Merge branch 'ps/reftable-iteration-perf-part2' into ps/reftable-reflog-iteration...
[git.git] / po / fr.po
blob736a90f6bb68e1b25f3a666513e0b2de4930cb12
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2023 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
7 # French translations of common Git words used in this file:
9 #   English          |  French
10 #   -----------------+---------------------------------
11 #   3-way merge      |  fusion à 3 points
12 #   #NN              |  n°NN
13 #   a commit         |  un commit
14 #   backward         |
15 #     compatibility  |  rétrocompatibilité
16 #   bare repository  |  dépôt nu
17 #   bisect           |  bissection
18 #   blob             |  blob
19 #   bug              |  bogue
20 #   bundle           |  colis
21 #   bypass           |  éviter d'utiliser
22 #   to checkout      |  extraire
23 #   cherry-pick      |  picorer
24 #   chunk            |  tronçon
25 #   to commit        |  valider
26 #   commit-ish       |  commit ou apparenté
27 #   config file      |  fichier de configuration
28 #   dangling         |  en suspens
29 #   to debug         |  déboguer
30 #   debugging        |  débogage
31 #   to deflate       |  compresser
32 #   email            |  courriel
33 #   enlistment       |  enrôlement
34 #   entry            |  élément
35 #   fanout           |  dispersion
36 #   fast-forward     |  avance rapide
37 #   fast-forwarded   |  mis à jour en avance rapide
38 #   to fetch         |  rapatrier
39 #   fix conflicts    |  réglez les conflits
40 #   to format        |  formater
41 #   glob             |  glob
42 #   hash             |  hachage
43 #   HEAD             |  HEAD (genre féminin)
44 #   hook             |  crochet
45 #   hunk             |  section
46 #   to inflate       |  décompresser
47 #   to list          |  afficher
48 #   mapping          |  mise en correspondance
49 #   merge            |  fusion
50 #   pack             |  paquet
51 #   patches          |  patchs
52 #   pattern          |  motif
53 #   to prune         |  élaguer
54 #   to push          |  pousser
55 #   to rebase        |  rebaser
56 #   scheduler        |  planificateur
57 #   trailers         |  lignes terminales
58 #   repository       |  dépôt
59 #   remote           |  distante (ou serveur distant)
60 #   revision         |  révision
61 #   shallow          |  superficiel
62 #   shell            |  interpréteur de commandes
63 #   sparse           |  clairsemé
64 #   split (index)    |  index scindé
65 #   stash            |  remisage
66 #   to stash         |  remiser
67 #   tag              |  étiquette
68 #   template         |  modèle
69 #   thread           |  fil
70 #   to track         |  suivre
71 #   tree             |  arbre
72 #   tree-ish         |  arbre ou apparenté
73 #   to unstage       |  désindexer
74 #   upstream         |  amont
75 #   viewer           |  visualiseur
76 #   worktree /       |
77 #   work(ing) tree   |  arbre de travail
79 msgid ""
80 msgstr ""
81 "Project-Id-Version: git\n"
82 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
83 "POT-Creation-Date: 2024-02-16 19:18+0100\n"
84 "PO-Revision-Date: 2024-02-16 19:19+0100\n"
85 "Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n"
86 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
87 "Language: fr\n"
88 "MIME-Version: 1.0\n"
89 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
90 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
91 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
92 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
94 #, c-format
95 msgid "Huh (%s)?"
96 msgstr "Hein (%s) ?"
98 msgid "could not read index"
99 msgstr "impossible de lire l'index"
101 msgid "binary"
102 msgstr "binaire"
104 msgid "nothing"
105 msgstr "rien"
107 msgid "unchanged"
108 msgstr "inchangé"
110 msgid "Update"
111 msgstr "Mise à jour"
113 #, c-format
114 msgid "could not stage '%s'"
115 msgstr "impossible d'indexer '%s'"
117 msgid "could not write index"
118 msgstr "impossible d'écrire l'index"
120 #, c-format
121 msgid "updated %d path\n"
122 msgid_plural "updated %d paths\n"
123 msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
124 msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
126 #, c-format
127 msgid "note: %s is untracked now.\n"
128 msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
130 #, c-format
131 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
132 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
134 msgid "Revert"
135 msgstr "Inverser"
137 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
138 msgstr "Impossible d'analyser HEAD^{tree}"
140 #, c-format
141 msgid "reverted %d path\n"
142 msgid_plural "reverted %d paths\n"
143 msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
144 msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
146 #, c-format
147 msgid "No untracked files.\n"
148 msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
150 msgid "Add untracked"
151 msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
153 #, c-format
154 msgid "added %d path\n"
155 msgid_plural "added %d paths\n"
156 msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
157 msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
159 #, c-format
160 msgid "ignoring unmerged: %s"
161 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s"
163 #, c-format
164 msgid "Only binary files changed.\n"
165 msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
167 #, c-format
168 msgid "No changes.\n"
169 msgstr "Aucune modification.\n"
171 msgid "Patch update"
172 msgstr "Mise à jour par patch"
174 msgid "Review diff"
175 msgstr "Réviser la différence"
177 msgid "show paths with changes"
178 msgstr "afficher les chemins comprenant des modifications"
180 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
181 msgstr ""
182 "ajouter l'état de l'arbre de travail à l'ensemble des modifications indexées"
184 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
185 msgstr "retourner l'ensemble de modifications indexées à la version HEAD"
187 msgid "pick hunks and update selectively"
188 msgstr "sélection et mise à jour individuelle des sections"
190 msgid "view diff between HEAD and index"
191 msgstr "visualiser les diffs entre HEAD et l'index"
193 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
194 msgstr ""
195 "ajouter le contenu des fichiers non-suivis à l'ensemble des modifications "
196 "indexées"
198 msgid "Prompt help:"
199 msgstr "Aide :"
201 msgid "select a single item"
202 msgstr "sélectionner un seul élément"
204 msgid "select a range of items"
205 msgstr "sélectionner une plage d'éléments"
207 msgid "select multiple ranges"
208 msgstr "sélectionner plusieurs plages"
210 msgid "select item based on unique prefix"
211 msgstr "sélectionner un élément basé sur une préfixe unique"
213 msgid "unselect specified items"
214 msgstr "désélectionner les éléments spécifiés"
216 msgid "choose all items"
217 msgstr "choisir tous les éléments"
219 msgid "(empty) finish selecting"
220 msgstr "(vide) arrêter de sélectionner"
222 msgid "select a numbered item"
223 msgstr "sélectionner un élément par son numéro"
225 msgid "(empty) select nothing"
226 msgstr "(vide) ne rien sélectionner"
228 msgid "*** Commands ***"
229 msgstr "*** Commandes ***"
231 msgid "What now"
232 msgstr "Et maintenant"
234 msgid "staged"
235 msgstr "indexé"
237 msgid "unstaged"
238 msgstr "non-indexé"
240 msgid "path"
241 msgstr "chemin"
243 msgid "could not refresh index"
244 msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
246 #, c-format
247 msgid "Bye.\n"
248 msgstr "Au revoir.\n"
250 #, c-format
251 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
252 msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
254 #, c-format
255 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
256 msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
258 #, c-format
259 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
260 msgstr "Indexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
262 #, c-format
263 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
264 msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
266 msgid ""
267 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
268 "staging."
269 msgstr ""
270 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
271 "marquée comme indexée."
273 msgid ""
274 "y - stage this hunk\n"
275 "n - do not stage this hunk\n"
276 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
277 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
278 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
279 msgstr ""
280 "y - indexer cette section\n"
281 "n - ne pas indexer cette section\n"
282 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
283 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
284 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
286 #, c-format
287 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
288 msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
290 #, c-format
291 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
294 #, c-format
295 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 msgstr "Remiser l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
298 #, c-format
299 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
302 msgid ""
303 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
304 "stashing."
305 msgstr ""
306 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
307 "marquée comme remisée."
309 msgid ""
310 "y - stash this hunk\n"
311 "n - do not stash this hunk\n"
312 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
313 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
314 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
315 msgstr ""
316 "y - remiser cette section\n"
317 "n - ne pas remiser cette section\n"
318 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
319 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
320 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
322 #, c-format
323 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
324 msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
326 #, c-format
327 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
328 msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
330 #, c-format
331 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "Désindexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
334 #, c-format
335 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
338 msgid ""
339 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
340 "unstaging."
341 msgstr ""
342 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
343 "marquée comme desindexée."
345 msgid ""
346 "y - unstage this hunk\n"
347 "n - do not unstage this hunk\n"
348 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
349 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
350 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
351 msgstr ""
352 "y - désindexer cette section\n"
353 "n - ne pas désindexer cette section\n"
354 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
355 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
356 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
358 #, c-format
359 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
360 msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
362 #, c-format
363 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
364 msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
366 #, c-format
367 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr "Appliquer l'ajout à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
370 #, c-format
371 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
374 msgid ""
375 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
376 "applying."
377 msgstr ""
378 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
379 "marquée comme appliquée."
381 msgid ""
382 "y - apply this hunk to index\n"
383 "n - do not apply this hunk to index\n"
384 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
385 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
386 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
387 msgstr ""
388 "y - appliquer cette section\n"
389 "n - ne pas appliquer cette section\n"
390 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
391 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
392 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
394 #, c-format
395 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
396 msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
398 #, c-format
399 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
402 #, c-format
403 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
404 msgstr "Abandonner l'ajout dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
406 #, c-format
407 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
410 msgid ""
411 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
412 "discarding."
413 msgstr ""
414 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
415 "marquée comme éliminée."
417 msgid ""
418 "y - discard this hunk from worktree\n"
419 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
420 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
421 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
422 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
423 msgstr ""
424 "y - supprimer cette section\n"
425 "n - ne pas supprimer cette section\n"
426 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
427 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
428 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
430 #, c-format
431 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr ""
433 "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
435 #, c-format
436 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
437 msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
439 #, c-format
440 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 msgstr "Abandonner l'ajout de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
443 #, c-format
444 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 msgstr ""
446 "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
448 msgid ""
449 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
450 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
451 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
452 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
453 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
454 msgstr ""
455 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
456 "n - ne pas éliminer cette section\n"
457 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
458 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
459 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
461 #, c-format
462 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 msgstr ""
464 "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
465 "d%s,?] ? "
467 #, c-format
468 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
469 msgstr ""
470 "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
471 "d%s,?] ? "
473 #, c-format
474 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
475 msgstr ""
476 "Appliquer l'ajout dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
478 #, c-format
479 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
480 msgstr ""
481 "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
483 msgid ""
484 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
485 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
486 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
487 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
488 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
489 msgstr ""
490 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
491 "n - ne pas appliquer cette section\n"
492 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
493 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
494 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
496 #, c-format
497 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
498 msgstr ""
499 "Appliquer le changement de mode dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
501 #, c-format
502 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
503 msgstr "Appliquer la suppression dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
505 #, c-format
506 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
507 msgstr "Appliquer l'ajout dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
509 #, c-format
510 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
511 msgstr "Appliquer la section à l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
513 msgid ""
514 "y - apply this hunk to worktree\n"
515 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
516 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
517 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
518 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
519 msgstr ""
520 "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
521 "n - ne pas appliquer cette section\n"
522 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
523 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
524 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
526 #, c-format
527 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
528 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section '%.*s'"
530 msgid "could not parse diff"
531 msgstr "impossible d'analyser la diff"
533 msgid "could not parse colored diff"
534 msgstr "impossible d'analyser la diff colorée"
536 #, c-format
537 msgid "failed to run '%s'"
538 msgstr "échec pour lancer '%s'"
540 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
541 msgstr "sortie sans correspondance depuis interactive.diffFilter"
543 msgid ""
544 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
545 "between its input and output lines."
546 msgstr ""
547 "Votre filtre doit maintenir une correspondance un-pour-un\n"
548 "entre les lignes en entrée et en sortie."
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "expected context line #%d in\n"
553 "%.*s"
554 msgstr ""
555 "ligne de contexte attendue #%d dans\n"
556 "%.*s"
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "hunks do not overlap:\n"
561 "%.*s\n"
562 "\tdoes not end with:\n"
563 "%.*s"
564 msgstr ""
565 "les sections ne se recouvrent pas :\n"
566 "%.*s\n"
567 "\tne se termine pas par :\n"
568 "%.*s"
570 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
571 msgstr ""
572 "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "---\n"
577 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
578 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
579 "Lines starting with %c will be removed.\n"
580 msgstr ""
581 "---\n"
582 "Pour éliminer les lignes '%c', rendez-les ' ' (contexte).\n"
583 "Pour éliminer les lignes '%c', effacez-les.\n"
584 "Les lignes commençant par %c seront éliminées.\n"
586 msgid ""
587 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
588 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
589 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
590 msgstr ""
591 "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
592 "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
593 "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
595 msgid "could not parse hunk header"
596 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section"
598 msgid "'git apply --cached' failed"
599 msgstr "'git apply --cached' a échoué"
601 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
602 #. The program will only accept that input at this point.
603 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
604 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
605 #. of the word "no" does not start with n.
607 msgid ""
608 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
609 msgstr ""
610 "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"n\" "
611 "l'élimine !) [y|n] ? "
613 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
614 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !"
616 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
617 msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
619 msgid "Nothing was applied.\n"
620 msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
622 msgid ""
623 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
624 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
625 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
626 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
627 "g - select a hunk to go to\n"
628 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
629 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
630 "e - manually edit the current hunk\n"
631 "? - print help\n"
632 msgstr ""
633 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
634 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
635 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
636 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
637 "g - sélectionner une section et s'y rendre\n"
638 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
639 "s - découper la section en sections plus petites\n"
640 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
641 "? - afficher l'aide\n"
643 msgid "No previous hunk"
644 msgstr "Pas de section précédente"
646 msgid "No next hunk"
647 msgstr "Pas de section suivante"
649 msgid "No other hunks to goto"
650 msgstr "Aucune autre section à atteindre"
652 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
653 msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
655 msgid "go to which hunk? "
656 msgstr "aller à quelle section ? "
658 #, c-format
659 msgid "Invalid number: '%s'"
660 msgstr "Numéro invalide : '%s'"
662 #, c-format
663 msgid "Sorry, only %d hunk available."
664 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
665 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible."
666 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles."
668 msgid "No other hunks to search"
669 msgstr "Aucune autre section à rechercher"
671 msgid "search for regex? "
672 msgstr "rechercher la regex ? "
674 #, c-format
675 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
676 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s"
678 msgid "No hunk matches the given pattern"
679 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné"
681 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
682 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section"
684 #, c-format
685 msgid "Split into %d hunks."
686 msgstr "Découpée en %d sections."
688 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
689 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section"
691 msgid "'git apply' failed"
692 msgstr "'git apply' a échoué"
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "\n"
697 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
698 msgstr ""
699 "\n"
700 "Désactivez ce message avec \"git config advice.%s false\""
702 #, c-format
703 msgid "%shint: %.*s%s\n"
704 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
706 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
707 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
709 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
710 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
712 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
713 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
715 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
716 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
718 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
719 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
721 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
722 msgstr "Impossible de rebaser, car vous avez des fichiers non fusionnés."
724 msgid ""
725 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
726 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
727 msgstr ""
728 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
729 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
731 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
732 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
734 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
735 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
737 msgid "Please, commit your changes before merging."
738 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
740 msgid "Exiting because of unfinished merge."
741 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
743 msgid ""
744 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
745 "\n"
746 "\tgit merge --no-ff\n"
747 "\n"
748 "or:\n"
749 "\n"
750 "\tgit rebase\n"
751 msgstr ""
752 "Des branches divergentes ne peuvent pas être gérées en avance rapide, vous "
753 "devez soit :\n"
754 "\n"
755 "\tgit merge --no-ff\n"
756 "\n"
757 "ou :\n"
758 "\n"
759 "\tgit rebase\n"
761 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
762 msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
767 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
768 "updated in the index:\n"
769 msgstr ""
770 "Les chemins ou spécificateurs de chemins suivants correspondent à des "
771 "chemins\n"
772 "qui existent hors de votre définition d'extraction clairsemée, et ne seront\n"
773 "donc pas mis à jour dans l'index :\n"
775 msgid ""
776 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
777 "* Use the --sparse option.\n"
778 "* Disable or modify the sparsity rules."
779 msgstr ""
780 "Si vous souhaitez mettre à jour de telles entrées, essayez au choix :\n"
781 "* d'utiliser l'option --sparse,\n"
782 "* de désactiver ou modifier les règles de choix clairsemé."
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Note: switching to '%s'.\n"
787 "\n"
788 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
789 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
790 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
791 "\n"
792 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
793 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
794 "\n"
795 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
796 "\n"
797 "Or undo this operation with:\n"
798 "\n"
799 "  git switch -\n"
800 "\n"
801 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
802 "false\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "Note : basculement sur '%s'.\n"
806 "\n"
807 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
808 "modifications\n"
809 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement "
810 "pour\n"
811 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
812 "autres branches\n"
813 "\n"
814 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
815 "vous créez,\n"
816 "il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n"
817 "\n"
818 "  git switch -c <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
819 "\n"
820 "Ou annuler cette opération avec :\n"
821 "\n"
822 "  git switch -\n"
823 "\n"
824 "Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice."
825 "detachedHead à false\n"
826 "\n"
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "The following paths have been moved outside the\n"
831 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
832 "modifications.\n"
833 msgstr ""
834 "Les chemins suivants ont été déplacés hors de\n"
835 "la définition d'extraction clairsemée mai ne sont pas\n"
836 "clairsemés à cause de modifications locales\n"
838 msgid ""
839 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
840 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
841 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
842 msgstr ""
843 "Pour corriger l'état clairsemé de ces chemins, faites ceci :\n"
844 "* Lancez \"git add --sparse <chemins>\" pour mettre l'index à jour\n"
845 "* Lancez \"git sparse-checkout reapply\" pour réappliquer les règles"
847 msgid "cmdline ends with \\"
848 msgstr "cmdline se termine par \\"
850 msgid "unclosed quote"
851 msgstr "citation non fermée"
853 msgid "too many arguments"
854 msgstr "trop d'arguments"
856 #, c-format
857 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
858 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
860 #, c-format
861 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
862 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
864 #, c-format
865 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
866 msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
868 #, c-format
869 msgid "'%s' outside a repository"
870 msgstr "'%s' hors d'un dépôt"
872 msgid "failed to read patch"
873 msgstr "impossible de lire la rustine"
875 msgid "patch too large"
876 msgstr "la rustine est trop grosse"
878 #, c-format
879 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
880 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
882 #, c-format
883 msgid "regexec returned %d for input: %s"
884 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
886 #, c-format
887 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
888 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
890 #, c-format
891 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
892 msgstr ""
893 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
894 "ligne %d"
896 #, c-format
897 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
898 msgstr ""
899 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
900 "à la ligne %d"
902 #, c-format
903 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
904 msgstr ""
905 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
906 "à la ligne %d"
908 #, c-format
909 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
910 msgstr ""
911 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
913 #, c-format
914 msgid "invalid mode on line %d: %s"
915 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
917 #, c-format
918 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
919 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
924 "component (line %d)"
925 msgid_plural ""
926 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
927 "components (line %d)"
928 msgstr[0] ""
929 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
930 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
931 msgstr[1] ""
932 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
933 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
935 #, c-format
936 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
937 msgstr ""
938 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
940 #, c-format
941 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
942 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
944 #, c-format
945 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
946 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
948 msgid "new file depends on old contents"
949 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
951 msgid "deleted file still has contents"
952 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
954 #, c-format
955 msgid "corrupt patch at line %d"
956 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
958 #, c-format
959 msgid "new file %s depends on old contents"
960 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
962 #, c-format
963 msgid "deleted file %s still has contents"
964 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
966 #, c-format
967 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
968 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
970 #, c-format
971 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
972 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
974 #, c-format
975 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
976 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
978 #, c-format
979 msgid "patch with only garbage at line %d"
980 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
982 #, c-format
983 msgid "unable to read symlink %s"
984 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
986 #, c-format
987 msgid "unable to open or read %s"
988 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
990 #, c-format
991 msgid "invalid start of line: '%c'"
992 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
994 #, c-format
995 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
996 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
997 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
998 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
1000 #, c-format
1001 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1002 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "while searching for:\n"
1007 "%.*s"
1008 msgstr ""
1009 "pendant la recherche de :\n"
1010 "%.*s"
1012 #, c-format
1013 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1014 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1018 msgstr ""
1019 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
1020 "inverse"
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1024 msgstr ""
1025 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1030 msgstr ""
1031 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
1033 #, c-format
1034 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1035 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
1037 #, c-format
1038 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1039 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
1041 #, c-format
1042 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1043 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
1045 #, c-format
1046 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1047 msgstr ""
1048 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
1049 "trouvé)"
1051 #, c-format
1052 msgid "patch failed: %s:%ld"
1053 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot checkout %s"
1057 msgstr "extraction de %s impossible"
1059 #, c-format
1060 msgid "failed to read %s"
1061 msgstr "échec de la lecture de %s"
1063 #, c-format
1064 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1065 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
1067 #, c-format
1068 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1069 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: does not exist in index"
1073 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: does not match index"
1077 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
1079 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1080 msgstr ""
1081 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour effectuer une fusion à 3 points."
1083 #, c-format
1084 msgid "Performing three-way merge...\n"
1085 msgstr "Application d'une fusion à 3 points…\n"
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1089 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
1091 #, c-format
1092 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1093 msgstr "Échec de l'application de la fusion à 3 points…\n"
1095 #, c-format
1096 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1097 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
1099 #, c-format
1100 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1101 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
1103 #, c-format
1104 msgid "Falling back to direct application...\n"
1105 msgstr "Retour à une application directe…\n"
1107 msgid "removal patch leaves file contents"
1108 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: wrong type"
1112 msgstr "%s : type erroné"
1114 #, c-format
1115 msgid "%s has type %o, expected %o"
1116 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
1118 #, c-format
1119 msgid "invalid path '%s'"
1120 msgstr "chemin invalide '%s'"
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: already exists in index"
1124 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: already exists in working directory"
1128 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
1130 #, c-format
1131 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1132 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
1134 #, c-format
1135 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1136 msgstr ""
1137 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
1139 #, c-format
1140 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1141 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: patch does not apply"
1145 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
1147 #, c-format
1148 msgid "Checking patch %s..."
1149 msgstr "Vérification du patch %s..."
1151 #, c-format
1152 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1153 msgstr ""
1154 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
1156 #, c-format
1157 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1158 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
1160 #, c-format
1161 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1162 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
1164 #, c-format
1165 msgid "could not add %s to temporary index"
1166 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
1168 #, c-format
1169 msgid "could not write temporary index to %s"
1170 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
1172 #, c-format
1173 msgid "unable to remove %s from index"
1174 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
1176 #, c-format
1177 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1178 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
1180 #, c-format
1181 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1182 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
1184 #, c-format
1185 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1186 msgstr ""
1187 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
1188 "impossible"
1190 #, c-format
1191 msgid "unable to add cache entry for %s"
1192 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
1194 #, c-format
1195 msgid "failed to write to '%s'"
1196 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
1198 #, c-format
1199 msgid "closing file '%s'"
1200 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
1202 #, c-format
1203 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1204 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
1206 #, c-format
1207 msgid "Applied patch %s cleanly."
1208 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
1210 msgid "internal error"
1211 msgstr "erreur interne"
1213 #, c-format
1214 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1215 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1216 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
1217 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
1219 #, c-format
1220 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1221 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
1223 #, c-format
1224 msgid "cannot open %s"
1225 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
1227 #, c-format
1228 msgid "cannot unlink '%s'"
1229 msgstr "impossible de délier '%s'"
1231 #, c-format
1232 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1233 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
1235 #, c-format
1236 msgid "Rejected hunk #%d."
1237 msgstr "Section n°%d rejetée."
1239 #, c-format
1240 msgid "Skipped patch '%s'."
1241 msgstr "Chemin '%s' non traité."
1243 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1244 msgstr "Pas de rustine valide sur l'entrée (permis avec \"--allow-empty\")"
1246 msgid "unable to read index file"
1247 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
1249 #, c-format
1250 msgid "can't open patch '%s': %s"
1251 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
1253 #, c-format
1254 msgid "squelched %d whitespace error"
1255 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1256 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
1257 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
1259 #, c-format
1260 msgid "%d line adds whitespace errors."
1261 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1262 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
1263 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
1265 #, c-format
1266 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1267 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1268 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
1269 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
1271 msgid "Unable to write new index file"
1272 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
1274 msgid "don't apply changes matching the given path"
1275 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1277 msgid "apply changes matching the given path"
1278 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1280 msgid "num"
1281 msgstr "num"
1283 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1284 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
1286 msgid "ignore additions made by the patch"
1287 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
1289 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1290 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
1292 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1293 msgstr ""
1294 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
1296 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1297 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
1299 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1300 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
1302 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1303 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
1305 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1306 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
1308 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1309 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
1311 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1312 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
1314 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1315 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)"
1317 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1318 msgstr ""
1319 "tenter une fusion à 3 points, revenir à un rustinage normal en cas d'échec"
1321 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1322 msgstr ""
1323 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
1325 msgid "paths are separated with NUL character"
1326 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
1328 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1329 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
1331 msgid "action"
1332 msgstr "action"
1334 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1335 msgstr ""
1336 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
1337 "d'espace"
1339 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1340 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
1342 msgid "apply the patch in reverse"
1343 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
1345 msgid "don't expect at least one line of context"
1346 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
1348 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1349 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
1351 msgid "allow overlapping hunks"
1352 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
1354 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1355 msgstr ""
1356 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
1357 "fichier"
1359 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1360 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
1362 msgid "root"
1363 msgstr "racine"
1365 msgid "prepend <root> to all filenames"
1366 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
1368 msgid "don't return error for empty patches"
1369 msgstr "ne pas renvoyer d'erreur pour les rustines vides"
1371 #, c-format
1372 msgid "cannot stream blob %s"
1373 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
1375 #, c-format
1376 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1377 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
1379 #, c-format
1380 msgid "deflate error (%d)"
1381 msgstr "erreur de compression (%d)"
1383 #, c-format
1384 msgid "unable to start '%s' filter"
1385 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
1387 msgid "unable to redirect descriptor"
1388 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
1390 #, c-format
1391 msgid "'%s' filter reported error"
1392 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
1394 #, c-format
1395 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1396 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
1398 #, c-format
1399 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1400 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
1402 #, c-format
1403 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1404 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
1406 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1407 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
1409 msgid ""
1410 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1411 msgstr ""
1412 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
1413 "apparenté> [<chemin>...]"
1415 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1416 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
1418 #, c-format
1419 msgid "cannot read '%s'"
1420 msgstr "impossible de lire '%s'"
1422 #, c-format
1423 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1424 msgstr ""
1425 "le spécificateur de chemin '%s' correspond à des fichiers hors du répertoire "
1426 "actuel"
1428 #, c-format
1429 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1430 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
1432 #, c-format
1433 msgid "no such ref: %.*s"
1434 msgstr "référence inexistante : %.*s"
1436 #, c-format
1437 msgid "not a valid object name: %s"
1438 msgstr "nom d'objet invalide : %s"
1440 #, c-format
1441 msgid "not a tree object: %s"
1442 msgstr "objet arbre invalide : %s"
1444 #, c-format
1445 msgid "File not found: %s"
1446 msgstr "Fichier non trouvé : %s"
1448 #, c-format
1449 msgid "Not a regular file: %s"
1450 msgstr "'%s' n'est pas un fichier normal"
1452 #, c-format
1453 msgid "unclosed quote: '%s'"
1454 msgstr "citation non fermée : '%s'"
1456 #, c-format
1457 msgid "missing colon: '%s'"
1458 msgstr "deux points manquants : '%s'"
1460 #, c-format
1461 msgid "empty file name: '%s'"
1462 msgstr "nom de fichier vide : '%s'"
1464 msgid "fmt"
1465 msgstr "fmt"
1467 msgid "archive format"
1468 msgstr "format d'archive"
1470 msgid "prefix"
1471 msgstr "préfixe"
1473 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1474 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
1476 msgid "file"
1477 msgstr "fichier"
1479 msgid "add untracked file to archive"
1480 msgstr "ajouter les fichiers non suivis à l'archive"
1482 msgid "path:content"
1483 msgstr "chemin:contenu"
1485 msgid "write the archive to this file"
1486 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
1488 msgid "read .gitattributes in working directory"
1489 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
1491 msgid "report archived files on stderr"
1492 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
1494 msgid "time"
1495 msgstr "heure"
1497 msgid "set modification time of archive entries"
1498 msgstr "régler la date de modification des entrées de l'archive"
1500 msgid "set compression level"
1501 msgstr "régler le niveau de compression"
1503 msgid "list supported archive formats"
1504 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
1506 msgid "repo"
1507 msgstr "dépôt"
1509 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1510 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
1512 msgid "command"
1513 msgstr "commande"
1515 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1516 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
1518 msgid "Unexpected option --remote"
1519 msgstr "Option --remote inattendue"
1521 #, c-format
1522 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1523 msgstr "l'option '%s' requiert '%s'"
1525 msgid "Unexpected option --output"
1526 msgstr "Option --output inattendue"
1528 #, c-format
1529 msgid "extra command line parameter '%s'"
1530 msgstr "paramètre de commande supplémentaire '%s'"
1532 #, c-format
1533 msgid "Unknown archive format '%s'"
1534 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
1536 #, c-format
1537 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1538 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
1540 #, c-format
1541 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1542 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
1544 msgid "unable to add additional attribute"
1545 msgstr "Impossible d'ajouter l'attribut additionnel"
1547 #, c-format
1548 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1549 msgstr "ligne d'attribute trop longue ignorée %d"
1551 #, c-format
1552 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1553 msgstr "%s non permis : %s : %d"
1555 msgid ""
1556 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1557 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1558 msgstr ""
1559 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1560 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1562 #, c-format
1563 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1564 msgstr "impossible de fstat le fichier gitattributes '%s'"
1566 #, c-format
1567 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1568 msgstr "fichier gitattributes trop gros ignoré '%s'"
1570 #, c-format
1571 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1572 msgstr "blob gitattributes trop gros ignoré '%s'"
1574 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1575 msgstr "mauvais --attr-source ou GIT_ATTR_SOURCE"
1577 #, c-format
1578 msgid "unable to stat '%s'"
1579 msgstr "fstat de '%s' impossible"
1581 #, c-format
1582 msgid "unable to read %s"
1583 msgstr "impossible de lire %s"
1585 #, c-format
1586 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1587 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1589 #, c-format
1590 msgid "We cannot bisect more!\n"
1591 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1593 #, c-format
1594 msgid "Not a valid commit name %s"
1595 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "The merge base %s is bad.\n"
1600 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1601 msgstr ""
1602 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1603 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "The merge base %s is new.\n"
1608 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1609 msgstr ""
1610 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1611 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "The merge base %s is %s.\n"
1616 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1617 msgstr ""
1618 "La base de fusion %s est %s.\n"
1619 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1624 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1625 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1626 msgstr ""
1627 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1628 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1629 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1634 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1635 "We continue anyway."
1636 msgstr ""
1637 "la base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1638 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1639 "et %s.\n"
1640 "On continue tout de même."
1642 #, c-format
1643 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1644 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1646 #, c-format
1647 msgid "a %s revision is needed"
1648 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1650 #, c-format
1651 msgid "could not create file '%s'"
1652 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1654 #, c-format
1655 msgid "could not read file '%s'"
1656 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1658 msgid "reading bisect refs failed"
1659 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1661 #, c-format
1662 msgid "%s was both %s and %s\n"
1663 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "No testable commit found.\n"
1668 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1669 msgstr ""
1670 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1671 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais arguement de chemin ?\n"
1673 #, c-format
1674 msgid "(roughly %d step)"
1675 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1676 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1677 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1679 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1680 #. steps)" translation.
1682 #, c-format
1683 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1684 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1685 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1686 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1688 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1689 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1691 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1692 msgstr ""
1693 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1694 "dernier commit"
1696 msgid "revision walk setup failed"
1697 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1699 msgid ""
1700 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1701 msgstr ""
1702 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1703 "premier parent"
1705 #, c-format
1706 msgid "no such path %s in %s"
1707 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1709 #, c-format
1710 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1711 msgstr "impossible de lire le blob %s  pour le chemin %s"
1713 msgid ""
1714 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1715 "rebasing is requested"
1716 msgstr ""
1717 "impossible d'hériter la configuration de suivi de référence amont depuis "
1718 "plusieurs références quand un rebasage est demandé"
1720 #, c-format
1721 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1722 msgstr "la branche %s ne peut pas être sa propre branche amont"
1724 #, c-format
1725 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1726 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s' en rebasant."
1728 #, c-format
1729 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1730 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s'."
1732 #, c-format
1733 msgid "branch '%s' set up to track:"
1734 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre :"
1736 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1737 msgstr "échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1739 msgid ""
1740 "\n"
1741 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1742 "the remote tracking information by invoking:"
1743 msgstr ""
1744 "\n"
1745 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer\n"
1746 "de corriger l'information de suivi distant en invoquant :"
1748 #, c-format
1749 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1750 msgstr "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de distant configuré"
1752 #, c-format
1753 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1754 msgstr ""
1755 "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de configuration de fusion "
1756 "renseignée"
1758 #, c-format
1759 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1760 msgstr "pas de suivi : information ambiguë pour la référence '%s'"
1762 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1763 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1764 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1765 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1767 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1768 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1769 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1770 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1771 #. around.
1773 #, c-format
1774 msgid "  %s\n"
1775 msgstr "  %s\n"
1777 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1778 #. duplicate refspecs, composed above.
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1783 "tracking ref '%s':\n"
1784 "%s\n"
1785 "This is typically a configuration error.\n"
1786 "\n"
1787 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1788 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1789 "tracking namespaces."
1790 msgstr ""
1791 "Il y a plusieurs distants dont les spécificateurs de référence de\n"
1792 "récupération correspondent à la référence de suivi '%s' :\n"
1793 "%s\n"
1794 "C'est typiquement une erreur de configuration.\n"
1795 "\n"
1796 "Pour gérer le réglage des branches de suivi, assurez-vous\n"
1797 "que des réfspecs de récupération de distants différents\n"
1798 "correspondent à des espaces de nommage de suivi différents."
1800 #, c-format
1801 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1802 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide"
1804 #, c-format
1805 msgid "a branch named '%s' already exists"
1806 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà"
1808 #, c-format
1809 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1810 msgstr ""
1811 "impossible de forcer la mise à jour de la branche '%s' utilisée par l'arbre-"
1812 "de-travail dans '%s'"
1814 #, c-format
1815 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1816 msgstr ""
1817 "Impossible de configurer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1818 "pas une branche"
1820 #, c-format
1821 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1822 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1824 msgid ""
1825 "\n"
1826 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1827 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1828 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1829 "\n"
1830 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1831 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1832 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1833 msgstr ""
1834 "\n"
1835 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1836 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1837 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1838 "\n"
1839 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1840 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1841 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1843 #, c-format
1844 msgid "not a valid object name: '%s'"
1845 msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"
1847 #, c-format
1848 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1849 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'"
1851 #, c-format
1852 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1853 msgstr "point d'embranchement invalide : '%s'"
1855 #, c-format
1856 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1857 msgstr "sous-module '%s' : impossible de trouver le sous-module"
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1862 "submodules %s && git submodule update --init'"
1863 msgstr ""
1864 "Vous pouvez essayer de mettre à jour les sous-modules en utilisant 'git "
1865 "checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init'"
1867 #, c-format
1868 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1869 msgstr "sous-module '%s' : impossible de créer la branche '%s'"
1871 #, c-format
1872 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1873 msgstr "'%s' est déjà utilisé par l'arbre-de-travail dans '%s'"
1875 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1876 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
1878 #, c-format
1879 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1880 msgstr "impossible de chmod %cx '%s'"
1882 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1883 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
1885 msgid ""
1886 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1887 "See its entry in 'git help config' for details."
1888 msgstr ""
1889 "le réglage add.interactive.useBuiltin a été supprimé !\n"
1890 "Référez-vous à cette entrée dans 'git help config' pour plus de détails."
1892 msgid "could not read the index"
1893 msgstr "impossible de lire l'index"
1895 msgid "editing patch failed"
1896 msgstr "échec de l'édition du patch"
1898 #, c-format
1899 msgid "could not stat '%s'"
1900 msgstr "impossible de stat '%s'"
1902 msgid "empty patch. aborted"
1903 msgstr "rustine vide. abandon"
1905 #, c-format
1906 msgid "could not apply '%s'"
1907 msgstr "impossible d'appliquer '%s'"
1909 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1910 msgstr ""
1911 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
1913 msgid "dry run"
1914 msgstr "simuler l'action"
1916 msgid "be verbose"
1917 msgstr "mode verbeux"
1919 msgid "interactive picking"
1920 msgstr "sélection interactive"
1922 msgid "select hunks interactively"
1923 msgstr "sélection interactive des sections"
1925 msgid "edit current diff and apply"
1926 msgstr "édition du diff actuel et application"
1928 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1929 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
1931 msgid "update tracked files"
1932 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
1934 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1935 msgstr ""
1936 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
1938 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1939 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
1941 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1942 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
1944 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1945 msgstr ""
1946 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
1948 msgid "don't add, only refresh the index"
1949 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
1951 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1952 msgstr ""
1953 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
1954 "d'erreurs"
1956 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1957 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
1959 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1960 msgstr ""
1961 "permettre la mise à jour des entrées hors du cone d'extraction clairsemée"
1963 msgid "override the executable bit of the listed files"
1964 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
1966 msgid "warn when adding an embedded repository"
1967 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1972 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1973 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1974 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1975 "\n"
1976 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1977 "\n"
1978 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1979 "index with:\n"
1980 "\n"
1981 "\tgit rm --cached %s\n"
1982 "\n"
1983 "See \"git help submodule\" for more information."
1984 msgstr ""
1985 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
1986 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
1987 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
1988 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
1989 "\n"
1990 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1991 "\n"
1992 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
1993 "supprimer de l'index avec :\n"
1994 "\n"
1995 "\tgit rm --cached %s\n"
1996 "\n"
1997 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
1999 #, c-format
2000 msgid "adding embedded git repository: %s"
2001 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
2003 msgid ""
2004 "Use -f if you really want to add them.\n"
2005 "Turn this message off by running\n"
2006 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2007 msgstr ""
2008 "Utilisez -f si vous voulez vraiment les ajouter.\n"
2009 "Éliminez ce message en lançant\n"
2010 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2012 msgid "adding files failed"
2013 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
2015 #, c-format
2016 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2017 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
2019 #, c-format
2020 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2021 msgstr ""
2022 "'%s' et les arguments de spécificateur de chemin ne peuvent pas être "
2023 "utilisés ensemble"
2025 #, c-format
2026 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2027 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
2029 msgid ""
2030 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2031 "Turn this message off by running\n"
2032 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2033 msgstr ""
2034 "Peut-être avez-vous voulu dire 'git add .' ?\n"
2035 "Éliminez ce message en lançant\n"
2036 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2038 msgid "index file corrupt"
2039 msgstr "fichier d'index corrompu"
2041 msgid "unable to write new index file"
2042 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
2044 #, c-format
2045 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2046 msgstr "action invalide '%s' pour '%s'"
2048 #, c-format
2049 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2050 msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s'"
2052 #, c-format
2053 msgid "could not read '%s'"
2054 msgstr "impossible de lire '%s'"
2056 msgid "could not parse author script"
2057 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du script"
2059 #, c-format
2060 msgid "could not parse %s"
2061 msgstr "impossible d'analyser %s"
2063 #, c-format
2064 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2065 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
2067 #, c-format
2068 msgid "Malformed input line: '%s'."
2069 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
2071 #, c-format
2072 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2073 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
2075 msgid "fseek failed"
2076 msgstr "échec de fseek"
2078 #, c-format
2079 msgid "could not open '%s' for reading"
2080 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
2082 #, c-format
2083 msgid "could not open '%s' for writing"
2084 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2086 #, c-format
2087 msgid "could not parse patch '%s'"
2088 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
2090 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2091 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
2093 msgid "invalid timestamp"
2094 msgstr "horodatage invalide"
2096 msgid "invalid Date line"
2097 msgstr "ligne de Date invalide"
2099 msgid "invalid timezone offset"
2100 msgstr "décalage horaire invalide"
2102 msgid "Patch format detection failed."
2103 msgstr "Échec de détection du format du patch."
2105 #, c-format
2106 msgid "failed to create directory '%s'"
2107 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
2109 msgid "Failed to split patches."
2110 msgstr "Échec de découpage des patchs."
2112 #, c-format
2113 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2114 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."
2116 #, c-format
2117 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2118 msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."
2120 #, c-format
2121 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2122 msgstr ""
2123 "Pour enregistrer la rustine vide comme un commit vide, lancez \"%s --allow-"
2124 "empty\"."
2126 #, c-format
2127 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2128 msgstr ""
2129 "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
2130 "abort\"."
2132 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2133 msgstr ""
2134 "Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent "
2135 "être perdus."
2137 #, c-format
2138 msgid "missing author line in commit %s"
2139 msgstr "ligne d'auteur manquante dans le commit %s"
2141 #, c-format
2142 msgid "invalid ident line: %.*s"
2143 msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
2145 #, c-format
2146 msgid "unable to parse commit %s"
2147 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
2149 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2150 msgstr ""
2151 "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
2152 "points."
2154 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2155 msgstr ""
2156 "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
2158 msgid ""
2159 "Did you hand edit your patch?\n"
2160 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2161 msgstr ""
2162 "Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
2163 "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
2165 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2166 msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
2168 msgid "Failed to merge in the changes."
2169 msgstr "Échec d'intégration des modifications."
2171 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2172 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
2174 msgid "applying to an empty history"
2175 msgstr "application à un historique vide"
2177 msgid "failed to write commit object"
2178 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
2180 #, c-format
2181 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2182 msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
2184 msgid "Commit Body is:"
2185 msgstr "Le corps de la validation est :"
2187 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2188 #. in your translation. The program will only accept English
2189 #. input at this point.
2191 #, c-format
2192 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2193 msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
2195 msgid "unable to write index file"
2196 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
2198 #, c-format
2199 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2200 msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
2202 #, c-format
2203 msgid "Skipping: %.*s"
2204 msgstr "Ignoré : %.*s"
2206 #, c-format
2207 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2208 msgstr "Création d'un commit vide : %.*s"
2210 msgid "Patch is empty."
2211 msgstr "Le patch actuel est vide."
2213 #, c-format
2214 msgid "Applying: %.*s"
2215 msgstr "Application de  %.*s"
2217 msgid "No changes -- Patch already applied."
2218 msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
2220 #, c-format
2221 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2222 msgstr "l'application de la rustine a échoué à %s %.*s"
2224 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2225 msgstr ""
2226 "Utilisez 'git am --show-current-patch=diff' pour visualiser le patch en échec"
2228 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2229 msgstr "aucune modification - enregistré comme un commit vide."
2231 msgid ""
2232 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2233 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2234 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2235 msgstr ""
2236 "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
2237 "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
2238 "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
2239 "patch."
2241 msgid ""
2242 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2243 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2244 "such.\n"
2245 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2246 msgstr ""
2247 "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
2248 "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
2249 "comme tel.\n"
2250 "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
2251 "accepter son état."
2253 #, c-format
2254 msgid "Could not parse object '%s'."
2255 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
2257 msgid "failed to clean index"
2258 msgstr "échec du nettoyage de l'index"
2260 msgid ""
2261 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2262 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2263 msgstr ""
2264 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
2265 "Pas de retour à ORIG_HEAD"
2267 #, c-format
2268 msgid "failed to read '%s'"
2269 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
2271 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2272 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2274 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2275 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2277 msgid "run interactively"
2278 msgstr "exécution interactive"
2280 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2281 msgstr "court-circuiter les crochets pre-applypatch and applypatch-msg"
2283 msgid "historical option -- no-op"
2284 msgstr "option historique -- no-op"
2286 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2287 msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
2289 msgid "be quiet"
2290 msgstr "être silencieux"
2292 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2293 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by au message de validation"
2295 msgid "recode into utf8 (default)"
2296 msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
2298 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2299 msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
2301 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2302 msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
2304 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2305 msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
2307 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2308 msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
2310 msgid "strip everything before a scissors line"
2311 msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
2313 msgid "pass it through git-mailinfo"
2314 msgstr "le passer à travers git-mailinfo"
2316 msgid "pass it through git-apply"
2317 msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
2319 msgid "n"
2320 msgstr "n"
2322 msgid "format"
2323 msgstr "format"
2325 msgid "format the patch(es) are in"
2326 msgstr "format de présentation des patchs"
2328 msgid "override error message when patch failure occurs"
2329 msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
2331 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2332 msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
2334 msgid "synonyms for --continue"
2335 msgstr "synonymes de --continue"
2337 msgid "skip the current patch"
2338 msgstr "sauter le patch courant"
2340 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2341 msgstr "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch"
2343 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2344 msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est"
2346 msgid "show the patch being applied"
2347 msgstr "afficher le patch en cours d'application"
2349 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2350 msgstr "enregistrer la rustine vide comme un commit vide"
2352 msgid "lie about committer date"
2353 msgstr "mentir sur la date de validation"
2355 msgid "use current timestamp for author date"
2356 msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
2358 msgid "key-id"
2359 msgstr "id-clé"
2361 msgid "GPG-sign commits"
2362 msgstr "signer les commits avec GPG"
2364 msgid "how to handle empty patches"
2365 msgstr "comment gérer les rustines vides"
2367 msgid "(internal use for git-rebase)"
2368 msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
2370 msgid ""
2371 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2372 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2373 msgstr ""
2374 "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
2375 "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
2377 msgid "failed to read the index"
2378 msgstr "échec à la lecture de l'index"
2380 #, c-format
2381 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2382 msgstr ""
2383 "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Stray %s directory found.\n"
2388 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2389 msgstr ""
2390 "Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
2391 "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
2393 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2394 msgstr ""
2395 "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
2396 "reprise."
2398 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2399 msgstr "le mode interactif requiert des rustines sur la ligne de commande"
2401 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2402 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
2404 msgid "could not redirect output"
2405 msgstr "impossible de rediriger la sortie"
2407 msgid "git archive: Remote with no URL"
2408 msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
2410 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2411 msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
2413 #, c-format
2414 msgid "git archive: NACK %s"
2415 msgstr "git archive : NACK %s"
2417 msgid "git archive: protocol error"
2418 msgstr "git archive : erreur de protocole"
2420 msgid "git archive: expected a flush"
2421 msgstr "git archive : vidage attendu"
2423 msgid ""
2424 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2425 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2426 msgstr ""
2427 "git bisect start [--term-{new,bad}=<terme> --term-{old,good}=<terme>]    [--"
2428 "no-checkout] [--first-parent] [<mauvais> [<bon>...]] [--]    [<spéc-de-"
2429 "chemin>...]"
2431 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2432 msgstr "git bisect (good|bad) [<rév>...]"
2434 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2435 msgstr "git bisect skip [(<rév>|<plage>)...]"
2437 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2438 msgstr "git bisect reset [<commit>]"
2440 msgid "git bisect replay <logfile>"
2441 msgstr "git bisect replay <fichier-journal>"
2443 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2444 msgstr "git bisect run <cmd>  [<arg>...]"
2446 #, c-format
2447 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2448 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en mode '%s'"
2450 #, c-format
2451 msgid "could not write to file '%s'"
2452 msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s'"
2454 #, c-format
2455 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2456 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en lecture"
2458 #, c-format
2459 msgid "'%s' is not a valid term"
2460 msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
2462 #, c-format
2463 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2464 msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
2466 #, c-format
2467 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2468 msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
2470 msgid "please use two different terms"
2471 msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
2473 #, c-format
2474 msgid "We are not bisecting.\n"
2475 msgstr "Pas de bissection en cours.\n"
2477 #, c-format
2478 msgid "'%s' is not a valid commit"
2479 msgstr "'%s' n'est pas un commit valide"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2484 msgstr ""
2485 "échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset "
2486 "<commit>'."
2488 #, c-format
2489 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2490 msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s"
2492 #, c-format
2493 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2494 msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'"
2496 #, c-format
2497 msgid "couldn't open the file '%s'"
2498 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
2500 #, c-format
2501 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2502 msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2507 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2508 msgstr ""
2509 "Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2510 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2515 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2516 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2517 msgstr ""
2518 "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
2519 "Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2520 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2522 #, c-format
2523 msgid "bisecting only with a %s commit"
2524 msgstr "bissection avec seulement un commit %s"
2526 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2527 #. translation. The program will only accept English input
2528 #. at this point.
2530 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2531 msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
2533 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2534 msgstr "status : en attente d'un commit bon et d'un commit mauvais\n"
2536 #, c-format
2537 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2538 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2539 msgstr[0] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commit bon connu\n"
2540 msgstr[1] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commits bons connus\n"
2542 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2543 msgstr "status : en attente de bon(s) commit(s), un mauvais commit connu\n"
2545 msgid "no terms defined"
2546 msgstr "aucun terme défini"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Your current terms are %s for the old state\n"
2551 "and %s for the new state.\n"
2552 msgstr ""
2553 "Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n"
2554 "et %s pour le nouvel état.\n"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2559 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2560 msgstr ""
2561 "argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n"
2562 "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
2563 "new."
2565 msgid "revision walk setup failed\n"
2566 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions\n"
2568 #, c-format
2569 msgid "could not open '%s' for appending"
2570 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en ajout"
2572 msgid "'' is not a valid term"
2573 msgstr "'' n'est pas un terme valide"
2575 #, c-format
2576 msgid "unrecognized option: '%s'"
2577 msgstr "option non reconnue : '%s'"
2579 #, c-format
2580 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2581 msgstr "'%s' ne semble être une révision valide"
2583 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2584 msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
2586 #, c-format
2587 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2588 msgstr ""
2589 "l'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start <branche-valide>'."
2591 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2592 msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
2594 #, c-format
2595 msgid "invalid ref: '%s'"
2596 msgstr "réference invalide : '%s'"
2598 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2599 msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\"\n"
2601 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2602 #. translation. The program will only accept English input
2603 #. at this point.
2605 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2606 msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
2608 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2609 msgstr "Veuillez appeler `--bisect-state` avec au moins un argument"
2611 #, c-format
2612 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2613 msgstr "'git bisect %s' n'accepte qu'un seul argument."
2615 #, c-format
2616 msgid "Bad rev input: %s"
2617 msgstr "Mauvaise révision en entrée : %s"
2619 #, c-format
2620 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2621 msgstr "Mauvaise révision en entrée (pas un commit) : %s"
2623 msgid "We are not bisecting."
2624 msgstr "Pas de bissection en cours."
2626 #, c-format
2627 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2628 msgstr "'%s' ?? de quoi parlez-vous ?"
2630 #, c-format
2631 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2632 msgstr "impossible de lire le fichier '%s' pour rejouer"
2634 #, c-format
2635 msgid "running %s\n"
2636 msgstr "Lancement de %s\n"
2638 msgid "bisect run failed: no command provided."
2639 msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
2641 #, c-format
2642 msgid "unable to verify %s on good revision"
2643 msgstr "impossible de vérifier %s sur une bonne révision"
2645 #, c-format
2646 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2647 msgstr "code de sortie %d erroné pour une bonne révision"
2649 #, c-format
2650 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2651 msgstr "la bissection a échoué : le code retour %d de %s est < 0 ou >= 128"
2653 #, c-format
2654 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2655 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2657 msgid "bisect run cannot continue any more"
2658 msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
2660 msgid "bisect run success"
2661 msgstr "succès de la bissection"
2663 msgid "bisect found first bad commit"
2664 msgstr "la bissection a trouvé le premier mauvais commit"
2666 #, c-format
2667 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2668 msgstr "la bissection a échoué : 'git bisect %s' a retourné le code erreur %d"
2670 #, c-format
2671 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2672 msgstr "%s supporte soit aucun argument, soit un commit"
2674 #, c-format
2675 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2676 msgstr "'%s' nécessite 0 ou 1 argument"
2678 #, c-format
2679 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2680 msgstr "'%s' n'accepte aucun argument"
2682 msgid "no logfile given"
2683 msgstr "pas de fichier de log donné"
2685 #, c-format
2686 msgid "'%s' failed: no command provided."
2687 msgstr "'%s' a échoué : aucune commande fournie."
2689 msgid "need a command"
2690 msgstr "commande requise"
2692 #, c-format
2693 msgid "unknown command: '%s'"
2694 msgstr "commande inconnue : '%s'"
2696 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2697 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
2699 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2700 msgstr "git annotate [<options>] [<options-de-rev>] [<rev>] [--] <fichier>"
2702 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2703 msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
2705 #, c-format
2706 msgid "expecting a color: %s"
2707 msgstr "couleur attendue : %s"
2709 msgid "must end with a color"
2710 msgstr "doit finir avec une couleur"
2712 #, c-format
2713 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2714 msgstr "référence à ignorer %s introuvable"
2716 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2717 msgstr ""
2718 "montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
2719 "manière incrémentale"
2721 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2722 msgstr ""
2723 "ne pas montrer les noms des objets pour les commits de limite (Défaut : "
2724 "désactivé)"
2726 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2727 msgstr ""
2728 "ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
2730 msgid "show work cost statistics"
2731 msgstr "montrer les statistiques de coût d'activité"
2733 msgid "force progress reporting"
2734 msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
2736 msgid "show output score for blame entries"
2737 msgstr "montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
2739 msgid "show original filename (Default: auto)"
2740 msgstr "montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
2742 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2743 msgstr "montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
2745 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2746 msgstr "afficher dans un format propice à la consommation par machine"
2748 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2749 msgstr "afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
2751 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2752 msgstr "utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
2754 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2755 msgstr "afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
2757 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2758 msgstr "afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
2760 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2761 msgstr "supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
2763 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2764 msgstr "afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
2766 msgid "ignore whitespace differences"
2767 msgstr "ignorer les différences d'espace"
2769 msgid "rev"
2770 msgstr "rév"
2772 msgid "ignore <rev> when blaming"
2773 msgstr "ignorer <rev> pendant le blâme"
2775 msgid "ignore revisions from <file>"
2776 msgstr "ignorer les révisions listées dans <fichier>"
2778 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2779 msgstr ""
2780 "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
2782 msgid "color lines by age"
2783 msgstr "colorier les lignes par âge"
2785 msgid "spend extra cycles to find better match"
2786 msgstr ""
2787 "dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
2789 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2790 msgstr ""
2791 "utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
2793 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2794 msgstr "utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
2796 msgid "score"
2797 msgstr "score"
2799 msgid "find line copies within and across files"
2800 msgstr "trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
2802 msgid "find line movements within and across files"
2803 msgstr "trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
2805 msgid "range"
2806 msgstr "plage"
2808 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2809 msgstr ""
2810 "traiter seulement l'intervalle de ligne <début>,<fin> ou la fonction : <nom-"
2811 "de-fonction>"
2813 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2814 msgstr ""
2815 "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
2816 "porcelaine"
2818 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2819 #. maximum display width for a relative timestamp in
2820 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2821 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2822 #. among various forms of relative timestamps, but
2823 #. your language may need more or fewer display
2824 #. columns.
2826 msgid "4 years, 11 months ago"
2827 msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
2829 #, c-format
2830 msgid "file %s has only %lu line"
2831 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2832 msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
2833 msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
2835 msgid "Blaming lines"
2836 msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
2838 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2839 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2841 msgid ""
2842 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2843 "point>]"
2844 msgstr ""
2845 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <nom-de-branche> [<point-"
2846 "de-départ>]"
2848 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2849 msgstr "git branch [<options>] [-l] [<motif>...]"
2851 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2852 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
2854 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2855 msgstr ""
2856 "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2858 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2859 msgstr ""
2860 "git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2862 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2863 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2865 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2866 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2871 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
2872 msgstr ""
2873 "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
2874 "         '%s', mais pas encore dans HEAD"
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2879 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
2880 msgstr ""
2881 "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas encore été fusionnée dans\n"
2882 "         '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD"
2884 #, c-format
2885 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2886 msgstr "impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
2888 #, c-format
2889 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
2890 msgstr "la branche '%s' n'est pas complètement fusionnée"
2892 #, c-format
2893 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2894 msgstr "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'"
2896 msgid "update of config-file failed"
2897 msgstr "échec de la mise à jour du fichier de configuration"
2899 msgid "cannot use -a with -d"
2900 msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2904 msgstr ""
2905 "impossible de supprimer la branche '%s' utilisée par l'arbre-de-travail dans "
2906 "'%s'"
2908 #, c-format
2909 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2910 msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée"
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "branch '%s' not found.\n"
2915 "Did you forget --remote?"
2916 msgstr ""
2917 "branche '%s' non trouvée.\n"
2918 "Avez-vous oublié --remote ?"
2920 #, c-format
2921 msgid "branch '%s' not found"
2922 msgstr "branche '%s' non trouvée"
2924 #, c-format
2925 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2926 msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
2928 #, c-format
2929 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2930 msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
2932 msgid "unable to parse format string"
2933 msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
2935 msgid "could not resolve HEAD"
2936 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
2938 #, c-format
2939 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2940 msgstr "HEAD (%s) pointe hors de refs/heads/"
2942 #, c-format
2943 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2944 msgstr "la branche %s est en cours de rebasage sur %s"
2946 #, c-format
2947 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2948 msgstr "la branche %s est en cours de bissection sur %s"
2950 #, c-format
2951 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2952 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
2954 #, c-format
2955 msgid "invalid branch name: '%s'"
2956 msgstr "nom de branche invalide : '%s'"
2958 #, c-format
2959 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2960 msgstr "aucun commit encore sur la branche '%s'"
2962 #, c-format
2963 msgid "no branch named '%s'"
2964 msgstr "aucune branche nommée '%s'"
2966 msgid "branch rename failed"
2967 msgstr "échec de renommage de la branche"
2969 msgid "branch copy failed"
2970 msgstr "échec de copie de la branche"
2972 #, c-format
2973 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2974 msgstr "création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
2976 #, c-format
2977 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2978 msgstr "renommage d'une branche mal nommée '%s'"
2980 #, c-format
2981 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2982 msgstr "la branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour"
2984 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2985 msgstr ""
2986 "la branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
2987 "échoué"
2989 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2990 msgstr ""
2991 "la branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
2992 "échoué"
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Please edit the description for the branch\n"
2997 "  %s\n"
2998 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2999 msgstr ""
3000 "Veuillez éditer la description de la branche\n"
3001 "  %s\n"
3002 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
3004 msgid "Generic options"
3005 msgstr "Options génériques"
3007 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3008 msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
3010 msgid "suppress informational messages"
3011 msgstr "supprimer les messages d'information"
3013 msgid "set branch tracking configuration"
3014 msgstr "règler la configuration des branches de suivi"
3016 msgid "do not use"
3017 msgstr "ne pas utiliser"
3019 msgid "upstream"
3020 msgstr "amont"
3022 msgid "change the upstream info"
3023 msgstr "modifier l'information amont"
3025 msgid "unset the upstream info"
3026 msgstr "désactiver l'information amont"
3028 msgid "use colored output"
3029 msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
3031 msgid "act on remote-tracking branches"
3032 msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
3034 msgid "print only branches that contain the commit"
3035 msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
3037 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3038 msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
3040 msgid "Specific git-branch actions:"
3041 msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
3043 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3044 msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
3046 msgid "delete fully merged branch"
3047 msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
3049 msgid "delete branch (even if not merged)"
3050 msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
3052 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3053 msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
3055 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3056 msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
3058 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3059 msgstr "ne pas générer de nouvelle ligne après des réfs formatées vides"
3061 msgid "copy a branch and its reflog"
3062 msgstr "copier une branche et son reflog"
3064 msgid "copy a branch, even if target exists"
3065 msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
3067 msgid "list branch names"
3068 msgstr "afficher les noms des branches"
3070 msgid "show current branch name"
3071 msgstr "afficher le nom de la branche courante"
3073 msgid "create the branch's reflog"
3074 msgstr "créer le reflog de la branche"
3076 msgid "edit the description for the branch"
3077 msgstr "éditer la description de la branche"
3079 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3080 msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
3082 msgid "print only branches that are merged"
3083 msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
3085 msgid "print only branches that are not merged"
3086 msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
3088 msgid "list branches in columns"
3089 msgstr "afficher les branches en colonnes"
3091 msgid "object"
3092 msgstr "objet"
3094 msgid "print only branches of the object"
3095 msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
3097 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3098 msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
3100 msgid "recurse through submodules"
3101 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
3103 msgid "format to use for the output"
3104 msgstr "format à utiliser pour la sortie"
3106 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3107 msgstr "échec de résolution de HEAD comme référence valide"
3109 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3110 msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
3112 msgid ""
3113 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3114 "propagateBranches is enabled"
3115 msgstr ""
3116 "brancher avec --recurse-submodules ne peut être utilisé que si submodule."
3117 "propagateBranches est activé"
3119 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3120 msgstr "--recurse-submodules ne peut être utilisé que pour créer des branches"
3122 msgid "branch name required"
3123 msgstr "le nom de branche est requis"
3125 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3126 msgstr "impossible de décrire une HEAD détachée"
3128 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3129 msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
3131 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3132 msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas"
3134 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3135 msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas"
3137 msgid "too many branches for a copy operation"
3138 msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
3140 msgid "too many arguments for a rename operation"
3141 msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
3143 msgid "too many arguments to set new upstream"
3144 msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3149 msgstr ""
3150 "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
3151 "aucune branche"
3153 #, c-format
3154 msgid "no such branch '%s'"
3155 msgstr "pas de branche '%s'"
3157 #, c-format
3158 msgid "branch '%s' does not exist"
3159 msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
3161 msgid "too many arguments to unset upstream"
3162 msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
3164 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3165 msgstr ""
3166 "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
3167 "aucune branche"
3169 #, c-format
3170 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3171 msgstr "la branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
3173 msgid ""
3174 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3175 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3176 msgstr ""
3177 "les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de "
3178 "branche.\n"
3179 "Vouliez-vous plutôt dire -a|-r --list <motif> ?"
