maintenance: fix incorrect `maintenance.repo` path with bare repository
[git.git] / po / ca.po
blob2131ed7fa3b40d6bb1ad3cfd6f71e7b985b4587d
1 # Catalan translations for Git.
2 # This file is distributed under the same license as the Git package.
3 # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
4 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2020
6 # Terminologia i criteris utilitzats
8 #   Anglès           |  Català
9 #   -----------------+---------------------------------
10 #   ahead            |  davant per
11 #   amend            |  esmenar
12 #   bundle           |  farcell
13 #   broken           |  malmès
14 #   chunk            |  fragment
15 #   delta            |  diferència
16 #   deprecated       |  en desús
17 #   dry              |  simulació
18 #   fatal            |  fatal
19 #   flush            |  buidar / buidatge
20 #   hook             |  lligam
21 #   hunk             |  tros
22 #   not supported    |  no està admès
23 #   repository       |  dipòsit
24 #   setting          |  paràmetre
25 #   skip             |  ometre
26 #   squelch          |  silenciar
27 #   token            |  testimoni
28 #   unset            |  desassignar
29 #   upstream         |  font
31 # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
32 # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
33 # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
34 # a «ping» en l'àmbit de xarxes.
36 # Termes que mantenim en anglès:
39 #   Anglès           |  Català
40 #   -----------------+---------------------------------
41 #   blame            |  «blame»
42 #   HEAD             |  HEAD (f, la branca)
43 #   cherry pick      |  «cherry pick»
44 #   rebase           |  «rebase»
45 #   stage            |  «stage»
46 #   stash            |  «stash»
47 #   squash           |  «squash»
48 #   trailer          |  «trailer»
49 #   unstage          |  «unstage»
50 msgid ""
51 msgstr ""
52 "Project-Id-Version: Git\n"
53 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
54 "POT-Creation-Date: 2020-12-15 16:27+0800\n"
55 "PO-Revision-Date: 2020-05-28 18:14+0200\n"
56 "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
57 "Language-Team: Catalan\n"
58 "Language: ca\n"
59 "MIME-Version: 1.0\n"
60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
61 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
62 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
63 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
65 #: add-interactive.c:376
66 #, c-format
67 msgid "Huh (%s)?"
68 msgstr "Perdó (%s)?"
70 #: add-interactive.c:529 add-interactive.c:830 reset.c:65 sequencer.c:3284
71 #: sequencer.c:3735 sequencer.c:3890 builtin/rebase.c:1532
72 #: builtin/rebase.c:1955
73 msgid "could not read index"
74 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
76 #: add-interactive.c:584 git-add--interactive.perl:269
77 #: git-add--interactive.perl:294
78 msgid "binary"
79 msgstr "binari"
81 #: add-interactive.c:642 git-add--interactive.perl:278
82 #: git-add--interactive.perl:332
83 msgid "nothing"
84 msgstr "res"
86 #: add-interactive.c:643 git-add--interactive.perl:314
87 #: git-add--interactive.perl:329
88 msgid "unchanged"
89 msgstr "sense canvis"
91 #: add-interactive.c:680 git-add--interactive.perl:641
92 msgid "Update"
93 msgstr "Actualitza"
95 #: add-interactive.c:697 add-interactive.c:885
96 #, c-format
97 msgid "could not stage '%s'"
98 msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»"
100 #: add-interactive.c:703 add-interactive.c:892 reset.c:89 sequencer.c:3478
101 msgid "could not write index"
102 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
104 #: add-interactive.c:706 git-add--interactive.perl:626
105 #, c-format, perl-format
106 msgid "updated %d path\n"
107 msgid_plural "updated %d paths\n"
108 msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
109 msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
111 #: add-interactive.c:724 git-add--interactive.perl:676
112 #, c-format, perl-format
113 msgid "note: %s is untracked now.\n"
114 msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
116 #: add-interactive.c:729 apply.c:4127 builtin/checkout.c:295
117 #: builtin/reset.c:145
118 #, c-format
119 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
120 msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
122 #: add-interactive.c:759 git-add--interactive.perl:653
123 msgid "Revert"
124 msgstr "Reverteix"
126 #: add-interactive.c:775
127 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
128 msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}"
130 #: add-interactive.c:813 git-add--interactive.perl:629
131 #, c-format, perl-format
132 msgid "reverted %d path\n"
133 msgid_plural "reverted %d paths\n"
134 msgstr[0] "revertit %d camí\n"
135 msgstr[1] "revertits %d camins\n"
137 #: add-interactive.c:864 git-add--interactive.perl:693
138 #, c-format
139 msgid "No untracked files.\n"
140 msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
142 #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:687
143 msgid "Add untracked"
144 msgstr "Afegeix sense seguiment"
146 #: add-interactive.c:895 git-add--interactive.perl:623
147 #, c-format, perl-format
148 msgid "added %d path\n"
149 msgid_plural "added %d paths\n"
150 msgstr[0] "afegit %d camí\n"
151 msgstr[1] "afegits %d camins\n"
153 #: add-interactive.c:925
154 #, c-format
155 msgid "ignoring unmerged: %s"
156 msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s"
158 #: add-interactive.c:937 add-patch.c:1751 git-add--interactive.perl:1369
159 #, c-format
160 msgid "Only binary files changed.\n"
161 msgstr "Només s'han canviat els fitxers binaris.\n"
163 #: add-interactive.c:939 add-patch.c:1749 git-add--interactive.perl:1371
164 #, c-format
165 msgid "No changes.\n"
166 msgstr "Sense canvis.\n"
168 #: add-interactive.c:943 git-add--interactive.perl:1379
169 msgid "Patch update"
170 msgstr "Actualització del pedaç"
172 #: add-interactive.c:982 git-add--interactive.perl:1792
173 msgid "Review diff"
174 msgstr "Reviseu les diferències"
176 #: add-interactive.c:1010
177 msgid "show paths with changes"
178 msgstr "mostra els camins amb canvis"
180 #: add-interactive.c:1012
181 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
182 msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»"
184 #: add-interactive.c:1014
185 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
186 msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD"
188 #: add-interactive.c:1016
189 msgid "pick hunks and update selectively"
190 msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament"
192 #: add-interactive.c:1018
193 msgid "view diff between HEAD and index"
194 msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex"
196 #: add-interactive.c:1020
197 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
198 msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»"
200 #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1077
201 msgid "Prompt help:"
202 msgstr "Mostra ajuda:"
204 #: add-interactive.c:1030
205 msgid "select a single item"
206 msgstr "seleccioneu un únic ítem"
208 #: add-interactive.c:1032
209 msgid "select a range of items"
210 msgstr "seleccioneu un rang d'ítems"
212 #: add-interactive.c:1034
213 msgid "select multiple ranges"
214 msgstr "seleccioneu rangs múltiples"
216 #: add-interactive.c:1036 add-interactive.c:1081
217 msgid "select item based on unique prefix"
218 msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic"
220 #: add-interactive.c:1038
221 msgid "unselect specified items"
222 msgstr "desselecciona els ítems especificats"
224 #: add-interactive.c:1040
225 msgid "choose all items"
226 msgstr "trieu tots els ítems"
228 #: add-interactive.c:1042
229 msgid "(empty) finish selecting"
230 msgstr "(buit) finalitza la selecció"
232 #: add-interactive.c:1079
233 msgid "select a numbered item"
234 msgstr "seleccioneu un ítem numerat"
236 #: add-interactive.c:1083
237 msgid "(empty) select nothing"
238 msgstr "(buit) no seleccionis res"
240 #: add-interactive.c:1091 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1896
241 msgid "*** Commands ***"
242 msgstr "*** Ordres ***"
244 #: add-interactive.c:1092 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1893
245 msgid "What now"
246 msgstr "I ara què"
248 #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
249 msgid "staged"
250 msgstr "staged"
252 #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
253 msgid "unstaged"
254 msgstr "unstaged"
256 #: add-interactive.c:1144 apply.c:4989 apply.c:4992 builtin/am.c:2257
257 #: builtin/am.c:2260 builtin/bugreport.c:134 builtin/clone.c:124
258 #: builtin/fetch.c:147 builtin/merge.c:284 builtin/pull.c:190
259 #: builtin/submodule--helper.c:409 builtin/submodule--helper.c:1818
260 #: builtin/submodule--helper.c:1821 builtin/submodule--helper.c:2326
261 #: builtin/submodule--helper.c:2329 builtin/submodule--helper.c:2572
262 #: git-add--interactive.perl:213
263 msgid "path"
264 msgstr "camí"
266 #: add-interactive.c:1151
267 msgid "could not refresh index"
268 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
270 #: add-interactive.c:1165 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1803
271 #, c-format
272 msgid "Bye.\n"
273 msgstr "Adeu.\n"
275 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431
276 #, c-format, perl-format
277 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
278 msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
280 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432
281 #, c-format, perl-format
282 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
283 msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
285 #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433
286 #, c-format, perl-format
287 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
288 msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434
291 #, c-format, perl-format
292 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
293 msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 #: add-patch.c:39
296 msgid ""
297 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
298 " staging."
299 msgstr ""
300 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a"
301 " «staging»."
303 #: add-patch.c:42
304 msgid ""
305 "y - stage this hunk\n"
306 "n - do not stage this hunk\n"
307 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
308 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
309 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
310 msgstr ""
311 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
312 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
313 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
314 "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
315 "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
317 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437
318 #, c-format, perl-format
319 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
320 msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438
323 #, c-format, perl-format
324 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
325 msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
327 #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439
328 #, c-format, perl-format
329 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440
333 #, c-format, perl-format
334 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 #: add-patch.c:61
338 msgid ""
339 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
340 " stashing."
341 msgstr ""
342 "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament "
343 "per a «stashing»."
345 #: add-patch.c:64
346 msgid ""
347 "y - stash this hunk\n"
348 "n - do not stash this hunk\n"
349 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
350 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
351 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
352 msgstr ""
353 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
354 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
355 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
356 "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
357 "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
359 #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443
360 #, c-format, perl-format
361 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
362 msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
364 #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444
365 #, c-format, perl-format
366 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
367 msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445
370 #, c-format, perl-format
371 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446
375 #, c-format, perl-format
376 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 #: add-patch.c:85
380 msgid ""
381 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
382 " unstaging."
383 msgstr ""
384 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a"
385 " «unstaging»."
387 #: add-patch.c:88
388 msgid ""
389 "y - unstage this hunk\n"
390 "n - do not unstage this hunk\n"
391 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
392 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
393 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
394 msgstr ""
395 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
396 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
397 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
398 "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
399 "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
401 #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449
402 #, c-format, perl-format
403 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
404 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450
407 #, c-format, perl-format
408 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451
412 #, c-format, perl-format
413 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452
417 #, c-format, perl-format
418 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
419 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
421 #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
422 msgid ""
423 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
424 " applying."
425 msgstr ""
426 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per "
427 "aplicar-lo."
429 #: add-patch.c:111
430 msgid ""
431 "y - apply this hunk to index\n"
432 "n - do not apply this hunk to index\n"
433 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
434 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
435 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
436 msgstr ""
437 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
438 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
439 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
440 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
441 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
443 #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455
444 #: git-add--interactive.perl:1473
445 #, c-format, perl-format
446 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456
450 #: git-add--interactive.perl:1474
451 #, c-format, perl-format
452 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457
456 #: git-add--interactive.perl:1475
457 #, c-format, perl-format
458 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458
462 #: git-add--interactive.perl:1476
463 #, c-format, perl-format
464 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
467 #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
468 msgid ""
469 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
470 " discarding."
471 msgstr ""
472 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a"
473 " ser descartat."
475 #: add-patch.c:134 add-patch.c:202
476 msgid ""
477 "y - discard this hunk from worktree\n"
478 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
479 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
480 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
481 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
482 msgstr ""
483 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
484 "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n"
485 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
486 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
487 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
489 #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461
490 #, c-format, perl-format
491 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
492 msgstr ""
493 "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball "
494 "[y,n,q,a,d%s,?]? "
496 #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462
497 #, c-format, perl-format
498 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
499 msgstr ""
500 "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
502 #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463
503 #, c-format, perl-format
504 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
505 msgstr ""
506 "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
508 #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464
509 #, c-format, perl-format
510 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
511 msgstr ""
512 "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
514 #: add-patch.c:157
515 msgid ""
516 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
517 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
518 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
519 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
520 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
521 msgstr ""
522 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
523 "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n"
524 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
525 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
526 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
528 #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467
529 #, c-format, perl-format
530 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
531 msgstr ""
532 "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
534 #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468
535 #, c-format, perl-format
536 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
537 msgstr ""
538 "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
540 #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469
541 #, c-format, perl-format
542 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
543 msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
545 #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470
546 #, c-format, perl-format
547 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
548 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
550 #: add-patch.c:179
551 msgid ""
552 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
553 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
554 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
555 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
556 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
557 msgstr ""
558 "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n"
559 "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n"
560 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
561 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
562 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
564 #: add-patch.c:224
565 msgid ""
566 "y - apply this hunk to worktree\n"
567 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
568 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
569 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
570 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
571 msgstr ""
572 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
573 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
574 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
575 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
576 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
578 #: add-patch.c:342
579 #, c-format
580 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
581 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»"
583 #: add-patch.c:361 add-patch.c:365
584 #, c-format
585 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
586 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros acolorida «%.*s»"
588 #: add-patch.c:419
589 msgid "could not parse diff"
590 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff"
592 #: add-patch.c:438
593 msgid "could not parse colored diff"
594 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit"
596 #: add-patch.c:452
597 #, c-format
598 msgid "failed to run '%s'"
599 msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
601 #: add-patch.c:611
602 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
603 msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter"
605 #: add-patch.c:612
606 msgid ""
607 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
608 "between its input and output lines."
609 msgstr ""
610 "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n"
611 "entre les línies d'entrada i sortida."
613 #: add-patch.c:790
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "expected context line #%d in\n"
617 "%.*s"
618 msgstr ""
619 "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n"
620 "%.*s"
622 #: add-patch.c:805
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "hunks do not overlap:\n"
626 "%.*s\n"
627 "\tdoes not end with:\n"
628 "%.*s"
629 msgstr ""
630 "els trossos no se superposen:\n"
631 "%.*s\n"
632 "\tno acaben amb:\n"
633 "%.*s"
635 #: add-patch.c:1081 git-add--interactive.perl:1115
636 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
637 msgstr ""
638 "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per una guia ràpida.\n"
640 #: add-patch.c:1085
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "---\n"
644 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
645 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
646 "Lines starting with %c will be removed.\n"
647 msgstr ""
648 "---\n"
649 "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
650 "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n"
651 "Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n"
653 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
654 #: add-patch.c:1099 git-add--interactive.perl:1129
655 msgid ""
656 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
657 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
658 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
659 msgstr ""
660 "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per editar-lo\n"
661 "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n"
662 "i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
664 #: add-patch.c:1132
665 msgid "could not parse hunk header"
666 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros"
668 #: add-patch.c:1177
669 msgid "'git apply --cached' failed"
670 msgstr "«git apply --cached» ha fallat"
672 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
673 #. The program will only accept that input at this point.
674 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
675 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
676 #. of the word "no" does not start with n.
677 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
678 #. The program will only accept that input
679 #. at this point.
680 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
681 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
682 #. of the word "no" does not start with n.
683 #: add-patch.c:1246 git-add--interactive.perl:1242
684 msgid ""
685 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]?"
686 " "
687 msgstr ""
688 "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es "
689 "descartarà) [y/n]? "
691 #: add-patch.c:1289
692 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
693 msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!"
695 #: add-patch.c:1290 git-add--interactive.perl:1346
696 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
697 msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
699 #: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1349
700 msgid "Nothing was applied.\n"
701 msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
703 #: add-patch.c:1354
704 msgid ""
705 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
706 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
707 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
708 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
709 "g - select a hunk to go to\n"
710 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
711 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
712 "e - manually edit the current hunk\n"
713 "? - print help\n"
714 msgstr ""
715 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
716 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
717 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
718 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
719 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
720 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
721 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
722 "e - edita manualment el tros actual\n"
723 "? - mostra l'ajuda\n"
725 #: add-patch.c:1516 add-patch.c:1526
726 msgid "No previous hunk"
727 msgstr "Sense tros previ"
729 #: add-patch.c:1521 add-patch.c:1531
730 msgid "No next hunk"
731 msgstr "No hi ha tros següent"
733 #: add-patch.c:1537
734 msgid "No other hunks to goto"
735 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi"
737 #: add-patch.c:1548 git-add--interactive.perl:1606
738 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
739 msgstr "ves a quin tros (<ret> per a veure'n més)? "
741 #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608
742 msgid "go to which hunk? "
743 msgstr "ves a quin tros? "
745 #: add-patch.c:1560
746 #, c-format
747 msgid "Invalid number: '%s'"
748 msgstr "Número no vàlid: «%s»"
750 #: add-patch.c:1565
751 #, c-format
752 msgid "Sorry, only %d hunk available."
753 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
754 msgstr[0] "Només %d tros disponible."
755 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles."
757 #: add-patch.c:1574
758 msgid "No other hunks to search"
759 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar"
761 #: add-patch.c:1580 git-add--interactive.perl:1661
762 msgid "search for regex? "
763 msgstr "cerca per expressió regular? "
765 #: add-patch.c:1595
766 #, c-format
767 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
768 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s"
770 #: add-patch.c:1612
771 msgid "No hunk matches the given pattern"
772 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat"
774 #: add-patch.c:1619
775 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
776 msgstr "No es pot dividir aquest tros"
778 #: add-patch.c:1623
779 #, c-format
780 msgid "Split into %d hunks."
781 msgstr "Divideix en %d trossos."
783 #: add-patch.c:1627
784 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
785 msgstr "No es pot editar aquest tros"
787 #: add-patch.c:1679
788 msgid "'git apply' failed"
789 msgstr "«git apply» ha fallat"
791 #: advice.c:143
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "\n"
795 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
796 msgstr ""
797 "\n"
798 "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»"
800 #: advice.c:159
801 #, c-format
802 msgid "%shint: %.*s%s\n"
803 msgstr "%spista: %.*s%s\n"
805 #: advice.c:250
806 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
807 msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
809 #: advice.c:252
810 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
811 msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
813 #: advice.c:254
814 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
815 msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
817 #: advice.c:256
818 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
819 msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
821 #: advice.c:258
822 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
823 msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
825 #: advice.c:260
826 #, c-format
827 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
828 msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar."
830 #: advice.c:268
831 msgid ""
832 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
833 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
834 msgstr ""
835 "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
836 "«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a marcar la\n"
837 "resolució i feu una comissió."
839 #: advice.c:276
840 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
841 msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
843 #: advice.c:281 builtin/merge.c:1369
844 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
845 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
847 #: advice.c:283
848 msgid "Please, commit your changes before merging."
849 msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
851 #: advice.c:284
852 msgid "Exiting because of unfinished merge."
853 msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
855 #: advice.c:290
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Note: switching to '%s'.\n"
859 "\n"
860 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
861 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
862 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
863 "\n"
864 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
865 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
866 "\n"
867 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
868 "\n"
869 "Or undo this operation with:\n"
870 "\n"
871 "  git switch -\n"
872 "\n"
873 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to false\n"
874 "\n"
875 msgstr ""
876 "Avís: s'està canviant a «%s».\n"
877 "\n"
878 "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n"
879 "experimentals i cometre'ls, i podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
880 "en aquest estat sense impactar a cap branca tornant a una branca.\n"
881 "\n"
882 "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
883 "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n"
884 "\n"
885 "  git switch -c <nom-de-branca-nova>\n"
886 "\n"
887 "O desfer aquesta operació amb:\n"
888 "\n"
889 "  git switch -\n"
890 "\n"
891 "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a «false»\n"
892 "\n"
894 #: alias.c:50
895 msgid "cmdline ends with \\"
896 msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
898 #: alias.c:51
899 msgid "unclosed quote"
900 msgstr "cita no tancada"
902 #: apply.c:69
903 #, c-format
904 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
905 msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
907 #: apply.c:85
908 #, c-format
909 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
910 msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
912 #: apply.c:135
913 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
914 msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts."
916 #: apply.c:137
917 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
918 msgstr "--cached i --3way no es poden usar junts."
920 #: apply.c:140
921 msgid "--3way outside a repository"
922 msgstr "--3way fora d'un dipòsit"
924 #: apply.c:151
925 msgid "--index outside a repository"
926 msgstr "--index fora d'un dipòsit"
928 #: apply.c:154
929 msgid "--cached outside a repository"
930 msgstr "--cached fora d'un dipòsit"
932 #: apply.c:801
933 #, c-format
934 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
935 msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
937 #: apply.c:810
938 #, c-format
939 msgid "regexec returned %d for input: %s"
940 msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s"
942 #: apply.c:884
943 #, c-format
944 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
945 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
947 #: apply.c:922
948 #, c-format
949 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
950 msgstr ""
951 "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
952 "línia %d"
954 #: apply.c:928
955 #, c-format
956 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
957 msgstr ""
958 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
959 "%d"
961 #: apply.c:929
962 #, c-format
963 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
964 msgstr ""
965 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
966 "línia %d"
968 #: apply.c:934
969 #, c-format
970 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
971 msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
973 #: apply.c:963
974 #, c-format
975 msgid "invalid mode on line %d: %s"
976 msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
978 #: apply.c:1282
979 #, c-format
980 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
981 msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
983 #: apply.c:1372
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname"
987 " component (line %d)"
988 msgid_plural ""
989 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname"
990 " components (line %d)"
991 msgstr[0] ""
992 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
993 "%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
994 msgstr[1] ""
995 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
996 "%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
998 #: apply.c:1385
999 #, c-format
1000 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1001 msgstr ""
1002 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
1004 #: apply.c:1481
1005 #, c-format
1006 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1007 msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
1009 #: apply.c:1550
1010 #, c-format
1011 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1012 msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
1014 #: apply.c:1753
1015 msgid "new file depends on old contents"
1016 msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
1018 #: apply.c:1755
1019 msgid "deleted file still has contents"
1020 msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
1022 #: apply.c:1789
1023 #, c-format
1024 msgid "corrupt patch at line %d"
1025 msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
1027 #: apply.c:1826
1028 #, c-format
1029 msgid "new file %s depends on old contents"
1030 msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
1032 #: apply.c:1828
1033 #, c-format
1034 msgid "deleted file %s still has contents"
1035 msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
1037 #: apply.c:1831
1038 #, c-format
1039 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1040 msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
1042 #: apply.c:1978
1043 #, c-format
1044 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1045 msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
1047 #: apply.c:2015
1048 #, c-format
1049 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1050 msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
1052 #: apply.c:2177
1053 #, c-format
1054 msgid "patch with only garbage at line %d"
1055 msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
1057 #: apply.c:2263
1058 #, c-format
1059 msgid "unable to read symlink %s"
1060 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
1062 #: apply.c:2267
1063 #, c-format
1064 msgid "unable to open or read %s"
1065 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
1067 #: apply.c:2936
1068 #, c-format
1069 msgid "invalid start of line: '%c'"
1070 msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
1072 #: apply.c:3057
1073 #, c-format
1074 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1075 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1076 msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
1077 msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
1079 #: apply.c:3069
1080 #, c-format
1081 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1082 msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
1084 #: apply.c:3075
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "while searching for:\n"
1088 "%.*s"
1089 msgstr ""
1090 "tot cercant:\n"
1091 "%.*s"
1093 #: apply.c:3097
1094 #, c-format
1095 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1096 msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
1098 #: apply.c:3105
1099 #, c-format
1100 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1101 msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
1103 #: apply.c:3152
1104 #, c-format
1105 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1106 msgstr ""
1107 "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
1109 #: apply.c:3163
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1113 msgstr ""
1114 "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
1115 "actuals."
