for-each-ref: add new option to include root refs
[git.git] / po / de.po
blob95a185afd2b211ecdeaf70132cadc7f999a8df68
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>, 2019-2020.
5 # Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Git\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-11-09 11:29+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-11-10 14:28+0100\n"
13 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: German\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
22 #, c-format
23 msgid "Huh (%s)?"
24 msgstr "Wie bitte (%s)?"
26 msgid "could not read index"
27 msgstr "Index konnte nicht gelesen werden"
29 msgid "binary"
30 msgstr "Binär"
32 msgid "nothing"
33 msgstr "Nichts"
35 msgid "unchanged"
36 msgstr "unverändert"
38 msgid "Update"
39 msgstr "Aktualisieren"
41 #, c-format
42 msgid "could not stage '%s'"
43 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Commit vormerken."
45 msgid "could not write index"
46 msgstr "konnte Index nicht schreiben"
48 #, c-format
49 msgid "updated %d path\n"
50 msgid_plural "updated %d paths\n"
51 msgstr[0] "%d Pfad aktualisiert\n"
52 msgstr[1] "%d Pfade aktualisiert\n"
54 #, c-format
55 msgid "note: %s is untracked now.\n"
56 msgstr "Hinweis: %s ist nun unversioniert.\n"
58 #, c-format
59 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
60 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
62 msgid "Revert"
63 msgstr "Revert"
65 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
66 msgstr "Konnte HEAD^{tree} nicht parsen."
68 #, c-format
69 msgid "reverted %d path\n"
70 msgid_plural "reverted %d paths\n"
71 msgstr[0] "%d Pfad wiederhergestellt\n"
72 msgstr[1] "%d Pfade wiederhergestellt\n"
74 #, c-format
75 msgid "No untracked files.\n"
76 msgstr "Keine unversionierten Dateien.\n"
78 msgid "Add untracked"
79 msgstr "Unversionierte Dateien hinzufügen"
81 #, c-format
82 msgid "added %d path\n"
83 msgid_plural "added %d paths\n"
84 msgstr[0] "%d Pfad hinzugefügt\n"
85 msgstr[1] "%d Pfade hinzugefügt\n"
87 #, c-format
88 msgid "ignoring unmerged: %s"
89 msgstr "Ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s"
91 #, c-format
92 msgid "Only binary files changed.\n"
93 msgstr "Nur Binärdateien geändert.\n"
95 #, c-format
96 msgid "No changes.\n"
97 msgstr "Keine Änderungen.\n"
99 msgid "Patch update"
100 msgstr "Patch Aktualisierung"
102 msgid "Review diff"
103 msgstr "Diff überprüfen"
105 msgid "show paths with changes"
106 msgstr "Zeige Pfade mit Änderungen"
108 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
109 msgstr "Zustand des Arbeitsverzeichnisses zum Commit vormerken"
111 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
112 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD-Version zurücksetzen"
114 msgid "pick hunks and update selectively"
115 msgstr "Blöcke und Änderung gezielt auswählen"
117 msgid "view diff between HEAD and index"
118 msgstr "Differenz zwischen HEAD und Index ansehen"
120 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
121 msgstr "Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken"
123 msgid "Prompt help:"
124 msgstr "Hilfe für Eingaben:"
126 msgid "select a single item"
127 msgstr "Ein einzelnes Element auswählen"
129 msgid "select a range of items"
130 msgstr "Eine Reihe von Elementen auswählen"
132 msgid "select multiple ranges"
133 msgstr "Mehrere Reihen auswählen"
135 msgid "select item based on unique prefix"
136 msgstr "Element basierend auf eindeutigen Präfix auswählen"
138 msgid "unselect specified items"
139 msgstr "Angegebene Elemente abwählen"
141 msgid "choose all items"
142 msgstr "Alle Elemente auswählen"
144 msgid "(empty) finish selecting"
145 msgstr "(leer) Auswählen beenden"
147 msgid "select a numbered item"
148 msgstr "Ein nummeriertes Element auswählen"
150 msgid "(empty) select nothing"
151 msgstr "(leer) nichts auswählen"
153 msgid "*** Commands ***"
154 msgstr "*** Befehle ***"
156 msgid "What now"
157 msgstr "Was nun"
159 msgid "staged"
160 msgstr "zur Staging-Area hinzugefügt"
162 msgid "unstaged"
163 msgstr "aus Staging-Area entfernt"
165 msgid "path"
166 msgstr "Pfad"
168 msgid "could not refresh index"
169 msgstr "Index konnte nicht aktualisiert werden"
171 #, c-format
172 msgid "Bye.\n"
173 msgstr "Tschüss.\n"
175 #, c-format
176 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
177 msgstr "Modusänderung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
179 #, c-format
180 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
181 msgstr "Löschung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
183 #, c-format
184 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
185 msgstr "Ergänzung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
187 #, c-format
188 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
189 msgstr "Diesen Patch-Block der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
191 msgid ""
192 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
193 "staging."
194 msgstr ""
195 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
196 "Block direkt für die Staging-Area markiert."
198 msgid ""
199 "y - stage this hunk\n"
200 "n - do not stage this hunk\n"
201 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
202 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
203 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
204 msgstr ""
205 "y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n"
206 "n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n"
207 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit "
208 "vormerken\n"
209 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit vormerken\n"
210 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum Commit "
211 "vormerken\n"
213 #, c-format
214 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
215 msgstr "Modusänderung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
217 #, c-format
218 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
219 msgstr "Löschung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
221 #, c-format
222 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
223 msgstr "Ergänzung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
225 #, c-format
226 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
227 msgstr "Diesen Patch-Block stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
229 msgid ""
230 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
231 "stashing."
232 msgstr ""
233 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
234 "Block direkt zum Stashen markiert."
236 msgid ""
237 "y - stash this hunk\n"
238 "n - do not stash this hunk\n"
239 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
240 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
241 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
242 msgstr ""
243 "y - diesen Patch-Block stashen\n"
244 "n - diesen Patch-Block nicht stashen\n"
245 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n"
246 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n"
247 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen\n"
249 #, c-format
250 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 msgstr "Modusänderung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 #, c-format
254 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 msgstr "Löschung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 #, c-format
258 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 msgstr "Ergänzung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
261 #, c-format
262 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
263 msgstr "Diesen Patch-Block aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
265 msgid ""
266 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
267 "unstaging."
268 msgstr ""
269 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
270 "Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert."
272 msgid ""
273 "y - unstage this hunk\n"
274 "n - do not unstage this hunk\n"
275 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
276 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
277 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
278 msgstr ""
279 "y - diesen Patch-Block aus Staging-Area entfernen\n"
280 "n - diesen Patch-Block nicht aus Staging-Area entfernen\n"
281 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht aus Staging-"
282 "Area entfernen\n"
283 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei aus Staging-Area "
284 "entfernen\n"
285 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht aus Staging-"
286 "Area entfernen\n"
288 #, c-format
289 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Modusänderung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 #, c-format
293 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "Löschung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 #, c-format
297 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Ergänzung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 #, c-format
301 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 msgstr "Diesen Patch-Block auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 msgid ""
305 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
306 "applying."
307 msgstr ""
308 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
309 "Block direkt zum Anwenden markiert."
311 msgid ""
312 "y - apply this hunk to index\n"
313 "n - do not apply this hunk to index\n"
314 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
315 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
316 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
317 msgstr ""
318 "y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n"
319 "n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n"
320 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den Index "
321 "anwenden\n"
322 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index "
323 "anwenden\n"
324 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den Index "
325 "anwenden\n"
327 #, c-format
328 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "Modusänderung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
331 #, c-format
332 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "Löschung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 #, c-format
336 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Ergänzung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 #, c-format
340 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
341 msgstr "Diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
343 msgid ""
344 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
345 "discarding."
346 msgstr ""
347 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
348 "Block direkt zum Verwerfen markiert."
350 msgid ""
351 "y - discard this hunk from worktree\n"
352 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
353 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
354 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
355 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
356 msgstr ""
357 "y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
358 "n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n"
359 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im "
360 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
361 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im Arbeitsverzeichnis "
362 "verwerfen\n"
363 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im "
364 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
366 #, c-format
367 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr ""
369 "Modusänderung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 #, c-format
372 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "Löschung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 #, c-format
376 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "Ergänzung im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 #, c-format
380 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 msgstr ""
382 "Diesen Patch-Block vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,"
383 "d%s,?]? "
385 msgid ""
386 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
387 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
388 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
389 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
390 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
391 msgstr ""
392 "y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
393 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
394 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht verwerfen\n"
395 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n"
396 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen\n"
398 #, c-format
399 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 msgstr ""
401 "Modusänderung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 #, c-format
404 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
405 msgstr "Löschung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
407 #, c-format
408 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 msgstr "Ergänzung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 #, c-format
412 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 msgstr ""
414 "Diesen Patch-Block auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,"
415 "d%s,?]? "
417 msgid ""
418 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
419 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
420 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
421 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
422 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
423 msgstr ""
424 "y - diesen Patch-Block im Index und auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
425 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf das Arbeitsverzeichnis "
426 "anwenden\n"
427 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
428 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
429 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
431 #, c-format
432 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
433 msgstr "Modusänderung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 #, c-format
436 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
437 msgstr "Löschung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 #, c-format
440 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 msgstr "Ergänzung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 #, c-format
444 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 msgstr ""
446 "Diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
448 msgid ""
449 "y - apply this hunk to worktree\n"
450 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
451 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
452 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
453 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
454 msgstr ""
455 "y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
456 "n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
457 "q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
458 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
459 "d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
461 #, c-format
462 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
463 msgstr "Konnte Block-Header '%.*s' nicht parsen."
465 msgid "could not parse diff"
466 msgstr "konnte Diff nicht parsen"
468 msgid "could not parse colored diff"
469 msgstr "konnte farbigen Diff nicht parsen"
471 #, c-format
472 msgid "failed to run '%s'"
473 msgstr "'%s' konnte nicht ausgeführt werden"
475 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
476 msgstr "nicht übereinstimmende Ausgabe von interactive.diffFilter"
478 msgid ""
479 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
480 "between its input and output lines."
481 msgstr ""
482 "Der Filter muss eine Eins-zu-Eins-Beziehung\n"
483 "zwischen den Ein- und Ausgabe-Zeilen einhalten."
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "expected context line #%d in\n"
488 "%.*s"
489 msgstr ""
490 "Erwartete Kontextzeile #%d in\n"
491 "%.*s"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "hunks do not overlap:\n"
496 "%.*s\n"
497 "\tdoes not end with:\n"
498 "%.*s"
499 msgstr ""
500 "Patch-Blöcke überlappen sich nicht:\n"
501 "%.*s\n"
502 "\tendet nicht mit:\n"
503 "%.*s"
505 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
506 msgstr ""
507 "Manueller Editiermodus für Patch-Blöcke -- siehe nach unten für eine\n"
508 "Kurzanleitung.\n"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "---\n"
513 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
514 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
515 "Lines starting with %c will be removed.\n"
516 msgstr ""
517 "---\n"
518 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n"
519 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n"
520 "Zeilen, die mit %c beginnen, werden entfernt.\n"
522 msgid ""
523 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
524 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
525 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
526 msgstr ""
527 "Wenn das nicht sauber angewendet werden kann, haben Sie die Möglichkeit\n"
528 "einer erneuten Bearbeitung. Wenn alle Zeilen des Patch-Blocks entfernt "
529 "werden,\n"
530 "wird die Bearbeitung abgebrochen und der Patch-Block bleibt unverändert.\n"
532 msgid "could not parse hunk header"
533 msgstr "konnte Block-Header nicht parsen"
535 msgid "'git apply --cached' failed"
536 msgstr "'git apply --cached' schlug fehl"
538 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
539 #. The program will only accept that input at this point.
540 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
541 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
542 #. of the word "no" does not start with n.
544 msgid ""
545 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
546 msgstr ""
547 "Ihr bearbeiteter Patch-Block kann nicht angewendet werden.\n"
548 "Erneut bearbeiten? (\"n\" verwirft Bearbeitung!) [y/n]?"
550 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
551 msgstr ""
552 "Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet werden!"
554 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
555 msgstr "Trotzdem auf Arbeitsverzeichnis anwenden? "
557 msgid "Nothing was applied.\n"
558 msgstr "Nichts angewendet.\n"
560 msgid ""
561 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
562 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
563 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
564 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
565 "g - select a hunk to go to\n"
566 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
567 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
568 "e - manually edit the current hunk\n"
569 "? - print help\n"
570 msgstr ""
571 "j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-Block "
572 "anzeigen\n"
573 "J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n"
574 "k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-"
575 "Block anzeigen\n"
576 "K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block anzeigen\n"
577 "g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n"
578 "/ - nach Patch-Block suchen, der gegebenem regulärem Ausdruck entspricht\n"
579 "s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n"
580 "e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n"
581 "? - Hilfe anzeigen\n"
583 msgid "No previous hunk"
584 msgstr "Kein vorheriger Patch-Block"
586 msgid "No next hunk"
587 msgstr "Kein folgender Patch-Block"
589 msgid "No other hunks to goto"
590 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend"
592 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
593 msgstr "zu welchem Patch-Block springen (<Enter> für mehr Informationen)? "
595 msgid "go to which hunk? "
596 msgstr "zu welchem Patch-Block springen? "
598 #, c-format
599 msgid "Invalid number: '%s'"
600 msgstr "Ungültige Nummer: '%s'"
602 #, c-format
603 msgid "Sorry, only %d hunk available."
604 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
605 msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar."
606 msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar."
608 msgid "No other hunks to search"
609 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen"
611 msgid "search for regex? "
612 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck? "
614 #, c-format
615 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
616 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s"
618 msgid "No hunk matches the given pattern"
619 msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster"
621 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
622 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen"
624 #, c-format
625 msgid "Split into %d hunks."
626 msgstr "In %d Patch-Block aufgeteilt."
628 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
629 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten"
631 msgid "'git apply' failed"
632 msgstr "'git apply' schlug fehl"
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "\n"
637 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
638 msgstr ""
639 "\n"
640 "Deaktivieren Sie diese Nachricht mit \"git config advice.%s false\""
642 #, c-format
643 msgid "%shint: %.*s%s\n"
644 msgstr "%sHinweis: %.*s%s\n"
646 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
647 msgstr ""
648 "Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
649 "haben."
651 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
652 msgstr ""
653 "Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
655 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
656 msgstr ""
657 "Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
659 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
660 msgstr ""
661 "Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
663 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
664 msgstr ""
665 "Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
667 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
668 msgstr ""
669 "Rebase ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
671 msgid ""
672 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
673 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
674 msgstr ""
675 "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
676 "dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
677 "und zu committen."
679 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
680 msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
682 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
683 msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
685 msgid "Please, commit your changes before merging."
686 msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
688 msgid "Exiting because of unfinished merge."
689 msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
691 msgid ""
692 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
693 "\n"
694 "\tgit merge --no-ff\n"
695 "\n"
696 "or:\n"
697 "\n"
698 "\tgit rebase\n"
699 msgstr ""
700 "Abweichende Branches können nicht vorgespult werden, benutzen Sie "
701 "stattdessen:\n"
702 "\n"
703 "\tgit merge --no-ff\n"
704 "\n"
705 "oder:\n"
706 "\n"
707 "\tgit rebase\n"
709 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
710 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
715 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
716 "updated in the index:\n"
717 msgstr ""
718 "Die folgenden Pfade und/oder Pfadspezifikationen entsprachen keinem Pfad,\n"
719 "der außerhalb Ihrer partiellen Checkout-Definition existierte, weshalb\n"
720 "diese nicht im Index aktualisiert werden:\n"
722 msgid ""
723 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
724 "* Use the --sparse option.\n"
725 "* Disable or modify the sparsity rules."
726 msgstr ""
727 "Wenn Sie beabsichtigen, solche Einträge zu aktualisieren, versuchen Sie es\n"
728 "mit einem der folgenden Schritte:\n"
729 "* Verwenden Sie die Option --sparse.\n"
730 "* Deaktivieren oder ändern Sie die Regeln für partielle Checkouts."
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Note: switching to '%s'.\n"
735 "\n"
736 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
737 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
738 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
739 "\n"
740 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
741 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
742 "\n"
743 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
744 "\n"
745 "Or undo this operation with:\n"
746 "\n"
747 "  git switch -\n"
748 "\n"
749 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
750 "false\n"
751 "\n"
752 msgstr ""
753 "Hinweis: Wechsle zu '%s'.\n"
754 "\n"
755 "Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
756 "umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
757 "Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
758 "ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie zu einem\n"
759 "anderen Branch wechseln.\n"
760 "\n"
761 "Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
762 "zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch Nutzung von\n"
763 "'switch' mit der Option -c tun. Beispiel:\n"
764 "\n"
765 "  git switch -c <neuer-Branchname>\n"
766 "\n"
767 "Oder um diese Operation rückgängig zu machen:\n"
768 "  git switch -\n"
769 "\n"
770 "Sie können diesen Hinweis ausschalten, indem Sie die Konfigurationsvariable\n"
771 "'advice.detachedHead' auf 'false' setzen.\n"
772 "\n"
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "The following paths have been moved outside the\n"
777 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
778 "modifications.\n"
779 msgstr ""
780 "Die folgenden Pfade wurden aus der partiellen Checkout-Definition\n"
781 "verschoben, sind aber aufgrund lokaler Änderungen nicht partiell.\n"
783 msgid ""
784 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
785 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
786 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
787 msgstr ""
788 "Um den partiellen Checkout dieser Pfade zu korrigieren, gehen Sie wie folgt "
789 "vor:\n"
790 "* Verwenden Sie \"git add --sparse <Pfade>\", um den Index zu aktualisieren\n"
791 "* Verwenden Sie \"git sparse-checkout reapply\", um die Regeln für partielle "
792 "Checkouts anzuwenden"
794 msgid "cmdline ends with \\"
795 msgstr "Befehlszeile endet mit \\"
797 msgid "unclosed quote"
798 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen"
800 msgid "too many arguments"
801 msgstr "zu viele Argumente"
803 #, c-format
804 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
805 msgstr "Nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
807 #, c-format
808 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
809 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
811 #, c-format
812 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
813 msgstr "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
815 #, c-format
816 msgid "'%s' outside a repository"
817 msgstr "'%s' außerhalb eines Repositories"
819 msgid "failed to read patch"
820 msgstr "Patch konnte nicht gelesen werden"
822 msgid "patch too large"
823 msgstr "Patch zu groß"
825 #, c-format
826 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
827 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
829 #, c-format
830 msgid "regexec returned %d for input: %s"
831 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
833 #, c-format
834 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
835 msgstr "konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden"
837 #, c-format
838 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
839 msgstr ""
840 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
841 "%d"
843 #, c-format
844 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
845 msgstr ""
846 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
848 #, c-format
849 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
850 msgstr ""
851 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
853 #, c-format
854 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
855 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
857 #, c-format
858 msgid "invalid mode on line %d: %s"
859 msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s"
861 #, c-format
862 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
863 msgstr "inkonsistente Kopfzeilen %d und %d"
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
868 "component (line %d)"
869 msgid_plural ""
870 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
871 "components (line %d)"
872 msgstr[0] ""
873 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
874 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
875 msgstr[1] ""
876 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
877 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
879 #, c-format
880 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
881 msgstr ""
882 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile "
883 "%d)"
885 #, c-format
886 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
887 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
889 #, c-format
890 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
891 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
893 msgid "new file depends on old contents"
894 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
896 msgid "deleted file still has contents"
897 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
899 #, c-format
900 msgid "corrupt patch at line %d"
901 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
903 #, c-format
904 msgid "new file %s depends on old contents"
905 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
907 #, c-format
908 msgid "deleted file %s still has contents"
909 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
911 #, c-format
912 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
913 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber ist nicht entfernt"
915 #, c-format
916 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
917 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
919 #, c-format
920 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
921 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
923 #, c-format
924 msgid "patch with only garbage at line %d"
925 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
927 #, c-format
928 msgid "unable to read symlink %s"
929 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
931 #, c-format
932 msgid "unable to open or read %s"
933 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
935 #, c-format
936 msgid "invalid start of line: '%c'"
937 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
939 #, c-format
940 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
941 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
942 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
943 msgstr[1] ""
944 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
946 #, c-format
947 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
948 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "while searching for:\n"
953 "%.*s"
954 msgstr ""
955 "bei der Suche nach:\n"
956 "%.*s"
958 #, c-format
959 msgid "missing binary patch data for '%s'"
960 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
962 #, c-format
963 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
964 msgstr ""
965 "kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
966 "umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
968 #, c-format
969 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
970 msgstr ""
971 "kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
976 msgstr ""
977 "der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
978 "entspricht."
980 #, c-format
981 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
982 msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
984 #, c-format
985 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
986 msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
988 #, c-format
989 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
990 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
992 #, c-format
993 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
994 msgstr ""
995 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
997 #, c-format
998 msgid "patch failed: %s:%ld"
999 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot checkout %s"
1003 msgstr "kann %s nicht auschecken"
1005 #, c-format
1006 msgid "failed to read %s"
1007 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
1009 #, c-format
1010 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1011 msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1013 #, c-format
1014 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1015 msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: does not exist in index"
1019 msgstr "%s ist nicht im Index"
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: does not match index"
1023 msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
1025 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1026 msgstr ""
1027 "Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um einen 3-Wege-Merge "
1028 "durchzuführen."
1030 #, c-format
1031 msgid "Performing three-way merge...\n"
1032 msgstr "Führe 3-Wege-Merge durch...\n"
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1036 msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
1038 #, c-format
1039 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1040 msgstr "Fehler beim Durchführen des 3-Wege-Merges...\n"
1042 #, c-format
1043 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1044 msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
1046 #, c-format
1047 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1048 msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
1050 #, c-format
1051 msgid "Falling back to direct application...\n"
1052 msgstr "Ausweichen auf direkte Anwendung...\n"
1054 msgid "removal patch leaves file contents"
1055 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: wrong type"
1059 msgstr "%s: falscher Typ"
1061 #, c-format
1062 msgid "%s has type %o, expected %o"
1063 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1065 #, c-format
1066 msgid "invalid path '%s'"
1067 msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
1069 #, c-format
1070 msgid "%s: already exists in index"
1071 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: already exists in working directory"
1075 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1077 #, c-format
1078 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1079 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
1081 #, c-format
1082 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1083 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
1085 #, c-format
1086 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1087 msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: patch does not apply"
1091 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1093 #, c-format
1094 msgid "Checking patch %s..."
1095 msgstr "Prüfe Patch %s..."
1097 #, c-format
1098 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1099 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
1101 #, c-format
1102 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1103 msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
1105 #, c-format
1106 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1107 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
1109 #, c-format
1110 msgid "could not add %s to temporary index"
1111 msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
1113 #, c-format
1114 msgid "could not write temporary index to %s"
1115 msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
1117 #, c-format
1118 msgid "unable to remove %s from index"
1119 msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
1121 #, c-format
1122 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1123 msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
1125 #, c-format
1126 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1127 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1129 #, c-format
1130 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1131 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1133 #, c-format
1134 msgid "unable to add cache entry for %s"
1135 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1137 #, c-format
1138 msgid "failed to write to '%s'"
1139 msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
1141 #, c-format
1142 msgid "closing file '%s'"
1143 msgstr "schließe Datei '%s'"
1145 #, c-format
1146 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1147 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1149 #, c-format
1150 msgid "Applied patch %s cleanly."
1151 msgstr "Patch %s sauber angewendet."
1153 msgid "internal error"
1154 msgstr "interner Fehler"
1156 #, c-format
1157 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1158 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1159 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1160 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1162 #, c-format
1163 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1164 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
1166 #, c-format
1167 msgid "cannot open %s"
1168 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
1170 #, c-format
1171 msgid "cannot unlink '%s'"
1172 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
1174 #, c-format
1175 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1176 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1178 #, c-format
1179 msgid "Rejected hunk #%d."
1180 msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
1182 #, c-format
1183 msgid "Skipped patch '%s'."
1184 msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
1186 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1187 msgstr "Keine gültigen Patches in der Eingabe (erlauben mit \"--allow-empty\")"
1189 msgid "unable to read index file"
1190 msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
1192 #, c-format
1193 msgid "can't open patch '%s': %s"
1194 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
1196 #, c-format
1197 msgid "squelched %d whitespace error"
1198 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1199 msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1200 msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1202 #, c-format
1203 msgid "%d line adds whitespace errors."
1204 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1205 msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
1206 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
1208 #, c-format
1209 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1210 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1211 msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1212 msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1214 msgid "Unable to write new index file"
1215 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
1217 msgid "don't apply changes matching the given path"
1218 msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
1220 msgid "apply changes matching the given path"
1221 msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
1223 msgid "num"
1224 msgstr "Anzahl"
1226 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1227 msgstr ""
1228 "<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
1229 "entfernen"
1231 msgid "ignore additions made by the patch"
1232 msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
1234 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1235 msgstr ""
1236 "statt den Patch anzuwenden, den \"diffstat\" für die Eingabe ausgegeben"
1238 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1239 msgstr ""
1240 "die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
1242 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1243 msgstr ""
1244 "statt den Patch anzuwenden, eine Zusammenfassung für die Eingabe ausgeben"
1246 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1247 msgstr ""
1248 "statt den Patch anzuwenden, anzeigen ob der Patch angewendet werden kann"
1250 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1251 msgstr ""
1252 "sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
1254 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1255 msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren"
1257 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1258 msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
1260 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1261 msgstr ""
1262 "Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
1264 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1265 msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
1267 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1268 msgstr ""
1269 "versuche 3-Wege-Merge, weiche auf normalen Patch aus, wenn dies fehlschlägt"
1271 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1272 msgstr ""
1273 "einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
1274 "erstellen"
1276 msgid "paths are separated with NUL character"
1277 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
1279 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1280 msgstr ""
1281 "sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
1283 msgid "action"
1284 msgstr "Aktion"
1286 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1287 msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
1289 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1290 msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
1292 msgid "apply the patch in reverse"
1293 msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
1295 msgid "don't expect at least one line of context"
1296 msgstr "keinen Kontext erwarten"
1298 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1299 msgstr ""
1300 "zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
1302 msgid "allow overlapping hunks"
1303 msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
1305 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1306 msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
1308 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1309 msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
1311 msgid "root"
1312 msgstr "Wurzelverzeichnis"
1314 msgid "prepend <root> to all filenames"
1315 msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
1317 msgid "don't return error for empty patches"
1318 msgstr "keinen Fehler für leere Patches zurückgeben"
1320 #, c-format
1321 msgid "cannot stream blob %s"
1322 msgstr "kann Blob %s nicht streamen"
1324 #, c-format
1325 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1326 msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)"
1328 #, c-format
1329 msgid "deflate error (%d)"
1330 msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
1332 #, c-format
1333 msgid "unable to start '%s' filter"
1334 msgstr "konnte '%s' Filter nicht starten"
1336 msgid "unable to redirect descriptor"
1337 msgstr "konnte Descriptor nicht umleiten"
1339 #, c-format
1340 msgid "'%s' filter reported error"
1341 msgstr "'%s' Filter meldete Fehler"
1343 #, c-format
1344 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1345 msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s"
1347 #, c-format
1348 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1349 msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s"
1351 #, c-format
1352 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1353 msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %<PRIuMAX>"
1355 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1356 msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
1358 msgid ""
1359 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1360 msgstr ""
1361 "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
1362 "Referenz> [<Pfad>...]"
1364 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1365 msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
1367 #, c-format
1368 msgid "cannot read '%s'"
1369 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
1371 #, c-format
1372 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1373 msgstr ""
1374 "Pfadspezifikation '%s' findet Dateien außerhalb des aktuellen Verzeichnisses"
1376 #, c-format
1377 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1378 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
1380 #, c-format
1381 msgid "no such ref: %.*s"
1382 msgstr "Referenz nicht gefunden: %.*s"
1384 #, c-format
1385 msgid "not a valid object name: %s"
1386 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
1388 #, c-format
1389 msgid "not a tree object: %s"
1390 msgstr "Kein Tree-Objekt: %s"
1392 #, c-format
1393 msgid "File not found: %s"
1394 msgstr "Datei nicht gefunden: %s"
1396 #, c-format
1397 msgid "Not a regular file: %s"
1398 msgstr "Keine reguläre Datei: %s"
1400 #, c-format
1401 msgid "unclosed quote: '%s'"
1402 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen: '%s'"
1404 #, c-format
1405 msgid "missing colon: '%s'"
1406 msgstr "fehlender Doppelpunkt: '%s'"
1408 #, c-format
1409 msgid "empty file name: '%s'"
1410 msgstr "leerer Dateiname: '%s'"
1412 msgid "fmt"
1413 msgstr "Format"
1415 msgid "archive format"
1416 msgstr "Archivformat"
1418 msgid "prefix"
1419 msgstr "Präfix"
1421 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1422 msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
1424 msgid "file"
1425 msgstr "Datei"
1427 msgid "add untracked file to archive"
1428 msgstr "unversionierte Datei zum Archiv hinzufügen"
1430 msgid "path:content"
1431 msgstr "Pfad:Inhalt"
1433 msgid "write the archive to this file"
1434 msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
1436 msgid "read .gitattributes in working directory"
1437 msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
1439 msgid "report archived files on stderr"
1440 msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
1442 msgid "time"
1443 msgstr "Zeit"
1445 msgid "set modification time of archive entries"
1446 msgstr "Änderungszeitpunkt von Archiveinträgen festlegen"
1448 msgid "set compression level"
1449 msgstr "Komprimierungsgrad setzen"
1451 msgid "list supported archive formats"
1452 msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
1454 msgid "repo"
1455 msgstr "Repository"
1457 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1458 msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
1460 msgid "command"
1461 msgstr "Programm"
1463 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1464 msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
1466 msgid "Unexpected option --remote"
1467 msgstr "Unerwartete Option --remote"
1469 #, c-format
1470 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1471 msgstr "die Option '%s' erfordert '%s'"
1473 msgid "Unexpected option --output"
1474 msgstr "Unerwartete Option --output"
1476 #, c-format
1477 msgid "Unknown archive format '%s'"
1478 msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
1480 #, c-format
1481 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1482 msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
1484 #, c-format
1485 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1486 msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname"
1488 msgid "unable to add additional attribute"
1489 msgstr "konnte kein zusätzliches Attribut hinzufügen"
1491 #, c-format
1492 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1493 msgstr "ignoriere übermäßig lange Attribut-Zeile %d"
1495 #, c-format
1496 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1497 msgstr "%s nicht erlaubt: %s:%d"
1499 msgid ""
1500 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1501 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1502 msgstr ""
1503 "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
1504 "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
1506 #, c-format
1507 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1508 msgstr "Kann gitattributes-Datei '%s' nicht lesen"
1510 #, c-format
1511 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1512 msgstr "ignoriere übermäßig große gitattributes-Datei '%s'"
1514 #, c-format
1515 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1516 msgstr "ignoriere übermäßig großen gitattribute-Blob '%s'"
1518 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1519 msgstr "ungültiges --attr-source oder GIT_ATTR_SOURCE"
1521 #, c-format
1522 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1523 msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s"
1525 #, c-format
1526 msgid "We cannot bisect more!\n"
1527 msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
1529 #, c-format
1530 msgid "Not a valid commit name %s"
1531 msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "The merge base %s is bad.\n"
1536 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1537 msgstr ""
1538 "Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
1539 "Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "The merge base %s is new.\n"
1544 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1545 msgstr ""
1546 "Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
1547 "Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "The merge base %s is %s.\n"
1552 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1553 msgstr ""
1554 "Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
1555 "Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n"
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1560 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1561 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1562 msgstr ""
1563 "Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
1564 "git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
1565 "Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1570 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1571 "We continue anyway."
1572 msgstr ""
1573 "Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
1574 "Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
1575 "erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
1576 "Es wird dennoch fortgesetzt."
1578 #, c-format
1579 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1580 msgstr "Binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
1582 #, c-format
1583 msgid "a %s revision is needed"
1584 msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
1586 #, c-format
1587 msgid "could not create file '%s'"
1588 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
1590 #, c-format
1591 msgid "could not read file '%s'"
1592 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
1594 msgid "reading bisect refs failed"
1595 msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
1597 #, c-format
1598 msgid "%s was both %s and %s\n"
1599 msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "No testable commit found.\n"
1604 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1605 msgstr ""
1606 "Kein testbarer Commit gefunden.\n"
1607 "Vielleicht starteten Sie mit schlechten Pfad-Argumenten?\n"
1609 #, c-format
1610 msgid "(roughly %d step)"
1611 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1612 msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
1613 msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
1615 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1616 #. steps)" translation.
1618 #, c-format
1619 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1620 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1621 msgstr[0] "Binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
1622 msgstr[1] "Binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
1624 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1625 msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht."
1627 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1628 msgstr ""
1629 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines "
1630 "endgültigen\n"
1631 "Commits"
1633 msgid "revision walk setup failed"
1634 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
1636 msgid ""
1637 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1638 msgstr ""
1639 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n"
1640 "\"first-parent\"-Kette"
1642 #, c-format
1643 msgid "no such path %s in %s"
1644 msgstr "Pfad %s nicht in %s gefunden"
1646 #, c-format
1647 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1648 msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen"
1650 msgid ""
1651 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1652 "rebasing is requested"
1653 msgstr ""
1654 "Upstream-Tracking-Konfiguration von mehreren Referenzen kann nicht vererbt "
1655 "werden, wenn ein Rebase angefordert wird"
1657 #, c-format
1658 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1659 msgstr "Branch %s nicht als sein eigener Upstream-Branch gesetzt"
1661 #, c-format
1662 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1663 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s' durch Rebase."
1665 #, c-format
1666 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1667 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s'."
1669 #, c-format
1670 msgid "branch '%s' set up to track:"
1671 msgstr "Branch '%s' folgt nun:"
1673 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1674 msgstr "konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben"
1676 msgid ""
1677 "\n"
1678 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1679 "the remote tracking information by invoking:"
1680 msgstr ""
1681 "\n"
1682 "Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
1683 "die Tracking-Informationen erneut setzen mit:"
1685 #, c-format
1686 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1687 msgstr ""
1688 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist kein Remote-"
1689 "Repository gesetzt"
1691 #, c-format
1692 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1693 msgstr ""
1694 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist keine Merge-"
1695 "Konfiguration gesetzt"
1697 #, c-format
1698 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1699 msgstr "kein Tracking: mehrdeutige Informationen für Referenz '%s'"
1701 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1702 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1703 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1704 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1706 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1707 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1708 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1709 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1710 #. around.
1712 #, c-format
1713 msgid "  %s\n"
1714 msgstr "  %s\n"
1716 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1717 #. duplicate refspecs, composed above.
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1722 "tracking ref '%s':\n"
1723 "%s\n"
1724 "This is typically a configuration error.\n"
1725 "\n"
1726 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1727 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1728 "tracking namespaces."
1729 msgstr ""
1730 "Es gibt mehrere Remote-Repositories, deren Fetch-Refspecs der\n"
1731 "Remote-Tracking-Referenz '%s' zugeordnet sind:\n"
1732 "%s\n"
1733 "Das ist in der Regel ein Konfigurationsfehler.\n"
1734 "\n"
1735 "Um das Setzen von Tracking-Branches zu unterstützen,\n"
1736 "stellen Sie sicher, dass verschiedene Fetch-Refspecs der\n"
1737 "Remote-Repositories zu verschiedenen Tracking-Namensräumen\n"
1738 "zugeordnet werden."
1740 #, c-format
1741 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1742 msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname"
1744 #, c-format
1745 msgid "a branch named '%s' already exists"
1746 msgstr "Branch '%s' existiert bereits"
1748 #, c-format
1749 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1750 msgstr ""
1751 "Aktualisierung des vom Arbeitsverzeichnis '%2$s' verwendete Branch '%1$s' "
1752 "kann nicht erzwungen werden"
1754 #, c-format
1755 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1756 msgstr ""
1757 "kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein Branch"
1759 #, c-format
1760 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1761 msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
1763 msgid ""
1764 "\n"
1765 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1766 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1767 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1768 "\n"
1769 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1770 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1771 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1772 msgstr ""
1773 "\n"
1774 "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
1775 "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
1776 "ausführen, um diesen abzurufen.\n"
1777 "\n"
1778 "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
1779 "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
1780 "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
1781 "zu konfigurieren."
1783 #, c-format
1784 msgid "not a valid object name: '%s'"
1785 msgstr "kein gültiger Objektname: '%s'"
1787 #, c-format
1788 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1789 msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
1791 #, c-format
1792 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1793 msgstr "ungültiger Branchpunkt: '%s'"
1795 #, c-format
1796 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1797 msgstr "Submodul '%s': Submodul konnte nicht gefunden werden"
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1802 "submodules %s && git submodule update --init'"
1803 msgstr ""
1804 "Sie können versuchen, die Submodule mit \"git checkout --no-recurse-"
1805 "submodules %s && git submodule update --init\" zu aktualisieren."
1807 #, c-format
1808 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1809 msgstr "Submodul '%s': kann Branch nicht erzeugen: '%s'"
1811 #, c-format
1812 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1813 msgstr "'%s' wird bereits von Arbeitsverzeichnis in '%s' verwendet"
1815 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1816 msgstr "git add [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
1818 #, c-format
1819 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1820 msgstr "kann chmod %cx '%s' nicht ausführen"
1822 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1823 msgstr ""
1824 "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:"
1826 msgid ""
1827 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1828 "See its entry in 'git help config' for details."
1829 msgstr ""
1830 "Die Einstellung add.interactive.useBuiltin wurde entfernt!\n"
1831 "Siehe den Eintrag in 'git help config' für Details."
1833 msgid "could not read the index"
1834 msgstr "konnte den Index nicht lesen"
1836 msgid "editing patch failed"
1837 msgstr "Bearbeitung des Patches fehlgeschlagen"
1839 #, c-format
1840 msgid "could not stat '%s'"
1841 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
1843 msgid "empty patch. aborted"
1844 msgstr "leerer Patch. Abgebrochen"
1846 #, c-format
1847 msgid "could not apply '%s'"
1848 msgstr "konnte '%s' nicht anwenden"
1850 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1851 msgstr ""
1852 "Die folgenden Pfade werden durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien "
1853 "ignoriert:\n"
1855 msgid "dry run"
1856 msgstr "Probelauf"
1858 msgid "be verbose"
1859 msgstr "erweiterte Ausgaben"
1861 msgid "interactive picking"
1862 msgstr "interaktives Auswählen"
1864 msgid "select hunks interactively"
1865 msgstr "Blöcke interaktiv auswählen"
1867 msgid "edit current diff and apply"
1868 msgstr "aktuelle Unterschiede editieren und anwenden"
1870 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1871 msgstr "das Hinzufügen andernfalls ignorierter Dateien erlauben"
1873 msgid "update tracked files"
1874 msgstr "versionierte Dateien aktualisieren"
1876 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1877 msgstr ""
1878 "erneutes Normalisieren der Zeilenenden von versionierten Dateien (impliziert "
1879 "-u)"
1881 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1882 msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll"
1884 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1885 msgstr ""
1886 "Änderungen von allen versionierten und unversionierten Dateien hinzufügen"
1888 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1889 msgstr "gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis ignorieren (genau wie --no-all)"
1891 msgid "don't add, only refresh the index"
1892 msgstr "nichts hinzufügen, nur den Index aktualisieren"
1894 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1895 msgstr ""
1896 "Dateien überspringen, die aufgrund von Fehlern nicht hinzugefügt werden "
1897 "konnten"
1899 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1900 msgstr "prüfen ob - auch fehlende - Dateien im Probelauf ignoriert werden"
1902 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1903 msgstr ""
1904 "erlaube das Aktualisieren von Einträgen außerhalb des partiellen Checkouts "
1905 "im Cone-Modus"
1907 msgid "override the executable bit of the listed files"
1908 msgstr "das \"ausführbar\"-Bit der aufgelisteten Dateien überschreiben"
1910 msgid "warn when adding an embedded repository"
1911 msgstr "warnen wenn eingebettetes Repository hinzugefügt wird"
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1916 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1917 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1918 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1919 "\n"
1920 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1921 "\n"
1922 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1923 "index with:\n"
1924 "\n"
1925 "\tgit rm --cached %s\n"
1926 "\n"
1927 "See \"git help submodule\" for more information."
1928 msgstr ""
1929 "Sie haben ein Git-Repository innerhalb ihres aktuellen Repositories "
1930 "hinzugefügt.\n"
1931 "Klone des äußeren Repositories werden die Inhalte des eingebetteten "
1932 "Repositories\n"
1933 "weder enthalten, noch wissen, wie diese zu beschaffen sind.\n"
1934 "Wenn Sie ein Submodul hinzufügen wollten, benutzen Sie:\n"
1935 "\n"
1936 "\tgit submodule add <URL> %s\n"
1937 "\n"
1938 "Wenn Sie diesen Pfad aus Versehen hinzugefügt haben, können Sie diesen mit\n"
1939 "\n"
1940 "\tgit rm --cached %s\n"
1941 "\n"
1942 "vom Index entfernen.\n"
1943 "\n"
1944 "Siehe \"git help submodule\" für weitere Informationen."
1946 #, c-format
1947 msgid "adding embedded git repository: %s"
1948 msgstr "Füge eingebettetes Repository hinzu: %s"
1950 msgid ""
1951 "Use -f if you really want to add them.\n"
1952 "Turn this message off by running\n"
1953 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1954 msgstr ""
1955 "Nutzen Sie die Option -f, wenn sie wirklich hinzugefügt werden sollen.\n"
1956 "Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
1957 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1959 msgid "adding files failed"
1960 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
1962 #, c-format
1963 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1964 msgstr "--chmod Parameter '%s' muss entweder -x oder +x sein"
1966 #, c-format
1967 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1968 msgstr ""
1969 "'%s' und Pfadspezifikation-Argumente können nicht gemeinsam verwendet werden"
1971 #, c-format
1972 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1973 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
1975 msgid ""
1976 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1977 "Turn this message off by running\n"
1978 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1979 msgstr ""
1980 "Eventuell meinten Sie 'git add .'?\n"
1981 "Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
1982 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1984 msgid "index file corrupt"
1985 msgstr "Index-Datei beschädigt"
1987 msgid "unable to write new index file"
1988 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
1990 #, c-format
1991 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1992 msgstr "ungültige Aktion '%s' für '%s'"
1994 #, c-format
1995 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1996 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s'"
1998 #, c-format
1999 msgid "could not read '%s'"
2000 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2002 msgid "could not parse author script"
2003 msgstr "konnte Autor-Skript nicht parsen"
2005 #, c-format
2006 msgid "could not parse %s"
2007 msgstr "konnte %s nicht parsen"
2009 #, c-format
2010 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2011 msgstr "'%s' wurde durch den applypatch-msg Hook entfernt"
2013 #, c-format
2014 msgid "Malformed input line: '%s'."
2015 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
2017 #, c-format
2018 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2019 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
2021 msgid "fseek failed"
2022 msgstr "\"fseek\" fehlgeschlagen"
2024 #, c-format
2025 msgid "could not open '%s' for reading"
2026 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
2028 #, c-format
2029 msgid "could not open '%s' for writing"
2030 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
2032 #, c-format
2033 msgid "could not parse patch '%s'"
2034 msgstr "konnte Patch '%s' nicht parsen"
2036 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2037 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
2039 msgid "invalid timestamp"
2040 msgstr "ungültiger Zeitstempel"
2042 msgid "invalid Date line"
2043 msgstr "Ungültige \"Date\"-Zeile"
2045 msgid "invalid timezone offset"
2046 msgstr "Ungültiger Offset in der Zeitzone"
2048 msgid "Patch format detection failed."
2049 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
2051 #, c-format
2052 msgid "failed to create directory '%s'"
2053 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
2055 msgid "Failed to split patches."
2056 msgstr "Fehler beim Aufteilen der Patches."
2058 #, c-format
2059 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2060 msgstr ""
2061 "Wenn Sie das Problem aufgelöst haben, führen Sie \"%s --continue\" aus."
2063 #, c-format
2064 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2065 msgstr ""
2066 "Falls Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen \"%s --"
2067 "skip\" aus."
2069 #, c-format
2070 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2071 msgstr ""
2072 "Um den leeren Patch als einen leeren Commit zu speichern, führen Sie \"%s --"
2073 "allow-empty\" aus."
2075 #, c-format
2076 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2077 msgstr ""
2078 "Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und die Anwendung der "
2079 "Patches abzubrechen, führen Sie \"%s --abort\" aus."
2081 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2082 msgstr ""
2083 "Patch mit format=flowed versendet; Leerzeichen am Ende von Zeilen könnte "
2084 "verloren gehen."
2086 #, c-format
2087 msgid "missing author line in commit %s"
2088 msgstr "Autor-Zeile fehlt in Commit %s"
2090 #, c-format
2091 msgid "invalid ident line: %.*s"
2092 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %.*s"
2094 #, c-format
2095 msgid "unable to parse commit %s"
2096 msgstr "konnte Commit '%s' nicht parsen"
2098 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2099 msgstr ""
2100 "Dem Repository fehlen notwendige Blobs um auf einen 3-Wege-Merge "
2101 "zurückzufallen."
2103 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2104 msgstr ""
2105 "Verwende Informationen aus der Staging-Area, um ein Basisverzeichnis "
2106 "nachzustellen..."
2108 msgid ""
2109 "Did you hand edit your patch?\n"
2110 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2111 msgstr ""
2112 "Haben Sie den Patch per Hand editiert?\n"
2113 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
2115 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2116 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und zum 3-Wege-Merge..."
2118 msgid "Failed to merge in the changes."
2119 msgstr "Merge der Änderungen fehlgeschlagen."
2121 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2122 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl"
2124 msgid "applying to an empty history"
2125 msgstr "auf leere Historie anwenden"
2127 msgid "failed to write commit object"
2128 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes."
2130 #, c-format
2131 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2132 msgstr "Kann nicht fortsetzen: %s existiert nicht"
2134 msgid "Commit Body is:"
2135 msgstr "Commit-Beschreibung ist:"
2137 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2138 #. in your translation. The program will only accept English
2139 #. input at this point.
2141 #, c-format
2142 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2143 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2145 msgid "unable to write index file"
2146 msgstr "konnte Index-Datei nicht schreiben"
2148 #, c-format
2149 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2150 msgstr "Geänderter Index: kann Patches nicht anwenden (geändert: %s)"
2152 #, c-format
2153 msgid "Skipping: %.*s"
2154 msgstr "Überspringe: %.*s"
2156 #, c-format
2157 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2158 msgstr "Erzeuge leeren Commit: %.*s"
2160 msgid "Patch is empty."
2161 msgstr "Patch ist leer."
2163 #, c-format
2164 msgid "Applying: %.*s"
2165 msgstr "Wende an: %.*s"
2167 msgid "No changes -- Patch already applied."
2168 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
2170 #, c-format
2171 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2172 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei %s %.*s"
2174 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2175 msgstr ""
2176 "Benutzen Sie 'git am --show-current-patch=diff', um den\n"
2177 "fehlgeschlagenen Patch zu sehen"
2179 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2180 msgstr "Keine Änderungen - wurde als leerer Commit gespeichert."
2182 msgid ""
2183 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2184 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2185 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2186 msgstr ""
2187 "Keine Änderungen - haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
2188 "Wenn keine Änderungen mehr zum Commit vorzumerken sind, könnten\n"
2189 "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; Sie könnten diesen Patch\n"
2190 "auslassen."
2192 msgid ""
2193 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2194 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2195 "such.\n"
2196 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2197 msgstr ""
2198 "Sie haben noch immer nicht zusammengeführte Pfade in Ihrem Index.\n"
2199 "Sie sollten 'git add' für jede Datei mit aufgelösten Konflikten ausführen,\n"
2200 "um diese als solche zu markieren.\n"
2201 "Sie können `git rm` auf Dateien ausführen, um \"von denen gelöscht\" für\n"
2202 "diese zu akzeptieren."
2204 #, c-format
2205 msgid "Could not parse object '%s'."
2206 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
2208 msgid "failed to clean index"
2209 msgstr "Fehler beim Bereinigen des Index"
2211 msgid ""
2212 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2213 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2214 msgstr ""
2215 "Sie scheinen seit dem letzten gescheiterten 'am' HEAD geändert zu haben.\n"
2216 "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
2218 #, c-format
2219 msgid "failed to read '%s'"
2220 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'"
2222 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2223 msgstr "git am [<Optionen>] [(<mbox> | <E-Mail-Verzeichnis>)...]"
2225 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2226 msgstr "git am [<Optionen>] (--continue | --skip | --abort)"
2228 msgid "run interactively"
2229 msgstr "interaktiv ausführen"
2231 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2232 msgstr "Hooks pre-applypatch und applypatch-msg umgehen"
2234 msgid "historical option -- no-op"
2235 msgstr "historische Option -- kein Effekt"
2237 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2238 msgstr "erlaube, falls notwendig, das Zurückfallen auf einen 3-Wege-Merge"
2240 msgid "be quiet"
2241 msgstr "weniger Ausgaben"
2243 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2244 msgstr "eine Signed-off-by Zeile der Commit-Beschreibung hinzufügen"
2246 msgid "recode into utf8 (default)"
2247 msgstr "nach UTF-8 umkodieren (Standard)"
2249 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2250 msgstr "-k an git-mailinfo übergeben"
2252 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2253 msgstr "-b an git-mailinfo übergeben"
2255 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2256 msgstr "-m an git-mailinfo übergeben"
2258 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2259 msgstr "--keep-cr an git-mailsplit für mbox-Format übergeben"
2261 msgid "strip everything before a scissors line"
2262 msgstr "alles vor einer Scheren-Zeile entfernen"
2264 msgid "pass it through git-mailinfo"
2265 msgstr "an git-mailinfo weitergeben"
2267 msgid "pass it through git-apply"
2268 msgstr "an git-apply übergeben"
2270 msgid "n"
2271 msgstr "Anzahl"
2273 msgid "format"
2274 msgstr "Format"
2276 msgid "format the patch(es) are in"
2277 msgstr "Patch-Format"
2279 msgid "override error message when patch failure occurs"
2280 msgstr "Meldung bei fehlerhafter Patch-Anwendung überschreiben"
2282 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2283 msgstr "Anwendung der Patches nach Auflösung eines Konfliktes fortsetzen"
2285 msgid "synonyms for --continue"
2286 msgstr "Synonyme für --continue"
2288 msgid "skip the current patch"
2289 msgstr "den aktuellen Patch auslassen"
2291 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2292 msgstr ""
2293 "ursprünglichen Branch wiederherstellen und Anwendung der Patches abbrechen"
2295 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2296 msgstr "Patch-Operation abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
2298 msgid "show the patch being applied"
2299 msgstr "den Patch, der gerade angewendet wird, anzeigen"
2301 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2302 msgstr "leerer Patch als leeren Commit gespeichert"
2304 msgid "lie about committer date"
2305 msgstr "Autor-Datum als Commit-Datum verwenden"
2307 msgid "use current timestamp for author date"
2308 msgstr "aktuellen Zeitstempel als Autor-Datum verwenden"
2310 msgid "key-id"
2311 msgstr "GPG-Schlüsselkennung"
2313 msgid "GPG-sign commits"
2314 msgstr "Commits mit GPG signieren"
2316 msgid "how to handle empty patches"
2317 msgstr "wie leere Patches behandelt werden sollen"
2319 msgid "(internal use for git-rebase)"
2320 msgstr "(intern für git-rebase verwendet)"
2322 msgid ""
2323 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2324 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2325 msgstr ""
2326 "Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n"
2327 "entfernt. Bitte verwenden Sie diese nicht mehr."
2329 msgid "failed to read the index"
2330 msgstr "Fehler beim Lesen des Index"
2332 #, c-format
2333 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2334 msgstr "Vorheriges Rebase-Verzeichnis %s existiert noch, aber mbox gegeben."
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Stray %s directory found.\n"
2339 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2340 msgstr ""
2341 "Stray %s Verzeichnis gefunden.\n"
2342 "Benutzen Sie \"git am --abort\", um es zu entfernen."
2344 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2345 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
2347 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2348 msgstr "Interaktiver Modus benötigt Patches über die Kommandozeile"
2350 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2351 msgstr "git apply [<Optionen>] [<Patch>...]"
2353 msgid "could not redirect output"
2354 msgstr "konnte Ausgabe nicht umleiten"
2356 msgid "git archive: Remote with no URL"
2357 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
2359 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2360 msgstr "git archive: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
2362 #, c-format
2363 msgid "git archive: NACK %s"
2364 msgstr "git archive: NACK %s"
2366 msgid "git archive: protocol error"
2367 msgstr "git archive: Protokollfehler"
2369 msgid "git archive: expected a flush"
2370 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
2372 msgid ""
2373 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2374 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2375 msgstr ""
2376 "git bisect start [--term-(new|bad)=<Begriff> --term-(old|good)=<Begriff>]    "
2377 "[--no-checkout] [--first-parent] [<schlecht> [<gut>...]] [--]    "
2378 "[<Pfadspezifikation>...]"
2380 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2381 msgstr "git bisect (good|bad) [<Commit>...]"
2383 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2384 msgstr "git bisect skip [(<Commit>|<Bereich>)...]"
2386 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2387 msgstr "git bisect reset [<Commit>]"
2389 msgid "git bisect replay <logfile>"
2390 msgstr "git bisect replay <Logdatei>"
2392 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2393 msgstr "git bisect run <Programm> [<Argument>...]"
2395 #, c-format
2396 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2397 msgstr "kann Datei '%s' nicht im Modus '%s' öffnen"
2399 #, c-format
2400 msgid "could not write to file '%s'"
2401 msgstr "konnte nicht in Datei '%s' schreiben"
2403 #, c-format
2404 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2405 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2407 #, c-format
2408 msgid "'%s' is not a valid term"
2409 msgstr "'%s' ist kein gültiger Begriff"
2411 #, c-format
2412 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2413 msgstr "kann den eingebauten Befehl '%s' nicht als Begriff verwenden"
2415 #, c-format
2416 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2417 msgstr "kann die Bedeutung von dem Begriff '%s' nicht ändern"
2419 msgid "please use two different terms"
2420 msgstr "bitte verwenden Sie zwei verschiedene Begriffe"
2422 #, c-format
2423 msgid "We are not bisecting.\n"
2424 msgstr "Keine binäre Suche im Gange.\n"
2426 #, c-format
2427 msgid "'%s' is not a valid commit"
2428 msgstr "'%s' ist kein gültiger Commit"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2433 msgstr ""
2434 "Konnte den ursprünglichen HEAD '%s' nicht auschecken.\n"
2435 "Versuchen Sie 'git bisect reset <Commit>'."
2437 #, c-format
2438 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2439 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: %s"
2441 #, c-format
2442 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2443 msgstr "konnte die OID der Revision '%s' nicht erhalten"
2445 #, c-format
2446 msgid "couldn't open the file '%s'"
2447 msgstr "konnte die Datei '%s' nicht öffnen"
2449 #, c-format
2450 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2451 msgstr "Ungültiger Befehl: Sie sind gerade innerhalb einer binären %s/%s Suche"
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2456 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2457 msgstr ""
2458 "Sie müssen mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2459 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2464 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2465 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2466 msgstr ""
2467 "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
2468 "Danach müssen Sie mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2469 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2471 #, c-format
2472 msgid "bisecting only with a %s commit"
2473 msgstr "binäre Suche nur mit einem %s Commit"
2475 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2476 #. translation. The program will only accept English input
2477 #. at this point.
2479 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2480 msgstr "Sind Sie sicher [Y/n]? "
2482 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2483 msgstr "Status: warte auf guten und schlechten Commit\n"
2485 #, c-format
2486 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2487 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2488 msgstr[0] "Status: warte auf schlechten Commit, %d guter Commit bekannt\n"
2489 msgstr[1] "Status: warte auf schlechten Commit, %d gute Commits bekannt\n"
2491 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2492 msgstr "Status: warte auf gute(n) Commit(s), schlechter Commit bekannt\n"
2494 msgid "no terms defined"
2495 msgstr "keine Begriffe definiert"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Your current terms are %s for the old state\n"
2500 "and %s for the new state.\n"
2501 msgstr ""
2502 "Ihre aktuellen Begriffe sind %s für den alten Zustand\n"
2503 "und %s für den neuen Zustand.\n"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2508 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2509 msgstr ""
2510 "Ungültiges Argument %s für 'git bisect terms'.\n"
2511 "Unterstützte Optionen sind: --term-good|--term-old und --term-bad|--term-new."
2513 msgid "revision walk setup failed\n"
2514 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen\n"
2516 #, c-format
2517 msgid "could not open '%s' for appending"
2518 msgstr "konnte '%s' nicht zum Anhängen öffnen"
2520 msgid "'' is not a valid term"
2521 msgstr "'' ist kein gültiger Begriff"
2523 #, c-format
2524 msgid "unrecognized option: '%s'"
2525 msgstr "nicht erkannte Option: '%s'"
2527 #, c-format
2528 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2529 msgstr "'%s' scheint kein gültiger Commit zu sein"
2531 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2532 msgstr "ungültiger HEAD - HEAD wird benötigt"
2534 #, c-format
2535 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2536 msgstr ""
2537 "Auschecken von '%s' fehlgeschlagen. Versuchen Sie 'git bisect start "
2538 "<gültiger-Branch>'."
2540 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2541 msgstr "ungültiger HEAD - merkwürdige symbolische Referenz"
2543 #, c-format
2544 msgid "invalid ref: '%s'"
2545 msgstr "ungültige Referenz: '%s'"
2547 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2548 msgstr "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen\n"
2550 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2551 #. translation. The program will only accept English input
2552 #. at this point.
2554 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2555 msgstr "Wollen Sie, dass ich es für Sie mache [Y/n]? "
2557 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2558 msgstr "Bitte führen Sie `--bisect-state` mit mindestens einem Argument aus"
2560 #, c-format
2561 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2562 msgstr "'git bisect %s' kann nur ein Argument entgegennehmen."
2564 #, c-format
2565 msgid "Bad rev input: %s"
2566 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: %s"
2568 #, c-format
2569 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2570 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe (kein Commit): %s"
2572 msgid "We are not bisecting."
2573 msgstr "Keine binäre Suche im Gange."
2575 #, c-format
2576 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2577 msgstr "'%s'?? Was reden Sie da?"
2579 #, c-format
2580 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2581 msgstr "kann Datei '%s' nicht für die Wiederholung lesen"
2583 #, c-format
2584 msgid "running %s\n"
2585 msgstr "Ausführen von %s\n"
2587 msgid "bisect run failed: no command provided."
2588 msgstr "'bisect run' fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2590 #, c-format
2591 msgid "unable to verify %s on good revision"
2592 msgstr "kann %s bei gutem Commit nicht verifizieren"
2594 #, c-format
2595 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2596 msgstr "fehlerhafter Exit-Code %d für guten Commit"
2598 #, c-format
2599 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2600 msgstr "bisect-Lauf fehlgeschlagen: Exit-Code %d von %s ist < 0 oder >= 128"
2602 #, c-format
2603 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2604 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
2606 msgid "bisect run cannot continue any more"
2607 msgstr "'bisect run' kann nicht mehr fortgesetzt werden"
2609 msgid "bisect run success"
2610 msgstr "'bisect run' erfolgreich ausgeführt"
2612 msgid "bisect found first bad commit"
2613 msgstr "binäre Suche fand ersten schlechten Commit"
2615 #, c-format
2616 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2617 msgstr ""
2618 "bisect-Lauf fehlgeschlagen: 'git bisect %s' wurde mit Fehlercode %d beendet"
2620 #, c-format
2621 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2622 msgstr "'%s' erfordert entweder kein Argument oder einen Commit"
2624 #, c-format
2625 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2626 msgstr "'%s' erfordert 0 oder 1 Argument"
2628 #, c-format
2629 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2630 msgstr "'%s' erfordert 0 Argumente"
2632 msgid "no logfile given"
2633 msgstr "keine Log-Datei angegeben"
2635 #, c-format
2636 msgid "'%s' failed: no command provided."
2637 msgstr "'%s' ist fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2639 msgid "need a command"
2640 msgstr "Befehl benötigt"
2642 #, c-format
2643 msgid "unknown command: '%s'"
2644 msgstr "unbekannter Befehl: '%s'"
2646 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2647 msgstr "git blame [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2649 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2650 msgstr "git annotate [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2652 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2653 msgstr "<rev-opts> sind dokumentiert in git-rev-list(1)"
2655 #, c-format
2656 msgid "expecting a color: %s"
2657 msgstr "erwarte eine Farbe: %s"
2659 msgid "must end with a color"
2660 msgstr "muss mit einer Farbe enden"
2662 #, c-format
2663 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2664 msgstr "konnte Commit %s zum Ignorieren nicht finden"
2666 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2667 msgstr "\"blame\"-Einträge schrittweise anzeigen, während wir sie finden"
2669 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2670 msgstr "keine Objektnamen für Grenz-Commits anzeigen (Standard: aus)"
2672 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2673 msgstr "Root-Commits nicht als Grenzen behandeln (Standard: aus)"
2675 msgid "show work cost statistics"
2676 msgstr "Statistiken zum Arbeitsaufwand anzeigen"
2678 msgid "force progress reporting"
2679 msgstr "Fortschrittsanzeige erzwingen"
2681 msgid "show output score for blame entries"
2682 msgstr "Ausgabebewertung für \"blame\"-Einträge anzeigen"
2684 msgid "show original filename (Default: auto)"
2685 msgstr "ursprünglichen Dateinamen anzeigen (Standard: auto)"
2687 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2688 msgstr "ursprüngliche Zeilennummer anzeigen (Standard: aus)"
2690 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2691 msgstr "Anzeige in einem Format für maschinelle Auswertung"
2693 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2694 msgstr ""
2695 "Anzeige in Format für Fremdprogramme mit Commit-Informationen pro Zeile"
2697 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2698 msgstr ""
2699 "den gleichen Ausgabemodus benutzen wie \"git-annotate\" (Standard: aus)"
2701 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2702 msgstr "unbearbeiteten Zeitstempel anzeigen (Standard: aus)"
2704 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2705 msgstr "langen Commit-SHA1 anzeigen (Standard: aus)"
2707 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2708 msgstr "den Namen des Autors und den Zeitstempel unterdrücken (Standard: aus)"
2710 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2711 msgstr ""
2712 "statt des Namens die E-Mail-Adresse des Autors anzeigen (Standard: aus)"
2714 msgid "ignore whitespace differences"
2715 msgstr "Whitespace-Unterschiede ignorieren"
2717 msgid "rev"
2718 msgstr "Commit"
2720 msgid "ignore <rev> when blaming"
2721 msgstr "ignoriere <Commit> beim Ausführen von 'blame'"
2723 msgid "ignore revisions from <file>"
2724 msgstr "ignoriere Commits aus <Datei>"
2726 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2727 msgstr "redundante Metadaten der vorherigen Zeile unterschiedlich einfärben"
2729 msgid "color lines by age"
2730 msgstr "Zeilen nach Alter einfärben"
2732 msgid "spend extra cycles to find better match"
2733 msgstr ""
2734 "mehr Arbeitsschritte ausführen, um eine bessere Übereinstimmung zu finden"
2736 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2737 msgstr "Commits von <Datei> benutzen, statt \"git-rev-list\" aufzurufen"
2739 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2740 msgstr "Inhalte der <Datei>en als endgültiges Abbild benutzen"
2742 msgid "score"
2743 msgstr "Bewertung"
2745 msgid "find line copies within and across files"
2746 msgstr "kopierte Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2748 msgid "find line movements within and across files"
2749 msgstr "verschobene Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2751 msgid "range"
2752 msgstr "Bereich"
2754 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2755 msgstr ""
2756 "nur Zeilen im Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :<Funktionsname> "
2757 "verarbeiten"
2759 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2760 msgstr ""
2761 "--progress kann nicht mit --incremental oder Formaten für Fremdprogramme\n"
2762 "verwendet werden"
2764 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2765 #. maximum display width for a relative timestamp in
2766 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2767 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2768 #. among various forms of relative timestamps, but
2769 #. your language may need more or fewer display
2770 #. columns.
2772 msgid "4 years, 11 months ago"
2773 msgstr "vor 4 Jahren und 11 Monaten"
2775 #, c-format
2776 msgid "file %s has only %lu line"
2777 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2778 msgstr[0] "Datei %s hat nur %lu Zeile"
2779 msgstr[1] "Datei %s hat nur %lu Zeilen"
2781 msgid "Blaming lines"
2782 msgstr "Verarbeite Zeilen"
2784 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2785 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2787 msgid ""
2788 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2789 "point>]"
2790 msgstr ""
2791 "git branch [<Optionen>] [-f] [--recurse-submodules] <Branchname> "
2792 "[<Startpunkt>]"
2794 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2795 msgstr "git branch [<Optionen>] [-l] [<Muster>...]"
2797 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2798 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r] (-d | -D) <Branchname>..."
2800 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2801 msgstr "git branch [<Optionen>] (-m | -M) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2803 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2804 msgstr "git branch [<Optionen>] (-c | -C) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2806 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2807 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--points-at]"
2809 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2810 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--format]"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2815 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
2816 msgstr ""
2817 "Löschen des Branches '%s', der mit\n"
2818 "         '%s', aber noch nicht in HEAD zusammengeführt wurde"
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2823 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
2824 msgstr ""
2825 "entferne Branch '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
2826 "         '%s', obwohl er mit HEAD zusammengeführt wurde"
2828 #, c-format
2829 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2830 msgstr "konnte Commit-Objekt für '%s' nicht nachschlagen"
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "the branch '%s' is not fully merged.\n"
2835 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2836 msgstr ""
2837 "Der Branch '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
2838 "Wenn Sie sicher sind diesen Branch zu entfernen, führen Sie 'git branch -D "
2839 "%s' aus."
2841 msgid "update of config-file failed"
2842 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
2844 msgid "cannot use -a with -d"
2845 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2849 msgstr ""
2850 "kann Branch '%s' nicht löschen, der in Arbeitsverzeichnis '%s' verwendet wird"
2852 #, c-format
2853 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2854 msgstr "Remote-Tracking-Branch '%s' nicht gefunden"
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "branch '%s' not found.\n"
2859 "Did you forget --remote?"
2860 msgstr ""
2861 "Branch '%s' nicht gefunden.\n"
2862 "Haben Sie --remote vergessen?"
2864 #, c-format
2865 msgid "branch '%s' not found"
2866 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
2868 #, c-format
2869 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2870 msgstr "Remote-Tracking-Branch %s entfernt (war %s).\n"
2872 #, c-format
2873 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2874 msgstr "Branch %s entfernt (war %s).\n"
2876 msgid "unable to parse format string"
2877 msgstr "Konnte Formatierungsstring nicht parsen."
2879 msgid "could not resolve HEAD"
2880 msgstr "konnte HEAD-Commit nicht auflösen"
2882 #, c-format
2883 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2884 msgstr "HEAD (%s) wurde nicht unter \"refs/heads/\" gefunden!"
2886 #, c-format
2887 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2888 msgstr "Rebase von Branch %s in %s im Gange"
2890 #, c-format
2891 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2892 msgstr "Binäre Suche von Branch %s in %s im Gange"
2894 #, c-format
2895 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2896 msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert"
2898 #, c-format
2899 msgid "invalid branch name: '%s'"
2900 msgstr "Ungültiger Branchname: '%s'"
2902 #, c-format
2903 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2904 msgstr "Noch kein Commit in Branch '%s'"
2906 #, c-format
2907 msgid "no branch named '%s'"
2908 msgstr "kein Branch mit dem Namen '%s'"
2910 msgid "branch rename failed"
2911 msgstr "Umbenennung des Branches fehlgeschlagen"
2913 msgid "branch copy failed"
2914 msgstr "Kopie des Branches fehlgeschlagen"
2916 #, c-format
2917 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2918 msgstr "Kopie eines falsch benannten Branches '%s' erstellt"
2920 #, c-format
2921 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2922 msgstr "falsch benannten Branch '%s' umbenannt"
2924 #, c-format
2925 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2926 msgstr "Branch wird in %s umbenannt, aber HEAD wird nicht aktualisiert"
2928 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2929 msgstr ""
2930 "Branch wurde umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n"
2931 "ist fehlgeschlagen"
2933 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2934 msgstr ""
2935 "Branch wurde kopiert, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n"
2936 "ist fehlgeschlagen"
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Please edit the description for the branch\n"
2941 "  %s\n"
2942 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2943 msgstr ""
2944 "Bitte ändern Sie die Beschreibung für den Branch\n"
2945 "  %s\n"
2946 "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden entfernt.\n"
2948 msgid "Generic options"
2949 msgstr "Allgemeine Optionen"
2951 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2952 msgstr "Hash und Betreff anzeigen; -vv: zusätzlich Upstream-Branch"
2954 msgid "suppress informational messages"
2955 msgstr "Informationsmeldungen unterdrücken"
2957 msgid "set branch tracking configuration"
2958 msgstr "Branch-Tracking-Konfiguration setzen"
2960 msgid "do not use"
2961 msgstr "nicht verwenden"
2963 msgid "upstream"
2964 msgstr "Upstream"
2966 msgid "change the upstream info"
2967 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern"
2969 msgid "unset the upstream info"
2970 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch entfernen"
2972 msgid "use colored output"
2973 msgstr "farbige Ausgaben verwenden"
2975 msgid "act on remote-tracking branches"
2976 msgstr "auf Remote-Tracking-Branches wirken"
2978 msgid "print only branches that contain the commit"
2979 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit enthalten"
2981 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2982 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
2984 msgid "Specific git-branch actions:"
2985 msgstr "spezifische Aktionen für \"git-branch\":"
2987 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2988 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches auflisten"
2990 msgid "delete fully merged branch"
2991 msgstr "vollständig zusammengeführten Branch entfernen"
2993 msgid "delete branch (even if not merged)"
2994 msgstr "Branch löschen (auch wenn nicht zusammengeführt)"
2996 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2997 msgstr "einen Branch und dessen Reflog verschieben/umbenennen"
2999 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3000 msgstr ""
3001 "einen Branch verschieben/umbenennen, auch wenn das Ziel bereits existiert"
3003 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3004 msgstr "keinen Zeilenumbruch nach leer formatierten Referenzen ausgeben"
3006 msgid "copy a branch and its reflog"
3007 msgstr "einen Branch und dessen Reflog kopieren"
3009 msgid "copy a branch, even if target exists"
3010 msgstr "einen Branch kopieren, auch wenn das Ziel bereits existiert"
3012 msgid "list branch names"
3013 msgstr "Branchnamen auflisten"
3015 msgid "show current branch name"
3016 msgstr "Zeige aktuellen Branchnamen."
3018 msgid "create the branch's reflog"
3019 msgstr "das Reflog des Branches erzeugen"
3021 msgid "edit the description for the branch"
3022 msgstr "die Beschreibung für den Branch bearbeiten"
3024 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3025 msgstr "Erstellung, Verschiebung/Umbenennung oder Löschung erzwingen"
3027 msgid "print only branches that are merged"
3028 msgstr "nur zusammengeführte Branches ausgeben"
3030 msgid "print only branches that are not merged"
3031 msgstr "nur nicht zusammengeführte Branches ausgeben"
3033 msgid "list branches in columns"
3034 msgstr "Branches in Spalten auflisten"
3036 msgid "object"
3037 msgstr "Objekt"
3039 msgid "print only branches of the object"
3040 msgstr "nur Branches von diesem Objekt ausgeben"
3042 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3043 msgstr "Sortierung und Filterung sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
3045 msgid "recurse through submodules"
3046 msgstr "Rekursion in Submodulen durchführen"
3048 msgid "format to use for the output"
3049 msgstr "für die Ausgabe zu verwendendes Format"
3051 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3052 msgstr "HEAD konnte nicht als gültige Referenz aufgelöst werden"
3054 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3055 msgstr "HEAD wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
3057 msgid ""
3058 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3059 "propagateBranches is enabled"
3060 msgstr ""
3061 "Branch mit --recurse-submodules kann nur genutzt werden, wenn submodule."
3062 "propagateBranches aktiviert ist"
3064 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3065 msgstr "--recurse-submodules kann nur genutzt werden, um Branches zu erstellen"
3067 msgid "branch name required"
3068 msgstr "Branchname erforderlich"
3070 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3071 msgstr "zu losgelöstem HEAD kann keine Beschreibung hinterlegt werden"
3073 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3074 msgstr "Beschreibung von mehr als einem Branch kann nicht bearbeitet werden"
3076 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3077 msgstr ""
3078 "Kann den aktuellen Branch nicht kopieren, solange Sie sich auf keinem "
3079 "befinden."
3081 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3082 msgstr ""
3083 "Kann aktuellen Branch nicht umbenennen, solange Sie sich auf keinem befinden."
3085 msgid "too many branches for a copy operation"
3086 msgstr "zu viele Branches für eine Kopieroperation angegeben"
3088 msgid "too many arguments for a rename operation"
3089 msgstr "zu viele Argumente für eine Umbenennen-Operation angegeben"
3091 msgid "too many arguments to set new upstream"
3092 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um Upstream-Branch zu setzen"
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3097 msgstr ""
3098 "konnte den Upstream von HEAD nicht auf %s setzen, wenn er auf keinen Zweig "
3099 "verweist"
3101 #, c-format
3102 msgid "no such branch '%s'"
3103 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
3105 #, c-format
3106 msgid "branch '%s' does not exist"
3107 msgstr "Branch '%s' existiert nicht"
3109 msgid "too many arguments to unset upstream"
3110 msgstr ""
3111 "zu viele Argumente angegeben, um Konfiguration zu Upstream-Branch zu "
3112 "entfernen"
3114 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3115 msgstr ""
3116 "konnte den Upstream von HEAD nicht aufheben, wenn er nicht auf einen Zweig "
3117 "verweist"
3119 #, c-format
3120 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3121 msgstr "Branch '%s' hat keine Upstream-Informationen"
3123 msgid ""
3124 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3125 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3126 msgstr ""
3127 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' können nicht mit einem Branchnamen "
3128 "verwendet werden.\n"
3129 "Wollten Sie -a|-r --list <Muster> benutzen?"
3131 msgid ""
3132 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3133 "'--set-upstream-to' instead"
3134 msgstr ""
3135 "Die '--set-upstream' Option wird nicht länger unterstützt.\n"
3136 "Bitte benutzen Sie stattdessen '--track' oder '--set-upstream-to'."
3138 msgid "git version:\n"
3139 msgstr "git Version:\n"
3141 #, c-format
3142 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3143 msgstr "uname() ist fehlgeschlagen mit Fehler '%s' (%d)\n"
3145 msgid "compiler info: "
3146 msgstr "Compiler Info: "
3148 msgid "libc info: "
3149 msgstr "libc Info: "
3151 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3152 msgstr "nicht in einem Git-Repository ausgeführt - keine Hooks zum Anzeigen\n"
3154 msgid ""
3155 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3156 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3157 msgstr ""
3158 "git bugreport [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n"
3159 "              [--diagnose[=<Modus>]]"
3161 msgid ""
3162 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3163 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3164 "\n"
3165 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3166 "\n"
3167 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3168 "\n"
3169 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3170 "\n"
3171 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3172 "\n"
3173 "Anything else you want to add:\n"
3174 "\n"
3175 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3176 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3177 msgstr ""
3178 "Vielen Dank für das Ausfüllen eines Git-Fehlerberichts!\n"
3179 "Bitte antworten Sie auf die folgenden Fragen, um uns dabei zu helfen, Ihr\n"
3180 "Problem zu verstehen.\n"
3181 "\n"
3182 "Was haben Sie gemacht, bevor der Fehler auftrat? (Schritte, um Ihr Fehler\n"
3183 "zu reproduzieren)\n"
3184 "\n"
3185 "Was haben Sie erwartet, was passieren soll? (Erwartetes Verhalten)\n"
3186 "\n"
3187 "Was ist stattdessen passiert? (Wirkliches Verhalten)\n"
3188 "\n"
3189 "Was ist der Unterschied zwischen dem, was Sie erwartet haben und was\n"
3190 "wirklich passiert ist?\n"
3191 "\n"
3192 "Sonstige Anmerkungen, die Sie hinzufügen möchten:\n"
3193 "\n"
3194 "Bitte überprüfen Sie den restlichen Teil des Fehlerberichts unten.\n"
3195 "Sie können jede Zeile löschen, die Sie nicht mitteilen möchten.\n"
3197 msgid "mode"
3198 msgstr "Modus"
3200 msgid ""
3201 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3202 msgstr ""
3203 "ein zusätzliches Zip-Archiv mit detaillierten Diagnosen erstellen (Standard "
3204 "'stats')"
3206 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3207 msgstr "einen Zielort für die Fehlerberichtsdatei(en) angeben"
3209 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3210 msgstr "ein Suffix im strftime-Format für den/die Dateinamen angeben"
3212 #, c-format
3213 msgid "unknown argument `%s'"
3214 msgstr "unbekanntes Argument `%s'"
3216 #, c-format
3217 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3218 msgstr "konnte vorangehende Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
3220 #, c-format
3221 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3222 msgstr "Diagnosearchiv %s kann nicht erstellt werden"
3224 msgid "System Info"
3225 msgstr "System Info"
3227 msgid "Enabled Hooks"
3228 msgstr "Aktivierte Hooks"
3230 #, c-format
3231 msgid "unable to write to %s"
3232 msgstr "konnte nicht nach %s schreiben"
3234 #, c-format
3235 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3236 msgstr "Neuer Bericht unter '%s' erstellt.\n"
3238 msgid ""
3239 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3240 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3241 msgstr ""
3242 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3243 "                  [--version=<Version>] <Datei> <git-rev-list-Argumente>"
3245 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3246 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <Datei>"
3248 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3249 msgstr "git bundle list-heads <Datei> [<Referenzname>...]"
3251 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3252 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <Datei> [<Referenzname>...]"
3254 msgid "need a <file> argument"
3255 msgstr "<Datei> Argument benötigt"
3257 msgid "do not show progress meter"
3258 msgstr "keine Fortschrittsanzeige anzeigen"
3260 msgid "show progress meter"
3261 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
3263 msgid "historical; same as --progress"
3264 msgstr "historisch; dasselbe wie --progress"
3266 msgid "historical; does nothing"
3267 msgstr "historisch; kein Effekt"
3269 msgid "specify bundle format version"
3270 msgstr "Version des Paket-Formats angeben"
3272 msgid "Need a repository to create a bundle."
3273 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Repository benötigt."
3275 msgid "do not show bundle details"
3276 msgstr "Keine Bundle-Details anzeigen"
3278 #, c-format
3279 msgid "%s is okay\n"
3280 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
3282 msgid "Need a repository to unbundle."
3283 msgstr "Zum Entpacken wird ein Repository benötigt."
3285 msgid "Unbundling objects"
3286 msgstr "Entpacken von Objekten"
3288 #, c-format
3289 msgid "cannot read object %s '%s'"
3290 msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
3292 msgid "flush is only for --buffer mode"
3293 msgstr "Flush ist nur für --buffer Modus"
3295 msgid "empty command in input"
3296 msgstr "leerer Befehl in der Eingabe"
3298 #, c-format
3299 msgid "whitespace before command: '%s'"
3300 msgstr "Whitespace vor Befehl: '%s'"
3302 #, c-format
3303 msgid "%s requires arguments"
3304 msgstr "%s benötigt Argumente"
3306 #, c-format
3307 msgid "%s takes no arguments"
3308 msgstr "%s braucht kein Argument"
3310 msgid "only one batch option may be specified"
3311 msgstr "Nur eine Batch-Option erlaubt."