3181 msgid ""
3182 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3183 "'--set-upstream-to' instead"
3184 msgstr ""
3185 "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
3186 "upstream-to' à la place"
3188 msgid "git version:\n"
3189 msgstr "version git ::\n"
3191 #, c-format
3192 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3193 msgstr "échec de uname() avec l'erreur '%s' (%d)\n"
3195 msgid "compiler info: "
3196 msgstr "info compilateur : "
3198 msgid "libc info: "
3199 msgstr "info libc : "
3201 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3202 msgstr "lancé hors d'un dépôt git - aucun crochet à montrer\n"
3204 msgid ""
3205 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3206 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3207 msgstr ""
3208 "git bugreport [(-o | --output-directory) <chemin>] [(-s | --suffix) "
3209 "<format>]\n"
3210 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3212 msgid ""
3213 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3214 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3215 "\n"
3216 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3217 "\n"
3218 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3219 "\n"
3220 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3221 "\n"
3222 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3223 "\n"
3224 "Anything else you want to add:\n"
3225 "\n"
3226 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3227 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3228 msgstr ""
3229 "Merci de remplir le rapport de bogue Git !\n"
3230 "Veuillez répondre aux questions suivantes pour nous aider à comprendre votre "
3231 "problème.\n"
3232 "\n"
3233 "Qu'avez-vous fait avant l'apparition du bogue ? (Étapes pour reproduire "
3234 "votre problème)\n"
3235 "\n"
3236 "Quel était le résultat attendu ? (comportement attendu)\n"
3237 "\n"
3238 "Que s'est-il passé à la place ? (comportement observé)\n"
3239 "\n"
3240 "Quelle différence y a-t-il entre ce que vous attendiez et ce qu'il s'est "
3241 "passé ?\n"
3242 "\n"
3243 "Autres remarques :\n"
3244 "\n"
3245 "Veuillez relire le rapport de bogue ci-dessous.\n"
3246 "Vous pouvez supprimer toute ligne que vous ne souhaitez pas envoyer.\n"
3248 msgid "mode"
3249 msgstr "mode"
3251 msgid ""
3252 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3253 msgstr ""
3254 "créer une archive zip supplémentaire de diagnostique détaillé (par défaut "
3255 "'stats')"
3257 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3258 msgstr "spécifier la destination du/des fichier(s) de rapport de bogue"
3260 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3261 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le(s) nom(s) de fichier"
3263 #, c-format
3264 msgid "unknown argument `%s'"
3265 msgstr "argument inconnu '%s'"
3267 #, c-format
3268 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3269 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau pour '%s'"
3271 #, c-format
3272 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3273 msgstr "impossible de créer l'archive de diagnostique %s"
3275 msgid "System Info"
3276 msgstr "Info système"
3278 msgid "Enabled Hooks"
3279 msgstr "Crochets activés"
3281 #, c-format
3282 msgid "unable to write to %s"
3283 msgstr "impossible d'écrire dans %s"
3285 #, c-format
3286 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3287 msgstr "Nouveau rapport créé à '%s'.\n"
3289 msgid ""
3290 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3291 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3292 msgstr ""
3293 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3294 "                  [--version=<version>] <fichier> <args-de-git-rev-list>"
3296 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3297 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fichier>"
3299 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3300 msgstr "git bundle list-heads <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3302 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3303 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3305 msgid "need a <file> argument"
3306 msgstr "requiert un argument <fichier>"
3308 msgid "do not show progress meter"
3309 msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
3311 msgid "show progress meter"
3312 msgstr "afficher la barre de progression"
3314 msgid "historical; same as --progress"
3315 msgstr "option historique ; identique à --progress"
3317 msgid "historical; does nothing"
3318 msgstr "option historique ; ne fait rien"
3320 msgid "specify bundle format version"
3321 msgstr "spécifier la version du format de colis"
3323 msgid "Need a repository to create a bundle."
3324 msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
3326 msgid "do not show bundle details"
3327 msgstr "ne pas afficher les détails du colis"
3329 #, c-format
3330 msgid "%s is okay\n"
3331 msgstr "%s est correct\n"
3333 msgid "Need a repository to unbundle."
3334 msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
3336 msgid "Unbundling objects"
3337 msgstr "Dépaquetage d'objets"
3339 #, c-format
3340 msgid "cannot read object %s '%s'"
3341 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
3343 msgid "flush is only for --buffer mode"
3344 msgstr "flush n'est que pour le mode --buffer"
3346 msgid "empty command in input"
3347 msgstr "commande vide dans l'entrée"
3349 #, c-format
3350 msgid "whitespace before command: '%s'"
3351 msgstr "caractère espace devant la commande : '%s'"
3353 #, c-format
3354 msgid "%s requires arguments"
3355 msgstr "%s nécessite des arguments"
3357 #, c-format
3358 msgid "%s takes no arguments"
3359 msgstr "%s n'accepte aucune argument"
3361 msgid "only one batch option may be specified"
3362 msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois"
3364 msgid "git cat-file <type> <object>"
3365 msgstr "git cat-file <type> <objet>"
3367 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3368 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objet>"
3370 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3371 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objet>"
3373 msgid ""
3374 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3375 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3376 msgstr ""
3377 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3378 "             [<rev>:<chemin|arbresque> | --path=<chemin|arbresque> <rev>]"
3380 msgid ""
3381 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3382 "objects]\n"
3383 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3384 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3385 msgstr ""
3386 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3387 "objects]\n"
3388 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3389 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3391 msgid "Check object existence or emit object contents"
3392 msgstr "Vérifie l'existence d'un objet ou émettre le contenu de l'objet"
3394 msgid "check if <object> exists"
3395 msgstr "Vérification si <objet> existe"
3397 msgid "pretty-print <object> content"
3398 msgstr "affichage propre du contenu de <objet>"
3400 msgid "Emit [broken] object attributes"
3401 msgstr "Émet les attributs [broken] d'un objet"
3403 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3404 msgstr "montrer le type de l'objet (parmi 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)"
3406 msgid "show object size"
3407 msgstr "afficher la taille de l'objet"
3409 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3410 msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
3412 msgid "use mail map file"
3413 msgstr "utiliser le fichier de correspondance de mail"
3415 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3416 msgstr "Traiter par lot les objets demandés sur stdin (ou --batch-all-objects)"
3418 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3419 msgstr "afficher tout le contenu de <objet> ou <rev>"
3421 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3422 msgstr "comme --batch, mais ne pas émettre <contenu>"
3424 msgid "stdin is NUL-terminated"
3425 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
3427 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3428 msgstr "l'entrée et la sortie standard se terminent par NUL"
3430 msgid "read commands from stdin"
3431 msgstr "lire les commandes depuis l'entrée standard"
3433 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3434 msgstr ""
3435 "avec --batch[-check] : ignore stdin, gère tous les objets connus par lots"
3437 msgid "Change or optimize batch output"
3438 msgstr "Changer ou optimiser la sortie de traitement"
3440 msgid "buffer --batch output"
3441 msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
3443 msgid "follow in-tree symlinks"
3444 msgstr "suivi des liens symboliques dans l'arbre"
3446 msgid "do not order objects before emitting them"
3447 msgstr "ne pas ordonner les objets avant de les émettre"
3449 msgid ""
3450 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3451 "batch)"
3452 msgstr ""
3453 "Émet l'objet (blob ou arbre) avec une conversion ou un filtre (autonome ou "
3454 "en lot)"
3456 msgid "run textconv on object's content"
3457 msgstr "lancer textconv sur le contenu de l'objet"
3459 msgid "run filters on object's content"
3460 msgstr "lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
3462 msgid "blob|tree"
3463 msgstr "blob|arbre"
3465 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3466 msgstr ""
3467 "utiliser un <chemin> spécifique pour (--textconv | --filters); pas pour les "
3468 "lots"
3470 #, c-format
3471 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3472 msgstr "'%s=<%s>' a besoin de  '%s' ou '%s'"
3474 msgid "path|tree-ish"
3475 msgstr "blob|arbre-esque"
3477 #, c-format
3478 msgid "'%s' requires a batch mode"
3479 msgstr "%s a besoin d'un mode par lots"
3481 #, c-format
3482 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3483 msgstr "'-%c' est incompatible avec le mode par lots"
3485 msgid "batch modes take no arguments"
3486 msgstr "les modes par lot n'acceptent aucun argument"
3488 #, c-format
3489 msgid "<rev> required with '%s'"
3490 msgstr "<rev> nécessaire avec '%s'"
3492 #, c-format
3493 msgid "<object> required with '-%c'"
3494 msgstr "<objet> nécessaire avec '-%c'"
3496 #, c-format
3497 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3498 msgstr "deux arguments seulement permis dans le mode <type> <objet>, pas %d"
3500 msgid ""
3501 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3502 "<pathname>..."
3503 msgstr ""
3504 "git check-attr [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3505 "<chemin>..."
3507 msgid ""
3508 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3509 msgstr ""
3510 "git check-attr --stdin [-z] [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...]"
3512 msgid "report all attributes set on file"
3513 msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
3515 msgid "use .gitattributes only from the index"
3516 msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
3518 msgid "read file names from stdin"
3519 msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
3521 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3522 msgstr ""
3523 "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
3525 msgid "<tree-ish>"
3526 msgstr "<arbre-esque>"
3528 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3529 msgstr "à quel <arbre-esque> vérifier les attributs"
3531 msgid "suppress progress reporting"
3532 msgstr "supprimer l'état d'avancement"
3534 msgid "show non-matching input paths"
3535 msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
3537 msgid "ignore index when checking"
3538 msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
3540 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3541 msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
3543 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3544 msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
3546 msgid "no path specified"
3547 msgstr "aucun chemin spécifié"
3549 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3550 msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
3552 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3553 msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
3555 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3556 msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
3558 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3559 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3561 msgid "also read contacts from stdin"
3562 msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
3564 #, c-format
3565 msgid "unable to parse contact: %s"
3566 msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
3568 msgid "no contacts specified"
3569 msgstr "aucun contact spécifié"
3571 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3572 msgstr "git checkout--worker [<options>]"
3574 msgid "string"
3575 msgstr "chaîne"
3577 msgid "when creating files, prepend <string>"
3578 msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
3580 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3581 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
3583 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3584 msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
3586 msgid "check out all files in the index"
3587 msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
3589 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3590 msgstr "ne pas sauter des fichiers avec un ensemble skip-worktree"
3592 msgid "force overwrite of existing files"
3593 msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
3595 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3596 msgstr ""
3597 "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
3598 "l'index"
3600 msgid "don't checkout new files"
3601 msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
3603 msgid "update stat information in the index file"
3604 msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
3606 msgid "read list of paths from the standard input"
3607 msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
3609 msgid "write the content to temporary files"
3610 msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
3612 msgid "copy out the files from named stage"
3613 msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
3615 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3616 msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
3618 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3619 msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
3621 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3622 msgstr "git switch [<options>] <branche>"
3624 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3625 msgstr "git restore [<options>] [--source=<branche>] <fichier>..."
3627 #, c-format
3628 msgid "path '%s' does not have our version"
3629 msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
3631 #, c-format
3632 msgid "path '%s' does not have their version"
3633 msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
3635 #, c-format
3636 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3637 msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
3639 #, c-format
3640 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3641 msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
3643 #, c-format
3644 msgid "path '%s': cannot merge"
3645 msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
3647 #, c-format
3648 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3649 msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
3651 #, c-format
3652 msgid "Recreated %d merge conflict"
3653 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3654 msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé"
3655 msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés"
3657 #, c-format
3658 msgid "Updated %d path from %s"
3659 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3660 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s"
3661 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s"
3663 #, c-format
3664 msgid "Updated %d path from the index"
3665 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3666 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index"
3667 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index"
3669 #, c-format
3670 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3671 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
3673 #, c-format
3674 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3675 msgstr ""
3676 "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
3677 "même temps."
3679 #, c-format
3680 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3681 msgstr "ni '%s', ni '%s' spécifié"
3683 #, c-format
3684 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3685 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé quand '%s' n'est pas spécifié"
3687 #, c-format
3688 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3689 msgstr "'%s' ou '%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
3691 #, c-format
3692 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3693 msgstr ""
3694 "'%s', '%s' ou '%s' ne peuvent pas être utilisés lors de l'extraction d'un "
3695 "arbre"
3697 #, c-format
3698 msgid "path '%s' is unmerged"
3699 msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
3701 msgid "you need to resolve your current index first"
3702 msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3707 "%s"
3708 msgstr ""
3709 "impossible de continuer avec des modifications indexées dans les fichiers "
3710 "suivants :\n"
3711 "%s"
3713 #, c-format
3714 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3715 msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
3717 msgid "HEAD is now at"
3718 msgstr "HEAD est maintenant sur"
3720 msgid "unable to update HEAD"
3721 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
3723 #, c-format
3724 msgid "Reset branch '%s'\n"
3725 msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
3727 #, c-format
3728 msgid "Already on '%s'\n"
3729 msgstr "Déjà sur '%s'\n"
3731 #, c-format
3732 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3733 msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
3735 #, c-format
3736 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3737 msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
3739 #, c-format
3740 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3741 msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
3743 #, c-format
3744 msgid " ... and %d more.\n"
3745 msgstr " ... et %d en plus.\n"
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3750 "any of your branches:\n"
3751 "\n"
3752 "%s\n"
3753 msgid_plural ""
3754 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3755 "any of your branches:\n"
3756 "\n"
3757 "%s\n"
3758 msgstr[0] ""
3759 "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
3760 "une branche :\n"
3761 "\n"
3762 "%s\n"
3763 msgstr[1] ""
3764 "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
3765 "une branche :\n"
3766 "\n"
3767 "%s\n"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3772 "to do so with:\n"
3773 "\n"
3774 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3775 "\n"
3776 msgid_plural ""
3777 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3778 "to do so with:\n"
3779 "\n"
3780 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3781 "\n"
3782 msgstr[0] ""
3783 "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3784 "moment\n"
3785 "pour le faire avec :\n"
3786 "\n"
3787 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3788 "\n"
3789 msgstr[1] ""
3790 "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3791 "moment\n"
3792 "pour le faire avec :\n"
3793 "\n"
3794 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3795 "\n"
3797 msgid "internal error in revision walk"
3798 msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
3800 msgid "Previous HEAD position was"
3801 msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
3803 msgid "You are on a branch yet to be born"
3804 msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3809 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3810 msgstr ""
3811 "'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n"
3812 "Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer"
3814 msgid ""
3815 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3816 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3817 "\n"
3818 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3819 "\n"
3820 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3821 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3822 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3823 msgstr ""
3824 "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
3825 "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
3826 "\n"
3827 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
3828 "\n"
3829 "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
3830 "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
3831 "votre config."
3833 #, c-format
3834 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3835 msgstr "'%s' correspond à plusieurs (%d) branches de suivi à distance"
3837 msgid "only one reference expected"
3838 msgstr "une seule référence attendue"
3840 #, c-format
3841 msgid "only one reference expected, %d given."
3842 msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
3844 #, c-format
3845 msgid "invalid reference: %s"
3846 msgstr "référence invalide : %s"
3848 #, c-format
3849 msgid "reference is not a tree: %s"
3850 msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
3852 #, c-format
3853 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3854 msgstr "branche attendue, mais étiquette '%s' reçue"
3856 #, c-format
3857 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3858 msgstr "une branche est attendue, mais une branche distante '%s' a été reçue"
3860 #, c-format
3861 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3862 msgstr "une branche est attendue, mais '%s' a été reçue"
3864 #, c-format
3865 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3866 msgstr "une branche est attendue, mais un commit '%s' a été reçu"
3868 msgid ""
3869 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3870 msgstr ""
3871 "Si vous souhaitez détacher HEAD à ce commit, réessayez avec l'option --"
3872 "detach."
3874 msgid ""
3875 "cannot switch branch while merging\n"
3876 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3877 msgstr ""
3878 "impossible de basculer de branche pendant une fusion\n"
3879 "Envisagez \"git merge --quit\" ou \"git worktree add\"."
3881 msgid ""
3882 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3883 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3884 msgstr ""
3885 "impossible de basculer de branche pendant une session am\n"
3886 "Envisagez \"git am --quit\" ou \"git worktree add\"."
3888 msgid ""
3889 "cannot switch branch while rebasing\n"
3890 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3891 msgstr ""
3892 "impossible de basculer de branche pendant un rebasage\n"
3893 "Envisagez \"git rebase --quit\" ou \"git worktree add\"."
3895 msgid ""
3896 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3897 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3898 msgstr ""
3899 "impossible de basculer de branche pendant un picorage\n"
3900 "Envisagez \"git cherry-pick --quit\" ou \"git worktree add\"."
3902 msgid ""
3903 "cannot switch branch while reverting\n"
3904 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3905 msgstr ""
3906 "impossible de basculer de branche pendant un retour\n"
3907 "Envisagez \"git revert --quit\" ou \"git worktree add\"."
3909 msgid "you are switching branch while bisecting"
3910 msgstr "vous basculez de branche en cours de bissection"
3912 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3913 msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
3915 #, c-format
3916 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3917 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
3919 #, c-format
3920 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3921 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
3923 #, c-format
3924 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3925 msgstr "'%s' n'accepte pas <point-de-départ>"
3927 #, c-format
3928 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3929 msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
3931 msgid "missing branch or commit argument"
3932 msgstr "argument de branche ou de commit manquant"
3934 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3935 msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
3937 msgid "style"
3938 msgstr "style"
3940 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3941 msgstr "style de conflit (merge (fusion), diff3 ou zdiff3)"
3943 msgid "detach HEAD at named commit"
3944 msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
3946 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3947 msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
3949 msgid "new-branch"
3950 msgstr "nouvelle branche"
3952 msgid "new unborn branch"
3953 msgstr "nouvelle branche non née"
3955 msgid "update ignored files (default)"
3956 msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
3958 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3959 msgstr ""
3960 "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
3962 msgid "checkout our version for unmerged files"
3963 msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
3965 msgid "checkout their version for unmerged files"
3966 msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
3968 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3969 msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
3971 #, c-format
3972 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3973 msgstr ""
3974 "les options '-%c', '-%c' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
3976 msgid "--track needs a branch name"
3977 msgstr "--track requiert un nom de branche"
3979 #, c-format
3980 msgid "missing branch name; try -%c"
3981 msgstr "nom de branche manquant ; essayez -%c"
3983 #, c-format
3984 msgid "could not resolve %s"
3985 msgstr "impossible de résoudre %s"
3987 msgid "invalid path specification"
3988 msgstr "spécification de chemin invalide"
3990 #, c-format
3991 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3992 msgstr ""
3993 "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
3995 #, c-format
3996 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3997 msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
3999 msgid ""
4000 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4001 "checking out of the index."
4002 msgstr ""
4003 "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
4004 "de l'extraction de l'index."
4006 msgid "you must specify path(s) to restore"
4007 msgstr "vous devez spécifier un ou des chemins à restaurer"
4009 msgid "branch"
4010 msgstr "branche"
4012 msgid "create and checkout a new branch"
4013 msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
4015 msgid "create/reset and checkout a branch"
4016 msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
4018 msgid "create reflog for new branch"
4019 msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
4021 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4022 msgstr ""
4023 "essayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>' (par défaut)"
4025 msgid "use overlay mode (default)"
4026 msgstr "utiliser le mode de superposition (défaut)"
4028 msgid "create and switch to a new branch"
4029 msgstr "créer et basculer sur une nouvelle branche"
4031 msgid "create/reset and switch to a branch"
4032 msgstr "créer/réinitialiser et basculer sur une branche"
4034 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4035 msgstr "interpréter 'git switch <branche-inexistante>'"
4037 msgid "throw away local modifications"
4038 msgstr "laisser tomber les modifications locales"
4040 msgid "which tree-ish to checkout from"
4041 msgstr "de quel <arbre-esque> faire l'extraction"
4043 msgid "restore the index"
4044 msgstr "restaurer l'index"
4046 msgid "restore the working tree (default)"
4047 msgstr "restaurer l'arbre de travail (par défaut)"
4049 msgid "ignore unmerged entries"
4050 msgstr "ignorer les entrées non-fusionnées"
4052 msgid "use overlay mode"
4053 msgstr "utiliser le mode de superposition"
4055 msgid ""
4056 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4057 "[<pathspec>...]"
4058 msgstr ""
4059 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] [<spec-de-"
4060 "chemins>...]"
4062 #, c-format
4063 msgid "Removing %s\n"
4064 msgstr "Suppression de %s\n"
4066 #, c-format
4067 msgid "Would remove %s\n"
4068 msgstr "Supprimerait %s\n"
4070 #, c-format
4071 msgid "Skipping repository %s\n"
4072 msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
4074 #, c-format
4075 msgid "Would skip repository %s\n"
4076 msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
4078 #, c-format
4079 msgid "failed to remove %s"
4080 msgstr "échec de la suppression de %s"
4082 #, c-format
4083 msgid "could not lstat %s\n"
4084 msgstr "lstat de %s impossible\n"
4086 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4087 msgstr "Refus de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
4089 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4090 msgstr "Refuserait de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Prompt help:\n"
4095 "1          - select a numbered item\n"
4096 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4097 "           - (empty) select nothing\n"
4098 msgstr ""
4099 "Aide en ligne :\n"
4100 "1           - sélectionner un élément numéroté\n"
4101 "foo         - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
4102 "            - (vide) ne rien sélectionner\n"
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Prompt help:\n"
4107 "1          - select a single item\n"
4108 "3-5        - select a range of items\n"
4109 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4110 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4111 "-...       - unselect specified items\n"
4112 "*          - choose all items\n"
4113 "           - (empty) finish selecting\n"
4114 msgstr ""
4115 "Aide en ligne :\n"
4116 "1          - sélectionner un seul élément\n"
4117 "3-5        - sélectionner une plage d'éléments\n"
4118 "2-3,6-9    - sélectionner plusieurs plages\n"
4119 "foo        - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
4120 "-...       - désélectionner les éléments spécifiés\n"
4121 "*          - choisir tous les éléments\n"
4122 "           - (vide) terminer la sélection\n"
4124 #, c-format
4125 msgid "Huh (%s)?\n"
4126 msgstr "Hein (%s) ?\n"
4128 #, c-format
4129 msgid "Input ignore patterns>> "
4130 msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
4132 #, c-format
4133 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4134 msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
4136 msgid "Select items to delete"
4137 msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
4139 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4140 #, c-format
4141 msgid "Remove %s [y/N]? "
4142 msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "
4144 msgid ""
4145 "clean               - start cleaning\n"
4146 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4147 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4148 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4149 "quit                - stop cleaning\n"
4150 "help                - this screen\n"
4151 "?                   - help for prompt selection"
4152 msgstr ""
4153 "clean               - démarrer le nettoyage\n"
4154 "filter by pattern   - exclure des éléments par motif\n"
4155 "select by numbers   - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
4156 "ask each            - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
4157 "quit                - arrêter le nettoyage\n"
4158 "help                - cet écran\n"
4159 "?                   - aide pour la sélection en ligne"
4161 msgid "Would remove the following item:"
4162 msgid_plural "Would remove the following items:"
4163 msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
4164 msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
4166 msgid "No more files to clean, exiting."
4167 msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
4169 msgid "do not print names of files removed"
4170 msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
4172 msgid "force"
4173 msgstr "forcer"
4175 msgid "interactive cleaning"
4176 msgstr "nettoyage interactif"
4178 msgid "remove whole directories"
4179 msgstr "supprimer les répertoires entiers"
4181 msgid "pattern"
4182 msgstr "motif"
4184 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4185 msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
4187 msgid "remove ignored files, too"
4188 msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
4190 msgid "remove only ignored files"
4191 msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
4193 msgid ""
4194 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4195 "clean"
4196 msgstr ""
4197 "clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
4198 "nettoyer"
4200 msgid ""
4201 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4202 "refusing to clean"
4203 msgstr ""
4204 "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
4205 "nettoyer"
4207 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4208 msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
4210 msgid "don't clone shallow repository"
4211 msgstr "ne pas cloner un dépôt superficiel"
4213 msgid "don't create a checkout"
4214 msgstr "ne pas créer d'extraction"
4216 msgid "create a bare repository"
4217 msgstr "créer un dépôt nu"
4219 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4220 msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)"
4222 msgid "to clone from a local repository"
4223 msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
4225 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4226 msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
4228 msgid "setup as shared repository"
4229 msgstr "régler comme dépôt partagé"
4231 msgid "pathspec"
4232 msgstr "spécificateur de chemin"
4234 msgid "initialize submodules in the clone"
4235 msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
4237 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4238 msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"
4240 msgid "template-directory"
4241 msgstr "répertoire-modèle"
4243 msgid "directory from which templates will be used"
4244 msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
4246 msgid "reference repository"
4247 msgstr "dépôt de référence"
4249 msgid "use --reference only while cloning"
4250 msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"
4252 msgid "name"
4253 msgstr "nom"
4255 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4256 msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
4258 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4259 msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
4261 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4262 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
4264 msgid "depth"
4265 msgstr "profondeur"
4267 msgid "create a shallow clone of that depth"
4268 msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
4270 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4271 msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"
4273 msgid "revision"
4274 msgstr "révision"
4276 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4277 msgstr ""
4278 "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"
4280 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4281 msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
4283 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4284 msgstr ""
4285 "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
4286 "faire"
4288 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4289 msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"
4291 msgid "gitdir"
4292 msgstr "gitdir"
4294 msgid "separate git dir from working tree"
4295 msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
4297 msgid "specify the reference format to use"
4298 msgstr "spécifier le format de réference à utiliser"
4300 msgid "key=value"
4301 msgstr "clé=valeur"
4303 msgid "set config inside the new repository"
4304 msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
4306 msgid "server-specific"
4307 msgstr "spécifique au serveur"
4309 msgid "option to transmit"
4310 msgstr "option à transmettre"
4312 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4313 msgstr "appliquer les filtres de clone partiel aux sous-modules"
4315 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4316 msgstr ""
4317 "tous les sous-modules clonés utiliseront leur branche de suivi à distance"
4319 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4320 msgstr ""
4321 "initialiser le fichier d'extraction clairsemée pour n'inclure que les "
4322 "fichiers à la racine"
4324 msgid "uri"
4325 msgstr "uri"
4327 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4328 msgstr ""
4329 "un URI pour télécharger des paquets avant de récupérer depuis le distant "
4330 "d'origine"
4332 #, c-format
4333 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4334 msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"
4336 #, c-format
4337 msgid "failed to stat '%s'"
4338 msgstr "échec du stat de '%s'"
4340 #, c-format
4341 msgid "%s exists and is not a directory"
4342 msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
4344 #, c-format
4345 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4346 msgstr "'%s' est un lien symbolique, refus de cloner avec --local"
4348 #, c-format
4349 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4350 msgstr "échec du démarrage un itérateur sur '%s'"
4352 #, c-format
4353 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4354 msgstr "le lien symbolique '%s' existe, refus de cloner avec --local"
4356 #, c-format
4357 msgid "failed to unlink '%s'"
4358 msgstr "échec pour délier '%s'"
4360 #, c-format
4361 msgid "failed to create link '%s'"
4362 msgstr "échec de la création du lien '%s'"
4364 #, c-format
4365 msgid "failed to copy file to '%s'"
4366 msgstr "échec de la copie vers '%s'"
4368 #, c-format
4369 msgid "failed to iterate over '%s'"
4370 msgstr "échec de l'itération sur '%s'"
4372 #, c-format
4373 msgid "done.\n"
4374 msgstr "fait.\n"
4376 msgid ""
4377 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4378 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4379 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4380 msgstr ""
4381 "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
4382 "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
4383 "et réessayer avec 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4385 #, c-format
4386 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4387 msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
4389 msgid "remote did not send all necessary objects"
4390 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
4392 #, c-format
4393 msgid "unable to update %s"
4394 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
4396 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4397 msgstr "échec lors de l'initialisation l'extraction clairsemée"
4399 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4400 msgstr ""
4401 "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
4402 "l'extraire"
4404 msgid "unable to checkout working tree"
4405 msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
4407 msgid "unable to write parameters to config file"
4408 msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"
4410 msgid "cannot repack to clean up"
4411 msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"
4413 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4414 msgstr "impossible de délier le fichier temporaire alternates"
4416 msgid "Too many arguments."
4417 msgstr "Trop d'arguments."
4419 msgid "You must specify a repository to clone."
4420 msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
4422 #, c-format
4423 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4424 msgstr "Format de stockage de réf inconnu '%s'"
4426 #, c-format
4427 msgid "repository '%s' does not exist"
4428 msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
4430 #, c-format
4431 msgid "depth %s is not a positive number"
4432 msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
4434 #, c-format
4435 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4436 msgstr ""
4437 "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4439 #, c-format
4440 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4441 msgstr "le chemin du dépôt '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4443 #, c-format
4444 msgid "working tree '%s' already exists."
4445 msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
4447 #, c-format
4448 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4449 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
4451 #, c-format
4452 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4453 msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"
4455 #, c-format
4456 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4457 msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
4459 #, c-format
4460 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4461 msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
4463 msgid ""
4464 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4465 "able"
4466 msgstr ""
4467 "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
4468 "reference-if-able"
4470 #, c-format
4471 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4472 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"
4474 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4475 msgstr ""
4476 "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
4478 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4479 msgstr ""
4480 "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
4481 "\"."
4483 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4484 msgstr ""
4485 "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
4486 "\"file://\"."
4488 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4489 msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."
4491 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4492 msgstr "le dépôt source est superficiel, clonage rejeté."
4494 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4495 msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
4497 msgid "--local is ignored"
4498 msgstr "--local est ignoré"
4500 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4501 msgstr "impossible de cloner depuis un colis filtré"
4503 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4504 msgstr "échec lors de l'initialisation du dépôt, URI du paquet ignoré"
4506 #, c-format
4507 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4508 msgstr "impossible de récupérer les objets depuis l'URI de paquet '%s'"
4510 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4511 msgstr "échec de récupération des colis annoncés"
4513 msgid "remote transport reported error"
4514 msgstr "le transport distant a retourné une erreur"
4516 #, c-format
4517 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4518 msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
4520 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4521 msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
4523 msgid "git column [<options>]"
4524 msgstr "git column [<options>]"
4526 msgid "lookup config vars"
4527 msgstr "rechercher les variables de configuration"
4529 msgid "layout to use"
4530 msgstr "mise en page à utiliser"
4532 msgid "maximum width"
4533 msgstr "largeur maximale"
4535 msgid "padding space on left border"
4536 msgstr "remplissage d'espace sur la bordure gauche"
4538 msgid "padding space on right border"
4539 msgstr "remplissage d'espace sur le côté droit"
4541 msgid "padding space between columns"
4542 msgstr "remplissage d'espace entre les colonnes"
4544 msgid "--command must be the first argument"
4545 msgstr "--command doit être le premier argument"
4547 msgid ""
4548 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4549 msgstr ""
4550 "git commit-graph verify [--object-dir <rép>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4552 msgid ""
4553 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4554 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4555 "--stdin-commits]\n"
4556 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4557 "[no-]progress]\n"
4558 "                       <split-options>"
4559 msgstr ""
4560 "git commit-graph write [--object-dir <rép>] [--append]\n"
4561 "                       [--split[=<stratégie>]] [--reachable | --stdin-packs "
4562 "| --stdin-commits]\n"
4563 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4564 "[no-]progress]\n"
4565 "                       <options-de-division>"
4567 msgid "dir"
4568 msgstr "répertoire"
4570 msgid "the object directory to store the graph"
4571 msgstr "le répertoire d'objet où stocker le graphe"
4573 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4574 msgstr ""
4575 "si le graphe de commit est divisé, vérifier seulement le fichier sommet"
4577 #, c-format
4578 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4579 msgstr "Impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
4581 #, c-format
4582 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4583 msgstr "impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
4585 #, c-format
4586 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4587 msgstr "argument de --split non reconnu, %s"
4589 #, c-format
4590 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4591 msgstr "ID d'objet non hexadécimal inattendu : %s"
4593 #, c-format
4594 msgid "invalid object: %s"
4595 msgstr "objet invalide : %s"
4597 #, c-format
4598 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4599 msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"
4601 msgid "start walk at all refs"
4602 msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs"
4604 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4605 msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"
4607 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4608 msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"
4610 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4611 msgstr ""
4612 "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"
4614 msgid "enable computation for changed paths"
4615 msgstr "activer le calcul pour les chemins modifiés"
4617 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4618 msgstr "permettre d'écrire un fichier incrémental de graphe de commit"
4620 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4621 msgstr ""
4622 "le nombre maximum de commits dans un graphe de commit divisé pas de base"
4624 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4625 msgstr "rapport maximum entre deux niveaux d'un graphe de commit divisé"
4627 msgid "only expire files older than a given date-time"
4628 msgstr "ne faire expirer que les fichiers plus vieux qu'une date-time donnée"
4630 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4631 msgstr "nombre maximum des filtres Bloom des chemins modifiés à calculer"
4633 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4634 msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs"
4636 msgid "Collecting commits from input"
4637 msgstr "Collecte des commits depuis l'entrée"
4639 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4640 msgstr "git commit-tree <arbre> [(-p <parent>)...]"
4642 msgid ""
4643 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4644 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4645 msgstr ""
4646 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<idclé>]] [(-m <message>)...]\n"
4647 "                [(-F <fichier>)...] <arbre>"
4649 #, c-format
4650 msgid "duplicate parent %s ignored"
4651 msgstr "le parent dupliqué %s est ignoré"
4653 #, c-format
4654 msgid "not a valid object name %s"
4655 msgstr "nom d'objet invalide %s"
4657 #, c-format
4658 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4659 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture de '%s'"
4661 #, c-format
4662 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4663 msgstr "git commit-tree : échec de la fermeture de '%s'"
4665 msgid "parent"
4666 msgstr "parent"
4668 msgid "id of a parent commit object"
4669 msgstr "id d'un objet commit parent"
4671 msgid "message"
4672 msgstr "message"
4674 msgid "commit message"
4675 msgstr "message de validation"
4677 msgid "read commit log message from file"
4678 msgstr "lire le message de validation depuis un fichier"
4680 msgid "GPG sign commit"
4681 msgstr "signer la validation avec GPG"
4683 msgid "must give exactly one tree"
4684 msgstr "exactement un arbre obligatoire"
4686 msgid "git commit-tree: failed to read"
4687 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture"
4689 msgid ""
4690 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4691 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4692 "reword):]<commit>)]\n"
4693 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4694 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4695 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4696 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4697 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4698 "           [--] [<pathspec>...]"
4699 msgstr ""
4700 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4701 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4702 "reword):]<commit>)]\n"
4703 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4704 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<auteur>]\n"
4705 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4706 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
4707 "           [(--trailer <symbole>[(=|:)<valeur>])...] [-S[<id-clé>]]\n"
4708 "           [--] [<spéc-de-chemin>...]"
4710 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4711 msgstr "git status [<options>] [--] [<spécification-de-chemin>...]"
4713 msgid ""
4714 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4715 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4716 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4717 msgstr ""
4718 "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
4719 "rendrait\n"
4720 "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
4721 "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
4723 msgid ""
4724 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4725 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4726 "\n"
4727 "    git commit --allow-empty\n"
4728 "\n"
4729 msgstr ""
4730 "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
4731 "résolution de conflit.\n"
4732 "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
4733 "\n"
4734 "    git commit --allow-empty\n"
4735 "\n"
4737 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4738 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git rebase --skip'\n"
4740 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4741 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git cherry-pick --skip'\n"
4743 msgid ""
4744 "and then use:\n"
4745 "\n"
4746 "    git cherry-pick --continue\n"
4747 "\n"
4748 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4749 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4750 "\n"
4751 "    git cherry-pick --skip\n"
4752 "\n"
4753 msgstr ""
4754 "utilisez ensuite :\n"
4755 "\n"
4756 "    git cherry-pick --continue\n"
4757 "\n"
4758 "pour continuer le picorage des commits restants.\n"
4759 "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
4760 "\n"
4761 "    git cherry-pick --skip\n"
4762 "\n"
4764 msgid "updating files failed"
4765 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
4767 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4768 msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
4770 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4771 msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
4773 msgid "unable to create temporary index"
4774 msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
4776 msgid "interactive add failed"
4777 msgstr "échec de l'ajout interactif"
4779 msgid "unable to update temporary index"
4780 msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"
4782 msgid "Failed to update main cache tree"
4783 msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"
4785 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4786 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
4788 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4789 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
4791 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4792 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un rebasage."
4794 msgid "cannot read the index"
4795 msgstr "impossible de lire l'index"
4797 msgid "unable to write temporary index file"
4798 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
4800 #, c-format
4801 msgid "commit '%s' lacks author header"
4802 msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"
4804 #, c-format
4805 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4806 msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"
4808 msgid "malformed --author parameter"
4809 msgstr "paramètre --author mal formé"
4811 #, c-format
4812 msgid "invalid date format: %s"
4813 msgstr "format de date invalide : %s"
4815 msgid ""
4816 "unable to select a comment character that is not used\n"
4817 "in the current commit message"
4818 msgstr ""
4819 "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
4820 "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"
4822 #, c-format
4823 msgid "could not lookup commit '%s'"
4824 msgstr "impossible de rechercher le commit '%s'"
4826 #, c-format
4827 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4828 msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
4830 msgid "could not read log from standard input"
4831 msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
4833 #, c-format
4834 msgid "could not read log file '%s'"
4835 msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
4837 #, c-format
4838 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4839 msgstr "les options '%s' et '%s.%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
4841 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4842 msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
4844 msgid "could not read MERGE_MSG"
4845 msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
4847 #, c-format
4848 msgid "could not open '%s'"
4849 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
4851 msgid "could not write commit template"
4852 msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4857 "with '%c' will be ignored.\n"
4858 msgstr ""
4859 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4860 "commençant par '%c' seront ignorées.\n"
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4865 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4866 msgstr ""
4867 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4868 "commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
4869 "validation.\n"
4871 #, c-format
4872 msgid ""
4873 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4874 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4875 msgstr ""
4876 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes "
4877 "commençant\n"
4878 "par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même si vous le "
4879 "souhaitez.\n"
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4884 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4885 "An empty message aborts the commit.\n"
4886 msgstr ""
4887 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4888 "commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
4889 "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
4891 msgid ""
4892 "\n"
4893 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4894 "If this is not correct, please run\n"
4895 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4896 "and try again.\n"
4897 msgstr ""
4898 "\n"
4899 "Il semble que vous validiez une fusion.\n"
4900 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4901 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4902 "et essayez à nouveau.\n"
4904 msgid ""
4905 "\n"
4906 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4907 "If this is not correct, please run\n"
4908 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4909 "and try again.\n"
4910 msgstr ""
4911 "\n"
4912 "Il semble que vous validiez un picorage.\n"
4913 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4914 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4915 "et essayez à nouveau.\n"
4917 #, c-format
4918 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4919 msgstr "%sAuteur :     %.*s <%.*s>"
4921 #, c-format
4922 msgid "%sDate:      %s"
4923 msgstr "%sDate :       %s"
4925 #, c-format
4926 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4927 msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"
4929 msgid "Cannot read index"
4930 msgstr "Impossible de lire l'index"
4932 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4933 msgstr "impossible de passer les lignes finales à --trailers"
4935 msgid "Error building trees"
4936 msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
4938 #, c-format
4939 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4940 msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
4942 #, c-format
4943 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4944 msgstr ""
4945 "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
4946 "auteur existant"
4948 #, c-format
4949 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4950 msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"
4952 #, c-format
4953 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4954 msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
4956 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4957 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de reformuler."
4959 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4960 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de reformuler."
4962 #, c-format
4963 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4964 msgstr ""
4965 "l'option de reformulation de '%s' et le chemin '%s' ne peuvent pas être "
4966 "utilisés ensemble"
4968 #, c-format
4969 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4970 msgstr ""
4971 "l'option de reformulation de '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisés "
4972 "ensemble"
4974 msgid "You have nothing to amend."
4975 msgstr "Il n'y a rien à corriger."
4977 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4978 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
4980 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4981 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
4983 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4984 msgstr "Vous êtes en plein rebasage -- impossible de corriger (amend)."
4986 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4987 msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
4989 #, c-format
4990 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4991 msgstr "option inconnue : --fixup=%s:%s"
4993 #, c-format
4994 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4995 msgstr "des chemins '%s ...' avec l'option -a n'a pas de sens"
4997 msgid "show status concisely"
4998 msgstr "afficher l'état avec concision"
5000 msgid "show branch information"
5001 msgstr "afficher l'information de branche"
5003 msgid "show stash information"
5004 msgstr "afficher l'information de remisage"
5006 msgid "compute full ahead/behind values"
5007 msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"
5009 msgid "version"
5010 msgstr "version"
5012 msgid "machine-readable output"
5013 msgstr "sortie pour traitement automatique"
5015 msgid "show status in long format (default)"
5016 msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"
5018 msgid "terminate entries with NUL"
5019 msgstr "terminer les éléments par NUL"
5021 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5022 msgstr ""
5023 "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
5024 "no. (Défaut : all)"
5026 msgid ""
5027 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5028 "traditional)"
5029 msgstr ""
5030 "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
5031 "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"
5033 msgid "when"
5034 msgstr "quand"
5036 msgid ""
5037 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5038 "(Default: all)"
5039 msgstr ""
5040 "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
5041 "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
5043 msgid "list untracked files in columns"
5044 msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
5046 msgid "do not detect renames"
5047 msgstr "ne pas détecter les renommages"
5049 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5050 msgstr ""
5051 "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
5052 "similarité"
5054 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5055 msgstr ""
5056 "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"
5058 msgid "suppress summary after successful commit"
5059 msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
5061 msgid "show diff in commit message template"
5062 msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
5064 msgid "Commit message options"
5065 msgstr "Options du message de validation"
5067 msgid "read message from file"
5068 msgstr "lire le message depuis un fichier"
5070 msgid "author"
5071 msgstr "auteur"
5073 msgid "override author for commit"
5074 msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
5076 msgid "date"
5077 msgstr "date"
5079 msgid "override date for commit"
5080 msgstr "remplacer la date pour la validation"
5082 msgid "commit"
5083 msgstr "commit"
5085 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5086 msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
5088 msgid "reuse message from specified commit"
5089 msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
5091 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5092 #. and only translate <commit>.
5094 msgid "[(amend|reword):]commit"
5095 msgstr "[(amend|reword):]commit"
5097 msgid ""
5098 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5099 msgstr ""
5100 "utiliser un message au format autosquash pour corriger ou reformuler le "
5101 "commit spécifié"
5103 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5104 msgstr ""
5105 "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
5107 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5108 msgstr ""
5109 "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
5111 msgid "trailer"
5112 msgstr "ligne de fin"
5114 msgid "add custom trailer(s)"
5115 msgstr "ajouter des lignes terminales personnaliser"
5117 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5118 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by"
5120 msgid "use specified template file"
5121 msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
5123 msgid "force edit of commit"
5124 msgstr "forcer l'édition du commit"
5126 msgid "include status in commit message template"
5127 msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"
5129 msgid "Commit contents options"
5130 msgstr "Valider les options des contenus"
5132 msgid "commit all changed files"
5133 msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
5135 msgid "add specified files to index for commit"
5136 msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
5138 msgid "interactively add files"
5139 msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
5141 msgid "interactively add changes"
5142 msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
5144 msgid "commit only specified files"
5145 msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
5147 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5148 msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"
5150 msgid "show what would be committed"
5151 msgstr "afficher ce qui serait validé"
5153 msgid "amend previous commit"
5154 msgstr "corriger la validation précédente"
5156 msgid "bypass post-rewrite hook"
5157 msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
5159 msgid "ok to record an empty change"
5160 msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
5162 msgid "ok to record a change with an empty message"
5163 msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
5165 msgid "could not parse HEAD commit"
5166 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
5168 #, c-format
5169 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5170 msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
5172 msgid "could not read MERGE_MODE"
5173 msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
5175 #, c-format
5176 msgid "could not read commit message: %s"
5177 msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
5179 #, c-format
5180 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5181 msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"
5183 #, c-format
5184 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5185 msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
5187 #, c-format
5188 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5189 msgstr ""
5190 "Abandon de la validation dû à un corps de message de validation vide.\n"
5192 msgid ""
5193 "repository has been updated, but unable to write\n"
5194 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5195 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5196 msgstr ""
5197 "le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le nouveau fichier\n"
5198 "d'index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
5199 "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git restore --staged :/\" pour réparer."
5201 msgid "git config [<options>]"
5202 msgstr "git config [<options>]"
5204 #, c-format
5205 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5206 msgstr "argument --type non reconnu, %s"
5208 msgid "only one type at a time"
5209 msgstr "qu'un seul type à la fois"
5211 msgid "Config file location"
5212 msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
5214 msgid "use global config file"
5215 msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
5217 msgid "use system config file"
5218 msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
5220 msgid "use repository config file"
5221 msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
5223 msgid "use per-worktree config file"
5224 msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail"
5226 msgid "use given config file"
5227 msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
5229 msgid "blob-id"
5230 msgstr "blob-id"
5232 msgid "read config from given blob object"
5233 msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
5235 msgid "Action"
5236 msgstr "Action"
5238 msgid "get value: name [value-pattern]"
5239 msgstr "obtenir la valeur : nom [motif-de-valeur]"
5241 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5242 msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [motif-de-valeur]"
5244 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5245 msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [motif-de-valeur]"
5247 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5248 msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
5250 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5251 msgstr ""
5252 "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [motif-de-valeur]"
5254 msgid "add a new variable: name value"
5255 msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
5257 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5258 msgstr "supprimer une variable : nom [motif-de-valeur]"
5260 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5261 msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [motif-de-valeur]"
5263 msgid "rename section: old-name new-name"
5264 msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
5266 msgid "remove a section: name"
5267 msgstr "supprimer une section : nom"
5269 msgid "list all"
5270 msgstr "afficher tout"
5272 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5273 msgstr ""
5274 "utiliser l'égalité de chaînes lors de la comparaison de 'motif-de-valeur'"
5276 msgid "open an editor"
5277 msgstr "ouvrir un éditeur"
5279 msgid "find the color configured: slot [default]"
5280 msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]"
5282 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5283 msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]"
5285 msgid "Type"
5286 msgstr "Type"
5288 msgid "type"
5289 msgstr "type"
5291 msgid "value is given this type"
5292 msgstr "ce type est assigné à la valeur"
5294 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5295 msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
5297 msgid "value is decimal number"
5298 msgstr "la valeur est un nombre décimal"
5300 msgid "value is --bool or --int"
5301 msgstr "la valeur est --bool ou --int"
5303 msgid "value is --bool or string"
5304 msgstr "la valeur est --bool ou une chaîne"
5306 msgid "value is a path (file or directory name)"
5307 msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
5309 msgid "value is an expiry date"
5310 msgstr "la valeur est une date d'expiration"
5312 msgid "Other"
5313 msgstr "Autre"
5315 msgid "terminate values with NUL byte"
5316 msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
5318 msgid "show variable names only"
5319 msgstr "n'afficher que les noms de variable"
5321 msgid "respect include directives on lookup"
5322 msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
5324 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5325 msgstr ""
5326 "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
5327 "ligne de commande)"
5329 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5330 msgstr ""
5331 "afficher la portée de configuration (arbre de travail, local, global, "
5332 "système, commande)"
5334 msgid "value"
5335 msgstr "valeur"
5337 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5338 msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
5340 #, c-format
5341 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5342 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d"
5344 #, c-format
5345 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5346 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d"
5348 #, c-format
5349 msgid "invalid key pattern: %s"
5350 msgstr "motif de clé invalide : %s"
5352 #, c-format
5353 msgid "invalid pattern: %s"
5354 msgstr "motif invalide : %s"
5356 #, c-format
5357 msgid "failed to format default config value: %s"
5358 msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"
5360 #, c-format
5361 msgid "cannot parse color '%s'"
5362 msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'"
5364 msgid "unable to parse default color value"
5365 msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"
5367 msgid "not in a git directory"
5368 msgstr "pas dans un répertoire git"
5370 msgid "writing to stdin is not supported"
5371 msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée"
5373 msgid "writing config blobs is not supported"
5374 msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<"
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5379 "[user]\n"
5380 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5381 "#\tname = %s\n"
5382 "#\temail = %s\n"
5383 msgstr ""
5384 "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
5385 "[user]\n"
5386 "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
5387 "#\tname = %s\n"
5388 "#\temail = %s\n"
5390 msgid "only one config file at a time"
5391 msgstr "un seul fichier de configuration à la fois"
5393 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5394 msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5396 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5397 msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5399 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5400 msgstr "--worktree ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5402 msgid "$HOME not set"
5403 msgstr "$HOME n'est pas défini"
5405 msgid ""
5406 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5407 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5408 "section in \"git help worktree\" for details"
5409 msgstr ""
5410 "--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n"
5411 "à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n"
5412 "la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de "
5413 "détails"
5415 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5416 msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents"
5418 msgid "only one action at a time"
5419 msgstr "une seule action à la fois"
5421 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5422 msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp"
5424 msgid ""
5425 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5426 "list"
5427 msgstr ""
5428 "--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --"
5429 "list"
5431 msgid "--default is only applicable to --get"
5432 msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get"
5434 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5435 msgstr "--fixed-value ne s'applique qu'à 'motif-de-valeur'"
5437 #, c-format
5438 msgid "unable to read config file '%s'"
5439 msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible"
5441 msgid "error processing config file(s)"
5442 msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration"
5444 msgid "editing stdin is not supported"
5445 msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée"
5447 msgid "editing blobs is not supported"
5448 msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée"
5450 #, c-format
5451 msgid "cannot create configuration file %s"
5452 msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"
5454 #, c-format
5455 msgid ""
5456 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5457 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5458 msgstr ""
5459 "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
5460 "       Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."
5462 #, c-format
5463 msgid "no such section: %s"
5464 msgstr "section inexistante : %s"
5466 msgid "print sizes in human readable format"
5467 msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5472 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5473 "\n"
5474 "\tchmod 0700 %s"
5475 msgstr ""
5476 "Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
5477 "les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
5478 "\n"
5479 "    chmod 0700 %s"
5481 msgid "print debugging messages to stderr"
5482 msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"
5484 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5485 msgstr ""
5486 "credential-cache--daemon non disponible ; pas de gestion des sockets unix"
5488 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5489 msgstr "credential-cache non disponible ; pas de gestion des socket unix"
5491 #, c-format
5492 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5493 msgstr "impossible d'accéder au verrou de stockage d'identification en %d ms"
5495 msgid ""
5496 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5497 msgstr ""
5498 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-esque>...]"
5500 msgid ""
5501 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5502 msgstr ""
5503 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<marque>]"
5505 msgid "git describe <blob>"
5506 msgstr "git describe <blob>"
5508 msgid "head"
5509 msgstr "tête"
5511 msgid "lightweight"
5512 msgstr "léger"
5514 msgid "annotated"
5515 msgstr "annoté"
5517 #, c-format
5518 msgid "annotated tag %s not available"
5519 msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
5521 #, c-format
5522 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5523 msgstr "l'étiquette '%s' est connue à l'extérieur comme '%s'"
5525 #, c-format
5526 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5527 msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
5529 #, c-format
5530 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5531 msgstr ""
5532 "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
5533 "describe\n"
5535 #, c-format
5536 msgid "finished search at %s\n"
5537 msgstr "recherche terminée à %s\n"
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5542 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5543 msgstr ""
5544 "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
5545 "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
5547 #, c-format
5548 msgid ""
5549 "No tags can describe '%s'.\n"
5550 "Try --always, or create some tags."
5551 msgstr ""
5552 "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
5553 "Essayez --always, ou créez des étiquettes."
5555 #, c-format
5556 msgid "traversed %lu commits\n"
5557 msgstr "%lu commits parcourus\n"
5559 #, c-format
5560 msgid ""
5561 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5562 "gave up search at %s\n"
5563 msgstr ""
5564 "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
5565 "affichées\n"
5566 "abandon de la recherche à %s\n"
5568 #, c-format
5569 msgid "describe %s\n"
5570 msgstr "décrire %s\n"
5572 #, c-format
5573 msgid "Not a valid object name %s"
5574 msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
5576 #, c-format
5577 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5578 msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"
5580 msgid "find the tag that comes after the commit"
5581 msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
5583 msgid "debug search strategy on stderr"
5584 msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
5586 msgid "use any ref"
5587 msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
5589 msgid "use any tag, even unannotated"
5590 msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
5592 msgid "always use long format"
5593 msgstr "toujours utiliser le format long"
5595 msgid "only follow first parent"
5596 msgstr "ne suivre que le premier parent"
5598 msgid "only output exact matches"
5599 msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
5601 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5602 msgstr ""
5603 "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
5605 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5606 msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
5608 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5609 msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"
5611 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5612 msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
5614 msgid "mark"
5615 msgstr "marque"
5617 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5618 msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
5620 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5621 msgstr ""
5622 "ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"
5624 msgid "No names found, cannot describe anything."
5625 msgstr "Aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
5627 #, c-format
5628 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5629 msgstr ""
5630 "l'option '%s' et des commit-esques ne peuvent pas être utilisées ensemble"
5632 msgid ""
5633 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5634 "             [--mode=<mode>]"
5635 msgstr ""
5636 "git diagnose [-o | --output-directory <fichier>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5637 "             [--mode=<mode>]"
5639 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5640 msgstr "spécifier la destination de l'archive de diagnostique"
5642 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5643 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le nom de fichier"
5645 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5646 msgstr "spécifier le contenu de l'archive de diagnostique"
5648 msgid "--merge-base only works with two commits"
5649 msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec deux commits"
5651 #, c-format
5652 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5653 msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
5655 msgid "no merge given, only parents."
5656 msgstr "pas de fusion fournie, seulement des parents."
5658 #, c-format
5659 msgid "invalid option: %s"
5660 msgstr "option invalide : %s"
5662 #, c-format
5663 msgid "%s...%s: no merge base"
5664 msgstr "%s..%s: pas de base de fusion"
5666 msgid "Not a git repository"
5667 msgstr "Ce n'est pas un dépôt git"
5669 #, c-format
5670 msgid "invalid object '%s' given."
5671 msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
5673 #, c-format
5674 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5675 msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
5677 #, c-format
5678 msgid "unhandled object '%s' given."
5679 msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
5681 #, c-format
5682 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5683 msgstr "\"%s...%s\" : bases multiples de fusion, utilisation de %s"
5685 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5686 msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"
5688 #, c-format
5689 msgid "could not read symlink %s"
5690 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
5692 #, c-format
5693 msgid "could not read symlink file %s"
5694 msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"
5696 #, c-format
5697 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5698 msgstr "impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"
5700 msgid ""
5701 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5702 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5703 msgstr ""
5704 "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
5705 "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."
5707 #, c-format
5708 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5709 msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."
5711 msgid "working tree file has been left."
5712 msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."
5714 #, c-format
5715 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5716 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
5718 #, c-format
5719 msgid "temporary files exist in '%s'."
5720 msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."
5722 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5723 msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."
5725 #, c-format
5726 msgid "failed: %d"
5727 msgstr "échec : %d"
5729 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5730 msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"
5732 msgid "perform a full-directory diff"
5733 msgstr "réalise un diff de répertoire complet"
5735 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5736 msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"
5738 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5739 msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"
5741 msgid "tool"
5742 msgstr "outil"
5744 msgid "use the specified diff tool"
5745 msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"
5747 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5748 msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"
5750 msgid ""
5751 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5752 "code"
5753 msgstr ""
5754 "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
5755 "de sortie non-nul"
5757 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5758 msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"
5760 msgid "passed to `diff`"
5761 msgstr "passé à `diff`"
5763 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5764 msgstr "difftool exige un arbre de travail ou --no-index"
5766 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5767 msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"
5769 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5770 msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"
5772 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5773 msgstr "git fast-export [<options-de-liste-de-révisions>]"
5775 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5776 msgstr ""
5777 "Erreur : impossible d'exporter des étiquettes imbriquées à moins que --mark-"
5778 "tags ne soit spécifié."
5780 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5781 msgstr "le jeton --anonymize-map ne peut pas être vide"
5783 msgid "show progress after <n> objects"
5784 msgstr "afficher la progression après <n> objets"
5786 msgid "select handling of signed tags"
5787 msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
5789 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5790 msgstr ""
5791 "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
5793 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5794 msgstr ""
5795 "sélectionner la gestion des messages de validation dans un encodage "
5796 "alternatif"
5798 msgid "dump marks to this file"
5799 msgstr "enregistrer les marques dans ce fichier"
5801 msgid "import marks from this file"
5802 msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
5804 msgid "import marks from this file if it exists"
5805 msgstr "importer les marques depuis ce fichier s'il existe"
5807 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5808 msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
5810 msgid "output full tree for each commit"
5811 msgstr "afficher l'arbre complet pour chaque commit"
5813 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5814 msgstr "utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
5816 msgid "skip output of blob data"
5817 msgstr "sauter l'affichage de données de blob"
5819 msgid "refspec"
5820 msgstr "spécificateur de référence"
5822 msgid "apply refspec to exported refs"
5823 msgstr "appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"
5825 msgid "anonymize output"
5826 msgstr "anonymise la sortie"
5828 msgid "from:to"
5829 msgstr "depuis:vers"
5831 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5832 msgstr "convertit <depuis> en <vers> dans la sortie anonymisée"
5834 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5835 msgstr ""
5836 "référencer les parents qui ne sont pas dans le flux d'export rapide par id "
5837 "d'objet"
5839 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5840 msgstr "afficher les ids d'objet originaux des blobs/commits"
5842 msgid "label tags with mark ids"
5843 msgstr "marquer les étiquettes avec des ids de marque"
5845 #, c-format
5846 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5847 msgstr "Champs from manquants pour le sous-module '%s'"
5849 #, c-format
5850 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5851 msgstr "Champs 'to' manquants pour le sous-module '%s'"
5853 #, c-format
5854 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5855 msgstr "Commande 'mark' attendue, %s trouvé"
5857 #, c-format
5858 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5859 msgstr "Commande 'to' attendue, %s trouvé"
5861 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5862 msgstr ""
5863 "Format attendu nom:<nom de fichier> pour l'option de réécriture de sous-"
5864 "module"
5866 #, c-format
5867 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5868 msgstr ""
5869 "la fonctionnalité '%s' est interdite en entrée sans --allow-unsafe-features"
5871 #, c-format
5872 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5873 msgstr "Fichier verrou créé mais non reporté : %s"
5875 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5876 msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
5878 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5879 msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
5881 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5882 msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
5884 msgid "git fetch --all [<options>]"
5885 msgstr "git fetch --all [<options>]"
5887 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5888 msgstr "fetch.parallel ne peut pas être négatif"
5890 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5891 msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
5893 #, c-format
5894 msgid "From %.*s\n"
5895 msgstr "Depuis %.*s\n"
5897 #, c-format
5898 msgid "object %s not found"
5899 msgstr "objet %s non trouvé"
5901 msgid "[up to date]"
5902 msgstr "[à jour]"
5904 msgid "[rejected]"
5905 msgstr "[rejeté]"
5907 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5908 msgstr "impossible de récupérer dans la branche extraite"
5910 msgid "[tag update]"
5911 msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
5913 msgid "unable to update local ref"
5914 msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
5916 msgid "would clobber existing tag"
5917 msgstr "écraserait l'étiquette existante"
5919 msgid "[new tag]"
5920 msgstr "[nouvelle étiquette]"
5922 msgid "[new branch]"
5923 msgstr "[nouvelle branche]"
5925 msgid "[new ref]"
5926 msgstr "[nouvelle référence]"
5928 msgid "forced update"
5929 msgstr "mise à jour forcée"
5931 msgid "non-fast-forward"
5932 msgstr "pas en avance rapide"
5934 #, c-format
5935 msgid "cannot open '%s'"
5936 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
5938 msgid ""
5939 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5940 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5941 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5942 msgstr ""
5943 "fetch indique normalement quelles branches ont subi une mise à jour forcée,\n"
5944 "mais ceci a été désactivé. Pour ré-activer, utilisez le drapeau\n"
5945 "'--show-forced-updates' ou lancez 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5947 #, c-format
5948 msgid ""
5949 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5950 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5951 "false'\n"
5952 "to avoid this check\n"
5953 msgstr ""
5954 "%.2f secondes ont été nécessaires pour vérifier les mises à jour forcées ;\n"
5955 "Vous pouvez utiliser '--no-show-forced-updates' ou lancer\n"
5956 "'git config fetch.showForcedUpdates false' pour éviter cette vérification\n"
5958 #, c-format
5959 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5960 msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"
5962 #, c-format
5963 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5964 msgstr ""
5965 "%s rejeté parce que les  mises à jour de racines superficielles ne sont pas "
5966 "permises"
5968 #, c-format
5969 msgid ""
5970 "some local refs could not be updated; try running\n"
5971 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5972 msgstr ""
5973 "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
5974 " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
5976 #, c-format
5977 msgid "   (%s will become dangling)"
5978 msgstr "   (%s sera en suspens)"
5980 #, c-format
5981 msgid "   (%s has become dangling)"
5982 msgstr "   (%s est devenu en suspens)"
5984 msgid "[deleted]"
5985 msgstr "[supprimé]"
5987 msgid "(none)"
5988 msgstr "(aucun(e))"
5990 #, c-format
5991 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5992 msgstr "refus de récupérer dans la branche '%s' extraite dans '%s'"
5994 #, c-format
5995 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5996 msgstr "la valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
5998 #, c-format
5999 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6000 msgstr "l'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"
6002 #, c-format
6003 msgid "%s is not a valid object"
6004 msgstr "%s n'est pas un objet valide"
6006 #, c-format
6007 msgid "the object %s does not exist"
6008 msgstr "l'objet %s n'existe pas"
6010 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6011 msgstr "branches multiples détectées, imcompatible avec --set-upstream"
6013 #, c-format
6014 msgid ""
6015 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6016 "any branch."
6017 msgstr ""
6018 "impossible de régler la branche amont de HEAD à '%s' depuis '%s' qui ne "
6019 "pointe sur aucune branche."