1117 #: apply.c:3171
1118 #, c-format
1119 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1120 msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
1122 #: apply.c:3189
1123 #, c-format
1124 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1125 msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
1127 #: apply.c:3202
1128 #, c-format
1129 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1130 msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
1132 #: apply.c:3209
1133 #, c-format
1134 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1135 msgstr ""
1136 "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
1137 "rebut %s)"
1139 #: apply.c:3230
1140 #, c-format
1141 msgid "patch failed: %s:%ld"
1142 msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
1144 #: apply.c:3353
1145 #, c-format
1146 msgid "cannot checkout %s"
1147 msgstr "no es pot agafar %s"
1149 #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:73 setup.c:308
1150 #, c-format
1151 msgid "failed to read %s"
1152 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
1154 #: apply.c:3413
1155 #, c-format
1156 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1157 msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
1159 #: apply.c:3442 apply.c:3685
1160 #, c-format
1161 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1162 msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
1164 #: apply.c:3528 apply.c:3700
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: does not exist in index"
1167 msgstr "%s: no existeix en l'índex"
1169 #: apply.c:3537 apply.c:3708 apply.c:3953
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: does not match index"
1172 msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
1174 #: apply.c:3572
1175 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
1176 msgstr ""
1177 "al dipòsit li manca el blob necessari per a retrocedir a una fusió de 3 "
1178 "vies."
1180 #: apply.c:3575
1181 #, c-format
1182 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
1183 msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n"
1185 #: apply.c:3591 apply.c:3595
1186 #, c-format
1187 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1188 msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
1190 #: apply.c:3607
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
1193 msgstr "S'ha produït un error en retrocedir a una fusió de 3 vies...\n"
1195 #: apply.c:3621
1196 #, c-format
1197 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1198 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
1200 #: apply.c:3626
1201 #, c-format
1202 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1203 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
1205 #: apply.c:3652
1206 msgid "removal patch leaves file contents"
1207 msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
1209 #: apply.c:3725
1210 #, c-format
1211 msgid "%s: wrong type"
1212 msgstr "%s: tipus erroni"
1214 #: apply.c:3727
1215 #, c-format
1216 msgid "%s has type %o, expected %o"
1217 msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
1219 #: apply.c:3892 apply.c:3894 read-cache.c:832 read-cache.c:858
1220 #: read-cache.c:1313
1221 #, c-format
1222 msgid "invalid path '%s'"
1223 msgstr "camí no vàlid: «%s»"
1225 #: apply.c:3950
1226 #, c-format
1227 msgid "%s: already exists in index"
1228 msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
1230 #: apply.c:3956
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: already exists in working directory"
1233 msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
1235 #: apply.c:3976
1236 #, c-format
1237 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1238 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
1240 #: apply.c:3981
1241 #, c-format
1242 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1243 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
1245 #: apply.c:4001
1246 #, c-format
1247 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1248 msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
1250 #: apply.c:4005
1251 #, c-format
1252 msgid "%s: patch does not apply"
1253 msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
1255 #: apply.c:4020
1256 #, c-format
1257 msgid "Checking patch %s..."
1258 msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
1260 #: apply.c:4112
1261 #, c-format
1262 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1263 msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
1265 #: apply.c:4119
1266 #, c-format
1267 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1268 msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
1270 #: apply.c:4122
1271 #, c-format
1272 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1273 msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
1275 #: apply.c:4131
1276 #, c-format
1277 msgid "could not add %s to temporary index"
1278 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
1280 #: apply.c:4141
1281 #, c-format
1282 msgid "could not write temporary index to %s"
1283 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
1285 #: apply.c:4279
1286 #, c-format
1287 msgid "unable to remove %s from index"
1288 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
1290 #: apply.c:4313
1291 #, c-format
1292 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1293 msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
1295 #: apply.c:4319
1296 #, c-format
1297 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1298 msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
1300 #: apply.c:4327
1301 #, c-format
1302 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1303 msgstr ""
1304 "no s'ha pogut crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat "
1305 "%s"
1307 #: apply.c:4333 apply.c:4478
1308 #, c-format
1309 msgid "unable to add cache entry for %s"
1310 msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
1312 #: apply.c:4376 builtin/bisect--helper.c:524
1313 #, c-format
1314 msgid "failed to write to '%s'"
1315 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
1317 #: apply.c:4380
1318 #, c-format
1319 msgid "closing file '%s'"
1320 msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
1322 #: apply.c:4450
1323 #, c-format
1324 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1325 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
1327 #: apply.c:4548
1328 #, c-format
1329 msgid "Applied patch %s cleanly."
1330 msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
1332 #: apply.c:4556
1333 msgid "internal error"
1334 msgstr "error intern"
1336 #: apply.c:4559
1337 #, c-format
1338 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1339 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1340 msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
1341 msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
1343 #: apply.c:4570
1344 #, c-format
1345 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1346 msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
1348 #: apply.c:4578 builtin/fetch.c:927 builtin/fetch.c:1228
1349 #, c-format
1350 msgid "cannot open %s"
1351 msgstr "no es pot obrir %s"
1353 #: apply.c:4592
1354 #, c-format
1355 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1356 msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
1358 #: apply.c:4596
1359 #, c-format
1360 msgid "Rejected hunk #%d."
1361 msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
1363 #: apply.c:4720
1364 #, c-format
1365 msgid "Skipped patch '%s'."
1366 msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
1368 #: apply.c:4728
1369 msgid "unrecognized input"
1370 msgstr "entrada no reconeguda"
1372 #: apply.c:4748
1373 msgid "unable to read index file"
1374 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
1376 #: apply.c:4905
1377 #, c-format
1378 msgid "can't open patch '%s': %s"
1379 msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
1381 #: apply.c:4932
1382 #, c-format
1383 msgid "squelched %d whitespace error"
1384 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1385 msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
1386 msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
1388 #: apply.c:4938 apply.c:4953
1389 #, c-format
1390 msgid "%d line adds whitespace errors."
1391 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1392 msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
1393 msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
1395 #: apply.c:4946
1396 #, c-format
1397 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1398 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1399 msgstr[0] ""
1400 "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1401 msgstr[1] ""
1402 "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1404 #: apply.c:4962 builtin/add.c:618 builtin/mv.c:304 builtin/rm.c:406
1405 msgid "Unable to write new index file"
1406 msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
1408 #: apply.c:4990
1409 msgid "don't apply changes matching the given path"
1410 msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1412 #: apply.c:4993
1413 msgid "apply changes matching the given path"
1414 msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1416 #: apply.c:4995 builtin/am.c:2266
1417 msgid "num"
1418 msgstr "número"
1420 #: apply.c:4996
1421 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1422 msgstr ""
1423 "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
1424 "tradicionals"
1426 #: apply.c:4999
1427 msgid "ignore additions made by the patch"
1428 msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
1430 #: apply.c:5001
1431 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1432 msgstr ""
1433 "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de "
1434 "l'entrada"
1436 #: apply.c:5005
1437 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1438 msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
1440 #: apply.c:5007
1441 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1442 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
1444 #: apply.c:5009
1445 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1446 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable"
1448 #: apply.c:5011
1449 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1450 msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
1452 #: apply.c:5013
1453 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1454 msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»"
1456 #: apply.c:5015
1457 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1458 msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
1460 #: apply.c:5017
1461 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1462 msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
1464 #: apply.c:5020
1465 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1466 msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
1468 #: apply.c:5022
1469 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1470 msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica"
1472 #: apply.c:5024
1473 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1474 msgstr ""
1475 "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
1477 #: apply.c:5027 builtin/checkout-index.c:182 builtin/ls-files.c:525
1478 msgid "paths are separated with NUL character"
1479 msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
1481 #: apply.c:5029
1482 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1483 msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
1485 #: apply.c:5030 builtin/am.c:2245 builtin/interpret-trailers.c:98
1486 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
1487 #: builtin/pack-objects.c:3562 builtin/rebase.c:1346
1488 msgid "action"
1489 msgstr "acció"
1491 #: apply.c:5031
1492 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1493 msgstr ""
1494 "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
1496 #: apply.c:5034 apply.c:5037
1497 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1498 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
1500 #: apply.c:5040
1501 msgid "apply the patch in reverse"
1502 msgstr "aplica el pedaç al revés"
1504 #: apply.c:5042
1505 msgid "don't expect at least one line of context"
1506 msgstr "no esperis almenys una línia de context"
1508 #: apply.c:5044
1509 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1510 msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
1512 #: apply.c:5046
1513 msgid "allow overlapping hunks"
1514 msgstr "permet trossos encavalcants"
1516 #: apply.c:5047 builtin/add.c:329 builtin/check-ignore.c:22
1517 #: builtin/commit.c:1364 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:775
1518 #: builtin/log.c:2287 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
1519 msgid "be verbose"
1520 msgstr "sigues detallat"
1522 #: apply.c:5049
1523 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1524 msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
1526 #: apply.c:5052
1527 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1528 msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
1530 #: apply.c:5054 builtin/am.c:2254
1531 msgid "root"
1532 msgstr "arrel"
1534 #: apply.c:5055
1535 msgid "prepend <root> to all filenames"
1536 msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
1538 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
1539 #, c-format
1540 msgid "cannot stream blob %s"
1541 msgstr "no es pot transmetre el blob %s"
1543 #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
1544 #, c-format
1545 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1546 msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
1548 #: archive-tar.c:450
1549 #, c-format
1550 msgid "unable to start '%s' filter"
1551 msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
1553 #: archive-tar.c:453
1554 msgid "unable to redirect descriptor"
1555 msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
1557 #: archive-tar.c:460
1558 #, c-format
1559 msgid "'%s' filter reported error"
1560 msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
1562 #: archive-zip.c:318
1563 #, c-format
1564 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1565 msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
1567 #: archive-zip.c:322
1568 #, c-format
1569 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1570 msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
1572 #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:244 builtin/pack-objects.c:247
1573 #, c-format
1574 msgid "deflate error (%d)"
1575 msgstr "error de deflació (%d)"
1577 #: archive-zip.c:603
1578 #, c-format
1579 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1580 msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
1582 #: archive.c:14
1583 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1584 msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
1586 #: archive.c:15
1587 msgid "git archive --list"
1588 msgstr "git archive --list"
1590 #: archive.c:16
1591 msgid ""
1592 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> "
1593 "[<path>...]"
1594 msgstr ""
1595 "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
1596 "[<camí>...]"
1598 #: archive.c:17
1599 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1600 msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] --list"
1602 #: archive.c:192
1603 #, c-format
1604 msgid "cannot read %s"
1605 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1607 #: archive.c:345 sequencer.c:459 sequencer.c:1736 sequencer.c:2886
1608 #: sequencer.c:3327 sequencer.c:3436 builtin/am.c:249 builtin/commit.c:786
1609 #: builtin/merge.c:1138
1610 #, c-format
1611 msgid "could not read '%s'"
1612 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
1614 #: archive.c:430 builtin/add.c:181 builtin/add.c:594 builtin/rm.c:315
1615 #, c-format
1616 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1617 msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
1619 #: archive.c:454
1620 #, c-format
1621 msgid "no such ref: %.*s"
1622 msgstr "no existeix la referència: %.*s"
1624 #: archive.c:460
1625 #, c-format
1626 msgid "not a valid object name: %s"
1627 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
1629 #: archive.c:473
1630 #, c-format
1631 msgid "not a tree object: %s"
1632 msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
1634 #: archive.c:485
1635 msgid "current working directory is untracked"
1636 msgstr "no se segueix el directori de treball actual"
1638 #: archive.c:526
1639 #, c-format
1640 msgid "File not found: %s"
1641 msgstr "Fitxer no trobat: %s"
1643 #: archive.c:528
1644 #, c-format
1645 msgid "Not a regular file: %s"
1646 msgstr "No és un fitxer normal: %s"
1648 #: archive.c:555
1649 msgid "fmt"
1650 msgstr "format"
1652 #: archive.c:555
1653 msgid "archive format"
1654 msgstr "format d'arxiu"
1656 #: archive.c:556 builtin/log.c:1765
1657 msgid "prefix"
1658 msgstr "prefix"
1660 #: archive.c:557
1661 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1662 msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
1664 #: archive.c:558 archive.c:561 builtin/blame.c:886 builtin/blame.c:890
1665 #: builtin/blame.c:891 builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:135
1666 #: builtin/fast-export.c:1208 builtin/fast-export.c:1210
1667 #: builtin/fast-export.c:1214 builtin/grep.c:919 builtin/hash-object.c:105
1668 #: builtin/ls-files.c:561 builtin/ls-files.c:564 builtin/notes.c:412
1669 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:190
1670 msgid "file"
1671 msgstr "fitxer"
1673 #: archive.c:559
1674 msgid "add untracked file to archive"
1675 msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu"
1677 #: archive.c:562 builtin/archive.c:90
1678 msgid "write the archive to this file"
1679 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
1681 #: archive.c:564
1682 msgid "read .gitattributes in working directory"
1683 msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
1685 #: archive.c:565
1686 msgid "report archived files on stderr"
1687 msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
1689 #: archive.c:567
1690 msgid "set compression level"
1691 msgstr "estableix el nivell de compressió"
1693 #: archive.c:570
1694 msgid "list supported archive formats"
1695 msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
1697 #: archive.c:572 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:117
1698 #: builtin/submodule--helper.c:1830 builtin/submodule--helper.c:2335
1699 msgid "repo"
1700 msgstr "dipòsit"
1702 #: archive.c:573 builtin/archive.c:92
1703 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1704 msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot <dipòsit>"
1706 #: archive.c:574 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:714
1707 #: builtin/notes.c:498
1708 msgid "command"
1709 msgstr "ordre"
1711 #: archive.c:575 builtin/archive.c:94
1712 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1713 msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
1715 #: archive.c:582
1716 msgid "Unexpected option --remote"
1717 msgstr "Opció inesperada --remote"
1719 #: archive.c:584
1720 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1721 msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote"
1723 #: archive.c:586
1724 msgid "Unexpected option --output"
1725 msgstr "Opció inesperada --output"
1727 #: archive.c:588
1728 msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together"
1729 msgstr "Les opcions --add-file i --remote no es poden usar juntes"
1731 #: archive.c:610
1732 #, c-format
1733 msgid "Unknown archive format '%s'"
1734 msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
1736 #: archive.c:619
1737 #, c-format
1738 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1739 msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d"
1741 #: attr.c:202
1742 #, c-format
1743 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1744 msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
1746 #: attr.c:359
1747 #, c-format
1748 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1749 msgstr "%s no està permès: %s:%d"
1751 #: attr.c:399
1752 msgid ""
1753 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1754 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1755 msgstr ""
1756 "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
1757 "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal."
1759 #: bisect.c:489
1760 #, c-format
1761 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1762 msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
1764 #: bisect.c:699
1765 #, c-format
1766 msgid "We cannot bisect more!\n"
1767 msgstr "No podem bisecar més!\n"
1769 #: bisect.c:766
1770 #, c-format
1771 msgid "Not a valid commit name %s"
1772 msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
1774 #: bisect.c:791
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "The merge base %s is bad.\n"
1778 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1779 msgstr ""
1780 "La base de fusió %s és errònia.\n"
1781 "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
1783 #: bisect.c:796
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "The merge base %s is new.\n"
1787 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1788 msgstr ""
1789 "La base de fusió %s és nova.\n"
1790 "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
1792 #: bisect.c:801
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "The merge base %s is %s.\n"
1796 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1797 msgstr ""
1798 "La base de fusió %s és %s.\n"
1799 "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
1801 #: bisect.c:809
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1805 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1806 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1807 msgstr ""
1808 "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
1809 "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
1810 "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
1812 #: bisect.c:822
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1816 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1817 "We continue anyway."
1818 msgstr ""
1819 "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
1820 "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i %s.\n"
1821 "Continuem de totes maneres."
1823 #: bisect.c:861
1824 #, c-format
1825 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1826 msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
1828 #: bisect.c:911
1829 #, c-format
1830 msgid "a %s revision is needed"
1831 msgstr "es necessita una revisió %s"
1833 #: bisect.c:941 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:255
1834 #, c-format
1835 msgid "could not create file '%s'"
1836 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
1838 #: bisect.c:987 builtin/merge.c:152
1839 #, c-format
1840 msgid "could not read file '%s'"
1841 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
1843 #: bisect.c:1027
1844 msgid "reading bisect refs failed"
1845 msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
1847 #: bisect.c:1057
1848 #, c-format
1849 msgid "%s was both %s and %s\n"
1850 msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
1852 #: bisect.c:1066
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "No testable commit found.\n"
1856 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1857 msgstr ""
1858 "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
1859 "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
1861 #: bisect.c:1095
1862 #, c-format
1863 msgid "(roughly %d step)"
1864 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1865 msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
1866 msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
1868 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1869 #. steps)" translation.
1870 #: bisect.c:1101
1871 #, c-format
1872 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1873 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1874 msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
1875 msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
1877 #: blame.c:2777
1878 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1879 msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
1881 #: blame.c:2791
1882 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1883 msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final"
1885 #: blame.c:2812
1886 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1887 msgstr ""
1888 "--reverse i --first-parent-together requereixen una última comissió "
1889 "especificada"
1891 #: blame.c:2821 bundle.c:213 ref-filter.c:2272 remote.c:2031 sequencer.c:2138
1892 #: sequencer.c:4633 submodule.c:855 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:409
1893 #: builtin/log.c:1023 builtin/log.c:1625 builtin/log.c:2046 builtin/log.c:2336
1894 #: builtin/merge.c:423 builtin/pack-objects.c:3380 builtin/pack-objects.c:3395
1895 #: builtin/shortlog.c:267
1896 msgid "revision walk setup failed"
1897 msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat"
1899 #: blame.c:2839
1900 msgid ""
1901 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1902 msgstr ""
1903 "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de mares "
1904 "primeres"
1906 #: blame.c:2850
1907 #, c-format
1908 msgid "no such path %s in %s"
1909 msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
1911 #: blame.c:2861
1912 #, c-format
1913 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1914 msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
1916 #: branch.c:53
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "\n"
1920 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1921 "the remote tracking information by invoking\n"
1922 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1923 msgstr ""
1924 "\n"
1925 "Després de corregir la causa de l'error, podeu\n"
1926 "intentar corregir la informació de seguiment remot\n"
1927 "invocant «git branch --set-upstream-to=%s%s%s»."
1929 #: branch.c:67
1930 #, c-format
1931 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1932 msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font."
1934 #: branch.c:93
1935 #, c-format
1936 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1937 msgstr ""
1938 "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s» "
1939 "fent «rebase»."
1941 #: branch.c:94
1942 #, c-format
1943 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1944 msgstr ""
1945 "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s»."
1947 #: branch.c:98
1948 #, c-format
1949 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1950 msgstr ""
1951 "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s» fent "
1952 "«rebase»."
1954 #: branch.c:99
1955 #, c-format
1956 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1957 msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s»."
1959 #: branch.c:104
1960 #, c-format
1961 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1962 msgstr ""
1963 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s» fent "
1964 "«rebase»."
1966 #: branch.c:105
1967 #, c-format
1968 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1969 msgstr ""
1970 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s»."
1972 #: branch.c:109
1973 #, c-format
1974 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1975 msgstr ""
1976 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s» fent "
1977 "«rebase»."
1979 #: branch.c:110
1980 #, c-format
1981 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1982 msgstr ""
1983 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s»."
1985 #: branch.c:119
1986 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1987 msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font"
1989 #: branch.c:156
1990 #, c-format
1991 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1992 msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s"
1994 #: branch.c:189
1995 #, c-format
1996 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1997 msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid."
1999 #: branch.c:208
2000 #, c-format
2001 msgid "A branch named '%s' already exists."
2002 msgstr "Una branca amb nom «%s» ja existeix."
2004 #: branch.c:213
2005 msgid "Cannot force update the current branch."
2006 msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força."
2008 #: branch.c:233
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
2012 msgstr ""
2013 "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
2014 "una branca."
2016 #: branch.c:235
2017 #, c-format
2018 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2019 msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
2021 #: branch.c:237
2022 msgid ""
2023 "\n"
2024 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2025 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2026 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2027 "\n"
2028 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2029 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2030 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2031 msgstr ""
2032 "\n"
2033 "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
2034 "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
2035 "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
2036 "\n"
2037 "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
2038 "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
2039 "«git push -u» per a establir la configuració font\n"
2040 "mentre pugeu."
2042 #: branch.c:281
2043 #, c-format
2044 msgid "Not a valid object name: '%s'."
2045 msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»."
2047 #: branch.c:301
2048 #, c-format
2049 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
2050 msgstr "Nom d'objecte ambigu: «%s»."
2052 #: branch.c:306
2053 #, c-format
2054 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
2055 msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: «%s»."
2057 #: branch.c:365
2058 #, c-format
2059 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2060 msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»"
2062 #: branch.c:388
2063 #, c-format
2064 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2065 msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
2067 #: bundle.c:41
2068 #, c-format
2069 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
2070 msgstr "Algoritme de hash del farcell desconegut: %s"
2072 #: bundle.c:45
2073 #, c-format
2074 msgid "unknown capability '%s'"
2075 msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda"
2077 #: bundle.c:71
2078 #, c-format
2079 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
2080 msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3"
2082 #: bundle.c:110
2083 #, c-format
2084 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2085 msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
2087 #: bundle.c:136 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2390 sequencer.c:3176
2088 #: builtin/commit.c:814
2089 #, c-format
2090 msgid "could not open '%s'"
2091 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
2093 #: bundle.c:189
2094 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2095 msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequerides:"
2097 #: bundle.c:192
2098 msgid "need a repository to verify a bundle"
2099 msgstr "cal un dipòsit per verificar un farcell"
2101 #: bundle.c:243
2102 #, c-format
2103 msgid "The bundle contains this ref:"
2104 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
2105 msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
2106 msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:"
2108 #: bundle.c:250
2109 msgid "The bundle records a complete history."
2110 msgstr "El farcell registra una història completa."
2112 #: bundle.c:252
2113 #, c-format
2114 msgid "The bundle requires this ref:"
2115 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2116 msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
2117 msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:"
2119 #: bundle.c:319
2120 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2121 msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
2123 #: bundle.c:326
2124 msgid "Could not spawn pack-objects"
2125 msgstr "No s'ha pogut generar el pack-objects"
2127 #: bundle.c:337
2128 msgid "pack-objects died"
2129 msgstr "El pack-objects s'ha mort"
2131 #: bundle.c:379
2132 msgid "rev-list died"
2133 msgstr "El rev-list s'ha mort"
2135 #: bundle.c:428
2136 #, c-format
2137 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2138 msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
2140 #: bundle.c:498
2141 #, c-format
2142 msgid "unsupported bundle version %d"
2143 msgstr "versió del farcell no compatible %d"
2145 #: bundle.c:500
2146 #, c-format
2147 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
2148 msgstr "no es pot escriure la versió %d amb l'algorisme %s"
2150 #: bundle.c:522 builtin/log.c:209 builtin/log.c:1927 builtin/shortlog.c:408
2151 #, c-format
2152 msgid "unrecognized argument: %s"
2153 msgstr "argument no reconegut: %s"
2155 #: bundle.c:530
2156 msgid "Refusing to create empty bundle."
