""
16738 "yeniden yönlendirerek url tabanı güncellenemiyor:\n"
16739 " şu istendi: %s\n"
16740 "   yönlenen: %s"
16742 msgid "Author identity unknown\n"
16743 msgstr "Yazar kimliği bilinmiyor\n"
16745 msgid "Committer identity unknown\n"
16746 msgstr "İşleyici kimliği bilinmiyor\n"
16748 msgid ""
16749 "\n"
16750 "*** Please tell me who you are.\n"
16751 "\n"
16752 "Run\n"
16753 "\n"
16754 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16755 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16756 "\n"
16757 "to set your account's default identity.\n"
16758 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16759 "\n"
16760 msgstr ""
16761 "\n"
16762 "*** Lütfen bana kim olduğunuzu söyleyin.\n"
16763 "\n"
16764 "Hesabınızın öntanımlı kimliğini ayarlamak için\n"
16765 "\n"
16766 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
16767 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
16768 "\n"
16769 "komutlarını çalıştırın.\n"
16770 "Kimliğinizi yalnızca bu depo için geçerli kılmak isterseniz --global\n"
16771 "değişkenini kullanmayın.\n"
16772 "\n"
16774 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16775 msgstr "bir e-posta verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
16777 #, c-format
16778 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16779 msgstr "e-posta adresi kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
16781 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16782 msgstr "bir ad verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
16784 #, c-format
16785 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16786 msgstr "ad kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
16788 #, c-format
16789 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16790 msgstr "boş tanımlayıcı adına (<%s> için) izin verilmiyor"
16792 #, c-format
16793 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16794 msgstr "ad yalnızca izin verilmeyen karakterlerden oluşuyor: %s"
16796 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16797 msgstr "'tree:<derinlik>' bekleniyordu"
16799 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16800 msgstr "sparse:path süzgeçleri desteği artık yok"
16802 #, c-format
16803 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16804 msgstr "'object:type=<tür>' için '%s' geçerli bir nesne türü değil"
16806 #, c-format
16807 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16808 msgstr "geçersiz filter-spec '%s'"
16810 #, c-format
16811 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16812 msgstr "sub-filter-spec içinde kaçış karakteri olmalı: '%c'"
16814 msgid "expected something after combine:"
16815 msgstr "birlikte kullanımdan sonra bir şeyler bekleniyordu:"
16817 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16818 msgstr "çoklu filter-specs birlikte kullanılamaz"
16820 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16821 msgstr "depo biçimi kısımsal klonları desteklemesi için yükseltilemiyor"
16823 msgid "args"
16824 msgstr "argümanlar"
16826 msgid "object filtering"
16827 msgstr "nesne süzümü"
16829 #, c-format
16830 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16831 msgstr "'%s' içindeki aralıklı ikili nesneye erişilemiyor"
16833 #, c-format
16834 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16835 msgstr "%s içindeki aralıklı süzgeç verisi ayrıştırılamıyor"
16837 #, c-format
16838 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16839 msgstr "'%s' girdisi (%s ağacında) ağaç kipine iye; ancak bir ağaç değil"
16841 #, c-format
16842 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16843 msgstr ""
16844 "'%s' girdisi (%s ağacında) ikili nesne kipine iye; ancak bir ikili nesne "
16845 "değil"
16847 #, c-format
16848 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16849 msgstr "%s işlemesi için kök ağacı yüklenemiyor"
16851 #, c-format
16852 msgid ""
16853 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16854 "\n"
16855 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16856 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16857 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16858 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16859 "remove the file manually to continue."
16860 msgstr ""
16861 "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s.\n"
16862 "\n"
16863 "Bu depoda başka bir git işlemi çalışıyor gibi görünüyor, örneğin\n"
16864 "'git commit' kullanılarak açılmış bir düzenleyici. Lütfen tüm işlemlerin\n"
16865 "sonlandırıldığından emin olun ve yeniden deneyin. Eğer hâlâ başarısız\n"
16866 "oluyorsa bir git işlemi bu depo içinde daha önceden çakılmış olabilir:\n"
16867 "Sürdürmek için dosyayı el ile kaldırın."
16869 #, c-format
16870 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16871 msgstr "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s"
16873 #, c-format
16874 msgid "unexpected line: '%s'"
16875 msgstr "beklenmedik satır: '%s'"
16877 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16878 msgstr "ls-refs argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
16880 msgid "quoted CRLF detected"
16881 msgstr "alıntılanmış CRLF algılandı"
16883 #, c-format
16884 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16885 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (çıkış yapılmadı)"
16887 #, c-format
16888 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
16889 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birleştirme temeli yok)"
16891 #, c-format
16892 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16893 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler yok)"
16895 #, c-format
16896 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16897 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler merge-base'i takip etmiyor)"
16899 #, c-format
16900 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16901 msgstr "Not: %s altmodülü %s yönüne ileri sarılıyor"
16903 #, c-format
16904 msgid "Failed to merge submodule %s"
16905 msgstr "'%s' altmodülü birleştirilemedi"
16907 #, c-format
16908 msgid ""
16909 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
16910 msgstr ""
16911 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak olası bir birleştirme çözümü var: %s"
16913 #, c-format
16914 msgid ""
16915 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16916 "%s"
16917 msgstr ""
16918 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak birden çok olası birleştirmeler var:\n"
16919 "%s"
16921 msgid "failed to execute internal merge"
16922 msgstr "iç birleştirme yürütülemedi"
16924 #, c-format
16925 msgid "unable to add %s to database"
16926 msgstr "%s veritabanına eklenemiyor"
16928 #, c-format
16929 msgid "Auto-merging %s"
16930 msgstr "%s kendiliğinden birleştiriliyor"
16932 #, c-format
16933 msgid ""
16934 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16935 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16936 msgstr ""
16937 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s konumunda var olan dosya/dizin "
16938 "örtülü yeniden adlandırmanın aşağıdaki yolları oraya koymasına engel oluyor: "
16939 "%s."
16941 #, c-format
16942 msgid ""
16943 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16944 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16945 msgstr ""
16946 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s için birden çok yol "
16947 "eşlemlenemiyor; örtülü dizin yeniden adlandırmaları aşağıdaki yolları oraya "
16948 "koymayı denedi: %s"
16950 #, c-format
16951 msgid ""
16952 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16953 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16954 "majority of the files."
16955 msgstr ""
16956 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye yeniden "
16957 "adlandırılacağı belirsiz; herhangi bir hedef dosyaların çoğunu almadan "
16958 "birden çok başka dizine yeniden adlandırılmıştı."
16960 #, c-format
16961 msgid ""
16962 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16963 "renamed."
16964 msgstr ""
16965 "UYARI: %s -> %s yeniden adlandırmasını %s ögesine uygulamadan kaçınılıyor, "
16966 "çünkü %s ögesinin kendisi yeniden adlandırıldı."
16968 #, c-format
16969 msgid ""
16970 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16971 "moving it to %s."
16972 msgstr ""
16973 "Yol güncellendi: %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden adlandırılan bir "
16974 "dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
16976 #, c-format
16977 msgid ""
16978 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16979 "%s; moving it to %s."
16980 msgstr ""
16981 "Yol güncellendi: %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s içinde "
16982 "yeniden adlandırılan bir dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
16984 #, c-format
16985 msgid ""
16986 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16987 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16988 msgstr ""
16989 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden "
16990 "adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
16992 #, c-format
16993 msgid ""
16994 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
16995 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16996 msgstr ""
16997 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s "
16998 "içinde yeniden adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
17000 #, c-format
17001 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17002 msgstr ""
17003 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde) ve "
17004 "ek olarak %s olarak da adlandırıldı (%s içinde)."
17006 #, c-format
17007 msgid ""
17008 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17009 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17010 "markers."
17011 msgstr ""
17012 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandırma çarpışması): %s -> %s yeniden adlandırmasının "
17013 "içerik çakışmaları var ve başka bir yolla çarpışıyor; bu iç içe geçmiş "
17014 "çakışma imleyicilerine neden olabilir."
17016 #, c-format
17017 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17018 msgstr ""
17019 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/sil): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde); "
17020 "ancak %s içinde silindi."
17022 #, c-format
17023 msgid "cannot read object %s"
17024 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
17026 #, c-format
17027 msgid "object %s is not a blob"
17028 msgstr "%s nesnesi ikili bir nesne değil"
17030 #, c-format
17031 msgid ""
17032 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17033 "%s instead."
17034 msgstr ""
17035 "ÇAKIŞMA (dosya/dizin): Dizin, şuradan %s yolunda: %s; bunun yerine %s "
17036 "konumuna taşınıyor."
17038 #, c-format
17039 msgid ""
17040 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17041 "of them so each can be recorded somewhere."
17042 msgstr ""
17043 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
17044 "ikisi de yeniden adlandırıldı; böylelikle başka bir yerde kayıtları "
17045 "yazılabilir."
17047 #, c-format
17048 msgid ""
17049 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17050 "of them so each can be recorded somewhere."
17051 msgstr ""
17052 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
17053 "bir tanesi yeniden adlandırıldı; böylelikle her birinin başka bir yerde "
17054 "kayıtları yazılabilir."
17056 msgid "content"
17057 msgstr "içerik"
17059 msgid "add/add"
17060 msgstr "ekle/ekle"
17062 msgid "submodule"
17063 msgstr "altmodül"
17065 #, c-format
17066 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17067 msgstr "ÇAKIŞMA (%s): %s içinde birleştirme çakışması"
17069 #, c-format
17070 msgid ""
17071 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17072 "of %s left in tree."
17073 msgstr ""
17074 "ÇAKIŞMA (değiştir/sil): %s silindi (%s içinde) ve %s içinde değiştirildi. %s "
17075 "sürümü (şunun: %s) ağaçta bırakıldı."
17077 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17078 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17079 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17080 #. commit that needs to be merged.  For example:
17081 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17083 #, c-format
17084 msgid ""
17085 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17086 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17087 msgstr ""
17088 " - altmodüle gidin (%s) ve %s işlemesini birleştirin\n"
17089 "   veya bu değişiklikleri birleştirmiş var olan bir işlemeye güncelleyin\n"
17091 #, c-format
17092 msgid ""
17093 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17094 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17095 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17096 "%s - come back to superproject and run:\n"
17097 "\n"
17098 "      git add %s\n"
17099 "\n"
17100 "   to record the above merge or update\n"
17101 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17102 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17103 msgstr ""
17104 "Altmodülle özyineli birleştirme şu anda yalnızca önemsiz durumları "
17105 "destekler.\n"
17106 "Her bir çakışan altmodülün birleştirmesini lütfen elle yapın.\n"
17107 "Bu, aşağıdaki adımlarla gerçekleştirilebilir:\n"
17108 "%s - yukarıdaki birleştirmeyi kaydetmek veya güncellemek için\n"
17109 "     üst projeye geri gelin ve şunu çalıştırın:\n"
17110 "\n"
17111 "      git add %s\n"
17112 "\n"
17113 " - üst projedeki kalan diğer çakışmaları çözün\n"
17114 " - üst projedeki sonuç olarak alınan indeksi işleyin\n"
17116 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17117 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17119 #, c-format
17120 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17121 msgstr "şu ağaçlar için birleştirme bilgisi toplama başarısız: %s, %s, %s"
17123 msgid "(bad commit)\n"
17124 msgstr "(hatalı işleme)\n"
17126 #, c-format
17127 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17128 msgstr ""
17129 "add_cacheinfo '%s' yolu için başarısız oldu; birleştirme iptal ediliyor."
17131 #, c-format
17132 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17133 msgstr "add_cacheinfo '%s' yolu için yenilenemedi; birleştirme iptal ediliyor."
17135 #, c-format
17136 msgid "failed to create path '%s'%s"
17137 msgstr "'%s'%s yolu oluşturulamadı"
17139 #, c-format
17140 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17141 msgstr "Altdizine yer açmak için %s kaldırılıyor\n"
17143 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17144 msgstr ": bir D/F çakışması olabilir mi?"
17146 #, c-format
17147 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17148 msgstr "'%s' konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor"
17150 #, c-format
17151 msgid "blob expected for %s '%s'"
17152 msgstr "%s '%s' için ikili nesne bekleniyordu"
17154 #, c-format
17155 msgid "failed to open '%s': %s"
17156 msgstr "'%s' açılamadı: %s"
17158 #, c-format
17159 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17160 msgstr "'%s' için sembolik bağ oluşturulamadı: %s"
17162 #, c-format
17163 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17164 msgstr "şununla ne yapılacağı bilinmiyor: %06o %s '%s'"
17166 #, c-format
17167 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17168 msgstr "%s altmodülü şu işlemeye ileri sarılıyor:"
17170 #, c-format
17171 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17172 msgstr "%s altmodülü ileri sarılıyor"
17174 #, c-format
17175 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17176 msgstr ""
17177 "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeleri takip eden birleştirme bulunamadı)"
17179 #, c-format
17180 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17181 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (ileri sarım değil)"
17183 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17184 msgstr "Şu altmodül için olası bir birleştirme çözümü bulundu:\n"
17186 #, c-format
17187 msgid ""
17188 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17189 "by using:\n"
17190 "\n"
17191 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17192 "\n"
17193 "which will accept this suggestion.\n"
17194 msgstr ""
17195 "Eğer bu doğruysa yalnızca indekse ekleyin, örneğin:\n"
17196 "\n"
17197 "\tgit update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17198 "\n"
17199 "komutu bu öneriyi kabul edecektir.\n"
17201 #, c-format
17202 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17203 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birden çok birleştirme bulundu)"
17205 #, c-format
17206 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17207 msgstr ""
17208 "Hata: %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine "
17209 "%s konumuna yazılacak."
17211 #, c-format
17212 msgid ""
17213 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17214 "in tree."
17215 msgstr ""
17216 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
17217 "ağaçta bırakıldı."
17219 #, c-format
17220 msgid ""
17221 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17222 "left in tree."
17223 msgstr ""
17224 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
17225 "(%s) sürümü ağaçta bırakıldı."
17227 #, c-format
17228 msgid ""
17229 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17230 "in tree at %s."
17231 msgstr ""
17232 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
17233 "ağaçta %s konumunda bırakıldı."
17235 #, c-format
17236 msgid ""
17237 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17238 "left in tree at %s."
17239 msgstr ""
17240 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
17241 "(%s) sürümü ağaçta %s konumunda bırakıldı."
17243 msgid "rename"
17244 msgstr "yeniden adlandır"
17246 msgid "renamed"
17247 msgstr "yeniden adlandırıldı"
17249 #, c-format
17250 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17251 msgstr "%s konumundaki kirli dosyayı kaybetme reddediliyor"
17253 #, c-format
17254 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17255 msgstr ""
17256 "Engel olduğu halde %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor."
17258 #, c-format
17259 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17260 msgstr ""
17261 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/ekle): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde). %s "
17262 "eklendi (%s içinde)"
17264 #, c-format
17265 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17266 msgstr "%s bir dizin (%s içinde), bunun yerine %s olarak ekleniyor"
17268 #, c-format
17269 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17270 msgstr ""
17271 "%s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine %s "
17272 "olarak ekleniyor"
17274 #, c-format
17275 msgid ""
17276 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17277 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17278 msgstr ""
17279 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\" "
17280 "dalında), \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\"%s içinde)"
17282 msgid " (left unresolved)"
17283 msgstr " (çözülmeden bırakıldı)"
17285 #, c-format
17286 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17287 msgstr ""
17288 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandır (%s içinde). %s-"
17289 ">%s olarak adlandır (%s içinde)"
17291 #, c-format
17292 msgid ""
17293 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17294 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17295 "getting a majority of the files."
17296 msgstr ""
17297 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye "
17298 "yerleştirileceği belirsiz; çünkü %s dizini birden çok başka dizine yeniden "
17299 "adlandırılırken hiçbir hedef dosyaların büyük çoğunluğunu almadı."
17301 #, c-format
17302 msgid ""
17303 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17304 ">%s in %s"
17305 msgstr ""
17306 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): Dizini %s->%s olarak adlandır (%s "
17307 "içinde). Dizini %s->%s olarak adlandır (%s içinde)"
17309 msgid "modify"
17310 msgstr "değiştir"
17312 msgid "modified"
17313 msgstr "değiştirilmiş"
17315 #, c-format
17316 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17317 msgstr "%s atlandı (var olan ile aynı biçimde birleştirildi)"
17319 #, c-format
17320 msgid "Adding as %s instead"
17321 msgstr "Bunun yerine %s olarak ekleniyor"
17323 #, c-format
17324 msgid "Removing %s"
17325 msgstr "%s kaldırılıyor"
17327 msgid "file/directory"
17328 msgstr "dosya/dizin"
17330 msgid "directory/file"
17331 msgstr "dizin/dosya"
17333 #, c-format
17334 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17335 msgstr ""
17336 "ÇAKIŞMA (%s): %s adıyla bir dizin var (%s içinde). %s, %s olarak ekleniyor"
17338 #, c-format
17339 msgid "Adding %s"
17340 msgstr "%s ekleniyor"
17342 #, c-format
17343 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17344 msgstr "ÇAKIŞMA (ekle/ekle): %s içinde birleştirme çakışması"
17346 #, c-format
17347 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17348 msgstr "%s ve %s ağaçlarının birleştirilmesi başarısız"
17350 msgid "Merging:"
17351 msgstr "Birleştiriliyor:"
17353 #, c-format
17354 msgid "found %u common ancestor:"
17355 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17356 msgstr[0] "%u ortak ata bulundu:"
17357 msgstr[1] "%u ortak ata bulundu:"
17359 msgid "merge returned no commit"
17360 msgstr "birleştirme herhangi bir işleme döndürmedi"
17362 #, c-format
17363 msgid "Could not parse object '%s'"
17364 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
17366 msgid "failed to read the cache"
17367 msgstr "önbellek okunamadı"
17369 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17370 msgstr "multi-pack-index OID ikiye bölümünün boyutu hatalı"
17372 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
17373 msgstr "multi-pack-index OID arama iri parçası yanlış boyutlu"
17375 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
17376 msgstr "multi-pack-index OID nesne ofseti iri parçası yanlış boyutlu"
17378 #, c-format
17379 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17380 msgstr "multi-pack-index dosyası %s pek küçük"
17382 #, c-format
17383 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17384 msgstr "multi-pack-index imzası 0x%08x, 0x%08x imzası ile eşleşmiyor"
17386 #, c-format
17387 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17388 msgstr "multi-pack-index sürümü %d tanımlanamıyor"
17390 #, c-format
17391 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17392 msgstr "multi-pack-index sağlama sürümü %u, %u sürümü ile eşleşmiyor"
17394 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
17395 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli pack-name iri parçası eksik veya hasarlı"
17397 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
17398 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID fanout iri parçası eksik veya hasarlı"
17400 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
17401 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID arama iri parçası eksik veya hasarlı"
17403 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
17404 msgstr ""
17405 "multi-pack-index'ten gerekli nesne ofsetleri iri parçası eksik veya hasarlı"
17407 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
17408 msgstr "multi-pack-index pack-name iri parçası pek kısa"
17410 #, c-format
17411 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17412 msgstr "multi-pack-index paket adlarının sırasız: '%s' şundan önce: '%s'"
17414 #, c-format
17415 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17416 msgstr "hatalı pack-int-id: %u (%u toplam paket)"
17418 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17419 msgstr "multi-pack-index bir 64 bit ofset depoluyor; ancak off_t pek küçük"
17421 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
17422 msgstr "multi-pack-index geniş ofseti sınırlar dışında"
17424 #, c-format
17425 msgid "failed to add packfile '%s'"
17426 msgstr "paket dosyası '%s' eklenemedi"
17428 #, c-format
17429 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17430 msgstr "pack-index '%s' açılamadı"
17432 #, c-format
17433 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17434 msgstr "%d nesnesi paket dosyasında bulunamadı"
17436 msgid "cannot store reverse index file"
17437 msgstr "ters indeks dosyası depolanamıyor"
17439 #, c-format
17440 msgid "could not parse line: %s"
17441 msgstr "satır ayrıştırılamadı: %s"
17443 #, c-format
17444 msgid "malformed line: %s"
17445 msgstr "hatalı oluşturulmuş satır: %s"
17447 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17448 msgstr "var olan multi-pack-index yok sayılıyor; sağlama toplamı uyumsuzluğu"
17450 msgid "could not load pack"
17451 msgstr "paket yüklenemedi"
17453 #, c-format
17454 msgid "could not open index for %s"
17455 msgstr "%s için indeks açılamadı"
17457 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17458 msgstr "Paket dosyaları multi-pack-index'e ekleniyor"
17460 #, c-format
17461 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17462 msgstr "bilinmeyen tercih edilen paket: '%s'"
17464 #, c-format
17465 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17466 msgstr "yeğlenen paket %s nesnesiz seçilemiyor"
17468 #, c-format
17469 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17470 msgstr "bırakılacak pack-file %s görülmedi"
17472 #, c-format
17473 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17474 msgstr "tercih edilen '%s' paketinin süresi geçmiş"
17476 msgid "no pack files to index."
17477 msgstr "indekslenecek paket dosyası yok."