6021 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6022 msgstr "dépôt amont non défini pour la branche de suivi à distance"
6024 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6025 msgstr "dépôt amont non défini pour l'étiquette distante"
6027 msgid "unknown branch type"
6028 msgstr "type de branche inconnu"
6030 msgid ""
6031 "no source branch found;\n"
6032 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6033 msgstr ""
6034 "aucune branche source trouvée.\n"
6035 "Vous devez spécifier exactement une branche avec l'option --set-upstream"
6037 #, c-format
6038 msgid "Fetching %s\n"
6039 msgstr "Récupération de %s\n"
6041 #, c-format
6042 msgid "could not fetch %s"
6043 msgstr "impossible de récupérer %s"
6045 #, c-format
6046 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6047 msgstr "impossible de récupérer '%s' (code de sortie : %d)\n"
6049 msgid ""
6050 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6051 "remote name from which new revisions should be fetched"
6052 msgstr ""
6053 "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
6054 "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées"
6056 msgid "you need to specify a tag name"
6057 msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette"
6059 msgid "fetch from all remotes"
6060 msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"
6062 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6063 msgstr "définir la branche amont pour git pull/fetch"
6065 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6066 msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
6068 msgid "use atomic transaction to update references"
6069 msgstr "utiliser une transaction atomique pour mettre à jour les références"
6071 msgid "path to upload pack on remote end"
6072 msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
6074 msgid "force overwrite of local reference"
6075 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
6077 msgid "fetch from multiple remotes"
6078 msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
6080 msgid "fetch all tags and associated objects"
6081 msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
6083 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6084 msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
6086 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6087 msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"
6089 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6090 msgstr ""
6091 "modifier le spécificateur de référence pour placer les références dans refs/"
6092 "prefetch/"
6094 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6095 msgstr ""
6096 "élaguer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
6097 "dépôt distant"
6099 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6100 msgstr ""
6101 "élaguer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
6102 "encombrent les étiquettes modifiées"
6104 msgid "on-demand"
6105 msgstr "à la demande"
6107 msgid "control recursive fetching of submodules"
6108 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
6110 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6111 msgstr "écrire les références récupérées dans le fichier FETCH_HEAD"
6113 msgid "keep downloaded pack"
6114 msgstr "conserver le paquet téléchargé"
6116 msgid "allow updating of HEAD ref"
6117 msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
6119 msgid "deepen history of shallow clone"
6120 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
6122 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6123 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"
6125 msgid "convert to a complete repository"
6126 msgstr "convertir en un dépôt complet"
6128 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6129 msgstr "re-récupérer sans négocier les commits communs"
6131 msgid "prepend this to submodule path output"
6132 msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
6134 msgid ""
6135 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6136 "files)"
6137 msgstr ""
6138 "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
6139 "basse que les fichiers de config)"
6141 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6142 msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
6144 msgid "refmap"
6145 msgstr "correspondance de référence"
6147 msgid "specify fetch refmap"
6148 msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"
6150 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6151 msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet"
6153 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6154 msgstr ""
6155 "ne pas récupérer le fichier paquet ; à la place, afficher les ancêtres des "
6156 "sommets de négociation"
6158 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6159 msgstr "lancer 'maintenance --auto' après la récupération"
6161 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6162 msgstr ""
6163 "vérifier les mises à jour forcées (forced-updates) sur toutes les branches "
6164 "mises à jour"
6166 msgid "write the commit-graph after fetching"
6167 msgstr "écrire le graphe de commits après le rapatriement"
6169 msgid "accept refspecs from stdin"
6170 msgstr "lire les spécificateurs de référence depuis l'entrée standard"
6172 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6173 msgstr "--negotiate-only nécessite au moins un --negotiation-tip=*"
6175 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6176 msgstr "une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"
6178 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6179 msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
6181 #, c-format
6182 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6183 msgstr "échec de récupération des colis depuis '%s'"
6185 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6186 msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
6188 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6189 msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
6191 #, c-format
6192 msgid "no such remote or remote group: %s"
6193 msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
6195 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6196 msgstr ""
6197 "la récupération d'un groupe avec des spécifications de référence n'a pas de "
6198 "sens"
6200 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6201 msgstr "le distant doit être fourni lors de l'utilisation de --negotiate-only"
6203 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6204 msgstr "Le protocole ne prend pas en charge --negotiate-only, abandon"
6206 msgid ""
6207 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6208 "partialclone"
6209 msgstr ""
6210 "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans "
6211 "extensions.partialclone"
6213 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6214 msgstr "--atomic ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6216 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6217 msgstr "--stdin ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6219 msgid ""
6220 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6221 msgstr ""
6222 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"
6224 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6225 msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
6227 msgid "alias for --log (deprecated)"
6228 msgstr "alias pour --log (obsolète)"
6230 msgid "text"
6231 msgstr "texte"
6233 msgid "use <text> as start of message"
6234 msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
6236 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6237 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la branche cible reélle"
6239 msgid "file to read from"
6240 msgstr "fichier d'où lire"
6242 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6243 msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"
6245 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6246 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objet>]"
6248 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6249 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6251 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6252 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6254 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6255 msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
6257 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6258 msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
6260 msgid "quote placeholders suitably for python"
6261 msgstr "échapper les champs réservés pour python"
6263 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6264 msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"
6266 msgid "show only <n> matched refs"
6267 msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
6269 msgid "respect format colors"
6270 msgstr "respecter les couleurs de formatage"
6272 msgid "print only refs which points at the given object"
6273 msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"
6275 msgid "print only refs that are merged"
6276 msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"
6278 msgid "print only refs that are not merged"
6279 msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"
6281 msgid "print only refs which contain the commit"
6282 msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"
6284 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6285 msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"
6287 msgid "read reference patterns from stdin"
6288 msgstr "lire les motifs de références depuis l'entrée standard"
6290 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6291 msgstr "arguments inconnus fournis avec l'option --stdin"
6293 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6294 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6296 msgid "config"
6297 msgstr "config"
6299 msgid "config key storing a list of repository paths"
6300 msgstr "clé de config qui stocke la liste des chemins de dépôts"
6302 msgid "missing --config=<config>"
6303 msgstr "--config=<config> manquant"
6305 #, c-format
6306 msgid "got bad config --config=%s"
6307 msgstr "config incorrecte --config=%s"
6309 msgid "unknown"
6310 msgstr "inconnu"
6312 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6313 #, c-format
6314 msgid "error in %s %s: %s"
6315 msgstr "erreur dans l'objet %s %s : %s"
6317 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6318 #, c-format
6319 msgid "warning in %s %s: %s"
6320 msgstr "avertissement dans l'objet %s %s : %s"
6322 #, c-format
6323 msgid "broken link from %7s %s"
6324 msgstr "lien cassé dans l'objet %7s %s"
6326 msgid "wrong object type in link"
6327 msgstr "type d'objet inconnu dans le lien"
6329 #, c-format
6330 msgid ""
6331 "broken link from %7s %s\n"
6332 "              to %7s %s"
6333 msgstr ""
6334 "lien cassé depuis %7s %s\n"
6335 "             vers %7s %s"
6337 msgid "Checking connectivity"
6338 msgstr "Vérification de la connectivité"
6340 #, c-format
6341 msgid "missing %s %s"
6342 msgstr "objet %s manquant %s"
6344 #, c-format
6345 msgid "unreachable %s %s"
6346 msgstr "objet %s inatteignable %s"
6348 #, c-format
6349 msgid "dangling %s %s"
6350 msgstr "objet %s fantôme %s"
6352 msgid "could not create lost-found"
6353 msgstr "impossible de créer le fichier lost-found"
6355 #, c-format
6356 msgid "could not write '%s'"
6357 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
6359 #, c-format
6360 msgid "could not finish '%s'"
6361 msgstr "impossible de finir '%s'"
6363 #, c-format
6364 msgid "Checking %s"
6365 msgstr "Vérification de l'objet %s"
6367 #, c-format
6368 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6369 msgstr "Vérification de la connectivité (%d objets)"
6371 #, c-format
6372 msgid "Checking %s %s"
6373 msgstr "Vérification de l'objet %s %s"
6375 msgid "broken links"
6376 msgstr "liens cassés"
6378 #, c-format
6379 msgid "root %s"
6380 msgstr "racine %s"
6382 #, c-format
6383 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6384 msgstr "étiquetage de l'objet %s %s (%s) dans %s"
6386 #, c-format
6387 msgid "%s: object corrupt or missing"
6388 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant"
6390 #, c-format
6391 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6392 msgstr "%s : entrée %s de journal de références invalide"
6394 #, c-format
6395 msgid "Checking reflog %s->%s"
6396 msgstr "Vérification du journal de réferences %s-> %s"
6398 #, c-format
6399 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6400 msgstr "%s : pointeur de sha1 invalide %s"
6402 #, c-format
6403 msgid "%s: not a commit"
6404 msgstr "l'objet %s n'est pas un commit"
6406 msgid "notice: No default references"
6407 msgstr "note : pas de référence par défaut"
6409 #, c-format
6410 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6411 msgstr "%s : incohérence de hachage,trouvé à : %s"
6413 #, c-format
6414 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6415 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant : %s"
6417 #, c-format
6418 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6419 msgstr "%s : l'objet a un type '%s' inconnu : %s"
6421 #, c-format
6422 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6423 msgstr "%s : impossible d'analyser : %s"
6425 #, c-format
6426 msgid "bad sha1 file: %s"
6427 msgstr "mauvais fichier de sha1 : %s"
6429 msgid "Checking object directory"
6430 msgstr "Vérification du répertoire d'objet"
6432 msgid "Checking object directories"
6433 msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
6435 #, c-format
6436 msgid "Checking %s link"
6437 msgstr "Vérification du lien %s"
6439 #, c-format
6440 msgid "invalid %s"
6441 msgstr "%s invalide"
6443 #, c-format
6444 msgid "%s points to something strange (%s)"
6445 msgstr "%s pointe sur quelque chose bizarre (%s)"
6447 #, c-format
6448 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6449 msgstr "%s : la HEAD détachée ne pointe sur rien"
6451 #, c-format
6452 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6453 msgstr "note : %s pointe sur une branche non-née (%s)"
6455 #, c-format
6456 msgid "Checking cache tree of %s"
6457 msgstr "Vérification de l'arbre cache de %s"
6459 #, c-format
6460 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6461 msgstr "%s : pointer sha1 invalide dans l'arbre de cache de %s"
6463 msgid "non-tree in cache-tree"
6464 msgstr "non-arbre dans l'arbre de cache"
6466 #, c-format
6467 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6468 msgstr "%s : pointeur sha1 invalide dans resolve-undo de %s"
6470 #, c-format
6471 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6472 msgstr "impossible de charger le rev-index pour le paquet '%s'"
6474 #, c-format
6475 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6476 msgstr "rev-index invalide pour le paquet '%s'"
6478 msgid ""
6479 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6480 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6481 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6482 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6483 msgstr ""
6484 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6485 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6486 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6487 "         [--[no-]name-objects] [<objec>...]"
6489 msgid "show unreachable objects"
6490 msgstr "afficher les objets inaccessibles"
6492 msgid "show dangling objects"
6493 msgstr "afficher les objets en suspens"
6495 msgid "report tags"
6496 msgstr "afficher les étiquettes"
6498 msgid "report root nodes"
6499 msgstr "signaler les nœuds racines"
6501 msgid "make index objects head nodes"
6502 msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
6504 # translated from man page
6505 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6506 msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
6508 msgid "also consider packs and alternate objects"
6509 msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
6511 msgid "check only connectivity"
6512 msgstr "ne vérifier que la connectivité"
6514 msgid "enable more strict checking"
6515 msgstr "activer une vérification plus strict"
6517 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6518 msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
6520 msgid "show progress"
6521 msgstr "afficher la progression"
6523 msgid "show verbose names for reachable objects"
6524 msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"
6526 msgid "Checking objects"
6527 msgstr "Vérification des objets"
6529 #, c-format
6530 msgid "%s: object missing"
6531 msgstr "%s : objet manquant"
6533 #, c-format
6534 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6535 msgstr "paramètre invalide : sha-1 attendu, '%s' trouvé"
6537 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6538 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6540 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6541 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6543 #, c-format
6544 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6545 msgstr "valeur de '%s' hors de gamme : %d"
6547 #, c-format
6548 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6549 msgstr "la valeur de '%s' n'est ni bool ni int : %d"
6551 #, c-format
6552 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6553 msgstr "fsmonitor-daemon surveille '%s'\n"
6555 #, c-format
6556 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6557 msgstr "fsmonitor-daemon ne surveille pas '%s'\n"
6559 #, c-format
6560 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6561 msgstr "impossible de créer le cookie fsmonitor '%s'"
6563 #, c-format
6564 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6565 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6567 #, c-format
6568 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6569 msgstr "impossible de démarrer le stock de fils IPC sur '%s'"
6571 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6572 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute fsmonitor"
6574 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6575 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé fsmonitor"
6577 msgid "could not initialize listener thread"
6578 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute"
6580 msgid "could not initialize health thread"
6581 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé"
6583 #, c-format
6584 msgid "could not cd home '%s'"
6585 msgstr "impossible de changer de répertoire à la maison '%s'"
6587 #, c-format
6588 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6589 msgstr "fsmonitor--daemon exécute déjà '%s'"
6591 #, c-format
6592 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6593 msgstr "lancement du fil fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6595 #, c-format
6596 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6597 msgstr "démarrer fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6599 msgid "daemon failed to start"
6600 msgstr "échec du démarrage du daemon"
6602 msgid "daemon not online yet"
6603 msgstr "le daemon n'est pas encore en ligne"
6605 msgid "daemon terminated"
6606 msgstr "le daemon s'est terminé"
6608 msgid "detach from console"
6609 msgstr "détacher de la console"
6611 msgid "use <n> ipc worker threads"
6612 msgstr "utiliser <n> fils de travail ipc"
6614 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6615 msgstr "nombre max de secondes à attendre que le daemon démarre"
6617 #, c-format
6618 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6619 msgstr "valeur invalide de 'ipc-threads' (%d)"
6621 #, c-format
6622 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6623 msgstr "Sous-commande non-gérée '%s'"
6625 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6626 msgstr "fsmonitor--daemon non géré sur cette plateforme"
6628 msgid "git gc [<options>]"
6629 msgstr "git gc [<options>]"
6631 #, c-format
6632 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6633 msgstr "Échec du stat de %s : %s"
6635 #, c-format
6636 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6637 msgstr "échec de l'analyse de '%s' valeur '%s'"
6639 #, c-format
6640 msgid "cannot stat '%s'"
6641 msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"
6643 #, c-format
6644 msgid ""
6645 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6646 "and remove %s\n"
6647 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6648 "\n"
6649 "%s"
6650 msgstr ""
6651 "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
6652 "la cause et supprimer %s\n"
6653 "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
6654 "supprimé.\n"
6655 "\n"
6656 "%s"
6658 msgid "prune unreferenced objects"
6659 msgstr "élaguer les objets non référencés"
6661 msgid "pack unreferenced objects separately"
6662 msgstr "empaqueter les objets non référencés séparément"
6664 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6665 msgstr "avec --cruft, limiter la taille des nouveaux paquets déchets"
6667 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6668 msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
6670 msgid "enable auto-gc mode"
6671 msgstr "activer le mode auto-gc"
6673 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6674 msgstr ""
6675 "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
6676 "tourne déjà"
6678 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6679 msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"
6681 #, c-format
6682 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6683 msgstr "impossible d'analyser gc.logExpiry %s"
6685 #, c-format
6686 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6687 msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"
6689 #, c-format
6690 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6691 msgstr ""
6692 "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
6693 "performances.\n"
6695 #, c-format
6696 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6697 msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
6699 #, c-format
6700 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6701 msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
6703 #, c-format
6704 msgid ""
6705 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6706 msgstr ""
6707 "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
6708 "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"
6710 msgid ""
6711 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6712 msgstr ""
6713 "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
6714 "supprimer."
6716 msgid ""
6717 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6718 msgstr ""
6719 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<tâche>] [--schedule]"
6721 msgid "--no-schedule is not allowed"
6722 msgstr "--no-schedule n'est pas accepté"
6724 #, c-format
6725 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6726 msgstr "argument de --schedule non reconnu, '%s'"
6728 msgid "failed to write commit-graph"
6729 msgstr "échec de l'écriture du graphe de commits"
6731 msgid "failed to prefetch remotes"
6732 msgstr "échec de la pré-récupération des distants"
6734 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6735 msgstr "impossible de démarrer le processus 'git pack-objects'"
6737 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6738 msgstr "impossible de finir le processus 'git pack-objects'"
6740 msgid "failed to write multi-pack-index"
6741 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
6743 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6744 msgstr "échec de 'git multi-pack-index expire'"
6746 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6747 msgstr "échec de 'git multi-pack-index repack'"
6749 msgid ""
6750 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6751 msgstr ""
6752 "tâche incremental-repack ignorée parce que core.multiPackIndex est désactivé"
6754 #, c-format
6755 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6756 msgstr "le fichier verrou '%s' existe, pas de maintenance"
6758 #, c-format
6759 msgid "task '%s' failed"
6760 msgstr "échec de la tâche '%s'"
6762 #, c-format
6763 msgid "'%s' is not a valid task"
6764 msgstr "'%s' n'est pas une tâche valide"
6766 #, c-format
6767 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6768 msgstr "la tâche '%s' ne peut pas être sélectionnée plusieurs fois"
6770 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6771 msgstr "lancer les tâches selon l'état du dépôt"
6773 msgid "frequency"
6774 msgstr "fréquence"
6776 msgid "run tasks based on frequency"
6777 msgstr "lancer les tâches selon une fréquence"
6779 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6780 msgstr "ne pas afficher le progrès ou d'autres informations sur stderr"
6782 msgid "task"
6783 msgstr "tâche"
6785 msgid "run a specific task"
6786 msgstr "lancer une tâche spécifique"
6788 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6789 msgstr "--auto et --schedule=<fréquence> sont mutuellement exclusifs"
6791 #, c-format
6792 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6793 msgstr "impossible d'ajouter la valeur '%s' de '%s'"
6795 msgid "return success even if repository was not registered"
6796 msgstr "renvoyer un succès même si le dépôt n'était pas enregistré"
6798 #, c-format
6799 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6800 msgstr "impossible de retirer la valeur '%s' de '%s'"
6802 #, c-format
6803 msgid "repository '%s' is not registered"
6804 msgstr "le dépôt '%s' n'est pas enregistré"
6806 #, c-format
6807 msgid "failed to expand path '%s'"
6808 msgstr "impossible d'étendre le chemin '%s'"
6810 msgid "failed to start launchctl"
6811 msgstr "échec de démarrage de launchctl"
6813 #, c-format
6814 msgid "failed to create directories for '%s'"
6815 msgstr "échec de la création des répertoires pour '%s'"
6817 #, c-format
6818 msgid "failed to bootstrap service %s"
6819 msgstr "échec de l'amorçage du service %s"
6821 msgid "failed to create temp xml file"
6822 msgstr "échec de création du fichier temporaire xml"
6824 msgid "failed to start schtasks"
6825 msgstr "échec du démarrage de schtasks"
6827 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6828 msgstr ""
6829 "echec du lancement de 'crontab -l' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
6830 "'cron'"
6832 msgid "failed to create crontab temporary file"
6833 msgstr "impossible de créer un fichier crontab temporaire"
6835 msgid "failed to open temporary file"
6836 msgstr "impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
6838 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6839 msgstr ""
6840 "echec du lancement de 'crontab' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
6841 "'cron'"
6843 msgid "'crontab' died"
6844 msgstr "'crontab' est mort"
6846 #, c-format
6847 msgid "failed to delete '%s'"
6848 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
6850 #, c-format
6851 msgid "failed to flush '%s'"
6852 msgstr "échec du flush de '%s'"
6854 msgid "failed to start systemctl"
6855 msgstr "échec du démarrage de systemctl"
6857 msgid "failed to run systemctl"
6858 msgstr "échec pour lancer systemctl"
6860 #, c-format
6861 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6862 msgstr "argument '%s' de --scheduler non reconnu"
6864 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6865 msgstr "ni les minuteurs systemd ni crontab ne sont disponibles"
6867 #, c-format
6868 msgid "%s scheduler is not available"
6869 msgstr "le planificateur %s n'est pas disponible"
6871 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6872 msgstr ""
6873 "un autre processus est en train de programmer une maintenance en tâche de "
6874 "fond"
6876 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6877 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planificateur>]"
6879 msgid "scheduler"
6880 msgstr "planificateur"
6882 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6883 msgstr "planificateur qui lancera les maintenances git"
6885 msgid "failed to set up maintenance schedule"
6886 msgstr "impossible de mettre en place la planification de maintenance"
6888 msgid "failed to add repo to global config"
6889 msgstr "échec de l'ajout du dépôt à la config globale"
6891 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6892 msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6894 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6895 msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"
6897 #, c-format
6898 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6899 msgstr "grep : échec de création du fil: %s"
6901 #, c-format
6902 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6903 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"
6905 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6906 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6907 #. variable for tweaking threads, currently
6908 #. grep.threads
6910 #, c-format
6911 msgid "no threads support, ignoring %s"
6912 msgstr "pas de support des fils, ignore %s"
6914 #, c-format
6915 msgid "unable to read tree (%s)"
6916 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
6918 #, c-format
6919 msgid "unable to read tree %s"
6920 msgstr "impossible de lire l'arbre %s"
6922 #, c-format
6923 msgid "unable to grep from object of type %s"
6924 msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"
6926 #, c-format
6927 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6928 msgstr "l'option '%c' attend une valeur numérique"
6930 msgid "search in index instead of in the work tree"
6931 msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"
6933 msgid "find in contents not managed by git"
6934 msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"
6936 msgid "search in both tracked and untracked files"
6937 msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"
6939 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6940 msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"
6942 msgid "recursively search in each submodule"
6943 msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"
6945 msgid "show non-matching lines"
6946 msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"
6948 msgid "case insensitive matching"
6949 msgstr "correspondance insensible à la casse"
6951 msgid "match patterns only at word boundaries"
6952 msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"
6954 msgid "process binary files as text"
6955 msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"
6957 msgid "don't match patterns in binary files"
6958 msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"
6960 msgid "process binary files with textconv filters"
6961 msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"
6963 msgid "search in subdirectories (default)"
6964 msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)"
6966 msgid "descend at most <n> levels"
6967 msgstr "descendre au plus de <n> niveaux"
6969 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6970 msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"
6972 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6973 msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"
6975 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6976 msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"
6978 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6979 msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"
6981 msgid "show line numbers"
6982 msgstr "afficher les numéros de ligne"
6984 msgid "show column number of first match"
6985 msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance"
6987 msgid "don't show filenames"
6988 msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"
6990 msgid "show filenames"
6991 msgstr "afficher les noms de fichier"
6993 msgid "show filenames relative to top directory"
6994 msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"
6996 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6997 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"
6999 msgid "synonym for --files-with-matches"
7000 msgstr "synonyme pour --files-with-matches"
7002 msgid "show only the names of files without match"
7003 msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"
7005 msgid "print NUL after filenames"
7006 msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"
7008 msgid "show only matching parts of a line"
7009 msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne"
7011 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7012 msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"
7014 msgid "highlight matches"
7015 msgstr "mettre en évidence les correspondances"
7017 msgid "print empty line between matches from different files"
7018 msgstr ""
7019 "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"
7021 msgid "show filename only once above matches from same file"
7022 msgstr ""
7023 "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
7024 "fichier"
7026 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7027 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"
7029 msgid "show <n> context lines before matches"
7030 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"
7032 msgid "show <n> context lines after matches"
7033 msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"
7035 msgid "use <n> worker threads"
7036 msgstr "utiliser <n> fils de travail"
7038 msgid "shortcut for -C NUM"
7039 msgstr "raccourci pour -C NUM"
7041 msgid "show a line with the function name before matches"
7042 msgstr ""
7043 "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"
7045 msgid "show the surrounding function"
7046 msgstr "afficher la fonction contenante"
7048 msgid "read patterns from file"
7049 msgstr "lire les motifs depuis fichier"
7051 msgid "match <pattern>"
7052 msgstr "rechercher <motif>"
7054 msgid "combine patterns specified with -e"
7055 msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"
7057 msgid "indicate hit with exit status without output"
7058 msgstr ""
7059 "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"
7061 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7062 msgstr ""
7063 "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
7064 "motifs"
7066 msgid "pager"
7067 msgstr "pagineur"
7069 msgid "show matching files in the pager"
7070 msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"
7072 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7073 msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"
7075 msgid "maximum number of results per file"
7076 msgstr "nombre maximum de résultats par fichier"
7078 msgid "no pattern given"
7079 msgstr "aucun motif fourni"
7081 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7082 msgstr ""
7083 "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"
7085 #, c-format
7086 msgid "unable to resolve revision: %s"
7087 msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"
7089 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7090 msgstr "--untracked non supportée avec --recurse-submodules"
7092 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7093 msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads"
7095 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7096 msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"
7098 #, c-format
7099 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7100 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"
7102 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7103 msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"
7105 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7106 msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi"
7108 msgid "both --cached and trees are given"
7109 msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps"
7111 msgid ""
7112 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7113 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7114 msgstr ""
7115 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters]\n"
7116 "                [--stdin [--literally]] [--] <fichier>..."
7118 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7119 msgstr "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7121 msgid "object type"
7122 msgstr "type d'objet"
7124 msgid "write the object into the object database"
7125 msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"
7127 msgid "read the object from stdin"
7128 msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"
7130 msgid "store file as is without filters"
7131 msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"
7133 msgid ""
7134 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7135 msgstr ""
7136 "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
7137 "debugger Git"
7139 msgid "process file as it were from this path"
7140 msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"
7142 msgid "print all available commands"
7143 msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"
7145 msgid "show external commands in --all"
7146 msgstr "afficher les commandes externes dans --all"
7148 msgid "show aliases in --all"
7149 msgstr "afficher les alias dans --all"
7151 msgid "exclude guides"
7152 msgstr "exclure les guides"
7154 msgid "show man page"
7155 msgstr "afficher la page de manuel"
7157 msgid "show manual in web browser"
7158 msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"
7160 msgid "show info page"
7161 msgstr "afficher la page info"
7163 msgid "print command description"
7164 msgstr "afficher la description de la commande"
7166 msgid "print list of useful guides"
7167 msgstr "afficher une liste de guides utiles"
7169 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7170 msgstr "afficher les liste des dépôts publics, des commandes et des interfaces"
7172 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7173 msgstr ""
7174 "afficher la liste des formats de fichier, des protocoles et des autres "
7175 "interfaces pour développeur"
7177 msgid "print all configuration variable names"
7178 msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration"
7180 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7181 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<commande>|<doc>]"
7183 #, c-format
7184 msgid "unrecognized help format '%s'"
7185 msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"
7187 msgid "Failed to start emacsclient."
7188 msgstr "Échec de démarrage d'emacsclient."
7190 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7191 msgstr "Échec d'analyse de la version d'emacsclient."
7193 #, c-format
7194 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7195 msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."
7197 #, c-format
7198 msgid "failed to exec '%s'"
7199 msgstr "échec de l'exécution de '%s'"
7201 #, c-format
7202 msgid ""
7203 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7204 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7205 msgstr ""
7206 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
7207 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
7209 #, c-format
7210 msgid ""
7211 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7212 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7213 msgstr ""
7214 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
7215 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
7217 #, c-format
7218 msgid "'%s': unknown man viewer."
7219 msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."
7221 msgid "no man viewer handled the request"
7222 msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"
7224 msgid "no info viewer handled the request"
7225 msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"
7227 #, c-format
7228 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7229 msgstr "'%s' est un alias de '%s'"
7231 #, c-format
7232 msgid "bad alias.%s string: %s"
7233 msgstr "mauvais chaîne alias.%s : %s"
7235 #, c-format
7236 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7237 msgstr "l'option '%s' n'accepte pas d'argument sans option"
7239 msgid ""
7240 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7241 msgstr ""
7242 "les options '--no-[external-commands|aliases]' ne peuvent être utilisées "
7243 "qu'avec '--all'"
7245 #, c-format
7246 msgid "usage: %s%s"
7247 msgstr "usage : %s%s"
7249 msgid "'git help config' for more information"
7250 msgstr "'git help config' pour plus d'information"
7252 msgid ""
7253 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7254 "args>]"
7255 msgstr ""
7256 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<chemin>] <nom-de-crochet> [-- "
7257 "<arguments-de-crochet>]"
7259 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7260 msgstr "ignorer silencieusement le <nom-de-crochet> requis manquant"
7262 msgid "file to read into hooks' stdin"
7263 msgstr "fichier à la lire dans l'entrée standard du crochet"
7265 #, c-format
7266 msgid "object type mismatch at %s"
7267 msgstr "type d'objet non correspondant à %s"
7269 #, c-format
7270 msgid "did not receive expected object %s"
7271 msgstr "objet attendu non reçu %s"
7273 #, c-format
7274 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7275 msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"
7277 #, c-format
7278 msgid "cannot fill %d byte"
7279 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7280 msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
7281 msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"
7283 msgid "early EOF"
7284 msgstr "fin de fichier prématurée"
7286 msgid "read error on input"
7287 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"
7289 msgid "used more bytes than were available"
7290 msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"
7292 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7293 msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"
7295 #, c-format
7296 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7297 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise (%s)"
7299 msgid "pack signature mismatch"
7300 msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"
7302 #, c-format
7303 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7304 msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"
7306 #, c-format
7307 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7308 msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"
7310 #, c-format
7311 msgid "inflate returned %d"
7312 msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"
7314 msgid "offset value overflow for delta base object"
7315 msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"
7317 msgid "delta base offset is out of bound"
7318 msgstr "l'objet delta de base est hors limite"
7320 #, c-format
7321 msgid "unknown object type %d"
7322 msgstr "type d'objet inconnu %d"
7324 msgid "cannot pread pack file"
7325 msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"
7327 #, c-format
7328 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7329 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7330 msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
7331 msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"
7333 msgid "serious inflate inconsistency"
7334 msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"
7336 #, c-format
7337 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7338 msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"
7340 #, c-format
7341 msgid "cannot read existing object info %s"
7342 msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"
7344 #, c-format
7345 msgid "cannot read existing object %s"
7346 msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"
7348 #, c-format
7349 msgid "invalid blob object %s"
7350 msgstr "objet blob invalide %s"
7352 msgid "fsck error in packed object"
7353 msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"
7355 #, c-format
7356 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7357 msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"
7359 msgid "failed to apply delta"
7360 msgstr "échec d'application du delta"
7362 msgid "Receiving objects"
7363 msgstr "Réception d'objets"
7365 msgid "Indexing objects"
7366 msgstr "Indexation d'objets"
7368 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7369 msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"
7371 msgid "cannot fstat packfile"
7372 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"
7374 msgid "pack has junk at the end"
7375 msgstr "le paquet est invalide à la fin"
7377 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7378 msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"
7380 msgid "Resolving deltas"
7381 msgstr "Résolution des deltas"
7383 #, c-format
7384 msgid "unable to create thread: %s"
7385 msgstr "impossible de créer le fil : %s"
7387 msgid "confusion beyond insanity"
7388 msgstr "confusion extrême"
7390 #, c-format
7391 msgid "completed with %d local object"
7392 msgid_plural "completed with %d local objects"
7393 msgstr[0] "complété avec %d objet local"
7394 msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"
7396 #, c-format
7397 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7398 msgstr ""
7399 "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"
7401 #, c-format
7402 msgid "pack has %d unresolved delta"
7403 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7404 msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
7405 msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"
7407 #, c-format
7408 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7409 msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"
7411 #, c-format
7412 msgid "local object %s is corrupt"
7413 msgstr "l'objet local %s est corrompu"
7415 #, c-format
7416 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7417 msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.%s'"
7419 #, c-format
7420 msgid "cannot write %s file '%s'"
7421 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"
7423 #, c-format
7424 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7425 msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"
7427 #, c-format
7428 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7429 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire '*.%s' en '%s'"
7431 msgid "error while closing pack file"
7432 msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"
7434 #, c-format
7435 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7436 msgstr "mauvais pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7438 #, c-format
7439 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7440 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"
7442 #, c-format
7443 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7444 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"
7446 #, c-format
7447 msgid "non delta: %d object"
7448 msgid_plural "non delta: %d objects"
7449 msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
7450 msgstr[1] "pas un delta : %d objets"
7452 #, c-format
7453 msgid "chain length = %d: %lu object"
7454 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7455 msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
7456 msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"
7458 msgid "Cannot come back to cwd"
7459 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
7461 #, c-format
7462 msgid "bad %s"
7463 msgstr "mauvais %s"
7465 #, c-format
7466 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7467 msgstr "algorithme d'empreinte inconnu '%s'"
7469 msgid "--stdin requires a git repository"
7470 msgstr "--stdin requiert un dépôt git"
7472 msgid "--verify with no packfile name given"
7473 msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"
7475 msgid "fsck error in pack objects"
7476 msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"
7478 msgid ""
7479 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7480 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7481 "         [--ref-format=<format>]\n"
7482 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7483 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7484 msgstr ""
7485 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-de-modèles>]\n"
7486 "         [--separate-git-dir <rép-git>] [--object-format=<format>]\n"
7487 "         [--ref-format=<format>]\n"
7488 "         [-b <nom-de-branch> | --initial-branch=<nom-de-branche>]\n"
7489 "         [--shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"
7491 msgid "permissions"
7492 msgstr "permissions"
7494 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7495 msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"
7497 msgid "override the name of the initial branch"
7498 msgstr "outrepasser le nom de la branche initiale"
7500 msgid "hash"
7501 msgstr "empreinte"
7503 msgid "specify the hash algorithm to use"
7504 msgstr "spécifier l'algorithme d'empreinte à utiliser"
7506 #, c-format
7507 msgid "cannot mkdir %s"
7508 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
7510 #, c-format
7511 msgid "cannot chdir to %s"
7512 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"
7514 #, c-format
7515 msgid ""
7516 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7517 "dir=<directory>)"
7518 msgstr ""
7519 "%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
7520 "git-dir=<répertoire>)"
7522 #, c-format
7523 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7524 msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"
7526 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7527 msgstr "--separate-git-dir est incompatible avec un dépôt nu"
7529 msgid ""
7530 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7531 "                       [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7532 "                       [--parse] [<file>...]"
7533 msgstr ""
7534 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7535 "                       [(--trailer (<clé>|<alias-de-clé>)"
7536 "[(=|:)<valeur>])...]\n"
7537 "                       [--parse] [<fichier>...]"
7539 msgid "edit files in place"
7540 msgstr "éditer les fichiers sur place"
7542 msgid "trim empty trailers"
7543 msgstr "éliminer les lignes de fin vides"
7545 msgid "placement"
7546 msgstr "placement"
7548 msgid "where to place the new trailer"
7549 msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"
7551 msgid "action if trailer already exists"
7552 msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"
7554 msgid "action if trailer is missing"
7555 msgstr "action si les lignes terminales manquent"
7557 msgid "output only the trailers"
7558 msgstr "éliminer les lignes terminales vides"
7560 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7561 msgstr "ne pas appliquer les variables de configuration trailer.*"
7563 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7564 msgstr ""
7565 "reformatter les valeurs de ligne terminales multi-lignes en valeurs sur une "
7566 "seule ligne"
7568 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7569 msgstr "alias pour --only-trailers --only-input --unfold"
7571 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7572 msgstr "ne pas traiter \"---\" comme la fin d'entrée"
7574 msgid "trailer(s) to add"
7575 msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"
7577 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7578 msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"
7580 msgid "no input file given for in-place editing"
7581 msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"
7583 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7584 msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"
7586 msgid "git show [<options>] <object>..."
7587 msgstr "git show [<options>] <objet>..."
7589 #, c-format
7590 msgid "invalid --decorate option: %s"
7591 msgstr "option --decorate invalide : %s"
7593 msgid "suppress diff output"
7594 msgstr "supprimer la sortie des différences"
7596 msgid "show source"
7597 msgstr "afficher la source"
7599 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7600 msgstr "effacer tous les filtres de décoration précédemment définis"
7602 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7603 msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"
7605 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7606 msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"
7608 msgid "decorate options"
7609 msgstr "décorer les options"
7611 msgid ""
7612 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7613 "<file>"
7614 msgstr ""
7615 "tracer l'évolution d'une plage <début>,<fin> ou d'une fonction <nom-de-"
7616 "fonction> dans <fichier>"
7618 #, c-format
7619 msgid "unrecognized argument: %s"
7620 msgstr "argument non reconnu : %s"
7622 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7623 msgstr ""
7624 "-L<plage>:<fichier> ne peut pas être utilisé avec une spécificateur de chemin"
7626 #, c-format
7627 msgid "Final output: %d %s\n"
7628 msgstr "Sortie finale : %d %s\n"
7630 msgid "unable to create temporary object directory"
7631 msgstr "impossible de créer un répertoire d'objets temporaire"
7633 #, c-format
7634 msgid "git show %s: bad file"
7635 msgstr "git show %s : fichier incorrect"
7637 #, c-format
7638 msgid "could not read object %s"
7639 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
7641 #, c-format
7642 msgid "unknown type: %d"
7643 msgstr "type inconnu : %d"
7645 #, c-format
7646 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7647 msgstr "%s : couverture invalide pour le mode de description"
7649 msgid "format.headers without value"
7650 msgstr "format.headers sans valeur"
7652 #, c-format
7653 msgid "cannot open patch file %s"
7654 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"
7656 msgid "need exactly one range"
7657 msgstr "exactement une plage nécessaire"
7659 msgid "not a range"
7660 msgstr "ceci n'est pas une plage"
7662 #, c-format
7663 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7664 msgstr "lecture du fichier de description de branche '%s' impossible"
7666 msgid "cover letter needs email format"
7667 msgstr "la lettre de motivation doit être au format courriel"
7669 msgid "failed to create cover-letter file"
7670 msgstr "échec de création du fichier de lettre de motivation"
7672 #, c-format
7673 msgid "insane in-reply-to: %s"
7674 msgstr "in-reply-to aberrant : %s"
7676 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7677 msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"
7679 msgid "two output directories?"
7680 msgstr "deux répertoires de sortie ?"
7682 #, c-format
7683 msgid "unknown commit %s"
7684 msgstr "commit inconnu %s"
7686 #, c-format
7687 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7688 msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide"
7690 msgid "could not find exact merge base"
7691 msgstr "impossible de trouver la base de fusion exacte"
7693 msgid ""
7694 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7695 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7696 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7697 msgstr ""
7698 "impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
7699 "base automatiquement,\n"
7700 "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
7701 "distante.\n"
7702 "Ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
7703 "manuellement"
7705 msgid "failed to find exact merge base"
7706 msgstr "échec à trouver la base de fusion exacte"
7708 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7709 msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"
7711 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7712 msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"
7714 msgid "cannot get patch id"
7715 msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"
7717 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7718 msgstr ""
7719 "échec d'inférence de l'origine de différence d'intervalles de la série "
7720 "actuelle"
7722 #, c-format
7723 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7724 msgstr ""
7725 "utilisation de '%s' comme une différence d'intervalle pour la série actuelle"
7727 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7728 msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"
7730 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7731 msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"
7733 msgid "print patches to standard out"
7734 msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"
7736 msgid "generate a cover letter"
7737 msgstr "générer une lettre de motivation"
7739 msgid "use simple number sequence for output file names"
7740 msgstr ""
7741 "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"
7743 msgid "sfx"
7744 msgstr "sfx"
7746 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7747 msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"
7749 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7750 msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"
7752 msgid "reroll-count"
7753 msgstr "reroll-count"
7755 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7756 msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"
7758 msgid "max length of output filename"
7759 msgstr "taille maximum du nom du fichier de sortie"
7761 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7762 msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"
7764 msgid "cover-from-description-mode"
7765 msgstr "cover-from-description-mode"
7767 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7768 msgstr ""
7769 "générer des parties de la lettre d'introduction à partir de la description "
7770 "de la branche"
7772 msgid "use branch description from file"
7773 msgstr "utiliser la description de branche dans le fichier"
7775 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7776 msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"
7778 msgid "store resulting files in <dir>"
7779 msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"
7781 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7782 msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"
7784 msgid "don't output binary diffs"
7785 msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"
7787 msgid "output all-zero hash in From header"
7788 msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"
7790 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7791 msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"
7793 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7794 msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"
7796 msgid "Messaging"
7797 msgstr "Communication"
7799 msgid "header"
7800 msgstr "en-tête"
7802 msgid "add email header"
7803 msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"
7805 msgid "email"
7806 msgstr "courriel"
7808 msgid "add To: header"
7809 msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""
7811 msgid "add Cc: header"
7812 msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""
7814 msgid "ident"
7815 msgstr "ident"
7817 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7818 msgstr ""
7819 "renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"
7821 msgid "message-id"
7822 msgstr "id-message"
7824 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7825 msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"
7827 msgid "boundary"
7828 msgstr "limite"
7830 msgid "attach the patch"
7831 msgstr "attacher le patch"
7833 msgid "inline the patch"
7834 msgstr "patch à l'intérieur"
7836 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7837 msgstr ""
7838 "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"
7840 msgid "signature"
7841 msgstr "signature"
7843 msgid "add a signature"
7844 msgstr "ajouter une signature"
7846 msgid "base-commit"
7847 msgstr "commit-de-base"
7849 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7850 msgstr "ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"
7852 msgid "add a signature from a file"
7853 msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"
7855 msgid "don't print the patch filenames"
7856 msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"
7858 msgid "show progress while generating patches"
7859 msgstr ""
7860 "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"
7862 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7863 msgstr ""
7864 "afficher les modifications par rapport à <rév> dans la première page ou une "
7865 "rustine"
7867 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7868 msgstr ""
7869 "afficher les modifications par rapport à <refspec> dans la première page ou "
7870 "une rustine"
7872 msgid "percentage by which creation is weighted"
7873 msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée"
7875 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7876 msgstr ""
7877 "montrer les From: inclus même s'ils sont identiques à celui de l'entête du "
7878 "courriel"
7880 #, c-format
7881 msgid "invalid ident line: %s"
7882 msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
7884 msgid "--name-only does not make sense"
7885 msgstr "--name-only n'a pas de sens"
7887 msgid "--name-status does not make sense"
7888 msgstr "--name-status n'a pas de sens"
7890 msgid "--check does not make sense"
7891 msgstr "--check n'a pas de sens"
7893 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7894 msgstr "--remerge-diff n'a pas de sens"
7896 #, c-format
7897 msgid "could not create directory '%s'"
7898 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
7900 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7901 msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
7903 msgid "Interdiff:"
7904 msgstr "Interdiff :"
7906 #, c-format
7907 msgid "Interdiff against v%d:"
7908 msgstr "Interdiff contre v%d :"
7910 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7911 msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
7913 msgid "Range-diff:"
7914 msgstr "Diff-intervalle :"
7916 #, c-format
7917 msgid "Range-diff against v%d:"
7918 msgstr "Diff-intervalle contre v%d :"
7920 #, c-format
7921 msgid "unable to read signature file '%s'"
7922 msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"
7924 msgid "Generating patches"
7925 msgstr "Génération des patchs"
7927 msgid "failed to create output files"
7928 msgstr "échec de création des fichiers en sortie"
7930 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7931 msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"
7933 #, c-format
7934 msgid ""
7935 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7936 msgstr ""
7937 "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
7938 "<branche_amont> manuellement.\n"
7940 #, c-format
7941 msgid "could not get object info about '%s'"
7942 msgstr "impossible d'obtenir l'information d'objet pour '%s'"
7944 #, c-format
7945 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7946 msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
7948 #, c-format
7949 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7950 msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne se termine pas par ')'"
7952 #, c-format
7953 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7954 msgstr "mauvais format ls-files : %%%.*s"
7956 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7957 msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"
7959 msgid "separate paths with the NUL character"
7960 msgstr "séparer les chemins par un caractère NUL"
7962 msgid "identify the file status with tags"
7963 msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"
7965 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7966 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"
7968 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7969 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"
7971 msgid "show cached files in the output (default)"
7972 msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"
7974 msgid "show deleted files in the output"
7975 msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"
7977 msgid "show modified files in the output"
7978 msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"
7980 msgid "show other files in the output"
7981 msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"
7983 msgid "show ignored files in the output"
7984 msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"
7986 msgid "show staged contents' object name in the output"
7987 msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"
7989 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7990 msgstr ""
7991 "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"
7993 msgid "show 'other' directories' names only"
7994 msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"
7996 msgid "show line endings of files"
7997 msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"
7999 msgid "don't show empty directories"
8000 msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"
8002 msgid "show unmerged files in the output"
8003 msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"
8005 msgid "show resolve-undo information"
8006 msgstr "afficher l'information resolv-undo"
8008 msgid "skip files matching pattern"
8009 msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"
8011 msgid "read exclude patterns from <file>"
8012 msgstr "lire les motifs d'exclusion depuis <fichier>"
8014 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8015 msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"
8017 msgid "add the standard git exclusions"
8018 msgstr "ajouter les exclusions git standard"
8020 msgid "make the output relative to the project top directory"
8021 msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"
8023 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8024 msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"
8026 msgid "tree-ish"
8027 msgstr "arbre-esque"
8029 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8030 msgstr ""
8031 "considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
8032 "toujours présents"
8034 msgid "show debugging data"
8035 msgstr "afficher les données de débogage"
8037 msgid "suppress duplicate entries"
8038 msgstr "supprimer les entrées dupliquées"
8040 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8041 msgstr "afficher les répertoires clairsemés en présence d'un index clairsemé"
8043 msgid ""
8044 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8045 "--eol"
8046 msgstr ""
8047 "--format ne peut pas être utilisé avec -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
8048 "deduplicate, --eol"
8050 msgid ""
8051 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8052 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8053 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8054 msgstr ""
8055 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8056 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<clé>]\n"
8057 "              [--symref] [<dépôt> [<motif>...]]"
8059 msgid "do not print remote URL"
8060 msgstr "ne pas afficher les URL distantes"
8062 msgid "exec"
8063 msgstr "exécutable"
8065 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8066 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
8068 msgid "limit to tags"
8069 msgstr "limiter aux étiquettes"
8071 msgid "limit to heads"
8072 msgstr "limiter aux heads"
8074 msgid "do not show peeled tags"
8075 msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"
8077 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8078 msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"
8080 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8081 msgstr ""
8082 "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
8083 "trouvée"
8085 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8086 msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"
8088 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8089 msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
8091 #, c-format
8092 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8093 msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
8095 #, c-format
8096 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8097 msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne se termine pas ')'"
8099 #, c-format
8100 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8101 msgstr "mauvais format ls-tree : %%%.*s"
8103 msgid "only show trees"
8104 msgstr "afficher seulement les arbres"
8106 msgid "recurse into subtrees"
8107 msgstr "parcourir les sous-arbres"
8109 msgid "show trees when recursing"
8110 msgstr "afficher les arbres en les parcourant"
8112 msgid "terminate entries with NUL byte"
8113 msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"
8115 msgid "include object size"
8116 msgstr "inclure la taille d'objet"
8118 msgid "list only filenames"
8119 msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"
8121 msgid "list only objects"
8122 msgstr "ne lister que les objets"
8124 msgid "use full path names"
8125 msgstr "utiliser les noms de chemins complets"
8127 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8128 msgstr ""
8129 "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
8130 "full-name)"
8132 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8133 msgstr ""
8134 "--format ne peut pas être combiné avec d'autres options de modification de "
8135 "format"
8137 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8138 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8139 msgstr "git mailinfo [<options>] <msg> <rustine> < mail >info"
8141 msgid "keep subject"
8142 msgstr "garder le sujet"
8144 msgid "keep non patch brackets in subject"
8145 msgstr "conserver les crochets autres que ceux autour de PATCH dans le sujet"
8147 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8148 msgstr "copier le Message-ID à la fin du message de validation"
8150 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8151 msgstr "ré-encoder les méta-données en i18n.commitEncoding"
8153 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8154 msgstr "désactiver le ré-encodage de jeu de caractère des méta-données"
8156 msgid "encoding"
8157 msgstr "jeu de caractère"
8159 msgid "re-code metadata to this encoding"
8160 msgstr "ré-encoder les méta-données dans ce jeu de caractère"
8162 msgid "use scissors"
8163 msgstr "utiliser les ciseaux"
8165 msgid "<action>"
8166 msgstr "<action>"
8168 msgid "action when quoted CR is found"
8169 msgstr "action lorsqu'un CR cité est trouvé"
8171 msgid "use headers in message's body"
8172 msgstr "utiliser l'entête dans le corps de message"
8174 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8175 msgstr "lecture les mises à jour depuis l'entrée standard/la console..."
8177 #, c-format
8178 msgid "empty mbox: '%s'"
8179 msgstr "mbox vide : '%s'"
8181 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8182 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8184 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8185 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8187 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8188 msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"
8190 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8191 msgstr "git merge-base --independent <validation>..."
8193 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8194 msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"
8196 msgid "output all common ancestors"
8197 msgstr "afficher tous les ancêtres communs"
8199 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8200 msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"
8202 msgid "list revs not reachable from others"
8203 msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"
8205 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8206 msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"
8208 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8209 msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"
8211 msgid ""
8212 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8213 "<orig-file> <file2>"
8214 msgstr ""
8215 "git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
8216 "<fichier-orig> <fichier2>"
8218 msgid ""
8219 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8220 "\"histogram\""
8221 msgstr ""
8222 "l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et "
8223 "\"histogram\""
8225 msgid "send results to standard output"
8226 msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"
8228 msgid "use object IDs instead of filenames"
8229 msgstr "utiliser les IDs d'objet au lieu de noms de fichier"
8231 msgid "use a diff3 based merge"
8232 msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"
8234 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8235 msgstr "utiliser une fusion basée sur un diff3 zélée"
8237 msgid "for conflicts, use our version"
8238 msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"
8240 msgid "for conflicts, use their version"
8241 msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"
8243 msgid "for conflicts, use a union version"
8244 msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions"
8246 msgid "<algorithm>"
8247 msgstr "<algorithme>"
8249 msgid "choose a diff algorithm"
8250 msgstr "choisir un algorithme de différence"
8252 msgid "for conflicts, use this marker size"
8253 msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"
8255 msgid "do not warn about conflicts"
8256 msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"
8258 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8259 msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"
8261 #, c-format
8262 msgid "object '%s' does not exist"
8263 msgstr "l'objet '%s' n'existe pas"
8265 msgid "Could not write object file"
8266 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet"
8268 #, c-format
8269 msgid "unknown option %s"
8270 msgstr "option inconnue %s"
8272 #, c-format
8273 msgid "could not parse object '%s'"
8274 msgstr "impossible d'analyser l'objet '%s'"
8276 #, c-format
8277 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8278 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8279 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
8280 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."
8282 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8283 msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8285 #, c-format
8286 msgid "could not resolve ref '%s'"
8287 msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"
8289 #, c-format
8290 msgid "Merging %s with %s\n"
8291 msgstr "Fusion de %s avec %s\n"
8293 msgid "not something we can merge"
8294 msgstr "pas possible de fusionner ceci"
8296 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8297 msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"
8299 msgid "failure to merge"
8300 msgstr "échec de la fusion"
8302 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8303 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branche1> <branche2>"
8305 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8306 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <arbre-de-base> <branche1> <branche2>"
8308 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8309 msgstr "faire une fusion réelle au lieu d'une fusion triviale"
8311 msgid "do a trivial merge only"
8312 msgstr "faire seulement une fusion triviale"
8314 msgid "also show informational/conflict messages"
8315 msgstr "afficher aussi les messages d'information/de conflit"
8317 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8318 msgstr "lister les noms de fichier sans modes/oids/indexation"
8320 msgid "allow merging unrelated histories"
8321 msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"
8323 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8324 msgstr "réaliser des fusions multiples, une par ligne d'entrée"
8326 msgid "specify a merge-base for the merge"
8327 msgstr "spécifier une base de fusion pour la fusion"
8329 msgid "option=value"
8330 msgstr "option=valeur"
8332 msgid "option for selected merge strategy"
8333 msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"
8335 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8336 msgstr "--trivial-merge est incompatible avec d'autres options"
8338 #, c-format
8339 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8340 msgstr "option de stratégie inconnue : -X%s"
8342 #, c-format
8343 msgid "malformed input line: '%s'."
8344 msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."
8346 #, c-format
8347 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8348 msgstr "la fusion ne peut pas continuer ; résultat non propre retourné %d"
8350 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8351 msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"
8353 msgid "switch `m' requires a value"
8354 msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"
8356 #, c-format
8357 msgid "option `%s' requires a value"
8358 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
8360 #, c-format
8361 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8362 msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"
8364 #, c-format
8365 msgid "Available strategies are:"
8366 msgstr "Les stratégies disponibles sont :"
8368 #, c-format
8369 msgid "Available custom strategies are:"
8370 msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"
8372 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8373 msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8375 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8376 msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8378 msgid "(synonym to --stat)"
8379 msgstr "(synonyme de --stat)"
8381 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8382 msgstr ""
8383 "ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
8384 "la fusion"
8386 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8387 msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"
8389 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8390 msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"
8392 msgid "edit message before committing"
8393 msgstr "éditer le message avant la validation"
8395 msgid "allow fast-forward (default)"
8396 msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"
8398 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8399 msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"
8401 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8402 msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"
8404 msgid "strategy"
8405 msgstr "stratégie"
8407 msgid "merge strategy to use"
8408 msgstr "stratégie de fusion à utiliser"
8410 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8411 msgstr ""
8412 "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"
8414 msgid "use <name> instead of the real target"
8415 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la cible réelle"
8417 msgid "abort the current in-progress merge"
8418 msgstr "abandonner la fusion en cours"
8420 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8421 msgstr "--abort mais laisser l'index et l'arbre de travail inchangés"
8423 msgid "continue the current in-progress merge"
8424 msgstr "continuer la fusion en cours"
8426 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8427 msgstr "ne pas utiliser les crochets pre-merge-commit et commit-msg"
8429 msgid "could not run stash."
8430 msgstr "impossible de lancer le remisage."
8432 msgid "stash failed"
8433 msgstr "échec du remisage"
8435 #, c-format
8436 msgid "not a valid object: %s"
8437 msgstr "pas un objet valide : %s"
8439 msgid "read-tree failed"
8440 msgstr "read-tree a échoué"
8442 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8443 msgstr "Déjà à jour. (rien à compresser)"
8445 msgid "Already up to date."
8446 msgstr "Déjà à jour."
8448 #, c-format
8449 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8450 msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"
8452 #, c-format
8453 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8454 msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"
8456 #, c-format
8457 msgid "'%s' does not point to a commit"
8458 msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"
8460 #, c-format
8461 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8462 msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"
8464 msgid "Unable to write index."
8465 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
8467 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8468 msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8470 #, c-format
8471 msgid "unable to write %s"
8472 msgstr "impossible d'écrire %s"
8474 #, c-format
8475 msgid "Could not read from '%s'"
8476 msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"
8478 #, c-format
8479 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8480 msgstr ""
8481 "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
8482 "fusion.\n"
8484 msgid ""
8485 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8486 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8487 "\n"
8488 msgstr ""
8489 "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
8490 "est\n"
8491 "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
8492 "branche de sujet.\n"
8493 "\n"
8495 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8496 msgstr "Un message vide abandonne la validation.\n"
8498 #, c-format
8499 msgid ""
8500 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8501 "the commit.\n"
8502 msgstr ""
8503 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n"
8504 "abandonne la validation.\n"
8506 msgid "Empty commit message."
8507 msgstr "Message de validation vide."
8509 #, c-format
8510 msgid "Wonderful.\n"
8511 msgstr "Merveilleux.\n"
8513 #, c-format
8514 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8515 msgstr ""
8516 "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
8517 "résultat.\n"
8519 msgid "No current branch."
8520 msgstr "Pas de branche courante."
8522 msgid "No remote for the current branch."
8523 msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."
8525 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8526 msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."
8528 #, c-format
8529 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8530 msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"
8532 #, c-format
8533 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8534 msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"
8536 #, c-format
8537 msgid "could not close '%s'"
8538 msgstr "impossible de fermer '%s'"
8540 #, c-format
8541 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8542 msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"
8544 msgid "--abort expects no arguments"
8545 msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"
8547 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8548 msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."
8550 msgid "--quit expects no arguments"
8551 msgstr "--quit n'accepte pas d'argument"
8553 msgid "--continue expects no arguments"
8554 msgstr "--continue ne supporte aucun argument"
8556 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8557 msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."
8559 msgid ""
8560 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8561 "Please, commit your changes before you merge."
8562 msgstr ""
8563 "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
8564 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8566 msgid ""
8567 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8568 "Please, commit your changes before you merge."
8569 msgstr ""
8570 "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
8571 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8573 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8574 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."
8576 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8577 msgstr ""
8578 "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."
8580 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8581 msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"
8583 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8584 msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"
8586 #, c-format
8587 msgid "%s - not something we can merge"
8588 msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"
8590 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8591 msgstr ""
8592 "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
8594 #, c-format
8595 msgid "Updating %s..%s\n"
8596 msgstr "Mise à jour %s..%s\n"
8598 #, c-format
8599 msgid ""
8600 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8601 "  %s"
8602 msgstr ""
8603 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
8604 "fusion :\n"
8605 "  %s"
8607 #, c-format
8608 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8609 msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"
8611 #, c-format
8612 msgid "Nope.\n"
8613 msgstr "Non.\n"
8615 #, c-format
8616 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8617 msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"
8619 #, c-format
8620 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8621 msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"
8623 #, c-format
8624 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8625 msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"
8627 #, c-format
8628 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8629 msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"
8631 #, c-format
8632 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8633 msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"
8635 #, c-format
8636 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8637 msgstr ""
8638 "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"
8640 #, c-format
8641 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8642 msgstr ""
8643 "Une fois terminé, appliquer les modifications remisées avec `git stash pop`\n"
8645 #, c-format
8646 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8647 msgstr "attention : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8649 #, c-format
8650 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8651 msgstr "erreur : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8653 #, c-format
8654 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8655 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ne devrait jamais rappeler cette fonction"
8657 #, c-format
8658 msgid "could not read tagged object '%s'"
8659 msgstr "impossible de lire l'objet étiqueté '%s'"
8661 #, c-format
8662 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8663 msgstr "l'objet '%s' étiqueté comme '%s', mais est de type '%s'"
8665 msgid "could not read from stdin"
8666 msgstr "impossible de lire depuis l'entrée standard"
8668 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8669 msgstr "l'étiquette sur stdin n'a pas passé le test strict fsck"
8671 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8672 msgstr "l'étiquette sur stdin ne pointe pas sur un objet valide"
8674 msgid "unable to write tag file"
8675 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"
8677 msgid "input is NUL terminated"
8678 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
8680 msgid "allow missing objects"
8681 msgstr "autoriser les objets manquants"
8683 msgid "allow creation of more than one tree"
8684 msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"
8686 msgid ""
8687 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8688 "snapshot=<path>]"
8689 msgstr ""
8690 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<paquet>][--refs-"
8691 "snapshot=<chemin>]"
8693 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8694 msgstr "git multi-pack-index [<options>] verify"
8696 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8697 msgstr "git multi-pack-index [<options>] expire"
8699 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8700 msgstr "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<taille>]"
8702 msgid "directory"
8703 msgstr "répertoire"
8705 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8706 msgstr ""
8707 "répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et "
8708 "d'index de paquet"
8710 msgid "preferred-pack"
8711 msgstr "paquet-préféré"
8713 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8714 msgstr "paquet à réutiliser lors du calcul de bitmap de multi-paquet"
8716 msgid "write multi-pack bitmap"
8717 msgstr "écriture du bitmap de multi-paquet"
8719 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8720 msgstr "écrire l'index multi-paquet ne contenant que les index fournis"
8722 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8723 msgstr "instantané des réfs pour sélectionner les commits de bitmap"
8725 msgid ""
8726 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8727 "larger than this size"
8728 msgstr ""
8729 "pendant le repaquetage, collecter les fichiers paquet de plus petite taille "
8730 "dans un lot plus grand que cette taille"
8732 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8733 msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8735 #, c-format
8736 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8737 msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"
8739 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8740 msgstr ""
8741 "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
8742 "continuer"
8744 #, c-format
8745 msgid "%.*s is in index"
8746 msgstr "%.*s est dans l'index"
8748 msgid "force move/rename even if target exists"
8749 msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"
8751 msgid "skip move/rename errors"
8752 msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"
8754 #, c-format
8755 msgid "destination '%s' is not a directory"
8756 msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"
8758 #, c-format
8759 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8760 msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"
8762 msgid "bad source"
8763 msgstr "mauvaise source"
8765 msgid "destination exists"
8766 msgstr "la destination existe"
8768 msgid "can not move directory into itself"
8769 msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"
8771 msgid "destination already exists"
8772 msgstr "la destination existe déjà"
8774 msgid "source directory is empty"
8775 msgstr "le répertoire source est vide"
8777 msgid "not under version control"
8778 msgstr "pas sous le contrôle de version"
8780 msgid "conflicted"
8781 msgstr "en conflit"
8783 #, c-format
8784 msgid "overwriting '%s'"
8785 msgstr "écrasement de '%s'"
8787 msgid "Cannot overwrite"
8788 msgstr "Impossible d'écraser"
8790 msgid "multiple sources for the same target"
8791 msgstr "multiples sources pour la même destination"
8793 msgid "destination directory does not exist"
8794 msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
8796 msgid "destination exists in the index"
8797 msgstr "la destination existe dans l'index"
8799 #, c-format
8800 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8801 msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
8803 #, c-format
8804 msgid "Renaming %s to %s\n"
8805 msgstr "Renommage de %s en %s\n"
8807 #, c-format
8808 msgid "renaming '%s' failed"
8809 msgstr "le renommage de '%s' a échoué"
8811 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8812 msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."
8814 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8815 msgstr "git name-rev [<options>] --all"
8817 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8818 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8820 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8821 msgstr ""
8822 "afficher seulement les noms basés sur des références (pas de nom d'objet)"
8824 msgid "only use tags to name the commits"
8825 msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"
8827 msgid "only use refs matching <pattern>"
8828 msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"
8830 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8831 msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"
8833 msgid "list all commits reachable from all refs"
8834 msgstr ""
8835 "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"
8837 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8838 msgstr "obsolète : utilisez --annotate-stdin à la place"
8840 msgid "annotate text from stdin"
8841 msgstr "annoter le texte depuis l'entrée standard"
8843 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8844 msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"
8846 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8847 msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"
8849 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8850 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"
8852 msgid ""
8853 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8854 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8855 "| -C) <object>] [<object>]"
8856 msgstr ""
8857 "git notes [--ref <référence-notes>] add [-f] [--allow-empty] [--"
8858 "[no-]separator|--separator=<coupure-paragraphe>] [--[no-]stripspace] [-m "
8859 "<message> | -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
8861 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8862 msgstr ""
8863 "git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"
8865 msgid ""
8866 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8867 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8868 "| -C) <object>] [<object>]"
8869 msgstr ""
8870 "git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [--"
8871 "[no-]separator|--separator=<coupure-paragraphe>] [--[no-]stripspace]-m "
8872 "<message> | -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
8874 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8875 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"
8877 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8878 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"
8880 msgid ""
8881 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8882 msgstr ""
8883 "git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
8884 "<références-notes>"
8886 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8887 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"
8889 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8890 msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"
8892 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8893 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"
8895 msgid "git notes [list [<object>]]"
8896 msgstr "git notes [list [<objet>]]"
8898 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8899 msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"
8901 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8902 msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"
8904 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8905 msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."