2157 msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
2159 #: bundle.c:540
2160 #, c-format
2161 msgid "cannot create '%s'"
2162 msgstr "no es pot crear «%s»"
2164 #: bundle.c:565
2165 msgid "index-pack died"
2166 msgstr "L'index-pack s'ha mort"
2168 #: color.c:329
2169 #, c-format
2170 msgid "invalid color value: %.*s"
2171 msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
2173 #: commit-graph.c:188 midx.c:47
2174 msgid "invalid hash version"
2175 msgstr "especificació de hash no vàlida"
2177 #: commit-graph.c:246
2178 msgid "commit-graph file is too small"
2179 msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit"
2181 #: commit-graph.c:311
2182 #, c-format
2183 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2184 msgstr ""
2185 "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X"
2187 #: commit-graph.c:318
2188 #, c-format
2189 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2190 msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
2192 #: commit-graph.c:325
2193 #, c-format
2194 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2195 msgstr ""
2196 "la versió del hash del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
2198 #: commit-graph.c:342
2199 #, c-format
2200 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
2201 msgstr ""
2202 "el fitxer del graf de comissions és massa petit per guardar %u fragments"
2204 #: commit-graph.c:361
2205 #, c-format
2206 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
2207 msgstr "desplaçament %08x%08x del fragment del graf de comissions incorrecte"
2209 #: commit-graph.c:433
2210 #, c-format
2211 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
2212 msgstr ""
2213 "el fragment amb id %08x del graf de comissions apareix múltiples vegades"
2215 #: commit-graph.c:499
2216 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2217 msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base"
2219 #: commit-graph.c:509
2220 msgid "commit-graph chain does not match"
2221 msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix"
2223 #: commit-graph.c:557
2224 #, c-format
2225 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2226 msgstr ""
2227 "la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash"
2229 #: commit-graph.c:581
2230 msgid "unable to find all commit-graph files"
2231 msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions"
2233 #: commit-graph.c:721 commit-graph.c:785
2234 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2235 msgstr ""
2236 "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està "
2237 "malmès"
2239 #: commit-graph.c:742
2240 #, c-format
2241 msgid "could not find commit %s"
2242 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
2244 #: commit-graph.c:1042 builtin/am.c:1292
2245 #, c-format
2246 msgid "unable to parse commit %s"
2247 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
2249 #: commit-graph.c:1265 builtin/pack-objects.c:2864
2250 #, c-format
2251 msgid "unable to get type of object %s"
2252 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
2254 #: commit-graph.c:1301
2255 msgid "Loading known commits in commit graph"
2256 msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
2258 #: commit-graph.c:1318
2259 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2260 msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
2262 #: commit-graph.c:1338
2263 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2264 msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions"
2266 #: commit-graph.c:1357
2267 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2268 msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
2270 #: commit-graph.c:1424
2271 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2272 msgstr ""
2273 "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
2275 #: commit-graph.c:1501
2276 msgid "Collecting referenced commits"
2277 msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats"
2279 #: commit-graph.c:1526
2280 #, c-format
2281 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2282 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2283 msgstr[0] "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquet"
2284 msgstr[1] ""
2285 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquets"
2287 #: commit-graph.c:1539
2288 #, c-format
2289 msgid "error adding pack %s"
2290 msgstr "error en afegir paquet %s"
2292 #: commit-graph.c:1543
2293 #, c-format
2294 msgid "error opening index for %s"
2295 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
2297 #: commit-graph.c:1582
2298 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2299 msgstr ""
2300 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes "
2301 "empaquetats"
2303 #: commit-graph.c:1597
2304 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
2305 msgstr "S'estan comptant les comissions diferents al graf de comissions"
2307 #: commit-graph.c:1629
2308 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2309 msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions"
2311 #: commit-graph.c:1678
2312 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2313 msgstr ""
2314 "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf"
2316 #: commit-graph.c:1720 midx.c:819
2317 #, c-format
2318 msgid "unable to create leading directories of %s"
2319 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
2321 #: commit-graph.c:1733
2322 msgid "unable to create temporary graph layer"
2323 msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal"
2325 #: commit-graph.c:1738
2326 #, c-format
2327 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2328 msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»"
2330 #: commit-graph.c:1808
2331 #, c-format
2332 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2333 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2334 msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
2335 msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
2337 #: commit-graph.c:1853
2338 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2339 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions"
2341 #: commit-graph.c:1869
2342 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2343 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions"
2345 #: commit-graph.c:1889
2346 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2347 msgstr ""
2348 "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions"
2350 #: commit-graph.c:2015
2351 msgid "Scanning merged commits"
2352 msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades"
2354 #: commit-graph.c:2059
2355 msgid "Merging commit-graph"
2356 msgstr "S'està fusionant el graf de comissions"
2358 #: commit-graph.c:2165
2359 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
2360 msgstr ""
2361 "s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» "
2362 "està desactivat"
2364 #: commit-graph.c:2274
2365 #, c-format
2366 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
2367 msgstr "el format del graf de comissions no pot escriure %d comissions"
2369 #: commit-graph.c:2285
2370 msgid "too many commits to write graph"
2371 msgstr "massa comissions per escriure un graf"
2373 #: commit-graph.c:2378
2374 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2375 msgstr ""
2376 "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació "
2377 "incorrecta i probablement és corrupte"
2379 #: commit-graph.c:2388
2380 #, c-format
2381 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2382 msgstr "el gràfic de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s"
2384 #: commit-graph.c:2398 commit-graph.c:2413
2385 #, c-format
2386 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2387 msgstr ""
2388 "el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u !="
2389 " %u"
2391 #: commit-graph.c:2405
2392 #, c-format
2393 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2394 msgstr ""
2395 "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions"
2397 #: commit-graph.c:2423
2398 msgid "Verifying commits in commit graph"
2399 msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions"
2401 #: commit-graph.c:2438
2402 #, c-format
2403 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2404 msgstr ""
2405 "no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per "
2406 "al graf de comissions"
2408 #: commit-graph.c:2445
2409 #, c-format
2410 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2411 msgstr ""
2412 "OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != "
2413 "%s"
2415 #: commit-graph.c:2455
2416 #, c-format
2417 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2418 msgstr ""
2419 "la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa "
2420 "llarga"
2422 #: commit-graph.c:2464
2423 #, c-format
2424 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2425 msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s"
2427 #: commit-graph.c:2478
2428 #, c-format
2429 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2430 msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat"
2432 #: commit-graph.c:2483
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero "
2436 "elsewhere"
2437 msgstr ""
2438 "El graf de comissions té nombre de generació zero per a la comissió %s, però"
2439 " té no zero en altres llocs"
2441 #: commit-graph.c:2487
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero "
2445 "elsewhere"
2446 msgstr ""
2447 "El graf de comissions té un nombre de generació diferent de zero per a "
2448 "comissió %s però té zero en altres llocs"
2450 #: commit-graph.c:2503
2451 #, c-format
2452 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
2453 msgstr "La generació del graf de comissions per la comissió %s és %u != %u"
2455 #: commit-graph.c:2509
2456 #, c-format
2457 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2458 msgstr ""
2459 "La data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és "
2460 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2462 #: commit.c:52 sequencer.c:2879 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403
2463 #: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2018 builtin/replace.c:457
2464 #, c-format
2465 msgid "could not parse %s"
2466 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
2468 #: commit.c:54
2469 #, c-format
2470 msgid "%s %s is not a commit!"
2471 msgstr "%s %s no és una comissió!"
2473 #: commit.c:194
2474 msgid ""
2475 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2476 "and will be removed in a future Git version.\n"
2477 "\n"
2478 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2479 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2480 "\n"
2481 "Turn this message off by running\n"
2482 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2483 msgstr ""
2484 "La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n"
2485 "i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n"
2486 "\n"
2487 "Si us plau useu «git replace --convert-graft-file»\n"
2488 "per convertir els grafs en substitució de referències. Desactiveu aquest missatge executant\n"
2489 "«git config advice.graftFileDeprecated false»"
2491 #: commit.c:1172
2492 #, c-format
2493 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2494 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
2496 #: commit.c:1176
2497 #, c-format
2498 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2499 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
2501 #: commit.c:1179
2502 #, c-format
2503 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2504 msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
2506 #: commit.c:1182
2507 #, c-format
2508 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2509 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
2511 #: commit.c:1436
2512 msgid ""
2513 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2514 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2515 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2516 msgstr ""
2517 "Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
2518 "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
2519 "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
2520 "usi el vostre projecte.\n"
2522 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2523 msgid "memory exhausted"
2524 msgstr "memòria esgotada"
2526 #: config.c:125
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2530 "\t%s\n"
2531 "from\n"
2532 "\t%s\n"
2533 "This might be due to circular includes."
2534 msgstr ""
2535 "s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n"
2536 "\t%s\n"
2537 "des de\n"
2538 "\t%s\n"
2539 "Això pot ser degut a inclusions circulars."
2541 #: config.c:141
2542 #, c-format
2543 msgid "could not expand include path '%s'"
2544 msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
2546 #: config.c:152
2547 msgid "relative config includes must come from files"
2548 msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
2550 #: config.c:198
2551 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2552 msgstr ""
2553 "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
2555 #: config.c:378
2556 #, c-format
2557 msgid "key does not contain a section: %s"
2558 msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
2560 #: config.c:384
2561 #, c-format
2562 msgid "key does not contain variable name: %s"
2563 msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
2565 #: config.c:408 sequencer.c:2580
2566 #, c-format
2567 msgid "invalid key: %s"
2568 msgstr "clau no vàlida: %s"
2570 #: config.c:414
2571 #, c-format
2572 msgid "invalid key (newline): %s"
2573 msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s"
2575 #: config.c:450 config.c:462
2576 #, c-format
2577 msgid "bogus config parameter: %s"
2578 msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
2580 #: config.c:497
2581 #, c-format
2582 msgid "bogus format in %s"
2583 msgstr "format erroni a %s"
2585 #: config.c:836
2586 #, c-format
2587 msgid "bad config line %d in blob %s"
2588 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
2590 #: config.c:840
2591 #, c-format
2592 msgid "bad config line %d in file %s"
2593 msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
2595 #: config.c:844
2596 #, c-format
2597 msgid "bad config line %d in standard input"
2598 msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
2600 #: config.c:848
2601 #, c-format
2602 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2603 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
2605 #: config.c:852
2606 #, c-format
2607 msgid "bad config line %d in command line %s"
2608 msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
2610 #: config.c:856
2611 #, c-format
2612 msgid "bad config line %d in %s"
2613 msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
2615 #: config.c:993
2616 msgid "out of range"
2617 msgstr "fora de rang"
2619 #: config.c:993
2620 msgid "invalid unit"
2621 msgstr "unitat no vàlida"
2623 #: config.c:994
2624 #, c-format
2625 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2626 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
2628 #: config.c:1013
2629 #, c-format
2630 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2631 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
2633 #: config.c:1016
2634 #, c-format
2635 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2636 msgstr ""
2637 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
2639 #: config.c:1019
2640 #, c-format
2641 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2642 msgstr ""
2643 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: "
2644 "%s"
2646 #: config.c:1022
2647 #, c-format
2648 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2649 msgstr ""
2650 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul "
2651 "%s: %s"
2653 #: config.c:1025
2654 #, c-format
2655 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2656 msgstr ""
2657 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
2658 "%s"
2660 #: config.c:1028
2661 #, c-format
2662 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2663 msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
2665 #: config.c:1123
2666 #, c-format
2667 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2668 msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
2670 #: config.c:1132
2671 #, c-format
2672 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2673 msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
2675 #: config.c:1223
2676 #, c-format
2677 msgid "abbrev length out of range: %d"
2678 msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d"
2680 #: config.c:1237 config.c:1248
2681 #, c-format
2682 msgid "bad zlib compression level %d"
2683 msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
2685 #: config.c:1340
2686 msgid "core.commentChar should only be one character"
2687 msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter"
2689 #: config.c:1373
2690 #, c-format
2691 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2692 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
2694 #: config.c:1445
2695 #, c-format
2696 msgid "malformed value for %s"
2697 msgstr "valor no vàlid per a %s"
2699 #: config.c:1471
2700 #, c-format
2701 msgid "malformed value for %s: %s"
2702 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
2704 #: config.c:1472
2705 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2706 msgstr ""
2707 "ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o "
2708 "current"
2710 #: config.c:1533 builtin/pack-objects.c:3649
2711 #, c-format
2712 msgid "bad pack compression level %d"
2713 msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni"
2715 #: config.c:1655
2716 #, c-format
2717 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2718 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
2720 #: config.c:1658
2721 #, c-format
2722 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2723 msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
2725 #: config.c:1675
2726 #, c-format
2727 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2728 msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
2730 #: config.c:1705
2731 #, c-format
2732 msgid "failed to parse %s"
2733 msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
2735 #: config.c:1759
2736 msgid "unable to parse command-line config"
2737 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
2739 #: config.c:2122
2740 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2741 msgstr ""
2742 "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
2744 #: config.c:2296
2745 #, c-format
2746 msgid "Invalid %s: '%s'"
2747 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
2749 #: config.c:2341
2750 #, c-format
2751 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2752 msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
2754 #: config.c:2387
2755 #, c-format
2756 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2757 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
2759 #: config.c:2389
2760 #, c-format
2761 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2762 msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
2764 #: config.c:2473
2765 #, c-format
2766 msgid "invalid section name '%s'"
2767 msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
2769 #: config.c:2505
2770 #, c-format
2771 msgid "%s has multiple values"
2772 msgstr "%s té múltiples valors"
2774 #: config.c:2534
2775 #, c-format
2776 msgid "failed to write new configuration file %s"
2777 msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
2779 #: config.c:2786 config.c:3112
2780 #, c-format
2781 msgid "could not lock config file %s"
2782 msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
2784 #: config.c:2797
2785 #, c-format
2786 msgid "opening %s"
2787 msgstr "s'està obrint %s"
2789 #: config.c:2834 builtin/config.c:361
2790 #, c-format
2791 msgid "invalid pattern: %s"
2792 msgstr "patró no vàlid: %s"
2794 #: config.c:2859
2795 #, c-format
2796 msgid "invalid config file %s"
2797 msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
2799 #: config.c:2872 config.c:3125
2800 #, c-format
2801 msgid "fstat on %s failed"
2802 msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
2804 #: config.c:2883
2805 #, c-format
2806 msgid "unable to mmap '%s'"
2807 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»"
2809 #: config.c:2892 config.c:3130
2810 #, c-format
2811 msgid "chmod on %s failed"
2812 msgstr "ha fallat chmod a %s"
2814 #: config.c:2977 config.c:3227
2815 #, c-format
2816 msgid "could not write config file %s"
2817 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
2819 #: config.c:3011
2820 #, c-format
2821 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2822 msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
2824 #: config.c:3013 builtin/remote.c:657 builtin/remote.c:855
2825 #: builtin/remote.c:863
2826 #, c-format
2827 msgid "could not unset '%s'"
2828 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
2830 #: config.c:3103
2831 #, c-format
2832 msgid "invalid section name: %s"
2833 msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
2835 #: config.c:3270
2836 #, c-format
2837 msgid "missing value for '%s'"
2838 msgstr "falta el valor per «%s»"
2840 #: connect.c:61
2841 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2842 msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
2844 #: connect.c:63
2845 msgid ""
2846 "Could not read from remote repository.\n"
2847 "\n"
2848 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2849 "and the repository exists."
2850 msgstr ""
2851 "No s'ha pogut llegir del dipòsit remot.\n"
2852 "\n"
2853 "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
2854 "d'accés correctes i que el dipòsit existeixi."
2856 #: connect.c:81
2857 #, c-format
2858 msgid "server doesn't support '%s'"
2859 msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
2861 #: connect.c:118
2862 #, c-format
2863 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2864 msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
2866 #: connect.c:129
2867 msgid "expected flush after capabilities"
2868 msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats"
2870 #: connect.c:263
2871 #, c-format
2872 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2873 msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»"
2875 #: connect.c:284
2876 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2877 msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}"
2879 #: connect.c:306
2880 #, c-format
2881 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2882 msgstr ""
2883 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
2885 #: connect.c:308
2886 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2887 msgstr "el dipòsit de l'altre extrem no pot ser shallow"
2889 #: connect.c:347
2890 msgid "invalid packet"
2891 msgstr "paquet no vàlid"
2893 #: connect.c:367
2894 #, c-format
2895 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2896 msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
2898 #: connect.c:473
2899 #, c-format
2900 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
2901 msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut"
2903 #: connect.c:500
2904 #, c-format
2905 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2906 msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s"
2908 #: connect.c:504
2909 msgid "expected flush after ref listing"
2910 msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
2912 #: connect.c:507
2913 msgid "expected response end packet after ref listing"
2914 msgstr "s'esperava un final de resposta després del llistat de referències"
2916 #: connect.c:640
2917 #, c-format
2918 msgid "protocol '%s' is not supported"
2919 msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
2921 #: connect.c:691
2922 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2923 msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
2925 #: connect.c:731 connect.c:794
2926 #, c-format
2927 msgid "Looking up %s ... "
2928 msgstr "S'està cercant %s..."
2930 #: connect.c:735
2931 #, c-format
2932 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2933 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
2935 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2936 #: connect.c:739 connect.c:810
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "done.\n"
2940 "Connecting to %s (port %s) ... "
2941 msgstr ""
2942 "fet.\n"
2943 "S'està connectant a %s (port %s) ... "
2945 #: connect.c:761 connect.c:838
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "unable to connect to %s:\n"
2949 "%s"
2950 msgstr ""
2951 "no s'ha pogut connectar a %s:\n"
2952 "%s"
2954 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2955 #: connect.c:767 connect.c:844
2956 msgid "done."
2957 msgstr "fet."
2959 #: connect.c:798
2960 #, c-format
2961 msgid "unable to look up %s (%s)"
2962 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
2964 #: connect.c:804
2965 #, c-format
2966 msgid "unknown port %s"
2967 msgstr "port desconegut %s"
2969 #: connect.c:941 connect.c:1271
2970 #, c-format
2971 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2972 msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»"
2974 #: connect.c:943
2975 #, c-format
2976 msgid "strange port '%s' blocked"
2977 msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»"
2979 #: connect.c:953
2980 #, c-format
2981 msgid "cannot start proxy %s"
2982 msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
2984 #: connect.c:1024
2985 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2986 msgstr ""
2987 "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per"
2988 " URL"
2990 #: connect.c:1219
2991 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2992 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4"
2994 #: connect.c:1231
2995 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2996 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6"
2998 #: connect.c:1248
2999 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
3000 msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port"
3002 #: connect.c:1360
3003 #, c-format
3004 msgid "strange pathname '%s' blocked"
3005 msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»"
3007 #: connect.c:1408
3008 msgid "unable to fork"
3009 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
3011 #: connected.c:108 builtin/fsck.c:209 builtin/prune.c:45
3012 msgid "Checking connectivity"
3013 msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
3015 #: connected.c:120
3016 msgid "Could not run 'git rev-list'"
3017 msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»"
3019 #: connected.c:144
3020 msgid "failed write to rev-list"
3021 msgstr "escriptura fallada al rev-list"
3023 #: connected.c:149
3024 msgid "failed to close rev-list's stdin"
3025 msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
3027 #: convert.c:194
3028 #, c-format
3029 msgid "illegal crlf_action %d"
3030 msgstr "crlf_action %d il·legal"
3032 #: convert.c:207
3033 #, c-format
3034 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
3035 msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s"
3037 #: convert.c:209
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
3041 "The file will have its original line endings in your working directory"
3042 msgstr ""
3043 "CRLF serà reemplaçat per LF en %s.\n"
3044 "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball"
3046 #: convert.c:217
3047 #, c-format
3048 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
3049 msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s"
3051 #: convert.c:219
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
3055 "The file will have its original line endings in your working directory"
3056 msgstr ""
3057 "LF serà reemplaçat per CRLF en %s.\n"
3058 "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball"
3060 #: convert.c:284
3061 #, c-format
3062 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
3063 msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s"
3065 #: convert.c:291
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
3069 "working-tree-encoding."
3070 msgstr ""
3071 "El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com"
3072 " a codificacions d'arbre de treball."
3074 #: convert.c:304
3075 #, c-format
3076 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
3077 msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s"
3079 #: convert.c:306
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or "
3083 "UTF-%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
3084 msgstr ""
3085 "Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o "
3086 "UTF-%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de "
3087 "treball."
3089 #: convert.c:419 convert.c:490
3090 #, c-format
3091 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
3092 msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
3094 #: convert.c:462
3095 #, c-format
3096 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
3097 msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
3099 #: convert.c:665
3100 #, c-format
3101 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
3102 msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
3104 #: convert.c:685
3105 #, c-format
3106 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3107 msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
3109 #: convert.c:692
3110 #, c-format
3111 msgid "external filter '%s' failed %d"
3112 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
3114 #: convert.c:727 convert.c:730
3115 #, c-format
3116 msgid "read from external filter '%s' failed"
3117 msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
3119 #: convert.c:733 convert.c:788
3120 #, c-format
3121 msgid "external filter '%s' failed"
3122 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
3124 #: convert.c:837
3125 msgid "unexpected filter type"
3126 msgstr "tipus de filtre inesperat"
3128 #: convert.c:848
3129 msgid "path name too long for external filter"
3130 msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern"
3132 #: convert.c:940
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3136 "been filtered"
3137 msgstr ""
3138 "el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots"
3139 " els camins"
3141 #: convert.c:1240
3142 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3143 msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides"
3145 #: convert.c:1428 convert.c:1462
3146 #, c-format
3147 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3148 msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat"
3150 #: convert.c:1508
3151 #, c-format
3152 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3153 msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s"
3155 #: credential.c:96
3156 #, c-format
3157 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3158 msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s"
3160 #: credential.c:112
3161 msgid "refusing to work with credential missing host field"
3162 msgstr ""
3163 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió"
3165 #: credential.c:114
3166 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3167 msgstr ""
3168 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol"
3170 #: credential.c:394
3171 #, c-format
3172 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3173 msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s"
3175 #: credential.c:438
3176 #, c-format
3177 msgid "url has no scheme: %s"
3178 msgstr "l'url no té esquema: %s"
3180 #: credential.c:511
3181 #, c-format
3182 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3183 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s"
3185 #: date.c:138
3186 msgid "in the future"
3187 msgstr "en el futur"
3189 #: date.c:144
3190 #, c-format
3191 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3192 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3193 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
3194 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
3196 #: date.c:151
3197 #, c-format
3198 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3199 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3200 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
3201 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
3203 #: date.c:158
3204 #, c-format
3205 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3206 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3207 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
3208 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
3210 #: date.c:165
3211 #, c-format
3212 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3213 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3214 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
3215 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
3217 #: date.c:171
3218 #, c-format
3219 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3220 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3221 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
3222 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
3224 #: date.c:178
3225 #, c-format
3226 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3227 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3228 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
3229 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
3231 #: date.c:189
3232 #, c-format
3233 msgid "%<PRIuMAX> year"
3234 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3235 msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
3236 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
3238 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3239 #: date.c:192
3240 #, c-format
3241 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3242 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3243 msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
3244 msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
3246 #: date.c:197 date.c:202
3247 #, c-format
3248 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3249 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3250 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
3251 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
3253 #: delta-islands.c:272
3254 msgid "Propagating island marks"
3255 msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
3257 #: delta-islands.c:290
3258 #, c-format
3259 msgid "bad tree object %s"
3260 msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
3262 #: delta-islands.c:334
3263 #, c-format
3264 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3265 msgstr ""
3266 "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
3268 #: delta-islands.c:390
3269 #, c-format
3270 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3271 msgstr ""
3272 "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de "
3273 "captura (màx=%d)"
3275 #: delta-islands.c:467
3276 #, c-format
3277 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3278 msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
3280 #: diff-lib.c:534
3281 msgid "--merge-base does not work with ranges"
3282 msgstr "--merge-base no funciona amb intervals"
3284 #: diff-lib.c:536
3285 msgid "--merge-base only works with commits"
3286 msgstr "--merge-base només funciona amb comissions"
3288 #: diff-lib.c:553
3289 msgid "unable to get HEAD"
3290 msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD"
3292 #: diff-lib.c:560
3293 msgid "no merge base found"
3294 msgstr "no s'ha trobat una base de fusió"
3296 #: diff-lib.c:562
3297 msgid "multiple merge bases found"
3298 msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió"
3300 #: diff-no-index.c:238
3301 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3302 msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
3304 #: diff-no-index.c:263
3305 msgid ""
3306 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3307 "tree"
3308 msgstr ""
3309 "No és un dipòsit Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del "
3310 "directori de treball"
3312 #: diff.c:156
3313 #, c-format
3314 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3315 msgstr ""
3316 "  S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
3317 "«%s»\n"
3319 #: diff.c:161
3320 #, c-format
3321 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3322 msgstr "  Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
3324 #: diff.c:297
3325 msgid ""
3326 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3327 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3328 msgstr ""
3329 "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», "
3330 "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
3332 #: diff.c:325
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change',"
3336 " 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3337 msgstr ""
3338 "el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valor possibles són "
3339 "«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-"
3340 "indentation-change»."