17479 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17480 msgstr "bir nesne olmadan multi-pack .bitmap yazımı reddediliyor"
17482 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17483 msgstr "çoklu paket biteşlem yazılamadı"
17485 msgid "could not write multi-pack-index"
17486 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
17488 #, c-format
17489 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17490 msgstr "multi-pack-index %s konumunda temizlenemedi"
17492 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17493 msgstr "multi-pack-index dosyası var; ancak ayrıştırılamadı"
17495 msgid "incorrect checksum"
17496 msgstr "yanlış sağlama toplamı"
17498 msgid "Looking for referenced packfiles"
17499 msgstr "Başvurulmuş paket dosyaları aranıyor"
17501 #, c-format
17502 msgid ""
17503 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17504 msgstr "oid fanout sırasız: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17506 msgid "the midx contains no oid"
17507 msgstr "midx bir oid içermiyor"
17509 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17510 msgstr "multi-pack-index içindeki OID sırası doğrulanıyor"
17512 #, c-format
17513 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17514 msgstr "oid araması sırasız: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17516 msgid "Sorting objects by packfile"
17517 msgstr "Nesneler paket dosyasına göre sıralanıyor"
17519 msgid "Verifying object offsets"
17520 msgstr "Nesne ofsetleri doğrulanıyor"
17522 #, c-format
17523 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17524 msgstr "şunun için paket girdisi yüklenemedi: oid[%d] = %s"
17526 #, c-format
17527 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17528 msgstr "paket dosyası %s için pack-index yüklenemedi"
17530 #, c-format
17531 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17532 msgstr "şunun için yanlış nesne ofseti: oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17534 msgid "Counting referenced objects"
17535 msgstr "Başvurulmuş nesneler sayılıyor"
17537 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17538 msgstr "Başvurulmamış paket dosyaları bulunuyor ve siliniyor"
17540 msgid "could not start pack-objects"
17541 msgstr "pack-objects başlatılamadı"
17543 msgid "could not finish pack-objects"
17544 msgstr "pack-objects bitirilemedi"
17546 #, c-format
17547 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17548 msgstr "lazy_dir iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
17550 #, c-format
17551 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17552 msgstr "lazy_name oluşturulamıyor: %s"
17554 #, c-format
17555 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17556 msgstr "lazy_name iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
17558 #, c-format
17559 msgid ""
17560 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17561 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17562 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17563 msgstr ""
17564 "Bir önceki not birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var).\n"
17565 "Lütfen başka bir not birleştirmesine başlamadan önce 'git notes merge --"
17566 "commit' veya 'git notes merge --abort' kullanarak bir önceki birleştirmeyi "
17567 "işleyin/durdurun."
17569 #, c-format
17570 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17571 msgstr "Notlar birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var)."
17573 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17574 msgstr "İlklendirilmemiş/Başvurulmamış not ağacı işlenemiyor"
17576 #, c-format
17577 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17578 msgstr "Hatalı notes.rewriteMode değeri: '%s'"
17580 #, c-format
17581 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17582 msgstr "%s içindeki notları yeniden yazma reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
17584 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17585 #. the environment variable, the second %s is
17586 #. its value.
17588 #, c-format
17589 msgid "Bad %s value: '%s'"
17590 msgstr "Hatalı %s değeri: '%s'"
17592 #, c-format
17593 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17594 msgstr "nesne dizini %s yok; şurayı denetleyin: .git/objects/info/alternates"
17596 #, c-format
17597 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17598 msgstr "alternatif nesne yolu olağanlaştırılamıyor: %s"
17600 #, c-format
17601 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17602 msgstr "%s: alternatif nesne depoları yok sayılıyor, iç içe geçme pek derin"
17604 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17605 msgstr "alternatifler kilit dosyası fdopen yapılamıyor"
17607 msgid "unable to read alternates file"
17608 msgstr "alternatifler dosyası okunamıyor"
17610 msgid "unable to move new alternates file into place"
17611 msgstr "yeni alternatifler dosyası yerine taşınamıyor"
17613 #, c-format
17614 msgid "path '%s' does not exist"
17615 msgstr "'%s' diye bir yol yok"
17617 #, c-format
17618 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17619 msgstr ""
17620 "Bağlantı yapılmış çıkış olarak '%s' başvuru deposu henüz desteklenmiyor."
17622 #, c-format
17623 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17624 msgstr "Başvuru deposu '%s' yerel bir depo değil."
17626 #, c-format
17627 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17628 msgstr "başvuru deposu '%s' sığ"
17630 #, c-format
17631 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17632 msgstr "başvuru deposu '%s' aşılı"
17634 #, c-format
17635 msgid "could not find object directory matching %s"
17636 msgstr "'%s' ile eşleşen nesne dizini bulunamadı"
17638 #, c-format
17639 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17640 msgstr "alternatif başvurular ayrıştırılırken geçersiz satır: %s"
17642 #, c-format
17643 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17644 msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> sınırı üzerinden mmap yapılmaya çalışılıyor"
17646 #, c-format
17647 msgid "mmap failed%s"
17648 msgstr "mmap başarısız%s"
17650 #, c-format
17651 msgid "object file %s is empty"
17652 msgstr "nesne dosyası %s boş"
17654 #, c-format
17655 msgid "corrupt loose object '%s'"
17656 msgstr "hasarlı gevşek nesne '%s'"
17658 #, c-format
17659 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17660 msgstr "gevşek nesne '%s' sonunda anlamsız veri"
17662 #, c-format
17663 msgid "unable to open loose object %s"
17664 msgstr "gevşek nesne %s açılamıyor"
17666 #, c-format
17667 msgid "unable to parse %s header"
17668 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
17670 msgid "invalid object type"
17671 msgstr "geçersiz nesne türü"
17673 #, c-format
17674 msgid "unable to unpack %s header"
17675 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
17677 #, c-format
17678 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17679 msgstr "%s üstbilgisi pek uzun, %d bayt'ı aşıyor"
17681 #, c-format
17682 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17683 msgstr "%s gevşek nesnesi (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
17685 #, c-format
17686 msgid "replacement %s not found for %s"
17687 msgstr "%s yedeği %s için bulunamadı"
17689 #, c-format
17690 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17691 msgstr "paketlenmiş nesne %s (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
17693 #, c-format
17694 msgid "unable to write file %s"
17695 msgstr "%s dosyası yazılamıyor"
17697 #, c-format
17698 msgid "unable to set permission to '%s'"
17699 msgstr "'%s' ögesine izin ayarlanamıyor"
17701 msgid "error when closing loose object file"
17702 msgstr "gevşek nesne dosyası kapatılırken hata"
17704 #, c-format
17705 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17706 msgstr "%s depo veritabanına nesne eklemek için yetersiz izin"
17708 msgid "unable to create temporary file"
17709 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
17711 msgid "unable to write loose object file"
17712 msgstr "gevşek nesne dosyası yazılamıyor"
17714 #, c-format
17715 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17716 msgstr "yeni nesne %s söndürülemiyor (%d)"
17718 #, c-format
17719 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17720 msgstr "%s nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız oldu (%d)"
17722 #, c-format
17723 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17724 msgstr "%s için olan nesne kaynak verisinden dolayı kafa karışıklığı"
17726 #, c-format
17727 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17728 msgstr "akış nesnesini yaz %ld != %<PRIuMAX>"
17730 #, c-format
17731 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17732 msgstr "yeni nesne akışı söndürülemiyor (%d)"
17734 #, c-format
17735 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17736 msgstr "akış nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız (%d)"
17738 #, c-format
17739 msgid "unable to create directory %s"
17740 msgstr "%s dizini oluşturulamıyor"
17742 #, c-format
17743 msgid "cannot read object for %s"
17744 msgstr "%s için nesne okunamıyor"
17746 #, c-format
17747 msgid "object fails fsck: %s"
17748 msgstr "nesne fsck'yi başarısız ediyor: %s"
17750 msgid "refusing to create malformed object"
17751 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne oluşturma reddediliyor"
17753 #, c-format
17754 msgid "read error while indexing %s"
17755 msgstr "%s indekslenirken okuma hatası"
17757 #, c-format
17758 msgid "short read while indexing %s"
17759 msgstr "%s indekslenirken kısa read"
17761 #, c-format
17762 msgid "%s: failed to insert into database"
17763 msgstr "%s: veritabanına ekleme başarısız"
17765 #, c-format
17766 msgid "%s: unsupported file type"
17767 msgstr "%s: desteklenmeyen dosya türü"
17769 #, c-format
17770 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17771 msgstr "%s geçerli bir '%s' nesnesi değil"
17773 #, c-format
17774 msgid "unable to open %s"
17775 msgstr "%s açılamıyor"
17777 #, c-format
17778 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17779 msgstr "%s için sağlama uyuşmazlığı (%s bekleniyordu)"
17781 #, c-format
17782 msgid "unable to mmap %s"
17783 msgstr "%s mmap yapılamadı"
17785 #, c-format
17786 msgid "unable to unpack header of %s"
17787 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
17789 #, c-format
17790 msgid "unable to parse header of %s"
17791 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
17793 #, c-format
17794 msgid "unable to unpack contents of %s"
17795 msgstr "%s içeriği açılamıyor"
17797 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17798 #. output shown when we cannot look up or parse the
17799 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17801 #, c-format
17802 msgid "%s [bad object]"
17803 msgstr "%s [hatalı nesne]"
17805 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17806 #. object output. E.g.:
17807 #. *
17808 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17810 #, c-format
17811 msgid "%s commit %s - %s"
17812 msgstr "%s %s işlemesi - %s"
17814 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17815 #. tag object output. E.g.:
17816 #. *
17817 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17818 #. *
17819 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17820 #. in the tag.
17821 #. *
17822 #. The third argument is the "tag" string
17823 #. from object.c.
17825 #, c-format
17826 msgid "%s tag %s - %s"
17827 msgstr "%s %s etiketi - %s"
17829 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17830 #. tag object output where we couldn't parse
17831 #. the tag itself. E.g.:
17832 #. *
17833 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17835 #, c-format
17836 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17837 msgstr "%s [hatalı etiket, ayrıştırılamadı]"
17839 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17840 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17842 #, c-format
17843 msgid "%s tree"
17844 msgstr "%s ağacı"
17846 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17847 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17849 #, c-format
17850 msgid "%s blob"
17851 msgstr "%s ikili nesnesi"
17853 #, c-format
17854 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17855 msgstr "kısa nesne kimliği %s belirsiz"
17857 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17858 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17859 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17861 #, c-format
17862 msgid ""
17863 "The candidates are:\n"
17864 "%s"
17865 msgstr ""
17866 "Adaylar:\n"
17867 "%s"
17869 msgid ""
17870 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17871 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17872 "may be created by mistake. For example,\n"
17873 "\n"
17874 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17875 "\n"
17876 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17877 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17878 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17879 msgstr ""
17880 "Git normalde hiçbir zaman 40 onaltılı karakterlerle biten bir başvuru\n"
17881 "oluşturmaz; çünkü 40 onaltılı bir başvuru, onu belirlediğiniz zaman yok\n"
17882 "sayılacaktır. Bu başvurular yanlışlıkla oluşturulmuş olabilir. Örneğin:\n"
17883 "\n"
17884 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17885 "\n"
17886 "komutunda \"$br\" bir şekilde boş kalmış ve 40 onaltılı bir başvuru\n"
17887 "oluşturulmuş. Lütfen bu başvuruları inceleyin ve gerekirse silin. Bu "
17888 "iletiyi\n"
17889 "kapatmak için \"git config advice.objectNameWarning\" yapın"
17891 #, c-format
17892 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17893 msgstr "'%.*s' günlüğü yalnızca şuna geri gider: %s"
17895 #, c-format
17896 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17897 msgstr "'%.*s' günlüğünde yalnızca %d girdi var"
17899 #, c-format
17900 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17901 msgstr "'%s' yolu disk üzerinde var; ancak '%.*s' içinde değil"
17903 #, c-format
17904 msgid ""
17905 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17906 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17907 msgstr ""
17908 "'%s' yolu mevcut; ancak '%s' değil\n"
17909 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%.*s:%s', nam-ı diğer '%.*s:./%s'?"
17911 #, c-format
17912 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17913 msgstr "'%s' yolu '%.*s' içinde mevcut değil"
17915 #, c-format
17916 msgid ""
17917 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17918 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17919 msgstr ""
17920 "'%s' yolu indekste; ancak %d numaralı alanda değil\n"
17921 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: ':%d:%s'?"
17923 #, c-format
17924 msgid ""
17925 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17926 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17927 msgstr ""
17928 "'%s' yolu indekste; ancak '%s' değil\n"
17929 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%d:%s', nam-ı diğer ':%d:./%s'?"
17931 #, c-format
17932 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17933 msgstr "'%s' yolu diskte mevcut; ancak indekste değil"
17935 #, c-format
17936 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17937 msgstr "'%s' diye bir yol yok (ne diskte ne de indekste)"
17939 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17940 msgstr "göreceli yol sözdizimi çalışma ağacı dışında kullanılamaz"
17942 #, c-format
17943 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17944 msgstr "<nesne>:<yol> gerekiyor, yalnızca <nesne> '%s' verildi"
17946 #, c-format
17947 msgid "invalid object name '%.*s'."
17948 msgstr "geçersiz nesne adı: '%.*s'."
17950 #, c-format
17951 msgid "invalid object type \"%s\""
17952 msgstr "geçersiz nesne türü \"%s\""
17954 #, c-format
17955 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17956 msgstr "%s nesnesi bir %s, %s değil"
17958 #, c-format
17959 msgid "object %s has unknown type id %d"
17960 msgstr "%s nesnesi %d bilinmeyen tür numarasına iye"
17962 #, c-format
17963 msgid "unable to parse object: %s"
17964 msgstr "nesne ayrıştırılamıyor: %s"
17966 #, c-format
17967 msgid "hash mismatch %s"
17968 msgstr "sağlama uyuşmazlığı %s"
17970 msgid "trying to write commit not in index"
17971 msgstr "indekste olmayan işleme yazılmaya çalışılıyor"
17973 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
17974 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi (hasarlı mı?)"
17976 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
17977 msgstr "hasarlı biteşlem indeksi (pek küçük)"
17979 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
17980 msgstr "hasarlı biteşlem indeks dosyası (yanlış üstbilgi)"
17982 #, c-format
17983 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
17984 msgstr "biteşlem indeks dosyası için desteklenmeyen sürüm '%d'"
17986 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
17987 msgstr ""
17988 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (sağlama önbelleğine sığmak için pek küçük)"
17990 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
17991 msgstr ""
17992 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (arama tablosuna sığmak için pek küçük)"
17994 #, c-format
17995 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
17996 msgstr "biteşlem indeksinde yinelenen girdi: '%s'"
17998 #, c-format
17999 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18000 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: %d girdisi için kısaltılmış üstbilgi"
18002 #, c-format
18003 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18004 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: işleme erimi %u, erim dışında"
18006 msgid "corrupted bitmap pack index"
18007 msgstr "hasarlı biteşlem paket indeksi"
18009 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18010 msgstr "biteşlem paket indeksinde geçersi XOR ofseti"
18012 msgid "cannot fstat bitmap file"
18013 msgstr "biteşlem dosyası fstat yapılamıyor"
18015 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18016 msgstr "sağlama toplamı, MIDX ve biteşlem içinde uymuyor"
18018 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18019 msgstr "çoklu paket biteşlemi gereken ters indeksi içermiyor"
18021 #, c-format
18022 msgid "could not open pack %s"
18023 msgstr "%s paketi açılamadı"
18025 #, c-format
18026 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18027 msgstr "tercih edilen (%s) paket geçersiz"
18029 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18030 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: üçlü konum indeks dışında"
18032 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18033 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: xor zinciri, girdi sayısını aşıyor"
18035 #, c-format
18036 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18037 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: işleme indeksi %u, erim dışında"
18039 #, c-format
18040 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18041 msgstr ""
18042 "hasarlı ewah biteşlemi: \"%s\" işlemesinin biteşleminde kısaltılmış üstbilgi"
18044 #, c-format
18045 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18046 msgstr "'%s' nesnesi, tür biteşlemlerinde bulunamadı"
18048 #, c-format
18049 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18050 msgstr "'%s' nesnesinin benzersiz bir türü yok"
18052 #, c-format
18053 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18054 msgstr "'%s' nesnesi: gerçek tür '%s', beklenen: '%s'"
18056 #, c-format
18057 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18058 msgstr "nesne, biteşlemde değil: '%s'"
18060 msgid "failed to load bitmap indexes"
18061 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi"
18063 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18064 msgstr "sınamak için tam olarak bir işleme belirtmelisiniz"
18066 #, c-format
18067 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18068 msgstr "'%s' işlemesinin indekslenmiş bir biteşlemi yok"
18070 msgid "mismatch in bitmap results"
18071 msgstr "biteşlem sonuçlarında uyuşmazlık"
18073 #, c-format
18074 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18075 msgstr "öge bulunamadı: '%s'; '%s' paketinde, %<PRIuMAX> ofsetinde"
18077 #, c-format
18078 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18079 msgstr "'%s' ögesinin disk kullanımı alınamadı"
18081 #, c-format
18082 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18083 msgstr "biteşlem dosyası '%s', geçersiz sağlama toplamına iye"
18085 #, c-format
18086 msgid "mtimes file %s is too small"
18087 msgstr "mtimes dosyası %s pek küçük"
18089 #, c-format
18090 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18091 msgstr "%s mtimes dosyasında bilinmeyen imza var"
18093 #, c-format
18094 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18095 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sürüm %<PRIu32> var"
18097 #, c-format
18098 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18099 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sağlama kimliği %<PRIu32> var"
18101 #, c-format
18102 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18103 msgstr "%s mtimes dosyası hasarlı"
18105 #, c-format
18106 msgid "reverse-index file %s is too small"
18107 msgstr "reverse-index dosyası %s pek küçük"
18109 #, c-format
18110 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18111 msgstr "reverse-index dosyası %s hasar görmüş"
18113 #, c-format
18114 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18115 msgstr "%s reverse-index dosyasının bilinmeyen bir imzası var"
18117 #, c-format
18118 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18119 msgstr "%s reverse-index dosyasının sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
18121 #, c-format
18122 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18123 msgstr "%s reverse-index dosyasının sağlama numarası %<PRIu32> desteklenmiyor"
18125 msgid "invalid checksum"
18126 msgstr "geçersiz sağlama toplamı"
18128 #, c-format
18129 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18130 msgstr "%<PRIu64> konumunda geçersiz rev-index konumu: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18132 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18133 msgstr "multi-pack-index reverse-index iri parçası yanlış boyutlu"
18135 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18136 msgstr "ters indeks dosyası hem yazılıp hem doğrulanamıyor"
18138 #, c-format
18139 msgid "could not stat: %s"
18140 msgstr "dosya bilgileri alınamadı: %s"
18142 #, c-format
18143 msgid "failed to make %s readable"
18144 msgstr "%s, yazılabilir yapılamadı"
18146 #, c-format
18147 msgid "could not write '%s' promisor file"
18148 msgstr "vaat dosyası '%s' yazılamadı"
18150 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18151 msgstr "ofset paket dosyasının sonundan önce (bozuk .idx?)"
18153 #, c-format
18154 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18155 msgstr "paket dosyası %s eşlemlenemiyor%s"
18157 #, c-format
18158 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18159 msgstr "ofset %s için paket indeksinin başlangıcından önce (hasarlı indeks?)"
18161 #, c-format
18162 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18163 msgstr "ofset %s için paket indeksinin sonundan ötede (kırpılmış index?)"
18165 #, c-format
18166 msgid "malformed expiration date '%s'"
18167 msgstr "hatalı oluşturulmuş son kullanım tarihi '%s'"
18169 #, c-format
18170 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18171 msgstr "'%s' seçeneği \"always\", \"auto\" veya \"never\" bekliyor"
18173 #, c-format
18174 msgid "malformed object name '%s'"
18175 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı '%s'"
18177 #, c-format
18178 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18179 msgstr "'%s' seçeneği \"%s\" veya \"%s\" bekliyor"
18181 #, c-format
18182 msgid "%s requires a value"
18183 msgstr "%s bir değer gerektiriyor"
18185 #, c-format
18186 msgid "%s takes no value"
18187 msgstr "%s bir değer almıyor"
18189 #, c-format
18190 msgid "%s isn't available"
18191 msgstr "%s kullanılabilir değil"
18193 #, c-format
18194 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18195 msgstr "%s negatif olmayan bir tamsayı bekliyor, isteğe bağlı k/m/g eki ile"
18197 #, c-format
18198 msgid "%s is incompatible with %s"
18199 msgstr "%s, %s ile uyumsuz"
18201 #, c-format
18202 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18203 msgstr "belirsiz seçenek: %s (--%s%s veya --%s%s olabilir)"
18205 #, c-format
18206 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18207 msgstr "şunu mu demek istediniz: '--%s' (iki tire ile)?"
18209 #, c-format
18210 msgid "alias of --%s"
18211 msgstr "şunun arması: --%s"
18213 msgid "need a subcommand"
18214 msgstr "bir altkomut gerekli"
18216 #, c-format
18217 msgid "unknown option `%s'"
18218 msgstr "bilinmeyen seçenek '%s'"
18220 #, c-format
18221 msgid "unknown switch `%c'"
18222 msgstr "bilinmeyen anahtar '%c'"
18224 #, c-format
18225 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18226 msgstr "dizi içinde bilinmeyen ascii dışı seçenek: '%s'"
18228 msgid "..."
18229 msgstr "..."