8907 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8908 msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"
8910 msgid "git notes edit [<object>]"
8911 msgstr "git notes edit [<objet>]"
8913 msgid "git notes show [<object>]"
8914 msgstr "git notes show [<objet>]"
8916 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8917 msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"
8919 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8920 msgstr "git notes merge --commit [<options>]"
8922 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8923 msgstr "git notes merge --abort [<options>]"
8925 msgid "git notes remove [<object>]"
8926 msgstr "git notes remove [<objet>]"
8928 msgid "git notes prune [<options>]"
8929 msgstr "git notes prune [<options>]"
8931 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8932 msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"
8934 #, c-format
8935 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8936 msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"
8938 msgid "could not read 'show' output"
8939 msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"
8941 #, c-format
8942 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8943 msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"
8945 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8946 msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"
8948 msgid "unable to write note object"
8949 msgstr "impossible d'écrire l'objet note"
8951 #, c-format
8952 msgid "the note contents have been left in %s"
8953 msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"
8955 #, c-format
8956 msgid "could not open or read '%s'"
8957 msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"
8959 #, c-format
8960 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8961 msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
8963 #, c-format
8964 msgid "failed to read object '%s'."
8965 msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."
8967 #, c-format
8968 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8969 msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."
8971 #, c-format
8972 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8973 msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
8975 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8976 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8978 #, c-format
8979 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8980 msgstr "refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
8982 #, c-format
8983 msgid "no note found for object %s."
8984 msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."
8986 msgid "note contents as a string"
8987 msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"
8989 msgid "note contents in a file"
8990 msgstr "contenu de la note dans un fichier"
8992 msgid "reuse and edit specified note object"
8993 msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"
8995 msgid "reuse specified note object"
8996 msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"
8998 msgid "allow storing empty note"
8999 msgstr "permettre de stocker une note vide"
9001 msgid "replace existing notes"
9002 msgstr "remplacer les notes existantes"
9004 msgid "<paragraph-break>"
9005 msgstr "<séparateur-paragraphe>"
9007 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
9008 msgstr "insérer <séparateur-paragraphe> entre les paragraphes"
9010 msgid "remove unnecessary whitespace"
9011 msgstr "retirer les espaces inutiles"
9013 #, c-format
9014 msgid ""
9015 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9016 "existing notes"
9017 msgstr ""
9018 "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
9019 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
9021 #, c-format
9022 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9023 msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"
9025 #, c-format
9026 msgid "Removing note for object %s\n"
9027 msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"
9029 msgid "read objects from stdin"
9030 msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"
9032 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9033 msgstr ""
9034 "charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"
9036 msgid "too few arguments"
9037 msgstr "trop peu d'arguments"
9039 #, c-format
9040 msgid ""
9041 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9042 "existing notes"
9043 msgstr ""
9044 "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
9045 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
9047 #, c-format
9048 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9049 msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."
9051 #, c-format
9052 msgid ""
9053 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9054 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9055 msgstr ""
9056 "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
9057 "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"
9059 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9060 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
9062 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9063 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"
9065 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9066 msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"
9068 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9069 msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
9071 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9072 msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
9074 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9075 msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
9077 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9078 msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"
9080 msgid "failed to finalize notes merge"
9081 msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"
9083 #, c-format
9084 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9085 msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"
9087 msgid "General options"
9088 msgstr "Options générales"
9090 msgid "Merge options"
9091 msgstr "Options de fusion"
9093 msgid ""
9094 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9095 "cat_sort_uniq)"
9096 msgstr ""
9097 "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
9098 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
9100 msgid "Committing unmerged notes"
9101 msgstr "Validation des notes non fusionnées"
9103 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9104 msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"
9106 msgid "Aborting notes merge resolution"
9107 msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"
9109 msgid "abort notes merge"
9110 msgstr "abandonner la fusion de notes"
9112 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9113 msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"
9115 msgid "must specify a notes ref to merge"
9116 msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"
9118 #, c-format
9119 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9120 msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"
9122 #, c-format
9123 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9124 msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"
9126 #, c-format
9127 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9128 msgstr ""
9129 "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"
9131 #, c-format
9132 msgid ""
9133 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9134 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9135 "abort'.\n"
9136 msgstr ""
9137 "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
9138 "validez le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la "
9139 "fusion avec 'git notes merge --abort'.\n"
9141 #, c-format
9142 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9143 msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
9145 #, c-format
9146 msgid "Object %s has no note\n"
9147 msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"
9149 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9150 msgstr ""
9151 "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"
9153 msgid "read object names from the standard input"
9154 msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"
9156 msgid "do not remove, show only"
9157 msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"
9159 msgid "report pruned notes"
9160 msgstr "afficher les notes éliminées"
9162 msgid "notes-ref"
9163 msgstr "références-notes"
9165 msgid "use notes from <notes-ref>"
9166 msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"
9168 #, c-format
9169 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9170 msgstr "sous-commande inconnue : `%s'"
9172 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9173 msgstr ""
9174 "git pack-objects --stdout [<options>] [< <liste-références> | < <liste-"
9175 "objets>]"
9177 msgid ""
9178 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9179 msgstr ""
9180 "git pack-objects [<options>] <nom-de-base> [< <liste-références> | < <liste-"
9181 "objets>]"
9183 #, c-format
9184 msgid ""
9185 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9186 "pack %s"
9187 msgstr ""
9188 "write_reuse_object : impossible de localiser %s, attendu à l'offset "
9189 "%<PRIuMAX> dans le paquet %s"
9191 #, c-format
9192 msgid "bad packed object CRC for %s"
9193 msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s"
9195 #, c-format
9196 msgid "corrupt packed object for %s"
9197 msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s"
9199 #, c-format
9200 msgid "recursive delta detected for object %s"
9201 msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s"
9203 #, c-format
9204 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9205 msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus"
9207 #, c-format
9208 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9209 msgstr "objet attendu à l'offset %<PRIuMAX> dans le paquet %s"
9211 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9212 msgstr ""
9213 "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
9214 "cause de pack.packSizeLimit"
9216 msgid "Writing objects"
9217 msgstr "Écriture des objets"
9219 #, c-format
9220 msgid "failed to stat %s"
9221 msgstr "échec du stat de %s"
9223 #, c-format
9224 msgid "failed utime() on %s"
9225 msgstr "échec de utime() sur %s"
9227 msgid "failed to write bitmap index"
9228 msgstr "écrire un index de bitmap"
9230 #, c-format
9231 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9232 msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus"
9234 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9235 msgstr ""
9236 "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
9237 "compressés"
9239 #, c-format
9240 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9241 msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s"
9243 #, c-format
9244 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9245 msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s"
9247 msgid "Counting objects"
9248 msgstr "Décompte des objets"
9250 #, c-format
9251 msgid "unable to get size of %s"
9252 msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"
9254 #, c-format
9255 msgid "unable to parse object header of %s"
9256 msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"
9258 #, c-format
9259 msgid "object %s cannot be read"
9260 msgstr "l'objet %s ne peut être lu"
9262 #, c-format
9263 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9264 msgstr ""
9265 "objet %s longueur de l'objet inconsistante (%<PRIuMAX> contre %<PRIuMAX>)"
9267 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9268 msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante"
9270 #, c-format
9271 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9272 msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution"
9274 #, c-format
9275 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9276 msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s"
9278 #, c-format
9279 msgid "unable to get type of object %s"
9280 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
9282 msgid "Compressing objects"
9283 msgstr "Compression des objets"
9285 msgid "inconsistency with delta count"
9286 msgstr "inconsistance dans le compte de delta"
9288 #, c-format
9289 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9290 msgstr "valeur invalide de pack.allowPackReuse : '%s'"
9292 #, c-format
9293 msgid ""
9294 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9295 "hash> <uri>' (got '%s')"
9296 msgstr ""
9297 "la valeur de uploadpack.blobpackfileuri doit être de la forme '<empreinte-d-"
9298 "objet> <empreinte-de-pack> <uri>' ('%s' reçu)"
9300 #, c-format
9301 msgid ""
9302 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9303 msgstr ""
9304 "l'objet est déjà configuré dans un autre uploadpack.blobpackfileuri ('%s' "
9305 "reçu)"
9307 #, c-format
9308 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9309 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s dans le paquet %s"
9311 #, c-format
9312 msgid "could not find pack '%s'"
9313 msgstr "impossible de trouver le paquet '%s'"
9315 #, c-format
9316 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9317 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être accédé"
9319 msgid "Enumerating cruft objects"
9320 msgstr "Énumération des objets déchets"
9322 msgid "unable to add cruft objects"
9323 msgstr "impossible d'ajouter les objets déchets"
9325 msgid "Traversing cruft objects"
9326 msgstr "Traversée des objets"
9328 #, c-format
9329 msgid ""
9330 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9331 " %s"
9332 msgstr ""
9333 "ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n"
9334 "%s"
9336 #, c-format
9337 msgid ""
9338 "expected object ID, got garbage:\n"
9339 " %s"
9340 msgstr ""
9341 "ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n"
9342 "%s"
9344 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9345 msgstr "impossible de charger le paquet déchet des mtimes"
9347 msgid "cannot open pack index"
9348 msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet"
9350 #, c-format
9351 msgid "loose object at %s could not be examined"
9352 msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné"
9354 msgid "unable to force loose object"
9355 msgstr "impossible de forcer l'objet libre"
9357 #, c-format
9358 msgid "not a rev '%s'"
9359 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
9361 #, c-format
9362 msgid "bad revision '%s'"
9363 msgstr "mauvaise révision '%s'"
9365 msgid "unable to add recent objects"
9366 msgstr "impossible d'ajouter les objets récents"
9368 #, c-format
9369 msgid "unsupported index version %s"
9370 msgstr "version d'index non supportée %s"
9372 #, c-format
9373 msgid "bad index version '%s'"
9374 msgstr "mauvaise version d'index '%s'"
9376 msgid "show progress meter during object writing phase"
9377 msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"
9379 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9380 msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"
9382 msgid "<version>[,<offset>]"
9383 msgstr "<version>[,<décalage>]"
9385 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9386 msgstr ""
9387 "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
9388 "spécifié"
9390 msgid "maximum size of each output pack file"
9391 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"
9393 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9394 msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"
9396 msgid "ignore packed objects"
9397 msgstr "ignorer les objets empaquetés"
9399 msgid "limit pack window by objects"
9400 msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"
9402 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9403 msgstr ""
9404 "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"
9406 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9407 msgstr ""
9408 "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"
9410 msgid "reuse existing deltas"
9411 msgstr "réutiliser les deltas existants"
9413 msgid "reuse existing objects"
9414 msgstr "réutiliser les objets existants"
9416 msgid "use OFS_DELTA objects"
9417 msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"
9419 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9420 msgstr ""
9421 "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleure correspondance des "
9422 "deltas"
9424 msgid "do not create an empty pack output"
9425 msgstr "ne pas créer un paquet vide"
9427 msgid "read revision arguments from standard input"
9428 msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"
9430 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9431 msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"
9433 msgid "include objects reachable from any reference"
9434 msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"
9436 msgid "include objects referred by reflog entries"
9437 msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"
9439 msgid "include objects referred to by the index"
9440 msgstr "inclure les objets référencés par l'index"
9442 msgid "read packs from stdin"
9443 msgstr "lire les paquets depuis l'entrée standard"
9445 msgid "output pack to stdout"
9446 msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"
9448 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9449 msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"
9451 msgid "keep unreachable objects"
9452 msgstr "garder les objets inaccessibles"
9454 msgid "pack loose unreachable objects"
9455 msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"
9457 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9458 msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"
9460 msgid "create a cruft pack"
9461 msgstr "créer un paquet déchet"
9463 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9464 msgstr "faire expirer les objets déchets plus vieux que <heure>"
9466 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9467 msgstr "utiliser l'algorithme de joignabilité creuse"
9469 msgid "create thin packs"
9470 msgstr "créer des paquets légers"
9472 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9473 msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"
9475 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9476 msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"
9478 msgid "ignore this pack"
9479 msgstr "ignorer ce paquet"
9481 msgid "pack compression level"
9482 msgstr "niveau de compression du paquet"
9484 msgid "do not hide commits by grafts"
9485 msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"
9487 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9488 msgstr ""
9489 "utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
9490 "objets"
9492 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9493 msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"
9495 msgid "write a bitmap index if possible"
9496 msgstr "écrire un index de bitmap si possible"
9498 msgid "handling for missing objects"
9499 msgstr "gestion des objets manquants"
9501 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9502 msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"
9504 msgid "respect islands during delta compression"
9505 msgstr "respecter les îlots pendant la compression des deltas"
9507 msgid "protocol"
9508 msgstr "protocole"
9510 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9511 msgstr "exclure tout uploadpack.blobpackfileuri configuré avec ce protocole"
9513 #, c-format
9514 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9515 msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"
9517 #, c-format
9518 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9519 msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"
9521 #, c-format
9522 msgid "bad pack compression level %d"
9523 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
9525 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9526 msgstr ""
9527 "--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à "
9528 "transférer"
9530 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9531 msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB"
9533 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9534 msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable"
9536 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9537 msgstr "impossible d'utiliser --filter avec --stdin-packs"
9539 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9540 msgstr ""
9541 "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --stdin-packs"
9543 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9544 msgstr "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --cruft"
9546 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9547 msgstr "impossible d'utiliser --stdin-packs avec --cruft"
9549 msgid "Enumerating objects"
9550 msgstr "Énumération des objets"
9552 #, c-format
9553 msgid ""
9554 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9555 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9556 msgstr ""
9557 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
9558 "réutilisés du paquet %<PRIu32> (depuis %<PRIuMAX>)"
9560 msgid ""
9561 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9562 "If you still use this command, please add an extra\n"
9563 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9564 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9565 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9566 msgstr ""
9567 "La suppression  de 'git pack-redundant' est prévue.\n"
9568 "Si vous utilisez cette commande, veuillez ajouter\n"
9569 "une option supplémentaire, '--i-still-use-this',\n"
9570 "sur la ligne de commande pour nous avertir par\n"
9571 "un courriel à <git@vger.kernel.org>. Merci.\n"
9573 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9574 msgstr "refus de lancer sans --i-still-use-this"
9576 msgid ""
9577 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
9578 "<pattern>]"
9579 msgstr ""
9580 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <motif>] [--exclude <motif>]"
9582 msgid "pack everything"
9583 msgstr "empaqueter tout"
9585 msgid "prune loose refs (default)"
9586 msgstr "élaguer les références perdues (défaut)"
9588 msgid "references to include"
9589 msgstr "références à inclure"
9591 msgid "references to exclude"
9592 msgstr "références à exclure"
9594 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9595 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9597 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9598 msgstr "utiliser l'algorithme instable patch-id"
9600 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9601 msgstr "utiliser l'algorithme stable patch-id"
9603 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9604 msgstr "ne pas retirer les espaces blancs de la rustine"
9606 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9607 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"
9609 msgid "report pruned objects"
9610 msgstr "afficher les objets élagués"
9612 msgid "expire objects older than <time>"
9613 msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"
9615 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9616 msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"
9618 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9619 msgstr "impossible d'élaguer dans un dépôt d'objets précieux"
9621 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9622 msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9624 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9625 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
9627 msgid "Options related to merging"
9628 msgstr "Options relatives à la fusion"
9630 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9631 msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"
9633 msgid "allow fast-forward"
9634 msgstr "autoriser l'avance rapide"
9636 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9637 msgstr "contrôler l'utilisation des crochets pre-merge-commit et commit-msg"
9639 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9640 msgstr "remiser et réappliquer automatiquement avant et après"
9642 msgid "Options related to fetching"
9643 msgstr "Options relatives au rapatriement"
9645 msgid "force overwrite of local branch"
9646 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
9648 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9649 msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"
9651 msgid "use IPv4 addresses only"
9652 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"
9654 msgid "use IPv6 addresses only"
9655 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"
9657 msgid ""
9658 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9659 "fetched."
9660 msgstr ""
9661 "Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
9662 "venez de récupérer."
9664 msgid ""
9665 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9666 msgstr ""
9667 "Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
9668 "vous venez de récupérer."
9670 msgid ""
9671 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9672 "matches on the remote end."
9673 msgstr ""
9674 "Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
9675 "de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."
9677 #, c-format
9678 msgid ""
9679 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9680 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9681 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9682 msgstr ""
9683 "Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
9684 "la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
9685 "configuration\n"
9686 "pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."
9688 msgid "You are not currently on a branch."
9689 msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."
9691 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9692 msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."
9694 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9695 msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."
9697 msgid "See git-pull(1) for details."
9698 msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."
9700 msgid "<remote>"
9701 msgstr "<distant>"
9703 msgid "<branch>"
9704 msgstr "<branche>"
9706 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9707 msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."
9709 msgid ""
9710 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9711 msgstr ""
9712 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
9713 "branche, vous pouvez le faire avec :"
9715 #, c-format
9716 msgid ""
9717 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9718 "from the remote, but no such ref was fetched."
9719 msgstr ""
9720 "Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
9721 "'%s'\n"
9722 "du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."
9724 #, c-format
9725 msgid "unable to access commit %s"
9726 msgstr "impossible d'accéder le commit %s"
9728 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9729 msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"
9731 msgid ""
9732 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9733 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9734 "your next pull:\n"
9735 "\n"
9736 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9737 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9738 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9739 "\n"
9740 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9741 "default\n"
9742 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9743 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9744 "invocation.\n"
9745 msgstr ""
9746 "Vous avez des branches divergentes et vous devez spécifier comment\n"
9747 "les réconcilier. Vous pouvez le faire en lançant une des\n"
9748 "commandes suivantes avant votre prochain tirage :\n"
9749 "\n"
9750 "  git config pull.rebase false  # fusion\n"
9751 "  git config pull.rebase true   # rebasage\n"
9752 "  git config pull.ff only       # avance rapide seulement\n"
9753 "\n"
9754 "Vous pouvez remplacer \"git config\" par \"git config --global\" pour que\n"
9755 "ce soit l'option par défaut pour tous les dépôts. Vous pouvez aussi\n"
9756 "passer --rebase, --no-rebase ou --ff-only sur la ligne de commande pour\n"
9757 "remplacer à l'invocation la valeur par défaut configurée.\n"
9759 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9760 msgstr ""
9761 "Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
9762 "l'index."
9764 msgid "pull with rebase"
9765 msgstr "tirer avec un rebasage"
9767 msgid "Please commit or stash them."
9768 msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."
9770 #, c-format
9771 msgid ""
9772 "fetch updated the current branch head.\n"
9773 "fast-forwarding your working tree from\n"
9774 "commit %s."
9775 msgstr ""
9776 "la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
9777 "avance rapide de votre copie de travail\n"
9778 "depuis le commit %s."
9780 #, c-format
9781 msgid ""
9782 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9783 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9784 "$ git diff %s\n"
9785 "output, run\n"
9786 "$ git reset --hard\n"
9787 "to recover."
9788 msgstr ""
9789 "Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
9790 "Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
9791 "$ git diff %s\n"
9792 "lancez\n"
9793 "$ git reset --hard\n"
9794 "pour régénérer."
9796 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9797 msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."
9799 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9800 msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."
9802 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9803 msgstr "Impossible d'aller en avance rapide sur de multiples branches."
9805 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9806 msgstr "Besoin de spécifier comment réconcilier des branches divergentes."
9808 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9809 msgstr ""
9810 "impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
9811 "localement"
9813 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9814 msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9816 msgid "tag shorthand without <tag>"
9817 msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"
9819 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9820 msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"
9822 msgid ""
9823 "\n"
9824 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9825 msgstr ""
9826 "\n"
9827 "Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
9828 "help config'.\n"
9830 msgid ""
9831 "\n"
9832 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9833 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9834 "in 'git help config'.\n"
9835 msgstr ""
9836 "\n"
9837 "Pour éviter de configurer automatiquement les branches amonts quand leur "
9838 "nom\n"
9839 "ne correspond pas à la branche locale, voir l'option 'simple'\n"
9840 "de branch.autoSetupMerge dans 'git help config'.\n"
9842 #, c-format
9843 msgid ""
9844 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9845 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9846 "on the remote, use\n"
9847 "\n"
9848 "    git push %s HEAD:%s\n"
9849 "\n"
9850 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9851 "\n"
9852 "    git push %s HEAD\n"
9853 "%s%s"
9854 msgstr ""
9855 "La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
9856 "au nom de votre branche courante. Pour pousser vers la branche amont\n"
9857 "sur le serveur distant, utilisez\n"
9858 "\n"
9859 "    git push %s HEAD:%s\n"
9860 "\n"
9861 "Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
9862 "\n"
9863 "    git push %s HEAD\n"
9864 "%s%s"
9866 #, c-format
9867 msgid ""
9868 "You are not currently on a branch.\n"
9869 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9870 "state now, use\n"
9871 "\n"
9872 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9873 msgstr ""
9874 "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
9875 "Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
9876 "utilisez\n"
9877 "\n"
9878 "    git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"
9880 msgid ""
9881 "\n"
9882 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9883 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9884 msgstr ""
9885 "\n"
9886 "Pour que cela soit fait automatiquement pour les branches sans\n"
9887 "suivi distant, voir \"push.autoSetupRemote' dans 'git help config'.\n"
9889 #, c-format
9890 msgid ""
9891 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9892 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9893 "\n"
9894 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9895 "%s"
9896 msgstr ""
9897 "La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
9898 "Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
9899 "utilisez\n"
9900 "\n"
9901 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9902 "%s"
9904 #, c-format
9905 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9906 msgstr ""
9907 "La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."
9909 msgid ""
9910 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9911 msgstr ""
9912 "Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
9913 "default est \"nothing\"."
9915 #, c-format
9916 msgid ""
9917 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9918 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9919 "to update which remote branch."
9920 msgstr ""
9921 "Vous êtes en train de pousser vers le dépôt distant '%s',\n"
9922 "qui n'est pas l'amont de votre branche courante '%s', sans\n"
9923 "me dire quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."
9925 msgid ""
9926 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9927 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9928 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9929 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9930 msgstr ""
9931 "Les mises à jour ont été rejetées car le sommet de la branche actuelle est "
9932 "derrière\n"
9933 "son homologue distant. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
9934 "utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
9935 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9936 "d'information."
9938 msgid ""
9939 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9940 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9941 "before pushing again.\n"
9942 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9943 msgstr ""
9944 "Les mises à jour ont été rejetées, car le sommet d'une branche poussée est "
9945 "derrière\n"
9946 "son homologue distant. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
9947 "\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
9948 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9949 "d'information."
9951 msgid ""
9952 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9953 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9954 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9955 "'git pull' before pushing again.\n"
9956 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9957 msgstr ""
9958 "Les mises à jour ont été rejetées car le distant contient du travail que "
9959 "vous\n"
9960 "n'avez pas localement. La cause probable est que quelqu'un a déjà poussé sur "
9961 "la même réf.\n"
9962 "depuis un autre dépôt. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
9963 "\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
9964 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9965 "d'information."
9967 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9968 msgstr ""
9969 "Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
9970 "branche distante."
9972 msgid ""
9973 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9974 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9975 "without using the '--force' option.\n"
9976 msgstr ""
9977 "Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
9978 "objet qui\n"
9979 "n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
9980 "pointer\n"
9981 "vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"
9983 msgid ""
9984 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9985 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9986 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9987 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9988 msgstr ""
9989 "Les mises à jour ont été rejetées, car le sommet de la branche de suivi à "
9990 "distance a\n"
9991 "été mis à jour depuis la dernière extraction. Si vous souhaitez intégrer les "
9992 "changements distants,\n"
9993 "\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
9994 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9995 "d'information."
9997 #, c-format
9998 msgid "Pushing to %s\n"
9999 msgstr "Poussée vers %s\n"
10001 #, c-format
10002 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10003 msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"
10005 msgid ""
10006 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10007 "instead"
10008 msgstr ""
10009 "la récursion dans le sous-module avec push.recurseSubmodules=only ; "
10010 "utilisation de on-demande à la place"
10012 #, c-format
10013 msgid "invalid value for '%s'"
10014 msgstr "valeur invalide pour '%s'"
10016 msgid "repository"
10017 msgstr "dépôt"
10019 msgid "push all branches"
10020 msgstr "pousser toutes les branches"
10022 msgid "mirror all refs"
10023 msgstr "refléter toutes les références"
10025 msgid "delete refs"
10026 msgstr "supprimer les références"
10028 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10029 msgstr ""
10030 "pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all, --branches ou --"
10031 "mirror)"
10033 msgid "force updates"
10034 msgstr "forcer les mises à jour"
10036 msgid "<refname>:<expect>"
10037 msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>"
10039 msgid "require old value of ref to be at this value"
10040 msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"
10042 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10043 msgstr "exiger des mises à jours distantes pour une intégration locale"
10045 msgid "control recursive pushing of submodules"
10046 msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"
10048 msgid "use thin pack"
10049 msgstr "utiliser un empaquetage léger"
10051 msgid "receive pack program"
10052 msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"
10054 msgid "set upstream for git pull/status"
10055 msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"
10057 msgid "prune locally removed refs"
10058 msgstr "élaguer les références locales supprimées"
10060 msgid "bypass pre-push hook"
10061 msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"
10063 msgid "push missing but relevant tags"
10064 msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"
10066 msgid "GPG sign the push"
10067 msgstr "signer la poussée avec GPG"
10069 msgid "request atomic transaction on remote side"
10070 msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"
10072 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10073 msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"
10075 #, c-format
10076 msgid "bad repository '%s'"
10077 msgstr "mauvais dépôt '%s'"
10079 msgid ""
10080 "No configured push destination.\n"
10081 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10082 "repository using\n"
10083 "\n"
10084 "    git remote add <name> <url>\n"
10085 "\n"
10086 "and then push using the remote name\n"
10087 "\n"
10088 "    git push <name>\n"
10089 msgstr ""
10090 "Pas de destination pour pousser.\n"
10091 "Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
10092 "en utilisant\n"
10093 "\n"
10094 "    git remote add <nom> <url>\n"
10095 "\n"
10096 "et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
10097 "\n"
10098 "    git push <nom>\n"
10100 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10101 msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
10103 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10104 msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
10106 msgid "push options must not have new line characters"
10107 msgstr ""
10108 "les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
10109 "ligne"
10111 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10112 msgstr ""
10113 "git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.."
10114 "<nouveau-sommet>"
10116 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10117 msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>"
10119 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10120 msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>"
10122 msgid "use simple diff colors"
10123 msgstr "utiliser des couleurs de diff simples"
10125 msgid "notes"
10126 msgstr "notes"
10128 msgid "passed to 'git log'"
10129 msgstr "passé à 'git log'"
10131 msgid "only emit output related to the first range"
10132 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la première plage"
10134 msgid "only emit output related to the second range"
10135 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la deuxième plage"
10137 #, c-format
10138 msgid "not a revision: '%s'"
10139 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
10141 #, c-format
10142 msgid "not a commit range: '%s'"
10143 msgstr "pas une plage de commit : '%s'"
10145 #, c-format
10146 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10147 msgstr "pas une plage symétrique : '%s'"
10149 msgid "need two commit ranges"
10150 msgstr "plage entre deux commits requise"
10152 msgid ""
10153 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10154 "prefix=<prefix>)\n"
10155 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10156 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10157 msgstr ""
10158 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10159 "prefix=<préfixe>)\n"
10160 "              [-u | -i]] [--index-output=<fichier>] [--no-sparse-checkout]\n"
10161 "              (--empty | <arbre-esque1> [<arbre-esque2> [<arbre-esque3>]])"
10163 msgid "write resulting index to <file>"
10164 msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"
10166 msgid "only empty the index"
10167 msgstr "juste vider l'index"
10169 msgid "Merging"
10170 msgstr "Fusion"
10172 msgid "perform a merge in addition to a read"
10173 msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"
10175 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10176 msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"
10178 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10179 msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"
10181 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10182 msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"
10184 msgid "<subdirectory>/"
10185 msgstr "<sous-répertoire>/"
10187 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10188 msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"
10190 msgid "update working tree with merge result"
10191 msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"
10193 msgid "gitignore"
10194 msgstr "gitignore"
10196 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10197 msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"
10199 msgid "don't check the working tree after merging"
10200 msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"
10202 msgid "don't update the index or the work tree"
10203 msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"
10205 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10206 msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"
10208 msgid "debug unpack-trees"
10209 msgstr "déboguer unpack-trees"
10211 msgid "suppress feedback messages"
10212 msgstr "supprimer les messages d'information de suivi"
10214 msgid "You need to resolve your current index first"
10215 msgstr "Vous devez d'abord résoudre votre index courant"
10217 msgid ""
10218 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10219 "[<upstream> [<branch>]]"
10220 msgstr ""
10221 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base> | --keep-"
10222 "base] [<amont> [<branche>]]"
10224 msgid ""
10225 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10226 msgstr ""
10227 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] --root "
10228 "[<branche>]"
10230 #, c-format
10231 msgid "could not read '%s'."
10232 msgstr "impossible de lire '%s'."
10234 #, c-format
10235 msgid "could not create temporary %s"
10236 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire %s"
10238 msgid "could not mark as interactive"
10239 msgstr "impossible de marquer comme interactif"
10241 msgid "could not generate todo list"
10242 msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
10244 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10245 msgstr "un commit de base doit être fourni avec --upstream ou --onto"
10247 #, c-format
10248 msgid "%s requires the merge backend"
10249 msgstr "%s requiert un moteur de fusion"
10251 #, c-format
10252 msgid "invalid onto: '%s'"
10253 msgstr "destination invalide : '%s'"
10255 #, c-format
10256 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10257 msgstr "orig-head invalide : '%s'"
10259 #, c-format
10260 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10261 msgstr "allow_rerere_autoupdate invalide ignoré : '%s'"
10263 #, c-format
10264 msgid "could not remove '%s'"
10265 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
10267 msgid ""
10268 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10269 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10270 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10271 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10272 "abort\"."
10273 msgstr ""
10274 "Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
10275 "\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
10276 "Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
10277 "arrêter\n"
10278 "et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."
10280 #, c-format
10281 msgid ""
10282 "\n"
10283 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10284 "these revisions:\n"
10285 "\n"
10286 "    %s\n"
10287 "\n"
10288 "As a result, git cannot rebase them."
10289 msgstr ""
10290 "\n"
10291 "git a rencontré une erreur lors de la préparation des correctifs\n"
10292 "pour rejouer ces révisions : \n"
10293 "\n"
10294 "    %s\n"
10295 "\n"
10296 "Résultat, git ne peut pas les rebaser."
10298 #, c-format
10299 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10300 msgstr "Mode de rebase-merges inconnu : %s"
10302 #, c-format
10303 msgid "could not switch to %s"
10304 msgstr "impossible de basculer vers %s"
10306 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10307 msgstr ""
10308 "Les options d'apply et celles de merge ne peuvent pas être utilisées ensemble"
10310 #, c-format
10311 msgid ""
10312 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10313 "\"ask\"."
10314 msgstr ""
10315 "type vide non connu '%s' ; les valeurs valides sont \"drop\" (abandonner), "
10316 "\"keep\" (garder) et \"ask\" (demander)."
10318 msgid ""
10319 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10320 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10321 "instead, which does the same thing."
10322 msgstr ""
10323 "--rebase-merges avec un argument chaîne vide est obsolète et cessera de "
10324 "fonctionner dans une version future de Git. Utilisez à la place --rebase-"
10325 "merges sans argument, qui a le même effet."
10327 #, c-format
10328 msgid ""
10329 "%s\n"
10330 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10331 "See git-rebase(1) for details.\n"
10332 "\n"
10333 "    git rebase '<branch>'\n"
10334 "\n"
10335 msgstr ""
10336 "%s\n"
10337 "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser.\n"
10338 "Voir git-rebase(1) pour plus de détails.\n"
10339 "\n"
10340 "    git rebase '<branche>'\n"
10341 "\n"
10343 #, c-format
10344 msgid ""
10345 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10346 "\n"
10347 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10348 "\n"
10349 msgstr ""
10350 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
10351 "branche, vous pouvez le faire avec :\n"
10352 "\n"
10353 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branche> %s\n"
10354 "\n"
10356 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10357 msgstr "les commandes exec ne peut pas contenir de retour à la ligne"
10359 msgid "empty exec command"
10360 msgstr "commande exec vide"
10362 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10363 msgstr "rebaser sur la branche %s au lieu de la branche amont"
10365 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10366 msgstr ""
10367 "utiliser la base de fusion de l'amont et la branche comme base actuelle"
10369 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10370 msgstr "permettre le lancement du crochet pre-rebase"
10372 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10373 msgstr "être silencieux. implique --no-stat"
10375 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10376 msgstr "afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10378 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10379 msgstr "ne pas afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10381 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10382 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by à chaque message de validation"
10384 msgid "make committer date match author date"
10385 msgstr "mettre la date de validateur à la date auteur"
10387 msgid "ignore author date and use current date"
10388 msgstr "ignorer la date d'auteur et utilise la date actuelle"
10390 msgid "synonym of --reset-author-date"
10391 msgstr "synonyme pour --reset-author-date"
10393 msgid "passed to 'git apply'"
10394 msgstr "passé jusqu'à git apply"
10396 msgid "ignore changes in whitespace"
10397 msgstr "ignorer des modifications d'espaces"
10399 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10400 msgstr "picorer tous les commits, même sans modifiant"
10402 msgid "continue"
10403 msgstr "continuer"
10405 msgid "skip current patch and continue"
10406 msgstr "sauter le patch courant et continuer"
10408 msgid "abort and check out the original branch"
10409 msgstr "abandonner et extraire la branche d'origine"
10411 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10412 msgstr "abandonne mais garde HEAD où il est"
10414 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10415 msgstr "éditer la liste à faire lors d'un rebasage interactif"
10417 msgid "show the patch file being applied or merged"
10418 msgstr "afficher le patch en cours d'application ou de fusion"
10420 msgid "use apply strategies to rebase"
10421 msgstr "utiliser des stratégies d'application pour rebaser"
10423 msgid "use merging strategies to rebase"
10424 msgstr "utiliser des stratégies de fusion pour rebaser"
10426 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10427 msgstr "laisser l'utilisateur éditer la liste des commits à rebaser"
10429 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10430 msgstr "(EFFACÉ) était : essayer de recréer les fusions au lieu de les ignorer"
10432 msgid "how to handle commits that become empty"
10433 msgstr "comment gérer les commits qui deviennent vides"
10435 msgid "keep commits which start empty"
10436 msgstr "conserver les commits qui commencent vides"
10438 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10439 msgstr "déplace les commits qui commencent par squash!/fixup! sous -i"
10441 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10442 msgstr ""
10443 "mettre à jour les branches qui pointent sur les commits qui sont en cours de "
10444 "rebasage"
10446 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10447 msgstr "ajouter les lignes exec après chaque commit de la liste éditable"
10449 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10450 msgstr "autoriser les commits de rebasage avec des messages vides"
10452 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10453 msgstr "essayer de rebaser les fusions au lieu de les garder"
10455 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10456 msgstr "utiliser 'merge-base --fork-point' pour raffiner l'amont"
10458 msgid "use the given merge strategy"
10459 msgstr "utiliser la stratégie de fusion indiquée"
10461 msgid "option"
10462 msgstr "option"
10464 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10465 msgstr "passer les arguments jusqu'à la stratégie de fusion"
10467 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10468 msgstr "rebaser tous les objets inatteignables depuis les racines"
10470 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10471 msgstr "re-planifier automatiquement tout `exec` qui échoue"
10473 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10474 msgstr ""
10475 "appliquer toutes les modifications, même celles déjà présentes en amont"
10477 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10478 msgstr "Il semble que 'git am' soit en cours. Impossible de rebaser."
10480 msgid ""
10481 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10482 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10483 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10484 msgstr ""
10485 "`rebase --preserve-merges` (-p) n'est plus géré. Utilisez\n"
10486 "`git rebase --abort` pour terminer le rebasage en cours. Ou redescendez\n"
10487 "à la version 2.33 ou plus récente, pour terminer le rebasage."
10489 msgid ""
10490 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10491 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10492 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10493 msgstr ""
10494 "--preserve-merges a été remplacé par --rebase-merges\n"
10495 "Note : votre configuration `pull.rebase` peut aussi être 'preserve',\n"
10496 "qui n'est plus géré ; utilisez 'merges' à la place"
10498 msgid "No rebase in progress?"
10499 msgstr "Pas de rebasage en cours ?"
10501 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10502 msgstr ""
10503 "L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
10504 "interactif."
10506 msgid "Cannot read HEAD"
10507 msgstr "Impossible de lire HEAD"
10509 msgid ""
10510 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10511 "mark them as resolved using git add"
10512 msgstr ""
10513 "Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
10514 "les marquer comme résolus avec git add"
10516 msgid "could not discard worktree changes"
10517 msgstr "impossible de supprimer les changements de l'arbre de travail"
10519 #, c-format
10520 msgid "could not move back to %s"
10521 msgstr "impossible de revenir à %s"
10523 #, c-format
10524 msgid ""
10525 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10526 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10527 "case, please try\n"
10528 "\t%s\n"
10529 "If that is not the case, please\n"
10530 "\t%s\n"
10531 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10532 "valuable there.\n"
10533 msgstr ""
10534 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire %s, et je me demande\n"
10535 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
10536 "essayez\n"
10537 "\t%s\n"
10538 "Sinon, essayez\n"
10539 "\t%s\n"
10540 "puis relancez-moi à nouveau.  Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
10541 "chose\n"
10542 "d'important ici.\n"
10544 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10545 msgstr "l'option `C' attend un valeur numérique"
10547 msgid ""
10548 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10549 "no-rebase-merges"
10550 msgstr ""
10551 "les options d'application sont incompatibles avec rebase.rebaseMerges. "
10552 "Considérez l'ajout de --no-rebase-merges"
10554 msgid ""
10555 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10556 "update-refs"
10557 msgstr ""
10558 "les options d'application sont incompatibles avec rebase.updateRefs. "
10559 "Considérez l'ajout de --no-update-refs"
10561 #, c-format
10562 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10563 msgstr "Backend de rebasage inconnu : %s"
10565 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10566 msgstr "--reschedule-failed-exec requiert --exec ou --interactive"
10568 #, c-format
10569 msgid "invalid upstream '%s'"
10570 msgstr "amont invalide '%s'"
10572 msgid "Could not create new root commit"
10573 msgstr "Impossible de créer un nouveau commit racine"
10575 #, c-format
10576 msgid "no such branch/commit '%s'"
10577 msgstr "pas de branche ou commit '%s'"
10579 #, c-format
10580 msgid "No such ref: %s"
10581 msgstr "Référence inexistante : %s"
10583 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10584 msgstr "impossible de résoudre HEAD en un commit"
10586 #, c-format
10587 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10588 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire avec une branche"
10590 #, c-format
10591 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10592 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire"
10594 #, c-format
10595 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10596 msgstr "Ne pointe pas sur une validation valide : '%s'"
10598 msgid "HEAD is up to date."
10599 msgstr "HEAD est à jour."
10601 #, c-format
10602 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10603 msgstr "La branche courante %s est à jour.\n"
10605 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10606 msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."
10608 #, c-format
10609 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10610 msgstr "La branche courante %s est à jour, rebasage forcé.\n"
10612 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10613 msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."
10615 #, c-format
10616 msgid "Changes to %s:\n"
10617 msgstr "Changements vers %s :\n"
10619 #, c-format
10620 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10621 msgstr "Changements de %s sur %s :\n"
10623 #, c-format
10624 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10625 msgstr ""
10626 "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
10627 "dessus...\n"
10629 msgid "Could not detach HEAD"
10630 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
10632 #, c-format
10633 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10634 msgstr "Avance rapide de %s sur %s.\n"
10636 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10637 msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"
10639 msgid ""
10640 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10641 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10642 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10643 "the work tree to HEAD.\n"
10644 "\n"
10645 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10646 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10647 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10648 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10649 "other way.\n"
10650 "\n"
10651 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10652 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10653 msgstr ""
10654 "Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
10655 "est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
10656 "inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
10657 "'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
10658 "\n"
10659 "Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
10660 "'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
10661 "branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
10662 "vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
10663 "pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
10664 "\n"
10665 "Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
10666 "réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."
10668 msgid ""
10669 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10670 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10671 "\n"
10672 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10673 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10674 "current branch, with or without a warning message.\n"
10675 "\n"
10676 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10677 msgstr ""
10678 "Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
10679 "prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
10680 "\n"
10681 "Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
10682 "dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
10683 "avec ou sans message d'avertissement.\n"
10684 "\n"
10685 "Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."
10687 msgid "quiet"
10688 msgstr "quiet"
10690 msgid "you must specify a directory"
10691 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire"
10693 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10694 msgstr "git reflog [show] [<options-de-journal>] [<réf>]"
10696 msgid ""
10697 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10698 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10699 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10700 "<refs>...]"
10701 msgstr ""
10702 "git reflog expire [--expire=<temps>] [--expire-unreachable=<temps>]\n"
10703 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10704 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10705 "<réfs>...]"
10707 msgid ""
10708 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10709 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10710 msgstr ""
10711 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10712 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <réf>@{<spécificateur>}..."
10714 msgid "git reflog exists <ref>"
10715 msgstr "git reflog exists <référence>"
10717 #, c-format
10718 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10719 msgstr "horodatage invalide '%s' fourni à '--%s'"
10721 msgid "do not actually prune any entries"
10722 msgstr "ne pas réellement élaguer des entrées"
10724 msgid ""
10725 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10726 msgstr ""
10727 "réécrire l'ancien SHA1 avec le nouveau SHA1 de l'entrée qui la précède "
10728 "maintenant"
10730 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10731 msgstr ""
10732 "mettre à jour la référence avec la valeur de l'entrée en tête de reflog"
10734 msgid "print extra information on screen"
10735 msgstr "Afficher de l'informations supplémentaires"
10737 msgid "timestamp"
10738 msgstr "horodatage"
10740 msgid "prune entries older than the specified time"
10741 msgstr "élaguer les entrées plus vieilles que <temps>"
10743 msgid ""
10744 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10745 "of the branch"
10746 msgstr ""
10747 "élaguer les entrées plus anciennes que <temps> qui ne sont pas joignables "
10748 "depuis le sommet actuel de la branche"
10750 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10751 msgstr "élaguer les entrées de reflog qui pointent sur des commits cassés"
10753 msgid "process the reflogs of all references"
10754 msgstr "traiter les reflogs de toutes les références"
10756 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10757 msgstr "limite le traitement des reflogs seulement à l'arbre de travail actuel"
10759 #, c-format
10760 msgid "Marking reachable objects..."
10761 msgstr "Marquage des objets inaccessibles..."
10763 #, c-format
10764 msgid "%s points nowhere!"
10765 msgstr "%s ne pointe nulle part !"
10767 msgid "no reflog specified to delete"
10768 msgstr "pas de journal de références à supprimer spécifié"
10770 #, c-format
10771 msgid "invalid ref format: %s"
10772 msgstr "format de référence invalide : %s"
10774 msgid ""
10775 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10776 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10777 msgstr ""
10778 "git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10779 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
10781 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10782 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <ancien> <nouveau>"
10784 msgid "git remote remove <name>"
10785 msgstr "git remote remove <nom>"
10787 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10788 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"
10790 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10791 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
10793 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10794 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
10796 msgid ""
10797 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10798 msgstr ""
10799 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
10800 "<distante>)...]"
10802 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10803 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."
10805 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10806 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
10808 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10809 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"
10811 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10812 msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"
10814 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10815 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
10817 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10818 msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"
10820 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10821 msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."
10823 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10824 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."
10826 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10827 msgstr "git remote show [<options>] <nom>"
10829 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10830 msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"
10832 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10833 msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."
10835 #, c-format
10836 msgid "Updating %s"
10837 msgstr "Mise à jour de %s"
10839 #, c-format
10840 msgid "Could not fetch %s"
10841 msgstr "Impossible de récupérer %s"
10843 msgid ""
10844 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10845 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10846 msgstr ""
10847 "--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
10848 "\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"
10850 #, c-format
10851 msgid "unknown mirror argument: %s"
10852 msgstr "argument miroir inconnu : %s"
10854 msgid "fetch the remote branches"
10855 msgstr "rapatrier les branches distantes"
10857 msgid ""
10858 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10859 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10860 msgstr ""
10861 "importer toutes les étiquettes et les objets associés lors de la "
10862 "récupération\n"
10863 "ou ne récupérer aucune étiquette (--no-tags)"
10865 msgid "branch(es) to track"
10866 msgstr "branche(s) à suivre"
10868 msgid "master branch"
10869 msgstr "branche maîtresse"
10871 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10872 msgstr ""
10873 "paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"
10875 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10876 msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"
10878 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10879 msgstr ""
10880 "spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
10881 "rapatriement"
10883 #, c-format
10884 msgid "remote %s already exists."
10885 msgstr "la distante %s existe déjà."
10887 #, c-format
10888 msgid "Could not setup master '%s'"
10889 msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"
10891 #, c-format
10892 msgid "more than one %s"
10893 msgstr "plus d'un %s"
10895 #, c-format
10896 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10897 msgstr "branch.%s.rebase=%s non géré ; 'true' supposé"
10899 #, c-format
10900 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10901 msgstr ""
10902 "Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
10903 "référence %s"
10905 msgid "(matching)"
10906 msgstr "(correspond)"
10908 msgid "(delete)"
10909 msgstr "(supprimer)"
10911 #, c-format
10912 msgid "could not set '%s'"
10913 msgstr "impossible d'assigner '%s'"
10915 #, c-format
10916 msgid "could not unset '%s'"
10917 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
10919 #, c-format
10920 msgid ""
10921 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10922 "\t%s:%d\n"
10923 "now names the non-existent remote '%s'"
10924 msgstr ""
10925 "La configuration %s remote.pushDefault dans :\n"
10926 "\t%s%d\n"
10927 "nomme à présent le distant inexistant '%s'"
10929 #, c-format
10930 msgid "No such remote: '%s'"
10931 msgstr "Pas de serveur remote : '%s'"
10933 #, c-format
10934 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10935 msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"
10937 #, c-format
10938 msgid ""
10939 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10940 "\t%s\n"
10941 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10942 msgstr ""
10943 "Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
10944 "\t%s\n"
10945 "\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."
10947 msgid "Renaming remote references"
10948 msgstr "Renommage des références distantes"
10950 #, c-format
10951 msgid "deleting '%s' failed"
10952 msgstr "échec de suppression de '%s'"
10954 #, c-format
10955 msgid "creating '%s' failed"
10956 msgstr "échec de création de '%s'"
10958 msgid ""
10959 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10960 "to delete it, use:"
10961 msgid_plural ""
10962 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10963 "to delete them, use:"
10964 msgstr[0] ""
10965 "Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
10966 "pour la supprimer, utilisez :"
10967 msgstr[1] ""
10968 "Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
10969 "supprimées ;\n"
10970 "pour les supprimer, utilisez :"
10972 #, c-format
10973 msgid "Could not remove config section '%s'"
10974 msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"
10976 #, c-format
10977 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10978 msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"
10980 msgid " tracked"
10981 msgstr " suivi"
10983 msgid " skipped"
10984 msgstr " sauté"
10986 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10987 msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"
10989 msgid " ???"
10990 msgstr " ???"
10992 #, c-format
10993 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10994 msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"
10996 #, c-format
10997 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10998 msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"
11000 #, c-format
11001 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11002 msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"
11004 #, c-format
11005 msgid "rebases onto remote %s"
11006 msgstr "rebase sur la distante %s"
11008 #, c-format
11009 msgid " merges with remote %s"
11010 msgstr " fusionne avec la distante %s"
11012 #, c-format
11013 msgid "merges with remote %s"
11014 msgstr "fusionne avec la distante %s"
11016 #, c-format
11017 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11018 msgstr "%-*s    et avec la distante %s\n"
11020 msgid "create"
11021 msgstr "créer"
11023 msgid "delete"
11024 msgstr "supprimer"
11026 msgid "up to date"
11027 msgstr "à jour"
11029 msgid "fast-forwardable"
11030 msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"
11032 msgid "local out of date"
11033 msgstr "le local n'est pas à jour"
11035 #, c-format
11036 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11037 msgstr "    %-*s force vers %-*s (%s)"
11039 #, c-format
11040 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11041 msgstr "    %-*s pousse vers %-*s (%s)"
11043 #, c-format
11044 msgid "    %-*s forces to %s"
11045 msgstr "    %-*s force vers %s"
11047 #, c-format
11048 msgid "    %-*s pushes to %s"
11049 msgstr "    %-*s pousse vers %s"
11051 msgid "do not query remotes"
11052 msgstr "ne pas interroger les distantes"
11054 #, c-format
11055 msgid "* remote %s"
11056 msgstr "* distant %s"
11058 #, c-format
11059 msgid "  Fetch URL: %s"
11060 msgstr "  URL de rapatriement : %s"
11062 msgid "(no URL)"
11063 msgstr "(pas d'URL)"
11065 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11066 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11067 #. translation.
11069 #, c-format
11070 msgid "  Push  URL: %s"
11071 msgstr "  URL push : %s"
11073 #, c-format
11074 msgid "  HEAD branch: %s"
11075 msgstr "  Branche HEAD : %s"
11077 msgid "(not queried)"
11078 msgstr "(non demandé)"
11080 msgid "(unknown)"
11081 msgstr "(inconnu)"
11083 #, c-format
11084 msgid ""
11085 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11086 msgstr ""
11087 "  Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
11088 "suivantes) :\n"
11090 #, c-format
11091 msgid "  Remote branch:%s"
11092 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11093 msgstr[0] "  Branche distante :%s"
11094 msgstr[1] "  Branches distantes :%s"
11096 msgid " (status not queried)"
11097 msgstr " (état non demandé)"
11099 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11100 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11101 msgstr[0] "  Branche locale configurée pour 'git pull' :"
11102 msgstr[1] "  Branches locales configurées pour 'git pull' :"
11104 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11105 msgstr "  Les références locales seront reflétées par 'git push'"
11107 #, c-format
11108 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11109 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11110 msgstr[0] "  Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
11111 msgstr[1] "  Références locales configurées pour 'git push'%s :"
11113 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11114 msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"
11116 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11117 msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"
11119 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11120 msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"
11122 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11123 msgstr ""
11124 "Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
11125 "explicitement avec :"
11127 #, c-format
11128 msgid "Could not delete %s"
11129 msgstr "Impossible de supprimer %s"
11131 #, c-format
11132 msgid "Not a valid ref: %s"
11133 msgstr "Référence non valide : %s"
11135 #, c-format
11136 msgid "Could not setup %s"
11137 msgstr "Impossible de paramétrer %s"
11139 #, c-format
11140 msgid " %s will become dangling!"
11141 msgstr " %s se retrouvera en suspens !"
11143 #, c-format
11144 msgid " %s has become dangling!"
11145 msgstr " %s se retrouve en suspens !"
11147 #, c-format
11148 msgid "Pruning %s"
11149 msgstr "Élimination de %s"
11151 #, c-format
11152 msgid "URL: %s"
11153 msgstr "URL : %s"
11155 #, c-format
11156 msgid " * [would prune] %s"
11157 msgstr " * [élaguerait] %s"
11159 #, c-format
11160 msgid " * [pruned] %s"
11161 msgstr " * [élagué] %s"
11163 msgid "prune remotes after fetching"
11164 msgstr "élagué les distants après la récupération"
11166 #, c-format
11167 msgid "No such remote '%s'"
11168 msgstr "Pas de serveur remote '%s'"
11170 msgid "add branch"
11171 msgstr "ajouter une branche"
11173 msgid "no remote specified"
11174 msgstr "pas de serveur distant spécifié"
11176 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11177 msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"
11179 msgid "return all URLs"
11180 msgstr "retourner toutes les URLs"
11182 #, c-format
11183 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11184 msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"
11186 msgid "manipulate push URLs"
11187 msgstr "manipuler les URLs push"
11189 msgid "add URL"
11190 msgstr "ajouter une URL"
11192 msgid "delete URLs"
11193 msgstr "supprimer des URLs"
11195 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11196 msgstr "--add --delete n'a aucun sens"
11198 #, c-format
11199 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11200 msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"
11202 #, c-format
11203 msgid "No such URL found: %s"
11204 msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"
11206 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11207 msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"
11209 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11210 msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"
11212 msgid "git repack [<options>]"
11213 msgstr "git repack [<options>]"
11215 msgid ""
11216 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11217 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11218 msgstr ""
11219 "Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
11220 "Utilisez\n"
11221 "--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writeBitmaps."
11223 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11224 msgstr ""
11225 "ne pas démarrer pack-objects pour ré-empaqueter les objects de prometteur"
11227 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11228 msgstr ""
11229 "repack : attente de lignes d'Id d'objets en hexa complet seulement depuis "
11230 "les objects de paquet."
11232 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11233 msgstr ""
11234 "impossible de terminer pack-objects  pour ré-empaqueter les objets de "
11235 "prometteur"
11237 #, c-format
11238 msgid "cannot open index for %s"
11239 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
11241 #, c-format
11242 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11243 msgstr ""
11244 "le paquet %s est trop gros pour être pris en compte dans un progression "
11245 "géométrique"
11247 #, c-format
11248 msgid "pack %s too large to roll up"
11249 msgstr "le paquet %s est trop gros à enrouler"
11251 #, c-format
11252 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11253 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s en écriture"
11255 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11256 msgstr "impossible de fermer le fichier temporaire d'instantané des réfs"
11258 #, c-format
11259 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11260 msgstr "impossible de revenir la bitmap obsolète : %s"
11262 #, c-format
11263 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11264 msgstr "le préfixe %s ne commence pas avec objdir %s"
11266 msgid "pack everything in a single pack"
11267 msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"
11269 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11270 msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"
11272 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11273 msgstr ""
11274 "identique à -a, empaqueter les objets déchets non joignables séparément"
11276 msgid "approxidate"
11277 msgstr "date approximative"
11279 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11280 msgstr "avec --cruft, faire expirer les objets plus vieux que celui-ci"
11282 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11283 msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"
11285 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11286 msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"
11288 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11289 msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"
11291 msgid "do not run git-update-server-info"
11292 msgstr "ne pas lancer git-update-server-info"
11294 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11295 msgstr "passer --local à git-pack-objects"
11297 msgid "write bitmap index"
11298 msgstr "écrire un index en bitmap"
11300 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11301 msgstr "passer --delta-islands à git-pack-objects"
11303 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11304 msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"
11306 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11307 msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"
11309 msgid "size of the window used for delta compression"
11310 msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"
11312 msgid "bytes"
11313 msgstr "octets"
11315 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11316 msgstr ""
11317 "idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"
11319 msgid "limits the maximum delta depth"
11320 msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"
11322 msgid "limits the maximum number of threads"
11323 msgstr "limite le nombre maximal de fils"
11325 msgid "maximum size of each packfile"
11326 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"
11328 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11329 msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"
11331 msgid "do not repack this pack"
11332 msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"
11334 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11335 msgstr "trouver une progression géométrique avec un facteur <N>"
11337 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11338 msgstr "écrire un index de multi-paquet des paquets résultants"
11340 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11341 msgstr "préfixe de paquet pour stocker un paquet contenant les objets élagués"
11343 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11344 msgstr "préfixe de paquet pour stocker un paquet contenant les objets filtrés"
11346 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11347 msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"
11349 #, c-format
11350 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11351 msgstr "l'option '%s' ne peut être utilisé qu'avec '%s'"
11353 msgid "Nothing new to pack."
11354 msgstr "Rien de neuf à empaqueter."
11356 #, c-format
11357 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11358 msgstr "le renommage du paquet en '%s' a échoué"
11360 #, c-format
11361 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11362 msgstr "pack-objects n'a pas écrit un fichier '%s' pour la paquet %s-%s"
11364 #, c-format
11365 msgid "could not unlink: %s"
11366 msgstr "impossible de délier : '%s'"
11368 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11369 msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"
11371 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11372 msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"
11374 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11375 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11377 msgid "git replace -d <object>..."
11378 msgstr "git replace -d <objet>..."
11380 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11381 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"
11383 #, c-format
11384 msgid ""
11385 "invalid replace format '%s'\n"
11386 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11387 msgstr ""
11388 "format de remplacement invalide '%s'\n"
11389 "les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'"
11391 #, c-format
11392 msgid "replace ref '%s' not found"
11393 msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée"
11395 #, c-format
11396 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11397 msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée"
11399 #, c-format
11400 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11401 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
11403 #, c-format
11404 msgid "replace ref '%s' already exists"
11405 msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà"
11407 #, c-format
11408 msgid ""
11409 "Objects must be of the same type.\n"
11410 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11411 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11412 msgstr ""
11413 "Les objets doivent être du même type.\n"
11414 "'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n"
11415 "'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'."
11417 #, c-format
11418 msgid "unable to open %s for writing"
11419 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11421 msgid "cat-file reported failure"
11422 msgstr "cat-file a retourné un échec"
11424 #, c-format
11425 msgid "unable to open %s for reading"
11426 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11428 msgid "unable to spawn mktree"
11429 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
11431 msgid "unable to read from mktree"
11432 msgstr "impossible de lire depui mktree"
11434 msgid "mktree reported failure"
11435 msgstr "mktree a échoué"
11437 msgid "mktree did not return an object name"
11438 msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet"
11440 #, c-format
11441 msgid "unable to fstat %s"
11442 msgstr "fstat de %s impossible"
11444 msgid "unable to write object to database"
11445 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données"
11447 #, c-format
11448 msgid "unable to get object type for %s"
11449 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s"
11451 msgid "editing object file failed"
11452 msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet"
11454 #, c-format
11455 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11456 msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'"
11458 #, c-format
11459 msgid "could not parse %s as a commit"
11460 msgstr "impossible d'analyser %s comme commit"
11462 #, c-format
11463 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11464 msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"
11466 #, c-format
11467 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11468 msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"
11470 #, c-format
11471 msgid ""
11472 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11473 "instead of --graft"
11474 msgstr ""
11475 "le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
11476 "utilisez --edit au lieu de --graft"
11478 #, c-format
11479 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11480 msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG"
11482 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11483 msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"
11485 #, c-format
11486 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11487 msgstr "impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"
11489 #, c-format
11490 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11491 msgstr "graft pour '%s' non nécessaire"
11493 #, c-format
11494 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11495 msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'"
11497 #, c-format
11498 msgid ""
11499 "could not convert the following graft(s):\n"
11500 "%s"
11501 msgstr ""
11502 "impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
11503 "%s"
11505 msgid "list replace refs"
11506 msgstr "afficher les références de remplacement"
11508 msgid "delete replace refs"
11509 msgstr "supprimer les références de remplacement"
11511 msgid "edit existing object"
11512 msgstr "éditer l'objet existant"
11514 msgid "change a commit's parents"
11515 msgstr "modifier les parents d'un commit"
11517 msgid "convert existing graft file"
11518 msgstr "convertir le fichier de greffe existant"
11520 msgid "replace the ref if it exists"
11521 msgstr "remplacer la référence si elle existe"
11523 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11524 msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"
11526 msgid "use this format"
11527 msgstr "utiliser ce format"
11529 msgid "--format cannot be used when not listing"
11530 msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister"
11532 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11533 msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement"
11535 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11536 msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit"
11538 msgid "-d needs at least one argument"
11539 msgstr "-d requiert au moins un argument"
11541 msgid "bad number of arguments"
11542 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
11544 msgid "-e needs exactly one argument"
11545 msgstr "-e requiert un seul argument"
11547 msgid "-g needs at least one argument"
11548 msgstr "-g requiert au moins un argument"
11550 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11551 msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument"
11553 msgid "only one pattern can be given with -l"
11554 msgstr "-l n'accepte qu'un motifs"
11556 msgid "need some commits to replay"
11557 msgstr "commits requis pour pouvoir rejouer"
11559 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11560 msgstr "--onto et --advance sont incompatibles"
11562 msgid "all positive revisions given must be references"
11563 msgstr "toutes les révisions positives fournies doivent être des références"
11565 msgid "argument to --advance must be a reference"
11566 msgstr "l'argument de --advance doit être une référence"
11568 msgid ""
11569 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11570 "defined"
11571 msgstr ""
11572 "impossible d'avancer la cible avec des sources multiples parce l'ordre ne "
11573 "serait pas total"
11575 msgid ""
11576 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11577 msgstr ""
11578 "impossible de déterminer implicitement s'il y a une opération --advance ou --"
11579 "onto"
11581 msgid ""
11582 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11583 "be ill-defined"
11584 msgstr ""
11585 "impossible d'avancer la cible sur des branches sources multiples parce que "
11586 "l'ordre ne serait pas total"
11588 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11589 msgstr "impossible de déterminer implicitement une base correcte pour --onto"
11591 msgid ""
11592 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11593 "<branch>) <revision-range>..."
11594 msgstr ""
11595 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <nouvelle-base> | --advance "
11596 "<branche>) <plage-de-révision>..."
11598 msgid "make replay advance given branch"
11599 msgstr "faire rejouer en avançant la branche indiquée"
11601 msgid "replay onto given commit"
11602 msgstr "rejouer par-dessus le commit indiqué"
11604 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11605 msgstr "avancer toutes les branches contenues dans la plage-de-révisions"
11607 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11608 msgstr "une option --onto ou --advance est obligatoire"
11610 #, c-format
11611 msgid ""
11612 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11613 "will be forced"
11614 msgstr ""
11615 "certaines options de parcours de révs seront surchargées car le bit '%s' "
11616 "dans 'struct rev_info' sera forcé"
11618 msgid "error preparing revisions"
11619 msgstr "erreur lors de la préparation des révisions"
11621 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11622 msgstr "rejouer jusqu'au commit racine n'est pas encore géré !"
11624 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11625 msgstr "rejouer des commits de fusion n'est pas encore géré !"
11627 msgid ""
11628 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11629 msgstr ""
11630 "git rerere [clear | forget <chemin>... | diff | status | remaining | gc]"
11632 msgid "register clean resolutions in index"
11633 msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"
11635 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11636 msgstr "'git rerere forget' sans chemin est obsolète"
11638 #, c-format
11639 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11640 msgstr "échec de la génération de diff pour '%s'"
11642 msgid ""
11643 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11644 msgstr ""
11645 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11647 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11648 msgstr ""
11649 "git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <spécificateur-de-chemin>..."
11651 msgid ""
11652 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11653 msgstr ""
11654 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<arbre-esque>]"
11656 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11657 msgstr "git reset --patch [<arbre-esque>] [--] [<spéc.-de-chemin>...]"
11659 msgid "mixed"
11660 msgstr "mixed"
11662 msgid "soft"
11663 msgstr "soft"
11665 msgid "hard"
11666 msgstr "hard"
11668 msgid "merge"
11669 msgstr "merge"
11671 msgid "keep"
11672 msgstr "keep"
11674 msgid "You do not have a valid HEAD."
11675 msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."
11677 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11678 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."
11680 #, c-format
11681 msgid "Failed to find tree of %s."
11682 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."
11684 #, c-format
11685 msgid "HEAD is now at %s"
11686 msgstr "HEAD est maintenant à %s"
11688 #, c-format
11689 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11690 msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."