3313 msgid "git cat-file <type> <object>"
3314 msgstr "git cat-file <Typ> <Objekt>"
3316 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3317 msgstr "git cat-file (-e | -p) <Objekt>"
3319 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3320 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <Objekt>"
3322 msgid ""
3323 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3324 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3325 msgstr ""
3326 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3327 "             [<Commit>:<Pfad|Commit-Referenz> | --path=<Pfad|Commit-"
3328 "Referenz> <Commit>]"
3330 msgid ""
3331 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3332 "objects]\n"
3333 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3334 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3335 msgstr ""
3336 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3337 "objects]\n"
3338 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3339 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3341 msgid "Check object existence or emit object contents"
3342 msgstr "Überprüfen von Objektexistenz oder Ausgeben von Objekt-Inhalten"
3344 msgid "check if <object> exists"
3345 msgstr "prüfe, ob <Objekt> vorhanden ist"
3347 msgid "pretty-print <object> content"
3348 msgstr "ansprechende Anzeige für <Objekt> Inhalt"
3350 msgid "Emit [broken] object attributes"
3351 msgstr "Ausgabe von [fehlerhaften] Objekt-Attributen"
3353 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3354 msgstr "zeige Objekt-Typ (eines von 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3356 msgid "show object size"
3357 msgstr "Objektgröße anzeigen"
3359 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3360 msgstr "-s und -t mit beschädigten Objekten erlauben"
3362 msgid "use mail map file"
3363 msgstr "\"mailmap\"-Datei verwenden"
3365 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3366 msgstr ""
3367 "Batch-Objekte von Standard-Eingabe (oder --batch-all-objects) angefordert"
3369 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3370 msgstr "vollständige Inhalte von <Objekt> oder <Commit> anzeigen"
3372 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3373 msgstr "wie --batch, aber keine Ausgabe von <Inhalten>"
3375 msgid "stdin is NUL-terminated"
3376 msgstr "stdin endet mit NUL"
3378 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3379 msgstr "stdin und stdout sind NUL-beendet"
3381 msgid "read commands from stdin"
3382 msgstr "Befehle von der Standard-Eingabe lesen"
3384 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3385 msgstr ""
3386 "mit --batch[-check]: ignoriert Standard-Eingabe, Stapelverarbeitung aller "
3387 "bekannten Objekte"
3389 msgid "Change or optimize batch output"
3390 msgstr "Ändern oder Optimieren der Batch-Ausgabe"
3392 msgid "buffer --batch output"
3393 msgstr "Ausgabe von --batch puffern"
3395 msgid "follow in-tree symlinks"
3396 msgstr "folge symbolische Verknüpfungen in Verzeichnissen"
3398 msgid "do not order objects before emitting them"
3399 msgstr "Objekte nicht ordnen, bevor sie ausgegeben werden"
3401 msgid ""
3402 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3403 "batch)"
3404 msgstr ""
3405 "Objekt (Blob oder Verzeichnis) mit Konvertierung oder Filter (eigenständig "
3406 "oder mit Batch) ausgeben"
3408 msgid "run textconv on object's content"
3409 msgstr "eine Textkonvertierung auf Objekt-Inhalte ausführen"
3411 msgid "run filters on object's content"
3412 msgstr "Filter auf Objekt-Inhalte ausführen"
3414 msgid "blob|tree"
3415 msgstr "Blob|Verzeichnis"
3417 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3418 msgstr ""
3419 "nutzen Sie einen <Pfad> für (--textconv | --filters); Nicht mit 'batch'"
3421 #, c-format
3422 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3423 msgstr "'%s=<%s>' benötigt '%s' oder '%s'"
3425 msgid "path|tree-ish"
3426 msgstr "Pfad|Commit-Referenz"
3428 #, c-format
3429 msgid "'%s' requires a batch mode"
3430 msgstr "'%s' erfordert einen Batch-Modus"
3432 #, c-format
3433 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3434 msgstr "'%c' ist inkompatibel mit dem Batch-Modus"
3436 msgid "batch modes take no arguments"
3437 msgstr "Batch-Modi erwarten keine Argumente"
3439 #, c-format
3440 msgid "<rev> required with '%s'"
3441 msgstr "<Commit> benötigt mit '%s'"
3443 #, c-format
3444 msgid "<object> required with '-%c'"
3445 msgstr "<Objekt> benötigt mit '-%c'"
3447 #, c-format
3448 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3449 msgstr "nur zwei Argumente im <Typ> <Objekt> Modus erlaubt, nicht %d"
3451 msgid ""
3452 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3453 "<pathname>..."
3454 msgstr ""
3455 "git check-attr [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | <Attribut>...] "
3456 "[--] <Pfadname>..."
3458 msgid ""
3459 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3460 msgstr ""
3461 "git check-attr --stdin [-z] [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | "
3462 "<Attribut>...]"
3464 msgid "report all attributes set on file"
3465 msgstr "alle Attribute einer Datei ausgeben"
3467 msgid "use .gitattributes only from the index"
3468 msgstr "nur .gitattributes vom Index verwenden"
3470 msgid "read file names from stdin"
3471 msgstr "Dateinamen von der Standard-Eingabe lesen"
3473 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3474 msgstr "Einträge von Ein- und Ausgabe mit NUL-Zeichen abschließen"
3476 msgid "<tree-ish>"
3477 msgstr "<Commit-Referenz>"
3479 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3480 msgstr "in welchem Commit die Attribute zu prüfen sind"
3482 msgid "suppress progress reporting"
3483 msgstr "Fortschrittsanzeige unterdrücken"
3485 msgid "show non-matching input paths"
3486 msgstr "Eingabe-Pfade ohne Übereinstimmungen anzeigen"
3488 msgid "ignore index when checking"
3489 msgstr "Index bei der Prüfung ignorieren"
3491 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3492 msgstr "Angabe von Pfadnamen kann nicht gemeinsam mit --stdin verwendet werden"
3494 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3495 msgstr "-z kann nur mit --stdin verwendet werden"
3497 msgid "no path specified"
3498 msgstr "kein Pfad angegeben"
3500 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3501 msgstr "--quiet ist nur mit einem einzelnen Pfadnamen gültig"
3503 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3504 msgstr "--quiet und --verbose können nicht gemeinsam verwendet werden"
3506 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3507 msgstr "--non-matching ist nur mit --verbose zulässig"
3509 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3510 msgstr "git check-mailmap [<Optionen>] <Kontakt>..."
3512 msgid "also read contacts from stdin"
3513 msgstr "ebenfalls Kontakte von der Standard-Eingabe lesen"
3515 #, c-format
3516 msgid "unable to parse contact: %s"
3517 msgstr "konnte Kontakt nicht parsen: %s"
3519 msgid "no contacts specified"
3520 msgstr "keine Kontakte angegeben"
3522 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3523 msgstr "git checkout--worker [<Optionen>]"
3525 msgid "string"
3526 msgstr "Zeichenkette"
3528 msgid "when creating files, prepend <string>"
3529 msgstr ""
3530 "wenn Dateien erzeugt werden, stelle <Zeichenkette> dem Dateinamen voran"
3532 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3533 msgstr "git checkout-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
3535 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3536 msgstr "stage sollte zwischen 1 und 3 oder 'all' sein"
3538 msgid "check out all files in the index"
3539 msgstr "alle Dateien im Index auschecken"
3541 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3542 msgstr "Dateien mit gesetztem skip-worktree nicht überspringen"
3544 msgid "force overwrite of existing files"
3545 msgstr "das Überschreiben bereits existierender Dateien erzwingen"
3547 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3548 msgstr ""
3549 "keine Warnung für existierende Dateien, und Dateien, die sich nicht im Index "
3550 "befinden"
3552 msgid "don't checkout new files"
3553 msgstr "keine neuen Dateien auschecken"
3555 msgid "update stat information in the index file"
3556 msgstr "Dateiinformationen in der Index-Datei aktualisieren"
3558 msgid "read list of paths from the standard input"
3559 msgstr "eine Liste von Pfaden von der Standard-Eingabe lesen"
3561 msgid "write the content to temporary files"
3562 msgstr "den Inhalt in temporäre Dateien schreiben"
3564 msgid "copy out the files from named stage"
3565 msgstr "Dateien von dem benannten Stand kopieren"
3567 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3568 msgstr "git checkout [<Optionen>] <Branch>"
3570 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3571 msgstr "git checkout [<Optionen>] [<Branch>] -- <Datei>..."
3573 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3574 msgstr "git switch [<Optionen>] [<Branch>]"
3576 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3577 msgstr "git restore [<Optionen>] [--source=<Branch>] <Datei>..."
3579 #, c-format
3580 msgid "path '%s' does not have our version"
3581 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version"
3583 #, c-format
3584 msgid "path '%s' does not have their version"
3585 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version"
3587 #, c-format
3588 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3589 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen"
3591 #, c-format
3592 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3593 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen"
3595 #, c-format
3596 msgid "path '%s': cannot merge"
3597 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
3599 #, c-format
3600 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3601 msgstr "Konnte Merge-Ergebnis von '%s' nicht hinzufügen."
3603 #, c-format
3604 msgid "Recreated %d merge conflict"
3605 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3606 msgstr[0] "%d Merge-Konflikt wieder erstellt"
3607 msgstr[1] "%d Merge-Konflikte wieder erstellt"
3609 #, c-format
3610 msgid "Updated %d path from %s"
3611 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3612 msgstr[0] "%d Pfad von %s aktualisiert"
3613 msgstr[1] "%d Pfade von %s aktualisiert"
3615 #, c-format
3616 msgid "Updated %d path from the index"
3617 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3618 msgstr[0] "%d Pfad vom Index aktualisiert"
3619 msgstr[1] "%d Pfade vom Index aktualisiert"
3621 #, c-format
3622 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3623 msgstr "'%s' kann nicht mit der Aktualisierung von Pfaden verwendet werden"
3625 #, c-format
3626 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3627 msgstr ""
3628 "Kann nicht gleichzeitig Pfade aktualisieren und zu Branch '%s' wechseln"
3630 #, c-format
3631 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3632 msgstr "Weder '%s' noch '%s' ist angegeben"
3634 #, c-format
3635 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3636 msgstr "'%s' kann nur genutzt werden, wenn '%s' nicht verwendet wird"
3638 #, c-format
3639 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3640 msgstr "'%s' oder '%s' kann nicht mit %s verwendet werden"
3642 #, c-format
3643 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3644 msgstr ""
3645 "'%s', '%s' oder '%s' können beim Auschecken aus einem Verzeichnis nicht "
3646 "verwendet werden"
3648 #, c-format
3649 msgid "path '%s' is unmerged"
3650 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt"
3652 msgid "you need to resolve your current index first"
3653 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3658 "%s"
3659 msgstr ""
3660 "Kann nicht mit vorgemerkten Änderungen in folgenden Dateien fortsetzen:\n"
3661 "%s"
3663 #, c-format
3664 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3665 msgstr "Kann \"reflog\" für '%s' nicht durchführen: %s\n"
3667 msgid "HEAD is now at"
3668 msgstr "HEAD ist jetzt bei"
3670 msgid "unable to update HEAD"
3671 msgstr "Konnte HEAD nicht aktualisieren."
3673 #, c-format
3674 msgid "Reset branch '%s'\n"
3675 msgstr "Setze Branch '%s' neu\n"
3677 #, c-format
3678 msgid "Already on '%s'\n"
3679 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
3681 #, c-format
3682 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3683 msgstr "Zu umgesetztem Branch '%s' gewechselt\n"
3685 #, c-format
3686 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3687 msgstr "Zu neuem Branch '%s' gewechselt\n"
3689 #, c-format
3690 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3691 msgstr "Zu Branch '%s' gewechselt\n"
3693 #, c-format
3694 msgid " ... and %d more.\n"
3695 msgstr " ... und %d weitere.\n"
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3700 "any of your branches:\n"
3701 "\n"
3702 "%s\n"
3703 msgid_plural ""
3704 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3705 "any of your branches:\n"
3706 "\n"
3707 "%s\n"
3708 msgstr[0] ""
3709 "Warnung: Sie lassen %d Commit zurück. Folgender Commit ist in\n"
3710 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3711 "\n"
3712 "%s\n"
3713 msgstr[1] ""
3714 "Warnung: Sie lassen %d Commits zurück. Folgende Commits sind in\n"
3715 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3716 "\n"
3717 "%s\n"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3722 "to do so with:\n"
3723 "\n"
3724 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3725 "\n"
3726 msgid_plural ""
3727 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3728 "to do so with:\n"
3729 "\n"
3730 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3731 "\n"
3732 msgstr[0] ""
3733 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3734 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3735 "\n"
3736 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3737 "\n"
3738 msgstr[1] ""
3739 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3740 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3741 "\n"
3742 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3743 "\n"
3745 msgid "internal error in revision walk"
3746 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
3748 msgid "Previous HEAD position was"
3749 msgstr "Vorherige Position von HEAD war"
3751 msgid "You are on a branch yet to be born"
3752 msgstr "Sie sind auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3757 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3758 msgstr ""
3759 "'%s' könnte eine lokale Datei und ein Tracking-Branch sein.\n"
3760 "Bitte benutzen Sie -- (und optional --no-guess), um diese\n"
3761 "eindeutig voneinander zu unterscheiden."
3763 msgid ""
3764 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3765 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3766 "\n"
3767 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3768 "\n"
3769 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3770 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3771 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3772 msgstr ""
3773 "Falls Sie einen Remote-Tracking-Branch, z.B. von 'origin', auschecken "
3774 "wollten,\n"
3775 "können Sie das tun, indem Sie den vollständig qualifizierten Namen mit der\n"
3776 "--track Option angeben:\n"
3777 "\n"
3778 "    git checkout --track origin/<Name>\n"
3779 "\n"
3780 "Falls Sie beim Auschecken mit mehrdeutigen <Namen> immer ein Remote-"
3781 "Repository\n"
3782 "bevorzugen möchten, z.B. 'origin', können Sie die Einstellung\n"
3783 "checkout.defaultRemote=origin in Ihrer Konfiguration setzen."
3785 #, c-format
3786 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3787 msgstr "'%s' entspricht mehreren (%d) Remote-Tracking-Branches"
3789 msgid "only one reference expected"
3790 msgstr "nur eine Referenz erwartet"
3792 #, c-format
3793 msgid "only one reference expected, %d given."
3794 msgstr "nur eine Referenz erwartet, %d gegeben."
3796 #, c-format
3797 msgid "invalid reference: %s"
3798 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
3800 #, c-format
3801 msgid "reference is not a tree: %s"
3802 msgstr "Referenz ist kein \"Tree\"-Objekt: %s"
3804 #, c-format
3805 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3806 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Tag '%s' bekommen"
3808 #, c-format
3809 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3810 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Remote-Branch '%s' bekommen"
3812 #, c-format
3813 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3814 msgstr "Ein Branch wird erwartet, '%s' bekommen"
3816 #, c-format
3817 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3818 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Commit '%s' bekommen"
3820 msgid ""
3821 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3822 msgstr ""
3823 "Wenn Sie HEAD bei dem Commit loslösen möchten, versuchen Sie es erneut mit "
3824 "der --detach Option."
3826 msgid ""
3827 "cannot switch branch while merging\n"
3828 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3829 msgstr ""
3830 "Der Branch kann nicht während eines Merges gewechselt werden.\n"
3831 "Ziehen Sie \"git merge --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3833 msgid ""
3834 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3835 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3836 msgstr ""
3837 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'am'-Befehls gewechselt "
3838 "werden.\n"
3839 "Ziehen Sie \"git am --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3841 msgid ""
3842 "cannot switch branch while rebasing\n"
3843 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3844 msgstr ""
3845 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3846 "werden.\n"
3847 "Ziehen Sie \"git rebase --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3849 msgid ""
3850 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3851 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3852 msgstr ""
3853 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'cherry-pick'-Befehls "
3854 "gewechselt werden.\n"
3855 "Ziehen Sie \"git cherry-pick --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3857 msgid ""
3858 "cannot switch branch while reverting\n"
3859 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3860 msgstr ""
3861 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3862 "werden.\n"
3863 "Ziehen Sie \"git revert --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3865 msgid "you are switching branch while bisecting"
3866 msgstr "Sie wechseln den Branch während einer binären Suche"
3868 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3869 msgstr "Pfade können nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3871 #, c-format
3872 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3873 msgstr "'%s' kann nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3875 #, c-format
3876 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3877 msgstr "'%s' kann nicht mit '%s' verwendet werden"
3879 #, c-format
3880 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3881 msgstr "'%s' kann nicht <Startpunkt> bekommen"
3883 #, c-format
3884 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3885 msgstr "Kann Branch nicht zu Nicht-Commit '%s' wechseln"
3887 msgid "missing branch or commit argument"
3888 msgstr "Branch- oder Commit-Argument fehlt"
3890 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3891 msgstr "einen 3-Wege-Merge mit dem neuen Branch ausführen"
3893 msgid "style"
3894 msgstr "Stil"
3896 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3897 msgstr "Konfliktstil (merge, diff3 oder zdiff3)"
3899 msgid "detach HEAD at named commit"
3900 msgstr "HEAD bei benanntem Commit loslösen"
3902 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3903 msgstr "Auschecken erzwingen (verwirft lokale Änderungen)"
3905 msgid "new-branch"
3906 msgstr "neuer Branch"
3908 msgid "new unparented branch"
3909 msgstr "neuer Branch ohne Eltern-Commit"
3911 msgid "update ignored files (default)"
3912 msgstr "ignorierte Dateien aktualisieren (Standard)"
3914 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3915 msgstr ""
3916 "Prüfung, ob die Referenz bereits in einem anderen Arbeitsverzeichnis "
3917 "ausgecheckt wurde, deaktivieren"
3919 msgid "checkout our version for unmerged files"
3920 msgstr "unsere Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3922 msgid "checkout their version for unmerged files"
3923 msgstr "ihre Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3925 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3926 msgstr "keine Einschränkung bei Pfadspezifikationen zum partiellen Auschecken"
3928 #, c-format
3929 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3930 msgstr ""
3931 "die Optionen '-%c', '-%c' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
3933 msgid "--track needs a branch name"
3934 msgstr "--track benötigt ein Branchname"
3936 #, c-format
3937 msgid "missing branch name; try -%c"
3938 msgstr "kein Branchname; versuchen Sie -%c"
3940 #, c-format
3941 msgid "could not resolve %s"
3942 msgstr "konnte %s nicht auflösen"
3944 msgid "invalid path specification"
3945 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
3947 #, c-format
3948 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3949 msgstr ""
3950 "'%s' ist kein Commit und es kann kein Branch '%s' aus diesem erstellt werden."
3952 #, c-format
3953 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3954 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument '%s'"
3956 msgid ""
3957 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3958 "checking out of the index."
3959 msgstr ""
3960 "git checkout: --ours/--theirs, --force und --merge sind inkompatibel wenn\n"
3961 "Sie aus dem Index auschecken."
3963 msgid "you must specify path(s) to restore"
3964 msgstr "Sie müssen Pfad(e) zur Wiederherstellung angeben."
3966 msgid "branch"
3967 msgstr "Branch"
3969 msgid "create and checkout a new branch"
3970 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und auschecken"
3972 msgid "create/reset and checkout a branch"
3973 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und auschecken"
3975 msgid "create reflog for new branch"
3976 msgstr "das Reflog für den neuen Branch erzeugen"
3978 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3979 msgstr "Zweite Vermutung 'git checkout <kein-solcher-Branch>' (Standard)"
3981 msgid "use overlay mode (default)"
3982 msgstr "benutze Overlay-Modus (Standard)"
3984 msgid "create and switch to a new branch"
3985 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und dahin wechseln"
3987 msgid "create/reset and switch to a branch"
3988 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und dahin wechseln"
3990 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3991 msgstr "Zweite Vermutung 'git switch <kein-solcher-Branch>'"
3993 msgid "throw away local modifications"
3994 msgstr "lokale Änderungen verwerfen"
3996 msgid "which tree-ish to checkout from"
3997 msgstr "Von welcher Commit-Referenz ausgecheckt werden soll"
3999 msgid "restore the index"
4000 msgstr "Index wiederherstellen"
4002 msgid "restore the working tree (default)"
4003 msgstr "das Arbeitsverzeichnis wiederherstellen (Standard)"
4005 msgid "ignore unmerged entries"
4006 msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Einträge"
4008 msgid "use overlay mode"
4009 msgstr "benutze Overlay-Modus"
4011 msgid ""
4012 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4013 "[<pathspec>...]"
4014 msgstr ""
4015 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <Muster>] [-x | -X] [--] "
4016 "[<Pfadspezifikation>...]"
4018 #, c-format
4019 msgid "Removing %s\n"
4020 msgstr "Lösche %s\n"
4022 #, c-format
4023 msgid "Would remove %s\n"
4024 msgstr "Würde %s löschen\n"
4026 #, c-format
4027 msgid "Skipping repository %s\n"
4028 msgstr "Überspringe Repository %s\n"
4030 #, c-format
4031 msgid "Would skip repository %s\n"
4032 msgstr "Würde Repository %s überspringen\n"
4034 #, c-format
4035 msgid "failed to remove %s"
4036 msgstr "Fehler beim Löschen von %s"
4038 #, c-format
4039 msgid "could not lstat %s\n"
4040 msgstr "Konnte 'lstat' nicht für %s ausführen\n"
4042 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4043 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen wird verweigert\n"
4045 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4046 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen würde verweigert werden\n"
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "Prompt help:\n"
4051 "1          - select a numbered item\n"
4052 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4053 "           - (empty) select nothing\n"
4054 msgstr ""
4055 "Eingabehilfe:\n"
4056 "1          - nummeriertes Element auswählen\n"
4057 "foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4058 "           - (leer) nichts auswählen\n"
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Prompt help:\n"
4063 "1          - select a single item\n"
4064 "3-5        - select a range of items\n"
4065 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4066 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4067 "-...       - unselect specified items\n"
4068 "*          - choose all items\n"
4069 "           - (empty) finish selecting\n"
4070 msgstr ""
4071 "Eingabehilfe:\n"
4072 "1          - einzelnes Element auswählen\n"
4073 "3-5        - Bereich von Elementen auswählen\n"
4074 "2-3,6-9    - mehrere Bereiche auswählen\n"
4075 "foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4076 "-...       - angegebenes Element abwählen\n"
4077 "*          - alle Elemente auswählen\n"
4078 "           - (leer) Auswahl beenden\n"
4080 #, c-format
4081 msgid "Huh (%s)?\n"
4082 msgstr "Wie bitte (%s)?\n"
4084 #, c-format
4085 msgid "Input ignore patterns>> "
4086 msgstr "Ignorier-Muster eingeben>> "
4088 #, c-format
4089 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4090 msgstr "WARNUNG: Kann keine Einträge finden die Muster entsprechen: %s"
4092 msgid "Select items to delete"
4093 msgstr "Wählen Sie Einträge zum Löschen"
4095 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4096 #, c-format
4097 msgid "Remove %s [y/N]? "
4098 msgstr "'%s' löschen [y/N]? "
4100 msgid ""
4101 "clean               - start cleaning\n"
4102 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4103 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4104 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4105 "quit                - stop cleaning\n"
4106 "help                - this screen\n"
4107 "?                   - help for prompt selection"
4108 msgstr ""
4109 "clean               - Clean starten\n"
4110 "filter by pattern   - Einträge von Löschung ausschließen\n"
4111 "select by numbers   - Auswahl von Einträgen über Nummern\n"
4112 "ask each            - jede Löschung bestätigen (wie \"rm -i\")\n"
4113 "quit                - Clean beenden\n"
4114 "help                - diese Meldung anzeigen\n"
4115 "?                   - Hilfe zur Auswahl mittels Eingabe anzeigen"
4117 msgid "Would remove the following item:"
4118 msgid_plural "Would remove the following items:"
4119 msgstr[0] "Würde das folgende Element entfernen:"
4120 msgstr[1] "Würde die folgenden Elemente entfernen:"
4122 msgid "No more files to clean, exiting."
4123 msgstr "Keine Dateien mehr zum Löschen, beende."
4125 msgid "do not print names of files removed"
4126 msgstr "keine Namen von gelöschten Dateien ausgeben"
4128 msgid "force"
4129 msgstr "Aktion erzwingen"
4131 msgid "interactive cleaning"
4132 msgstr "interaktives Clean"
4134 msgid "remove whole directories"
4135 msgstr "ganze Verzeichnisse löschen"
4137 msgid "pattern"
4138 msgstr "Muster"
4140 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4141 msgstr "<Muster> zu den Regeln für ignorierte Pfade hinzufügen"
4143 msgid "remove ignored files, too"
4144 msgstr "auch ignorierte Dateien löschen"
4146 msgid "remove only ignored files"
4147 msgstr "nur ignorierte Dateien löschen"
4149 msgid ""
4150 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4151 "clean"
4152 msgstr ""
4153 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -f gegeben; "
4154 "\"clean\" verweigert"
4156 msgid ""
4157 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4158 "refusing to clean"
4159 msgstr ""
4160 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -"
4161 "f gegeben; \"clean\" verweigert"
4163 msgid "-x and -X cannot be used together"
4164 msgstr "-x und -X können nicht gemeinsam verwendet werden"
4166 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4167 msgstr "git clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
4169 msgid "don't clone shallow repository"
4170 msgstr "Repository mit unvollständiger Historie nicht klonen"
4172 msgid "don't create a checkout"
4173 msgstr "kein Auschecken"
4175 msgid "create a bare repository"
4176 msgstr "ein Bare-Repository erstellen"
4178 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4179 msgstr "ein Spiegelarchiv erstellen (impliziert bare)"
4181 msgid "to clone from a local repository"
4182 msgstr "von einem lokalen Repository klonen"
4184 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4185 msgstr "lokal keine harten Verweise verwenden, immer Kopien"
4187 msgid "setup as shared repository"
4188 msgstr "als verteiltes Repository einrichten"
4190 msgid "pathspec"
4191 msgstr "Pfadspezifikation"
4193 msgid "initialize submodules in the clone"
4194 msgstr "Submodule im Klon initialisieren"
4196 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4197 msgstr "Anzahl der parallel zu klonenden Submodule"
4199 msgid "template-directory"
4200 msgstr "Vorlagenverzeichnis"
4202 msgid "directory from which templates will be used"
4203 msgstr "Verzeichnis, von welchem die Vorlagen verwendet werden"
4205 msgid "reference repository"
4206 msgstr "Repository referenzieren"
4208 msgid "use --reference only while cloning"
4209 msgstr "--reference nur während des Klonens benutzen"
4211 msgid "name"
4212 msgstr "Name"
4214 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4215 msgstr "<Name> statt 'origin' für Upstream-Repository verwenden"
4217 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4218 msgstr "<Branch> auschecken, anstatt HEAD des Remote-Repositories"
4220 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4221 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
4223 msgid "depth"
4224 msgstr "Tiefe"
4226 msgid "create a shallow clone of that depth"
4227 msgstr ""
4228 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) in dieser Tiefe erstellen"
4230 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4231 msgstr ""
4232 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) seit einer bestimmten "
4233 "Zeit\n"
4234 "erstellen"
4236 msgid "revision"
4237 msgstr "Commit"
4239 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4240 msgstr ""
4241 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) mittels\n"
4242 "Ausschluss eines Commits vertiefen"
4244 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4245 msgstr "nur einen Branch klonen, HEAD oder --branch"
4247 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4248 msgstr "keine Tags klonen, und auch bei späteren Abrufen nicht beachten"
4250 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4251 msgstr "jedes geklonte Submodul mit unvollständiger Historie (shallow)"
4253 msgid "gitdir"
4254 msgstr ".git-Verzeichnis"
4256 msgid "separate git dir from working tree"
4257 msgstr "Git-Verzeichnis vom Arbeitsverzeichnis separieren"
4259 msgid "key=value"
4260 msgstr "Schlüssel=Wert"
4262 msgid "set config inside the new repository"
4263 msgstr "Konfiguration innerhalb des neuen Repositories setzen"
4265 msgid "server-specific"
4266 msgstr "serverspezifisch"
4268 msgid "option to transmit"
4269 msgstr "Option übertragen"
4271 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4272 msgstr "partielle Klonfilter auf Submodule anwenden"
4274 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4275 msgstr "jedes geklonte Submodul nutzt seinen Remote-Tracking-Branch"
4277 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4278 msgstr ""
4279 "Initialisiere Datei für partiellen Checkout, um nur Dateien im\n"
4280 "Root-Verzeichnis einzubeziehen"
4282 msgid "uri"
4283 msgstr "uri"
4285 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4286 msgstr ""
4287 "eine URI für das Herunterladen von Bundles vor dem Abruf\n"
4288 "aus dem ursprünglichen Remote-Repository"
4290 #, c-format
4291 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4292 msgstr "info: Konnte Alternative für '%s' nicht hinzufügen: %s\n"
4294 #, c-format
4295 msgid "failed to stat '%s'"
4296 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
4298 #, c-format
4299 msgid "%s exists and is not a directory"
4300 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
4302 #, c-format
4303 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4304 msgstr ""
4305 "'%s' ist eine symbolische Verknüpfung, verweigere das Klonen mit --local"
4307 #, c-format
4308 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4309 msgstr "Fehler beim Starten der Iteration über '%s'"
4311 #, c-format
4312 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4313 msgstr ""
4314 "symbolische Verknüpfung '%s' existiert, verweigere das Klonen mit --local"
4316 #, c-format
4317 msgid "failed to unlink '%s'"
4318 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
4320 #, c-format
4321 msgid "failed to create link '%s'"
4322 msgstr "Konnte Verweis '%s' nicht erstellen"
4324 #, c-format
4325 msgid "failed to copy file to '%s'"
4326 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
4328 #, c-format
4329 msgid "failed to iterate over '%s'"
4330 msgstr "Fehler beim Iterieren über '%s'"
4332 #, c-format
4333 msgid "done.\n"
4334 msgstr "Fertig.\n"
4336 msgid ""
4337 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4338 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4339 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4340 msgstr ""
4341 "Klonen erfolgreich, Auschecken ist aber fehlgeschlagen.\n"
4342 "Sie können mit 'git status' prüfen, was ausgecheckt worden ist\n"
4343 "und das Auschecken mit 'git restore --source=HEAD :/' erneut versuchen.\n"
4345 #, c-format
4346 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4347 msgstr "Konnte zu klonenden Remote-Branch %s nicht finden."
4349 msgid "remote did not send all necessary objects"
4350 msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet"
4352 #, c-format
4353 msgid "unable to update %s"
4354 msgstr "kann %s nicht aktualisieren"
4356 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4357 msgstr "Fehler beim Initialisieren vom partiellen Checkout."
4359 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4360 msgstr ""
4361 "HEAD des Remote-Repositories verweist auf nicht existierende Referenz, kann "
4362 "nicht ausgecheckt werden"
4364 msgid "unable to checkout working tree"
4365 msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht ausgecheckt werden"
4367 msgid "unable to write parameters to config file"
4368 msgstr "konnte Parameter nicht in Konfigurationsdatei schreiben"
4370 msgid "cannot repack to clean up"
4371 msgstr "Kann \"repack\" zum Aufräumen nicht aufrufen"
4373 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4374 msgstr "Kann temporäre \"alternates\"-Datei nicht entfernen"
4376 msgid "Too many arguments."
4377 msgstr "Zu viele Argumente."
4379 msgid "You must specify a repository to clone."
4380 msgstr "Sie müssen ein Repository zum Klonen angeben."
4382 msgid ""
4383 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4384 "exclude"
4385 msgstr ""
4386 "--bundle-uri ist inkompatibel mit --depth, --shallow-since und --shallow-"
4387 "exclude"
4389 #, c-format
4390 msgid "repository '%s' does not exist"
4391 msgstr "Repository '%s' existiert nicht"
4393 #, c-format
4394 msgid "depth %s is not a positive number"
4395 msgstr "Tiefe %s ist keine positive Zahl"
4397 #, c-format
4398 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4399 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4401 #, c-format
4402 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4403 msgstr ""
4404 "Pfad des Repositories '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4406 #, c-format
4407 msgid "working tree '%s' already exists."
4408 msgstr "Arbeitsverzeichnis '%s' existiert bereits."
4410 #, c-format
4411 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4412 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
4414 #, c-format
4415 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4416 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen"
4418 #, c-format
4419 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4420 msgstr "Klone in Bare-Repository '%s' ...\n"
4422 #, c-format
4423 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4424 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
4426 msgid ""
4427 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4428 "able"
4429 msgstr ""
4430 "'clone --recursive' ist nicht kompatibel mit --reference und --reference-if-"
4431 "able"
4433 #, c-format
4434 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4435 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein Remote-Repository"
4437 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4438 msgstr ""
4439 "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4440 "\"."
4442 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4443 msgstr ""
4444 "--shallow-since wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4445 "\"file://\"."
4447 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4448 msgstr ""
4449 "--shallow-exclude wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4450 "\"file://\"."
4452 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4453 msgstr ""
4454 "--filter wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4455 "\"."
4457 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4458 msgstr ""
4459 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow), Klonen "
4460 "zurückgewiesen."
4462 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4463 msgstr ""
4464 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow),\n"
4465 "ignoriere --local"
4467 msgid "--local is ignored"
4468 msgstr "--local wird ignoriert"
4470 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4471 msgstr "kann nicht von gefiltertem Bundle klonen"
4473 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4474 msgstr "konnte das Repository nicht initialisieren, überspringe Bundle-URI"
4476 #, c-format
4477 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4478 msgstr "Objekte aus Bundle-URI '%s' konnten nicht abgerufen werden"
4480 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4481 msgstr "angekündigte Bundles konnten nicht abgerufen werden"
4483 msgid "remote transport reported error"
4484 msgstr "Remoteübertragung meldete Fehler"
4486 #, c-format
4487 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4488 msgstr "Remote-Branch %s nicht im Upstream-Repository %s gefunden"
4490 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4491 msgstr "Sie scheinen ein leeres Repository geklont zu haben."
4493 msgid "git column [<options>]"
4494 msgstr "git column [<Optionen>]"
4496 msgid "lookup config vars"
4497 msgstr "Konfigurationsvariablen nachschlagen"
4499 msgid "layout to use"
4500 msgstr "zu verwendende Anordnung"
4502 msgid "maximum width"
4503 msgstr "maximale Breite"
4505 msgid "padding space on left border"
4506 msgstr "Abstand zum linken Rand auffüllen"
4508 msgid "padding space on right border"
4509 msgstr "Abstand zum rechten Rand auffüllen"
4511 msgid "padding space between columns"
4512 msgstr "Abstand zwischen Spalten auffüllen"
4514 msgid "--command must be the first argument"
4515 msgstr "--command muss an erster Stelle stehen"
4517 msgid ""
4518 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4519 msgstr ""
4520 "git commit-graph verify [--object-dir <Verzeichnis>] [--shallow] [--"
4521 "[no-]progress]"
4523 msgid ""
4524 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4525 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4526 "--stdin-commits]\n"
4527 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4528 "[no-]progress]\n"
4529 "                       <split options>"
4530 msgstr ""
4531 "git commit-graph write [--object-dir <Verzeichnis>] [--append]\n"
4532 "                       [--split[=<Strategie>]] [--reachable | --stdin-packs "
4533 "| --stdin-commits]\n"
4534 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4535 "[no-]progress]\n"
4536 "                       <Split-Optionen>"
4538 msgid "dir"
4539 msgstr "Verzeichnis"
4541 msgid "the object directory to store the graph"
4542 msgstr "das Objektverzeichnis zum Speichern des Graphen"
4544 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4545 msgstr ""
4546 "Wenn der Commit-Graph aufgeteilt ist, nur die Datei an der Spitze überprüfen"
4548 #, c-format
4549 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4550 msgstr "Konnte Commit-Graph '%s' nicht öffnen."
4552 #, c-format
4553 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4554 msgstr "konnte die Commit-Graph-Kette '%s' nicht öffnen"
4556 #, c-format
4557 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4558 msgstr "nicht erkanntes --split Argument, %s"
4560 #, c-format
4561 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4562 msgstr "unerwartete nicht-hexadezimale Objekt-ID: %s"
4564 #, c-format
4565 msgid "invalid object: %s"
4566 msgstr "ungültiges Objekt: %s"
4568 #, c-format
4569 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4570 msgstr "Option `%s' erwartet einen numerischen Wert."
4572 msgid "start walk at all refs"
4573 msgstr "Durchlauf auf allen Referenzen beginnen"
4575 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4576 msgstr "durch Standard-Eingabe gelistete Pack-Indexe nach Commits scannen"
4578 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4579 msgstr "Lauf bei Commits beginnen, die über die Standard-Eingabe gelistet sind"
4581 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4582 msgstr ""
4583 "alle Commits einschließen, die sich bereits in der Commit-Graph-Datei "
4584 "befinden"
4586 msgid "enable computation for changed paths"
4587 msgstr "Berechnung für veränderte Pfade aktivieren"
4589 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4590 msgstr "erlaube das Schreiben einer inkrementellen Commit-Graph-Datei"
4592 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4593 msgstr ""
4594 "maximale Anzahl von Commits in einem aufgeteilten Commit-Graph ohne Basis"
4596 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4597 msgstr ""
4598 "maximales Verhältnis zwischen zwei Ebenen eines aufgeteilten Commit-Graph"
4600 msgid "only expire files older than a given date-time"
4601 msgstr "nur Objekte älter als angegebene Zeit verfallen lassen"
4603 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4604 msgstr "maximale Anzahl der zu berechnenden Bloom-Filter für veränderte Pfade"
4606 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4607 msgstr ""
4608 "benutzen Sie mindestens eine der folgenden Optionen: --reachable, --stdin-"
4609 "commits, oder --stdin-packs"
4611 msgid "Collecting commits from input"
4612 msgstr "Sammle Commits von der Standard-Eingabe"
4614 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4615 msgstr "git commit-tree <Tree-Objekt> [(-p <Elternteil>)...]"
4617 msgid ""
4618 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4619 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4620 msgstr ""
4621 "git commit-tree [(-p <Elternteil>)...] [-S[<Key-ID>]] [(-m <Nachricht>)...]\n"
4622 "                [(-F <Datei>)...] <Tree-Objekt>"
4624 #, c-format
4625 msgid "duplicate parent %s ignored"
4626 msgstr "doppelter Vorgänger %s ignoriert"
4628 #, c-format
4629 msgid "not a valid object name %s"
4630 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
4632 #, c-format
4633 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4634 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen von '%s'"
4636 #, c-format
4637 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4638 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Schließen von '%s'"
4640 msgid "parent"
4641 msgstr "Eltern-Commit"
4643 msgid "id of a parent commit object"
4644 msgstr "ID eines Eltern-Commit-Objektes."
4646 msgid "message"
4647 msgstr "Beschreibung"
4649 msgid "commit message"
4650 msgstr "Commit-Beschreibung"
4652 msgid "read commit log message from file"
4653 msgstr "Commit-Beschreibung von Datei lesen"
4655 msgid "GPG sign commit"
4656 msgstr "Commit mit GPG signieren"
4658 msgid "must give exactly one tree"
4659 msgstr "Brauche genau ein Tree-Objekt."
4661 msgid "git commit-tree: failed to read"
4662 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen"
4664 msgid ""
4665 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4666 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4667 "reword):]<commit>)]\n"
4668 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4669 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4670 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4671 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4672 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4673 "           [--] [<pathspec>...]"
4674 msgstr ""
4675 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<Modus>] [--amend]\n"
4676 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <Commit> | --fixup [(amend|"
4677 "reword):]<Commit>)]\n"
4678 "           [-F <Datei> | -m <Nachricht>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4679 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<Autor>]\n"
4680 "           [--date=<Datum>] [--cleanup=<Modus>] [--[no-]status]\n"
4681 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
4682 "           [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...] [-S[<Key-Id>]]\n"
4683 "           [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4685 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4686 msgstr "git status [<Optionen>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4688 msgid ""
4689 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4690 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4691 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4692 msgstr ""
4693 "Sie fragten den jüngsten Commit nachzubessern, aber das würde diesen leer\n"
4694 "machen. Sie können Ihren Befehl mit --allow-empty wiederholen, oder diesen\n"
4695 "Commit mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
4697 msgid ""
4698 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4699 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4700 "\n"
4701 "    git commit --allow-empty\n"
4702 "\n"
4703 msgstr ""
4704 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
4705 "Konfliktauflösung.\n"
4706 "Wenn Sie dies trotzdem committen wollen, benutzen Sie:\n"
4707 "\n"
4708 "    git commit --allow-empty\n"
4709 "\n"
4711 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4712 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git rebase --skip'\n"
4714 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4715 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git cherry-pick --skip'\n"
4717 msgid ""
4718 "and then use:\n"
4719 "\n"
4720 "    git cherry-pick --continue\n"
4721 "\n"
4722 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4723 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4724 "\n"
4725 "    git cherry-pick --skip\n"
4726 "\n"
4727 msgstr ""
4728 "Und dann nutzen Sie:\n"
4729 "\n"
4730 "    git cherry-pick --continue\n"
4731 "\n"
4732 "um das Cherry-Picking mit den übrigen Commits fortzusetzen.\n"
4733 "Wenn dieser Commit übersprungen werden soll, nutzen Sie:\n"
4734 "\n"
4735 "    git cherry-pick --skip\n"
4736 "\n"
4738 msgid "updating files failed"
4739 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
4741 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4742 msgstr "Fehler beim Entpacken des Tree-Objektes von HEAD."
4744 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4745 msgstr "Keine Pfade mit der Option --include/--only ist nicht sinnvoll."
4747 msgid "unable to create temporary index"
4748 msgstr "Konnte temporären Index nicht erstellen."
4750 msgid "interactive add failed"
4751 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
4753 msgid "unable to update temporary index"
4754 msgstr "Konnte temporären Index nicht aktualisieren."
4756 msgid "Failed to update main cache tree"
4757 msgstr "Konnte Haupt-Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren"
4759 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4760 msgstr "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Merge im Gange ist."
4762 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4763 msgstr ""
4764 "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während \"cherry-pick\" im Gange ist."
4766 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4767 msgstr "kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Rebase im Gange ist."
4769 msgid "cannot read the index"
4770 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4772 msgid "unable to write temporary index file"
4773 msgstr "Konnte temporäre Index-Datei nicht schreiben."
4775 #, c-format
4776 msgid "commit '%s' lacks author header"
4777 msgstr "Commit '%s' fehlt Autor-Kopfbereich"
4779 #, c-format
4780 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4781 msgstr "Commit '%s' hat fehlerhafte Autor-Zeile"
4783 msgid "malformed --author parameter"
4784 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
4786 #, c-format
4787 msgid "invalid date format: %s"
4788 msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s"
4790 msgid ""
4791 "unable to select a comment character that is not used\n"
4792 "in the current commit message"
4793 msgstr ""
4794 "Konnte kein Kommentar-Zeichen auswählen, das nicht in\n"
4795 "der aktuellen Commit-Beschreibung verwendet wird."
4797 #, c-format
4798 msgid "could not lookup commit '%s'"
4799 msgstr "konnte Commit '%s' nicht nachschlagen"
4801 #, c-format
4802 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4803 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
4805 msgid "could not read log from standard input"
4806 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
4808 #, c-format
4809 msgid "could not read log file '%s'"
4810 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
4812 #, c-format
4813 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4814 msgstr "die Optionen '%s' und '%s:%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
4816 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4817 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
4819 msgid "could not read MERGE_MSG"
4820 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
4822 #, c-format
4823 msgid "could not open '%s'"
4824 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
4826 msgid "could not write commit template"
4827 msgstr "Konnte Commit-Vorlage nicht schreiben"
4829 #, c-format
4830 msgid ""
4831 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4832 "with '%c' will be ignored.\n"
4833 msgstr ""
4834 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4835 "die mit '%c' beginnen, werden ignoriert.\n"
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4840 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4841 msgstr ""
4842 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4843 "die mit '%c' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Beschreibung\n"
4844 "bricht den Commit ab.\n"
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4849 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4850 msgstr ""
4851 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4852 "die mit '%c' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie\n"
4853 "diese entfernen.\n"
4855 #, c-format
4856 msgid ""
4857 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4858 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4859 "An empty message aborts the commit.\n"
4860 msgstr ""
4861 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen, "
4862 "die\n"
4863 "mit '%c' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie diese "
4864 "entfernen.\n"
4865 "Eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
4867 msgid ""
4868 "\n"
4869 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4870 "If this is not correct, please run\n"
4871 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4872 "and try again.\n"
4873 msgstr ""
4874 "\n"
4875 "Es sieht so aus, als committen Sie einen Merge.\n"
4876 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4877 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4878 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4880 msgid ""
4881 "\n"
4882 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4883 "If this is not correct, please run\n"
4884 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4885 "and try again.\n"
4886 msgstr ""
4887 "\n"
4888 "Es sieht so aus, als committen Sie einen \"cherry-pick\".\n"
4889 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4890 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4891 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4893 #, c-format
4894 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4895 msgstr "%sAutor:           %.*s <%.*s>"
4897 #, c-format
4898 msgid "%sDate:      %s"
4899 msgstr "%sDatum:            %s"
4901 #, c-format
4902 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4903 msgstr "%sCommit-Ersteller: %.*s <%.*s>"
4905 msgid "Cannot read index"
4906 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4908 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4909 msgstr "konnte Anhänge nicht an --trailers weitergeben"
4911 msgid "Error building trees"
4912 msgstr "Fehler beim Erzeugen der \"Tree\"-Objekte"
4914 #, c-format
4915 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4916 msgstr ""
4917 "Bitte liefern Sie eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
4919 #, c-format
4920 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4921 msgstr ""
4922 "--author '%s' ist nicht im Format 'Name <E-Mail>' und stimmt mit keinem "
4923 "vorhandenen Autor überein"
4925 #, c-format
4926 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4927 msgstr "Ungültiger ignored-Modus '%s'."
4929 #, c-format
4930 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4931 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unversionierte Dateien"
4933 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4934 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4936 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4937 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4939 #, c-format
4940 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4941 msgstr ""
4942 "Umformulierungsoption von '%s' und Pfad '%s' können nicht gemeinsam "
4943 "verwendet werden"
4945 #, c-format
4946 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4947 msgstr ""
4948 "Umformulierungsoption von '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
4949 "werden"
4951 msgid "You have nothing to amend."
4952 msgstr "Sie haben nichts zum Nachbessern."
4954 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4955 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4957 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4958 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4960 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4961 msgstr "Ein Rebase ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4963 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4964 msgstr "--reset-author kann nur mit -C, -c oder --amend verwendet werden."
4966 #, c-format
4967 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4968 msgstr "unbekannte Option: --fixup=%s:%s"
4970 #, c-format
4971 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4972 msgstr "Pfade '%s ...' mit -a sind nicht sinnvoll"
4974 msgid "show status concisely"
4975 msgstr "Status im Kurzformat anzeigen"
4977 msgid "show branch information"
4978 msgstr "Branchinformationen anzeigen"
4980 msgid "show stash information"
4981 msgstr "Stashinformationen anzeigen"
4983 msgid "compute full ahead/behind values"
4984 msgstr "voraus/hinterher-Werte berechnen"
4986 msgid "version"
4987 msgstr "Version"
4989 msgid "machine-readable output"
4990 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe"
4992 msgid "show status in long format (default)"
4993 msgstr "Status im Langformat anzeigen (Standard)"
4995 msgid "terminate entries with NUL"
4996 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
4998 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4999 msgstr ""
5000 "unversionierte Dateien anzeigen, optionale Modi: all, normal, no. (Standard: "
5001 "all)"
5003 msgid ""
5004 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5005 "traditional)"
5006 msgstr ""
5007 "ignorierte Dateien anzeigen, optionale Modi: traditional, matching, no. "
5008 "(Standard: traditional)"
5010 msgid "when"
5011 msgstr "wann"
5013 msgid ""
5014 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5015 "(Default: all)"
5016 msgstr ""
5017 "Änderungen in Submodulen ignorieren, optional wenn: all, dirty, untracked. "
5018 "(Standard: all)"
5020 msgid "list untracked files in columns"
5021 msgstr "unversionierte Dateien in Spalten auflisten"
5023 msgid "do not detect renames"
5024 msgstr "keine Umbenennungen ermitteln"
5026 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5027 msgstr "Umbenennungen erkennen, optional Index für Gleichheit setzen"
5029 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5030 msgstr ""
5031 "Nicht unterstützte Kombination von ignored und untracked-files Argumenten."
5033 msgid "suppress summary after successful commit"
5034 msgstr "Zusammenfassung nach erfolgreichem Commit unterdrücken"
5036 msgid "show diff in commit message template"
5037 msgstr "Unterschiede in Commit-Beschreibungsvorlage anzeigen"
5039 msgid "Commit message options"
5040 msgstr "Optionen für Commit-Beschreibung"
5042 msgid "read message from file"
5043 msgstr "Beschreibung von Datei lesen"
5045 msgid "author"
5046 msgstr "Autor"
5048 msgid "override author for commit"
5049 msgstr "Autor eines Commits überschreiben"
5051 msgid "date"
5052 msgstr "Datum"
5054 msgid "override date for commit"
5055 msgstr "Datum eines Commits überschreiben"
5057 msgid "commit"
5058 msgstr "Commit"
5060 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5061 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden und editieren"
5063 msgid "reuse message from specified commit"
5064 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden"
5066 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5067 #. and only translate <commit>.
5069 msgid "[(amend|reword):]commit"
5070 msgstr "[(amend|reword):]Commit"
5072 msgid ""
5073 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5074 msgstr ""
5075 "eine autosquash-formatierte Beschreibung zum Nachbessern/Umformulieren des "
5076 "angegebenen Commits verwenden"
5078 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5079 msgstr ""
5080 "eine autosquash-formatierte Beschreibung beim \"squash\" des angegebenen "
5081 "Commits verwenden"
5083 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5084 msgstr "Sie als Autor des Commits setzen (verwendet mit -C/-c/--amend)"
5086 msgid "trailer"
5087 msgstr "Anhang"
5089 msgid "add custom trailer(s)"
5090 msgstr "benutzerdefinierte Anhänge hinzufügen"
5092 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5093 msgstr "eine Signed-off-by Zeile hinzufügen"
5095 msgid "use specified template file"
5096 msgstr "angegebene Vorlagendatei verwenden"
5098 msgid "force edit of commit"
5099 msgstr "Bearbeitung des Commits erzwingen"
5101 msgid "include status in commit message template"
5102 msgstr "Status in die Commit-Beschreibungsvorlage einfügen"
5104 msgid "Commit contents options"
5105 msgstr "Optionen für Commit-Inhalt"
5107 msgid "commit all changed files"
5108 msgstr "alle geänderten Dateien committen"
5110 msgid "add specified files to index for commit"
5111 msgstr "die angegebenen Dateien zusätzlich zum Commit vormerken"
5113 msgid "interactively add files"
5114 msgstr "interaktives Hinzufügen von Dateien"
5116 msgid "interactively add changes"
5117 msgstr "interaktives Hinzufügen von Änderungen"
5119 msgid "commit only specified files"
5120 msgstr "nur die angegebenen Dateien committen"
5122 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5123 msgstr "Hooks pre-commit und commit-msg umgehen"
5125 msgid "show what would be committed"
5126 msgstr "anzeigen, was committet werden würde"
5128 msgid "amend previous commit"
5129 msgstr "vorherigen Commit ändern"
5131 msgid "bypass post-rewrite hook"
5132 msgstr "\"post-rewrite hook\" umgehen"
5134 msgid "ok to record an empty change"
5135 msgstr "Aufzeichnung einer leeren Änderung erlauben"
5137 msgid "ok to record a change with an empty message"
5138 msgstr "Aufzeichnung einer Änderung mit einer leeren Beschreibung erlauben"
5140 msgid "could not parse HEAD commit"
5141 msgstr "Konnte Commit von HEAD nicht analysieren."
5143 #, c-format
5144 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5145 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
5147 msgid "could not read MERGE_MODE"
5148 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
5150 #, c-format
5151 msgid "could not read commit message: %s"
5152 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung nicht lesen: %s"
5154 #, c-format
5155 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5156 msgstr "Commit aufgrund leerer Beschreibung abgebrochen.\n"
5158 #, c-format
5159 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5160 msgstr "Commit abgebrochen; Sie haben die Beschreibung nicht editiert.\n"
5162 #, c-format
5163 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5164 msgstr "Commit aufgrund leerer Commit-Beschreibung abgebrochen.\n"
5166 msgid ""
5167 "repository has been updated, but unable to write\n"
5168 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5169 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5170 msgstr ""
5171 "Das Repository wurde aktualisiert, aber die neue Index-Datei\n"
5172 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfen Sie, dass Ihre Festplatte nicht\n"
5173 "voll und Ihr Kontingent nicht aufgebraucht ist und führen Sie\n"
5174 "anschließend \"git restore --staged :/\" zur Wiederherstellung aus."
5176 msgid "git config [<options>]"
5177 msgstr "git config [<Optionen>]"
5179 #, c-format
5180 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5181 msgstr "nicht erkanntes --type Argument, %s"
5183 msgid "only one type at a time"
5184 msgstr "nur ein Typ erlaubt"
5186 msgid "Config file location"
5187 msgstr "Ort der Konfigurationsdatei"
5189 msgid "use global config file"
5190 msgstr "globale Konfigurationsdatei verwenden"
5192 msgid "use system config file"
5193 msgstr "systemweite Konfigurationsdatei verwenden"
5195 msgid "use repository config file"
5196 msgstr "Konfigurationsdatei des Repositories verwenden"
5198 msgid "use per-worktree config file"
5199 msgstr "Konfigurationsdatei pro Arbeitsverzeichnis verwenden"
5201 msgid "use given config file"
5202 msgstr "die angegebene Konfigurationsdatei verwenden"
5204 msgid "blob-id"
5205 msgstr "Blob-Id"
5207 msgid "read config from given blob object"
5208 msgstr "Konfiguration von angegebenem Blob-Objekt lesen"
5210 msgid "Action"
5211 msgstr "Aktion"
5213 msgid "get value: name [value-pattern]"
5214 msgstr "Wert zurückgeben: Name [Wert-Muster]"
5216 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5217 msgstr "alle Werte zurückgeben: Schlüssel [Wert-Muster]"
5219 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5220 msgstr "Werte für den regulären Ausdruck zurückgeben: Name-Regex [Wert-Muster]"
5222 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5223 msgstr "Wert spezifisch für eine URL zurückgeben: section[.var] URL"
5225 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5226 msgstr "alle passenden Variablen ersetzen: Name Wert [Wert-Muster] "
5228 msgid "add a new variable: name value"
5229 msgstr "neue Variable hinzufügen: Name Wert"
5231 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5232 msgstr "eine Variable entfernen: Name [Wert-Muster]"
5234 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5235 msgstr "alle Übereinstimmungen entfernen: Name [Wert-Muster]"
5237 msgid "rename section: old-name new-name"
5238 msgstr "eine Sektion umbenennen: alter-Name neuer-Name"
5240 msgid "remove a section: name"
5241 msgstr "eine Sektion entfernen: Name"
5243 msgid "list all"
5244 msgstr "alles auflisten"
5246 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5247 msgstr ""
5248 "nutze String-Gleichheit beim Vergleich von Werten mit dem 'Wert-Muster'"
5250 msgid "open an editor"
5251 msgstr "einen Editor öffnen"
5253 msgid "find the color configured: slot [default]"
5254 msgstr "die konfigurierte Farbe finden: Slot [Standard]"
5256 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5257 msgstr "die Farbeinstellung finden: Slot [Standard-Ausgabe-ist-Terminal]"
5259 msgid "Type"
5260 msgstr "Typ"
5262 msgid "type"
5263 msgstr "Art"
5265 msgid "value is given this type"
5266 msgstr "Wert ist mit diesem Typ angegeben"
5268 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5269 msgstr "Wert ist \"true\" oder \"false\""
5271 msgid "value is decimal number"
5272 msgstr "Wert ist eine Dezimalzahl"
5274 msgid "value is --bool or --int"
5275 msgstr "Wert ist --bool oder --int"
5277 msgid "value is --bool or string"
5278 msgstr "Wert ist --bool oder string"
5280 msgid "value is a path (file or directory name)"
5281 msgstr "Wert ist ein Pfad (Datei oder Verzeichnisname)"
5283 msgid "value is an expiry date"
5284 msgstr "Wert ist ein Verfallsdatum"
5286 msgid "Other"
5287 msgstr "Sonstiges"
5289 msgid "terminate values with NUL byte"
5290 msgstr "schließt Werte mit NUL-Byte ab"
5292 msgid "show variable names only"
5293 msgstr "nur Variablennamen anzeigen"
5295 msgid "respect include directives on lookup"
5296 msgstr "beachtet \"include\"-Direktiven beim Nachschlagen"
5298 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5299 msgstr ""
5300 "Ursprung der Konfiguration anzeigen (Datei, Standard-Eingabe, Blob, "
5301 "Befehlszeile)"
5303 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5304 msgstr ""
5305 "Zeige Geltungsbereich der Konfiguration (Arbeitsverzeichnis, lokal, global, "
5306 "systemweit, Befehl)"
5308 msgid "value"
5309 msgstr "Wert"
5311 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5312 msgstr "mit --get, benutze den Standardwert, wenn der Eintrag fehlt"
5314 #, c-format
5315 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5316 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten - sollte %d sein."
5318 #, c-format
5319 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5320 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten - sollte zwischen %d und %d sein"
5322 #, c-format
5323 msgid "invalid key pattern: %s"
5324 msgstr "Ungültiges Schlüsselmuster: %s"
5326 #, c-format
5327 msgid "invalid pattern: %s"
5328 msgstr "Ungültiges Muster: %s"
5330 #, c-format
5331 msgid "failed to format default config value: %s"
5332 msgstr "Fehler beim Formatieren des Standardkonfigurationswertes: %s"
5334 #, c-format
5335 msgid "cannot parse color '%s'"
5336 msgstr "kann Farbe '%s' nicht parsen"
5338 msgid "unable to parse default color value"
5339 msgstr "konnte Standard-Farbwert nicht parsen"
5341 msgid "not in a git directory"
5342 msgstr "nicht in einem Git-Repository"
5344 msgid "writing to stdin is not supported"
5345 msgstr "das Schreiben in die Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
5347 msgid "writing config blobs is not supported"
5348 msgstr ""
5349 "das Schreiben von Blob-Objekten für Konfigurationen wird nicht unterstützt"
5351 #, c-format
5352 msgid ""
5353 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5354 "[user]\n"
5355 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5356 "#\tname = %s\n"
5357 "#\temail = %s\n"
5358 msgstr ""
5359 "# Das ist Gits benutzerspezifische Konfigurationsdatei.\n"
5360 "[user]\n"
5361 "# Bitte passen Sie die folgenden Zeilen an und kommentieren Sie diese aus:\n"
5362 "#\tname = %s\n"
5363 "#\temail = %s\n"
5365 msgid "only one config file at a time"
5366 msgstr "nur eine Konfigurationsdatei zu einer Zeit möglich"
5368 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5369 msgstr "--local kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5371 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5372 msgstr "--blob kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5374 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5375 msgstr "--worktree kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5377 msgid "$HOME not set"
5378 msgstr "$HOME nicht gesetzt"
5380 msgid ""
5381 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5382 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5383 "section in \"git help worktree\" for details"
5384 msgstr ""
5385 "--worktree kann nicht mit mehreren Arbeitsverzeichnissen verwendet werden,\n"
5386 "außer die Konfigurationserweiterung worktreeConfig ist aktiviert. Bitte\n"
5387 "lesen Sie die Sektion \"CONFIGURATION FILE\" in \"git help worktree\" für "
5388 "Details"
5390 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5391 msgstr "Angabe von --get-color und Variablentyp sind ungültig."
5393 msgid "only one action at a time"
5394 msgstr "Nur eine Aktion erlaubt."
5396 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5397 msgstr "--name-only ist nur anwendbar auf --list oder --get-regexp"
5399 msgid ""
5400 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5401 "list"
5402 msgstr ""
5403 "--show-origin ist nur anwendbar auf --get, --get-all, --get-regexp und --list"
5405 msgid "--default is only applicable to --get"
5406 msgstr "--default ist nur anwendbar auf --get"
5408 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5409 msgstr "--fixed-value wird nur zusammen mit 'Wert-Muster' angewendet"
5411 #, c-format
5412 msgid "unable to read config file '%s'"
5413 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht lesen."
5415 msgid "error processing config file(s)"
5416 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Konfigurationsdatei(en)."
5418 msgid "editing stdin is not supported"
5419 msgstr "Das Bearbeiten der Standard-Eingabe wird nicht unterstützt."
5421 msgid "editing blobs is not supported"
5422 msgstr "Das Bearbeiten von Blobs wird nicht unterstützt."
5424 #, c-format
5425 msgid "cannot create configuration file %s"
5426 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht erstellen."
5428 #, c-format
5429 msgid ""
5430 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5431 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5432 msgstr ""
5433 "kann nicht mehrere Werte mit einem einzigen Wert überschreiben\n"
5434 "       Benutzen Sie einen regulären Ausdruck, --add oder --replace-all, um\n"
5435 "       %s zu ändern."
5437 #, c-format
5438 msgid "no such section: %s"
5439 msgstr "Sektion nicht gefunden: %s"
5441 msgid "print sizes in human readable format"
5442 msgstr "gibt Größenangaben in menschenlesbaren Format aus"
5444 #, c-format
5445 msgid ""
5446 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5447 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5448 "\n"
5449 "\tchmod 0700 %s"
5450 msgstr ""
5451 "Die Berechtigungen auf Ihr Socket-Verzeichnis sind zu schwach; andere\n"
5452 "Nutzer könnten Ihre zwischengespeicherten Anmeldeinformationen lesen.\n"
5453 "Ziehen Sie in Betracht\n"
5454 "\n"
5455 "\tchmod 0700 %s\n"
5456 "\n"
5457 "auszuführen."
5459 msgid "print debugging messages to stderr"
5460 msgstr "Meldungen zur Fehlersuche in Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
5462 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5463 msgstr ""
5464 "credential-cache--daemon nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5466 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5467 msgstr "credential-cache nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5469 #, c-format
5470 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5471 msgstr "konnte Sperre für Zugangsdatenspeicher nicht in %d ms bekommen"
5473 msgid ""
5474 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5475 msgstr ""
5476 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<Commit-"
5477 "Angabe>...]"
5479 msgid ""
5480 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5481 msgstr ""
5482 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --"
5483 "dirty[=<Markierung>]"
5485 msgid "git describe <blob>"
5486 msgstr "git describe <Blob>"
5488 msgid "head"
5489 msgstr "Branch"
5491 msgid "lightweight"
5492 msgstr "nicht-annotiert"
5494 msgid "annotated"
5495 msgstr "annotiert"
5497 #, c-format
5498 msgid "annotated tag %s not available"
5499 msgstr "annotiertes Tag %s ist nicht verfügbar"
5501 #, c-format
5502 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5503 msgstr "Tag '%s' ist extern bekannt als '%s'"
5505 #, c-format
5506 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5507 msgstr "kein Tag entspricht exakt '%s'"
5509 #, c-format
5510 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5511 msgstr ""
5512 "Keine exakte Übereinstimmung bei Referenzen oder Tags, Suche zum "
5513 "Beschreiben\n"
5515 #, c-format
5516 msgid "finished search at %s\n"
5517 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
5519 #, c-format
5520 msgid ""
5521 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5522 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5523 msgstr ""
5524 "Keine annotierten Tags können '%s' beschreiben.\n"
5525 "Jedoch gab es nicht-annotierte Tags: versuchen Sie --tags."
5527 #, c-format
5528 msgid ""
5529 "No tags can describe '%s'.\n"
5530 "Try --always, or create some tags."
5531 msgstr ""
5532 "Keine Tags können '%s' beschreiben.\n"
5533 "Versuchen Sie --always oder erstellen Sie einige Tags."
5535 #, c-format
5536 msgid "traversed %lu commits\n"
5537 msgstr "%lu Commits durchlaufen\n"
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5542 "gave up search at %s\n"
5543 msgstr ""
5544 "mehr als %i Tags gefunden; führe die ersten %i auf\n"
5545 "Suche bei %s aufgegeben\n"
5547 #, c-format
5548 msgid "describe %s\n"
5549 msgstr "Beschreibe %s\n"
5551 #, c-format
5552 msgid "Not a valid object name %s"
5553 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
5555 #, c-format
5556 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5557 msgstr "%s ist weder ein Commit, noch ein Blob."
5559 msgid "find the tag that comes after the commit"
5560 msgstr "das Tag finden, das nach dem Commit kommt"
5562 msgid "debug search strategy on stderr"
5563 msgstr "die Suchstrategie in der Standard-Fehlerausgabe protokollieren"
5565 msgid "use any ref"
5566 msgstr "alle Referenzen verwenden"
5568 msgid "use any tag, even unannotated"
5569 msgstr "jedes Tag verwenden, auch nicht-annotierte"
5571 msgid "always use long format"
5572 msgstr "immer langes Format verwenden"
5574 msgid "only follow first parent"
5575 msgstr "nur erstem Elternteil folgen"
5577 msgid "only output exact matches"
5578 msgstr "nur exakte Übereinstimmungen ausgeben"
5580 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5581 msgstr "die jüngsten <n> Tags betrachten (Standard: 10)"
5583 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5584 msgstr "nur Tags, die <Muster> entsprechen, betrachten"
5586 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5587 msgstr "keine Tags betrachten, die <Muster> entsprechen"
5589 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5590 msgstr "gekürztes Commit-Objekt anzeigen, wenn sonst nichts zutrifft"
5592 msgid "mark"
5593 msgstr "Markierung"
5595 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5596 msgstr ""
5597 "<Markierung> bei geändertem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-"
5598 "dirty\")"
5600 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5601 msgstr ""
5602 "<Markierung> bei defektem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-broken\")"
5604 msgid "No names found, cannot describe anything."
5605 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
5607 #, c-format
5608 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5609 msgstr "Option '%s' und Commit-Angaben können nicht gemeinsam verwendet werden"
5611 msgid ""
5612 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5613 "             [--mode=<mode>]"
5614 msgstr ""
5615 "git diagnose [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n"
5616 "             [--mode=<Modus>]"
5618 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5619 msgstr "einen Zielort für das Diagnosearchiv angeben"
5621 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5622 msgstr "Dateiendung im strftime-Format für den Dateinamen angeben"
5624 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5625 msgstr "den Inhalt des Diagnosearchivs angeben"
5627 msgid "--merge-base only works with two commits"
5628 msgstr "--merge-base funktioniert nur mit zwei Commits"
5630 #, c-format
5631 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5632 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung"
5634 msgid "no merge given, only parents."
5635 msgstr "kein Merge gegeben, nur Eltern."
5637 #, c-format
5638 msgid "invalid option: %s"
5639 msgstr "Ungültige Option: %s"
5641 #, c-format
5642 msgid "%s...%s: no merge base"
5643 msgstr "%s...%s: keine Merge-Basis"
5645 msgid "Not a git repository"
5646 msgstr "Kein Git-Repository"
5648 #, c-format
5649 msgid "invalid object '%s' given."
5650 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
5652 #, c-format
5653 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5654 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
5656 #, c-format
5657 msgid "unhandled object '%s' given."
5658 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
5660 #, c-format
5661 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5662 msgstr "%s...%s: mehrere Merge-Basen, nutze %s"
5664 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5665 msgstr "git difftool [<Optionen>] [<Commit> [<Commit>]] [--] [<Pfad>...]"
5667 #, c-format
5668 msgid "could not read symlink %s"
5669 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
5671 #, c-format
5672 msgid "could not read symlink file %s"
5673 msgstr "Konnte Datei von symbolischer Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5675 #, c-format
5676 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5677 msgstr "Konnte Objekt '%s' für symbolische Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5679 msgid ""
5680 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5681 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5682 msgstr ""
5683 "kombinierte Diff-Formate ('-c' und '--cc') werden im Verzeichnis-\n"
5684 "Diff-Modus ('-d' und '--dir-diff') nicht unterstützt."
5686 #, c-format
5687 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5688 msgstr "beide Dateien geändert: '%s' und '%s'."
5690 msgid "working tree file has been left."
5691 msgstr "Datei im Arbeitsverzeichnis belassen."
5693 #, c-format
5694 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5695 msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
5697 #, c-format
5698 msgid "temporary files exist in '%s'."
5699 msgstr "Es existieren temporäre Dateien in '%s'."
5701 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5702 msgstr "Sie könnten diese aufräumen oder wiederherstellen."
5704 #, c-format
5705 msgid "failed: %d"
5706 msgstr "fehlgeschlagen: %d"
5708 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5709 msgstr "`diff.guitool` statt `diff.tool` benutzen"
5711 msgid "perform a full-directory diff"
5712 msgstr "Diff über ganzes Verzeichnis ausführen"
5714 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5715 msgstr "keine Eingabeaufforderung vor Ausführung eines Diff-Tools"
5717 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5718 msgstr "symbolische Verknüpfungen im dir-diff Modus verwenden"
5720 msgid "tool"
5721 msgstr "Tool"
5723 msgid "use the specified diff tool"
5724 msgstr "das angegebene Diff-Tool benutzen"
5726 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5727 msgstr ""
5728 "eine Liste mit Diff-Tools darstellen, die mit `--tool` benutzt werden können"
5730 msgid ""
5731 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5732 "code"
5733 msgstr ""
5734 "'git-difftool' beenden, wenn das aufgerufene Diff-Tool mit einem Exit-Code "
5735 "ungleich 0 ausgeführt wurde"
5737 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5738 msgstr "eigenen Befehl zur Anzeige von Unterschieden angeben"
5740 msgid "passed to `diff`"
5741 msgstr "an `diff` übergeben"
5743 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5744 msgstr "difftool benötigt Arbeitsverzeichnis oder --no-index"
5746 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5747 msgstr "kein <Tool> für --tool=<Tool> angegeben"
5749 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5750 msgstr "kein <Programm> für --extcmd=<Programm> angegeben"
5752 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5753 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5755 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5756 msgstr ""
5757 "Fehler: Verschachtelte Tags können nicht exportiert werden, außer --mark-"
5758 "tags wurde angegeben."
5760 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5761 msgstr "Token für --anonymize-map kann nicht leer sein"
5763 msgid "show progress after <n> objects"
5764 msgstr "Fortschritt nach <n> Objekten anzeigen"
5766 msgid "select handling of signed tags"
5767 msgstr "Behandlung von signierten Tags wählen"
5769 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5770 msgstr "Behandlung von Tags wählen, die gefilterte Objekte markieren"
5772 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5773 msgstr ""
5774 "Auswählen der Behandlung von Commit-Beschreibungen bei wechselndem Encoding"
5776 msgid "dump marks to this file"
5777 msgstr "Markierungen in diese Datei schreiben"
5779 msgid "import marks from this file"
5780 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren"
5782 msgid "import marks from this file if it exists"
5783 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren, wenn diese existiert"
5785 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5786 msgstr "einen Tag-Ersteller vortäuschen, wenn das Tag keinen hat"
5788 msgid "output full tree for each commit"
5789 msgstr "für jeden Commit das gesamte Verzeichnis ausgeben"
5791 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5792 msgstr "die \"done\"-Funktion benutzen, um den Datenstrom abzuschließen"
5794 msgid "skip output of blob data"
5795 msgstr "Ausgabe von Blob-Daten überspringen"
5797 msgid "refspec"
5798 msgstr "Refspec"
5800 msgid "apply refspec to exported refs"
5801 msgstr "Refspec auf exportierte Referenzen anwenden"
5803 msgid "anonymize output"
5804 msgstr "Ausgabe anonymisieren"
5806 msgid "from:to"
5807 msgstr "von:nach"
5809 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5810 msgstr "konvertiere <von> zu <nach> in anonymisierter Ausgabe"
5812 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5813 msgstr ""
5814 "Eltern, die nicht im Fast-Export-Stream sind, anhand ihrer Objekt-ID "
5815 "referenzieren"
5817 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5818 msgstr "originale Objekt-IDs von Blobs/Commits anzeigen"
5820 msgid "label tags with mark ids"
5821 msgstr "Tags mit Markierungs-IDs beschriften"
5823 #, c-format
5824 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5825 msgstr "Fehlende 'from'-Markierungen für Submodul '%s'"
5827 #, c-format
5828 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5829 msgstr "Fehlende 'to'-Markierungen für Submodul '%s'"
5831 #, c-format
5832 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5833 msgstr "'mark' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5835 #, c-format
5836 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5837 msgstr "'to' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5839 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5840 msgstr "Format 'Name:Dateiname' für Submodul-Rewrite-Option erwartet"
5842 #, c-format
5843 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5844 msgstr "Feature '%s' verboten in Eingabe ohne Option --allow-unsafe-features"
5846 #, c-format
5847 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5848 msgstr "Lock-Datei erstellt, aber nicht gemeldet: %s"
5850 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5851 msgstr "git fetch [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
5853 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5854 msgstr "git fetch [<Optionen>] <Gruppe>"
5856 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5857 msgstr "git fetch --multiple [<Optionen>] [(<Repository> | <Gruppe>)...]"
5859 msgid "git fetch --all [<options>]"
5860 msgstr "git fetch --all [<Optionen>]"
5862 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5863 msgstr "fetch.parallel kann nicht negativ sein"
5865 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5866 msgstr "konnte Remote-Referenz von HEAD nicht finden"
5868 #, c-format
5869 msgid "From %.*s\n"
5870 msgstr "Von %.*s\n"
5872 #, c-format
5873 msgid "object %s not found"
5874 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
5876 msgid "[up to date]"
5877 msgstr "[aktuell]"
5879 msgid "[rejected]"
5880 msgstr "[zurückgewiesen]"
5882 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5883 msgstr "fetch kann in den ausgecheckten Branch nicht durchgeführt werden"
5885 msgid "[tag update]"
5886 msgstr "[Tag Aktualisierung]"
5888 msgid "unable to update local ref"
5889 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
5891 msgid "would clobber existing tag"
5892 msgstr "würde bestehende Tags verändern"
5894 msgid "[new tag]"
5895 msgstr "[neues Tag]"
5897 msgid "[new branch]"
5898 msgstr "[neuer Branch]"
5900 msgid "[new ref]"
5901 msgstr "[neue Referenz]"
5903 msgid "forced update"
5904 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
5906 msgid "non-fast-forward"
5907 msgstr "kein Vorspulen"
5909 #, c-format
5910 msgid "cannot open '%s'"
5911 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
5913 msgid ""
5914 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5915 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5916 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5917 msgstr ""
5918 "Normalerweise zeigt 'fetch' welche Branches eine erzwungene Aktualisierung\n"
5919 "hatten, aber diese Überprüfung wurde deaktiviert. Um diese wieder zu\n"
5920 "aktivieren, nutzen Sie die Option '--show-forced-updates' oder führen\n"
5921 "Sie 'git config fetch.showForcedUpdates true' aus."
5923 #, c-format
5924 msgid ""
5925 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5926 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5927 "false'\n"
5928 "to avoid this check\n"
5929 msgstr ""
5930 "Es brauchte %.2f Sekunden, um erzwungene Aktualisierungen zu überprüfen.\n"
5931 "Sie können die Option '--no-show-forced-updates' benutzen oder\n"
5932 "'git config fetch.showForcedUpdates false' ausführen, um diese Überprüfung\n"
5933 "zu umgehen.\n"
5935 #, c-format
5936 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5937 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
5939 #, c-format
5940 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5941 msgstr ""
5942 "%s zurückgewiesen, da Root-Commits von Repositories mit unvollständiger\n"
5943 "Historie (shallow) nicht aktualisiert werden dürfen."
5945 #, c-format
5946 msgid ""
5947 "some local refs could not be updated; try running\n"
5948 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5949 msgstr ""
5950 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuchen Sie\n"
5951 "'git remote prune %s', um jeden älteren, widersprüchlichen Branch zu löschen."
5953 #, c-format
5954 msgid "   (%s will become dangling)"
5955 msgstr "   (%s wird unreferenziert)"
5957 #, c-format
5958 msgid "   (%s has become dangling)"
5959 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)"
5961 msgid "[deleted]"
5962 msgstr "[gelöscht]"
5964 msgid "(none)"
5965 msgstr "(nichts)"
5967 #, c-format
5968 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5969 msgstr "Anfordern in Branch '%s' verweigert, ausgecheckt in '%s'"
5971 #, c-format
5972 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5973 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
5975 #, c-format
5976 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5977 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
5979 #, c-format
5980 msgid "%s is not a valid object"
5981 msgstr "%s ist kein gültiges Objekt"
5983 #, c-format
5984 msgid "the object %s does not exist"
5985 msgstr "das Objekt %s ist nicht vorhanden"
5987 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5988 msgstr "mehrere Branches erkannt, inkompatibel mit --set-upstream"
5990 #, c-format
5991 msgid ""
5992 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5993 "any branch."
5994 msgstr ""
5995 "konnte keinen Upstream-Branch von HEAD auf '%s' von '%s' setzen, da dieser "
5996 "auf keinen Branch zeigt."