18231 #, c-format
18232 msgid "usage: %s"
18233 msgstr "kullanım: %s"
18235 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18236 #. one in "usage: %s" translation.
18238 #, c-format
18239 msgid "   or: %s"
18240 msgstr "    veya: %s"
18242 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18243 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18244 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18245 #. Russian, Chinese etc.).
18246 #. *
18247 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18248 #. because options have wrapped to the next line. The line
18249 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18250 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18251 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18252 #. "git cmd ".
18253 #. *
18254 #. This format string prints out that already-translated
18255 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18256 #. padding at the start of the line that we add in this
18257 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18258 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18259 #. newlines before we split it up.
18261 #, c-format
18262 msgid "%*s%s"
18263 msgstr "%*s%s"
18265 #, c-format
18266 msgid "    %s"
18267 msgstr "    %s"
18269 msgid "-NUM"
18270 msgstr "-SAYI"
18272 #, c-format
18273 msgid "opposite of --no-%s"
18274 msgstr "--no-%s karşıtı"
18276 msgid "expiry-date"
18277 msgstr "son kullanım tarihi"
18279 msgid "no-op (backward compatibility)"
18280 msgstr "işlem yok (geriye dönük uyumluluk için)"
18282 msgid "be more verbose"
18283 msgstr "daha ayrıntılı anlat"
18285 msgid "be more quiet"
18286 msgstr "daha sessiz ol"
18288 msgid "use <n> digits to display object names"
18289 msgstr "nesne adlarını görüntülemek için <n> basamak kullan"
18291 msgid "prefixed path to initial superproject"
18292 msgstr "yol, ilk üst projeye öneklendi"
18294 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18295 msgstr "iletiden boşlukları ve #yorumları çıkart"
18297 msgid "read pathspec from file"
18298 msgstr "yol belirtecini dosyadan oku"
18300 msgid ""
18301 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18302 msgstr ""
18303 "--pathspec-from-file ile yol belirteci ögeleri NUL karakteri ile ayrılır"
18305 #, c-format
18306 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
18307 msgstr "hatalı Boole çevre değeri '%s', '%s' için"
18309 #, c-format
18310 msgid "failed to parse %s"
18311 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
18313 #, c-format
18314 msgid "Could not make %s writable by group"
18315 msgstr "%s grup ile yazılabilir yapılamadı"
18317 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18318 msgstr "Kaçış karakteri '\\' attr değerindeki son karakter olarak kullanılamaz"
18320 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18321 msgstr "Yalnızca bir 'attr:' belirtimine izin verilir."
18323 msgid "attr spec must not be empty"
18324 msgstr "attr belirteci boş bırakılmamalı"
18326 #, c-format
18327 msgid "invalid attribute name %s"
18328 msgstr "geçersiz öznitelik adı %s"
18330 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18331 msgstr "global 'glob' ve 'noglob' yol belirteci ayarları birbiriyle uyumsuz"
18333 msgid ""
18334 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18335 "pathspec settings"
18336 msgstr ""
18337 "global 'literal' yol belirteci ayarı diğer tüm global yol belirteci "
18338 "ayarlarıyla uyumsuz"
18340 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18341 msgstr "yol belirteci sihri 'prefix' için geçersiz parametre"
18343 #, c-format
18344 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18345 msgstr "Geçersiz yol belirteci sihri '%.*s' (%s içinde)"
18347 #, c-format
18348 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18349 msgstr "'%s' içindeki yol belirteci sihrinin sonunda eksik ')'"
18351 #, c-format
18352 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18353 msgstr "Yerine getirilmemiş yol belirteci sihri '%c' ('%s' içinde)"
18355 #, c-format
18356 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18357 msgstr "%s: 'literal' ve 'glob' birbiriyle uyumsuz"
18359 #, c-format
18360 msgid "'%s' is outside the directory tree"
18361 msgstr "'%s', dizin ağacının dışında"
18363 #, c-format
18364 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18365 msgstr "%s: '%s', '%s' konumunda depo dışında"
18367 #, c-format
18368 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18369 msgstr "'%s' (belleten: '%c')"
18371 #, c-format
18372 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18373 msgstr "%s: yol belirteci sihri bu komut tarafından desteklenmiyor: %s"
18375 #, c-format
18376 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18377 msgstr "yol belirteci '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
18379 #, c-format
18380 msgid "line is badly quoted: %s"
18381 msgstr "satırda hatalı tırnaklar: %s"
18383 msgid "unable to write flush packet"
18384 msgstr "floş paketi yazılamıyor"
18386 msgid "unable to write delim packet"
18387 msgstr "sınırlandıran paket yazılamıyor"
18389 msgid "unable to write response end packet"
18390 msgstr "yanıt sonu paketi yazılamıyor"
18392 msgid "flush packet write failed"
18393 msgstr "floş paketi yazımı başarısız"
18395 msgid "protocol error: impossibly long line"
18396 msgstr "protokol hatası: olanaksız uzun satır"
18398 msgid "packet write with format failed"
18399 msgstr "biçimlendirilmiş paket yazımı başarısız"
18401 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18402 msgstr "paket yazımı başarısız - veri olabilecek en çok paket boyutunu aşıyor"
18404 #, c-format
18405 msgid "packet write failed: %s"
18406 msgstr "paket yazımı başarısız: %s"
18408 msgid "read error"
18409 msgstr "okuma hatası"
18411 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18412 msgstr "uzak konum beklenmedik bir biçimde hattı kapattı"
18414 #, c-format
18415 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18416 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
18418 #, c-format
18419 msgid "protocol error: bad line length %d"
18420 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu %d"
18422 #, c-format
18423 msgid "remote error: %s"
18424 msgstr "uzak konum hatası: %s"
18426 msgid "Refreshing index"
18427 msgstr "İndeks yenileniyor"
18429 #, c-format
18430 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18431 msgstr "iş parçacıklarına ayrılmış 'lstat' oluşturulamıyor: %s"
18433 msgid "unable to parse --pretty format"
18434 msgstr "--pretty biçimi ayrıştırılamıyor"
18436 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18437 msgstr "promisor-remote: getirme alt süreci çatallanamıyor"
18439 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18440 msgstr "promisor-remote: getirme alt sürecine yazılamıyor"
18442 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18443 msgstr "promisor-remote: alt sürecine getirmek için stdin kapatılamıyor"
18445 #, c-format
18446 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18447 msgstr "vaatçi uzak konum adı '/' ile başlayamaz: %s"
18449 #, c-format
18450 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18451 msgstr "vaatçi uzak konumundan %s getirilemedi"
18453 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18454 msgstr "object-info: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
18456 msgid "Removing duplicate objects"
18457 msgstr "Yinelenmiş nesneler kaldırılıyor"
18459 msgid "could not start `log`"
18460 msgstr "'log' başlatılamadı"
18462 msgid "could not read `log` output"
18463 msgstr "'log' çıktısı okunamadı"
18465 #, c-format
18466 msgid "could not parse commit '%s'"
18467 msgstr "'%s' işlemesi ayrıştırılamadı"
18469 #, c-format
18470 msgid ""
18471 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18472 "'%s'"
18473 msgstr ""
18474 "'log' çıktısının ilk satırı ayrıştırılamadı: 'commit ' ile başlamıyor: '%s'"
18476 #, c-format
18477 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18478 msgstr "git üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
18480 msgid "failed to generate diff"
18481 msgstr "diff oluşturulamadı"
18483 #, c-format
18484 msgid "could not parse log for '%s'"
18485 msgstr "'%s' günlüğü ayrıştırılamadı"
18487 #, c-format
18488 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
18489 msgstr "geçersiz ek süprüntü ucu: '%s'"
18491 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
18492 msgstr "ek son kullanılan nesneler numaralandırılamıyor"
18494 #, c-format
18495 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18496 msgstr "dosya arması '%s' eklenmeyecek ('%s' indekste halihazırda var)"
18498 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18499 msgstr "nesne veritabanında boş ikili bir nesne oluşturulamıyor"
18501 #, c-format
18502 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18503 msgstr ""
18504 "%s: yalnızca sıradan dosyalar, sembolik bağlar ve git dizinleri eklenebilir"
18506 #, c-format
18507 msgid "unable to index file '%s'"
18508 msgstr "'%s' dosyası indekslenemiyor"
18510 #, c-format
18511 msgid "unable to add '%s' to index"
18512 msgstr "'%s' indekse eklenemiyor"
18514 #, c-format
18515 msgid "unable to stat '%s'"
18516 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
18518 #, c-format
18519 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18520 msgstr "'%s' hem bir dosya hem de bir dizin olarak görünüyor"
18522 msgid "Refresh index"
18523 msgstr "İndeks yenileniyor"
18525 #, c-format
18526 msgid ""
18527 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18528 "Using version %i"
18529 msgstr ""
18530 "index.version ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
18531 "%i sürümü kullanılıyor"
18533 #, c-format
18534 msgid ""
18535 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18536 "Using version %i"
18537 msgstr ""
18538 "GIT_INDEX_VERSION ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
18539 "%i sürümü kullanılıyor"
18541 #, c-format
18542 msgid "bad signature 0x%08x"
18543 msgstr "hatalı imza 0x%08x"
18545 #, c-format
18546 msgid "bad index version %d"
18547 msgstr "hatalı indeks sürümü %d"
18549 msgid "bad index file sha1 signature"
18550 msgstr "hatalı indeks dosyası sha1 imzası"
18552 #, c-format
18553 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18554 msgstr "indeks bizim anlamadığımız %.4s imzası kullanıyor"
18556 #, c-format
18557 msgid "ignoring %.4s extension"
18558 msgstr "%.4s uzantısı yok sayılıyor"
18560 #, c-format
18561 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18562 msgstr "bilinmeyen indeks girdisi biçimi 0x%08x"
18564 #, c-format
18565 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18566 msgstr "indekste hatalı oluşturulmuş ad alanı, '%s' yolu yakınında"
18568 msgid "unordered stage entries in index"
18569 msgstr "indekste sırasız hazırlama alanı girdileri"
18571 #, c-format
18572 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18573 msgstr "birleştirilmiş dosya '%s' için çoklu hazırlama alanı girdileri"
18575 #, c-format
18576 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18577 msgstr "'%s' için sırasız hazırlama alanı girdileri"
18579 #, c-format
18580 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18581 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
18583 #, c-format
18584 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18585 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
18587 #, c-format
18588 msgid "%s: index file open failed"
18589 msgstr "%s: indeks dosyası açılamadı"
18591 #, c-format
18592 msgid "%s: cannot stat the open index"
18593 msgstr "%s: açık indeksin bilgileri alınamıyor"
18595 #, c-format
18596 msgid "%s: index file smaller than expected"
18597 msgstr "%s: indeks dosyası beklenenden daha küçük"
18599 #, c-format
18600 msgid "%s: unable to map index file%s"
18601 msgstr "%s: indeks dosyası eşlemlenemiyor%s"
18603 #, c-format
18604 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18605 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
18607 #, c-format
18608 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18609 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
18611 #, c-format
18612 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18613 msgstr "paylaşılan indeks '%s' tazelenemedi"
18615 #, c-format
18616 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18617 msgstr "bozuk indeks, %s bekleniyordu (%s içinde), %s alındı"
18619 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18620 msgstr "bir aralıklı indeks için bölünmüş indeks yazılamıyor"
18622 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18623 msgstr "bir sparse-index'e dönüştürülemedi"
18625 #, c-format
18626 msgid "unable to open git dir: %s"
18627 msgstr "git dizini açılamıyor: %s"
18629 #, c-format
18630 msgid "unable to unlink: %s"
18631 msgstr "bağlantı kesilemiyor: %s"
18633 #, c-format
18634 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18635 msgstr "'%s' üzerindeki izin bitleri onarılamıyor"
18637 #, c-format
18638 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18639 msgstr "%s: #0 numaralı hazırlama alanına bırakılamıyor"
18641 #, c-format
18642 msgid "unexpected diff status %c"
18643 msgstr "beklenmedik diff durumu %c"
18645 #, c-format
18646 msgid "remove '%s'\n"
18647 msgstr "kaldır: '%s'\n"
18649 msgid ""
18650 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18651 "continue'.\n"
18652 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18653 msgstr ""
18654 "Bunu 'git rebase --edit-todo' ile düzeltebilir ve ardından 'git rebase --"
18655 "continue' yapabilirsiniz.\n"
18656 "Yeniden temellendirmeyi durdurmak isterseniz 'git rebase --abort' yapın.\n"
18658 #, c-format
18659 msgid ""
18660 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18661 msgstr ""
18662 "rebase.missingCommitsCheck seçeneği için tanımlanamayan %s ayarı. Yok "
18663 "sayılıyor."
18665 msgid ""
18666 "\n"
18667 "Commands:\n"
18668 "p, pick <commit> = use commit\n"
18669 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18670 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18671 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18672 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18673 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18674 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18675 "                   opens the editor\n"
18676 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18677 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18678 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18679 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18680 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18681 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18682 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18683 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18684 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18685 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18686 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18687 "                      updated at the end of the rebase\n"
18688 "\n"
18689 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18690 msgstr ""
18691 "\n"
18692 "Komutlar:\n"
18693 "p, pick <işleme> = işlemeyi kullan\n"
18694 "r, reword <işleme> = işlemeyi kullan; ancak işleme iletisini düzenle\n"
18695 "e, edit <işleme> = işlemeyi kullan; ancak değiştirmek için dur\n"
18696 "s, squash <işleme> = işlemeyi kullan; ancak önceki işleme içine karıştır\n"
18697 "f, fixup [-C | -c] <işleme> = \"squash\" gibi; ancak yalnızca bir önceki\n"
18698 "                   işlemenin günlük iletisini tutar (-C kullanılmadıysa\n"
18699 "                   o zaman yalnızca bu işlemenin iletisini tut; -c, -C\n"
18700 "                   ile aynıdır; ancak ek olarak düzenleyiciyi açar)\n"
18701 "x, exec <komut> = komutu (satırın geri kalanı) kabuk kullanarak çalıştır\n"
18702 "b, break = burada dur (daha sonra sürdürmek için 'git rebase --continue')\n"
18703 "d, drop <işleme> = işlemeyi kaldır\n"
18704 "l, label <etiket> = geçerli HEAD'i bir ad ile etiketle\n"
18705 "t, reset <etiket> = HEAD'i bir etikete sıfırla\n"
18706 "m, merge [-C <işleme> | -c <işleme>] <etiket> [# <teksatır>]\n"
18707 ".       orijinal birleştirme işlemesi iletisini kullanarak bir\n"
18708 ".       birleştirme işlemesi oluştur (veya teksatır, eğer bir orijinal\n"
18709 ".       birleştirme işlemesi belirtilmemişse). İşleme iletisini yeniden\n"
18710 ".       yazmak için -c <işleme> kullan.\n"
18711 "u, update-ref <baş> = yeni iletilerde <baş>'ın bu konuma güncellenmesi için\n"
18712 "                      bir yer tutucu izle. <baş>, yeniden temellendirmenin\n"
18713 "                      sonunda güncellenir\n"
18714 "\n"
18715 "Bu satırlar yeniden sıralanabilirler, yukarıdan aşağıya yürütülürler.\n"
18717 #, c-format
18718 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18719 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18720 msgstr[0] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
18721 msgstr[1] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
18723 msgid ""
18724 "\n"
18725 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18726 msgstr ""
18727 "\n"
18728 "Hiçbir satırı kaldırmayın. Bir işlemeyi kaldırmak için 'drop'u açıkça "
18729 "kullanın.\n"
18731 msgid ""
18732 "\n"
18733 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18734 msgstr ""
18735 "\n"
18736 "Buradaki bir satırı kaldırırsanız İŞLEME KAYBOLUR.\n"
18738 msgid ""
18739 "\n"
18740 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18741 "To continue rebase after editing, run:\n"
18742 "    git rebase --continue\n"
18743 "\n"
18744 msgstr ""
18745 "\n"
18746 "Sürmekte olan bir etkileşimli yeniden temellendirmenin yapılacaklar "
18747 "dosyasını düzenlemektesiniz.\n"
18748 "Düzenlemenin ardından yeniden temellendirmeyi sürdürmek için şunu kullanın:\n"
18749 "\tgit rebase --continue\n"
18750 "\n"
18752 msgid ""
18753 "\n"
18754 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18755 "\n"
18756 msgstr ""
18757 "\n"
18758 "Ancak tümünü kaldırırsanız yeniden temellendirme iptal edilecektir.\n"
18759 "\n"
18761 #, c-format
18762 msgid "could not write '%s'."
18763 msgstr "'%s' yazılamadı."
18765 #, c-format
18766 msgid ""
18767 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18768 "Dropped commits (newer to older):\n"
18769 msgstr ""
18770 "Uyarı: Bazı işlemeler yanlışlıkla bırakılmış olabilir.\n"
18771 "Bırakılan işlemeler: (yeniden eskiye):\n"
18773 #, c-format
18774 msgid ""
18775 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18776 "\n"
18777 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18778 "warnings.\n"
18779 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18780 "\n"
18781 msgstr ""
18782 "Bu iletiden kaçınmak için, bir işlemeyi kaldırırken açıkça \"drop\" "
18783 "kullanın.\n"
18784 "Uyarıların düzeyini değiştirmek için 'git config rebase."
18785 "missingCommitsCheck'\n"
18786 "kullanın. Kullanılabilir davranışlar: ignore, warn, error.\n"
18787 "\n"
18789 #, c-format
18790 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18791 msgstr "%s: 'preserve'in yerini 'merges' aldı"
18793 msgid "gone"
18794 msgstr "gitti"
18796 #, c-format
18797 msgid "ahead %d"
18798 msgstr "%d önünde"
18800 #, c-format
18801 msgid "behind %d"
18802 msgstr "%d arkasında"
18804 #, c-format
18805 msgid "ahead %d, behind %d"
18806 msgstr "%d önünde, %d arkasında"
18808 #, c-format
18809 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
18810 msgstr "%%(%.*s) argüman almıyor"
18812 #, c-format
18813 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
18814 msgstr "tanımlanamayan %%(%.*s) argümanı: %s"
18816 #, c-format
18817 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18818 msgstr "beklenen biçim: %%(color:<renk>)"
18820 #, c-format
18821 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18822 msgstr "tanımlanamayan renk: %%(color:%s)"
18824 #, c-format
18825 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18826 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:lstrip=%s"
18828 #, c-format
18829 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18830 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:rstrip=%s"
18832 #, c-format
18833 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18834 msgstr "%%(trailers:key=<değer>) bekleniyordu"
18836 #, c-format
18837 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18838 msgstr "bilinmeyen %%(trailers) argümanı: %s"
18840 #, c-format
18841 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18842 msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: contents:lines=%s"
18844 #, c-format
18845 msgid "argument expected for %s"
18846 msgstr "%s için argüman bekleniyordu"
18848 #, c-format
18849 msgid "positive value expected %s=%s"
18850 msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: %s=%s"
18852 #, c-format
18853 msgid "cannot fully parse %s=%s"
18854 msgstr "tümüyle ayrıştırılamıyor: %s=%s"
18856 #, c-format
18857 msgid "value expected %s="
18858 msgstr "değer şunu bekliyordu: %s="
18860 #, c-format
18861 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18862 msgstr "pozitif değer şurada '%s' bekliyordu: %%(%s)"
18864 #, c-format
18865 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18866 msgstr "beklenen biçim: %%(align:<genişlik>,<konum>)"
18868 #, c-format
18869 msgid "unrecognized position:%s"
18870 msgstr "tanımlanamayan konum:%s"
18872 #, c-format
18873 msgid "unrecognized width:%s"
18874 msgstr "tanımlanamayan genişlik:%s"
18876 #, c-format
18877 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18878 msgstr "tanımlanamayan %%(%s) argümanı: %s"
18880 #, c-format
18881 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18882 msgstr "pozitif genişlik %%(align) ögeciği ile birlikte bekleniyordu"
18884 #, c-format
18885 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
18886 msgstr "beklenen biçim: %%(ahead-behind:<işlememsi>)"
18888 #, c-format
18889 msgid "malformed field name: %.*s"
18890 msgstr "hatalı oluşturulmuş alan adı: %.*s"
18892 #, c-format
18893 msgid "unknown field name: %.*s"
18894 msgstr "bilinmeyen alan adı: %.*s"
18896 #, c-format
18897 msgid ""
18898 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18899 msgstr ""
18900 "bir git deposu değil; ancak '%.*s' alanı nesne verisine erişim gerektiriyor"
18902 #, c-format
18903 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18904 msgstr "biçim: %%(%s) ögeciği bir %%(%s) ögeciği olmadan kullanıldı"
18906 #, c-format
18907 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18908 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
18910 #, c-format
18911 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18912 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği %%(else) ögeciğinden sonra kullanıldı"
18914 #, c-format
18915 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18916 msgstr "biçim: %%(else) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
18918 #, c-format
18919 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18920 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eş ögeciği olmadan kullanıldı"
18922 #, c-format
18923 msgid "malformed format string %s"
18924 msgstr "hatalı oluşturulmuş biçim dizisi %s"
18926 #, c-format
18927 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18928 msgstr "bu komut atom %%(%.*s) reddediyor"
18930 #, c-format
18931 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18932 msgstr "--format=%.*s, --python, --shell ve --tcl ile kullanılamaz"
18934 msgid "failed to run 'describe'"
18935 msgstr "'describe' çalıştırılamadı"
18937 #, c-format
18938 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18939 msgstr "(dal yok, %s yeniden temellendiriliyor)"
18941 #, c-format
18942 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18943 msgstr "(dal yok, ayrık HEAD %s yeniden temellendiriliyor)"
18945 #, c-format
18946 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18947 msgstr "(dal yok, ikili arama %s üzerinde başladı)"
18949 #, c-format
18950 msgid "(HEAD detached at %s)"
18951 msgstr "(HEAD, %s konumunda ayrıldı)"
18953 #, c-format
18954 msgid "(HEAD detached from %s)"
18955 msgstr "(HEAD, %s ögesinden ayrıldı)"
18957 msgid "(no branch)"
18958 msgstr "(dal yok)"
18960 #, c-format
18961 msgid "missing object %s for %s"
18962 msgstr "eksik nesne %s (%s için)"
18964 #, c-format
18965 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18966 msgstr "parse_object_buffer %s üzerinde başarısız oldu (%s için)"
18968 #, c-format
18969 msgid "malformed object at '%s'"
18970 msgstr "'%s' konumunda hatalı oluşturulmuş nesne"
18972 #, c-format
18973 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18974 msgstr "bozuk ada iye %s başvurusu yok sayılıyor"
18976 #, c-format
18977 msgid "ignoring broken ref %s"
18978 msgstr "bozuk başvuru %s yok sayılıyor"
18980 #, c-format
18981 msgid "format: %%(end) atom missing"
18982 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eksik"
18984 #, c-format
18985 msgid "malformed object name %s"
18986 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı %s"
18988 #, c-format
18989 msgid "option `%s' must point to a commit"
18990 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmeli"
18992 msgid "key"
18993 msgstr "anahtar"
18995 msgid "field name to sort on"
18996 msgstr "üzerine sıralanacak alan adı"
18998 msgid "exclude refs which match pattern"
18999 msgstr "dizgiyle eşleşen başvuruları dışarıda bırak"
19001 #, c-format
19002 msgid "not a reflog: %s"
19003 msgstr "bir başvuru günlüğü değil: %s"
19005 #, c-format
19006 msgid "no reflog for '%s'"
19007 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yok"
19009 #, c-format
19010 msgid "%s does not point to a valid object!"