3342 #: diff.c:333
3343 msgid ""
3344 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3345 "whitespace modes"
3346 msgstr ""
3347 "color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes"
3348 " d'espai en blanc"
3350 #: diff.c:410
3351 #, c-format
3352 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3353 msgstr ""
3354 "Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»"
3356 #: diff.c:470
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3360 "%s"
3361 msgstr ""
3362 "S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n"
3363 "%s"
3365 #: diff.c:4276
3366 #, c-format
3367 msgid "external diff died, stopping at %s"
3368 msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
3370 #: diff.c:4625
3371 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3372 msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s són mútuament excloents"
3374 #: diff.c:4628
3375 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3376 msgstr "-G, -S and --find-object són mútuament excloents"
3378 #: diff.c:4706
3379 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3380 msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
3382 #: diff.c:4754
3383 #, c-format
3384 msgid "invalid --stat value: %s"
3385 msgstr "valor --stat no vàlid: %s"
3387 #: diff.c:4759 diff.c:4764 diff.c:4769 diff.c:4774 diff.c:5302
3388 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201 builtin/commit-graph.c:180
3389 #, c-format
3390 msgid "%s expects a numerical value"
3391 msgstr "%s espera un valor numèric"
3393 #: diff.c:4791
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3397 "%s"
3398 msgstr ""
3399 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
3400 "%s"
3402 #: diff.c:4876
3403 #, c-format
3404 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3405 msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s"
3407 #: diff.c:4900
3408 #, c-format
3409 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3410 msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s"
3412 #: diff.c:4914
3413 #, c-format
3414 msgid "unable to resolve '%s'"
3415 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
3417 #: diff.c:4964 diff.c:4970
3418 #, c-format
3419 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3420 msgstr "%s espera una forma <n>/<m>"
3422 #: diff.c:4982
3423 #, c-format
3424 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3425 msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»"
3427 #: diff.c:5003
3428 #, c-format
3429 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3430 msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s"
3432 #: diff.c:5022
3433 #, c-format
3434 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3435 msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws"
3437 #: diff.c:5062
3438 msgid "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and \"histogram\""
3439 msgstr ""
3440 "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»"
3442 #: diff.c:5098 diff.c:5118
3443 #, c-format
3444 msgid "invalid argument to %s"
3445 msgstr "argument no vàlid a %s"
3447 #: diff.c:5222
3448 #, c-format
3449 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
3450 msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»"
3452 #: diff.c:5271
3453 #, c-format
3454 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3455 msgstr ""
3456 "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
3458 #: diff.c:5327
3459 #, c-format
3460 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3461 msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s"
3463 #: diff.c:5350
3464 msgid "Diff output format options"
3465 msgstr "Opcions del format de sortida del diff"
3467 #: diff.c:5352 diff.c:5358
3468 msgid "generate patch"
3469 msgstr "generant pedaç"
3471 #: diff.c:5355 builtin/log.c:178
3472 msgid "suppress diff output"
3473 msgstr "omet la sortida de diferències"
3475 #: diff.c:5360 diff.c:5474 diff.c:5481
3476 msgid "<n>"
3477 msgstr "<n>"
3479 #: diff.c:5361 diff.c:5364
3480 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3481 msgstr "genera diffs amb <n> línies de context"
3483 #: diff.c:5366
3484 msgid "generate the diff in raw format"
3485 msgstr "genera el diff en format cru"
3487 #: diff.c:5369
3488 msgid "synonym for '-p --raw'"
3489 msgstr "sinònim de «-p --raw»"
3491 #: diff.c:5373
3492 msgid "synonym for '-p --stat'"
3493 msgstr "sinònim de «-p --stat»"
3495 #: diff.c:5377
3496 msgid "machine friendly --stat"
3497 msgstr "llegible per màquina --stat"
3499 #: diff.c:5380
3500 msgid "output only the last line of --stat"
3501 msgstr "mostra només l'última línia de --stat"
3503 #: diff.c:5382 diff.c:5390
3504 msgid "<param1,param2>..."
3505 msgstr "<param1,param2>..."
3507 #: diff.c:5383
3508 msgid ""
3509 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3510 msgstr ""
3511 "genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada "
3512 "subdirectori"
3514 #: diff.c:5387
3515 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3516 msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative"
3518 #: diff.c:5391
3519 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3520 msgstr "sinònim de --dirstat=files,param1,param2..."
3522 #: diff.c:5395
3523 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3524 msgstr ""
3525 "avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en "
3526 "blanc"
3528 #: diff.c:5398
3529 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3530 msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode"
3532 #: diff.c:5401
3533 msgid "show only names of changed files"
3534 msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats"
3536 #: diff.c:5404
3537 msgid "show only names and status of changed files"
3538 msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats"
3540 #: diff.c:5406
3541 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3542 msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]"
3544 #: diff.c:5407
3545 msgid "generate diffstat"
3546 msgstr "genera diffstat"
3548 #: diff.c:5409 diff.c:5412 diff.c:5415
3549 msgid "<width>"
3550 msgstr "<amplada>"
3552 #: diff.c:5410
3553 msgid "generate diffstat with a given width"
3554 msgstr "genera diffstat amb una amplada donada"
3556 #: diff.c:5413
3557 msgid "generate diffstat with a given name width"
3558 msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat"
3560 #: diff.c:5416
3561 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3562 msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada"
3564 #: diff.c:5418
3565 msgid "<count>"
3566 msgstr "<comptador>"
3568 #: diff.c:5419
3569 msgid "generate diffstat with limited lines"
3570 msgstr "genera diffstat amb línies limitades"
3572 #: diff.c:5422
3573 msgid "generate compact summary in diffstat"
3574 msgstr "genera un resum compacte a diffstat"
3576 #: diff.c:5425
3577 msgid "output a binary diff that can be applied"
3578 msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada"
3580 #: diff.c:5428
3581 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3582 msgstr ""
3583 "mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies "
3584 "«index»"
3586 #: diff.c:5430
3587 msgid "show colored diff"
3588 msgstr "mostra un diff amb colors"
3590 #: diff.c:5431
3591 msgid "<kind>"
3592 msgstr "<kind>"
3594 #: diff.c:5432
3595 msgid ""
3596 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3597 "diff"
3598 msgstr ""
3599 "ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» "
3600 "al diff"
3602 #: diff.c:5435
3603 msgid ""
3604 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3605 "--numstat"
3606 msgstr ""
3607 "no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de "
3608 "sortida en --raw o --numstat"
3610 #: diff.c:5438 diff.c:5441 diff.c:5444 diff.c:5553
3611 msgid "<prefix>"
3612 msgstr "<prefix>"
3614 #: diff.c:5439
3615 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3616 msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»"
3618 #: diff.c:5442
3619 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3620 msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»"
3622 #: diff.c:5445
3623 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3624 msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida"
3626 #: diff.c:5448
3627 msgid "do not show any source or destination prefix"
3628 msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí"
3630 #: diff.c:5451
3631 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3632 msgstr ""
3633 "mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de "
3634 "línies"
3636 #: diff.c:5455 diff.c:5460 diff.c:5465
3637 msgid "<char>"
3638 msgstr "<char>"
3640 #: diff.c:5456
3641 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3642 msgstr ""
3643 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»"
3645 #: diff.c:5461
3646 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3647 msgstr ""
3648 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»"
3650 #: diff.c:5466
3651 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3652 msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »"
3654 #: diff.c:5469
3655 msgid "Diff rename options"
3656 msgstr "Opcions de canvi de nom del diff"
3658 #: diff.c:5470
3659 msgid "<n>[/<m>]"
3660 msgstr "<n>[/<m>]"
3662 #: diff.c:5471
3663 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3664 msgstr ""
3665 "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear"
3667 #: diff.c:5475
3668 msgid "detect renames"
3669 msgstr "detecta els canvis de noms"
3671 #: diff.c:5479
3672 msgid "omit the preimage for deletes"
3673 msgstr "omet les preimatges per les supressions"
3675 #: diff.c:5482
3676 msgid "detect copies"
3677 msgstr "detecta còpies"
3679 #: diff.c:5486
3680 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3681 msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per trobar còpies"
3683 #: diff.c:5488
3684 msgid "disable rename detection"
3685 msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom"
3687 #: diff.c:5491
3688 msgid "use empty blobs as rename source"
3689 msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom"
3691 #: diff.c:5493
3692 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3693 msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom"
3695 #: diff.c:5496
3696 msgid ""
3697 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3698 "given limit"
3699 msgstr ""
3700 "Evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de"
3701 " nom/còpia supera el límit indicat"
3703 #: diff.c:5498
3704 msgid "Diff algorithm options"
3705 msgstr "Opcions de l'algorisme Diff"
3707 #: diff.c:5500
3708 msgid "produce the smallest possible diff"
3709 msgstr "produeix el diff més petit possible"
3711 #: diff.c:5503
3712 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3713 msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies"
3715 #: diff.c:5506
3716 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3717 msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
3719 #: diff.c:5509
3720 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3721 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia"
3723 #: diff.c:5512
3724 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3725 msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia"
3727 #: diff.c:5515
3728 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3729 msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc"
3731 #: diff.c:5517 diff.c:5539 diff.c:5542 diff.c:5587
3732 msgid "<regex>"
3733 msgstr "<regex>"
3735 #: diff.c:5518
3736 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
3737 msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <regex>"
3739 #: diff.c:5521
3740 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3741 msgstr ""
3742 "heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una "
3743 "lectura fàcil"
3745 #: diff.c:5524
3746 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3747 msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»"
3749 #: diff.c:5528
3750 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3751 msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»"
3753 #: diff.c:5530
3754 msgid "<algorithm>"
3755 msgstr "<algorisme>"
3757 #: diff.c:5531
3758 msgid "choose a diff algorithm"
3759 msgstr "trieu un algorisme per al diff"
3761 #: diff.c:5533
3762 msgid "<text>"
3763 msgstr "<text>"
3765 #: diff.c:5534
3766 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3767 msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»"
3769 #: diff.c:5536 diff.c:5545 diff.c:5548
3770 msgid "<mode>"
3771 msgstr "<mode>"
3773 #: diff.c:5537
3774 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3775 msgstr ""
3776 "mostra el diff de paraules usant <mode> per delimitar les paraules "
3777 "modificades"
3779 #: diff.c:5540
3780 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3781 msgstr "utilitza <regex> per a decidir què és una paraula"
3783 #: diff.c:5543
3784 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3785 msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3787 #: diff.c:5546
3788 msgid "moved lines of code are colored differently"
3789 msgstr "les línies de codi que s'ha mogut s'acoloreixen diferent"
3791 #: diff.c:5549
3792 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3793 msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved"
3795 #: diff.c:5552
3796 msgid "Other diff options"
3797 msgstr "Altres opcions diff"
3799 #: diff.c:5554
3800 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3801 msgstr ""
3802 "quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els"
3803 " camins relatius"
3805 #: diff.c:5558
3806 msgid "treat all files as text"
3807 msgstr "tracta tots els fitxers com a text"
3809 #: diff.c:5560
3810 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3811 msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff"
3813 #: diff.c:5562
3814 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3815 msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari"
3817 #: diff.c:5564
3818 msgid "disable all output of the program"
3819 msgstr "inhabilita totes les sortides del programa"
3821 #: diff.c:5566
3822 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3823 msgstr "permet executar un ajudant de diff extern"
3825 #: diff.c:5568
3826 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3827 msgstr ""
3828 "executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris"
3830 #: diff.c:5570
3831 msgid "<when>"
3832 msgstr "<quan>"
3834 #: diff.c:5571
3835 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3836 msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff"
3838 #: diff.c:5574
3839 msgid "<format>"
3840 msgstr "<format>"
3842 #: diff.c:5575
3843 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3844 msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls"
3846 #: diff.c:5579
3847 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3848 msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex"
3850 #: diff.c:5582
3851 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3852 msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex"
3854 #: diff.c:5584
3855 msgid "<string>"
3856 msgstr "<cadena>"
3858 #: diff.c:5585
3859 msgid ""
3860 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3861 "string"
3862 msgstr ""
3863 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena "
3864 "especificada"
3866 #: diff.c:5588
3867 msgid ""
3868 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3869 "regex"
3870 msgstr ""
3871 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió "
3872 "regular especificada"
3874 #: diff.c:5591
3875 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3876 msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G"
3878 #: diff.c:5594
3879 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3880 msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada"
3882 #: diff.c:5597
3883 msgid "control the order in which files appear in the output"
3884 msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida"
3886 #: diff.c:5598
3887 msgid "<object-id>"
3888 msgstr "<id de l'objecte>"
3890 #: diff.c:5599
3891 msgid ""
3892 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3893 "object"
3894 msgstr ""
3895 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte "
3896 "especificat"
3898 #: diff.c:5601
3899 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3900 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3902 #: diff.c:5602
3903 msgid "select files by diff type"
3904 msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff"
3906 #: diff.c:5604
3907 msgid "<file>"
3908 msgstr "<fitxer>"
3910 #: diff.c:5605
3911 msgid "Output to a specific file"
3912 msgstr "Sortida a un fitxer específic"
3914 #: diff.c:6262
3915 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3916 msgstr ""
3917 "s'ha omès la detecció de canvi de nom inexacta a causa de massa fitxers."
3919 #: diff.c:6265
3920 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3921 msgstr ""
3922 "només s'han trobat còpies des de camins modificats a causa de massa fitxers."
3924 #: diff.c:6268
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3928 msgstr ""
3929 "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar"
3930 " l'ordre."
3932 #: diffcore-order.c:24
3933 #, c-format
3934 msgid "failed to read orderfile '%s'"
3935 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
3937 #: diffcore-rename.c:592
3938 msgid "Performing inexact rename detection"
3939 msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
3941 #: dir.c:578
3942 #, c-format
3943 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3944 msgstr ""
3945 "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
3947 #: dir.c:718 dir.c:747 dir.c:760
3948 #, c-format
3949 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
3950 msgstr "patró no reconegut: «%s»"
3952 #: dir.c:777 dir.c:791
3953 #, c-format
3954 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
3955 msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»"
3957 #: dir.c:809
3958 #, c-format
3959 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
3960 msgstr ""
3961 "el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es "
3962 "repeteix"
3964 #: dir.c:819
3965 msgid "disabling cone pattern matching"
3966 msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»"
3968 #: dir.c:1198
3969 #, c-format
3970 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3971 msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
3973 #: dir.c:2305
3974 #, c-format
3975 msgid "could not open directory '%s'"
3976 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
3978 #: dir.c:2605
3979 msgid "failed to get kernel name and information"
3980 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
3982 #: dir.c:2729
3983 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3984 msgstr ""
3985 "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
3987 #: dir.c:3520
3988 #, c-format
3989 msgid "index file corrupt in repo %s"
3990 msgstr "el fitxer d'índex al dipòsit %s és malmès"
3992 #: dir.c:3565 dir.c:3570
3993 #, c-format
3994 msgid "could not create directories for %s"
3995 msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
3997 #: dir.c:3599
3998 #, c-format
3999 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
4000 msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
4002 #: editor.c:74
4003 #, c-format
4004 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
4005 msgstr "pista: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c"
4007 #: entry.c:177
4008 msgid "Filtering content"
4009 msgstr "S'està filtrant el contingut"
4011 #: entry.c:478
4012 #, c-format
4013 msgid "could not stat file '%s'"
4014 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
4016 #: environment.c:150
4017 #, c-format
4018 msgid "bad git namespace path \"%s\""
4019 msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»"
4021 #: environment.c:337
4022 #, c-format
4023 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
4024 msgstr "no s'ha pogut establir GIT_DIR a «%s»"
4026 #: exec-cmd.c:363
4027 #, c-format
4028 msgid "too many args to run %s"
4029 msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
4031 #: fetch-pack.c:177
4032 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
4033 msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada"
4035 #: fetch-pack.c:180
4036 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
4037 msgstr ""
4038 "git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista "
4039 "shallow"
4041 #: fetch-pack.c:191
4042 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
4043 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
4045 #: fetch-pack.c:211
4046 #, c-format
4047 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
4048 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
4050 #: fetch-pack.c:222
4051 msgid "unable to write to remote"
4052 msgstr "no s'ha pogut escriure al remot"
4054 #: fetch-pack.c:283
4055 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
4056 msgstr "--stateless-rpc requereix multi_ack_detailed"
4058 #: fetch-pack.c:378 fetch-pack.c:1406
4059 #, c-format
4060 msgid "invalid shallow line: %s"
4061 msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
4063 #: fetch-pack.c:384 fetch-pack.c:1412
4064 #, c-format
4065 msgid "invalid unshallow line: %s"
4066 msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
4068 #: fetch-pack.c:386 fetch-pack.c:1414
4069 #, c-format
4070 msgid "object not found: %s"
4071 msgstr "objecte no trobat: %s"
4073 #: fetch-pack.c:389 fetch-pack.c:1417
4074 #, c-format
4075 msgid "error in object: %s"
4076 msgstr "error en objecte: %s"
4078 #: fetch-pack.c:391 fetch-pack.c:1419
4079 #, c-format
4080 msgid "no shallow found: %s"
4081 msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
4083 #: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1423
4084 #, c-format
4085 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
4086 msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
4088 #: fetch-pack.c:434
4089 #, c-format
4090 msgid "got %s %d %s"
4091 msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
4093 #: fetch-pack.c:451
4094 #, c-format
4095 msgid "invalid commit %s"
4096 msgstr "comissió no vàlida %s"
4098 #: fetch-pack.c:482
4099 msgid "giving up"
4100 msgstr "s'abandona"
4102 #: fetch-pack.c:495 progress.c:339
4103 msgid "done"
4104 msgstr "fet"
4106 #: fetch-pack.c:507
4107 #, c-format
4108 msgid "got %s (%d) %s"
4109 msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
4111 #: fetch-pack.c:543
4112 #, c-format
4113 msgid "Marking %s as complete"
4114 msgstr "S'està marcant %s com a complet"
4116 #: fetch-pack.c:758
4117 #, c-format
4118 msgid "already have %s (%s)"
4119 msgstr "ja es té %s (%s)"
4121 #: fetch-pack.c:827
4122 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
4123 msgstr ""
4124 "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
4126 #: fetch-pack.c:835
4127 msgid "protocol error: bad pack header"
4128 msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
4130 #: fetch-pack.c:919
4131 #, c-format
4132 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
4133 msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
4135 #: fetch-pack.c:937
4136 #, c-format
4137 msgid "%s failed"
4138 msgstr "%s ha fallat"
4140 #: fetch-pack.c:939
4141 msgid "error in sideband demultiplexer"
4142 msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
4144 #: fetch-pack.c:982
4145 #, c-format
4146 msgid "Server version is %.*s"
4147 msgstr "La versió del servidor és %.*s"
4149 #: fetch-pack.c:990 fetch-pack.c:996 fetch-pack.c:999 fetch-pack.c:1005
4150 #: fetch-pack.c:1009 fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1017 fetch-pack.c:1021
4151 #: fetch-pack.c:1025 fetch-pack.c:1029 fetch-pack.c:1033 fetch-pack.c:1037
4152 #: fetch-pack.c:1043 fetch-pack.c:1049 fetch-pack.c:1054 fetch-pack.c:1059
4153 #, c-format
4154 msgid "Server supports %s"
4155 msgstr "El servidor accepta %s"
4157 #: fetch-pack.c:992
4158 msgid "Server does not support shallow clients"
4159 msgstr "El servidor no permet clients superficials"
4161 #: fetch-pack.c:1052
4162 msgid "Server does not support --shallow-since"
4163 msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
4165 #: fetch-pack.c:1057
4166 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4167 msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
4169 #: fetch-pack.c:1061
4170 msgid "Server does not support --deepen"
4171 msgstr "El servidor no admet --deepen"
4173 #: fetch-pack.c:1063
4174 msgid "Server does not support this repository's object format"
4175 msgstr "El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest dipòsit"
4177 #: fetch-pack.c:1076
4178 msgid "no common commits"
4179 msgstr "cap comissió en comú"
4181 #: fetch-pack.c:1088 fetch-pack.c:1628
4182 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4183 msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
4185 #: fetch-pack.c:1214
4186 #, c-format
4187 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
4188 msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s"
4190 #: fetch-pack.c:1218
4191 #, c-format
4192 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
4193 msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»"
4195 #: fetch-pack.c:1238
4196 msgid "Server does not support shallow requests"
4197 msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials"
4199 #: fetch-pack.c:1245
4200 msgid "Server supports filter"
4201 msgstr "El servidor accepta filtratge"
4203 #: fetch-pack.c:1284
4204 msgid "unable to write request to remote"
4205 msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot"
4207 #: fetch-pack.c:1302
4208 #, c-format
4209 msgid "error reading section header '%s'"
4210 msgstr "error en llegir la capçalera de la secció «%s»"
4212 #: fetch-pack.c:1308
4213 #, c-format
4214 msgid "expected '%s', received '%s'"
4215 msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
4217 #: fetch-pack.c:1369
4218 #, c-format
4219 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4220 msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»"
4222 #: fetch-pack.c:1374
4223 #, c-format
4224 msgid "error processing acks: %d"
4225 msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d"
4227 #: fetch-pack.c:1384
4228 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4229 msgstr "s'esperava l'enviament del fitxer de paquet després de «ready»"
4231 #: fetch-pack.c:1386
4232 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4233 msgstr "s'esperava que no s'enviés cap altra secció després de no «ready»"
4235 #: fetch-pack.c:1428
4236 #, c-format
4237 msgid "error processing shallow info: %d"
4238 msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
4240 #: fetch-pack.c:1475
4241 #, c-format
4242 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4243 msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»"
4245 #: fetch-pack.c:1480
4246 #, c-format
4247 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4248 msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
4250 #: fetch-pack.c:1485
4251 #, c-format
4252 msgid "error processing wanted refs: %d"
4253 msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d"
4255 #: fetch-pack.c:1515
4256 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
4257 msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta"
4259 #: fetch-pack.c:1897
4260 msgid "no matching remote head"
4261 msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
4263 #: fetch-pack.c:1920 builtin/clone.c:693
4264 msgid "remote did not send all necessary objects"
4265 msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
4267 #: fetch-pack.c:1947
4268 #, c-format
4269 msgid "no such remote ref %s"
4270 msgstr "no existeix la referència remota %s"
4272 #: fetch-pack.c:1950
4273 #, c-format
4274 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4275 msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
4277 #: gpg-interface.c:272
4278 msgid "could not create temporary file"
4279 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
4281 #: gpg-interface.c:275
4282 #, c-format
4283 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4284 msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»"
4286 #: gpg-interface.c:457
4287 msgid "gpg failed to sign the data"
4288 msgstr "gpg ha fallat en signar les dades"
4290 #: graph.c:98
4291 #, c-format
4292 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4293 msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» en log.graphColors"
4295 #: grep.c:640
4296 msgid ""
4297 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4298 "with -P under PCRE v2"
4299 msgstr ""
4300 "el patró indicat conté byte NULL (via -f <fitxer>). Això només és compatible"
4301 " amb -P sota PCRE v2"
4303 #: grep.c:2100
4304 #, c-format
4305 msgid "'%s': unable to read %s"
4306 msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
4308 #: grep.c:2117 setup.c:176 builtin/clone.c:412 builtin/diff.c:89
4309 #: builtin/rm.c:135
4310 #, c-format
4311 msgid "failed to stat '%s'"
4312 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
4314 #: grep.c:2128
4315 #, c-format
4316 msgid "'%s': short read"
4317 msgstr "«%s»: lectura curta"
4319 #: help.c:23
4320 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4321 msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
4323 #: help.c:24
4324 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4325 msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
4327 #: help.c:25
4328 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4329 msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
4331 #: help.c:26
4332 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4333 msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
4335 #: help.c:27
4336 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4337 msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
4339 #: help.c:31
4340 msgid "Main Porcelain Commands"
4341 msgstr "Ordres principals de porcellana"
4343 #: help.c:32
4344 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4345 msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors"
4347 #: help.c:33
4348 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4349 msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors"
4351 #: help.c:34
4352 msgid "Interacting with Others"
4353 msgstr "Interaccionar amb altres"
4355 #: help.c:35
4356 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4357 msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors"
4359 #: help.c:36
4360 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4361 msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors"
4363 #: help.c:37
4364 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4365 msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de dipòsits"
4367 #: help.c:38
4368 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4369 msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns"
4371 #: help.c:300
4372 #, c-format
4373 msgid "available git commands in '%s'"
4374 msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
4376 #: help.c:307
4377 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4378 msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
4380 #: help.c:316
4381 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4382 msgstr ""
4383 "Aquestes són ordres del Git habitualment usades en diverses situacions:"
4385 #: help.c:365 git.c:99
4386 #, c-format
4387 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4388 msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
4390 #: help.c:405
4391 msgid "The Git concept guides are:"
4392 msgstr "Les guies de Git de conceptes són:"
4394 #: help.c:429
4395 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4396 msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per llegir sobre una subordre específica"
4398 #: help.c:434
4399 msgid "External commands"
4400 msgstr "Ordres externes"
4402 #: help.c:449
4403 msgid "Command aliases"
4404 msgstr "Àlies d'ordres"
4406 #: help.c:527
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4410 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4411 msgstr ""
4412 "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
4413 "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
4415 #: help.c:543 help.c:631
4416 #, c-format
4417 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4418 msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»."