5998 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5999 msgstr "setze keinen Upstream für einen entfernten Remote-Tracking-Branch"
6001 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6002 msgstr "setze keinen Upstream für einen Tag eines Remote-Repositories"
6004 msgid "unknown branch type"
6005 msgstr "unbekannter Branch-Typ"
6007 msgid ""
6008 "no source branch found;\n"
6009 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6010 msgstr ""
6011 "kein Quell-Branch gefunden;\n"
6012 "Sie müssen bei der Option --set-upstream genau einen Branch angeben"
6014 #, c-format
6015 msgid "Fetching %s\n"
6016 msgstr "Fordere an von %s\n"
6018 #, c-format
6019 msgid "could not fetch %s"
6020 msgstr "konnte %s nicht anfordern"
6022 #, c-format
6023 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6024 msgstr "Konnte '%s' nicht anfordern (Exit-Code: %d)\n"
6026 msgid ""
6027 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6028 "remote name from which new revisions should be fetched"
6029 msgstr ""
6030 "kein Remote-Repository angegeben; bitte geben Sie entweder eine URL\n"
6031 "oder den Namen des Remote-Repositories an, von welchem neue\n"
6032 "Commits angefordert werden sollen"
6034 msgid "you need to specify a tag name"
6035 msgstr "Sie müssen den Namen des Tags angeben"
6037 msgid "fetch from all remotes"
6038 msgstr "fordert von allen Remote-Repositories an"
6040 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6041 msgstr "Upstream für \"git pull/fetch\" setzen"
6043 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6044 msgstr "an .git/FETCH_HEAD anhängen statt zu überschreiben"
6046 msgid "use atomic transaction to update references"
6047 msgstr "atomare Transaktionen nutzen, um Referenzen zu aktualisieren"
6049 msgid "path to upload pack on remote end"
6050 msgstr "Pfad des Programms zum Hochladen von Paketen auf der Gegenseite"
6052 msgid "force overwrite of local reference"
6053 msgstr "das Überschreiben einer lokalen Referenz erzwingen"
6055 msgid "fetch from multiple remotes"
6056 msgstr "von mehreren Remote-Repositories anfordern"
6058 msgid "fetch all tags and associated objects"
6059 msgstr "alle Tags und verbundene Objekte anfordern"
6061 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6062 msgstr "nicht alle Tags anfordern (--no-tags)"
6064 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6065 msgstr "Anzahl der parallel anzufordernden Submodule"
6067 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6068 msgstr ""
6069 "Refspec verändern, damit alle Referenzen unter refs/prefetch/ platziert "
6070 "werden"
6072 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6073 msgstr ""
6074 "Remote-Tracking-Branches entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository "
6075 "befinden"
6077 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6078 msgstr ""
6079 "lokale Tags entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository befinden, "
6080 "und geänderte Tags aktualisieren"
6082 msgid "on-demand"
6083 msgstr "bei-Bedarf"
6085 msgid "control recursive fetching of submodules"
6086 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
6088 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6089 msgstr "schreibe angeforderte Referenzen in die FETCH_HEAD-Datei"
6091 msgid "keep downloaded pack"
6092 msgstr "heruntergeladenes Paket behalten"
6094 msgid "allow updating of HEAD ref"
6095 msgstr "Aktualisierung der \"HEAD\"-Referenz erlauben"
6097 msgid "deepen history of shallow clone"
6098 msgstr ""
6099 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) vertiefen"
6101 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6102 msgstr ""
6103 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) auf "
6104 "Zeitbasis\n"
6105 "vertiefen"
6107 msgid "convert to a complete repository"
6108 msgstr "zu einem vollständigen Repository konvertieren"
6110 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6111 msgstr "erneutes Abrufen ohne Aushandeln gemeinsamer Commits"
6113 msgid "prepend this to submodule path output"
6114 msgstr "dies an die Ausgabe der Submodul-Pfade voranstellen"
6116 msgid ""
6117 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6118 "files)"
6119 msgstr ""
6120 "Standard für die rekursive Anforderung von Submodulen (geringere Priorität\n"
6121 "als Konfigurationsdateien)"
6123 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6124 msgstr "Referenzen, die .git/shallow aktualisieren, akzeptieren"
6126 msgid "refmap"
6127 msgstr "Refmap"
6129 msgid "specify fetch refmap"
6130 msgstr "Refmap für 'fetch' angeben"
6132 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6133 msgstr ""
6134 "ausgeben, dass wir nur Objekte haben, die von diesem Objekt aus erreichbar "
6135 "sind"
6137 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6138 msgstr ""
6139 "keine Packdatei anfordern; stattdessen die Vorgänger der Verhandlungstipps "
6140 "anzeigen"
6142 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6143 msgstr "führe 'maintenance --auto' nach \"fetch\" aus"
6145 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6146 msgstr "Prüfe auf erzwungene Aktualisierungen in allen aktualisierten Branches"
6148 msgid "write the commit-graph after fetching"
6149 msgstr "Schreibe den Commit-Graph nach \"fetch\""
6151 msgid "accept refspecs from stdin"
6152 msgstr "akzeptiere Refspecs von der Standard-Eingabe"
6154 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6155 msgstr "--negotiate-only benötigt einen oder mehrere --negotiation-tip=*"
6157 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6158 msgstr "negative Tiefe wird von --deepen nicht unterstützt"
6160 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6161 msgstr ""
6162 "--unshallow kann nicht in einem Repository mit vollständiger Historie "
6163 "verwendet werden"
6165 #, c-format
6166 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6167 msgstr "Bundles aus '%s' konnten nicht abgerufen werden"
6169 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6170 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Repository als Argument"
6172 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6173 msgstr "fetch --all kann nicht mit Refspecs verwendet werden"
6175 #, c-format
6176 msgid "no such remote or remote group: %s"
6177 msgstr "Remote-Repository (einzeln oder Gruppe) nicht gefunden: %s"
6179 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6180 msgstr ""
6181 "das Abrufen einer Gruppe und die Angabe einer Pfadspezifikation ist nicht "
6182 "sinnvoll"
6184 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6185 msgstr "Remote wird benötigt, wenn --negotiate-only benutzt wird"
6187 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6188 msgstr "Protokoll unterstützt --negotiate-only nicht, beende"
6190 msgid ""
6191 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6192 "partialclone"
6193 msgstr ""
6194 "--filter kann nur mit den Remote-Repositories verwendet werden,\n"
6195 "die in extensions.partialclone konfiguriert sind"
6197 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6198 msgstr ""
6199 "--atomic kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6200 "abgefragt wird"
6202 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6203 msgstr ""
6204 "--stdin kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6205 "abgefragt wird"
6207 msgid ""
6208 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6209 msgstr ""
6210 "git fmt-merge-msg [-m <Beschreibung>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
6211 "<Datei>]"
6213 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6214 msgstr "Historie mit höchstens <n> Einträgen von \"shortlog\" hinzufügen"
6216 msgid "alias for --log (deprecated)"
6217 msgstr "Alias für --log (veraltet)"
6219 msgid "text"
6220 msgstr "Text"
6222 msgid "use <text> as start of message"
6223 msgstr "<Text> als Beschreibungsanfang verwenden"
6225 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6226 msgstr "<Name> statt echten Ziel-Branch verwenden"
6228 msgid "file to read from"
6229 msgstr "Datei zum Einlesen"
6231 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6232 msgstr "git for-each-ref [<Optionen>] [<Muster>]"
6234 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6235 msgstr "git for-each-ref [--points-at <Objekt>]"
6237 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6238 msgstr "git for-each-ref [--merged [<Commit>]] [--no-merged [<Commit>]]"
6240 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6241 msgstr "git for-each-ref [--contains [<Objekt>]] [--no-contains [<Commit>]]"
6243 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6244 msgstr "Platzhalter als Shell-String formatieren"
6246 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6247 msgstr "Platzhalter als Perl-String formatieren"
6249 msgid "quote placeholders suitably for python"
6250 msgstr "Platzhalter als Python-String formatieren"
6252 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6253 msgstr "Platzhalter als Tcl-String formatieren"
6255 msgid "show only <n> matched refs"
6256 msgstr "nur <n> passende Referenzen anzeigen"
6258 msgid "respect format colors"
6259 msgstr "Formatfarben beachten"
6261 msgid "print only refs which points at the given object"
6262 msgstr "nur auf dieses Objekt zeigende Referenzen ausgeben"
6264 msgid "print only refs that are merged"
6265 msgstr "nur zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6267 msgid "print only refs that are not merged"
6268 msgstr "nur nicht zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6270 msgid "print only refs which contain the commit"
6271 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit enthalten"
6273 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6274 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
6276 msgid "read reference patterns from stdin"
6277 msgstr "Referenzmuster von Standard-Eingabe lesen"
6279 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6280 msgstr "unbekannte Argumente mit --stdin geliefert"
6282 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6283 msgstr "git for-each-repo --config=<Konfiguration> [--] <Argumente>"
6285 msgid "config"
6286 msgstr "Konfiguration"
6288 msgid "config key storing a list of repository paths"
6289 msgstr "Konfigurationsschlüssel für eine Liste von Repository-Pfaden"
6291 msgid "missing --config=<config>"
6292 msgstr "Option --config=<Konfiguration> fehlt"
6294 #, c-format
6295 msgid "got bad config --config=%s"
6296 msgstr "ungültige Konfiguration --config=%s"
6298 msgid "unknown"
6299 msgstr "unbekannt"
6301 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6302 #, c-format
6303 msgid "error in %s %s: %s"
6304 msgstr "Fehler in %s %s: %s"
6306 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6307 #, c-format
6308 msgid "warning in %s %s: %s"
6309 msgstr "Warnung in %s %s: %s"
6311 #, c-format
6312 msgid "broken link from %7s %s"
6313 msgstr "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s"
6315 msgid "wrong object type in link"
6316 msgstr "falscher Objekttyp in Verknüpfung"
6318 #, c-format
6319 msgid ""
6320 "broken link from %7s %s\n"
6321 "              to %7s %s"
6322 msgstr ""
6323 "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s\n"
6324 "                       nach %7s %s"
6326 msgid "Checking connectivity"
6327 msgstr "Prüfe Konnektivität"
6329 #, c-format
6330 msgid "missing %s %s"
6331 msgstr "%s %s fehlt"
6333 #, c-format
6334 msgid "unreachable %s %s"
6335 msgstr "%s %s nicht erreichbar"
6337 #, c-format
6338 msgid "dangling %s %s"
6339 msgstr "%s %s unreferenziert"
6341 msgid "could not create lost-found"
6342 msgstr "Konnte lost-found nicht erstellen."
6344 #, c-format
6345 msgid "could not write '%s'"
6346 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
6348 #, c-format
6349 msgid "could not finish '%s'"
6350 msgstr "Konnte '%s' nicht abschließen."
6352 #, c-format
6353 msgid "Checking %s"
6354 msgstr "Prüfe %s"
6356 #, c-format
6357 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6358 msgstr "Prüfe Konnektivität (%d Objekte)"
6360 #, c-format
6361 msgid "Checking %s %s"
6362 msgstr "Prüfe %s %s"
6364 msgid "broken links"
6365 msgstr "Fehlerhafte Verknüpfungen"
6367 #, c-format
6368 msgid "root %s"
6369 msgstr "Wurzel %s"
6371 #, c-format
6372 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6373 msgstr "%s %s (%s) in %s getaggt"
6375 #, c-format
6376 msgid "%s: object corrupt or missing"
6377 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden"
6379 #, c-format
6380 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6381 msgstr "%s: Ungültiger Reflog-Eintrag %s"
6383 #, c-format
6384 msgid "Checking reflog %s->%s"
6385 msgstr "Prüfe Reflog %s->%s"
6387 #, c-format
6388 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6389 msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger %s"
6391 #, c-format
6392 msgid "%s: not a commit"
6393 msgstr "%s: kein Commit"
6395 msgid "notice: No default references"
6396 msgstr "Notiz: Keine Standardreferenzen"
6398 #, c-format
6399 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6400 msgstr "%s: Hash-Pfad stimmt nicht überein, gefunden bei: %s"
6402 #, c-format
6403 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6404 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden: %s"
6406 #, c-format
6407 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6408 msgstr "%s: Objekt hat einen unbekannten Typ '%s': %s"
6410 #, c-format
6411 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6412 msgstr "%s: Objekt konnte nicht geparst werden: %s"
6414 #, c-format
6415 msgid "bad sha1 file: %s"
6416 msgstr "Ungültige SHA1-Datei: %s"
6418 msgid "Checking object directory"
6419 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnis"
6421 msgid "Checking object directories"
6422 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnisse"
6424 #, c-format
6425 msgid "Checking %s link"
6426 msgstr "Prüfe %s Verknüpfung"
6428 #, c-format
6429 msgid "invalid %s"
6430 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
6432 #, c-format
6433 msgid "%s points to something strange (%s)"
6434 msgstr "%s zeigt auf etwas seltsames (%s)"
6436 #, c-format
6437 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6438 msgstr "%s: losgelöster HEAD zeigt auf nichts"
6440 #, c-format
6441 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6442 msgstr "Notiz: %s zeigt auf einen ungeborenen Branch (%s)"
6444 #, c-format
6445 msgid "Checking cache tree of %s"
6446 msgstr "Prüfe Cache-Verzeichnis von %s"
6448 #, c-format
6449 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6450 msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger im Cache-Verzeichnis von %s"
6452 msgid "non-tree in cache-tree"
6453 msgstr "non-tree in Cache-Verzeichnis"
6455 #, c-format
6456 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6457 msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger in resolve-undo von %s"
6459 #, c-format
6460 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6461 msgstr "rev-Index für Pack-Datei '%s' kann nicht geladen werden"
6463 #, c-format
6464 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6465 msgstr "ungültiger Rev-Index für Pack-Datei '%s'"
6467 msgid ""
6468 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6469 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6470 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6471 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6472 msgstr ""
6473 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6474 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6475 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6476 "         [--[no-]name-objects] [<Objekt>...]"
6478 msgid "show unreachable objects"
6479 msgstr "unerreichbare Objekte anzeigen"
6481 msgid "show dangling objects"
6482 msgstr "unreferenzierte Objekte anzeigen"
6484 msgid "report tags"
6485 msgstr "Tags melden"
6487 msgid "report root nodes"
6488 msgstr "Hauptwurzeln melden"
6490 msgid "make index objects head nodes"
6491 msgstr "Index-Objekte in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen"
6493 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6494 msgstr "Reflogs in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen (Standard)"
6496 msgid "also consider packs and alternate objects"
6497 msgstr "ebenso Pakete und alternative Objekte betrachten"
6499 msgid "check only connectivity"
6500 msgstr "nur Konnektivität prüfen"
6502 msgid "enable more strict checking"
6503 msgstr "genauere Prüfung aktivieren"
6505 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6506 msgstr "unreferenzierte Objekte nach .git/lost-found schreiben"
6508 msgid "show progress"
6509 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
6511 msgid "show verbose names for reachable objects"
6512 msgstr "ausführliche Namen für erreichbare Objekte anzeigen"
6514 msgid "Checking objects"
6515 msgstr "Prüfe Objekte"
6517 #, c-format
6518 msgid "%s: object missing"
6519 msgstr "%s: Objekt nicht vorhanden"
6521 #, c-format
6522 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6523 msgstr "Ungültiger Parameter: SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
6525 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6526 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<Optionen>]"
6528 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6529 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<Optionen>]"
6531 #, c-format
6532 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6533 msgstr "Wert von '%s' außerhalb des Bereichs: %d"
6535 #, c-format
6536 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6537 msgstr "Wert von '%s' ist nicht bool oder int: %d"
6539 #, c-format
6540 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6541 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s'\n"
6543 #, c-format
6544 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6545 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s nicht'\n"
6547 #, c-format
6548 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6549 msgstr "konnte fsmonitor Cookie '%s' nicht erstellen"
6551 #, c-format
6552 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6553 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6555 #, c-format
6556 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6557 msgstr "konnte IPC-Threadpool nicht unter '%s' starten"
6559 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6560 msgstr "konnte Thread für fsmonitor listener nicht starten"
6562 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6563 msgstr "konnte Thread für fsmonitor health nicht starten"
6565 msgid "could not initialize listener thread"
6566 msgstr "konnte listener Thread nicht initialisieren"
6568 msgid "could not initialize health thread"
6569 msgstr "konnte health Thread nicht initialisieren"
6571 #, c-format
6572 msgid "could not cd home '%s'"
6573 msgstr "konnte nicht zum Home-Verzeichnis '%s' wechseln"
6575 #, c-format
6576 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6577 msgstr "fsmonitor--daemon läuft bereits '%s'"
6579 #, c-format
6580 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6581 msgstr "fsmonitor-daemon wird in '%s' ausgeführt\n"
6583 #, c-format
6584 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6585 msgstr "starte fsmonitor-daemon unter '%s'\n"
6587 msgid "daemon failed to start"
6588 msgstr "Fehler beim Starten des Daemons"
6590 msgid "daemon not online yet"
6591 msgstr "Daemon ist noch nicht online"
6593 msgid "daemon terminated"
6594 msgstr "Daemon beendet"
6596 msgid "detach from console"
6597 msgstr "von der Konsole loslösen"
6599 msgid "use <n> ipc worker threads"
6600 msgstr "<n> IPC-Arbeitsthreads benutzen"
6602 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6603 msgstr "maximale Sekunden, um auf Starten des Hintergrund-Daemons zu warten"
6605 #, c-format
6606 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6607 msgstr "ungültiger 'ipc-threads' Wert (%d)"
6609 #, c-format
6610 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6611 msgstr "Nicht behandelter Unterbefehl '%s'"
6613 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6614 msgstr "fsmonitor--daemon wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
6616 msgid "git gc [<options>]"
6617 msgstr "git gc [<Optionen>]"
6619 #, c-format
6620 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6621 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen: %s"
6623 #, c-format
6624 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6625 msgstr "Fehler beim Parsen von '%s' mit dem Wert '%s'"
6627 #, c-format
6628 msgid "cannot stat '%s'"
6629 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
6631 #, c-format
6632 msgid ""
6633 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6634 "and remove %s\n"
6635 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6636 "\n"
6637 "%s"
6638 msgstr ""
6639 "Die letzte Ausführung von \"gc run\" enthielt die folgenden Meldungen.\n"
6640 "Bitte beheben Sie das Hauptproblem und löschen Sie %s.\n"
6641 "Ein automatischer Cleanup wird nicht ausgeführt, bis diese Datei entfernt\n"
6642 "wurde.\n"
6643 "\n"
6644 "%s"
6646 msgid "prune unreferenced objects"
6647 msgstr "unreferenzierte Objekte entfernen"
6649 msgid "pack unreferenced objects separately"
6650 msgstr "unreferenzierte Objekte separat verpacken"
6652 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6653 msgstr "mit --cruft, die Größe neuer Cruft-Pakete begrenzen"
6655 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6656 msgstr "mehr Gründlichkeit (erhöht Laufzeit)"
6658 msgid "enable auto-gc mode"
6659 msgstr "\"auto-gc\" Modus aktivieren"
6661 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6662 msgstr ""
6663 "Ausführung von \"git gc\" erzwingen, selbst wenn ein anderes\n"
6664 "\"git gc\" bereits ausgeführt wird"
6666 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6667 msgstr "alle anderen Pakete, außer das größte Paket, neu packen"
6669 #, c-format
6670 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6671 msgstr "Fehler beim Parsen des Wertes '%s' von gc.logExpiry"
6673 #, c-format
6674 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6675 msgstr "Fehler beim Parsen des \"prune expiry\" Wertes %s"
6677 #, c-format
6678 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6679 msgstr ""
6680 "Die Datenbank des Repositories wird für eine optimale Performance im\n"
6681 "Hintergrund komprimiert.\n"
6683 #, c-format
6684 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6685 msgstr ""
6686 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
6687 "komprimiert.\n"
6689 #, c-format
6690 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6691 msgstr "Siehe \"git help gc\" für manuelles Aufräumen.\n"
6693 #, c-format
6694 msgid ""
6695 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6696 msgstr ""
6697 "\"git gc\" wird bereits auf Maschine '%s' pid %<PRIuMAX> ausgeführt\n"
6698 "(benutzen Sie --force falls nicht)"
6700 msgid ""
6701 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6702 msgstr ""
6703 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führen Sie 'git prune' aus, um "
6704 "diese zu löschen."
6706 msgid ""
6707 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6708 msgstr ""
6709 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<Aufgabe>] [--schedule]"
6711 msgid "--no-schedule is not allowed"
6712 msgstr "--no-schedule ist nicht erlaubt"
6714 #, c-format
6715 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6716 msgstr "nicht erkanntes --schedule Argument '%s'"
6718 msgid "failed to write commit-graph"
6719 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Graph"
6721 msgid "failed to prefetch remotes"
6722 msgstr "Vorabruf der Remote-Repositories fehlgeschlagen"
6724 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6725 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht starten"
6727 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6728 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht beenden"
6730 msgid "failed to write multi-pack-index"
6731 msgstr "Fehler beim Schreiben des Multi-Pack-Index"
6733 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6734 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index expire'"
6736 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6737 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index repack'"
6739 msgid ""
6740 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6741 msgstr ""
6742 "Überspringen der Aufgabe 'incremental-repack', weil core.multiPackIndex "
6743 "deaktiviert ist"
6745 #, c-format
6746 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6747 msgstr "Sperrdatei '%s' existiert, Wartung wird übersprungen"
6749 #, c-format
6750 msgid "task '%s' failed"
6751 msgstr "Aufgabe '%s' fehlgeschlagen"
6753 #, c-format
6754 msgid "'%s' is not a valid task"
6755 msgstr "'%s' ist keine gültige Aufgabe"
6757 #, c-format
6758 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6759 msgstr "Aufgabe '%s' kann nicht mehrfach ausgewählt werden"
6761 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6762 msgstr "Aufgaben abhängig vom Zustand des Repositories ausführen"
6764 msgid "frequency"
6765 msgstr "Häufigkeit"
6767 msgid "run tasks based on frequency"
6768 msgstr "Aufgaben abhängig von der Häufigkeit ausführen"
6770 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6771 msgstr "zeige keinen Fortschritt oder andere Informationen über stderr"
6773 msgid "task"
6774 msgstr "Aufgabe"
6776 msgid "run a specific task"
6777 msgstr "eine bestimmte Aufgabe ausführen"
6779 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6780 msgstr ""
6781 "nutzen Sie höchstens eine der Optionen --auto oder --schedule=<Häufigkeit>"
6783 #, c-format
6784 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6785 msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht hinzugefügt werden"
6787 msgid "return success even if repository was not registered"
6788 msgstr "Erfolg zurückgeben, auch wenn das Repository nicht registriert wurde"
6790 #, c-format
6791 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6792 msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht zurückgesetzt werden"
6794 #, c-format
6795 msgid "repository '%s' is not registered"
6796 msgstr "Repository '%s' ist nicht registriert"
6798 #, c-format
6799 msgid "failed to expand path '%s'"
6800 msgstr "Fehler beim Erweitern des Pfades '%s'"
6802 msgid "failed to start launchctl"
6803 msgstr "konnte launchctl nicht starten"
6805 #, c-format
6806 msgid "failed to create directories for '%s'"
6807 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnissen für '%s'"
6809 #, c-format
6810 msgid "failed to bootstrap service %s"
6811 msgstr "Fehler beim Laden des Services %s"
6813 msgid "failed to create temp xml file"
6814 msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären XML-Datei"
6816 msgid "failed to start schtasks"
6817 msgstr "Fehler beim Starten von schtasks"
6819 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6820 msgstr ""
6821 "Fehler beim Ausführen von 'crontab -l'; Ihr System unterstützt eventuell "
6822 "'cron' nicht"
6824 msgid "failed to create crontab temporary file"
6825 msgstr "temporäre crontab Datei konnte nicht erstellt werden"
6827 msgid "failed to open temporary file"
6828 msgstr "temporäre Datei kann nicht geöffnet werden"
6830 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6831 msgstr ""
6832 "Fehler beim Ausführen von 'crontab'; Ihr System unterstützt eventuell 'cron' "
6833 "nicht"
6835 msgid "'crontab' died"
6836 msgstr "'crontab' abgebrochen"
6838 #, c-format
6839 msgid "failed to delete '%s'"
6840 msgstr "Fehler beim Löschen von '%s'"
6842 #, c-format
6843 msgid "failed to flush '%s'"
6844 msgstr "Flush bei '%s' fehlgeschlagen."
6846 msgid "failed to start systemctl"
6847 msgstr "Fehler beim Starten von systemctl"
6849 msgid "failed to run systemctl"
6850 msgstr "Fehler beim Ausführen von systemctl"
6852 #, c-format
6853 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6854 msgstr "nicht erkanntes --scheduler Argument '%s'"
6856 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6857 msgstr "weder Timer von systemd, noch crontab ist verfügbar"
6859 #, c-format
6860 msgid "%s scheduler is not available"
6861 msgstr "%s Scheduler ist nicht verfügbar"
6863 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6864 msgstr "ein anderer Prozess plant die Hintergrundwartung"
6866 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6867 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<Scheduler>]"
6869 msgid "scheduler"
6870 msgstr "Scheduler"
6872 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6873 msgstr "Scheduler, um \"git maintenance run\" auzuführen"
6875 msgid "failed to set up maintenance schedule"
6876 msgstr "Fehler beim Einrichten des Wartungsplans"
6878 msgid "failed to add repo to global config"
6879 msgstr "Repository konnte nicht zur globalen Konfiguration hinzugefügt werden"
6881 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6882 msgstr "git maintenance <Unterbefehl> [<Optionen>]"
6884 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6885 msgstr "git grep [<Optionen>] [-e] <Muster> [<Commit>...] [[--] <Pfad>...]"
6887 #, c-format
6888 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6889 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
6891 #, c-format
6892 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6893 msgstr "ungültige Anzahl von Threads (%d) für %s angegeben"
6895 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6896 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6897 #. variable for tweaking threads, currently
6898 #. grep.threads
6900 #, c-format
6901 msgid "no threads support, ignoring %s"
6902 msgstr "keine Unterstützung von Threads, '%s' wird ignoriert"
6904 #, c-format
6905 msgid "unable to read tree (%s)"
6906 msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
6908 #, c-format
6909 msgid "unable to grep from object of type %s"
6910 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
6912 #, c-format
6913 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6914 msgstr "Schalter `%c' erwartet einen numerischen Wert"
6916 msgid "search in index instead of in the work tree"
6917 msgstr "im Index statt im Arbeitsverzeichnis suchen"
6919 msgid "find in contents not managed by git"
6920 msgstr "auch in Inhalten finden, die nicht von Git verwaltet werden"
6922 msgid "search in both tracked and untracked files"
6923 msgstr "in versionierten und unversionierten Dateien suchen"
6925 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6926 msgstr "Dateien, die über '.gitignore' angegeben sind, ignorieren"
6928 msgid "recursively search in each submodule"
6929 msgstr "rekursive Suche in jedem Submodul"
6931 msgid "show non-matching lines"
6932 msgstr "Zeilen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
6934 msgid "case insensitive matching"
6935 msgstr "Übereinstimmungen unabhängig von Groß- und Kleinschreibung finden"
6937 msgid "match patterns only at word boundaries"
6938 msgstr "nur ganze Wörter suchen"
6940 msgid "process binary files as text"
6941 msgstr "binäre Dateien als Text verarbeiten"
6943 msgid "don't match patterns in binary files"
6944 msgstr "keine Muster in Binärdateien finden"
6946 msgid "process binary files with textconv filters"
6947 msgstr "binäre Dateien mit \"textconv\"-Filtern verarbeiten"
6949 msgid "search in subdirectories (default)"
6950 msgstr "in Unterverzeichnissen suchen (Standard)"
6952 msgid "descend at most <n> levels"
6953 msgstr "höchstens <n> Ebenen absteigen"
6955 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6956 msgstr "erweiterte reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden"
6958 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6959 msgstr "grundlegende reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden (Standard)"
6961 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6962 msgstr "Muster als feste Zeichenketten interpretieren"
6964 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6965 msgstr "Perl-kompatible reguläre Ausdrücke verwenden"
6967 msgid "show line numbers"
6968 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
6970 msgid "show column number of first match"
6971 msgstr "Nummer der Spalte des ersten Treffers anzeigen"
6973 msgid "don't show filenames"
6974 msgstr "keine Dateinamen anzeigen"
6976 msgid "show filenames"
6977 msgstr "Dateinamen anzeigen"
6979 msgid "show filenames relative to top directory"
6980 msgstr "Dateinamen relativ zum Projektverzeichnis anzeigen"
6982 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6983 msgstr "nur Dateinamen anzeigen anstatt übereinstimmende Zeilen"
6985 msgid "synonym for --files-with-matches"
6986 msgstr "Synonym für --files-with-matches"
6988 msgid "show only the names of files without match"
6989 msgstr "nur die Dateinamen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
6991 msgid "print NUL after filenames"
6992 msgstr "NUL-Zeichen nach Dateinamen ausgeben"
6994 msgid "show only matching parts of a line"
6995 msgstr "nur übereinstimmende Teile der Zeile anzeigen"
6997 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6998 msgstr "anstatt der Zeilen, die Anzahl der übereinstimmenden Zeilen anzeigen"
7000 msgid "highlight matches"
7001 msgstr "Übereinstimmungen hervorheben"
7003 msgid "print empty line between matches from different files"
7004 msgstr ""
7005 "eine Leerzeile zwischen Übereinstimmungen in verschiedenen Dateien ausgeben"
7007 msgid "show filename only once above matches from same file"
7008 msgstr ""
7009 "den Dateinamen nur einmal oberhalb der Übereinstimmungen aus dieser Datei "
7010 "anzeigen"
7012 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7013 msgstr "<n> Zeilen vor und nach den Übereinstimmungen anzeigen"
7015 msgid "show <n> context lines before matches"
7016 msgstr "<n> Zeilen vor den Übereinstimmungen anzeigen"
7018 msgid "show <n> context lines after matches"
7019 msgstr "<n> Zeilen nach den Übereinstimmungen anzeigen"
7021 msgid "use <n> worker threads"
7022 msgstr "<n> Threads benutzen"
7024 msgid "shortcut for -C NUM"
7025 msgstr "Kurzform für -C NUM"
7027 msgid "show a line with the function name before matches"
7028 msgstr "eine Zeile mit dem Funktionsnamen vor Übereinstimmungen anzeigen"
7030 msgid "show the surrounding function"
7031 msgstr "die umgebende Funktion anzeigen"
7033 msgid "read patterns from file"
7034 msgstr "Muster von einer Datei lesen"
7036 msgid "match <pattern>"
7037 msgstr "<Muster> finden"
7039 msgid "combine patterns specified with -e"
7040 msgstr "Muster kombinieren, die mit -e angegeben wurden"
7042 msgid "indicate hit with exit status without output"
7043 msgstr "Übereinstimmungen nur durch Beendigungsstatus anzeigen"
7045 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7046 msgstr ""
7047 "nur Übereinstimmungen von Dateien anzeigen, die allen Mustern entsprechen"
7049 msgid "pager"
7050 msgstr "Anzeigeprogramm"
7052 msgid "show matching files in the pager"
7053 msgstr "Dateien mit Übereinstimmungen im Anzeigeprogramm anzeigen"
7055 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7056 msgstr "den Aufruf von grep(1) erlauben (von dieser Programmversion ignoriert)"
7058 msgid "maximum number of results per file"
7059 msgstr "maximale Anzahl von Ergebnissen pro Datei"
7061 msgid "no pattern given"
7062 msgstr "Kein Muster angegeben."
7064 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7065 msgstr "--no-index oder --untracked können nicht mit Commits verwendet werden"
7067 #, c-format
7068 msgid "unable to resolve revision: %s"
7069 msgstr "Konnte Commit nicht auflösen: %s"
7071 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7072 msgstr "--untracked zusammen mit --recurse-submodules wird nicht unterstützt"
7074 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7075 msgstr "Ungültige Kombination von Optionen, --threads wird ignoriert."
7077 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7078 msgstr "Keine Unterstützung für Threads, --threads wird ignoriert."
7080 #, c-format
7081 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7082 msgstr "ungültige Anzahl von Threads angegeben (%d)"
7084 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7085 msgstr ""
7086 "--open-files-in-pager kann nur innerhalb des Arbeitsverzeichnisses verwendet "
7087 "werden"
7089 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7090 msgstr ""
7091 "--[no-]exclude-standard kann nicht mit versionierten Inhalten verwendet "
7092 "werden"
7094 msgid "both --cached and trees are given"
7095 msgstr "--cached und \"Tree\"-Objekte angegeben"
7097 msgid ""
7098 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7099 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7100 msgstr ""
7101 "git hash-object [-t <Art>] [-w] [--path=<Datei> | --no-filters]\n"
7102 "                [--stdin [--literally]] [--] <Datei>..."
7104 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7105 msgstr "git hash-object [-t <Art>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7107 msgid "object type"
7108 msgstr "Art des Objektes"
7110 msgid "write the object into the object database"
7111 msgstr "das Objekt in die Objektdatenbank schreiben"
7113 msgid "read the object from stdin"
7114 msgstr "das Objekt von der Standard-Eingabe lesen"
7116 msgid "store file as is without filters"
7117 msgstr "Datei wie sie ist speichern, ohne Filter"
7119 msgid ""
7120 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7121 msgstr ""
7122 "Hash über zufällige Daten, zur Erzeugung von beschädigten Objekten zur\n"
7123 "Fehlersuche in Git, erzeugen"
7125 msgid "process file as it were from this path"
7126 msgstr "Datei verarbeiten, als ob sie von diesem Pfad wäre"
7128 msgid "print all available commands"
7129 msgstr "alle vorhandenen Befehle anzeigen"
7131 msgid "show external commands in --all"
7132 msgstr "zeige externe Befehle bei --all"
7134 msgid "show aliases in --all"
7135 msgstr "zeige Aliase bei --all"
7137 msgid "exclude guides"
7138 msgstr "Anleitungen ausschließen"
7140 msgid "show man page"
7141 msgstr "Handbuch anzeigen"
7143 msgid "show manual in web browser"
7144 msgstr "Handbuch in einem Webbrowser anzeigen"
7146 msgid "show info page"
7147 msgstr "Info-Seite anzeigen"
7149 msgid "print command description"
7150 msgstr "Beschreibung des Befehls ausgeben"
7152 msgid "print list of useful guides"
7153 msgstr "Liste von allgemein verwendeten Anleitungen anzeigen"
7155 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7156 msgstr ""
7157 "Liste der benutzerseitigen Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen "
7158 "ausgeben"
7160 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7161 msgstr ""
7162 "Liste von Dateiformaten, Protokollen und anderen Entwicklerschnittstellen "
7163 "ausgeben"
7165 msgid "print all configuration variable names"
7166 msgstr "alle Namen der Konfigurationsvariablen ausgeben"
7168 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7169 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<Befehl>|<Dokument>]"
7171 #, c-format
7172 msgid "unrecognized help format '%s'"
7173 msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
7175 msgid "Failed to start emacsclient."
7176 msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
7178 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7179 msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
7181 #, c-format
7182 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7183 msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
7185 #, c-format
7186 msgid "failed to exec '%s'"
7187 msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s'"
7189 #, c-format
7190 msgid ""
7191 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7192 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7193 msgstr ""
7194 "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7195 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
7197 #, c-format
7198 msgid ""
7199 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7200 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7201 msgstr ""
7202 "'%s': Programm für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7203 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
7205 #, c-format
7206 msgid "'%s': unknown man viewer."
7207 msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
7209 msgid "no man viewer handled the request"
7210 msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7212 msgid "no info viewer handled the request"
7213 msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7215 #, c-format
7216 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7217 msgstr "'%s' ist ein Alias für '%s'"
7219 #, c-format
7220 msgid "bad alias.%s string: %s"
7221 msgstr "Ungültiger alias.%s String: %s"
7223 #, c-format
7224 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7225 msgstr "die Option '%s' akzeptiert keine anderen Nicht-Optionsargumente"
7227 msgid ""
7228 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7229 msgstr ""
7230 "die Optionen '--no-[external-commands|aliases]' können nur mit '--all' "
7231 "verwendet werden"
7233 #, c-format
7234 msgid "usage: %s%s"
7235 msgstr "Verwendung: %s%s"
7237 msgid "'git help config' for more information"
7238 msgstr "'git help config' für weitere Informationen"
7240 msgid ""
7241 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7242 "args>]"
7243 msgstr ""
7244 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<Pfad>] <Hook-Name> [-- <Hook-"
7245 "Argumente>]"
7247 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7248 msgstr "fehlende Anforderung <Hook-Name> stillschweigend ignorieren"
7250 msgid "file to read into hooks' stdin"
7251 msgstr "Datei zum Einlesen in das Hook-stdin"
7253 #, c-format
7254 msgid "object type mismatch at %s"
7255 msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
7257 #, c-format
7258 msgid "did not receive expected object %s"
7259 msgstr "konnte erwartetes Objekt %s nicht empfangen"
7261 #, c-format
7262 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7263 msgstr "Objekt %s: erwarteter Typ %s, %s gefunden"
7265 #, c-format
7266 msgid "cannot fill %d byte"
7267 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7268 msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
7269 msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
7271 msgid "early EOF"
7272 msgstr "zu frühes Dateiende"
7274 msgid "read error on input"
7275 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
7277 msgid "used more bytes than were available"
7278 msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
7280 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7281 msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
7283 #, c-format
7284 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7285 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe (%s)"
7287 msgid "pack signature mismatch"
7288 msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
7290 #, c-format
7291 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7292 msgstr "Paketversion %<PRIu32> nicht unterstützt"
7294 #, c-format
7295 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7296 msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %<PRIuMAX>: %s"
7298 #, c-format
7299 msgid "inflate returned %d"
7300 msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
7302 msgid "offset value overflow for delta base object"
7303 msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
7305 msgid "delta base offset is out of bound"
7306 msgstr ""
7307 "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
7309 #, c-format
7310 msgid "unknown object type %d"
7311 msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
7313 msgid "cannot pread pack file"
7314 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
7316 #, c-format
7317 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7318 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7319 msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Byte"
7320 msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Bytes"
7322 msgid "serious inflate inconsistency"
7323 msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
7325 #, c-format
7326 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7327 msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
7329 #, c-format
7330 msgid "unable to read %s"
7331 msgstr "kann %s nicht lesen"
7333 #, c-format
7334 msgid "cannot read existing object info %s"
7335 msgstr "Kann existierende Informationen zu Objekt %s nicht lesen."
7337 #, c-format
7338 msgid "cannot read existing object %s"
7339 msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
7341 #, c-format
7342 msgid "invalid blob object %s"
7343 msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
7345 msgid "fsck error in packed object"
7346 msgstr "fsck Fehler in gepacktem Objekt"
7348 #, c-format
7349 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7350 msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
7352 msgid "failed to apply delta"
7353 msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
7355 msgid "Receiving objects"
7356 msgstr "Empfange Objekte"
7358 msgid "Indexing objects"
7359 msgstr "Indiziere Objekte"
7361 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7362 msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
7364 msgid "cannot fstat packfile"
7365 msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
7367 msgid "pack has junk at the end"
7368 msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
7370 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7371 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\""
7373 msgid "Resolving deltas"
7374 msgstr "Löse Unterschiede auf"
7376 #, c-format
7377 msgid "unable to create thread: %s"
7378 msgstr "kann Thread nicht erzeugen: %s"
7380 msgid "confusion beyond insanity"
7381 msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
7383 #, c-format
7384 msgid "completed with %d local object"
7385 msgid_plural "completed with %d local objects"
7386 msgstr[0] "abgeschlossen mit %d lokalem Objekt"
7387 msgstr[1] "abgeschlossen mit %d lokalen Objekten"
7389 #, c-format
7390 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7391 msgstr "unerwartete Prüfsumme für %s (Festplattenfehler?)"
7393 #, c-format
7394 msgid "pack has %d unresolved delta"
7395 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7396 msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelösten Unterschied"
7397 msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
7399 #, c-format
7400 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7401 msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
7403 #, c-format
7404 msgid "local object %s is corrupt"
7405 msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
7407 #, c-format
7408 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7409 msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.%s'"
7411 #, c-format
7412 msgid "cannot write %s file '%s'"
7413 msgstr "Kann %s Datei '%s' nicht schreiben."
7415 #, c-format
7416 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7417 msgstr "Kann eben geschriebene %s Datei '%s' nicht schließen."
7419 #, c-format
7420 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7421 msgstr "konnte temporäre Datei '*.%s' nicht zu '%s' umbenennen"
7423 msgid "error while closing pack file"
7424 msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
7426 #, c-format
7427 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7428 msgstr "pack.indexVersion=%<PRIu32> ist ungültig"
7430 #, c-format
7431 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7432 msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
7434 #, c-format
7435 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7436 msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
7438 #, c-format
7439 msgid "non delta: %d object"
7440 msgid_plural "non delta: %d objects"
7441 msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
7442 msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
7444 #, c-format
7445 msgid "chain length = %d: %lu object"
7446 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7447 msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
7448 msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
7450 msgid "Cannot come back to cwd"
7451 msgstr "Kann nicht zurück zum Arbeitsverzeichnis wechseln"
7453 #, c-format
7454 msgid "bad %s"
7455 msgstr "%s ist ungültig"
7457 #, c-format
7458 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7459 msgstr "unbekannter Hash-Algorithmus '%s'"
7461 msgid "--stdin requires a git repository"
7462 msgstr "--stdin erfordert ein Git-Repository"
7464 msgid "--verify with no packfile name given"
7465 msgstr "--verify wurde ohne Namen der Paketdatei angegeben"
7467 msgid "fsck error in pack objects"
7468 msgstr "fsck Fehler beim Packen von Objekten"
7470 msgid ""
7471 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7472 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7473 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7474 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7475 msgstr ""
7476 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<Vorlagenverzeichnis>]\n"
7477 "         [--separate-git-dir <Git-Verzeichnis>] [--object-format=<Format>]\n"
7478 "         [-b <Branchname> | --initial-branch=<Branchname>]\n"
7479 "         [--shared[=<Berechtigungen>]] [<Verzeichnis>]"
7481 msgid "permissions"
7482 msgstr "Berechtigungen"
7484 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7485 msgstr "angeben, dass das Git-Repository mit mehreren Benutzern geteilt wird"
7487 msgid "override the name of the initial branch"
7488 msgstr "den Namen des initialen Branches überschreiben"
7490 msgid "hash"
7491 msgstr "Hash"
7493 msgid "specify the hash algorithm to use"
7494 msgstr "den zu verwendenen Hash-Algorithmus angeben"
7496 #, c-format
7497 msgid "cannot mkdir %s"
7498 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
7500 #, c-format
7501 msgid "cannot chdir to %s"
7502 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
7504 #, c-format
7505 msgid ""
7506 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7507 "dir=<directory>)"
7508 msgstr ""
7509 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
7510 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
7512 #, c-format
7513 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7514 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsverzeichnis '%s' zugreifen."
7516 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7517 msgstr "--separate-git-dir nicht kompatibel mit Bare-Repository"
7519 msgid ""
7520 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7521 "                       [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7522 "                       [--parse] [<file>...]"
7523 msgstr ""
7524 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7525 "                       [(--trailer (<Schlüssel>|<Schlüssel-Alias>)"
7526 "[(=|:)<Wert>])...]\n"
7527 "                       [--parse] [<Datei>...]"
7529 msgid "edit files in place"
7530 msgstr "vorhandene Dateien direkt bearbeiten"
7532 msgid "trim empty trailers"
7533 msgstr "kürzt leere Anhänge"
7535 msgid "placement"
7536 msgstr "Platzierung"
7538 msgid "where to place the new trailer"
7539 msgstr "wo der neue Anhang platziert wird"
7541 msgid "action if trailer already exists"
7542 msgstr "Aktion, wenn Anhang bereits existiert"
7544 msgid "action if trailer is missing"
7545 msgstr "Aktion, wenn Anhang fehlt"
7547 msgid "output only the trailers"
7548 msgstr "nur Anhänge ausgeben"
7550 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7551 msgstr "trailer.* Konfigurationsvariablen nicht anwenden"
7553 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7554 msgstr "mehrzeilige Trailer als einzeilige Werte umformatieren"
7556 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7557 msgstr "Alias für --only-trailers --only-input --unfold"
7559 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7560 msgstr "\"---\" nicht als Ende der Eingabe behandeln"
7562 msgid "trailer(s) to add"
7563 msgstr "Anhang/Anhänge hinzufügen"
7565 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7566 msgstr "--trailer und --only-input können nicht gemeinsam verwendet werden"
7568 msgid "no input file given for in-place editing"
7569 msgstr "keine Datei zur direkten Bearbeitung angegeben"
7571 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7572 msgstr "git log [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
7574 msgid "git show [<options>] <object>..."
7575 msgstr "git show [<Optionen>] <Objekt>..."
7577 #, c-format
7578 msgid "invalid --decorate option: %s"
7579 msgstr "Ungültige Option für --decorate: %s"
7581 msgid "suppress diff output"
7582 msgstr "Ausgabe der Unterschiede unterdrücken"
7584 msgid "show source"
7585 msgstr "Quelle anzeigen"
7587 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7588 msgstr "alle zuvor definierten Dekorationsfilter löschen"
7590 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7591 msgstr "\"decorate\" nur bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7593 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7594 msgstr "\"decorate\" nicht bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7596 msgid "decorate options"
7597 msgstr "decorate-Optionen"
7599 msgid ""
7600 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7601 "<file>"
7602 msgstr ""
7603 "Entwicklung der Zeilen vom Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :"
7604 "<Funktionsname> in <Datei> verfolgen"
7606 #, c-format
7607 msgid "unrecognized argument: %s"
7608 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
7610 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7611 msgstr "-L<Bereich>:<Datei> kann nicht mit Pfadspezifikation verwendet werden"
7613 #, c-format
7614 msgid "Final output: %d %s\n"
7615 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
7617 msgid "unable to create temporary object directory"
7618 msgstr "konnte temporäres Objektverzeichnis nicht erstellen"
7620 #, c-format
7621 msgid "git show %s: bad file"
7622 msgstr "git show %s: ungültige Datei"
7624 #, c-format
7625 msgid "could not read object %s"
7626 msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen."
7628 #, c-format
7629 msgid "unknown type: %d"
7630 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
7632 #, c-format
7633 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7634 msgstr ""
7635 "%s: Ungültiger Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7637 msgid "format.headers without value"
7638 msgstr "format.headers ohne Wert"
7640 #, c-format
7641 msgid "cannot open patch file %s"
7642 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
7644 msgid "need exactly one range"
7645 msgstr "Brauche genau einen Commit-Bereich."
7647 msgid "not a range"
7648 msgstr "Kein Commit-Bereich."
7650 #, c-format
7651 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7652 msgstr "konnte Datei mit Branchbeschreibung '%s' nicht lesen"
7654 msgid "cover letter needs email format"
7655 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
7657 msgid "failed to create cover-letter file"
7658 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei für das Anschreiben."
7660 #, c-format
7661 msgid "insane in-reply-to: %s"
7662 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
7664 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7665 msgstr "git format-patch [<Optionen>] [<seit> | <Commitbereich>]"
7667 msgid "two output directories?"
7668 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
7670 #, c-format
7671 msgid "unknown commit %s"
7672 msgstr "Unbekannter Commit %s"
7674 #, c-format
7675 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7676 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
7678 msgid "could not find exact merge base"
7679 msgstr "Konnte keine exakte Merge-Basis finden."
7681 msgid ""
7682 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7683 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7684 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7685 msgstr ""
7686 "Fehler beim Bestimmen des Upstream-Branches. Wenn Sie den Basis-Commit\n"
7687 "automatisch speichern lassen möchten, benutzen Sie bitte\n"
7688 "'git branch --set-upstream-to', um einem Remote-Branch zu folgen.\n"
7689 "Oder geben Sie den Basis-Commit mit '--base=<Basis-Commit-Id>' manuell an."
7691 msgid "failed to find exact merge base"
7692 msgstr "Fehler beim Finden einer exakten Merge-Basis."
7694 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7695 msgstr "Basis-Commit sollte der Vorgänger der Revisionsliste sein."
7697 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7698 msgstr "Basis-Commit sollte nicht in der Revisionsliste enthalten sein."
7700 msgid "cannot get patch id"
7701 msgstr "kann Patch-Id nicht lesen"
7703 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7704 msgstr "Fehler beim Ableiten des range-diff Ursprungs der aktuellen Serie"
7706 #, c-format
7707 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7708 msgstr "nutze '%s' als range-diff Ursprung der aktuellen Serie"
7710 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7711 msgstr "[PATCH n/m] auch mit einzelnem Patch verwenden"
7713 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7714 msgstr "[PATCH] auch mit mehreren Patches verwenden"
7716 msgid "print patches to standard out"
7717 msgstr "Ausgabe der Patches in Standard-Ausgabe"
7719 msgid "generate a cover letter"
7720 msgstr "ein Deckblatt erzeugen"
7722 msgid "use simple number sequence for output file names"
7723 msgstr "einfache Nummernfolge für die Namen der Ausgabedateien verwenden"
7725 msgid "sfx"
7726 msgstr "Dateiendung"
7728 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7729 msgstr "<Dateiendung> statt '.patch' verwenden"
7731 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7732 msgstr "die Nummerierung der Patches bei <n> statt bei 1 beginnen"
7734 msgid "reroll-count"
7735 msgstr "Reroll-Anzahl"
7737 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7738 msgstr "die Serie als n-te Fassung kennzeichnen"
7740 msgid "max length of output filename"
7741 msgstr "maximale Länge des Dateinamens für die Ausgabe"
7743 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7744 msgstr "[RFC PATCH] statt [PATCH] verwenden"
7746 msgid "cover-from-description-mode"
7747 msgstr "Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7749 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7750 msgstr ""
7751 "Erzeuge Teile des Deckblattes basierend auf der Beschreibung des Branches"
7753 msgid "use branch description from file"
7754 msgstr "Branchbeschreibung aus Datei verwenden"
7756 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7757 msgstr "nutze [<Präfix>] statt [PATCH]"
7759 msgid "store resulting files in <dir>"
7760 msgstr "erzeugte Dateien in <Verzeichnis> speichern"
7762 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7763 msgstr "[PATCH] nicht entfernen/hinzufügen"
7765 msgid "don't output binary diffs"
7766 msgstr "keine binären Unterschiede ausgeben"
7768 msgid "output all-zero hash in From header"
7769 msgstr "Hash mit Nullen in \"From\"-Header ausgeben"
7771 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7772 msgstr ""
7773 "keine Patches einschließen, die einem Commit im Upstream-Branch entsprechen"
7775 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7776 msgstr "Patchformat anstatt des Standards anzeigen (Patch + Zusammenfassung)"
7778 msgid "Messaging"
7779 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
7781 msgid "header"
7782 msgstr "Header"
7784 msgid "add email header"
7785 msgstr "E-Mail-Header hinzufügen"
7787 msgid "email"
7788 msgstr "E-Mail"
7790 msgid "add To: header"
7791 msgstr "\"To:\"-Header hinzufügen"
7793 msgid "add Cc: header"
7794 msgstr "\"Cc:\"-Header hinzufügen"
7796 msgid "ident"
7797 msgstr "Ident"
7799 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7800 msgstr ""
7801 "\"From\"-Adresse auf <Ident> setzen (oder Ident des Commit-Erstellers, wenn "
7802 "fehlend)"
7804 msgid "message-id"
7805 msgstr "message-id"
7807 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7808 msgstr "aus erster E-Mail eine Antwort zu <message-id> machen"
7810 msgid "boundary"
7811 msgstr "Grenze"
7813 msgid "attach the patch"
7814 msgstr "den Patch anhängen"
7816 msgid "inline the patch"
7817 msgstr "den Patch direkt in die Nachricht einfügen"
7819 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7820 msgstr "Nachrichtenverkettung aktivieren, Stile: shallow, deep"
7822 msgid "signature"
7823 msgstr "Signatur"
7825 msgid "add a signature"
7826 msgstr "eine Signatur hinzufügen"
7828 msgid "base-commit"
7829 msgstr "Basis-Commit"
7831 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7832 msgstr "erforderliche Revisions-Informationen der Patch-Serie hinzufügen"
7834 msgid "add a signature from a file"
7835 msgstr "eine Signatur aus einer Datei hinzufügen"
7837 msgid "don't print the patch filenames"
7838 msgstr "keine Dateinamen der Patches anzeigen"
7840 msgid "show progress while generating patches"
7841 msgstr "Forschrittsanzeige während der Erzeugung der Patches"
7843 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7844 msgstr ""
7845 "Änderungen gegenüber <Commit> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
7847 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7848 msgstr ""
7849 "Änderungen gegenüber <Refspec> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
7851 msgid "percentage by which creation is weighted"
7852 msgstr "Prozentsatz mit welchem Erzeugung gewichtet wird"
7854 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7855 msgstr ""
7856 "From: aus E-Mail Text anzeigen, auch wenn es mit der Kopfzeile der E-Mail "
7857 "identisch ist"
7859 #, c-format
7860 msgid "invalid ident line: %s"
7861 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %s"
7863 msgid "--name-only does not make sense"
7864 msgstr "--name-only kann nicht verwendet werden"
7866 msgid "--name-status does not make sense"
7867 msgstr "--name-status kann nicht verwendet werden"
7869 msgid "--check does not make sense"
7870 msgstr "--check kann nicht verwendet werden"
7872 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7873 msgstr "--remerge-diff ist nicht sinnvoll"
7875 #, c-format
7876 msgid "could not create directory '%s'"
7877 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
7879 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7880 msgstr "--interdiff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch"
7882 msgid "Interdiff:"
7883 msgstr "Interdiff:"
7885 #, c-format
7886 msgid "Interdiff against v%d:"
7887 msgstr "Interdiff gegen v%d:"
7889 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7890 msgstr "--range-diff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch."
7892 msgid "Range-diff:"
7893 msgstr "Range-Diff:"
7895 #, c-format
7896 msgid "Range-diff against v%d:"
7897 msgstr "Range-Diff gegen v%d:"
7899 #, c-format
7900 msgid "unable to read signature file '%s'"
7901 msgstr "Konnte Signatur-Datei '%s' nicht lesen"
7903 msgid "Generating patches"
7904 msgstr "Erzeuge Patches"
7906 msgid "failed to create output files"
7907 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
7909 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7910 msgstr "git cherry [-v] [<Upstream> [<Branch> [<Limit>]]]"
7912 #, c-format
7913 msgid ""
7914 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7915 msgstr ""
7916 "Konnte gefolgten Remote-Branch nicht finden, bitte geben Sie <Upstream> "
7917 "manuell an.\n"
7919 #, c-format
7920 msgid "could not get object info about '%s'"
7921 msgstr "konnte Objekt-Informationen über '%s' nicht bestimmen"
7923 #, c-format
7924 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7925 msgstr "ungültiges ls-files-Format: Element '%s' fängt nicht mit '(' an"
7927 #, c-format
7928 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7929 msgstr "ungültiges ls-files-Format: Element '%s' endet nicht auf ')'"
7931 #, c-format
7932 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7933 msgstr "ungültiges ls-files-Format: %%%.*s"
7935 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7936 msgstr "git ls-files [<Optionen>] [<Datei>...]"
7938 msgid "separate paths with the NUL character"
7939 msgstr "Pfade durch NUL-Zeichen trennen"
7941 msgid "identify the file status with tags"
7942 msgstr "den Dateistatus mit Tags anzeigen"
7944 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7945 msgstr ""
7946 "Kleinbuchstaben für Dateien mit 'assume unchanged' Markierung verwenden"
7948 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7949 msgstr "Kleinbuchstaben für 'fsmonitor clean' Dateien verwenden"
7951 msgid "show cached files in the output (default)"
7952 msgstr "zwischengespeicherte Dateien in der Ausgabe anzeigen (Standard)"
7954 msgid "show deleted files in the output"
7955 msgstr "entfernte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7957 msgid "show modified files in the output"
7958 msgstr "geänderte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7960 msgid "show other files in the output"
7961 msgstr "sonstige Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7963 msgid "show ignored files in the output"
7964 msgstr "ignorierte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7966 msgid "show staged contents' object name in the output"
7967 msgstr ""
7968 "Objektnamen von Inhalten, die zum Commit vorgemerkt sind, in der Ausgabe "
7969 "anzeigen"
7971 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7972 msgstr "Dateien im Dateisystem, die gelöscht werden müssen, anzeigen"
7974 msgid "show 'other' directories' names only"
7975 msgstr "nur Namen von 'sonstigen' Verzeichnissen anzeigen"
7977 msgid "show line endings of files"
7978 msgstr "Zeilenenden von Dateien anzeigen"
7980 msgid "don't show empty directories"
7981 msgstr "keine leeren Verzeichnisse anzeigen"
7983 msgid "show unmerged files in the output"
7984 msgstr "nicht zusammengeführte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7986 msgid "show resolve-undo information"
7987 msgstr "'resolve-undo' Informationen anzeigen"
7989 msgid "skip files matching pattern"
7990 msgstr "Dateien auslassen, die einem Muster entsprechen"
7992 msgid "read exclude patterns from <file>"
7993 msgstr "Ausschlussmuster aus <Datei> lesen"
7995 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7996 msgstr "zusätzliche pro-Verzeichnis Auschlussmuster aus <Datei> auslesen"
7998 msgid "add the standard git exclusions"
7999 msgstr "die standardmäßigen Git-Ausschlüsse hinzufügen"
8001 msgid "make the output relative to the project top directory"
8002 msgstr "Ausgabe relativ zum Projektverzeichnis"
8004 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8005 msgstr "als Fehler behandeln, wenn sich eine <Datei> nicht im Index befindet"
8007 msgid "tree-ish"
8008 msgstr "Commit-Referenz"
8010 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8011 msgstr ""
8012 "vorgeben, dass Pfade, die seit <Commit-Referenz> gelöscht wurden, immer noch "
8013 "vorhanden sind"
8015 msgid "show debugging data"
8016 msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche anzeigen"
8018 msgid "suppress duplicate entries"
8019 msgstr "doppelte Einträge unterdrücken"
8021 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8022 msgstr "zeige partielle Verzeichnisse, wenn ein partieller Index vorhanden ist"
8024 msgid ""
8025 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8026 "--eol"
8027 msgstr ""
8028 "--format kann nicht mit -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol "
8029 "verwendet werden"
8031 msgid ""
8032 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8033 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8034 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8035 msgstr ""
8036 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<Programm>]\n"
8037 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<Schlüssel>]\n"
8038 "              [--symref] [<Repository> [<Muster>...]]"
8040 msgid "do not print remote URL"
8041 msgstr "URL des Remote-Repositories nicht ausgeben"
8043 msgid "exec"
8044 msgstr "Programm"
8046 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8047 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
8049 msgid "limit to tags"
8050 msgstr "auf Tags einschränken"
8052 msgid "limit to heads"
8053 msgstr "auf Branches einschränken"
8055 msgid "do not show peeled tags"
8056 msgstr "keine Tags anzeigen, die andere Tags enthalten"
8058 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8059 msgstr "url.<Basis>.insteadOf berücksichtigen"
8061 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8062 msgstr ""
8063 "mit Exit-Code 2 beenden, wenn keine übereinstimmenden Referenzen\n"
8064 "gefunden wurden"
8066 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8067 msgstr "zusätzlich zum Objekt die darauf verweisenden Referenzen anzeigen"
8069 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8070 msgstr "git ls-tree [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
8072 #, c-format
8073 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8074 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: Element '%s' fängt nicht mit '(' an"
8076 #, c-format
8077 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8078 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: Element '%s' endet nicht mit ')'"
8080 #, c-format
8081 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8082 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: %%%.*s"
8084 msgid "only show trees"
8085 msgstr "nur Verzeichnisse anzeigen"
8087 msgid "recurse into subtrees"
8088 msgstr "Rekursion in Unterverzeichnissen durchführen"
8090 msgid "show trees when recursing"
8091 msgstr "Verzeichnisse bei Rekursion anzeigen"
8093 msgid "terminate entries with NUL byte"
8094 msgstr "Einträge mit NUL-Byte abschließen"
8096 msgid "include object size"
8097 msgstr "Objektgröße einschließen"
8099 msgid "list only filenames"
8100 msgstr "nur Dateinamen auflisten"
8102 msgid "list only objects"
8103 msgstr "nur Objekte auflisten"
8105 msgid "use full path names"
8106 msgstr "vollständige Pfadnamen verwenden"
8108 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8109 msgstr ""
8110 "das gesamte Verzeichnis auflisten; nicht nur das aktuelle Verzeichnis "
8111 "(impliziert --full-name)"
8113 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8114 msgstr ""
8115 "--format kann nicht mit anderen formatändernden Optionen kombiniert werden"
8117 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8118 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8119 msgstr "git mailinfo [<Optionen>] <Nachricht> <Patch> < mail >info"
8121 msgid "keep subject"
8122 msgstr "Betreff beibehalten"
8124 msgid "keep non patch brackets in subject"
8125 msgstr "behalte Klammern im Betreff, die nicht zum Patch gehören"
8127 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8128 msgstr "Message-ID an das Ende der Commit-Beschreibung kopieren"
8130 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8131 msgstr "Neukodierung der Metadaten nach 'i18n.commitEncoding'"
8133 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8134 msgstr "Zeichen-Neukodierung der Metadaten deaktivieren"
8136 msgid "encoding"
8137 msgstr "Encoding"
8139 msgid "re-code metadata to this encoding"
8140 msgstr "Neukodierung der Metadaten zu diesem Encoding"
8142 msgid "use scissors"
8143 msgstr "nutze Scherenmarkierungen"
8145 msgid "<action>"
8146 msgstr "<Aktion>"
8148 msgid "action when quoted CR is found"
8149 msgstr "Aktion, wenn ein angeführtes CR gefunden wird"
8151 msgid "use headers in message's body"
8152 msgstr "nutze Header im Inhalt der Nachricht"
8154 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8155 msgstr "lese Patches von Standard-Eingabe/Terminal..."
8157 #, c-format
8158 msgid "empty mbox: '%s'"
8159 msgstr "Leere mbox: '%s'"
8161 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8162 msgstr "git merge-base [-a | --all] <Commit> <Commit>..."
8164 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8165 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <Commit>..."
8167 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8168 msgstr "git merge-base --is-ancestor <Commit> <Commit>"
8170 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8171 msgstr "git merge-base --independent <Commit>..."
8173 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8174 msgstr "git merge-base --fork-point <Referenz> [<Commit>]"
8176 msgid "output all common ancestors"
8177 msgstr "Ausgabe aller gemeinsamen Vorgänger-Commits"
8179 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8180 msgstr "Vorgänger-Commits für einen einzelnen n-Wege-Merge finden"
8182 msgid "list revs not reachable from others"
8183 msgstr "Commits auflisten, die nicht durch Andere erreichbar sind"
8185 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8186 msgstr "ist der Erste ein Vorgänger-Commit des Anderen?"
8188 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8189 msgstr "<Commit> finden, von wo Reflog von <Referenz> abgespalten wurde"
8191 msgid ""
8192 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8193 "<orig-file> <file2>"
8194 msgstr ""
8195 "git merge-file [<Optionen>] [-L <Name1> [-L <orig> [-L <Name2>]]] <Datei1> "
8196 "<orig-Datei> <Datei2>"
8198 msgid "send results to standard output"
8199 msgstr "Ergebnisse zur Standard-Ausgabe senden"
8201 msgid "use object IDs instead of filenames"
8202 msgstr "Objekt-IDs anstelle von Dateinamen verwenden"
8204 msgid "use a diff3 based merge"
8205 msgstr "einen diff3 basierten Merge verwenden"
8207 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8208 msgstr "einen eifrigen diff3 basierten Merge verwenden"
8210 msgid "for conflicts, use our version"
8211 msgstr "bei Konflikten unsere Variante verwenden"
8213 msgid "for conflicts, use their version"
8214 msgstr "bei Konflikten ihre Variante verwenden"
8216 msgid "for conflicts, use a union version"
8217 msgstr "bei Konflikten eine gemeinsame Variante verwenden"
8219 msgid "for conflicts, use this marker size"
8220 msgstr "bei Konflikten diese Kennzeichnungslänge verwenden"
8222 msgid "do not warn about conflicts"
8223 msgstr "keine Warnung bei Konflikten"
8225 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8226 msgstr "Beschriftung für Datei1/orig-Datei/Datei2 setzen"
8228 #, c-format
8229 msgid "object '%s' does not exist"
8230 msgstr "Objekt '%s' existiert nicht"
8232 msgid "Could not write object file"
8233 msgstr "konnte Objektdatei nicht schreiben"
8235 #, c-format
8236 msgid "unknown option %s"
8237 msgstr "unbekannte Option: %s"
8239 #, c-format
8240 msgid "could not parse object '%s'"
8241 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
8243 #, c-format
8244 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8245 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8246 msgstr[0] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basis umgehen. Ignoriere %s."
8247 msgstr[1] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basen umgehen. Ignoriere %s."
8249 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8250 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8252 #, c-format
8253 msgid "could not resolve ref '%s'"
8254 msgstr "Konnte Referenz '%s' nicht auflösen"
8256 #, c-format
8257 msgid "Merging %s with %s\n"
8258 msgstr "Führe %s mit %s zusammen\n"
8260 msgid "not something we can merge"
8261 msgstr "nichts was wir zusammenführen können"
8263 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8264 msgstr "verweigere den Merge von nicht zusammenhängenden Historien"
8266 msgid "failure to merge"
8267 msgstr "Fehler beim Merge"
8269 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8270 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<Optionen>] <Branch1> <Branch2>"
8272 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8273 msgstr ""
8274 "git merge-tree [--trivial-merge] <Basis-Tree-Objekt> <Branch1> <Branch2>"
8276 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8277 msgstr "einen echten Merge anstelle eines trivialen Merge durchführen"
8279 msgid "do a trivial merge only"
8280 msgstr "nur einen trivialen Merge durchführen"
8282 msgid "also show informational/conflict messages"
8283 msgstr "auch Informations-/Konfliktmeldungen anzeigen"
8285 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8286 msgstr "Dateinamen ohne Modi/Oids/Stufen auflisten"
8288 msgid "allow merging unrelated histories"
8289 msgstr "erlaube das Zusammenführen von nicht zusammenhängenden Historien"
8291 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8292 msgstr "mehrere Merges durchführen, eine pro Eingabezeile"
8294 msgid "specify a merge-base for the merge"
8295 msgstr "Merge-Basis für den Merge angeben"
8297 msgid "option=value"
8298 msgstr "Option=Wert"
8300 msgid "option for selected merge strategy"
8301 msgstr "Option für ausgewählte Merge-Strategie"
8303 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8304 msgstr "--trivial-merge ist mit allen anderen Optionen inkompatibel"
8306 #, c-format
8307 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8308 msgstr "unbekannte Strategie-Option: -X%s"
8310 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8311 msgstr "--merge-base ist inkompatibel mit --stdin"
8313 #, c-format
8314 msgid "malformed input line: '%s'."
8315 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
8317 #, c-format
8318 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8319 msgstr ""
8320 "Merge kann nicht fortgesetzt werden; unsauberes Ergebnis von %d erhalten"
8322 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8323 msgstr "git merge [<Optionen>] [<Commit>...]"
8325 msgid "switch `m' requires a value"
8326 msgstr "Schalter `m' erfordert einen Wert."
8328 #, c-format
8329 msgid "option `%s' requires a value"
8330 msgstr "Option `%s' erfordert einen Wert."
8332 #, c-format
8333 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8334 msgstr "Konnte Merge-Strategie '%s' nicht finden.\n"
8336 #, c-format
8337 msgid "Available strategies are:"
8338 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
8340 #, c-format
8341 msgid "Available custom strategies are:"
8342 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
8344 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8345 msgstr "keine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8347 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8348 msgstr "eine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8350 msgid "(synonym to --stat)"
8351 msgstr "(Synonym für --stat)"
8353 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8354 msgstr ""
8355 "(höchstens <n>) Einträge von \"shortlog\" zur Beschreibung des Merge-Commits "
8356 "hinzufügen"
8358 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8359 msgstr "einen einzelnen Commit erzeugen statt einen Merge durchzuführen"
8361 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8362 msgstr "einen Commit durchführen, wenn der Merge erfolgreich war (Standard)"
8364 msgid "edit message before committing"
8365 msgstr "Bearbeitung der Beschreibung vor dem Commit"
8367 msgid "allow fast-forward (default)"
8368 msgstr "Vorspulen erlauben (Standard)"
8370 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8371 msgstr "abbrechen, wenn kein Vorspulen möglich ist"
8373 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8374 msgstr "den genannten Commit auf eine gültige GPG-Signatur überprüfen"
8376 msgid "strategy"
8377 msgstr "Strategie"
8379 msgid "merge strategy to use"
8380 msgstr "zu verwendende Merge-Strategie"
8382 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8383 msgstr ""
8384 "Commit-Beschreibung zusammenführen (für einen Merge, der kein Vorspulen war)"
8386 msgid "use <name> instead of the real target"
8387 msgstr "<Name> statt echtem Ziel verwenden"
8389 msgid "abort the current in-progress merge"
8390 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge abbrechen"
8392 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8393 msgstr "--abort, aber Index und Arbeitsverzeichnis unverändert lassen"
8395 msgid "continue the current in-progress merge"
8396 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge fortsetzen"
8398 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8399 msgstr "Hooks pre-merge-commit und commit-msg umgehen"
8401 msgid "could not run stash."
8402 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
8404 msgid "stash failed"
8405 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
8407 #, c-format
8408 msgid "not a valid object: %s"
8409 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
8411 msgid "read-tree failed"
8412 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
8414 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8415 msgstr "Bereits auf dem neuesten Stand. (nichts für Squash-Merge vorhanden)"
8417 msgid "Already up to date."
8418 msgstr "Bereits aktuell."
8420 #, c-format
8421 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8422 msgstr "Squash Commit -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8424 #, c-format
8425 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8426 msgstr "Keine Merge-Commit-Beschreibung -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8428 #, c-format
8429 msgid "'%s' does not point to a commit"
8430 msgstr "'%s' zeigt auf keinen Commit"
8432 #, c-format
8433 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8434 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
8436 msgid "Unable to write index."
8437 msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
8439 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8440 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8442 #, c-format
8443 msgid "unable to write %s"
8444 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
8446 #, c-format
8447 msgid "Could not read from '%s'"
8448 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
8450 #, c-format
8451 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8452 msgstr ""
8453 "Merge wurde nicht committet; benutzen Sie 'git commit', um den Merge "
8454 "abzuschließen.\n"
8456 msgid ""
8457 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8458 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8459 "\n"
8460 msgstr ""
8461 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein, um zu erklären, warum dieser\n"
8462 "Merge erforderlich ist, insbesondere wenn es einen aktualisierten\n"
8463 "Upstream-Branch mit einem Thema-Branch zusammenführt.\n"
8464 "\n"
8466 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8467 msgstr "Eine leere Commit-Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8469 #, c-format
8470 msgid ""
8471 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8472 "the commit.\n"
8473 msgstr ""
8474 "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden ignoriert,\n"
8475 "und eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8477 msgid "Empty commit message."
8478 msgstr "Leere Commit-Beschreibung"
8480 #, c-format
8481 msgid "Wonderful.\n"
8482 msgstr "Wunderbar.\n"
8484 #, c-format
8485 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8486 msgstr ""
8487 "Automatischer Merge fehlgeschlagen; beheben Sie die Konflikte und committen "
8488 "Sie dann das Ergebnis.\n"
8490 msgid "No current branch."
8491 msgstr "Sie befinden sich auf keinem Branch."
8493 msgid "No remote for the current branch."
8494 msgstr "Kein Remote-Repository für den aktuellen Branch."
8496 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8497 msgstr ""
8498 "Es ist kein Standard-Upstream-Branch für den aktuellen Branch definiert."
8500 #, c-format
8501 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8502 msgstr "Kein Remote-Tracking-Branch für %s von %s"
8504 #, c-format
8505 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8506 msgstr "Fehlerhafter Wert '%s' in Umgebungsvariable '%s'"
8508 #, c-format
8509 msgid "could not close '%s'"
8510 msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
8512 #, c-format
8513 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8514 msgstr "nichts was wir in %s zusammenführen können: %s"
8516 msgid "--abort expects no arguments"
8517 msgstr "--abort akzeptiert keine Argumente"
8519 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8520 msgstr "Es gibt keinen Merge abzubrechen (MERGE_HEAD fehlt)"
8522 msgid "--quit expects no arguments"
8523 msgstr "--quit erwartet keine Argumente"
8525 msgid "--continue expects no arguments"
8526 msgstr "--continue erwartet keine Argumente"
8528 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8529 msgstr "Es ist kein Merge im Gange (MERGE_HEAD fehlt)."
8531 msgid ""
8532 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8533 "Please, commit your changes before you merge."
8534 msgstr ""
8535 "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
8536 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8538 msgid ""
8539 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8540 "Please, commit your changes before you merge."
8541 msgstr ""
8542 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
8543 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8545 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8546 msgstr ""
8547 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
8549 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8550 msgstr "Kein Commit angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
8552 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8553 msgstr "Squash-Merge auf einen leeren Branch wird noch nicht unterstützt"
8555 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8556 msgstr ""
8557 "Nicht vorzuspulender Commit kann nicht in einem leeren Branch verwendet "
8558 "werden."
8560 #, c-format
8561 msgid "%s - not something we can merge"
8562 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
8564 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8565 msgstr "Kann nur exakt einen Commit in einem leeren Branch zusammenführen"
8567 #, c-format
8568 msgid "Updating %s..%s\n"
8569 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
8571 #, c-format
8572 msgid ""
8573 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8574 "  %s"
8575 msgstr ""
8576 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
8577 "überschrieben werden:\n"
8578 "  %s"
8580 #, c-format
8581 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8582 msgstr "Probiere wirklich trivialen \"in-index\"-Merge...\n"
8584 #, c-format
8585 msgid "Nope.\n"
8586 msgstr "Nein.\n"
8588 #, c-format
8589 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8590 msgstr "Rücklauf des Verzeichnisses bis zum Ursprung...\n"
8592 #, c-format
8593 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8594 msgstr "Probiere Merge-Strategie %s...\n"
8596 #, c-format
8597 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8598 msgstr "Keine Merge-Strategie behandelt diesen Merge.\n"
8600 #, c-format
8601 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8602 msgstr "Merge mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
8604 #, c-format
8605 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8606 msgstr "Benutze die Strategie %s, um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
8608 #, c-format
8609 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8610 msgstr ""
8611 "Automatischer Merge abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor dem Commit an\n"
8613 #, c-format
8614 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8615 msgstr ""
8616 "Wenn Sie fertig sind, wenden Sie die Änderungen aus dem Stash mit `git stash "
8617 "pop` an\n"
8619 #, c-format
8620 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8621 msgstr "Warnung: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8623 #, c-format
8624 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8625 msgstr "Fehler: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8627 #, c-format
8628 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8629 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) sollte diesen Aufruf niemals auslösen"
8631 #, c-format
8632 msgid "could not read tagged object '%s'"
8633 msgstr "konnte getaggtes Objekt '%s' nicht lesen"
8635 #, c-format
8636 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8637 msgstr "Objekt '%s' als '%s' getaggt, aber ist ein '%s' Typ"
8639 msgid "could not read from stdin"
8640 msgstr "konnte nicht von der Standard-Eingabe lesen"
8642 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8643 msgstr ""
8644 "Tag von der Standardeingabe für unsere strenge Überprüfung bei fsck ungültig"
8646 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8647 msgstr "Tag von der Standard-Eingabe verweiste nicht auf gültiges Objekt"
8649 msgid "unable to write tag file"
8650 msgstr "konnte Tag-Datei nicht schreiben"
8652 msgid "input is NUL terminated"
8653 msgstr "Eingabe ist durch NUL-Zeichen abgeschlossen"
8655 msgid "allow missing objects"
8656 msgstr "fehlende Objekte erlauben"
8658 msgid "allow creation of more than one tree"
8659 msgstr "die Erstellung von mehr als einem \"Tree\"-Objekt erlauben"
8661 msgid ""
8662 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8663 "snapshot=<path>]"
8664 msgstr ""
8665 "git multi-pack-index [<Optionen>] write [--preferred-pack=<Paket>][--refs-"
8666 "snapshot=<Pfad>]"
8668 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8669 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] verify"
8671 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8672 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] expire"
8674 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8675 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] repack [--batch-size=<Größe>]"
8677 msgid "directory"
8678 msgstr "Verzeichnis"
8680 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8681 msgstr ""
8682 "Objekt-Verzeichnis, welches Paare von Packdateien und pack-index enthält"
8684 msgid "preferred-pack"
8685 msgstr "bevorzugtes Paket"
8687 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8688 msgstr ""
8689 "Paket für die Wiederbenutzung, wenn eine Multi-Pack Bitmap berechnet wird"
8691 msgid "write multi-pack bitmap"
8692 msgstr "schreibe Multi-Pack-Bitmap"
8694 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8695 msgstr "Multi-Pack-Index schreiben, der nur die gegebenen Indexe enthält"
8697 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8698 msgstr "Referenzen-Snapshot, um Bitmap-Commits auszuwählen"
8700 msgid ""
8701 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8702 "larger than this size"
8703 msgstr ""
8704 "während des Umpackens, sammle Paket-Dateien von geringerer Größe in einen "
8705 "Stapel, welcher größer ist als diese Größe"
8707 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8708 msgstr "git mv [<Optionen>] <Quelle>... <Ziel>"
8710 #, c-format
8711 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8712 msgstr "Verzeichnis %s ist zum Commit vorgemerkt und kein Submodul?"
8714 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8715 msgstr ""
8716 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder "
8717 "benutzen\n"
8718 "Sie \"stash\", um fortzufahren."
8720 #, c-format
8721 msgid "%.*s is in index"
8722 msgstr "%.*s ist zum Commit vorgemerkt"
8724 msgid "force move/rename even if target exists"
8725 msgstr "Verschieben/Umbenennen erzwingen, auch wenn das Ziel existiert"
8727 msgid "skip move/rename errors"
8728 msgstr "Fehler beim Verschieben oder Umbenennen überspringen"
8730 #, c-format
8731 msgid "destination '%s' is not a directory"
8732 msgstr "Ziel '%s' ist kein Verzeichnis"
8734 #, c-format
8735 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8736 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
8738 msgid "bad source"
8739 msgstr "ungültige Quelle"
8741 msgid "destination exists"
8742 msgstr "Ziel existiert bereits"
8744 msgid "can not move directory into itself"
8745 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
8747 msgid "destination already exists"
8748 msgstr "Ziel existiert bereits"
8750 msgid "source directory is empty"
8751 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
8753 msgid "not under version control"
8754 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
8756 msgid "conflicted"
8757 msgstr "in Konflikt"
8759 #, c-format
8760 msgid "overwriting '%s'"
8761 msgstr "überschreibe '%s'"
8763 msgid "Cannot overwrite"
8764 msgstr "Kann nicht überschreiben"
8766 msgid "multiple sources for the same target"
8767 msgstr "mehrere Quellen für dasselbe Ziel"
8769 msgid "destination directory does not exist"
8770 msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht"
8772 msgid "destination exists in the index"
8773 msgstr "Ziel existiert im Index"
8775 #, c-format
8776 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8777 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
8779 #, c-format
8780 msgid "Renaming %s to %s\n"
8781 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
8783 #, c-format
8784 msgid "renaming '%s' failed"
8785 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
8787 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8788 msgstr "git name-rev [<Optionen>] <Commit>..."
8790 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8791 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --all"
8793 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8794 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --annotate-stdin"
8796 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8797 msgstr "nur Referenzen-basierte Namen ausgeben (keine Objektnamen)"
8799 msgid "only use tags to name the commits"
8800 msgstr "nur Tags verwenden, um die Commits zu benennen"
8802 msgid "only use refs matching <pattern>"
8803 msgstr "nur Referenzen verwenden, die <Muster> entsprechen"
8805 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8806 msgstr "ignoriere Referenzen die <Muster> entsprechen"
8808 msgid "list all commits reachable from all refs"
8809 msgstr "alle Commits auflisten, die von allen Referenzen erreichbar sind"
8811 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8812 msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --annotate-stdin"
8814 msgid "annotate text from stdin"
8815 msgstr "annotiere Text von der Standard-Eingabe"
8817 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8818 msgstr "Ausgabe von `undefinierten` Namen erlauben (Standard)"
8820 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8821 msgstr "Tags in der Eingabe dereferenzieren (interne Verwendung)"
8823 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8824 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] [list [<Objekt>]]"
8826 msgid ""
8827 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8828 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8829 "| -C) <object>] [<object>]"
8830 msgstr ""
8831 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] add [-f] [--allow-empty] [--"
8832 "[no-]separator|--separator=<Absatz-Unterbrechung>] [--[no-]stripspace] [-m "
8833 "<Nachricht> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]"
8835 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8836 msgstr ""
8837 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] copy [-f] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
8839 msgid ""
8840 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8841 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8842 "| -C) <object>] [<object>]"
8843 msgstr ""
8844 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] append [--allow-empty] [--"
8845 "[no-]separator|--separator=<Absatz-Unterbrechnung>] [--[no-]stripspace] [-m "
8846 "<Nachricht> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Object>]"
8848 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8849 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] edit [--allow-empty] [<Objekt>]"
8851 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8852 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] show [<Objekt>]"
8854 msgid ""
8855 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8856 msgstr ""
8857 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] merge [-v | -q] [-s <Strategie>] <Notiz-"
8858 "Referenz>"
8860 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8861 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] remove [<Objekt>...]"
8863 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8864 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] prune [-n] [-v]"
8866 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8867 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] get-ref"
8869 msgid "git notes [list [<object>]]"
8870 msgstr "git notes [list [<Objekt>]]"
8872 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8873 msgstr "git notes add [<Optionen>] [<Objekt>]"
8875 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8876 msgstr "git notes copy [<Optionen>] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
8878 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8879 msgstr "git notes copy --stdin [<von-Objekt> <nach-Objekt>]..."
8881 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8882 msgstr "git notes append [<Optionen>] [<Objekt>]"
8884 msgid "git notes edit [<object>]"
8885 msgstr "git notes edit [<Objekt>]"
8887 msgid "git notes show [<object>]"
8888 msgstr "git notes show [<Objekt>]"
8890 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8891 msgstr "git notes merge [<Optionen>] <Notiz-Referenz>"
8893 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8894 msgstr "git notes merge --commit [<Optionen>]"
8896 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8897 msgstr "git notes merge --abort [<Optionen>]"
8899 msgid "git notes remove [<object>]"
8900 msgstr "git notes remove [<Objekt>]"
8902 msgid "git notes prune [<options>]"
8903 msgstr "git notes prune [<Optionen>]"
8905 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8906 msgstr "Schreiben/Bearbeiten der Notizen für das folgende Objekt:"
8908 #, c-format
8909 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8910 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
8912 msgid "could not read 'show' output"
8913 msgstr "Konnte Ausgabe von 'show' nicht lesen."
8915 #, c-format
8916 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8917 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
8919 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8920 msgstr ""
8921 "Bitte liefern Sie die Notiz-Inhalte unter Verwendung der Option -m oder -F."
8923 msgid "unable to write note object"
8924 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
8926 #, c-format
8927 msgid "the note contents have been left in %s"
8928 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen."
8930 #, c-format
8931 msgid "could not open or read '%s'"
8932 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
8934 #, c-format
8935 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8936 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
8938 #, c-format
8939 msgid "failed to read object '%s'."
8940 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
8942 #, c-format
8943 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8944 msgstr "Kann Notiz-Daten nicht von Nicht-Blob Objekt '%s' lesen."
8946 #, c-format
8947 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8948 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
8950 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8951 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8953 #, c-format
8954 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8955 msgstr ""
8956 "Ausführung von %s auf Notizen in %s (außerhalb von refs/notes/) "
8957 "zurückgewiesen"
8959 #, c-format
8960 msgid "no note found for object %s."
8961 msgstr "Keine Notiz für Objekt %s gefunden."