19011 msgstr "%s geçerli bir nesneye işaret etmiyor!"
19013 #, c-format
19014 msgid ""
19015 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19016 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19017 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19018 "\n"
19019 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19020 "\n"
19021 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19022 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19023 "\n"
19024 "\tgit branch -m <name>\n"
19025 msgstr ""
19026 "Başlangıç dal adı olarak %s kullanılıyor. Bu öntanımlı dal adı\n"
19027 "değiştirilebilir. Bu iletiyi kapatmak ve yeni depolarınızda kullanılacak\n"
19028 "başlangıç dal adını yapılandırmak için şu komutu kullanın:\n"
19029 "\n"
19030 "\tgit config --global init.defaultBranch <ad>\n"
19031 "\n"
19032 "'master' yerine kullanılan diğer yaygın dal adları 'main', 'trunk'\n"
19033 "ve/veya 'development'tır. Yeni oluşturulan dal şu komutla yeniden\n"
19034 "adlandırılabilir:\n"
19035 "\n"
19036 "\tgit branch -m <ad>\n"
19038 #, c-format
19039 msgid "could not retrieve `%s`"
19040 msgstr "'%s' alınamadı"
19042 #, c-format
19043 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19044 msgstr "geçersiz dal adı: %s = %s"
19046 #, c-format
19047 msgid "ignoring dangling symref %s"
19048 msgstr "sarkan sembolik başvuru %s yok sayılıyor"
19050 #, c-format
19051 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19052 msgstr "%s başvurusu için olan günlükte %s sonrasında boşluk var"
19054 #, c-format
19055 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19056 msgstr ""
19057 "%s başvurusu için olan günlük %s konumunda beklenmedik bir biçimde sonlandı"
19059 #, c-format
19060 msgid "log for %s is empty"
19061 msgstr "%s için olan günlük boş"
19063 #, c-format
19064 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19065 msgstr "hatalı ada iye '%s' başvurusunu güncelleme reddediliyor"
19067 #, c-format
19068 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19069 msgstr "'%s' başvurusu için update_ref başarısız oldu: %s"
19071 #, c-format
19072 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19073 msgstr "'%s' başvurusu için birden çok güncellemeye izin verilmiyor"
19075 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19076 msgstr "başvuru güncellemeleri karantina ortamı içinde yasak"
19078 msgid "ref updates aborted by hook"
19079 msgstr "başvuru güncellemeleri kanca tarafından iptal edildi"
19081 #, c-format
19082 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19083 msgstr "'%s' mevcut; '%s' oluşturulamıyor"
19085 #, c-format
19086 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19087 msgstr "'%s' ve '%s' aynı anda işlenemiyor"
19089 #, c-format
19090 msgid "could not remove reference %s"
19091 msgstr "%s başvurusu kaldırılamadı"
19093 #, c-format
19094 msgid "could not delete reference %s: %s"
19095 msgstr "%s başvurusu silinemedi: %s"
19097 #, c-format
19098 msgid "could not delete references: %s"
19099 msgstr "başvurular silinemedi: %s"
19101 #, c-format
19102 msgid "invalid refspec '%s'"
19103 msgstr "geçersiz başvuru belirteci '%s'"
19105 #, c-format
19106 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19107 msgstr "push-option değerinde geçersiz tırnak içine alım: '%s'"
19109 #, c-format
19110 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19111 msgstr "%sinfo/refs geçerli değil: bu bir git deposu mu?"
19113 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19114 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; servis bekleniyordu, floş paketi alındı"
19116 #, c-format
19117 msgid "invalid server response; got '%s'"
19118 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; '%s' alındı"
19120 #, c-format
19121 msgid "repository '%s' not found"
19122 msgstr "'%s' deposu bulunamadı"
19124 #, c-format
19125 msgid "Authentication failed for '%s'"
19126 msgstr "'%s' için kimlik doğrulaması başarısız"
19128 #, c-format
19129 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19130 msgstr "'%s', http.pinnedPubkey yapılandırması ile erişilemiyor: %s"
19132 #, c-format
19133 msgid "unable to access '%s': %s"
19134 msgstr "'%s' erişilemiyor: %s"
19136 #, c-format
19137 msgid "redirecting to %s"
19138 msgstr "şuraya yeniden yönlendiriliyor: %s"
19140 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19141 msgstr "dosya sonuna dikkat edilmiyorsa dosya sonu olmamalıdır"
19143 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19144 msgstr "uzak sunucu beklenmedik yanıt sonu paketi gönderdi"
19146 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19147 msgstr ""
19148 "rpc sonrası verisi geri sarılamıyor - http.postBuffer'ı artırmayı deneyin"
19150 #, c-format
19151 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19152 msgstr "remote-curl: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
19154 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19155 msgstr "remote-curl: beklenmedik yanıt sonu paketi"
19157 #, c-format
19158 msgid "RPC failed; %s"
19159 msgstr "RPC başarısız oldu; %s"
19161 msgid "cannot handle pushes this big"
19162 msgstr "bu kadar büyük itmeler ele alınamıyor"
19164 #, c-format
19165 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19166 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib deflate' hatası %d"
19168 #, c-format
19169 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19170 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib end' hatası %d"
19172 #, c-format
19173 msgid "%d bytes of length header were received"
19174 msgstr "üstbilginin %d baytı alındı"
19176 #, c-format
19177 msgid "%d bytes of body are still expected"
19178 msgstr "gövdenin %d baytı hâlâ bekleniyor"
19180 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19181 msgstr "programlanamayan http taşıyıcısı sığ işlevleri desteklemiyor"
19183 msgid "fetch failed."
19184 msgstr "getirme başarısız."
19186 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19187 msgstr "akıllı http üzerinden sha1 ile getirme yapılamıyor"
19189 #, c-format
19190 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19191 msgstr "protokol hatası: sha/ref bekleniyordu, '%s' alındı"
19193 #, c-format
19194 msgid "http transport does not support %s"
19195 msgstr "http taşıyıcısı %s desteklemiyor"
19197 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19198 msgstr "protokol hatası: '<url> <yol>' bekleniyordu, eksik boşluk"
19200 #, c-format
19201 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19202 msgstr "'%s' URL'sindeki dosya indirilemedi"
19204 msgid "git-http-push failed"
19205 msgstr "git-http-push başarısız"
19207 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19208 msgstr "remote-curl: kullanım: git remote-curl <uzak-konum> [<url>]"
19210 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19211 msgstr "remote-curl: git'ten komut akışı okunurken hata"
19213 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19214 msgstr "remote-curl: yerel bir depo olmadan getirme yapılmaya çalışıldı"
19216 #, c-format
19217 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19218 msgstr "remote-curl: git'ten bilinmeyen komut '%s'"
19220 #, c-format
19221 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19222 msgstr "uzak konum yapılandırma stenografisi '/' ile başlayamaz: %s"
19224 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19225 msgstr "birden fazla receivepack verildi, birincisi kullanılıyor"
19227 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19228 msgstr "birden fazla uploadpack verildi, birincisi kullanılıyor"
19230 #, c-format
19231 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19232 msgstr "tanımlanamayan değer transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19234 #, c-format
19235 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19236 msgstr "'%s' URL'si, düz metin kimlik bilgileri kullanıyor"
19238 #, c-format
19239 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19240 msgstr "Hem %s hem %s şuraya getirilemiyor: %s"
19242 #, c-format
19243 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19244 msgstr "%s genelde %s ögesini izler, %s değil"
19246 #, c-format
19247 msgid "%s tracks both %s and %s"
19248 msgstr "%s hem %s hem %s ögelerini izler"
19250 #, c-format
19251 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19252 msgstr "dizginin '%s' anahtarında '*' yoktu"
19254 #, c-format
19255 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19256 msgstr "dizginin '%s' değerinde '*' yok"
19258 #, c-format
19259 msgid "src refspec %s does not match any"
19260 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s başka hiçbir şeyle eşleşmiyor"
19262 #, c-format
19263 msgid "src refspec %s matches more than one"
19264 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s birden fazlası ile eşleşiyor"
19266 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19267 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19268 #. the <src>.
19270 #, c-format
19271 msgid ""
19272 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19273 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19274 "\n"
19275 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19276 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19277 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19278 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19279 "\n"
19280 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19281 msgstr ""
19282 "Sağladığınız kaynak tam bir başvuru belirteci değil (örneğin \"refs/\"\n"
19283 "ile başlamıyor. Bununla ne demek istediğinizi bulabilmek için:\n"
19284 "\n"
19285 "- Uzak konumda '%s' ile eşleşen bir başvuru aradık.\n"
19286 "- İtilen <kaynak>'ın ('%s') \"refs/{heads,tags}/\" içinde bir\n"
19287 "  başvuru olup olmadığına baktık. Eğer öyleyse uzak konum tarafında\n"
19288 "  eşleşen bir refs/{heads,tags}/ öneki ekledik.\n"
19289 "\n"
19290 "Hiçbiri işe yaramadı, biz de bıraktık. Başvuruyu tam olarak "
19291 "nitelendirmelisiniz."
19293 #, c-format
19294 msgid ""
19295 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19296 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19297 "'%s:refs/heads/%s'?"
19298 msgstr ""
19299 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir işleme nesnesi.\n"
19300 "'%s:refs/heads/%s' konumuna iterek yeni bir dal mı\n"
19301 "oluşturmak istediniz?"
19303 #, c-format
19304 msgid ""
19305 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19306 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19307 "'%s:refs/tags/%s'?"
19308 msgstr ""
19309 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir etiket nesnesi.\n"
19310 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir etiket mi\n"
19311 "oluşturmak istediniz?"
19313 #, c-format
19314 msgid ""
19315 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19316 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19317 "'%s:refs/tags/%s'?"
19318 msgstr ""
19319 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir ağaç nesnesi.\n"
19320 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir ağaç mı\n"
19321 "etiketlemek istediniz?"
19323 #, c-format
19324 msgid ""
19325 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19326 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19327 "'%s:refs/tags/%s'?"
19328 msgstr ""
19329 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı ikili bir nesne.\n"
19330 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni ikili bir nesne mi\n"
19331 "etiketlemek istediniz?"
19333 #, c-format
19334 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19335 msgstr "%s dala çözülemiyor"
19337 #, c-format
19338 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19339 msgstr "'%s' silinemiyor: uzak başvuru yok"
19341 #, c-format
19342 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19343 msgstr "birden çok hedef başvuru belirteci %s eşleşmesi"
19345 #, c-format
19346 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19347 msgstr "hedef başvurusu %s birden çok kaynaktan alıyor"
19349 msgid "HEAD does not point to a branch"
19350 msgstr "HEAD bir dala işaret etmiyor"
19352 #, c-format
19353 msgid "no such branch: '%s'"
19354 msgstr "böyle bir dal yok: '%s'"
19356 #, c-format
19357 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19358 msgstr "'%s' dalı için üstkaynak yapılandırılmamış"
19360 #, c-format
19361 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19362 msgstr "üstkaynak dalı '%s' bir uzak izleme dalı olarak depolanmıyor"
19364 #, c-format
19365 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19366 msgstr "'%s' itme hedefinin ('%s' uzak konumunda) yerel izleme dalı yok"
19368 #, c-format
19369 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19370 msgstr "'%s' dalının itme için uzak konumu yok"
19372 #, c-format
19373 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19374 msgstr "'%s' için olan başvuru belirteçleri '%s' içermiyor"
19376 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19377 msgstr "itilecek bir hedef yok (push.default: 'nothing')"
19379 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19380 msgstr "tek bir konuma 'simple' itme çözülemiyor"
19382 #, c-format
19383 msgid "couldn't find remote ref %s"
19384 msgstr "%s uzak başvurusu bulunamadı"
19386 #, c-format
19387 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19388 msgstr "* Eğlenceli başvuru '%s' yerel olarak yok sayılıyor"
19390 #, c-format
19391 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19392 msgstr "Dalınız '%s' temelli; ancak üstkaynak kaybolmuş.\n"
19394 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19395 msgstr "  (düzeltmek için \"git branch --unset-upstream\" kullan)\n"
19397 #, c-format
19398 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19399 msgstr "Dalınız '%s' ile güncel.\n"
19401 #, c-format
19402 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19403 msgstr "Sizin dalınız ve '%s' başka işlemelere başvuruyor.\n"
19405 #, c-format
19406 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19407 msgstr "  (ayrıntılar için \"%s\" kullanın)\n"
19409 #, c-format
19410 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19411 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19412 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
19413 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
19415 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19416 msgstr "  (yerel işlemelerinizi yayımlamak için \"git push\" kullanın)\n"
19418 #, c-format
19419 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19420 msgid_plural ""
19421 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19422 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
19423 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
19425 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19426 msgstr "  (yerel dalınızı güncellemek için \"git pull\" kullanın)\n"
19428 #, c-format
19429 msgid ""
19430 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19431 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19432 msgid_plural ""
19433 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19434 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19435 msgstr[0] ""
19436 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
19437 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
19438 msgstr[1] ""
19439 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
19440 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
19442 msgid ""
19443 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
19444 msgstr ""
19445 "  (uzak dalı kendi dalınızla birleştirmek istiyorsanız \"git pull\" "
19446 "kullanın)\n"
19448 #, c-format
19449 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19450 msgstr "beklenen nesne adı '%s' ayrıştırılamıyor"
19452 #, c-format
19453 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19454 msgstr "'%s' url'sinden bir bileşen çıkarılamıyor"
19456 #, c-format
19457 msgid "bad replace ref name: %s"
19458 msgstr "hatalı değiştirme başvurusu adı: %s"
19460 #, c-format
19461 msgid "duplicate replace ref: %s"
19462 msgstr "yinelenmiş değiştirme başvurusu: %s"
19464 #, c-format
19465 msgid "replace depth too high for object %s"
19466 msgstr "%s nesnesi için değiştirme derinliği pek yüksek"
19468 msgid "corrupt MERGE_RR"
19469 msgstr "hasar görmüş MERGE_RR"
19471 msgid "unable to write rerere record"
19472 msgstr "rerere kaydı yazılamıyor"
19474 #, c-format
19475 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19476 msgstr "'%s' yazılırken hatalar vardı (%s)"
19478 #, c-format
19479 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19480 msgstr "'%s' içindeki çakışan parçalar ayrıştırılamadı"
19482 #, c-format
19483 msgid "failed utime() on '%s'"
19484 msgstr "'%s' üzerinde utime() başarısız"
19486 #, c-format
19487 msgid "writing '%s' failed"
19488 msgstr "'%s' yazılamadı"
19490 #, c-format
19491 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19492 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak hazırlama alanına alındı."
19494 #, c-format
19495 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19496 msgstr "'%s' için çözüm kaydedildi."
19498 #, c-format
19499 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19500 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak çözüldü."