4420 #: help.c:591
4421 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4422 msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
4424 #: help.c:613
4425 #, c-format
4426 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4427 msgstr ""
4428 "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
4430 #: help.c:618
4431 #, c-format
4432 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4433 msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
4435 #: help.c:623
4436 #, c-format
4437 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4438 msgstr ""
4439 "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
4441 #: help.c:635
4442 msgid ""
4443 "\n"
4444 "The most similar command is"
4445 msgid_plural ""
4446 "\n"
4447 "The most similar commands are"
4448 msgstr[0] ""
4449 "\n"
4450 "L'ordre més similar és"
4451 msgstr[1] ""
4452 "\n"
4453 "Les ordres més similars són"
4455 #: help.c:675
4456 msgid "git version [<options>]"
4457 msgstr "git version [<opcions>]"
4459 #: help.c:730
4460 #, c-format
4461 msgid "%s: %s - %s"
4462 msgstr "%s: %s - %s"
4464 #: help.c:734
4465 msgid ""
4466 "\n"
4467 "Did you mean this?"
4468 msgid_plural ""
4469 "\n"
4470 "Did you mean one of these?"
4471 msgstr[0] ""
4472 "\n"
4473 "Volíeu dir això?"
4474 msgstr[1] ""
4475 "\n"
4476 "Volíeu dir un d'aquests?"
4478 #: ident.c:353
4479 msgid "Author identity unknown\n"
4480 msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n"
4482 #: ident.c:356
4483 msgid "Committer identity unknown\n"
4484 msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n"
4486 #: ident.c:362
4487 msgid ""
4488 "\n"
4489 "*** Please tell me who you are.\n"
4490 "\n"
4491 "Run\n"
4492 "\n"
4493 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4494 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4495 "\n"
4496 "to set your account's default identity.\n"
4497 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4498 "\n"
4499 msgstr ""
4500 "\n"
4501 "*** Digueu-me qui sou.\n"
4502 "\n"
4503 "Executeu\n"
4504 "\n"
4505 "  git config --global user.email \"usuari@domini.com\"\n"
4506 "  git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
4507 "\n"
4508 "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
4509 "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest dipòsit.\n"
4511 #: ident.c:397
4512 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4513 msgstr ""
4514 "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
4515 "inhabilitada"
4517 #: ident.c:402
4518 #, c-format
4519 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4520 msgstr ""
4521 "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
4522 "rebut «%s»)"
4524 #: ident.c:419
4525 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4526 msgstr ""
4527 "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
4529 #: ident.c:425
4530 #, c-format
4531 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4532 msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
4534 #: ident.c:433
4535 #, c-format
4536 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4537 msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
4539 #: ident.c:439
4540 #, c-format
4541 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4542 msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
4544 #: ident.c:454 builtin/commit.c:634
4545 #, c-format
4546 msgid "invalid date format: %s"
4547 msgstr "format de data no vàlid: %s"
4549 #: list-objects-filter-options.c:81
4550 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4551 msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»"
4553 #: list-objects-filter-options.c:96
4554 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4555 msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse"
4557 #: list-objects-filter-options.c:109
4558 #, c-format
4559 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4560 msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»"
4562 #: list-objects-filter-options.c:125
4563 #, c-format
4564 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4565 msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»"
4567 #: list-objects-filter-options.c:167
4568 msgid "expected something after combine:"
4569 msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:"
4571 #: list-objects-filter-options.c:249
4572 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4573 msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge"
4575 #: list-objects-filter-options.c:361
4576 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
4577 msgstr ""
4578 "no s'ha pogut actualitzar el format del dipòsit perquè sigui compatible amb "
4579 "un clonatge parcial"
4581 #: list-objects-filter.c:492
4582 #, c-format
4583 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4584 msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»"
4586 #: list-objects-filter.c:495
4587 #, c-format
4588 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4589 msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s"
4591 #: list-objects.c:127
4592 #, c-format
4593 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4594 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre"
4596 #: list-objects.c:140
4597 #, c-format
4598 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4599 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob"
4601 #: list-objects.c:375
4602 #, c-format
4603 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4604 msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s"
4606 #: lockfile.c:152
4607 #, c-format
4608 msgid ""
4609 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4610 "\n"
4611 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4612 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4613 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4614 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4615 "remove the file manually to continue."
4616 msgstr ""
4617 "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n"
4618 "\n"
4619 "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n"
4620 "dipòsit, per exemple, un editor obert per «git commit». \n"
4621 "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n"
4622 "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser que un procés de\n"
4623 "git ha tingut un error:\n"
4624 "elimineu el fitxer manualment per a continuar."
4626 #: lockfile.c:160
4627 #, c-format
4628 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4629 msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s"
4631 #: ls-refs.c:109
4632 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
4633 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs"
4635 #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3672
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4639 "  %s"
4640 msgstr ""
4641 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
4642 "  %s"
4644 #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3436
4645 #, c-format
4646 msgid "Already up to date!"
4647 msgstr "Ja està al dia!"
4649 #: merge-recursive.c:356
4650 msgid "(bad commit)\n"
4651 msgstr "(comissió errònia)\n"
4653 #: merge-recursive.c:379
4654 #, c-format
4655 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
4656 msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió."
4658 #: merge-recursive.c:388
4659 #, c-format
4660 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
4661 msgstr ""
4662 "addinfo_cache ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió."
4664 #: merge-recursive.c:874
4665 #, c-format
4666 msgid "failed to create path '%s'%s"
4667 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
4669 #: merge-recursive.c:885
4670 #, c-format
4671 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
4672 msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
4674 #: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918
4675 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
4676 msgstr ": potser un conflicte D/F?"
4678 #: merge-recursive.c:908
4679 #, c-format
4680 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
4681 msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
4683 #: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41
4684 #, c-format
4685 msgid "cannot read object %s '%s'"
4686 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
4688 #: merge-recursive.c:954
4689 #, c-format
4690 msgid "blob expected for %s '%s'"
4691 msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
4693 #: merge-recursive.c:979
4694 #, c-format
4695 msgid "failed to open '%s': %s"
4696 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
4698 #: merge-recursive.c:990
4699 #, c-format
4700 msgid "failed to symlink '%s': %s"
4701 msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
4703 #: merge-recursive.c:995
4704 #, c-format
4705 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
4706 msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
4708 #: merge-recursive.c:1191
4709 #, c-format
4710 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4711 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
4713 #: merge-recursive.c:1198
4714 #, c-format
4715 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4716 msgstr ""
4717 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
4719 #: merge-recursive.c:1205
4720 #, c-format
4721 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4722 msgstr ""
4723 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no "
4724 "segueixen merge-base)"
4726 #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225
4727 #, c-format
4728 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
4729 msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
4731 #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228
4732 #, c-format
4733 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
4734 msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
4736 #: merge-recursive.c:1251
4737 #, c-format
4738 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
4739 msgstr ""
4740 "Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions "
4741 "següents)"
4743 #: merge-recursive.c:1255
4744 #, c-format
4745 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
4746 msgstr ""
4747 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
4749 #: merge-recursive.c:1256
4750 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
4751 msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
4753 #: merge-recursive.c:1259
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4757 "by using:\n"
4758 "\n"
4759 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4760 "\n"
4761 "which will accept this suggestion.\n"
4762 msgstr ""
4763 "Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n"
4764 "utilitzant:\n"
4765 "\n"
4766 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n"
4767 "\n"
4768 "que acceptarà aquest suggeriment.\n"
4770 #: merge-recursive.c:1268
4771 #, c-format
4772 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
4773 msgstr ""
4774 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples "
4775 "fusions)"
4777 #: merge-recursive.c:1341
4778 msgid "Failed to execute internal merge"
4779 msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna"
4781 #: merge-recursive.c:1346
4782 #, c-format
4783 msgid "Unable to add %s to database"
4784 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
4786 #: merge-recursive.c:1378
4787 #, c-format
4788 msgid "Auto-merging %s"
4789 msgstr "S'està autofusionant %s"
4791 #: merge-recursive.c:1402
4792 #, c-format
4793 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
4794 msgstr ""
4795 "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha "
4796 "escrit a %s."
4798 #: merge-recursive.c:1474
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4802 "in tree."
4803 msgstr ""
4804 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
4805 "s'ha deixat en l'arbre."
4807 #: merge-recursive.c:1479
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4811 "left in tree."
4812 msgstr ""
4813 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
4814 "de %s s'ha deixat en l'arbre."
4816 #: merge-recursive.c:1486
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4820 "in tree at %s."
4821 msgstr ""
4822 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
4823 "s'ha deixat en l'arbre a %s."
4825 #: merge-recursive.c:1491
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4829 "left in tree at %s."
4830 msgstr ""
4831 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
4832 "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
4834 #: merge-recursive.c:1526
4835 msgid "rename"
4836 msgstr "canvi de nom"
4838 #: merge-recursive.c:1526
4839 msgid "renamed"
4840 msgstr "canviat de nom"
4842 #: merge-recursive.c:1577 merge-recursive.c:2484 merge-recursive.c:3129
4843 #, c-format
4844 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
4845 msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
4847 #: merge-recursive.c:1587
4848 #, c-format
4849 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
4850 msgstr ""
4851 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig "
4852 "de l'operació."
4854 #: merge-recursive.c:1645
4855 #, c-format
4856 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
4857 msgstr ""
4858 "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s.  S'ha afegit "
4859 "%s a %s"
4861 #: merge-recursive.c:1676
4862 #, c-format
4863 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
4864 msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
4866 #: merge-recursive.c:1681
4867 #, c-format
4868 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
4869 msgstr ""
4870 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint "
4871 "com a %s"
4873 #: merge-recursive.c:1708
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
4877 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
4878 msgstr ""
4879 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca "
4880 "«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s"
4882 #: merge-recursive.c:1713
4883 msgid " (left unresolved)"
4884 msgstr " (deixat sense resolució)"
4886 #: merge-recursive.c:1805
4887 #, c-format
4888 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
4889 msgstr ""
4890 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
4891 "nom %s->%s en %s"
4893 #: merge-recursive.c:2068
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
4897 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
4898 "getting a majority of the files."
4899 msgstr ""
4900 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar %s "
4901 "perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres "
4902 "directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers."
4904 #: merge-recursive.c:2100
4905 #, c-format
4906 msgid ""
4907 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4908 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4909 msgstr ""
4910 "CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori existent a %s en forma de"
4911 " canvi del nom del directori implícit, posant-hi els camins següents a: %s."
4913 #: merge-recursive.c:2110
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4917 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4918 msgstr ""
4919 "CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un camí a "
4920 "%s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar aquests camins a: %s"
4921 " segons"
4923 #: merge-recursive.c:2202
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory "
4927 "%s->%s in %s"
4928 msgstr ""
4929 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
4930 "nom de directori %s->%s en %s"
4932 #: merge-recursive.c:2447
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4936 "renamed."
4937 msgstr ""
4938 "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell "
4939 "mateix ja havia canviat de nom."
4941 #: merge-recursive.c:2973
4942 #, c-format
4943 msgid "cannot read object %s"
4944 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
4946 #: merge-recursive.c:2976
4947 #, c-format
4948 msgid "object %s is not a blob"
4949 msgstr "l'objecte %s no és un blob"
4951 #: merge-recursive.c:3040
4952 msgid "modify"
4953 msgstr "modificació"
4955 #: merge-recursive.c:3040
4956 msgid "modified"
4957 msgstr "modificat"
4959 #: merge-recursive.c:3052
4960 msgid "content"
4961 msgstr "contingut"
4963 #: merge-recursive.c:3056
4964 msgid "add/add"
4965 msgstr "afegiment/afegiment"
4967 #: merge-recursive.c:3079
4968 #, c-format
4969 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4970 msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
4972 #: merge-recursive.c:3101
4973 msgid "submodule"
4974 msgstr "submòdul"
4976 #: merge-recursive.c:3102
4977 #, c-format
4978 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4979 msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
4981 #: merge-recursive.c:3132
4982 #, c-format
4983 msgid "Adding as %s instead"
4984 msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
4986 #: merge-recursive.c:3215
4987 #, fuzzy, c-format
4988 msgid ""
4989 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4990 "moving it to %s."
4991 msgstr ""
4992 "La ruta va actualitzar els percentatges afegits dins d'un directori que va "
4993 "ser rebatejat en percentatges; es va traslladar a percentatges."
4995 #: merge-recursive.c:3218
4996 #, fuzzy, c-format
4997 msgid ""
4998 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed"
4999 " in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
5000 msgstr ""
5001 "CONFLICT (ubicació de l'arxiu) els percentatges afegits dins d'un directori "
5002 "que va ser rebatejat en percentatges suggerint que potser hauria de ser "
5003 "traslladat als percentatges."
5005 #: merge-recursive.c:3222
5006 #, fuzzy, c-format
5007 msgid ""
5008 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in"
5009 " %s; moving it to %s."
5010 msgstr ""
5011 "El camí va actualitzar els percentatges de canvi de nom a percentatges "
5012 "d'incens dins d'un directori que es va canviar de nom en percentatges, "
5013 "passant-lo a percentatges."
5015 #: merge-recursive.c:3225
5016 #, fuzzy, c-format
5017 msgid ""
5018 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
5019 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
5020 msgstr ""
5021 "CONFLICT (ubicació de l'arxiu) per cents redenominats a un 1% dins d'un "
5022 "directori que va ser rebatejat en percentatges, suggerint que potser hauria "
5023 "de canviar-se a percentatges."
5025 #: merge-recursive.c:3339
5026 #, c-format
5027 msgid "Removing %s"
5028 msgstr "S'està eliminant %s"
5030 #: merge-recursive.c:3362
5031 msgid "file/directory"
5032 msgstr "fitxer/directori"
5034 #: merge-recursive.c:3367
5035 msgid "directory/file"
5036 msgstr "directori/fitxer"
5038 #: merge-recursive.c:3374
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
5042 msgstr ""
5043 "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a"
5044 " %s"
5046 #: merge-recursive.c:3383
5047 #, c-format
5048 msgid "Adding %s"
5049 msgstr "S'està afegint %s"
5051 #: merge-recursive.c:3392
5052 #, c-format
5053 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
5054 msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s"
5056 #: merge-recursive.c:3445
5057 #, c-format
5058 msgid "merging of trees %s and %s failed"
5059 msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
5061 #: merge-recursive.c:3550
5062 msgid "Merging:"
5063 msgstr "S'està fusionant:"
5065 #: merge-recursive.c:3563
5066 #, c-format
5067 msgid "found %u common ancestor:"
5068 msgid_plural "found %u common ancestors:"
5069 msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
5070 msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
5072 #: merge-recursive.c:3613
5073 msgid "merge returned no commit"
5074 msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
5076 #: merge-recursive.c:3769
5077 #, c-format
5078 msgid "Could not parse object '%s'"
5079 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
5081 #: merge-recursive.c:3787 builtin/merge.c:711 builtin/merge.c:895
5082 msgid "Unable to write index."
5083 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
5085 #: merge.c:41
5086 msgid "failed to read the cache"
5087 msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
5089 #: merge.c:109 rerere.c:720 builtin/am.c:1883 builtin/am.c:1917
5090 #: builtin/checkout.c:573 builtin/checkout.c:829 builtin/clone.c:817
5091 #: builtin/stash.c:265
5092 msgid "unable to write new index file"
5093 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
5095 #: midx.c:80
5096 #, fuzzy, c-format
5097 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
5098 msgstr "l'índex múltiple és massa petit"
5100 #: midx.c:96
5101 #, fuzzy, c-format
5102 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
5103 msgstr ""
5104 "signatura d'índex múltiple 0x%08x no coincideix amb la signatura 0x%08x"
5106 #: midx.c:101
5107 #, fuzzy, c-format
5108 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
5109 msgstr "multi-index no reconegut"
5111 #: midx.c:106
5112 #, fuzzy, c-format
5113 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
5114 msgstr ""
5115 "la versió del hash del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
5117 #: midx.c:123
5118 msgid "invalid chunk offset (too large)"
5119 msgstr "desplaçament del fragment no vàlid (massa gran)"
5121 #: midx.c:147
5122 #, fuzzy
5123 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
5124 msgstr ""
5125 "s'ha acabat l'identificador de fragment multi-index apareix abans del que "
5126 "s'esperava"
5128 #: midx.c:160
5129 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
5130 msgstr "Falta un fragment de nom de paquet necessari al multi-index"
5132 #: midx.c:162
5133 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
5134 msgstr "falta un fragment «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
5136 #: midx.c:164
5137 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
5138 msgstr "falta un fragment de cerca «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
5140 #: midx.c:166
5141 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
5142 msgstr "falta un fragment necessari dels desplaçaments al multi-pack-index"
5144 #: midx.c:180
5145 #, fuzzy, c-format
5146 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
5147 msgstr "noms de paquet d'índex múltiple fora de l'ordre «%s» abans de «%s»"
5149 #: midx.c:223
5150 #, c-format
5151 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
5152 msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)"
5154 #: midx.c:273
5155 #, fuzzy
5156 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
5157 msgstr ""
5158 "multi-index emmagatzema un desplaçament de 64 bits però deft és massa petit"
5160 #: midx.c:480
5161 #, c-format
5162 msgid "failed to add packfile '%s'"
5163 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
5165 #: midx.c:486
5166 #, c-format
5167 msgid "failed to open pack-index '%s'"
5168 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»"
5170 #: midx.c:546
5171 #, c-format
5172 msgid "failed to locate object %d in packfile"
5173 msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet"
5175 #: midx.c:846
5176 #, fuzzy
5177 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
5178 msgstr "Afegint fitxers de paquets a multi-index"
5180 #: midx.c:879
5181 #, fuzzy, c-format
5182 msgid "did not see pack-file %s to drop"
5183 msgstr "no s'han vist caure els paquets del fitxer"
5185 #: midx.c:931
5186 msgid "no pack files to index."
5187 msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar."
5189 #: midx.c:982
5190 #, fuzzy
5191 msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
5192 msgstr "Escrivint trossos a multi-index"
5194 #: midx.c:1060
5195 #, fuzzy, c-format
5196 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5197 msgstr "no s'han pogut netejar els percentatges multi-paquet"
5199 #: midx.c:1116
5200 #, fuzzy
5201 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
5202 msgstr "l'índex múltiple és massa petit"
5204 #: midx.c:1124
5205 msgid "Looking for referenced packfiles"
5206 msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats"
5208 #: midx.c:1139
5209 #, fuzzy, c-format
5210 msgid ""
5211 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5212 msgstr ""
5213 "od fanout fora de l'ordre fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5215 #: midx.c:1144
5216 #, fuzzy
5217 msgid "the midx contains no oid"
5218 msgstr "el midx no conté cap oide"
5220 #: midx.c:1153
5221 #, fuzzy
5222 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5223 msgstr "Verificant l'ordre OID en multi-index"
5225 #: midx.c:1162
5226 #, fuzzy, c-format
5227 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5228 msgstr "oid lookup fora d'ordre oid[%d] = per cents >= %s = oid[%d]"
5230 #: midx.c:1182
5231 msgid "Sorting objects by packfile"
5232 msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer de paquet"
5234 #: midx.c:1189
5235 msgid "Verifying object offsets"
5236 msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes"
5238 #: midx.c:1205
5239 #, fuzzy, c-format
5240 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5241 msgstr ""
5242 "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = percentatges"
5244 #: midx.c:1211
5245 #, fuzzy, c-format
5246 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5247 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer de paquet %s"
5249 #: midx.c:1220
5250 #, fuzzy, c-format
5251 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5252 msgstr ""
5253 "desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] =%s%<PRIx64> !=%<PRIx64>"
5255 #: midx.c:1245
5256 msgid "Counting referenced objects"
5257 msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats"
5259 #: midx.c:1255
5260 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5261 msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats"
5263 #: midx.c:1446
5264 msgid "could not start pack-objects"
5265 msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
5267 #: midx.c:1466
5268 msgid "could not finish pack-objects"
5269 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
5271 #: name-hash.c:537
5272 #, fuzzy, c-format
5273 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5274 msgstr "no s'ha pogut crear el fil per cent mandrós"
5276 #: name-hash.c:559
5277 #, fuzzy, c-format
5278 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5279 msgstr "no s'ha pogut crear un fil percent"
5281 #: name-hash.c:565
5282 #, fuzzy, c-format
5283 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5284 msgstr "no s'ha pogut unir als fil per cents de nom mandrós"
5286 #: notes-merge.c:277
5287 #, c-format
5288 msgid ""
5289 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5290 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5291 msgstr ""
5292 "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
5293 "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
5295 #: notes-merge.c:284
5296 #, c-format
5297 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5298 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
5300 #: notes-utils.c:46
5301 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5302 msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
5304 #: notes-utils.c:105
5305 #, c-format
5306 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5307 msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
5309 #: notes-utils.c:115
5310 #, c-format
5311 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5312 msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
5314 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5315 #. the environment variable, the second %s is
5316 #. its value.