8963 msgid "note contents as a string"
8964 msgstr "Notizinhalte als Zeichenkette"
8966 msgid "note contents in a file"
8967 msgstr "Notizinhalte in einer Datei"
8969 msgid "reuse and edit specified note object"
8970 msgstr "Wiederverwendung und Bearbeitung des angegebenen Notiz-Objektes"
8972 msgid "reuse specified note object"
8973 msgstr "Wiederverwendung des angegebenen Notiz-Objektes"
8975 msgid "allow storing empty note"
8976 msgstr "Speichern leerer Notiz erlauben"
8978 msgid "replace existing notes"
8979 msgstr "existierende Notizen ersetzen"
8981 msgid "<paragraph-break>"
8982 msgstr "<Absatz-Unterbrechung>"
8984 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
8985 msgstr "<Absatz-Unterbrechung> zwischen Absätzen einfügen"
8987 msgid "remove unnecessary whitespace"
8988 msgstr "unnötigen Whitespace entfernen"
8990 #, c-format
8991 msgid ""
8992 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8993 "existing notes"
8994 msgstr ""
8995 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
8996 "gefunden. Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
8998 #, c-format
8999 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9000 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
9002 #, c-format
9003 msgid "Removing note for object %s\n"
9004 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
9006 msgid "read objects from stdin"
9007 msgstr "Objekte von der Standard-Eingabe lesen"
9009 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9010 msgstr ""
9011 "Konfiguration für <Befehl> zum Umschreiben von Commits laden (impliziert --"
9012 "stdin)"
9014 msgid "too few arguments"
9015 msgstr "zu wenige Argumente"
9017 #, c-format
9018 msgid ""
9019 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9020 "existing notes"
9021 msgstr ""
9022 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
9023 "Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
9025 #, c-format
9026 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9027 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
9029 #, c-format
9030 msgid ""
9031 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9032 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9033 msgstr ""
9034 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für den Unterbefehl 'edit' veraltet.\n"
9035 "Bitte benutzen Sie stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
9037 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9038 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9040 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9041 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_REF"
9043 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9044 msgstr "Fehler beim Löschen des Arbeitsverzeichnisses von 'git notes merge'."
9046 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9047 msgstr "Fehler beim Lesen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9049 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9050 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht finden."
9052 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9053 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht parsen."
9055 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9056 msgstr "Fehler beim Auflösen von NOTES_MERGE_REF"
9058 msgid "failed to finalize notes merge"
9059 msgstr "Fehler beim Abschließen der Zusammenführung der Notizen."
9061 #, c-format
9062 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9063 msgstr "unbekannte Merge-Strategie '%s' für Notizen"
9065 msgid "General options"
9066 msgstr "Allgemeine Optionen"
9068 msgid "Merge options"
9069 msgstr "Merge-Optionen"
9071 msgid ""
9072 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9073 "cat_sort_uniq)"
9074 msgstr ""
9075 "löst Konflikte bei Notizen mit der angegebenen Strategie auf (manual/ours/"
9076 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
9078 msgid "Committing unmerged notes"
9079 msgstr "nicht zusammengeführte Notizen eintragen"
9081 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9082 msgstr ""
9083 "Merge von Notizen abschließen, in dem nicht zusammengeführte Notizen "
9084 "committet werden"
9086 msgid "Aborting notes merge resolution"
9087 msgstr "Konfliktauflösung beim Merge von Notizen abbrechen"
9089 msgid "abort notes merge"
9090 msgstr "Merge von Notizen abbrechen"
9092 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9093 msgstr "Kann --commit, --abort oder -s/--strategy nicht kombinieren."
9095 msgid "must specify a notes ref to merge"
9096 msgstr "Sie müssen eine Notiz-Referenz zum Mergen angeben."
9098 #, c-format
9099 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9100 msgstr "Unbekannter Wert für -s/--strategy: %s"
9102 #, c-format
9103 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9104 msgstr "Ein Merge von Notizen nach %s ist bereits im Gange bei %s"
9106 #, c-format
9107 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9108 msgstr ""
9109 "Fehler beim Speichern der Verknüpfung zur aktuellen Notes-Referenz (%s)"
9111 #, c-format
9112 msgid ""
9113 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9114 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9115 "abort'.\n"
9116 msgstr ""
9117 "Automatisches Zusammenführen der Notizen fehlgeschlagen. Beheben Sie die\n"
9118 "Konflikte in %s und committen Sie das Ergebnis mit 'git notes merge --"
9119 "commit',\n"
9120 "oder brechen Sie den Merge mit 'git notes merge --abort' ab.\n"
9122 #, c-format
9123 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9124 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
9126 #, c-format
9127 msgid "Object %s has no note\n"
9128 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
9130 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9131 msgstr "der Versuch, eine nicht existierende Notiz zu löschen, ist kein Fehler"
9133 msgid "read object names from the standard input"
9134 msgstr "Objektnamen von der Standard-Eingabe lesen"
9136 msgid "do not remove, show only"
9137 msgstr "nicht löschen, nur anzeigen"
9139 msgid "report pruned notes"
9140 msgstr "gelöschte Notizen melden"
9142 msgid "notes-ref"
9143 msgstr "Notiz-Referenz"
9145 msgid "use notes from <notes-ref>"
9146 msgstr "Notizen von <Notiz-Referenz> verwenden"
9148 #, c-format
9149 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9150 msgstr "unbekannter Unterbefehl: `%s'"
9152 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9153 msgstr ""
9154 "git pack-objects --stdout [<Optionen>] [< <Referenzliste> | < <Objektliste>]"
9156 msgid ""
9157 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9158 msgstr ""
9159 "git pack-objects [<Optionen>] <Basis-Name> [< <Referenzliste> | < "
9160 "<Objektliste>]"
9162 #, c-format
9163 msgid ""
9164 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9165 "pack %s"
9166 msgstr ""
9167 "write_reuse_object: konnte %s nicht finden, erwartet bei Offset %<PRIuMAX> "
9168 "in Paket %s"
9170 #, c-format
9171 msgid "bad packed object CRC for %s"
9172 msgstr "Ungültiges CRC für gepacktes Objekt %s."
9174 #, c-format
9175 msgid "corrupt packed object for %s"
9176 msgstr "Fehlerhaftes gepacktes Objekt für %s."
9178 #, c-format
9179 msgid "recursive delta detected for object %s"
9180 msgstr "Rekursiver Unterschied für Objekt %s festgestellt."
9182 #, c-format
9183 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9184 msgstr "%u Objekte geordnet, %<PRIu32> erwartet."
9186 #, c-format
9187 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9188 msgstr "Objekt beim Offset %<PRIuMAX> in Paket %s erwartet"
9190 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9191 msgstr ""
9192 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, Pakete wurden durch pack.packSizeLimit\n"
9193 "aufgetrennt."
9195 msgid "Writing objects"
9196 msgstr "Schreibe Objekte"
9198 #, c-format
9199 msgid "failed to stat %s"
9200 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
9202 #, c-format
9203 msgid "failed utime() on %s"
9204 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
9206 msgid "failed to write bitmap index"
9207 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bitmap-Index"
9209 #, c-format
9210 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9211 msgstr "Schrieb %<PRIu32> Objekte während %<PRIu32> erwartet waren."
9213 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9214 msgstr ""
9215 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, da einige Objekte nicht in eine Pack-"
9216 "Datei\n"
9217 "geschrieben wurden."
9219 #, c-format
9220 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9221 msgstr "\"delta base offset\" Überlauf in Paket für %s"
9223 #, c-format
9224 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9225 msgstr "\"delta base offset\" liegt außerhalb des gültigen Bereichs für %s"
9227 msgid "Counting objects"
9228 msgstr "Zähle Objekte"
9230 #, c-format
9231 msgid "unable to get size of %s"
9232 msgstr "Konnte Größe von %s nicht bestimmen."
9234 #, c-format
9235 msgid "unable to parse object header of %s"
9236 msgstr "Konnte Kopfbereich von Objekt '%s' nicht parsen."
9238 #, c-format
9239 msgid "object %s cannot be read"
9240 msgstr "Objekt %s kann nicht gelesen werden."
9242 #, c-format
9243 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9244 msgstr "Inkonsistente Objektlänge bei Objekt %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9246 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9247 msgstr "ungünstiges Packet - Speicher voll"
9249 #, c-format
9250 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9251 msgstr "Delta-Kompression verwendet bis zu %d Threads."
9253 #, c-format
9254 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9255 msgstr "Konnte keine Objekte packen, die von Tag %s erreichbar sind."
9257 #, c-format
9258 msgid "unable to get type of object %s"
9259 msgstr "konnte Art von Objekt '%s' nicht bestimmen"
9261 msgid "Compressing objects"
9262 msgstr "Komprimiere Objekte"
9264 msgid "inconsistency with delta count"
9265 msgstr "Inkonsistenz mit der Anzahl von Deltas"
9267 #, c-format
9268 msgid ""
9269 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9270 "hash> <uri>' (got '%s')"
9271 msgstr ""
9272 "Wert für uploadpack.blobpackfileuri muss in der Form '<Objekt-Hash> <Pack-"
9273 "Hash> <URI>' vorliegen ('%s' erhalten)"
9275 #, c-format
9276 msgid ""
9277 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9278 msgstr ""
9279 "Objekt bereits in einem anderen uploadpack.blobpackfileuri konfiguriert "
9280 "('%s' erhalten)"
9282 #, c-format
9283 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9284 msgstr "konnte Typ von Objekt %s in Paket %s nicht bestimmen"
9286 #, c-format
9287 msgid "could not find pack '%s'"
9288 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht finden"
9290 #, c-format
9291 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9292 msgstr "auf Packdatei %s kann nicht zugegriffen werden"
9294 msgid "Enumerating cruft objects"
9295 msgstr "überflüssige Objekte aufzählen"
9297 msgid "unable to add cruft objects"
9298 msgstr "konnte überflüssige Objekte nicht hinzufügen"
9300 msgid "Traversing cruft objects"
9301 msgstr "Überflüssige Objekte durchlaufen"
9303 #, c-format
9304 msgid ""
9305 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9306 " %s"
9307 msgstr ""
9308 "erwartete Randobjekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9309 " %s"
9311 #, c-format
9312 msgid ""
9313 "expected object ID, got garbage:\n"
9314 " %s"
9315 msgstr ""
9316 "erwartete Objekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9317 " %s"
9319 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9320 msgstr "konnte überflüssiges Paket .mtimes nicht laden"
9322 msgid "cannot open pack index"
9323 msgstr "kann Paketindex nicht öffnen"
9325 #, c-format
9326 msgid "loose object at %s could not be examined"
9327 msgstr "loses Objekt bei %s konnte nicht untersucht werden"
9329 msgid "unable to force loose object"
9330 msgstr "konnte loses Objekt nicht erzwingen"
9332 #, c-format
9333 msgid "not a rev '%s'"
9334 msgstr "'%s' ist kein Commit"
9336 #, c-format
9337 msgid "bad revision '%s'"
9338 msgstr "ungültiger Commit '%s'"
9340 msgid "unable to add recent objects"
9341 msgstr "konnte neuere Objekte nicht hinzufügen"
9343 #, c-format
9344 msgid "unsupported index version %s"
9345 msgstr "nicht unterstützte Index-Version %s"
9347 #, c-format
9348 msgid "bad index version '%s'"
9349 msgstr "ungültige Index-Version '%s'"
9351 msgid "show progress meter during object writing phase"
9352 msgstr "Forschrittsanzeige während des Schreibens von Objekten anzeigen"
9354 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9355 msgstr "ähnlich zu --all-progress wenn Fortschrittsanzeige darstellt wird"
9357 msgid "<version>[,<offset>]"
9358 msgstr "<Version>[,<Offset>]"
9360 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9361 msgstr ""
9362 "die Index-Datei des Paketes in der angegebenen Indexformat-Version schreiben"
9364 msgid "maximum size of each output pack file"
9365 msgstr "maximale Größe für jede ausgegebene Paketdatei"
9367 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9368 msgstr "geliehene Objekte von alternativem Objektspeicher ignorieren"
9370 msgid "ignore packed objects"
9371 msgstr "gepackte Objekte ignorieren"
9373 msgid "limit pack window by objects"
9374 msgstr "Paketfenster durch Objekte begrenzen"
9376 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9377 msgstr ""
9378 "Paketfenster, zusätzlich zur Objektbegrenzung, durch Speicher begrenzen"
9380 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9381 msgstr ""
9382 "maximale Länge der erlaubten Differenzverkettung im resultierenden Paket"
9384 msgid "reuse existing deltas"
9385 msgstr "existierende Unterschiede wiederverwenden"
9387 msgid "reuse existing objects"
9388 msgstr "existierende Objekte wiederverwenden"
9390 msgid "use OFS_DELTA objects"
9391 msgstr "OFS_DELTA Objekte verwenden"
9393 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9394 msgstr ""
9395 "Threads bei der Suche nach den besten Übereinstimmungen bei Unterschieden "
9396 "verwenden"
9398 msgid "do not create an empty pack output"
9399 msgstr "keine leeren Pakete erzeugen"
9401 msgid "read revision arguments from standard input"
9402 msgstr "Argumente bezüglich Commits von der Standard-Eingabe lesen"
9404 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9405 msgstr "die Objekte zu solchen, die noch nicht gepackt wurden, begrenzen"
9407 msgid "include objects reachable from any reference"
9408 msgstr "Objekte einschließen, die von jeder Referenz erreichbar sind"
9410 msgid "include objects referred by reflog entries"
9411 msgstr ""
9412 "Objekte einschließen, die von Einträgen des Reflogs referenziert werden"
9414 msgid "include objects referred to by the index"
9415 msgstr "Objekte einschließen, die vom Index referenziert werden"
9417 msgid "read packs from stdin"
9418 msgstr "Pakete von der Standard-Eingabe lesen"
9420 msgid "output pack to stdout"
9421 msgstr "Paket in die Standard-Ausgabe schreiben"
9423 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9424 msgstr "Tag-Objekte einschließen, die auf gepackte Objekte referenzieren"
9426 msgid "keep unreachable objects"
9427 msgstr "nicht erreichbare Objekte behalten"
9429 msgid "pack loose unreachable objects"
9430 msgstr "nicht erreichbare lose Objekte packen"
9432 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9433 msgstr "nicht erreichbare Objekte entpacken, die neuer als <Zeit> sind"
9435 msgid "create a cruft pack"
9436 msgstr "überflüssiges Paket erzeugen"
9438 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9439 msgstr "überflüssige Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9441 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9442 msgstr "den \"sparse\" Algorithmus zur Bestimmung der Erreichbarkeit benutzen"
9444 msgid "create thin packs"
9445 msgstr "dünnere Pakete erzeugen"
9447 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9448 msgstr ""
9449 "Pakete geeignet für Abholung mit unvollständiger Historie (shallow) erzeugen"
9451 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9452 msgstr "Pakete ignorieren, die .keep Dateien haben"
9454 msgid "ignore this pack"
9455 msgstr "dieses Paket ignorieren"
9457 msgid "pack compression level"
9458 msgstr "Komprimierungsgrad für Paketierung"
9460 msgid "do not hide commits by grafts"
9461 msgstr "keine künstlichen Vorgänger-Commits (\"grafts\") verbergen"
9463 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9464 msgstr ""
9465 "Bitmap-Index (falls verfügbar) zur Optimierung der Objektzählung benutzen"
9467 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9468 msgstr "Bitmap-Index zusammen mit Pack-Index schreiben"
9470 msgid "write a bitmap index if possible"
9471 msgstr "Bitmap-Index schreiben, wenn möglich"
9473 msgid "handling for missing objects"
9474 msgstr "Behandlung für fehlende Objekte"
9476 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9477 msgstr ""
9478 "keine Objekte aus Packdateien von partiell geklonten Remote-Repositories "
9479 "packen"
9481 msgid "respect islands during delta compression"
9482 msgstr "Delta-Islands bei Delta-Kompression beachten"
9484 msgid "protocol"
9485 msgstr "Protokoll"
9487 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9488 msgstr ""
9489 "jegliche konfigurierte uploadpack.blobpackfileuri für dieses Protkoll "
9490 "ausschließen"
9492 #, c-format
9493 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9494 msgstr "Tiefe für Verkettung von Unterschieden %d ist zu tief, erzwinge %d"
9496 #, c-format
9497 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9498 msgstr "pack.deltaCacheLimit ist zu hoch, erzwinge %d"
9500 #, c-format
9501 msgid "bad pack compression level %d"
9502 msgstr "ungültiger Komprimierungsgrad (%d) für Paketierung"
9504 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9505 msgstr ""
9506 "--max-pack-size kann nicht für die Erstellung eines Pakets für eine "
9507 "Übertragung\n"
9508 "benutzt werden."
9510 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9511 msgstr "Minimales Limit für die Paketgröße ist 1 MiB."
9513 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9514 msgstr ""
9515 "--thin kann nicht benutzt werden, um ein indizierbares Paket zu erstellen."
9517 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9518 msgstr "kann --filter nicht mit --stdin-packs benutzen"
9520 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9521 msgstr ""
9522 "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --stdin-packs verwendet werden"
9524 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9525 msgstr "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --cruft verwendet werden"
9527 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9528 msgstr "kann --stdin-packs nicht mit --cruft benutzen"
9530 msgid "Enumerating objects"
9531 msgstr "Objekte aufzählen"
9533 #, c-format
9534 msgid ""
9535 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9536 "reused %<PRIu32>"
9537 msgstr ""
9538 "Gesamt %<PRIu32> (Delta %<PRIu32>), Wiederverwendet %<PRIu32> (Delta "
9539 "%<PRIu32>), Pack wiederverwendet %<PRIu32>"
9541 msgid ""
9542 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9543 "If you still use this command, please add an extra\n"
9544 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9545 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9546 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9547 msgstr ""
9548 "'git pack-redundant' ist für die Entfernung vorgesehen.\n"
9549 "Wenn Sie diesen Befehl weiterhin verwenden, fügen Sie\n"
9550 "bitte eine zusätzliche Option '--i-still-use-this' in\n"
9551 "der Befehlszeile hinzu und lassen Sie uns wissen, dass\n"
9552 "Sie es immer noch verwenden, indem Sie eine E-Mail an\n"
9553 "<git@vger.kernel.org> senden. Danke.\n"
9555 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9556 msgstr "Ausführung ohne --i-still-use-this verweigert"
9558 msgid ""
9559 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
9560 "<pattern>]"
9561 msgstr ""
9562 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <Muster>] [--exclude <Muster>]"
9564 msgid "pack everything"
9565 msgstr "alles packen"
9567 msgid "prune loose refs (default)"
9568 msgstr "lose Referenzen entfernen (Standard)"
9570 msgid "references to include"
9571 msgstr "einzubeziehende Referenzen"
9573 msgid "references to exclude"
9574 msgstr "Referenzen zum Ausschluss"
9576 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9577 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9579 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9580 msgstr "den instabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9582 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9583 msgstr "den stabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9585 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9586 msgstr "keine Leerzeichen aus dem Patch entfernen"
9588 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9589 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <Zeit>] [--] [<Branch>...]"
9591 msgid "report pruned objects"
9592 msgstr "gelöschte Objekte melden"
9594 msgid "expire objects older than <time>"
9595 msgstr "Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9597 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9598 msgstr ""
9599 "Traversierung auf Objekte außerhalb von Packdateien aus partiell geklonten "
9600 "Remote-Repositories einschränken"
9602 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9603 msgstr "kann \"prune\" in precious-objects Repository nicht ausführen"
9605 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9606 msgstr "git pull [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9608 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9609 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
9611 msgid "Options related to merging"
9612 msgstr "Optionen bezogen auf Merge"
9614 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9615 msgstr "Integration von Änderungen durch Rebase statt Merge"
9617 msgid "allow fast-forward"
9618 msgstr "Vorspulen erlauben"
9620 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9621 msgstr "Benutzung der pre-merge-commit und commit-msg Hooks kontrollieren"
9623 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9624 msgstr "automatischer Stash/Stash-Pop davor und danach"
9626 msgid "Options related to fetching"
9627 msgstr "Optionen bezogen auf Fetch"
9629 msgid "force overwrite of local branch"
9630 msgstr "das Überschreiben von lokalen Branches erzwingen"
9632 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9633 msgstr "Anzahl der parallel mit 'pull' zu verarbeitenden Submodule"
9635 msgid "use IPv4 addresses only"
9636 msgstr "nur IPv4-Adressen benutzen"
9638 msgid "use IPv6 addresses only"
9639 msgstr "nur IPv6-Adressen benutzen"
9641 msgid ""
9642 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9643 "fetched."
9644 msgstr ""
9645 "Es gibt keinen Kandidaten für Rebase innerhalb der Referenzen, die eben "
9646 "angefordert wurden."
9648 msgid ""
9649 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9650 msgstr ""
9651 "Es gibt keine Kandidaten für Merge innerhalb der Referenzen, die eben "
9652 "angefordert wurden."
9654 msgid ""
9655 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9656 "matches on the remote end."
9657 msgstr ""
9658 "Im Allgemeinen bedeutet das, dass Sie einen Refspec mit Wildcards angegeben\n"
9659 "haben, der auf der Gegenseite mit keinen Referenzen übereinstimmt."
9661 #, c-format
9662 msgid ""
9663 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9664 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9665 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9666 msgstr ""
9667 "Sie führten \"pull\" von Remote-Repository '%s' aus, ohne einen\n"
9668 "Branch anzugeben. Da das nicht das konfigurierte Standard-Remote-\n"
9669 "Repository für den aktuellen Branch ist, müssen Sie einen Branch auf\n"
9670 "der Befehlszeile angeben."
9672 msgid "You are not currently on a branch."
9673 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
9675 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9676 msgstr ""
9677 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
9678 "möchten."
9680 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9681 msgstr "Bitte geben Sie den Branch an, welchen Sie zusammenführen möchten."
9683 msgid "See git-pull(1) for details."
9684 msgstr "Siehe git-pull(1) für weitere Details."
9686 msgid "<remote>"
9687 msgstr "<Remote-Repository>"
9689 msgid "<branch>"
9690 msgstr "<Branch>"
9692 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9693 msgstr "Es gibt keine Tracking-Informationen für den aktuellen Branch."
9695 msgid ""
9696 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9697 msgstr ""
9698 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten, können "
9699 "Sie\n"
9700 "dies tun mit:"
9702 #, c-format
9703 msgid ""
9704 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9705 "from the remote, but no such ref was fetched."
9706 msgstr ""
9707 "Ihre Konfiguration gibt an, den Merge mit Referenz '%s'\n"
9708 "des Remote-Repositories durchzuführen, aber diese Referenz\n"
9709 "wurde nicht angefordert."
9711 #, c-format
9712 msgid "unable to access commit %s"
9713 msgstr "Konnte nicht auf Commit '%s' zugreifen."
9715 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9716 msgstr "Ignoriere --verify-signatures für Rebase"
9718 msgid ""
9719 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9720 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9721 "your next pull:\n"
9722 "\n"
9723 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9724 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9725 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9726 "\n"
9727 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9728 "default\n"
9729 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9730 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9731 "invocation.\n"
9732 msgstr ""
9733 "Sie haben abweichende Branches und müssen angeben, wie mit diesen\n"
9734 "umgegangen werden soll.\n"
9735 "Sie können dies tun, indem Sie einen der folgenden Befehle vor dem\n"
9736 "nächsten Pull ausführen:\n"
9737 "\n"
9738 "  git config pull.rebase false  # Merge\n"
9739 "  git config pull.rebase true   # Rebase\n"
9740 "  git config pull.ff only       # ausschließlich Vorspulen\n"
9741 "\n"
9742 "Sie können statt \"git config\" auch \"git config --global\" nutzen, um\n"
9743 "einen Standard für alle Repositories festzulegen. Sie können auch die\n"
9744 "Option --rebase, --no-rebase oder --ff-only auf der Kommandozeile nutzen,\n"
9745 "um das konfigurierte Standardverhalten pro Aufruf zu überschreiben.\n"
9747 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9748 msgstr ""
9749 "Aktualisiere einen ungeborenen Branch mit Änderungen, die zum Commit "
9750 "vorgemerkt sind."
9752 msgid "pull with rebase"
9753 msgstr "Pull mit Rebase"
9755 msgid "Please commit or stash them."
9756 msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"."
9758 #, c-format
9759 msgid ""
9760 "fetch updated the current branch head.\n"
9761 "fast-forwarding your working tree from\n"
9762 "commit %s."
9763 msgstr ""
9764 "\"fetch\" aktualisierte die Spitze des aktuellen Branches.\n"
9765 "Spule Ihr Arbeitsverzeichnis von Commit %s vor."
9767 #, c-format
9768 msgid ""
9769 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9770 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9771 "$ git diff %s\n"
9772 "output, run\n"
9773 "$ git reset --hard\n"
9774 "to recover."
9775 msgstr ""
9776 "Kann Arbeitsverzeichnis nicht vorspulen.\n"
9777 "Nachdem Sie sichergestellt haben, alles Schützenswerte der Ausgabe von\n"
9778 "$ git diff %s\n"
9779 "gespeichert zu haben. Führen Sie\n"
9780 "$ git reset --hard\n"
9781 "zur Wiederherstellung aus."
9783 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9784 msgstr "Kann nicht mehrere Branches in einen leeren Branch zusammenführen."
9786 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9787 msgstr "Kann Rebase nicht auf mehrere Branches ausführen."
9789 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9790 msgstr "Kann nicht zu mehreren Branches vorspulen."
9792 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9793 msgstr ""
9794 "Es muss angegeben werden, wie mit abweichenden Branches umgegangen werden "
9795 "sollen."
9797 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9798 msgstr ""
9799 "Kann Rebase nicht mit lokal aufgezeichneten Änderungen in Submodulen "
9800 "ausführen."
9802 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9803 msgstr "git push [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9805 msgid "tag shorthand without <tag>"
9806 msgstr "Kurzschrift für Tag ohne <Tag>"
9808 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9809 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenznamen als Ziel"
9811 msgid ""
9812 "\n"
9813 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9814 msgstr ""
9815 "\n"
9816 "Um eine Option permanent zu wählen, siehe push.default in 'git help "
9817 "config'.\n"
9819 msgid ""
9820 "\n"
9821 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9822 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9823 "in 'git help config'.\n"
9824 msgstr ""
9825 "\n"
9826 "Um das automatische Konfigurieren eines Upstream-Branches zu verhindern,\n"
9827 "wenn deren Namen nicht mit dem lokalen Branch übereinstimmen, siehe\n"
9828 "Option 'simple' bei branch.autoSetupMerge in 'git help config'.\n"
9830 #, c-format
9831 msgid ""
9832 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9833 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9834 "on the remote, use\n"
9835 "\n"
9836 "    git push %s HEAD:%s\n"
9837 "\n"
9838 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9839 "\n"
9840 "    git push %s HEAD\n"
9841 "%s%s"
9842 msgstr ""
9843 "Der Name des Upstream-Branches stimmt nicht mit dem Namen Ihres\n"
9844 "aktuellen Branches überein. Um auf den Upstream-Branch in dem Remote-\n"
9845 "Repository zu versenden, benutzen Sie:\n"
9846 "\n"
9847 "    git push %s HEAD:%s\n"
9848 "\n"
9849 "Um auf den Branch mit demselben Namen im Remote-Repository zu versenden,\n"
9850 "benutzen Sie:\n"
9851 "\n"
9852 "    git push %s HEAD\n"
9853 "%s%s"
9855 #, c-format
9856 msgid ""
9857 "You are not currently on a branch.\n"
9858 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9859 "state now, use\n"
9860 "\n"
9861 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9862 msgstr ""
9863 "Sie befinden sich im Moment auf keinem Branch.\n"
9864 "Um die Historie, führend zum aktuellen (losgelöster HEAD)\n"
9865 "Status zu versenden, benutzen Sie\n"
9866 "\n"
9867 "    git push %s HEAD:<Name-des-Remote-Branches>\n"
9869 msgid ""
9870 "\n"
9871 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9872 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9873 msgstr ""
9874 "\n"
9875 "Damit das automatisch für Branches ohne Upstream-Tracking passiert,\n"
9876 "siehe 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9878 #, c-format
9879 msgid ""
9880 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9881 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9882 "\n"
9883 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9884 "%s"
9885 msgstr ""
9886 "Der aktuelle Branch %s hat keinen Upstream-Branch.\n"
9887 "Um den aktuellen Branch zu versenden und den Remote-Branch\n"
9888 "als Upstream-Branch zu setzen, benutzen Sie\n"
9889 "\n"
9890 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9891 "%s"
9893 #, c-format
9894 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9895 msgstr ""
9896 "Der aktuelle Branch %s hat mehrere Upstream-Branches, \"push\" verweigert."
9898 msgid ""
9899 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9900 msgstr ""
9901 "Sie haben keine Refspec für \"push\" angegeben, und push.default ist "
9902 "\"nothing\"."
9904 #, c-format
9905 msgid ""
9906 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9907 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9908 "to update which remote branch."
9909 msgstr ""
9910 "Sie versenden nach '%s', welches kein Upstream-Repository Ihres aktuellen\n"
9911 "Branches '%s' ist, ohne anzugeben, was versendet werden soll, um welchen\n"
9912 "Remote-Branch zu aktualisieren."
9914 msgid ""
9915 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9916 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9917 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9918 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9919 msgstr ""
9920 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze Ihres aktuellen\n"
9921 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn Sie\n"
9922 "die externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull' bevor\n"
9923 "Sie erneut push ausführen.\n"
9924 "Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
9925 "für\n"
9926 "weitere Informationen."
9928 msgid ""
9929 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9930 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9931 "before pushing again.\n"
9932 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9933 msgstr ""
9934 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
9935 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn Sie die\n"
9936 "externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull'\n"
9937 "bevor Sie erneut push ausführen.\n"
9938 "Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
9939 "für\n"
9940 "weitere Informationen."
9942 msgid ""
9943 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9944 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9945 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9946 "'git pull' before pushing again.\n"
9947 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9948 msgstr ""
9949 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Remote-Repository Commits "
9950 "enthält,\n"
9951 "die lokal nicht vorhanden sind. Das wird üblicherweise durch einen \"push\" "
9952 "von\n"
9953 "Commits auf dieselbe Referenz von einem anderen Repository aus verursacht.\n"
9954 "Wenn Sie die externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git "
9955 "pull'\n"
9956 "bevor Sie erneut push ausführen.\n"
9957 "Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
9958 "für\n"
9959 "weitere Informationen."
9961 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9962 msgstr ""
9963 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Tag bereits\n"
9964 "im Remote-Repository existiert."
9966 msgid ""
9967 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9968 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9969 "without using the '--force' option.\n"
9970 msgstr ""
9971 "Sie können keine Remote-Referenz aktualisieren, die auf ein Objekt zeigt,\n"
9972 "das kein Commit ist, oder es auf ein solches Objekt zeigen lassen, ohne\n"
9973 "die Option '--force' zu verwenden.\n"
9975 msgid ""
9976 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9977 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9978 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9979 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9980 msgstr ""
9981 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze des Remote-"
9982 "Tracking-\n"
9983 "Branches seit dem letzten Auschecken aktualisiert wurde. Wenn Sie die "
9984 "externen\n"
9985 "Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull' bevor Sie erneut "
9986 "push\n"
9987 "ausführen.\n"
9988 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' für "
9989 "weitere\n"
9990 "Informationen."
9992 #, c-format
9993 msgid "Pushing to %s\n"
9994 msgstr "Push nach %s\n"
9996 #, c-format
9997 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9998 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
10000 msgid ""
10001 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10002 "instead"
10003 msgstr ""
10004 "Rekursion in Submodule mit push.recurseSubmodules=only; stattdessen "
10005 "Verwendung von on-demand"
10007 #, c-format
10008 msgid "invalid value for '%s'"
10009 msgstr "ungültiger Wert für '%s'"
10011 msgid "repository"
10012 msgstr "Repository"
10014 msgid "push all branches"
10015 msgstr "alle Branches versenden"
10017 msgid "mirror all refs"
10018 msgstr "alle Referenzen spiegeln"
10020 msgid "delete refs"
10021 msgstr "Referenzen löschen"
10023 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10024 msgstr ""
10025 "Tags versenden (kann nicht mit --all, --branches oder --mirror verwendet "
10026 "werden)"
10028 msgid "force updates"
10029 msgstr "Aktualisierung erzwingen"
10031 msgid "<refname>:<expect>"
10032 msgstr "<Referenzname>:<Erwartungswert>"
10034 msgid "require old value of ref to be at this value"
10035 msgstr "Referenz muss sich auf dem angegebenen Wert befinden"
10037 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10038 msgstr "Aktualisierungen des Remote müssen lokal integriert werden"
10040 msgid "control recursive pushing of submodules"
10041 msgstr "rekursiven \"push\" von Submodulen steuern"
10043 msgid "use thin pack"
10044 msgstr "kleinere Pakete verwenden"
10046 msgid "receive pack program"
10047 msgstr "'receive pack' Programm"
10049 msgid "set upstream for git pull/status"
10050 msgstr "Upstream für \"git pull/status\" setzen"
10052 msgid "prune locally removed refs"
10053 msgstr "lokal gelöschte Referenzen entfernen"
10055 msgid "bypass pre-push hook"
10056 msgstr "\"pre-push hook\" umgehen"
10058 msgid "push missing but relevant tags"
10059 msgstr "fehlende, aber relevante Tags versenden"
10061 msgid "GPG sign the push"
10062 msgstr "signiert \"push\" mit GPG"
10064 msgid "request atomic transaction on remote side"
10065 msgstr "Referenzen atomar versenden"
10067 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10068 msgstr "--delete kann nur mit Referenzen verwendet werden"
10070 #, c-format
10071 msgid "bad repository '%s'"
10072 msgstr "ungültiges Repository '%s'"
10074 msgid ""
10075 "No configured push destination.\n"
10076 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10077 "repository using\n"
10078 "\n"
10079 "    git remote add <name> <url>\n"
10080 "\n"
10081 "and then push using the remote name\n"
10082 "\n"
10083 "    git push <name>\n"
10084 msgstr ""
10085 "Kein Ziel für \"push\" konfiguriert.\n"
10086 "Entweder spezifizieren Sie die URL von der Befehlszeile oder konfigurieren "
10087 "ein Remote-Repository unter Benutzung von\n"
10088 "\n"
10089 "    git remote add <Name> <URL>\n"
10090 "\n"
10091 "und führen \"push\" dann unter Benutzung dieses Namens aus\n"
10092 "\n"
10093 "    git push <Name>\n"
10095 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10096 msgstr "--all kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10098 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10099 msgstr "--mirror kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10101 msgid "push options must not have new line characters"
10102 msgstr "Push-Optionen dürfen keine Zeilenvorschubzeichen haben"
10104 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10105 msgstr ""
10106 "git range-diff [<Optionen>] <alte-Basis>..<alte-Spitze> <neue-Basis>..<neue-"
10107 "Spitze>"
10109 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10110 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <alte-Spitze>...<neue-Spitze>"
10112 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10113 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <Basis> <alte-Spitze> <neue-Spitze>"
10115 msgid "use simple diff colors"
10116 msgstr "einfache Diff-Farben benutzen"
10118 msgid "notes"
10119 msgstr "Notizen"
10121 msgid "passed to 'git log'"
10122 msgstr "an 'git log' übergeben"
10124 msgid "only emit output related to the first range"
10125 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den ersten Bereich beziehen"
10127 msgid "only emit output related to the second range"
10128 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den zweiten Bereich beziehen"
10130 #, c-format
10131 msgid "not a revision: '%s'"
10132 msgstr "kein Commit: '%s'"
10134 #, c-format
10135 msgid "not a commit range: '%s'"
10136 msgstr "kein Commit-Bereich: '%s'"
10138 #, c-format
10139 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10140 msgstr "kein symmetrischer Bereich: '%s'"
10142 msgid "need two commit ranges"
10143 msgstr "Benötige zwei Commit-Bereiche."
10145 msgid ""
10146 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10147 "prefix=<prefix>)\n"
10148 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10149 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10150 msgstr ""
10151 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10152 "prefix=<Präfix>)\n"
10153 "              [-u | -i]] [--index-output=<Datei>] [--no-sparse-checkout]\n"
10154 "              (--empty | <Commit-Referenz1> [<Commit-Referenz2> [<Commit-"
10155 "Referenz3>]])"
10157 msgid "write resulting index to <file>"
10158 msgstr "resultierenden Index nach <Datei> schreiben"
10160 msgid "only empty the index"
10161 msgstr "nur den Index leeren"
10163 msgid "Merging"
10164 msgstr "Merge"
10166 msgid "perform a merge in addition to a read"
10167 msgstr "einen Merge, zusätzlich zum Lesen, ausführen"
10169 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10170 msgstr "3-Wege-Merge, wenn kein Merge auf Dateiebene erforderlich ist"
10172 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10173 msgstr "3-Wege-Merge bei Vorhandensein von hinzugefügten/entfernten Zeilen"
10175 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10176 msgstr "genau wie -m, aber nicht zusammengeführte Einträge verwerfen"
10178 msgid "<subdirectory>/"
10179 msgstr "<Unterverzeichnis>/"
10181 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10182 msgstr "das Verzeichnis in den Index unter <Unterverzeichnis>/ lesen"
10184 msgid "update working tree with merge result"
10185 msgstr "Arbeitsverzeichnis mit dem Ergebnis des Merges aktualisieren"
10187 msgid "gitignore"
10188 msgstr "gitignore"
10190 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10191 msgstr "explizit ignorierte Dateien zu überschreiben erlauben"
10193 msgid "don't check the working tree after merging"
10194 msgstr "das Arbeitsverzeichnis nach dem Merge nicht prüfen"
10196 msgid "don't update the index or the work tree"
10197 msgstr "weder den Index, noch das Arbeitsverzeichnis aktualisieren"
10199 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10200 msgstr "Anwendung des Filters für partielles Auschecken überspringen"
10202 msgid "debug unpack-trees"
10203 msgstr "unpack-trees protokollieren"
10205 msgid "suppress feedback messages"
10206 msgstr "Rückmeldungen unterdrücken"
10208 msgid "You need to resolve your current index first"
10209 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
10211 msgid ""
10212 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10213 "[<upstream> [<branch>]]"
10214 msgstr ""
10215 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis> | --"
10216 "keep-base] [<Upstream> [<Branch>]]"
10218 msgid ""
10219 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10220 msgstr ""
10221 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis>] --"
10222 "root [<Branch>]"
10224 #, c-format
10225 msgid "could not read '%s'."
10226 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
10228 #, c-format
10229 msgid "could not create temporary %s"
10230 msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
10232 msgid "could not mark as interactive"
10233 msgstr "Markierung auf interaktiven Rebase fehlgeschlagen."
10235 msgid "could not generate todo list"
10236 msgstr "Konnte TODO-Liste nicht erzeugen."
10238 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10239 msgstr "Ein Basis-Commit muss mit --upstream oder --onto angegeben werden."
10241 #, c-format
10242 msgid "%s requires the merge backend"
10243 msgstr "%s erfordert das Merge-Backend"
10245 #, c-format
10246 msgid "invalid onto: '%s'"
10247 msgstr "ungültig auf: '%s'"
10249 #, c-format
10250 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10251 msgstr "Ungültiges orig-head: '%s'"
10253 #, c-format
10254 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10255 msgstr "Ignoriere ungültiges allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10257 #, c-format
10258 msgid "could not remove '%s'"
10259 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10261 msgid ""
10262 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10263 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10264 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10265 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10266 "abort\"."
10267 msgstr ""
10268 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
10269 "\"git add/rm <konfliktbehaftete_Dateien>\" und führen Sie dann\n"
10270 "\"git rebase --continue\" aus.\n"
10271 "Sie können auch stattdessen diesen Commit auslassen, indem\n"
10272 "Sie \"git rebase --skip\" ausführen.\n"
10273 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git rebase\" zu gelangen,\n"
10274 "führen Sie \"git rebase --abort\" aus."
10276 #, c-format
10277 msgid ""
10278 "\n"
10279 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10280 "these revisions:\n"
10281 "\n"
10282 "    %s\n"
10283 "\n"
10284 "As a result, git cannot rebase them."
10285 msgstr ""
10286 "\n"
10287 "Git stellte einen Fehler beim Vorbereiten der Patches zur\n"
10288 "wiederholten Anwendung der Revisionen fest:\n"
10289 "\n"
10290 "    %s\n"
10291 "\n"
10292 "Infolge dessen kann Git auf diesen Revisionen Rebase nicht\n"
10293 "ausführen."
10295 #, c-format
10296 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10297 msgstr "Unbekannter rebase-merges Modus: %s"
10299 #, c-format
10300 msgid "could not switch to %s"
10301 msgstr "Konnte nicht zu %s wechseln."
10303 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10304 msgstr ""
10305 "Optionen für \"am\" und Optionen für \"merge\" können nicht gemeinsam "
10306 "verwendet werden"
10308 #, c-format
10309 msgid ""
10310 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10311 "\"ask\"."
10312 msgstr ""
10313 "nicht erkannter leerer Typ '%s'; gültige Werte sind \"drop\", \"keep\", und "
10314 "\"ask\"."
10316 msgid ""
10317 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10318 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10319 "instead, which does the same thing."
10320 msgstr ""
10321 "--rebase-merges mit einem leeren String-Argument ist veraltet und wird in "
10322 "einer zukünftigen Version von Git nicht mehr funktionieren. Verwenden Sie "
10323 "stattdessen --rebase-merges ohne ein Argument, was dasselbe bewirkt."
10325 #, c-format
10326 msgid ""
10327 "%s\n"
10328 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10329 "See git-rebase(1) for details.\n"
10330 "\n"
10331 "    git rebase '<branch>'\n"
10332 "\n"
10333 msgstr ""
10334 "%s\n"
10335 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
10336 "möchten.\n"
10337 "Siehe git-rebase(1) für Details.\n"
10338 "\n"
10339 "    git rebase '<Branch>'\n"
10340 "\n"
10342 #, c-format
10343 msgid ""
10344 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10345 "\n"
10346 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10347 "\n"
10348 msgstr ""
10349 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten,\n"
10350 "können Sie dies tun mit:\n"
10351 "\n"
10352 "    git branch --set-upstream-to=%s/<Branch> %s\n"
10353 "\n"
10355 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10356 msgstr "\"exec\"-Befehle können keine neuen Zeilen enthalten"
10358 msgid "empty exec command"
10359 msgstr "Leerer \"exec\"-Befehl."
10361 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10362 msgstr "Rebase auf angegebenen Branch anstelle des Upstream-Branches ausführen"
10364 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10365 msgstr "Nutze die Merge-Basis von Upstream und Branch als die aktuelle Basis"
10367 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10368 msgstr "Ausführung des pre-rebase-Hooks erlauben"
10370 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10371 msgstr "weniger Ausgaben (impliziert --no-stat)"
10373 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10374 msgstr ""
10375 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch anzeigen"
10377 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10378 msgstr ""
10379 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch verbergen"
10381 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10382 msgstr "eine Signed-off-by Zeile zu jedem Commit hinzufügen"
10384 msgid "make committer date match author date"
10385 msgstr "Datum des Commit-Erstellers soll mit Datum des Autors übereinstimmen"
10387 msgid "ignore author date and use current date"
10388 msgstr "ignoriere Autor-Datum und nutze aktuelles Datum"
10390 msgid "synonym of --reset-author-date"
10391 msgstr "Synonym für --reset-author-date"
10393 msgid "passed to 'git apply'"
10394 msgstr "an 'git apply' übergeben"
10396 msgid "ignore changes in whitespace"
10397 msgstr "Whitespace-Änderungen ignorieren"
10399 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10400 msgstr ""
10401 "Cherry-Pick auf alle Commits ausführen, auch wenn diese unverändert sind"
10403 msgid "continue"
10404 msgstr "fortsetzen"
10406 msgid "skip current patch and continue"
10407 msgstr "den aktuellen Patch auslassen und fortfahren"
10409 msgid "abort and check out the original branch"
10410 msgstr "abbrechen und den ursprünglichen Branch auschecken"
10412 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10413 msgstr "abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
10415 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10416 msgstr "TODO-Liste während eines interaktiven Rebase bearbeiten"
10418 msgid "show the patch file being applied or merged"
10419 msgstr "den Patch, der gerade angewendet oder zusammengeführt wird, anzeigen"
10421 msgid "use apply strategies to rebase"
10422 msgstr "Strategien von 'git am' bei Rebase verwenden"
10424 msgid "use merging strategies to rebase"
10425 msgstr "Merge-Strategien beim Rebase verwenden"
10427 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10428 msgstr "den Benutzer die Liste der Commits für den Rebase bearbeiten lassen"
10430 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10431 msgstr ""
10432 "(GELÖSCHT) War: versuchen, Merges wiederherzustellen statt sie zu ignorieren"
10434 msgid "how to handle commits that become empty"
10435 msgstr "wie sollen Commits behandelt werden, die leer werden"
10437 msgid "keep commits which start empty"
10438 msgstr "behalte Commits, die leer beginnen"
10440 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10441 msgstr "bei -i Commits verschieben, die mit squash!/fixup! beginnen"
10443 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10444 msgstr ""
10445 "Branches aktualisieren, die auf Commits verweisen, die gerade rebased werden"
10447 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10448 msgstr "exec-Zeilen nach jedem Commit der editierbaren Liste hinzufügen"
10450 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10451 msgstr "Rebase von Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
10453 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10454 msgstr "versuchen, Rebase mit Merges auszuführen, statt diese zu überspringen"
10456 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10457 msgstr "'merge-base --fork-point' benutzen, um Upstream-Branch zu bestimmen"
10459 msgid "use the given merge strategy"
10460 msgstr "angegebene Merge-Strategie verwenden"
10462 msgid "option"
10463 msgstr "Option"
10465 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10466 msgstr "Argument zur Merge-Strategie durchreichen"
10468 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10469 msgstr "Rebase auf alle erreichbaren Commits bis zum Root-Commit ausführen"
10471 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10472 msgstr "jeden fehlgeschlagenen `exec`-Befehl neu ansetzen"
10474 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10475 msgstr ""
10476 "alle Änderungen anwenden, auch jene, die bereits im Upstream-Branch "
10477 "vorhanden sind"
10479 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10480 msgstr "'git am' scheint im Gange zu sein. Kann Rebase nicht durchführen."
10482 msgid ""
10483 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10484 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10485 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10486 msgstr ""
10487 "`rebase --preserve-merges` (-p) wird nicht mehr unterstützt.\n"
10488 "Nutze `git rebase --abort`, um den aktuellen Rebase abzubrechen.\n"
10489 "Oder gehe auf Version v2.33, oder früher, zurück, um den Rebase\n"
10490 "abzuschließen."
10492 msgid ""
10493 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10494 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10495 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10496 msgstr ""
10497 "--preserve-merges wurde durch --rebase-merges ersetzt\n"
10498 "Hinweis: Ihre Konfiguration für `pull.rebase` ist eventuell auch auf\n"
10499 "'preserve' gesetzt, was nicht länger unterstützt wird; nutzen Sie\n"
10500 "stattdessen 'merges'"
10502 msgid "No rebase in progress?"
10503 msgstr "Kein Rebase im Gange?"
10505 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10506 msgstr ""
10507 "Die --edit-todo Aktion kann nur während eines interaktiven Rebase verwendet "
10508 "werden."
10510 msgid "Cannot read HEAD"
10511 msgstr "Kann HEAD nicht lesen"
10513 msgid ""
10514 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10515 "mark them as resolved using git add"
10516 msgstr ""
10517 "Sie müssen alle Merge-Konflikte editieren und diese dann\n"
10518 "mittels \"git add\" als aufgelöst markieren"
10520 msgid "could not discard worktree changes"
10521 msgstr "Konnte Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen."
10523 #, c-format
10524 msgid "could not move back to %s"
10525 msgstr "Konnte nicht zu %s zurückgehen."
10527 #, c-format
10528 msgid ""
10529 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10530 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10531 "case, please try\n"
10532 "\t%s\n"
10533 "If that is not the case, please\n"
10534 "\t%s\n"
10535 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10536 "valuable there.\n"
10537 msgstr ""
10538 "Es sieht so aus, als ob es das Verzeichnis %s bereits gibt\n"
10539 "und es könnte ein anderer Rebase im Gange sein. Wenn das der Fall ist,\n"
10540 "probieren Sie bitte\n"
10541 "\t%s\n"
10542 "Wenn das nicht der Fall ist, probieren Sie bitte\n"
10543 "\t%s\n"
10544 "und führen Sie diesen Befehl nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n"
10545 "etwas Schützenswertes vorhanden ist.\n"
10547 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10548 msgstr "Schalter `C' erwartet einen numerischen Wert."
10550 msgid ""
10551 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --no-"
10552 "autosquash"
10553 msgstr ""
10554 "apply-Optionen sind mit rebase.autoSquash nicht kompatibel. Erwägen Sie das "
10555 "Hinzufügen von --no-autosquash"
10557 msgid ""
10558 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10559 "no-rebase-merges"
10560 msgstr ""
10561 "apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.rebaseMerges. Erwägen Sie "
10562 "das Hinzufügen von --no-rebase-merges"
10564 msgid ""
10565 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10566 "update-refs"
10567 msgstr ""
10568 "apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.updateRefs. Erwägen Sie das "
10569 "Hinzufügen von --no-update-refs"
10571 #, c-format
10572 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10573 msgstr "Unbekanntes Rebase-Backend: %s"
10575 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10576 msgstr "--reschedule-failed-exec erfordert --exec oder --interactive"
10578 #, c-format
10579 msgid "invalid upstream '%s'"
10580 msgstr "Ungültiger Upstream '%s'"
10582 msgid "Could not create new root commit"
10583 msgstr "Konnte neuen Root-Commit nicht erstellen."
10585 #, c-format
10586 msgid "no such branch/commit '%s'"
10587 msgstr "Branch/Commit '%s' nicht gefunden"
10589 #, c-format
10590 msgid "No such ref: %s"
10591 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
10593 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10594 msgstr "HEAD konnte nicht in einen Commit aufgelöst werden"
10596 #, c-format
10597 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10598 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis mit dem Branch"
10600 #, c-format
10601 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10602 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis"
10604 #, c-format
10605 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10606 msgstr "'%s' zeigt auf keinen gültigen Commit."
10608 msgid "HEAD is up to date."
10609 msgstr "HEAD ist aktuell."
10611 #, c-format
10612 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10613 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand.\n"
10615 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10616 msgstr "HEAD ist aktuell, Rebase erzwungen."
10618 #, c-format
10619 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10620 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand, Rebase erzwungen.\n"
10622 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10623 msgstr "Der \"pre-rebase hook\" hat den Rebase zurückgewiesen."
10625 #, c-format
10626 msgid "Changes to %s:\n"
10627 msgstr "Änderungen zu %s:\n"
10629 #, c-format
10630 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10631 msgstr "Änderungen von %s zu %s:\n"
10633 #, c-format
10634 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10635 msgstr ""
10636 "Zunächst wird der Branch zurückgespult, um Ihre Änderungen darauf neu "
10637 "anzuwenden...\n"
10639 msgid "Could not detach HEAD"
10640 msgstr "Konnte HEAD nicht loslösen."
10642 #, c-format
10643 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10644 msgstr "Spule %s vor zu %s.\n"
10646 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10647 msgstr "git receive-pack <Git-Verzeichnis>"
10649 msgid ""
10650 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10651 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10652 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10653 "the work tree to HEAD.\n"
10654 "\n"
10655 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10656 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10657 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10658 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10659 "other way.\n"
10660 "\n"
10661 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10662 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10663 msgstr ""
10664 "Standardmäßig wird die Aktualisierung des aktuellen Branches in einem\n"
10665 "Nicht-Bare-Repository zurückgewiesen, da dies den Index und das Arbeits-\n"
10666 "verzeichnis inkonsistent zu dem machen würde, was Sie gepushed haben, und\n"
10667 "'git reset --hard' erforderlich wäre, damit das Arbeitsverzeichnis HEAD\n"
10668 "entspricht.\n"
10669 "\n"
10670 "Sie könnten die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' im\n"
10671 "Remote-Repository auf 'ignore' oder 'warn' setzen, um den Push in den\n"
10672 "aktuellen Branch zu erlauben; dies wird jedoch nicht empfohlen außer\n"
10673 "Sie stellen durch andere Wege die Aktualität des Arbeitsverzeichnisses\n"
10674 "gegenüber dem gepushten Stand sicher.\n"
10675 "\n"
10676 "Um diese Meldung zu unterdrücken und das Standardverhalten zu behalten,\n"
10677 "setzen Sie die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' auf\n"
10678 "'refuse'."
10680 msgid ""
10681 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10682 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10683 "\n"
10684 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10685 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10686 "current branch, with or without a warning message.\n"
10687 "\n"
10688 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10689 msgstr ""
10690 "Standardmäßig wird das Löschen des aktuellen Branches zurückgewiesen,\n"
10691 "da beim nächsten 'git clone' keine Dateien ausgecheckt werden würden,\n"
10692 "was zu Verwunderung führt.\n"
10693 "\n"
10694 "Sie können die Konfigurationsvariable 'receive.denyDeleteCurrent' im\n"
10695 "Remote-Repository auf 'warn' oder 'ignore' setzen, um das Löschen des\n"
10696 "aktuellen Branch mit oder ohne Warnung zu erlauben.\n"
10697 "\n"
10698 "Um diese Meldung zu unterdrücken, setzen Sie die Variable auf 'refuse'."
10700 msgid "quiet"
10701 msgstr "weniger Ausgaben"
10703 msgid "you must specify a directory"
10704 msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis angeben"
10706 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10707 msgstr "git reflog [show] [<log-Optionen>] [<Referenz>]"
10709 msgid ""
10710 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10711 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10712 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10713 "<refs>...]"
10714 msgstr ""
10715 "git reflog expire [--expire=<Zeit>] [--expire-unreachable=<Zeit>]\n"
10716 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10717 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10718 "<Referenzen>...]"
10720 msgid ""
10721 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10722 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10723 msgstr ""
10724 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10725 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] "
10726 "<Referenz>@{<Spezifikation>}..."
10728 msgid "git reflog exists <ref>"
10729 msgstr "git reflog exists <Referenz>"
10731 #, c-format
10732 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10733 msgstr "ungültiger Zeitstempel '%s' für '--%s'"
10735 msgid "do not actually prune any entries"
10736 msgstr "Einträge nicht wirklich löschen"
10738 msgid ""
10739 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10740 msgstr ""
10741 "den alten SHA1 mit dem neuen SHA1 des Eintrags, der ihm jetzt vorausgeht, "
10742 "umschreiben"
10744 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10745 msgstr "den Verweis auf den Wert des obersten Reflog-Eintrags aktualisieren"
10747 msgid "print extra information on screen"
10748 msgstr "gebe zusätzliche Informationen auf dem Bildschirm aus"
10750 msgid "timestamp"
10751 msgstr "Zeitstempel"
10753 msgid "prune entries older than the specified time"
10754 msgstr "lösche Einträge älter als die angegebene Zeit"
10756 msgid ""
10757 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10758 "of the branch"
10759 msgstr ""
10760 "entferne Einträge älter als <Zeit>, die nicht von der aktuellen Spitze des "
10761 "Branches erreichbar sind"
10763 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10764 msgstr "lösche alle Reflog-Einträge die auf einen fehlerhaften Commit zeigen"
10766 msgid "process the reflogs of all references"
10767 msgstr "Reflogs von allen Referenzen verarbeiten"
10769 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10770 msgstr ""
10771 "Verarbeitung der Reflogs auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis beschränken"
10773 #, c-format
10774 msgid "Marking reachable objects..."
10775 msgstr "Markiere nicht erreichbare Objekte..."
10777 #, c-format
10778 msgid "%s points nowhere!"
10779 msgstr "%s zeigt auf nichts!"
10781 msgid "no reflog specified to delete"
10782 msgstr "Kein Reflog zum Löschen angegeben."
10784 #, c-format
10785 msgid "invalid ref format: %s"
10786 msgstr "Ungültiges Format für Referenzen: %s"
10788 msgid ""
10789 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10790 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10791 msgstr ""
10792 "git remote add [-t <Branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10793 "mirror=<fetch|push>] <Name> <URL>"
10795 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10796 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <alt> <neu>"
10798 msgid "git remote remove <name>"
10799 msgstr "git remote remove <Name>"
10801 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10802 msgstr "git remote set-head <Name> (-a | --auto | -d | --delete | <Branch>)"
10804 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10805 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <Name>"
10807 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10808 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <Name>"
10810 msgid ""
10811 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10812 msgstr ""
10813 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<Gruppe> | <Remote>)...]"
10815 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10816 msgstr "git remote set-branches [--add] <Name> <Branch>..."
10818 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10819 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <Name>"
10821 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10822 msgstr "git remote set-url [--push] <Name> <neueURL> [<alteURL>]"
10824 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10825 msgstr "git remote set-url --add <Name> <neueURL>"
10827 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10828 msgstr "git remote set-url --delete <Name> <URL>"
10830 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10831 msgstr "git remote add [<Optionen>] <Name> <URL>"
10833 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10834 msgstr "git remote set-branches <Name> <Branch>..."
10836 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10837 msgstr "git remote set-branches --add <Name> <Branch>..."
10839 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10840 msgstr "git remote show [<Optionen>] <Name>"
10842 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10843 msgstr "git remote prune [<Optionen>] <Name>"
10845 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10846 msgstr "git remote update [<Optionen>] [<Gruppe> | <externesRepository>]..."
10848 #, c-format
10849 msgid "Updating %s"
10850 msgstr "Aktualisiere %s"
10852 #, c-format
10853 msgid "Could not fetch %s"
10854 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
10856 msgid ""
10857 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10858 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10859 msgstr ""
10860 "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
10861 "\t benutzen Sie stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
10863 #, c-format
10864 msgid "unknown mirror argument: %s"
10865 msgstr "unbekanntes Argument für Option mirror: %s"
10867 msgid "fetch the remote branches"
10868 msgstr "die Remote-Branches anfordern"
10870 msgid ""
10871 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10872 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10873 msgstr ""
10874 "alle Tags und zugehörigen Objekte beim Abruf importieren\n"
10875 "oder überhaupt keine Tags abrufen (--no-tags)"
10877 msgid "branch(es) to track"
10878 msgstr "Branch(es) zur Übernahme"
10880 msgid "master branch"
10881 msgstr "Hauptbranch"
10883 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10884 msgstr ""
10885 "Aufsetzen des Remote-Repositories als Spiegel-Repository für \"push\" und "
10886 "\"fetch\""
10888 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10889 msgstr ""
10890 "--mirror kann nicht mit der Angabe eines Hauptbranches verwendet werden"
10892 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10893 msgstr ""
10894 "die Angabe von zu folgenden Branches kann nur mit dem Anfordern von "
10895 "Spiegelarchiven verwendet werden"
10897 #, c-format
10898 msgid "remote %s already exists."
10899 msgstr "externes Repository %s existiert bereits."
10901 #, c-format
10902 msgid "Could not setup master '%s'"
10903 msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptbranch von '%s' nicht einrichten"
10905 #, c-format
10906 msgid "more than one %s"
10907 msgstr "mehr als ein %s"
10909 #, c-format
10910 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10911 msgstr "unbehandeltes branch.%s.rebase=%s; 'true' wird angenommen"
10913 #, c-format
10914 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10915 msgstr "Konnte Fetch-Map für Refspec %s nicht bekommen"
10917 msgid "(matching)"
10918 msgstr "(übereinstimmend)"
10920 msgid "(delete)"
10921 msgstr "(lösche)"
10923 #, c-format
10924 msgid "could not set '%s'"
10925 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
10927 #, c-format
10928 msgid "could not unset '%s'"
10929 msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
10931 #, c-format
10932 msgid ""
10933 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10934 "\t%s:%d\n"
10935 "now names the non-existent remote '%s'"
10936 msgstr ""
10937 "Die %s Konfiguration remote.pushDefault in:\n"
10938 "\t%s:%d\n"
10939 "benennt jetzt das nicht existierende Remote-Repository '%s'"
10941 #, c-format
10942 msgid "No such remote: '%s'"
10943 msgstr "Remote-Repository nicht gefunden: '%s'"
10945 #, c-format
10946 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10947 msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
10949 #, c-format
10950 msgid ""
10951 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10952 "\t%s\n"
10953 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10954 msgstr ""
10955 "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Refspec für \"fetch\"\n"
10956 "\t%s\n"
10957 "\tBitte aktualisieren Sie, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
10959 msgid "Renaming remote references"
10960 msgstr "Umbenennen von Remote-Referenzen"
10962 #, c-format
10963 msgid "deleting '%s' failed"
10964 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10966 #, c-format
10967 msgid "creating '%s' failed"
10968 msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
10970 msgid ""
10971 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10972 "to delete it, use:"
10973 msgid_plural ""
10974 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10975 "to delete them, use:"
10976 msgstr[0] ""
10977 "Hinweis: Ein Branch außerhalb der refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
10978 "gelöscht;\n"
10979 "um diesen zu löschen, benutzen Sie:"
10980 msgstr[1] ""
10981 "Hinweis: Einige Branches außerhalb der refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
10982 "entfernt;\n"
10983 "um diese zu entfernen, benutzen Sie:"
10985 #, c-format
10986 msgid "Could not remove config section '%s'"
10987 msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
10989 #, c-format
10990 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10991 msgstr " neu (wird bei nächstem \"fetch\" in remotes/%s gespeichert)"
10993 msgid " tracked"
10994 msgstr " gefolgt"
10996 msgid " skipped"
10997 msgstr " übersprungen"
10999 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11000 msgstr " veraltet (benutzen Sie 'git remote prune' zum Löschen)"
11002 msgid " ???"
11003 msgstr " ???"
11005 #, c-format
11006 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11007 msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann Rebase nicht auf > 1 Branch ausführen"
11009 #, c-format
11010 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11011 msgstr "interaktiver Rebase auf Remote-Branch %s"
11013 #, c-format
11014 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11015 msgstr "interaktiver Rebase (mit Merges) auf Remote-Branch %s"
11017 #, c-format
11018 msgid "rebases onto remote %s"
11019 msgstr "Rebase auf Remote-Branch %s"
11021 #, c-format
11022 msgid " merges with remote %s"
11023 msgstr " führt mit Remote-Branch %s zusammen"
11025 #, c-format
11026 msgid "merges with remote %s"
11027 msgstr "führt mit Remote-Branch %s zusammen"
11029 #, c-format
11030 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11031 msgstr "%-*s    und mit Remote-Branch %s\n"
11033 msgid "create"
11034 msgstr "erstellt"
11036 msgid "delete"
11037 msgstr "gelöscht"
11039 msgid "up to date"
11040 msgstr "aktuell"
11042 msgid "fast-forwardable"
11043 msgstr "vorspulbar"
11045 msgid "local out of date"
11046 msgstr "lokal nicht aktuell"
11048 #, c-format
11049 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11050 msgstr "    %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
11052 #, c-format
11053 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11054 msgstr "    %-*s versendet nach %-*s (%s)"
11056 #, c-format
11057 msgid "    %-*s forces to %s"
11058 msgstr "    %-*s erzwingt Versand nach %s"
11060 #, c-format
11061 msgid "    %-*s pushes to %s"
11062 msgstr "    %-*s versendet nach %s"
11064 msgid "do not query remotes"
11065 msgstr "keine Abfrage von Remote-Repositories"
11067 #, c-format
11068 msgid "* remote %s"
11069 msgstr "* Remote-Repository %s"
11071 #, c-format
11072 msgid "  Fetch URL: %s"
11073 msgstr "  URL zum Abholen: %s"
11075 msgid "(no URL)"
11076 msgstr "(keine URL)"
11078 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11079 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11080 #. translation.
11082 #, c-format
11083 msgid "  Push  URL: %s"
11084 msgstr "  URL zum Versenden: %s"
11086 #, c-format
11087 msgid "  HEAD branch: %s"
11088 msgstr "  Hauptbranch: %s"
11090 msgid "(not queried)"
11091 msgstr "(nicht abgefragt)"
11093 msgid "(unknown)"
11094 msgstr "(unbekannt)"
11096 #, c-format
11097 msgid ""
11098 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11099 msgstr ""
11100 "  Hauptbranch (externer HEAD ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
11101 "sein):\n"
11103 #, c-format
11104 msgid "  Remote branch:%s"
11105 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11106 msgstr[0] "  Remote-Branch:%s"
11107 msgstr[1] "  Remote-Branches:%s"
11109 msgid " (status not queried)"
11110 msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
11112 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11113 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11114 msgstr[0] "  Lokaler Branch konfiguriert für 'git pull':"
11115 msgstr[1] "  Lokale Branches konfiguriert für 'git pull':"
11117 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11118 msgstr "  Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
11120 #, c-format
11121 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11122 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11123 msgstr[0] "  Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
11124 msgstr[1] "  Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
11126 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11127 msgstr "setzt refs/remotes/<Name>/HEAD gemäß dem Remote-Repository"
11129 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11130 msgstr "entfernt refs/remotes/<Name>/HEAD"
11132 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11133 msgstr "Kann HEAD des Remote-Repositories nicht bestimmen"
11135 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11136 msgstr ""
11137 "Mehrere Hauptbranches im Remote-Repository. Bitte wählen Sie explizit einen "
11138 "aus mit:"
11140 #, c-format
11141 msgid "Could not delete %s"
11142 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
11144 #, c-format
11145 msgid "Not a valid ref: %s"
11146 msgstr "keine gültige Referenz: %s"
11148 #, c-format
11149 msgid "Could not setup %s"
11150 msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
11152 #, c-format
11153 msgid " %s will become dangling!"
11154 msgstr " %s wird unreferenziert!"
11156 #, c-format
11157 msgid " %s has become dangling!"
11158 msgstr " %s wurde unreferenziert!"
11160 #, c-format
11161 msgid "Pruning %s"
11162 msgstr "entferne veraltete Branches von %s"
11164 #, c-format
11165 msgid "URL: %s"
11166 msgstr "URL: %s"
11168 #, c-format
11169 msgid " * [would prune] %s"
11170 msgstr " * [würde veralteten Branch entfernen] %s"
11172 #, c-format
11173 msgid " * [pruned] %s"
11174 msgstr "* [veralteten Branch entfernt] %s"
11176 msgid "prune remotes after fetching"
11177 msgstr "entferne veraltete Branches im Remote-Repository nach \"fetch\""
11179 #, c-format
11180 msgid "No such remote '%s'"
11181 msgstr "Remote-Repository '%s' nicht gefunden"
11183 msgid "add branch"
11184 msgstr "Branch hinzufügen"
11186 msgid "no remote specified"
11187 msgstr "kein Remote-Repository angegeben"
11189 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11190 msgstr "nur URLs für Push ausgeben"
11192 msgid "return all URLs"
11193 msgstr "alle URLs ausgeben"
11195 #, c-format
11196 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11197 msgstr "Keine URLs für Remote-Repository '%s' konfiguriert."
11199 msgid "manipulate push URLs"
11200 msgstr "URLs für \"push\" manipulieren"
11202 msgid "add URL"
11203 msgstr "URL hinzufügen"
11205 msgid "delete URLs"
11206 msgstr "URLs löschen"
11208 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11209 msgstr "--add und --delete können nicht gemeinsam verwendet werden"
11211 #, c-format
11212 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11213 msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
11215 #, c-format
11216 msgid "No such URL found: %s"
11217 msgstr "URL nicht gefunden: %s"
11219 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11220 msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für \"push\" bestimmt sind"
11222 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11223 msgstr "erweiterte Ausgaben; muss vor einem Unterbefehl angegeben werden"
11225 msgid "git repack [<options>]"
11226 msgstr "git repack [<Optionen>]"
11228 msgid ""
11229 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11230 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11231 msgstr ""
11232 "Schrittweises Neupacken ist mit Bitmap-Indexen inkompatibel. Benutzen Sie\n"
11233 "--no-write-bitmap-index oder deaktivieren Sie die pack.writeBitmaps\n"
11234 "Konfiguration."
11236 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11237 msgstr ""
11238 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11239 "Remote-Repositories nicht starten."
11241 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11242 msgstr ""
11243 "repack: Erwarte Zeilen mit vollständiger Hex-Objekt-ID nur von pack-objects."
11245 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11246 msgstr ""
11247 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11248 "Remote-Repositories nicht abschließen."
11250 #, c-format
11251 msgid "cannot open index for %s"
11252 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
11254 #, c-format
11255 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11256 msgstr ""
11257 "Paket %s zu groß, um es bei der geometrischen Progression zu berücksichtigen"
11259 #, c-format
11260 msgid "pack %s too large to roll up"
11261 msgstr "Paket %s zu groß zum Aufrollen"
11263 #, c-format
11264 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11265 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11267 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11268 msgstr "konnte temporäre Referenzen-Snapshot-Datei nicht schließen"
11270 #, c-format
11271 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11272 msgstr "konnte veraltete Bitmap nicht entfernen: %s"
11274 #, c-format
11275 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11276 msgstr "Pack-Präfix %s fängt nicht mit objdir %s an"
11278 msgid "pack everything in a single pack"
11279 msgstr "alles in eine einzige Pack-Datei packen"
11281 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11282 msgstr "genau wie -a, unerreichbare Objekte werden aber nicht gelöscht"
11284 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11285 msgstr "genau wie -a, unerreichbare überflüssige Objekte separat packen"
11287 msgid "approxidate"
11288 msgstr "Datumsangabe"
11290 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11291 msgstr "mit --cruft, Objekte verfallen lassen, die älter sind als das"
11293 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11294 msgstr "redundante Pakete entfernen und \"git-prune-packed\" ausführen"
11296 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11297 msgstr "--no-reuse-delta an git-pack-objects übergeben"
11299 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11300 msgstr "--no-reuse-object an git-pack-objects übergeben"
11302 msgid "do not run git-update-server-info"
11303 msgstr "git-update-server-info nicht ausführen"
11305 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11306 msgstr "--local an git-pack-objects übergeben"
11308 msgid "write bitmap index"
11309 msgstr "Bitmap-Index schreiben"
11311 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11312 msgstr "--delta-islands an git-pack-objects übergeben"
11314 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11315 msgstr "mit -A, keine Objekte älter als dieses Datum löschen"
11317 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11318 msgstr "mit -a, nicht erreichbare Objekte neu packen"
11320 msgid "size of the window used for delta compression"
11321 msgstr "Größe des Fensters für die Delta-Kompression"
11323 msgid "bytes"
11324 msgstr "Bytes"
11326 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11327 msgstr ""
11328 "gleiches wie oben, aber die Speichergröße statt der Anzahl der Einträge "
11329 "limitieren"
11331 msgid "limits the maximum delta depth"
11332 msgstr "die maximale Delta-Tiefe limitieren"
11334 msgid "limits the maximum number of threads"
11335 msgstr "maximale Anzahl von Threads limitieren"
11337 msgid "maximum size of each packfile"
11338 msgstr "maximale Größe für jede Paketdatei"
11340 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11341 msgstr ""
11342 "Objekte umpacken, die sich in mit .keep markierten Pack-Dateien befinden"
11344 msgid "do not repack this pack"
11345 msgstr "dieses Paket nicht neu packen"
11347 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11348 msgstr "eine geometrische Progression mit Faktor <N> finden"
11350 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11351 msgstr "ein Multi-Pack-Index des resultierenden Pakets schreiben"
11353 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11354 msgstr "pack-Präfix zum Speichern eines Pakets mit gelöschten Objekten"
11356 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11357 msgstr "Paketpräfix, um ein Paket mit herausgefilterten Objekten zu speichern"
11359 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11360 msgstr "kann Pack-Dateien in precious-objects Repository nicht löschen"
11362 #, c-format
11363 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11364 msgstr "Option '%s' kann nur zusammen mit '%s' verwendet werden"
11366 msgid "Nothing new to pack."
11367 msgstr "Nichts Neues zum Packen."
11369 #, c-format
11370 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11371 msgstr "Umbenennung des Pakets in '%s' fehlgeschlagen"
11373 #, c-format
11374 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11375 msgstr "pack-objects hat keine '%s' Datei für Paket %s-%s geschrieben"
11377 #, c-format
11378 msgid "could not unlink: %s"
11379 msgstr "konnte nicht löschen: %s"
11381 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11382 msgstr "git replace [-f] <Objekt> <Ersetzung>"
11384 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11385 msgstr "git replace [-f] --edit <Objekt>"
11387 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11388 msgstr "git replace [-f] --graft <Commit> [<Eltern-Commit>...]"
11390 msgid "git replace -d <object>..."
11391 msgstr "git replace -d <Objekt>..."
11393 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11394 msgstr "git replace [--format=<Format>] [-l [<Muster>]]"
11396 #, c-format
11397 msgid ""
11398 "invalid replace format '%s'\n"
11399 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11400 msgstr ""
11401 "Ungültiges Ersetzungsformat '%s'\n"
11402 "Gültige Formate sind 'short', 'medium' und 'long'."
11404 #, c-format
11405 msgid "replace ref '%s' not found"
11406 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' nicht gefunden."
11408 #, c-format
11409 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11410 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' gelöscht."
11412 #, c-format
11413 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11414 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
11416 #, c-format
11417 msgid "replace ref '%s' already exists"
11418 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' existiert bereits."
11420 #, c-format
11421 msgid ""
11422 "Objects must be of the same type.\n"
11423 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11424 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11425 msgstr ""
11426 "Objekte müssen vom selben Typ sein.\n"
11427 "'%s' zeigt auf ein ersetztes Objekt vom Typ '%s'\n"
11428 "während '%s' auf ein ersetzendes Objekt vom Typ '%s'\n"
11429 "zeigt."
11431 #, c-format
11432 msgid "unable to open %s for writing"
11433 msgstr "konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11435 msgid "cat-file reported failure"
11436 msgstr "cat-file meldete Fehler"
11438 #, c-format
11439 msgid "unable to open %s for reading"
11440 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen"
11442 msgid "unable to spawn mktree"
11443 msgstr "konnte mktree nicht ausführen"
11445 msgid "unable to read from mktree"
11446 msgstr "konnte nicht von mktree lesen"
11448 msgid "mktree reported failure"
11449 msgstr "mktree meldete Fehler"
11451 msgid "mktree did not return an object name"
11452 msgstr "mktree lieferte keinen Objektnamen zurück"
11454 #, c-format
11455 msgid "unable to fstat %s"
11456 msgstr "kann fstat auf %s nicht ausführen"
11458 msgid "unable to write object to database"
11459 msgstr "konnte Objekt nicht in Datenbank schreiben"
11461 #, c-format
11462 msgid "unable to get object type for %s"
11463 msgstr "konnte Objektart von %s nicht bestimmten"
11465 msgid "editing object file failed"
11466 msgstr "bearbeiten von Objektdatei fehlgeschlagen"
11468 #, c-format
11469 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11470 msgstr "neues Objekt ist dasselbe wie das alte: '%s'"
11472 #, c-format
11473 msgid "could not parse %s as a commit"
11474 msgstr "konnte %s nicht als Commit parsen"
11476 #, c-format
11477 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11478 msgstr "ungültiger Merge-Tag in Commit '%s'"
11480 #, c-format
11481 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11482 msgstr "fehlerhafter Merge-Tag in Commit '%s'"
11484 #, c-format
11485 msgid ""
11486 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11487 "instead of --graft"
11488 msgstr ""
11489 "Der ursprüngliche Commit '%s' enthält Merge-Tag '%s', der verworfen\n"
11490 "wird; benutzen Sie --edit statt --graft"
11492 #, c-format
11493 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11494 msgstr "der originale Commit '%s' hat eine GPG-Signatur"
11496 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11497 msgstr "die Signatur wird in dem Ersetzungs-Commit entfernt!"
11499 #, c-format
11500 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11501 msgstr "konnte Ersetzungs-Commit für '%s' nicht schreiben"
11503 #, c-format
11504 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11505 msgstr "künstlicher Vorgänger (\"graft\") für '%s' nicht notwendig"
11507 #, c-format
11508 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11509 msgstr "neuer Commit ist derselbe wie der alte: '%s'"
11511 #, c-format
11512 msgid ""
11513 "could not convert the following graft(s):\n"
11514 "%s"
11515 msgstr ""
11516 "konnte die folgenden künstlichen Vorgänger (\"grafts\") nicht konvertieren:\n"
11517 "%s"
11519 msgid "list replace refs"
11520 msgstr "ersetzende Referenzen auflisten"
11522 msgid "delete replace refs"
11523 msgstr "ersetzende Referenzen löschen"
11525 msgid "edit existing object"
11526 msgstr "existierendes Objekt bearbeiten"
11528 msgid "change a commit's parents"
11529 msgstr "Eltern-Commits eines Commits ändern"
11531 msgid "convert existing graft file"
11532 msgstr "existierende Datei des künstlichen Vorgängers (\"graft\") konvertieren"
11534 msgid "replace the ref if it exists"
11535 msgstr "die Referenz ersetzen, wenn sie existiert"
11537 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11538 msgstr "keine ansprechende Anzeige des Objektinhaltes für --edit"
11540 msgid "use this format"
11541 msgstr "das angegebene Format benutzen"
11543 msgid "--format cannot be used when not listing"
11544 msgstr "--format kann nicht beim Auflisten verwendet werden"
11546 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11547 msgstr "-f macht nur beim Schreiben einer Ersetzung Sinn"
11549 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11550 msgstr "--raw macht nur mit --edit Sinn"
11552 msgid "-d needs at least one argument"
11553 msgstr "-d benötigt mindestens ein Argument"
11555 msgid "bad number of arguments"
11556 msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten"
11558 msgid "-e needs exactly one argument"
11559 msgstr "-e benötigt genau ein Argument"
11561 msgid "-g needs at least one argument"
11562 msgstr "-g benötigt mindestens ein Argument"
11564 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11565 msgstr "--convert-graft-file erwartet keine Argumente"
11567 msgid "only one pattern can be given with -l"
11568 msgstr "Mit -l kann nur ein Muster angegeben werden"
11570 msgid ""
11571 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11572 msgstr ""
11573 "git rerere [clear | forget <Pfadspezifikation>... | diff | status | "
11574 "remaining | gc]"
11576 msgid "register clean resolutions in index"
11577 msgstr "saubere Auflösungen im Index registrieren"
11579 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11580 msgstr "'git rerere forget' ohne Pfade ist veraltet"
11582 #, c-format
11583 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11584 msgstr "konnte kein Diff für '%s' generieren"
11586 msgid ""
11587 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11588 msgstr ""
11589 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<Commit>]"
11591 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11592 msgstr "git reset [-q] [<Commit-Referenz>] [--] <Pfadspezifikation>..."
11594 msgid ""
11595 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11596 msgstr ""
11597 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<Commit-"
11598 "Referenz>]"
11600 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11601 msgstr "git reset --patch [<Commit-Referenz>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
11603 msgid "mixed"
11604 msgstr "mixed"
11606 msgid "soft"
11607 msgstr "soft"
11609 msgid "hard"
11610 msgstr "hard"
11612 msgid "merge"
11613 msgstr "zusammenführen"
11615 msgid "keep"
11616 msgstr "keep"
11618 msgid "You do not have a valid HEAD."
11619 msgstr "Sie haben keinen gültigen HEAD."
11621 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11622 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von HEAD."
11624 #, c-format
11625 msgid "Failed to find tree of %s."
11626 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
11628 #, c-format
11629 msgid "HEAD is now at %s"
11630 msgstr "HEAD ist jetzt bei %s"
11632 #, c-format
11633 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11634 msgstr "Kann keinen '%s'-Reset durchführen, während ein Merge im Gange ist."
11636 msgid "be quiet, only report errors"
11637 msgstr "weniger Ausgaben, nur Fehler melden"
11639 msgid "skip refreshing the index after reset"
11640 msgstr "Aktualisierung des Indexes nach dem Zurücksetzen überspringen"
11642 msgid "reset HEAD and index"
11643 msgstr "HEAD und Index umsetzen"
11645 msgid "reset only HEAD"
11646 msgstr "nur HEAD umsetzen"
11648 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11649 msgstr "HEAD, Index und Arbeitsverzeichnis umsetzen"
11651 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11652 msgstr "HEAD umsetzen, aber lokale Änderungen behalten"
11654 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11655 msgstr "nur speichern, dass gelöschte Pfade später hinzugefügt werden sollen"
11657 #, c-format
11658 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11659 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültigen Commit auflösen."
11661 #, c-format
11662 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11663 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültiges \"Tree\"-Objekt auflösen."
11665 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11666 msgstr ""
11667 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutzen Sie stattdessen 'git reset -- "
11668 "<Pfade>'."
11670 #, c-format
11671 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11672 msgstr "Ein '%s'-Reset mit Pfaden ist nicht möglich."
11674 #, c-format
11675 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11676 msgstr "'%s'-Reset ist in einem Bare-Repository nicht erlaubt"
11678 msgid "Unstaged changes after reset:"
11679 msgstr "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Zurücksetzung:"
11681 #, c-format
11682 msgid ""
11683 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11684 "'--no-refresh' to avoid this."
11685 msgstr ""
11686 "Es dauerte %.2f Sekunden, um den Index nach dem Zurücksetzen zu\n"
11687 "aktualisieren. Sie können '--no-refresh' verwenden, um dies zu\n"
11688 "vermeiden."