19502 #, c-format
19503 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19504 msgstr "'%s' başıboşunun bağlantısı kesilemiyor"
19506 #, c-format
19507 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19508 msgstr "'%s' için öngörüntü kaydedildi"
19510 #, c-format
19511 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19512 msgstr "'%s' içindeki çakışan durum güncellenemedi"
19514 #, c-format
19515 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19516 msgstr "'%s' için hatırlanan çözüm yok"
19518 #, c-format
19519 msgid "Updated preimage for '%s'"
19520 msgstr "'%s' için öngörüntü güncellendi"
19522 #, c-format
19523 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19524 msgstr "'%s' için çözüm unutuldu\n"
19526 msgid "unable to open rr-cache directory"
19527 msgstr "rr-cache dizini açılamıyor"
19529 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19530 msgstr ""
19531 "eğer olanaklıysa indeksi yeniden kullanılmış çakışma çözümü ile güncelle"
19533 msgid "could not determine HEAD revision"
19534 msgstr "HEAD revizyonu saptanamadı"
19536 #, c-format
19537 msgid "failed to find tree of %s"
19538 msgstr "%s ögesinin ağacı bulunamadı"
19540 #, c-format
19541 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19542 msgstr "gizli başvurular için desteklenmeyen bölüm: %s"
19544 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19545 msgstr "--exclude-hidden=, birden çok kez geçirildi"
19547 #, c-format
19548 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19549 msgstr "resolve-undo, kayıp olan '%s' ögesini kaydetmiş"
19551 #, c-format
19552 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19553 msgstr "soy yolu argümanı %s için işleme alınamadı"
19555 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19556 msgstr "--unpacked=<paketdosyası> artık desteklenmiyor"
19558 #, c-format
19559 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
19560 msgstr "--stdin kipinde geçersiz seçenek '%s'"
19562 msgid "your current branch appears to be broken"
19563 msgstr "geçerli dalınız bozuk gibi görünüyor"
19565 #, c-format
19566 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19567 msgstr "geçerli dalınız '%s' içinde henüz bir işleme yok"
19569 msgid "object filtering requires --objects"
19570 msgstr "nesne süzme --objects gerektiriyor"
19572 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19573 msgstr "-L, -p ve -s dışında başka diff biçimlerini henüz desteklemiyor"
19575 #, c-format
19576 msgid "cannot create async thread: %s"
19577 msgstr "async iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
19579 #, c-format
19580 msgid "'%s' does not exist"
19581 msgstr "'%s' yok"
19583 #, c-format
19584 msgid "could not switch to '%s'"
19585 msgstr "şuraya geçilemedi: '%s'"
19587 msgid "need a working directory"
19588 msgstr "bir çalışma dizini gerekiyor"
19590 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19591 msgstr "Scalar gönüllü kayıtları bir çalışma ağacı gerektiriyor"
19593 #, c-format
19594 msgid "could not configure %s=%s"
19595 msgstr "%s=%s yapılandırılamadı"
19597 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19598 msgstr "log.excludeDecoration yapılandırılamadı"
19600 msgid "could not add enlistment"
19601 msgstr "gönüllü yazılma eklenemedi"
19603 msgid "could not set recommended config"
19604 msgstr "önerilen yapılandırma ayarlanamadı"
19606 msgid "could not turn on maintenance"
19607 msgstr "bakım ayarı açılamadı"
19609 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19610 msgstr "FSMonitor ardalan süreci başlatılamadı"
19612 msgid "could not turn off maintenance"
19613 msgstr "bakım ayarı kapatılamadı"
19615 msgid "could not remove enlistment"
19616 msgstr "gönüllü yazılma kaldırılamadı"
19618 #, c-format
19619 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19620 msgstr "uzak konum HEAD'i bir dal değil: '%.*s'"
19622 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19623 msgstr ""
19624 "uzak konumdan öntanımlı dal adı alınamadı; yerel öntanımlı kullanılıyor"
19626 msgid "failed to get default branch name"
19627 msgstr "öntanımlı dal adı alınamadı"
19629 msgid "failed to unregister repository"
19630 msgstr "depo kaydı silinemedi"
19632 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19633 msgstr "FSMonitor ardalan süreci durdurulamadı"
19635 msgid "failed to delete enlistment directory"
19636 msgstr "gönüllü kayıt dizini silinemedi"
19638 msgid "branch to checkout after clone"
19639 msgstr "klonlama sonrası çıkış yapılacak dal"
19641 msgid "when cloning, create full working directory"
19642 msgstr "klonlama sırasında tam çalışma dizini oluştur"
19644 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19645 msgstr "yalnızca çıkış yapılacak dalın üstverisini indir"
19647 msgid "create repository within 'src' directory"
19648 msgstr "'src' dizininde depo oluştur"
19650 msgid ""
19651 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
19652 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
19653 msgstr ""
19654 "scalar clone [--single-branch] [--branch <ana-dal>] [--full-clone]\n"
19655 "\t[--[no-]src] <url> [<yazılma>]"
19657 #, c-format
19658 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19659 msgstr "'%s' ögesinden çalışma ağacı adı ortaya çıkarılamıyor"
19661 #, c-format
19662 msgid "directory '%s' exists already"
19663 msgstr "'%s' dizini halihazırda var"
19665 #, c-format
19666 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19667 msgstr "'%s' için öntanımlı dal alınamadı"
19669 #, c-format
19670 msgid "could not configure remote in '%s'"
19671 msgstr "'%s' içindeki uzak konum yapılandırılamadı"
19673 #, c-format
19674 msgid "could not configure '%s'"
19675 msgstr "'%s' yapılandırılamadı"
19677 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19678 msgstr "kısımsal klonlama başarısız; tam klonlama deneniyor"
19680 msgid "could not configure for full clone"
19681 msgstr "tam klonlama için yapılandırılamadı"
19683 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19684 msgstr "scalar diagnose [<gönüllükayıt>]"
19686 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19687 msgstr "'scalar list' argüman almıyor"
19689 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19690 msgstr "scalar register [<gönüllükayıt>]"
19692 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19693 msgstr "tüm kaydı yapılmış gönüllü kayıtları yeniden yapılandır"
19695 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19696 msgstr "scalar reconfigure [--all | <gönüllükayıt>]"
19698 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19699 msgstr "--all veya <gönüllükayıt>; ancak ikisi değil"
19701 #, c-format
19702 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19703 msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırılamadı"
19705 #, c-format
19706 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
19707 msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırıldı"
19709 #, c-format
19710 msgid "repository at '%s' has different owner"
19711 msgstr "'%s' konumundaki deponun sahibi başkası"
19713 #, c-format
19714 msgid "repository at '%s' has a format issue"
19715 msgstr "'%s' konumundaki depoda bir biçim sorunu var"
19717 #, c-format
19718 msgid "repository not found in '%s'"
19719 msgstr "'%s' konumunda depo bulunamadı"
19721 #, c-format
19722 msgid ""
19723 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
19724 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
19725 msgstr ""
19726 "bu deponun kaydını Scalar'dan kaldırmak için şu komutu çalıştırın:\n"
19727 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
19729 msgid ""
19730 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19731 "Tasks:\n"
19732 msgstr ""
19733 "scalar run <görev> [<gönüllükayıt>]\n"
19734 "Görevler:\n"
19736 #, c-format
19737 msgid "no such task: '%s'"
19738 msgstr "böyle bir görev yok: '%s'"
19740 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19741 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
19743 msgid "scalar delete <enlistment>"
19744 msgstr "scalar delete <gönüllükayıt>"
19746 msgid "refusing to delete current working directory"
19747 msgstr "geçerli çalışma dizinini silme reddediliyor"
19749 msgid "include Git version"
19750 msgstr "Git sürümünü içer"
19752 msgid "include Git's build options"
19753 msgstr "Git'in yapı seçeneklerini içer"
19755 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19756 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19758 msgid "-C requires a <directory>"
19759 msgstr "-C, bir <dizin> gerektiriyor"
19761 #, c-format
19762 msgid "could not change to '%s'"
19763 msgstr "'%s' olarak değiştirilemedi"
19765 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19766 msgstr "-c, bir <anahtar>=<değer> argümanı gerektiriyor"
19768 msgid ""
19769 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19770 "\n"
19771 "Commands:\n"
19772 msgstr ""
19773 "scalar [-C <dizin>] [-c <anahtar>=<değer>] <komut> [<seçenekler>]\n"
19774 "\n"
19775 "Komutlar:\n"
19777 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19778 msgstr "uzak konum açım durumu okunurken beklenmedik floş paketi"
19780 #, c-format
19781 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19782 msgstr "uzak konum açım durumu ayrıştırılamadı: %s"
19784 #, c-format
19785 msgid "remote unpack failed: %s"
19786 msgstr "uzak konum açımı başarısız: %s"
19788 msgid "failed to sign the push certificate"
19789 msgstr "itme sertifikası imzalanamadı"
19791 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19792 msgstr "send-pack: getirme alt süreci çatallanamıyor"
19794 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19795 msgstr "itme pazarlığı başarısız; yine de itme olmadan sürdürülüyor"
19797 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19798 msgstr "alıcı uç bu deponun sağlama algoritmasını desteklemiyor"
19800 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19801 msgstr "alıcı uç --signed itmeyi desteklemiyor"
19803 msgid ""
19804 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19805 "signed push"
19806 msgstr ""
19807 "alıcı uç --signed itmeyi desteklemediğinden dolayı bir itme sertifikası "
19808 "gönderilmiyor"
19810 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19811 msgstr "alıcı uç --atomic itmeyi desteklemiyor"
19813 msgid "the receiving end does not support push options"
19814 msgstr "alıcı uç itme seçeneklerini desteklemiyor"
19816 #, c-format
19817 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19818 msgstr "geçersiz işleme iletisi temizleme kipi '%s'"
19820 #, c-format
19821 msgid "could not delete '%s'"
19822 msgstr "'%s' silinemedi"
19824 msgid "revert"
19825 msgstr "geri al"
19827 msgid "cherry-pick"
19828 msgstr "seç-al"
19830 msgid "rebase"
19831 msgstr "yeniden temellendirme"
19833 #, c-format
19834 msgid "unknown action: %d"
19835 msgstr "bilinmeyen eylem: %d"
19837 msgid ""
19838 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19839 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19840 msgstr ""
19841 "çakışmaları çözdükten sonra doğrusu verilen yolları 'git add <yollar>'\n"
19842 "veya 'git rm <yollar>' ile imleyin"
19844 msgid ""
19845 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19846 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19847 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19848 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19849 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19850 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19851 msgstr ""
19852 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
19853 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
19854 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19855 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git cherry-pick --skip\" ile\n"
19856 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git cherry-pick\" öncesine\n"
19857 "geri dönmek için \"git cherry-pick --abort\" çalıştırın."
19859 msgid ""
19860 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19861 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19862 "\"git revert --continue\".\n"
19863 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19864 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19865 "run \"git revert --abort\"."
19866 msgstr ""
19867 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
19868 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
19869 "\"git revert --continue\".\n"
19870 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git revert --skip\" ile\n"
19871 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git revert\" öncesine\n"
19872 "geri dönmek için \"git revert --abort\" çalıştırın."
19874 #, c-format
19875 msgid "could not lock '%s'"
19876 msgstr "'%s' kilitlenemedi"
19878 #, c-format
19879 msgid "could not write eol to '%s'"
19880 msgstr "satır sonu şuraya yazılamadı: '%s'"
19882 #, c-format
19883 msgid "failed to finalize '%s'"
19884 msgstr "'%s' tamamlanamadı"
19886 #, c-format
19887 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19888 msgstr "%s ile yerel değişikliklerinizin üzerine yazılacaktır."
19890 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19891 msgstr "İlerlemek için değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
19893 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19894 #. "rebase".
19896 #, c-format
19897 msgid "%s: Unable to write new index file"
19898 msgstr "%s: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
19900 msgid "unable to update cache tree"
19901 msgstr "önbellek ağacı güncellenemiyor"
19903 msgid "could not resolve HEAD commit"
19904 msgstr "HEAD işlemesi çözülemedi"
19906 #, c-format
19907 msgid "no key present in '%.*s'"
19908 msgstr "'%.*s' içinde bir anahtar yok"
19910 #, c-format
19911 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19912 msgstr "'%s' ögesinin tırnakları kaldırılamıyor"
19914 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19915 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' halihazırda verilmiş"
19917 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19918 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' halihazırda verilmiş"
19920 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19921 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' halihazırda verilmiş"
19923 #, c-format
19924 msgid "unknown variable '%s'"
19925 msgstr "bilinmeyen değişken '%s'"
19927 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19928 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' eksik"
19930 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19931 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' eksik"
19933 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19934 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' eksik"
19936 #, c-format
19937 msgid ""
19938 "you have staged changes in your working tree\n"
19939 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19940 "\n"
19941 "  git commit --amend %s\n"
19942 "\n"
19943 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19944 "\n"
19945 "  git commit %s\n"
19946 "\n"
19947 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19948 "\n"
19949 "  git rebase --continue\n"
19950 msgstr ""
19951 "Çalışma ağacınızda hazırlanmış değişiklikleriniz var.\n"
19952 "Eğer bu değişikliklerin bir önceki işlemeye eklenmesi\n"
19953 "gerekiyorsa şu komutu çalıştırın:\n"
19954 "\n"
19955 "  git commit --amend %s\n"
19956 "\n"
19957 "Yeni bir işleme yapmak istiyorsanız şu komutu çalıştırın:\n"
19958 "\n"
19959 "  git commit %s\n"
19960 "\n"
19961 "Her iki durumda da işiniz bittikten sonra şu komut ile sürdürün:\n"
19962 "\n"
19963 "  git rebase --continue\n"
19965 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19966 msgstr "'prepare-commit-msg' başarısız oldu"
19968 msgid ""
19969 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19970 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19971 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19972 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19973 "your configuration file:\n"
19974 "\n"
19975 "    git config --global --edit\n"
19976 "\n"
19977 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19978 "\n"
19979 "    git commit --amend --reset-author\n"
19980 msgstr ""
19981 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
19982 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
19983 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz. Aşağıdaki komutu\n"
19984 "çalıştırın ve yapılandırma dosyanızı düzenlemek için düzenleyicinizdeki\n"
19985 "yönergeleri izleyin:\n"
19986 "\n"
19987 "\tgit config --global --edit\n"
19988 "\n"
19989 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
19990 "\n"
19991 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
19993 msgid ""
19994 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19995 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19996 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19997 "\n"
19998 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19999 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20000 "\n"
20001 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20002 "\n"
20003 "    git commit --amend --reset-author\n"
20004 msgstr ""
20005 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
20006 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
20007 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz:\n"
20008 "\n"
20009 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
20010 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
20011 "\n"
20012 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
20013 "\n"
20014 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
20016 msgid "couldn't look up newly created commit"
20017 msgstr "yeni yapılan işleme aranamadı"
20019 msgid "could not parse newly created commit"
20020 msgstr "yeni yapılan işleme ayrıştırılamadı"
20022 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20023 msgstr "HEAD, işleme yapıldıktan sonra çözülemiyor"
20025 msgid "detached HEAD"
20026 msgstr "ayrık HEAD"
20028 msgid " (root-commit)"
20029 msgstr " (kök işleme)"
20031 msgid "could not parse HEAD"
20032 msgstr "HEAD ayrıştırılamadı"
20034 #, c-format
20035 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20036 msgstr "HEAD %s bir işleme değil"
20038 msgid "unable to parse commit author"
20039 msgstr "işleme yazarı ayrıştırılamıyor"
20041 #, c-format
20042 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20043 msgstr "'%s' konumundan işleme iletisi okunamıyor"
20045 #, c-format
20046 msgid "invalid author identity '%s'"
20047 msgstr "geçersiz yazar kimliği '%s'"
20049 msgid "corrupt author: missing date information"
20050 msgstr "hasar görmüş yazar: tarih bilgisi eksik"
20052 #, c-format
20053 msgid "could not update %s"
20054 msgstr "%s güncellenemedi"
20056 #, c-format
20057 msgid "could not parse commit %s"
20058 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamadı"
20060 #, c-format
20061 msgid "could not parse parent commit %s"
20062 msgstr "üst işleme %s ayrıştırılamadı"
20064 #, c-format
20065 msgid "unknown command: %d"
20066 msgstr "bilinmeyen komut: %d"
20068 msgid "This is the 1st commit message:"
20069 msgstr "Birinci işleme iletisi bu:"
20071 #, c-format
20072 msgid "This is the commit message #%d:"
20073 msgstr "İşleme iletisi #%d bu:"
20075 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20076 msgstr "Birinci işlemenin iletisi atlanacak:"
20078 #, c-format
20079 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20080 msgstr "İşleme iletisi #%d atlanacak:"
20082 #, c-format
20083 msgid "This is a combination of %d commits."
20084 msgstr "Bu %d işlemenin bir birleşimi."
20086 #, c-format
20087 msgid "cannot write '%s'"
20088 msgstr "'%s' yazılamıyor"
20090 msgid "need a HEAD to fixup"
20091 msgstr "düzeltmek için bir HEAD gerekiyor"
20093 msgid "could not read HEAD"
20094 msgstr "HEAD okunamadı"
20096 msgid "could not read HEAD's commit message"
20097 msgstr "HEAD'in işleme iletisi okunamadı"
20099 #, c-format
20100 msgid "could not read commit message of %s"
20101 msgstr "%s işleme iletisi okunamadı"
20103 msgid "your index file is unmerged."
20104 msgstr "indeks dosyanız birleştirilmemiş."
20106 msgid "cannot fixup root commit"
20107 msgstr "kök işleme düzeltilemiyor"
20109 #, c-format
20110 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20111 msgstr "%s işlemesi bir birleştirme; ancak bir -m seçeneği verilmedi."
20113 #, c-format
20114 msgid "commit %s does not have parent %d"
20115 msgstr "%s işlemesinin %d diye bir üst ögesi yok"
20117 #, c-format
20118 msgid "cannot get commit message for %s"
20119 msgstr "%s işlemesinin iletisi alınamıyor"
20121 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20122 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20123 #, c-format
20124 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20125 msgstr "%s: üst işleme %s ayrıştırılamıyor"
20127 #, c-format
20128 msgid "could not revert %s... %s"
20129 msgstr "%s geri alınamadı... %s"
20131 #, c-format
20132 msgid "could not apply %s... %s"
20133 msgstr "%s uygulanamadı... %s"
20135 #, c-format
20136 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20137 msgstr "%s %s bırakılıyor -- yama içeriği halihazırda üstkaynakta\n"
20139 #, c-format
20140 msgid "git %s: failed to read the index"
20141 msgstr "git %s: indeks okunamadı"
20143 #, c-format
20144 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20145 msgstr "git %s: indeks yenilenemedi"
20147 #, c-format
20148 msgid "'%s' is not a valid label"
20149 msgstr "'%s', geçerli bir etiket değil"
20151 #, c-format
20152 msgid "'%s' is not a valid refname"
20153 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru adı değil"
20155 #, c-format
20156 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20157 msgstr ""
20158 "update-ref, tümüyle kalifiye bir başvuru adı gerektiriyor; örn. refs/heads/%s"
20160 #, c-format
20161 msgid "invalid command '%.*s'"
20162 msgstr "geçersiz komut %.*s"
20164 #, c-format
20165 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20166 msgstr "%s argüman kabul etmiyor: '%s'"
20168 #, c-format
20169 msgid "missing arguments for %s"
20170 msgstr "%s için eksik argüman"
20172 #, c-format
20173 msgid "could not parse '%s'"
20174 msgstr "'%s' ayrıştırılamadı"
20176 #, c-format
20177 msgid "invalid line %d: %.*s"
20178 msgstr "geçersiz satır %d: %.*s"
20180 #, c-format
20181 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20182 msgstr "öncesinde bir işleme olmadan '%s' yapılamıyor"
20184 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20185 msgstr "sürmekte olan bir seç-al iptal ediliyor"
20187 msgid "cancelling a revert in progress"
20188 msgstr "sürmekte olan bir geri al iptal ediliyor"
20190 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20191 msgstr "lütfen bunu 'git rebase --edit-todo' kullanarak onarın."
20193 #, c-format
20194 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20195 msgstr "kullanılabilir olmayan yönerge tablosu: '%s'"
20197 msgid "no commits parsed."
20198 msgstr "Hiçbir işleme ayrıştırılmadı."
20200 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20201 msgstr "bir geri al sırasında seç-al yapılamıyor."
20203 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20204 msgstr "bir seç-al sırasında geri al yapılamıyor."
20206 msgid "unusable squash-onto"
20207 msgstr "kullanılabilir olmayan squash-onto"
20209 #, c-format
20210 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20211 msgstr "hatalı oluşturulmuş seçenekler tablosu: '%s'"
20213 msgid "empty commit set passed"
20214 msgstr "boş işleme seti aktarıldı"
20216 msgid "revert is already in progress"
20217 msgstr "geri al halihazırda sürüyor"
20219 #, c-format
20220 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20221 msgstr "\"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
20223 msgid "cherry-pick is already in progress"
20224 msgstr "seç-al halihazırda sürüyor"
20226 #, c-format
20227 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20228 msgstr "\"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
20230 #, c-format
20231 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20232 msgstr "ardıştırıcı dizini '%s' oluşturulamadı"
20234 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20235 msgstr "süren bir seç-al veya geri al yok"
20237 msgid "cannot resolve HEAD"
20238 msgstr "HEAD çözülemiyor"
20240 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20241 msgstr "daha doğmamış bir daldan iptal edilemiyor"
20243 #, c-format
20244 msgid "cannot read '%s': %s"
20245 msgstr "'%s' okunamıyor: %s"
20247 msgid "unexpected end of file"
20248 msgstr "beklenmedik dosya sonu"
20250 #, c-format
20251 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20252 msgstr "depolanmış seç-al öncesi HEAD dosyası '%s' hasar görmüş"
20254 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20255 msgstr "HEAD'i taşımış görünüyorsunuz. Geri sarılmıyor, HEAD'inizi denetleyin!"
20257 msgid "no revert in progress"
20258 msgstr "süren bir geri al yok"
20260 msgid "no cherry-pick in progress"
20261 msgstr "süren bir seç-al yok"
20263 msgid "failed to skip the commit"
20264 msgstr "işleme atlanamadı"
20266 msgid "there is nothing to skip"
20267 msgstr "atlanacak bir şey yok"
20269 #, c-format
20270 msgid ""
20271 "have you committed already?\n"
20272 "try \"git %s --continue\""
20273 msgstr ""
20274 "İşlemeyi yaptınız mı?\n"
20275 "\"git %s --continue\" deneyin.\""
20277 msgid "cannot read HEAD"
20278 msgstr "HEAD okunamıyor"
20280 #, c-format
20281 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20282 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamıyor"
20284 #, c-format
20285 msgid ""
20286 "You can amend the commit now, with\n"
20287 "\n"
20288 "  git commit --amend %s\n"
20289 "\n"
20290 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20291 "\n"
20292 "  git rebase --continue\n"
20293 msgstr ""
20294 "İşlemeyi şimdi şu komutla değiştirebilirsiniz:\n"
20295 "\n"
20296 "\tgit commit --amend %s\n"
20297 "\n"
20298 "Değişikliklerinizden memnunsanız şu komutla sürdürün:\n"
20299 "\n"
20300 "\tgit rebase --continue\n"
20302 #, c-format
20303 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20304 msgstr "%s uygulanamıyor... %.*s"
20306 #, c-format
20307 msgid "Could not merge %.*s"
20308 msgstr "%.*s birleştirilemedi"
20310 #, c-format
20311 msgid "Executing: %s\n"
20312 msgstr "Yürütülüyor: %s\n"
20314 #, c-format
20315 msgid ""
20316 "execution failed: %s\n"
20317 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20318 "\n"
20319 "  git rebase --continue\n"
20320 "\n"
20321 msgstr ""
20322 "Yürütme başarısız: %s\n"
20323 "%sSorunu çözüp sürdürmek için şunu çalıştırın:\n"
20324 "\n"
20325 "\tgit rebase --continue\n"
20326 "\n"
20328 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20329 msgstr "ve indekse ve/veya çalışma ağacına değişiklikler yapıldı.\n"
20331 #, c-format
20332 msgid ""
20333 "execution succeeded: %s\n"
20334 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20335 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20336 "\n"
20337 "  git rebase --continue\n"
20338 "\n"
20339 msgstr ""
20340 "Yürütme başarılı oldu: %s;\n"
20341 "ancak indeksinize ve/veya çalışma ağacınıza değişiklikler bıraktı.\n"
20342 "Değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın, ardından şunu çalıştırın:\n"
20343 "\n"
20344 "\tgit rebase --continue\n"
20345 "\n"
20347 #, c-format
20348 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20349 msgstr "izin verilmeyen etiket adı: '%.*s'"
20351 #, c-format
20352 msgid "could not resolve '%s'"
20353 msgstr "'%s' çözülemedi"
20355 msgid "writing fake root commit"
20356 msgstr "sahte kök işlemesi yazılıyor"
20358 msgid "writing squash-onto"
20359 msgstr "squash-onto yazılıyor"
20361 msgid "cannot merge without a current revision"
20362 msgstr "güncel bir revizyon olmadan birleştirilemiyor"
20364 #, c-format
20365 msgid "unable to parse '%.*s'"
20366 msgstr "'%.*s' ayrıştırılamıyor"
20368 #, c-format
20369 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20370 msgstr "birleştirilecek bir şey yok: '%.*s'"
20372 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20373 msgstr "ahtapot birleştirmesi bir [yeni kök]ün üzerinde yürütülemez"
20375 #, c-format
20376 msgid "could not get commit message of '%s'"
20377 msgstr "'%s' işlemesinin işleme iletisi alınamadı"
20379 #, c-format
20380 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20381 msgstr "şunu birleştirme girişiminde bulunulamadı bile: '%.*s'"
20383 msgid "merge: Unable to write new index file"
20384 msgstr "merge: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
20386 #, c-format
20387 msgid ""
20388 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20389 msgstr "başka bir 'rebase' süreci çalışıyor gibi; '%s.lock' halihazırda var"
20391 #, c-format
20392 msgid ""
20393 "Updated the following refs with %s:\n"
20394 "%s"
20395 msgstr ""
20396 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellendi:\n"
20397 "%s"
20399 #, c-format
20400 msgid ""
20401 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20402 "%s"
20403 msgstr ""
20404 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellenemedi:\n"
20405 "%s"
20407 msgid "Cannot autostash"
20408 msgstr "Kendiliğinden zulalanamıyor"
20410 #, c-format
20411 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20412 msgstr "Beklenmedik zula yanıtı: '%s'"
20414 #, c-format
20415 msgid "Could not create directory for '%s'"
20416 msgstr "'%s' için dizin oluşturulamadı"
20418 #, c-format
20419 msgid "Created autostash: %s\n"
20420 msgstr "Zula kendiliğinden oluşturuldu: %s\n"
20422 msgid "could not reset --hard"
20423 msgstr "'reset --hard' yapılamadı"
20425 #, c-format
20426 msgid "Applied autostash.\n"
20427 msgstr "Kendiliğinden zulalama uygulandı.\n"
20429 #, c-format
20430 msgid "cannot store %s"
20431 msgstr "%s depolanamıyor"
20433 #, c-format
20434 msgid ""
20435 "%s\n"
20436 "Your changes are safe in the stash.\n"
20437 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20438 msgstr ""
20439 "%s\n"
20440 "Değişiklikleriniz zulada güvende.\n"
20441 "İstediğiniz zaman \"git stash pop\" veya \"git stash drop\" yapabilirsiniz.\n"
20443 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20444 msgstr "Kendiliğinden zulalama çakışmalara neden oldu."