11692 msgid "be quiet, only report errors"
11693 msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"
11695 msgid "skip refreshing the index after reset"
11696 msgstr "sauter le rafraîchissement de l'index après la réinitialisation"
11698 msgid "reset HEAD and index"
11699 msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"
11701 msgid "reset only HEAD"
11702 msgstr "réinitialiser seulement HEAD"
11704 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11705 msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"
11707 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11708 msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"
11710 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11711 msgstr ""
11712 "enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
11713 "tard"
11715 #, c-format
11716 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11717 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."
11719 #, c-format
11720 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11721 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."
11723 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11724 msgstr ""
11725 "--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
11726 "place."
11728 #, c-format
11729 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11730 msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."
11732 #, c-format
11733 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11734 msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"
11736 msgid "Unstaged changes after reset:"
11737 msgstr "Modifications non indexées après reset :"
11739 #, c-format
11740 msgid ""
11741 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11742 "'--no-refresh' to avoid this."
11743 msgstr ""
11744 "%.2f secondes ont été nécessaires pour rafraîchir l'index après la "
11745 "réinitialisation.\n"
11746 "Vous pouvez utiliser '--no-refresh' pour éviter ceci."
11748 #, c-format
11749 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11750 msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."
11752 msgid "Could not write new index file."
11753 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."
11755 #, c-format
11756 msgid "unable to get disk usage of %s"
11757 msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de %s"
11759 #, c-format
11760 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11761 msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s', le seul format permis est '%s'"
11763 msgid "rev-list does not support display of notes"
11764 msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"
11766 #, c-format
11767 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11768 msgstr "le comptage marqué et '%s' ne peuvent pas être utilisés ensemble"
11770 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11771 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"
11773 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11774 msgstr "garder le `--` passé en argument"
11776 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11777 msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"
11779 msgid "output in stuck long form"
11780 msgstr "sortie en forme longue fixée"
11782 msgid "premature end of input"
11783 msgstr "fin prématurée de l'entrée"
11785 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11786 msgstr "pas de chaîne d'usage fournie avant le séparateur `--'"
11788 msgid "missing opt-spec before option flags"
11789 msgstr "opt-spec manquant avant les drapeaux d'option"
11791 msgid "Needed a single revision"
11792 msgstr "Une seule révision attendue"
11794 msgid ""
11795 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11796 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11797 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11798 "\n"
11799 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11800 msgstr ""
11801 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
11802 "   ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
11803 "   ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
11804 "\n"
11805 "Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
11806 "l'utilisation principale."
11808 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11809 msgstr "--resolve-git-dir exige un argument"
11811 #, c-format
11812 msgid "not a gitdir '%s'"
11813 msgstr "'%s' n'est pas un gitdir"
11815 msgid "--git-path requires an argument"
11816 msgstr "--git-path exige un argument"
11818 msgid "-n requires an argument"
11819 msgstr "-n exige un argument"
11821 msgid "--path-format requires an argument"
11822 msgstr "--path-format exige un argument"
11824 #, c-format
11825 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11826 msgstr "argument inconnu pour --path-format : %s"
11828 msgid "--default requires an argument"
11829 msgstr "--default exige un argument"
11831 msgid "--prefix requires an argument"
11832 msgstr "--prefix exige un argument"
11834 #, c-format
11835 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11836 msgstr "mode inconnu pour --abbrev-ref : %s"
11838 msgid "this operation must be run in a work tree"
11839 msgstr "cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
11841 msgid "Could not read the index"
11842 msgstr "Impossible de lire l'index"
11844 #, c-format
11845 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11846 msgstr "mode inconnu pour --show-object-format : %s"
11848 msgid ""
11849 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11850 "<commit>..."
11851 msgstr ""
11852 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-S[<id-clé>]] "
11853 "<commit>..."
11855 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11856 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11858 msgid ""
11859 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11860 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11861 msgstr ""
11862 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11863 "                [-S[<clé-id>]] <commit>..."
11865 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11866 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11868 #, c-format
11869 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11870 msgstr "l'option '%s' attend un nombre supérieur à zéro"
11872 #, c-format
11873 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11874 msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"
11876 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11877 msgstr "mettre fin au retour ou picorage"
11879 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11880 msgstr "reprendre le retour ou picorage"
11882 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11883 msgstr "annuler le retour ou picorage"
11885 msgid "skip current commit and continue"
11886 msgstr "sauter le commit courant et continuer"
11888 msgid "don't automatically commit"
11889 msgstr "ne pas valider automatiquement"
11891 msgid "edit the commit message"
11892 msgstr "éditer le message de validation"
11894 msgid "parent-number"
11895 msgstr "numéro-de-parent"
11897 msgid "select mainline parent"
11898 msgstr "sélectionner le parent principal"
11900 msgid "merge strategy"
11901 msgstr "stratégie de fusion"
11903 msgid "option for merge strategy"
11904 msgstr "option pour la stratégie de fusion"
11906 msgid "append commit name"
11907 msgstr "ajouter le nom de validation"
11909 msgid "preserve initially empty commits"
11910 msgstr "préserver les validations vides initialement"
11912 msgid "allow commits with empty messages"
11913 msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"
11915 msgid "keep redundant, empty commits"
11916 msgstr "garder les validations redondantes, vides"
11918 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11919 msgstr "utiliser le format 'reference' pour se référer aux commits"
11921 msgid "revert failed"
11922 msgstr "revert a échoué"
11924 msgid "cherry-pick failed"
11925 msgstr "le picorage a échoué"
11927 msgid ""
11928 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11929 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11930 "       [--] [<pathspec>...]"
11931 msgstr ""
11932 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11933 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
11934 "       [--] [<spéc-de-chemin>...]"
11936 msgid ""
11937 "the following file has staged content different from both the\n"
11938 "file and the HEAD:"
11939 msgid_plural ""
11940 "the following files have staged content different from both the\n"
11941 "file and the HEAD:"
11942 msgstr[0] ""
11943 "le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
11944 "du fichier et de HEAD :"
11945 msgstr[1] ""
11946 "les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
11947 "du fichier et de HEAD :"
11949 msgid ""
11950 "\n"
11951 "(use -f to force removal)"
11952 msgstr ""
11953 "\n"
11954 "(utilisez -f pour forcer la suppression)"
11956 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11957 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11958 msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
11959 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"
11961 msgid ""
11962 "\n"
11963 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11964 msgstr ""
11965 "\n"
11966 "(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"
11968 msgid "the following file has local modifications:"
11969 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11970 msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
11971 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"
11973 msgid "do not list removed files"
11974 msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"
11976 msgid "only remove from the index"
11977 msgstr "supprimer seulement de l'index"
11979 msgid "override the up-to-date check"
11980 msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"
11982 msgid "allow recursive removal"
11983 msgstr "autoriser la suppression récursive"
11985 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11986 msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"
11988 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11989 msgstr ""
11990 "Aucun spécificateur de chemin fourni. Quel fichier doit être supprimé ?"
11992 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11993 msgstr ""
11994 "veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
11995 "continuer"
11997 #, c-format
11998 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11999 msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"
12001 #, c-format
12002 msgid "git rm: unable to remove %s"
12003 msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"
12005 msgid ""
12006 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12007 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12008 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12009 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12010 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12011 msgstr ""
12012 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12013 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12014 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12015 "              [--[no-]signed | --signed=(true | false | if-asked)]\n"
12016 "              [<hôte>:]<répertoire> (--all | <réf>...)"
12018 msgid "remote name"
12019 msgstr "nom distant"
12021 msgid "push all refs"
12022 msgstr "pousser toutes les références"
12024 msgid "use stateless RPC protocol"
12025 msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"
12027 msgid "read refs from stdin"
12028 msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"
12030 msgid "print status from remote helper"
12031 msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"
12033 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12034 msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"
12036 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12037 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12039 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12040 msgstr ""
12041 "l'utilisation de plusieurs options --group avec stdin n'est pas supportée"
12043 #, c-format
12044 msgid "using %s with stdin is not supported"
12045 msgstr "l'utilisation de %s avec stdin n'est pas supportée"
12047 #, c-format
12048 msgid "unknown group type: %s"
12049 msgstr "type de groupe inconnu : %s"
12051 msgid "group by committer rather than author"
12052 msgstr "grouper par validateur plutôt que par auteur"
12054 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12055 msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"
12057 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12058 msgstr ""
12059 "supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
12060 "validations"
12062 msgid "show the email address of each author"
12063 msgstr "afficher l'adresse courriel de chaque auteur"
12065 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12066 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12068 msgid "linewrap output"
12069 msgstr "couper les lignes"
12071 msgid "field"
12072 msgstr "champ"
12074 msgid "group by field"
12075 msgstr "grouper par champ"
12077 msgid "too many arguments given outside repository"
12078 msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"
12080 msgid ""
12081 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12082 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12083 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12084 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12085 "                [(<rev> | <glob>)...]"
12086 msgstr ""
12087 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12088 "                [--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
12089 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12090 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12091 "                [(<rév> | <glob>)...]"
12093 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12094 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"
12096 #, c-format
12097 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12098 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12099 msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
12100 msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"
12102 #, c-format
12103 msgid "no matching refs with %s"
12104 msgstr "aucune référence correspond à %s"
12106 msgid "show remote-tracking and local branches"
12107 msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"
12109 msgid "show remote-tracking branches"
12110 msgstr "afficher les branches de suivi distantes"
12112 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12113 msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"
12115 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12116 msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"
12118 msgid "synonym to more=-1"
12119 msgstr "synonyme de more=-1"
12121 msgid "suppress naming strings"
12122 msgstr "supprimer les chaînes de nommage"
12124 msgid "include the current branch"
12125 msgstr "inclure la branche courante"
12127 msgid "name commits with their object names"
12128 msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"
12130 msgid "show possible merge bases"
12131 msgstr "afficher les bases possibles de fusion"
12133 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12134 msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"
12136 msgid "show commits in topological order"
12137 msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"
12139 msgid "show only commits not on the first branch"
12140 msgstr ""
12141 "afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"
12143 msgid "show merges reachable from only one tip"
12144 msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"
12146 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12147 msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"
12149 msgid "<n>[,<base>]"
12150 msgstr "<n>[,<base>]"
12152 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12153 msgstr ""
12154 "afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"
12156 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12157 msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"
12159 msgid "--reflog option needs one branch name"
12160 msgstr "--reflog requiert un nom de branche"
12162 #, c-format
12163 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12164 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12165 msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
12166 msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."
12168 #, c-format
12169 msgid "no such ref %s"
12170 msgstr "référence inexistante %s"
12172 #, c-format
12173 msgid "cannot handle more than %d rev."
12174 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12175 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
12176 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."
12178 #, c-format
12179 msgid "'%s' is not a valid ref."
12180 msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."
12182 #, c-format
12183 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12184 msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"
12186 msgid "hash-algorithm"
12187 msgstr "algorithme d'empreinte"
12189 msgid "Unknown hash algorithm"
12190 msgstr "Algorithme d'empreinte inconnu"
12192 msgid ""
12193 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12194 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12195 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
12196 msgstr ""
12197 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12198 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12199 "             [--heads] [--] [<motif>...]"
12201 msgid ""
12202 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12203 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12204 "             [--] [<ref>...]"
12205 msgstr ""
12206 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12207 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12208 "             [--] [<ref>...]"
12210 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12211 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"
12213 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12214 msgstr "git show-ref --exists <réf>"
12216 msgid "reference does not exist"
12217 msgstr "la référence n'existe pas"
12219 msgid "failed to look up reference"
12220 msgstr "échec de la recherche de la référence"
12222 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12223 msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec heads)"
12225 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12226 msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec tags)"
12228 msgid "check for reference existence without resolving"
12229 msgstr "vérifier l'existence de la référence sans la résoudre"
12231 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12232 msgstr ""
12233 "vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
12234 "exact"
12236 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12237 msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"
12239 msgid "dereference tags into object IDs"
12240 msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"
12242 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12243 msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"
12245 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12246 msgstr ""
12247 "ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"
12249 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12250 msgstr ""
12251 "afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
12252 "local"
12254 msgid ""
12255 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12256 "rules) [<options>]"
12257 msgstr ""
12258 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12259 "rules) [<options>]"
12261 msgid "this worktree is not sparse"
12262 msgstr "cet arbre de travail n'est pas clairsemé"
12264 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12265 msgstr ""
12266 "cet arbre de travail n'est pas clairsemé (le fichier sparse-checkout "
12267 "pourrait ne pas exister)"
12269 #, c-format
12270 msgid ""
12271 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12272 "cone"
12273 msgstr ""
12274 "le dossier '%s' contient des fichiers non-suivis, mais n'est pas dans le "
12275 "cone d'extraction clairsemée"
12277 #, c-format
12278 msgid "failed to remove directory '%s'"
12279 msgstr "échec de suppression du répertoire '%s'"
12281 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12282 msgstr ""
12283 "échec de la création du répertoire pour le fichier d'extraction clairsemée"
12285 msgid "failed to initialize worktree config"
12286 msgstr "échec lors de l'initialisation de la configuration d'arbre de travail"
12288 msgid "failed to modify sparse-index config"
12289 msgstr "impossible de modifier la configuration d'index clairsemé"
12291 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12292 msgstr "initialiser l'extraction clairsemée en mode cone"
12294 msgid "toggle the use of a sparse index"
12295 msgstr "bascule l'utilisation d'index clairsemé"
12297 #, c-format
12298 msgid "unable to create leading directories of %s"
12299 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
12301 #, c-format
12302 msgid "failed to open '%s'"
12303 msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
12305 #, c-format
12306 msgid "could not normalize path %s"
12307 msgstr "impossible de normaliser le chemin '%s'"
12309 #, c-format
12310 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12311 msgstr "impossible de décoter la chaîne en style C '%s'"
12313 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12314 msgstr "impossible de charger les motifs de l'extraction clairsemée existants"
12316 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12317 msgstr ""
12318 "les motifs de l'extraction clairsemée existants n'utilisent pas le mode cone"
12320 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12321 msgstr ""
12322 "veuillez lancer depuis le répertoire de niveau supérieur en mode non-cone"
12324 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12325 msgstr ""
12326 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs (sans barre oblique au début)"
12328 msgid ""
12329 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12330 "'!', pass --skip-checks"
12331 msgstr ""
12332 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
12333 "commence par un '!', passez --skip-checks"
12335 msgid ""
12336 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12337 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12338 msgstr ""
12339 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
12340 "contient au moins caractère '*?[]\\\\', passez --skip-checks"
12342 #, c-format
12343 msgid ""
12344 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12345 "skip-checks"
12346 msgstr ""
12347 "'%s' n'est pas un répertoire ; pour le traiter tout de même comme un "
12348 "répertoire, relancez avec --skip-checks"
12350 #, c-format
12351 msgid ""
12352 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12353 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12354 msgstr ""
12355 "passez une barre oblique en préfixe de chemins tels que '%s' si vous voulez "
12356 "un seul fichier (voir PROBLÈMES DE NON-CONE dans la page de manuel de git-"
12357 "sparse-checkout)."
12359 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12360 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <motifs>)"
12362 msgid ""
12363 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12364 msgstr ""
12365 "sauter certaines vérifications sanitaires sur les chemins indiqués qui "
12366 "pourraient provoquer ds faux positifs"
12368 msgid "read patterns from standard in"
12369 msgstr "lire les motifs depuis l'entrée standard"
12371 msgid "no sparse-checkout to add to"
12372 msgstr "aucun sparse-checkout auquel on peut ajouter"
12374 msgid ""
12375 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12376 "(--stdin | <patterns>)"
12377 msgstr ""
12378 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12379 "(--stdin | <motifs>)"
12381 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12382 msgstr ""
12383 "extraction clairsemée nécessaire pour pouvoir réappliquer les motifs de "
12384 "clairsemage"
12386 msgid "error while refreshing working directory"
12387 msgstr "erreur lors du rafraîchissement du répertoire de travail"
12389 msgid ""
12390 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12391 "file <file>]"
12392 msgstr ""
12393 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12394 "file <fichier>]"
12396 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12397 msgstr "terminer les fichiers en entrée et en sortie par un caractère NUL"
12399 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12400 msgstr ""
12401 "quand utilisé avec --rules-file, interpréter les motifs comme des motifs en "
12402 "mode cone"
12404 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12405 msgstr "utiliser les motifs dans <fichier> plutôt que les actuels."
12407 msgid "git stash list [<log-options>]"
12408 msgstr "git stash list [<options-de-log>]"
12410 msgid ""
12411 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12412 "options>] [<stash>]"
12413 msgstr ""
12414 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<options-de-"
12415 "diff>] [<stash>]"
12417 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12418 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<remise>]"
12420 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12421 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<remise>]"
12423 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12424 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<remise>]"
12426 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12427 msgstr "git stash branch <nom-de-branche> [<remise>]"
12429 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12430 msgstr "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <remise>"
12432 msgid ""
12433 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12434 "| --quiet]\n"
12435 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12436 "<message>]\n"
12437 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12438 "          [--] [<pathspec>...]]"
12439 msgstr ""
12440 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12441 "| --quiet]\n"
12442 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12443 "<message>]\n"
12444 "          [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
12445 "          [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
12447 msgid ""
12448 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12449 "--quiet]\n"
12450 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12451 msgstr ""
12452 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12453 "--quiet]\n"
12454 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12456 msgid "git stash create [<message>]"
12457 msgstr "git stash create [<message>]"
12459 #, c-format
12460 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12461 msgstr "'%s' n'est pas une validation de type remisage"
12463 #, c-format
12464 msgid "Too many revisions specified:%s"
12465 msgstr "Trop de révisions spécifiées : %s"
12467 msgid "No stash entries found."
12468 msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."
12470 #, c-format
12471 msgid "%s is not a valid reference"
12472 msgstr "%s n'est pas une référence valide"
12474 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12475 msgstr "git stash clear avec des arguments n'est pas implémenté"
12477 #, c-format
12478 msgid ""
12479 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12480 "            %s -> %s\n"
12481 "         to make room.\n"
12482 msgstr ""
12483 "AVERTISSEMENT : un fichier non-suivi en travers d'un fichier suivi ! "
12484 "Renommage\n"
12485 "            %s -> %s\n"
12486 "         pour faire de la place.\n"
12488 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12489 msgstr "impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
12491 #, c-format
12492 msgid "could not generate diff %s^!."
12493 msgstr "impossible de générer %s^!."
12495 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12496 msgstr "conflits dans l'index. Essayez sans --index."
12498 msgid "could not save index tree"
12499 msgstr "impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
12501 #, c-format
12502 msgid "Merging %s with %s"
12503 msgstr "Fusion de %s avec %s"
12505 msgid "Index was not unstashed."
12506 msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."
12508 msgid "could not restore untracked files from stash"
12509 msgstr "impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis le remisage"
12511 msgid "attempt to recreate the index"
12512 msgstr "tentative de recréer l'index"
12514 #, c-format
12515 msgid "Dropped %s (%s)"
12516 msgstr "%s supprimé (%s)"
12518 #, c-format
12519 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12520 msgstr "%s : Impossible de supprimer l'élément de stash"
12522 #, c-format
12523 msgid "'%s' is not a stash reference"
12524 msgstr "'%s' n'est pas une référence de remisage"
12526 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12527 msgstr ""
12528 "L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."
12530 msgid "No branch name specified"
12531 msgstr "Aucune branche spécifiée"
12533 msgid "failed to parse tree"
12534 msgstr "échec de l'analyse de l'arbre"
12536 msgid "failed to unpack trees"
12537 msgstr "échec du dépaquetage des arbres"
12539 msgid "include untracked files in the stash"
12540 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans le remisage"
12542 msgid "only show untracked files in the stash"
12543 msgstr "ne montrer que les fichiers non suivis dans le remisage"
12545 #, c-format
12546 msgid "Cannot update %s with %s"
12547 msgstr "Impossible de mettre à jour %s avec %s"
12549 msgid "stash message"
12550 msgstr "message pour le remisage"
12552 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12553 msgstr "\"git stash store\" exige un argument <commit>"
12555 msgid "No staged changes"
12556 msgstr "Aucune modification indexée"
12558 msgid "No changes selected"
12559 msgstr "Aucun changement sélectionné"
12561 msgid "You do not have the initial commit yet"
12562 msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"
12564 msgid "Cannot save the current index state"
12565 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"
12567 msgid "Cannot save the untracked files"
12568 msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"
12570 msgid "Cannot save the current worktree state"
12571 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"
12573 msgid "Cannot save the current staged state"
12574 msgstr "Impossible de sauver l'état actuel de l'index"
12576 msgid "Cannot record working tree state"
12577 msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"
12579 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12580 msgstr ""
12581 "Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"
12583 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12584 msgstr ""
12585 "Impossible d'utiliser --staged et --include-untracked ou --all en même temps"
12587 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12588 msgstr "Vous avez sûrement oublié 'git add' ?"
12590 msgid "No local changes to save"
12591 msgstr "Pas de modifications locales à sauver"
12593 msgid "Cannot initialize stash"
12594 msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"
12596 msgid "Cannot save the current status"
12597 msgstr "Impossible de sauver l'état courant"
12599 #, c-format
12600 msgid "Saved working directory and index state %s"
12601 msgstr "Arbre de travail et état de l'index sauvegardés dans %s"
12603 msgid "Cannot remove worktree changes"
12604 msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"
12606 msgid "keep index"
12607 msgstr "conserver l'index"
12609 msgid "stash staged changes only"
12610 msgstr "remiser seulement les modifications indexées"
12612 msgid "stash in patch mode"
12613 msgstr "remiser en mode rustine"
12615 msgid "quiet mode"
12616 msgstr "mode silencieux"
12618 msgid "include untracked files in stash"
12619 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans la remise"
12621 msgid "include ignore files"
12622 msgstr "inclure les fichiers ignorés"
12624 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12625 msgstr ""
12626 "sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
12627 "commentaire"
12629 msgid "prepend comment character and space to each line"
12630 msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"
12632 #, c-format
12633 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12634 msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"
12636 #, c-format
12637 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12638 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le sous-module '%s'"
12640 #, c-format
12641 msgid ""
12642 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12643 "authoritative upstream."
12644 msgstr ""
12645 "impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme "
12646 "son propre amont d'autorité."
12648 #, c-format
12649 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12650 msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"
12652 #, c-format
12653 msgid "Entering '%s'\n"
12654 msgstr "Entrée dans '%s'\n"
12656 #, c-format
12657 msgid ""
12658 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12660 msgstr ""
12661 "run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n"
12664 #, c-format
12665 msgid ""
12666 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12667 "submodules of %s\n"
12669 msgstr ""
12670 "run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-"
12671 "modules inclus de %s\n"
12674 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12675 msgstr ""
12676 "supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module"
12678 msgid "recurse into nested submodules"
12679 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
12681 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12682 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <commande>"
12684 #, c-format
12685 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12686 msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12688 #, c-format
12689 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12690 msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"
12692 #, c-format
12693 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12694 msgstr ""
12695 "attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
12696 "jour pour le sous-module '%s'\n"
12698 #, c-format
12699 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12700 msgstr ""
12701 "Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
12702 "'%s'"
12704 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12705 msgstr "supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"
12707 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12708 msgstr "git submodule init [<options>] [<chemin>]"
12710 #, c-format
12711 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12712 msgstr ""
12713 "pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
12714 "chemin '%s'"
12716 #, c-format
12717 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12718 msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"
12720 #, c-format
12721 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12722 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
12724 msgid "suppress submodule status output"
12725 msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"
12727 msgid ""
12728 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12729 "HEAD"
12730 msgstr ""
12731 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
12732 "du sous-module"
12734 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12735 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"
12737 #, c-format
12738 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12739 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12741 #, c-format
12742 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12743 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12745 #, c-format
12746 msgid "%s"
12747 msgstr "%s"
12749 #, c-format
12750 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12751 msgstr "impossible de calculer l'empreinte de l'objet depuis '%s'"
12753 #, c-format
12754 msgid "unexpected mode %o\n"
12755 msgstr "mode %o inattendu\n"
12757 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12758 msgstr ""
12759 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de la HEAD du sous-module"
12761 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12762 msgstr "comparer le commit dans l'index avec celui dans la HEAD du sous-module"
12764 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12765 msgstr "sauter les sous-modules avec la valeur 'ignore_config' à 'all'"
12767 msgid "limit the summary size"
12768 msgstr "limiter la taille du résumé"
12770 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12771 msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<chemin>]"
12773 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12774 msgstr "impossible de récupérer une révision pour HEAD"
12776 #, c-format
12777 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12778 msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"
12780 #, c-format
12781 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12782 msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12784 #, c-format
12785 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12786 msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"
12788 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12789 msgstr ""
12790 "supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"
12792 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12793 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"
12795 #, c-format
12796 msgid ""
12797 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12798 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12799 msgstr ""
12800 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git. Il sera "
12801 "remplacé par un fichier .git en utilisant absorbgitdirs."
12803 #, c-format
12804 msgid ""
12805 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12806 "them"
12807 msgstr ""
12808 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
12809 "utilisez '-f' pour les annuler"
12811 #, c-format
12812 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12813 msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"
12815 #, c-format
12816 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12817 msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"
12819 #, c-format
12820 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12821 msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"
12823 #, c-format
12824 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12825 msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"
12827 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12828 msgstr ""
12829 "éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
12830 "modifications locales"
12832 msgid "unregister all submodules"
12833 msgstr "désenregistrer tous les sous-modules"
12835 msgid ""
12836 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12837 msgstr ""
12838 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"
12840 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12841 msgstr ""
12842 "Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"
12844 msgid ""
12845 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12846 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12847 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12848 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12849 msgstr ""
12850 "Une alternative calculée depuis l'alternative du super-projet est invalide.\n"
12851 "Pour permettre à Git de cloner sans alternative dans un tel cas, réglez\n"
12852 "submodule.alternateErrorStrategy à 'info', ou de manière équivalente,\n"
12853 "clonez avec '--reference-if-able' au lieu de '--reference'."
12855 #, c-format
12856 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12857 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le répertoire git '%s'"
12859 #, c-format
12860 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12861 msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"
12863 #, c-format
12864 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12865 msgstr ""
12866 "La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"
12868 #, c-format
12869 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12870 msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"
12872 #, c-format
12873 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12874 msgstr ""
12875 "refus de créer/utiliser '%s' dans un répertoire git d'un autre sous-module"
12877 #, c-format
12878 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12879 msgstr "le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"
12881 #, c-format
12882 msgid "directory not empty: '%s'"
12883 msgstr "le répertoire n'est pas vide : '%s'"
12885 #, c-format
12886 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12887 msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"
12889 msgid "alternative anchor for relative paths"
12890 msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"
12892 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12893 msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"
12895 msgid "name of the new submodule"
12896 msgstr "nom du nouveau sous-module"
12898 msgid "url where to clone the submodule from"
12899 msgstr "url depuis laquelle cloner le sous-module"
12901 msgid "depth for shallow clones"
12902 msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"
12904 msgid "force cloning progress"
12905 msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"
12907 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12908 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide"
12910 msgid ""
12911 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12912 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12913 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12914 msgstr ""
12915 "git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
12916 "<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>] [--single-branch] [--filter "
12917 "<spécificateur-de-filtre>]--url <url> --path <chemin>"
12919 #, c-format
12920 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12921 msgstr ""
12922 "Mode de mise à jour '%s'invalide configuré pour le chemin de sous-module '%s'"
12924 #, c-format
12925 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12926 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"
12928 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12929 msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"
12931 #, c-format
12932 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12933 msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"
12935 #, c-format
12936 msgid "Skipping submodule '%s'"
12937 msgstr "Sous-module '%s' non traité"
12939 #, c-format
12940 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12941 msgstr "impossible de cloner le sous-module '%s' sans une URL"
12943 #, c-format
12944 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12945 msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"
12947 #, c-format
12948 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12949 msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"
12951 #, c-format
12952 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12953 msgstr "Impossible d'extraire '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12955 #, c-format
12956 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12957 msgstr "Impossible de rebaser '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12959 #, c-format
12960 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12961 msgstr "Impossible de fusionner '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12963 #, c-format
12964 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12965 msgstr "L'exécution de '%s %s' a échoué dans le chemin de sous-module '%s'"
12967 #, c-format
12968 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12969 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : '%s' extrait\n"
12971 #, c-format
12972 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12973 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : rebasé dans '%s'\n"
12975 #, c-format
12976 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12977 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : fusionné dans '%s'\n"
12979 #, c-format
12980 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12981 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' : '%s %s'\n"
12983 #, c-format
12984 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12985 msgstr ""
12986 "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s' ; essai de "
12987 "rapatriement direct de %s :"
12989 #, c-format
12990 msgid ""
12991 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12992 "of that commit failed."
12993 msgstr ""
12994 "Chemin de sous-module '%s' récupéré, mais il ne contenait pas %s. La "
12995 "récupération directe de ce commit a échoué."
12997 #, c-format
12998 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12999 msgstr "impossible d'initialiser le sous-module dans le chemin '%s'"
13001 #, c-format
13002 msgid ""
13003 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13004 "the superproject is not on any branch"
13005 msgstr ""
13006 "La branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
13007 "superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"
13009 #, c-format
13010 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
13011 msgstr ""
13012 "Impossible de trouver la révision actuelle dans le chemin de sous-module '%s'"
13014 #, c-format
13015 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
13016 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s'"
13018 #, c-format
13019 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
13020 msgstr ""
13021 "Impossible de trouver la révision %s dans le chemin de sous-module '%s'"
13023 #, c-format
13024 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
13025 msgstr "Échec de la récursion dans le chemin de sous-module '%s'"
13027 msgid "force checkout updates"
13028 msgstr "forcer les mises à jour d'extraction"
13030 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13031 msgstr "initialiser les sous-modules non-initialisés avant la mise à jour"
13033 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13034 msgstr "utiliser les SHA-1 de la branche de suivi distante du sous-module"
13036 msgid "traverse submodules recursively"
13037 msgstr "traverser les sous-modules récursivement"
13039 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13040 msgstr "ne pas récupérer les nouveaux objets depuis le site distant"
13042 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13043 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour 'checkout' (valeur par défaut)"
13045 msgid "use the 'merge' update strategy"
13046 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par fusion"
13048 msgid "use the 'rebase' update strategy"
13049 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par rebasage"
13051 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13052 msgstr "créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"
13054 msgid "parallel jobs"
13055 msgstr "jobs parallèles"
13057 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13058 msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"
13060 msgid "don't print cloning progress"
13061 msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"
13063 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13064 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide, implique --init"
13066 msgid ""
13067 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13068 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13069 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13070 "[--] [<path>...]"
13071 msgstr ""
13072 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<spécificateur-de-filtre>]] "
13073 "[--remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
13074 "[no-]recommend-shallow] [--reference <dépôt>] [--recursive] [--[no-]single-"
13075 "branch] [--] [<chemin>...]"
13077 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
13078 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
13080 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13081 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<chemin>...]"
13083 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13084 msgstr "supprimer la sortie lors du paramétrage de l'url d'un sous-module"
13086 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13087 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <chemin> <nouvelle-url>"
13089 msgid "set the default tracking branch to master"
13090 msgstr "régler la branche de suivi par défaut à master"
13092 msgid "set the default tracking branch"
13093 msgstr "régler la branche de suivi par défaut"
13095 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13096 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <chemin>"
13098 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13099 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branche> <chemin>"
13101 msgid "--branch or --default required"
13102 msgstr "--branch ou --default requis"
13104 msgid "print only error messages"
13105 msgstr "afficher seulement les messages d'erreur"
13107 msgid "force creation"
13108 msgstr "forcer la création"
13110 msgid "show whether the branch would be created"
13111 msgstr "afficher si la branche serait créée"
13113 msgid ""
13114 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13115 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13116 msgstr ""
13117 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13118 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <nom> <oid-départ> <nom-de-départ>"
13120 #, c-format
13121 msgid "creating branch '%s'"
13122 msgstr "création de la branche '%s'"
13124 #, c-format
13125 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13126 msgstr "Ajout du dépôt existant à '%s' dans l'index\n"
13128 #, c-format
13129 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13130 msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"
13132 #, c-format
13133 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13134 msgstr ""
13135 "Un répertoire git pour '%s' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
13136 "distant(s) :\n"
13138 #, c-format
13139 msgid ""
13140 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13141 "  %s\n"
13142 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13143 "repo\n"
13144 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13145 "option."
13146 msgstr ""
13147 "Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
13148 "depuis\n"
13149 "  %s\n"
13150 "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
13151 "correct\n"
13152 "ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."
13154 #, c-format
13155 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13156 msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '%s'\n"
13158 #, c-format
13159 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13160 msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '%s'"
13162 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13163 msgstr ""
13164 "veuillez vous assurer que le fichier .gitmodules est dans l'arbre de travail"
13166 #, c-format
13167 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13168 msgstr "Échec d'ajout du sous-module '%s'"
13170 #, c-format
13171 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13172 msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '%s'"
13174 #, c-format
13175 msgid "'%s' already exists in the index"
13176 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index"
13178 #, c-format
13179 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13180 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"
13182 #, c-format
13183 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13184 msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait"
13186 msgid "branch of repository to add as submodule"
13187 msgstr "la branche du dépôt à ajouter comme sous-module"
13189 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13190 msgstr "permettre l'ajout des chemins de modules ignorés par ailleurs"
13192 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13193 msgstr "emprunter les objets depuis des dépôts de références"
13195 msgid ""
13196 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13197 "path"
13198 msgstr ""
13199 "configurer le nom du sous-module avec la chaîne passée au lieu d'utiliser "
13200 "par défaut son chemin"
13202 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13203 msgstr "git submodule add [<options>] [--] <dépôt> [<chemin>]"
13205 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13206 msgstr ""
13207 "Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
13208 "travail"
13210 #, c-format
13211 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13212 msgstr "l'URL de dépôt : '%s' doit être absolu ou commencer par ./|../"
13214 #, c-format
13215 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13216 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de sous-module"
13218 msgid "git submodule--helper <command>"
13219 msgstr "git submodule--helper <commande>"
13221 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13222 msgstr "git symbolic-ref [-m <raison>] <nom> <réf>"
13224 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13225 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <nom>"
13227 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13228 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <nom>"
13230 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13231 msgstr ""
13232 "supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"
13234 msgid "delete symbolic ref"
13235 msgstr "supprimer la référence symbolique"
13237 msgid "shorten ref output"
13238 msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"
13240 msgid "recursively dereference (default)"
13241 msgstr "déréférencer récursivement (défaut)"
13243 msgid "reason"
13244 msgstr "raison"
13246 msgid "reason of the update"
13247 msgstr "raison de la mise à jour"
13249 msgid ""
13250 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13251 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13252 msgstr ""
13253 "git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <msg> | -F <fichier>] [-e]\n"
13254 "        <nom-d-étiquette> [<commit> | <objet>]"
13256 msgid "git tag -d <tagname>..."
13257 msgstr "git tag -d <nom-d-étiquette>..."
13259 msgid ""
13260 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13261 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13262 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13263 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13264 msgstr ""
13265 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13266 "        [--points-at <objet>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13267 "        [--create-reflog] [--sort=<clé>] [--format=<format>]\n"
13268 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<motif>...]"
13270 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13271 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d-étiquette>..."
13273 #, c-format
13274 msgid "tag '%s' not found."
13275 msgstr "étiquette '%s' non trouvée."
13277 #, c-format
13278 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13279 msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"
13281 #, c-format
13282 msgid ""
13283 "\n"
13284 "Write a message for tag:\n"
13285 "  %s\n"
13286 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13287 msgstr ""
13288 "\n"
13289 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
13290 "  %s\n"
13291 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
13293 #, c-format
13294 msgid ""
13295 "\n"
13296 "Write a message for tag:\n"
13297 "  %s\n"
13298 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13299 "want to.\n"
13300 msgstr ""
13301 "\n"
13302 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
13303 "  %s\n"
13304 "Les lignes commençant par '%c' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
13305 "même si vous le souhaitez.\n"
13307 msgid "unable to sign the tag"
13308 msgstr "impossible de signer l'étiquette"
13310 #, c-format
13311 msgid ""
13312 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13313 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13314 "\n"
13315 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13316 msgstr ""
13317 "Vous avez créé une étiquette nichée. L'objet pointé par votre nouvelle "
13318 "étiquette\n"
13319 "est déjà une étiquette. Si vous vouliez étiqueter l'objet pointé, "
13320 "utilisez :\n"
13321 "\n"
13322 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13324 msgid "bad object type."
13325 msgstr "mauvais type d'objet."
13327 msgid "no tag message?"
13328 msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"
13330 #, c-format
13331 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13332 msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"
13334 msgid "list tag names"
13335 msgstr "afficher les noms des étiquettes"
13337 msgid "print <n> lines of each tag message"
13338 msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"
13340 msgid "delete tags"
13341 msgstr "supprimer des étiquettes"
13343 msgid "verify tags"
13344 msgstr "vérifier des étiquettes"
13346 msgid "Tag creation options"
13347 msgstr "Options de création de l'étiquette"
13349 msgid "annotated tag, needs a message"
13350 msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"
13352 msgid "tag message"
13353 msgstr "message pour l'étiquette"
13355 msgid "force edit of tag message"
13356 msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"
13358 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13359 msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"
13361 msgid "use another key to sign the tag"
13362 msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"
13364 msgid "replace the tag if exists"
13365 msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"
13367 msgid "create a reflog"
13368 msgstr "créer un reflog"
13370 msgid "Tag listing options"
13371 msgstr "Options d'affichage des étiquettes"
13373 msgid "show tag list in columns"
13374 msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"
13376 msgid "print only tags that contain the commit"
13377 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"
13379 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13380 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"
13382 msgid "print only tags that are merged"
13383 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"
13385 msgid "print only tags that are not merged"
13386 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"
13388 msgid "print only tags of the object"
13389 msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"
13391 #, c-format
13392 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13393 msgstr "l'option '%s' est autorisée seulement en mode de liste"
13395 #, c-format
13396 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13397 msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."
13399 #, c-format
13400 msgid "tag '%s' already exists"
13401 msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"
13403 #, c-format
13404 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13405 msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
13407 #, c-format
13408 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13409 msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"
13411 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13412 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"
13414 msgid "failed to write object in stream"
13415 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans le flux"
13417 #, c-format
13418 msgid "inflate returned (%d)"
13419 msgstr "la décompression (inflate) a retourné (%d)"
13421 msgid "invalid blob object from stream"
13422 msgstr "objet blob invalide depuis le flux"
13424 msgid "Unpacking objects"
13425 msgstr "Dépaquetage des objets"
13427 #, c-format
13428 msgid "failed to create directory %s"
13429 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
13431 #, c-format
13432 msgid "failed to delete file %s"
13433 msgstr "échec de la suppression du fichier %s"
13435 #, c-format
13436 msgid "failed to delete directory %s"
13437 msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"
13439 #, c-format
13440 msgid "Testing mtime in '%s' "
13441 msgstr "Test du mtime dans '%s' "
13443 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13444 msgstr ""
13445 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"
13447 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13448 msgstr ""
13449 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"
13451 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13452 msgstr ""
13453 "l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"
13455 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13456 msgstr ""
13457 "l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
13458 "un sous-répertoire"
13460 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13461 msgstr ""
13462 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
13463 "fichier<"
13465 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13466 msgstr ""
13467 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
13468 "répertoire"
13470 msgid " OK"
13471 msgstr " OK"
13473 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13474 msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
13476 msgid "continue refresh even when index needs update"
13477 msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"
13479 msgid "refresh: ignore submodules"
13480 msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"
13482 msgid "do not ignore new files"
13483 msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"
13485 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13486 msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"
13488 msgid "notice files missing from worktree"
13489 msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"
13491 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13492 msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"
13494 msgid "refresh stat information"
13495 msgstr "rafraîchir l'information de stat"
13497 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13498 msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"
13500 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13501 msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"
13503 msgid "add the specified entry to the index"
13504 msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"
13506 msgid "mark files as \"not changing\""
13507 msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""
13509 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13510 msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"
13512 msgid "mark files as \"index-only\""
13513 msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""
13515 msgid "clear skip-worktree bit"
13516 msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"
13518 msgid "do not touch index-only entries"
13519 msgstr "ne pas toucher aux entrées restreintes à l'index"
13521 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13522 msgstr ""
13523 "ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
13524 "données des objets"
13526 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13527 msgstr ""
13528 "supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
13529 "travail"
13531 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13532 msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"
13534 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13535 msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"
13537 msgid "add entries from standard input to the index"
13538 msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"
13540 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13541 msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"
13543 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13544 msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"
13546 msgid "ignore files missing from worktree"
13547 msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"
13549 msgid "report actions to standard output"
13550 msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"
13552 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13553 msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"
13555 msgid "write index in this format"
13556 msgstr "écrire l'index dans ce format"
13558 msgid "report on-disk index format version"
13559 msgstr "afficher la version du format d'index sur disque"
13561 msgid "enable or disable split index"
13562 msgstr "activer ou désactiver l'index scindé"
13564 msgid "enable/disable untracked cache"
13565 msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"
13567 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13568 msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"
13570 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13571 msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"
13573 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13574 msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"
13576 msgid "enable or disable file system monitor"
13577 msgstr ""
13578 "activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"
13580 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13581 msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"
13583 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13584 msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"
13586 #, c-format
13587 msgid "%d\n"
13588 msgstr "%d\n"
13590 #, c-format
13591 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13592 msgstr "index-version : précédemment %d, mis à %d"
13594 msgid ""
13595 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13596 "enable split index"
13597 msgstr ""
13598 "core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13599 "souhaitez vraiment activer l'index scindé"
13601 msgid ""
13602 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13603 "disable split index"
13604 msgstr ""
13605 "core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13606 "souhaitez vraiment désactiver l'index scindé"
13608 msgid ""
13609 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13610 "to disable the untracked cache"
13611 msgstr ""
13612 "core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13613 "souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"
13615 msgid "Untracked cache disabled"
13616 msgstr "Le cache non suivi est désactivé"
13618 msgid ""
13619 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13620 "to enable the untracked cache"
13621 msgstr ""
13622 "core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13623 "souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"
13625 #, c-format
13626 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13627 msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"
13629 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13630 msgstr ""
13631 "core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
13632 "activer la surveillance du système de fichiers"
13634 msgid "fsmonitor enabled"
13635 msgstr "fsmonitor activé"
13637 msgid ""
13638 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13639 msgstr ""
13640 "core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13641 "souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"
13643 msgid "fsmonitor disabled"
13644 msgstr "fsmonitor désactivé"
13646 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13647 msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancienne-valeur>]"
13649 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13650 msgstr ""
13651 "git update-ref [<options>]    <nom-référence> <nouvelle-valeur> [<ancienne-"
13652 "valeur>]"
13654 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13655 msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13657 msgid "delete the reference"
13658 msgstr "supprimer la référence"
13660 msgid "update <refname> not the one it points to"
13661 msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"
13663 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13664 msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"
13666 msgid "read updates from stdin"
13667 msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"
13669 msgid "update the info files from scratch"
13670 msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"
13672 msgid ""
13673 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13674 "                [--advertise-refs] <directory>"
13675 msgstr ""
13676 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13677 "                [--advertise-refs] <répertoire>"
13679 msgid "quit after a single request/response exchange"
13680 msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"
13682 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13683 msgstr "servir l'information et les références pour git-http-backend"
13685 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13686 msgstr ""
13687 "ne pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire Git"
13689 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13690 msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"
13692 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13693 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13695 msgid "print commit contents"
13696 msgstr "afficher le contenu du commit"
13698 msgid "print raw gpg status output"
13699 msgstr "afficher les messages bruts de gpg"
13701 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13702 msgstr ""
13703 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paquet>.idx..."
13705 msgid "verbose"
13706 msgstr "verbeux"
13708 msgid "show statistics only"
13709 msgstr "afficher seulement les statistiques"
13711 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13712 msgstr ""
13713 "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <étiquette>..."
13715 msgid "print tag contents"
13716 msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"
13718 msgid ""
13719 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13720 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13721 msgstr ""
13722 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <chaîne>]]\n"
13723 "                 [--orphan] [(-b | -B) <nouvelle-branche>] <chemin> [<commit-"
13724 "esque>]"
13726 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13727 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13729 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13730 msgstr "git worktree lock [--reason <chaîne>] <arbre-de-travail>"
13732 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13733 msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"
13735 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13736 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <date>]"
13738 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13739 msgstr "git worktree remove [-f] <arbre-de-travail>"
13741 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13742 msgstr "git worktree repair [<chemin>...]"
13744 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13745 msgstr "git worktree unlock <arbre-de-travail>"
13747 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13748 msgstr "Aucune branche source possible, activation de '--orphan'"
13750 #, c-format
13751 msgid ""
13752 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13753 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13754 "using the --orphan flag:\n"
13755 "\n"
13756 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13757 msgstr ""
13758 "Si vous vouliez créer un arbre-de-travail contenant une nouvelle branche\n"
13759 "non-née (une branche sans commit) pour ce dépôt, vous pouvez le faire\n"
13760 "en utilisant le drapeau --orphan :\n"
13761 "\n"
13762 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13764 #, c-format
13765 msgid ""
13766 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13767 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13768 "using the --orphan flag:\n"
13769 "\n"
13770 "    git worktree add --orphan %s\n"
13771 msgstr ""
13772 "Si vous vouliez créer un arbre-de-travail contenant une nouvelle branche\n"
13773 "non-née (une branche sans commit) pour ce dépôt, vous pouvez le faire\n"
13774 "en utilisant le drapeau --orphan :\n"
13775 "\n"
13776 "    git worktree add --orphan %s\n"
13778 #, c-format
13779 msgid "Removing %s/%s: %s"
13780 msgstr "Suppression de %s/%s : %s"
13782 msgid "report pruned working trees"
13783 msgstr "afficher les arbres de travail élagués"
13785 msgid "expire working trees older than <time>"
13786 msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"
13788 #, c-format
13789 msgid "'%s' already exists"
13790 msgstr "'%s' existe déjà"
13792 #, c-format
13793 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13794 msgstr "arbre de travail destination '%s' inutilisable"
13796 #, c-format
13797 msgid ""
13798 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13799 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13800 msgstr ""
13801 "'%s' est un arbre de travail manquant mais verrouillé ;\n"
13802 "utilisez '%s -f -f' pour passer outre, ou 'unlock' et 'prune' ou 'remove' "
13803 "pour corriger"
13805 #, c-format
13806 msgid ""
13807 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13808 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13809 msgstr ""
13810 "'%s' est un arbre de travail manquant mais déjà enregistré ;\n"
13811 "utilisez '%s -f' pour passer outre, ou 'prune' ou 'remove' pour corriger"
13813 #, c-format
13814 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13815 msgstr ""
13816 "échec de la copie de '%s' vers '%s' ; les extractions clairsemées pourraient "
13817 "ne pas fonctionner correctement"
13819 #, c-format
13820 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13821 msgstr ""
13822 "impossible de copier la configuration d'arbre de travail de '%s' vers '%s'"
13824 #, c-format
13825 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13826 msgstr "échec de désinitialisation de '%s' dans '%s'"
13828 #, c-format
13829 msgid "could not create directory of '%s'"
13830 msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"
13832 msgid "initializing"
13833 msgstr "initialisation"
13835 #, c-format
13836 msgid "could not find created worktree '%s'"
13837 msgstr "impossible de trouver l'arbre-de-travail créé '%s'"
13839 #, c-format
13840 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13841 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"
13843 #, c-format
13844 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13845 msgstr ""
13846 "Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
13847 "précédemment sur %s)"
13849 #, c-format
13850 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13851 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"
13853 #, c-format
13854 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13855 msgstr "non joignable : référence invalide : %s"
13857 #, c-format
13858 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13859 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"
13861 #, c-format
13862 msgid ""
13863 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13864 "HEAD path: '%s'\n"
13865 "HEAD contents: '%s'"
13866 msgstr ""
13867 "HEAD pointe sur une référence invalide (ou orpheline).\n"
13868 "chemin de HEAD '%s'\n"
13869 "contenu de HEAD : '%s'"
13871 msgid ""
13872 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13873 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
13874 msgstr ""
13875 "Aucune réf locale ou distant n'existe malgré la présence d'au moins un "
13876 "distant,\n"
13877 "on arrête ; utilisez 'add -f' pour passe outre ou récupérer le distant en "
13878 "premier"
13880 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13881 msgstr ""
13882 "extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
13883 "travail"
13885 msgid "create a new branch"
13886 msgstr "créer une nouvelle branche"
13888 msgid "create or reset a branch"
13889 msgstr "créer ou réinitialiser une branche"
13891 msgid "create unborn branch"
13892 msgstr "créer une branche non née"
13894 msgid "populate the new working tree"
13895 msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"
13897 msgid "keep the new working tree locked"
13898 msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"
13900 msgid "reason for locking"
13901 msgstr "raison du verrouillage"
13903 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13904 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"
13906 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13907 msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"
13909 #, c-format
13910 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13911 msgstr "les options '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
13913 #, c-format
13914 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
13915 msgstr ""
13916 "l'option '%s' et des commit-esques ne peuvent pas être utilisés ensemble"
13918 msgid "added with --lock"
13919 msgstr "ajouté avec --lock"
13921 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13922 msgstr ""
13923 "--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"
13925 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13926 msgstr "afficher les annotations étendues et les raisons, si disponible"
13928 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13929 msgstr ""
13930 "ajouter l'annotation 'prunable' aux arbres de travail plus vieux que <temps>"
13932 msgid "terminate records with a NUL character"
13933 msgstr "terminer les enregistrements par un caractère NUL"
13935 #, c-format
13936 msgid "'%s' is not a working tree"
13937 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
13939 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13940 msgstr ""
13941 "La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"
13943 #, c-format
13944 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13945 msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"
13947 #, c-format
13948 msgid "'%s' is already locked"
13949 msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
13951 #, c-format
13952 msgid "'%s' is not locked"
13953 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
13955 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13956 msgstr ""
13957 "les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
13958 "déplacés ou supprimés"
13960 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13961 msgstr ""
13962 "forcer le déplacement même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
13964 #, c-format
13965 msgid "'%s' is a main working tree"
13966 msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"
13968 #, c-format
13969 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13970 msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"
13972 #, c-format
13973 msgid ""
13974 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13975 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13976 msgstr ""
13977 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du "
13978 "verrouillage : %s\n"
13979 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13981 msgid ""
13982 "cannot move a locked working tree;\n"
13983 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13984 msgstr ""
13985 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé;\n"
13986 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13988 #, c-format
13989 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13990 msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"
13992 #, c-format
13993 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13994 msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"
13996 #, c-format
13997 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13998 msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"
14000 #, c-format
14001 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
14002 msgstr ""
14003 "'%s' contient des fichiers modifiés ou non-suivis, utilisez --force pour le "
14004 "supprimer"
14006 #, c-format
14007 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14008 msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"
14010 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
14011 msgstr ""
14012 "forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
14014 #, c-format
14015 msgid ""
14016 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
14017 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14018 msgstr ""
14019 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du "
14020 "verrouillage : %s\n"
14021 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
14023 msgid ""
14024 "cannot remove a locked working tree;\n"
14025 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14026 msgstr ""
14027 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé;\n"
14028 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
14030 #, c-format
14031 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14032 msgstr ""
14033 "la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"
14035 #, c-format
14036 msgid "repair: %s: %s"
14037 msgstr "réparation : %s : '%s'"
14039 #, c-format
14040 msgid "error: %s: %s"
14041 msgstr "erreur : %s : %s"
14043 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14044 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"
14046 msgid "<prefix>/"
14047 msgstr "<préfixe>/"
14049 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14050 msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"
14052 msgid "only useful for debugging"
14053 msgstr "seulement utile pour le débogage"
14055 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14056 msgstr "core.fsyncMethod = batch non géré sur cette plateforme"
14058 #, c-format
14059 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14060 msgstr "impossible d'analyser la clé de liste de colis %s avec la valeur '%s'"
14062 #, c-format
14063 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14064 msgstr "la liste de colis n'a pas de mode à '%s'"
14066 msgid "failed to create temporary file"
14067 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
14069 msgid "insufficient capabilities"
14070 msgstr "capacités insuffisantes"
14072 #, c-format
14073 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14074 msgstr "le fichier téléchargé depuis '%s' n'est pas un colis"
14076 msgid "failed to store maximum creation token"
14077 msgstr "échec de stockage du jeton de création maximum"
14079 #, c-format
14080 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14081 msgstr "mode de colisage non reconnu depuis l'URI '%s'"
14083 #, c-format
14084 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14085 msgstr "limite de récursion d'URI de colis dépassée (%d)"
14087 #, c-format
14088 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14089 msgstr "impossible de télécharger le colis depuis l'URI '%s'"
14091 #, c-format
14092 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14093 msgstr "le fichier à l'URI '%s' n'est pas un colis ou une liste de colis"
14095 #, c-format
14096 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14097 msgstr "bundle-uri :argument inattendu : '%s'"
14099 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14100 msgstr "bundle-uri : vidage attendu après les arguments"
14102 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14103 msgstr "bundle-uri : ligne vide rencontrée"
14105 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14106 msgstr "bundle-uri : la ligne n'est pas de la forme 'clé=valeur'"
14108 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14109 msgstr "bundle-uri : la ligne a une clé ou une valeur vide"
14111 #, c-format
14112 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14113 msgstr "algorithme d'empreinte du colis inconnu : %s"
14115 #, c-format
14116 msgid "unknown capability '%s'"
14117 msgstr "capacité inconnue '%s'"
14119 #, c-format
14120 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14121 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier colis v2 our v3"
14123 #, c-format
14124 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14125 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
14127 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14128 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
14130 msgid "need a repository to verify a bundle"
14131 msgstr "la vérification d'un colis requiert un dépôt"
14133 msgid ""
14134 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14135 "to the repository's history"
14136 msgstr ""
14137 "des commits prérequis existent dans le stock d'objets, mais ne sont pas "
14138 "connectés à l'historique du dépôt"
14140 #, c-format
14141 msgid "The bundle contains this ref:"
14142 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14143 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
14144 msgstr[1] "Le colis contient ces %<PRIuMAX> références :"
14146 msgid "The bundle records a complete history."
14147 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
14149 #, c-format
14150 msgid "The bundle requires this ref:"
14151 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14152 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
14153 msgstr[1] "Le colis exige ces %<PRIuMAX> références :"
14155 #, c-format
14156 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14157 msgstr "algorithme d'empreinte du colis : %s"
14159 #, c-format
14160 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14161 msgstr "Le colis utilise ce filtre : %s"
14163 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14164 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
14166 msgid "Could not spawn pack-objects"
14167 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
14169 msgid "pack-objects died"
14170 msgstr "les objets groupés ont disparu"
14172 #, c-format
14173 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14174 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
14176 #, c-format
14177 msgid "unsupported bundle version %d"
14178 msgstr "version de colis non supportée %d"
14180 #, c-format
14181 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14182 msgstr "impossible d'écrire une version de colis %d avec l'algorithme %s"
14184 msgid "Refusing to create empty bundle."
14185 msgstr "Refus de créer un colis vide."