11690 #, c-format
11691 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11692 msgstr "Konnte Index-Datei nicht zu Commit '%s' setzen."
11694 msgid "Could not write new index file."
11695 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
11697 #, c-format
11698 msgid "unable to get disk usage of %s"
11699 msgstr "konnte Festplattennutzung von %s nicht bekommen"
11701 #, c-format
11702 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11703 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s', das einzig zulässige Format ist '%s'"
11705 msgid "rev-list does not support display of notes"
11706 msgstr "rev-list unterstützt keine Anzeige von Notizen"
11708 #, c-format
11709 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11710 msgstr "markiertes Zählen und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
11712 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11713 msgstr "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]"
11715 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11716 msgstr "`--` als Argument lassen"
11718 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11719 msgstr "das Parsen nach dem ersten Argument, was keine Option ist, stoppen"
11721 msgid "output in stuck long form"
11722 msgstr ""
11723 "Ausgabe in Langform mit Argumenten an den Optionen (getrennt durch '=')"
11725 msgid "premature end of input"
11726 msgstr "frühzeitiges Ende der Eingabe"
11728 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11729 msgstr "kein Verwendungstext vor dem `--' Separator angegeben"
11731 msgid "missing opt-spec before option flags"
11732 msgstr "fehlende opt-spec vor Optionsflags"
11734 msgid "Needed a single revision"
11735 msgstr "Benötigte einen einzelnen Commit"
11737 msgid ""
11738 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11739 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11740 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11741 "\n"
11742 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11743 msgstr ""
11744 "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]\n"
11745 "   oder: git rev-parse --sq-quote [<Argumente>...]\n"
11746 "   oder: git rev-parse [<Optionen>] [<Argumente>...]\n"
11747 "\n"
11748 "Führen Sie \"git rev-parse --parseopt -h\" für weitere Informationen bei "
11749 "erster Verwendung aus."
11751 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11752 msgstr "--resolve-git-dir benötigt ein Argument"
11754 #, c-format
11755 msgid "not a gitdir '%s'"
11756 msgstr "kein Git-Verzeichnis '%s'"
11758 msgid "--git-path requires an argument"
11759 msgstr "--git-path benötigt ein Argument"
11761 msgid "-n requires an argument"
11762 msgstr "-n benötigt ein Argument"
11764 msgid "--path-format requires an argument"
11765 msgstr "--path-format benötigt ein Argument"
11767 #, c-format
11768 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11769 msgstr "unbekanntes Argument für --path-format: %s"
11771 msgid "--default requires an argument"
11772 msgstr "--default benötigt ein Argument"
11774 msgid "--prefix requires an argument"
11775 msgstr "--prefix benötigt ein Argument"
11777 #, c-format
11778 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11779 msgstr "unbekannter Modus für --abbrev-ref: %s"
11781 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11782 msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --branches verwendet werden"
11784 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11785 msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --tags verwendet werden"
11787 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11788 msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --remotes verwendet werden"
11790 msgid "this operation must be run in a work tree"
11791 msgstr "Diese Operation muss in einem Arbeitsverzeichnis ausgeführt werden."
11793 msgid "Could not read the index"
11794 msgstr "Konnte den Index nicht lesen"
11796 #, c-format
11797 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11798 msgstr "unbekannter Modus für --show-object-format: %s"
11800 msgid ""
11801 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11802 "<commit>..."
11803 msgstr ""
11804 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-S[<Key-"
11805 "ID>]] <Commit>…"
11807 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11808 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11810 msgid ""
11811 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11812 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11813 msgstr ""
11814 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-x] [--"
11815 "ff]\n"
11816 "                [-S[<Key-ID>]] <Commit>…"
11818 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11819 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11821 #, c-format
11822 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11823 msgstr "Option `%s' erwartet eine Nummer größer als 0."
11825 #, c-format
11826 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11827 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s verwendet werden"
11829 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11830 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf beenden"
11832 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11833 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf fortsetzen"
11835 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11836 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf abbrechen"
11838 msgid "skip current commit and continue"
11839 msgstr "den aktuellen Commit auslassen und fortfahren"
11841 msgid "don't automatically commit"
11842 msgstr "nicht automatisch committen"
11844 msgid "edit the commit message"
11845 msgstr "Commit-Beschreibung bearbeiten"
11847 msgid "parent-number"
11848 msgstr "Nummer des Elternteils"
11850 msgid "select mainline parent"
11851 msgstr "Elternteil der Hauptlinie auswählen"
11853 msgid "merge strategy"
11854 msgstr "Merge-Strategie"
11856 msgid "option for merge strategy"
11857 msgstr "Option für Merge-Strategie"
11859 msgid "append commit name"
11860 msgstr "Commit-Namen anhängen"
11862 msgid "preserve initially empty commits"
11863 msgstr "ursprüngliche, leere Commits erhalten"
11865 msgid "allow commits with empty messages"
11866 msgstr "Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
11868 msgid "keep redundant, empty commits"
11869 msgstr "redundante, leere Commits behalten"
11871 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11872 msgstr "das 'reference' Format nutzen, um auf Commits zu verweisen"
11874 msgid "revert failed"
11875 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
11877 msgid "cherry-pick failed"
11878 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
11880 msgid ""
11881 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11882 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11883 "       [--] [<pathspec>...]"
11884 msgstr ""
11885 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11886 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
11887 "       [--] [<Pfadspezifikation>...]"
11889 msgid ""
11890 "the following file has staged content different from both the\n"
11891 "file and the HEAD:"
11892 msgid_plural ""
11893 "the following files have staged content different from both the\n"
11894 "file and the HEAD:"
11895 msgstr[0] ""
11896 "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen unterschiedlich\n"
11897 "zu der Datei und HEAD:"
11898 msgstr[1] ""
11899 "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen "
11900 "unterschiedlich\n"
11901 "zu der Datei und HEAD:"
11903 msgid ""
11904 "\n"
11905 "(use -f to force removal)"
11906 msgstr ""
11907 "\n"
11908 "(benutzen Sie -f, um die Löschung zu erzwingen)"
11910 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11911 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11912 msgstr[0] "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
11913 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
11915 msgid ""
11916 "\n"
11917 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11918 msgstr ""
11919 "\n"
11920 "(benutzen Sie --cached, um die Datei zu behalten, oder -f, um das Entfernen "
11921 "zu erzwingen)"
11923 msgid "the following file has local modifications:"
11924 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11925 msgstr[0] "die folgende Datei hat lokale Änderungen:"
11926 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben lokale Änderungen:"
11928 msgid "do not list removed files"
11929 msgstr "keine gelöschten Dateien auflisten"
11931 msgid "only remove from the index"
11932 msgstr "nur aus dem Index entfernen"
11934 msgid "override the up-to-date check"
11935 msgstr "die \"up-to-date\" Prüfung überschreiben"
11937 msgid "allow recursive removal"
11938 msgstr "rekursives Entfernen erlauben"
11940 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11941 msgstr "mit Rückgabewert 0 beenden, wenn keine Übereinstimmung gefunden wurde"
11943 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11944 msgstr ""
11945 "Es wurde keine Pfadspezifikation angegeben. Welche Dateien sollen entfernt "
11946 "werden?"
11948 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11949 msgstr ""
11950 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder\n"
11951 "benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
11953 #, c-format
11954 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11955 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
11957 #, c-format
11958 msgid "git rm: unable to remove %s"
11959 msgstr "git rm: konnte %s nicht löschen"
11961 msgid ""
11962 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11963 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11964 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11965 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11966 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11967 msgstr ""
11968 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11969 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11970 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11971 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11972 "              [<Host>:]<Verzeichnis> (--all | <Referenz>...)"
11974 msgid "remote name"
11975 msgstr "Name des Remote-Repositories"
11977 msgid "push all refs"
11978 msgstr "alle Referenzen versenden"
11980 msgid "use stateless RPC protocol"
11981 msgstr "zustandsloses RPC-Protokoll verwenden"
11983 msgid "read refs from stdin"
11984 msgstr "Referenzen von der Standard-Eingabe lesen"
11986 msgid "print status from remote helper"
11987 msgstr "Status des Remote-Helpers ausgeben"
11989 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11990 msgstr "git shortlog [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
11992 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11993 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<Optionen>]"
11995 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11996 msgstr "mehrere Optionen --group mit Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
11998 #, c-format
11999 msgid "using %s with stdin is not supported"
12000 msgstr "die Verwendung von %s mit stdin wird nicht unterstützt"
12002 #, c-format
12003 msgid "unknown group type: %s"
12004 msgstr "unbekannter Gruppen-Typ: %s"
12006 msgid "group by committer rather than author"
12007 msgstr "nach Commit-Ersteller statt Autor gruppieren"
12009 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12010 msgstr "die Ausgabe entsprechend der Anzahl von Commits pro Autor sortieren"
12012 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12013 msgstr "Commit-Beschreibungen unterdrücken, nur Anzahl der Commits liefern"
12015 msgid "show the email address of each author"
12016 msgstr "die E-Mail-Adresse jedes Autors anzeigen"
12018 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12019 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12021 msgid "linewrap output"
12022 msgstr "Ausgabe mit Zeilenumbrüchen"
12024 msgid "field"
12025 msgstr "Feld"
12027 msgid "group by field"
12028 msgstr "Gruppieren nach Feld"
12030 msgid "too many arguments given outside repository"
12031 msgstr "zu viele Argumente außerhalb des Repositories angegeben"
12033 msgid ""
12034 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12035 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12036 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12037 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12038 "                [(<rev> | <glob>)...]"
12039 msgstr ""
12040 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12041 "                [--current] [--color[=<wann>] | --no-color] [--sparse]\n"
12042 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12043 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12044 "                [(<Commit> | <Glob>)...]"
12046 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12047 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<Basis>]] [--list] [<Referenz>]"
12049 #, c-format
12050 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12051 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12052 msgstr[0] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenz behandeln"
12053 msgstr[1] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenzen behandeln"
12055 #, c-format
12056 msgid "no matching refs with %s"
12057 msgstr "keine übereinstimmenden Referenzen mit %s"
12059 msgid "show remote-tracking and local branches"
12060 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches anzeigen"
12062 msgid "show remote-tracking branches"
12063 msgstr "Remote-Tracking-Branches anzeigen"
12065 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12066 msgstr "'*!+-' entsprechend des Branches einfärben"
12068 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12069 msgstr "<n> weitere Commits nach dem gemeinsamen Vorgänger-Commit anzeigen"
12071 msgid "synonym to more=-1"
12072 msgstr "Synonym für more=-1"
12074 msgid "suppress naming strings"
12075 msgstr "Namen unterdrücken"
12077 msgid "include the current branch"
12078 msgstr "den aktuellen Branch einbeziehen"
12080 msgid "name commits with their object names"
12081 msgstr "Commits nach ihren Objektnamen benennen"
12083 msgid "show possible merge bases"
12084 msgstr "mögliche Merge-Basen anzeigen"
12086 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12087 msgstr ""
12088 "Referenzen, die unerreichbar von allen anderen Referenzen sind, anzeigen"
12090 msgid "show commits in topological order"
12091 msgstr "Commits in topologischer Ordnung anzeigen"
12093 msgid "show only commits not on the first branch"
12094 msgstr "nur Commits anzeigen, die sich nicht im ersten Branch befinden"
12096 msgid "show merges reachable from only one tip"
12097 msgstr "Merges anzeigen, die nur von einem Branch aus erreichbar sind"
12099 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12100 msgstr "topologische Sortierung, Beibehaltung Datumsordnung wo möglich"
12102 msgid "<n>[,<base>]"
12103 msgstr "<n>[,<Basis>]"
12105 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12106 msgstr "die <n> jüngsten Einträge im Reflog, beginnend an der Basis, anzeigen"
12108 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12109 msgstr "keine Branches angegeben, und HEAD ist ungültig"
12111 msgid "--reflog option needs one branch name"
12112 msgstr "die Option --reflog benötigt einen Branchnamen"
12114 #, c-format
12115 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12116 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12117 msgstr[0] "nur %d Eintrag kann zur selben Zeit angezeigt werden."
12118 msgstr[1] "nur %d Einträge können zur selben Zeit angezeigt werden."
12120 #, c-format
12121 msgid "no such ref %s"
12122 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
12124 #, c-format
12125 msgid "cannot handle more than %d rev."
12126 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12127 msgstr[0] "Kann nicht mehr als %d Commit behandeln."
12128 msgstr[1] "Kann nicht mehr als %d Commits behandeln."
12130 #, c-format
12131 msgid "'%s' is not a valid ref."
12132 msgstr "'%s' ist keine gültige Referenz."
12134 #, c-format
12135 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12136 msgstr "kann Commit %s (%s) nicht finden"
12138 msgid "hash-algorithm"
12139 msgstr "Hash-Algorithmus"
12141 msgid "Unknown hash algorithm"
12142 msgstr "Unbekannter Hash-Algorithmus"
12144 msgid ""
12145 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12146 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12147 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
12148 msgstr ""
12149 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12150 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12151 "             [--heads] [--] [<Muster>...]"
12153 msgid ""
12154 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12155 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12156 "             [--] [<ref>...]"
12157 msgstr ""
12158 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12159 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12160 "             [--] [<Referenz>...]"
12162 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12163 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<Muster>]"
12165 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12166 msgstr "git show-ref --exists <Referenz>"
12168 msgid "reference does not exist"
12169 msgstr "Referenz nicht vorhanden"
12171 msgid "failed to look up reference"
12172 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Referenz"
12174 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12175 msgstr "nur Tags anzeigen (kann mit \"heads\" kombiniert werden)"
12177 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12178 msgstr "nur Branches anzeigen (kann mit \"tags\" kombiniert werden)"
12180 msgid "check for reference existence without resolving"
12181 msgstr "Prüfung auf Vorhandensein einer Referenz, ohne diese aufzulösen"
12183 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12184 msgstr "strengere Referenzprüfung, erfordert exakten Referenzpfad"
12186 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12187 msgstr ""
12188 "die HEAD-Referenz anzeigen, selbst wenn diese ausgefiltert werden würde"
12190 msgid "dereference tags into object IDs"
12191 msgstr "Tags in Objekt-Identifikationen dereferenzieren"
12193 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12194 msgstr "nur SHA1 Hash mit <n> Ziffern anzeigen"
12196 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12197 msgstr ""
12198 "keine Ausgabe der Ergebnisse in die Standard-Ausgabe (nützlich mit --verify)"
12200 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12201 msgstr ""
12202 "Referenzen von der Standard-Eingabe anzeigen, die sich nicht im lokalen "
12203 "Repository befinden"
12205 #, c-format
12206 msgid "only one of '%s', '%s' or '%s' can be given"
12207 msgstr "es kann nur eines von '%s', '%s' oder '%s' angegeben werden"
12209 msgid ""
12210 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12211 "rules) [<options>]"
12212 msgstr ""
12213 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12214 "rules) [<Optionen>]"
12216 msgid "this worktree is not sparse"
12217 msgstr "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell"
12219 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12220 msgstr ""
12221 "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell (Datei für partieller Checkout "
12222 "existiert eventuell nicht)"
12224 #, c-format
12225 msgid ""
12226 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12227 "cone"
12228 msgstr ""
12229 "Verzeichnis '%s' enthält unversionierte Dateien, aber ist nicht innerhalb "
12230 "des partiellen Checkouts im Cone-Modus"
12232 #, c-format
12233 msgid "failed to remove directory '%s'"
12234 msgstr "Fehler beim Löschen des Verzeichnisses '%s'"
12236 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12237 msgstr ""
12238 "Fehler beim Erstellen eines Verzeichnisses für Datei eines partiellen "
12239 "Checkouts"
12241 msgid "failed to initialize worktree config"
12242 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Arbeitsverzeichnis-Konfiguration"
12244 msgid "failed to modify sparse-index config"
12245 msgstr "Verändern der Konfiguration für Sparse-Index fehlgeschlagen"
12247 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12248 msgstr "initialisiere den partiellen Checkout im Cone-Modus"
12250 msgid "toggle the use of a sparse index"
12251 msgstr "die Nutzung des Sparse-Index umschalten"
12253 #, c-format
12254 msgid "unable to create leading directories of %s"
12255 msgstr "konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen"
12257 #, c-format
12258 msgid "failed to open '%s'"
12259 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
12261 #, c-format
12262 msgid "could not normalize path %s"
12263 msgstr "konnte Pfad '%s' nicht normalisieren"
12265 #, c-format
12266 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12267 msgstr "konnte Anführungszeichen von C-Style Zeichenkette '%s' nicht entfernen"
12269 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12270 msgstr "konnte die existierenden Muster des partiellen Checkouts nicht laden"
12272 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12273 msgstr ""
12274 "existierenden Muster des partiellen Checkouts benutzen nicht den Cone-Modus"
12276 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12277 msgstr ""
12278 "bitte von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses im Nicht-Cone-Modus "
12279 "ausführen"
12281 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12282 msgstr "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an (kein führender Schrägstich)"
12284 msgid ""
12285 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12286 "'!', pass --skip-checks"
12287 msgstr ""
12288 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis mit '!' "
12289 "beginnt, geben Sie --skip-checks an"
12291 msgid ""
12292 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12293 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12294 msgstr ""
12295 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis wirklich eines "
12296 "von '*?[]\\' enthält, geben Sie --skip-checks an"
12298 #, c-format
12299 msgid ""
12300 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12301 "skip-checks"
12302 msgstr ""
12303 "'%s' ist kein Verzeichnis; um es trotzdem als Verzeichnis zu behandeln, "
12304 "führen Sie es mit --skip-checks erneut aus"
12306 #, c-format
12307 msgid ""
12308 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12309 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12310 msgstr ""
12311 "übergeben Sie einen führenden Schrägstrich vor Pfaden wie '%s', wenn Sie "
12312 "eine einzelne Datei haben möchten (siehe NON-CONE PROBLEMS im git-sparse-"
12313 "checkout Handbuch)."
12315 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12316 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <Muster>)"
12318 msgid ""
12319 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12320 msgstr ""
12321 "überspringe einige Plausibilitätsprüfungen für die angegebenen Pfade, die zu "
12322 "falsch positiven Ergebnissen führen könnten"
12324 msgid "read patterns from standard in"
12325 msgstr "Muster von der Standard-Eingabe lesen"
12327 msgid "no sparse-checkout to add to"
12328 msgstr "kein partieller Checkout zum Hinzufügen"
12330 msgid ""
12331 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12332 "(--stdin | <patterns>)"
12333 msgstr ""
12334 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12335 "(--stdin | <Muster>)"
12337 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12338 msgstr ""
12339 "muss sich in einem partiellen Checkout befinden, um Sparsity-Muster erneut "
12340 "anwenden zu können"
12342 msgid "error while refreshing working directory"
12343 msgstr "Fehler während der Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses."
12345 msgid ""
12346 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12347 "file <file>]"
12348 msgstr ""
12349 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12350 "file <Datei>]"
12352 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12353 msgstr "Eingabe- und Ausgabedateien durch ein NUL-Zeichen abschließen"
12355 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12356 msgstr ""
12357 "bei Verwendung mit --rules-file werden die Muster als Cone-Modus Muster "
12358 "interpretiert"
12360 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12361 msgstr "Muster aus <Datei> anstelle der aktuellen Muster verwenden"
12363 msgid "git stash list [<log-options>]"
12364 msgstr "git stash list [<log-Optionen>]"
12366 msgid ""
12367 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12368 "options>] [<stash>]"
12369 msgstr ""
12370 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<Diff-"
12371 "Optionen>] [<Stash>]"
12373 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12374 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<Stash>]"
12376 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12377 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12379 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12380 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12382 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12383 msgstr "git stash branch <Branch> [<Stash>]"
12385 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12386 msgstr ""
12387 "git stash store [(-m | --message) <Beschreibung>] [-q | --quiet] <Commit>"
12389 msgid ""
12390 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12391 "| --quiet]\n"
12392 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12393 "<message>]\n"
12394 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12395 "          [--] [<pathspec>...]]"
12396 msgstr ""
12397 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12398 "| --quiet]\n"
12399 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12400 "<Nachricht>]\n"
12401 "          [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
12402 "          [--] [<Pfadspezifikation>...]]"
12404 msgid ""
12405 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12406 "--quiet]\n"
12407 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12408 msgstr ""
12409 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12410 "--quiet]\n"
12411 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<Beschreibung>]"
12413 msgid "git stash create [<message>]"
12414 msgstr "git stash create [<Beschreibung>]"
12416 #, c-format
12417 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12418 msgstr "'%s' ist kein \"stash\"-artiger Commit"
12420 #, c-format
12421 msgid "Too many revisions specified:%s"
12422 msgstr "Zu viele Commits angegeben:%s"
12424 msgid "No stash entries found."
12425 msgstr "Keine Stash-Einträge gefunden."
12427 #, c-format
12428 msgid "%s is not a valid reference"
12429 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
12431 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12432 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
12434 #, c-format
12435 msgid ""
12436 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12437 "            %s -> %s\n"
12438 "         to make room.\n"
12439 msgstr ""
12440 "WARNUNG: Nicht versionierte Datei im Weg von versionierter Datei! "
12441 "Umbenennung\n"
12442 "            %s -> %s\n"
12443 "         um Platz zu schaffen.\n"
12445 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12446 msgstr "Kann Stash nicht anwenden, solange ein Merge im Gange ist"
12448 #, c-format
12449 msgid "could not generate diff %s^!."
12450 msgstr "Konnte keinen Diff erzeugen %s^!."
12452 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12453 msgstr "Konflikte im Index. Versuchen Sie es ohne --index."
12455 msgid "could not save index tree"
12456 msgstr "Konnte Index-Verzeichnis nicht speichern"
12458 #, c-format
12459 msgid "Merging %s with %s"
12460 msgstr "Führe %s mit %s zusammen"
12462 msgid "Index was not unstashed."
12463 msgstr "Index wurde nicht aus dem Stash zurückgeladen."
12465 msgid "could not restore untracked files from stash"
12466 msgstr "Konnte unversionierte Dateien vom Stash nicht wiederherstellen."
12468 msgid "attempt to recreate the index"
12469 msgstr "Versuche Index wiederherzustellen."
12471 #, c-format
12472 msgid "Dropped %s (%s)"
12473 msgstr "%s (%s) gelöscht"
12475 #, c-format
12476 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12477 msgstr "%s: Konnte Stash-Eintrag nicht löschen"
12479 #, c-format
12480 msgid "'%s' is not a stash reference"
12481 msgstr "'%s' ist keine Stash-Referenz"
12483 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12484 msgstr ""
12485 "Der Stash-Eintrag wird für den Fall behalten, dass Sie diesen nochmal "
12486 "benötigen."
12488 msgid "No branch name specified"
12489 msgstr "Kein Branchname spezifiziert"
12491 msgid "failed to parse tree"
12492 msgstr "Parsen der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12494 msgid "failed to unpack trees"
12495 msgstr "Entpacken der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12497 msgid "include untracked files in the stash"
12498 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12500 msgid "only show untracked files in the stash"
12501 msgstr "nur unversionierte Dateien im Stash anzeigen"
12503 #, c-format
12504 msgid "Cannot update %s with %s"
12505 msgstr "Kann nicht %s mit %s aktualisieren."
12507 msgid "stash message"
12508 msgstr "Stash-Beschreibung"
12510 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12511 msgstr "\"git stash store\" erwartet ein Argument <Commit>"
12513 msgid "No staged changes"
12514 msgstr "Keine Änderungen im Index"
12516 msgid "No changes selected"
12517 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
12519 msgid "You do not have the initial commit yet"
12520 msgstr "Sie haben bisher noch keinen initialen Commit"
12522 msgid "Cannot save the current index state"
12523 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12525 msgid "Cannot save the untracked files"
12526 msgstr "Kann die unversionierten Dateien nicht speichern"
12528 msgid "Cannot save the current worktree state"
12529 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht speichern"
12531 msgid "Cannot save the current staged state"
12532 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12534 msgid "Cannot record working tree state"
12535 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht aufzeichnen"
12537 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12538 msgstr ""
12539 "Kann nicht gleichzeitig --patch und --include-untracked oder --all verwenden"
12541 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12542 msgstr ""
12543 "Kann nicht gleichzeitig --staged und --include-untracked oder --all verwenden"
12545 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12546 msgstr "Haben Sie vielleicht 'git add' vergessen?"
12548 msgid "No local changes to save"
12549 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
12551 msgid "Cannot initialize stash"
12552 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
12554 msgid "Cannot save the current status"
12555 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
12557 #, c-format
12558 msgid "Saved working directory and index state %s"
12559 msgstr "Arbeitsverzeichnis und Index-Status %s gespeichert."
12561 msgid "Cannot remove worktree changes"
12562 msgstr "Kann Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht löschen"
12564 msgid "keep index"
12565 msgstr "behalte Index"
12567 msgid "stash staged changes only"
12568 msgstr "nur Änderungen stashen, die zum Commit vorgemerkt sind"
12570 msgid "stash in patch mode"
12571 msgstr "Stash in Patch-Modus"
12573 msgid "quiet mode"
12574 msgstr "weniger Ausgaben"
12576 msgid "include untracked files in stash"
12577 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12579 msgid "include ignore files"
12580 msgstr "ignorierte Dateien einbeziehen"
12582 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12583 msgstr ""
12584 "alle Zeilen, die mit dem Kommentarzeichen beginnen, überspringen und "
12585 "entfernen"
12587 msgid "prepend comment character and space to each line"
12588 msgstr "Kommentarzeichen mit Leerzeichen an jede Zeile voranstellen"
12590 #, c-format
12591 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12592 msgstr "Vollständiger Referenzname erwartet, %s erhalten"
12594 #, c-format
12595 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12596 msgstr "Konnte kein Repository-Handle für Submodul '%s' erhalten."
12598 #, c-format
12599 msgid ""
12600 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12601 "authoritative upstream."
12602 msgstr ""
12603 "Konnte Konfiguration '%s' nicht nachschlagen. Nehme an, dass dieses\n"
12604 "Repository sein eigenes verbindliches Upstream-Repository ist."
12606 #, c-format
12607 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12608 msgstr "Keine URL für Submodul-Pfad '%s' in .gitmodules gefunden"
12610 #, c-format
12611 msgid "Entering '%s'\n"
12612 msgstr "Betrete '%s'\n"
12614 #, c-format
12615 msgid ""
12616 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12618 msgstr ""
12619 "run_command gab nicht-Null Status für '%s' zurück.\n"
12622 #, c-format
12623 msgid ""
12624 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12625 "submodules of %s\n"
12627 msgstr ""
12628 "run_command gab während der Rekursion in verschachtelte Submodule von %s "
12629 "einen\n"
12630 "nicht-Null Status zurück.\n"
12633 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12634 msgstr "Ausgaben beim Betreten eines Submodul-Befehls unterdrücken"
12636 msgid "recurse into nested submodules"
12637 msgstr "Rekursion in verschachtelte Submodule durchführen"
12639 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12640 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <Befehl>"
12642 #, c-format
12643 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12644 msgstr ""
12645 "Fehler beim Eintragen der URL für Submodul-Pfad '%s' in die Konfiguration."
12647 #, c-format
12648 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12649 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' in die Konfiguration eingetragen.\n"
12651 #, c-format
12652 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12653 msgstr "Warnung: 'update'-Modus für Submodul '%s' vorgeschlagen\n"
12655 #, c-format
12656 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12657 msgstr ""
12658 "Fehler bei Änderung des Aktualisierungsmodus für Submodul-Pfad '%s' in der\n"
12659 "Konfiguration."
12661 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12662 msgstr "Ausgaben bei Initialisierung eines Submoduls unterdrücken"
12664 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12665 msgstr "git submodule init [<Optionen>] [<Pfad>]"
12667 #, c-format
12668 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12669 msgstr "Keine Submodul-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '%s' gefunden"
12671 #, c-format
12672 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12673 msgstr "Konnte HEAD-Referenz nicht innerhalb des Submodul-Pfads '%s' auflösen."
12675 #, c-format
12676 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12677 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul '%s'."
12679 msgid "suppress submodule status output"
12680 msgstr "Ausgabe des Submodul-Status unterdrücken"
12682 msgid ""
12683 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12684 "HEAD"
12685 msgstr ""
12686 "den Commit benutzen, der im Index gespeichert ist, statt den im Submodul HEAD"
12688 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12689 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<Pfad>...]"
12691 #, c-format
12692 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12693 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12695 #, c-format
12696 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12697 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12699 #, c-format
12700 msgid "%s"
12701 msgstr "%s"
12703 #, c-format
12704 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12705 msgstr "Hash eines Objektes von '%s' konnte nicht erzeugt werden"
12707 #, c-format
12708 msgid "unexpected mode %o\n"
12709 msgstr "unerwarteter Modus %o\n"
12711 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12712 msgstr ""
12713 "benutze den Commit, der im Index gespeichert ist, statt vom Submodul HEAD"
12715 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12716 msgstr "den Commit aus dem Index mit dem im Submodul HEAD vergleichen"
12718 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12719 msgstr ""
12720 "überspringe Submodule, wo der 'ignore_config' Wert auf 'all' gesetzt ist"
12722 msgid "limit the summary size"
12723 msgstr "Größe der Zusammenfassung begrenzen"
12725 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12726 msgstr "git submodule summary [<Optionen>] [<Commit>] [--] [<Pfad>]"
12728 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12729 msgstr "konnte keinen Commit für HEAD holen"
12731 #, c-format
12732 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12733 msgstr "Synchronisiere Submodul-URL für '%s'\n"
12735 #, c-format
12736 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12737 msgstr "Fehler beim Registrieren der URL für Submodul-Pfad '%s'"
12739 #, c-format
12740 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12741 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Remote-Repositories für Submodul '%s'"
12743 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12744 msgstr "Ausgaben bei der Synchronisierung der Submodul-URLs unterdrücken"
12746 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12747 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<Pfad>]"
12749 #, c-format
12750 msgid ""
12751 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12752 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12753 msgstr ""
12754 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält ein .git-Verzeichnis. Durch "
12755 "die Nutzung von \"absorbgitdirs\" wird dieses durch eine .git-Datei ersetzt."
12757 #, c-format
12758 msgid ""
12759 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12760 "them"
12761 msgstr ""
12762 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält lokale Änderungen;\n"
12763 "verwenden Sie '-f', um diese zu verwerfen."
12765 #, c-format
12766 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12767 msgstr "Verzeichnis '%s' bereinigt.\n"
12769 #, c-format
12770 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12771 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis des Submoduls in '%s' nicht löschen.\n"
12773 #, c-format
12774 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12775 msgstr "Konnte kein leeres Verzeichnis für Submodul in '%s' erstellen."
12777 #, c-format
12778 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12779 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' ausgetragen.\n"
12781 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12782 msgstr ""
12783 "Arbeitsverzeichnisse von Submodulen löschen, auch wenn lokale Änderungen "
12784 "vorliegen"
12786 msgid "unregister all submodules"
12787 msgstr "alle Submodule austragen"
12789 msgid ""
12790 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12791 msgstr ""
12792 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<Pfad>...]]"
12794 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12795 msgstr ""
12796 "Verwenden Sie '--all', wenn Sie wirklich alle Submodule deinitialisieren\n"
12797 "möchten."
12799 msgid ""
12800 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12801 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12802 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12803 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12804 msgstr ""
12805 "Eine Alternative, die von einer übergeordneten Projekt-Alternative\n"
12806 "berechnet wurde, ist ungültig.\n"
12807 "Um Git das Klonen ohne Alternative in solch einem Fall zu erlauben, setze\n"
12808 "submodule.alternateErrorStrategy auf 'info' oder klone mit der Option\n"
12809 "'--reference-if-able' statt '--reference'."
12811 #, c-format
12812 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12813 msgstr "konnte kein Repository-Handle für gitdir '%s' erhalten"
12815 #, c-format
12816 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12817 msgstr "Submodul '%s' kann Alternative nicht hinzufügen: %s"
12819 #, c-format
12820 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12821 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateErrorStrategy wird nicht erkannt"
12823 #, c-format
12824 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12825 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateLocation wird nicht erkannt."
12827 #, c-format
12828 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12829 msgstr ""
12830 "Erstellung/Benutzung von '%s' in einem anderen Submodul-Git-Verzeichnis\n"
12831 "verweigert."
12833 #, c-format
12834 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12835 msgstr "Klonen von '%s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen."
12837 #, c-format
12838 msgid "directory not empty: '%s'"
12839 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer: '%s'"
12841 #, c-format
12842 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12843 msgstr "Konnte Submodul-Verzeichnis '%s' nicht finden."
12845 msgid "alternative anchor for relative paths"
12846 msgstr "Alternativer Anker für relative Pfade"
12848 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12849 msgstr "Pfad für neues Submodul"
12851 msgid "name of the new submodule"
12852 msgstr "Name des neuen Submoduls"
12854 msgid "url where to clone the submodule from"
12855 msgstr "URL von der das Submodul geklont wird"
12857 msgid "depth for shallow clones"
12858 msgstr "Tiefe des Klons mit unvollständiger Historie (shallow)"
12860 msgid "force cloning progress"
12861 msgstr "Fortschrittsanzeige beim Klonen erzwingen"
12863 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12864 msgstr "Klonen in ein nicht leeres Verzeichnis verbieten"
12866 msgid ""
12867 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12868 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12869 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12870 msgstr ""
12871 "git submodule--helper clone [--prefix=<Pfad>] [--quiet] [--reference "
12872 "<Repository>] [--name <Name>] [--depth <Tiefe>] [--single-branch] [--filter "
12873 "<filter-spec>] --url <URL> --path <Pfad>"
12875 #, c-format
12876 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12877 msgstr ""
12878 "Ungültiger Aktualisierungsmodus '%s' für Submodul-Pfad '%s' konfiguriert."
12880 #, c-format
12881 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12882 msgstr "Submodul-Pfad '%s' nicht initialisiert"
12884 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12885 msgstr "Meinten Sie vielleicht 'update --init'?"
12887 #, c-format
12888 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12889 msgstr "Überspringe nicht zusammengeführtes Submodul %s"
12891 #, c-format
12892 msgid "Skipping submodule '%s'"
12893 msgstr "Überspringe Submodul '%s'"
12895 #, c-format
12896 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12897 msgstr "kann Submodul '%s' nicht ohne URL klonen"
12899 #, c-format
12900 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12901 msgstr "Fehler beim Klonen von '%s'. Weiterer Versuch geplant"
12903 #, c-format
12904 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12905 msgstr "Zweiter Versuch '%s' zu klonen fehlgeschlagen, breche ab."
12907 #, c-format
12908 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12909 msgstr "Konnte '%s' nicht im Submodul-Pfad '%s' auschecken"
12911 #, c-format
12912 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12913 msgstr "Rebase von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
12915 #, c-format
12916 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12917 msgstr "Merge von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
12919 #, c-format
12920 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12921 msgstr "Ausführung von '%s %s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen"
12923 #, c-format
12924 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12925 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s' ausgecheckt\n"
12927 #, c-format
12928 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12929 msgstr "Submodul-Pfad '%s': Rebase in '%s'\n"
12931 #, c-format
12932 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12933 msgstr "Submodul-Pfad '%s': zusammengeführt in '%s'\n"
12935 #, c-format
12936 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12937 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s %s'\n"
12939 #, c-format
12940 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12941 msgstr ""
12942 "Konnte \"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' nicht ausführen; versuche %s direkt "
12943 "anzufordern:"
12945 #, c-format
12946 msgid ""
12947 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12948 "of that commit failed."
12949 msgstr ""
12950 "\"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' ausgeführt, aber enthielt nicht %s. Direktes "
12951 "Anfordern dieses Commits ist fehlgeschlagen."
12953 #, c-format
12954 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12955 msgstr "konnte das Submodul unter dem Pfad '%s' nicht initialisieren"
12957 #, c-format
12958 msgid ""
12959 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12960 "the superproject is not on any branch"
12961 msgstr ""
12962 "Branch von Submodul (%s) ist konfiguriert, den Branch des Hauptprojektes\n"
12963 "zu erben, aber das Hauptprojekt befindet sich auf keinem Branch."
12965 #, c-format
12966 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12967 msgstr "Konnte aktuellen Commit nicht in Submodul-Pfad '%s' finden"
12969 #, c-format
12970 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12971 msgstr "Konnte \"fetch\" nicht in Submodul-Pfad '%s' ausführen"
12973 #, c-format
12974 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12975 msgstr "Konnte %s Commit in Submodul-Pfad '%s' nicht finden"
12977 #, c-format
12978 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12979 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
12981 msgid "force checkout updates"
12982 msgstr "Checkout-Aktualisierungen erzwingen"
12984 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12985 msgstr "initialisiere nicht-initialisierte Submodule vor dem Update"
12987 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12988 msgstr "nutze SHA-1 von Remote-Tracking-Branch des Submoduls"
12990 msgid "traverse submodules recursively"
12991 msgstr "Submodule rekursiv durchlaufen"
12993 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12994 msgstr "keine neuen Objekte von Remote abrufen"
12996 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12997 msgstr "die Aktualisierungsstrategie \"checkout\" verwenden (Standard)"
12999 msgid "use the 'merge' update strategy"
13000 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'merge' verwenden"
13002 msgid "use the 'rebase' update strategy"
13003 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'rebase' verwenden"
13005 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13006 msgstr ""
13007 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) erstellen, abgeschnitten "
13008 "bei der angegebenen Anzahl von Commits"
13010 msgid "parallel jobs"
13011 msgstr "Parallele Ausführungen"
13013 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13014 msgstr ""
13015 "ob das initiale Klonen den Empfehlungen für eine unvollständige\n"
13016 "Historie (shallow) folgen soll"
13018 msgid "don't print cloning progress"
13019 msgstr "keine Fortschrittsanzeige beim Klonen"
13021 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13022 msgstr ""
13023 "klonen in ein nicht leeres Verzeichnis nicht zulassen, impliziert --init"
13025 msgid ""
13026 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13027 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13028 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13029 "[--] [<path>...]"
13030 msgstr ""
13031 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13032 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13033 "shallow] [--reference <Repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13034 "[--] [<Pfad>...]"
13036 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
13037 msgstr "Konnte HEAD nicht als gültige Referenz auflösen."
13039 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13040 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<Optionen>] [<Pfad>...]"
13042 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13043 msgstr "Ausgaben beim Setzen der URL eines Submoduls unterdrücken"
13045 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13046 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <Pfad> <neue URL>"
13048 msgid "set the default tracking branch to master"
13049 msgstr "Standard-Tracking-Branch auf master setzen"
13051 msgid "set the default tracking branch"
13052 msgstr "Standard-Tracking-Branch setzen"
13054 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13055 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <Pfad>"
13057 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13058 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <Branch> <Pfad>"
13060 msgid "--branch or --default required"
13061 msgstr "Option --branch oder --default erforderlich"
13063 msgid "print only error messages"
13064 msgstr "nur Fehlermeldungen ausgeben"
13066 msgid "force creation"
13067 msgstr "erzwinge Erstellung"
13069 msgid "show whether the branch would be created"
13070 msgstr "anzeigen, ob der Branch erzeugt werden würde"
13072 msgid ""
13073 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13074 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13075 msgstr ""
13076 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13077 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <Name> <Start-oid> <Start-Name>"
13079 #, c-format
13080 msgid "creating branch '%s'"
13081 msgstr "erstelle Branch '%s'"
13083 #, c-format
13084 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13085 msgstr "Füge existierendes Repository in '%s' dem Index hinzu\n"
13087 #, c-format
13088 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13089 msgstr "'%s' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Repository"
13091 #, c-format
13092 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13093 msgstr ""
13094 "Ein Git-Verzeichnis für '%s' wurde lokal gefunden mit den Remote-"
13095 "Repositories:\n"
13097 #, c-format
13098 msgid ""
13099 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13100 "  %s\n"
13101 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13102 "repo\n"
13103 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13104 "option."
13105 msgstr ""
13106 "Wenn Sie das lokale Git-Verzeichnis wiederverwenden wollen, anstatt erneut "
13107 "von\n"
13108 "  %s\n"
13109 "zu klonen, benutzen Sie die Option '--force'. Wenn das lokale Git-"
13110 "Verzeichnis\n"
13111 "nicht das korrekte Repository ist oder Sie unsicher sind, was das bedeutet,\n"
13112 "wählen Sie einen anderen Namen mit der Option '--name'."
13114 #, c-format
13115 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13116 msgstr "Reaktiviere lokales Git-Verzeichnis für Submodul '%s'\n"
13118 #, c-format
13119 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13120 msgstr "kann Submodul '%s' nicht auschecken"
13122 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13123 msgstr ""
13124 "Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Datei .gitmodules im "
13125 "Arbeitsverzeichnis befindet."
13127 #, c-format
13128 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13129 msgstr "Hinzufügen von Submodul '%s' fehlgeschlagen"
13131 #, c-format
13132 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13133 msgstr "Fehler beim Registrieren von Submodul '%s'"
13135 #, c-format
13136 msgid "'%s' already exists in the index"
13137 msgstr "'%s' existiert bereits im Index"
13139 #, c-format
13140 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13141 msgstr "'%s' existiert bereits im Index und ist kein Submodul"
13143 #, c-format
13144 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13145 msgstr "'%s' hat keinen Commit ausgecheckt"
13147 msgid "branch of repository to add as submodule"
13148 msgstr "Branch des Repositories zum Hinzufügen als Submodul"
13150 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13151 msgstr "das Hinzufügen eines andernfalls ignorierten Submodul-Pfads erlauben"
13153 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13154 msgstr "die Objekte von Referenz-Repositories ausleihen"
13156 msgid ""
13157 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13158 "path"
13159 msgstr ""
13160 "setzt den Namen des Submoduls auf die angegebene Zeichenkette fest, statt "
13161 "standardmäßig dessen Pfad zu nehmen"
13163 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13164 msgstr "git submodule add [<Optionen>] [--] <Repository> [<Pfad>]"
13166 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13167 msgstr ""
13168 "Relative Pfade können nur von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
13169 "benutzt werden."
13171 #, c-format
13172 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13173 msgstr "repo URL: '%s' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
13175 #, c-format
13176 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13177 msgstr "'%s' ist kein gültiger Submodul-Name"
13179 msgid "git submodule--helper <command>"
13180 msgstr "git submodule--helper <Befehl>"
13182 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13183 msgstr "git symbolic-ref [-m <Grund>] <Name> <Referenz>"
13185 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13186 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <Name>"
13188 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13189 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <Name>"
13191 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13192 msgstr ""
13193 "Fehlermeldungen für nicht-symbolische (losgelöste) Referenzen unterdrücken"
13195 msgid "delete symbolic ref"
13196 msgstr "symbolische Referenzen löschen"
13198 msgid "shorten ref output"
13199 msgstr "verkürzte Ausgabe der Referenzen"
13201 msgid "recursively dereference (default)"
13202 msgstr "rekursives Dereferenzieren (Standard)"
13204 msgid "reason"
13205 msgstr "Grund"
13207 msgid "reason of the update"
13208 msgstr "Grund für die Aktualisierung"
13210 msgid ""
13211 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13212 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13213 msgstr ""
13214 "git tag [-a | -s | -u <Key-ID>] [-f] [-m <Beschreibung> | -F <Datei>] [-e]\n"
13215 "        <Tagname> [<Commit> | <Objekt>]"
13217 msgid "git tag -d <tagname>..."
13218 msgstr "git tag -d <Tagname>..."
13220 msgid ""
13221 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13222 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13223 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13224 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13225 msgstr ""
13226 "git tag [-n[<Nummer>]] -l [--contains <Commit>] [--no-contains <Commit>]\n"
13227 "        [--points-at <Objekt>] [--column[=<Optionen>] | --no-column]\n"
13228 "        [--create-reflog] [--sort=<Schlüssel>] [--format=<Format>]\n"
13229 "        [--merged <Commit>] [--no-merged <Commit>] [<Muster>...]"
13231 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13232 msgstr "git tag -v [--format=<Format>] <Tagname>..."
13234 #, c-format
13235 msgid "tag '%s' not found."
13236 msgstr "Tag '%s' nicht gefunden."
13238 #, c-format
13239 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13240 msgstr "Tag '%s' gelöscht (war %s)\n"
13242 #, c-format
13243 msgid ""
13244 "\n"
13245 "Write a message for tag:\n"
13246 "  %s\n"
13247 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13248 msgstr ""
13249 "\n"
13250 "Geben Sie eine Beschreibung für Tag\n"
13251 "  %s\n"
13252 "ein. Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden ignoriert.\n"
13254 #, c-format
13255 msgid ""
13256 "\n"
13257 "Write a message for tag:\n"
13258 "  %s\n"
13259 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13260 "want to.\n"
13261 msgstr ""
13262 "\n"
13263 "Geben Sie eine Beschreibung für Tag\n"
13264 "  %s\n"
13265 "ein. Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden behalten; Sie dürfen diese\n"
13266 "selbst entfernen wenn Sie möchten.\n"
13268 msgid "unable to sign the tag"
13269 msgstr "konnte Tag nicht signieren"
13271 #, c-format
13272 msgid ""
13273 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13274 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13275 "\n"
13276 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13277 msgstr ""
13278 "Sie haben einen verschachtelten Tag erzeugt. Das Objekt, auf welches Ihr\n"
13279 "neues Tag referenziert, ist bereits ein Tag. Wenn Sie das Objekt taggen\n"
13280 "wollten, worauf dieses zeigt, nutzen Sie:\n"
13281 "\n"
13282 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13284 msgid "bad object type."
13285 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
13287 msgid "no tag message?"
13288 msgstr "keine Tag-Beschreibung?"
13290 #, c-format
13291 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13292 msgstr "Die Tag-Beschreibung wurde in %s gelassen\n"
13294 msgid "list tag names"
13295 msgstr "Tagnamen auflisten"
13297 msgid "print <n> lines of each tag message"
13298 msgstr "<n> Zeilen jeder Tag-Beschreibung anzeigen"
13300 msgid "delete tags"
13301 msgstr "Tags löschen"
13303 msgid "verify tags"
13304 msgstr "Tags überprüfen"
13306 msgid "Tag creation options"
13307 msgstr "Optionen für Erstellung von Tags"
13309 msgid "annotated tag, needs a message"
13310 msgstr "annotiertes Tag, benötigt eine Beschreibung"
13312 msgid "tag message"
13313 msgstr "Tag-Beschreibung"
13315 msgid "force edit of tag message"
13316 msgstr "Bearbeitung der Tag-Beschreibung erzwingen"
13318 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13319 msgstr "annotiertes und GPG-signiertes Tag"
13321 msgid "use another key to sign the tag"
13322 msgstr "einen anderen Schlüssel verwenden, um das Tag zu signieren"
13324 msgid "replace the tag if exists"
13325 msgstr "das Tag ersetzen, wenn es existiert"
13327 msgid "create a reflog"
13328 msgstr "Reflog erstellen"
13330 msgid "Tag listing options"
13331 msgstr "Optionen für Auflistung der Tags"
13333 msgid "show tag list in columns"
13334 msgstr "Liste der Tags in Spalten anzeigen"
13336 msgid "print only tags that contain the commit"
13337 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit beinhalten"
13339 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13340 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
13342 msgid "print only tags that are merged"
13343 msgstr "nur Tags ausgeben, die gemerged wurden"
13345 msgid "print only tags that are not merged"
13346 msgstr "nur Tags ausgeben, die nicht gemerged wurden"
13348 msgid "print only tags of the object"
13349 msgstr "nur Tags von dem Objekt ausgeben"
13351 #, c-format
13352 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13353 msgstr "die Option '%s' ist nur im Listenmodus erlaubt"
13355 #, c-format
13356 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13357 msgstr "'%s' ist kein gültiger Tagname."
13359 #, c-format
13360 msgid "tag '%s' already exists"
13361 msgstr "Tag '%s' existiert bereits"
13363 #, c-format
13364 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13365 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
13367 #, c-format
13368 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13369 msgstr "Tag '%s' aktualisiert (war %s)\n"
13371 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13372 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe"
13374 msgid "failed to write object in stream"
13375 msgstr "Objekt kann nicht in Stream geschrieben werden"
13377 #, c-format
13378 msgid "inflate returned (%d)"
13379 msgstr "Dekomprimierung gab (%d) zurück"
13381 msgid "invalid blob object from stream"
13382 msgstr "ungültiges Blob-Objekt aus Stream"
13384 msgid "Unpacking objects"
13385 msgstr "Entpacke Objekte"
13387 #, c-format
13388 msgid "failed to create directory %s"
13389 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
13391 #, c-format
13392 msgid "failed to delete file %s"
13393 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht löschen"
13395 #, c-format
13396 msgid "failed to delete directory %s"
13397 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht löschen"
13399 #, c-format
13400 msgid "Testing mtime in '%s' "
13401 msgstr "Prüfe mtime in '%s' "
13403 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13404 msgstr ""
13405 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer neuen Datei nicht "
13406 "geändert"
13408 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13409 msgstr ""
13410 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen eines neuen "
13411 "Verzeichnisses nicht geändert"
13413 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13414 msgstr ""
13415 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Aktualisierung einer Datei geändert"
13417 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13418 msgstr ""
13419 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer Datei in ein "
13420 "Unterverzeichnis geändert"
13422 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13423 msgstr ""
13424 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen einer Datei nicht "
13425 "geändert"
13427 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13428 msgstr ""
13429 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen eines Verzeichnisses "
13430 "nicht geändert"
13432 msgid " OK"
13433 msgstr " OK"
13435 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13436 msgstr "git update-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
13438 msgid "continue refresh even when index needs update"
13439 msgstr ""
13440 "Aktualisierung fortsetzen, auch wenn der Index aktualisiert werden muss"
13442 msgid "refresh: ignore submodules"
13443 msgstr "Aktualisierung: ignoriert Submodule"
13445 msgid "do not ignore new files"
13446 msgstr "keine neuen Dateien ignorieren"
13448 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13449 msgstr "Dateien Verzeichnisse ersetzen lassen, und umgedreht"
13451 msgid "notice files missing from worktree"
13452 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis beachten"
13454 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13455 msgstr ""
13456 "aktualisieren, auch wenn der Index nicht zusammengeführte Einträge beinhaltet"
13458 msgid "refresh stat information"
13459 msgstr "Dateiinformationen aktualisieren"
13461 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13462 msgstr "wie --refresh, ignoriert aber \"assume-unchanged\" Einstellung"
13464 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13465 msgstr "<Modus>,<Objekt>,<Pfad>"
13467 msgid "add the specified entry to the index"
13468 msgstr "den angegebenen Eintrag zum Commit vormerken"
13470 msgid "mark files as \"not changing\""
13471 msgstr "diese Datei immer als unverändert betrachten"
13473 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13474 msgstr "\"assumed-unchanged\"-Bit löschen"
13476 msgid "mark files as \"index-only\""
13477 msgstr "Dateien als \"index-only\" markieren"
13479 msgid "clear skip-worktree bit"
13480 msgstr "\"skip-worktree\"-Bit löschen"
13482 msgid "do not touch index-only entries"
13483 msgstr "\"index-only\" Einträge überspringen"
13485 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13486 msgstr ""
13487 "die Änderungen nur zum Commit vormerken; Inhalt wird nicht der Objekt-"
13488 "Datenbank hinzugefügt"
13490 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13491 msgstr ""
13492 "benannte Pfade löschen, auch wenn sie sich im Arbeitsverzeichnis befinden"
13494 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13495 msgstr "mit --stdin: eingegebene Zeilen sind durch NUL-Bytes abgeschlossen"
13497 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13498 msgstr "Liste der zu aktualisierenden Pfade von der Standard-Eingabe lesen"
13500 msgid "add entries from standard input to the index"
13501 msgstr "Einträge von der Standard-Eingabe zum Commit vormerken"
13503 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13504 msgstr ""
13505 "wiederholtes Einpflegen der Zustände #2 und #3 für die aufgelisteten Pfade"
13507 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13508 msgstr "nur Einträge aktualisieren, die unterschiedlich zu HEAD sind"
13510 msgid "ignore files missing from worktree"
13511 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis ignorieren"
13513 msgid "report actions to standard output"
13514 msgstr "die Aktionen in der Standard-Ausgabe ausgeben"
13516 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13517 msgstr "(für Fremdprogramme) keine gespeicherten, nicht aufgelöste Konflikte"
13519 msgid "write index in this format"
13520 msgstr "Index-Datei in diesem Format schreiben"
13522 msgid "report on-disk index format version"
13523 msgstr "Bericht über die Version des Indexformats auf der Festplatte"
13525 msgid "enable or disable split index"
13526 msgstr "aufgeteilten Index aktivieren oder deaktivieren"
13528 msgid "enable/disable untracked cache"
13529 msgstr "Cache für unversionierte Dateien aktivieren oder deaktivieren"
13531 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13532 msgstr ""
13533 "prüfen, ob das Dateisystem einen Cache für unversionierte Dateien unterstützt"
13535 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13536 msgstr ""
13537 "Cache für unversionierte Dateien ohne Prüfung des Dateisystems aktivieren"
13539 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13540 msgstr "Index rausschreiben, auch wenn dieser nicht als geändert markiert ist"
13542 msgid "enable or disable file system monitor"
13543 msgstr "Dateisystem-Monitor aktivieren oder deaktivieren"
13545 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13546 msgstr "Dateien als \"fsmonitor valid\" markieren"
13548 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13549 msgstr "\"fsmonitor valid\"-Bit löschen"
13551 #, c-format
13552 msgid "%d\n"
13553 msgstr "%d\n"
13555 #, c-format
13556 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13557 msgstr "index-version: war %d, wurde auf %d gesetzt"
13559 msgid ""
13560 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13561 "enable split index"
13562 msgstr ""
13563 "core.splitIndex ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13564 "wenn sie wirklich die Aufteilung des Index aktivieren möchten"
13566 msgid ""
13567 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13568 "disable split index"
13569 msgstr ""
13570 "core.splitIndex ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13571 "wenn Sie wirklich die Aufteilung des Index deaktivieren möchten"
13573 msgid ""
13574 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13575 "to disable the untracked cache"
13576 msgstr ""
13577 "core.untrackedCache ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13578 "wenn Sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien deaktivieren möchten"
13580 msgid "Untracked cache disabled"
13581 msgstr "Cache für unversionierte Dateien deaktiviert"
13583 msgid ""
13584 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13585 "to enable the untracked cache"
13586 msgstr ""
13587 "core.untrackedCache ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie "
13588 "dies,\n"
13589 "wenn sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien aktivieren möchten"
13591 #, c-format
13592 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13593 msgstr "Cache für unversionierte Dateien für '%s' aktiviert"
13595 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13596 msgstr ""
13597 "core.fsmonitor nicht gesetzt; setzen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13598 "Monitor\n"
13599 "wirklich aktivieren möchten"
13601 msgid "fsmonitor enabled"
13602 msgstr "Dateisystem-Monitor aktiviert"
13604 msgid ""
13605 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13606 msgstr ""
13607 "core.fsmonitor ist gesetzt; löschen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13608 "Monitor\n"
13609 "wirklich deaktivieren möchten."
13611 msgid "fsmonitor disabled"
13612 msgstr "Dateisystem-Monitor deaktiviert"
13614 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13615 msgstr "git update-ref [<Optionen>] -d <Referenzname> [<alter-Wert>]"
13617 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13618 msgstr ""
13619 "git update-ref [<Optionen>]    <Referenzname> <neuer-Wert> [<alter-Wert>]"
13621 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13622 msgstr "git update-ref [<Optionen>] --stdin [-z]"
13624 msgid "delete the reference"
13625 msgstr "diese Referenz löschen"
13627 msgid "update <refname> not the one it points to"
13628 msgstr "<Referenzname> aktualisieren, nicht den Verweis"
13630 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13631 msgstr "Standard-Eingabe hat durch NUL-Zeichen abgeschlossene Argumente"
13633 msgid "read updates from stdin"
13634 msgstr "Aktualisierungen von der Standard-Eingabe lesen"
13636 msgid "update the info files from scratch"
13637 msgstr "die Informationsdateien von Grund auf aktualisieren"
13639 msgid ""
13640 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13641 "                [--advertise-refs] <directory>"
13642 msgstr ""
13643 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13644 "                [--advertise-refs] <directory>"
13646 msgid "quit after a single request/response exchange"
13647 msgstr "nach einem einzigen Request/Response-Austausch beenden"
13649 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13650 msgstr "info/refs für git-http-backend übergeben"
13652 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13653 msgstr ""
13654 "kein Versuch in <Verzeichnis>/.git/ wenn <Verzeichnis> kein Git-Verzeichnis "
13655 "ist"
13657 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13658 msgstr "Übertragung nach <n> Sekunden Inaktivität unterbrechen"
13660 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13661 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <Commit>..."
13663 msgid "print commit contents"
13664 msgstr "Commit-Inhalte ausgeben"
13666 msgid "print raw gpg status output"
13667 msgstr "unbearbeitete Ausgabe des Status von gpg ausgeben"
13669 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13670 msgstr ""
13671 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <Paket>.idx..."
13673 msgid "verbose"
13674 msgstr "erweiterte Ausgaben"
13676 msgid "show statistics only"
13677 msgstr "nur Statistiken anzeigen"
13679 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13680 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<Format>] [--raw] <Tag>..."
13682 msgid "print tag contents"
13683 msgstr "Tag-Inhalte ausgeben"
13685 msgid ""
13686 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13687 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13688 msgstr ""
13689 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason "
13690 "<Zeichenkette>]]\n"
13691 "                 [--orphan] [(-b | -B) <neuer-Branch>] <Pfad> [<Commit-"
13692 "Angabe>]"
13694 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13695 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13697 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13698 msgstr "git worktree lock [--reason <Zeichenkette>] <Arbeitsverzeichnis>"
13700 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13701 msgstr "git worktree move <Arbeitsverzeichnis> <neuer-Pfad>"
13703 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13704 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <Zeit>]"
13706 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13707 msgstr "git worktree remove [-f] <Arbeitsverzeichnis>"
13709 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13710 msgstr "git worktree repair [<Pfad>...]"
13712 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13713 msgstr "git worktree unlock <Arbeitsverzeichnis>"
13715 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13716 msgstr "Kein möglicher Quell-Branch, der auf '--orphan' schließen lässt"
13718 #, c-format
13719 msgid ""
13720 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13721 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13722 "using the --orphan flag:\n"
13723 "\n"
13724 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13725 msgstr ""
13726 "Wenn Sie ein Arbeitsverzeichnis erstellen möchten, um einen neuen verwaisten "
13727 "Branch\n"
13728 "(Branch ohne Commits) für dieses Repository zu erstellen, können Sie dies "
13729 "mit\n"
13730 "der Option --orphan tun:\n"
13731 "\n"
13732 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13734 #, c-format
13735 msgid ""
13736 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13737 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13738 "using the --orphan flag:\n"
13739 "\n"
13740 "    git worktree add --orphan %s\n"
13741 msgstr ""
13742 "Wenn Sie ein Arbeitsverzeichnis erstellen möchten, um einen neuen verwaisten "
13743 "Branch\n"
13744 "(Branch ohne Commits) für dieses Repository zu erstellen, können Sie dies "
13745 "mit\n"
13746 "der Option --orphan tun:\n"
13747 "\n"
13748 "    git worktree add --orphan %s\n"
13750 #, c-format
13751 msgid "Removing %s/%s: %s"
13752 msgstr "Entferne %s/%s: %s"
13754 msgid "report pruned working trees"
13755 msgstr "entfernte Arbeitsverzeichnisse ausgeben"
13757 msgid "expire working trees older than <time>"
13758 msgstr "Arbeitsverzeichnisse älter als <Zeit> verfallen lassen"
13760 #, c-format
13761 msgid "'%s' already exists"
13762 msgstr "'%s' existiert bereits"
13764 #, c-format
13765 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13766 msgstr "nicht nutzbares Ziel des Arbeitsverzeichnisses '%s'"
13768 #, c-format
13769 msgid ""
13770 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13771 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13772 msgstr ""
13773 "'%s' ist ein fehlendes, aber gesperrtes Arbeitsverzeichnis;\n"
13774 "benutzen Sie '%s -f -f' zum Überschreiben, oder 'unlock' und 'prune'\n"
13775 "oder 'remove' zum Löschen"
13777 #, c-format
13778 msgid ""
13779 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13780 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13781 msgstr ""
13782 "'%s' ist ein fehlendes, aber bereits registriertes Arbeitsverzeichnis;\n"
13783 "benutzen Sie '%s -f' zum Überschreiben, oder 'prune' oder 'remove' zum\n"
13784 "Löschen"
13786 #, c-format
13787 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13788 msgstr ""
13789 "Fehler beim Kopieren von '%s' nach '%s'; partieller Checkout funktioniert "
13790 "möglicherweise nicht richtig"
13792 #, c-format
13793 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13794 msgstr ""
13795 "Fehler beim Kopieren der Arbeitsverzeichniskonfiguration von '%s' nach '%s'"
13797 #, c-format
13798 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13799 msgstr "Fehler beim Aufheben von '%s' in '%s'"
13801 #, c-format
13802 msgid "could not create directory of '%s'"
13803 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
13805 msgid "initializing"
13806 msgstr "initialisiere"
13808 #, c-format
13809 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13810 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (neuer Branch '%s')"
13812 #, c-format
13813 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13814 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (setze Branch '%s' um; war bei %s)"
13816 #, c-format
13817 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13818 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (checke '%s' aus)"
13820 #, c-format
13821 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13822 msgstr "unerreichbar: ungültige Referenz: %s"
13824 #, c-format
13825 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13826 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (losgelöster HEAD %s)"
13828 #, c-format
13829 msgid ""
13830 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13831 "HEAD path: '%s'\n"
13832 "HEAD contents: '%s'"
13833 msgstr ""
13834 "HEAD zeigt auf eine ungültige (oder verwaiste) Referenz.\n"
13835 "HEAD-Pfad: '%s'\n"
13836 "HEAD Inhalte: '%s'"
13838 msgid ""
13839 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13840 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
13841 msgstr ""
13842 "Es gibt keine lokalen oder entfernten Referenzen, obwohl mindestens ein "
13843 "Remote-Repository\n"
13844 "vorhanden ist. Angehalten. Verwenden Sie 'add -f', um eine entfernte "
13845 "Referenz zu überschreiben\n"
13846 "oder rufen Sie diese zuerst ab"
13848 #, c-format
13849 msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
13850 msgstr "'%s' und '%s' können nicht zusammen verwendet werden"
13852 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13853 msgstr ""
13854 "<Branch> auschecken, auch wenn dieser bereits in einem anderen "
13855 "Arbeitsverzeichnis ausgecheckt ist"
13857 msgid "create a new branch"
13858 msgstr "neuen Branch erstellen"
13860 msgid "create or reset a branch"
13861 msgstr "Branch erstellen oder umsetzen"
13863 msgid "create unborn/orphaned branch"
13864 msgstr "ungeborenen/verwaisten Branch erstellen"
13866 msgid "populate the new working tree"
13867 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis auschecken"
13869 msgid "keep the new working tree locked"
13870 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis gesperrt lassen"
13872 msgid "reason for locking"
13873 msgstr "Sperrgrund"
13875 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13876 msgstr "Modus zum Folgen von Branches einstellen (siehe git-branch(1))"
13878 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13879 msgstr ""
13880 "versuchen, eine Übereinstimmung des Branchnamens mit einem\n"
13881 "Remote-Tracking-Branch herzustellen"
13883 #, c-format
13884 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13885 msgstr ""
13886 "die Optionen '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
13888 #, c-format
13889 msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
13890 msgstr "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
13892 msgid "<commit-ish>"
13893 msgstr "<Commit-Angabe>"
13895 msgid "added with --lock"
13896 msgstr "mit --lock hinzugefügt"
13898 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13899 msgstr ""
13900 "--[no]-track kann nur verwendet werden, wenn ein neuer Branch erstellt wird."
13902 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13903 msgstr "erweiterte Anmerkungen und Gründe anzeigen, falls vorhanden"
13905 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13906 msgstr ""
13907 "'prunable'-Anmerkung zu Arbeitsverzeichnissen älter als <Zeit> hinzufügen"
13909 msgid "terminate records with a NUL character"
13910 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
13912 #, c-format
13913 msgid "'%s' is not a working tree"
13914 msgstr "'%s' ist kein Arbeitsverzeichnis"
13916 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13917 msgstr "Das Hauptarbeitsverzeichnis kann nicht gesperrt oder entsperrt werden."
13919 #, c-format
13920 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13921 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt, Grund: %s"
13923 #, c-format
13924 msgid "'%s' is already locked"
13925 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt"
13927 #, c-format
13928 msgid "'%s' is not locked"
13929 msgstr "'%s' ist nicht gesperrt"
13931 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13932 msgstr ""
13933 "Arbeitsverzeichnisse, die Submodule enthalten, können nicht verschoben oder\n"
13934 "entfernt werden."
13936 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13937 msgstr ""
13938 "Verschieben erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder "
13939 "gesperrt ist"
13941 #, c-format
13942 msgid "'%s' is a main working tree"
13943 msgstr "'%s' ist ein Hauptarbeitsverzeichnis"
13945 #, c-format
13946 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13947 msgstr "konnte Zielname aus '%s' nicht bestimmen"
13949 #, c-format
13950 msgid ""
13951 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13952 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13953 msgstr ""
13954 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben, Sperrgrund: %s\n"
13955 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13956 "das Arbeitsverzeichnis"
13958 msgid ""
13959 "cannot move a locked working tree;\n"
13960 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13961 msgstr ""
13962 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben;\n"
13963 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13964 "das Arbeitsverzeichnis"
13966 #, c-format
13967 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13968 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitszeichnis nicht verschieben: %s"
13970 #, c-format
13971 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13972 msgstr "Fehler beim Verschieben von '%s' nach '%s'"
13974 #, c-format
13975 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13976 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'"
13978 #, c-format
13979 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13980 msgstr ""
13981 "'%s' enthält geänderte oder nicht versionierte Dateien, benutzen Sie --force "
13982 "zum Löschen"
13984 #, c-format
13985 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13986 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'. Code: %d"
13988 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13989 msgstr ""
13990 "Löschen erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder gesperrt "
13991 "ist"
13993 #, c-format
13994 msgid ""
13995 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13996 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13997 msgstr ""
13998 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen, Sperrgrund: %s\n"
13999 "Benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14000 "das Arbeitsverzeichnis."
14002 msgid ""
14003 "cannot remove a locked working tree;\n"
14004 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14005 msgstr ""
14006 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen;\n"
14007 "benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14008 "das Arbeitsverzeichnis"
14010 #, c-format
14011 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14012 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen: %s"
14014 #, c-format
14015 msgid "repair: %s: %s"
14016 msgstr "repariere: %s: %s"
14018 #, c-format
14019 msgid "error: %s: %s"
14020 msgstr "Fehler: %s: %s"
14022 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14023 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<Präfix>/]"
14025 msgid "<prefix>/"
14026 msgstr "<Präfix>/"
14028 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14029 msgstr "das Tree-Objekt für ein Unterverzeichnis <Präfix> schreiben"
14031 msgid "only useful for debugging"
14032 msgstr "nur nützlich für Fehlersuche"
14034 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14035 msgstr "core.fsyncMethod = batch wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
14037 #, c-format
14038 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14039 msgstr "Konnte Bundle-Listenschlüssel %s mit Wert '%s' nicht parsen."
14041 #, c-format
14042 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14043 msgstr "Paketliste bei '%s' hat keinen Modus"
14045 msgid "failed to create temporary file"
14046 msgstr "temporäre Datei kann nicht erstellt werden"
14048 msgid "insufficient capabilities"
14049 msgstr "unzureichende Fähigkeiten"
14051 #, c-format
14052 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14053 msgstr "die von '%s' heruntergeladene Datei ist kein Bundle"
14055 msgid "failed to store maximum creation token"
14056 msgstr "das maximale Erstellungs-Token konnte nicht gespeichert werden"
14058 #, c-format
14059 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14060 msgstr "nicht erkannter Bundle-Modus von URI '%s'"
14062 #, c-format
14063 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14064 msgstr "Rekursionsgrenze für Bundle-URI überschritten (%d)"
14066 #, c-format
14067 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14068 msgstr "Download des Bundles von URI '%s' fehlgeschlagen"
14070 #, c-format
14071 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14072 msgstr "Datei unter URI '%s' ist kein Paket oder keine Paketliste"
14074 #, c-format
14075 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14076 msgstr "bundle-uri: unerwartetes Argument: '%s'"
14078 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14079 msgstr "bundle-uri: erwarteter Flush nach Argumenten"
14081 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14082 msgstr "bundle-uri: erhielt eine leere Zeile"
14084 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14085 msgstr "bundle-uri: Zeile hat nicht die Form 'Schlüssel=Wert'"
14087 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14088 msgstr "bundle-uri: Zeile hat leeren Schlüssel oder Wert"
14090 #, c-format
14091 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14092 msgstr "unbekannter Paket-Hash-Algorithmus: %s"
14094 #, c-format
14095 msgid "unknown capability '%s'"
14096 msgstr "unbekannte Fähigkeit '%s'"
14098 #, c-format
14099 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14100 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 oder v3 Paketdatei aus"
14102 #, c-format
14103 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14104 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
14106 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14107 msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
14109 msgid "need a repository to verify a bundle"
14110 msgstr "um ein Paket zu überprüfen wird ein Repository benötigt"
14112 msgid ""
14113 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14114 "to the repository's history"
14115 msgstr ""
14116 "einige vorausgesetzte Commits sind im Objektspeicher vorhanden, aber sind "
14117 "nicht mit der Repository-Historie verbunden"
14119 #, c-format
14120 msgid "The bundle contains this ref:"
14121 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14122 msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
14123 msgstr[1] "Das Paket enthält diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
14125 msgid "The bundle records a complete history."
14126 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
14128 #, c-format
14129 msgid "The bundle requires this ref:"
14130 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14131 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
14132 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
14134 #, c-format
14135 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14136 msgstr "Das Paket verwendet diesen Hash-Algorithmus: %s"
14138 #, c-format
14139 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14140 msgstr "Das Paket verwendet diesen Filter: %s"
14142 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14143 msgstr "konnte dup für Descriptor des Pakets nicht ausführen"
14145 msgid "Could not spawn pack-objects"
14146 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
14148 msgid "pack-objects died"
14149 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
14151 #, c-format
14152 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14153 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
14155 #, c-format
14156 msgid "unsupported bundle version %d"
14157 msgstr "nicht unterstützte Paket-Version %d"
14159 #, c-format
14160 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14161 msgstr "kann Paket-Version %d nicht mit Algorithmus %s schreiben"
14163 msgid "Refusing to create empty bundle."
14164 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
14166 #, c-format
14167 msgid "cannot create '%s'"
14168 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
14170 msgid "index-pack died"
14171 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
14173 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14174 msgstr "abschließende Chunk-ID erscheint eher als erwartet"
14176 #, c-format
14177 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14178 msgstr "Chunk id %<PRIx32> nicht %d-byte-aligned"
14180 #, c-format
14181 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14182 msgstr "unzulässige(r) Chunk-Offset(s) %<PRIx64> und %<PRIx64>"
14184 #, c-format
14185 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14186 msgstr "doppelte Chunk-ID %<PRIx32> gefunden"
14188 #, c-format
14189 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14190 msgstr "letzter Chunk hat nicht-Null ID %<PRIx32>"
14192 msgid "invalid hash version"
14193 msgstr "ungültige Hash-Version"
14195 #, c-format
14196 msgid "invalid color value: %.*s"
14197 msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
14199 msgid "Add file contents to the index"
14200 msgstr "Dateiinhalte zum Commit vormerken"
14202 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14203 msgstr "eine Serie von Patches von einer Mailbox anwenden"
14205 msgid "Annotate file lines with commit information"
14206 msgstr "Zeilen der Datei mit Commit-Informationen versehen und anzeigen"
14208 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14209 msgstr "einen Patch auf Dateien und/oder den Index anwenden"
14211 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14212 msgstr "ein GNU Arch Repository in Git importieren"
14214 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14215 msgstr "Dateiarchiv von angegebenem Verzeichnis erstellen"
14217 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14218 msgstr ""
14219 "Binärsuche verwenden, um den Commit zu finden, der einen Fehler verursacht "
14220 "hat"
14222 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14223 msgstr ""
14224 "Anzeigen, durch welchen Commit und Autor die jeweiligen Zeilen\n"
14225 "einer Datei zuletzt geändert wurden"
14227 msgid "List, create, or delete branches"
14228 msgstr "Branches anzeigen, erstellen oder entfernen"
14230 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14231 msgstr ""
14232 "Informationen für den Benutzer zum Einreichen eines Fehlerberichts sammeln"
14234 msgid "Move objects and refs by archive"
14235 msgstr "Objekte und Referenzen über ein Archiv verteilen"
14237 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14238 msgstr "Bereitstellung von Inhalten oder Details von Repository-Objekten"
14240 msgid "Display gitattributes information"
14241 msgstr "gitattributes Informationen darstellen"
14243 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14244 msgstr "Fehlersuche in gitignore / exclude Dateien"
14246 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14247 msgstr "Name und E-Mail-Adresse von Kontakten anzeigen"
14249 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14250 msgstr "Sicherstellen, dass ein Referenzname wohlgeformt ist"
14252 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14253 msgstr "Branches wechseln oder Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14255 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14256 msgstr "Dateien von dem Index ins Arbeitsverzeichnis kopieren"
14258 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14259 msgstr ""
14260 "Commits finden, die noch auf dem Upstream-Branch angewendet werden müssen"
14262 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14263 msgstr "Änderungen eines existierenden Commits anwenden"
14265 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14266 msgstr "grafische Alternative zu git-commit"
14268 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14269 msgstr "unversionierte Dateien vom Arbeitsverzeichnis entfernen"
14271 msgid "Clone a repository into a new directory"
14272 msgstr "ein Repository in einem neuen Verzeichnis klonen"
14274 msgid "Display data in columns"
14275 msgstr "Daten in Spalten anzeigen"
14277 msgid "Record changes to the repository"
14278 msgstr "Änderungen in das Repository eintragen"
14280 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14281 msgstr "Git Commit-Graph-Dateien schreiben und überprüfen"
14283 msgid "Create a new commit object"
14284 msgstr "ein neues Commit-Objekt erstellen"
14286 msgid "Get and set repository or global options"
14287 msgstr "repositoryweite oder globale Optionen lesen oder setzen"
14289 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14290 msgstr "Anzahl und Speicherverbrauch ungepackter Objekte zählen"
14292 msgid "Retrieve and store user credentials"
14293 msgstr "Zugangsdaten des Benutzers empfangen und speichern"
14295 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14296 msgstr ""
14297 "Hilfsprogramm zum temporären Speichern von Zugangsdaten im Hauptspeicher"
14299 msgid "Helper to store credentials on disk"
14300 msgstr "Hilfsprogramm zum Speichern von Zugangsdaten auf der Festplatte"
14302 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14303 msgstr "einzelnen Commit zu einem ausgecheckten CSV-Repository exportieren"
14305 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14306 msgstr "Ihre Daten aus einem anderen SCM übernehmen"
14308 msgid "A CVS server emulator for Git"
14309 msgstr "ein CSV Server Emulator für Git"
14311 msgid "A really simple server for Git repositories"
14312 msgstr "ein wirklich einfacher Server für Git Repositories"
14314 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14315 msgstr ""
14316 "einem Objekt einen für Menschen lesbaren Namen basierend auf\n"
14317 "einer verfügbaren Referenz geben"
14319 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14320 msgstr "Erzeugen eines Zip-Archivs mit Diagnoseinformationen"
14322 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14323 msgstr ""
14324 "Änderungen zwischen Commits, Commit und Arbeitsverzeichnis, etc. anzeigen"
14326 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14327 msgstr "Dateien von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14329 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14330 msgstr "ein Verzeichnis von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14332 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14333 msgstr ""
14334 "den Inhalt und Modus von Blobs aus zwei Verzeichnisobjekten vergleichen"
14336 msgid "Show changes using common diff tools"
14337 msgstr "Änderungen mittels den allgemeinen Diff-Tools anzeigen"
14339 msgid "Git data exporter"
14340 msgstr "Export Tool für Git Daten"
14342 msgid "Backend for fast Git data importers"
14343 msgstr "Backend für schnelle Git Daten Import Tools"
14345 msgid "Download objects and refs from another repository"
14346 msgstr "Objekte und Referenzen von einem anderen Repository herunterladen"
14348 msgid "Receive missing objects from another repository"
14349 msgstr "fehlende Objekte von einem anderen Repository empfangen"
14351 msgid "Rewrite branches"
14352 msgstr "Branches umschreiben"
14354 msgid "Produce a merge commit message"
14355 msgstr "Beschreibung eines Merge-Commits erzeugen"
14357 msgid "Output information on each ref"
14358 msgstr "Informationen für jede Referenz ausgeben"
14360 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14361 msgstr "Einen Git-Befehl für mehrere Repositories ausführen"
14363 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14364 msgstr "Patches für E-Mail-Versand vorbereiten"
14366 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14367 msgstr ""
14368 "stellt die Verbundenheit und Gültigkeit der Objekte in der Datenbank sicher"
14370 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14371 msgstr "nicht benötigte Dateien entfernen und das lokale Repository optimieren"
14373 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14374 msgstr ""
14375 "Commit-ID eines Archivs extrahieren, welches mit git-archive erstellt wurde"
14377 msgid "Print lines matching a pattern"
14378 msgstr "Zeilen darstellen, die einem Muster entsprechen"
14380 msgid "A portable graphical interface to Git"
14381 msgstr "eine portable grafische Schnittstelle zu Git"
14383 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14384 msgstr ""
14385 "Berechnung der Objekt-ID und optionales Erstellen eines Objekts aus einer "
14386 "Datei"
14388 msgid "Display help information about Git"
14389 msgstr "Hilfsinformationen über Git anzeigen"
14391 msgid "Run git hooks"
14392 msgstr "Git-Hooks ausführen"
14394 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14395 msgstr "serverseitige Implementierung von Git über HTTP"
14397 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14398 msgstr "von einem Remote-Git-Repository über HTTP herunterladen"
14400 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14401 msgstr "Objekte über HTTP/DAV zu einem anderen Repository übertragen"
14403 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14404 msgstr ""
14405 "eine Sammlung von Patches von der Standard-Eingabe zu einem IMAP-Ordner "
14406 "senden"
14408 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14409 msgstr "Pack-Index-Datei für ein existierendes gepacktes Archiv erzeugen"
14411 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14412 msgstr ""
14413 "ein leeres Git-Repository erstellen oder ein bestehendes neuinitialisieren"
14415 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14416 msgstr "Ihr aktuelles Repository sofort in gitweb betrachten"
14418 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14419 msgstr ""
14420 "Strukturierte Informationen in Commit-Beschreibungen hinzufügen oder parsen"
14422 msgid "Show commit logs"
14423 msgstr "Commit-Historie anzeigen"
14425 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14426 msgstr ""
14427 "Informationen über Dateien in dem Index und im Arbeitsverzeichnis anzeigen"
14429 msgid "List references in a remote repository"
14430 msgstr "Referenzen in einem Remote-Repository auflisten"
14432 msgid "List the contents of a tree object"
14433 msgstr "Inhalte eines Tree-Objektes auflisten"
14435 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14436 msgstr ""
14437 "Patch und Urheberschaft von einer einzelnen E-Mail-Nachricht extrahieren"
14439 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14440 msgstr "einfaches UNIX mbox Splitter-Programm"
14442 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14443 msgstr "Aufgaben ausführen, um Git-Repository-Daten zu optimieren"
14445 msgid "Join two or more development histories together"
14446 msgstr "zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammenführen"
14448 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14449 msgstr "möglichst besten gemeinsamen Vorgänger-Commit für einen Merge finden"
14451 msgid "Run a three-way file merge"
14452 msgstr "einen 3-Wege-Datei-Merge ausführen"
14454 msgid "Run a merge for files needing merging"
14455 msgstr "einen Merge für zusammenzuführende Dateien ausführen"
14457 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14458 msgstr "das Standard-Hilfsprogramm für die Verwendung mit git-merge-index"
14460 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14461 msgstr "Merge ohne Berührung von Index oder Arbeitsverzeichnis durchführen"
14463 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14464 msgstr ""
14465 "Ausführen von Tools zur Auflösung von Merge-Konflikten zur Behebung dieser"
14467 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14468 msgstr "Erstellt ein Tag-Objekt mit zusätzlicher Validierung"
14470 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14471 msgstr "Tree-Objekt aus ls-tree formattiertem Text erzeugen"
14473 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14474 msgstr "Multi-Pack-Indexe schreiben und überprüfen"
14476 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14477 msgstr ""
14478 "eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische Verknüpfung verschieben "
14479 "oder umbenennen"
14481 msgid "Find symbolic names for given revs"
14482 msgstr "symbolische Namen für die gegebenen Commits finden"
14484 msgid "Add or inspect object notes"
14485 msgstr "Objekt-Notizen hinzufügen oder überprüfen"
14487 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14488 msgstr "von Perforce Repositories importieren und nach diese senden"
14490 msgid "Create a packed archive of objects"
14491 msgstr "ein gepacktes Archiv von Objekten erstellen"
14493 msgid "Find redundant pack files"
14494 msgstr "redundante Paketdateien finden"
14496 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14497 msgstr "Branches und Tags für effizienten Zugriff auf das Repository packen"
14499 msgid "Compute unique ID for a patch"
14500 msgstr "eindeutige ID für einen Patch berechnen"
14502 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14503 msgstr "alle nicht erreichbaren Objekte von der Objektdatenbank entfernen"
14505 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14506 msgstr ""
14507 "zusätzliche Objekte, die sich bereits in Paketdateien befinden, entfernen"
14509 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14510 msgstr ""
14511 "Objekte von einem externen Repository anfordern und sie mit einem anderen "
14512 "Repository oder einem lokalen Branch zusammenführen"
14514 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14515 msgstr "Remote-Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten aktualisieren"
14517 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14518 msgstr "Patches aus quilt auf aktuellen Branch anwenden"
14520 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14521 msgstr "zwei Commit-Bereiche vergleichen (zwei Versionen eines Branches)"
14523 msgid "Reads tree information into the index"
14524 msgstr "Verzeichnisinformationen in den Index einlesen"
14526 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14527 msgstr "Wiederholtes Anwenden von Commits auf anderem Basis-Commit"
14529 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14530 msgstr "Empfangen was in das Repository übertragen wurde"
14532 msgid "Manage reflog information"
14533 msgstr "Reflog Informationen verwalten"
14535 msgid "Manage set of tracked repositories"
14536 msgstr "Menge von hinterlegten Repositories verwalten"
14538 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14539 msgstr "ungepackte Objekte in einem Repository packen"
14541 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14542 msgstr "Referenzen für ersetzende Objekte erstellen, auflisten, löschen"
14544 msgid "Generates a summary of pending changes"
14545 msgstr "eine Übersicht über ausstehende Änderungen generieren"
14547 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14548 msgstr "aufgezeichnete Auflösung von Merge-Konflikten wiederverwenden"
14550 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14551 msgstr "aktuellen HEAD zu einem spezifizierten Zustand setzen"
14553 msgid "Restore working tree files"
14554 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14556 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14557 msgstr "Commit-Objekte in umgekehrter chronologischer Ordnung auflisten"
14559 msgid "Pick out and massage parameters"
14560 msgstr "Parameter herauspicken und ändern"
14562 msgid "Revert some existing commits"
14563 msgstr "einige bestehende Commits rückgängig machen"
14565 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14566 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis und vom Index löschen"
14568 msgid "Send a collection of patches as emails"
14569 msgstr "eine Sammlung von Patches als E-Mails versenden"
14571 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14572 msgstr "Objekte über das Git Protokoll zu einem anderen Repository übertragen"
14574 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14575 msgstr "Gits i18n-Konfigurationscode für Shell-Skripte"
14577 msgid "Common Git shell script setup code"
14578 msgstr "allgemeiner Git Shell-Skript Konfigurationscode"
14580 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14581 msgstr "Login-Shell beschränkt für Nur-Git SSH-Zugriff"
14583 msgid "Summarize 'git log' output"
14584 msgstr "Ausgabe von 'git log' zusammenfassen"
14586 msgid "Show various types of objects"
14587 msgstr "verschiedene Arten von Objekten anzeigen"
14589 msgid "Show branches and their commits"
14590 msgstr "Branches und ihre Commits ausgeben"
14592 msgid "Show packed archive index"
14593 msgstr "gepackten Archiv-Index anzeigen"
14595 msgid "List references in a local repository"
14596 msgstr "Referenzen in einem lokales Repository auflisten"
14598 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14599 msgstr ""
14600 "Reduzieren Sie Ihr Arbeitsverzeichnis auf eine Teilmenge der versionierten "
14601 "Dateien"
14603 msgid "Add file contents to the staging area"
14604 msgstr "Dateiinhalte der Staging-Area hinzufügen"
14606 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14607 msgstr "Änderungen in einem Arbeitsverzeichnis aufbewahren"
14609 msgid "Show the working tree status"
14610 msgstr "den Zustand des Arbeitsverzeichnisses anzeigen"
14612 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14613 msgstr "nicht erforderlichen Whitespace entfernen"
14615 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14616 msgstr "Submodule initialisieren, aktualisieren oder inspizieren"
14618 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14619 msgstr ""
14620 "Bidirektionale Operationen zwischen einem Subversion Repository und Git"
14622 msgid "Switch branches"
14623 msgstr "Branches wechseln"
14625 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14626 msgstr "symbolische Referenzen lesen, ändern und löschen"
14628 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14629 msgstr ""
14630 "ein mit GPG signiertes Tag-Objekt erzeugen, auflisten, löschen oder "
14631 "verifizieren."