20446 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20447 msgstr "Kendiliğinden zulalama mevcut; yeni bir zula girdisi oluşturuluyor."
20449 msgid "could not detach HEAD"
20450 msgstr "HEAD ayrılamadı"
20452 #, c-format
20453 msgid "Stopped at HEAD\n"
20454 msgstr "HEAD'de duruldu\n"
20456 #, c-format
20457 msgid "Stopped at %s\n"
20458 msgstr "%s konumunda duruldu\n"
20460 #, c-format
20461 msgid ""
20462 "Could not execute the todo command\n"
20463 "\n"
20464 "    %.*s\n"
20465 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20466 "edit the todo list first:\n"
20467 "\n"
20468 "    git rebase --edit-todo\n"
20469 "    git rebase --continue\n"
20470 msgstr ""
20471 "todo komutu yürütülemedi.\n"
20472 "\n"
20473 "\t%.*s\n"
20474 "Yeniden zamanlandı; sürdürmeden önce komutu düzenlemek için lütfen\n"
20475 "önce yapılacaklar listesini düzenleyin:\n"
20476 "\n"
20477 "\tgit rebase --edit-todo\n"
20478 "\tgit rebase --continue\n"
20480 #, c-format
20481 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20482 msgstr "%s konumunda durdu... %.*s\n"
20484 #, c-format
20485 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20486 msgstr "Yeniden temellendiriliyor: (%d/%d)%s"
20488 #, c-format
20489 msgid "unknown command %d"
20490 msgstr "bilinmeyen komut %d"
20492 msgid "could not read orig-head"
20493 msgstr "orig-head okunamadı"
20495 msgid "could not read 'onto'"
20496 msgstr "'onto' okunamadı"
20498 #, c-format
20499 msgid "could not update HEAD to %s"
20500 msgstr "HEAD şu konuma güncellenemedi: %s"
20502 #, c-format
20503 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20504 msgstr "%s başarıyla yeniden temellendirildi ve güncellendi.\n"
20506 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20507 msgstr "Yeniden temellendirilemiyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
20509 msgid "cannot amend non-existing commit"
20510 msgstr "var olmayan işleme değiştirilemiyor"
20512 #, c-format
20513 msgid "invalid file: '%s'"
20514 msgstr "geçersiz dosya: '%s'"
20516 #, c-format
20517 msgid "invalid contents: '%s'"
20518 msgstr "geçersiz içerik: '%s'"
20520 msgid ""
20521 "\n"
20522 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20523 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20524 msgstr ""
20525 "\n"
20526 "Çalışma ağacınızda işlenmemiş değişiklikleriniz var. Lütfen önce\n"
20527 "onları işleyin ve ardından 'git rebase --continue' yapın."
20529 #, c-format
20530 msgid "could not write file: '%s'"
20531 msgstr "dosya yazılamadı: '%s'"
20533 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20534 msgstr "CHERRY_PICK_HEAD kaldırılamadı"
20536 msgid "could not commit staged changes."
20537 msgstr "Hazırlanmış değişiklikler işlenemedi."
20539 #, c-format
20540 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20541 msgstr "%s: Bir %s seçip alınamıyor"
20543 #, c-format
20544 msgid "%s: bad revision"
20545 msgstr "%s hatalı revizyon"
20547 msgid "can't revert as initial commit"
20548 msgstr "ilk işleme geri alınamaz"
20550 #, c-format
20551 msgid "skipped previously applied commit %s"
20552 msgstr "daha önce uygulanan %s işlemesi atlandı"
20554 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20555 msgstr "atlanan işlemeleri içermek için --reapply-cherry-picks kullanın"
20557 msgid "make_script: unhandled options"
20558 msgstr "make_script: ele alınmayan seçenekler"
20560 msgid "make_script: error preparing revisions"
20561 msgstr "make_script: revizyonlar hazırlanırken hata"
20563 msgid "nothing to do"
20564 msgstr "yapılacak bir şey yok"
20566 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20567 msgstr "gerekli olmayan seçim komutları atlanamadı"
20569 msgid "the script was already rearranged."
20570 msgstr "betik halihazırda yeniden düzenlenmişti."
20572 #, c-format
20573 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20574 msgstr "'%s' konumundaki update-refs dosyası geçersiz"
20576 #, c-format
20577 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20578 msgstr "'%s', '%s' konumunda depo dışında"
20580 #, c-format
20581 msgid ""
20582 "%s: no such path in the working tree.\n"
20583 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20584 msgstr ""
20585 "%s: Çalışma ağacında böyle bir yol yok.\n"
20586 "Yerelde var olmayan yolları belirtmek için 'git <komut> -- <yol>... kullanın."
20588 #, c-format
20589 msgid ""
20590 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20591 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20592 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20593 msgstr ""
20594 "Belirsiz argüman '%s': Çalışma ağacında olmayan bilinmeyen revizyon veya "
20595 "yol.\n"
20596 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
20597 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
20599 #, c-format
20600 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20601 msgstr "'%s' seçeneği seçenek olmayan argümanlardan önce gelmeli"
20603 #, c-format
20604 msgid ""
20605 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20606 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20607 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20608 msgstr ""
20609 "Belirsiz argüman '%s': Hem revizyon hem dosya adı.\n"
20610 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
20611 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
20613 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20614 msgstr "geçersiz yapılandırma kullanılarak çalışma ağacı kurulamıyor"
20616 #, c-format
20617 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20618 msgstr "Beklenen git repo sürümü <= %d, %d bulundu"
20620 msgid "unknown repository extension found:"
20621 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20622 msgstr[0] "bilinmeyen depo genişletmesi bulundu:"
20623 msgstr[1] "bilinmeyen depo genişletmeleri bulundu:"
20625 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20626 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20627 msgstr[0] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletme bulundu:"
20628 msgstr[1] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletmeler bulundu:"
20630 #, c-format
20631 msgid "error opening '%s'"
20632 msgstr "'%s' açılırken hata"
20634 #, c-format
20635 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20636 msgstr "bir .git dosyası olabilmek için çok büyük: '%s'"
20638 #, c-format
20639 msgid "error reading %s"
20640 msgstr "%s okunurken hata"
20642 #, c-format
20643 msgid "invalid gitfile format: %s"
20644 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
20646 #, c-format
20647 msgid "no path in gitfile: %s"
20648 msgstr "gitfile içinde yol yok: %s"
20650 #, c-format
20651 msgid "not a git repository: %s"
20652 msgstr "bir git deposu değil: %s"
20654 #, c-format
20655 msgid "'$%s' too big"
20656 msgstr "'$%s' çok büyük"
20658 #, c-format
20659 msgid "not a git repository: '%s'"
20660 msgstr "bir git deposu değil: '%s'"
20662 #, c-format
20663 msgid "cannot chdir to '%s'"
20664 msgstr "'%s' konumuna chdir yapılamıyor"
20666 msgid "cannot come back to cwd"
20667 msgstr "cwd'ye geri dönülemiyor"
20669 #, c-format
20670 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20671 msgstr "'%*s%s%s' bilgileri alınamadı"
20673 msgid "Unable to read current working directory"
20674 msgstr "Şu anki çalışma dizini okunamıyor"
20676 #, c-format
20677 msgid "cannot change to '%s'"
20678 msgstr "şuraya değiştirilemiyor: '%s'"
20680 #, c-format
20681 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20682 msgstr "bir git deposu (veya üst dizinlerinden birisi) değil: %s"
20684 #, c-format
20685 msgid ""
20686 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20687 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20688 msgstr ""
20689 "Bir git deposu veya (%s bağlama noktasına kadar olan üstü) değil\n"
20690 "Dosya sistemi sınırında duruluyor (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20691 "ayarlanmamış)."
20693 #, c-format
20694 msgid ""
20695 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20696 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20697 "\n"
20698 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20699 msgstr ""
20700 "'%s' konumundaki depoda belirsiz iyelik algılandı\n"
20701 "%sBu dizin için istisna eklemek için şunu çağırın:\n"
20702 "\n"
20703 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20705 #, c-format
20706 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20707 msgstr "çıplak depo '%s', kullanılamaz (safe.bareRepository '%s')"
20709 #, c-format
20710 msgid ""
20711 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20712 "The owner of files must always have read and write permissions."
20713 msgstr ""
20714 "core.sharedRepository dosya kipi değeri ile sorun (0%.3o).\n"
20715 "Dosyaların sahibinin her zaman okuma ve yazma izni olması gerekir."
20717 msgid "fork failed"
20718 msgstr "çatallama başarısız"
20720 msgid "setsid failed"
20721 msgstr "setsid başarısız"
20723 #, c-format
20724 msgid "cannot stat template '%s'"
20725 msgstr "'%s' şablonunun bilgileri alınamıyor"
20727 #, c-format
20728 msgid "cannot opendir '%s'"
20729 msgstr "'%s' opendir yapılamıyor"
20731 #, c-format
20732 msgid "cannot readlink '%s'"
20733 msgstr "'%s' readlink yapılamıyor"
20735 #, c-format
20736 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
20737 msgstr "'%s', '%s' ögesine sembolik bağla bağlanamıyor"
20739 #, c-format
20740 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
20741 msgstr "'%s' şuraya kopyalanamıyor: '%s'"
20743 #, c-format
20744 msgid "ignoring template %s"
20745 msgstr "%s şablonu yok sayılıyor"
20747 #, c-format
20748 msgid "templates not found in %s"
20749 msgstr "şablonlar %s içinde bulunamadı"
20751 #, c-format
20752 msgid "not copying templates from '%s': %s"
20753 msgstr "şablonlar '%s' konumundan kopyalanmıyor: %s"
20755 #, c-format
20756 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
20757 msgstr "geçersiz başlangıç dalı adı: '%s'"
20759 #, c-format
20760 msgid "unable to handle file type %d"
20761 msgstr "%d dosya türü ele alınamıyor"
20763 #, c-format
20764 msgid "unable to move %s to %s"
20765 msgstr "%s şuraya taşınamıyor: %s"
20767 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
20768 msgstr "depoyu başka bir sağlama ile yeniden ilklendirme deneniyor"
20770 #, c-format
20771 msgid "%s already exists"
20772 msgstr "%s halihazırda var"
20774 #, c-format
20775 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
20776 msgstr "re-init: --initial-branch=%s yok sayıldı"
20778 #, c-format
20779 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
20780 msgstr "%s%s içindeki var olan paylaşılan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
20782 #, c-format
20783 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
20784 msgstr "%s%s içindeki var olan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
20786 #, c-format
20787 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
20788 msgstr "%s%s içinde paylaşılan boş Git deposu ilklendirildi\n"
20790 #, c-format
20791 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
20792 msgstr "%s%s içinde boş Git deposu ilklendirildi\n"
20794 #, c-format
20795 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20796 msgstr "indeks girdisi bir dizin; ancak aralıklı değil (%08x)"
20798 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20799 msgstr "bir aralıklı indeksle bölünmüş indeks kullanılamıyor"
20801 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20802 #, c-format
20803 msgid "%u.%2.2u GiB"
20804 msgstr "%u.%2.2u GiB"
20806 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20807 #, c-format
20808 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20809 msgstr "%u.%2.2u GiB/sn"
20811 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20812 #, c-format
20813 msgid "%u.%2.2u MiB"
20814 msgstr "%u.%2.2u MiB"
20816 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20817 #, c-format
20818 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20819 msgstr "%u.%2.2u MiB/sn"
20821 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20822 #, c-format
20823 msgid "%u.%2.2u KiB"
20824 msgstr "%u.%2.2u KiB"
20826 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20827 #, c-format
20828 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20829 msgstr "%u.%2.2u KiB/sn"
20831 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20832 #, c-format
20833 msgid "%u byte"
20834 msgid_plural "%u bytes"
20835 msgstr[0] "%u bayt"
20836 msgstr[1] "%u bayt"
20838 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20839 #, c-format
20840 msgid "%u byte/s"
20841 msgid_plural "%u bytes/s"
20842 msgstr[0] "%u bayt/sn"
20843 msgstr[1] "%u bayt/sn"
20845 #, c-format
20846 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20847 msgstr "kuşku doğuran altmodül yok sayılıyor: %s"
20849 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20850 msgstr "submodule.fetchJobs için negatif değerlere izin verilmiyor"
20852 #, c-format
20853 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20854 msgstr ""
20855 "'%s' bir komut satırı seçeneği olarak yorumlanabileceğinden yok sayılıyor: %s"
20857 #, c-format
20858 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20859 msgstr ".gitmodules girdisi %s güncellenemedi"
20861 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20862 msgstr ""
20863 "Birleştirilmemiş .gitmodules değiştirilemiyor, önce birleştirme "
20864 "çakışmalarını çözün"
20866 #, c-format
20867 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20868 msgstr ".gitmodules içinde path=%s olan bölüm bulunamadı"
20870 #, c-format
20871 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20872 msgstr "%s için .gitmodules girdisi kaldırılamadı"
20874 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20875 msgstr "güncellenmiş .gitmodules'u hazırlama başarısız oldu"
20877 #, c-format
20878 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20879 msgstr "içi doldurulmamış '%s' altmodülünde"
20881 #, c-format
20882 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20883 msgstr "Yol belirteci '%s' '%.*s' altmodülünde"
20885 #, c-format
20886 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20887 msgstr "hatalı --ignore-submodules argümanı: %s"
20889 #, c-format
20890 msgid ""
20891 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20892 "same. Skipping it."
20893 msgstr ""
20894 "%s işlemesinde '%s' yolunda bulunan altmodül, aynı adlı bir altmodülle "
20895 "çarpışıyor. Atlanıyor."
20897 #, c-format
20898 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20899 msgstr "altmodül girdisi '%s' (%s) bir %s, işleme değil"
20901 #, c-format
20902 msgid ""
20903 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20904 "submodule %s"
20905 msgstr ""
20906 "'%s' altmodülünde 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' "
20907 "çalıştırılamadı"
20909 #, c-format
20910 msgid "process for submodule '%s' failed"
20911 msgstr "'%s' altmodülü için işlem başarısız oldu"
20913 #, c-format
20914 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20915 msgstr "'%s' altmodülü itiliyor\n"
20917 #, c-format
20918 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20919 msgstr "'%s' altmodülü itilemiyor\n"
20921 #, c-format
20922 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20923 msgstr "%s%s altmodülü getiriliyor\n"
20925 #, c-format
20926 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20927 msgstr "'%s' altmodülüne erişilemedi\n"
20929 #, c-format
20930 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20931 msgstr "'%s' altmodülüne %s işlemesinde erişilemedi\n"
20933 #, c-format
20934 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20935 msgstr "%s%s altmodülü %s işlemesinde getiriliyor\n"
20937 #, c-format
20938 msgid ""
20939 "Errors during submodule fetch:\n"
20940 "%s"
20941 msgstr ""
20942 "Altmodül getirilirken hata:\n"
20943 "%s"
20945 #, c-format
20946 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20947 msgstr "'%s' bir git deposu olarak tanımlanamadı"
20949 #, c-format
20950 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20951 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' çalıştırılamadı"
20953 #, c-format
20954 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20955 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' başarısız oldu"
20957 #, c-format
20958 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20959 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' başlatılamadı"
20961 #, c-format
20962 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20963 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' çalıştırılamadı"
20965 #, c-format
20966 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20967 msgstr "'%s' altmodülü içinde core.worktree ayarı kapatılamadı"
20969 #, c-format
20970 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20971 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
20973 msgid "could not reset submodule index"
20974 msgstr "altmodül indeksi sıfırlanamadı"
20976 #, c-format
20977 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20978 msgstr "'%s' altmodülü indeksi kirli"
20980 #, c-format
20981 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20982 msgstr "'%s' altmodülü güncellenemedi."
20984 #, c-format
20985 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20986 msgstr "altmodül git dizini '%s', '%.*s' git dizini içinde"
20988 #, c-format
20989 msgid ""
20990 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20991 msgstr ""
20992 "relocate_gitdir birden çok çalışma ağaçlı '%s' altmodülü için desteklenmiyor"
20994 #, c-format
20995 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20996 msgstr "'%s' altmodülü adı aranamadı"
20998 #, c-format
20999 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21000 msgstr "'%s' ögesini mevcut bir git dizinine taşıma reddediliyor"
21002 #, c-format
21003 msgid ""
21004 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21005 "'%s' to\n"
21006 "'%s'\n"
21007 msgstr ""
21008 "'%s%s' git dizini göç ettiriliyor:\n"
21009 "şuradan: '%s'\n"
21010 "şuraya: '%s'\n"
21012 msgid "could not start ls-files in .."
21013 msgstr "ls-files şurada başlatılamadı .."