5317 #: notes-utils.c:145
5318 #, c-format
5319 msgid "Bad %s value: '%s'"
5320 msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
5322 #: object.c:53
5323 #, c-format
5324 msgid "invalid object type \"%s\""
5325 msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
5327 #: object.c:173
5328 #, c-format
5329 msgid "object %s is a %s, not a %s"
5330 msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
5332 #: object.c:233
5333 #, c-format
5334 msgid "object %s has unknown type id %d"
5335 msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
5337 #: object.c:246
5338 #, c-format
5339 msgid "unable to parse object: %s"
5340 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
5342 #: object.c:266 object.c:278
5343 #, c-format
5344 msgid "hash mismatch %s"
5345 msgstr "el resum no coincideix %s"
5347 #: pack-bitmap.c:815 pack-bitmap.c:821 builtin/pack-objects.c:2216
5348 #, c-format
5349 msgid "unable to get size of %s"
5350 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s"
5352 #: packfile.c:615
5353 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
5354 msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
5356 #: packfile.c:1907
5357 #, c-format
5358 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
5359 msgstr ""
5360 "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
5362 #: packfile.c:1911
5363 #, c-format
5364 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
5365 msgstr ""
5366 "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
5368 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
5369 #, c-format
5370 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5371 msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
5373 #: parse-options-cb.c:41
5374 #, c-format
5375 msgid "malformed expiration date '%s'"
5376 msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
5378 #: parse-options-cb.c:54
5379 #, c-format
5380 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
5381 msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»"
5383 #: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149
5384 #, c-format
5385 msgid "malformed object name '%s'"
5386 msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
5388 #: parse-options.c:38
5389 #, c-format
5390 msgid "%s requires a value"
5391 msgstr "%s requereix un valor"
5393 #: parse-options.c:73
5394 #, c-format
5395 msgid "%s is incompatible with %s"
5396 msgstr "%s és incompatible amb %s"
5398 #: parse-options.c:78
5399 #, c-format
5400 msgid "%s : incompatible with something else"
5401 msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa"
5403 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317
5404 #, c-format
5405 msgid "%s takes no value"
5406 msgstr "%s no accepta cap valor"
5408 #: parse-options.c:94
5409 #, c-format
5410 msgid "%s isn't available"
5411 msgstr "%s no és disponible"
5413 #: parse-options.c:217
5414 #, c-format
5415 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
5416 msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g"
5418 #: parse-options.c:386
5419 #, c-format
5420 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
5421 msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)"
5423 #: parse-options.c:420 parse-options.c:428
5424 #, c-format
5425 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
5426 msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos traços)?"
5428 #: parse-options.c:666 parse-options.c:971
5429 #, c-format
5430 msgid "alias of --%s"
5431 msgstr "àlies de --%s"
5433 #: parse-options.c:862
5434 #, c-format
5435 msgid "unknown option `%s'"
5436 msgstr "opció desconeguda «%s»"
5438 #: parse-options.c:864
5439 #, c-format
5440 msgid "unknown switch `%c'"
5441 msgstr "«switch» «%c» desconegut"
5443 #: parse-options.c:866
5444 #, c-format
5445 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
5446 msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
5448 #: parse-options.c:890
5449 msgid "..."
5450 msgstr "..."
5452 #: parse-options.c:909
5453 #, c-format
5454 msgid "usage: %s"
5455 msgstr "ús: %s"
5457 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
5458 #. one in "usage: %s" translation.
5459 #: parse-options.c:915
5460 #, c-format
5461 msgid "   or: %s"
5462 msgstr "   o: %s"
5464 #: parse-options.c:918
5465 #, c-format
5466 msgid "    %s"
5467 msgstr "    %s"
5469 #: parse-options.c:957
5470 msgid "-NUM"
5471 msgstr "-NUM"
5473 #: path.c:915
5474 #, c-format
5475 msgid "Could not make %s writable by group"
5476 msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
5478 #: pathspec.c:130
5479 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
5480 msgstr ""
5481 "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un "
5482 "valor d'un atribut"
5484 #: pathspec.c:148
5485 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
5486 msgstr "Només es permet una especificació «attr:»."
5488 #: pathspec.c:151
5489 msgid "attr spec must not be empty"
5490 msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
5492 #: pathspec.c:194
5493 #, c-format
5494 msgid "invalid attribute name %s"
5495 msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
5497 #: pathspec.c:259
5498 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
5499 msgstr ""
5500 "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són "
5501 "incompatibles"
5503 #: pathspec.c:266
5504 msgid ""
5505 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
5506 "pathspec settings"
5507 msgstr ""
5508 "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb "
5509 "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
5511 #: pathspec.c:306
5512 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
5513 msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»"
5515 #: pathspec.c:327
5516 #, c-format
5517 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
5518 msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»"
5520 #: pathspec.c:332
5521 #, c-format
5522 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
5523 msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
5525 #: pathspec.c:370
5526 #, c-format
5527 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
5528 msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
5530 #: pathspec.c:429
5531 #, c-format
5532 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
5533 msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles"
5535 #: pathspec.c:445
5536 #, c-format
5537 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
5538 msgstr "%s: «%s» està fora del dipòsit en «%s»"
5540 #: pathspec.c:521
5541 #, c-format
5542 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
5543 msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
5545 #: pathspec.c:531
5546 #, c-format
5547 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
5548 msgstr ""
5549 "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
5551 #: pathspec.c:598
5552 #, c-format
5553 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
5554 msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
5556 #: pathspec.c:643
5557 #, c-format
5558 msgid "line is badly quoted: %s"
5559 msgstr "la línia està mal citada: %s"
5561 #: pkt-line.c:92
5562 msgid "unable to write flush packet"
5563 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
5565 #: pkt-line.c:99
5566 msgid "unable to write delim packet"
5567 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim"
5569 #: pkt-line.c:106
5570 #, fuzzy
5571 msgid "unable to write stateless separator packet"
5572 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
5574 #: pkt-line.c:113
5575 msgid "flush packet write failed"
5576 msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge"
5578 #: pkt-line.c:153 pkt-line.c:239
5579 msgid "protocol error: impossibly long line"
5580 msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible"
5582 #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
5583 msgid "packet write with format failed"
5584 msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format"
5586 #: pkt-line.c:203
5587 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
5588 msgstr ""
5589 "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del "
5590 "paquet"
5592 #: pkt-line.c:210 pkt-line.c:217
5593 msgid "packet write failed"
5594 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet"
5596 #: pkt-line.c:302
5597 msgid "read error"
5598 msgstr "error de lectura"
5600 #: pkt-line.c:310
5601 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
5602 msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
5604 #: pkt-line.c:338
5605 #, c-format
5606 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
5607 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
5609 #: pkt-line.c:352 pkt-line.c:357
5610 #, c-format
5611 msgid "protocol error: bad line length %d"
5612 msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
5614 #: pkt-line.c:373 sideband.c:165
5615 #, c-format
5616 msgid "remote error: %s"
5617 msgstr "error remot: %s"
5619 #: preload-index.c:119
5620 msgid "Refreshing index"
5621 msgstr "S'està actualitzant l'índex"
5623 #: preload-index.c:138
5624 #, c-format
5625 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
5626 msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s"
5628 #: pretty.c:983
5629 msgid "unable to parse --pretty format"
5630 msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
5632 #: promisor-remote.c:30
5633 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
5634 msgstr "promisor-remote no es pot bifurcar obtenint el subprocés"
5636 #: promisor-remote.c:35 promisor-remote.c:37
5637 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
5638 msgstr "promisor-remote no s'ha pogut escriure per obtenir el subprocés"
5640 #: promisor-remote.c:41
5641 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
5642 msgstr "promisor-remote no s'ha pogut tancar stdin per obtenir el subprocés"
5644 #: promisor-remote.c:53
5645 #, c-format
5646 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
5647 msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s"
5649 #: prune-packed.c:35
5650 msgid "Removing duplicate objects"
5651 msgstr "S'estan eliminant objectes duplicats"
5653 #: range-diff.c:77
5654 msgid "could not start `log`"
5655 msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
5657 #: range-diff.c:79
5658 msgid "could not read `log` output"
5659 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
5661 #: range-diff.c:98 sequencer.c:5310
5662 #, c-format
5663 msgid "could not parse commit '%s'"
5664 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
5666 #: range-diff.c:112
5667 #, fuzzy, c-format
5668 msgid ""
5669 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
5670 "'%s'"
5671 msgstr ""
5672 "no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida `log` no s'ha iniciat"
5673 " amb 'commit '%s'"
5675 #: range-diff.c:137
5676 #, c-format
5677 msgid "could not parse git header '%.*s'"
5678 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»"
5680 #: range-diff.c:299
5681 msgid "failed to generate diff"
5682 msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
5684 #: range-diff.c:532 range-diff.c:534
5685 #, c-format
5686 msgid "could not parse log for '%s'"
5687 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
5689 #: read-cache.c:682
5690 #, c-format
5691 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
5692 msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)"
5694 #: read-cache.c:698
5695 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
5696 msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes"
5698 #: read-cache.c:720
5699 #, c-format
5700 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
5701 msgstr ""
5702 "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git"
5704 #: read-cache.c:725
5705 #, fuzzy, c-format
5706 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
5707 msgstr "\"%s\" no té una comissió comprovada"
5709 #: read-cache.c:777
5710 #, c-format
5711 msgid "unable to index file '%s'"
5712 msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»"
5714 #: read-cache.c:796
5715 #, c-format
5716 msgid "unable to add '%s' to index"
5717 msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex"
5719 #: read-cache.c:807
5720 #, c-format
5721 msgid "unable to stat '%s'"
5722 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
5724 #: read-cache.c:1318
5725 #, c-format
5726 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
5727 msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori"
5729 #: read-cache.c:1524
5730 msgid "Refresh index"
5731 msgstr "Actualitza l'índex"
5733 #: read-cache.c:1639
5734 #, c-format
5735 msgid ""
5736 "index.version set, but the value is invalid.\n"
5737 "Using version %i"
5738 msgstr ""
5739 "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
5740 "S'està usant la versió %i"
5742 #: read-cache.c:1649
5743 #, c-format
5744 msgid ""
5745 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
5746 "Using version %i"
5747 msgstr ""
5748 "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
5749 "S'està usant la versió %i"
5751 #: read-cache.c:1705
5752 #, c-format
5753 msgid "bad signature 0x%08x"
5754 msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
5756 #: read-cache.c:1708
5757 #, c-format
5758 msgid "bad index version %d"
5759 msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
5761 #: read-cache.c:1717
5762 msgid "bad index file sha1 signature"
5763 msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
5765 #: read-cache.c:1747
5766 #, c-format
5767 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
5768 msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
5770 #: read-cache.c:1749
5771 #, c-format
5772 msgid "ignoring %.4s extension"
5773 msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
5775 #: read-cache.c:1786
5776 #, c-format
5777 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
5778 msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»"
5780 #: read-cache.c:1802
5781 #, c-format
5782 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
5783 msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»"
5785 #: read-cache.c:1859
5786 #, fuzzy
5787 msgid "unordered stage entries in index"
5788 msgstr "entrades d'escenari no ordenades en l'índex"
5790 #: read-cache.c:1862
5791 #, fuzzy, c-format
5792 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
5793 msgstr "múltiples entrades d'etapa per al fitxer fusionat «%s»"
5795 #: read-cache.c:1865
5796 #, fuzzy, c-format
5797 msgid "unordered stage entries for '%s'"
5798 msgstr "entrades d'etapa no ordenades per «%s»"
5800 #: read-cache.c:1971 read-cache.c:2262 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
5801 #: submodule.c:1628 builtin/add.c:538 builtin/check-ignore.c:181
5802 #: builtin/checkout.c:502 builtin/checkout.c:688 builtin/clean.c:991
5803 #: builtin/commit.c:364 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:507
5804 #: builtin/mv.c:146 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:290
5805 #: builtin/submodule--helper.c:332
5806 msgid "index file corrupt"
5807 msgstr "fitxer d'índex malmès"
5809 #: read-cache.c:2115
5810 #, c-format
5811 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
5812 msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s"
5814 #: read-cache.c:2128
5815 #, c-format
5816 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
5817 msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s"
5819 #: read-cache.c:2161
5820 #, c-format
5821 msgid "%s: index file open failed"
5822 msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex"
5824 #: read-cache.c:2165
5825 #, c-format
5826 msgid "%s: cannot stat the open index"
5827 msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert"
5829 #: read-cache.c:2169
5830 #, c-format
5831 msgid "%s: index file smaller than expected"
5832 msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava"
5834 #: read-cache.c:2173
5835 #, c-format
5836 msgid "%s: unable to map index file"
5837 msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex"
5839 #: read-cache.c:2215
5840 #, fuzzy, c-format
5841 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
5842 msgstr "no s'ha pogut crear loadindexextensions fil%s"
5844 #: read-cache.c:2242
5845 #, fuzzy, c-format
5846 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
5847 msgstr "no s'ha pogut unir a loadindexextensions fil%s"
5849 #: read-cache.c:2274
5850 #, c-format
5851 msgid "could not freshen shared index '%s'"
5852 msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»"
5854 #: read-cache.c:2321
5855 #, c-format
5856 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
5857 msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s"
5859 #: read-cache.c:3017 strbuf.c:1171 wrapper.c:633 builtin/merge.c:1140
5860 #, c-format
5861 msgid "could not close '%s'"
5862 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
5864 #: read-cache.c:3120 sequencer.c:2479 sequencer.c:4231
5865 #, c-format
5866 msgid "could not stat '%s'"
5867 msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
5869 #: read-cache.c:3133
5870 #, c-format
5871 msgid "unable to open git dir: %s"
5872 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
5874 #: read-cache.c:3145
5875 #, c-format
5876 msgid "unable to unlink: %s"
5877 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
5879 #: read-cache.c:3170
5880 #, c-format
5881 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
5882 msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»"
5884 #: read-cache.c:3319
5885 #, fuzzy, c-format
5886 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
5887 msgstr "els percentatges no poden descendir a l'escenari #0"
5889 #: rebase-interactive.c:11
5890 msgid ""
5891 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --continue'.\n"
5892 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
5893 msgstr ""
5894 "Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --continue».\n"
5895 "O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n"
5897 #: rebase-interactive.c:33
5898 #, c-format
5899 msgid ""
5900 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5901 msgstr ""
5902 "no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
5903 "ignorant."
5905 #: rebase-interactive.c:42
5906 msgid ""
5907 "\n"
5908 "Commands:\n"
5909 "p, pick <commit> = use commit\n"
5910 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
5911 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
5912 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
5913 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
5914 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
5915 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
5916 "d, drop <commit> = remove commit\n"
5917 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
5918 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
5919 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
5920 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
5921 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
5922 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
5923 "\n"
5924 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
5925 msgstr ""
5926 "\n"
5927 "Ordres:\n"
5928 "p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
5929 "r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
5930 "e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n"
5931 "s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió prèvia\n"
5932 "f, fixup <comissió> = com a «squash», però descarta el missatge de registre d'aquesta comissió\n"
5933 "x, exec <comissió> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret d'ordres\n"
5934 "b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --continue»)\n"
5935 "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
5936 "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
5937 "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n"
5938 "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
5939 ".       crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió\n"
5940 ".       de fusió original (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original\n"
5941 ".       especificada). Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la comissió.\n"
5942 "\n"
5943 "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
5945 #: rebase-interactive.c:63
5946 #, c-format, fuzzy
5947 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5948 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5949 msgstr[0] "Rebase %s en un 1% (ordre<unk>d)"
5950 msgstr[1] "Rebase de percentatges sobre els percentatges (ordres<unk>d)"
5952 #: rebase-interactive.c:72 git-rebase--preserve-merges.sh:218
5953 msgid ""
5954 "\n"
5955 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
5956 msgstr ""
5957 "\n"
5958 "No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una comissió.\n"
5960 #: rebase-interactive.c:75 git-rebase--preserve-merges.sh:222
5961 msgid ""
5962 "\n"
5963 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
5964 msgstr ""
5965 "\n"
5966 "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
5968 #: rebase-interactive.c:81 git-rebase--preserve-merges.sh:861
5969 msgid ""
5970 "\n"
5971 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
5972 "To continue rebase after editing, run:\n"
5973 "    git rebase --continue\n"
5974 "\n"
5975 msgstr ""
5976 "\n"
5977 "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
5978 "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
5979 "    git rebase --continue\n"
5980 "\n"
5982 #: rebase-interactive.c:86 git-rebase--preserve-merges.sh:938
5983 msgid ""
5984 "\n"
5985 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
5986 "\n"
5987 msgstr ""
5988 "\n"
5989 "No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
5990 "\n"
5992 #: rebase-interactive.c:110 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3607
5993 #: sequencer.c:3633 sequencer.c:5416 builtin/fsck.c:347 builtin/rebase.c:270
5994 #, c-format
5995 msgid "could not write '%s'"
5996 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»"
5998 #: rebase-interactive.c:116 builtin/rebase.c:202 builtin/rebase.c:228
5999 #: builtin/rebase.c:252
6000 #, c-format
6001 msgid "could not write '%s'."
6002 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»."
6004 #: rebase-interactive.c:193
6005 #, c-format
6006 msgid ""
6007 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
6008 "Dropped commits (newer to older):\n"
6009 msgstr ""
6010 "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat accidentalment.\n"
6011 "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
6013 #: rebase-interactive.c:200
6014 #, c-format
6015 msgid ""
6016 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
6017 "\n"
6018 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of warnings.\n"
6019 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
6020 "\n"
6021 msgstr ""
6022 "Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una comissió.\n"
6023 "\n"
6024 "Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell d'advertències.\n"
6025 "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
6027 #: rebase-interactive.c:233 rebase-interactive.c:238 sequencer.c:2394
6028 #: builtin/rebase.c:188 builtin/rebase.c:213 builtin/rebase.c:239
6029 #: builtin/rebase.c:264
6030 #, c-format
6031 msgid "could not read '%s'."
6032 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
6034 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1973
6035 msgid "gone"
6036 msgstr "no hi és"
6038 #: ref-filter.c:43
6039 #, c-format
6040 msgid "ahead %d"
6041 msgstr "davant per %d"
6043 #: ref-filter.c:44
6044 #, c-format
6045 msgid "behind %d"
6046 msgstr "darrere per %d"
6048 #: ref-filter.c:45
6049 #, c-format
6050 msgid "ahead %d, behind %d"
6051 msgstr "davant per %d, darrere per %d"
6053 #: ref-filter.c:169
6054 #, c-format
6055 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
6056 msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
6058 #: ref-filter.c:171
6059 #, c-format
6060 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
6061 msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
6063 #: ref-filter.c:193
6064 #, c-format
6065 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
6066 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
6068 #: ref-filter.c:197
6069 #, c-format
6070 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
6071 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
6073 #: ref-filter.c:199
6074 #, c-format
6075 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
6076 msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
6078 #: ref-filter.c:254
6079 #, c-format
6080 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
6081 msgstr "%%(objecttype) no accepta arguments"
6083 #: ref-filter.c:276
6084 #, c-format
6085 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
6086 msgstr "argument %%(objectsize) no reconegut: %s"
6088 #: ref-filter.c:284
6089 #, c-format
6090 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
6091 msgstr "%%(deltabase) no accepta arguments"
6093 #: ref-filter.c:296
6094 #, c-format
6095 msgid "%%(body) does not take arguments"
6096 msgstr "%%(body) no accepta arguments"
6098 #: ref-filter.c:309
6099 #, c-format
6100 msgid "unrecognized %%(subject) argument: %s"
6101 msgstr "argument %%(subject) no reconegut: %s"
6103 #: ref-filter.c:330
6104 #, c-format
6105 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
6106 msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s"
6108 #: ref-filter.c:363
6109 #, c-format
6110 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
6111 msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
6113 #: ref-filter.c:365
6114 #, c-format
6115 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
6116 msgstr "argument %%(contents) no reconegut: %s"
6118 #: ref-filter.c:380
6119 #, c-format
6120 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
6121 msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)"
6123 #: ref-filter.c:384
6124 #, c-format
6125 msgid "unrecognized argument '%s' in %%(%s)"
6126 msgstr "argument no reconegut «%s» a %%(%s)"
6128 #: ref-filter.c:398
6129 #, fuzzy, c-format
6130 msgid "unrecognized email option: %s"
6131 msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
6133 #: ref-filter.c:428
6134 #, c-format
6135 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
6136 msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
6138 #: ref-filter.c:440
6139 #, c-format
6140 msgid "unrecognized position:%s"
6141 msgstr "posició no reconeguda:%s"
6143 #: ref-filter.c:447
6144 #, c-format
6145 msgid "unrecognized width:%s"
6146 msgstr "amplada no reconeguda:%s"
6148 #: ref-filter.c:456
6149 #, c-format
6150 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
6151 msgstr "argument %%(align) no reconegut: %s"
6153 #: ref-filter.c:464
6154 #, c-format
6155 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
6156 msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
6158 #: ref-filter.c:482
6159 #, c-format
6160 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
6161 msgstr "argument %%(if) no reconegut: %s"
6163 #: ref-filter.c:584
6164 #, c-format
6165 msgid "malformed field name: %.*s"
6166 msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
6168 #: ref-filter.c:611
6169 #, c-format
6170 msgid "unknown field name: %.*s"
6171 msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
6173 #: ref-filter.c:615
6174 #, c-format
6175 msgid ""
6176 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
6177 msgstr ""
6178 "no és un dipòsit, git però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de "
6179 "l'objecte"
6181 #: ref-filter.c:739
6182 #, c-format
6183 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
6184 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(if) sense un àtom %%(then)"
6186 #: ref-filter.c:802
6187 #, c-format
6188 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
6189 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) sense un àtom %%(if)"
6191 #: ref-filter.c:804
6192 #, c-format
6193 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
6194 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
6196 #: ref-filter.c:806
6197 #, c-format
6198 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
6199 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
6201 #: ref-filter.c:834
6202 #, c-format
6203 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
6204 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(if)"
6206 #: ref-filter.c:836
6207 #, c-format
6208 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
6209 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(then)"
6211 #: ref-filter.c:838
6212 #, c-format
6213 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
6214 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
6216 #: ref-filter.c:853
6217 #, c-format
6218 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
6219 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
6221 #: ref-filter.c:910
6222 #, c-format
6223 msgid "malformed format string %s"
6224 msgstr "cadena de format mal format %s"
6226 #: ref-filter.c:1549
6227 #, c-format
6228 msgid "no branch, rebasing %s"
6229 msgstr "sense branca, s'està fent «rebase» %s"
6231 #: ref-filter.c:1552
6232 #, c-format
6233 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
6234 msgstr "sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» %s no adjuntat"
6236 #: ref-filter.c:1555
6237 #, c-format
6238 msgid "no branch, bisect started on %s"
6239 msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)"
6241 #: ref-filter.c:1565
6242 msgid "no branch"
6243 msgstr "sense branca"
6245 #: ref-filter.c:1599 ref-filter.c:1808
6246 #, c-format
6247 msgid "missing object %s for %s"
6248 msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
6250 #: ref-filter.c:1609
6251 #, c-format
6252 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
6253 msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
6255 #: ref-filter.c:2062
6256 #, c-format
6257 msgid "malformed object at '%s'"
6258 msgstr "objecte mal format a «%s»"
6260 #: ref-filter.c:2151
6261 #, c-format
6262 msgid "ignoring ref with broken name %s"
6263 msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
6265 #: ref-filter.c:2156 refs.c:660
6266 #, c-format
6267 msgid "ignoring broken ref %s"
6268 msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s"
6270 #: ref-filter.c:2472
6271 #, c-format
6272 msgid "format: %%(end) atom missing"
6273 msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
6275 #: ref-filter.c:2571
6276 #, c-format
6277 msgid "malformed object name %s"
6278 msgstr "nom d'objecte %s mal format"
6280 #: ref-filter.c:2576
6281 #, c-format
6282 msgid "option `%s' must point to a commit"
6283 msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió"
6285 #: refs.c:264
6286 #, c-format
6287 msgid "%s does not point to a valid object!"