14633 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14634 msgstr "eine temporäre Datei mit den Inhalten eines Blobs erstellen"
14636 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14637 msgstr "Objekte von einem gepackten Archiv entpacken"
14639 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14640 msgstr "Dateiinhalte aus dem Arbeitsverzeichnis im Index registrieren"
14642 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14643 msgstr ""
14644 "den Objektnamen, der in einer Referenz gespeichert ist, sicher aktualisieren"
14646 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14647 msgstr "Hilfsinformationsdatei zur Hilfe von einfachen Servern aktualisieren"
14649 msgid "Send archive back to git-archive"
14650 msgstr "Archiv zurück zu git-archive senden"
14652 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14653 msgstr "Objekte gepackt zurück an git-fetch-pack senden"
14655 msgid "Show a Git logical variable"
14656 msgstr "eine logische Variable von Git anzeigen"
14658 msgid "Check the GPG signature of commits"
14659 msgstr "die GPG-Signatur von Commits prüfen"
14661 msgid "Validate packed Git archive files"
14662 msgstr "gepackte Git-Archivdateien validieren"
14664 msgid "Check the GPG signature of tags"
14665 msgstr "die GPG-Signatur von Tags prüfen"
14667 msgid "Display version information about Git"
14668 msgstr "Versionsinformationen über Git anzeigen"
14670 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14671 msgstr "Logs mit den Unterschieden anzeigen, den jeder Commit einführt"
14673 msgid "Manage multiple working trees"
14674 msgstr "mehrere Arbeitsverzeichnisse verwalten"
14676 msgid "Create a tree object from the current index"
14677 msgstr "Tree-Objekt vom aktuellen Index erstellen"
14679 msgid "Defining attributes per path"
14680 msgstr "Definition von Attributen pro Pfad"
14682 msgid "Git command-line interface and conventions"
14683 msgstr "Git Kommandozeilenschnittstelle und Konventionen"
14685 msgid "A Git core tutorial for developers"
14686 msgstr "eine Git Anleitung für Entwickler"
14688 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14689 msgstr "Bereitstellung von Benutzernamen und Passwörtern für Git"
14691 msgid "Git for CVS users"
14692 msgstr "Git für CVS Benutzer"
14694 msgid "Tweaking diff output"
14695 msgstr "Diff-Ausgabe optimieren"
14697 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14698 msgstr ""
14699 "ein kleine, nützliche Menge von Befehlen für die tägliche Verwendung von Git"
14701 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14702 msgstr "Häufig gestellte Fragen über die Nutzung von Git"
14704 msgid "The bundle file format"
14705 msgstr "Das Bundle-Dateiformat"
14707 msgid "Chunk-based file formats"
14708 msgstr "Chunk-basierte Dateiformate"
14710 msgid "Git commit-graph format"
14711 msgstr "Git Commit-Graph Format"
14713 msgid "Git index format"
14714 msgstr "Git-Index-Format"
14716 msgid "Git pack format"
14717 msgstr "Git-Pack-Format"
14719 msgid "Git cryptographic signature formats"
14720 msgstr "Git kryptographische Signaturformate"
14722 msgid "A Git Glossary"
14723 msgstr "ein Git-Glossar"
14725 msgid "Hooks used by Git"
14726 msgstr "von Git verwendete Hooks"
14728 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14729 msgstr "Spezifikation von bewusst ignorierten, unversionierten Dateien"
14731 msgid "The Git repository browser"
14732 msgstr "der Git-Repository-Browser"
14734 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14735 msgstr "Autor/Commit-Ersteller und/oder E-Mail-Adressen zuordnen"
14737 msgid "Defining submodule properties"
14738 msgstr "Definition von Submodul-Eigenschaften"
14740 msgid "Git namespaces"
14741 msgstr "Git Namensbereiche"
14743 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14744 msgstr "Fähigkeiten des Protokolls v0 und v1"
14746 msgid "Things common to various protocols"
14747 msgstr "Gemeinsamkeiten zwischen verschiedenen Protokollen"
14749 msgid "Git HTTP-based protocols"
14750 msgstr "Git HTTP-basierte Protokolle"
14752 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14753 msgstr "Wie Pakete über die Leitung übertragen werden"
14755 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14756 msgstr "Git Wire Protokoll, Version 2"
14758 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14759 msgstr "Hilfsprogramme zur Interaktion mit Remote-Repositories"
14761 msgid "Git Repository Layout"
14762 msgstr "Git Repository Aufbau"
14764 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14765 msgstr "Spezifikation von Commits und Bereichen für Git"
14767 msgid "Mounting one repository inside another"
14768 msgstr "Einbinden eines Repositories in ein anderes"
14770 msgid "A tutorial introduction to Git"
14771 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git"
14773 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14774 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git: Teil zwei"
14776 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14777 msgstr "Git Web Interface (Web-Frontend für Git-Repositories)"
14779 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14780 msgstr "Eine Übersicht über empfohlene Arbeitsabläufe mit Git"
14782 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14783 msgstr "Ein Werkzeug zur Verwaltung großer Git-Repositories"
14785 msgid "commit-graph file is too small"
14786 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein"
14788 #, c-format
14789 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14790 msgstr "Commit-Graph-Signatur %X stimmt nicht mit Signatur %X überein"
14792 #, c-format
14793 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14794 msgstr "Commit-Graph-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein"
14796 #, c-format
14797 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14798 msgstr "Hash-Version des Commit-Graph %X stimmt nicht mit Version %X überein"
14800 #, c-format
14801 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14802 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein, um %u Chunks zu enthalten"
14804 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14805 msgstr "Commit-Graph hat keinen Basis-Graph-Chunk"
14807 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
14808 msgstr "Commit-Graph Basis-Graph-Chunk ist zu klein"
14810 msgid "commit-graph chain does not match"
14811 msgstr "Commit-Graph Verkettung stimmt nicht überein"
14813 #, c-format
14814 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14815 msgstr "Anzahl der Commits im Basisgraph zu hoch: %<PRIuMAX>"
14817 #, c-format
14818 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14819 msgstr "Ungültige Commit-Graph Verkettung: Zeile '%s' ist kein Hash"
14821 msgid "unable to find all commit-graph files"
14822 msgstr "konnte nicht alle Commit-Graph-Dateien finden"
14824 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14825 msgstr "ungültige Commit-Position. Commit-Graph ist wahrscheinlich beschädigt"
14827 #, c-format
14828 msgid "could not find commit %s"
14829 msgstr "konnte Commit %s nicht finden"
14831 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14832 msgstr "Commit-Graph erfordert Überlaufgenerierungsdaten, aber hat keine"
14834 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
14835 msgstr "Commit-Graph Überlaufgenerierungsdaten sind zu klein"
14837 msgid "Loading known commits in commit graph"
14838 msgstr "Lade bekannte Commits in Commit-Graph"
14840 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14841 msgstr "Erweitere erreichbare Commits in Commit-Graph"
14843 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14844 msgstr "Lösche Commit-Markierungen in Commit-Graph"
14846 msgid "Computing commit graph topological levels"
14847 msgstr "Topologische Ebenen des Commit-Graph werden berechnet"
14849 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14850 msgstr "Commit-Graph Generationsnummern berechnen"
14852 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14853 msgstr "Berechnung der Bloom-Filter für veränderte Pfade des Commits"
14855 msgid "Collecting referenced commits"
14856 msgstr "Sammle referenzierte Commits"
14858 #, c-format
14859 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14860 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14861 msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paket"
14862 msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paketen"
14864 #, c-format
14865 msgid "error adding pack %s"
14866 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Paket %s"
14868 #, c-format
14869 msgid "error opening index for %s"
14870 msgstr "Fehler beim Öffnen des Index für %s"
14872 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14873 msgstr "Suche Commits für Commit-Graph in gepackten Objekten"
14875 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14876 msgstr "Suche zusätzliche Ränder in Commit-Graph"
14878 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14879 msgstr "Fehler beim Schreiben der korrekten Anzahl von Basis-Graph-IDs"
14881 msgid "unable to create temporary graph layer"
14882 msgstr "konnte temporäre Graphen-Schicht nicht erstellen"
14884 #, c-format
14885 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14886 msgstr "konnte geteilte Zugriffsberechtigungen für '%s' nicht ändern"
14888 #, c-format
14889 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14890 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14891 msgstr[0] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgang"
14892 msgstr[1] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgängen"
14894 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14895 msgstr "konnte Commit-Graph Chain-Datei nicht öffnen"
14897 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14898 msgstr "konnte Basis-Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
14900 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14901 msgstr "konnte temporäre Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
14903 #, c-format
14904 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14905 msgstr ""
14906 "Graphen mit %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> Commits können nicht zusammengeführt "
14907 "werden"
14909 #, c-format
14910 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14911 msgstr ""
14912 "Graph %s kann nicht zusammengeführt werden, zu viele Commits: %<PRIuMAX>"
14914 msgid "Scanning merged commits"
14915 msgstr "Durchsuche zusammengeführte Commits"
14917 msgid "Merging commit-graph"
14918 msgstr "Zusammenführen von Commit-Graph"
14920 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14921 msgstr ""
14922 "versuche einen Commit-Graph zu schreiben, aber 'core.commitGraph' ist "
14923 "deaktiviert"
14925 msgid "too many commits to write graph"
14926 msgstr "zu viele Commits zum Schreiben des Graphen"
14928 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14929 msgstr ""
14930 "die Commit-Graph-Datei hat eine falsche Prüfsumme und ist wahrscheinlich "
14931 "beschädigt"
14933 #, c-format
14934 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14935 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhafte OID-Reihenfolge: %s dann %s"
14937 #, c-format
14938 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14939 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhaften Fanout-Wert: fanout[%d] = %u != %u"
14941 #, c-format
14942 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14943 msgstr "konnte Commit %s von Commit-Graph nicht parsen"
14945 #, c-format
14946 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14947 msgstr ""
14948 "Fehler beim Parsen des Commits %s von Objekt-Datenbank für Commit-Graph"
14950 #, c-format
14951 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14952 msgstr ""
14953 "OID des Wurzelverzeichnisses für Commit %s in Commit-Graph ist %s != %s"
14955 #, c-format
14956 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14957 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s ist zu lang"
14959 #, c-format
14960 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14961 msgstr "Commit-Graph-Vorgänger für %s ist %s != %s"
14963 #, c-format
14964 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14965 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s endet zu früh"
14967 #, c-format
14968 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14969 msgstr "Commit-Graph Erstellung für Commit %s ist %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14971 #, c-format
14972 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14973 msgstr ""
14974 "Commit-Datum für Commit %s in Commit-Graph ist %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14976 #, c-format
14977 msgid ""
14978 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
14979 "'%s')"
14980 msgstr ""
14981 "Commit-Graph hat sowohl Null- als auch Nicht-Null-Generationen (z. B. "
14982 "Commits '%s' und '%s')"
14984 msgid "Verifying commits in commit graph"
14985 msgstr "Commit in Commit-Graph überprüfen"
14987 #, c-format
14988 msgid "%s %s is not a commit!"
14989 msgstr "%s %s ist kein Commit!"
14991 msgid ""
14992 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14993 "and will be removed in a future Git version.\n"
14994 "\n"
14995 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14996 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14997 "\n"
14998 "Turn this message off by running\n"
14999 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15000 msgstr ""
15001 "Die Unterstützung für <GIT_DIR>/info/grafts ist veraltet\n"
15002 "und wird in zukünftigen Git Versionen entfernt.\n"
15003 "\n"
15004 "Bitte benutzen Sie \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15005 "zum Konvertieren der künstlichen Vorgänger (\"grafts\")\n"
15006 "in ersetzende Referenzen.<\n"
15007 "\n"
15008 "Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
15009 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\" ausführen."
15011 #, c-format
15012 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
15013 msgstr ""
15014 "Commit %s existiert im Commit-Graphen, aber nicht in der Objektdatenbank"
15016 #, c-format
15017 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15018 msgstr ""
15019 "Commit %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, angeblich von %s."
15021 #, c-format
15022 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15023 msgstr "Commit %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s."
15025 #, c-format
15026 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15027 msgstr "Commit %s hat keine GPG-Signatur."
15029 #, c-format
15030 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15031 msgstr "Commit %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n"
15033 msgid ""
15034 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15035 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15036 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15037 msgstr ""
15038 "Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
15039 "Sie können das nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
15040 "oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitEncoding auf das "
15041 "Encoding,\n"
15042 "welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
15044 msgid "no compiler information available\n"
15045 msgstr "keine Compiler-Information verfügbar\n"
15047 msgid "no libc information available\n"
15048 msgstr "keine libc Informationen verfügbar\n"
15050 #, c-format
15051 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15052 msgstr "konnte freien Speicherplatz für '%s' nicht bestimmen"
15054 #, c-format
15055 msgid "could not get info for '%s'"
15056 msgstr "konnte keine Info für '%s' bekommen"
15058 #, c-format
15059 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15060 msgstr "[GLE %ld] health Thread konnte '%ls' nicht öffnen"
15062 #, c-format
15063 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15064 msgstr "[GLE %ld] health Thread bekommt BHFI für '%ls'"
15066 #, c-format
15067 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15068 msgstr "konnte nicht zum Breitzeichensatz konvertieren: '%s'"
15070 #, c-format
15071 msgid "BHFI changed '%ls'"
15072 msgstr "BHFI veränderte '%ls'"
15074 #, c-format
15075 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15076 msgstr "unbehandelter Fall in 'has_worktree_moved': %d"
15078 #, c-format
15079 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15080 msgstr "Warten des health Thread fehlgeschlagen [GLE %ld]"
15082 #, c-format
15083 msgid "Invalid path: %s"
15084 msgstr "Ungültiger Pfad: %s"
15086 msgid "Unable to create FSEventStream."
15087 msgstr "Konnte FSEventStream nicht erstellen."
15089 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15090 msgstr "Konnte FSEventStream nicht starten."
15092 #, c-format
15093 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15094 msgstr "[GLE %ld] konnte Pfad nicht zu UTF-8 konvertieren: '%.*ls'"
15096 #, c-format
15097 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15098 msgstr "[GLE %ld] konnte '%s' nicht beobachten"
15100 #, c-format
15101 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15102 msgstr "[GLE %ld] konnte Langnamen für '%s' nicht bekommen"
15104 #, c-format
15105 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15106 msgstr "ReadDirectoryChangedW fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
15108 #, c-format
15109 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15110 msgstr "GetOverlappedResult fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
15112 #, c-format
15113 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15114 msgstr "konnte Verzeichnisveränderungen nicht lesen [GLE %ld]"
15116 #, c-format
15117 msgid "opendir('%s') failed"
15118 msgstr "opendir('%s') fehlgeschlagen"
15120 #, c-format
15121 msgid "lstat('%s') failed"
15122 msgstr "lstat('%s') fehlgeschlagen"
15124 #, c-format
15125 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15126 msgstr "strbuf_readlink('%s') fehlgeschlagen"
15128 #, c-format
15129 msgid "closedir('%s') failed"
15130 msgstr "closedir('%s') fehlgeschlagen"
15132 #, c-format
15133 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15134 msgstr "[GLE %ld] '%ls' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
15136 #, c-format
15137 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15138 msgstr "[GLE %ld] kann keine Protokollinformationen für '%ls' erhalten"
15140 #, c-format
15141 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15142 msgstr "Fehler beim Kopieren von SID (%ld)"
15144 #, c-format
15145 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15146 msgstr "konnte Eigentümer für '%s' nicht ermitteln (%ld)"
15148 msgid "memory exhausted"
15149 msgstr "Speicher verbraucht"
15151 msgid "Success"
15152 msgstr "Erfolg"
15154 msgid "No match"
15155 msgstr "Keine Übereinstimmung"
15157 msgid "Invalid regular expression"
15158 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
15160 msgid "Invalid collation character"
15161 msgstr "Ungültiges Kollationszeichen"
15163 msgid "Invalid character class name"
15164 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
15166 msgid "Trailing backslash"
15167 msgstr "Angehängter Backslash"
15169 msgid "Invalid back reference"
15170 msgstr "Ungültiger Rückverweis"
15172 msgid "Unmatched [ or [^"
15173 msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^ gefunden"
15175 msgid "Unmatched ( or \\("
15176 msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\( gefunden"
15178 msgid "Unmatched \\{"
15179 msgstr "Kein Gegenstück für \\{ gefunden"
15181 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15182 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
15184 msgid "Invalid range end"
15185 msgstr "Ungültiges Bereichsende"
15187 msgid "Memory exhausted"
15188 msgstr "Speicher aufgebraucht"
15190 msgid "Invalid preceding regular expression"
15191 msgstr "Ungültiger vorausgehender regulärer Ausdruck"
15193 msgid "Premature end of regular expression"
15194 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdrucks"
15196 msgid "Regular expression too big"
15197 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
15199 msgid "Unmatched ) or \\)"
15200 msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\) gefunden"
15202 msgid "No previous regular expression"
15203 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
15205 msgid "could not send IPC command"
15206 msgstr "konnte IPC-Befehl nicht senden"
15208 msgid "could not read IPC response"
15209 msgstr "konnte IPC-Antwort nicht lesen"
15211 #, c-format
15212 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15213 msgstr "konnte accept_thread nicht für '%s' starten"
15215 #, c-format
15216 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15217 msgstr "konnte worker[0] nicht für '%s' starten"
15219 #, c-format
15220 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15221 msgstr "ConnectNamedPipe fehlgeschlagen für '%s' (%lu)"
15223 #, c-format
15224 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15225 msgstr "konnte keinen Dateideskriptor von Pipe für '%s' erstellen"
15227 #, c-format
15228 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15229 msgstr "konnte thread[0] nicht für '%s' starten"
15231 #, c-format
15232 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15233 msgstr "Warten auf hEvent für '%s' fehlgeschlagen"
15235 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15236 msgstr ""
15237 "kann nicht im Hintergrund fortgesetzt werden, bitte verwenden Sie 'fg', um "
15238 "fortzufahren"
15240 msgid "cannot restore terminal settings"
15241 msgstr "kann Terminaleinstellungen nicht wiederherstellen"
15243 #, c-format
15244 msgid ""
15245 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15246 "\t%s\n"
15247 "from\n"
15248 "\t%s\n"
15249 "This might be due to circular includes."
15250 msgstr ""
15251 "Maximale Include-Tiefe (%d) beim Einbinden von\n"
15252 "\t%s\n"
15253 "von\n"
15254 "\t%s\n"
15255 "überschritten.\n"
15256 "Das könnte durch zirkulare Includes entstanden sein."
15258 #, c-format
15259 msgid "could not expand include path '%s'"
15260 msgstr "Konnte Include-Pfad '%s' nicht erweitern."
15262 msgid "relative config includes must come from files"
15263 msgstr "relative Includes von Konfigurationen müssen aus Dateien kommen"
15265 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15266 msgstr ""
15267 "Bedingungen für das Einbinden von Konfigurationen aus relativen Pfaden "
15268 "müssen\n"
15269 "aus Dateien kommen"
15271 msgid ""
15272 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15273 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15274 msgstr ""
15275 "Remote-URLs können nicht in der Datei direkt oder indirekt einbezogen durch "
15276 "includeIf.hasconfig:remote.*.url konfiguriert werden"
15278 #, c-format
15279 msgid "invalid config format: %s"
15280 msgstr "ungültiges Konfigurationsformat: %s"
15282 #, c-format
15283 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15284 msgstr "fehlender Name der Umgebungsvariable für Konfiguration '%.*s'"
15286 #, c-format
15287 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15288 msgstr "fehlende Umgebungsvariable '%s' für Konfiguration '%.*s'"
15290 #, c-format
15291 msgid "key does not contain a section: %s"
15292 msgstr "Schlüssel enthält keine Sektion: %s"
15294 #, c-format
15295 msgid "key does not contain variable name: %s"
15296 msgstr "Schlüssel enthält keinen Variablennamen: %s"
15298 #, c-format
15299 msgid "invalid key: %s"
15300 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
15302 #, c-format
15303 msgid "invalid key (newline): %s"
15304 msgstr "Ungültiger Schlüssel (neue Zeile): %s"
15306 msgid "empty config key"
15307 msgstr "leerer Konfigurationsschlüssel"
15309 #, c-format
15310 msgid "bogus config parameter: %s"
15311 msgstr "Fehlerhafter Konfigurationsparameter: %s"
15313 #, c-format
15314 msgid "bogus format in %s"
15315 msgstr "Fehlerhaftes Format in %s"
15317 #, c-format
15318 msgid "bogus count in %s"
15319 msgstr "falsche Zählung in %s"
15321 #, c-format
15322 msgid "too many entries in %s"
15323 msgstr "zu viele Einträge in %s"
15325 #, c-format
15326 msgid "missing config key %s"
15327 msgstr "fehlender Konfigurationsschlüssel %s"
15329 #, c-format
15330 msgid "missing config value %s"
15331 msgstr "fehlender Konfigurationswert %s"
15333 #, c-format
15334 msgid "bad config line %d in blob %s"
15335 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
15337 #, c-format
15338 msgid "bad config line %d in file %s"
15339 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
15341 #, c-format
15342 msgid "bad config line %d in standard input"
15343 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
15345 #, c-format
15346 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15347 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
15349 #, c-format
15350 msgid "bad config line %d in command line %s"
15351 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
15353 #, c-format
15354 msgid "bad config line %d in %s"
15355 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
15357 msgid "out of range"
15358 msgstr "Außerhalb des Bereichs"
15360 msgid "invalid unit"
15361 msgstr "Ungültige Einheit"
15363 #, c-format
15364 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15365 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
15367 #, c-format
15368 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15369 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
15371 #, c-format
15372 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15373 msgstr ""
15374 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
15376 #, c-format
15377 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15378 msgstr ""
15379 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
15380 "%s"
15382 #, c-format
15383 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15384 msgstr ""
15385 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
15386 "%s"
15388 #, c-format
15389 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15390 msgstr ""
15391 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
15392 "%s"
15394 #, c-format
15395 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15396 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
15398 #, c-format
15399 msgid "invalid value for variable %s"
15400 msgstr "ungültiger Wert für Variable %s"
15402 #, c-format
15403 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15404 msgstr "ignoriere unbekannte Komponente '%s' für core.fsync"
15406 #, c-format
15407 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15408 msgstr "ungültiger boolescher Konfigurationswert '%s' für '%s'"
15410 #, c-format
15411 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15412 msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
15414 #, c-format
15415 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15416 msgstr "'%s' ist kein gültiger Zeitstempel für '%s'"
15418 #, c-format
15419 msgid "abbrev length out of range: %d"
15420 msgstr "Länge für Abkürzung von Commit-IDs außerhalb des Bereichs: %d"
15422 #, c-format
15423 msgid "bad zlib compression level %d"
15424 msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
15426 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15427 msgstr "core.commentChar sollte nur ein ASCII-Zeichen sein"
15429 #, c-format
15430 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15431 msgstr "ignoriere unbekannten Wert '%s' für core.fsyncMethod"
15433 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15434 msgstr "core.fsyncObjectFiles is veraltet; nutzen Sie stattdessen core.fsync"
15436 #, c-format
15437 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15438 msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
15440 #, c-format
15441 msgid "malformed value for %s"
15442 msgstr "ungültiger Wert für %s"
15444 #, c-format
15445 msgid "malformed value for %s: %s"
15446 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
15448 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15449 msgstr ""
15450 "Muss einer von diesen sein: nothing, matching, simple, upstream, current"
15452 #, c-format
15453 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15454 msgstr "Konnte Blob-Objekt '%s' für Konfiguration nicht laden."
15456 #, c-format
15457 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15458 msgstr "Referenz '%s' zeigt auf keinen Blob."
15460 #, c-format
15461 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15462 msgstr "Konnte Blob '%s' für Konfiguration nicht auflösen."
15464 msgid "unable to parse command-line config"
15465 msgstr ""
15466 "Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
15468 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15469 msgstr ""
15470 "Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
15472 #, c-format
15473 msgid "Invalid %s: '%s'"
15474 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
15476 #, c-format
15477 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15478 msgstr ""
15479 "Der Wert '%d' von splitIndex.maxPercentChange sollte zwischen 0 und 100 "
15480 "liegen."
15482 #, c-format
15483 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15484 msgstr ""
15485 "Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
15486 "nicht parsen."
15488 #, c-format
15489 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15490 msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
15492 #, c-format
15493 msgid "invalid section name '%s'"
15494 msgstr "Ungültiger Sektionsname '%s'"
15496 #, c-format
15497 msgid "%s has multiple values"
15498 msgstr "%s hat mehrere Werte"
15500 #, c-format
15501 msgid "failed to write new configuration file %s"
15502 msgstr "Konnte neue Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben."
15504 #, c-format
15505 msgid "could not lock config file %s"
15506 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht sperren."
15508 #, c-format
15509 msgid "opening %s"
15510 msgstr "Öffne %s"
15512 #, c-format
15513 msgid "invalid config file %s"
15514 msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei %s"
15516 #, c-format
15517 msgid "fstat on %s failed"
15518 msgstr "fstat auf %s fehlgeschlagen"
15520 #, c-format
15521 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15522 msgstr "mmap für '%s'(%s) fehlgeschlagen"
15524 #, c-format
15525 msgid "chmod on %s failed"
15526 msgstr "chmod auf %s fehlgeschlagen"
15528 #, c-format
15529 msgid "could not write config file %s"
15530 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht schreiben."
15532 #, c-format
15533 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15534 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
15536 #, c-format
15537 msgid "invalid section name: %s"
15538 msgstr "Ungültiger Sektionsname: %s"
15540 #, c-format
15541 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15542 msgstr ""
15543 "Ausführung mit übermäßig langer Zeile in '%s' bei Zeile %<PRIuMAX> verweigert"
15545 #, c-format
15546 msgid "missing value for '%s'"
15547 msgstr "Fehlender Wert für '%s'"
15549 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15550 msgstr "Die Gegenseite hat nach dem ersten Kontakt abgebrochen."
15552 msgid ""
15553 "Could not read from remote repository.\n"
15554 "\n"
15555 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15556 "and the repository exists."
15557 msgstr ""
15558 "Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
15559 "\n"
15560 "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen "
15561 "bestehen\n"
15562 "und das Repository existiert."
15564 #, c-format
15565 msgid "server doesn't support '%s'"
15566 msgstr "Der Server unterstützt kein '%s'."
15568 #, c-format
15569 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15570 msgstr "Der Server unterstützt das Feature '%s' nicht."
15572 msgid "expected flush after capabilities"
15573 msgstr "Erwartete Flush nach Fähigkeiten."
15575 #, c-format
15576 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15577 msgstr "Ignoriere Fähigkeiten nach der ersten Zeile '%s'."
15579 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15580 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes capabilities^{}"
15582 #, c-format
15583 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15584 msgstr "Protokollfehler: shallow SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
15586 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15587 msgstr ""
15588 "Repository auf der Gegenseite kann keine unvollständige Historie (shallow) "
15589 "enthalten"
15591 msgid "invalid packet"
15592 msgstr "ungültiges Paket"
15594 #, c-format
15595 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15596 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes '%s'"
15598 #, c-format
15599 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15600 msgstr "unbekanntes Objekt-Format '%s' vom Server angegeben"
15602 #, c-format
15603 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15604 msgstr "Fehler in der bundle-uri-Antwortzeile %d: %s"
15606 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15607 msgstr "erwartete Flush nach Bundle-uri-Auflistung"
15609 msgid "expected response end packet after ref listing"
15610 msgstr "Antwort-Endpaket nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15612 #, c-format
15613 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15614 msgstr "ungültige ls-refs Antwort: %s"
15616 msgid "expected flush after ref listing"
15617 msgstr "Flush nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15619 #, c-format
15620 msgid "protocol '%s' is not supported"
15621 msgstr "Protokoll '%s' wird nicht unterstützt"
15623 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15624 msgstr "kann SO_KEEPALIVE bei Socket nicht setzen"
15626 #, c-format
15627 msgid "Looking up %s ... "
15628 msgstr "Suche nach %s ..."
15630 #, c-format
15631 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15632 msgstr "Fehler bei Suche nach %s (Port %s) (%s)."
15634 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15635 #, c-format
15636 msgid ""
15637 "done.\n"
15638 "Connecting to %s (port %s) ... "
15639 msgstr ""
15640 "Fertig.\n"
15641 "Verbinde nach %s (Port %s) ... "
15643 #, c-format
15644 msgid ""
15645 "unable to connect to %s:\n"
15646 "%s"
15647 msgstr ""
15648 "Konnte nicht nach %s verbinden:\n"
15649 "%s"
15651 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15652 msgid "done."
15653 msgstr "Fertig."
15655 #, c-format
15656 msgid "unable to look up %s (%s)"
15657 msgstr "Fehler bei der Suche nach %s (%s)"
15659 #, c-format
15660 msgid "unknown port %s"
15661 msgstr "Unbekannter Port %s"
15663 #, c-format
15664 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15665 msgstr "Merkwürdigen Hostnamen '%s' blockiert."
15667 #, c-format
15668 msgid "strange port '%s' blocked"
15669 msgstr "Merkwürdigen Port '%s' blockiert."
15671 #, c-format
15672 msgid "cannot start proxy %s"
15673 msgstr "Kann Proxy %s nicht starten."
15675 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15676 msgstr "kein Pfad angegeben; siehe 'git help pull' für eine gültige URL-Syntax"
15678 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15679 msgstr "Zeilenumbruch ist in git:// Hosts und Repository-Pfaden verboten"
15681 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15682 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -4"
15684 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15685 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -6"
15687 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15688 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt nicht das Setzen eines Ports"
15690 #, c-format
15691 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15692 msgstr "Merkwürdigen Pfadnamen '%s' blockiert"
15694 msgid "unable to fork"
15695 msgstr "kann Prozess nicht starten"
15697 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15698 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
15700 msgid "failed write to rev-list"
15701 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
15703 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15704 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-lists Standard-Eingabe"
15706 #, c-format
15707 msgid "illegal crlf_action %d"
15708 msgstr "Unerlaubte crlf_action %d"
15710 #, c-format
15711 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15712 msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden"
15714 #, c-format
15715 msgid ""
15716 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15717 "touches it"
15718 msgstr ""
15719 "in der Arbeitskopie von '%s', CRLF wird durch LF ersetzt, sobald es das "
15720 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
15722 #, c-format
15723 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15724 msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden"
15726 #, c-format
15727 msgid ""
15728 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15729 "touches it"
15730 msgstr ""
15731 "in der Arbeitskopie von '%s', LF wird durch CRLF ersetzt, sobald es das "
15732 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
15734 #, c-format
15735 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15736 msgstr "BOM ist in '%s' unzulässig, wenn als %s codiert"
15738 #, c-format
15739 msgid ""
15740 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15741 "working-tree-encoding."
15742 msgstr ""
15743 "Die Datei '%s' enthält ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie\n"
15744 "UTF-%.*s als Codierung im Arbeitsverzeichnis."
15746 #, c-format
15747 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15748 msgstr "BOM ist erforderlich in '%s', wenn als %s codiert"
15750 #, c-format
15751 msgid ""
15752 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15753 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15754 msgstr ""
15755 "Der Datei '%s' fehlt ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%sBE\n"
15756 "oder UTF-%sLE (abhängig von der Byte-Reihenfolge) als Codierung im\n"
15757 "Arbeitsverzeichnis."
15759 #, c-format
15760 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15761 msgstr "Fehler beim Codieren von '%s' von %s nach %s"
15763 #, c-format
15764 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15765 msgstr "Codierung von '%s' von %s nach %s und zurück ist nicht dasselbe"
15767 #, c-format
15768 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15769 msgstr "kann externen Filter '%s' nicht starten"
15771 #, c-format
15772 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15773 msgstr "kann Eingaben nicht an externen Filter '%s' übergeben"
15775 #, c-format
15776 msgid "external filter '%s' failed %d"
15777 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen %d"
15779 #, c-format
15780 msgid "read from external filter '%s' failed"
15781 msgstr "Lesen von externem Filter '%s' fehlgeschlagen"
15783 #, c-format
15784 msgid "external filter '%s' failed"
15785 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen"
15787 msgid "unexpected filter type"
15788 msgstr "unerwartete Filterart"
15790 msgid "path name too long for external filter"
15791 msgstr "Pfadname zu lang für externen Filter"
15793 #, c-format
15794 msgid ""
15795 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15796 "been filtered"
15797 msgstr ""
15798 "externer Filter '%s' nicht mehr verfügbar, obwohl nicht alle Pfade gefiltert "
15799 "wurden"
15801 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15802 msgstr "true/false sind keine gültigen Codierungen im Arbeitsverzeichnis"
15804 #, c-format
15805 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15806 msgstr "%s: clean-Filter '%s' fehlgeschlagen"
15808 #, c-format
15809 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15810 msgstr "%s: smudge-Filter '%s' fehlgeschlagen"
15812 #, c-format
15813 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15814 msgstr "überspringe Suche nach Zugangsdaten für Schlüssel: credential.%s"
15816 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15817 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Hostnamen in Zugangsdaten zu arbeiten"
15819 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15820 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Protokoll in Zugangsdaten zu arbeiten"
15822 #, c-format
15823 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15824 msgstr "URL enthält Zeilenumbruch in der %s Komponente: %s"
15826 #, c-format
15827 msgid "url has no scheme: %s"
15828 msgstr "URL hat kein Schema: %s"
15830 #, c-format
15831 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15832 msgstr "URL mit Zugangsdaten konnte nicht geparst werden: %s"
15834 msgid "in the future"
15835 msgstr "in der Zukunft"
15837 #, c-format
15838 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15839 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15840 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Sekunde"
15841 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Sekunden"
15843 #, c-format
15844 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15845 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15846 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Minute"
15847 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Minuten"
15849 #, c-format
15850 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15851 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15852 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Stunde"
15853 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Stunden"
15855 #, c-format
15856 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15857 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15858 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Tag"
15859 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Tagen"
15861 #, c-format
15862 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15863 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15864 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Woche"
15865 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Wochen"
15867 #, c-format
15868 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15869 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15870 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Monat"
15871 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Monaten"
15873 #, c-format
15874 msgid "%<PRIuMAX> year"
15875 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15876 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
15877 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
15879 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15880 #, c-format
15881 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15882 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15883 msgstr[0] "%s, und %<PRIuMAX> Monat"
15884 msgstr[1] "%s, und %<PRIuMAX> Monaten"
15886 #, c-format
15887 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15888 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15889 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
15890 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
15892 msgid "Propagating island marks"
15893 msgstr "Erzeuge Delta-Island Markierungen"
15895 #, c-format
15896 msgid "bad tree object %s"
15897 msgstr "Ungültiges Tree-Objekt %s."
15899 #, c-format
15900 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15901 msgstr ""
15902 "Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks des Delta-Island für '%s': %s"
15904 #, c-format
15905 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15906 msgstr ""
15907 "regulärer Ausdruck des Delta-Island aus Konfiguration hat zu\n"
15908 "viele Capture-Gruppen (maximal %d)"
15910 #, c-format
15911 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15912 msgstr "%d Delta-Islands markiert, fertig.\n"
15914 #, c-format
15915 msgid "invalid --%s value '%s'"
15916 msgstr "ungültiger --%s Wert '%s'"
15918 #, c-format
15919 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15920 msgstr "fehlendes Verzeichnis '%s' konnte nicht archiviert werden"
15922 #, c-format
15923 msgid "could not open directory '%s'"
15924 msgstr "konnte Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
15926 #, c-format
15927 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15928 msgstr "überspringe '%s', das weder Datei noch Verzeichnis ist"
15930 msgid "could not duplicate stdout"
15931 msgstr "konnte Standard-Ausgabe nicht duplizieren"
15933 #, c-format
15934 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15935 msgstr "konnte das Verzeichnis '%s' nicht zum Archivierungssystem hinzufügen"
15937 msgid "failed to write archive"
15938 msgstr "Schreiben des Archivs fehlgeschlagen"
15940 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15941 msgstr "--merge-base funktioniert nicht mit Bereichen"
15943 msgid "unable to get HEAD"
15944 msgstr "konnte HEAD nicht bekommen"
15946 msgid "no merge base found"
15947 msgstr "keine Merge-Basis gefunden"
15949 msgid "multiple merge bases found"
15950 msgstr "mehrere Merge-Basen gefunden"
15952 msgid "cannot compare stdin to a directory"
15953 msgstr "kann stdin nicht mit einem Verzeichnis vergleichen"
15955 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
15956 msgstr "kann eine benannte Pipe nicht mit einem Verzeichnis vergleichen"
15958 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15959 msgstr "git diff --no-index [<Optionen>] <Pfad> <Pfad>"
15961 msgid ""
15962 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15963 "tree"
15964 msgstr ""
15965 "Kein Git-Repository. Nutzen Sie --no-index, um zwei Pfade außerhalb des "
15966 "Arbeitsverzeichnisses zu vergleichen."
15968 #, c-format
15969 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15970 msgstr ""
15971 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
15973 #, c-format
15974 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15975 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
15977 msgid ""
15978 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15979 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15980 msgstr ""
15981 "\"color moved\"-Einstellung muss eines von diesen sein: 'no', 'default', "
15982 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
15984 #, c-format
15985 msgid ""
15986 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15987 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15988 msgstr ""
15989 "Unbekannter color-moved-ws Modus '%s', mögliche Werte sind 'ignore-space-"
15990 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-identation-change'"
15992 msgid ""
15993 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15994 "whitespace modes"
15995 msgstr ""
15996 "color-moved-ws: allow-indentation-change kann nicht mit anderen\n"
15997 "Whitespace-Modi kombiniert werden."
15999 #, c-format
16000 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16001 msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.submodule': '%s'"
16003 #, c-format
16004 msgid ""
16005 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16006 "%s"
16007 msgstr ""
16008 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
16009 "%s"
16011 #, c-format
16012 msgid "external diff died, stopping at %s"
16013 msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
16015 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16016 msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
16018 #, c-format
16019 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
16020 msgstr "Magie von Pfadspezifikationen wird von --follow nicht unterstützt: %s"
16022 #, c-format
16023 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16024 msgstr ""
16025 "die Optionen '%s', '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
16026 "werden"
16028 #, c-format
16029 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16030 msgstr ""
16031 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
16032 "Sie '%s' mit '%s'"
16034 #, c-format
16035 msgid ""
16036 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16037 msgstr ""
16038 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
16039 "Sie '%s' mit '%s' und '%s'"
16041 #, c-format
16042 msgid "invalid --stat value: %s"
16043 msgstr "Ungültiger --stat Wert: %s"
16045 #, c-format
16046 msgid "%s expects a numerical value"
16047 msgstr "%s erwartet einen numerischen Wert."
16049 #, c-format
16050 msgid ""
16051 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16052 "%s"
16053 msgstr ""
16054 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
16055 "%s"
16057 #, c-format
16058 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16059 msgstr "unbekannte Änderungsklasse '%c' in --diff-filter=%s"
16061 #, c-format
16062 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16063 msgstr "unbekannter Wert nach ws-error-highlight=%.*s"
16065 #, c-format
16066 msgid "unable to resolve '%s'"
16067 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
16069 #, c-format
16070 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16071 msgstr "%s erwartet die Form <n>/<m>"
16073 #, c-format
16074 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16075 msgstr "%s erwartet ein Zeichen, '%s' bekommen"
16077 #, c-format
16078 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16079 msgstr "ungültiges --color-moved Argument: %s"
16081 #, c-format
16082 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16083 msgstr "ungültiger Modus '%s' in --color-moved-ws"
16085 msgid ""
16086 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
16087 "\"histogram\""
16088 msgstr ""
16089 "Option diff-algorithm akzeptiert: \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
16090 "\"histogram\""
16092 #, c-format
16093 msgid "invalid argument to %s"
16094 msgstr "ungültiges Argument für %s"
16096 #, c-format
16097 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16098 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck für -I gegeben: '%s'"
16100 #, c-format
16101 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16102 msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
16104 #, c-format
16105 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16106 msgstr "ungültiges --word-diff Argument: %s"
16108 msgid "Diff output format options"
16109 msgstr "Diff-Optionen zu Ausgabeformaten"
16111 msgid "generate patch"
16112 msgstr "Patch erzeugen"
16114 msgid "<n>"
16115 msgstr "<n>"
16117 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16118 msgstr "Unterschiede mit <n> Zeilen des Kontextes erstellen"
16120 msgid "generate the diff in raw format"
16121 msgstr "Unterschiede im Rohformat erstellen"
16123 msgid "synonym for '-p --raw'"
16124 msgstr "Synonym für '-p --raw'"
16126 msgid "synonym for '-p --stat'"
16127 msgstr "Synonym für '-p --stat'"
16129 msgid "machine friendly --stat"
16130 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe von --stat"
16132 msgid "output only the last line of --stat"
16133 msgstr "nur die letzte Zeile von --stat ausgeben"
16135 msgid "<param1,param2>..."
16136 msgstr "<Parameter1,Parameter2>..."
16138 msgid ""
16139 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16140 msgstr ""
16141 "die Verteilung des relativen Umfangs der Änderungen für jedes "
16142 "Unterverzeichnis ausgeben"
16144 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16145 msgstr "Synonym für --dirstat=cumulative"
16147 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
16148 msgstr "Synonym für --dirstat=files,Parameter1,Parameter2..."
16150 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16151 msgstr ""
16152 "warnen, wenn Änderungen Konfliktmarker oder Whitespace-Fehler einbringen"
16154 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16155 msgstr ""
16156 "gekürzte Zusammenfassung, wie z.B. Erstellungen, Umbenennungen und "
16157 "Änderungen der Datei-Rechte"
16159 msgid "show only names of changed files"
16160 msgstr "nur Dateinamen der geänderten Dateien anzeigen"
16162 msgid "show only names and status of changed files"
16163 msgstr "nur Dateinamen und Status der geänderten Dateien anzeigen"
16165 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16166 msgstr "<Breite>[,<Namens-Breite>[,<Anzahl>]]"
16168 msgid "generate diffstat"
16169 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
16171 msgid "<width>"
16172 msgstr "<Breite>"
16174 msgid "generate diffstat with a given width"
16175 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Breite erzeugen"
16177 msgid "generate diffstat with a given name width"
16178 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Namens-Breite erzeugen"
16180 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16181 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Graph-Breite erzeugen"
16183 msgid "<count>"
16184 msgstr "<Anzahl>"
16186 msgid "generate diffstat with limited lines"
16187 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit begrenzten Zeilen erzeugen"
16189 msgid "generate compact summary in diffstat"
16190 msgstr "kompakte Zusammenstellung in Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
16192 msgid "output a binary diff that can be applied"
16193 msgstr "eine binäre Differenz ausgeben, dass angewendet werden kann"
16195 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16196 msgstr "vollständige Objekt-Namen in den \"index\"-Zeilen anzeigen"
16198 msgid "show colored diff"
16199 msgstr "farbige Unterschiede anzeigen"
16201 msgid "<kind>"
16202 msgstr "<Art>"
16204 msgid ""
16205 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16206 "diff"
16207 msgstr ""
16208 "Whitespace-Fehler in den Zeilen 'context', 'old' oder 'new' bei den "
16209 "Unterschieden hervorheben"
16211 msgid ""
16212 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16213 "--numstat"
16214 msgstr ""
16215 "die Pfadnamen nicht verschleiern und NUL-Zeichen als Schlusszeichen in "
16216 "Ausgabefeldern bei --raw oder --numstat nutzen"
16218 msgid "<prefix>"
16219 msgstr "<Präfix>"
16221 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16222 msgstr "den gegebenen Quell-Präfix statt \"a/\" anzeigen"
16224 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16225 msgstr "den gegebenen Ziel-Präfix statt \"b/\" anzeigen"
16227 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16228 msgstr "einen zusätzlichen Präfix bei jeder Ausgabezeile voranstellen"
16230 msgid "do not show any source or destination prefix"
16231 msgstr "keine Quell- oder Ziel-Präfixe anzeigen"
16233 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16234 msgstr "Standardpräfixe a/ und b/ verwenden"
16236 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16237 msgstr ""
16238 "Kontext zwischen Unterschied-Blöcken bis zur angegebenen Anzahl von Zeilen "
16239 "anzeigen"
16241 msgid "<char>"
16242 msgstr "<Zeichen>"
16244 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16245 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine neue Zeile kennzeichnet (statt '+')"
16247 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16248 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine alte Zeile kennzeichnet (statt '-')"
16250 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16251 msgstr "das Zeichen festlegen, das den Kontext kennzeichnet (statt ' ')"
16253 msgid "Diff rename options"
16254 msgstr "Diff-Optionen zur Umbenennung"
16256 msgid "<n>[/<m>]"
16257 msgstr "<n>[/<m>]"
16259 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16260 msgstr ""
16261 "teile komplette Rewrite-Änderungen in Änderungen mit \"löschen\" und "
16262 "\"erstellen\""
16264 msgid "detect renames"
16265 msgstr "Umbenennungen erkennen"
16267 msgid "omit the preimage for deletes"
16268 msgstr "Preimage für Löschungen weglassen"
16270 msgid "detect copies"
16271 msgstr "Kopien erkennen"
16273 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16274 msgstr "ungeänderte Dateien als Quelle zum Finden von Kopien nutzen"
16276 msgid "disable rename detection"
16277 msgstr "Erkennung von Umbenennungen deaktivieren"
16279 msgid "use empty blobs as rename source"
16280 msgstr "leere Blobs als Quelle von Umbenennungen nutzen"
16282 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16283 msgstr "Auflistung der Historie einer Datei nach Umbenennung fortführen"
16285 msgid ""
16286 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16287 "given limit"
16288 msgstr ""
16289 "Erkennung von Umbenennungen und Kopien verhindern, wenn die Anzahl der Ziele "
16290 "für Umbenennungen und Kopien das gegebene Limit überschreitet"
16292 msgid "Diff algorithm options"
16293 msgstr "Diff Algorithmus-Optionen"
16295 msgid "produce the smallest possible diff"
16296 msgstr "die kleinstmöglichen Änderungen erzeugen"
16298 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16299 msgstr "Whitespace-Änderungen beim Vergleich von Zeilen ignorieren"
16301 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16302 msgstr "Änderungen bei der Anzahl von Whitespace ignorieren"
16304 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16305 msgstr "Whitespace-Änderungen am Zeilenende ignorieren"
16307 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16308 msgstr "den Zeilenumbruch am Ende der Zeile ignorieren"
16310 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16311 msgstr "Änderungen in leeren Zeilen ignorieren"
16313 msgid "<regex>"
16314 msgstr "<Regex>"
16316 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16317 msgstr ""
16318 "Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen mit <Regex> übereinstimmen"
16320 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16321 msgstr ""
16322 "Heuristik, um Grenzen der Änderungsblöcke für bessere Lesbarkeit zu "
16323 "verschieben"
16325 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16326 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Patience Diff\" erzeugen"
16328 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16329 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Histogram Diff\" erzeugen"
16331 msgid "<algorithm>"
16332 msgstr "<Algorithmus>"
16334 msgid "choose a diff algorithm"
16335 msgstr "einen Algorithmus für Änderungen wählen"
16337 msgid "<text>"
16338 msgstr "<Text>"
16340 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16341 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Anchored Diff\" erzeugen"
16343 msgid "<mode>"
16344 msgstr "<Modus>"
16346 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16347 msgstr "Wort-Änderungen zeigen, nutze <Modus>, um Wörter abzugrenzen"
16349 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16350 msgstr "<Regex> nutzen, um zu entscheiden, was ein Wort ist"
16352 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16353 msgstr "entsprechend wie --word-diff=color --word-diff-regex=<Regex>"
16355 msgid "moved lines of code are colored differently"
16356 msgstr "verschobene Codezeilen sind andersfarbig"
16358 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16359 msgstr "wie Whitespaces in --color-moved ignoriert werden"
16361 msgid "Other diff options"
16362 msgstr "Andere Diff-Optionen"
16364 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16365 msgstr ""
16366 "wenn vom Unterverzeichnis aufgerufen, schließe Änderungen außerhalb aus und "
16367 "zeige relative Pfade an"
16369 msgid "treat all files as text"
16370 msgstr "alle Dateien als Text behandeln"
16372 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16373 msgstr "die beiden Eingaben vertauschen und die Änderungen umkehren"
16375 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16376 msgstr ""
16377 "mit Exit-Status 1 beenden, wenn Änderungen vorhanden sind, andernfalls mit 0"
16379 msgid "disable all output of the program"
16380 msgstr "alle Ausgaben vom Programm deaktivieren"
16382 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16383 msgstr "erlaube die Ausführung eines externes Programms für Änderungen"
16385 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16386 msgstr ""
16387 "Führe externe Text-Konvertierungsfilter aus, wenn binäre Dateien vergleicht "
16388 "werden"
16390 msgid "<when>"
16391 msgstr "<wann>"
16393 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16394 msgstr ""
16395 "Änderungen in Submodulen während der Erstellung der Unterschiede ignorieren"
16397 msgid "<format>"
16398 msgstr "<Format>"
16400 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16401 msgstr "angeben, wie Unterschiede in Submodulen gezeigt werden"
16403 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16404 msgstr "'git add -N' Einträge vom Index verstecken"
16406 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16407 msgstr "'git add -N' Einträge im Index als echt behandeln"
16409 msgid "<string>"
16410 msgstr "<Zeichenkette>"
16412 msgid ""
16413 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16414 "string"
16415 msgstr ""
16416 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens der angegebenen "
16417 "Zeichenkette verändern"
16419 msgid ""
16420 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16421 "regex"
16422 msgstr ""
16423 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16424 "regulären Ausdrucks verändern"
16426 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16427 msgstr "alle Änderungen im Changeset mit -S oder -G anzeigen"
16429 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16430 msgstr ""
16431 "<Zeichenkette> bei -S als erweiterten POSIX regulären Ausdruck behandeln"
16433 msgid "control the order in which files appear in the output"
16434 msgstr ""
16435 "die Reihenfolge kontrollieren, in der die Dateien in der Ausgabe erscheinen"
16437 msgid "<path>"
16438 msgstr "<Pfad>"
16440 msgid "show the change in the specified path first"
16441 msgstr "die Änderung des angegebenen Pfades zuerst anzeigen"
16443 msgid "skip the output to the specified path"
16444 msgstr "überspringe die Ausgabe bis zum angegebenen Pfad"
16446 msgid "<object-id>"
16447 msgstr "<Objekt-ID>"
16449 msgid ""
16450 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16451 "object"
16452 msgstr ""
16453 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16454 "Objektes verändern"
16456 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16457 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16459 msgid "select files by diff type"
16460 msgstr "Dateien anhand der Art der Änderung wählen"
16462 msgid "<file>"
16463 msgstr "<Datei>"
16465 msgid "output to a specific file"
16466 msgstr "Ausgabe zu einer bestimmten Datei"
16468 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16469 msgstr ""
16470 "genaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
16471 "übersprungen."
16473 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16474 msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
16476 #, c-format
16477 msgid ""
16478 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16479 msgstr ""
16480 "Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
16481 "erneut versuchen."
16483 #, c-format
16484 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16485 msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'"
16487 msgid "Performing inexact rename detection"
16488 msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
16490 #, c-format
16491 msgid "No such path '%s' in the diff"
16492 msgstr "Pfad '%s' nicht im Diff gefunden"
16494 #, c-format
16495 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16496 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Git bekannten Dateien überein"
16498 #, c-format
16499 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16500 msgstr "unbekanntes Muster: '%s'"
16502 #, c-format
16503 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16504 msgstr "unbekanntes verneinendes Muster: '%s'"
16506 #, c-format
16507 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16508 msgstr ""
16509 "Ihre Datei für den partiellen Checkout hat eventuell Probleme:\n"
16510 "Muster '%s' wiederholt sich."
16512 msgid "disabling cone pattern matching"
16513 msgstr "deaktiviere Cone-Muster-Übereinstimmung"
16515 #, c-format
16516 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16517 msgstr "kann %s nicht als exclude-Filter benutzen"
16519 msgid "failed to get kernel name and information"
16520 msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
16522 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16523 msgstr ""
16524 "Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
16525 "für dieses Verzeichnis deaktiviert"
16527 msgid ""
16528 "No directory name could be guessed.\n"
16529 "Please specify a directory on the command line"
16530 msgstr ""
16531 "Konnte keinen Verzeichnisnamen erraten.\n"
16532 "Bitte geben Sie ein Verzeichnis auf der Befehlszeile an."
16534 #, c-format
16535 msgid "index file corrupt in repo %s"
16536 msgstr "Index-Datei in Repository %s beschädigt"
16538 #, c-format
16539 msgid "could not create directories for %s"
16540 msgstr "Konnte Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
16542 #, c-format
16543 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16544 msgstr "Konnte Git-Verzeichnis nicht von '%s' nach '%s' migrieren"
16546 #, c-format
16547 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16548 msgstr "Hinweis: Warte auf das Schließen der Datei durch Ihren Editor...%c"
16550 #, c-format
16551 msgid "could not write to '%s'"
16552 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
16554 #, c-format
16555 msgid "could not edit '%s'"
16556 msgstr "Konnte '%s' nicht editieren."
16558 msgid "Filtering content"
16559 msgstr "Filtere Inhalt"
16561 #, c-format
16562 msgid "could not stat file '%s'"
16563 msgstr "konnte Datei '%s' nicht lesen"
16565 #, c-format
16566 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16567 msgstr "ungültiger Git-Namespace-Pfad \"%s\""
16569 #, c-format
16570 msgid "too many args to run %s"
16571 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um %s auszuführen"
16573 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16574 msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
16576 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16577 msgstr "git fetch-pack: erwartete ein Flush-Paket nach der shallow-Liste"
16579 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16580 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
16582 #, c-format
16583 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16584 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
16586 msgid "unable to write to remote"
16587 msgstr "konnte nicht zum Remote schreiben"
16589 msgid "Server supports filter"
16590 msgstr "Server unterstützt Filter"
16592 #, c-format
16593 msgid "invalid shallow line: %s"
16594 msgstr "ungültige shallow-Zeile: %s"
16596 #, c-format
16597 msgid "invalid unshallow line: %s"
16598 msgstr "ungültige unshallow-Zeile: %s"
16600 #, c-format
16601 msgid "object not found: %s"
16602 msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
16604 #, c-format
16605 msgid "error in object: %s"
16606 msgstr "Fehler in Objekt: %s"
16608 #, c-format
16609 msgid "no shallow found: %s"
16610 msgstr "kein shallow-Objekt gefunden: %s"
16612 #, c-format
16613 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16614 msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
16616 #, c-format
16617 msgid "got %s %d %s"
16618 msgstr "%s %d %s bekommen"
16620 #, c-format
16621 msgid "invalid commit %s"
16622 msgstr "ungültiger Commit %s"
16624 msgid "giving up"
16625 msgstr "gebe auf"
16627 msgid "done"
16628 msgstr "fertig"
16630 #, c-format
16631 msgid "got %s (%d) %s"
16632 msgstr "%s (%d) %s bekommen"
16634 #, c-format
16635 msgid "Marking %s as complete"
16636 msgstr "Markiere %s als vollständig"
16638 #, c-format
16639 msgid "already have %s (%s)"
16640 msgstr "habe %s (%s) bereits"
16642 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16643 msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
16645 msgid "protocol error: bad pack header"
16646 msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
16648 #, c-format
16649 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16650 msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
16652 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16653 msgstr "fetch-pack: ungültige index-pack Ausgabe"
16655 #, c-format
16656 msgid "%s failed"
16657 msgstr "%s fehlgeschlagen"
16659 msgid "error in sideband demultiplexer"
16660 msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
16662 #, c-format
16663 msgid "Server version is %.*s"
16664 msgstr "Server-Version ist %.*s"
16666 #, c-format
16667 msgid "Server supports %s"
16668 msgstr "Server unterstützt %s"
16670 msgid "Server does not support shallow clients"
16671 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
16673 msgid "Server does not support --shallow-since"
16674 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
16676 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16677 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
16679 msgid "Server does not support --deepen"
16680 msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
16682 msgid "Server does not support this repository's object format"
16683 msgstr "Server unterstützt das Objekt-Format dieses Repositories nicht"
16685 msgid "no common commits"
16686 msgstr "keine gemeinsamen Commits"
16688 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16689 msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
16691 #, c-format
16692 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16693 msgstr "Algorithmen stimmen nicht überein: Client %s; Server %s"
16695 #, c-format
16696 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16697 msgstr "der Server unterstützt Algorithmus '%s' nicht"
16699 msgid "Server does not support shallow requests"
16700 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Anfragen"
16702 msgid "unable to write request to remote"
16703 msgstr "konnte Anfrage nicht zum Remote schreiben"
16705 #, c-format
16706 msgid "expected '%s', received '%s'"
16707 msgstr "'%s' erwartet, '%s' empfangen"
16709 #, c-format
16710 msgid "expected '%s'"
16711 msgstr "'%s' erwartet"
16713 #, c-format
16714 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16715 msgstr "Unerwartete Acknowledgment-Zeile: '%s'"
16717 #, c-format
16718 msgid "error processing acks: %d"
16719 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von ACKS: %d"
16721 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16722 #. keyword.
16724 #, c-format
16725 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16726 msgstr "erwartete Versand einer Packdatei nach '%s'"
16728 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16729 #. keyword.
16731 #, c-format
16732 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16733 msgstr "erwartete keinen Versand anderer Sektionen nach keinem '%s'"
16735 #, c-format
16736 msgid "error processing shallow info: %d"
16737 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Shallow-Informationen: %d"
16739 #, c-format
16740 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16741 msgstr "wanted-ref erwartet, '%s' bekommen"
16743 #, c-format
16744 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16745 msgstr "unerwartetes wanted-ref: '%s'"
16747 #, c-format
16748 msgid "error processing wanted refs: %d"
16749 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von wanted-refs: %d"
16751 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16752 msgstr "git fetch-pack: Antwort-Endpaket erwartet"
16754 msgid "no matching remote head"
16755 msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
16757 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16758 msgstr "unerwartetes 'ready' von Remote-Repository"
16760 #, c-format
16761 msgid "no such remote ref %s"
16762 msgstr "Remote-Referenz %s nicht gefunden"
16764 #, c-format
16765 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16766 msgstr "Der Server lehnt Anfrage nach nicht angebotenem Objekt %s ab."
16768 #, c-format
16769 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16770 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ungültiger Pfad '%s'"
16772 #, c-format
16773 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16774 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: nicht spezifizierter Fehler bei '%s'"
16776 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16777 msgstr "fsmonitor--daemon läuft nicht"
16779 #, c-format
16780 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16781 msgstr "konnte '%s' Befehl nicht an fsmonitor--daemon senden"
16783 #, c-format
16784 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16785 msgstr "Bare-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16787 #, c-format
16788 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16789 msgstr "Repository '%s' ist wegen Fehler inkompatibel mit fsmonitor"
16791 #, c-format
16792 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16793 msgstr "Remote-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16795 #, c-format
16796 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16797 msgstr "virtuelles Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16799 #, c-format
16800 msgid ""
16801 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16802 "sockets support"
16803 msgstr ""
16804 "Socket-Verzeichnis '%s' ist mit fsmonitor inkompatibel, da es keine Unix-"
16805 "Sockets unterstützt"
16807 msgid ""
16808 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16809 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16810 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16811 "bare]\n"
16812 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16813 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16814 msgstr ""
16815 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <Pfad>] [-c <Name>=<Wert>]\n"
16816 "           [--exec-path[=<Pfad>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16817 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16818 "bare]\n"
16819 "           [--git-dir=<Pfad>] [--work-tree=<Pfad>] [--namespace=<Name>]\n"
16820 "           [--config-env=<Name>=<Umgebungsvariable>] <Befehl> [<Argumente>]"
16822 msgid ""
16823 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16824 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16825 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16826 "See 'git help git' for an overview of the system."
16827 msgstr ""
16828 "'git help -a' und 'git help -g' listet verfügbare Unterbefehle und\n"
16829 "einige Anleitungen zu Git-Konzepten auf. Benutzen Sie 'git help <Befehl>'\n"
16830 "oder 'git help <Konzept>', um mehr über einen spezifischen Befehl oder\n"
16831 "Konzept zu erfahren.\n"
16832 "Benutzen Sie 'git help git' für einen Überblick des Systems."
16834 #, c-format
16835 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16836 msgstr "Nicht unterstützte Art zur Befehlsauflistung '%s'."
16838 #, c-format
16839 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16840 msgstr "kein Verzeichnis für Option '%s' angegeben\n"
16842 #, c-format
16843 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16844 msgstr "Kein Namespace für --namespace angegeben.\n"
16846 #, c-format
16847 msgid "-c expects a configuration string\n"
16848 msgstr "-c erwartet einen Konfigurationsstring.\n"
16850 #, c-format
16851 msgid "no config key given for --config-env\n"
16852 msgstr "kein Konfigurationsschlüssel für --config-env angegeben\n"
16854 #, c-format
16855 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16856 msgstr "keine Attributquelle für --attr-source angegeben\n"
16858 #, c-format
16859 msgid "unknown option: %s\n"
16860 msgstr "Unbekannte Option: %s\n"
16862 #, c-format
16863 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16864 msgstr "beim Erweitern von Alias '%s': '%s'"
16866 #, c-format
16867 msgid ""
16868 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16869 "You can use '!git' in the alias to do this"
16870 msgstr ""
16871 "Alias '%s' ändert Umgebungsvariablen.\n"
16872 "Sie können '!git' im Alias benutzen, um dies zu tun."
16874 #, c-format
16875 msgid "empty alias for %s"
16876 msgstr "leerer Alias für %s"
16878 #, c-format
16879 msgid "recursive alias: %s"
16880 msgstr "rekursiver Alias: %s"
16882 msgid "write failure on standard output"
16883 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
16885 msgid "unknown write failure on standard output"
16886 msgstr "Unbekannter Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
16888 msgid "close failed on standard output"
16889 msgstr "Fehler beim Schließen der Standard-Ausgabe."
16891 #, c-format
16892 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16893 msgstr "Alias-Schleife erkannt: Erweiterung von '%s' schließt nicht ab:%s"
16895 #, c-format
16896 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16897 msgstr "Kann %s nicht als eingebauten Befehl behandeln."
16899 #, c-format
16900 msgid ""
16901 "usage: %s\n"
16902 "\n"
16903 msgstr ""
16904 "Verwendung: %s\n"
16905 "\n"
16907 #, c-format
16908 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16909 msgstr "Erweiterung von Alias '%s' fehlgeschlagen; '%s' ist kein Git-Befehl\n"
16911 #, c-format
16912 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16913 msgstr "Fehler beim Ausführen von Befehl '%s': %s\n"
16915 msgid "could not create temporary file"
16916 msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
16918 #, c-format
16919 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16920 msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
16922 msgid ""
16923 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16924 "signature verification"
16925 msgstr ""
16926 "gpg.ssh.allowedSignersFile muss konfiguriert sein und für die Überprüfung "
16927 "der SSH-Signatur vorhanden sein"
16929 msgid ""
16930 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16931 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16932 msgstr ""
16933 "ssh-keygen -Y find-principals/verify wird für die Verifizierung der SSH-"
16934 "Signatur benötigt (verfügbar in openssh Version 8.2p1+)"
16936 #, c-format
16937 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16938 msgstr "SSH-Signatursperrdatei konfiguriert, aber nicht gefunden: %s"
16940 #, c-format
16941 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16942 msgstr "fehlerhafte/inkompatible Signatur '%s'"
16944 #, c-format
16945 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16946 msgstr "konnte SSH-Fingerabdruck für Schlüssel '%s' nicht bekommen"
16948 msgid ""
16949 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16950 msgstr ""
16951 "entweder user.signingkey oder gpg.ssh.defaultKeyCommand muss konfiguriert "
16952 "sein"
16954 #, c-format
16955 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16956 msgstr ""
16957 "gpg.ssh.defaultKeyCommand war erfolgreich, gab aber keine Schlüssel zurück: "
16958 "%s %s"
16960 #, c-format
16961 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16962 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand fehlgeschlagen: %s %s"
16964 #, c-format
16965 msgid ""
16966 "gpg failed to sign the data:\n"
16967 "%s"
16968 msgstr ""
16969 "gpg konnte die Daten nicht signieren:\n"
16970 "%s"
16972 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16973 msgstr "user.signingKey muss für die SSH-Signatur gesetzt sein"
16975 #, c-format
16976 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16977 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüssels nach '%s'"
16979 #, c-format
16980 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16981 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüsselpuffers nach '%s'"
16983 msgid ""
16984 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16985 "8.2p1+)"
16986 msgstr ""
16987 "\"ssh-keygen -Y sign\" wird für die SSH-Signatur benötigt (verfügbar in "
16988 "openssh Version 8.2p1+)"
16990 #, c-format
16991 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16992 msgstr "Fehler beim Lesen des SSH-Signaturdatenpuffers von '%s'"
16994 #, c-format
16995 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16996 msgstr "ungültige Farbe '%.*s' in log.graphColors ignoriert"
16998 msgid ""
16999 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
17000 "with -P under PCRE v2"
17001 msgstr ""
17002 "Angegebenes Muster enthält NULL Byte (über -f <Datei>). Das wird nur mit -"
17003 "Punter PCRE v2 unterstützt."
17005 #, c-format
17006 msgid "'%s': unable to read %s"
17007 msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
17009 #, c-format
17010 msgid "'%s': short read"
17011 msgstr "'%s': read() zu kurz"
17013 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
17014 msgstr "Arbeitsverzeichnis anlegen (siehe auch: git help tutorial)"
17016 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17017 msgstr "an aktuellen Änderungen arbeiten (siehe auch: git help everyday)"
17019 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17020 msgstr "Historie und Status untersuchen (siehe auch: git help revisions)"
17022 msgid "grow, mark and tweak your common history"
17023 msgstr "Historie erweitern und bearbeiten"
17025 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17026 msgstr "mit anderen zusammenarbeiten (siehe auch: git help workflows)"
17028 msgid "Main Porcelain Commands"
17029 msgstr "Hauptbefehle"
17031 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17032 msgstr "Nebenbefehle / Manipulationen"
17034 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17035 msgstr "Nebenbefehle / Abfragen"
17037 msgid "Interacting with Others"
17038 msgstr "mit anderen interagieren"
17040 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17041 msgstr "Systembefehle / Manipulationen"
17043 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17044 msgstr "Systembefehle / Abfragen"
17046 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17047 msgstr "Systembefehle / Repositories synchronisieren"
17049 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17050 msgstr "Systembefehle / Interne Hilfsbefehle"
17052 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17053 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen"
17055 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17056 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Schnittstellen für Entwickler"
17058 #, c-format
17059 msgid "available git commands in '%s'"
17060 msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
17062 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17063 msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
17065 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17066 msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
17068 msgid "The Git concept guides are:"
17069 msgstr "Die Git-Konzeptanleitungen sind:"
17071 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17072 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen:"
17074 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17075 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Entwicklerschnittstellen:"
17077 msgid "External commands"
17078 msgstr "Externe Befehle"
17080 msgid "Command aliases"
17081 msgstr "Alias-Befehle"
17083 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17084 msgstr ""
17085 "Siehe 'git help <Befehl>', um mehr über einen spezifischen Unterbefehl zu "
17086 "lesen."
17088 #, c-format
17089 msgid ""
17090 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17091 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17092 msgstr ""
17093 "'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
17094 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
17096 #, c-format
17097 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17098 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
17100 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17101 msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
17103 #, c-format
17104 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17105 msgstr ""
17106 "WARNUNG: Sie haben Git-Befehl '%s' ausgeführt, welcher nicht existiert."
17108 #, c-format
17109 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17110 msgstr "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
17112 #, c-format
17113 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17114 msgstr "Stattdessen '%s' ausführen (y/N)? "
17116 #, c-format
17117 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17118 msgstr "Setze in %0.1f Sekunden fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
17120 msgid ""
17121 "\n"
17122 "The most similar command is"
17123 msgid_plural ""
17124 "\n"
17125 "The most similar commands are"
17126 msgstr[0] ""
17127 "\n"
17128 "Der ähnlichste Befehl ist"
17129 msgstr[1] ""
17130 "\n"
17131 "Die ähnlichsten Befehle sind"
17133 msgid "git version [--build-options]"
17134 msgstr "git version [--build-options]"
17136 #, c-format
17137 msgid "%s: %s - %s"
17138 msgstr "%s: %s - %s"
17140 msgid ""
17141 "\n"
17142 "Did you mean this?"
17143 msgid_plural ""
17144 "\n"
17145 "Did you mean one of these?"
17146 msgstr[0] ""
17147 "\n"
17148 "Haben Sie das gemeint?"
17149 msgstr[1] ""
17150 "\n"
17151 "Haben Sie eines von diesen gemeint?"
17153 #, c-format
17154 msgid ""
17155 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17156 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17157 msgstr ""
17158 "Der '%s' Hook wurde ignoriert, weil er nicht als ausführbar markiert ist.\n"
17159 "Sie können diese Warnung mit `git config advice.ignoredHook false` "
17160 "deaktivieren."
17162 #, c-format
17163 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17164 msgstr "Argument für --packfile muss ein gültiger Hash sein ('%s' erhalten)"
17166 msgid "not a git repository"
17167 msgstr "kein Git-Repository"
17169 #, c-format
17170 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17171 msgstr "negativer Wert für http.postBuffer; benutze Standardwert %d"
17173 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17174 msgstr "Kontrolle über Delegation wird mit cURL < 7.22.0 nicht unterstützt"
17176 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17177 msgstr ""
17178 "Das Anheften des öffentlichen Schlüssels wird mit cURL < 7.39.0 nicht "
17179 "unterstützt"
17181 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17182 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE wird mit cURL < 7.44.0 nicht unterstützt."
17184 #, c-format
17185 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17186 msgstr "Nicht unterstütztes SSL-Backend '%s'. Unterstützte SSL-Backends:"
17188 #, c-format
17189 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17190 msgstr ""
17191 "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: cURL wurde ohne SSL-Backends gebaut."
17193 #, c-format
17194 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17195 msgstr "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: bereits gesetzt"
17197 #, c-format
17198 msgid ""
17199 "unable to update url base from redirection:\n"
17200 "  asked for: %s\n"
17201 "   redirect: %s"
17202 msgstr ""
17203 "Konnte Basis-URL nicht durch Umleitung aktualisieren:\n"
17204 "  gefragt nach: %s\n"
17205 "    umgeleitet: %s"
17207 msgid "Author identity unknown\n"
17208 msgstr "Identität des Autors unbekannt\n"
17210 msgid "Committer identity unknown\n"
17211 msgstr "Identität des Commit-Erstellers unbekannt\n"
17213 msgid ""
17214 "\n"
17215 "*** Please tell me who you are.\n"
17216 "\n"
17217 "Run\n"
17218 "\n"
17219 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17220 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17221 "\n"
17222 "to set your account's default identity.\n"
17223 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17224 "\n"
17225 msgstr ""
17226 "\n"
17227 "*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
17228 "\n"
17229 "Führen Sie\n"
17230 "\n"
17231 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17232 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17233 "\n"
17234 "aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
17235 "Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
17236 "für dieses Repository zu setzen.\n"
17238 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17239 msgstr "keine E-Mail angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
17241 #, c-format
17242 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17243 msgstr "Konnte die E-Mail-Adresse nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
17245 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17246 msgstr "kein Name angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
17248 #, c-format
17249 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17250 msgstr "konnte Namen nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
17252 #, c-format
17253 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17254 msgstr "Leerer Name in Identifikation (für <%s>) nicht erlaubt."
17256 #, c-format
17257 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17258 msgstr "Name besteht nur aus nicht erlaubten Zeichen: %s"
17260 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17261 msgstr "'tree:<Tiefe>' erwartet"
17263 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17264 msgstr "Keine Unterstützung für sparse:path Filter mehr"
17266 #, c-format
17267 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17268 msgstr "'%s' für 'object:type=<Typ>' ist kein gültiger Objekttyp"
17270 #, c-format
17271 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17272 msgstr "Ungültige filter-spec '%s'"
17274 #, c-format
17275 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17276 msgstr "Zeichen in sub-filter-spec muss maskiert werden: '%c'"
17278 msgid "expected something after combine:"
17279 msgstr "erwartete etwas nach 'combine:'"
17281 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17282 msgstr "mehrere filter-specs können nicht kombiniert werden"
17284 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17285 msgstr ""
17286 "Repository-Format konnte nicht erweitert werden, um partielles Klonen zu "
17287 "unterstützen"
17289 msgid "args"
17290 msgstr "Argumente"
17292 msgid "object filtering"
17293 msgstr "Filtern nach Objekten"
17295 #, c-format
17296 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17297 msgstr "konnte nicht auf partiellen Blob '%s' zugreifen"
17299 #, c-format
17300 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17301 msgstr "konnte partielle Filter-Daten in %s nicht parsen"
17303 #, c-format
17304 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17305 msgstr ""
17306 "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Tree-Modus, aber ist kein Tree-Objekt"
17308 #, c-format
17309 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17310 msgstr "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Blob-Modus, aber ist kein Blob"
17312 #, c-format
17313 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17314 msgstr "Konnte Root-Tree-Objekt für Commit %s nicht laden."
17316 #, c-format
17317 msgid ""
17318 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17319 "\n"
17320 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17321 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17322 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17323 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17324 "remove the file manually to continue."
17325 msgstr ""
17326 "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
17327 "\n"
17328 "Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
17329 "zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
17330 "Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
17331 "versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
17332 "ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
17333 "Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
17335 #, c-format
17336 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17337 msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
17339 #, c-format
17340 msgid "unexpected line: '%s'"
17341 msgstr "unerwartete Zeile: '%s'"
17343 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17344 msgstr "erwartete Flush nach Argumenten für die Auflistung der Referenzen"
17346 msgid "quoted CRLF detected"
17347 msgstr "angeführtes CRLF entdeckt"
17349 #, c-format
17350 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17351 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (nicht ausgecheckt)."
17353 #, c-format
17354 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17355 msgstr "Merge von Submodul %s fehlgeschlagen (keine Merge-Basis)"
17357 #, c-format
17358 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17359 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits nicht vorhanden)."
17361 #, c-format
17362 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17363 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits folgen keiner Merge-Basis)"
17365 #, c-format
17366 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17367 msgstr "Hinweis: Spule Submodul %s vor zu %s"
17369 #, c-format
17370 msgid "Failed to merge submodule %s"
17371 msgstr "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s"
17373 #, c-format
17374 msgid ""
17375 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17376 msgstr ""
17377 "Der Merge von Submodul %s ist fehlgeschlagen, aber es gibt eine mögliche "
17378 "Auflösung des Merges: %s"
17380 #, c-format
17381 msgid ""
17382 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17383 "%s"
17384 msgstr ""
17385 "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s, aber mehrere mögliche Merges "
17386 "sind vorhanden:\n"
17387 "%s"
17389 msgid "failed to execute internal merge"
17390 msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
17392 #, c-format
17393 msgid "unable to add %s to database"
17394 msgstr "konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
17396 #, c-format
17397 msgid "Auto-merging %s"
17398 msgstr "automatischer Merge von %s"
17400 #, c-format
17401 msgid ""
17402 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17403 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17404 msgstr ""
17405 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Existierende Datei/Pfad bei %s "
17406 "im\n"
17407 "Weg von impliziter Verzeichnisumbenennung, die versucht, einen oder mehrere\n"
17408 "Pfade dahin zu setzen: %s."