14187 #, c-format
14188 msgid "cannot create '%s'"
14189 msgstr "impossible de créer '%s'"
14191 msgid "index-pack died"
14192 msgstr "l'index de groupe a disparu"
14194 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14195 msgstr "l'identifiant de terminaison de tronçon apparaît plus tôt qu'attendu"
14197 #, c-format
14198 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14199 msgstr "id de tronçon %<PRIx32> non alignés sur %d octets"
14201 #, c-format
14202 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14203 msgstr "décalage(s) de tronçon incorrect(s) %<PRIx64> et %<PRIx64>"
14205 #, c-format
14206 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14207 msgstr "ID de tronçon dupliqué %<PRIx32>"
14209 #, c-format
14210 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14211 msgstr "le tronçon final a un id non nul %<PRIx32>"
14213 msgid "invalid hash version"
14214 msgstr "version d'empreinte invalide"
14216 #, c-format
14217 msgid "invalid color value: %.*s"
14218 msgstr "valeur invalide de couleur : %.*s"
14220 msgid "Add file contents to the index"
14221 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"
14223 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14224 msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"
14226 msgid "Annotate file lines with commit information"
14227 msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"
14229 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14230 msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"
14232 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14233 msgstr "Importer dans Git un dépôt GNU Arch"
14235 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14236 msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"
14238 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14239 msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"
14241 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14242 msgstr ""
14243 "Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
14244 "fichier"
14246 msgid "List, create, or delete branches"
14247 msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"
14249 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14250 msgstr ""
14251 "Collecter l'information pour l'utilisateur pour remplir un rapport de bogue"
14253 msgid "Move objects and refs by archive"
14254 msgstr "Déplacer les objets et références par archive"
14256 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14257 msgstr "Fournir le contenu ou les détails des objets du dépôt"
14259 msgid "Display gitattributes information"
14260 msgstr "Afficher les informations gitattributes"
14262 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14263 msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"
14265 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14266 msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"
14268 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14269 msgstr "S'assurer qu'un nom de référence est bien formé"
14271 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14272 msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"
14274 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14275 msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"
14277 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14278 msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"
14280 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14281 msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"
14283 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14284 msgstr "Alternative graphique à git-commit"
14286 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14287 msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"
14289 msgid "Clone a repository into a new directory"
14290 msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"
14292 msgid "Display data in columns"
14293 msgstr "Afficher les données en colonnes"
14295 msgid "Record changes to the repository"
14296 msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"
14298 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14299 msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"
14301 msgid "Create a new commit object"
14302 msgstr "Créer un nouvel objet commit"
14304 msgid "Get and set repository or global options"
14305 msgstr "Voir et régler les options globales ou de dépôt"
14307 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14308 msgstr ""
14309 "Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
14310 "disque"
14312 msgid "Retrieve and store user credentials"
14313 msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"
14315 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14316 msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"
14318 msgid "Helper to store credentials on disk"
14319 msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"
14321 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14322 msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"
14324 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14325 msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"
14327 msgid "A CVS server emulator for Git"
14328 msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"
14330 msgid "A really simple server for Git repositories"
14331 msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"
14333 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14334 msgstr ""
14335 "Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
14337 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14338 msgstr "Générer une archive zip d'information de diagnostic"
14340 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14341 msgstr ""
14342 "Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
14343 "travail, etc"
14345 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14346 msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"
14348 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14349 msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"
14351 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14352 msgstr "Compare le contenu et le mode des blobs trouvés via deux objets arbre"
14354 msgid "Show changes using common diff tools"
14355 msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"
14357 msgid "Git data exporter"
14358 msgstr "Exporteur de données Git"
14360 msgid "Backend for fast Git data importers"
14361 msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"
14363 msgid "Download objects and refs from another repository"
14364 msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"
14366 msgid "Receive missing objects from another repository"
14367 msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"
14369 msgid "Rewrite branches"
14370 msgstr "Réécrire les branches"
14372 msgid "Produce a merge commit message"
14373 msgstr "Produire un message de validation de fusion"
14375 msgid "Output information on each ref"
14376 msgstr "Afficher de l'information sur chaque référence"
14378 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14379 msgstr "Lance une commande Git sur une liste de dépôts"
14381 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14382 msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"
14384 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14385 msgstr ""
14386 "Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"
14388 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14389 msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"
14391 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14392 msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"
14394 msgid "Print lines matching a pattern"
14395 msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"
14397 msgid "A portable graphical interface to Git"
14398 msgstr "Une interface graphique portable pour Git"
14400 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14401 msgstr ""
14402 "Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un objet depuis un fichier"
14404 msgid "Display help information about Git"
14405 msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"
14407 msgid "Run git hooks"
14408 msgstr "Lance les crochets git"
14410 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14411 msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"
14413 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14414 msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"
14416 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14417 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"
14419 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14420 msgstr "Envoyer un ensemble de rustines depuis stdin vers un répertoire IMAP"
14422 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14423 msgstr ""
14424 "Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"
14426 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14427 msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"
14429 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14430 msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"
14432 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14433 msgstr ""
14434 "Ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"
14436 msgid "Show commit logs"
14437 msgstr "Afficher l'historique des validations"
14439 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14440 msgstr ""
14441 "Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
14442 "travail"
14444 msgid "List references in a remote repository"
14445 msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"
14447 msgid "List the contents of a tree object"
14448 msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"
14450 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14451 msgstr ""
14452 "Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
14453 "courriel"
14455 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14456 msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"
14458 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14459 msgstr "Lancer les tâches pour optimiser les données du depôt Git"
14461 msgid "Join two or more development histories together"
14462 msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"
14464 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14465 msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"
14467 msgid "Run a three-way file merge"
14468 msgstr "Lancer une fusion à 3 points"
14470 msgid "Run a merge for files needing merging"
14471 msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"
14473 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14474 msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"
14476 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14477 msgstr "effectuer la fusion sans toucher à l'index ni à l'arbre de travail"
14479 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14480 msgstr ""
14481 "Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
14482 "conflits de fusion"
14484 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14485 msgstr "Créer un objet étiquette avec validation supplémentaire"
14487 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14488 msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"
14490 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14491 msgstr "Écrire et vérifier les index multi-paquet"
14493 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14494 msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"
14496 msgid "Find symbolic names for given revs"
14497 msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"
14499 msgid "Add or inspect object notes"
14500 msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objet"
14502 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14503 msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"
14505 msgid "Create a packed archive of objects"
14506 msgstr "Créer une archive compactée d'objets"
14508 msgid "Find redundant pack files"
14509 msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"
14511 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14512 msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"
14514 msgid "Compute unique ID for a patch"
14515 msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"
14517 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14518 msgstr "Élaguer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"
14520 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14521 msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"
14523 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14524 msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"
14526 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14527 msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"
14529 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14530 msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"
14532 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14533 msgstr ""
14534 "Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)"
14536 msgid "Reads tree information into the index"
14537 msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"
14539 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14540 msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"
14542 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14543 msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"
14545 msgid "Manage reflog information"
14546 msgstr "Gérer l'information de reflog"
14548 msgid "Manage set of tracked repositories"
14549 msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"
14551 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14552 msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"
14554 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14555 msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"
14557 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14558 msgstr ""
14559 "EXPÉRIMENTAL ; rejoue des commits sur une nouvelle base, fonctionne aussi "
14560 "avec les dépôts nus"
14562 msgid "Generates a summary of pending changes"
14563 msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"
14565 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14566 msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"
14568 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14569 msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"
14571 msgid "Restore working tree files"
14572 msgstr "Restaurer les fichiers l'arbre de travail"
14574 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14575 msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"
14577 msgid "Pick out and massage parameters"
14578 msgstr "Analyser et préparer les paramètres"
14580 msgid "Revert some existing commits"
14581 msgstr "Inverser des commits existants"
14583 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14584 msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"
14586 msgid "Send a collection of patches as emails"
14587 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"
14589 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14590 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"
14592 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14593 msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"
14595 msgid "Common Git shell script setup code"
14596 msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"
14598 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14599 msgstr "Shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"
14601 msgid "Summarize 'git log' output"
14602 msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"
14604 msgid "Show various types of objects"
14605 msgstr "Afficher différents types d'objets"
14607 msgid "Show branches and their commits"
14608 msgstr "Afficher les branches et leurs commits"
14610 msgid "Show packed archive index"
14611 msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"
14613 msgid "List references in a local repository"
14614 msgstr "Lister les références du dépôt local"
14616 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14617 msgstr "Réduit votre arbre de travail à un sous-ensemble de fichiers suivis"
14619 msgid "Add file contents to the staging area"
14620 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"
14622 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14623 msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"
14625 msgid "Show the working tree status"
14626 msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"
14628 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14629 msgstr "Retirer les espaces inutiles"
14631 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14632 msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"
14634 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14635 msgstr "Opération Bidirectionnelle entre un dépôt Subversion et Git"
14637 msgid "Switch branches"
14638 msgstr "Basculer de branche"
14640 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14641 msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"
14643 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14644 msgstr ""
14645 "Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"
14647 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14648 msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"
14650 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14651 msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"
14653 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14654 msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"
14656 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14657 msgstr ""
14658 "Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"
14660 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14661 msgstr ""
14662 "Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
14663 "idiots"
14665 msgid "Send archive back to git-archive"
14666 msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"
14668 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14669 msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"
14671 msgid "Show a Git logical variable"
14672 msgstr "Afficher un variable logique de Git"
14674 msgid "Check the GPG signature of commits"
14675 msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"
14677 msgid "Validate packed Git archive files"
14678 msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
14680 msgid "Check the GPG signature of tags"
14681 msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
14683 msgid "Display version information about Git"
14684 msgstr "Afficher l'information de version à propos de Git"
14686 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14687 msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
14689 msgid "Manage multiple working trees"
14690 msgstr "Gérer des arbres de travail multiples"
14692 msgid "Create a tree object from the current index"
14693 msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"
14695 msgid "Defining attributes per path"
14696 msgstr "Définition des attributs par chemin"
14698 msgid "Git command-line interface and conventions"
14699 msgstr "Interface en ligne de commande et conventions de Git"
14701 msgid "A Git core tutorial for developers"
14702 msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"
14704 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14705 msgstr "Fourniture des noms d'utilisateurs et des mots de passe à Git"
14707 msgid "Git for CVS users"
14708 msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"
14710 msgid "Tweaking diff output"
14711 msgstr "Bidouillage de la sortie diff"
14713 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14714 msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"
14716 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14717 msgstr "Foire aux questions sur l'utilisation de Git"
14719 msgid "The bundle file format"
14720 msgstr "le format du fichier de colis"
14722 msgid "Chunk-based file formats"
14723 msgstr "format de fichier avec des tronçons"
14725 msgid "Git commit-graph format"
14726 msgstr "format de graphe de commit de Git"
14728 msgid "Git index format"
14729 msgstr "format d'index Git"
14731 msgid "Git pack format"
14732 msgstr "format de paquet Git"
14734 msgid "Git cryptographic signature formats"
14735 msgstr "formats de signature cryptographique Git"
14737 msgid "A Git Glossary"
14738 msgstr "Un glossaire Git"
14740 msgid "Hooks used by Git"
14741 msgstr "Crochets utilisés par Git"
14743 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14744 msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"
14746 msgid "The Git repository browser"
14747 msgstr "Le navigateur de dépôt Git"
14749 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14750 msgstr ""
14751 "Fait correspondre les noms d'auteur/validateur avec les adresses de courriel"
14753 msgid "Defining submodule properties"
14754 msgstr "Définition des propriétés de sous-module"
14756 msgid "Git namespaces"
14757 msgstr "Espaces de nom de Git"
14759 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14760 msgstr "Capacités des protocoles v0 et v1"
14762 msgid "Things common to various protocols"
14763 msgstr "Choses communes aux différents protocoles"
14765 msgid "Git HTTP-based protocols"
14766 msgstr "protocoles Git basés sur HTTP"
14768 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14769 msgstr "Comment les paquets sont transférés sur le réseau"
14771 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14772 msgstr "Protocole réseau Git, version 2"
14774 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14775 msgstr "Programmes assistants pour interagir avec des dépôts distants"
14777 msgid "Git Repository Layout"
14778 msgstr "Disposition d'un dépôt Git"
14780 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14781 msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"
14783 msgid "Mounting one repository inside another"
14784 msgstr "Montage d'un dépôt dans un autre dépôt"
14786 msgid "A tutorial introduction to Git"
14787 msgstr "Une introduction pratique à Git"
14789 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14790 msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"
14792 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14793 msgstr "Interface web de Git"
14795 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14796 msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
14798 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14799 msgstr "Un outil pour gérer les grands dépôts Git"
14801 msgid "commit-graph file is too small"
14802 msgstr "le graphe de commit est trop petit"
14804 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
14805 msgstr ""
14806 "le tronçon de distribution d'oid du graphe de commit n'a pas la bonne taille"
14808 msgid "commit-graph fanout values out of order"
14809 msgstr "les valeurs de distribution du graphe de commit sont désordonnées"
14811 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
14812 msgstr ""
14813 "le tronçon de recherche de l'OID du graphe de commits n'a pas la bonne taille"
14815 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
14816 msgstr "le tronçon de données du graphe de commit n'a pas la bonne taille"
14818 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
14819 msgstr "le tronçon des générations du graphe de commit n'a pas la bonne taille"
14821 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
14822 msgstr ""
14823 "le tronçon d'index des chemins modifiés du graphe de commit est trop petit"
14825 #, c-format
14826 msgid ""
14827 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
14828 "graph file"
14829 msgstr ""
14830 "tronçon de chemin modifié dans le fichier de graphe de commits trop petit "
14831 "((%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>)) ignoré"
14833 #, c-format
14834 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14835 msgstr ""
14836 "la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X"
14838 #, c-format
14839 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14840 msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X"
14842 #, c-format
14843 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14844 msgstr ""
14845 "l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la "
14846 "version %X"
14848 #, c-format
14849 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14850 msgstr "le graphe de commit est trop petit pour contenir %u tronçons"
14852 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
14853 msgstr ""
14854 "le tronçon de distribution des OID requis du graphe de commits est manquant "
14855 "ou corrompu"
14857 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
14858 msgstr ""
14859 "le tronçon de recherche OID requis par le graphe de commits est manquant ou "
14860 "corrompu"
14862 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
14863 msgstr ""
14864 "le tronçon d'étalement OID requis par le graphe de commits est manquant ou "
14865 "corrompu"
14867 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14868 msgstr "le graphe de commit n'a pas de tronçon de graphes de base"
14870 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
14871 msgstr "le tronçon de graphes de base du graphe de commit est trop petit"
14873 msgid "commit-graph chain does not match"
14874 msgstr "la chaîne de graphe de commit ne correspond pas"
14876 #, c-format
14877 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14878 msgstr "nombre de commits dans le graphe de base trop haut : %<PRIuMAX>"
14880 msgid "commit-graph chain file too small"
14881 msgstr "la chaine du graphe de commit est trop petite"
14883 #, c-format
14884 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14885 msgstr ""
14886 "chaîne de graphe de commit invalide : la ligne '%s' n'est pas une empreinte"
14888 msgid "unable to find all commit-graph files"
14889 msgstr "impossible de trouver tous les fichiers du graphe de commit"
14891 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14892 msgstr ""
14893 "position de commit invalide. Le graphe de commit est vraisemblablement "
14894 "corrompu"
14896 #, c-format
14897 msgid "could not find commit %s"
14898 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
14900 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14901 msgstr ""
14902 "le graphe de commits requiert des données de génération de débordement mais "
14903 "n'en contient pas"
14905 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
14906 msgstr ""
14907 "les données de génération de débordement du graphe de commits sont trop "
14908 "petites"
14910 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
14911 msgstr "pointeur hors-gamme d'arêtes supplémentaires du graphe de commits"
14913 msgid "Loading known commits in commit graph"
14914 msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"
14916 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14917 msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"
14919 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14920 msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"
14922 msgid "Computing commit graph topological levels"
14923 msgstr "Calcul des niveaux topologiques du graphe de commits"
14925 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14926 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
14928 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14929 msgstr "Calcul des filtres Bloom des chemins modifiés du commit"
14931 msgid "Collecting referenced commits"
14932 msgstr "Collecte des commits référencés"
14934 #, c-format
14935 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14936 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14937 msgstr[0] ""
14938 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquet"
14939 msgstr[1] ""
14940 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquets"
14942 #, c-format
14943 msgid "error adding pack %s"
14944 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
14946 #, c-format
14947 msgid "error opening index for %s"
14948 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
14950 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14951 msgstr ""
14952 "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"
14954 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14955 msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"
14957 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14958 msgstr "échec à l'écriture le nombre correct d'id de base de fusion"
14960 msgid "unable to create temporary graph layer"
14961 msgstr "impossible de créer une couche de graphe temporaire"
14963 #, c-format
14964 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14965 msgstr "impossible de régler les droits partagés pour '%s'"
14967 #, c-format
14968 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14969 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14970 msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
14971 msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"
14973 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14974 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de graphe de commit"
14976 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14977 msgstr "échec du renommage du fichier de graphe de commits"
14979 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14980 msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire de graphe de commits"
14982 #, c-format
14983 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14984 msgstr ""
14985 "impossible de fusionner des graphes avec %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14987 #, c-format
14988 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14989 msgstr "impossible de fusionner le graphe %s, trop de commits : %<PRIuMAX>"
14991 msgid "Scanning merged commits"
14992 msgstr "Analyse des commits de fusion"
14994 msgid "Merging commit-graph"
14995 msgstr "Fusion du graphe de commits"
14997 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14998 msgstr ""
14999 "essai d'écriture de graphe de commits, mais 'core.commitGraph' est désactivé"
15001 msgid "too many commits to write graph"
15002 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
15004 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
15005 msgstr ""
15006 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
15007 "vraisemblablement corrompu"
15009 #, c-format
15010 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
15011 msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s"
15013 #, c-format
15014 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
15015 msgstr ""
15016 "le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = "
15017 "%u != %u"
15019 #, c-format
15020 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
15021 msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits"
15023 #, c-format
15024 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
15025 msgstr ""
15026 "échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le "
15027 "graphe de commit"
15029 #, c-format
15030 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
15031 msgstr ""
15032 "l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != "
15033 "%s"
15035 #, c-format
15036 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
15037 msgstr ""
15038 "la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue"
15040 #, c-format
15041 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
15042 msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s"
15044 #, c-format
15045 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
15046 msgstr ""
15047 "la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt"
15049 #, c-format
15050 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15051 msgstr ""
15052 "la génération du graphe de commit pour le commit %s est %<PRIuMAX> < "
15053 "%<PRIuMAX>"
15055 #, c-format
15056 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15057 msgstr ""
15058 "la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est "
15059 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15061 #, c-format
15062 msgid ""
15063 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
15064 "'%s')"
15065 msgstr ""
15066 "le graphe de commit a des numéros de génération à la fois nuls et non-nuls "
15067 "(par ex. les commits %s et %s)"
15069 msgid "Verifying commits in commit graph"
15070 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
15072 #, c-format
15073 msgid "%s %s is not a commit!"
15074 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
15076 msgid ""
15077 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
15078 "and will be removed in a future Git version.\n"
15079 "\n"
15080 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15081 "to convert the grafts into replace refs.\n"
15082 "\n"
15083 "Turn this message off by running\n"
15084 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15085 msgstr ""
15086 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
15087 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
15088 "\n"
15089 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15090 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
15091 "\n"
15092 "Supprimez ce message en lançant\n"
15093 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15095 #, c-format
15096 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
15097 msgstr ""
15098 "le commit '%s' existe dans la graphe de commit mais pas dans la base de "
15099 "données d'objets"
15101 #, c-format
15102 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15103 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
15105 #, c-format
15106 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15107 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
15109 #, c-format
15110 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15111 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
15113 #, c-format
15114 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15115 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
15117 msgid ""
15118 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15119 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15120 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15121 msgstr ""
15122 "Avertissement : le message de ce commit n'est pas conforme à UTF-8.\n"
15123 "Vous souhaitez peut-être le modifier pour corriger le message ou régler la\n"
15124 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
15125 "projet.\n"
15127 msgid "no compiler information available\n"
15128 msgstr "aucune information de compilateur disponible\n"
15130 msgid "no libc information available\n"
15131 msgstr "aucune information de libc disponible\n"
15133 #, c-format
15134 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15135 msgstr "impossible de déterminer l'espace libre du disque pour '%s'"
15137 #, c-format
15138 msgid "could not get info for '%s'"
15139 msgstr "impossible d'avoir des informations pour '%s'"
15141 #, c-format
15142 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15143 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé n'a pas pu ouvrir '%ls'"
15145 #, c-format
15146 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15147 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé récupère la BHFI pour '%ls'"
15149 #, c-format
15150 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15151 msgstr "impossible de convertir en caractères étendus : '%s'"
15153 #, c-format
15154 msgid "BHFI changed '%ls'"
15155 msgstr "La BHFI a changé '%ls'"
15157 #, c-format
15158 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15159 msgstr "cas non géré dans 'has_worktree_moved': %d"
15161 #, c-format
15162 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15163 msgstr "l'attente du fil de santé a échoué [GLE %ld]"
15165 #, c-format
15166 msgid "Invalid path: %s"
15167 msgstr "chemin invalide : '%s'"
15169 msgid "Unable to create FSEventStream."
15170 msgstr "impossible de créer FSEVEntStream."
15172 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15173 msgstr "Échec de démarrage de FSEVEntStream"
15175 #, c-format
15176 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15177 msgstr "[GLE %ld] impossible de convertir le chemin en UTF-8 : '%.*ls'"
15179 #, c-format
15180 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15181 msgstr "[GLE %ld] impossible de lancer watch sur '%s'"
15183 #, c-format
15184 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15185 msgstr "[GLE %ld] impossible de récupérer le nom long de '%s'"
15187 #, c-format
15188 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15189 msgstr "ReadDirectoryChangedW a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
15191 #, c-format
15192 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15193 msgstr "GetOverlappedResult a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
15195 #, c-format
15196 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15197 msgstr "impossible de lire les modifications du répertoire [GLE %ld]"
15199 #, c-format
15200 msgid "opendir('%s') failed"
15201 msgstr "échec de opendir(%s)"
15203 #, c-format
15204 msgid "lstat('%s') failed"
15205 msgstr "échec de lstat('%s')"
15207 #, c-format
15208 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15209 msgstr "échec de strbuf_readlink('%s')"
15211 #, c-format
15212 msgid "closedir('%s') failed"
15213 msgstr "échec de closedir('%s')"
15215 #, c-format
15216 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15217 msgstr "[GLE %ld] impossible d'ouvrir pour lire '%ls'"
15219 #, c-format
15220 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15221 msgstr "[GLE %ld] impossible d'obtenir l'information de protocole pour '%ls'"
15223 #, c-format
15224 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15225 msgstr "échec de la copie du SID (%ld)"
15227 #, c-format
15228 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15229 msgstr "échec d'obtention du propriétaire pour '%s' (%ld)"
15231 msgid "memory exhausted"
15232 msgstr "plus de mémoire"
15234 msgid "Success"
15235 msgstr "Succès"
15237 msgid "No match"
15238 msgstr "Pas de correspondance"
15240 msgid "Invalid regular expression"
15241 msgstr "Expression régulière invalide"
15243 msgid "Invalid collation character"
15244 msgstr "Caractère de comparaison invalide"
15246 msgid "Invalid character class name"
15247 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
15249 msgid "Trailing backslash"
15250 msgstr "caractère anti barre oblique de fin de ligne"
15252 msgid "Invalid back reference"
15253 msgstr "Référence arrière invalide"
15255 msgid "Unmatched [ or [^"
15256 msgstr "[ ou [^ sans correspondance"
15258 msgid "Unmatched ( or \\("
15259 msgstr "( ou \\( sans correspondance"
15261 msgid "Unmatched \\{"
15262 msgstr "\\{ sans correspondance"
15264 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15265 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
15267 msgid "Invalid range end"
15268 msgstr "Fin de gamme invalide"
15270 msgid "Memory exhausted"
15271 msgstr "Plus de mémoire"
15273 msgid "Invalid preceding regular expression"
15274 msgstr "Expressions régulière précédente invalide"
15276 msgid "Premature end of regular expression"
15277 msgstr "Fin d'expression régulière prématurée"
15279 msgid "Regular expression too big"
15280 msgstr "L'expression régulière est trop grosse"
15282 msgid "Unmatched ) or \\)"
15283 msgstr ") ou \\) sans correspondance"
15285 msgid "No previous regular expression"
15286 msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
15288 msgid "could not send IPC command"
15289 msgstr "impossible de trouver le commit %"
15291 msgid "could not read IPC response"
15292 msgstr "impossible de lire la réponse IPC"
15294 #, c-format
15295 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15296 msgstr "impossible de démarrer accept_thread '%s'"
15298 #, c-format
15299 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15300 msgstr "impossible de démarrer worker[0] pour '%s'"
15302 #, c-format
15303 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15304 msgstr "ConnectNamedPipe a échoué pour '%s' (%lu)"
15306 #, c-format
15307 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15308 msgstr "impossible de créer le fd depuis le tube pour '%s'"
15310 #, c-format
15311 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15312 msgstr "impossible de démarrer thread[0] pour '%s'"
15314 #, c-format
15315 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15316 msgstr "échec de l'attente de hEvent pour '%s'"
15318 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15319 msgstr ""
15320 "impossible de reprendre en arrière plan, veuillez utiliser 'fg' pour "
15321 "reprendre"
15323 msgid "cannot restore terminal settings"
15324 msgstr "impossible de restaurer les réglages du terminal"
15326 #, c-format
15327 msgid ""
15328 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15329 "\t%s\n"
15330 "from\n"
15331 "\t%s\n"
15332 "This might be due to circular includes."
15333 msgstr ""
15334 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
15335 "\t%s\n"
15336 "depuis\n"
15337 "\t%s\n"
15338 "possibilité d'inclusions multiples."
15340 #, c-format
15341 msgid "could not expand include path '%s'"
15342 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
15344 msgid "relative config includes must come from files"
15345 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
15347 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15348 msgstr ""
15349 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
15350 "fichiers"
15352 msgid ""
15353 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15354 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15355 msgstr ""
15356 "les URL distantes ne peuvent pas être configurées dans un fichier "
15357 "directement ou indirectement inclus par includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15359 #, c-format
15360 msgid "invalid config format: %s"
15361 msgstr "format de config invalide : %s"
15363 #, c-format
15364 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15365 msgstr "nom de variable d'environnement manquant pour le configuration '%.*s'"
15367 #, c-format
15368 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15369 msgstr "variable d'environnement '%s' manquante pour le configuration '%.*s'"
15371 #, c-format
15372 msgid "key does not contain a section: %s"
15373 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
15375 #, c-format
15376 msgid "key does not contain variable name: %s"
15377 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
15379 #, c-format
15380 msgid "invalid key: %s"
15381 msgstr "clé invalide : %s"
15383 #, c-format
15384 msgid "invalid key (newline): %s"
15385 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
15387 msgid "empty config key"
15388 msgstr "clé de configuration vide"
15390 #, c-format
15391 msgid "bogus config parameter: %s"
15392 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
15394 #, c-format
15395 msgid "bogus format in %s"
15396 msgstr "formatage mal formé dans %s"
15398 #, c-format
15399 msgid "bogus count in %s"
15400 msgstr "compte faux dans %s"
15402 #, c-format
15403 msgid "too many entries in %s"
15404 msgstr "trop d'entrées dans %s"
15406 #, c-format
15407 msgid "missing config key %s"
15408 msgstr "clé de configuration %s manquante"
15410 #, c-format
15411 msgid "missing config value %s"
15412 msgstr "valeur de config manquante %s"
15414 #, c-format
15415 msgid "bad config line %d in blob %s"
15416 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
15418 #, c-format
15419 msgid "bad config line %d in file %s"
15420 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
15422 #, c-format
15423 msgid "bad config line %d in standard input"
15424 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
15426 #, c-format
15427 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15428 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
15430 #, c-format
15431 msgid "bad config line %d in command line %s"
15432 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
15434 #, c-format
15435 msgid "bad config line %d in %s"
15436 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
15438 msgid "out of range"
15439 msgstr "hors plage"
15441 msgid "invalid unit"
15442 msgstr "unité invalide"
15444 #, c-format
15445 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15446 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
15448 #, c-format
15449 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15450 msgstr ""
15451 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
15452 "%s : %s"
15454 #, c-format
15455 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15456 msgstr ""
15457 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
15458 "%s : %s"
15460 #, c-format
15461 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15462 msgstr ""
15463 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
15464 "standard : %s"
15466 #, c-format
15467 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15468 msgstr ""
15469 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
15470 "sous-module %s : %s"
15472 #, c-format
15473 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15474 msgstr ""
15475 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
15476 "commande %s : %s"
15478 #, c-format
15479 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15480 msgstr ""
15481 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
15483 #, c-format
15484 msgid "invalid value for variable %s"
15485 msgstr "valeur invalide pour la variable %s"
15487 #, c-format
15488 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15489 msgstr "ignore le composant core.fsync inconne '%s'"
15491 #, c-format
15492 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15493 msgstr "valeur booléenne de configuration invalide '%s' pour '%s'"
15495 #, c-format
15496 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15497 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
15499 #, c-format
15500 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15501 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
15503 #, c-format
15504 msgid "abbrev length out of range: %d"
15505 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
15507 #, c-format
15508 msgid "bad zlib compression level %d"
15509 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
15511 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15512 msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère ASCII"
15514 #, c-format
15515 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15516 msgstr "valeur inconnue '%s' de core.fsyncMethod"
15518 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15519 msgstr "core.fsyncObjectFiles est obsolète ; utilisez core.fsync à la place"
15521 #, c-format
15522 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15523 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
15525 #, c-format
15526 msgid "malformed value for %s"
15527 msgstr "valeur mal formée pour %s"
15529 #, c-format
15530 msgid "malformed value for %s: %s"
15531 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
15533 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15534 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
15536 #, c-format
15537 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15538 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
15540 #, c-format
15541 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15542 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
15544 #, c-format
15545 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15546 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
15548 msgid "unable to parse command-line config"
15549 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
15551 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15552 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
15554 #, c-format
15555 msgid "Invalid %s: '%s'"
15556 msgstr "%s invalide : '%s'"
15558 #, c-format
15559 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15560 msgstr ""
15561 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
15562 "100"
15564 #, c-format
15565 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15566 msgstr ""
15567 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
15569 #, c-format
15570 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15571 msgstr ""
15572 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
15574 #, c-format
15575 msgid "invalid section name '%s'"
15576 msgstr "nom de section invalide '%s'"
15578 #, c-format
15579 msgid "%s has multiple values"
15580 msgstr "%s a des valeurs multiples"
15582 #, c-format
15583 msgid "failed to write new configuration file %s"
15584 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
15586 #, c-format
15587 msgid "could not lock config file %s"
15588 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
15590 #, c-format
15591 msgid "opening %s"
15592 msgstr "ouverture de %s"
15594 #, c-format
15595 msgid "invalid config file %s"
15596 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
15598 #, c-format
15599 msgid "fstat on %s failed"
15600 msgstr "échec de fstat sur %s"
15602 #, c-format
15603 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15604 msgstr "impossible de réaliser un mmap de '%s'%s"
15606 #, c-format
15607 msgid "chmod on %s failed"
15608 msgstr "échec de chmod sur %s"
15610 #, c-format
15611 msgid "could not write config file %s"
15612 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
15614 #, c-format
15615 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15616 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
15618 #, c-format
15619 msgid "invalid section name: %s"
15620 msgstr "nom de section invalide : %s"
15622 #, c-format
15623 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15624 msgstr ""
15625 "refus de travailler avec des lignes trop longues dans '%s' à la ligne "
15626 "%<PRIuMAX>"
15628 #, c-format
15629 msgid "missing value for '%s'"
15630 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
15632 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15633 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
15635 msgid ""
15636 "Could not read from remote repository.\n"
15637 "\n"
15638 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15639 "and the repository exists."
15640 msgstr ""
15641 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
15642 "\n"
15643 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
15644 "et que le dépôt existe."
15646 #, c-format
15647 msgid "server doesn't support '%s'"
15648 msgstr "le serveur ne supporte pas '%s'"
15650 #, c-format
15651 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15652 msgstr "le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
15654 msgid "expected flush after capabilities"
15655 msgstr "vidage attendu après les capacités"
15657 #, c-format
15658 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15659 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
15661 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15662 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
15664 #, c-format
15665 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15666 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
15668 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15669 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
15671 msgid "invalid packet"
15672 msgstr "paquet invalide"
15674 #, c-format
15675 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15676 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
15678 #, c-format
15679 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15680 msgstr "format d'objet spécifié par le serveur inconnu '%s'"
15682 #, c-format
15683 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15684 msgstr "erreur sur la ligne %d de réponse bundle-uri : %s"
15686 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15687 msgstr "vidage attendu après le listage des bundle-uri"
15689 msgid "expected response end packet after ref listing"
15690 msgstr "paquet de fin de réponse attendu après le listage de références"
15692 #, c-format
15693 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15694 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
15696 msgid "expected flush after ref listing"
15697 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
15699 #, c-format
15700 msgid "protocol '%s' is not supported"
15701 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
15703 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15704 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
15706 #, c-format
15707 msgid "Looking up %s ... "
15708 msgstr "Recherche de %s… "
15710 #, c-format
15711 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15712 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
15714 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15715 #, c-format
15716 msgid ""
15717 "done.\n"
15718 "Connecting to %s (port %s) ... "
15719 msgstr ""
15720 "fait.\n"
15721 "Connexion à %s (port %s)… "
15723 #, c-format
15724 msgid ""
15725 "unable to connect to %s:\n"
15726 "%s"
15727 msgstr ""
15728 "impossible de se connecter à %s :\n"
15729 "%s"
15731 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15732 msgid "done."
15733 msgstr "fait."
15735 #, c-format
15736 msgid "unable to look up %s (%s)"
15737 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
15739 #, c-format
15740 msgid "unknown port %s"
15741 msgstr "port inconnu %s"
15743 #, c-format
15744 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15745 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
15747 #, c-format
15748 msgid "strange port '%s' blocked"
15749 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
15751 #, c-format
15752 msgid "cannot start proxy %s"
15753 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
15755 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15756 msgstr ""
15757 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
15758 "d'URL valide"
15760 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15761 msgstr ""
15762 "le retour chariot est interdit dans les hôtes git:// et les chemins de dépôt"
15764 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15765 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
15767 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15768 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
15770 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15771 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
15773 #, c-format
15774 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15775 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
15777 msgid "unable to fork"
15778 msgstr "fork impossible"
15780 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15781 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
15783 msgid "failed write to rev-list"
15784 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
15786 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15787 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
15789 #, c-format
15790 msgid "illegal crlf_action %d"
15791 msgstr "crlf_action illégal %d"
15793 #, c-format
15794 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15795 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
15797 #, c-format
15798 msgid ""
15799 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15800 "touches it"
15801 msgstr ""
15802 "dans la copie de travail pour '%s', CRLF sera remplacé par LF la prochaine "
15803 "fois que Git le touche"
15805 #, c-format
15806 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15807 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
15809 #, c-format
15810 msgid ""
15811 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15812 "touches it"
15813 msgstr ""
15814 "dans la copie de travail de '%s', LF sera remplacé par CRLF la prochaine "
15815 "fois que Git le touche"
15817 #, c-format
15818 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15819 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
15821 #, c-format
15822 msgid ""
15823 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15824 "working-tree-encoding."
15825 msgstr ""
15826 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
15827 "utiliser UTF-%.*s comme encodage d'arbre de travail."
15829 #, c-format
15830 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15831 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
15833 #, c-format
15834 msgid ""
15835 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15836 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15837 msgstr ""
15838 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
15839 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
15840 "de travail."
15842 #, c-format
15843 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15844 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
15846 #, c-format
15847 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15848 msgstr ""
15849 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
15850 "contenu"
15852 #, c-format
15853 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15854 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
15856 #, c-format
15857 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15858 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
15860 #, c-format
15861 msgid "external filter '%s' failed %d"
15862 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
15864 #, c-format
15865 msgid "read from external filter '%s' failed"
15866 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
15868 #, c-format
15869 msgid "external filter '%s' failed"
15870 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
15872 msgid "unexpected filter type"
15873 msgstr "type de filtre inattendu"
15875 msgid "path name too long for external filter"
15876 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
15878 #, c-format
15879 msgid ""
15880 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15881 "been filtered"
15882 msgstr ""
15883 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
15884 "n'aient pas été filtrés"
15886 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15887 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
15889 #, c-format
15890 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15891 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
15893 #, c-format
15894 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15895 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
15897 #, c-format
15898 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15899 msgstr ""
15900 "vérification des informations d'identification sautée pour la clé : "
15901 "credential.%s"
15903 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15904 msgstr "refus de travailler avec un champ host manquant dans l'identification"
15906 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15907 msgstr ""
15908 "refus de travailler avec un champ protocol manquant dans l'identification"
15910 #, c-format
15911 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15912 msgstr "l'url contient un retour chariot dans composant %s : %s"
15914 #, c-format
15915 msgid "url has no scheme: %s"
15916 msgstr "l'url n'a pas de schéma : %s"
15918 #, c-format
15919 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15920 msgstr "impossible d'analyser l'url d'identification : %s"
15922 msgid "in the future"
15923 msgstr "dans le futur"
15925 #, c-format
15926 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15927 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15928 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
15929 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
15931 #, c-format
15932 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15933 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15934 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
15935 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
15937 #, c-format
15938 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15939 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15940 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
15941 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
15943 #, c-format
15944 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15945 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15946 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
15947 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
15949 #, c-format
15950 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15951 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15952 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
15953 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
15955 #, c-format
15956 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15957 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15958 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
15959 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
15961 #, c-format
15962 msgid "%<PRIuMAX> year"
15963 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15964 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
15965 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
15967 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15968 #, c-format
15969 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15970 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15971 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
15972 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
15974 #, c-format
15975 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15976 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15977 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
15978 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
15980 msgid "Propagating island marks"
15981 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
15983 #, c-format
15984 msgid "bad tree object %s"
15985 msgstr "objet arbre invalide %s"
15987 #, c-format
15988 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15989 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
15991 #, c-format
15992 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15993 msgstr ""
15994 "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
15995 "capture (max=%d)"
15997 #, c-format
15998 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15999 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
16001 #, c-format
16002 msgid "invalid --%s value '%s'"
16003 msgstr "valeur invalide de --%s : %s"
16005 #, c-format
16006 msgid "could not archive missing directory '%s'"
16007 msgstr "impossible d'archiver le répertoire manquant '%s'"
16009 #, c-format
16010 msgid "could not open directory '%s'"
16011 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
16013 #, c-format
16014 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
16015 msgstr "'%s' sauté, qui n'est ni un fichier ni un répertoire"
16017 msgid "could not duplicate stdout"
16018 msgstr "impossible de dupliquer stdout"
16020 #, c-format
16021 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
16022 msgstr "impossible d'ajouter le répertoire '%s' à l'archiveur"
16024 msgid "failed to write archive"
16025 msgstr "impossible d'écrire l'archive"
16027 msgid "--merge-base does not work with ranges"
16028 msgstr "--merge-base ne fonctionne pas avec des plages"
16030 msgid "unable to get HEAD"
16031 msgstr "impossible d'acquérir HEAD"
16033 msgid "no merge base found"
16034 msgstr "aucune base de fusion trouvée"
16036 msgid "multiple merge bases found"
16037 msgstr "bases multiples de fusion trouvées"
16039 msgid "cannot compare stdin to a directory"
16040 msgstr "impossible de comparer stdin à un répertoire"
16042 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
16043 msgstr "impossible de réparer un tuyau nommé à un répertoire"
16045 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
16046 msgstr "git diff --no-index [<options>] <chemin> <chemin>"
16048 msgid ""
16049 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
16050 "tree"
16051 msgstr ""
16052 "Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un "
16053 "arbre de travail"
16055 #, c-format
16056 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
16057 msgstr ""
16058 "  Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
16060 #, c-format
16061 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
16062 msgstr "  Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
16064 msgid ""
16065 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
16066 "'dimmed-zebra', 'plain'"
16067 msgstr ""
16068 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
16069 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra' ou 'plain'"
16071 #, c-format
16072 msgid ""
16073 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
16074 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
16075 msgstr ""
16076 "mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
16077 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
16078 "change'"
16080 msgid ""
16081 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
16082 "whitespace modes"
16083 msgstr ""
16084 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
16085 "d'autres modes d'espace"
16087 #, c-format
16088 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16089 msgstr ""
16090 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
16092 #, c-format
16093 msgid "unknown value for config '%s': %s"
16094 msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s"
16096 #, c-format
16097 msgid ""
16098 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16099 "%s"
16100 msgstr ""
16101 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
16102 "%s"
16104 #, c-format
16105 msgid "external diff died, stopping at %s"
16106 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
16108 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16109 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
16111 #, c-format
16112 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
16113 msgstr ""
16114 "le spécificateur magique de chemin n'est pas pris en charge par --follow : %s"
16116 #, c-format
16117 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16118 msgstr ""
16119 "les options '%s', '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
16121 #, c-format
16122 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16123 msgstr ""
16124 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
16125 "'%s' avec '%s'"
16127 #, c-format
16128 msgid ""
16129 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16130 msgstr ""
16131 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
16132 "'%s' avec '%s' et '%s'"
16134 #, c-format
16135 msgid "invalid --stat value: %s"
16136 msgstr "valeur invalide de --stat : %s"
16138 #, c-format
16139 msgid "%s expects a numerical value"
16140 msgstr "%s attend une valeur numérique"
16142 #, c-format
16143 msgid ""
16144 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16145 "%s"
16146 msgstr ""
16147 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
16148 "%s"
16150 #, c-format
16151 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16152 msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-filter=%s"
16154 #, c-format
16155 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16156 msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s"
16158 #, c-format
16159 msgid "unable to resolve '%s'"
16160 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
16162 #, c-format
16163 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16164 msgstr "forme <n>/<m> attendue par %s"
16166 #, c-format
16167 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16168 msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé"
16170 #, c-format
16171 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16172 msgstr "mauvais argument --color-moved : %s"
16174 #, c-format
16175 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16176 msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws"
16178 #, c-format
16179 msgid "invalid argument to %s"
16180 msgstr "argument invalide pour %s"
16182 #, c-format
16183 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16184 msgstr "regex invalide fournie à -I : '%s'"
16186 #, c-format
16187 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16188 msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'"
16190 #, c-format
16191 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16192 msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s"
16194 msgid "Diff output format options"
16195 msgstr "Options de format de sortie de diff"
16197 msgid "generate patch"
16198 msgstr "générer la rustine"
16200 msgid "<n>"
16201 msgstr "<n>"
16203 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16204 msgstr "générer les diffs avec <n> lignes de contexte"
16206 msgid "generate the diff in raw format"
16207 msgstr "générer le diff en format brut"
16209 msgid "synonym for '-p --raw'"
16210 msgstr "synonyme de '-p --raw'"
16212 msgid "synonym for '-p --stat'"
16213 msgstr "synonyme de '-p --stat'"
16215 msgid "machine friendly --stat"
16216 msgstr "--stat pour traitement automatique"
16218 msgid "output only the last line of --stat"
16219 msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat"
16221 msgid "<param1>,<param2>..."
16222 msgstr "<param1>,<param2>..."
16224 msgid ""
16225 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16226 msgstr ""
16227 "afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour "
16228 "chaque sous-répertoire"
16230 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16231 msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative"
16233 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16234 msgstr "synonyme pour --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16236 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16237 msgstr ""
16238 "avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des "
16239 "erreurs d'espace"
16241 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16242 msgstr ""
16243 "résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications "
16244 "de mode"
16246 msgid "show only names of changed files"
16247 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés"
16249 msgid "show only names and status of changed files"
16250 msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés"
16252 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16253 msgstr "<largeur>[,<largeur-de-nom>[,<compte>]]"
16255 msgid "generate diffstat"
16256 msgstr "générer un diffstat"
16258 msgid "<width>"
16259 msgstr "<largeur>"
16261 msgid "generate diffstat with a given width"
16262 msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée"
16264 msgid "generate diffstat with a given name width"
16265 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée"
16267 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16268 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée"
16270 msgid "<count>"
16271 msgstr "<compte>"
16273 msgid "generate diffstat with limited lines"
16274 msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées"
16276 msgid "generate compact summary in diffstat"
16277 msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat"
16279 msgid "output a binary diff that can be applied"
16280 msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué"
16282 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16283 msgstr ""
16284 "afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes "
16285 "\"index\""
16287 msgid "show colored diff"
16288 msgstr "afficher un diff coloré"
16290 msgid "<kind>"
16291 msgstr "<sorte>"
16293 msgid ""
16294 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16295 "diff"
16296 msgstr ""
16297 "surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', "
16298 "'nouveau' dans le diff"
16300 msgid ""
16301 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16302 "--numstat"
16303 msgstr ""
16304 "ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de "
16305 "champs dans --raw ou --numstat"
16307 msgid "<prefix>"
16308 msgstr "<préfixe>"
16310 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16311 msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\""
16313 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16314 msgstr "afficher le préfixe de destination indiqué au lieu de \"b/\""
16316 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16317 msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée"
16319 msgid "do not show any source or destination prefix"
16320 msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination"
16322 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16323 msgstr "utiliser les préfixes par défaut a/ et b/"
16325 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16326 msgstr ""
16327 "afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne "
16328 "indiqué"
16330 msgid "<char>"
16331 msgstr "<caractère>"
16333 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16334 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'"
16336 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16337 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'"
16339 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16340 msgstr ""
16341 "spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '"
16343 msgid "Diff rename options"
16344 msgstr "Options de renommage de diff"
16346 msgid "<n>[/<m>]"
16347 msgstr "<n>[/<m>]"
16349 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16350 msgstr ""
16351 "casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et "
16352 "création"
16354 msgid "detect renames"
16355 msgstr "détecter les renommages"
16357 msgid "omit the preimage for deletes"
16358 msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions"
16360 msgid "detect copies"
16361 msgstr "détecter les copies"
16363 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16364 msgstr ""
16365 "utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies"
16367 msgid "disable rename detection"
16368 msgstr "désactiver la détection de renommage"
16370 msgid "use empty blobs as rename source"
16371 msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage"
16373 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16374 msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages"
16376 msgid ""
16377 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16378 "given limit"
16379 msgstr ""
16380 "empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/"
16381 "copie excède la limite indiquée"
16383 msgid "Diff algorithm options"
16384 msgstr "Options de l'algorithme de diff"
16386 msgid "produce the smallest possible diff"
16387 msgstr "produire le diff le plus petit possible"
16389 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16390 msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne"
16392 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16393 msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces"
16395 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16396 msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne"
16398 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16399 msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne"
16401 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16402 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides"
16404 msgid "<regex>"
16405 msgstr "<regex>"
16407 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16408 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes correspondent à <regex>"
16410 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16411 msgstr ""
16412 "heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la "
16413 "lecture"
16415 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16416 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\""
16418 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16419 msgstr ""
16420 "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\""
16422 msgid "<text>"
16423 msgstr "<texte>"
16425 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16426 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\""
16428 msgid "<mode>"
16429 msgstr "<mode>"
16431 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16432 msgstr ""
16433 "afficher des différences par mot, en utilisant <mode> pour délimiter les "
16434 "mots modifiés"
16436 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16437 msgstr "utiliser <regex> pour décider ce qu'est un mot"
16439 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16440 msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16442 msgid "moved lines of code are colored differently"
16443 msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment"
16445 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16446 msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved"
16448 msgid "Other diff options"
16449 msgstr "Autres options diff"
16451 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16452 msgstr ""
16453 "lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et "
16454 "afficher les chemins relatifs"
16456 msgid "treat all files as text"
16457 msgstr "traiter les fichiers comme texte"
16459 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16460 msgstr "échanger les entrées, inverser le diff"
16462 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16463 msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon"
16465 msgid "disable all output of the program"
16466 msgstr "désactiver tous les affichages du programme"
16468 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16469 msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff"
16471 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16472 msgstr ""
16473 "lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de "
16474 "fichiers binaires"
16476 msgid "<when>"
16477 msgstr "<quand>"
16479 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16480 msgstr ""
16481 "ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff"
16483 msgid "<format>"
16484 msgstr "<format>"
16486 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16487 msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées"
16489 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16490 msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index"
16492 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16493 msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index"
16495 msgid "<string>"
16496 msgstr "<chaîne>"
16498 msgid ""
16499 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16500 "string"
16501 msgstr ""
16502 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la "
16503 "chaîne spécifiée"
16505 msgid ""
16506 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16507 "regex"
16508 msgstr ""
16509 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex "
16510 "spécifiée"
16512 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16513 msgstr ""
16514 "afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S "
16515 "ou -G"
16517 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16518 msgstr ""
16519 "traiter <chaîne> dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue"
16521 msgid "control the order in which files appear in the output"
16522 msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie"
16524 msgid "<path>"
16525 msgstr "<chemin>"
16527 msgid "show the change in the specified path first"
16528 msgstr "afficher la modification dans le chemin spécifié en premier"
16530 msgid "skip the output to the specified path"
16531 msgstr "sauter la sortie pour le chemin spécifié"
16533 msgid "<object-id>"
16534 msgstr "<id-objet>"
16536 msgid ""
16537 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16538 "object"
16539 msgstr ""
16540 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet "
16541 "indiqué"
16543 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16544 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16546 msgid "select files by diff type"
16547 msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff"
16549 msgid "<file>"
16550 msgstr "<fichier>"
16552 msgid "output to a specific file"
16553 msgstr "sortie vers un fichier spécifique"
16555 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16556 msgstr ""
16557 "détection exhaustive de renommage annulée à cause d'un trop grand nombre de "
16558 "fichiers."
16560 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16561 msgstr ""
16562 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
16563 "grand nombre de fichiers."
16565 #, c-format
16566 msgid ""
16567 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16568 msgstr ""
16569 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
16570 "commande."
16572 #, c-format
16573 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16574 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
16576 msgid "Performing inexact rename detection"
16577 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
16579 #, c-format
16580 msgid "No such path '%s' in the diff"
16581 msgstr "Pas de chemin '%s' dans la diff"
16583 #, c-format
16584 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16585 msgstr ""
16586 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
16588 #, c-format
16589 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16590 msgstr "motif non reconnu : '%s'"
16592 #, c-format
16593 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16594 msgstr "motif négatif non reconnu : '%s'"
16596 #, c-format
16597 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16598 msgstr ""
16599 "votre fichier d'extraction partielle pourrait présenter des problèmes : le "
16600 "motif '%s' est répété"
16602 msgid "disabling cone pattern matching"
16603 msgstr "désactivation de la correspondance de motif de cone"
16605 #, c-format
16606 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16607 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
16609 msgid "failed to get kernel name and information"
16610 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
16612 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16613 msgstr "le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
16615 msgid ""
16616 "No directory name could be guessed.\n"
16617 "Please specify a directory on the command line"
16618 msgstr ""
16619 "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
16620 "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"
16622 #, c-format
16623 msgid "index file corrupt in repo %s"
16624 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
16626 #, c-format
16627 msgid "could not create directories for %s"
16628 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
16630 #, c-format
16631 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16632 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
16634 #, c-format
16635 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16636 msgstr ""
16637 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
16638 "texte…%c"
16640 #, c-format
16641 msgid "could not write to '%s'"
16642 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
16644 #, c-format
16645 msgid "could not edit '%s'"
16646 msgstr "impossible d'éditer '%s'"
16648 msgid "Filtering content"
16649 msgstr "Filtrage du contenu"
16651 #, c-format
16652 msgid "could not stat file '%s'"
16653 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
16655 #, c-format
16656 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16657 msgstr "espaces de nom de Git \"%s\""
16659 #, c-format
16660 msgid "too many args to run %s"
16661 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
16663 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16664 msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"
16666 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16667 msgstr ""
16668 "git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"
16670 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16671 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
16673 #, c-format
16674 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16675 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
16677 msgid "unable to write to remote"
16678 msgstr "impossible d'écrire sur un distant"
16680 msgid "Server supports filter"
16681 msgstr "Le serveur supporte filter"
16683 #, c-format
16684 msgid "invalid shallow line: %s"
16685 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
16687 #, c-format
16688 msgid "invalid unshallow line: %s"
16689 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
16691 #, c-format
16692 msgid "object not found: %s"
16693 msgstr "objet non trouvé : %s"
16695 #, c-format
16696 msgid "error in object: %s"
16697 msgstr "erreur dans l'objet : %s"
16699 #, c-format
16700 msgid "no shallow found: %s"
16701 msgstr "pas de superficiel trouvé : %s"
16703 #, c-format
16704 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16705 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
16707 #, c-format
16708 msgid "got %s %d %s"
16709 msgstr "réponse %s %d %s"
16711 #, c-format
16712 msgid "invalid commit %s"
16713 msgstr "commit invalide %s"
16715 msgid "giving up"
16716 msgstr "abandon"
16718 msgid "done"
16719 msgstr "fait"
16721 #, c-format
16722 msgid "got %s (%d) %s"
16723 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
16725 #, c-format
16726 msgid "Marking %s as complete"
16727 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
16729 #, c-format
16730 msgid "already have %s (%s)"
16731 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
16733 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16734 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
16736 msgid "protocol error: bad pack header"
16737 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
16739 #, c-format
16740 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16741 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
16743 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16744 msgstr "fetch-pack : sortie d'index de pack invalide"
16746 #, c-format
16747 msgid "%s failed"
16748 msgstr "échec de %s"
16750 msgid "error in sideband demultiplexer"
16751 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
16753 #, c-format
16754 msgid "Server version is %.*s"
16755 msgstr "La version du serveur est %.*s"
16757 #, c-format
16758 msgid "Server supports %s"
16759 msgstr "Le serveur supporte %s"
16761 msgid "Server does not support shallow clients"
16762 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
16764 msgid "Server does not support --shallow-since"
16765 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
16767 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16768 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
16770 msgid "Server does not support --deepen"
16771 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
16773 msgid "Server does not support this repository's object format"
16774 msgstr "Le serveur ne supporte pas ce format d'objets de ce dépôt"
16776 msgid "no common commits"
16777 msgstr "pas de commit commun"
16779 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16780 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
16782 #, c-format
16783 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16784 msgstr "non-correspondance des algorithmes : client %s ; serveur %s"
16786 #, c-format
16787 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16788 msgstr "le serveur ne supporte pas l'algorithme '%s'"
16790 msgid "Server does not support shallow requests"
16791 msgstr "Le serveur ne supporte pas les requêtes superficielles"
16793 msgid "unable to write request to remote"
16794 msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant"
16796 #, c-format
16797 msgid "expected '%s', received '%s'"
16798 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
16800 #, c-format
16801 msgid "expected '%s'"
16802 msgstr "'%s' attendu"
16804 #, c-format
16805 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16806 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
16808 #, c-format
16809 msgid "error processing acks: %d"
16810 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
16812 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16813 #. keyword.
16815 #, c-format
16816 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16817 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après '%s'"
16819 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16820 #. keyword.
16822 #, c-format
16823 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16824 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de '%s'"
16826 #, c-format
16827 msgid "error processing shallow info: %d"
16828 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
16830 #, c-format
16831 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16832 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
16834 #, c-format
16835 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16836 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
16838 #, c-format
16839 msgid "error processing wanted refs: %d"
16840 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
16842 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16843 msgstr "git fetch-pack : paquet de fin de réponse attendu"
16845 msgid "no matching remote head"
16846 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
16848 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16849 msgstr "'ready' inattendu depuis le distant"
16851 #, c-format
16852 msgid "no such remote ref %s"
16853 msgstr "référence distante inconnue %s"
16855 #, c-format
16856 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16857 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
16859 #, c-format
16860 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16861 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : chemin invalide '%s'"
16863 #, c-format
16864 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16865 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : erreur non spécifiée sur '%s'"
16867 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16868 msgstr "fsmonitor--daemon n'est pas en cours d'exécution"
16870 #, c-format
16871 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16872 msgstr "impossible de lancer la commande '%s' à fsmonitor--daemon"
16874 #, c-format
16875 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16876 msgstr "le dépôt nu '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16878 #, c-format
16879 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16880 msgstr "le dépôt '%s' est incompatible avec fsmonitor à cause d'erreurs"
16882 #, c-format
16883 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16884 msgstr "le dépôt distant '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16886 #, c-format
16887 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16888 msgstr "le dépôt virtuel '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16890 #, c-format
16891 msgid ""
16892 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16893 "sockets support"
16894 msgstr ""
16895 "le répertoire de socket '%s' est incompatible avec fsmonitor par manque de "
16896 "sockets Unix"
16898 msgid ""
16899 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16900 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16901 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16902 "bare]\n"
16903 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16904 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16905 msgstr ""
16906 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
16907 "           [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
16908 "path]\n"
16909 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16910 "bare]\n"
16911 "           [--git-dir=<chemin>] [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>]\n"
16912 "           [--config-env=<nom>=<variable-d-environnement>] <commande> "
16913 "[<args>]"
16915 msgid ""
16916 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16917 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16918 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16919 "See 'git help git' for an overview of the system."
16920 msgstr ""
16921 "'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
16922 "quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
16923 "pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept.\n"
16924 "Voir 'git help git' pour un survol du système."
16926 #, c-format
16927 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16928 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
16930 #, c-format
16931 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16932 msgstr "aucun répertoire fourni pour l'option '%s'\n"
16934 #, c-format
16935 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16936 msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"
16938 #, c-format
16939 msgid "-c expects a configuration string\n"
16940 msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"
16942 #, c-format
16943 msgid "no config key given for --config-env\n"
16944 msgstr "aucune clé de configuration fournie pour --config-env\n"
16946 #, c-format
16947 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16948 msgstr "aucune source d'attribut fournie pour --attr-source\n"
16950 #, c-format
16951 msgid "unknown option: %s\n"
16952 msgstr "option inconnue : %s\n"
16954 #, c-format
16955 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16956 msgstr "lors de l'expansion de l'alias '%s' : '%s'"
16958 #, c-format
16959 msgid ""
16960 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16961 "You can use '!git' in the alias to do this"
16962 msgstr ""
16963 "l'alias '%s' modifie les variables d'environnement.\n"
16964 "Vous pouvez utiliser '!git' dans l'alias pour le faire"
16966 #, c-format
16967 msgid "empty alias for %s"
16968 msgstr "alias vide pour %s"
16970 #, c-format
16971 msgid "recursive alias: %s"
16972 msgstr "alias recursif : %s"
16974 msgid "write failure on standard output"
16975 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
16977 msgid "unknown write failure on standard output"
16978 msgstr "échec inconnu d'écriture sur la sortie standard"
16980 msgid "close failed on standard output"
16981 msgstr "échec de fermeture de la sortie standard"
16983 #, c-format
16984 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16985 msgstr "boucle d'alias détectée : l'expansion de '%s' ne finit jamais : %s"
16987 #, c-format
16988 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16989 msgstr "impossible d'utiliser %s comme une fonction intégrée"
16991 #, c-format
16992 msgid ""
16993 "usage: %s\n"
16994 "\n"
16995 msgstr ""
16996 "usage : %s\n"
16997 "\n"
16999 #, c-format
17000 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
17001 msgstr ""
17002 "l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"
17004 #, c-format
17005 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
17006 msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"
17008 msgid "could not create temporary file"
17009 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
17011 #, c-format
17012 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
17013 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
17015 msgid ""
17016 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
17017 "signature verification"
17018 msgstr ""
17019 "gpg.ssh.allowedSignersFile doit exister et être configuré pour la "
17020 "vérification de signature ssh"
17022 msgid ""
17023 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
17024 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
17025 msgstr ""
17026 "ssh-keygen -Y -find-principals/verify est nécessaire pour la vérification de "
17027 "signature ssh (disponible depuis openssh version 8.2p1+)"
17029 #, c-format
17030 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
17031 msgstr "fichier de révocation de signature ssh configuré mais non trouvé : %s"
17033 #, c-format
17034 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
17035 msgstr "signature incompatible ou mauvaise '%s'"
17037 #, c-format
17038 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
17039 msgstr "échec d'obtention de l'empreinte ssh pour la clé '%s'"
17041 msgid ""
17042 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
17043 msgstr "soit user.signingkey ou gpg.ssh.defaultKeyCommand doit être configuré"
17045 #, c-format
17046 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
17047 msgstr ""
17048 "gpg.ssh.defaultKeyCommand a réussi mais n'a retourné aucune clé : %s %s"
17050 #, c-format
17051 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
17052 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand a échoué : %s %s"
17054 #, c-format
17055 msgid ""
17056 "gpg failed to sign the data:\n"
17057 "%s"
17058 msgstr ""
17059 "gpg n'a pas pu signer les données :\n"
17060 "%s"
17062 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
17063 msgstr "user.signingKey doit être configuré pour signer avec ssh"
17065 #, c-format
17066 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
17067 msgstr "impossible d'écrire la clé de signature ssh dans '%s'"
17069 #, c-format
17070 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
17071 msgstr "impossible d'écrire le tampon de la clé de signature ssh dans '%s'"
17073 msgid ""
17074 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
17075 "8.2p1+)"
17076 msgstr ""
17077 "ssh-keygen -Y signe est nécessaire pour pouvoir signer avec ssh (disponible "
17078 "dans openssh version 8.2p1+)"
17080 #, c-format
17081 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
17082 msgstr "impossible de lire le tampon de données de signature ssh depuis '%s'"
17084 #, c-format
17085 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
17086 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
17088 msgid ""
17089 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
17090 "with -P under PCRE v2"
17091 msgstr ""
17092 "le motif fourni contient des octets NUL (via -f <fichier>). Ce n'est "
17093 "supporté qu'avec -P avec PCRE v2"
17095 #, c-format
17096 msgid "'%s': unable to read %s"
17097 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
17099 #, c-format
17100 msgid "'%s': short read"
17101 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
17103 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
17104 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
17106 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17107 msgstr ""
17108 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
17110 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17111 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
17113 msgid "grow, mark and tweak your common history"
17114 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
17116 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17117 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
17119 msgid "Main Porcelain Commands"
17120 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
17122 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17123 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
17125 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17126 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
17128 msgid "Interacting with Others"
17129 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
17131 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17132 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
17134 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17135 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
17137 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17138 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
17140 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17141 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
17143 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17144 msgstr "dépôts publics, commandes et interfaces de fichier"
17146 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17147 msgstr "Formats de fichier, protocoles et interfaces de niveau développeur"
17149 #, c-format
17150 msgid "available git commands in '%s'"
17151 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
17153 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17154 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
17156 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17157 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
17159 msgid "The Git concept guides are:"
17160 msgstr "Les guides des concepts de Git sont :"
17162 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17163 msgstr "Dépôts publics, commandes et interfaces de fichier :"
17165 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17166 msgstr "formats de fichiers, protocoles et interfaces de niveau développeur :"
17168 msgid "External commands"
17169 msgstr "Commandes externes"
17171 msgid "Command aliases"
17172 msgstr "Alias de commande"
17174 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17175 msgstr ""
17176 "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
17177 "commande spécifique"
17179 #, c-format
17180 msgid ""
17181 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17182 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17183 msgstr ""
17184 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
17185 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
17187 #, c-format
17188 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17189 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
17191 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17192 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
17194 #, c-format
17195 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17196 msgstr ""
17197 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
17199 #, c-format
17200 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17201 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
17203 #, c-format
17204 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17205 msgstr "Lancer '%s' à la place [y/N] ? "
17207 #, c-format
17208 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17209 msgstr ""
17210 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
17212 msgid ""
17213 "\n"
17214 "The most similar command is"
17215 msgid_plural ""
17216 "\n"
17217 "The most similar commands are"
17218 msgstr[0] ""
17219 "\n"
17220 "La commande la plus ressemblante est"
17221 msgstr[1] ""
17222 "\n"
17223 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
17225 msgid "git version [--build-options]"
17226 msgstr "git version [--build-options]"
17228 #, c-format
17229 msgid "%s: %s - %s"
17230 msgstr "%s: %s - %s"
17232 msgid ""
17233 "\n"
17234 "Did you mean this?"
17235 msgid_plural ""
17236 "\n"
17237 "Did you mean one of these?"
17238 msgstr[0] ""
17239 "\n"
17240 "Vouliez-vous dire cela ?"
17241 msgstr[1] ""
17242 "\n"
17243 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
17245 #, c-format
17246 msgid ""
17247 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17248 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17249 msgstr ""
17250 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
17251 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
17252 "false`."
17254 #, c-format
17255 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17256 msgstr "l'argument de --packfile doit être une empreinte valide ('%s' reçu)"
17258 msgid "not a git repository"
17259 msgstr "pas un dépôt git"
17261 #, c-format
17262 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17263 msgstr ""
17264 "valeur négative pour http.postBuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"
17266 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17267 msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"
17269 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17270 msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.39.0"
17272 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17273 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
17275 #, c-format
17276 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17277 msgstr "Dorsale SSL '%s' non supportée. Dorsales SSL supportées :"
17279 #, c-format
17280 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17281 msgstr ""
17282 "Impossible de régler la dorsale SSL à '%s' : cURL a été construit sans "
17283 "dorsale SSL"
17285 #, c-format
17286 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17287 msgstr "Impossible de spécifier le dorsal SSL à '%s' : déjà spécifié"
17289 #, c-format
17290 msgid ""
17291 "unable to update url base from redirection:\n"
17292 "  asked for: %s\n"
17293 "   redirect: %s"
17294 msgstr ""
17295 "impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
17296 "      demandé : %s\n"
17297 "  redirection : %s"
17299 msgid "Author identity unknown\n"
17300 msgstr "Identité d'auteur inconnue\n"
17302 msgid "Committer identity unknown\n"
17303 msgstr "Indentité de validateur inconnue\n"
17305 msgid ""
17306 "\n"
17307 "*** Please tell me who you are.\n"
17308 "\n"
17309 "Run\n"
17310 "\n"
17311 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17312 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17313 "\n"
17314 "to set your account's default identity.\n"
17315 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17316 "\n"
17317 msgstr ""
17318 "\n"
17319 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
17320 "\n"
17321 "Lancez\n"
17322 "\n"
17323 "  git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
17324 "  git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
17325 "\n"
17326 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
17327 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
17328 "\n"
17330 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17331 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
17333 #, c-format
17334 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17335 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
17337 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17338 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
17340 #, c-format
17341 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17342 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
17344 #, c-format
17345 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17346 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
17348 #, c-format
17349 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17350 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
17352 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17353 msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"
17355 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17356 msgstr "sparse : le support des filtres de chemin a été abandonné"
17358 #, c-format
17359 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17360 msgstr "'%s' pour 'object:type=<type>' n'est pas un type d'objet valide"
17362 #, c-format
17363 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17364 msgstr "spécificateur de filtre invalide '%s'"
17366 #, c-format
17367 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17368 msgstr ""
17369 "le caractère doit être échappé dans le spécificateur de sous-filtre : '%c'"
17371 msgid "expected something after combine:"
17372 msgstr "quelque chose attendu après combine :"
17374 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17375 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
17377 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17378 msgstr ""
17379 "impossible de mettre à jour le format de dépôt pour supporter les clones "
17380 "partiels"
17382 msgid "args"
17383 msgstr "args"
17385 msgid "object filtering"
17386 msgstr "filtrage d'objet"
17388 #, c-format
17389 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17390 msgstr "impossible d'accéder au blob clairsemé dans '%s'"
17392 #, c-format
17393 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17394 msgstr "impossible d'analyser la donnée de filtre clairsemé dans %s"
17396 #, c-format
17397 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17398 msgstr ""
17399 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre"
17401 #, c-format
17402 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17403 msgstr ""
17404 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob"
17406 #, c-format
17407 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17408 msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s"
17410 #, c-format
17411 msgid ""
17412 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17413 "\n"
17414 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17415 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17416 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17417 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17418 "remove the file manually to continue."
17419 msgstr ""
17420 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
17421 "\n"
17422 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
17423 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
17424 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
17425 "un processus git peut avoir planté :\n"
17426 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
17428 #, c-format
17429 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17430 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
17432 #, c-format
17433 msgid "unexpected line: '%s'"
17434 msgstr "ligne inattendue : '%s'"
17436 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17437 msgstr "vidage attendu après les arguments ls-refs"
17439 msgid "quoted CRLF detected"
17440 msgstr "CRLF citées détectées"
17442 #, c-format
17443 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17444 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
17446 #, c-format
17447 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17448 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (pas de base de fusion)"
17450 #, c-format
17451 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17452 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
17454 #, c-format
17455 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17456 msgstr ""
17457 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
17458 "base de fusion)"
17460 #, c-format
17461 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17462 msgstr "Note : Avance rapide du sous-module %s à %s"
17464 #, c-format
17465 msgid "Failed to merge submodule %s"
17466 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s"
17468 #, c-format
17469 msgid ""
17470 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17471 msgstr ""
17472 "Échec de fusion du sous-module %s mais une résolution possible de fusion "
17473 "existe : %s"
17475 #, c-format
17476 msgid ""
17477 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17478 "%s"
17479 msgstr ""
17480 "Échec de fusion du sous-module %s mais de multiples solutions de fusion "
17481 "existent :\n"
17482 "%s"
17484 msgid "failed to execute internal merge"
17485 msgstr "échec à l'exécution de la fusion interne"
17487 #, c-format
17488 msgid "unable to add %s to database"
17489 msgstr "impossible d'ajouter %s à la base de données"
17491 #, c-format
17492 msgid "Auto-merging %s"
17493 msgstr "Fusion automatique de %s"
17495 #, c-format
17496 msgid ""
17497 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17498 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17499 msgstr ""
17500 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
17501 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
17503 #, c-format
17504 msgid ""
17505 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17506 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17507 msgstr ""
17508 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
17509 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
17511 #, c-format
17512 msgid ""
17513 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17514 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17515 "majority of the files."
17516 msgstr ""
17517 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : le renommage de %s n'est pas clair "
17518 "parce que le répertoire a été renommé en plusieurs autres répertoires, sans "
17519 "aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
17521 #, c-format
17522 msgid ""
17523 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17524 "renamed."
17525 msgstr ""
17526 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
17527 "renommé."
17529 #, c-format
17530 msgid ""
17531 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17532 "moving it to %s."
17533 msgstr ""
17534 "Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé "
17535 "en %s ; déplacé dans %s."
17537 #, c-format
17538 msgid ""
17539 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17540 "%s; moving it to %s."
17541 msgstr ""
17542 "Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été "
17543 "renommé en %s ; déplacé dans %s."
17545 #, c-format
17546 msgid ""
17547 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17548 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17549 msgstr ""
17550 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui "
17551 "a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé "
17552 "vers %s."
17554 #, c-format
17555 msgid ""
17556 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17557 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17558 msgstr ""
17559 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un "
17560 "répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être "
17561 "être déplacé vers %s."