6288 msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
6290 #: refs.c:575
6291 #, c-format
6292 msgid "could not retrieve `%s`"
6293 msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»"
6295 #: refs.c:582
6296 #, c-format
6297 msgid "invalid branch name: %s = %s"
6298 msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s"
6300 #: refs.c:658
6301 #, fuzzy, c-format
6302 msgid "ignoring dangling symref %s"
6303 msgstr "ignorant symref per sota"
6305 #: refs.c:895
6306 #, fuzzy, c-format
6307 msgid "log for ref %s has gap after %s"
6308 msgstr "registre per a ref %s have gap després de percentatges"
6310 #: refs.c:901
6311 #, fuzzy, c-format
6312 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
6313 msgstr "registre per als ref%s inesperadament ha acabat en percentatges"
6315 #: refs.c:960
6316 #, c-format
6317 msgid "log for %s is empty"
6318 msgstr "el registre per a %s és buit"
6320 #: refs.c:1052
6321 #, c-format
6322 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
6323 msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»"
6325 #: refs.c:1123
6326 #, fuzzy, c-format
6327 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
6328 msgstr "ha fallat updateref per al ref '%s'%s"
6330 #: refs.c:1947
6331 #, c-format
6332 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
6333 msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»"
6335 #: refs.c:2027
6336 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
6337 msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
6339 #: refs.c:2038
6340 #, fuzzy
6341 msgid "ref updates aborted by hook"
6342 msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per ganxo"
6344 #: refs.c:2138 refs.c:2168
6345 #, c-format
6346 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
6347 msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»"
6349 #: refs.c:2144 refs.c:2179
6350 #, c-format
6351 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
6352 msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada"
6354 #: refs/files-backend.c:1228
6355 #, c-format
6356 msgid "could not remove reference %s"
6357 msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
6359 #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1542
6360 #: refs/packed-backend.c:1552
6361 #, c-format
6362 msgid "could not delete reference %s: %s"
6363 msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
6365 #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1555
6366 #, c-format
6367 msgid "could not delete references: %s"
6368 msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
6370 #: refspec.c:170
6371 #, c-format
6372 msgid "invalid refspec '%s'"
6373 msgstr "refspec no vàlida: «%s»"
6375 #: remote.c:351
6376 #, fuzzy, c-format
6377 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
6378 msgstr "config remote abreviation no pot començar amb «/» per cents"
6380 #: remote.c:399
6381 msgid "more than one receivepack given, using the first"
6382 msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer"
6384 #: remote.c:407
6385 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
6386 msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer"
6388 #: remote.c:590
6389 #, c-format
6390 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
6391 msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
6393 #: remote.c:594
6394 #, c-format
6395 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
6396 msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
6398 #: remote.c:598
6399 #, c-format
6400 msgid "%s tracks both %s and %s"
6401 msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
6403 #: remote.c:666
6404 #, c-format
6405 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
6406 msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»"
6408 #: remote.c:676
6409 #, c-format
6410 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
6411 msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»"
6413 #: remote.c:1073
6414 #, c-format
6415 msgid "src refspec %s does not match any"
6416 msgstr "l'especificació de referència src %s no coincideix amb cap"
6418 #: remote.c:1078
6419 #, c-format
6420 msgid "src refspec %s matches more than one"
6421 msgstr "l'especificació de referència de src %s coincideix amb més d'un"
6423 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
6424 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
6425 #. the <src>.
6426 #: remote.c:1093
6427 #, fuzzy, c-format
6428 msgid ""
6429 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
6430 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
6431 "\n"
6432 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
6433 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
6434 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
6435 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
6436 "\n"
6437 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
6438 msgstr ""
6439 "La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet (és a "
6440 "dir començant per \"refs/\"). Hem intentat endevinar el que voleu dir amb - "
6441 "Buscant una referència que coincideixi amb '%s' al costat remot. - Comprovar"
6442 " si el <src> ser empès ('%s') és una referència a \"refs/{headtags}/\". Si "
6443 "és així afegirem un refs/{headstags que no ha funcionat completament."
6445 #: remote.c:1113
6446 #, fuzzy, c-format
6447 msgid ""
6448 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
6449 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
6450 "'%s:refs/heads/%s'?"
6451 msgstr ""
6452 "La part <src> de l'especificació de referència és un objecte de comissió. "
6453 "Voleu crear una branca nova empenyent a '%srefs/heads/%s'?"
6455 #: remote.c:1118
6456 #, fuzzy, c-format
6457 msgid ""
6458 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
6459 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
6460 "'%s:refs/tags/%s'?"
6461 msgstr ""
6462 "La part <src> de l'especificació de referència és un objecte d'etiqueta. "
6463 "Voleu crear una etiqueta nova empenyent a '%srefs/tags/%s'?"
6465 #: remote.c:1123
6466 #, fuzzy, c-format
6467 msgid ""
6468 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
6469 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
6470 "'%s:refs/tags/%s'?"
6471 msgstr ""
6472 "La part <src> de l'especificació de referència és un objecte d'arbre. Voleu "
6473 "marcar un nou arbre empenyent a '%srefs/tags/%s'?"
6475 #: remote.c:1128
6476 #, fuzzy, c-format
6477 msgid ""
6478 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
6479 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
6480 "'%s:refs/tags/%s'?"
6481 msgstr ""
6482 "La part <src> de l'especificació de referència és un objecte blob. Voleu "
6483 "marcar un nou blob empenyent a '%srefs/tags/%s'?"
6485 #: remote.c:1164
6486 #, c-format
6487 msgid "%s cannot be resolved to branch"
6488 msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca"
6490 #: remote.c:1175
6491 #, c-format
6492 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
6493 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix"
6495 #: remote.c:1187
6496 #, fuzzy, c-format
6497 msgid "dst refspec %s matches more than one"
6498 msgstr "dst les especificacions de rendiment coincideixen més d'un"
6500 #: remote.c:1194
6501 #, fuzzy, c-format
6502 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
6503 msgstr "dst ref%s rep de més d'un src"
6505 #: remote.c:1714 remote.c:1815
6506 msgid "HEAD does not point to a branch"
6507 msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
6509 #: remote.c:1723
6510 #, c-format
6511 msgid "no such branch: '%s'"
6512 msgstr "no existeix la branca: «%s»"
6514 #: remote.c:1726
6515 #, c-format
6516 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
6517 msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
6519 #: remote.c:1732
6520 #, c-format
6521 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
6522 msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
6524 #: remote.c:1747
6525 #, c-format
6526 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
6527 msgstr ""
6528 "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment "
6529 "remot"
6531 #: remote.c:1759
6532 #, c-format
6533 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
6534 msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
6536 #: remote.c:1769
6537 #, c-format
6538 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
6539 msgstr "les especificacions de referència de «%s» no inclouen «%s»"
6541 #: remote.c:1782
6542 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
6543 msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)"
6545 #: remote.c:1804
6546 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
6547 msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí"
6549 #: remote.c:1933
6550 #, c-format
6551 msgid "couldn't find remote ref %s"
6552 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s"
6554 #: remote.c:1946
6555 #, c-format
6556 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
6557 msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment"
6559 #: remote.c:2109
6560 #, c-format
6561 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
6562 msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
6564 #: remote.c:2113
6565 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
6566 msgstr "  (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n"
6568 #: remote.c:2116
6569 #, c-format
6570 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
6571 msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
6573 #: remote.c:2120
6574 #, c-format
6575 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
6576 msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
6578 #: remote.c:2123
6579 #, c-format
6580 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
6581 msgstr "  (useu «%s» per a detalls)\n"
6583 #: remote.c:2127
6584 #, c-format
6585 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
6586 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
6587 msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n"
6588 msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n"
6590 #: remote.c:2133
6591 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
6592 msgstr "  (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n"
6594 #: remote.c:2136
6595 #, c-format
6596 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
6597 msgid_plural ""
6598 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
6599 msgstr[0] ""
6600 "La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se "
6601 "ràpidament.\n"
6602 msgstr[1] ""
6603 "La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-"
6604 "se ràpidament.\n"
6606 #: remote.c:2144
6607 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
6608 msgstr "  (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n"
6610 #: remote.c:2147
6611 #, c-format
6612 msgid ""
6613 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6614 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
6615 msgid_plural ""
6616 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6617 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
6618 msgstr[0] ""
6619 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
6620 "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
6621 msgstr[1] ""
6622 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
6623 "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
6625 #: remote.c:2157
6626 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
6627 msgstr "  (useu «git pull» per a fusionar la branca remota amb la vostra)\n"
6629 #: remote.c:2348
6630 #, c-format
6631 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
6632 msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»"
6634 #: replace-object.c:21
6635 #, c-format
6636 msgid "bad replace ref name: %s"
6637 msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s"
6639 #: replace-object.c:30
6640 #, c-format
6641 msgid "duplicate replace ref: %s"
6642 msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s"
6644 #: replace-object.c:82
6645 #, c-format
6646 msgid "replace depth too high for object %s"
6647 msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s"
6649 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
6650 msgid "corrupt MERGE_RR"
6651 msgstr "MERGE_RR corrupte"
6653 #: rerere.c:264 rerere.c:269
6654 msgid "unable to write rerere record"
6655 msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»"
6657 #: rerere.c:495
6658 #, c-format
6659 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
6660 msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)"
6662 #: rerere.c:498
6663 #, c-format
6664 msgid "failed to flush '%s'"
6665 msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»"
6667 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
6668 #, c-format
6669 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
6670 msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»"
6672 #: rerere.c:684
6673 #, c-format
6674 msgid "failed utime() on '%s'"
6675 msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»"
6677 #: rerere.c:694
6678 #, c-format
6679 msgid "writing '%s' failed"
6680 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
6682 #: rerere.c:714
6683 #, fuzzy, c-format
6684 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
6685 msgstr "Fased '%s' utilitzant resolució anterior."
6687 #: rerere.c:753
6688 #, c-format
6689 msgid "Recorded resolution for '%s'."
6690 msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»."
6692 #: rerere.c:788
6693 #, c-format
6694 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
6695 msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior."
6697 #: rerere.c:803
6698 #, fuzzy, c-format
6699 msgid "cannot unlink stray '%s'"
6700 msgstr "no es pot desenllaçar «%s» extraviats"
6702 #: rerere.c:807
6703 #, c-format
6704 msgid "Recorded preimage for '%s'"
6705 msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»"
6707 #: rerere.c:881 submodule.c:2082 builtin/log.c:1992
6708 #: builtin/submodule--helper.c:1878 builtin/submodule--helper.c:1890
6709 #, c-format
6710 msgid "could not create directory '%s'"
6711 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
6713 #: rerere.c:1057
6714 #, c-format
6715 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
6716 msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»"
6718 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
6719 #, c-format
6720 msgid "no remembered resolution for '%s'"
6721 msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»"
6723 #: rerere.c:1077
6724 #, c-format
6725 msgid "cannot unlink '%s'"
6726 msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»"
6728 #: rerere.c:1087
6729 #, c-format
6730 msgid "Updated preimage for '%s'"
6731 msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»"
6733 #: rerere.c:1096
6734 #, c-format
6735 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
6736 msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n"
6738 #: rerere.c:1199
6739 msgid "unable to open rr-cache directory"
6740 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache"
6742 #: reset.c:42
6743 msgid "could not determine HEAD revision"
6744 msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
6746 #: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3460
6747 #, c-format
6748 msgid "failed to find tree of %s"
6749 msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s"
6751 #: revision.c:2336
6752 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
6753 msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'ha admet"
6755 #: revision.c:2356
6756 #, c-format
6757 msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
6758 msgstr "valor desconegut per a --diff-merges: %s"
6760 #: revision.c:2694
6761 msgid "your current branch appears to be broken"
6762 msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
6764 #: revision.c:2697
6765 #, c-format
6766 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
6767 msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
6769 #: revision.c:2907
6770 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
6771 msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»"
6773 #: run-command.c:764
6774 msgid "open /dev/null failed"
6775 msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null"
6777 #: run-command.c:1271
6778 #, c-format
6779 msgid "cannot create async thread: %s"
6780 msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s"
6782 #: run-command.c:1335
6783 #, fuzzy, c-format
6784 msgid ""
6785 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
6786 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
6787 msgstr ""
6788 "El ganxo «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable. Podeu "
6789 "desactivar aquest avís amb `git config aconsell.ignoredHook false`."
6791 #: send-pack.c:146
6792 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
6793 msgstr ""
6794 "paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del "
6795 "desempaquetament remot"
6797 #: send-pack.c:148
6798 #, c-format
6799 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
6800 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
6802 #: send-pack.c:150
6803 #, c-format
6804 msgid "remote unpack failed: %s"
6805 msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
6807 #: send-pack.c:374
6808 msgid "failed to sign the push certificate"
6809 msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
6811 #: send-pack.c:467
6812 #, fuzzy
6813 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
6814 msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada"
6816 #: send-pack.c:476
6817 msgid "the receiving end does not support --signed push"
6818 msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
6820 #: send-pack.c:478
6821 msgid ""
6822 "not sending a push certificate since the receiving end does not support "
6823 "--signed push"
6824 msgstr ""
6825 "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
6826 "admet pujar --signed"
6828 #: send-pack.c:490
6829 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
6830 msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
6832 #: send-pack.c:495
6833 msgid "the receiving end does not support push options"
6834 msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada"
6836 #: sequencer.c:195
6837 #, c-format
6838 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
6839 msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
6841 #: sequencer.c:323
6842 #, c-format
6843 msgid "could not delete '%s'"
6844 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
6846 #: sequencer.c:343 builtin/rebase.c:755 builtin/rebase.c:1596 builtin/rm.c:385
6847 #, c-format
6848 msgid "could not remove '%s'"
6849 msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»"
6851 #: sequencer.c:353
6852 msgid "revert"
6853 msgstr "revertir"
6855 #: sequencer.c:355
6856 msgid "cherry-pick"
6857 msgstr "cherry-pick"
6859 #: sequencer.c:357
6860 msgid "rebase"
6861 msgstr "rebase"
6863 #: sequencer.c:359
6864 #, c-format
6865 msgid "unknown action: %d"
6866 msgstr "acció desconeguda: %d"
6868 #: sequencer.c:418
6869 msgid ""
6870 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6871 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
6872 msgstr ""
6873 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
6874 "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»"
6876 #: sequencer.c:421
6877 msgid ""
6878 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6879 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
6880 "and commit the result with 'git commit'"
6881 msgstr ""
6882 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
6883 "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»\n"
6884 "i cometeu el resultat amb «git commit»"
6886 #: sequencer.c:434 sequencer.c:3062
6887 #, c-format
6888 msgid "could not lock '%s'"
6889 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
6891 #: sequencer.c:436 sequencer.c:2861 sequencer.c:3066 sequencer.c:3080
6892 #: sequencer.c:3337 sequencer.c:5326 strbuf.c:1168 wrapper.c:631
6893 #, c-format
6894 msgid "could not write to '%s'"
6895 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
6897 #: sequencer.c:441
6898 #, c-format
6899 msgid "could not write eol to '%s'"
6900 msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
6902 #: sequencer.c:446 sequencer.c:2866 sequencer.c:3068 sequencer.c:3082
6903 #: sequencer.c:3345
6904 #, c-format
6905 msgid "failed to finalize '%s'"
6906 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
6908 #: sequencer.c:485
6909 #, c-format
6910 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
6911 msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
6913 #: sequencer.c:489
6914 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
6915 msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
6917 #: sequencer.c:521
6918 #, c-format
6919 msgid "%s: fast-forward"
6920 msgstr "%s: avanç ràpid"
6922 #: sequencer.c:560 builtin/tag.c:566
6923 #, c-format
6924 msgid "Invalid cleanup mode %s"
6925 msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
6927 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
6928 #. "rebase".
6929 #: sequencer.c:670
6930 #, c-format
6931 msgid "%s: Unable to write new index file"
6932 msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
6934 #: sequencer.c:687
6935 msgid "unable to update cache tree"
6936 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
6938 #: sequencer.c:701
6939 msgid "could not resolve HEAD commit"
6940 msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
6942 #: sequencer.c:781
6943 #, c-format
6944 msgid "no key present in '%.*s'"
6945 msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»"
6947 #: sequencer.c:792
6948 #, fuzzy, c-format
6949 msgid "unable to dequote value of '%s'"
6950 msgstr "no s'ha pogut delinear el valor de cometes de «%s»"
6952 #: sequencer.c:829 wrapper.c:201 wrapper.c:371 builtin/am.c:710
6953 #: builtin/am.c:802 builtin/merge.c:1135 builtin/rebase.c:908
6954 #, c-format
6955 msgid "could not open '%s' for reading"
6956 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
6958 #: sequencer.c:839
6959 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
6960 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
6962 #: sequencer.c:844
6963 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
6964 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
6966 #: sequencer.c:849
6967 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
6968 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
6970 #: sequencer.c:853
6971 #, c-format
6972 msgid "unknown variable '%s'"
6973 msgstr "variable «%s» desconeguda"
6975 #: sequencer.c:858
6976 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
6977 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
6979 #: sequencer.c:860
6980 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
6981 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
6983 #: sequencer.c:862
6984 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
6985 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
6987 #: sequencer.c:927
6988 #, c-format
6989 msgid ""
6990 "you have staged changes in your working tree\n"
6991 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
6992 "\n"
6993 "  git commit --amend %s\n"
6994 "\n"
6995 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
6996 "\n"
6997 "  git commit %s\n"
6998 "\n"
6999 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
7000 "\n"
7001 "  git rebase --continue\n"
7002 msgstr ""
7003 "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
7004 "Si aquests canvis estan pensats per fer «squash» a la comissió prèvia, executeu:\n"
7005 "\n"
7006 "  git commit --amend %s\n"
7007 "\n"
7008 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
7009 "\n"
7010 "  git commit %s\n"
7011 "\n"
7012 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
7013 "\n"
7014 "  git rebase --continue\n"
7016 #: sequencer.c:1208
7017 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
7018 msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
7020 #: sequencer.c:1214
7021 msgid ""
7022 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7023 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7024 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
7025 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
7026 "your configuration file:\n"
7027 "\n"
7028 "    git config --global --edit\n"
7029 "\n"
7030 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7031 "\n"
7032 "    git commit --amend --reset-author\n"
7033 msgstr ""
7034 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
7035 "automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
7036 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
7037 "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
7038 "seguiu les instruccions en el vostre editor per editar el vostre\n"
7039 "fitxer de configuració:\n"
7040 "\n"
7041 "    git config --global --edit\n"
7042 "Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n"
7043 "comissió amb:\n"
7044 "\n"
7045 "    git commit --amend --reset-author\n"
7047 #: sequencer.c:1227
7048 msgid ""
7049 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7050 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7051 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
7052 "\n"
7053 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
7054 "    git config --global user.email you@example.com\n"
7055 "\n"
7056 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7057 "\n"
7058 "    git commit --amend --reset-author\n"
7059 msgstr ""
7060 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
7061 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
7062 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
7063 "missatge establint-los explícitament:\n"
7064 "\n"
7065 "    git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
7066 "    git config --global user.email usuari@example.com\n"
7067 "\n"
7068 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
7069 "comissió amb:\n"
7070 "\n"
7071 "    git commit --amend --reset-author\n"
7073 #: sequencer.c:1269
7074 msgid "couldn't look up newly created commit"
7075 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
7077 #: sequencer.c:1271
7078 msgid "could not parse newly created commit"
7079 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
7081 #: sequencer.c:1317
7082 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
7083 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
7085 #: sequencer.c:1319
7086 msgid "detached HEAD"
7087 msgstr "HEAD separat"
7089 #: sequencer.c:1323
7090 msgid " (root-commit)"
7091 msgstr " (comissió arrel)"
7093 #: sequencer.c:1344
7094 msgid "could not parse HEAD"
7095 msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
7097 #: sequencer.c:1346
7098 #, c-format
7099 msgid "HEAD %s is not a commit!"
7100 msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
7102 #: sequencer.c:1350 sequencer.c:1425 builtin/commit.c:1577
7103 msgid "could not parse HEAD commit"
7104 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
7106 #: sequencer.c:1403 sequencer.c:2100
7107 msgid "unable to parse commit author"
7108 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
7110 #: sequencer.c:1414 builtin/am.c:1566 builtin/merge.c:701
7111 msgid "git write-tree failed to write a tree"
7112 msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
7114 #: sequencer.c:1447 sequencer.c:1565
7115 #, c-format
7116 msgid "unable to read commit message from '%s'"
7117 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
7119 #: sequencer.c:1476 sequencer.c:1508
7120 #, c-format
7121 msgid "invalid author identity '%s'"
7122 msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»"
7124 #: sequencer.c:1482
7125 msgid "corrupt author: missing date information"
7126 msgstr "autor malmès: falta la informació de la data"
7128 #: sequencer.c:1521 builtin/am.c:1593 builtin/commit.c:1678
7129 #: builtin/merge.c:904 builtin/merge.c:929 t/helper/test-fast-rebase.c:78
7130 msgid "failed to write commit object"
7131 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
7133 #: sequencer.c:1548 sequencer.c:4283 t/helper/test-fast-rebase.c:198
7134 #, c-format
7135 msgid "could not update %s"
7136 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
7138 #: sequencer.c:1597
7139 #, c-format
7140 msgid "could not parse commit %s"
7141 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
7143 #: sequencer.c:1602
7144 #, c-format
7145 msgid "could not parse parent commit %s"
7146 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
7148 #: sequencer.c:1685 sequencer.c:1796
7149 #, c-format
7150 msgid "unknown command: %d"
7151 msgstr "ordre desconeguda: %d"
7153 #: sequencer.c:1743 sequencer.c:1768
7154 #, c-format
7155 msgid "This is a combination of %d commits."
7156 msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
7158 #: sequencer.c:1753
7159 msgid "need a HEAD to fixup"
7160 msgstr "cal un HEAD per reparar-ho"
7162 #: sequencer.c:1755 sequencer.c:3372
7163 msgid "could not read HEAD"
7164 msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
7166 #: sequencer.c:1757
7167 msgid "could not read HEAD's commit message"
7168 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
7170 #: sequencer.c:1763
7171 #, c-format
7172 msgid "cannot write '%s'"
7173 msgstr "no es pot escriure «%s»"
7175 #: sequencer.c:1770 git-rebase--preserve-merges.sh:486
7176 msgid "This is the 1st commit message:"
7177 msgstr "Aquest és el 1r missatge de comissió:"
7179 #: sequencer.c:1778
7180 #, c-format
7181 msgid "could not read commit message of %s"
7182 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
7184 #: sequencer.c:1785
7185 #, c-format
7186 msgid "This is the commit message #%d:"
7187 msgstr "Aquest és el missatge de comissió #%d:"
7189 #: sequencer.c:1791
7190 #, c-format
7191 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
7192 msgstr "El missatge de comissió núm. #%d s'ometrà:"
7194 #: sequencer.c:1879
7195 msgid "your index file is unmerged."