17410 #, c-format
17411 msgid ""
17412 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17413 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17414 msgstr ""
17415 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Kann nicht mehr als ein Pfad "
17416 "zu\n"
17417 "%s mappen; implizite Verzeichnisumbenennungen versuchten diese Pfade dahin\n"
17418 "zu setzen: %s"
17420 #, c-format
17421 msgid ""
17422 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17423 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17424 "majority of the files."
17425 msgstr ""
17426 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
17427 "ist; es wurde zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt, ohne dass ein "
17428 "Ziel die Mehrheit der Dateien erhält."
17430 #, c-format
17431 msgid ""
17432 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17433 "renamed."
17434 msgstr ""
17435 "WARNUNG: Vermeide Umbenennung %s -> %s von %s, weil %s selbst umbenannt "
17436 "wurde."
17438 #, c-format
17439 msgid ""
17440 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17441 "moving it to %s."
17442 msgstr ""
17443 "Pfad aktualisiert: %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, das "
17444 "umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17446 #, c-format
17447 msgid ""
17448 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17449 "%s; moving it to %s."
17450 msgstr ""
17451 "Pfad aktualisiert: %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17452 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17454 #, c-format
17455 msgid ""
17456 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17457 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17458 msgstr ""
17459 "KONFLIKT (Speicherort): %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, "
17460 "das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s verschoben werden."
17462 #, c-format
17463 msgid ""
17464 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17465 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17466 msgstr ""
17467 "KONFLIKT (Speicherort): %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17468 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s "
17469 "verschoben werden."
17471 #, c-format
17472 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17473 msgstr ""
17474 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): %s zu %s in %s umbenannt und zu %s in %s."
17476 #, c-format
17477 msgid ""
17478 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17479 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17480 "markers."
17481 msgstr ""
17482 "KONFLIKT (Umbenennung in Kollision beteiligt): Umbenennung von %s -> %s hat "
17483 "Inhaltskonflikte UND kollidiert mit einem anderen Pfad; dies kann zu "
17484 "verschachtelten Konfliktmarkierungen führen."
17486 #, c-format
17487 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17488 msgstr ""
17489 "KONFLIKT (umbenennen/löschen): %s zu %s in %s umbenannt, aber in %s gelöscht."
17491 #, c-format
17492 msgid "cannot read object %s"
17493 msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
17495 #, c-format
17496 msgid "object %s is not a blob"
17497 msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
17499 #, c-format
17500 msgid ""
17501 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17502 "%s instead."
17503 msgstr ""
17504 "KONFLIKT (Datei/Verzeichnis): Verzeichnis im Weg von %s aus %s; stattdessen "
17505 "nach %s verschieben."
17507 #, c-format
17508 msgid ""
17509 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17510 "of them so each can be recorded somewhere."
17511 msgstr ""
17512 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17513 "Seite; beide wurden umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet werden "
17514 "kann."
17516 #, c-format
17517 msgid ""
17518 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17519 "of them so each can be recorded somewhere."
17520 msgstr ""
17521 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17522 "Seite; eines der beiden wurde umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet "
17523 "werden kann."
17525 msgid "content"
17526 msgstr "Inhalt"
17528 msgid "add/add"
17529 msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
17531 msgid "submodule"
17532 msgstr "Submodul"
17534 #, c-format
17535 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17536 msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
17538 #, c-format
17539 msgid ""
17540 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17541 "of %s left in tree."
17542 msgstr ""
17543 "KONFLIKT (ändern/löschen): %s gelöscht in %s und geändert in %s. Stand %s "
17544 "von %s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
17546 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17547 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17548 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17549 #. commit that needs to be merged.  For example:
17550 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17552 #, c-format
17553 msgid ""
17554 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17555 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17556 msgstr ""
17557 " - gehen Sie zu Submodul (%s) und mergen Sie entweder Commit %s\n"
17558 "   oder aktualisieren Sie zu einem bestehenden Commit, der diese Änderungen "
17559 "zusammengeführt hat\n"
17561 #, c-format
17562 msgid ""
17563 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17564 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17565 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17566 "%s - come back to superproject and run:\n"
17567 "\n"
17568 "      git add %s\n"
17569 "\n"
17570 "   to record the above merge or update\n"
17571 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17572 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17573 msgstr ""
17574 "Das rekursive Zusammenführen mit Submodulen unterstützt derzeit nur triviale "
17575 "Fälle.\n"
17576 "Bitte führen Sie die Zusammenführung der einzelnen konfliktbehafteten "
17577 "Submodule manuell durch.\n"
17578 "Dies kann mit den folgenden Schritten erreicht werden:\n"
17579 "%s - zurück zum Hauptprojekt und dann ausführen:\n"
17580 "\n"
17581 "      git add %s\n"
17582 "\n"
17583 "   um die obige Zusammenführung oder Aktualisierung aufzuzeichnen\n"
17584 " - lösen Sie alle anderen Konflikte im Hauptprojekt\n"
17585 " - committen Sie den resultierenden Index in das Hauptprojekt\n"
17587 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17588 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17590 #, c-format
17591 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17592 msgstr ""
17593 "Sammeln von Merge-Informationen für die Referenzen %s, %s, %s fehlgeschlagen"
17595 msgid "(bad commit)\n"
17596 msgstr "(ungültiger Commit)\n"
17598 #, c-format
17599 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17600 msgstr "add_cacheinfo für Pfad '%s' fehlgeschlagen; Merge wird abgebrochen."
17602 #, c-format
17603 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17604 msgstr ""
17605 "add_cacheinfo zur Aktualisierung für Pfad '%s' fehlgeschlagen;\n"
17606 "Merge wird abgebrochen."
17608 #, c-format
17609 msgid "failed to create path '%s'%s"
17610 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
17612 #, c-format
17613 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17614 msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
17616 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17617 msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
17619 #, c-format
17620 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17621 msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
17623 #, c-format
17624 msgid "blob expected for %s '%s'"
17625 msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
17627 #, c-format
17628 msgid "failed to open '%s': %s"
17629 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
17631 #, c-format
17632 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17633 msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
17635 #, c-format
17636 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17637 msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
17639 #, c-format
17640 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17641 msgstr "Spule Submodul %s zu dem folgenden Commit vor:"
17643 #, c-format
17644 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17645 msgstr "Spule Submodul %s vor"
17647 #, c-format
17648 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17649 msgstr ""
17650 "Fehler beim Merge von Submodule %s (dem Merge nachfolgende Commits nicht "
17651 "gefunden)"
17653 #, c-format
17654 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17655 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (kein Vorspulen)"
17657 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17658 msgstr "Mögliche Auflösung des Merges für Submodul gefunden:\n"
17660 #, c-format
17661 msgid ""
17662 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17663 "by using:\n"
17664 "\n"
17665 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17666 "\n"
17667 "which will accept this suggestion.\n"
17668 msgstr ""
17669 "Falls das korrekt ist, fügen Sie es einfach der Staging-Area, zum Beispiel "
17670 "mit:\n"
17671 "\n"
17672 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17673 "\n"
17674 "hinzu, um diesen Vorschlag zu akzeptieren.\n"
17676 #, c-format
17677 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17678 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (mehrere Merges gefunden)"
17680 #, c-format
17681 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17682 msgstr ""
17683 "Fehler: Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren;\n"
17684 "schreibe stattdessen nach %s."
17686 #, c-format
17687 msgid ""
17688 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17689 "in tree."
17690 msgstr ""
17691 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
17692 "im Arbeitsbereich gelassen."
17694 #, c-format
17695 msgid ""
17696 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17697 "left in tree."
17698 msgstr ""
17699 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
17700 "%s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
17702 #, c-format
17703 msgid ""
17704 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17705 "in tree at %s."
17706 msgstr ""
17707 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
17708 "im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
17710 #, c-format
17711 msgid ""
17712 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17713 "left in tree at %s."
17714 msgstr ""
17715 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
17716 "%s wurde im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
17718 msgid "rename"
17719 msgstr "umbenennen"
17721 msgid "renamed"
17722 msgstr "umbenannt"
17724 #, c-format
17725 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17726 msgstr "Verweigere geänderte Datei bei %s zu verlieren."
17728 #, c-format
17729 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17730 msgstr ""
17731 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren, auch wenn diese im Weg "
17732 "ist."
17734 #, c-format
17735 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17736 msgstr ""
17737 "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
17738 "%s"
17740 #, c-format
17741 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17742 msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
17744 #, c-format
17745 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17746 msgstr ""
17747 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren; füge stattdessen %s "
17748 "hinzu"
17750 #, c-format
17751 msgid ""
17752 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17753 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17754 msgstr ""
17755 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
17756 "und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
17758 msgid " (left unresolved)"
17759 msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
17761 #, c-format
17762 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17763 msgstr ""
17764 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
17765 "in %s"
17767 #, c-format
17768 msgid ""
17769 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17770 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17771 "getting a majority of the files."
17772 msgstr ""
17773 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
17774 "ist,\n"
17775 "weil Verzeichnis %s zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt wurde, "
17776 "wobei\n"
17777 "keines dieser Ziele die Mehrheit der Dateien erhielt."
17779 #, c-format
17780 msgid ""
17781 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17782 ">%s in %s"
17783 msgstr ""
17784 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s.\n"
17785 "Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s"
17787 msgid "modify"
17788 msgstr "ändern"
17790 msgid "modified"
17791 msgstr "geändert"
17793 #, c-format
17794 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17795 msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
17797 #, c-format
17798 msgid "Adding as %s instead"
17799 msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
17801 #, c-format
17802 msgid "Removing %s"
17803 msgstr "Entferne %s"
17805 msgid "file/directory"
17806 msgstr "Datei/Verzeichnis"
17808 msgid "directory/file"
17809 msgstr "Verzeichnis/Datei"
17811 #, c-format
17812 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17813 msgstr ""
17814 "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
17815 "hinzu."
17817 #, c-format
17818 msgid "Adding %s"
17819 msgstr "Füge %s hinzu"
17821 #, c-format
17822 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17823 msgstr "KONFLIKT (hinzufügen/hinzufügen): Merge-Konflikt in %s"
17825 #, c-format
17826 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17827 msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
17829 msgid "Merging:"
17830 msgstr "Merge:"
17832 #, c-format
17833 msgid "found %u common ancestor:"
17834 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17835 msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
17836 msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
17838 msgid "merge returned no commit"
17839 msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
17841 #, c-format
17842 msgid "Could not parse object '%s'"
17843 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
17845 msgid "failed to read the cache"
17846 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
17848 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17849 msgstr "Multi-Pack-Index OID fanout hat die falsche Größe"
17851 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
17852 msgstr "multi-pack-index OID-Lookup-Chunk hat die falsche Größe"
17854 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
17855 msgstr "multi-pack-index Object-Offset-Chunk hat die falsche Größe"
17857 #, c-format
17858 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17859 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei %s ist zu klein."
17861 #, c-format
17862 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17863 msgstr ""
17864 "Multi-Pack-Index-Signatur 0x%08x stimmt nicht mit Signatur 0x%08x überein."
17866 #, c-format
17867 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17868 msgstr "Multi-Pack-Index-Version %d nicht erkannt."
17870 #, c-format
17871 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17872 msgstr "Multi-Pack-Index Hash-Version %u stimmt nicht mit Version %u überein"
17874 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
17875 msgstr ""
17876 "multi-pack-index erforderlicher Pack-Name Chunk fehlt oder ist beschädigt"
17878 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
17879 msgstr ""
17880 "multi-pack-index erforderlicher OID-Fanout-Chunk fehlt oder ist beschädigt"
17882 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
17883 msgstr ""
17884 "multi-pack-index erforderlicher OID Lookup Chunk fehlt oder ist beschädigt"
17886 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
17887 msgstr ""
17888 "multi-pack-index benötigte Objekt Offsets Chunk fehlt oder ist beschädigt"
17890 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
17891 msgstr "multi-pack-index Pack-Name Chunk ist zu klein"
17893 #, c-format
17894 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17895 msgstr "Falsche Reihenfolge bei Multi-Pack-Index Pack-Namen: '%s' vor '%s'"
17897 #, c-format
17898 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17899 msgstr "Ungültige pack-int-id: %u (%u Pakete insgesamt)"
17901 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17902 msgstr ""
17903 "Multi-Pack-Index speichert einen 64-Bit Offset, aber off_t ist zu klein"
17905 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
17906 msgstr "multi-pack-index großer Offset außerhalb der Grenzen"
17908 #, c-format
17909 msgid "failed to add packfile '%s'"
17910 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Packdatei '%s'"
17912 #, c-format
17913 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17914 msgstr "Fehler beim Öffnen von pack-index '%s'"
17916 #, c-format
17917 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17918 msgstr "Fehler beim Lokalisieren von Objekt %d in Packdatei"
17920 msgid "cannot store reverse index file"
17921 msgstr "kann Reverse-Index-Datei nicht speichern"
17923 #, c-format
17924 msgid "could not parse line: %s"
17925 msgstr "Zeile konnte nicht geparst werden: %s"
17927 #, c-format
17928 msgid "malformed line: %s"
17929 msgstr "fehlerhafte Zeile: %s"
17931 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17932 msgstr ""
17933 "ignoriere existierenden Multi-Pack-Index; Prüfsumme stimmt nicht überein"
17935 msgid "could not load pack"
17936 msgstr "Paket konnte nicht geladen werden"
17938 #, c-format
17939 msgid "could not open index for %s"
17940 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
17942 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17943 msgstr "Packdateien zum Multi-Pack-Index hinzufügen"
17945 #, c-format
17946 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17947 msgstr "unbekanntes bevorzugtes Paket: '%s'"
17949 #, c-format
17950 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17951 msgstr "bevorzugtes Paket %s ohne Objekte kann nicht ausgewählt werden"
17953 #, c-format
17954 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17955 msgstr "Pack-Datei %s zum Weglassen nicht gefunden"
17957 #, c-format
17958 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17959 msgstr "bevorzugtes Paket '%s' ist abgelaufen"
17961 msgid "no pack files to index."
17962 msgstr "keine Packdateien zum Indizieren."
17964 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17965 msgstr "Schreiben der Multi-Pack-Bitmap ohne Objekte abgelehnt"
17967 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17968 msgstr "Multi-Pack-Bitmap konnte nicht geschrieben werden"
17970 msgid "could not write multi-pack-index"
17971 msgstr "Multi-Pack-Index konnte nicht geschrieben werden"
17973 #, c-format
17974 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17975 msgstr "Fehler beim Löschen des Multi-Pack-Index bei %s"
17977 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17978 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei existiert, aber das Parsen schlug fehl"
17980 msgid "incorrect checksum"
17981 msgstr "Prüfsumme nicht korrekt"
17983 msgid "Looking for referenced packfiles"
17984 msgstr "Suche nach referenzierten Pack-Dateien"
17986 #, c-format
17987 msgid ""
17988 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17989 msgstr ""
17990 "Ungültige oid fanout Reihenfolge: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17991 "fanout[%d]"
17993 msgid "the midx contains no oid"
17994 msgstr "das midx enthält keine oid"
17996 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17997 msgstr "Verifiziere OID-Reihenfolge im Multi-Pack-Index"
17999 #, c-format
18000 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18001 msgstr "Ungültige oid lookup Reihenfolge: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18003 msgid "Sorting objects by packfile"
18004 msgstr "Sortiere Objekte nach Pack-Datei"
18006 msgid "Verifying object offsets"
18007 msgstr "Überprüfe Objekt-Offsets"
18009 #, c-format
18010 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18011 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Eintrags für oid[%d] = %s"
18013 #, c-format
18014 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18015 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Index für Packdatei %s"
18017 #, c-format
18018 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18019 msgstr "Falscher Objekt-Offset für oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18021 msgid "Counting referenced objects"
18022 msgstr "Referenzierte Objekte zählen"
18024 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
18025 msgstr "Suchen und Löschen von unreferenzierten Pack-Dateien"
18027 msgid "could not start pack-objects"
18028 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht ausführen"
18030 msgid "could not finish pack-objects"
18031 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht beenden"
18033 #, c-format
18034 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18035 msgstr "Kann lazy_dir Thread nicht erzeugen: %s"
18037 #, c-format
18038 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18039 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht erzeugen: %s"
18041 #, c-format
18042 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18043 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht beitreten: %s"
18045 #, c-format
18046 msgid ""
18047 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18048 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18049 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18050 msgstr ""
18051 "Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s "
18052 "existiert).\n"
18053 "Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --"
18054 "abort', um\n"
18055 "den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen "
18056 "Merge\n"
18057 "von Notizen beginnen."
18059 #, c-format
18060 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18061 msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
18063 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18064 msgstr ""
18065 "Kann uninitialisiertes/unreferenziertes Notiz-Verzeichnis nicht committen."
18067 #, c-format
18068 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18069 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
18071 #, c-format
18072 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18073 msgstr ""
18074 "Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
18076 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18077 #. the environment variable, the second %s is
18078 #. its value.
18080 #, c-format
18081 msgid "Bad %s value: '%s'"
18082 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
18084 #, c-format
18085 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18086 msgstr ""
18087 "Objektverzeichnis %s existiert nicht; prüfe .git/objects/info/alternates"
18089 #, c-format
18090 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18091 msgstr "Konnte alternativen Objektpfad '%s' nicht normalisieren."
18093 #, c-format
18094 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18095 msgstr "%s: ignoriere alternative Objektspeicher - Verschachtelung zu tief"
18097 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18098 msgstr "Konnte fdopen nicht auf Lock-Datei für \"alternates\" aufrufen."
18100 msgid "unable to read alternates file"
18101 msgstr "Konnte \"alternates\"-Datei nicht lesen."
18103 msgid "unable to move new alternates file into place"
18104 msgstr "Konnte neue \"alternates\"-Datei nicht übernehmen."
18106 #, c-format
18107 msgid "path '%s' does not exist"
18108 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht"
18110 #, c-format
18111 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18112 msgstr ""
18113 "Referenziertes Repository '%s' wird noch nicht als verknüpftes\n"
18114 "Arbeitsverzeichnis unterstützt."
18116 #, c-format
18117 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18118 msgstr "Referenziertes Repository '%s' ist kein lokales Repository."
18120 #, c-format
18121 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18122 msgstr ""
18123 "Referenziertes Repository '%s' hat eine unvollständige Historie (shallow)."
18125 #, c-format
18126 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18127 msgstr ""
18128 "Referenziertes Repository '%s' ist mit künstlichen Vorgängern (\"grafts\") "
18129 "eingehängt."
18131 #, c-format
18132 msgid "could not find object directory matching %s"
18133 msgstr "konnte Objekt-Verzeichnis nicht finden, dass '%s' entsprechen soll"
18135 #, c-format
18136 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18137 msgstr "Ungültige Zeile beim Parsen alternativer Referenzen: %s"
18139 #, c-format
18140 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18141 msgstr "Versuche mmap %<PRIuMAX> über Limit %<PRIuMAX>."
18143 #, c-format
18144 msgid "mmap failed%s"
18145 msgstr "mmap fehlgeschlagen%s"
18147 #, c-format
18148 msgid "object file %s is empty"
18149 msgstr "Objektdatei %s ist leer."
18151 #, c-format
18152 msgid "corrupt loose object '%s'"
18153 msgstr "Fehlerhaftes loses Objekt '%s'."
18155 #, c-format
18156 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18157 msgstr "Nutzlose Daten am Ende von losem Objekt '%s'."
18159 #, c-format
18160 msgid "unable to open loose object %s"
18161 msgstr "loses Objekt %s kann nicht geöffnet werden"
18163 #, c-format
18164 msgid "unable to parse %s header"
18165 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht parsen."
18167 msgid "invalid object type"
18168 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
18170 #, c-format
18171 msgid "unable to unpack %s header"
18172 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht entpacken."
18174 #, c-format
18175 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18176 msgstr "Header für %s zu lang, überschreitet %d Bytes"
18178 #, c-format
18179 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18180 msgstr "Loses Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
18182 #, c-format
18183 msgid "replacement %s not found for %s"
18184 msgstr "Ersetzung %s für %s nicht gefunden."
18186 #, c-format
18187 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18188 msgstr "Gepacktes Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
18190 #, c-format
18191 msgid "unable to write file %s"
18192 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben."
18194 #, c-format
18195 msgid "unable to set permission to '%s'"
18196 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
18198 msgid "error when closing loose object file"
18199 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei für lose Objekte."
18201 #, c-format
18202 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18203 msgstr ""
18204 "Unzureichende Berechtigung zum Hinzufügen eines Objektes zur Repository-"
18205 "Datenbank %s"
18207 msgid "unable to create temporary file"
18208 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erstellen."
18210 msgid "unable to write loose object file"
18211 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei für lose Objekte."
18213 #, c-format
18214 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18215 msgstr "Konnte neues Objekt %s (%d) nicht komprimieren."
18217 #, c-format
18218 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18219 msgstr "deflateEnd auf Objekt %s fehlgeschlagen (%d)"
18221 #, c-format
18222 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18223 msgstr "Fehler wegen instabilen Objektquelldaten für %s"
18225 #, c-format
18226 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18227 msgstr "stream-Objekt schreiben %ld!= %<PRIuMAX>"
18229 #, c-format
18230 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18231 msgstr "neues Objekt kann nicht aus Stream entpackt werden (%d)"
18233 #, c-format
18234 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18235 msgstr "deflateEnd auf Stream-Objekt fehlgeschlagen (%d)"
18237 #, c-format
18238 msgid "unable to create directory %s"
18239 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden"
18241 #, c-format
18242 msgid "cannot read object for %s"
18243 msgstr "Kann Objekt für %s nicht lesen."
18245 #, c-format
18246 msgid "object fails fsck: %s"
18247 msgstr "fsck schlägt bei Objekt fehl: %s"
18249 msgid "refusing to create malformed object"
18250 msgstr "verweigere Erstellung eines ungültigen Objekts"
18252 #, c-format
18253 msgid "read error while indexing %s"
18254 msgstr "Lesefehler beim Indizieren von '%s'."
18256 #, c-format
18257 msgid "short read while indexing %s"
18258 msgstr "read() zu kurz beim Indizieren von '%s'."
18260 #, c-format
18261 msgid "%s: failed to insert into database"
18262 msgstr "%s: Fehler beim Einfügen in die Datenbank"
18264 #, c-format
18265 msgid "%s: unsupported file type"
18266 msgstr "%s: nicht unterstützte Dateiart"
18268 #, c-format
18269 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18270 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
18272 #, c-format
18273 msgid "unable to open %s"
18274 msgstr "kann %s nicht öffnen"
18276 #, c-format
18277 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18278 msgstr "Hash für %s stimmt nicht überein (%s erwartet)."
18280 #, c-format
18281 msgid "unable to mmap %s"
18282 msgstr "Konnte mmap nicht auf %s ausführen."
18284 #, c-format
18285 msgid "unable to unpack header of %s"
18286 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht entpacken."
18288 #, c-format
18289 msgid "unable to parse header of %s"
18290 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht parsen."
18292 #, c-format
18293 msgid "unable to unpack contents of %s"
18294 msgstr "Konnte Inhalt von %s nicht entpacken."
18296 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18297 #. output shown when we cannot look up or parse the
18298 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18300 #, c-format
18301 msgid "%s [bad object]"
18302 msgstr "%s [ungültiges Objekt]"
18304 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18305 #. object output. E.g.:
18306 #. *
18307 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18309 #, c-format
18310 msgid "%s commit %s - %s"
18311 msgstr "%s Commit %s - %s"
18313 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18314 #. tag object output. E.g.:
18315 #. *
18316 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18317 #. *
18318 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18319 #. in the tag.
18320 #. *
18321 #. The third argument is the "tag" string
18322 #. from object.c.
18324 #, c-format
18325 msgid "%s tag %s - %s"
18326 msgstr "%s Tag %s - %s"
18328 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18329 #. tag object output where we couldn't parse
18330 #. the tag itself. E.g.:
18331 #. *
18332 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18334 #, c-format
18335 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18336 msgstr "%s [ungültiger Tag, konnte es nicht parsen]"
18338 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18339 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18341 #, c-format
18342 msgid "%s tree"
18343 msgstr "%s Tree"
18345 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18346 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18348 #, c-format
18349 msgid "%s blob"
18350 msgstr "%s Blob"
18352 #, c-format
18353 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18354 msgstr "kurze Objekt-ID %s ist mehrdeutig"
18356 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18357 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18358 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18360 #, c-format
18361 msgid ""
18362 "The candidates are:\n"
18363 "%s"
18364 msgstr ""
18365 "Die Kandidaten sind:\n"
18366 "%s"
18368 msgid ""
18369 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18370 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18371 "may be created by mistake. For example,\n"
18372 "\n"
18373 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18374 "\n"
18375 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18376 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18377 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18378 msgstr ""
18379 "Git erzeugt normalerweise keine Referenzen die mit\n"
18380 "40 Hex-Zeichen enden, da diese ignoriert werden wenn\n"
18381 "Sie diese angeben. Diese Referenzen könnten aus Versehen\n"
18382 "erzeugt worden sein. Zum Beispiel,\n"
18383 "\n"
18384 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18385 "\n"
18386 "wobei \"$br\" leer ist und eine 40-Hex-Referenz erzeugt\n"
18387 "wurde. Bitte prüfen Sie diese Referenzen und löschen\n"
18388 "Sie sie gegebenenfalls. Unterdrücken Sie diese Meldung\n"
18389 "indem Sie \"git config advice.objectNameWarning false\"\n"
18390 "ausführen."
18392 #, c-format
18393 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18394 msgstr "Log für '%.*s' geht nur bis %s zurück"
18396 #, c-format
18397 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18398 msgstr "Log für '%.*s' hat nur %d Einträge"
18400 #, c-format
18401 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18402 msgstr "Pfad '%s' befindet sich im Dateisystem, aber nicht in '%.*s'"
18404 #, c-format
18405 msgid ""
18406 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18407 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18408 msgstr ""
18409 "Pfad '%s' existiert, aber nicht '%s'\n"
18410 "Hinweis: Meinten Sie '%.*s:%s' auch bekannt als '%.*s:./%s'?"
18412 #, c-format
18413 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18414 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht in '%.*s'"
18416 #, c-format
18417 msgid ""
18418 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18419 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18420 msgstr ""
18421 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht in Stufe %d\n"
18422 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s'?"
18424 #, c-format
18425 msgid ""
18426 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18427 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18428 msgstr ""
18429 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht '%s'\n"
18430 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s' auch bekannt als ':%d:./%s'?"
18432 #, c-format
18433 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18434 msgstr "Pfad '%s' existiert im Dateisystem, aber nicht im Index"
18436 #, c-format
18437 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18438 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht (weder im Dateisystem noch im Index)"
18440 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18441 msgstr ""
18442 "Die Syntax für relative Pfade kann nicht außerhalb des Arbeitsverzeichnisses "
18443 "benutzt werden."
18445 #, c-format
18446 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18447 msgstr "<Objekt>:<Pfad> benötigt, nur <Objekt> '%s' angegeben"
18449 #, c-format
18450 msgid "invalid object name '%.*s'."
18451 msgstr "ungültiger Objektname '%.*s'."
18453 #, c-format
18454 msgid "invalid object type \"%s\""
18455 msgstr "Ungültiger Objekttyp \"%s\""
18457 #, c-format
18458 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18459 msgstr "Objekt %s ist ein %s, kein %s"
18461 #, c-format
18462 msgid "object %s has unknown type id %d"
18463 msgstr "Objekt %s hat eine unbekannte Typ-Identifikation %d"
18465 #, c-format
18466 msgid "unable to parse object: %s"
18467 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
18469 #, c-format
18470 msgid "hash mismatch %s"
18471 msgstr "Hash stimmt nicht mit %s überein."
18473 msgid "trying to write commit not in index"
18474 msgstr "Versuch, einen Commit zu schreiben, der nicht im Index steht"
18476 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18477 msgstr "bitmap-Index kann nicht geladen werden (beschädigt?)"
18479 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18480 msgstr "beschädigter Bitmap-Index (zu klein)"
18482 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18483 msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei (falscher Header)"
18485 #, c-format
18486 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18487 msgstr "nicht unterstützte Version '%d' für Bitmap-Indexdatei"
18489 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18490 msgstr ""
18491 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in den Hash-Cache zu passen)"
18493 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18494 msgstr ""
18495 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in die Lookup-Tabelle zu passen)"
18497 #, c-format
18498 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18499 msgstr "duplizierter Eintrag im Bitmap-Index: '%s'"
18501 #, c-format
18502 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18503 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Eintrag %d"
18505 #, c-format
18506 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18507 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18509 msgid "corrupted bitmap pack index"
18510 msgstr "beschädigter Bitmap-Pack-Index"
18512 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18513 msgstr "ungültiger XOR-Offset im Bitmap-Pack-Index"
18515 msgid "cannot fstat bitmap file"
18516 msgstr "kann Bitmap-Datei nicht lesen"
18518 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18519 msgstr "Prüfsumme stimmt in MIDX und Bitmap nicht überein"
18521 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18522 msgstr "Multi-Pack-Bitmap fehlt erforderlicher Reverse-Index"
18524 #, c-format
18525 msgid "could not open pack %s"
18526 msgstr "konnte Paket '%s' nicht öffnen"
18528 #, c-format
18529 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18530 msgstr "bevorzugtes Paket (%s) ist ungültig"
18532 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18533 msgstr "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Triplet-Position außerhalb des Index"
18535 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18536 msgstr ""
18537 "fehlerhafte Bitmap-Lookup-Tabelle: XOR-Kette überschreitet die Anzahl der "
18538 "Einträge"
18540 #, c-format
18541 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18542 msgstr ""
18543 "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18545 #, c-format
18546 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18547 msgstr ""
18548 "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Bitmap des Commits \"%s\""
18550 #, c-format
18551 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18552 msgstr "Objekt '%s' nicht im Typ Bitmaps gefunden"
18554 #, c-format
18555 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18556 msgstr "das Objekt '%s' hat keinen eindeutigen Typ"
18558 #, c-format
18559 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18560 msgstr "Objekt '%s': reeller Typ '%s', erwartet: '%s'"
18562 #, c-format
18563 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18564 msgstr "Objekt nicht in Bitmap: '%s'"
18566 msgid "failed to load bitmap indexes"
18567 msgstr "Bitmap-Indizes konnten nicht geladen werden"
18569 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18570 msgstr "Sie müssen genau einen Commit zum Testen angeben"
18572 #, c-format
18573 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18574 msgstr "Commit '%s' hat keine indizierte Bitmap"
18576 msgid "mismatch in bitmap results"
18577 msgstr "Unstimmigkeiten bei Bitmap-Ergebnissen"
18579 #, c-format
18580 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18581 msgstr "konnte '%s' in Paket '%s' bei Offset %<PRIuMAX> nicht finden"
18583 #, c-format
18584 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18585 msgstr "Festplattennutzung von '%s' kann nicht abgerufen werden"
18587 #, c-format
18588 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18589 msgstr "Bitmap-Datei '%s' hat eine ungültige Prüfsumme"
18591 #, c-format
18592 msgid "mtimes file %s is too small"
18593 msgstr "mtimes-Datei %s ist zu klein"
18595 #, c-format
18596 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18597 msgstr "mtimes-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
18599 #, c-format
18600 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18601 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
18603 #, c-format
18604 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18605 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
18607 #, c-format
18608 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18609 msgstr "mtimes-Datei %s ist beschädigt"
18611 #, c-format
18612 msgid "reverse-index file %s is too small"
18613 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist zu klein"
18615 #, c-format
18616 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18617 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist beschädigt"
18619 #, c-format
18620 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18621 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
18623 #, c-format
18624 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18625 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
18627 #, c-format
18628 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18629 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
18631 msgid "invalid checksum"
18632 msgstr "ungültige Prüfsumme"
18634 #, c-format
18635 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18636 msgstr "ungültige rev-index Position bei %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18638 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18639 msgstr "multi-pack-index Reverse-Index Chunk hat die falsche Größe"
18641 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18642 msgstr ""
18643 "Reverse-Index kann nicht gleichzeitig geschrieben und verifiziert werden"
18645 #, c-format
18646 msgid "could not stat: %s"
18647 msgstr "konnte nicht lesen: %s"
18649 #, c-format
18650 msgid "failed to make %s readable"
18651 msgstr "Fehler beim lesbar machen von %s"
18653 #, c-format
18654 msgid "could not write '%s' promisor file"
18655 msgstr "konnte Promisor-Datei '%s' nicht schreiben"
18657 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18658 msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
18660 #, c-format
18661 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18662 msgstr "Packdatei %s kann nicht gemappt werden%s"
18664 #, c-format
18665 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18666 msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
18668 #, c-format
18669 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18670 msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
18672 #, c-format
18673 msgid "malformed expiration date '%s'"
18674 msgstr "Fehlerhaftes Ablaufdatum '%s'"
18676 #, c-format
18677 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18678 msgstr "Option `%s' erwartet \"always\", \"auto\" oder \"never\"."
18680 #, c-format
18681 msgid "malformed object name '%s'"
18682 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
18684 #, c-format
18685 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18686 msgstr "Option `%s' erwartet \"%s\" oder \"%s\""
18688 #, c-format
18689 msgid "%s requires a value"
18690 msgstr "%s erfordert einen Wert."
18692 #, c-format
18693 msgid "%s takes no value"
18694 msgstr "%s erwartet keinen Wert"
18696 #, c-format
18697 msgid "%s isn't available"
18698 msgstr "%s ist nicht verfügbar."
18700 #, c-format
18701 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18702 msgstr ""
18703 "%s erwartet einen nicht-negativen Integer-Wert mit einem optionalen k/m/g "
18704 "Suffix"
18706 #, c-format
18707 msgid "%s is incompatible with %s"
18708 msgstr "%s ist inkompatibel mit %s."
18710 #, c-format
18711 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18712 msgstr "Mehrdeutige Option: %s (kann --%s%s oder --%s%s sein)"
18714 #, c-format
18715 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18716 msgstr "Meinten Sie `--%s` (mit zwei Strichen)?"
18718 #, c-format
18719 msgid "alias of --%s"
18720 msgstr "Alias für --%s"
18722 msgid "need a subcommand"
18723 msgstr "benötige einen Unterbefehl"
18725 #, c-format
18726 msgid "unknown option `%s'"
18727 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
18729 #, c-format
18730 msgid "unknown switch `%c'"
18731 msgstr "Unbekannter Schalter `%c'"
18733 #, c-format
18734 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18735 msgstr "Unbekannte nicht-Ascii Option in String: `%s'"
18737 msgid "..."
18738 msgstr "..."
18740 #, c-format
18741 msgid "usage: %s"
18742 msgstr "Verwendung: %s"
18744 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18745 #. one in "usage: %s" translation.
18747 #, c-format
18748 msgid "   or: %s"
18749 msgstr "      oder: %s"
18751 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18752 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18753 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18754 #. Russian, Chinese etc.).
18755 #. *
18756 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18757 #. because options have wrapped to the next line. The line
18758 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18759 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18760 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18761 #. "git cmd ".
18762 #. *
18763 #. This format string prints out that already-translated
18764 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18765 #. padding at the start of the line that we add in this
18766 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18767 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18768 #. newlines before we split it up.
18770 #, c-format
18771 msgid "%*s%s"
18772 msgstr "%*s%s"
18774 #, c-format
18775 msgid "    %s"
18776 msgstr "    %s"
18778 msgid "-NUM"
18779 msgstr "-NUM"
18781 #, c-format
18782 msgid "opposite of --no-%s"
18783 msgstr "Gegenteil von --no-%s"
18785 msgid "expiry-date"
18786 msgstr "Verfallsdatum"
18788 msgid "no-op (backward compatibility)"
18789 msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
18791 msgid "be more verbose"
18792 msgstr "erweiterte Ausgaben"
18794 msgid "be more quiet"
18795 msgstr "weniger Ausgaben"
18797 msgid "use <n> digits to display object names"
18798 msgstr "benutze <Anzahl> Ziffern zur Anzeige von Objektnamen"
18800 msgid "prefixed path to initial superproject"
18801 msgstr "vorangestellter Pfad zum ursprünglichen Superprojekt"
18803 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18804 msgstr ""
18805 "wie Leerzeichen und #Kommentare von der Beschreibung getrennt werden sollen"
18807 msgid "read pathspec from file"
18808 msgstr "Pfadspezifikation aus einer Datei lesen"
18810 msgid ""
18811 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18812 msgstr ""
18813 "Mit der Option --pathspec-from-file sind Pfade durch NUL-Zeichen getrennt"
18815 #, c-format
18816 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
18817 msgstr "falscher boolescher Wert von Umgebungsvariable '%s' für '%s'"
18819 #, c-format
18820 msgid "failed to parse %s"
18821 msgstr "Fehler beim Parsen von %s."
18823 #, c-format
18824 msgid "Could not make %s writable by group"
18825 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
18827 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18828 msgstr "Escape-Zeichen '\\' als letztes Zeichen in Attributwert nicht erlaubt"
18830 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18831 msgstr "Es ist nur eine Angabe von 'attr:' erlaubt."
18833 msgid "attr spec must not be empty"
18834 msgstr "Angabe von 'attr:' darf nicht leer sein"
18836 #, c-format
18837 msgid "invalid attribute name %s"
18838 msgstr "Ungültiger Attributname %s"
18840 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18841 msgstr ""
18842 "Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
18843 "inkompatibel."
18845 msgid ""
18846 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18847 "pathspec settings"
18848 msgstr ""
18849 "Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
18850 "mit allen anderen Optionen."
18852 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18853 msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
18855 #, c-format
18856 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18857 msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
18859 #, c-format
18860 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18861 msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
18863 #, c-format
18864 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18865 msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
18867 #, c-format
18868 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18869 msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
18871 #, c-format
18872 msgid "'%s' is outside the directory tree"
18873 msgstr "'%s' liegt außerhalb des Verzeichnisbaums"
18875 #, c-format
18876 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18877 msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
18879 #, c-format
18880 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18881 msgstr "'%s' (Kürzel: '%c')"
18883 #, c-format
18884 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18885 msgstr ""
18886 "%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
18888 #, c-format
18889 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18890 msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
18892 #, c-format
18893 msgid "line is badly quoted: %s"
18894 msgstr "Zeile enthält falsche Anführungszeichen: %s"
18896 msgid "unable to write flush packet"
18897 msgstr "konnte Flush-Paket nicht schreiben"
18899 msgid "unable to write delim packet"
18900 msgstr "konnte Delim-Paket nicht schreiben"
18902 msgid "unable to write response end packet"
18903 msgstr "konnte Antwort-Endpaket nicht schreiben"
18905 msgid "flush packet write failed"
18906 msgstr "Flush beim Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
18908 msgid "protocol error: impossibly long line"
18909 msgstr "Protokollfehler: unmöglich lange Zeile"
18911 msgid "packet write with format failed"
18912 msgstr "Schreiben des Pakets mit Format fehlgeschlagen."
18914 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18915 msgstr ""
18916 "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen - Daten überschreiten maximale Paketgröße"
18918 #, c-format
18919 msgid "packet write failed: %s"
18920 msgstr "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen: %s"
18922 msgid "read error"
18923 msgstr "Lesefehler"
18925 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18926 msgstr "Die Gegenseite hat unerwartet abgebrochen."
18928 #, c-format
18929 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18930 msgstr "Protokollfehler: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
18932 #, c-format
18933 msgid "protocol error: bad line length %d"
18934 msgstr "Protokollfehler: ungültige Zeilenlänge %d"
18936 #, c-format
18937 msgid "remote error: %s"
18938 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
18940 msgid "Refreshing index"
18941 msgstr "Aktualisiere Index"
18943 #, c-format
18944 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18945 msgstr "Kann Thread für lstat nicht erzeugen: %s"
18947 msgid "unable to parse --pretty format"
18948 msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
18950 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18951 msgstr "Promisor-Remote: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
18953 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18954 msgstr "Promisor-Remote: konnte nicht zum Fetch-Subprozess schreiben"
18956 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18957 msgstr ""
18958 "Promisor-Remote: konnte Standard-Eingabe des Fetch-Subprozesses nicht "
18959 "schließen"
18961 #, c-format
18962 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18963 msgstr "Promisor-Remote-Name kann nicht mit '/' beginnen: %s"
18965 #, c-format
18966 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18967 msgstr "konnte %s nicht von Promisor-Remote abrufen"
18969 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18970 msgstr "object-info: erwartete Flush nach Argumenten"
18972 msgid "Removing duplicate objects"
18973 msgstr "Lösche doppelte Objekte"
18975 msgid "could not start `log`"
18976 msgstr "Konnte `log` nicht starten."
18978 msgid "could not read `log` output"
18979 msgstr "Konnte Ausgabe von `log` nicht lesen."
18981 #, c-format
18982 msgid "could not parse commit '%s'"
18983 msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen."
18985 #, c-format
18986 msgid ""
18987 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18988 "'%s'"
18989 msgstr ""
18990 "konnte erste Zeile der Ausgabe von `log` nicht parsen: fängt nicht mit "
18991 "'commit ' an: '%s'"
18993 #, c-format
18994 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18995 msgstr "Konnte Git-Header '%.*s' nicht parsen."
18997 msgid "failed to generate diff"
18998 msgstr "Fehler beim Generieren des Diffs."
19000 #, c-format
19001 msgid "could not parse log for '%s'"
19002 msgstr "Konnte Log für '%s' nicht parsen."
19004 #, c-format
19005 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
19006 msgstr "ungültiger zusätzlicher Schrotthinweis: '%s'"
19008 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
19009 msgstr "zusätzliche neue Objekte konnten nicht aufgezählt werden"
19011 #, c-format
19012 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19013 msgstr ""
19014 "Dateialias '%s' wird nicht hinzugefügt ('%s' existiert bereits im Index)."
19016 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19017 msgstr "Kann keinen leeren Blob in die Objektdatenbank schreiben."
19019 #, c-format
19020 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19021 msgstr ""
19022 "%s: Kann nur reguläre Dateien, symbolische Links oder Git-Verzeichnisse "
19023 "hinzufügen."
19025 #, c-format
19026 msgid "unable to index file '%s'"
19027 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht indizieren."
19029 #, c-format
19030 msgid "unable to add '%s' to index"
19031 msgstr "Konnte '%s' nicht dem Index hinzufügen."
19033 #, c-format
19034 msgid "unable to stat '%s'"
19035 msgstr "konnte '%s' nicht lesen"
19037 #, c-format
19038 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19039 msgstr "'%s' scheint eine Datei und ein Verzeichnis zu sein"
19041 msgid "Refresh index"
19042 msgstr "Aktualisiere Index"
19044 #, c-format
19045 msgid ""
19046 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19047 "Using version %i"
19048 msgstr ""
19049 "index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
19050 "Verwende Version %i"
19052 #, c-format
19053 msgid ""
19054 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19055 "Using version %i"
19056 msgstr ""
19057 "GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
19058 "Verwende Version %i"
19060 #, c-format
19061 msgid "bad signature 0x%08x"
19062 msgstr "Ungültige Signatur 0x%08x"
19064 #, c-format
19065 msgid "bad index version %d"
19066 msgstr "Ungültige Index-Version %d"
19068 msgid "bad index file sha1 signature"
19069 msgstr "Ungültige SHA1-Signatur der Index-Datei."
19071 #, c-format
19072 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19073 msgstr "Index verwendet Erweiterung %.4s, welche wir nicht unterstützen."
19075 #, c-format
19076 msgid "ignoring %.4s extension"
19077 msgstr "Ignoriere Erweiterung %.4s"
19079 #, c-format
19080 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19081 msgstr "Unbekanntes Format für Index-Eintrag 0x%08x"
19083 #, c-format
19084 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19085 msgstr "Ungültiges Namensfeld im Index, in der Nähe von Pfad '%s'."
19087 msgid "unordered stage entries in index"
19088 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge im Index."
19090 #, c-format
19091 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19092 msgstr "Mehrere Stage-Einträge für zusammengeführte Datei '%s'."
19094 #, c-format
19095 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19096 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge für '%s'."
19098 #, c-format
19099 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19100 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
19102 #, c-format
19103 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19104 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
19106 #, c-format
19107 msgid "%s: index file open failed"
19108 msgstr "%s: Öffnen der Index-Datei fehlgeschlagen."
19110 #, c-format
19111 msgid "%s: cannot stat the open index"
19112 msgstr "%s: Kann geöffneten Index nicht lesen."
19114 #, c-format
19115 msgid "%s: index file smaller than expected"
19116 msgstr "%s: Index-Datei ist kleiner als erwartet."
19118 #, c-format
19119 msgid "%s: unable to map index file%s"
19120 msgstr "%s: Konnte Index-Datei nicht mappen%s"
19122 #, c-format
19123 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19124 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht erzeugen: %s"
19126 #, c-format
19127 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19128 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht beitreten: %s"
19130 #, c-format
19131 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19132 msgstr "Konnte geteilten Index '%s' nicht aktualisieren."
19134 #, c-format
19135 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19136 msgstr "Fehlerhafter Index. Erwartete %s in %s, erhielt %s."
19138 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19139 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht für ein Sparse-Index schreiben"
19141 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19142 msgstr "Konvertierung zu einem Sparse-Index fehlgeschlagen"
19144 #, c-format
19145 msgid "unable to open git dir: %s"
19146 msgstr "konnte Git-Verzeichnis nicht öffnen: %s"
19148 #, c-format
19149 msgid "unable to unlink: %s"
19150 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
19152 #, c-format
19153 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19154 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
19156 #, c-format
19157 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19158 msgstr "%s: Kann nicht auf Stufe #0 wechseln."
19160 #, c-format
19161 msgid "unexpected diff status %c"
19162 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
19164 #, c-format
19165 msgid "remove '%s'\n"
19166 msgstr "lösche '%s'\n"
19168 msgid ""
19169 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19170 "continue'.\n"
19171 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19172 msgstr ""
19173 "Sie können das mit 'git rebase --edit-todo' beheben. Führen Sie danach\n"
19174 "'git rebase --continue' aus.\n"
19175 "Oder Sie können den Rebase mit 'git rebase --abort' abbrechen.\n"
19177 #, c-format
19178 msgid ""
19179 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19180 msgstr ""
19181 "Nicht erkannte Einstellung %s für Option rebase.missingCommitsCheck. "
19182 "Ignoriere."
19184 msgid ""
19185 "\n"
19186 "Commands:\n"
19187 "p, pick <commit> = use commit\n"
19188 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19189 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19190 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19191 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19192 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19193 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19194 "                   opens the editor\n"
19195 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19196 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19197 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19198 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19199 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19200 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19201 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19202 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19203 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19204 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19205 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19206 "                      updated at the end of the rebase\n"
19207 "\n"
19208 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19209 msgstr ""
19210 "\n"
19211 "Befehle:\n"
19212 "p, pick <Commit> = Commit verwenden\n"
19213 "r, reword <Commit> = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
19214 "e, edit <Commit> = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
19215 "s, squash <Commit> = Commit verwenden, aber mit vorherigem Commit vereinen\n"
19216 "f, fixup [-C | -c] <Commit> = wie \"squash\", aber nur die vorherige\n"
19217 "                   Commit-Beschreibung behalten, außer -C wird verwendet,\n"
19218 "                   in diesem Fall wird nur diese Commit-Beschreibung "
19219 "behalten;\n"
19220 "                   -c ist das Gleiche wie -C, aber ein Editor wird geöffnet\n"
19221 "x, exec <Commit> = Befehl (Rest der Zeile) mittels Shell ausführen\n"
19222 "b, break = hier anhalten (Rebase später mit 'git rebase --continue' "
19223 "fortsetzen)\n"
19224 "d, drop <Commit> = Commit entfernen\n"
19225 "l, label <Label> = aktuellen HEAD mit Label versehen\n"
19226 "t, reset <Label> = HEAD zu einem Label umsetzen\n"
19227 "m, merge [-C <Commit> | -c <Commit>] <Label> [# <eineZeile>]\n"
19228 "        Merge-Commit mit der originalen Merge-Commit-Beschreibung erstellen\n"
19229 "        (oder die eine Zeile, wenn keine originale Merge-Commit-"
19230 "Beschreibung\n"
19231 "        spezifiziert ist). Benutzen Sie -c <Commit> zum Bearbeiten der\n"
19232 "        Commit-Beschreibung.\n"
19233 "u, update-ref <Referenz>= einen Platzhalter für die zu aktualisierende "
19234 "<Referenz>\n"
19235 "                      zu dieser Position in den neuen Commits erstellen. Die "
19236 "<Referenz>wird\n"
19237 "                      am Ende des Rebase aktualisiert\n"
19238 "\n"
19239 "Diese Zeilen können umsortiert werden; sie werden von oben nach unten\n"
19240 "ausgeführt.\n"
19242 #, c-format
19243 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19244 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19245 msgstr[0] "Rebase von %s auf %s (%d Kommando)"
19246 msgstr[1] "Rebase von %s auf %s (%d Kommandos)"
19248 msgid ""
19249 "\n"
19250 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19251 msgstr ""
19252 "\n"
19253 "Keine Zeile entfernen. Benutzen Sie 'drop', um explizit einen Commit zu\n"
19254 "entfernen.\n"
19256 msgid ""
19257 "\n"
19258 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19259 msgstr ""
19260 "\n"
19261 "Wenn Sie hier eine Zeile entfernen, wird DIESER COMMIT VERLOREN GEHEN.\n"
19263 msgid ""
19264 "\n"
19265 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19266 "To continue rebase after editing, run:\n"
19267 "    git rebase --continue\n"
19268 "\n"
19269 msgstr ""
19270 "\n"
19271 "Sie bearbeiten gerade die TODO-Datei eines laufenden interaktiven Rebase.\n"
19272 "Um den Rebase nach dem Editieren fortzusetzen, führen Sie aus:\n"
19273 "    git rebase --continue\n"
19274 "\n"
19276 msgid ""
19277 "\n"
19278 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19279 "\n"
19280 msgstr ""
19281 "\n"
19282 "Wenn Sie jedoch alles löschen, wird der Rebase abgebrochen.\n"
19283 "\n"
19285 #, c-format
19286 msgid "could not write '%s'."
19287 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
19289 #, c-format
19290 msgid ""
19291 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19292 "Dropped commits (newer to older):\n"
19293 msgstr ""
19294 "Warnung: Einige Commits könnten aus Versehen entfernt worden sein.\n"
19295 "Entfernte Commits (neu zu alt):\n"
19297 #, c-format
19298 msgid ""
19299 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19300 "\n"
19301 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19302 "warnings.\n"
19303 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19304 "\n"
19305 msgstr ""
19306 "Um diese Meldung zu vermeiden, benutzen Sie \"drop\", um exlizit Commits zu\n"
19307 "entfernen.\n"
19308 "\n"
19309 "Benutzen Sie 'git config rebase.missingCommitsCheck', um die Stufe der\n"
19310 "Warnungen zu ändern.\n"
19311 "Die möglichen Verhaltensweisen sind: ignore, warn, error.\n"
19313 #, c-format
19314 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19315 msgstr "%s: 'preserve' wurde durch 'merges' ersetzt"
19317 msgid "gone"
19318 msgstr "entfernt"
19320 #, c-format
19321 msgid "ahead %d"
19322 msgstr "%d voraus"
19324 #, c-format
19325 msgid "behind %d"
19326 msgstr "%d hinterher"
19328 #, c-format
19329 msgid "ahead %d, behind %d"
19330 msgstr "%d voraus, %d hinterher"
19332 #, c-format
19333 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19334 msgstr "%%(%.*s) nimmt keine Argumente entgegen"
19336 #, c-format
19337 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19338 msgstr "nicht erkanntes %%(%.*s) Argument: %s"
19340 #, c-format
19341 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19342 msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
19344 #, c-format
19345 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19346 msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
19348 #, c-format
19349 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19350 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:lstrip=%s"
19352 #, c-format
19353 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19354 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:rstrip=%s"
19356 #, c-format
19357 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19358 msgstr "%%(trailers:key=<Wert>) erwartet"
19360 #, c-format
19361 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19362 msgstr "unbekanntes %%(trailers) Argument: %s"
19364 #, c-format
19365 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19366 msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
19368 #, c-format
19369 msgid "argument expected for %s"
19370 msgstr "Argument erwartet für %s"
19372 #, c-format
19373 msgid "positive value expected %s=%s"
19374 msgstr "positiver Wert erwartet %s=%s"
19376 #, c-format
19377 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19378 msgstr "kann %s=%s nicht vollständig parsen"
19380 #, c-format
19381 msgid "value expected %s="
19382 msgstr "Wert erwartet %s="
19384 #, c-format
19385 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19386 msgstr "positiver Wert erwartet '%s' in %%(%s)"
19388 #, c-format
19389 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19390 msgstr "erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
19392 #, c-format
19393 msgid "unrecognized position:%s"
19394 msgstr "nicht erkannte Position:%s"
19396 #, c-format
19397 msgid "unrecognized width:%s"
19398 msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
19400 #, c-format
19401 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19402 msgstr "nicht erkanntes %%(%s) Argument: %s"
19404 #, c-format
19405 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19406 msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
19408 #, c-format
19409 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19410 msgstr "erwartetes Format: %%(ahead-behind:<Commit>)"
19412 #, c-format
19413 msgid "malformed field name: %.*s"
19414 msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
19416 #, c-format
19417 msgid "unknown field name: %.*s"
19418 msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
19420 #, c-format
19421 msgid ""
19422 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19423 msgstr ""
19424 "Kein Git-Repository, aber das Feld '%.*s' erfordert Zugriff auf Objektdaten."
19426 #, c-format
19427 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19428 msgstr "format: %%(%s) Atom ohne ein %%(%s) Atom verwendet"
19430 #, c-format
19431 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19432 msgstr "format: %%(then) Atom mehr als einmal verwendet"
19434 #, c-format
19435 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19436 msgstr "format: %%(then) Atom nach %%(else) verwendet"
19438 #, c-format
19439 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19440 msgstr "Format: %%(else) Atom mehr als einmal verwendet"
19442 #, c-format
19443 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19444 msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
19446 #, c-format
19447 msgid "malformed format string %s"
19448 msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
19450 #, c-format
19451 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19452 msgstr "dieser Befehl lehnt Atom ab %%(%.*s)"
19454 #, c-format
19455 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19456 msgstr "--format=%.*s kann nicht mit --python, --shell, --tcl verwendet werden"
19458 msgid "failed to run 'describe'"
19459 msgstr "'describe' konnte nicht ausgeführt werden"
19461 #, c-format
19462 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19463 msgstr "(kein Branch, Rebase von %s)"
19465 #, c-format
19466 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19467 msgstr "(kein Branch, Rebase von losgelöstem HEAD %s)"
19469 #, c-format
19470 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19471 msgstr "(kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s)"
19473 #, c-format
19474 msgid "(HEAD detached at %s)"
19475 msgstr "(HEAD losgelöst bei %s)"
19477 #, c-format
19478 msgid "(HEAD detached from %s)"
19479 msgstr "(HEAD losgelöst von %s)"
19481 msgid "(no branch)"
19482 msgstr "(kein Branch)"
19484 #, c-format
19485 msgid "missing object %s for %s"
19486 msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
19488 #, c-format
19489 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19490 msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
19492 #, c-format
19493 msgid "malformed object at '%s'"
19494 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
19496 #, c-format
19497 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19498 msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
19500 #, c-format
19501 msgid "ignoring broken ref %s"
19502 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
19504 #, c-format
19505 msgid "format: %%(end) atom missing"
19506 msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
19508 #, c-format
19509 msgid "malformed object name %s"
19510 msgstr "missgebildeter Objektname %s"
19512 #, c-format
19513 msgid "option `%s' must point to a commit"
19514 msgstr "die Option `%s' muss auf einen Commit zeigen"
19516 msgid "key"
19517 msgstr "Schüssel"
19519 msgid "field name to sort on"
19520 msgstr "sortiere nach diesem Feld"
19522 msgid "exclude refs which match pattern"
19523 msgstr "Ausschluss von Referenzen, die dem Muster entsprechen"
19525 #, c-format
19526 msgid "not a reflog: %s"
19527 msgstr "Kein Reflog: %s"
19529 #, c-format
19530 msgid "no reflog for '%s'"
19531 msgstr "Kein Reflog für '%s'."
19533 #, c-format
19534 msgid "%s does not point to a valid object!"
19535 msgstr "%s zeigt auf kein gültiges Objekt!"
19537 #, c-format
19538 msgid ""
19539 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19540 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19541 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19542 "\n"
19543 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19544 "\n"
19545 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19546 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19547 "\n"
19548 "\tgit branch -m <name>\n"
19549 msgstr ""
19550 "Als Name für den initialen Branch wurde '%s' benutzt. Dieser\n"
19551 "Standard-Branchname kann sich ändern. Um den Namen des initialen Branches\n"
19552 "zu konfigurieren, der in allen neuen Repositories verwendet werden soll und\n"
19553 "um diese Warnung zu unterdrücken, führen Sie aus:\n"
19554 "\n"
19555 "\tgit config --global init.defaultBranch <Name>\n"
19556 "\n"
19557 "Häufig gewählte Namen statt 'master' sind 'main', 'trunk' und\n"
19558 "'development'. Der gerade erstellte Branch kann mit diesem Befehl\n"
19559 "umbenannt werden:\n"
19560 "\n"
19561 "\tgit branch -m <Name>\n"
19563 #, c-format
19564 msgid "could not retrieve `%s`"
19565 msgstr "konnte `%s` nicht abrufen"
19567 #, c-format
19568 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19569 msgstr "ungültiger Branchname: %s = %s"
19571 #, c-format
19572 msgid "ignoring dangling symref %s"
19573 msgstr "Ignoriere unreferenzierte symbolische Referenz %s"
19575 #, c-format
19576 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19577 msgstr "Log für Referenz %s hat eine Lücke nach %s."
19579 #, c-format
19580 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19581 msgstr "Log für Referenz %s unerwartet bei %s beendet."
19583 #, c-format
19584 msgid "log for %s is empty"
19585 msgstr "Log für %s ist leer."
19587 #, c-format
19588 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19589 msgstr "verweigere Aktualisierung einer Referenz mit fehlerhaftem Namen '%s'"
19591 #, c-format
19592 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19593 msgstr "update_ref für Referenz '%s' fehlgeschlagen: %s"
19595 #, c-format
19596 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19597 msgstr "mehrere Aktualisierungen für Referenz '%s' nicht erlaubt"
19599 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19600 msgstr ""
19601 "Aktualisierungen von Referenzen ist innerhalb der Quarantäne-Umgebung "
19602 "verboten"
19604 msgid "ref updates aborted by hook"
19605 msgstr "Aktualisierungen von Referenzen durch Hook abgebrochen"
19607 #, c-format
19608 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19609 msgstr "'%s' existiert; kann '%s' nicht erstellen"
19611 #, c-format
19612 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19613 msgstr "kann '%s' und '%s' nicht zur selben Zeit verarbeiten"
19615 #, c-format
19616 msgid "could not remove reference %s"
19617 msgstr "konnte Referenz %s nicht löschen"
19619 #, c-format
19620 msgid "could not delete reference %s: %s"
19621 msgstr "konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
19623 #, c-format
19624 msgid "could not delete references: %s"
19625 msgstr "konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
19627 #, c-format
19628 msgid "invalid refspec '%s'"
19629 msgstr "ungültige Refspec '%s'"
19631 #, c-format
19632 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19633 msgstr "Ungültiges Quoting beim \"push-option\"-Wert: '%s'"
19635 #, c-format
19636 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19637 msgstr "%sinfo/refs nicht gültig: Ist das ein Git-Repository?"
19639 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19640 msgstr "ungültige Antwort des Servers; Service erwartet, Flush-Paket bekommen"
19642 #, c-format
19643 msgid "invalid server response; got '%s'"
19644 msgstr "ungültige Serverantwort; '%s' bekommen"
19646 #, c-format
19647 msgid "repository '%s' not found"
19648 msgstr "Repository '%s' nicht gefunden"
19650 #, c-format
19651 msgid "Authentication failed for '%s'"
19652 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen für '%s'"
19654 #, c-format
19655 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19656 msgstr ""
19657 "auf '%s' kann nicht mit Konfiguration http.pinnedPubkey zugegriffen werden: "
19658 "%s"
19660 #, c-format
19661 msgid "unable to access '%s': %s"
19662 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen: %s"
19664 #, c-format
19665 msgid "redirecting to %s"
19666 msgstr "Umleitung nach %s"
19668 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19669 msgstr "sollte kein EOF haben, wenn nicht behutsam mit EOF"
19671 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19672 msgstr "Remote Server sendete unerwartetes Antwort-Endpaket"
19674 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19675 msgstr ""
19676 "konnte nicht RPC-POST-Daten zurückspulen - Versuchen Sie http.postBuffer zu "
19677 "erhöhen"
19679 #, c-format
19680 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19681 msgstr "remote-curl: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
19683 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19684 msgstr "remote-curl: unerwartetes Antwort-Endpaket"
19686 #, c-format
19687 msgid "RPC failed; %s"
19688 msgstr "RPC fehlgeschlagen; %s"
19690 msgid "cannot handle pushes this big"
19691 msgstr "kann solche großen Übertragungen nicht verarbeiten"
19693 #, c-format
19694 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19695 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib deflate\"-Fehler %d"
19697 #, c-format
19698 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19699 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib end\"-Fehler %d"
19701 #, c-format
19702 msgid "%d bytes of length header were received"
19703 msgstr "%d Bytes des Längen-Headers wurden empfangen"
19705 #, c-format
19706 msgid "%d bytes of body are still expected"
19707 msgstr "%d Bytes des Bodys werden noch erwartet"
19709 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19710 msgstr "Dumb HTTP-Transport unterstützt keine shallow-Funktionen"
19712 msgid "fetch failed."
19713 msgstr "\"fetch\" fehlgeschlagen."
19715 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19716 msgstr "kann SHA-1 nicht über Smart-HTTP anfordern"
19718 #, c-format
19719 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19720 msgstr "Protokollfehler: SHA-1/Referenz erwartet, '%s' bekommen"
19722 #, c-format
19723 msgid "http transport does not support %s"
19724 msgstr "HTTP-Transport unterstützt nicht %s"
19726 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19727 msgstr "Protokollfehler: erwartet '<url> <path>', fehlendes Leerzeichen"
19729 #, c-format
19730 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19731 msgstr "Datei unter URL '%s' konnte nicht heruntergeladen werden"
19733 msgid "git-http-push failed"
19734 msgstr "\"git-http-push\" fehlgeschlagen"
19736 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19737 msgstr "remote-curl: Verwendung: git remote-curl <Remote-Repository> [<URL>]"
19739 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19740 msgstr "remote-curl: Fehler beim Lesen des Kommando-Streams von Git"
19742 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19743 msgstr "remote-curl: \"fetch\" ohne lokales Repository versucht"
19745 #, c-format
19746 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19747 msgstr "remote-curl: Unbekannter Befehl '%s' von Git"
19749 #, c-format
19750 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19751 msgstr ""
19752 "Kürzel für Remote-Repository in der Konfiguration kann nicht mit '/' "
19753 "beginnen: %s"
19755 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19756 msgstr "Mehr als ein receivepack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
19758 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19759 msgstr "Mehr als ein uploadpack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
19761 #, c-format
19762 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19763 msgstr "unbekannter Wert transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19765 #, c-format
19766 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19767 msgstr "URL '%s' nutzt Anmeldeinformationen im Klartext"
19769 #, c-format
19770 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19771 msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
19773 #, c-format
19774 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19775 msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
19777 #, c-format
19778 msgid "%s tracks both %s and %s"
19779 msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
19781 #, c-format
19782 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19783 msgstr "Schlüssel '%s' des Musters hatte kein '*'."
19785 #, c-format
19786 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19787 msgstr "Wert '%s' des Musters hat kein '*'."
19789 #, c-format
19790 msgid "src refspec %s does not match any"
19791 msgstr "Src-Refspec %s entspricht keiner Referenz."
19793 #, c-format
19794 msgid "src refspec %s matches more than one"
19795 msgstr "Src-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
19797 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19798 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19799 #. the <src>.
19801 #, c-format
19802 msgid ""
19803 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19804 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19805 "\n"
19806 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19807 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19808 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19809 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19810 "\n"
19811 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19812 msgstr ""
19813 "Das angegebene Ziel ist kein vollständiger Referenzname (startet mit \"refs/"
19814 "\").\n"
19815 "Wir versuchten zu erraten, was Sie meinten, mit:\n"
19816 "\n"
19817 "- Suche einer Referenz, die mit '%s' übereinstimmt, auf der Remote-Seite\n"
19818 "- Prüfung, ob die versendete <Quelle> ('%s') eine Referenz in \"refs/{heads,"
19819 "tags}\"\n"
19820 "  ist, in dessen Falle wir einen entsprechenden refs/{heads,tags} Präfix "
19821 "auf\n"
19822 "  der Remote-Seite hinzufügen würden.\n"
19823 "\n"
19824 "Keines hat funktioniert, sodass wir aufgegeben haben. Sie müssen die\n"
19825 "Referenz mit vollqualifizierten Namen angeben."
19827 #, c-format
19828 msgid ""
19829 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19830 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19831 "'%s:refs/heads/%s'?"
19832 msgstr ""
19833 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Commit-Objekt.\n"
19834 "Meinten Sie, einen neuen Branch mittels Push nach\n"
19835 "'%s:refs/heads/%s' zu erstellen?"
19837 #, c-format
19838 msgid ""
19839 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19840 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19841 "'%s:refs/tags/%s'?"
19842 msgstr ""
19843 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tag-Objekt.\n"
19844 "Meinten Sie, einen neuen Tag mittels Push nach\n"
19845 "'%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
19847 #, c-format
19848 msgid ""
19849 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19850 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19851 "'%s:refs/tags/%s'?"
19852 msgstr ""
19853 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tree-Objekt.\n"
19854 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Tree-Objekt\n"
19855 "mittels Push nach '%s:refs/tags/'%s' zu erstellen?"
19857 #, c-format
19858 msgid ""
19859 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19860 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19861 "'%s:refs/tags/%s'?"
19862 msgstr ""
19863 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Blob-Objekt.\n"
19864 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Blob-Objekt\n"
19865 "mittels Push nach '%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
19867 #, c-format
19868 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19869 msgstr "%s kann nicht zu Branch aufgelöst werden."
19871 #, c-format
19872 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19873 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen: Remote-Referenz existiert nicht."
19875 #, c-format
19876 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19877 msgstr "Dst-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
19879 #, c-format
19880 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19881 msgstr "Dst-Referenz %s empfängt von mehr als einer Quelle"
19883 msgid "HEAD does not point to a branch"
19884 msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
19886 #, c-format
19887 msgid "no such branch: '%s'"
19888 msgstr "Branch nicht gefunden: '%s'"
19890 #, c-format
19891 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19892 msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
19894 #, c-format
19895 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19896 msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
19898 #, c-format
19899 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19900 msgstr ""
19901 "Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
19902 "Branch"
19904 #, c-format
19905 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19906 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
19908 #, c-format
19909 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19910 msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
19912 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19913 msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
19915 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19916 msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
19918 #, c-format
19919 msgid "couldn't find remote ref %s"
19920 msgstr "Konnte Remote-Referenz %s nicht finden."
19922 #, c-format
19923 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19924 msgstr "* Ignoriere sonderbare Referenz '%s' lokal"
19926 #, c-format
19927 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19928 msgstr ""
19929 "Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
19931 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19932 msgstr "  (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
19934 #, c-format
19935 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19936 msgstr "Ihr Branch ist auf demselben Stand wie '%s'.\n"
19938 #, c-format
19939 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19940 msgstr "Ihr Branch und '%s' zeigen auf unterschiedliche Commits.\n"
19942 #, c-format
19943 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19944 msgstr "  (benutzen Sie \"%s\" für Details)\n"
19946 #, c-format
19947 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19948 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19949 msgstr[0] "Ihr Branch ist %2$d Commit vor '%1$s'.\n"
19950 msgstr[1] "Ihr Branch ist %2$d Commits vor '%1$s'.\n"
19952 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19953 msgstr "  (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
19955 #, c-format
19956 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19957 msgid_plural ""
19958 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19959 msgstr[0] ""
19960 "Ihr Branch ist %2$d Commit hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
19961 msgstr[1] ""
19962 "Ihr Branch ist %2$d Commits hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
19964 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19965 msgstr ""
19966 "  (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
19968 #, c-format
19969 msgid ""
19970 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19971 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19972 msgid_plural ""
19973 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19974 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19975 msgstr[0] ""
19976 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
19977 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
19978 msgstr[1] ""
19979 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
19980 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
19982 msgid ""
19983 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
19984 msgstr ""
19985 "  (verwenden Sie \"git pull\", wenn Sie den Remote-Branch in Ihren "
19986 "integrieren wollen)\n"
19988 #, c-format
19989 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19990 msgstr "Kann erwarteten Objektnamen '%s' nicht parsen."
19992 #, c-format
19993 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19994 msgstr "Kann eine Komponente von URL '%s' nicht extrahieren"
19996 #, c-format
19997 msgid "bad replace ref name: %s"
19998 msgstr "ungültiger Name für ersetzende Referenz: %s"
20000 #, c-format
20001 msgid "duplicate replace ref: %s"
20002 msgstr "doppelte ersetzende Referenz: %s"
20004 #, c-format
20005 msgid "replace depth too high for object %s"
20006 msgstr "Ersetzungstiefe zu hoch für Objekt %s"
20008 msgid "corrupt MERGE_RR"
20009 msgstr "Fehlerhaftes MERGE_RR"
20011 msgid "unable to write rerere record"
20012 msgstr "Konnte Rerere-Eintrag nicht schreiben."
20014 #, c-format
20015 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20016 msgstr "Fehler beim Schreiben von '%s' (%s)."
20018 #, c-format
20019 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20020 msgstr "Konnte Konflikt-Blöcke in '%s' nicht parsen."
20022 #, c-format
20023 msgid "failed utime() on '%s'"
20024 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
20026 #, c-format
20027 msgid "writing '%s' failed"
20028 msgstr "Schreiben von '%s' fehlgeschlagen."
20030 #, c-format
20031 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20032 msgstr "'%s' mit vorheriger Konfliktauflösung zum Commit vorgemerkt."
20034 #, c-format
20035 msgid "Recorded resolution for '%s'."
20036 msgstr "Konfliktauflösung für '%s' aufgezeichnet."
20038 #, c-format
20039 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20040 msgstr "Konflikte in '%s' mit vorheriger Konfliktauflösung beseitigt."
20042 #, c-format
20043 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20044 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
20046 #, c-format
20047 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20048 msgstr "Preimage für '%s' aufgezeichnet."
20050 #, c-format
20051 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20052 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Konflikt-Status in '%s'."
20054 #, c-format
20055 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20056 msgstr "Keine aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s'."
20058 #, c-format
20059 msgid "Updated preimage for '%s'"
20060 msgstr "Preimage für '%s' aktualisiert."
20062 #, c-format
20063 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20064 msgstr "Aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s' gelöscht.\n"
20066 msgid "unable to open rr-cache directory"
20067 msgstr "Konnte rr-cache Verzeichnis nicht öffnen."
20069 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20070 msgstr ""
20071 "Index, wenn möglich, mit wiederverwendeter Konfliktauflösung aktualisieren"
20073 msgid "could not determine HEAD revision"
20074 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht bestimmen."
20076 #, c-format
20077 msgid "failed to find tree of %s"
20078 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
20080 #, c-format
20081 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20082 msgstr "nicht unterstützter Abschnitt für versteckte Referenzen: %s"
20084 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20085 msgstr "--exclude-hidden= mehr als einmal übergeben"
20087 #, c-format
20088 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20089 msgstr "resolve-undo zeichnet `%s` auf, das fehlt"
20091 #, c-format
20092 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
20093 msgstr "konnte kein Commit für das Argument ancestry-path %s erhalten"
20095 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20096 msgstr "--unpacked=<Pack-Datei> wird nicht länger unterstützt"
20098 #, c-format
20099 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20100 msgstr "ungültige Option '%s' im Modus --stdin"
20102 msgid "your current branch appears to be broken"
20103 msgstr "Ihr aktueller Branch scheint fehlerhaft zu sein."
20105 #, c-format
20106 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20107 msgstr "Ihr aktueller Branch '%s' hat noch keine Commits."
20109 msgid "object filtering requires --objects"
20110 msgstr "Das Filtern von Objekten erfordert --objects."
20112 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20113 msgstr "-L unterstützt noch keine anderen Diff-Formate außer -p und -s"
20115 #, c-format
20116 msgid "cannot create async thread: %s"
20117 msgstr "Konnte Thread für async nicht erzeugen: %s"
20119 #, c-format
20120 msgid "'%s' does not exist"
20121 msgstr "'%s' existiert nicht."
20123 #, c-format
20124 msgid "could not switch to '%s'"
20125 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
20127 msgid "need a working directory"
20128 msgstr "Arbeitsverzeichnis benötigt"
20130 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20131 msgstr "Skalare Eintragungen erfordern ein Arbeitsverzeichnis"
20133 #, c-format
20134 msgid "could not configure %s=%s"
20135 msgstr "konnte %s=%s nicht konfigurieren"
20137 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20138 msgstr "konnte log.excludeDecoration nicht konfigurieren"
20140 msgid "could not add enlistment"
20141 msgstr "konnte keine Eintragung hinzufügen"
20143 msgid "could not set recommended config"
20144 msgstr "konnte die empfohlene Konfiguration nicht setzen"
20146 msgid "could not turn on maintenance"
20147 msgstr "konnte die Wartung nicht einschalten"
20149 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20150 msgstr "konnte den FSMonitor-Daemon nicht starten"
20152 msgid "could not turn off maintenance"
20153 msgstr "konnte die Wartung nicht abschalten"
20155 msgid "could not remove enlistment"
20156 msgstr "konnte die Eintragung nicht aufheben"
20158 #, c-format
20159 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20160 msgstr "externer HEAD ist kein Branch: '%.*s'"
20162 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20163 msgstr ""
20164 "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens vom Remote-Repository; nutze "
20165 "lokalen Standardwert"
20167 msgid "failed to get default branch name"
20168 msgstr "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens"
20170 msgid "failed to unregister repository"
20171 msgstr "Fehler beim Austragen des Repositories"
20173 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20174 msgstr "der FSMonitor-Daemon konnte nicht gestoppt werden"
20176 msgid "failed to delete enlistment directory"
20177 msgstr "Fehler beim Löschen des Eintragungs-Verzeichnisses"
20179 msgid "branch to checkout after clone"
20180 msgstr "Branch, der nach dem Klonen ausgecheckt werden soll"
20182 msgid "when cloning, create full working directory"
20183 msgstr "vollständiges Arbeitsverzeichnis beim Klonen erstellen"
20185 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20186 msgstr "lade nur Metadaten des Branches herunter, der ausgecheckt wird"
20188 msgid "create repository within 'src' directory"
20189 msgstr "Repository im Verzeichnis 'src' erstellen"
20191 msgid ""
20192 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20193 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20194 msgstr ""
20195 "scalar clone [--single-branch] [--branch <Haupt-Branch>] [--full-clone]\n"
20196 "\t[--[no-]src] <URL> [<Eintragung>]"
20198 #, c-format
20199 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20200 msgstr "konnte Name für Arbeitsverzeichnis nicht von '%s' ableiten"
20202 #, c-format
20203 msgid "directory '%s' exists already"
20204 msgstr "Verzeichnis '%s' existiert bereits"
20206 #, c-format
20207 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20208 msgstr "Fehler beim Abfragen des Default-Branches für '%s'"
20210 #, c-format
20211 msgid "could not configure remote in '%s'"
20212 msgstr "konnte Remote-Repository in '%s' nicht konfigurieren"
20214 #, c-format
20215 msgid "could not configure '%s'"
20216 msgstr "konnte '%s' nicht konfigurieren"
20218 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20219 msgstr "partielles Klonen fehlgeschlagen; versuche vollständiges Klonen"
20221 msgid "could not configure for full clone"
20222 msgstr "konnte nicht für vollständiges Klonen konfigurieren"
20224 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20225 msgstr "scalar diagnose [<Eintragung>]"
20227 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20228 msgstr "`scalar list` akzeptiert keine Argumente"
20230 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20231 msgstr "scalar register [<Eintragung>]"
20233 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20234 msgstr "alle registrierten Eintragungen neu konfigurieren"
20236 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20237 msgstr "scalar reconfigure [--all | <Eintragung>]"
20239 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20240 msgstr "--all oder <Eintragung>, aber nicht beides"
20242 #, c-format
20243 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20244 msgstr "konnte veraltetes scalar.repo '%s' nicht entfernen"
20246 #, c-format
20247 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20248 msgstr "veraltetes scalar.repo '%s' entfernt"
20250 #, c-format
20251 msgid "repository at '%s' has different owner"
20252 msgstr "Repository bei '%s' hat anderen Eigentümer"
20254 #, c-format
20255 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20256 msgstr "Repository bei '%s' hat ein Formatproblem"
20258 #, c-format
20259 msgid "repository not found in '%s'"
20260 msgstr "Kein Repository in '%s' gefunden"
20262 #, c-format
20263 msgid ""
20264 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20265 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20266 msgstr ""
20267 "um dieses Repository von Scalar abzumelden, führen Sie aus\n"
20268 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20270 msgid ""
20271 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20272 "Tasks:\n"
20273 msgstr ""
20274 "scalar run <Aufgabe> [<Eintragung>]\n"
20275 "Aufgaben:\n"
20277 #, c-format
20278 msgid "no such task: '%s'"
20279 msgstr "Aufgabe nicht gefunden: '%s'"
20281 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20282 msgstr "scalar unregister [<Eintragung>]"
20284 msgid "scalar delete <enlistment>"
20285 msgstr "scalar delete <Eintragung>"
20287 msgid "refusing to delete current working directory"
20288 msgstr "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses wurde verweigert"
20290 msgid "include Git version"
20291 msgstr "Git-Version einbeziehen"
20293 msgid "include Git's build options"
20294 msgstr "Build-Optionen von Git einbeziehen"
20296 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20297 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20299 msgid "-C requires a <directory>"
20300 msgstr "-C erfordert ein <Verzeichnis>"
20302 #, c-format
20303 msgid "could not change to '%s'"
20304 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
20306 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20307 msgstr "-c benötigt ein <Schlüssel>=<Wert> Argument"
20309 msgid ""
20310 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20311 "\n"
20312 "Commands:\n"
20313 msgstr ""
20314 "scalar [-C <Verzeichnis>] [-c <Schlüssel>=<Wert>] <Befehl> [<Optionen>]\n"
20315 "\n"
20316 "Befehle:\n"
20318 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20319 msgstr "Unerwartetes Flush-Paket beim Lesen des Remote-Unpack-Status."
20321 #, c-format
20322 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20323 msgstr "Konnte Status des Entpackens der Gegenseite nicht parsen: %s"
20325 #, c-format
20326 msgid "remote unpack failed: %s"
20327 msgstr "Entpacken auf der Gegenseite fehlgeschlagen: %s"
20329 msgid "failed to sign the push certificate"
20330 msgstr "Fehler beim Signieren des \"push\"-Zertifikates"
20332 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20333 msgstr "send-pack: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
20335 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20336 msgstr "Push-Verhandlung fehlgeschlagen; fahre trotzdem mit dem Push fort"
20338 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20339 msgstr ""
20340 "die Gegenseite unterstützt nicht den Hash-Algorithmus dieses Repositories"
20342 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20343 msgstr ""
20344 "die Gegenseite unterstützt keinen signierten Versand (\"--signed push\")"
20346 msgid ""
20347 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20348 "signed push"
20349 msgstr ""
20350 "kein Versand des \"push\"-Zertifikates, da die Gegenseite keinen signierten\n"
20351 "Versand (\"--signed push\") unterstützt"
20353 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20354 msgstr "die Gegenseite unterstützt keinen atomaren Versand (\"--atomic push\")"
20356 msgid "the receiving end does not support push options"
20357 msgstr "die Gegenseite unterstützt keine Push-Optionen"
20359 #, c-format
20360 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20361 msgstr "Ungültiger \"cleanup\"-Modus '%s' für Commit-Beschreibungen."
20363 #, c-format
20364 msgid "could not delete '%s'"
20365 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen."