21015 #, c-format
21016 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21017 msgstr "ls-tree beklenmedik bir biçimde %d kodu ile çıktı"
21019 #, c-format
21020 msgid "failed to lstat '%s'"
21021 msgstr "'%s', lstat yapılamadı"
21023 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21024 msgstr "demet URI'lerini almak için bir uzak konum yapılandırılmamış"
21026 #, c-format
21027 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21028 msgstr "'%s' uzak konumunun yapılandırılmış bir URL'si yok"
21030 msgid "could not get the bundle-uri list"
21031 msgstr "bundle-uri listesi alınamadı"
21033 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21034 msgstr "test-tool cache-tree <seçenekler> (control|prime|update)"
21036 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21037 msgstr "her bir yinelemeden önce önbellek ağacını temizle"
21039 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21040 msgstr "önbellek ağacındaki geçersizleştirilecek girdi sayısı (öntanımlı 0)"
21042 msgid "unhandled options"
21043 msgstr "beklenmeyen seçenekler"
21045 msgid "error preparing revisions"
21046 msgstr "revizyonlar hazırlanırken hata"
21048 #, c-format
21049 msgid "commit %s is not marked reachable"
21050 msgstr "%s işlemesi ulaşılabilir olarak imlenmedi"
21052 msgid "too many commits marked reachable"
21053 msgstr "pek fazla işleme ulaşılabilir olarak imlenmiş"
21055 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21056 msgstr "test-tool serve-v2 [<seçenekler>]"
21058 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21059 msgstr "becerileri gösterdikten hemen sonra çık"
21061 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21062 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<ad>] [<seçenekler>]"
21064 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21065 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<ad>] [<iş-parçacıkları>]"
21067 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21068 msgstr ""
21069 "test-helper simple-ipc start-daemon [<ad>] [<iş-parçacıkları>] [<maks-bekl>]"
21071 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21072 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<ad>] [<maks-bekle>]"
21074 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21075 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<ad>] [<jeton>]"
21077 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21078 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<ad>] [<bayt-sayısı>] [<bayt>]"
21080 msgid ""
21081 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21082 "[<batchsize>]"
21083 msgstr ""
21084 "test-helper simple-ipc multiple     [<ad>] [<iş-parçacığı>] [<bayt-sayısı>] "
21085 "[<parti-boyutu>]"
21087 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21088 msgstr "unix ad alanının adı veya yol adı"
21090 msgid "named-pipe name"
21091 msgstr "named-pipe adı"
21093 msgid "number of threads in server thread pool"
21094 msgstr "sunucu iş parçacığı havuzundaki iş parçacığı sayısı"
21096 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21097 msgstr "ardalan sürecinin başlaması veya durması için beklenecek saniye"
21099 msgid "number of bytes"
21100 msgstr "bayt sayısı"
21102 msgid "number of requests per thread"
21103 msgstr "iş parçacığı başına düşen istek sayısı"
21105 msgid "byte"
21106 msgstr "bayt"
21108 msgid "ballast character"
21109 msgstr "dengeleyici karakter"
21111 msgid "token"
21112 msgstr "jeton"
21114 msgid "command token to send to the server"
21115 msgstr "sunucuya gönderilecek komut jetonu"
21117 #, c-format
21118 msgid "running trailer command '%s' failed"
21119 msgstr "'%s' artbilgi komutunu çalıştırma başarısız oldu"
21121 #, c-format
21122 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21123 msgstr "bilinmeyen değer '%s' ('%s' anahtarı için)"
21125 #, c-format
21126 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21127 msgstr "'%.*s' artbilgisi içinde boş artbilgi jetonu"
21129 #, c-format
21130 msgid "could not read input file '%s'"
21131 msgstr "'%s' girdi dosyası okunamadı"
21133 #, c-format
21134 msgid "could not stat %s"
21135 msgstr "%s dosya bilgileri alınamadı"
21137 #, c-format
21138 msgid "file %s is not a regular file"
21139 msgstr "%s dosyası sıradan bir dosya değil"
21141 #, c-format
21142 msgid "file %s is not writable by user"
21143 msgstr "%s dosyası kullanıcı tarafından yazılabilir değil"
21145 msgid "could not open temporary file"
21146 msgstr "geçici dosya açılamadı"
21148 #, c-format
21149 msgid "could not rename temporary file to %s"
21150 msgstr "geçici dosya adı %s olarak değiştirilemedi"
21152 msgid "full write to remote helper failed"
21153 msgstr "uzak konum yardımcısına tam yazım başarısız"
21155 #, c-format
21156 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21157 msgstr "'%s' için uzak konum yardımcısı bulunamadı"
21159 msgid "can't dup helper output fd"
21160 msgstr "uzak konum yardımcısı çıktısı için dosya açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
21162 #, c-format
21163 msgid ""
21164 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21165 "version of Git"
21166 msgstr ""
21167 "bilinmeyen zorunlu %s yeteneği; bu uzak konum yardımcısı büyük olasılıkla "
21168 "Git'in daha yeni bir sürümüne gereksinim duyuyor"
21170 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21171 msgstr "bu uzak konum yardımcısı refspec yapabilirliğini yerine getirmeli"
21173 #, c-format
21174 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21175 msgstr "%s beklenmedik bir biçimde şunu söyledi: '%s'"
21177 #, c-format
21178 msgid "%s also locked %s"
21179 msgstr "%s ayrıca şunu kilitledi: %s"
21181 msgid "couldn't run fast-import"
21182 msgstr "fast-import çalıştırılamadı"
21184 msgid "error while running fast-import"
21185 msgstr "fast-import çalıştırılırken hata"
21187 #, c-format
21188 msgid "could not read ref %s"
21189 msgstr "%s başvurusu okunamadı"
21191 #, c-format
21192 msgid "unknown response to connect: %s"
21193 msgstr "'connect'e bilinmeyen yanıt: %s"
21195 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21196 msgstr "uzak servis yolu ayarlama protokol tarafından desteklenmiyor"
21198 msgid "invalid remote service path"
21199 msgstr "geçersiz uzak konum servis yolu"
21201 msgid "operation not supported by protocol"
21202 msgstr "işlem protokol tarafından desteklenmiyor"
21204 #, c-format
21205 msgid "can't connect to subservice %s"
21206 msgstr "%s altservisine bağlanılamıyor"
21208 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21209 msgstr "--negotiate-only protokolün ikinci sürümünü gerektiriyor"
21211 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21212 msgstr "eşleşen bir 'tamam/hata' direktifi olmadan 'option'"
21214 #, c-format
21215 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21216 msgstr "tamam/hata bekleniyordu, yardımcı şunu söyledi: '%s'"
21218 #, c-format
21219 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21220 msgstr "yardımcı %s beklenmedik durumu bildirdi"
21222 #, c-format
21223 msgid "helper %s does not support dry-run"
21224 msgstr "%s yardımcısı 'dry-run' desteklemiyor"
21226 #, c-format
21227 msgid "helper %s does not support --signed"
21228 msgstr "%s yardımcısı --signed desteklemiyor"
21230 #, c-format
21231 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21232 msgstr "%s yardımcısı --signed=if-asked desteklemiyor"
21234 #, c-format
21235 msgid "helper %s does not support --atomic"
21236 msgstr "%s yardımcısı --atomic desteklemiyor"
21238 #, c-format
21239 msgid "helper %s does not support --%s"
21240 msgstr "%s yardımcısı --%s desteklemiyor"
21242 #, c-format
21243 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21244 msgstr "%s yardımcısı 'push-option' desteklemiyor"
21246 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21247 msgstr "remote-helper itme desteklemiyor; başvuru belirteci gerekli"
21249 #, c-format
21250 msgid "helper %s does not support 'force'"
21251 msgstr "%s yardımcısı 'force' desteklemiyor"
21253 msgid "couldn't run fast-export"
21254 msgstr "fast-export çalıştırılamadı"
21256 msgid "error while running fast-export"
21257 msgstr "fast-export çalıştırılırken hata"
21259 #, c-format
21260 msgid ""
21261 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21262 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21263 msgstr ""
21264 "Ortak başvuru yok ve hiç belirtilmemiş; bir şey yapılmayacak.\n"
21265 "Belki de bir dal belirtmelisiniz.\n"
21267 #, c-format
21268 msgid "unsupported object format '%s'"
21269 msgstr "desteklenmeyen nesne biçimi '%s'"
21271 #, c-format
21272 msgid "malformed response in ref list: %s"
21273 msgstr "başvuru listesinde hatalı oluşturulmuş yanıt: %s"
21275 #, c-format
21276 msgid "read(%s) failed"
21277 msgstr "read(%s) başarısız oldu"
21279 #, c-format
21280 msgid "write(%s) failed"
21281 msgstr "write(%s) başarısız oldu"
21283 #, c-format
21284 msgid "%s thread failed"
21285 msgstr "%s iş parçacığı başarısız oldu"
21287 #, c-format
21288 msgid "%s thread failed to join: %s"
21289 msgstr "%s iş parçacığı eklenemedi: %s"
21291 #, c-format
21292 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21293 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor: %s"
21295 #, c-format
21296 msgid "%s process failed to wait"
21297 msgstr "%s işlemi bekleyemedi"
21299 #, c-format
21300 msgid "%s process failed"
21301 msgstr "%s işlemi başarısız oldu"
21303 msgid "can't start thread for copying data"
21304 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor"
21306 #, c-format
21307 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21308 msgstr "'%s' üst kaynağı '%s' (kaynak: '%s') olarak ayarlanacak\n"
21310 #, c-format
21311 msgid "could not read bundle '%s'"
21312 msgstr "'%s' demeti okunamadı"
21314 #, c-format
21315 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21316 msgstr "transport: Geçersiz derinlik seçeneği '%s'"
21318 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21319 msgstr "ayrıntılar için 'git help config' içinde protocol.version'a bakın"
21321 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21322 msgstr "sunucu seçenekleri protokol sürüm 2 veya sonrasını gerektirir"
21324 msgid "server does not support wait-for-done"
21325 msgstr "Sunucu, wait-for-done desteklemiyor"
21327 msgid "could not parse transport.color.* config"
21328 msgstr "transport.color.* yapılandırması ayrıştırılamadı"
21330 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21331 msgstr "protokol v2 desteği henüz yerine getirilmedi"
21333 #, c-format
21334 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21335 msgstr "'%s' yapılandırması için bilinmeyen değer: %s"
21337 #, c-format
21338 msgid "transport '%s' not allowed"
21339 msgstr "'%s' taşıyıcısına izin verilmiyor"
21341 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21342 msgstr "git-over-rsync artık desteklenmiyor"
21344 #, c-format
21345 msgid ""
21346 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21347 "not be found on any remote:\n"
21348 msgstr ""
21349 "Aşağıdaki altmodül yolları başka hiçbir uzak konumda bulunamayan\n"
21350 "değişiklikler içeriyor:\n"
21352 #, c-format
21353 msgid ""
21354 "\n"
21355 "Please try\n"
21356 "\n"
21357 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21358 "\n"
21359 "or cd to the path and use\n"
21360 "\n"
21361 "\tgit push\n"
21362 "\n"
21363 "to push them to a remote.\n"
21364 "\n"
21365 msgstr ""
21366 "\n"
21367 "Lütfen\n"
21368 "\n"
21369 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21370 "\n"
21371 "deneyin veya bir uzak konuma itmek için yola cd yapıp\n"
21372 "\n"
21373 "\tgit push\n"
21374 "\n"
21375 "kullanın.\n"
21376 "\n"
21378 msgid "Aborting."
21379 msgstr "İptal ediliyor."
21381 msgid "failed to push all needed submodules"
21382 msgstr "gereken tüm altmodüller itilemedi"
21384 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21385 msgstr "bundle-uri işlemi protokol tarafından desteklenmiyor"
21387 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21388 msgstr "sunucu tarafından tanıtılan bundle-uri listesi alınamadı"
21390 msgid "too-short tree object"
21391 msgstr "ağaç nesnesi çok kısa"
21393 msgid "malformed mode in tree entry"
21394 msgstr "ağaç girdisinde hatalı oluşturulmuş kip"
21396 msgid "empty filename in tree entry"
21397 msgstr "ağaç girdisinde boş dosya adı"
21399 msgid "too-short tree file"
21400 msgstr "ağaç dosyası çok kısa"
21402 #, c-format
21403 msgid ""
21404 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21405 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21406 msgstr ""
21407 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21408 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
21410 #, c-format
21411 msgid ""
21412 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21413 "%%s"
21414 msgstr ""
21415 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21416 "%%s"
21418 #, c-format
21419 msgid ""
21420 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21421 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21422 msgstr ""
21423 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
21424 "yazılacak:\n"
21425 "%%sLütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
21427 #, c-format
21428 msgid ""
21429 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21430 "%%s"
21431 msgstr ""
21432 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
21433 "yazılacak:\n"
21434 "%%s"
21436 #, c-format
21437 msgid ""
21438 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21439 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21440 msgstr ""
21441 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21442 "%%sLütfen %s yapmadan önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
21444 #, c-format
21445 msgid ""
21446 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21447 "%%s"
21448 msgstr ""
21449 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21450 "%%s"
21452 #, c-format
21453 msgid ""
21454 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21455 "%s"
21456 msgstr ""
21457 "Aşağıdaki dizinleri güncellemek içlerindeki izlenmeyen dosyaları kaybeder:\n"
21458 "%s"
21460 #, c-format
21461 msgid ""
21462 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21463 "%s"
21464 msgstr ""
21465 "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor:\n"
21466 "%s"
21468 #, c-format
21469 msgid ""
21470 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21471 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21472 msgstr ""
21473 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21474 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21476 #, c-format
21477 msgid ""
21478 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21479 "%%s"
21480 msgstr ""
21481 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21482 "%%s"
21484 #, c-format
21485 msgid ""
21486 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21487 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21488 msgstr ""
21489 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21490 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21492 #, c-format
21493 msgid ""
21494 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21495 "%%s"
21496 msgstr ""
21497 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21498 "%%s"
21500 #, c-format
21501 msgid ""
21502 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21503 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21504 msgstr ""
21505 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21506 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
21508 #, c-format
21509 msgid ""
21510 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21511 "%%s"
21512 msgstr ""
21513 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21514 "%%s"
21516 #, c-format
21517 msgid ""
21518 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21519 "checkout:\n"
21520 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21521 msgstr ""
21522 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21523 "yazılacak:\n"
21524 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21526 #, c-format
21527 msgid ""
21528 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21529 "checkout:\n"
21530 "%%s"
21531 msgstr ""
21532 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21533 "yazılacak:\n"
21534 "%%s"
21536 #, c-format
21537 msgid ""
21538 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21539 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21540 msgstr ""
21541 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21542 "yazılacak:\n"
21543 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21545 #, c-format
21546 msgid ""
21547 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21548 "%%s"
21549 msgstr ""
21550 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21551 "yazılacak:\n"
21552 "%%s"
21554 #, c-format
21555 msgid ""
21556 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21557 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21558 msgstr ""
21559 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
21560 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
21562 #, c-format
21563 msgid ""
21564 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21565 "%%s"
21566 msgstr ""
21567 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
21568 "%%s"
21570 #, c-format
21571 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21572 msgstr "'%s' girdisi '%s' ile üst üste biniyor. Bağlanamıyor."
21574 #, c-format
21575 msgid ""
21576 "Cannot update submodule:\n"
21577 "%s"
21578 msgstr ""
21579 "Altmodül güncellenemiyor:\n"
21580 "%s"
21582 #, c-format
21583 msgid ""
21584 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21585 "patterns:\n"
21586 "%s"
21587 msgstr ""
21588 "Aşağıdaki yollar güncel değil ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
21589 "%s"
21591 #, c-format
21592 msgid ""
21593 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21594 "%s"
21595 msgstr ""
21596 "Aşağıdaki yollar birleştirilmemiş ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
21597 "%s"
21599 #, c-format
21600 msgid ""
21601 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21602 "patterns:\n"
21603 "%s"
21604 msgstr ""
21605 "Aşağıdaki yollar halihazırda vardı ve buna göre, seyrek dizgilere rağmen "
21606 "güncellenmedi:\n"
21607 "%s"
21609 #, c-format
21610 msgid "Aborting\n"
21611 msgstr "İptal ediliyor\n"
21613 #, c-format
21614 msgid ""
21615 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21616 "reapply`.\n"
21617 msgstr ""
21618 "Yukarıdaki yolları onardıktan sonra 'git sparse-checkout reapply' yapmak "
21619 "isteyebilirsiniz.\n"
21621 msgid "Updating files"
21622 msgstr "Dosyalar güncelleniyor"
21624 msgid ""
21625 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21626 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21627 "colliding group is in the working tree:\n"
21628 msgstr ""
21629 "Aşağıdaki yollar birbiriyle çarpıştı (örn. BÜYÜK/küçük harf duyarlı\n"
21630 "olmayan dosya sisteminde BÜYÜK/küçük harf duyarlı yollar) ve aynı çarpışan\n"
21631 "gruptan yalnızca bir tanesi çalışma ağacında:\n"
21633 msgid "Updating index flags"
21634 msgstr "İndeks bayrakları güncelleniyor"
21636 #, c-format
21637 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21638 msgstr "çalışma ağacı ve izlenmeyen işlemenin yinelenmiş girdileri var: %s"
21640 msgid "expected flush after fetch arguments"
21641 msgstr "getir argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
21643 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21644 msgstr "geçersiz URL şeması veya eksik '://' eki"
21646 #, c-format
21647 msgid "invalid %XX escape sequence"
21648 msgstr "geçersiz %XX kaçış sırası"
21650 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21651 msgstr "ana bilgisayar eksik ve şema 'file:' değil"
21653 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21654 msgstr "bir 'file:' URL'sinin kapı numarası olmayabilir"
21656 msgid "invalid characters in host name"
21657 msgstr "ana bilgisayar adında geçersiz karakter"
21659 msgid "invalid port number"
21660 msgstr "geçersiz kapı numarası"
21662 msgid "invalid '..' path segment"
21663 msgstr "geçersiz '..' yol kesimi"
21665 msgid "usage: "
21666 msgstr "kullanım: "
21668 msgid "fatal: "
21669 msgstr "onulmaz: "
21671 msgid "error: "
21672 msgstr "hata: "
21674 msgid "warning: "
21675 msgstr "uyarı: "
21677 msgid "Fetching objects"
21678 msgstr "Nesneler getiriliyor"
21680 #, c-format
21681 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21682 msgstr "ana çalışma ağacındaki '%s' depo dizini değil"
21684 #, c-format
21685 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21686 msgstr "'%s' dosyası çalışma ağacı konumuna olan tam yolu içermiyor"
21688 #, c-format
21689 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21690 msgstr "'%s' bir .git dosyası değil, hata kodu %d"
21692 #, c-format
21693 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21694 msgstr "'%s' şuna geri işaret etmiyor: '%s'"
21696 msgid "not a directory"
21697 msgstr "bir dizin değil"
21699 msgid ".git is not a file"
21700 msgstr ".git bir dosya değil"
21702 msgid ".git file broken"
21703 msgstr ".git dosyası bozuk"
21705 msgid ".git file incorrect"
21706 msgstr ".git dosyası doğru değil"
21708 msgid "not a valid path"
21709 msgstr "geçerli bir yol değil"
21711 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21712 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git bir dosya değil"
21714 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21715 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bir depoya başvurmuyor"
21717 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21718 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bozuk"
21720 msgid "gitdir unreadable"
21721 msgstr "okunamayan gitdir"
21723 msgid "gitdir incorrect"
21724 msgstr "doğru olmayan gitdir"
21726 msgid "not a valid directory"
21727 msgstr "geçerli bir dizin değil"
21729 msgid "gitdir file does not exist"
21730 msgstr "gitdir dosyası mevcut değil"
21732 #, c-format
21733 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21734 msgstr "gitdir dosyası (%s) okunamıyor"
21736 #, c-format
21737 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21738 msgstr "az okundu (%<PRIuMAX> bayt bekleniyordu, %<PRIuMAX> okundu)"
21740 msgid "invalid gitdir file"
21741 msgstr "geçersiz gitdir dosyası"
21743 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21744 msgstr "gitdir dosyası var olmayan bir konuma işaret ediyor"
21746 #, c-format
21747 msgid "unable to set %s in '%s'"
21748 msgstr "%s, '%s' içinde ayarlanamıyor"
21750 #, c-format
21751 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21752 msgstr "%s, '%s' içinde ayarı kaldırılamıyor"
21754 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21755 msgstr "extensions.worktreeConfig yapılandırması ayarlanamadı"
21757 #, c-format
21758 msgid "could not setenv '%s'"
21759 msgstr "setenv '%s' yapılamadı"
21761 #, c-format
21762 msgid "unable to create '%s'"
21763 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
21765 #, c-format
21766 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21767 msgstr "'%s' okuma ve yazma için açılamadı"
21769 #, c-format
21770 msgid "unable to access '%s'"
21771 msgstr "'%s' erişilemiyor"
21773 msgid "unable to get current working directory"
21774 msgstr "geçerli çalışma dizini alınamıyor"
21776 msgid "unable to get random bytes"
21777 msgstr "rastgele baytlar alınamıyor"
21779 msgid "Unmerged paths:"
21780 msgstr "Birleştirilmemiş yollar:"
21782 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21783 msgstr ""
21784 "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --staged <dosya>...\" kullanın)"
21786 #, c-format
21787 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21788 msgstr ""
21789 "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --source=%s --staged <dosya>...\" "
21790 "kullanın)"
21792 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21793 msgstr "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git rm --cached <dosya>...\" kullanın)"
21795 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21796 msgstr "  (hazırlığı bitirmek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
21798 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21799 msgstr ""
21800 "  (hazırlığı bitirmek için uygun bir biçimde \"git add/rm <dosya>...\" "
21801 "kullanın)"
21803 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21804 msgstr "  (hazırlığı bitirmek için \"git rm <dosya>...\" kullanın)"
21806 msgid "Changes to be committed:"
21807 msgstr "İşlenecek değişiklikler:"
21809 msgid "Changes not staged for commit:"
21810 msgstr "İşleme için hazırlanmamış değişiklikler:"
21812 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21813 msgstr "  (işlenecekleri güncellemek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
21815 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21816 msgstr "  (işlenecekleri güncellemek için \"git add/rm <dosya>...\" kullanın)"
21818 msgid ""
21819 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21820 msgstr ""
21821 "  (çalışma dizinindeki değişiklikleri atmak için\n"
21822 "    \"git restore <dosya>...\" kullanın)"
21824 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21825 msgstr "  (altmodüllerdeki izlenmeyen/değiştirilen içeriği gönder veya at)"
21827 #, c-format
21828 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21829 msgstr "  (işlenecekler arasına koymak için \"git %s <dosya>...\" kullanın)"
21831 msgid "both deleted:"
21832 msgstr "ikimiz de sildik:"
21834 msgid "added by us:"
21835 msgstr "biz ekledik:"
21837 msgid "deleted by them:"
21838 msgstr "onlar sildi:"
21840 msgid "added by them:"
21841 msgstr "onlar ekledi:"
21843 msgid "deleted by us:"
21844 msgstr "biz sildik:"
21846 msgid "both added:"
21847 msgstr "ikimiz de ekledik:"
21849 msgid "both modified:"
21850 msgstr "ikimiz de değiştirdik:"
21852 msgid "new file:"
21853 msgstr "yeni dosya:"
21855 msgid "copied:"
21856 msgstr "kopyalandı:"
21858 msgid "deleted:"
21859 msgstr "silindi:"
21861 msgid "modified:"
21862 msgstr "değiştirildi:"
21864 msgid "renamed:"
21865 msgstr "yeniden adlandırıldı:"
21867 msgid "typechange:"
21868 msgstr "türü değiştirildi:"
21870 msgid "unknown:"
21871 msgstr "bilinmiyor:"
21873 msgid "unmerged:"
21874 msgstr "birleştirilmedi:"
21876 msgid "new commits, "
21877 msgstr "yeni işlemeler, "
21879 msgid "modified content, "
21880 msgstr "değiştirilen içerik, "
21882 msgid "untracked content, "
21883 msgstr "izlenmeyen içerik, "
21885 #, c-format
21886 msgid "Your stash currently has %d entry"
21887 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21888 msgstr[0] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
21889 msgstr[1] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
21891 msgid "Submodules changed but not updated:"
21892 msgstr "Değiştirilen; ancak güncellenmeyen altmodüller:"
21894 msgid "Submodule changes to be committed:"
21895 msgstr "İşlenecek altmodül değişiklikleri:"
21897 msgid ""
21898 "Do not modify or remove the line above.\n"
21899 "Everything below it will be ignored."