17563 #, c-format
17564 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17565 msgstr ""
17566 "CONFLIT (renommage/renommage) : %s renommé en %s dans %s et en %s dans %s."
17568 #, c-format
17569 msgid ""
17570 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17571 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17572 "markers."
17573 msgstr ""
17574 "CONFLIT (renommage au sein d'une collision) : lre renommage de %s -> %s a "
17575 "des conflits de contenu ET entre en collision avec un autre chemin ; ceci "
17576 "peut resulter en des marqueurs de conflit imbriqués."
17578 #, c-format
17579 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17580 msgstr ""
17581 "CONFLIT (renommage/suppression) : Renommage de %s en %s dans %s mais "
17582 "supprimé dans %s."
17584 #, c-format
17585 msgid "cannot read object %s"
17586 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
17588 #, c-format
17589 msgid "object %s is not a blob"
17590 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
17592 #, c-format
17593 msgid ""
17594 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17595 "%s instead."
17596 msgstr ""
17597 "CONFLIT (fichier/répertoire) : répertoire au milieu de %s depuis %s ; "
17598 "déplacement dans %s à la place."
17600 #, c-format
17601 msgid ""
17602 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17603 "of them so each can be recorded somewhere."
17604 msgstr ""
17605 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
17606 "renommé chacune de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque part."
17608 #, c-format
17609 msgid ""
17610 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17611 "of them so each can be recorded somewhere."
17612 msgstr ""
17613 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
17614 "renommé une d'entre elles de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque "
17615 "part."
17617 msgid "content"
17618 msgstr "contenu"
17620 msgid "add/add"
17621 msgstr "ajout/ajout"
17623 msgid "submodule"
17624 msgstr "sous-module"
17626 #, c-format
17627 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17628 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
17630 #, c-format
17631 msgid ""
17632 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17633 "of %s left in tree."
17634 msgstr ""
17635 "CONFLIT (modification/suppression) : %s supprimé dans %s et modifié dans %s. "
17636 "Version %s de %s laissée dans l'arbre."
17638 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17639 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17640 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17641 #. commit that needs to be merged.  For example:
17642 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17644 #, c-format
17645 msgid ""
17646 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17647 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17648 msgstr ""
17649 " - aller au sous-module (%s), et soit fusionner le commit %s,\n"
17650 "   soit mettre à jour vers un commit exstant qui intègre déjà ces "
17651 "modifications\n"
17653 #, c-format
17654 msgid ""
17655 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17656 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17657 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17658 "%s - come back to superproject and run:\n"
17659 "\n"
17660 "      git add %s\n"
17661 "\n"
17662 "   to record the above merge or update\n"
17663 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17664 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17665 msgstr ""
17666 "La fusion récursive des sous-modules ne gère actuellement que les cas "
17667 "triviaux.\n"
17668 "Veuillez procéder à la fusion manuellement pour chaque sous-module en "
17669 "conflit.\n"
17670 "Ceci peut être réalisé par les étapes suivantes :\n"
17671 "%s - revenir au super-projet et lancer :\n"
17672 "\n"
17673 "      git add %s\n"
17674 "\n"
17675 "   pour enregistrer la fusion ci-dessus et mettre à jour\n"
17676 " - résoudre tous les autres conflits dans le super-projet\n"
17677 " - valider l'index résultant dans le super-projet\n"
17679 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17680 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17682 #, c-format
17683 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17684 msgstr "échec de collecte l'information de fusion pour les arbres %s, %s, %s"
17686 msgid "(bad commit)\n"
17687 msgstr "(mauvais commit)\n"
17689 #, c-format
17690 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17691 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
17693 #, c-format
17694 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17695 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
17697 #, c-format
17698 msgid "failed to create path '%s'%s"
17699 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
17701 #, c-format
17702 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17703 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
17705 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17706 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
17708 #, c-format
17709 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17710 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
17712 #, c-format
17713 msgid "blob expected for %s '%s'"
17714 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
17716 #, c-format
17717 msgid "failed to open '%s': %s"
17718 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
17720 #, c-format
17721 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17722 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
17724 #, c-format
17725 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17726 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
17728 #, c-format
17729 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17730 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
17732 #, c-format
17733 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17734 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
17736 #, c-format
17737 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17738 msgstr ""
17739 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
17741 #, c-format
17742 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17743 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
17745 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17746 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
17748 #, c-format
17749 msgid ""
17750 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17751 "by using:\n"
17752 "\n"
17753 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17754 "\n"
17755 "which will accept this suggestion.\n"
17756 msgstr ""
17757 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
17758 "en utilisant par exemple :\n"
17759 "\n"
17760 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17761 "\n"
17762 "qui acceptera cette suggestion.\n"
17764 #, c-format
17765 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17766 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
17768 #, c-format
17769 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17770 msgstr ""
17771 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
17772 "place."
17774 #, c-format
17775 msgid ""
17776 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17777 "in tree."
17778 msgstr ""
17779 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
17780 "%s laissée dans l'arbre."
17782 #, c-format
17783 msgid ""
17784 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17785 "left in tree."
17786 msgstr ""
17787 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
17788 "%s de %s laissée dans l'arbre."
17790 #, c-format
17791 msgid ""
17792 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17793 "in tree at %s."
17794 msgstr ""
17795 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
17796 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
17798 #, c-format
17799 msgid ""
17800 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17801 "left in tree at %s."
17802 msgstr ""
17803 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
17804 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
17806 msgid "rename"
17807 msgstr "renommage"
17809 msgid "renamed"
17810 msgstr "renommé"
17812 #, c-format
17813 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17814 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
17816 #, c-format
17817 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17818 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
17820 #, c-format
17821 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17822 msgstr ""
17823 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
17825 #, c-format
17826 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17827 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
17829 #, c-format
17830 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17831 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
17833 #, c-format
17834 msgid ""
17835 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17836 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17837 msgstr ""
17838 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
17839 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
17841 msgid " (left unresolved)"
17842 msgstr " (laissé non résolu)"
17844 #, c-format
17845 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17846 msgstr ""
17847 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
17848 ">'%s' dans %s"
17850 #, c-format
17851 msgid ""
17852 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17853 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17854 "getting a majority of the files."
17855 msgstr ""
17856 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
17857 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
17858 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
17860 #, c-format
17861 msgid ""
17862 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17863 ">%s in %s"
17864 msgstr ""
17865 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
17866 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
17868 msgid "modify"
17869 msgstr "modification"
17871 msgid "modified"
17872 msgstr "modifié"
17874 #, c-format
17875 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17876 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
17878 #, c-format
17879 msgid "Adding as %s instead"
17880 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
17882 #, c-format
17883 msgid "Removing %s"
17884 msgstr "Suppression de %s"
17886 msgid "file/directory"
17887 msgstr "fichier/répertoire"
17889 msgid "directory/file"
17890 msgstr "répertoire/fichier"
17892 #, c-format
17893 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17894 msgstr ""
17895 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
17897 #, c-format
17898 msgid "Adding %s"
17899 msgstr "Ajout de %s"
17901 #, c-format
17902 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17903 msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"
17905 #, c-format
17906 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17907 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
17909 msgid "Merging:"
17910 msgstr "Fusion :"
17912 #, c-format
17913 msgid "found %u common ancestor:"
17914 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17915 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
17916 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
17918 msgid "merge returned no commit"
17919 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
17921 #, c-format
17922 msgid "Could not parse object '%s'"
17923 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
17925 msgid "failed to read the cache"
17926 msgstr "impossible de lire le cache"
17928 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17929 msgstr "l'étalement de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
17931 #, c-format
17932 msgid ""
17933 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17934 msgstr ""
17935 "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17936 "étalement[%d]"
17938 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
17939 msgstr ""
17940 "le tronçon de recherche de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
17942 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
17943 msgstr ""
17944 "le tronçon de décalage de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
17946 #, c-format
17947 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17948 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
17950 #, c-format
17951 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17952 msgstr ""
17953 "la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
17954 "0x%08x"
17956 #, c-format
17957 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17958 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
17960 #, c-format
17961 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17962 msgstr ""
17963 "la version d'empreinte d'index multi-paquet %u ne correspond pas à la "
17964 "version %u"
17966 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
17967 msgstr ""
17968 "le tronçon de nom de paquet requis par l'index multi-paquet est manquant ou "
17969 "corrompu"
17971 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
17972 msgstr ""
17973 "le tronçon d'étalement OID requis de l'index multi-paquet est manquant ou "
17974 "corrompu"
17976 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
17977 msgstr ""
17978 "le tronçon de recherche OID requis de l'index multi-paquet est manquant ou "
17979 "corrompu"
17981 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
17982 msgstr ""
17983 "le tronçon de décalage d'objet requis de l'index multi-paquet est manquant "
17984 "ou corrompu"
17986 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
17987 msgstr "le tronçon de nom de paquet de l'index multi-paquet est trop petit"
17989 #, c-format
17990 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17991 msgstr ""
17992 "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
17994 #, c-format
17995 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17996 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
17998 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
17999 msgstr "le MIDX ne contient pas de tronçon BTMP"
18001 #, c-format
18002 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
18003 msgstr "impossible d'ouvrir le paquet bitmappé %<PRIu32>"
18005 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
18006 msgstr ""
18007 "l'index multi-paquet stocke un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
18009 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
18010 msgstr "le grand décalage de l'index-multi-paquet est hors limite"
18012 #, c-format
18013 msgid "failed to add packfile '%s'"
18014 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
18016 #, c-format
18017 msgid "failed to open pack-index '%s'"
18018 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
18020 #, c-format
18021 msgid "failed to locate object %d in packfile"
18022 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
18024 msgid "cannot store reverse index file"
18025 msgstr "impossible de stocker le fichier d'index inversé"
18027 #, c-format
18028 msgid "could not parse line: %s"
18029 msgstr "impossible d'analyser la ligne : %s"
18031 #, c-format
18032 msgid "malformed line: %s"
18033 msgstr "ligne malformée : %s"
18035 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
18036 msgstr ""
18037 "index multi-paquet existant ignoré ; non-concordance de la somme de contrôle"
18039 msgid "could not load pack"
18040 msgstr "impossible de charger le paquet"
18042 #, c-format
18043 msgid "could not open index for %s"
18044 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
18046 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
18047 msgstr "Ajout de fichiers paquet à un index multi-paquet"
18049 #, c-format
18050 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
18051 msgstr "paquet préféré inconnu : %s"
18053 #, c-format
18054 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
18055 msgstr "impossible de sélectionner le paquet préféré %s avec aucun objet"
18057 #, c-format
18058 msgid "did not see pack-file %s to drop"
18059 msgstr "fichier paquet à éliminer %s non trouvé"
18061 #, c-format
18062 msgid "preferred pack '%s' is expired"
18063 msgstr "le paquet préféré '%s' est expiré"
18065 msgid "no pack files to index."
18066 msgstr "aucun fichier paquet à l'index."
18068 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
18069 msgstr "refus d'écrire le .bitmap multi-paquet sans aucun objet"
18071 msgid "could not write multi-pack bitmap"
18072 msgstr "impossible d'écrire le bitmap multi-paquet"
18074 msgid "could not write multi-pack-index"
18075 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
18077 #, c-format
18078 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
18079 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
18081 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
18082 msgstr "le fichier d'index multi-paquet existe mais n'a pu être analysé"
18084 msgid "incorrect checksum"
18085 msgstr "somme de contrôle incorrecte"
18087 msgid "Looking for referenced packfiles"
18088 msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés"
18090 msgid "the midx contains no oid"
18091 msgstr "le midx ne contient aucun oid"
18093 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
18094 msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans l'index multi-paquet"
18096 #, c-format
18097 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18098 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18100 msgid "Sorting objects by packfile"
18101 msgstr "Classement des objets par fichier paquet"
18103 msgid "Verifying object offsets"
18104 msgstr "Vérification des décalages des objets"
18106 #, c-format
18107 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18108 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
18110 #, c-format
18111 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18112 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
18114 #, c-format
18115 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18116 msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18118 msgid "Counting referenced objects"
18119 msgstr "Comptage des objets référencés"
18121 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
18122 msgstr "Recherche et effacement des fichiers paquets non-référencés"
18124 msgid "could not start pack-objects"
18125 msgstr "impossible de démarrer le groupement d'objets"
18127 msgid "could not finish pack-objects"
18128 msgstr "impossible de finir le groupement d'objets"
18130 #, c-format
18131 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18132 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
18134 #, c-format
18135 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18136 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
18138 #, c-format
18139 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18140 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
18142 #, c-format
18143 msgid ""
18144 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18145 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18146 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18147 msgstr ""
18148 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
18149 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
18150 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
18152 #, c-format
18153 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18154 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
18156 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18157 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
18159 #, c-format
18160 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18161 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
18163 #, c-format
18164 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18165 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
18167 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18168 #. the environment variable, the second %s is
18169 #. its value.
18171 #, c-format
18172 msgid "Bad %s value: '%s'"
18173 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
18175 #, c-format
18176 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18177 msgstr ""
18178 "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"
18180 #, c-format
18181 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18182 msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"
18184 #, c-format
18185 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18186 msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"
18188 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18189 msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"
18191 msgid "unable to read alternates file"
18192 msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible"
18194 msgid "unable to move new alternates file into place"
18195 msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative"
18197 #, c-format
18198 msgid "path '%s' does not exist"
18199 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
18201 #, c-format
18202 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18203 msgstr ""
18204 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
18205 "encore supporté."
18207 #, c-format
18208 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18209 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
18211 #, c-format
18212 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18213 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
18215 #, c-format
18216 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18217 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
18219 #, c-format
18220 msgid "could not find object directory matching %s"
18221 msgstr "impossible de trouver le répertoire objet correspondant à %s"
18223 #, c-format
18224 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18225 msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s"
18227 #, c-format
18228 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18229 msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>"
18231 #, c-format
18232 msgid "mmap failed%s"
18233 msgstr "échec de mmap%s"
18235 #, c-format
18236 msgid "object file %s is empty"
18237 msgstr "le fichier objet %s est vide"
18239 #, c-format
18240 msgid "corrupt loose object '%s'"
18241 msgstr "objet libre corrompu '%s'"
18243 #, c-format
18244 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18245 msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'"
18247 #, c-format
18248 msgid "unable to open loose object %s"
18249 msgstr "impossible d'ouvrir l'objet libre %s"
18251 #, c-format
18252 msgid "unable to parse %s header"
18253 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s"
18255 msgid "invalid object type"
18256 msgstr "type d'objet invalide"
18258 #, c-format
18259 msgid "unable to unpack %s header"
18260 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s"
18262 #, c-format
18263 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18264 msgstr "entête de %s trop long, attendu %d octets"
18266 #, c-format
18267 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18268 msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu"
18270 #, c-format
18271 msgid "replacement %s not found for %s"
18272 msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s"
18274 #, c-format
18275 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18276 msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu"
18278 #, c-format
18279 msgid "unable to write file %s"
18280 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s"
18282 #, c-format
18283 msgid "unable to set permission to '%s'"
18284 msgstr "impossible de régler les droits de '%s'"
18286 msgid "error when closing loose object file"
18287 msgstr "erreur en fermeture du fichier d'objet esseulé"
18289 #, c-format
18290 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18291 msgstr ""
18292 "droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt"
18294 msgid "unable to create temporary file"
18295 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
18297 msgid "unable to write loose object file"
18298 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet esseulé"
18300 #, c-format
18301 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18302 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)"
18304 #, c-format
18305 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18306 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)"
18308 #, c-format
18309 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18310 msgstr "données de source d'objet instable pour %s"
18312 #, c-format
18313 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18314 msgstr "écrire l'objet de flux %ld != %<PRIuMAX>"
18316 #, c-format
18317 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18318 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet dans le flux (%d)"
18320 #, c-format
18321 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18322 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet (%d)"
18324 #, c-format
18325 msgid "unable to create directory %s"
18326 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
18328 #, c-format
18329 msgid "cannot read object for %s"
18330 msgstr "impossible de lire l'objet pour %s"
18332 #, c-format
18333 msgid "object fails fsck: %s"
18334 msgstr "l'objet est en échec de fsck : %s"
18336 msgid "refusing to create malformed object"
18337 msgstr "Refus de créer un objet malformé"
18339 #, c-format
18340 msgid "read error while indexing %s"
18341 msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s"
18343 #, c-format
18344 msgid "short read while indexing %s"
18345 msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s"
18347 #, c-format
18348 msgid "%s: failed to insert into database"
18349 msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données"
18351 #, c-format
18352 msgid "%s: unsupported file type"
18353 msgstr "%s : type de fichier non supporté"
18355 #, c-format
18356 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18357 msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
18359 #, c-format
18360 msgid "unable to open %s"
18361 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
18363 #, c-format
18364 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18365 msgstr "incohérence de hachage pour %s (%s attendu)"
18367 #, c-format
18368 msgid "unable to mmap %s"
18369 msgstr "impossible de mmap %s"
18371 #, c-format
18372 msgid "unable to unpack header of %s"
18373 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s"
18375 #, c-format
18376 msgid "unable to parse header of %s"
18377 msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s"
18379 #, c-format
18380 msgid "unable to unpack contents of %s"
18381 msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s"
18383 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18384 #. output shown when we cannot look up or parse the
18385 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18387 #, c-format
18388 msgid "%s [bad object]"
18389 msgstr "%s [mauvais objet]"
18391 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18392 #. object output. E.g.:
18393 #. *
18394 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18396 #, c-format
18397 msgid "%s commit %s - %s"
18398 msgstr "%s commit %s - %s"
18400 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18401 #. tag object output. E.g.:
18402 #. *
18403 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18404 #. *
18405 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18406 #. in the tag.
18407 #. *
18408 #. The third argument is the "tag" string
18409 #. from object.c.
18411 #, c-format
18412 msgid "%s tag %s - %s"
18413 msgstr "%s étiquette %s - %s"
18415 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18416 #. tag object output where we couldn't parse
18417 #. the tag itself. E.g.:
18418 #. *
18419 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18421 #, c-format
18422 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18423 msgstr "%s [mauvaise étiquette, impossible à analyser]"
18425 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18426 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18428 #, c-format
18429 msgid "%s tree"
18430 msgstr "arbre %s"
18432 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18433 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18435 #, c-format
18436 msgid "%s blob"
18437 msgstr "blob %s"
18439 #, c-format
18440 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18441 msgstr "l'id court d'objet %s est ambigu"
18443 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18444 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18445 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18447 #, c-format
18448 msgid ""
18449 "The candidates are:\n"
18450 "%s"
18451 msgstr ""
18452 "Les candidats sont :\n"
18453 "%s"
18455 msgid ""
18456 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18457 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18458 "may be created by mistake. For example,\n"
18459 "\n"
18460 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18461 "\n"
18462 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18463 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18464 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18465 msgstr ""
18466 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40\n"
18467 "caractères hexa car elle serait ignorée si vous spécifiez juste\n"
18468 "40-hexa. Ces références peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
18469 "\n"
18470 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18471 "\n"
18472 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
18473 "est créée.\n"
18474 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
18475 "message\n"
18476 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
18478 #, c-format
18479 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18480 msgstr "le journal de '%.*s' ne remonte qu'à %s"
18482 #, c-format
18483 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18484 msgstr "le journal de '%.*s' n'a que %d entrées"
18486 #, c-format
18487 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18488 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans '%.*s'"
18490 #, c-format
18491 msgid ""
18492 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18493 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18494 msgstr ""
18495 "le chemin '%s' existe, mais pas '%s'\n"
18496 "conseil : peut-être vouliez-vous dire '%.*s:%s', soit '%.*s:./%s' ?"
18498 #, c-format
18499 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18500 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas dans '%.*s'"
18502 #, c-format
18503 msgid ""
18504 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18505 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18506 msgstr ""
18507 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas à l'étape %d\n"
18508 "conseil : vous vouliez peut-être dire ':%d:%s' ?"
18510 #, c-format
18511 msgid ""
18512 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18513 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18514 msgstr ""
18515 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas '%s'\n"
18516 "conseil : peut-être vouliez-vous dire ':%d:%s', soit '%d:./%s' ?"
18518 #, c-format
18519 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18520 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans l'index"
18522 #, c-format
18523 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18524 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas (ni sur le disque, ni dans l'index)"
18526 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18527 msgstr ""
18528 "la syntaxe de chemin relatif ne peut pas être utilisée hors de l'arbre de "
18529 "travail"
18531 #, c-format
18532 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18533 msgstr "<objet>:<chemin> nécessaire, seul <objet> '%s' a été fourni"
18535 #, c-format
18536 msgid "invalid object name '%.*s'."
18537 msgstr "nom d'objet invalide : '%.*s'."
18539 #, c-format
18540 msgid "invalid object type \"%s\""
18541 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
18543 #, c-format
18544 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18545 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
18547 #, c-format
18548 msgid "object %s has unknown type id %d"
18549 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
18551 #, c-format
18552 msgid "unable to parse object: %s"
18553 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
18555 #, c-format
18556 msgid "hash mismatch %s"
18557 msgstr "incohérence de hachage %s"
18559 msgid "trying to write commit not in index"
18560 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit absent de l'index"
18562 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18563 msgstr "échec du chargement de l'index en bitmap (corruption ?)"
18565 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18566 msgstr "index en bitmap corrompu (trop court)"
18568 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18569 msgstr "fichier d'index en bitmap corrompu (mauvais entête)"
18571 #, c-format
18572 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18573 msgstr "version non gérée '%d' pour le fichier d'index en bitmap"
18575 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18576 msgstr ""
18577 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à un cache "
18578 "d'empreinte)"
18580 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18581 msgstr ""
18582 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à une table "
18583 "de recherche)"
18585 #, c-format
18586 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18587 msgstr "entrée dupliquée dans l'index en bitmap : '%s'"
18589 #, c-format
18590 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18591 msgstr "bitmap ewah corrompu : entête tronqué pour l'entrée %d"
18593 #, c-format
18594 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18595 msgstr "bitmap ewah corrompu : index de commit %u hors plage"
18597 msgid "corrupted bitmap pack index"
18598 msgstr "index de paquet en bitmap corrompu"
18600 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18601 msgstr "décalage XOR invalide dans l'index de paquet en bitmap"
18603 msgid "cannot fstat bitmap file"
18604 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier de bitmap"
18606 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18607 msgstr "la somme de contrôle ne correspond pas entre MIDX et bitmap"
18609 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18610 msgstr "l'index inverse requis manque dans l'index multi-paquet"
18612 #, c-format
18613 msgid "could not open pack %s"
18614 msgstr "impossible d'ouvrir le paquet '%s'"
18616 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
18617 msgstr "impossible de déterminer le paquet préféré de MIDX"
18619 #, c-format
18620 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18621 msgstr "le paquet préféré (%s) est invalide"
18623 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18624 msgstr ""
18625 "table de recherche en bitmap corrompue : position de triplet hors d'index"
18627 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18628 msgstr ""
18629 "table de recherche en bitmap corrompue : la chaîne de xor dépasse le nombre "
18630 "d'entrées"
18632 #, c-format
18633 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18634 msgstr "table de recherche en bitmap corrompue : index de commit %u hors plage"
18636 #, c-format
18637 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18638 msgstr "bitmap ewah corrompue : entête tronqué pour la bitmap du commit '%s'"
18640 #, c-format
18641 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
18642 msgstr "impossible de charger le paquet : '%s', pack-reuse désactivé"
18644 #, c-format
18645 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18646 msgstr "objet '%s' non trouvé dans les bitmaps de type"
18648 #, c-format
18649 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18650 msgstr "l'objet '%s' n'a pas un type unique"
18652 #, c-format
18653 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18654 msgstr "objet '%s' : type réel '%s', attendu : '%s'"
18656 #, c-format
18657 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18658 msgstr "objet non trouvé dans la bitmap : '%s'"
18660 msgid "failed to load bitmap indexes"
18661 msgstr "échec de chargement des index de bitmap"
18663 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18664 msgstr "vous devez spécifier un seul commit à tester"
18666 #, c-format
18667 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18668 msgstr "le commit '%s' n'a pas de bitmap indexée"
18670 msgid "mismatch in bitmap results"
18671 msgstr "décalage dans le résultats de bitmap"
18673 #, c-format
18674 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18675 msgstr "impossible de trouver '%s' dans le paquet '%s' à l'offset %<PRIuMAX>"
18677 #, c-format
18678 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18679 msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de '%s'"
18681 #, c-format
18682 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18683 msgstr "le fichier bitmap '%s' a une somme de contrôle invalide"
18685 #, c-format
18686 msgid "mtimes file %s is too small"
18687 msgstr "le fichier de mtimes %s est trop petit"
18689 #, c-format
18690 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18691 msgstr "le fichier de mtimes %s a une signature inconnue"
18693 #, c-format
18694 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18695 msgstr "le fichier de mtimes %s a une version non gérée %<PRIu32>"
18697 #, c-format
18698 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18699 msgstr "le fichier de mtimes %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
18701 #, c-format
18702 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18703 msgstr "le fichier de mtimes %s est corrompu"
18705 #, c-format
18706 msgid "reverse-index file %s is too small"
18707 msgstr "le fichier d'index inversé %s est trop petit"
18709 #, c-format
18710 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18711 msgstr "le fichier d'index inversé %s est corrompu"
18713 #, c-format
18714 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18715 msgstr "le fichier d'index inversé %s a une signature inconnue"
18717 #, c-format
18718 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18719 msgstr "le fichier d'index inverse %s a une version non gérée %<PRIu32>"
18721 #, c-format
18722 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18723 msgstr "le fichier d'index inverse %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
18725 msgid "invalid checksum"
18726 msgstr "somme de contrôle invalide"
18728 #, c-format
18729 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18730 msgstr "position de rev-index invalide à %<PRIu64> : %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18732 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18733 msgstr ""
18734 "le tronçon d'index inversé de l'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
18736 msgid "could not determine preferred pack"
18737 msgstr "impossible de déterminer le paquet préféré"
18739 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18740 msgstr "impossible de lire et vérifier à la fois l'index inverse"
18742 #, c-format
18743 msgid "could not stat: %s"
18744 msgstr "stat impossible de %s"
18746 #, c-format
18747 msgid "failed to make %s readable"
18748 msgstr "échec de rendre %s lisible"
18750 #, c-format
18751 msgid "could not write '%s' promisor file"
18752 msgstr "impossible d'écrire le fichier de prometteur '%s'"
18754 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18755 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
18757 #, c-format
18758 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18759 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être mmap%s"
18761 #, c-format
18762 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18763 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
18765 #, c-format
18766 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18767 msgstr ""
18768 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
18770 #, c-format
18771 msgid "malformed expiration date '%s'"
18772 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
18774 #, c-format
18775 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18776 msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""
18778 #, c-format
18779 msgid "malformed object name '%s'"
18780 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
18782 #, c-format
18783 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18784 msgstr "l'option '%s' attend \"%s\" ou \"%s\""
18786 #, c-format
18787 msgid "%s requires a value"
18788 msgstr "%s a besoin d'une valeur"
18790 #, c-format
18791 msgid "%s takes no value"
18792 msgstr "%s n'accepte aucune valeur"
18794 #, c-format
18795 msgid "%s isn't available"
18796 msgstr "%s n'est pas disponible"
18798 #, c-format
18799 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18800 msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"
18802 #, c-format
18803 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18804 msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"
18806 #, c-format
18807 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18808 msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"
18810 #, c-format
18811 msgid "alias of --%s"
18812 msgstr "alias pour --%s"
18814 msgid "need a subcommand"
18815 msgstr "sous-commande requise"
18817 #, c-format
18818 msgid "unknown option `%s'"
18819 msgstr "option inconnue « %s »"
18821 #, c-format
18822 msgid "unknown switch `%c'"
18823 msgstr "bascule inconnue « %c »"
18825 #, c-format
18826 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18827 msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"
18829 msgid "..."
18830 msgstr "..."
18832 #, c-format
18833 msgid "usage: %s"
18834 msgstr "usage : %s"
18836 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18837 #. one in "usage: %s" translation.
18839 #, c-format
18840 msgid "   or: %s"
18841 msgstr "   ou : %s"
18843 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18844 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18845 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18846 #. Russian, Chinese etc.).
18847 #. *
18848 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18849 #. because options have wrapped to the next line. The line
18850 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18851 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18852 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18853 #. "git cmd ".
18854 #. *
18855 #. This format string prints out that already-translated
18856 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18857 #. padding at the start of the line that we add in this
18858 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18859 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18860 #. newlines before we split it up.
18862 #, c-format
18863 msgid "%*s%s"
18864 msgstr "%*s%s"
18866 #, c-format
18867 msgid "    %s"
18868 msgstr "    %s"
18870 msgid "-NUM"
18871 msgstr "-NUM"
18873 #, c-format
18874 msgid "opposite of --no-%s"
18875 msgstr "opposé de --no-%s"
18877 msgid "expiry-date"
18878 msgstr "date-d'expiration"
18880 msgid "no-op (backward compatibility)"
18881 msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"
18883 msgid "be more verbose"
18884 msgstr "être plus verbeux"
18886 msgid "be more quiet"
18887 msgstr "être plus silencieux"
18889 msgid "use <n> digits to display object names"
18890 msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les noms des objets"
18892 msgid "prefixed path to initial superproject"
18893 msgstr "chemin préfixé vers le superprojet initial"
18895 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18896 msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
18898 msgid "read pathspec from file"
18899 msgstr "lire les spécificateurs de fichier depuis fichier"
18901 msgid ""
18902 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18903 msgstr ""
18904 "avec --pathspec-from-file, les spécificateurs de chemin sont séparés par un "
18905 "caractère NUL"
18907 #, c-format
18908 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
18909 msgstr "valeur booléenne d'environnement invalide '%s' pour '%s'"
18911 #, c-format
18912 msgid "failed to parse %s"
18913 msgstr "échec de l'analyse de %s"
18915 #, c-format
18916 msgid "Could not make %s writable by group"
18917 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
18919 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18920 msgstr ""
18921 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
18922 "valeur d'attribut"
18924 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18925 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
18927 msgid "attr spec must not be empty"
18928 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
18930 #, c-format
18931 msgid "invalid attribute name %s"
18932 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
18934 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18935 msgstr ""
18936 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
18937 "incompatibles"
18939 msgid ""
18940 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18941 "pathspec settings"
18942 msgstr ""
18943 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
18944 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
18946 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18947 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
18949 #, c-format
18950 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18951 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
18953 #, c-format
18954 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18955 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
18957 #, c-format
18958 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18959 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
18961 #, c-format
18962 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18963 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
18965 #, c-format
18966 msgid "'%s' is outside the directory tree"
18967 msgstr "'%s' est hors de l'arbre de répertoire"
18969 #, c-format
18970 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18971 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt à '%s'"
18973 #, c-format
18974 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18975 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
18977 #, c-format
18978 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18979 msgstr ""
18980 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
18981 "commande : %s"
18983 #, c-format
18984 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18985 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
18987 #, c-format
18988 msgid "line is badly quoted: %s"
18989 msgstr "la ligne est mal citée : %s"
18991 msgid "unable to write flush packet"
18992 msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage"
18994 msgid "unable to write delim packet"
18995 msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation"
18997 msgid "unable to write response end packet"
18998 msgstr "impossible d'écrire le paquet de fin de réponse"
19000 msgid "flush packet write failed"
19001 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
19003 msgid "protocol error: impossibly long line"
19004 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
19006 msgid "packet write with format failed"
19007 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
19009 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
19010 msgstr ""
19011 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
19012 "d'un paquet"
19014 #, c-format
19015 msgid "packet write failed: %s"
19016 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet : %s"
19018 msgid "read error"
19019 msgstr "erreur de lecture"
19021 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
19022 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
19024 #, c-format
19025 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
19026 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
19028 #, c-format
19029 msgid "protocol error: bad line length %d"
19030 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
19032 #, c-format
19033 msgid "remote error: %s"
19034 msgstr "erreur distante : %s"
19036 msgid "Refreshing index"
19037 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
19039 #, c-format
19040 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
19041 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
19043 msgid "unable to parse --pretty format"
19044 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
19046 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
19047 msgstr ""
19048 "promisor-remote : impossible de créer un sous-processus de récupération"
19050 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
19051 msgstr ""
19052 "promisor-remote : impossible d'écrire vers un sous-processus de récupération"
19054 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
19055 msgstr ""
19056 "promisor-remote : impossible de fermer l'entrée standard du sous-processus "
19057 "de récupération"
19059 #, c-format
19060 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
19061 msgstr "un nom de prometteur distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
19063 #, c-format
19064 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
19065 msgstr "impossible de récupérer %s depuis le distant de prometteur"
19067 msgid "object-info: expected flush after arguments"
19068 msgstr "object-info : vidage attendu après les arguments"
19070 msgid "Removing duplicate objects"
19071 msgstr "Suppression des objets dupliqués"
19073 msgid "could not start `log`"
19074 msgstr "impossible de démarrer `log`"
19076 msgid "could not read `log` output"
19077 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
19079 #, c-format
19080 msgid "could not parse commit '%s'"
19081 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
19083 #, c-format
19084 msgid ""
19085 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
19086 "'%s'"
19087 msgstr ""
19088 "impossible d'analyser la première ligne de la sortie de `log` : ne commence "
19089 "pas par 'commit' : '%s'"
19091 #, c-format
19092 msgid "could not parse git header '%.*s'"
19093 msgstr "impossible d'analyser l'entête git '%.*s'"
19095 msgid "failed to generate diff"
19096 msgstr "échec de la génération de diff"
19098 #, c-format
19099 msgid "could not parse log for '%s'"
19100 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
19102 #, c-format
19103 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
19104 msgstr "sommet supplémentaire dégénéré invalide : '%s'"
19106 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
19107 msgstr "impossible d'énumérer les objets récents additionnels"
19109 #, c-format
19110 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19111 msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"
19113 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19114 msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"
19116 #, c-format
19117 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19118 msgstr ""
19119 "%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
19120 "répertoires git"
19122 #, c-format
19123 msgid "unable to index file '%s'"
19124 msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"
19126 #, c-format
19127 msgid "unable to add '%s' to index"
19128 msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"
19130 #, c-format
19131 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19132 msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"
19134 msgid "Refresh index"
19135 msgstr "Rafraîchir l'index"
19137 #, c-format
19138 msgid ""
19139 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19140 "Using version %i"
19141 msgstr ""
19142 "index.version renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
19143 "Utilisation de la version %i"
19145 #, c-format
19146 msgid ""
19147 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19148 "Using version %i"
19149 msgstr ""
19150 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
19151 "Utilisation de la version %i"
19153 #, c-format
19154 msgid "bad signature 0x%08x"
19155 msgstr "signature incorrecte 0x%08x"
19157 #, c-format
19158 msgid "bad index version %d"
19159 msgstr "mauvaise version d'index %d"
19161 msgid "bad index file sha1 signature"
19162 msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"
19164 #, c-format
19165 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19166 msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"
19168 #, c-format
19169 msgid "ignoring %.4s extension"
19170 msgstr "extension %.4s ignorée"
19172 #, c-format
19173 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19174 msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"
19176 #, c-format
19177 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19178 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
19180 msgid "unordered stage entries in index"
19181 msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"
19183 #, c-format
19184 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19185 msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"
19187 #, c-format
19188 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19189 msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"
19191 #, c-format
19192 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19193 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
19195 #, c-format
19196 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19197 msgstr "impossible de joindre le fil load_cache_entries : %s"
19199 #, c-format
19200 msgid "%s: index file open failed"
19201 msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"
19203 #, c-format
19204 msgid "%s: cannot stat the open index"
19205 msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"
19207 #, c-format
19208 msgid "%s: index file smaller than expected"
19209 msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"
19211 #, c-format
19212 msgid "%s: unable to map index file%s"
19213 msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index%s"
19215 #, c-format
19216 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19217 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
19219 #, c-format
19220 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19221 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
19223 #, c-format
19224 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19225 msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"
19227 #, c-format
19228 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19229 msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"
19231 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19232 msgstr "impossible d'écrire un index scindé pour un index clairsemé"
19234 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19235 msgstr "échec de conversion d'un index clairsemé"
19237 #, c-format
19238 msgid "unable to open git dir: %s"
19239 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
19241 #, c-format
19242 msgid "unable to unlink: %s"
19243 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
19245 #, c-format
19246 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19247 msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"
19249 #, c-format
19250 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19251 msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"
19253 #, c-format
19254 msgid "unexpected diff status %c"
19255 msgstr "état de diff inattendu %c"
19257 #, c-format
19258 msgid "remove '%s'\n"
19259 msgstr "suppression de '%s'\n"
19261 msgid ""
19262 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19263 "continue'.\n"
19264 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19265 msgstr ""
19266 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
19267 "rebase --continue'.\n"
19268 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
19270 #, c-format
19271 msgid ""
19272 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19273 msgstr ""
19274 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
19276 msgid ""
19277 "\n"
19278 "Commands:\n"
19279 "p, pick <commit> = use commit\n"
19280 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19281 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19282 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19283 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19284 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19285 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19286 "                   opens the editor\n"
19287 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19288 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19289 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19290 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19291 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19292 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19293 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19294 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19295 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19296 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19297 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19298 "                      updated at the end of the rebase\n"
19299 "\n"
19300 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19301 msgstr ""
19302 "\n"
19303 "Commandes :\n"
19304 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
19305 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
19306 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
19307 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
19308 "précédent\n"
19309 " f, fixup [-C | -c] <commit> = comme \"squash\", mais en ne gardant que le "
19310 "message\n"
19311 "                    du commit précédent, à moins que -C ne soit utilisé, "
19312 "auquel cas, conserver\n"
19313 "                    ne conserver que le message de ce commit ; -c est "
19314 "identique à -C mais ouvre\n"
19315 "                    un éditeur\n"
19316 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
19317 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
19318 "continue')\n"
19319 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
19320 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
19321 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
19322 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
19323 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
19324 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
19325 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
19326 " u, update-ref <réf> = suivre un espace réservé pour la <réf> à mettre à "
19327 "jour\n"
19328 "                       à cette position dans les nouveaux commits. La <réf> "
19329 "est\n"
19330 "                       mise à jour à la fin du rebasage\n"
19331 "\n"
19332 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
19334 #, c-format
19335 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19336 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19337 msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
19338 msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
19340 msgid ""
19341 "\n"
19342 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19343 msgstr ""
19344 "\n"
19345 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
19346 "commit.\n"
19348 msgid ""
19349 "\n"
19350 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19351 msgstr ""
19352 "\n"
19353 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
19355 msgid ""
19356 "\n"
19357 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19358 "To continue rebase after editing, run:\n"
19359 "    git rebase --continue\n"
19360 "\n"
19361 msgstr ""
19362 "\n"
19363 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
19364 "cours.\n"
19365 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
19366 "    git rebase --continue\n"
19367 "\n"
19369 msgid ""
19370 "\n"
19371 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19372 "\n"
19373 msgstr ""
19374 "\n"
19375 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
19376 "\n"
19378 #, c-format
19379 msgid "could not write '%s'."
19380 msgstr "impossible d'écrire '%s'."
19382 #, c-format
19383 msgid ""
19384 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19385 "Dropped commits (newer to older):\n"
19386 msgstr ""
19387 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
19388 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
19390 #, c-format
19391 msgid ""
19392 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19393 "\n"
19394 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19395 "warnings.\n"
19396 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19397 "\n"
19398 msgstr ""
19399 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
19400 "commit.\n"
19401 "\n"
19402 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
19403 "d'avertissements.\n"
19404 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
19405 "\n"
19407 #, c-format
19408 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19409 msgstr "%s : 'preserve' a été remplacé par 'merges'"
19411 # à priori on parle d'une branche ici
19412 msgid "gone"
19413 msgstr "disparue"
19415 #, c-format
19416 msgid "ahead %d"
19417 msgstr "en avance de %d"
19419 #, c-format
19420 msgid "behind %d"
19421 msgstr "en retard de %d"
19423 #, c-format
19424 msgid "ahead %d, behind %d"
19425 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
19427 #, c-format
19428 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19429 msgstr "%%(%.*s) n'accepte pas d'argument"
19431 #, c-format
19432 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19433 msgstr "argument %%(%.*s) non reconnu : %s"
19435 #, c-format
19436 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19437 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
19439 #, c-format
19440 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19441 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
19443 #, c-format
19444 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19445 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
19447 #, c-format
19448 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19449 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
19451 #, c-format
19452 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19453 msgstr "%%(trailers:key=<value>) attendu"
19455 #, c-format
19456 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19457 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
19459 #, c-format
19460 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19461 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
19463 #, c-format
19464 msgid "argument expected for %s"
19465 msgstr "argument attendu pour %s"
19467 #, c-format
19468 msgid "positive value expected %s=%s"
19469 msgstr "valeur positive attendue %s=%s"
19471 #, c-format
19472 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19473 msgstr "impossible d'analyser complètement %s=%s"
19475 #, c-format
19476 msgid "value expected %s="
19477 msgstr "valeur attendue %s="
19479 #, c-format
19480 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19481 msgstr "valeur positive attendue '%s' dans %%(%s)"
19483 #, c-format
19484 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19485 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
19487 #, c-format
19488 msgid "unrecognized position:%s"
19489 msgstr "position non reconnue : %s"
19491 #, c-format
19492 msgid "unrecognized width:%s"
19493 msgstr "largeur non reconnue : %s"
19495 #, c-format
19496 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19497 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
19499 #, c-format
19500 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19501 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
19503 #, c-format
19504 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19505 msgstr "format attendu : %%(ahead-behind:<commit-esque>)"
19507 #, c-format
19508 msgid "malformed field name: %.*s"
19509 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
19511 #, c-format
19512 msgid "unknown field name: %.*s"
19513 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
19515 #, c-format
19516 msgid ""
19517 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19518 msgstr ""
19519 "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"
19521 #, c-format
19522 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19523 msgstr "format : atome %%(%s) utilisé sans un atome %%(%s)"
19525 #, c-format
19526 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19527 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
19529 #, c-format
19530 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19531 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
19533 #, c-format
19534 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19535 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
19537 #, c-format
19538 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19539 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
19541 #, c-format
19542 msgid "malformed format string %s"
19543 msgstr "chaîne de formatage mal formée %s"
19545 #, c-format
19546 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19547 msgstr "cette commande rejette l'atome %%(%.*s)"
19549 #, c-format
19550 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19551 msgstr "--format=%.*s ne peut pas être utilisé avec --python, --shell, --tcl"
19553 msgid "failed to run 'describe'"
19554 msgstr "échec pour lancer 'describe'"
19556 #, c-format
19557 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19558 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
19560 #, c-format
19561 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19562 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
19564 #, c-format
19565 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19566 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
19568 #, c-format
19569 msgid "(HEAD detached at %s)"
19570 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
19572 #, c-format
19573 msgid "(HEAD detached from %s)"
19574 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
19576 msgid "(no branch)"
19577 msgstr "(aucune branche)"
19579 #, c-format
19580 msgid "missing object %s for %s"
19581 msgstr "objet manquant %s pour %s"
19583 #, c-format
19584 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19585 msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
19587 #, c-format
19588 msgid "malformed object at '%s'"
19589 msgstr "objet malformé à '%s'"
19591 #, c-format
19592 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19593 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
19595 #, c-format
19596 msgid "ignoring broken ref %s"
19597 msgstr "réf cassé %s ignoré"
19599 #, c-format
19600 msgid "format: %%(end) atom missing"
19601 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
19603 #, c-format
19604 msgid "malformed object name %s"
19605 msgstr "nom d'objet malformé %s"
19607 #, c-format
19608 msgid "option `%s' must point to a commit"
19609 msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"
19611 msgid "key"
19612 msgstr "clé"
19614 msgid "field name to sort on"
19615 msgstr "nom du champ servant à trier"
19617 msgid "exclude refs which match pattern"
19618 msgstr "exclure les références correspondant à <motif>"
19620 #, c-format
19621 msgid "not a reflog: %s"
19622 msgstr "'%s' n'est pas un journal de références"
19624 #, c-format
19625 msgid "no reflog for '%s'"
19626 msgstr "pas de journal de références pour '%s'"
19628 #, c-format
19629 msgid "%s does not point to a valid object!"
19630 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
19632 #, c-format
19633 msgid ""
19634 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19635 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19636 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19637 "\n"
19638 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19639 "\n"
19640 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19641 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19642 "\n"
19643 "\tgit branch -m <name>\n"
19644 msgstr ""
19645 "Utilisation de '%s' comme nom de la branche initiale. Le nom de la branche\n"
19646 "par défaut peut changer. Pour configurer le nom de la branche initiale\n"
19647 "pour tous les nouveaux dépôts, et supprimer cet avertissement, lancez :\n"
19648 "\n"
19649 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
19650 "\n"
19651 "Les noms les plus utilisés à la place de 'master' sont 'main', 'trunk' et\n"
19652 "'development'. La branche nouvellement créée peut être rénommée avec :\n"
19653 "\n"
19654 "\tgit branch -m <nom>\n"
19656 #, c-format
19657 msgid "could not retrieve `%s`"
19658 msgstr "impossible de récupérer `%s`"
19660 #, c-format
19661 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19662 msgstr "nom de branche invalide : %s = %s"
19664 #, c-format
19665 msgid "ignoring dangling symref %s"
19666 msgstr "symref pendant %s ignoré"
19668 #, c-format
19669 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19670 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
19672 #, c-format
19673 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19674 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
19676 #, c-format
19677 msgid "log for %s is empty"
19678 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
19680 #, c-format
19681 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19682 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
19684 #, c-format
19685 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19686 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
19688 #, c-format
19689 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19690 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
19692 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19693 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
19695 msgid "ref updates aborted by hook"
19696 msgstr "mises à jour des références annulées par le crochet"
19698 #, c-format
19699 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19700 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
19702 #, c-format
19703 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19704 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
19706 #, c-format
19707 msgid "could not delete reference %s: %s"
19708 msgstr "impossible de supprimer la référence %s : %s"
19710 #, c-format
19711 msgid "could not delete references: %s"
19712 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
19714 #, c-format
19715 msgid "invalid refspec '%s'"
19716 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
19718 #, c-format
19719 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19720 msgstr "citation invalide dans la valeur push-option : '%s'"
19722 #, c-format
19723 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19724 msgstr "%sinfo/refs n'est pas valide : est-ce bien un dépôt git ?"
19726 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19727 msgstr "réponse du serveur invalide ; service attendu, paquet de vidage reçu"
19729 #, c-format
19730 msgid "invalid server response; got '%s'"
19731 msgstr "réponse du serveur invalide ; '%s' reçu"
19733 #, c-format
19734 msgid "repository '%s' not found"
19735 msgstr "dépôt '%s' non trouvé"
19737 #, c-format
19738 msgid "Authentication failed for '%s'"
19739 msgstr "Échec d'authentification pour '%s'"
19741 #, c-format
19742 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19743 msgstr ""
19744 "impossible d'accéder à '%s' avec la configuration http.pinnedPubkey : %s"
19746 #, c-format
19747 msgid "unable to access '%s': %s"
19748 msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
19750 #, c-format
19751 msgid "redirecting to %s"
19752 msgstr "redirection vers %s"
19754 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19755 msgstr "ne devrait pas recevoir OEF quand on n'est pas gentil sur EOF"
19757 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19758 msgstr "le serveur distant a envoyé un paquet de fin de réponse inattendu"
19760 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19761 msgstr ""
19762 "impossible de rembobiner le données post rpc - essayer d'augmenter http."
19763 "postBuffer"
19765 #, c-format
19766 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19767 msgstr "remote-curl : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
19769 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19770 msgstr "remote-curl : paquet de fin de réponse inattendu"
19772 #, c-format
19773 msgid "RPC failed; %s"
19774 msgstr "échec RPC ; %s"
19776 msgid "cannot handle pushes this big"
19777 msgstr "impossible de gérer des poussées aussi grosses"
19779 #, c-format
19780 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19781 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de compression zlib %d"
19783 #, c-format
19784 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19785 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de fin zlib %d"
19787 #, c-format
19788 msgid "%d bytes of length header were received"
19789 msgstr "%d octets de longueur d'entête ont été reçus"
19791 #, c-format
19792 msgid "%d bytes of body are still expected"
19793 msgstr "%d octets de corps sont encore attendus"
19795 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19796 msgstr "le protocole http idiot ne supporte la capacité superficielle"
19798 msgid "fetch failed."
19799 msgstr "échec du récupération."
19801 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19802 msgstr "impossible de récupérer par sha1 sur http intelligent"
19804 #, c-format
19805 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19806 msgstr "erreur de protocole : sha/ref attendu, '%s' trouvé"
19808 #, c-format
19809 msgid "http transport does not support %s"
19810 msgstr "le transport http ne supporte pas %s"
19812 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19813 msgstr "erreur de protocole : '<url> <chemin>' attendu, espace manquant"
19815 #, c-format
19816 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19817 msgstr "échec du téléchargement du fichier à l'URL '%s'"
19819 msgid "git-http-push failed"
19820 msgstr "échec de git-http-push"
19822 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19823 msgstr "remote-curl: usage: git remote-curl <distant> [<url>]"
19825 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19826 msgstr "remote-curl : erreur de lecture du flux de commande depuis git"
19828 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19829 msgstr "remote-curl : récupération tentée sans dépôt local"
19831 #, c-format
19832 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19833 msgstr "remote-curl : commande inconnue '%s' depuis git"
19835 #, c-format
19836 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19837 msgstr ""
19838 "un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
19840 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19841 msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"
19843 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19844 msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"
19846 #, c-format
19847 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19848 msgstr "valeur non reconnue transfer.credentialsInUrl : '%s'"
19850 #, c-format
19851 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19852 msgstr "l'URL '%s' utilise des authentications en clair"
19854 #, c-format
19855 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19856 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
19858 #, c-format
19859 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19860 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
19862 #, c-format
19863 msgid "%s tracks both %s and %s"
19864 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
19866 #, c-format
19867 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19868 msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"
19870 #, c-format
19871 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19872 msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"
19874 #, c-format
19875 msgid "src refspec %s does not match any"
19876 msgstr ""
19877 "le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"
19879 #, c-format
19880 msgid "src refspec %s matches more than one"
19881 msgstr ""
19882 "le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"
19884 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19885 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19886 #. the <src>.
19888 #, c-format
19889 msgid ""
19890 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19891 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19892 "\n"
19893 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19894 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19895 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19896 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19897 "\n"
19898 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19899 msgstr ""
19900 "La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
19901 "(c'est-à-dire commençant par \"refs/\"). Essai d'approximation par :\n"
19902 "\n"
19903 "- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
19904 "- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
19905 "  est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
19906 "  refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
19907 "\n"
19908 "Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
19909 "totalement qualifiée."
19911 #, c-format
19912 msgid ""
19913 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19914 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19915 "'%s:refs/heads/%s'?"
19916 msgstr ""
19917 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
19918 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
19919 "'%s:refs/heads/%s' ?"
19921 #, c-format
19922 msgid ""
19923 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19924 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19925 "'%s:refs/tags/%s'?"
19926 msgstr ""
19927 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
19928 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
19929 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19931 #, c-format
19932 msgid ""
19933 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19934 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19935 "'%s:refs/tags/%s'?"
19936 msgstr ""
19937 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
19938 "Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
19939 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19941 #, c-format
19942 msgid ""
19943 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19944 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19945 "'%s:refs/tags/%s'?"
19946 msgstr ""
19947 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
19948 "Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
19949 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19951 #, c-format
19952 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19953 msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"
19955 #, c-format
19956 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19957 msgstr "suppression de '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"
19959 #, c-format
19960 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19961 msgstr ""
19962 "le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
19963 "références"
19965 #, c-format
19966 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19967 msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"
19969 msgid "HEAD does not point to a branch"
19970 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
19972 #, c-format
19973 msgid "no such branch: '%s'"
19974 msgstr "pas de branche '%s'"
19976 #, c-format
19977 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19978 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
19980 #, c-format
19981 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19982 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
19984 #, c-format
19985 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19986 msgstr ""
19987 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
19988 "branche locale de suivi"
19990 #, c-format
19991 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19992 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
19994 #, c-format
19995 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19996 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
19998 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19999 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
20001 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
20002 msgstr ""
20003 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
20005 #, c-format
20006 msgid "couldn't find remote ref %s"
20007 msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"
20009 #, c-format
20010 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
20011 msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"
20013 #, c-format
20014 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
20015 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
20017 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
20018 msgstr "  (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
20020 #, c-format
20021 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
20022 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
20024 #, c-format
20025 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
20026 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
20028 #, c-format
20029 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
20030 msgstr "  (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
20032 #, c-format
20033 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
20034 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
20035 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
20036 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
20038 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
20039 msgstr "  (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
20041 #, c-format
20042 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
20043 msgid_plural ""
20044 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
20045 msgstr[0] ""
20046 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
20047 "en avance rapide.\n"
20048 msgstr[1] ""
20049 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
20050 "en avance rapide.\n"
20052 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
20053 msgstr "  (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
20055 #, c-format
20056 msgid ""
20057 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20058 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20059 msgid_plural ""
20060 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20061 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20062 msgstr[0] ""
20063 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
20064 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
20065 msgstr[1] ""
20066 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
20067 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
20069 msgid ""
20070 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
20071 msgstr ""
20072 "  (utilisez \"git pull\" pour intégrer la branche distante avec la vôtre)\n"
20074 #, c-format
20075 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20076 msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"
20078 #, c-format
20079 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20080 msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"
20082 #, c-format
20083 msgid "bad replace ref name: %s"
20084 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
20086 #, c-format
20087 msgid "duplicate replace ref: %s"
20088 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
20090 #, c-format
20091 msgid "replace depth too high for object %s"
20092 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
20094 msgid "corrupt MERGE_RR"
20095 msgstr "MERGE_RR corrompu"
20097 msgid "unable to write rerere record"
20098 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
20100 #, c-format
20101 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20102 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
20104 #, c-format
20105 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20106 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
20108 #, c-format
20109 msgid "failed utime() on '%s'"
20110 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
20112 #, c-format
20113 msgid "writing '%s' failed"
20114 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
20116 #, c-format
20117 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20118 msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
20120 #, c-format
20121 msgid "Recorded resolution for '%s'."
20122 msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
20124 #, c-format
20125 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20126 msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
20128 #, c-format
20129 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20130 msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
20132 #, c-format
20133 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20134 msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
20136 #, c-format
20137 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20138 msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
20140 #, c-format
20141 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20142 msgstr "aucune résolution enregistrée pour '%s'"
20144 #, c-format
20145 msgid "Updated preimage for '%s'"
20146 msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
20148 #, c-format
20149 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20150 msgstr "Résolution  pour '%s' oubliée\n"
20152 msgid "unable to open rr-cache directory"
20153 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
20155 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20156 msgstr ""
20157 "met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"
20159 msgid "could not determine HEAD revision"
20160 msgstr "impossible de déterminer la révision HEAD"
20162 #, c-format
20163 msgid "failed to find tree of %s"
20164 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
20166 #, c-format
20167 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20168 msgstr "section non géree pour les réfs cachées : %s"
20170 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20171 msgstr "--exclude-hidden= présent plus d'une fois"
20173 #, c-format
20174 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20175 msgstr "resolve-undo enregistre `%s` qui manque"
20177 #, c-format
20178 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
20179 msgstr ""
20180 "impossible de récupérer le commit pour l'argument de chemin d'ascendance %s"
20182 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20183 msgstr "--unpacked=<fichier-paquet> n'est plus géré"
20185 #, c-format
20186 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20187 msgstr "option invalide '%s' en mode --stdin"
20189 msgid "your current branch appears to be broken"
20190 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
20192 #, c-format
20193 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20194 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
20196 msgid "object filtering requires --objects"
20197 msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"
20199 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20200 msgstr "-L ne supporte pas encore les formats de diff autres que -p et -s"
20202 #, c-format
20203 msgid "cannot create async thread: %s"
20204 msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
20206 #, c-format
20207 msgid "'%s' does not exist"
20208 msgstr "'%s' n'existe pas"
20210 #, c-format
20211 msgid "could not switch to '%s'"
20212 msgstr "impossible de basculer vers '%s'"
20214 msgid "need a working directory"
20215 msgstr "répertoire de travail nécessaire"
20217 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20218 msgstr "Les enrôlements scalaires requièrent un arbre de travail"
20220 #, c-format
20221 msgid "could not configure %s=%s"
20222 msgstr "impossible de configurer %s=%s"
20224 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20225 msgstr "impossible de configurer log.excludeDecoration"
20227 msgid "could not add enlistment"
20228 msgstr "impossible d'ajouter l'enrôlement"
20230 msgid "could not set recommended config"
20231 msgstr "impossible de réglér la configuration recommandée"
20233 msgid "could not turn on maintenance"
20234 msgstr "impossible d'activer la maintenance"
20236 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20237 msgstr "impossible de démarrer le daemon FSMonitor"
20239 msgid "could not turn off maintenance"
20240 msgstr "impossible de désactiver la maintenance"
20242 msgid "could not remove enlistment"
20243 msgstr "impossible de supprimer l'enrôlement"
20245 #, c-format
20246 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20247 msgstr "la HEAD distante n'est pas une branche : '%.*s'"
20249 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20250 msgstr ""
20251 "échec de récupération de la branche par défaut depuis le distant ; "
20252 "utilisation de la valeur par défaut locale"
20254 msgid "failed to get default branch name"
20255 msgstr "échec de l'obtention du nom de branche par défaut"
20257 msgid "failed to unregister repository"
20258 msgstr "échec du désenregistrement du dépôt"
20260 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20261 msgstr "Échec de l'arrêt de FSEVEntStream"
20263 msgid "failed to delete enlistment directory"
20264 msgstr "échec de la suppression du répertoire d'enrôlement"
20266 msgid "branch to checkout after clone"
20267 msgstr "branche à extraire après le clonage"
20269 msgid "when cloning, create full working directory"
20270 msgstr "lors d'un clonage, créer un répertoire de travail complet"
20272 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20273 msgstr "ne télécharger les méta-données que pour la branche qui sera extraite"
20275 msgid "create repository within 'src' directory"
20276 msgstr "Créer un dépôt dans le repertoire 'src'"
20278 msgid ""
20279 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20280 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20281 msgstr ""
20282 "scalar clone [--single-branch] [--branch <branche-principale>] [--full-"
20283 "clone]\n"
20284 "\t[--[no-]src] <url> [<enrôlement>]"
20286 #, c-format
20287 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20288 msgstr "impossible de déduire le nom de l'arbre de travail depuis '%s'"
20290 #, c-format
20291 msgid "directory '%s' exists already"
20292 msgstr "le répertoire '%s' existe déjà"
20294 #, c-format
20295 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20296 msgstr "échec d'obtention de la branche par défaut pour '%s'"
20298 #, c-format
20299 msgid "could not configure remote in '%s'"
20300 msgstr "impossible de paramétrer le distant dans '%s'"
20302 #, c-format
20303 msgid "could not configure '%s'"
20304 msgstr "impossible de configurer '%s'"
20306 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20307 msgstr "échec du clonage partiel ; tentative de clonage complet"
20309 msgid "could not configure for full clone"
20310 msgstr "impossible de configurer pour le clonage complet"
20312 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20313 msgstr "scalar diagnose [<enrôlement>]"
20315 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20316 msgstr "`scalar list` n'accepte pas d'argument"
20318 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20319 msgstr "scalar register [<enrôlement>]"
20321 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20322 msgstr "reconfigurer tous les enrôlements enregistrés"
20324 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20325 msgstr "scala reconfigure [--all|<enrôlement>]"
20327 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20328 msgstr "--all ou <enrôlement>, mais pas les deux"
20330 #, c-format
20331 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20332 msgstr "impossible de supprimé le scalar.repo obsolète '%s'"
20334 #, c-format
20335 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20336 msgstr "suppression du scalar.repo obsolète '%s'"
20338 #, c-format
20339 msgid "repository at '%s' has different owner"
20340 msgstr "le dépôt dans '%s' a un propriétaire différent"
20342 #, c-format
20343 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20344 msgstr "le dépôt dans '%s' a un problème de format"
20346 #, c-format
20347 msgid "repository not found in '%s'"
20348 msgstr "dépôt non trouvé dans '%s'"
20350 #, c-format
20351 msgid ""
20352 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20353 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20354 msgstr ""
20355 "pour désinscrire ce dépôt de Scalar, lancez\n"
20356 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20358 msgid ""
20359 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20360 "Tasks:\n"
20361 msgstr ""
20362 "scalar run <tâche> [<enrôlement>]\n"
20363 "Tâches :\n"
20365 #, c-format
20366 msgid "no such task: '%s'"
20367 msgstr "pas de tâche : '%s'"
20369 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20370 msgstr "scalar unregister [<enrôlement>]"
20372 msgid "scalar delete <enlistment>"
20373 msgstr "scalar delete <enrôlement>"
20375 msgid "refusing to delete current working directory"
20376 msgstr "refus de la suppression du répertoire de travail actuel"
20378 msgid "include Git version"
20379 msgstr "inclure la version Git"
20381 msgid "include Git's build options"
20382 msgstr "inclure les options de construction de Git"
20384 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20385 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20387 msgid "-C requires a <directory>"
20388 msgstr "-C requiert un <répertoire>"
20390 #, c-format
20391 msgid "could not change to '%s'"
20392 msgstr "échec de modification en '%s'"
20394 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20395 msgstr "-c exige un argument <clé>=<valeur>"
20397 msgid ""
20398 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20399 "\n"
20400 "Commands:\n"
20401 msgstr ""
20402 "scalar [-C <répertoire>] [-c <clé>=<valeur>] <commande> [<options>]\n"
20403 "\n"
20404 "Commandes :\n"
20406 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20407 msgstr ""
20408 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
20409 "distant"
20411 #, c-format
20412 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20413 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
20415 #, c-format
20416 msgid "remote unpack failed: %s"
20417 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
20419 msgid "failed to sign the push certificate"
20420 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
20422 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20423 msgstr "send-pack : impossible de créer un sous-processus de récupération"
20425 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20426 msgstr ""
20427 "le négociation de poussée a échoué ; poursuite de la poussée de toute façon"
20429 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20430 msgstr "le receveur ne gère pas l'algorithme d'empreinte de ce dépôt"
20432 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20433 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
20435 msgid ""
20436 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20437 "signed push"
20438 msgstr ""
20439 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
20440 "poussées avec --signed"
20442 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20443 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
20445 msgid "the receiving end does not support push options"
20446 msgstr "le receveur ne gère pas les options de poussées"
20448 #, c-format
20449 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20450 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
20452 #, c-format
20453 msgid "could not delete '%s'"
20454 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
20456 msgid "revert"
20457 msgstr "revert"
20459 msgid "cherry-pick"
20460 msgstr "cherry-pick"
20462 msgid "rebase"
20463 msgstr "rebase"
20465 #, c-format
20466 msgid "unknown action: %d"
20467 msgstr "action inconnue : %d"
20469 msgid ""
20470 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20471 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20472 msgstr ""
20473 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
20474 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
20476 msgid ""
20477 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20478 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20479 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20480 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20481 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20482 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20483 msgstr ""
20484 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
20485 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
20486 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20487 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git cherry-pick --skip\".\n"
20488 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git cherry-pick\",,\n"
20489 "lancez \"git cherry-pick --abort\"."