20367 msgid "revert"
20368 msgstr "Revert"
20370 msgid "cherry-pick"
20371 msgstr "Cherry-Pick"
20373 msgid "rebase"
20374 msgstr "Rebase"
20376 #, c-format
20377 msgid "unknown action: %d"
20378 msgstr "Unbekannte Aktion: %d"
20380 msgid ""
20381 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20382 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20383 msgstr ""
20384 "nach Auflösung der Konflikte markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
20385 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
20387 msgid ""
20388 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20389 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20390 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20391 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20392 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20393 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20394 msgstr ""
20395 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
20396 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
20397 "\"git cherry-pick --continue\" aus.\n"
20398 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
20399 "Sie \"git cherry-pick --skip\" ausführen.\n"
20400 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git cherry-pick\" zu\n"
20401 "gelangen, führen Sie \"git cherry-pick --abort\" aus."
20403 msgid ""
20404 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20405 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20406 "\"git revert --continue\".\n"
20407 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20408 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20409 "run \"git revert --abort\"."
20410 msgstr ""
20411 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
20412 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
20413 "\"git revert --continue\" aus.\n"
20414 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
20415 "Sie \"git revert --skip\" ausführen.\n"
20416 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git revert\" zu gelangen,\n"
20417 "führen Sie \"git revert --abort\" aus."
20419 #, c-format
20420 msgid "could not lock '%s'"
20421 msgstr "Konnte '%s' nicht sperren"
20423 #, c-format
20424 msgid "could not write eol to '%s'"
20425 msgstr "Konnte EOL nicht nach '%s' schreiben."
20427 #, c-format
20428 msgid "failed to finalize '%s'"
20429 msgstr "Fehler beim Fertigstellen von '%s'."
20431 #, c-format
20432 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20433 msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden durch den %s überschrieben werden."
20435 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20436 msgstr ""
20437 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
20439 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20440 #. "rebase".
20442 #, c-format
20443 msgid "%s: Unable to write new index file"
20444 msgstr "%s: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
20446 msgid "unable to update cache tree"
20447 msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren."
20449 msgid "could not resolve HEAD commit"
20450 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht auflösen."
20452 #, c-format
20453 msgid "no key present in '%.*s'"
20454 msgstr "Kein Schlüssel in '%.*s' vorhanden."
20456 #, c-format
20457 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20458 msgstr "Konnte Anführungszeichen von '%s' nicht entfernen."
20460 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20461 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' bereits angegeben."
20463 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20464 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' bereits angegeben."
20466 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20467 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' bereits angegeben."
20469 #, c-format
20470 msgid "unknown variable '%s'"
20471 msgstr "Unbekannte Variable '%s'"
20473 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20474 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' fehlt."
20476 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20477 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' fehlt."
20479 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20480 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' fehlt."
20482 #, c-format
20483 msgid ""
20484 "you have staged changes in your working tree\n"
20485 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20486 "\n"
20487 "  git commit --amend %s\n"
20488 "\n"
20489 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20490 "\n"
20491 "  git commit %s\n"
20492 "\n"
20493 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20494 "\n"
20495 "  git rebase --continue\n"
20496 msgstr ""
20497 "Es befinden sich zum Commit vorgemerkte Änderungen in Ihrem "
20498 "Arbeitsverzeichnis.\n"
20499 "Wenn diese Änderungen in den vorherigen Commit aufgenommen werden sollen,\n"
20500 "führen Sie aus:\n"
20501 "\n"
20502 "  git commit --amend %s\n"
20503 "\n"
20504 "Wenn daraus ein neuer Commit erzeugt werden soll, führen Sie aus:\n"
20505 "\n"
20506 "  git commit %s\n"
20507 "\n"
20508 "Im Anschluss führen Sie zum Fortfahren aus:\n"
20509 "\n"
20510 "  git rebase --continue\n"
20512 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20513 msgstr "'prepare-commit-msg' Hook fehlgeschlagen."
20515 msgid ""
20516 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20517 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20518 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20519 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20520 "your configuration file:\n"
20521 "\n"
20522 "    git config --global --edit\n"
20523 "\n"
20524 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20525 "\n"
20526 "    git commit --amend --reset-author\n"
20527 msgstr ""
20528 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
20529 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
20530 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
20531 "diese explizit setzen. Führen Sie dazu den folgenden Befehl aus und folgen\n"
20532 "Sie den Anweisungen in Ihrem Editor, um die Konfigurationsdatei zu "
20533 "bearbeiten:\n"
20534 "\n"
20535 "    git config --global --edit\n"
20536 "\n"
20537 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit\n"
20538 "ändern mit:\n"
20539 "\n"
20540 "    git commit --amend --reset-author\n"
20542 msgid ""
20543 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20544 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20545 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20546 "\n"
20547 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20548 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20549 "\n"
20550 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20551 "\n"
20552 "    git commit --amend --reset-author\n"
20553 msgstr ""
20554 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
20555 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
20556 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
20557 "diese explizit setzen:\n"
20558 "\n"
20559 "    git config --global user.name \"Ihr Name\"\n"
20560 "    git config --global user.email ihre@emailadresse.de\n"
20561 "\n"
20562 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit "
20563 "ändern:\n"
20564 "\n"
20565 "    git commit --amend --reset-author\n"
20567 msgid "couldn't look up newly created commit"
20568 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht nachschlagen."
20570 msgid "could not parse newly created commit"
20571 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht analysieren."
20573 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20574 msgstr "Konnte HEAD nicht auflösen, nachdem der Commit erstellt wurde."
20576 msgid "detached HEAD"
20577 msgstr "losgelöster HEAD"
20579 msgid " (root-commit)"
20580 msgstr " (Root-Commit)"
20582 msgid "could not parse HEAD"
20583 msgstr "Konnte HEAD nicht parsen."
20585 #, c-format
20586 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20587 msgstr "HEAD %s ist kein Commit!"
20589 msgid "unable to parse commit author"
20590 msgstr "Konnte Commit-Autor nicht parsen."
20592 #, c-format
20593 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20594 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von '%s' nicht lesen."
20596 #, c-format
20597 msgid "invalid author identity '%s'"
20598 msgstr "ungültige Autor-Identität '%s'"
20600 msgid "corrupt author: missing date information"
20601 msgstr "unbrauchbarer Autor: Datumsinformationen fehlen"
20603 #, c-format
20604 msgid "could not update %s"
20605 msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren."
20607 #, c-format
20608 msgid "could not parse commit %s"
20609 msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen."
20611 #, c-format
20612 msgid "could not parse parent commit %s"
20613 msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen."
20615 #, c-format
20616 msgid "unknown command: %d"
20617 msgstr "Unbekannter Befehl: %d"
20619 msgid "This is the 1st commit message:"
20620 msgstr "Das ist die erste Commit-Beschreibung:"
20622 #, c-format
20623 msgid "This is the commit message #%d:"
20624 msgstr "Das ist Commit-Beschreibung #%d:"
20626 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20627 msgstr "Die erste Commit-Beschreibung wird übersprungen:"
20629 #, c-format
20630 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20631 msgstr "Die Commit-Beschreibung #%d wird ausgelassen:"
20633 #, c-format
20634 msgid "This is a combination of %d commits."
20635 msgstr "Das ist eine Kombination aus %d Commits."
20637 #, c-format
20638 msgid "cannot write '%s'"
20639 msgstr "kann '%s' nicht schreiben"
20641 msgid "need a HEAD to fixup"
20642 msgstr "benötige HEAD für fixup"
20644 msgid "could not read HEAD"
20645 msgstr "Konnte HEAD nicht lesen"
20647 msgid "could not read HEAD's commit message"
20648 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von HEAD nicht lesen"
20650 #, c-format
20651 msgid "could not read commit message of %s"
20652 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von %s nicht lesen."
20654 msgid "your index file is unmerged."
20655 msgstr "Ihre Index-Datei ist nicht zusammengeführt."
20657 msgid "cannot fixup root commit"
20658 msgstr "kann fixup nicht auf Root-Commit anwenden"
20660 #, c-format
20661 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20662 msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
20664 #, c-format
20665 msgid "commit %s does not have parent %d"
20666 msgstr "Commit %s hat keinen Eltern-Commit %d"
20668 #, c-format
20669 msgid "cannot get commit message for %s"
20670 msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen."
20672 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20673 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20674 #, c-format
20675 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20676 msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen"
20678 #, c-format
20679 msgid "could not revert %s... %s"
20680 msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s... (%s) ausführen"
20682 #, c-format
20683 msgid "could not apply %s... %s"
20684 msgstr "Konnte %s... (%s) nicht anwenden"
20686 #, c-format
20687 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20688 msgstr "Weglassen von %s %s -- Patch-Inhalte sind bereits im Upstream-Branch\n"
20690 #, c-format
20691 msgid "git %s: failed to read the index"
20692 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Index"
20694 #, c-format
20695 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20696 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren des Index"
20698 #, c-format
20699 msgid "'%s' is not a valid label"
20700 msgstr "'%s' ist keine gültige Beschriftung"
20702 #, c-format
20703 msgid "'%s' is not a valid refname"
20704 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname"
20706 #, c-format
20707 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20708 msgstr ""
20709 "update-ref erfordert einen vollständig qualifizierten Referenznamen, z. B. "
20710 "refs/heads/%s"
20712 #, c-format
20713 msgid "invalid command '%.*s'"
20714 msgstr "ungültiger Befehl '%.*s'"
20716 #, c-format
20717 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20718 msgstr "%s akzeptiert keine Argumente: '%s'"
20720 #, c-format
20721 msgid "missing arguments for %s"
20722 msgstr "Fehlende Argumente für %s."
20724 #, c-format
20725 msgid "could not parse '%s'"
20726 msgstr "Konnte '%s' nicht parsen."
20728 #, c-format
20729 msgid "invalid line %d: %.*s"
20730 msgstr "Ungültige Zeile %d: %.*s"
20732 #, c-format
20733 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20734 msgstr "Kann '%s' nicht ohne vorherigen Commit ausführen"
20736 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20737 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"cherry-pick\""
20739 msgid "cancelling a revert in progress"
20740 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"revert\""
20742 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20743 msgstr ""
20744 "Bitte beheben Sie dieses, indem Sie 'git rebase --edit-todo' ausführen."
20746 #, c-format
20747 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20748 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: '%s'"
20750 msgid "no commits parsed."
20751 msgstr "Keine Commits geparst."
20753 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20754 msgstr "Kann Cherry-Pick nicht während eines Reverts ausführen."
20756 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20757 msgstr "Kann Revert nicht während eines Cherry-Picks ausführen."
20759 msgid "unusable squash-onto"
20760 msgstr "unbenutzbares squash-onto"
20762 #, c-format
20763 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20764 msgstr "fehlerhaftes Optionsblatt: '%s'"
20766 msgid "empty commit set passed"
20767 msgstr "leere Menge von Commits übergeben"
20769 msgid "revert is already in progress"
20770 msgstr "\"revert\" ist bereits im Gange"
20772 #, c-format
20773 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20774 msgstr "versuchen Sie \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20776 msgid "cherry-pick is already in progress"
20777 msgstr "\"cherry-pick\" wird bereits durchgeführt"
20779 #, c-format
20780 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20781 msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20783 #, c-format
20784 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20785 msgstr "konnte \"sequencer\"-Verzeichnis '%s' nicht erstellen"
20787 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20788 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gange"
20790 msgid "cannot resolve HEAD"
20791 msgstr "kann HEAD nicht auflösen"
20793 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20794 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
20796 #, c-format
20797 msgid "cannot read '%s': %s"
20798 msgstr "kann '%s' nicht lesen: %s"
20800 msgid "unexpected end of file"
20801 msgstr "unerwartetes Dateiende"
20803 #, c-format
20804 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20805 msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt"
20807 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20808 msgstr ""
20809 "Sie scheinen HEAD verändert zu haben. Keine Rückspulung, prüfen Sie HEAD."
20811 msgid "no revert in progress"
20812 msgstr "kein Revert im Gange"
20814 msgid "no cherry-pick in progress"
20815 msgstr "kein \"cherry-pick\" im Gange"
20817 msgid "failed to skip the commit"
20818 msgstr "Überspringen des Commits fehlgeschlagen"
20820 msgid "there is nothing to skip"
20821 msgstr "nichts zum Überspringen vorhanden"
20823 #, c-format
20824 msgid ""
20825 "have you committed already?\n"
20826 "try \"git %s --continue\""
20827 msgstr ""
20828 "Haben Sie bereits committet?\n"
20829 "Versuchen Sie \"git %s --continue\""
20831 msgid "cannot read HEAD"
20832 msgstr "kann HEAD nicht lesen"
20834 #, c-format
20835 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20836 msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
20838 #, c-format
20839 msgid ""
20840 "You can amend the commit now, with\n"
20841 "\n"
20842 "  git commit --amend %s\n"
20843 "\n"
20844 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20845 "\n"
20846 "  git rebase --continue\n"
20847 msgstr ""
20848 "Sie können den Commit nun nachbessern mit:\n"
20849 "\n"
20850 "  git commit --amend %s\n"
20851 "\n"
20852 "Sobald Sie mit Ihren Änderungen zufrieden sind, führen Sie aus:\n"
20853 "\n"
20854 "  git rebase --continue\n"
20856 #, c-format
20857 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20858 msgstr "Konnte %s... (%.*s) nicht anwenden"
20860 #, c-format
20861 msgid "Could not merge %.*s"
20862 msgstr "Konnte \"%.*s\" nicht zusammenführen"
20864 #, c-format
20865 msgid "Executing: %s\n"
20866 msgstr "Führe aus: %s\n"
20868 #, c-format
20869 msgid ""
20870 "execution failed: %s\n"
20871 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20872 "\n"
20873 "  git rebase --continue\n"
20874 "\n"
20875 msgstr ""
20876 "Ausführung fehlgeschlagen: %s\n"
20877 "%sSie können das Problem beheben, und dann\n"
20878 "\n"
20879 "\tgit rebase --continue\n"
20880 "\n"
20881 "ausführen.\n"
20883 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20884 msgstr "und Änderungen am Index und/oder am Arbeitsverzeichnis vorgenommen.\n"
20886 #, c-format
20887 msgid ""
20888 "execution succeeded: %s\n"
20889 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20890 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20891 "\n"
20892 "  git rebase --continue\n"
20893 "\n"
20894 msgstr ""
20895 "Ausführung erfolgreich: %s\n"
20896 "Aber es sind Änderungen im Index oder Arbeitsverzeichnis verblieben.\n"
20897 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\".\n"
20898 "Führen Sie dann aus:\n"
20899 "\n"
20900 "  git rebase --continue\n"
20901 "\n"
20903 #, c-format
20904 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20905 msgstr "unerlaubter Beschriftungsname: '%.*s'"
20907 #, c-format
20908 msgid "could not resolve '%s'"
20909 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
20911 msgid "writing fake root commit"
20912 msgstr "unechten Root-Commit schreiben"
20914 msgid "writing squash-onto"
20915 msgstr "squash-onto schreiben"
20917 msgid "cannot merge without a current revision"
20918 msgstr "kann nicht ohne einen aktuellen Commit mergen"
20920 #, c-format
20921 msgid "unable to parse '%.*s'"
20922 msgstr "konnte '%.*s' nicht parsen"
20924 #, c-format
20925 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20926 msgstr "nichts zum Zusammenführen: '%.*s'"
20928 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20929 msgstr ""
20930 "Oktopus-Merge kann nicht auf Basis von [neuem Root-Commit] ausgeführt werden"
20932 #, c-format
20933 msgid "could not get commit message of '%s'"
20934 msgstr "konnte keine Commit-Beschreibung von '%s' bekommen"
20936 #, c-format
20937 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20938 msgstr "konnte nicht einmal versuchen '%.*s' zu mergen"
20940 msgid "merge: Unable to write new index file"
20941 msgstr "merge: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
20943 #, c-format
20944 msgid ""
20945 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20946 msgstr ""
20947 "ein weiterer 'rebase'-Prozess scheint zu laufen; '%s.lock' existiert bereits"
20949 #, c-format
20950 msgid ""
20951 "Updated the following refs with %s:\n"
20952 "%s"
20953 msgstr ""
20954 "Die folgenden Referenzen wurden mit %s aktualisiert:\n"
20955 "%s"
20957 #, c-format
20958 msgid ""
20959 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20960 "%s"
20961 msgstr ""
20962 "Die Aktualisierung der folgenden Referenzen mit %s ist fehlgeschlagen:\n"
20963 "%s"
20965 msgid "Cannot autostash"
20966 msgstr "Kann automatischen Stash nicht erzeugen"
20968 #, c-format
20969 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20970 msgstr "Unerwartete 'stash'-Antwort: '%s'"
20972 #, c-format
20973 msgid "Could not create directory for '%s'"
20974 msgstr "Konnte Verzeichnis für '%s' nicht erstellen"
20976 #, c-format
20977 msgid "Created autostash: %s\n"
20978 msgstr "Automatischen Stash erzeugt: %s\n"
20980 msgid "could not reset --hard"
20981 msgstr "konnte 'reset --hard' nicht ausführen"
20983 #, c-format
20984 msgid "Applied autostash.\n"
20985 msgstr "Automatischen Stash angewendet.\n"
20987 #, c-format
20988 msgid "cannot store %s"
20989 msgstr "kann %s nicht speichern"
20991 #, c-format
20992 msgid ""
20993 "%s\n"
20994 "Your changes are safe in the stash.\n"
20995 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20996 msgstr ""
20997 "%s\n"
20998 "Ihre Änderungen sind im Stash sicher.\n"
20999 "Sie können jederzeit \"git stash pop\" oder \"git stash drop\" ausführen.\n"
21001 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21002 msgstr "Beim Anwenden des automatischen Stash traten Konflikte auf."
21004 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21005 msgstr "Automatischer Stash existiert; ein neuer Stash-Eintrag wird erstellt."
21007 msgid "could not detach HEAD"
21008 msgstr "konnte HEAD nicht loslösen"
21010 #, c-format
21011 msgid "Stopped at HEAD\n"
21012 msgstr "Angehalten bei HEAD\n"
21014 #, c-format
21015 msgid "Stopped at %s\n"
21016 msgstr "Angehalten bei %s\n"
21018 #, c-format
21019 msgid ""
21020 "Could not execute the todo command\n"
21021 "\n"
21022 "    %.*s\n"
21023 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21024 "edit the todo list first:\n"
21025 "\n"
21026 "    git rebase --edit-todo\n"
21027 "    git rebase --continue\n"
21028 msgstr ""
21029 "Konnte TODO-Befehl nicht ausführen\n"
21030 "\n"
21031 "    %.*s\n"
21032 "Dieser wurde neu angesetzt; Um den Befehl zu bearbeiten, bevor fortgesetzt "
21033 "wird,\n"
21034 "bearbeiten Sie bitte zuerst die TODO-Liste:\n"
21035 "\n"
21036 "    git rebase --edit-todo\n"
21037 "    git rebase --continue\n"
21039 #, c-format
21040 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
21041 msgstr "Angehalten bei %s... %.*s\n"
21043 #, c-format
21044 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21045 msgstr "Rebase (%d/%d)%s"
21047 #, c-format
21048 msgid "unknown command %d"
21049 msgstr "Unbekannter Befehl %d"
21051 msgid "could not read orig-head"
21052 msgstr "Konnte orig-head nicht lesen."
21054 msgid "could not read 'onto'"
21055 msgstr "Konnte 'onto' nicht lesen."
21057 #, c-format
21058 msgid "could not update HEAD to %s"
21059 msgstr "Konnte HEAD nicht auf %s aktualisieren."
21061 #, c-format
21062 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21063 msgstr "Erfolgreich Rebase ausgeführt und %s aktualisiert.\n"
21065 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21066 msgstr ""
21067 "Rebase nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
21068 "vorgemerkt sind."
21070 msgid "cannot amend non-existing commit"
21071 msgstr "Kann nicht existierenden Commit nicht nachbessern."
21073 #, c-format
21074 msgid "invalid file: '%s'"
21075 msgstr "Ungültige Datei: '%s'"
21077 #, c-format
21078 msgid "invalid contents: '%s'"
21079 msgstr "Ungültige Inhalte: '%s'"
21081 msgid ""
21082 "\n"
21083 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21084 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21085 msgstr ""
21086 "\n"
21087 "Sie haben nicht committete Änderungen in Ihrem Arbeitsverzeichnis. Bitte\n"
21088 "committen Sie diese zuerst und führen Sie dann 'git rebase --continue'\n"
21089 "erneut aus."
21091 #, c-format
21092 msgid "could not write file: '%s'"
21093 msgstr "Konnte Datei nicht schreiben: '%s'"
21095 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21096 msgstr "Konnte CHERRY_PICK_HEAD nicht löschen."
21098 msgid "could not commit staged changes."
21099 msgstr "Konnte Änderungen aus der Staging-Area nicht committen."
21101 #, c-format
21102 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21103 msgstr "%s: %s kann nicht in \"cherry-pick\" benutzt werden"
21105 #, c-format
21106 msgid "%s: bad revision"
21107 msgstr "%s: ungültiger Commit"
21109 msgid "can't revert as initial commit"
21110 msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen."
21112 #, c-format
21113 msgid "skipped previously applied commit %s"
21114 msgstr "zuvor angewendeten Commit %s übersprungen"
21116 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21117 msgstr ""
21118 "verwenden Sie --reapply-cherry-picks, um übersprungene Commits einzubeziehen"
21120 msgid "make_script: unhandled options"
21121 msgstr "make_script: unbehandelte Optionen"
21123 msgid "make_script: error preparing revisions"
21124 msgstr "make_script: Fehler beim Vorbereiten der Commits"
21126 msgid "nothing to do"
21127 msgstr "Nichts zu tun."
21129 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21130 msgstr "Konnte unnötige \"pick\"-Befehle nicht auslassen."
21132 msgid "the script was already rearranged."
21133 msgstr "Das Script wurde bereits umgeordnet."
21135 #, c-format
21136 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21137 msgstr "update-refs-Datei bei '%s' ist ungültig"
21139 #, c-format
21140 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21141 msgstr "'%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
21143 #, c-format
21144 msgid ""
21145 "%s: no such path in the working tree.\n"
21146 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21147 msgstr ""
21148 "%s: Pfad nicht im Arbeitsverzeichnis gefunden.\n"
21149 "Benutzen Sie 'git <Befehl> -- <Pfad>...' zur Angabe von Pfaden, die lokal\n"
21150 "nicht existieren."
21152 #, c-format
21153 msgid ""
21154 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21155 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21156 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21157 msgstr ""
21158 "mehrdeutiges Argument '%s': unbekannter Commit oder Pfad existiert nicht\n"
21159 "im Arbeitsverzeichnis\n"
21160 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
21161 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
21163 #, c-format
21164 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21165 msgstr ""
21166 "die Option '%s' muss vor den Argumenten kommen, die keine Optionen sind"
21168 #, c-format
21169 msgid ""
21170 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21171 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21172 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21173 msgstr ""
21174 "mehrdeutiges Argument '%s': sowohl Commit als auch Dateiname\n"
21175 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
21176 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
21178 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21179 msgstr ""
21180 "Konnte Arbeitsverzeichnis mit ungültiger Konfiguration nicht einrichten."
21182 #, c-format
21183 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21184 msgstr "Erwartete Git-Repository-Version <= %d, %d gefunden"
21186 msgid "unknown repository extension found:"
21187 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21188 msgstr[0] "Unbekannte Repository-Erweiterung gefunden:"
21189 msgstr[1] "Unbekannte Repository-Erweiterungen gefunden:"
21191 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21192 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21193 msgstr[0] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterung nur für v1 gefunden:"
21194 msgstr[1] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterungen nur für v1 gefunden:"
21196 #, c-format
21197 msgid "error opening '%s'"
21198 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'."
21200 #, c-format
21201 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21202 msgstr "Zu groß, um eine .git-Datei zu sein: '%s'"
21204 #, c-format
21205 msgid "error reading %s"
21206 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'."
21208 #, c-format
21209 msgid "invalid gitfile format: %s"
21210 msgstr "Ungültiges gitfile-Format: %s"
21212 #, c-format
21213 msgid "no path in gitfile: %s"
21214 msgstr "Kein Pfad in gitfile: %s"
21216 #, c-format
21217 msgid "not a git repository: %s"
21218 msgstr "Kein Git-Repository: %s"
21220 #, c-format
21221 msgid "'$%s' too big"
21222 msgstr "'$%s' zu groß"
21224 #, c-format
21225 msgid "not a git repository: '%s'"
21226 msgstr "Kein Git-Repository: '%s'"
21228 #, c-format
21229 msgid "cannot chdir to '%s'"
21230 msgstr "Kann nicht in Verzeichnis '%s' wechseln."
21232 msgid "cannot come back to cwd"
21233 msgstr "Kann nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis zurückwechseln."
21235 #, c-format
21236 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21237 msgstr "Konnte '%*s%s%s' nicht lesen."
21239 msgid "Unable to read current working directory"
21240 msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht lesen."
21242 #, c-format
21243 msgid "cannot change to '%s'"
21244 msgstr "Kann nicht nach '%s' wechseln."
21246 #, c-format
21247 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21248 msgstr "Kein Git-Repository (oder irgendeines der Elternverzeichnisse): %s"
21250 #, c-format
21251 msgid ""
21252 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21253 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21254 msgstr ""
21255 "Kein Git-Repository (oder irgendein Elternverzeichnis bis zum Einhängepunkt "
21256 "%s)\n"
21257 "Stoppe bei Dateisystemgrenze (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM nicht gesetzt)."
21259 #, c-format
21260 msgid ""
21261 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21262 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21263 "\n"
21264 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21265 msgstr ""
21266 "dubiose Besitzverhältnisse im Repository bei '%s' entdeckt\n"
21267 "%sUm eine Ausnahme für dieses Verzeichnis hinzuzufügen, rufen Sie auf:\n"
21268 "\n"
21269 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21271 #, c-format
21272 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21273 msgstr ""
21274 "kann Bare-Repository '%s' nicht verwenden (safe.bareRepository ist '%s')"
21276 #, c-format
21277 msgid ""
21278 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21279 "The owner of files must always have read and write permissions."
21280 msgstr ""
21281 "Problem mit Wert für Dateimodus (0%.3o) von core.sharedRepository.\n"
21282 "Der Besitzer der Dateien muss immer Lese- und Schreibrechte haben."
21284 msgid "fork failed"
21285 msgstr "fork fehlgeschlagen"
21287 msgid "setsid failed"
21288 msgstr "setsid fehlgeschlagen"
21290 #, c-format
21291 msgid "cannot stat template '%s'"
21292 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
21294 #, c-format
21295 msgid "cannot opendir '%s'"
21296 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
21298 #, c-format
21299 msgid "cannot readlink '%s'"
21300 msgstr "kann Verweis '%s' nicht lesen"
21302 #, c-format
21303 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21304 msgstr "kann symbolische Verknüpfung '%s' auf '%s' nicht erstellen"
21306 #, c-format
21307 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21308 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
21310 #, c-format
21311 msgid "ignoring template %s"
21312 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
21314 #, c-format
21315 msgid "templates not found in %s"
21316 msgstr "keine Vorlagen in %s gefunden"
21318 #, c-format
21319 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21320 msgstr "kopiere keine Vorlagen von '%s': %s"
21322 #, c-format
21323 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21324 msgstr "ungültiger initialer Branchname: '%s'"
21326 #, c-format
21327 msgid "unable to handle file type %d"
21328 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
21330 #, c-format
21331 msgid "unable to move %s to %s"
21332 msgstr "konnte %s nicht nach %s verschieben"
21334 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21335 msgstr "Versuch, das Repository mit einem anderen Hash zu reinitialisieren"
21337 #, c-format
21338 msgid "%s already exists"
21339 msgstr "%s existiert bereits"
21341 #, c-format
21342 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21343 msgstr "Neu-Initialisierung: --initial-branch=%s ignoriert"
21345 #, c-format
21346 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21347 msgstr "Bestehendes verteiltes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
21349 #, c-format
21350 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21351 msgstr "Bestehendes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
21353 #, c-format
21354 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21355 msgstr "Leeres verteiltes Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
21357 #, c-format
21358 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21359 msgstr "Leeres Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
21361 #, c-format
21362 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21363 msgstr "Index-Eintrag ist ein Verzeichnis, aber nicht partiell (%08x)"
21365 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21366 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht mit einem Sparse-Index benutzen"
21368 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21369 #, c-format
21370 msgid "%u.%2.2u GiB"
21371 msgstr "%u.%2.2u GiB"
21373 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21374 #, c-format
21375 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21376 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
21378 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21379 #, c-format
21380 msgid "%u.%2.2u MiB"
21381 msgstr "%u.%2.2u MiB"
21383 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21384 #, c-format
21385 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21386 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
21388 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21389 #, c-format
21390 msgid "%u.%2.2u KiB"
21391 msgstr "%u.%2.2u KiB"
21393 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21394 #, c-format
21395 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21396 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
21398 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21399 #, c-format
21400 msgid "%u byte"
21401 msgid_plural "%u bytes"
21402 msgstr[0] "%u Byte"
21403 msgstr[1] "%u Bytes"
21405 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21406 #, c-format
21407 msgid "%u byte/s"
21408 msgid_plural "%u bytes/s"
21409 msgstr[0] "%u Byte/s"
21410 msgstr[1] "%u Bytes/s"
21412 #, c-format
21413 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21414 msgstr "Ignoriere verdächtigen Submodulnamen: %s"
21416 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21417 msgstr "negative Werte für submodule.fetchJobs nicht erlaubt"
21419 #, c-format
21420 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21421 msgstr ""
21422 "Ignoriere '%s', was als eine Befehlszeilenoption '%s' interpretiert werden "
21423 "würde."
21425 #, c-format
21426 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21427 msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren"
21429 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21430 msgstr ""
21431 "Kann nicht zusammengeführte .gitmodules-Datei nicht ändern, lösen\n"
21432 "Sie zuerst die Konflikte auf"
21434 #, c-format
21435 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21436 msgstr "Konnte keine Sektion in .gitmodules mit Pfad \"%s\" finden"
21438 #, c-format
21439 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21440 msgstr "Konnte Eintrag '%s' nicht aus .gitmodules entfernen"
21442 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21443 msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht zum Commit vormerken"
21445 #, c-format
21446 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21447 msgstr "In nicht ausgechecktem Submodul '%s'."
21449 #, c-format
21450 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21451 msgstr "Pfadspezifikation '%s' befindet sich in Submodul '%.*s'"
21453 #, c-format
21454 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21455 msgstr "ungültiges --ignore-submodules Argument: %s"
21457 #, c-format
21458 msgid ""
21459 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21460 "same. Skipping it."
21461 msgstr ""
21462 "Submodul in Commit %s beim Pfad: '%s' hat den gleichen Namen wie ein "
21463 "Submodul. Wird übersprungen."
21465 #, c-format
21466 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21467 msgstr "Submodul-Eintrag '%s' (%s) ist ein %s, kein Commit."
21469 #, c-format
21470 msgid ""
21471 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21472 "submodule %s"
21473 msgstr ""
21474 "Konnte 'git rev-list <Commits> --not --remotes -n 1' nicht in Submodul '%s' "
21475 "ausführen."
21477 #, c-format
21478 msgid "process for submodule '%s' failed"
21479 msgstr "Prozess für Submodul '%s' fehlgeschlagen"
21481 #, c-format
21482 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21483 msgstr "Pushe Submodul '%s'\n"
21485 #, c-format
21486 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21487 msgstr "Kann Push für Submodul '%s' nicht ausführen\n"
21489 #, c-format
21490 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21491 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s\n"
21493 #, c-format
21494 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21495 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' zugreifen\n"
21497 #, c-format
21498 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21499 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' beim Commit %s zugreifen\n"
21501 #, c-format
21502 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21503 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s beim Commit %s\n"
21505 #, c-format
21506 msgid ""
21507 "Errors during submodule fetch:\n"
21508 "%s"
21509 msgstr ""
21510 "Fehler während des Anforderns der Submodule:\n"
21511 "%s"
21513 #, c-format
21514 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21515 msgstr "'%s' nicht als Git-Repository erkannt"
21517 #, c-format
21518 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21519 msgstr "Konnte 'git status --porcelain=2' nicht in Submodul %s ausführen"
21521 #, c-format
21522 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21523 msgstr "'git status --porcelain=2' ist in Submodul %s fehlgeschlagen"
21525 #, c-format
21526 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21527 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht starten."
21529 #, c-format
21530 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21531 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht ausführen."
21533 #, c-format
21534 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21535 msgstr "Konnte core.worktree Einstellung in Submodul '%s' nicht aufheben."
21537 #, c-format
21538 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21539 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
21541 msgid "could not reset submodule index"
21542 msgstr "konnte Index des Submoduls nicht zurücksetzen"
21544 #, c-format
21545 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21546 msgstr "Submodul '%s' hat einen geänderten Index."
21548 #, c-format
21549 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21550 msgstr "Submodule '%s' konnte nicht aktualisiert werden."
21552 #, c-format
21553 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21554 msgstr ""
21555 "Git-Verzeichnis des Submoduls '%s' ist im Git-Verzeichnis '%.*s' enthalten."
21557 #, c-format
21558 msgid ""
21559 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21560 msgstr ""
21561 "relocate_gitdir für Submodul '%s' mit mehr als einem Arbeitsverzeichnis\n"
21562 "wird nicht unterstützt"
21564 #, c-format
21565 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21566 msgstr "Konnte Name für Submodul '%s' nicht nachschlagen."
21568 #, c-format
21569 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21570 msgstr "Verschieben von '%s' in ein existierendes Git-Verzeichnis verweigert."
21572 #, c-format
21573 msgid ""
21574 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21575 "'%s' to\n"
21576 "'%s'\n"
21577 msgstr ""
21578 "Migriere Git-Verzeichnis von '%s%s' von\n"
21579 "'%s' nach\n"
21580 "'%s'\n"
21582 msgid "could not start ls-files in .."
21583 msgstr "Konnte 'ls-files' nicht in .. starten"
21585 #, c-format
21586 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21587 msgstr "ls-tree mit unerwartetem Rückgabewert %d beendet"
21589 #, c-format
21590 msgid "failed to lstat '%s'"
21591 msgstr "'lstat' für '%s' fehlgeschlagen"
21593 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21594 msgstr "kein Remote-Repository zum Erhalten von Bundle-URIs konfiguriert"
21596 #, c-format
21597 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21598 msgstr "Remote-Repository '%s' hat keine konfigurierte URL"
21600 msgid "could not get the bundle-uri list"
21601 msgstr "konnte die Bundle-uri-Liste nicht erhalten"
21603 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21604 msgstr "test-tool cache-tree <Optionen> (control|prime|update)"
21606 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21607 msgstr "das Cache-Verzeichnis vor jeder Iteration löschen"
21609 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21610 msgstr ""
21611 "Anzahl der Einträge im Cache-Verzeichnis, die ungültig gemacht werden sollen "
21612 "(Standardwert 0)"
21614 msgid "unhandled options"
21615 msgstr "unbehandelte Optionen"
21617 msgid "error preparing revisions"
21618 msgstr "Fehler beim Vorbereiten der Commits"
21620 #, c-format
21621 msgid "commit %s is not marked reachable"
21622 msgstr "Commit %s ist nicht als erreichbar gekennzeichnet."
21624 msgid "too many commits marked reachable"
21625 msgstr "Zu viele Commits als erreichbar gekennzeichnet."
21627 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21628 msgstr "test-tool serve-v2 [<Optionen>]"
21630 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21631 msgstr "direkt nach Anzeige der angebotenen Fähigkeiten beenden"
21633 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21634 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<Name>] [<Optionen>]"
21636 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21637 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<Name>] [<Threads>]"
21639 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21640 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<Name>] [<Threads>] [<max-wait>]"
21642 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21643 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<Name>] [<max-wait>]"
21645 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21646 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<Name>] [<Token>]"
21648 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21649 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<Name>] [<bytecount>] [<Byte>]"
21651 msgid ""
21652 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21653 "[<batchsize>]"
21654 msgstr ""
21655 "test-helper simple-ipc multiple     [<Name>] [<Threads>] [<bytecount>] "
21656 "[<batchsize>]"
21658 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21659 msgstr "Name oder Pfadname des UNIX-Domain-Sockets"
21661 msgid "named-pipe name"
21662 msgstr "Name der benannten Pipe"
21664 msgid "number of threads in server thread pool"
21665 msgstr "Anzahl der Threads im Thread-Pool des Servers"
21667 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21668 msgstr "Sekunden, um auf Starten oder Stoppen des Daemons zu warten"
21670 msgid "number of bytes"
21671 msgstr "Anzahl von Bytes"
21673 msgid "number of requests per thread"
21674 msgstr "Anzahl der Anfragen pro Thread"
21676 msgid "byte"
21677 msgstr "Byte"
21679 msgid "ballast character"
21680 msgstr "Ballast-Zeichen"
21682 msgid "token"
21683 msgstr "Token"
21685 msgid "command token to send to the server"
21686 msgstr "Befehlstoken, der an den Server gesendet werden soll"
21688 #, c-format
21689 msgid "running trailer command '%s' failed"
21690 msgstr "Ausführen des Anhang-Befehls '%s' fehlgeschlagen"
21692 #, c-format
21693 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21694 msgstr "unbekannter Wert '%s' für Schlüssel %s"
21696 #, c-format
21697 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21698 msgstr "leerer Anhang-Token in Anhang '%.*s'"
21700 #, c-format
21701 msgid "could not read input file '%s'"
21702 msgstr "Konnte Eingabe-Datei '%s' nicht lesen"
21704 #, c-format
21705 msgid "could not stat %s"
21706 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
21708 #, c-format
21709 msgid "file %s is not a regular file"
21710 msgstr "Datei '%s' ist keine reguläre Datei"
21712 #, c-format
21713 msgid "file %s is not writable by user"
21714 msgstr "Datei %s ist vom Benutzer nicht beschreibbar."
21716 msgid "could not open temporary file"
21717 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht öffnen"
21719 #, c-format
21720 msgid "could not rename temporary file to %s"
21721 msgstr "konnte temporäre Datei nicht zu %s umbenennen"
21723 msgid "full write to remote helper failed"
21724 msgstr "Vollständiges Schreiben zu Remote-Helper fehlgeschlagen."
21726 #, c-format
21727 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21728 msgstr "Konnte Remote-Helper für '%s' nicht finden."
21730 msgid "can't dup helper output fd"
21731 msgstr ""
21732 "Konnte dup() auf Dateideskriptor für Ausgaben des Remote-Helpers nicht "
21733 "ausführen."
21735 #, c-format
21736 msgid ""
21737 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21738 "version of Git"
21739 msgstr ""
21740 "unbekannte erforderliche Fähigkeit %s; dieser Remote-Helper benötigt\n"
21741 "wahrscheinlich eine neuere Version von Git"
21743 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21744 msgstr "dieser Remote-Helper sollte die \"refspec\"-Fähigkeit implementieren"
21746 #, c-format
21747 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21748 msgstr "unerwartete Ausgabe von %s: '%s'"
21750 #, c-format
21751 msgid "%s also locked %s"
21752 msgstr "%s sperrte auch %s"
21754 msgid "couldn't run fast-import"
21755 msgstr "konnte \"fast-import\" nicht ausführen"
21757 msgid "error while running fast-import"
21758 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'fast-import'"
21760 #, c-format
21761 msgid "could not read ref %s"
21762 msgstr "konnte Referenz %s nicht lesen"
21764 #, c-format
21765 msgid "unknown response to connect: %s"
21766 msgstr "unbekannte Antwort auf 'connect': %s"
21768 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21769 msgstr ""
21770 "Setzen des Remote-Service Pfads wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
21772 msgid "invalid remote service path"
21773 msgstr "ungültiger Remote-Service Pfad."
21775 msgid "operation not supported by protocol"
21776 msgstr "die Operation wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
21778 #, c-format
21779 msgid "can't connect to subservice %s"
21780 msgstr "kann keine Verbindung zu Subservice %s herstellen"
21782 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21783 msgstr "--negotiate-only benötigt Protokoll v2"
21785 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21786 msgstr "'option' ohne passende 'ok/error' Direktive"
21788 #, c-format
21789 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21790 msgstr "erwartete ok/error, Remote-Helper gab '%s' aus"
21792 #, c-format
21793 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21794 msgstr "Remote-Helper meldete unerwarteten Status von %s"
21796 #, c-format
21797 msgid "helper %s does not support dry-run"
21798 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein Trockenlauf"
21800 #, c-format
21801 msgid "helper %s does not support --signed"
21802 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed"
21804 #, c-format
21805 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21806 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed=if-asked"
21808 #, c-format
21809 msgid "helper %s does not support --atomic"
21810 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --atomic"
21812 #, c-format
21813 msgid "helper %s does not support --%s"
21814 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --%s"
21816 #, c-format
21817 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21818 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt nicht 'push-option'"
21820 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21821 msgstr "Remote-Helper unterstützt kein Push; Refspec benötigt"
21823 #, c-format
21824 msgid "helper %s does not support 'force'"
21825 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein 'force'."
21827 msgid "couldn't run fast-export"
21828 msgstr "Konnte \"fast-export\" nicht ausführen."
21830 msgid "error while running fast-export"
21831 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"fast-export\"."
21833 #, c-format
21834 msgid ""
21835 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21836 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21837 msgstr ""
21838 "Keine gemeinsamen Referenzen und nichts spezifiziert; keine Ausführung.\n"
21839 "Vielleicht sollten Sie einen Branch angeben.\n"
21841 #, c-format
21842 msgid "unsupported object format '%s'"
21843 msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format '%s'"
21845 #, c-format
21846 msgid "malformed response in ref list: %s"
21847 msgstr "Ungültige Antwort in Referenzliste: %s"
21849 #, c-format
21850 msgid "read(%s) failed"
21851 msgstr "Lesen von %s fehlgeschlagen."
21853 #, c-format
21854 msgid "write(%s) failed"
21855 msgstr "Schreiben von %s fehlgeschlagen."
21857 #, c-format
21858 msgid "%s thread failed"
21859 msgstr "Thread %s fehlgeschlagen."
21861 #, c-format
21862 msgid "%s thread failed to join: %s"
21863 msgstr "Fehler beim Beitreten zu Thread %s: %s"
21865 #, c-format
21866 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21867 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten: %s"
21869 #, c-format
21870 msgid "%s process failed to wait"
21871 msgstr "Fehler beim Warten von Prozess %s."
21873 #, c-format
21874 msgid "%s process failed"
21875 msgstr "Prozess %s fehlgeschlagen"
21877 msgid "can't start thread for copying data"
21878 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten."
21880 #, c-format
21881 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21882 msgstr "Würde Upstream-Branch von '%s' zu '%s' von '%s' setzen\n"
21884 #, c-format
21885 msgid "could not read bundle '%s'"
21886 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht lesen."
21888 #, c-format
21889 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21890 msgstr "transport: ungültige depth Option '%s'"
21892 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21893 msgstr "Siehe protocol.version in 'git help config' für weitere Informationen"
21895 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21896 msgstr "Server-Optionen benötigen Protokoll-Version 2 oder höher"
21898 msgid "server does not support wait-for-done"
21899 msgstr "Server unterstützt nicht 'wait-for-done'"
21901 msgid "could not parse transport.color.* config"
21902 msgstr "Konnte transport.color.* Konfiguration nicht parsen."
21904 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21905 msgstr "Unterstützung für Protokoll v2 noch nicht implementiert."
21907 #, c-format
21908 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21909 msgstr "Unbekannter Wert für Konfiguration '%s': %s"
21911 #, c-format
21912 msgid "transport '%s' not allowed"
21913 msgstr "Übertragungsart '%s' nicht erlaubt."
21915 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21916 msgstr "git-over-rsync wird nicht länger unterstützt."
21918 #, c-format
21919 msgid ""
21920 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21921 "not be found on any remote:\n"
21922 msgstr ""
21923 "Die folgenden Submodul-Pfade enthalten Änderungen, die in keinem\n"
21924 "Remote-Repository gefunden wurden:\n"
21926 #, c-format
21927 msgid ""
21928 "\n"
21929 "Please try\n"
21930 "\n"
21931 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21932 "\n"
21933 "or cd to the path and use\n"
21934 "\n"
21935 "\tgit push\n"
21936 "\n"
21937 "to push them to a remote.\n"
21938 "\n"
21939 msgstr ""
21940 "\n"
21941 "Bitte versuchen Sie\n"
21942 "\n"
21943 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21944 "\n"
21945 "oder wechseln Sie in das Verzeichnis und benutzen Sie\n"
21946 "\n"
21947 "\tgit push\n"
21948 "\n"
21949 "zum Versenden zu einem Remote-Repository.\n"
21950 "\n"
21952 msgid "Aborting."
21953 msgstr "Abbruch."
21955 msgid "failed to push all needed submodules"
21956 msgstr "Fehler beim Versand aller erforderlichen Submodule."
21958 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21959 msgstr "bundle-uri Operation wird vom Protokoll nicht unterstützt"
21961 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21962 msgstr "konnte die vom Server angekündigte bundle-uri-Liste nicht abrufen"
21964 msgid "too-short tree object"
21965 msgstr "zu kurzes Tree-Objekt"
21967 msgid "malformed mode in tree entry"
21968 msgstr "fehlerhafter Modus in Tree-Eintrag"
21970 msgid "empty filename in tree entry"
21971 msgstr "leerer Dateiname in Tree-Eintrag"
21973 msgid "too-short tree file"
21974 msgstr "zu kurze Tree-Datei"
21976 #, c-format
21977 msgid ""
21978 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21979 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21980 msgstr ""
21981 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
21982 "überschrieben werden:\n"
21983 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie Branches\n"
21984 "wechseln."
21986 #, c-format
21987 msgid ""
21988 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21989 "%%s"
21990 msgstr ""
21991 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
21992 "überschrieben werden:\n"
21993 "%%s"
21995 #, c-format
21996 msgid ""
21997 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21998 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21999 msgstr ""
22000 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
22001 "überschrieben werden:\n"
22002 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
22004 #, c-format
22005 msgid ""
22006 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22007 "%%s"
22008 msgstr ""
22009 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
22010 "überschrieben werden:\n"
22011 "%%s"
22013 #, c-format
22014 msgid ""
22015 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22016 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22017 msgstr ""
22018 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch %s\n"
22019 "überschrieben werden:\n"
22020 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie %s ausführen."
22022 #, c-format
22023 msgid ""
22024 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22025 "%%s"
22026 msgstr ""
22027 "Ihre lokalen Änderungen würden durch %s überschrieben werden.\n"
22028 "%%s"
22030 #, c-format
22031 msgid ""
22032 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22033 "%s"
22034 msgstr ""
22035 "Durch die Aktualisierung der folgenden Verzeichnisse würden unversionierte\n"
22036 "Dateien in diesen Verzeichnissen verloren gehen:\n"
22037 "%s"
22039 #, c-format
22040 msgid ""
22041 "Refusing to remove the current working directory:\n"
22042 "%s"
22043 msgstr ""
22044 "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses verweigert:\n"
22045 "%s"
22047 #, c-format
22048 msgid ""
22049 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22050 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22051 msgstr ""
22052 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22053 "den Checkout entfernt werden:\n"
22054 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
22056 #, c-format
22057 msgid ""
22058 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22059 "%%s"
22060 msgstr ""
22061 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22062 "den\n"
22063 "Checkout entfernt werden:\n"
22064 "%%s"
22066 #, c-format
22067 msgid ""
22068 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22069 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22070 msgstr ""
22071 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22072 "den Merge entfernt werden:\n"
22073 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie mergen."
22075 #, c-format
22076 msgid ""
22077 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22078 "%%s"
22079 msgstr ""
22080 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22081 "den\n"
22082 "Merge entfernt werden:\n"
22083 "%%s"
22085 #, c-format
22086 msgid ""
22087 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22088 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22089 msgstr ""
22090 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22091 "den %s entfernt werden:\n"
22092 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
22094 #, c-format
22095 msgid ""
22096 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22097 "%%s"
22098 msgstr ""
22099 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22100 "den %s entfernt werden:\n"
22101 "%%s"
22103 #, c-format
22104 msgid ""
22105 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22106 "checkout:\n"
22107 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22108 msgstr ""
22109 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22110 "den Checkout überschrieben werden:\n"
22111 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
22113 #, c-format
22114 msgid ""
22115 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22116 "checkout:\n"
22117 "%%s"
22118 msgstr ""
22119 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22120 "den\n"
22121 "Checkout überschrieben werden:\n"
22122 "%%s"
22124 #, c-format
22125 msgid ""
22126 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22127 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22128 msgstr ""
22129 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22130 "den Merge überschrieben werden:\n"
22131 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie mergen."
22133 #, c-format
22134 msgid ""
22135 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22136 "%%s"
22137 msgstr ""
22138 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22139 "den Merge überschrieben werden:\n"
22140 "%%s"
22142 #, c-format
22143 msgid ""
22144 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22145 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22146 msgstr ""
22147 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22148 "den %s überschrieben werden:\n"
22149 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
22151 #, c-format
22152 msgid ""
22153 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22154 "%%s"
22155 msgstr ""
22156 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22157 "den\n"
22158 "%s überschrieben werden:\n"
22159 "%%s"
22161 #, c-format
22162 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
22163 msgstr "Eintrag '%s' überschneidet sich mit '%s'. Kann nicht verbinden."
22165 #, c-format
22166 msgid ""
22167 "Cannot update submodule:\n"
22168 "%s"
22169 msgstr ""
22170 "Kann Submodul nicht aktualisieren:\n"
22171 "%s"
22173 #, c-format
22174 msgid ""
22175 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22176 "patterns:\n"
22177 "%s"
22178 msgstr ""
22179 "Die folgenden Pfade sind nicht aktuell und wurden trotz partieller Muster\n"
22180 "übrig gelassen:\n"
22181 "%s"
22183 #, c-format
22184 msgid ""
22185 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22186 "%s"
22187 msgstr ""
22188 "Die folgenden Pfade sind nicht zusammengeführt und wurden trotz\n"
22189 "partieller Muster übrig gelassen:\n"
22190 "%s"
22192 #, c-format
22193 msgid ""
22194 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22195 "patterns:\n"
22196 "%s"
22197 msgstr ""
22198 "Die folgenden Pfade waren bereits vorhanden und wurden deshalb trotz\n"
22199 "partieller Muster nicht aktualisiert:\n"
22200 "%s"
22202 #, c-format
22203 msgid "Aborting\n"
22204 msgstr "Abbruch\n"
22206 #, c-format
22207 msgid ""
22208 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22209 "reapply`.\n"
22210 msgstr ""
22211 "Nachdem die obigen Pfade behoben sind, können Sie `git sparse-checkout "
22212 "reapply` ausführen.\n"
22214 msgid "Updating files"
22215 msgstr "Aktualisiere Dateien"
22217 msgid ""
22218 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22219 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22220 "colliding group is in the working tree:\n"
22221 msgstr ""
22222 "Die folgenden Pfade haben kollidiert (z.B. case-sensitive Pfade\n"
22223 "auf einem case-insensitiven Dateisystem) und nur einer von der\n"
22224 "selben Kollissionsgruppe ist im Arbeitsverzeichnis:\n"
22226 msgid "Updating index flags"
22227 msgstr "Aktualisiere Index-Markierungen"
22229 #, c-format
22230 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22231 msgstr ""
22232 "Arbeitsverzeichnis und unversionierter Commit haben doppelte Einträge: %s"
22234 msgid "expected flush after fetch arguments"
22235 msgstr "erwartete Flush nach Abrufen der Argumente"
22237 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22238 msgstr "Ungültiges URL-Schema oder Suffix '://' fehlt"
22240 #, c-format
22241 msgid "invalid %XX escape sequence"
22242 msgstr "ungültige Escape-Sequenz %XX"
22244 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22245 msgstr "fehlender Host und Schema ist nicht 'file:'"
22247 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22248 msgstr "eine 'file:' URL darf keine Portnummer enthalten"
22250 msgid "invalid characters in host name"
22251 msgstr "Hostname enthält ungültige Zeichen"
22253 msgid "invalid port number"
22254 msgstr "ungültige Portnummer"
22256 msgid "invalid '..' path segment"
22257 msgstr "ungültiges '..' Pfadsegment"
22259 msgid "usage: "
22260 msgstr "Verwendung: "
22262 msgid "fatal: "
22263 msgstr "Schwerwiegend: "
22265 msgid "error: "
22266 msgstr "Fehler: "
22268 msgid "warning: "
22269 msgstr "Warnung: "
22271 msgid "Fetching objects"
22272 msgstr "Anfordern der Objekte"
22274 #, c-format
22275 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22276 msgstr "'%s' im Hauptarbeitsverzeichnis ist nicht das Repository-Verzeichnis."
22278 #, c-format
22279 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22280 msgstr "'%s' Datei enthält nicht den absoluten Pfad zum Arbeitsverzeichnis."
22282 #, c-format
22283 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22284 msgstr "'%s' ist keine .git-Datei, Fehlercode %d"
22286 #, c-format
22287 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22288 msgstr "'%s' zeigt nicht zurück auf '%s'"
22290 msgid "not a directory"
22291 msgstr "kein Verzeichnis"
22293 msgid ".git is not a file"
22294 msgstr ".git ist keine Datei"
22296 msgid ".git file broken"
22297 msgstr ".git-Datei kaputt"
22299 msgid ".git file incorrect"
22300 msgstr ".git-Datei fehlerhaft"
22302 msgid "not a valid path"
22303 msgstr "kein gültiger Pfad"
22305 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22306 msgstr "konnte Repository nicht finden; .git ist keine Datei"
22308 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22309 msgstr ""
22310 "konnte Repository nicht finden; .git-Datei referenziert kein Repository"
22312 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22313 msgstr "Konnte Repository nicht finden; .git-Datei ist kaputt"
22315 msgid "gitdir unreadable"
22316 msgstr "gitdir nicht lesbar"
22318 msgid "gitdir incorrect"
22319 msgstr "gitdir fehlerhaft"
22321 msgid "not a valid directory"
22322 msgstr "kein gültiges Verzeichnis"
22324 msgid "gitdir file does not exist"
22325 msgstr "gitdir-Datei existiert nicht"
22327 #, c-format
22328 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22329 msgstr "konnte gitdir-Datei nicht lesen (%s)"
22331 #, c-format
22332 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22333 msgstr "read() zu kurz (%<PRIuMAX> Bytes erwartet, %<PRIuMAX> gelesen)"
22335 msgid "invalid gitdir file"
22336 msgstr "ungültige gitdir-Datei"
22338 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22339 msgstr "gitdir-Datei verweist auf nicht existierenden Ort"
22341 #, c-format
22342 msgid "unable to set %s in '%s'"
22343 msgstr "konnte %s nicht in '%s' setzen"
22345 #, c-format
22346 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22347 msgstr "konnte %s nicht in '%s' aufheben"
22349 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22350 msgstr "Einstellung für extensions.worktreeConfig konnte nicht gesetzt werden"
22352 #, c-format
22353 msgid "could not setenv '%s'"
22354 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
22356 #, c-format
22357 msgid "unable to create '%s'"
22358 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
22360 #, c-format
22361 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22362 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen und Schreiben öffnen"
22364 #, c-format
22365 msgid "unable to access '%s'"
22366 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen"
22368 msgid "unable to get current working directory"
22369 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bekommen"
22371 msgid "unable to get random bytes"
22372 msgstr "konnte keine Zufallsbytes abrufen"
22374 msgid "Unmerged paths:"
22375 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
22377 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22378 msgstr ""
22379 "  (benutzen Sie \"git restore --staged <Datei>...\" zum Entfernen aus der "
22380 "Staging-Area)"
22382 #, c-format
22383 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22384 msgstr ""
22385 "  (benutzen Sie \"git restore --source=%s --staged <Datei>...\" zum "
22386 "Entfernen aus der Staging-Area)"
22388 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22389 msgstr ""
22390 "  (benutzen Sie \"git rm --cached <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-"
22391 "Area)"
22393 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22394 msgstr ""
22395 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
22397 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22398 msgstr ""
22399 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung entsprechend zu "
22400 "markieren)"
22402 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22403 msgstr ""
22404 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
22406 msgid "Changes to be committed:"
22407 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
22409 msgid "Changes not staged for commit:"
22410 msgstr "Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind:"
22412 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22413 msgstr ""
22414 "  (benutzen Sie \"git add <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
22415 "vorzumerken)"
22417 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22418 msgstr ""
22419 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
22420 "vorzumerken)"
22422 msgid ""
22423 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22424 msgstr ""
22425 "  (benutzen Sie \"git restore <Datei>...\", um die Änderungen im "
22426 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
22428 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22429 msgstr ""
22430 "  (committen oder verwerfen Sie den unversionierten oder geänderten Inhalt "
22431 "in den Submodulen)"
22433 #, c-format
22434 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22435 msgstr ""
22436 "  (benutzen Sie \"git %s <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
22437 "vorzumerken)"
22439 msgid "both deleted:"
22440 msgstr "beide gelöscht:"
22442 msgid "added by us:"
22443 msgstr "von uns hinzugefügt:"
22445 msgid "deleted by them:"
22446 msgstr "von denen gelöscht:"
22448 msgid "added by them:"
22449 msgstr "von denen hinzugefügt:"
22451 msgid "deleted by us:"
22452 msgstr "von uns gelöscht:"
22454 msgid "both added:"
22455 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
22457 msgid "both modified:"
22458 msgstr "von beiden geändert:"
22460 msgid "new file:"
22461 msgstr "neue Datei:"
22463 msgid "copied:"
22464 msgstr "kopiert:"
22466 msgid "deleted:"
22467 msgstr "gelöscht:"
22469 msgid "modified:"
22470 msgstr "geändert:"
22472 msgid "renamed:"
22473 msgstr "umbenannt:"
22475 msgid "typechange:"
22476 msgstr "Typänderung:"
22478 msgid "unknown:"
22479 msgstr "unbekannt:"
22481 msgid "unmerged:"
22482 msgstr "nicht gemerged:"
22484 msgid "new commits, "
22485 msgstr "neue Commits, "
22487 msgid "modified content, "
22488 msgstr "geänderter Inhalt, "
22490 msgid "untracked content, "
22491 msgstr "unversionierter Inhalt, "
22493 #, c-format
22494 msgid "Your stash currently has %d entry"
22495 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22496 msgstr[0] "Ihr Stash hat gerade %d Eintrag"
22497 msgstr[1] "Ihr Stash hat gerade %d Einträge"
22499 msgid "Submodules changed but not updated:"
22500 msgstr "Submodule geändert, aber nicht aktualisiert:"
22502 msgid "Submodule changes to be committed:"
22503 msgstr "Änderungen in Submodul zum Committen:"
22505 msgid ""
22506 "Do not modify or remove the line above.\n"
22507 "Everything below it will be ignored."
22508 msgstr ""
22509 "Ändern oder entfernen Sie nicht die obige Zeile.\n"
22510 "Alles unterhalb von ihr wird ignoriert."
22512 #, c-format
22513 msgid ""
22514 "\n"
22515 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22516 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22517 msgstr ""
22518 "\n"
22519 "Es wurden %.2f Sekunden benötigt, um die voraus/hinterher-Werte zu "
22520 "berechnen.\n"
22521 "Sie können '--no-ahead-behind' benutzen, um das zu verhindern.\n"
22523 msgid "You have unmerged paths."
22524 msgstr "Sie haben nicht zusammengeführte Pfade."
22526 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22527 msgstr "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie \"git commit\" aus)"
22529 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22530 msgstr "  (benutzen Sie \"git merge --abort\", um den Merge abzubrechen)"
22532 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22533 msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber Sie sind immer noch beim Merge."
22535 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22536 msgstr "  (benutzen Sie \"git commit\", um den Merge abzuschließen)"
22538 msgid "You are in the middle of an am session."
22539 msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
22541 msgid "The current patch is empty."
22542 msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
22544 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22545 msgstr ""
22546 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git am --continue\" aus)"
22548 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22549 msgstr "  (benutzen Sie \"git am --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22551 msgid ""
22552 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22553 msgstr ""
22554 "  (benutzen Sie \"git am --allow-empty\", um den aktuellen Patch als leeren "
22555 "Commit zu speichern)"
22557 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22558 msgstr ""
22559 "  (benutzen Sie \"git am --abort\", um den ursprünglichen Branch "
22560 "wiederherzustellen)"
22562 msgid "git-rebase-todo is missing."
22563 msgstr "git-rebase-todo fehlt."
22565 msgid "No commands done."
22566 msgstr "Keine Befehle ausgeführt."
22568 #, c-format
22569 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22570 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22571 msgstr[0] "Letzter Befehl erledigt (%<PRIuMAX> Befehl erledigt):"
22572 msgstr[1] "Letzte Befehle erledigt (%<PRIuMAX> Befehle erledigt):"
22574 #, c-format
22575 msgid "  (see more in file %s)"
22576 msgstr "  (mehr Informationen in Datei %s)"
22578 msgid "No commands remaining."
22579 msgstr "Keine Befehle verbleibend."
22581 #, c-format
22582 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22583 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22584 msgstr[0] "Nächster auszuführender Befehl (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
22585 msgstr[1] "Nächste auszuführende Befehle (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
22587 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22588 msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --edit-todo\" zum Ansehen und Bearbeiten)"
22590 #, c-format
22591 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22592 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase von Branch '%s' auf '%s'."
22594 msgid "You are currently rebasing."
22595 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase."
22597 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22598 msgstr ""
22599 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" "
22600 "aus)"
22602 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22603 msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22605 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22606 msgstr ""
22607 "  (benutzen Sie \"git rebase --abort\", um den ursprünglichen Branch "
22608 "auszuchecken)"
22610 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22611 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)"
22613 #, c-format
22614 msgid ""
22615 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22616 msgstr ""
22617 "Sie teilen gerade einen Commit auf, während ein Rebase von Branch '%s' auf "
22618 "'%s' im Gange ist."
22620 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22621 msgstr "Sie teilen gerade einen Commit während eines Rebase auf."
22623 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22624 msgstr ""
22625 "  (Sobald Ihr Arbeitsverzeichnis unverändert ist, führen Sie \"git rebase --"
22626 "continue\" aus)"
22628 #, c-format
22629 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22630 msgstr ""
22631 "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase von Branch '%s' auf "
22632 "'%s'."
22634 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22635 msgstr "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase."
22637 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22638 msgstr ""
22639 "  (benutzen Sie \"git commit --amend\", um den aktuellen Commit "
22640 "nachzubessern)"
22642 msgid ""
22643 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22644 msgstr ""
22645 "  (benutzen Sie \"git rebase --continue\" sobald Ihre Änderungen "
22646 "abgeschlossen sind)"
22648 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22649 msgstr "Cherry-pick zurzeit im Gange."
22651 #, c-format
22652 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22653 msgstr "Sie führen gerade \"cherry-pick\" von Commit %s aus."
22655 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22656 msgstr ""
22657 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git cherry-pick --"
22658 "continue\" aus)"
22660 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22661 msgstr "  (Führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus, um weiterzumachen)"
22663 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22664 msgstr ""
22665 "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus)"
22667 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22668 msgstr ""
22669 "  (benutzen Sie \"git cherry-pick --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22671 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22672 msgstr ""
22673 "  (benutzen Sie \"git cherry-pick --abort\", um die Cherry-Pick-Operation "
22674 "abzubrechen)"
22676 msgid "Revert currently in progress."
22677 msgstr "Revert zurzeit im Gange."
22679 #, c-format
22680 msgid "You are currently reverting commit %s."
22681 msgstr "Sie sind gerade beim Revert von Commit '%s'."
22683 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22684 msgstr ""
22685 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" "
22686 "aus)"
22688 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22689 msgstr "  (Führen Sie \"git revert --continue\", um weiterzumachen)"
22691 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22692 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)"
22694 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22695 msgstr "  (benutzen Sie \"git revert --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22697 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22698 msgstr ""
22699 "  (benutzen Sie \"git revert --abort\", um die Revert-Operation abzubrechen)"
22701 #, c-format
22702 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22703 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Branch '%s'."
22705 msgid "You are currently bisecting."
22706 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche."
22708 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22709 msgstr ""
22710 "  (benutzen Sie \"git bisect reset\", um zum ursprünglichen Branch "
22711 "zurückzukehren)"
22713 msgid "You are in a sparse checkout."
22714 msgstr "Sie befinden sich in einem partiellen Checkout."
22716 #, c-format
22717 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22718 msgstr ""
22719 "Sie sind in einem partiellen Checkout mit %d%% vorhandenen versionierten "
22720 "Dateien."
22722 msgid "On branch "
22723 msgstr "Auf Branch "
22725 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22726 msgstr "interaktives Rebase im Gange; auf "
22728 msgid "rebase in progress; onto "
22729 msgstr "Rebase im Gange; auf "
22731 msgid "HEAD detached at "
22732 msgstr "HEAD losgelöst bei "
22734 msgid "HEAD detached from "
22735 msgstr "HEAD losgelöst von "
22737 msgid "Not currently on any branch."
22738 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
22740 msgid "Initial commit"
22741 msgstr "Initialer Commit"
22743 msgid "No commits yet"
22744 msgstr "Noch keine Commits"
22746 msgid "Untracked files"
22747 msgstr "Unversionierte Dateien"
22749 msgid "Ignored files"
22750 msgstr "Ignorierte Dateien"
22752 #, c-format
22753 msgid ""
22754 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22755 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22756 msgstr ""
22757 "Es dauerte %.2f Sekunden, um die unversionierten Dateien aufzuzählen,\n"
22758 "aber die Ergebnisse wurden zwischengespeichert, sodass spätere Durchläufe "
22759 "schneller sein können."
22761 #, c-format
22762 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22763 msgstr ""
22764 "Es hat %.2f Sekunden gedauert, um die unversionierten Dateien aufzuzählen."
22766 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22767 msgstr ""
22768 "Siehe 'git help status' für Informationen darüber, wie man dies verbessern "
22769 "kann."
22771 #, c-format
22772 msgid "Untracked files not listed%s"
22773 msgstr "Unversionierte Dateien nicht aufgelistet%s"
22775 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22776 msgstr " (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien anzuzeigen)"
22778 msgid "No changes"
22779 msgstr "Keine Änderungen"
22781 #, c-format
22782 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22783 msgstr ""
22784 "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt (benutzen Sie \"git add\" und/oder "
22785 "\"git commit -a\")\n"
22787 #, c-format
22788 msgid "no changes added to commit\n"
22789 msgstr "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt\n"
22791 #, c-format
22792 msgid ""
22793 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22794 "track)\n"
22795 msgstr ""
22796 "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
22797 "(benutzen Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
22799 #, c-format
22800 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22801 msgstr "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
22803 #, c-format
22804 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22805 msgstr ""
22806 "nichts zu committen (erstellen/kopieren Sie Dateien und benutzen\n"
22807 "Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
22809 #, c-format
22810 msgid "nothing to commit\n"
22811 msgstr "nichts zu committen\n"
22813 #, c-format
22814 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22815 msgstr ""
22816 "nichts zu committen (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien "
22817 "anzuzeigen)\n"
22819 #, c-format
22820 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22821 msgstr "nichts zu committen, Arbeitsverzeichnis unverändert\n"
22823 msgid "No commits yet on "
22824 msgstr "Noch keine Commits in "
22826 msgid "HEAD (no branch)"
22827 msgstr "HEAD (kein Branch)"
22829 msgid "different"
22830 msgstr "unterschiedlich"
22832 msgid "behind "
22833 msgstr "hinterher "
22835 msgid "ahead "
22836 msgstr "voraus "
22838 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22839 #, c-format
22840 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22841 msgstr ""
22842 "%s nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind."
22844 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22845 msgstr "Zusätzlich enthält die Staging-Area nicht committete Änderungen."
22847 #, c-format
22848 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22849 msgstr ""
22850 "%s nicht möglich: Die Staging-Area enthält nicht committete Änderungen."
22852 msgid ""
22853 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22854 "merge"
22855 msgstr ""
22856 "Fehler: Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den "
22857 "Merge\n"
22858 "überschrieben werden"
22860 msgid "Automated merge did not work."
22861 msgstr "Automatischer Merge hat nicht funktioniert."
22863 msgid "Should not be doing an octopus."
22864 msgstr "Sollte keinen Oktopus-Merge ausführen."
22866 #, sh-format
22867 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22868 msgstr "Konnte keinen gemeinsamen Commit mit $pretty_name finden."
22870 #, sh-format
22871 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22872 msgstr "Bereits aktuell mit $pretty_name"
22874 #, sh-format
22875 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22876 msgstr "Spule vor zu: $pretty_name"
22878 #, sh-format
22879 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22880 msgstr "Versuche einfachen Merge mit $pretty_name"
22882 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22883 msgstr "Einfacher Merge hat nicht funktioniert, versuche automatischen Merge."
22885 #, sh-format
22886 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22887 msgstr "Verwendung: $dashless $USAGE"
22889 #, sh-format
22890 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22891 msgstr ""
22892 "Konnte nicht in Verzeichnis $cdup wechseln, der obersten Ebene des\n"
22893 "Arbeitsverzeichnisses."
22895 #, sh-format
22896 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22897 msgstr ""
22898 "fatal: $program_name kann ohne ein Arbeitsverzeichnis nicht verwendet werden."
22900 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22901 msgstr ""
22902 "Kann Branches nicht neu schreiben: Sie haben Änderungen, die nicht zum "
22903 "Commit\n"
22904 "vorgemerkt sind."
22906 #, sh-format
22907 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22908 msgstr ""
22909 "Kann $action nicht ausführen: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
22910 "vorgemerkt sind."
22912 #, sh-format
22913 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22914 msgstr ""
22915 "Kann $action nicht ausführen: Die Staging-Area beinhaltet nicht committete\n"
22916 "Änderungen."
22918 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22919 msgstr "Zusätzlich beinhaltet die Staging-Area nicht committete Änderungen."
22921 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22922 msgstr ""
22923 "Sie müssen den Befehl von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
22924 "ausführen."
22926 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22927 msgstr "Konnte absoluten Pfad des Git-Verzeichnisses nicht bestimmen"
22929 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22930 msgstr ""
22931 "lokale Zeitzone unterscheidet sich von GMT nicht um ein Minutenintervall\n"
22933 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22934 msgstr "lokaler Zeit-Offset größer oder gleich 24 Stunden\n"
22936 #, perl-format
22937 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22938 msgstr "fatal: Befehl '%s' mit Exit-Code %d beendet"
22940 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22941 msgstr "der Editor wurde unsauber beendet, breche alles ab"
22943 #, perl-format
22944 msgid ""
22945 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22946 msgstr ""
22947 "'%s' enthält eine Zwischenversion der E-Mail, die Sie gerade verfassen.\n"
22949 #, perl-format
22950 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22951 msgstr "'%s.final' enthält die verfasste E-Mail.\n"
22953 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22954 msgstr "--dump-aliases ist mit anderen Optionen inkompatibel\n"
22956 msgid ""
22957 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22958 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22959 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22960 msgstr ""
22961 "fatal: Konfigurations-Optionen für 'sendmail' gefunden\n"
22962 "git-send-email wird über die Optionen sendemail.* konfiguriert - beachten "
22963 "Sie das 'e'.\n"
22964 "Setzen Sie sendemail.forbidSendmailVariables auf 'false', um diese Prüfung "
22965 "zu deaktivieren.\n"
22967 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22968 msgstr ""
22969 "Kann 'git format-patch' nicht außerhalb eines Repositories ausführen.\n"
22971 msgid ""
22972 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22973 "configuration option)\n"
22974 msgstr ""
22975 "`batch-size` und `relogin` müssen gemeinsam angegeben werden (über "
22976 "Kommandozeile\n"
22977 "oder Konfigurationsoption)\n"
22979 #, perl-format
22980 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22981 msgstr "Unbekanntes --suppress-cc Feld: '%s'\n"
22983 #, perl-format
22984 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22985 msgstr "Unbekannte --confirm Einstellung: '%s'\n"
22987 #, perl-format
22988 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22989 msgstr ""
22990 "Warnung: sendemail-Alias mit Anführungszeichen wird nicht unterstützt: %s\n"
22992 #, perl-format
22993 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22994 msgstr "Warnung: `:include:` wird nicht unterstützt: %s\n"
22996 #, perl-format
22997 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22998 msgstr "Warnung: `/file` oder `|pipe` Umleitung wird nicht unterstützt: %s\n"
23000 #, perl-format
23001 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23002 msgstr "Warnung: sendmail Zeile wird nicht erkannt: %s\n"
23004 #, perl-format
23005 msgid ""
23006 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23007 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23008 "\n"
23009 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23010 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23011 msgstr ""
23012 "Datei '%s' existiert, aber es könnte auch der Bereich von Commits sein,\n"
23013 "für den Patches erzeugt werden sollen. Bitte machen Sie dies eindeutig\n"
23014 "indem Sie...\n"
23015 "\n"
23016 "    * \"./%s\" angeben, wenn Sie eine Datei meinen, oder\n"
23017 "    * die Option --format-patch angeben, wenn Sie einen Commit-Bereich "
23018 "meinen.\n"
23020 #, perl-format
23021 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23022 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
23024 msgid ""
23025 "\n"
23026 "No patch files specified!\n"
23027 "\n"
23028 msgstr ""
23029 "\n"
23030 "Keine Patch-Dateien angegeben!\n"
23031 "\n"
23033 #, perl-format
23034 msgid "No subject line in %s?"
23035 msgstr "Keine Betreffzeile in %s?"
23037 #, perl-format
23038 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23039 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s' zum Schreiben: %s"
23041 msgid ""
23042 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23043 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23044 "for the patch you are writing.\n"
23045 "\n"
23046 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23047 msgstr ""
23048 "Zeilen, die mit \"GIT:\" beginnen, werden entfernt.\n"
23049 "Ziehen Sie in Betracht, einen allgemeinen \"diffstat\" oder ein\n"
23050 "Inhaltsverzeichnis, für den Patch den Sie schreiben, hinzuzufügen.\n"
23051 "\n"
23052 "Leeren Sie den Inhalt des Bodys, wenn Sie keine Zusammenfassung senden "
23053 "möchten.\n"
23055 #, perl-format
23056 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23057 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s.final: %s"
23059 #, perl-format
23060 msgid "Failed to open %s: %s"
23061 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
23063 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23064 msgstr "E-Mail mit Zusammenfassung ist leer, wird ausgelassen\n"
23066 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23067 #, perl-format
23068 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23069 msgstr "Sind Sie sich sicher, <%s> zu benutzen [y/N]? "
23071 msgid ""
23072 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23073 "Encoding.\n"
23074 msgstr ""
23075 "Die folgenden Dateien sind 8-Bit, aber deklarieren kein\n"
23076 "Content-Transfer-Encoding.\n"
23078 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23079 msgstr "Welches 8-Bit-Encoding soll deklariert werden [UTF-8]? "
23081 #, perl-format
23082 msgid ""
23083 "Refusing to send because the patch\n"
23084 "\t%s\n"
23085 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23086 "want to send.\n"
23087 msgstr ""
23088 "Versand zurückgewiesen, weil der Patch\n"
23089 "\t%s\n"
23090 "die Betreffzeilenvorlage '*** SUBJECT HERE ***' enthält. Geben Sie --force "
23091 "an,\n"
23092 "wenn Sie den Patch wirklich versenden wollen.\n"
23094 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23095 msgstr "An wen sollen die E-Mails versendet werden (wenn überhaupt jemand)?"
23097 #, perl-format
23098 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23099 msgstr "fatal: Alias '%s' erweitert sich zu sich selbst\n"
23101 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23102 msgstr ""
23103 "Message-ID zur Verwendung als In-Reply-To für die erste E-Mail (wenn eine "
23104 "existiert)? "
23106 #, perl-format
23107 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23108 msgstr "Fehler: konnte keine gültige Adresse aus %s extrahieren\n"
23110 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23111 #. translation. The program will only accept English input
23112 #. at this point.
23113 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23114 msgstr ""
23115 "Was soll mit dieser Adresse geschehen? (Beenden [q]|Löschen [d]|Bearbeiten "
23116 "[e]): "
23118 #, perl-format
23119 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23120 msgstr "CA Pfad \"%s\" existiert nicht"
23122 msgid ""
23123 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23124 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23125 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23126 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23127 "    configuration setting.\n"
23128 "\n"
23129 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23130 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23131 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23132 "\n"
23133 msgstr ""
23134 "    Die Cc-Liste oberhalb wurde um zusätzliche Adressen erweitert, die in "
23135 "der\n"
23136 "    Commit-Beschreibung des Patches gefunden wurden. Wenn dies passiert, "
23137 "werden\n"
23138 "    Sie von send-email zu einer Eingabe aufgefordert. Dieses Verhalten wird\n"
23139 "    durch die Konfigurationseinstellung sendemail.confirm gesteuert.\n"
23140 "\n"
23141 "    Für weitere Informationen, führen Sie 'git send-email --help' aus.\n"
23142 "    Um das aktuelle Verhalten beizubehalten, aber diese Meldung zu "
23143 "unterdrücken,\n"
23144 "    führen Sie 'git config --global sendemail.confirm auto' aus.\n"
23145 "\n"
23147 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23148 #. translation. The program will only accept English input
23149 #. at this point.
23150 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23151 msgstr ""
23152 "Diese E-Mail versenden? (Ja [y]|Nein [n]|Bearbeiten [e]|Beenden [q]|Alle "
23153 "[a]): "
23155 msgid "Send this email reply required"
23156 msgstr "Zum Versenden dieser E-Mail ist eine Antwort erforderlich"
23158 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23159 msgstr "Der erforderliche SMTP-Server ist nicht korrekt definiert."
23161 #, perl-format
23162 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23163 msgstr "Server unterstützt kein STARTTLS! %s"
23165 #, perl-format
23166 msgid "STARTTLS failed! %s"
23167 msgstr "STARTTLS fehlgeschlagen! %s"
23169 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23170 msgstr ""
23171 "Konnte SMTP nicht korrekt initialisieren. Bitte prüfen Sie Ihre "
23172 "Konfiguration\n"
23173 "und benutzen Sie --smtp-debug."
23175 #, perl-format
23176 msgid "Failed to send %s\n"
23177 msgstr "Fehler beim Senden %s\n"
23179 #, perl-format
23180 msgid "Dry-Sent %s\n"
23181 msgstr "Probeversand %s\n"
23183 #, perl-format
23184 msgid "Sent %s\n"
23185 msgstr "%s gesendet\n"
23187 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23188 msgstr "Probeversand OK. Log enthält:\n"
23190 msgid "OK. Log says:\n"
23191 msgstr "OK. Log enthält:\n"
23193 msgid "Result: "
23194 msgstr "Ergebnis: "
23196 msgid "Result: OK\n"
23197 msgstr "Ergebnis: OK\n"
23199 #, perl-format
23200 msgid "can't open file %s"
23201 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
23203 #, perl-format
23204 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23205 msgstr "(mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23207 #, perl-format
23208 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23209 msgstr "(mbox) Füge to: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23211 #, perl-format
23212 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23213 msgstr "(non-mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23215 #, perl-format
23216 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23217 msgstr "(body) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23219 #, perl-format
23220 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23221 msgstr "(%s) Konnte '%s' nicht ausführen"
23223 #, perl-format
23224 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23225 msgstr "(%s) Fehlerhafte Ausgabe von '%s'"
23227 #, perl-format
23228 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23229 msgstr "(%s) Fehler beim Schließen der Pipe nach '%s'"
23231 #, perl-format
23232 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23233 msgstr "(%s) Füge %s: %s hinzu von: '%s'\n"
23235 msgid "cannot send message as 7bit"
23236 msgstr "kann Nachricht nicht als 7bit versenden"
23238 msgid "invalid transfer encoding"
23239 msgstr "ungültiges Transfer-Encoding"
23241 #, perl-format
23242 msgid ""
23243 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23244 "%s\n"
23245 "warning: no patches were sent\n"
23246 msgstr ""
23247 "fatal: %s: zurückgewiesen von %s Hook\n"
23248 "%s\n"
23249 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
23251 #, perl-format
23252 msgid "unable to open %s: %s\n"
23253 msgstr "konnte %s nicht öffnen: %s\n"
23255 #, perl-format
23256 msgid ""
23257 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23258 "warning: no patches were sent\n"
23259 msgstr ""
23260 "fatal: %s:%d ist länger als 998 Zeichen\n"
23261 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
23263 #, perl-format
23264 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23265 msgstr "Lasse %s mit Backup-Suffix '%s' aus.\n"
23267 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23268 #, perl-format
23269 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23270 msgstr "Wollen Sie %s wirklich versenden? [y|N]: "