21900 msgstr ""
21901 "Yukarıdaki satırı değiştirmeyin veya kaldırmayın.\n"
21902 "Altındaki her şey yok sayılacaktır."
21904 #, c-format
21905 msgid ""
21906 "\n"
21907 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21908 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21909 msgstr ""
21910 "\n"
21911 "Dal önünde/arkasında değerlerini hesaplama %.2f saniye sürdü.\n"
21912 "Bundan kaçınmak için --no-ahead-behind kullanabilirsiniz.\n"
21914 msgid "You have unmerged paths."
21915 msgstr "Birleştirilmemiş yollarınız var."
21917 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
21918 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git commit\" çalıştır)"
21920 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21921 msgstr "  (birleştirmeyi iptal etmek için \"git merge --abort\" kullanın)"
21923 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21924 msgstr "Tüm çakışmalar onarıldı; ancak siz hâlâ birleştiriyorsunuz."
21926 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
21927 msgstr "  (birleştirmeyi sonuçlandırmak için \"git commit\" kullanın)"
21929 msgid "You are in the middle of an am session."
21930 msgstr "Bir 'am' oturumunun tam ortasındasınız."
21932 msgid "The current patch is empty."
21933 msgstr "Mevcut yama boş."
21935 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21936 msgstr "  (çakışmaları onar ve ardından \"git am --continue\" çalıştır)"
21938 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21939 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git am --skip\" kullanın"
21941 msgid ""
21942 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21943 msgstr ""
21944 "  (yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"git am --allow-empty\" "
21945 "kullanın)"
21947 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21948 msgstr "  (ilk dalı eski durumuna getirmek için \"git am --abort\" kullanın)"
21950 msgid "git-rebase-todo is missing."
21951 msgstr "git-rebase-todo eksik."
21953 msgid "No commands done."
21954 msgstr "Yerine getirilen bir komut yok."
21956 #, c-format
21957 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21958 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21959 msgstr[0] "Son yerine getirilen komut (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
21960 msgstr[1] "Son yerine getirilen komutlar (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
21962 #, c-format
21963 msgid "  (see more in file %s)"
21964 msgstr "  (ek bilgi için %s dosyasına bakın)"
21966 msgid "No commands remaining."
21967 msgstr "Kalan komut yok."
21969 #, c-format
21970 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21971 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21972 msgstr[0] "Sıradaki yerine getirilecek komut (%<PRIuMAX> kalan komut):"
21973 msgstr[1] "Sıradaki yerine getirilecek komutlar (%<PRIuMAX> kalan komut):"
21975 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21976 msgstr "  (görüntüleme ve düzenleme için \"git rebase --edit-todo\" kullanın)"
21978 #, c-format
21979 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21980 msgstr "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendiriyorsunuz."
21982 msgid "You are currently rebasing."
21983 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme yapmaktasınız."
21985 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21986 msgstr "  (çakışmaları çözün ve ardından \"git rebase --continue\" çalıştır)"
21988 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21989 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git rebase --skip\" kullanın)"
21991 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21992 msgstr "  (ilk dalı çıkış yapmak için \"git rebase --abort\" kullanın)"
21994 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21995 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git rebase --continue\" çalıştır)"
21997 #, c-format
21998 msgid ""
21999 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22000 msgstr ""
22001 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
22002 "parçalara bölüyorsunuz."
22004 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22005 msgstr ""
22006 "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi parçalara bölüyorsunuz."
22008 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22009 msgstr ""
22010 "  (Çalışma dizininiz temizlendiğinde \"git rebase --continue\" çalıştır)"
22012 #, c-format
22013 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22014 msgstr ""
22015 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
22016 "düzenliyorsunuz."
22018 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22019 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi düzenliyorsunuz."
22021 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22022 msgstr "  (geçerli işlemeyi değiştirmek için \"git commit --amend\" kullanın)"
22024 msgid ""
22025 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22026 msgstr ""
22027 "  (değişikliklerinizden memnunsanız \"git rebase --continue\" kullanın)"
22029 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22030 msgstr "Seç-al şu anda sürmekte."
22032 #, c-format
22033 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22034 msgstr "Şu anda %s işlemesini seç-al yapıyorsunuz."
22036 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22037 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
22039 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22040 msgstr "  (sürdürmek için \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
22042 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22043 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
22045 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22046 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git cherry-pick --skip\" kullanın)"
22048 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22049 msgstr "  (seç-al işlemini iptal için \"git cherry-pick --abort\" kullanın)"
22051 msgid "Revert currently in progress."
22052 msgstr "Geriye al şu anda sürmekte."
22054 #, c-format
22055 msgid "You are currently reverting commit %s."
22056 msgstr "Şu anda %s işlemesini geri alıyorsunuz."
22058 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22059 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git revert --continue\" çalıştır)"
22061 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22062 msgstr "  (sürdürmek için \"git revert --continue\" çalıştır)"
22064 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22065 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git revert --continue\" çalıştır)"
22067 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22068 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git revert --skip\" kullanın)"
22070 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22071 msgstr "  (geri al işlemini iptal için \"git revert --abort\" kullanın)"
22073 #, c-format
22074 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22075 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz, '%s' dalından başlandı."
22077 msgid "You are currently bisecting."
22078 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz."
22080 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22081 msgstr "  (ilk dala dönmek için \"git bisect reset\" kullanın)"
22083 msgid "You are in a sparse checkout."
22084 msgstr "Bir aralıklı çıkış içindesiniz."
22086 #, c-format
22087 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22088 msgstr "İzlenen dosyaların %%%d mevcut olduğu aralıklı bir çıkıştasınız."
22090 msgid "On branch "
22091 msgstr "Üzerinde bulunulan dal: "
22093 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22094 msgstr "şunun üzerine etkileşimli yeniden temellendirme sürmekte: "
22096 msgid "rebase in progress; onto "
22097 msgstr "şunun üzerine yeniden temellendirme sürmekte: "
22099 msgid "HEAD detached at "
22100 msgstr "HEAD şurada ayrıldı: "
22102 msgid "HEAD detached from "
22103 msgstr "HEAD şundan ayrıldı: "
22105 msgid "Not currently on any branch."
22106 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değil."
22108 msgid "Initial commit"
22109 msgstr "İlk işleme"
22111 msgid "No commits yet"
22112 msgstr "Henüz bir işleme yok"
22114 msgid "Untracked files"
22115 msgstr "İzlenmeyen dosyalar"
22117 msgid "Ignored files"
22118 msgstr "Yok sayılan dosyalar"
22120 #, c-format
22121 msgid ""
22122 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22123 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22124 msgstr ""
22125 "İzlenmeyen dosyaları ortaya dökme %.2f saniye sürdü;\n"
22126 "ancak sonuçlar önbelleğe alındı ve sonrakiler daha hızlı olabilir."
22128 #, c-format
22129 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22130 msgstr "İzlenmeyen dosyaları ortaya dökme %.2f saniye sürdü."
22132 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22133 msgstr "Bunu iyileştirme üzerine bilgi için 'git help status'a bakın."
22135 #, c-format
22136 msgid "Untracked files not listed%s"
22137 msgstr "İzlenmeyen dosyalar listelenmiyor%s"
22139 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22140 msgstr " (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u seçeneğini kullanın)"
22142 msgid "No changes"
22143 msgstr "Değişiklik yok"
22145 #, c-format
22146 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22147 msgstr ""
22148 "İşlemeye eklenen değişiklik yok (\"git add\" ve/veya \"git commit -a\" "
22149 "kullanın)\n"
22151 #, c-format
22152 msgid "no changes added to commit\n"
22153 msgstr "İşlemeye eklenen değişiklik yok\n"
22155 #, c-format
22156 msgid ""
22157 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22158 "track)\n"
22159 msgstr ""
22160 "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
22161 "  (izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
22163 #, c-format
22164 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22165 msgstr "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
22167 #, c-format
22168 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22169 msgstr ""
22170 "İşlenecek bir şey yok\n"
22171 "  (dosyalar oluşturun/kopyalayın ve izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
22173 #, c-format
22174 msgid "nothing to commit\n"
22175 msgstr "İşlenecek bir şey yok\n"
22177 #, c-format
22178 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22179 msgstr ""
22180 "İşlenecek bir şey yok (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u kullanın)\n"
22182 #, c-format
22183 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22184 msgstr "İşlenecek bir şey yok, çalışma ağacı temiz\n"
22186 msgid "No commits yet on "
22187 msgstr "Şurada henüz bir işleme yok: "
22189 msgid "HEAD (no branch)"
22190 msgstr "HEAD (dal yok)"
22192 msgid "different"
22193 msgstr "değişik"
22195 msgid "behind "
22196 msgstr "şunun arkasında: "
22198 msgid "ahead "
22199 msgstr "şunun önünde: "
22201 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22202 #, c-format
22203 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22204 msgstr "%s yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
22206 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22207 msgstr "Ek olarak, indeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
22209 #, c-format
22210 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22211 msgstr "%s yapılamıyor: İndeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
22213 msgid ""
22214 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22215 "merge"
22216 msgstr ""
22217 "Hata: Birleştirme ile aşağıdaki dosyalara olan değişikliklerin üzerine "
22218 "yazılacak"
22220 msgid "Automated merge did not work."
22221 msgstr "Otomatikleştirilmiş birleştirme işe yaramadı."
22223 msgid "Should not be doing an octopus."
22224 msgstr "Bir ahtapot birleştirmesi yapılmamalı."
22226 #, sh-format
22227 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22228 msgstr "$pretty_name ile olan ortak işleme bulunamıyor"
22230 #, sh-format
22231 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22232 msgstr "$pretty_name ile her şey güncel"
22234 #, sh-format
22235 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22236 msgstr "İleri sarma konumu: $pretty_name"
22238 #, sh-format
22239 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22240 msgstr "$pretty_name ile yalın birleştirme deneniyor"
22242 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22243 msgstr "Yalın birleştirme işe yaramadı, otomatik birleştirme deneniyor."
22245 #, sh-format
22246 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22247 msgstr "kullanım: $dashless $USAGE"
22249 #, sh-format
22250 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22251 msgstr "$cdup konumuna chdir yapılamıyor, çalışma ağacının en üst düzeyi"
22253 #, sh-format
22254 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22255 msgstr "onulmaz: $program_name bir çalışma ağacı olmadan kullanılamaz."
22257 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22258 msgstr "Dallar yeniden yazılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
22260 #, sh-format
22261 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22262 msgstr "$action yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
22264 #, sh-format
22265 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22266 msgstr "$action yapılamıyor: İndeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
22268 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22269 msgstr "Ek olarak, indeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
22271 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22272 msgstr "Bu komutu çalışma ağacının en üst düzeyinden çalıştırmanız gerekiyor."
22274 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22275 msgstr "Git dizininin kesin yolu algılanamıyor"
22277 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22278 msgstr "yerel dilim GMT'den bir dakikadan az bir aralıkla ayrımlı\n"
22280 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22281 msgstr "yerel saat ofseti 24 saate eşit veya daha büyük\n"
22283 #, perl-format
22284 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22285 msgstr "onulmaz: '%s' komutu %d çıkış koduyla sonlandı"
22287 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22288 msgstr "düzenleyici düzgünce çıkmadı, her şey iptal ediliyor"
22290 #, perl-format
22291 msgid ""
22292 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22293 msgstr "'%s' yazmakta olduğunuz e-postanın orta düzey bir sürümünü içeriyor.\n"
22295 #, perl-format
22296 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22297 msgstr "'%s.final' yazılan e-postayı içeriyor.\n"
22299 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22300 msgstr "--dump-aliases diğer seçeneklerle uyumsuz\n"
22302 msgid ""
22303 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22304 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22305 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22306 msgstr ""
22307 "onulmaz: 'sendmail' için yapılandırma seçenekleri bulundu\n"
22308 "git-send-email, sendemail.* seçenekleri ile yapılandırılmıştır.\n"
22309 "'e'ye dikkat edin. sendemail.forbidSendmailVariables seçeneğini\n"
22310 "'false' yaparak bu denetimi devre dışı bırakabilirsiniz.\n"
22312 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22313 msgstr "'git format-patch' bir deponun dışından çalıştırılamıyor\n"
22315 msgid ""
22316 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22317 "configuration option)\n"
22318 msgstr ""
22319 "'batch-size' ve 'relogin' birlikte belirtilmeli (komut satırı veya "
22320 "yapılandırma seçeneklerinden)\n"
22322 #, perl-format
22323 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22324 msgstr "Bilinmeyen --suppress-cc alanı: '%s'\n"
22326 #, perl-format
22327 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22328 msgstr "Bilinmeyen --confirm ayarı: '%s'\n"
22330 #, perl-format
22331 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22332 msgstr "uyarı: tırnak içine alınmış sendmail arması desteklenmiyor: %s\n"
22334 #, perl-format
22335 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22336 msgstr "uyarı: ':include:' desteklenmiyor: %s\n"
22338 #, perl-format
22339 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22340 msgstr "uyarı: '/file' veya '|pipe' yeniden yönlendirmesi desteklenmiyor: %s\n"
22342 #, perl-format
22343 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22344 msgstr "uyarı: sendmail satırı tanımlanamadı: %s\n"
22346 #, perl-format
22347 msgid ""
22348 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22349 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22350 "\n"
22351 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22352 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22353 msgstr ""
22354 "'%s' dosyası mevcut; ancak aynı zamanda yama üretilecek işlemelerin\n"
22355 "bir erimi de olabilir. Lütfen şunları kullanarak açıklık getirin:\n"
22356 "\n"
22357 "\t* Bir dosya demek istiyorsanız \"./%s\" diyerek veya\n"
22358 "\t* Bir erim demek istiyorsanız --format-patch seçeneğini vererek\n"
22360 #, perl-format
22361 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22362 msgstr "%s opendir yapılamadı: %s"
22364 msgid ""
22365 "\n"
22366 "No patch files specified!\n"
22367 "\n"
22368 msgstr ""
22369 "\n"
22370 "Hiçbir yama dosyası belirtilmedi!\n"
22371 "\n"
22373 #, perl-format
22374 msgid "No subject line in %s?"
22375 msgstr "%s içinde konu satırı yok mu?"
22377 #, perl-format
22378 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22379 msgstr "%s yazma için açılamadı: %s"
22381 msgid ""
22382 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22383 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22384 "for the patch you are writing.\n"
22385 "\n"
22386 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22387 msgstr ""
22388 "\"GIT:\" ile başlayan satırlar kaldırılacaktır.\n"
22389 "Yazdığınız yama için genel bir diffstat veya içerik tablosu\n"
22390 "eklemeyi düşünün.\n"
22391 "\n"
22392 "Bir özet göndermek istemiyorsanız gövde kısmını temizleyin.\n"
22394 #, perl-format
22395 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22396 msgstr "%s.final açılamadı: %s"
22398 #, perl-format
22399 msgid "Failed to open %s: %s"
22400 msgstr "%s açılamadı: %s"
22402 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22403 msgstr "Özet e-postası boş, atlanıyor\n"
22405 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22406 #, perl-format
22407 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22408 msgstr "<%s> kullanmak istediğinizden emin misiniz [y/N]? "
22410 msgid ""
22411 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22412 "Encoding.\n"
22413 msgstr ""
22414 "Aşağıdaki dosyalar 8 bit; ancak Content-Transfer-Encoding desteklemiyorlar.\n"
22416 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22417 msgstr "Hangi 8 bit kodlamayı beyan etmeliyim [UTF-8]? "
22419 #, perl-format
22420 msgid ""
22421 "Refusing to send because the patch\n"
22422 "\t%s\n"
22423 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22424 "want to send.\n"
22425 msgstr ""
22426 "Gönderme reddediliyor; çünkü\n"
22427 "\t%s\n"
22428 "içinde '*** SUBJECT HERE ***' konu şablonu var. Yine de göndermek "
22429 "istiyorsanız --force kullanın.\n"
22431 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22432 msgstr "E-postalar kime gönderilmeli (eğer gerekliyse)?"
22434 #, perl-format
22435 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22436 msgstr "onulmaz: '%s' arması kendisine genişliyor\n"
22438 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22439 msgstr ""
22440 "İlk e-posta için Message-ID, In-Reply-To olarak kullanılsın mı (eğer "
22441 "gerekliyse)? "
22443 #, perl-format
22444 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22445 msgstr "hata: şuradan geçerli bir adres çıkartılamadı: %s\n"
22447 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22448 #. translation. The program will only accept English input
22449 #. at this point.
22450 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22451 msgstr "Bu adresle ne yapılsın? ([q] çık|[d] bırak|düz[e]nle): "
22453 #, perl-format
22454 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22455 msgstr "CA yolu \"%s\" mevcut değil"
22457 msgid ""
22458 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22459 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22460 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22461 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22462 "    configuration setting.\n"
22463 "\n"
22464 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22465 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22466 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22467 "\n"
22468 msgstr ""
22469 "    Yukarıdaki Cc listesi yama işleme iletisinde bulunan adresler\n"
22470 "    kullanılarak genişletilmiştir. Bu gerçekleştiğinde send-email\n"
22471 "    öntanımlı olarak iletiyi göndermeden önce sorar. Bu davranış\n"
22472 "    sendemail.confirm yapılandırma ayarıyla denetlenir.\n"
22473 "\n"
22474 "    Ek bilgi için 'git send-email --help' çalıştırın.\n"
22475 "    Geçerli davranışı korumak; ancak bu iletiyi susturmak için\n"
22476 "    'git config --global sendemail.confirm auto' çalıştırın.\n"
22477 "\n"
22479 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22480 #. translation. The program will only accept English input
22481 #. at this point.
22482 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22483 msgstr ""
22484 "Bu e-posta gönderilsin mi? ([y] evet|[n] hayır|düz[e]nle|[q] çık|[a] tümü): "
22486 msgid "Send this email reply required"
22487 msgstr "Bu e-postayı yanıt gerektirme seçeneğiyle gönder"
22489 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22490 msgstr "Gerekli SMTP sunucusu düzgünce tanımlanmamış."
22492 #, perl-format
22493 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22494 msgstr "Sunucu STARTTLS desteklemiyor! %s"
22496 #, perl-format
22497 msgid "STARTTLS failed! %s"
22498 msgstr "STARTTLS başarısız oldu! %s"
22500 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22501 msgstr ""
22502 "SMTP düzgünce başlatılamıyor. Yapılandırmayı denetleyin ve --smtp-debug "
22503 "yapın."
22505 #, perl-format
22506 msgid "Failed to send %s\n"
22507 msgstr "%s gönderilemedi\n"
22509 #, perl-format
22510 msgid "Dry-Sent %s\n"
22511 msgstr "%s gönderilir gibi yapıldı\n"
22513 #, perl-format
22514 msgid "Sent %s\n"
22515 msgstr "%s gönderildi\n"
22517 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22518 msgstr "Sınama tamam. Günlük çıktısı:\n"
22520 msgid "OK. Log says:\n"
22521 msgstr "Tamam. Günlük çıktısı:\n"
22523 msgid "Result: "
22524 msgstr "Sonuç: "
22526 msgid "Result: OK\n"
22527 msgstr "Sonuç: Tamam\n"
22529 #, perl-format
22530 msgid "can't open file %s"
22531 msgstr "%s dosyası açılamıyor"
22533 #, perl-format
22534 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22535 msgstr "(mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22537 #, perl-format
22538 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22539 msgstr "(mbox) To: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22541 #, perl-format
22542 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22543 msgstr "(non-mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22545 #, perl-format
22546 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22547 msgstr "(body) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22549 #, perl-format
22550 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22551 msgstr "(%s) '%s' yürütülemedi"
22553 #, perl-format
22554 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
22555 msgstr "(%s) '%s' ögesinden hatalı oluşturulmuş çıktı"
22557 #, perl-format
22558 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22559 msgstr "(%s) şuraya olan veriyolu kapatılamadı: '%s'"
22561 #, perl-format
22562 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22563 msgstr "(%s) %s: %s, '%s' konumundan ekleniyor\n"
22565 msgid "cannot send message as 7bit"
22566 msgstr "ileti 7 bit olarak gönderilemiyor"
22568 msgid "invalid transfer encoding"
22569 msgstr "geçersiz aktarım kodlaması"
22571 #, perl-format
22572 msgid ""
22573 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22574 "%s\n"
22575 "warning: no patches were sent\n"
22576 msgstr ""
22577 "onulmaz: %s: %s kancası tarafından reddedildi\n"
22578 "%s\n"
22579 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
22581 #, perl-format
22582 msgid "unable to open %s: %s\n"
22583 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
22585 #, perl-format
22586 msgid ""
22587 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22588 "warning: no patches were sent\n"
22589 msgstr ""
22590 "onulmaz: %s:%d, 998 karakterden uzun\n"
22591 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
22593 #, perl-format
22594 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22595 msgstr "%s, yedek sonek '%s' ile atlanıyor.\n"
22597 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22598 #, perl-format
22599 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22600 msgstr "%s ögesini gerçekten göndermek istiyor musunuz? [y|N]: "