20491 msgid ""
20492 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20493 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20494 "\"git revert --continue\".\n"
20495 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20496 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20497 "run \"git revert --abort\"."
20498 msgstr ""
20499 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
20500 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
20501 "\"git revert --continue\".\n"
20502 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git revert --skip\".\n"
20503 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git revert\",,\n"
20504 "lancez \"git revert --abort\"."
20506 #, c-format
20507 msgid "could not lock '%s'"
20508 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
20510 #, c-format
20511 msgid "could not write eol to '%s'"
20512 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
20514 #, c-format
20515 msgid "failed to finalize '%s'"
20516 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
20518 #, c-format
20519 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20520 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
20522 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20523 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
20525 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20526 #. "rebase".
20528 #, c-format
20529 msgid "%s: Unable to write new index file"
20530 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
20532 msgid "unable to update cache tree"
20533 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
20535 msgid "could not resolve HEAD commit"
20536 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
20538 #, c-format
20539 msgid "no key present in '%.*s'"
20540 msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
20542 #, c-format
20543 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20544 msgstr "impossible de décoter la valeur de '%s'"
20546 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20547 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
20549 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20550 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
20552 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20553 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
20555 #, c-format
20556 msgid "unknown variable '%s'"
20557 msgstr "variable inconnue '%s'"
20559 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20560 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
20562 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20563 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
20565 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20566 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
20568 #, c-format
20569 msgid ""
20570 "you have staged changes in your working tree\n"
20571 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20572 "\n"
20573 "  git commit --amend %s\n"
20574 "\n"
20575 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20576 "\n"
20577 "  git commit %s\n"
20578 "\n"
20579 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20580 "\n"
20581 "  git rebase --continue\n"
20582 msgstr ""
20583 "vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
20584 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
20585 "\n"
20586 "  git commit --amend %s\n"
20587 "\n"
20588 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
20589 "\n"
20590 "  git commit %s\n"
20591 "\n"
20592 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
20593 "\n"
20594 "  git rebase --continue\n"
20596 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20597 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
20599 msgid ""
20600 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20601 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20602 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20603 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20604 "your configuration file:\n"
20605 "\n"
20606 "    git config --global --edit\n"
20607 "\n"
20608 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20609 "\n"
20610 "    git commit --amend --reset-author\n"
20611 msgstr ""
20612 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
20613 "se\n"
20614 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
20615 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
20616 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
20617 "instructions dans votre éditeur pour éditer votre fichier de "
20618 "configuration :\n"
20619 "\n"
20620 "    git config --global --edit\n"
20621 "\n"
20622 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
20623 "avec :\n"
20624 "\n"
20625 "    git commit --amend --reset-author\n"
20627 msgid ""
20628 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20629 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20630 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20631 "\n"
20632 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20633 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20634 "\n"
20635 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20636 "\n"
20637 "    git commit --amend --reset-author\n"
20638 msgstr ""
20639 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
20640 "fondant\n"
20641 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
20642 "qu'ils sont corrects.\n"
20643 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
20644 "\n"
20645 "    git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
20646 "    git config --global user.email vous@exemple.com\n"
20647 "\n"
20648 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
20649 "\n"
20650 "    git commit --amend --reset-author\n"
20652 msgid "couldn't look up newly created commit"
20653 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
20655 msgid "could not parse newly created commit"
20656 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
20658 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20659 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
20661 msgid "detached HEAD"
20662 msgstr "HEAD détachée"
20664 msgid " (root-commit)"
20665 msgstr " (commit racine)"
20667 msgid "could not parse HEAD"
20668 msgstr "impossible de lire HEAD"
20670 #, c-format
20671 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20672 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
20674 msgid "unable to parse commit author"
20675 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
20677 #, c-format
20678 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20679 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
20681 #, c-format
20682 msgid "invalid author identity '%s'"
20683 msgstr "identité d'auteur invalide '%s'"
20685 msgid "corrupt author: missing date information"
20686 msgstr "auteur corrompu : information de date manquante"
20688 #, c-format
20689 msgid "could not update %s"
20690 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
20692 #, c-format
20693 msgid "could not parse commit %s"
20694 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
20696 #, c-format
20697 msgid "could not parse parent commit %s"
20698 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
20700 #, c-format
20701 msgid "unknown command: %d"
20702 msgstr "commande inconnue : %d"
20704 msgid "This is the 1st commit message:"
20705 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
20707 #, c-format
20708 msgid "This is the commit message #%d:"
20709 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
20711 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20712 msgstr "Le premier message de validation sera ignoré :"
20714 #, c-format
20715 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20716 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
20718 #, c-format
20719 msgid "This is a combination of %d commits."
20720 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
20722 #, c-format
20723 msgid "cannot write '%s'"
20724 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
20726 msgid "need a HEAD to fixup"
20727 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
20729 msgid "could not read HEAD"
20730 msgstr "impossible de lire HEAD"
20732 msgid "could not read HEAD's commit message"
20733 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
20735 #, c-format
20736 msgid "could not read commit message of %s"
20737 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
20739 msgid "your index file is unmerged."
20740 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
20742 msgid "cannot fixup root commit"
20743 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
20745 #, c-format
20746 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20747 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
20749 #, c-format
20750 msgid "commit %s does not have parent %d"
20751 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
20753 #, c-format
20754 msgid "cannot get commit message for %s"
20755 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
20757 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20758 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20759 #, c-format
20760 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20761 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
20763 #, c-format
20764 msgid "could not revert %s... %s"
20765 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
20767 #, c-format
20768 msgid "could not apply %s... %s"
20769 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
20771 #, c-format
20772 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20773 msgstr "abandon de %s %s -- le contenu de la rustine déjà en amont\n"
20775 #, c-format
20776 msgid "git %s: failed to read the index"
20777 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
20779 #, c-format
20780 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20781 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
20783 #, c-format
20784 msgid "'%s' is not a valid label"
20785 msgstr "'%s' n'est pas un label valide"
20787 #, c-format
20788 msgid "'%s' is not a valid refname"
20789 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
20791 #, c-format
20792 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20793 msgstr ""
20794 "update-ref requiert un nom de référence totalement qualifié par ex. refs/"
20795 "heads/%s"
20797 #, c-format
20798 msgid "invalid command '%.*s'"
20799 msgstr "commande '%.*s' invalide"
20801 #, c-format
20802 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20803 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
20805 #, c-format
20806 msgid "missing arguments for %s"
20807 msgstr "argument manquant pour %s"
20809 #, c-format
20810 msgid "could not parse '%s'"
20811 msgstr "impossible d'analyser '%s'"
20813 #, c-format
20814 msgid "invalid line %d: %.*s"
20815 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
20817 #, c-format
20818 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20819 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
20821 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20822 msgstr "annulation d'un picorage en cours"
20824 msgid "cancelling a revert in progress"
20825 msgstr "annulation d'un retour en cours"
20827 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20828 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
20830 #, c-format
20831 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20832 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
20834 msgid "no commits parsed."
20835 msgstr "aucun commit analysé."
20837 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20838 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
20840 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20841 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
20843 msgid "unusable squash-onto"
20844 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
20846 #, c-format
20847 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20848 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
20850 msgid "empty commit set passed"
20851 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
20853 msgid "revert is already in progress"
20854 msgstr "un retour est déjà en cours"
20856 #, c-format
20857 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20858 msgstr "essayez \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20860 msgid "cherry-pick is already in progress"
20861 msgstr "un picorage est déjà en cours"
20863 #, c-format
20864 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20865 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20867 #, c-format
20868 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20869 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
20871 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20872 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
20874 msgid "cannot resolve HEAD"
20875 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
20877 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20878 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
20880 #, c-format
20881 msgid "cannot read '%s': %s"
20882 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
20884 msgid "unexpected end of file"
20885 msgstr "fin de fichier inattendue"
20887 #, c-format
20888 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20889 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
20891 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20892 msgstr ""
20893 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
20895 msgid "no revert in progress"
20896 msgstr "pas de retour en cours"
20898 msgid "no cherry-pick in progress"
20899 msgstr "aucun picorage en cours"
20901 msgid "failed to skip the commit"
20902 msgstr "échec du saut de commit"
20904 msgid "there is nothing to skip"
20905 msgstr "il n'y a rien à sauter"
20907 #, c-format
20908 msgid ""
20909 "have you committed already?\n"
20910 "try \"git %s --continue\""
20911 msgstr ""
20912 "avez-vous déjà validé ?\n"
20913 "essayez \"git %s --continue\""
20915 msgid "cannot read HEAD"
20916 msgstr "impossible de lire HEAD"
20918 #, c-format
20919 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20920 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
20922 #, c-format
20923 msgid ""
20924 "You can amend the commit now, with\n"
20925 "\n"
20926 "  git commit --amend %s\n"
20927 "\n"
20928 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20929 "\n"
20930 "  git rebase --continue\n"
20931 msgstr ""
20932 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
20933 "\n"
20934 "  git commit --amend %s\n"
20935 "\n"
20936 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
20937 "\n"
20938 "  git rebase --continue\n"
20940 #, c-format
20941 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20942 msgstr "Impossible d'appliquer %s... %.*s"
20944 #, c-format
20945 msgid "Could not merge %.*s"
20946 msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
20948 #, c-format
20949 msgid "Executing: %s\n"
20950 msgstr "Exécution : %s\n"
20952 #, c-format
20953 msgid ""
20954 "execution failed: %s\n"
20955 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20956 "\n"
20957 "  git rebase --continue\n"
20958 "\n"
20959 msgstr ""
20960 "échec d'exécution : %s\n"
20961 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
20962 "\n"
20963 "git rebase --continue\n"
20964 "\n"
20966 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20967 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail.\n"
20969 #, c-format
20970 msgid ""
20971 "execution succeeded: %s\n"
20972 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20973 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20974 "\n"
20975 "  git rebase --continue\n"
20976 "\n"
20977 msgstr ""
20978 "l'exécution a réussi : %s\n"
20979 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail.\n"
20980 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
20981 "\n"
20982 "  git rebase --continue\n"
20983 "\n"
20985 #, c-format
20986 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20987 msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
20989 #, c-format
20990 msgid "could not resolve '%s'"
20991 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
20993 msgid "writing fake root commit"
20994 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
20996 msgid "writing squash-onto"
20997 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
20999 msgid "cannot merge without a current revision"
21000 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
21002 #, c-format
21003 msgid "unable to parse '%.*s'"
21004 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
21006 #, c-format
21007 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
21008 msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
21010 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21011 msgstr ""
21012 "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
21014 #, c-format
21015 msgid "could not get commit message of '%s'"
21016 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
21018 #, c-format
21019 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21020 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
21022 msgid "merge: Unable to write new index file"
21023 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
21025 #, c-format
21026 msgid ""
21027 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21028 msgstr "un processu 'rebase' semble déjà lancé; '%s.lock' existe déjà"
21030 #, c-format
21031 msgid ""
21032 "Updated the following refs with %s:\n"
21033 "%s"
21034 msgstr ""
21035 "Les références suivantes ont été mises à jour avec %s :\n"
21036 "%s"
21038 #, c-format
21039 msgid ""
21040 "Failed to update the following refs with %s:\n"
21041 "%s"
21042 msgstr ""
21043 "Échec des mises à jour des références suivantes avec %s :\n"
21044 "%s"
21046 msgid "Cannot autostash"
21047 msgstr "Autoremisage impossible"
21049 #, c-format
21050 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21051 msgstr "Réponse de remisage inattendue : '%s'"
21053 #, c-format
21054 msgid "Could not create directory for '%s'"
21055 msgstr "Impossible de créer le répertoire pour '%s'"
21057 #, c-format
21058 msgid "Created autostash: %s\n"
21059 msgstr "Autoremisage créé : %s\n"
21061 msgid "could not reset --hard"
21062 msgstr "impossible de réinitialiser --hard"
21064 #, c-format
21065 msgid "Applied autostash.\n"
21066 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
21068 #, c-format
21069 msgid "cannot store %s"
21070 msgstr "impossible de stocker %s"
21072 #, c-format
21073 msgid ""
21074 "%s\n"
21075 "Your changes are safe in the stash.\n"
21076 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21077 msgstr ""
21078 "%s\n"
21079 "Vos  modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
21080 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
21082 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21083 msgstr "L'application du remisage automatique a créé des conflits."
21085 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21086 msgstr ""
21087 "Un remisage automatique existe ; création d'une nouvelle entrée de remisage."
21089 msgid "autostash reference is a symref"
21090 msgstr "la référence d'auto-remisage est une symref"
21092 msgid "could not detach HEAD"
21093 msgstr "impossible de détacher HEAD"
21095 #, c-format
21096 msgid "Stopped at HEAD\n"
21097 msgstr "Arrêt à HEAD\n"
21099 #, c-format
21100 msgid "Stopped at %s\n"
21101 msgstr "Arrêté à %s\n"
21103 #, c-format
21104 msgid ""
21105 "Could not execute the todo command\n"
21106 "\n"
21107 "    %.*s\n"
21108 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21109 "edit the todo list first:\n"
21110 "\n"
21111 "    git rebase --edit-todo\n"
21112 "    git rebase --continue\n"
21113 msgstr ""
21114 "Impossible d'exécuter la commande\n"
21115 "\n"
21116 "    %.*s\n"
21117 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
21118 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
21119 "\n"
21120 "    git rebase --edit-todo\n"
21121 "    git rebase --continue\n"
21123 #, c-format
21124 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
21125 msgstr "Arrêt à %s... %.*s\n"
21127 #, c-format
21128 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21129 msgstr "Rebasage (%d/%d)%s"
21131 #, c-format
21132 msgid "unknown command %d"
21133 msgstr "commande inconnue %d"
21135 msgid "could not read orig-head"
21136 msgstr "impossible de lire orig-head"
21138 msgid "could not read 'onto'"
21139 msgstr "impossible de lire 'onto'"
21141 #, c-format
21142 msgid "could not update HEAD to %s"
21143 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
21145 #, c-format
21146 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21147 msgstr "Rebasage et mise à jour de %s avec succès.\n"
21149 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21150 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
21152 msgid "cannot amend non-existing commit"
21153 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
21155 #, c-format
21156 msgid "invalid file: '%s'"
21157 msgstr "fichier invalide : '%s'"
21159 #, c-format
21160 msgid "invalid contents: '%s'"
21161 msgstr "contenu invalide : '%s'"
21163 msgid ""
21164 "\n"
21165 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21166 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21167 msgstr ""
21168 "\n"
21169 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
21170 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
21172 #, c-format
21173 msgid "could not write file: '%s'"
21174 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
21176 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21177 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
21179 msgid "could not commit staged changes."
21180 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
21182 #, c-format
21183 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21184 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
21186 #, c-format
21187 msgid "%s: bad revision"
21188 msgstr "%s : mauvaise révision"
21190 msgid "can't revert as initial commit"
21191 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
21193 #, c-format
21194 msgid "skipped previously applied commit %s"
21195 msgstr "le commit %s appliqué précédemment a été sauté"
21197 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21198 msgstr "utilisez --reapply-cherry-picks pour inclure les commits sautés"
21200 msgid "make_script: unhandled options"
21201 msgstr "make_script : options non gérées"
21203 msgid "make_script: error preparing revisions"
21204 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
21206 msgid "nothing to do"
21207 msgstr "rien à faire"
21209 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21210 msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires"
21212 msgid "the script was already rearranged."
21213 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
21215 #, c-format
21216 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21217 msgstr "le fichier update-refs %s est invalide"
21219 #, c-format
21220 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21221 msgstr "'%s' est hors du dépôt à '%s'"
21223 #, c-format
21224 msgid ""
21225 "%s: no such path in the working tree.\n"
21226 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21227 msgstr ""
21228 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
21229 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
21230 "n'existent pas localement."
21232 #, c-format
21233 msgid ""
21234 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21235 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21236 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21237 msgstr ""
21238 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
21239 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
21240 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
21242 #, c-format
21243 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21244 msgstr ""
21245 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
21246 "options"
21248 #, c-format
21249 msgid ""
21250 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21251 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21252 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21253 msgstr ""
21254 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
21255 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
21256 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
21258 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21259 msgstr ""
21260 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
21261 "configuration invalide"
21263 #, c-format
21264 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21265 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
21267 msgid "unknown repository extension found:"
21268 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21269 msgstr[0] "extension de dépôt inconnue trouvée :"
21270 msgstr[1] "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
21272 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21273 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21274 msgstr[0] ""
21275 "la version du dépôt est 0, mais une extension uniquement v1 trouvée :"
21276 msgstr[1] ""
21277 "la version du dépôt est 0, mais des extensions uniquement v1 trouvées :"
21279 #, c-format
21280 msgid "error opening '%s'"
21281 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
21283 #, c-format
21284 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21285 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
21287 #, c-format
21288 msgid "error reading %s"
21289 msgstr "erreur à la lecture de %s"
21291 #, c-format
21292 msgid "invalid gitfile format: %s"
21293 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
21295 #, c-format
21296 msgid "no path in gitfile: %s"
21297 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
21299 #, c-format
21300 msgid "not a git repository: %s"
21301 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
21303 #, c-format
21304 msgid "'$%s' too big"
21305 msgstr "'$%s' trop gros"
21307 #, c-format
21308 msgid "not a git repository: '%s'"
21309 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
21311 #, c-format
21312 msgid "cannot chdir to '%s'"
21313 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
21315 msgid "cannot come back to cwd"
21316 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
21318 #, c-format
21319 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21320 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
21322 msgid "Unable to read current working directory"
21323 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
21325 #, c-format
21326 msgid "cannot change to '%s'"
21327 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
21329 #, c-format
21330 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21331 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
21333 #, c-format
21334 msgid ""
21335 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21336 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21337 msgstr ""
21338 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
21339 "n'est un dépôt git\n"
21340 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
21341 "n'est pas défini)."
21343 #, c-format
21344 msgid ""
21345 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21346 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21347 "\n"
21348 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21349 msgstr ""
21350 "propriétaire douteux détecté dans le dépôt à '%s'\n"
21351 "%sPour ajouter une exception pour ce dépôt, lancez :\n"
21352 "\n"
21353 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21355 #, c-format
21356 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21357 msgstr "impossible d'utiliser le dépôt nu '%s' (safe.bareRepository vaut '%s')"
21359 #, c-format
21360 msgid ""
21361 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21362 "The owner of files must always have read and write permissions."
21363 msgstr ""
21364 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
21365 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
21366 "écriture."
21368 msgid "fork failed"
21369 msgstr "échec de la bifurcation"
21371 msgid "setsid failed"
21372 msgstr "échec du setsid"
21374 #, c-format
21375 msgid "cannot stat template '%s'"
21376 msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"
21378 #, c-format
21379 msgid "cannot opendir '%s'"
21380 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
21382 #, c-format
21383 msgid "cannot readlink '%s'"
21384 msgstr "impossible de lire le lien '%s'"
21386 #, c-format
21387 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21388 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"
21390 #, c-format
21391 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21392 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
21394 #, c-format
21395 msgid "ignoring template %s"
21396 msgstr "modèle %s ignoré"
21398 #, c-format
21399 msgid "templates not found in %s"
21400 msgstr "modèles non trouvés dans %s"
21402 #, c-format
21403 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21404 msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"
21406 #, c-format
21407 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21408 msgstr "nom de branche initiale invalide : '%s'"
21410 #, c-format
21411 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21412 msgstr "re-initialisation : --initial-branch=%s ignoré"
21414 #, c-format
21415 msgid "unable to handle file type %d"
21416 msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"
21418 #, c-format
21419 msgid "unable to move %s to %s"
21420 msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"
21422 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21423 msgstr "essai de réinitialisation du dépôt avec une empreinte différente"
21425 msgid ""
21426 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
21427 msgstr ""
21428 "essai de réinitialisation du dépôt avec un format de stockage de références "
21429 "différent"
21431 #, c-format
21432 msgid "%s already exists"
21433 msgstr "%s existe déjà"
21435 #, c-format
21436 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21437 msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"
21439 #, c-format
21440 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21441 msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"
21443 #, c-format
21444 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21445 msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"
21447 #, c-format
21448 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21449 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"
21451 #, c-format
21452 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21453 msgstr "l'entrée d'index est un répertoire, mais pas clairsemé (%08x)"
21455 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21456 msgstr "impossible d'utiliser l'index scindé avec un index clairsemé"
21458 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21459 #, c-format
21460 msgid "%u.%2.2u GiB"
21461 msgstr "%u.%2.2u Gio"
21463 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21464 #, c-format
21465 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21466 msgstr "%u.%2.2u Gio/s"
21468 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21469 #, c-format
21470 msgid "%u.%2.2u MiB"
21471 msgstr "%u.%2.2u Mio"
21473 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21474 #, c-format
21475 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21476 msgstr "%u.%2.2u Mio/s"
21478 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21479 #, c-format
21480 msgid "%u.%2.2u KiB"
21481 msgstr "%u.%2.2u Kio"
21483 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21484 #, c-format
21485 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21486 msgstr "%u.%2.2u Kio/s"
21488 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21489 #, c-format
21490 msgid "%u byte"
21491 msgid_plural "%u bytes"
21492 msgstr[0] "%u octet"
21493 msgstr[1] "%u octets"
21495 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21496 #, c-format
21497 msgid "%u byte/s"
21498 msgid_plural "%u bytes/s"
21499 msgstr[0] "%u octet/s"
21500 msgstr[1] "%u octets/s"
21502 #, c-format
21503 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21504 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
21506 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21507 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
21509 #, c-format
21510 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21511 msgstr ""
21512 "'%s' ignoré et qui peut être interprété comme une option de ligne de "
21513 "commande : %s"
21515 #, c-format
21516 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21517 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
21519 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21520 msgstr ""
21521 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
21522 "d'abord"
21524 #, c-format
21525 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21526 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
21528 # ici %s est un chemin
21529 #, c-format
21530 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21531 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
21533 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21534 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
21536 #, c-format
21537 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21538 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
21540 #, c-format
21541 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21542 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
21544 #, c-format
21545 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21546 msgstr "mauvais argument --ignore-submodules : %s"
21548 #, c-format
21549 msgid ""
21550 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21551 "same. Skipping it."
21552 msgstr ""
21553 "Le sous-module dans le commit %s au chemin : '%s' entre en collision avec un "
21554 "sous-module du même nom. Ignoré."
21556 #, c-format
21557 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21558 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
21560 #, c-format
21561 msgid ""
21562 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21563 "submodule %s"
21564 msgstr ""
21565 "Impossible de lancer la commande 'git rev-list <commits> --not --remotes -n "
21566 "1' dans le sous-module %s"
21568 #, c-format
21569 msgid "process for submodule '%s' failed"
21570 msgstr "le processus pour le sous-module '%s' a échoué"
21572 #, c-format
21573 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21574 msgstr "Poussée du sous-module '%s'\n"
21576 #, c-format
21577 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21578 msgstr "Impossible de pousser le sous-module '%s'\n"
21580 #, c-format
21581 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21582 msgstr "Récupération du sous-module %s%s\n"
21584 #, c-format
21585 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21586 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s'\n"
21588 #, c-format
21589 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21590 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s' au commit %s\n"
21592 #, c-format
21593 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21594 msgstr "Récupération du sous-module %s%s au commit %s\n"
21596 #, c-format
21597 msgid ""
21598 "Errors during submodule fetch:\n"
21599 "%s"
21600 msgstr ""
21601 "Erreurs pendant la récupération du sous-module :\n"
21602 "%s"
21604 #, c-format
21605 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21606 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
21608 #, c-format
21609 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21610 msgstr "impossible de lancer 'git status --porcelain=2' dans le sous-module %s"
21612 #, c-format
21613 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21614 msgstr "'git status --porcelain=2' a échoué dans le sous-module %s"
21616 #, c-format
21617 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21618 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
21620 #, c-format
21621 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21622 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
21624 #, c-format
21625 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21626 msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'"
21628 #, c-format
21629 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21630 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
21632 msgid "could not reset submodule index"
21633 msgstr "impossible de réinitialiser l'index du sous-module"
21635 #, c-format
21636 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21637 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
21639 #, c-format
21640 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21641 msgstr "Le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour."
21643 #, c-format
21644 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21645 msgstr ""
21646 "le répertoire git du sous-module '%s' est à l'intérieur du répertoire git "
21647 "'%.*s'"
21649 #, c-format
21650 msgid ""
21651 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21652 msgstr ""
21653 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
21654 "n'est pas supporté"
21656 #, c-format
21657 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21658 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
21660 #, c-format
21661 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21662 msgstr "refus de déplacer '%s' dans une répertoire git existant"
21664 #, c-format
21665 msgid ""
21666 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21667 "'%s' to\n"
21668 "'%s'\n"
21669 msgstr ""
21670 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
21671 "'%s' sur\n"
21672 "'%s'\n"
21674 msgid "could not start ls-files in .."
21675 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
21677 #, c-format
21678 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21679 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
21681 #, c-format
21682 msgid "failed to lstat '%s'"
21683 msgstr "échec du lstat de '%s'"
21685 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21686 msgstr "aucun distant configuré depuis lequel récupérer des URIs de colis"
21688 #, c-format
21689 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21690 msgstr "le distant '%s' n'a pas d'URL configuré"
21692 msgid "could not get the bundle-uri list"
21693 msgstr "impossible d'avoir la liste de bundle-uris"
21695 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21696 msgstr "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21698 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21699 msgstr "effacer l'arbre de cache avant chaque itération"
21701 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21702 msgstr "nombre d'entrées dans l'arbre de cache à invalider (par défaut, 0)"
21704 #, c-format
21705 msgid "commit %s is not marked reachable"
21706 msgstr "le commit %s n'est pas marqué joignable"
21708 msgid "too many commits marked reachable"
21709 msgstr "trop de commits marqués joignables"
21711 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21712 msgstr "test-tool serve-v2 [<options>]"
21714 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21715 msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"
21717 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21718 msgstr "test-helper simple-ipc-is-active [<nom>] [<options>]"
21720 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21721 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nom>] [<fils-d'exécution>]"
21723 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21724 msgstr ""
21725 "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<attente-"
21726 "max>]"
21728 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21729 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nom>] [<attente-max>]"
21731 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21732 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nom>] [<jeton>]"
21734 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21735 msgstr ""
21736 "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nom>] [<nombre-d'octets>] [<octets>]"
21738 msgid ""
21739 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21740 "[<batchsize>]"
21741 msgstr ""
21742 "test-helper simple-ipc multiple     [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<nombre-"
21743 "d'octets>] [<taille-de-lot>]"
21745 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21746 msgstr "nom ou nom de chemin du socket unix"
21748 msgid "named-pipe name"
21749 msgstr "nom du pipe nommé"
21751 msgid "number of threads in server thread pool"
21752 msgstr ""
21753 "nombre de fils d'exécution dans le réservoir de fils d'exécution du serveur"
21755 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21756 msgstr "nombre de secondes à attendre que le daemon démarre ou s'arrête"
21758 msgid "number of bytes"
21759 msgstr "nombre d'octets"
21761 msgid "number of requests per thread"
21762 msgstr "nombre de requêtes par fil d'exécution"
21764 msgid "byte"
21765 msgstr "octet"
21767 msgid "ballast character"
21768 msgstr "caractère ballast"
21770 msgid "token"
21771 msgstr "jeton"
21773 msgid "command token to send to the server"
21774 msgstr "jeton de commande à envoyer au serveur"
21776 #, c-format
21777 msgid "running trailer command '%s' failed"
21778 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
21780 #, c-format
21781 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21782 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
21784 #, c-format
21785 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21786 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
21788 #, c-format
21789 msgid "could not read input file '%s'"
21790 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
21792 #, c-format
21793 msgid "could not stat %s"
21794 msgstr "stat impossible de %s"
21796 #, c-format
21797 msgid "file %s is not a regular file"
21798 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
21800 #, c-format
21801 msgid "file %s is not writable by user"
21802 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
21804 msgid "could not open temporary file"
21805 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
21807 #, c-format
21808 msgid "could not rename temporary file to %s"
21809 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
21811 msgid "full write to remote helper failed"
21812 msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant"
21814 #, c-format
21815 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21816 msgstr "impossible de trouver un assistant distant pour '%s'"
21818 msgid "can't dup helper output fd"
21819 msgstr ""
21820 "impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant"
21822 #, c-format
21823 msgid ""
21824 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21825 "version of Git"
21826 msgstr ""
21827 "capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert "
21828 "probablement une une nouvelle version de Git"
21830 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21831 msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec"
21833 #, c-format
21834 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21835 msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'"
21837 #, c-format
21838 msgid "%s also locked %s"
21839 msgstr "%s a aussi verrouillé %s"
21841 msgid "couldn't run fast-import"
21842 msgstr "impossible de lancer fast-import"
21844 msgid "error while running fast-import"
21845 msgstr "erreur au lancement de fast-import"
21847 #, c-format
21848 msgid "could not read ref %s"
21849 msgstr "impossible de lire la réf %s"
21851 #, c-format
21852 msgid "unknown response to connect: %s"
21853 msgstr "réponse inconnue à connect : %s"
21855 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21856 msgstr ""
21857 "la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le "
21858 "protocole"
21860 msgid "invalid remote service path"
21861 msgstr "chemin de service distant invalide"
21863 #, c-format
21864 msgid "can't connect to subservice %s"
21865 msgstr "impossible de se connecter au sous-service %s"
21867 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21868 msgstr "--negotiate-only requiert le protocole v2"
21870 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21871 msgstr "'option' sans directive 'ok/error' correspondante"
21873 #, c-format
21874 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21875 msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'"
21877 #, c-format
21878 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21879 msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s"
21881 #, c-format
21882 msgid "helper %s does not support dry-run"
21883 msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run"
21885 #, c-format
21886 msgid "helper %s does not support --signed"
21887 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed"
21889 #, c-format
21890 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21891 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked"
21893 #, c-format
21894 msgid "helper %s does not support --atomic"
21895 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --atomic"
21897 #, c-format
21898 msgid "helper %s does not support --%s"
21899 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --%s"
21901 #, c-format
21902 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21903 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'"
21905 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21906 msgstr ""
21907 "l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est "
21908 "nécessaire"
21910 #, c-format
21911 msgid "helper %s does not support 'force'"
21912 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'force'"
21914 msgid "couldn't run fast-export"
21915 msgstr "impossible de lancer fast-export"
21917 msgid "error while running fast-export"
21918 msgstr "erreur au lancement de fast-export"
21920 #, c-format
21921 msgid ""
21922 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21923 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21924 msgstr ""
21925 "Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n"
21926 "Vous devriez peut-être spécifier une branche.\n"
21928 #, c-format
21929 msgid "unsupported object format '%s'"
21930 msgstr "format d'objet non géré '%s'"
21932 #, c-format
21933 msgid "malformed response in ref list: %s"
21934 msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s"
21936 #, c-format
21937 msgid "read(%s) failed"
21938 msgstr "échec de read(%s)"
21940 #, c-format
21941 msgid "write(%s) failed"
21942 msgstr "échec de write(%s)"
21944 #, c-format
21945 msgid "%s thread failed"
21946 msgstr "échec du fil d'exécution %s"
21948 #, c-format
21949 msgid "%s thread failed to join: %s"
21950 msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s"
21952 #, c-format
21953 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21954 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s"
21956 #, c-format
21957 msgid "%s process failed to wait"
21958 msgstr "échec du processus %s pour l'attente"
21960 #, c-format
21961 msgid "%s process failed"
21962 msgstr "échec du processus %s"
21964 msgid "can't start thread for copying data"
21965 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données"
21967 #, c-format
21968 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21969 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
21971 #, c-format
21972 msgid "could not read bundle '%s'"
21973 msgstr "impossible de lire la liasse '%s'"
21975 #, c-format
21976 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21977 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
21979 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21980 msgstr "voir protocol.version dans 'git help config' pour plus d'information"
21982 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21983 msgstr "les options de serveur exigent une version 2 ou supérieure"
21985 msgid "server does not support wait-for-done"
21986 msgstr "le serveur ne prend pas en charge wait-for-done"
21988 msgid "could not parse transport.color.* config"
21989 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
21991 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21992 msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté"
21994 #, c-format
21995 msgid "transport '%s' not allowed"
21996 msgstr "transport '%s' non permis"
21998 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21999 msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté"
22001 #, c-format
22002 msgid ""
22003 "The following submodule paths contain changes that can\n"
22004 "not be found on any remote:\n"
22005 msgstr ""
22006 "Les chemins suivants de sous-module contiennent des modifications\n"
22007 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
22009 #, c-format
22010 msgid ""
22011 "\n"
22012 "Please try\n"
22013 "\n"
22014 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22015 "\n"
22016 "or cd to the path and use\n"
22017 "\n"
22018 "\tgit push\n"
22019 "\n"
22020 "to push them to a remote.\n"
22021 "\n"
22022 msgstr ""
22023 "\n"
22024 "Veuillez essayer\n"
22025 "\n"
22026 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22027 "\n"
22028 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
22029 "\n"
22030 "\tgit push\n"
22031 "\n"
22032 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
22033 "\n"
22035 msgid "Aborting."
22036 msgstr "Abandon."
22038 msgid "failed to push all needed submodules"
22039 msgstr "échec de la poussée de tous les sous-modules nécessaires"
22041 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22042 msgstr "opération bundle-uri non supportée par le protocole"
22044 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22045 msgstr ""
22046 "impossible de récupérer la liste de bundle-uris annoncée par le serveur"
22048 msgid "operation not supported by protocol"
22049 msgstr "option non supportée par le protocole"
22051 msgid "too-short tree object"
22052 msgstr "objet arbre trop court"
22054 msgid "malformed mode in tree entry"
22055 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
22057 msgid "empty filename in tree entry"
22058 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
22060 msgid "too-short tree file"
22061 msgstr "fichier arbre trop court"
22063 #, c-format
22064 msgid ""
22065 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22066 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22067 msgstr ""
22068 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
22069 "l'extraction :\n"
22070 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
22071 "branche."
22073 #, c-format
22074 msgid ""
22075 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22076 "%%s"
22077 msgstr ""
22078 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
22079 "l'extraction :\n"
22080 "%%s"
22082 #, c-format
22083 msgid ""
22084 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22085 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
22086 msgstr ""
22087 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
22088 "fusion :\n"
22089 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
22091 #, c-format
22092 msgid ""
22093 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22094 "%%s"
22095 msgstr ""
22096 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
22097 "fusion :\n"
22098 "%%s"
22100 #, c-format
22101 msgid ""
22102 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22103 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22104 msgstr ""
22105 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
22106 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
22108 #, c-format
22109 msgid ""
22110 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22111 "%%s"
22112 msgstr ""
22113 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
22114 "%%s"
22116 #, c-format
22117 msgid ""
22118 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22119 "%s"
22120 msgstr ""
22121 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
22122 "contenus :\n"
22123 "%s"
22125 #, c-format
22126 msgid ""
22127 "Refusing to remove the current working directory:\n"
22128 "%s"
22129 msgstr ""
22130 "impossible de supprimer le répertoire de travail actuel :\n"
22131 "%s"
22133 #, c-format
22134 msgid ""
22135 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22136 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22137 msgstr ""
22138 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
22139 "l'extraction :\n"
22140 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
22142 #, c-format
22143 msgid ""
22144 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22145 "%%s"
22146 msgstr ""
22147 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
22148 "%%s"
22150 #, c-format
22151 msgid ""
22152 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22153 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22154 msgstr ""
22155 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
22156 "la fusion :\n"
22157 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
22159 #, c-format
22160 msgid ""
22161 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22162 "%%s"
22163 msgstr ""
22164 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
22165 "%%s"
22167 #, c-format
22168 msgid ""
22169 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22170 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22171 msgstr ""
22172 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
22173 "%s :\n"
22174 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
22176 #, c-format
22177 msgid ""
22178 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22179 "%%s"
22180 msgstr ""
22181 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
22182 "%%s"
22184 #, c-format
22185 msgid ""
22186 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22187 "checkout:\n"
22188 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22189 msgstr ""
22190 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
22191 "l'extraction :\n"
22192 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
22194 #, c-format
22195 msgid ""
22196 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22197 "checkout:\n"
22198 "%%s"
22199 msgstr ""
22200 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
22201 "%%s"
22203 #, c-format
22204 msgid ""
22205 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22206 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22207 msgstr ""
22208 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
22209 "la fusion :\n"
22210 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
22212 #, c-format
22213 msgid ""
22214 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22215 "%%s"
22216 msgstr ""
22217 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
22218 "%%s"
22220 #, c-format
22221 msgid ""
22222 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22223 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22224 msgstr ""
22225 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
22226 "%s :\n"
22227 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
22229 #, c-format
22230 msgid ""
22231 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22232 "%%s"
22233 msgstr ""
22234 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
22235 "%%s"
22237 #, c-format
22238 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
22239 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
22241 #, c-format
22242 msgid ""
22243 "Cannot update submodule:\n"
22244 "%s"
22245 msgstr ""
22246 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
22247 "%s"
22249 #, c-format
22250 msgid ""
22251 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22252 "patterns:\n"
22253 "%s"
22254 msgstr ""
22255 "Les chemins suivants ne sont pas à jour et ont été laissés malgré les motifs "
22256 "clairsemés :\n"
22257 "%s"
22259 #, c-format
22260 msgid ""
22261 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22262 "%s"
22263 msgstr ""
22264 "Les chemins suivants ne sont pas fusionnés et ont été laissés malgré les "
22265 "motifs clairsemés :\n"
22266 "%s"
22268 #, c-format
22269 msgid ""
22270 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22271 "patterns:\n"
22272 "%s"
22273 msgstr ""
22274 "Les chemins suivants étaient déjà présents et ont été laissés malgré les "
22275 "motifs clairsemés :\n"
22276 "%s"
22278 #, c-format
22279 msgid "Aborting\n"
22280 msgstr "Abandon\n"
22282 #, c-format
22283 msgid ""
22284 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22285 "reapply`.\n"
22286 msgstr ""
22287 "Après correction des chemins ci-dessus, vous voulez peut-être lancer `git "
22288 "sparse-checkout reapply`.\n"
22290 msgid "Updating files"
22291 msgstr "Mise à jour des fichiers"
22293 msgid ""
22294 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22295 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22296 "colliding group is in the working tree:\n"
22297 msgstr ""
22298 "les chemins suivants sont en collision (par exemple par des chemins\n"
22299 "sensibles à la casse dans une système de fichier insensible) et un\n"
22300 "seul du groupe en collision est dans l'arbre de travail :\n"
22302 msgid "Updating index flags"
22303 msgstr "Mise à jour des drapeaux de l'index"
22305 #, c-format
22306 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22307 msgstr ""
22308 "l'arbre de travail et le commit non suivi ont des entrées dupliquées : %s"
22310 msgid "expected flush after fetch arguments"
22311 msgstr "vidage attendu après les arguments de récupération"
22313 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22314 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
22316 #, c-format
22317 msgid "invalid %XX escape sequence"
22318 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
22320 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22321 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
22323 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22324 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
22326 msgid "invalid characters in host name"
22327 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
22329 msgid "invalid port number"
22330 msgstr "numéro de port invalide"
22332 msgid "invalid '..' path segment"
22333 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
22335 msgid "usage: "
22336 msgstr "usage : "
22338 msgid "fatal: "
22339 msgstr "fatal : "
22341 msgid "error: "
22342 msgstr "erreur : "
22344 msgid "warning: "
22345 msgstr "avertissement : "
22347 msgid "Fetching objects"
22348 msgstr "Récupération des objets"
22350 #, c-format
22351 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22352 msgstr ""
22353 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
22355 #, c-format
22356 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22357 msgstr ""
22358 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
22359 "de travail"
22361 #, c-format
22362 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22363 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
22365 #, c-format
22366 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22367 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
22369 msgid "not a directory"
22370 msgstr "pas un répertoire"
22372 msgid ".git is not a file"
22373 msgstr ".git n'est pas un fichier"
22375 msgid ".git file broken"
22376 msgstr "fichier .git cassé"
22378 msgid ".git file incorrect"
22379 msgstr "fichier .git incorrect"
22381 msgid "not a valid path"
22382 msgstr "pas un chemin valide"
22384 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22385 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; .git n'est pas un fichier"
22387 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22388 msgstr ""
22389 "impossible de localiser le dépôt ; .git ne fait pas référence à un dépôt"
22391 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22392 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; fichier .git cassé"
22394 msgid "gitdir unreadable"
22395 msgstr "gitdir non lisible"
22397 msgid "gitdir incorrect"
22398 msgstr "gitdir incorrect"
22400 msgid "not a valid directory"
22401 msgstr "pas un répertoire valide"
22403 msgid "gitdir file does not exist"
22404 msgstr "le fichier gitdir n'existe pas"
22406 #, c-format
22407 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22408 msgstr "impossible de lire le fichier gitdir (%s)"
22410 #, c-format
22411 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22412 msgstr ""
22413 "lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"
22415 msgid "invalid gitdir file"
22416 msgstr "fichier gitdir invalide"
22418 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22419 msgstr "le fichier gitdir pointe sur un endroit inexistant"
22421 #, c-format
22422 msgid "unable to set %s in '%s'"
22423 msgstr "impossible de définir la clé %s dans '%s'"
22425 #, c-format
22426 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22427 msgstr "impossible de désinitialiser %s dans '%s'"
22429 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22430 msgstr "échec de paramétrage extensions.worktreeConfig"
22432 #, c-format
22433 msgid "could not setenv '%s'"
22434 msgstr "impossible de configurer l'environnement '%s'"
22436 #, c-format
22437 msgid "unable to create '%s'"
22438 msgstr "impossible de créer '%s'"
22440 #, c-format
22441 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22442 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
22444 #, c-format
22445 msgid "unable to access '%s'"
22446 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
22448 msgid "unable to get current working directory"
22449 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
22451 msgid "unable to get random bytes"
22452 msgstr "impossible d'acquérir des octets aléatoires"
22454 msgid "Unmerged paths:"
22455 msgstr "Chemins non fusionnés :"
22457 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22458 msgstr "  (utilisez \"git restore --staged <fichier>...\" pour désindexer)"
22460 #, c-format
22461 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22462 msgstr ""
22463 "  (utilisez \"git restore --source=%s --staged <fichier>...\" pour "
22464 "désindexer)"
22466 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22467 msgstr "  (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
22469 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22470 msgstr "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
22472 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22473 msgstr ""
22474 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
22475 "résolu)"
22477 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22478 msgstr "  (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
22480 msgid "Changes to be committed:"
22481 msgstr "Modifications qui seront validées :"
22483 msgid "Changes not staged for commit:"
22484 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
22486 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22487 msgstr ""
22488 "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
22490 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22491 msgstr ""
22492 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
22493 "validé)"
22495 msgid ""
22496 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22497 msgstr ""
22498 "  (utilisez \"git restore <fichier>...\" pour annuler les modifications dans "
22499 "le répertoire de travail)"
22501 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22502 msgstr ""
22503 "  (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
22505 #, c-format
22506 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22507 msgstr ""
22508 "  (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
22510 msgid "both deleted:"
22511 msgstr "supprimé des deux côtés :"
22513 msgid "added by us:"
22514 msgstr "ajouté par nous :"
22516 msgid "deleted by them:"
22517 msgstr "supprimé par eux :"
22519 msgid "added by them:"
22520 msgstr "ajouté par eux :"
22522 msgid "deleted by us:"
22523 msgstr "supprimé par nous :"
22525 msgid "both added:"
22526 msgstr "ajouté de deux côtés :"
22528 msgid "both modified:"
22529 msgstr "modifié des deux côtés :"
22531 msgid "new file:"
22532 msgstr "nouveau fichier :"
22534 msgid "copied:"
22535 msgstr "copié :"
22537 msgid "deleted:"
22538 msgstr "supprimé :"
22540 msgid "modified:"
22541 msgstr "modifié :"
22543 msgid "renamed:"
22544 msgstr "renommé :"
22546 msgid "typechange:"
22547 msgstr "modif. type :"
22549 msgid "unknown:"
22550 msgstr "inconnu :"
22552 msgid "unmerged:"
22553 msgstr "non fusionné :"
22555 msgid "new commits, "
22556 msgstr "nouveaux commits, "
22558 msgid "modified content, "
22559 msgstr "contenu modifié, "
22561 msgid "untracked content, "
22562 msgstr "contenu non suivi, "
22564 #, c-format
22565 msgid "Your stash currently has %d entry"
22566 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22567 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
22568 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
22570 msgid "Submodules changed but not updated:"
22571 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
22573 msgid "Submodule changes to be committed:"
22574 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
22576 msgid ""
22577 "Do not modify or remove the line above.\n"
22578 "Everything below it will be ignored."
22579 msgstr ""
22580 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
22581 "Tout ce qui suit sera éliminé."
22583 #, c-format
22584 msgid ""
22585 "\n"
22586 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22587 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22588 msgstr ""
22589 "\n"
22590 "%.2f secondes ont été nécessaires pour calculer les valeurs d'avance/retard "
22591 "de la branche.\n"
22592 "Vous pouvez utiliser '--no-ahead-behind' pour éviter ceci.\n"
22594 msgid "You have unmerged paths."
22595 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
22597 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22598 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
22600 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22601 msgstr "  (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
22603 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22604 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
22606 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22607 msgstr "  (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
22609 msgid "You are in the middle of an am session."
22610 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
22612 msgid "The current patch is empty."
22613 msgstr "Le patch actuel est vide."
22615 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22616 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
22618 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22619 msgstr "  (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
22621 msgid ""
22622 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22623 msgstr ""
22624 "  (utilisez \"git am --allow-empty\" pour enregistrer la rustine comme un "
22625 "commit vide)"
22627 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22628 msgstr "  (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
22630 msgid "git-rebase-todo is missing."
22631 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
22633 msgid "No commands done."
22634 msgstr "Aucune commande réalisée."
22636 #, c-format
22637 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22638 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22639 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%<PRIuMAX> commande effectuée) :"
22640 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%<PRIuMAX> commandes effectuées) :"
22642 #, c-format
22643 msgid "  (see more in file %s)"
22644 msgstr "  (voir plus dans le fichier %s)"
22646 msgid "No commands remaining."
22647 msgstr "Aucune commande restante."
22649 #, c-format
22650 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22651 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22652 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%<PRIuMAX> commande restante) :"
22653 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%<PRIuMAX> commandes restantes) :"
22655 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22656 msgstr "  (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
22658 #, c-format
22659 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22660 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
22662 msgid "You are currently rebasing."
22663 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
22665 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22666 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
22668 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22669 msgstr "  (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
22671 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22672 msgstr "  (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
22674 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22675 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
22677 #, c-format
22678 msgid ""
22679 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22680 msgstr ""
22681 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
22682 "de la branche '%s' sur '%s'."
22684 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22685 msgstr ""
22686 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
22688 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22689 msgstr ""
22690 "  (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
22692 #, c-format
22693 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22694 msgstr ""
22695 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
22696 "branche '%s' sur '%s'."
22698 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22699 msgstr ""
22700 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
22702 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22703 msgstr "  (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
22705 msgid ""
22706 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22707 msgstr ""
22708 "  (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
22709 "modifications)"
22711 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22712 msgstr "Picorage en cours."
22714 #, c-format
22715 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22716 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
22718 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22719 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
22721 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22722 msgstr "  (lancez \"git cherry-pick --continue\" pour continuer)"
22724 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22725 msgstr ""
22726 "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
22728 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22729 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --skip\" pour sauter ce patch)"
22731 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22732 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
22734 msgid "Revert currently in progress."
22735 msgstr "Rétablissement en cours."
22737 #, c-format
22738 msgid "You are currently reverting commit %s."
22739 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
22741 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22742 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
22744 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22745 msgstr "  (lancez \"git revert --continue\" pour continuer)"
22747 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22748 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
22750 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22751 msgstr "  (utilisez \"git revert --skip\" pour sauter ce patch)"
22753 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22754 msgstr "  (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
22756 #, c-format
22757 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22758 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
22760 msgid "You are currently bisecting."
22761 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
22763 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22764 msgstr "  (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
22766 msgid "You are in a sparse checkout."
22767 msgstr "Vous êtes dans une extraction clairsemée."
22769 #, c-format
22770 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22771 msgstr ""
22772 "Vous êtes dans une extraction partielle avec %d %% de fichiers suivis "
22773 "présents."
22775 msgid "On branch "
22776 msgstr "Sur la branche "
22778 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22779 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
22781 msgid "rebase in progress; onto "
22782 msgstr "rebasage en cours ; sur "
22784 msgid "HEAD detached at "
22785 msgstr "HEAD détachée sur "
22787 msgid "HEAD detached from "
22788 msgstr "HEAD détachée depuis "
22790 msgid "Not currently on any branch."
22791 msgstr "Actuellement sur aucune branche."
22793 msgid "Initial commit"
22794 msgstr "Validation initiale"
22796 msgid "No commits yet"
22797 msgstr "Aucun commit"
22799 msgid "Untracked files"
22800 msgstr "Fichiers non suivis"
22802 msgid "Ignored files"
22803 msgstr "Fichiers ignorés"
22805 #, c-format
22806 msgid ""
22807 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22808 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22809 msgstr ""
22810 "L'énumération des fichiers non-suivis a pris %.2f secondes,\n"
22811 "mais les resultats ont été mis en cache, et les lancements suivants seront "
22812 "plus rapides."
22814 #, c-format
22815 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22816 msgstr "L'énumération des fichiers non-suivis a pris %.2f secondes."
22818 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22819 msgstr "Voir 'git help status' pour tout information pour améliorer ceci."
22821 #, c-format
22822 msgid "Untracked files not listed%s"
22823 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
22825 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22826 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
22828 msgid "No changes"
22829 msgstr "Aucune modification"
22831 #, c-format
22832 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22833 msgstr ""
22834 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
22835 "\"git commit -a\")\n"
22837 #, c-format
22838 msgid "no changes added to commit\n"
22839 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
22841 #, c-format
22842 msgid ""
22843 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22844 "track)\n"
22845 msgstr ""
22846 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
22847 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
22849 #, c-format
22850 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22851 msgstr ""
22852 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
22853 "sont présents\n"
22855 #, c-format
22856 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22857 msgstr ""
22858 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
22859 "suivre)\n"
22861 #, c-format
22862 msgid "nothing to commit\n"
22863 msgstr "rien à valider\n"
22865 #, c-format
22866 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22867 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
22869 #, c-format
22870 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22871 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
22873 msgid "No commits yet on "
22874 msgstr "Encore aucun commit sur "
22876 msgid "HEAD (no branch)"
22877 msgstr "HEAD (aucune branche)"
22879 msgid "different"
22880 msgstr "différent"
22882 msgid "behind "
22883 msgstr "derrière "
22885 msgid "ahead "
22886 msgstr "devant "
22888 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22889 #, c-format
22890 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22891 msgstr "impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
22893 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22894 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
22896 #, c-format
22897 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22898 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
22900 #, c-format
22901 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
22902 msgstr "style inconnu '%s' pour '%s'"
22904 msgid ""
22905 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22906 "merge"
22907 msgstr ""
22908 "Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
22909 "par la fusion"
22911 msgid "Automated merge did not work."
22912 msgstr "La fusion automatique a échoué."
22914 msgid "Should not be doing an octopus."
22915 msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."
22917 #, sh-format
22918 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22919 msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"
22921 #, sh-format
22922 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22923 msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"
22925 #, sh-format
22926 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22927 msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"
22929 #, sh-format
22930 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22931 msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"
22933 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22934 msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."
22936 #, sh-format
22937 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22938 msgstr "usage : $dashless $USAGE"
22940 #, sh-format
22941 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22942 msgstr ""
22943 "Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
22944 "travail"
22946 #, sh-format
22947 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22948 msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."
22950 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22951 msgstr ""
22952 "Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
22953 "indexées."
22955 #, sh-format
22956 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22957 msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."
22959 #, sh-format
22960 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22961 msgstr ""
22962 "$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."
22964 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22965 msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."
22967 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22968 msgstr ""
22969 "Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."
22971 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22972 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"
22974 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22975 msgstr ""
22976 "la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"
22978 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22979 msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"
22981 #, perl-format
22982 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22983 msgstr "fatal : la commande '%s' s'est interrompue avec le code %d"
22985 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22986 msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"
22988 #, perl-format
22989 msgid ""
22990 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22991 msgstr ""
22992 "'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"
22994 #, perl-format
22995 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22996 msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"
22998 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22999 msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"
23001 msgid ""
23002 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
23003 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
23004 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
23005 msgstr ""
23006 "fatal : options de configuration trouvées pour 'sendmail'\n"
23007 "git-send-email est configuré avec des options sendemail.* - veuillez noter "
23008 "le 'e'.\n"
23009 "Positionnez sendemail.forbidSendmailVariables à false pour désactiver cette "
23010 "vérification.\n"
23012 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23013 msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"
23015 msgid ""
23016 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23017 "configuration option)\n"
23018 msgstr ""
23019 "`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
23020 "commande ou des options de configuration)\n"
23022 #, perl-format
23023 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23024 msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"
23026 #, perl-format
23027 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23028 msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"
23030 #, perl-format
23031 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23032 msgstr ""
23033 "attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"
23035 #, perl-format
23036 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23037 msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"
23039 #, perl-format
23040 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23041 msgstr ""
23042 "attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"
23044 #, perl-format
23045 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23046 msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"
23048 #, perl-format
23049 msgid ""
23050 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23051 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23052 "\n"
23053 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23054 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23055 msgstr ""
23056 "Le fichier '%s' existe, mais ce pourrait aussi être la plage de commits\n"
23057 "pour lequel les rustines sont à produire. Veuillez préciser...\n"
23058 "\n"
23059 "    * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
23060 "    * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"
23062 #, perl-format
23063 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23064 msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"
23066 msgid ""
23067 "\n"
23068 "No patch files specified!\n"
23069 "\n"
23070 msgstr ""
23071 "\n"
23072 "Aucun fichier patch spécifié !\n"
23073 "\n"
23075 #, perl-format
23076 msgid "No subject line in %s?"
23077 msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"
23079 #, perl-format
23080 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23081 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
23083 msgid ""
23084 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23085 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23086 "for the patch you are writing.\n"
23087 "\n"
23088 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23089 msgstr ""
23090 "Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
23091 "Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
23092 "pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
23093 "\n"
23094 "Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"
23096 #, perl-format
23097 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23098 msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"
23100 #, perl-format
23101 msgid "Failed to open %s: %s"
23102 msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"
23104 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23105 msgstr "Le courriel de résumé étant vide, il a été ignoré\n"
23107 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23108 #, perl-format
23109 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23110 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "
23112 msgid ""
23113 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23114 "Encoding.\n"
23115 msgstr ""
23116 "Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
23117 "Transfer-Encoding.\n"
23119 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23120 msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "
23122 #, perl-format
23123 msgid ""
23124 "Refusing to send because the patch\n"
23125 "\t%s\n"
23126 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23127 "want to send.\n"
23128 msgstr ""
23129 "Envoi refusé parce que le patch\n"
23130 "\t%s\n"
23131 "a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
23132 "vraiment envoyer.\n"
23134 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23135 msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"
23137 #, perl-format
23138 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23139 msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"
23141 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23142 msgstr ""
23143 "Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
23144 "a) ? "
23146 #, perl-format
23147 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23148 msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"
23150 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23151 #. translation. The program will only accept English input
23152 #. at this point.
23153 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23154 msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "
23156 #, perl-format
23157 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23158 msgstr "Le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"
23160 msgid ""
23161 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23162 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23163 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23164 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23165 "    configuration setting.\n"
23166 "\n"
23167 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23168 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23169 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23170 "\n"
23171 msgstr ""
23172 "   La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
23173 "   supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
23174 "   Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
23175 "   Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
23176 "   sendemail.confirm.\n"
23177 "\n"
23178 "   Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
23179 "   Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
23180 "   lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23181 "\n"
23183 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23184 #. translation. The program will only accept English input
23185 #. at this point.
23186 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23187 msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "
23189 msgid "Send this email reply required"
23190 msgstr "Une réponse est nécessaire"
23192 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23193 msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."
23195 #, perl-format
23196 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23197 msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"
23199 #, perl-format
23200 msgid "STARTTLS failed! %s"
23201 msgstr "échec de STARTTLS ! %s"
23203 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23204 msgstr ""
23205 "Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
23206 "debug."
23208 #, perl-format
23209 msgid "Failed to send %s\n"
23210 msgstr "Échec de l'envoi de %s\n"
23212 #, perl-format
23213 msgid "Dry-Sent %s\n"
23214 msgstr "Envoi simulé de %s\n"
23216 #, perl-format
23217 msgid "Sent %s\n"
23218 msgstr "%s envoyé\n"
23220 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23221 msgstr "Simulation OK. Le journal indique :\n"
23223 msgid "OK. Log says:\n"
23224 msgstr "OK. Le journal indique :\n"
23226 msgid "Result: "
23227 msgstr "Résultat : "
23229 msgid "Result: OK\n"
23230 msgstr "Résultat : OK\n"
23232 #, perl-format
23233 msgid "can't open file %s"
23234 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
23236 #, perl-format
23237 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23238 msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
23240 #, perl-format
23241 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23242 msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"
23244 #, perl-format
23245 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23246 msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
23248 #, perl-format
23249 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23250 msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
23252 #, perl-format
23253 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23254 msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"
23256 #, perl-format
23257 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23258 msgstr "(%s) Sortie malformée depuis '%s'"
23260 #, perl-format
23261 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23262 msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"
23264 #, perl-format
23265 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23266 msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"
23268 msgid "cannot send message as 7bit"
23269 msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"
23271 msgid "invalid transfer encoding"
23272 msgstr "codage de transfert invalide"
23274 #, perl-format
23275 msgid ""
23276 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23277 "%s\n"
23278 "warning: no patches were sent\n"
23279 msgstr ""
23280 "fatal : %s : rejeté par le crochet %s\n"
23281 "%s\n"
23282 "attention : aucun patch envoyé\n"
23284 #, perl-format
23285 msgid "unable to open %s: %s\n"
23286 msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"
23288 #, perl-format
23289 msgid ""
23290 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23291 "warning: no patches were sent\n"
23292 msgstr ""
23293 "fatal : %s : %d est plus long que 998 caractères \n"
23294 "attention : aucun patch envoyé\n"
23296 #, perl-format
23297 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23298 msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
23300 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23301 #, perl-format
23302 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23303 msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "
23305 #~ msgid "-x and -X cannot be used together"
23306 #~ msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble"
23308 #~ msgid ""
23309 #~ "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
23310 #~ "exclude"
23311 #~ msgstr ""
23312 #~ "--bundle-uri est incompatible avec --depth, --shallow-since, et --shallow-"
23313 #~ "exclude"
23315 #~ msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
23316 #~ msgstr "--merge-base est incompatible avec --stdin"
23318 #~ msgid ""
23319 #~ "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --"
23320 #~ "no-autosquash"
23321 #~ msgstr ""
23322 #~ "les options d'application sont incompatibles avec rebase.autoSquash. "
23323 #~ "Considérez l'ajout de --no-autosquash"
23325 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
23326 #~ msgstr "--exclude-hidden ne peut être utilisé avec --branches"
23328 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
23329 #~ msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --tags"
23331 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
23332 #~ msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --remotes"
23334 #, c-format
23335 #~ msgid "only one of '%s', '%s' or '%s' can be given"
23336 #~ msgstr "les options '%s', '%s' et '%s' sont mutuellement exclusives"
23338 #, c-format
23339 #~ msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
23340 #~ msgstr "'%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
23342 #, c-format
23343 #~ msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
23344 #~ msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
23346 #~ msgid "<commit-ish>"
23347 #~ msgstr "<commit-esque>"
23349 #, c-format
23350 #~ msgid "%s is incompatible with %s"
23351 #~ msgstr "%s est incompatible avec %s"
23353 #, c-format
23354 #~ msgid "could not remove reference %s"
23355 #~ msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
23357 #~ msgid "unhandled options"
23358 #~ msgstr "options non gérées"
23360 #, c-format
23361 #~ msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
23362 #~ msgstr ""
23363 #~ "les options '%s=%s' et '%s=%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
23365 #, c-format
23366 #~ msgid "%s : incompatible with something else"
23367 #~ msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"
23369 #~ msgid "Could not write patch"
23370 #~ msgstr "Impossible d'écrire le patch"
23372 #, c-format
23373 #~ msgid "Could not stat '%s'"
23374 #~ msgstr "Stat de '%s' impossible"
23376 #, c-format
23377 #~ msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
23378 #~ msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
23380 #~ msgid "unable to write new_index file"
23381 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
23383 #~ msgid "do not apply config rules"
23384 #~ msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"
23386 #~ msgid "join whitespace-continued values"
23387 #~ msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"
23389 #~ msgid "set parsing options"
23390 #~ msgstr "paramètres d'analyse"
23392 #~ msgid "cannot move directory over file"
23393 #~ msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"
23395 #~ msgid "cannot use --filter without --stdout"
23396 #~ msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout"
23398 #~ msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
23399 #~ msgstr "impossible d'utiliser --max-pack-size avec --cruft"
23401 #~ msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
23402 #~ msgstr "--strategy requiert --merge ou --interactive"
23404 #, c-format
23405 #~ msgid ""
23406 #~ "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero "
23407 #~ "elsewhere"
23408 #~ msgstr ""
23409 #~ "le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais "
23410 #~ "non-nul ailleurs"
23412 #~ msgid "--merge-base only works with commits"
23413 #~ msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec des commits"
23415 #~ msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
23416 #~ msgstr "scalar clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
23418 #, c-format
23419 #~ msgid "could not rename '%s' to '%s'"
23420 #~ msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
23422 #, c-format
23423 #~ msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
23424 #~ msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
23426 #~ msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
23427 #~ msgstr ""
23428 #~ "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am."
23429 #~ "keepcr"
23431 #~ msgid ""
23432 #~ "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
23433 #~ "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
23434 #~ "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
23435 #~ "before forcing an update.\n"
23436 #~ msgstr ""
23437 #~ "Les mises à jour ont été rejetées, car la pointe de la branche\n"
23438 #~ "de suivi a été mise à jour depuis la dernière extraction. Intégrez\n"
23439 #~ "ces changements localement (par exemple 'git pull ...') avant de\n"
23440 #~ "forcer à nouveau une mise à jour.\n"
23442 #~ msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
23443 #~ msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"
23445 #~ msgid "current working directory is untracked"
23446 #~ msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"
23448 #~ msgid "cannot use --contents with final commit object name"
23449 #~ msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
23451 #~ msgid "please commit or stash them."
23452 #~ msgstr "veuillez les valider ou les remiser."
23454 #, c-format
23455 #~ msgid "Unknown mode: %s"
23456 #~ msgstr "Mode inconnu : %s"
23458 #~ msgid "could not lock HEAD"
23459 #~ msgstr "impossible de verrouiller HEAD"