7196 msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
7198 #: sequencer.c:1886
7199 msgid "cannot fixup root commit"
7200 msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel"
7202 #: sequencer.c:1905
7203 #, c-format
7204 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
7205 msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
7207 #: sequencer.c:1913 sequencer.c:1921
7208 #, c-format
7209 msgid "commit %s does not have parent %d"
7210 msgstr "la comissió %s no té pare %d"
7212 #: sequencer.c:1927
7213 #, c-format
7214 msgid "cannot get commit message for %s"
7215 msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
7217 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
7218 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
7219 #: sequencer.c:1946
7220 #, c-format
7221 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
7222 msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
7224 #: sequencer.c:2011
7225 #, c-format
7226 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
7227 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»"
7229 #: sequencer.c:2071
7230 #, c-format
7231 msgid "could not revert %s... %s"
7232 msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
7234 #: sequencer.c:2072
7235 #, c-format
7236 msgid "could not apply %s... %s"
7237 msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
7239 #: sequencer.c:2092
7240 #, fuzzy, c-format
7241 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
7242 msgstr ""
7243 "deixant anar per cents per cents -- el contingut del pedaç ja s'ha avançat"
7245 #: sequencer.c:2150
7246 #, c-format
7247 msgid "git %s: failed to read the index"
7248 msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
7250 #: sequencer.c:2157
7251 #, c-format
7252 msgid "git %s: failed to refresh the index"
7253 msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
7255 #: sequencer.c:2234
7256 #, c-format
7257 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
7258 msgstr "%s no accepta arguments: «%s»"
7260 #: sequencer.c:2243
7261 #, c-format
7262 msgid "missing arguments for %s"
7263 msgstr "falten els arguments per a %s"
7265 #: sequencer.c:2274
7266 #, c-format
7267 msgid "could not parse '%s'"
7268 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
7270 #: sequencer.c:2335
7271 #, c-format
7272 msgid "invalid line %d: %.*s"
7273 msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
7275 #: sequencer.c:2346
7276 #, c-format
7277 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
7278 msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia"
7280 #: sequencer.c:2432
7281 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
7282 msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs"
7284 #: sequencer.c:2441
7285 msgid "cancelling a revert in progress"
7286 msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs"
7288 #: sequencer.c:2485
7289 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
7290 msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
7292 #: sequencer.c:2487
7293 #, c-format
7294 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
7295 msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
7297 #: sequencer.c:2492
7298 msgid "no commits parsed."
7299 msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
7301 #: sequencer.c:2503
7302 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
7303 msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
7305 #: sequencer.c:2505
7306 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
7307 msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
7309 #: sequencer.c:2583
7310 #, c-format
7311 msgid "invalid value for %s: %s"
7312 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
7314 #: sequencer.c:2690
7315 msgid "unusable squash-onto"
7316 msgstr "«squash-onto» no usable"
7318 #: sequencer.c:2710
7319 #, c-format
7320 msgid "malformed options sheet: '%s'"
7321 msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
7323 #: sequencer.c:2803 sequencer.c:4636
7324 msgid "empty commit set passed"
7325 msgstr "conjunt de comissions buit passat"
7327 #: sequencer.c:2820
7328 msgid "revert is already in progress"
7329 msgstr "una reversió ja està en curs"
7331 #: sequencer.c:2822
7332 #, c-format
7333 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
7334 msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»"
7336 #: sequencer.c:2825
7337 msgid "cherry-pick is already in progress"
7338 msgstr "un «cherry pick» ja està en curs"
7340 #: sequencer.c:2827
7341 #, c-format
7342 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
7343 msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»"
7345 #: sequencer.c:2841
7346 #, c-format
7347 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
7348 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
7350 #: sequencer.c:2856
7351 msgid "could not lock HEAD"
7352 msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD"
7354 #: sequencer.c:2916 sequencer.c:4371
7355 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
7356 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
7358 #: sequencer.c:2918 sequencer.c:2929
7359 msgid "cannot resolve HEAD"
7360 msgstr "no es pot resoldre HEAD"
7362 #: sequencer.c:2920 sequencer.c:2964
7363 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
7364 msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
7366 #: sequencer.c:2950 builtin/grep.c:756
7367 #, c-format
7368 msgid "cannot open '%s'"
7369 msgstr "no es pot obrir «%s»"
7371 #: sequencer.c:2952
7372 #, c-format
7373 msgid "cannot read '%s': %s"
7374 msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
7376 #: sequencer.c:2953
7377 msgid "unexpected end of file"
7378 msgstr "final de fitxer inesperat"
7380 #: sequencer.c:2959
7381 #, c-format
7382 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
7383 msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
7385 #: sequencer.c:2970
7386 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
7387 msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
7389 #: sequencer.c:3011
7390 msgid "no revert in progress"
7391 msgstr "no hi ha cap reversió en curs"
7393 #: sequencer.c:3020
7394 msgid "no cherry-pick in progress"
7395 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs"
7397 #: sequencer.c:3030
7398 msgid "failed to skip the commit"
7399 msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió"
7401 #: sequencer.c:3037
7402 msgid "there is nothing to skip"
7403 msgstr "no hi ha res a ometre"
7405 #: sequencer.c:3040
7406 #, c-format
7407 msgid ""
7408 "have you committed already?\n"
7409 "try \"git %s --continue\""
7410 msgstr "heu fet ja una comissió?\n"
7411 "proveu «git %s --continue»"
7413 #: sequencer.c:3202 sequencer.c:4263
7414 msgid "cannot read HEAD"
7415 msgstr "no es pot llegir HEAD"
7417 #: sequencer.c:3219
7418 #, c-format
7419 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
7420 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
7422 #: sequencer.c:3227
7423 #, c-format
7424 msgid ""
7425 "You can amend the commit now, with\n"
7426 "\n"
7427 "  git commit --amend %s\n"
7428 "\n"
7429 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
7430 "\n"
7431 "  git rebase --continue\n"
7432 msgstr ""
7433 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
7434 "\n"
7435 "  git commit --amend %s\n"
7436 "\n"
7437 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
7438 "\n"
7439 "  git rebase --continue\n"
7441 #: sequencer.c:3237
7442 #, c-format
7443 msgid "Could not apply %s... %.*s"
7444 msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
7446 #: sequencer.c:3244
7447 #, c-format
7448 msgid "Could not merge %.*s"
7449 msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
7451 #: sequencer.c:3258 sequencer.c:3262 builtin/difftool.c:640
7452 #, c-format
7453 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
7454 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
7456 #: sequencer.c:3274
7457 #, c-format
7458 msgid "Executing: %s\n"
7459 msgstr "S'està executant: %s\n"
7461 #: sequencer.c:3289
7462 #, c-format
7463 msgid ""
7464 "execution failed: %s\n"
7465 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
7466 "\n"
7467 "  git rebase --continue\n"
7468 "\n"
7469 msgstr ""
7470 "ha fallat: %s\n"
7471 "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
7472 "\n"
7473 " git rebase --continue\n"
7474 "\n"
7476 #: sequencer.c:3295
7477 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
7478 msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
7480 #: sequencer.c:3301
7481 #, c-format
7482 msgid ""
7483 "execution succeeded: %s\n"
7484 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
7485 "Commit or stash your changes, and then run\n"
7486 "\n"
7487 "  git rebase --continue\n"
7488 "\n"
7489 msgstr ""
7490 "l'execució ha tingut èxit: %s\n"
7491 "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
7492 "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
7493 "\n"
7494 " git rebase --continue\n"
7496 #: sequencer.c:3362
7497 #, c-format
7498 msgid "illegal label name: '%.*s'"
7499 msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
7501 #: sequencer.c:3416
7502 msgid "writing fake root commit"
7503 msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa"
7505 #: sequencer.c:3421
7506 msgid "writing squash-onto"
7507 msgstr "s'està escrivint «squash-onto»"
7509 #: sequencer.c:3505
7510 #, c-format
7511 msgid "could not resolve '%s'"
7512 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
7514 #: sequencer.c:3538
7515 msgid "cannot merge without a current revision"
7516 msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual"
7518 #: sequencer.c:3560
7519 #, c-format
7520 msgid "unable to parse '%.*s'"
7521 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
7523 #: sequencer.c:3569
7524 #, c-format
7525 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
7526 msgstr "no hi ha res per fusionar «%.*s»"
7528 #: sequencer.c:3581
7529 #, fuzzy
7530 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
7531 msgstr ""
7532 "no es pot executar la fusió del pop a la part superior d'una [arrel nova]"
7534 #: sequencer.c:3597
7535 #, c-format
7536 msgid "could not get commit message of '%s'"
7537 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»"
7539 #: sequencer.c:3780
7540 #, c-format
7541 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
7542 msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
7544 #: sequencer.c:3796
7545 msgid "merge: Unable to write new index file"
7546 msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
7548 #: sequencer.c:3870
7549 msgid "Cannot autostash"
7550 msgstr "no es pot fer un «stash» automàticament"
7552 #: sequencer.c:3873
7553 #, c-format
7554 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
7555 msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»"
7557 #: sequencer.c:3879
7558 #, c-format
7559 msgid "Could not create directory for '%s'"
7560 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
7562 #: sequencer.c:3882
7563 #, c-format
7564 msgid "Created autostash: %s\n"
7565 msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n"
7567 #: sequencer.c:3886
7568 msgid "could not reset --hard"
7569 msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard"
7571 #: sequencer.c:3911
7572 #, c-format
7573 msgid "Applied autostash.\n"
7574 msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
7576 #: sequencer.c:3923
7577 #, c-format
7578 msgid "cannot store %s"
7579 msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
7581 #: sequencer.c:3926
7582 #, c-format
7583 msgid ""
7584 "%s\n"
7585 "Your changes are safe in the stash.\n"
7586 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
7587 msgstr ""
7588 "%s\n"
7589 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
7590 "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
7592 #: sequencer.c:3931
7593 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
7594 msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes."
7596 #: sequencer.c:3932
7597 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
7598 msgstr "El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova."
7600 #: sequencer.c:4025 git-rebase--preserve-merges.sh:769
7601 msgid "could not detach HEAD"
7602 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
7604 #: sequencer.c:4040
7605 #, c-format
7606 msgid "Stopped at HEAD\n"
7607 msgstr "Aturat a HEAD\n"
7609 #: sequencer.c:4042
7610 #, c-format
7611 msgid "Stopped at %s\n"
7612 msgstr "Aturat a %s\n"
7614 #: sequencer.c:4050
7615 #, fuzzy, c-format
7616 msgid ""
7617 "Could not execute the todo command\n"
7618 "\n"
7619 "    %.*s\n"
7620 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
7621 "edit the todo list first:\n"
7622 "\n"
7623 "    git rebase --edit-todo\n"
7624 "    git rebase --continue\n"
7625 msgstr ""
7626 "No s'ha pogut executar l'ordre de tasques pendents.*s S'ha reprogramat; Per "
7627 "editar l'ordre abans de continuar editeu primer la llista de tasques "
7628 "pendents git rebase --edit-todo git rebase --continue"
7630 #: sequencer.c:4096
7631 #, fuzzy, c-format
7632 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
7633 msgstr "S'estan reubicant (%d/%d)%s"
7635 #: sequencer.c:4141
7636 #, c-format
7637 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
7638 msgstr "Aturat a %s...  %.*s\n"
7640 #: sequencer.c:4212
7641 #, c-format
7642 msgid "unknown command %d"
7643 msgstr "ordre %d desconeguda"
7645 #: sequencer.c:4271
7646 msgid "could not read orig-head"
7647 msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head"
7649 #: sequencer.c:4276
7650 msgid "could not read 'onto'"
7651 msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»"
7653 #: sequencer.c:4290
7654 #, c-format
7655 msgid "could not update HEAD to %s"
7656 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
7658 #: sequencer.c:4350
7659 #,  c-format
7660 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
7661 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n"
7663 #: sequencer.c:4383
7664 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
7665 msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
7667 #: sequencer.c:4392
7668 msgid "cannot amend non-existing commit"
7669 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
7671 #: sequencer.c:4394
7672 #, c-format
7673 msgid "invalid file: '%s'"
7674 msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
7676 #: sequencer.c:4396
7677 #, c-format
7678 msgid "invalid contents: '%s'"
7679 msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
7681 #: sequencer.c:4399
7682 msgid ""
7683 "\n"
7684 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
7685 "first and then run 'git rebase --continue' again."
7686 msgstr ""
7687 "\n"
7688 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
7689 "Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou."
7691 #: sequencer.c:4435 sequencer.c:4474
7692 #, c-format
7693 msgid "could not write file: '%s'"
7694 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
7696 #: sequencer.c:4490
7697 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
7698 msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
7700 #: sequencer.c:4497
7701 msgid "could not commit staged changes."
7702 msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»."
7704 #: sequencer.c:4613
7705 #, c-format
7706 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
7707 msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
7709 #: sequencer.c:4617
7710 #, c-format
7711 msgid "%s: bad revision"
7712 msgstr "%s: revisió incorrecta"
7714 #: sequencer.c:4652
7715 msgid "can't revert as initial commit"
7716 msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
7718 #: sequencer.c:5129
7719 msgid "make_script: unhandled options"
7720 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
7722 #: sequencer.c:5132
7723 msgid "make_script: error preparing revisions"
7724 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
7726 #: sequencer.c:5374 sequencer.c:5391
7727 msgid "nothing to do"
7728 msgstr "res a fer"
7730 #: sequencer.c:5410
7731 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
7732 msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
7734 #: sequencer.c:5504
7735 msgid "the script was already rearranged."
7736 msgstr "l'script ja estava endreçat."
7738 #: setup.c:133
7739 #, fuzzy, c-format
7740 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
7741 msgstr "'%s' està fora del dipòsit a '%s'"
7743 #: setup.c:185
7744 #, c-format
7745 msgid ""
7746 "%s: no such path in the working tree.\n"
7747 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
7748 msgstr ""
7749 "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
7750 "Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin localment."
7752 #: setup.c:198
7753 #, c-format
7754 msgid ""
7755 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
7756 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7757 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7758 msgstr ""
7759 "argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de treball.\n"
7760 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
7761 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
7763 #: setup.c:264
7764 #, c-format
7765 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
7766 msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals"
7768 #: setup.c:283
7769 #, c-format
7770 msgid ""
7771 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
7772 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7773 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7774 msgstr ""
7775 "argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
7776 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
7777 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
7779 #: setup.c:419
7780 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
7781 msgstr ""
7782 "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no "
7783 "vàlida"
7785 #: setup.c:423
7786 msgid "this operation must be run in a work tree"
7787 msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
7789 #: setup.c:661
7790 #, c-format
7791 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
7792 msgstr "S'esperava una versió de dipòsit de git <= %d, s'ha trobat %d"
7794 #: setup.c:669
7795 msgid "unknown repository extensions found:"
7796 msgstr "s'han trobat extensions de dipòsit desconegudes:"
7798 #: setup.c:681
7799 #, fuzzy
7800 msgid "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
7801 msgstr "s'han trobat extensions de dipòsit desconegudes:"
7803 #: setup.c:700
7804 #, c-format
7805 msgid "error opening '%s'"
7806 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
7808 #: setup.c:702
7809 #, c-format
7810 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
7811 msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»"
7813 #: setup.c:704
7814 #, c-format
7815 msgid "error reading %s"
7816 msgstr "error en llegir %s"
7818 #: setup.c:706
7819 #, c-format
7820 msgid "invalid gitfile format: %s"
7821 msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
7823 #: setup.c:708
7824 #, c-format
7825 msgid "no path in gitfile: %s"
7826 msgstr "sense camí al gitfile: %s"
7828 #: setup.c:710
7829 #, c-format
7830 msgid "not a git repository: %s"
7831 msgstr "no és un dipòsit de git: %s"
7833 #: setup.c:812
7834 #, c-format
7835 msgid "'$%s' too big"
7836 msgstr "«$%s» massa gran"
7838 #: setup.c:826
7839 #, c-format
7840 msgid "not a git repository: '%s'"
7841 msgstr "no és un dipòsit de git: «%s»"
7843 #: setup.c:855 setup.c:857 setup.c:888
7844 #, c-format
7845 msgid "cannot chdir to '%s'"
7846 msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
7848 #: setup.c:860 setup.c:916 setup.c:926 setup.c:965 setup.c:973
7849 msgid "cannot come back to cwd"
7850 msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
7852 #: setup.c:987
7853 #, c-format
7854 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
7855 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
7857 #: setup.c:1225
7858 msgid "Unable to read current working directory"
7859 msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
7861 #: setup.c:1234 setup.c:1240
7862 #, c-format
7863 msgid "cannot change to '%s'"
7864 msgstr "no es pot canviar a «%s»"
7866 #: setup.c:1245
7867 #, c-format
7868 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
7869 msgstr "no és un dipòsit de git (ni cap dels directoris pares): %s"
7871 #: setup.c:1251
7872 #, c-format
7873 msgid ""
7874 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
7875 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
7876 msgstr ""
7877 "no és un dipòsit de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n"
7878 "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no està establert)."
7880 #: setup.c:1362
7881 #, c-format
7882 msgid ""
7883 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
7884 "The owner of files must always have read and write permissions."
7885 msgstr ""
7886 "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository (0%.3o).\n"
7887 "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i escriptura."
7889 #: setup.c:1409
7890 msgid "open /dev/null or dup failed"
7891 msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null o dup"
7893 #: setup.c:1424
7894 msgid "fork failed"
7895 msgstr "el «fork» ha fallat"
7897 #: setup.c:1429
7898 msgid "setsid failed"
7899 msgstr "«setsid» ha fallat"
7901 #: sha1-file.c:480
7902 #, c-format
7903 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
7904 msgstr ""
7905 "no existeix el directori d'objecte %s; comproveu "
7906 ".git/objects/info/alternates"
7908 #: sha1-file.c:531
7909 #, c-format
7910 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
7911 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s"
7913 #: sha1-file.c:603
7914 #, fuzzy, c-format
7915 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
7916 msgstr ""
7917 "percentatges ignorant botigues alternatives d'objectes imbricació massa "
7918 "profunda"
7920 #: sha1-file.c:610
7921 #, c-format
7922 msgid "unable to normalize object directory: %s"
7923 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el directori de l'objecte: %s"
7925 #: sha1-file.c:653
7926 #, fuzzy
7927 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
7928 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de bloqueig alternatiu «fdopen»"
7930 #: sha1-file.c:671
7931 msgid "unable to read alternates file"
7932 msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»"
7934 #: sha1-file.c:678
7935 msgid "unable to move new alternates file into place"
7936 msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc"
7938 #: sha1-file.c:713
7939 #, c-format
7940 msgid "path '%s' does not exist"
7941 msgstr "el camí «%s» no existeix"
7943 #: sha1-file.c:734
7944 #, c-format
7945 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
7946 msgstr ""
7947 "encara no s'admet el dipòsit de referència «%s» com a agafament enllaçat."
7949 #: sha1-file.c:740
7950 #, c-format
7951 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
7952 msgstr "el dipòsit de referència «%s» no és un dipòsit local."
7954 #: sha1-file.c:746
7955 #, c-format
7956 msgid "reference repository '%s' is shallow"
7957 msgstr "el dipòsit de referència «%s» és superficial"
7959 #: sha1-file.c:754
7960 #, c-format
7961 msgid "reference repository '%s' is grafted"
7962 msgstr "el dipòsit de referència «%s» és empeltat"
7964 #: sha1-file.c:814
7965 #, c-format
7966 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
7967 msgstr ""
7968 "línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s"
7970 #: sha1-file.c:964
7971 #, fuzzy, c-format
7972 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
7973 msgstr "intentar mmap %<PRIuMAX> més del límit <PRIuMAX>"
7975 #: sha1-file.c:985
7976 msgid "mmap failed"
7977 msgstr "mmap ha fallat"
7979 #: sha1-file.c:1149
7980 #, c-format
7981 msgid "object file %s is empty"
7982 msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
7984 #: sha1-file.c:1284 sha1-file.c:2477
7985 #, c-format
7986 msgid "corrupt loose object '%s'"
7987 msgstr "objecte solt corrupte «%s»"
7989 #: sha1-file.c:1286 sha1-file.c:2481
7990 #, c-format
7991 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
7992 msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»"
7994 #: sha1-file.c:1328
7995 msgid "invalid object type"
7996 msgstr "tipus d'objecte és incorrecte"
7998 #: sha1-file.c:1412
7999 #, c-format
8000 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
8001 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s amb --allow-unknown-type"
8003 #: sha1-file.c:1415
8004 #, c-format
8005 msgid "unable to unpack %s header"
8006 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s"
8008 #: sha1-file.c:1421
8009 #, c-format
8010 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
8011 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s amb --allow-unknown-type"
8013 #: sha1-file.c:1424
8014 #, c-format
8015 msgid "unable to parse %s header"
8016 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s"
8018 #: sha1-file.c:1651
8019 #, c-format
8020 msgid "failed to read object %s"
8021 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte %s"
8023 #: sha1-file.c:1655
8024 #, c-format
8025 msgid "replacement %s not found for %s"
8026 msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s"
8028 #: sha1-file.c:1659
8029 #, c-format
8030 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
8031 msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
8033 #: sha1-file.c:1663
8034 #, c-format
8035 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
8036 msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
8038 #: sha1-file.c:1768
8039 #, c-format
8040 msgid "unable to write file %s"
8041 msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s"
8043 #: sha1-file.c:1775
8044 #, c-format
8045 msgid "unable to set permission to '%s'"
8046 msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»"
8048 #: sha1-file.c:1782
8049 msgid "file write error"
8050 msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer"
8052 #: sha1-file.c:1802
8053 msgid "error when closing loose object file"
8054 msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt"
8056 #: sha1-file.c:1867
8057 #, c-format
8058 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
8059 msgstr ""
8060 "permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del dipòsit"
8061 " %s"
8063 #: sha1-file.c:1869
8064 msgid "unable to create temporary file"
8065 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
8067 #: sha1-file.c:1893
8068 msgid "unable to write loose object file"
8069 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt"
8071 #: sha1-file.c:1899
8072 #, c-format
8073 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
8074 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)"
8076 #: sha1-file.c:1903
8077 #, c-format
8078 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
8079 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)"
8081 #: sha1-file.c:1907
8082 #, c-format
8083 msgid "confused by unstable object source data for %s"
8084 msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s"
8086 #: sha1-file.c:1917 builtin/pack-objects.c:1086
8087 #, c-format
8088 msgid "failed utime() on %s"
8089 msgstr "ha fallat utime() a %s"
8091 #: sha1-file.c:1994
8092 #, c-format
8093 msgid "cannot read object for %s"
8094 msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s"
8096 #: sha1-file.c:2045
8097 msgid "corrupt commit"
8098 msgstr "comissió corrupta"
8100 #: sha1-file.c:2053
8101 msgid "corrupt tag"
8102 msgstr "etiqueta corrupta"
8104 #: sha1-file.c:2153
8105 #, c-format
8106 msgid "read error while indexing %s"
8107 msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s"
8109 #: sha1-file.c:2156
8110 #, c-format
8111 msgid "short read while indexing %s"
8112 msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s"
8114 #: sha1-file.c:2229 sha1-file.c:2239
8115 #, c-format
8116 msgid "%s: failed to insert into database"
8117 msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades"
8119 #: sha1-file.c:2245
8120 #, c-format
8121 msgid "%s: unsupported file type"
8122 msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat"
8124 #: sha1-file.c:2269
8125 #, c-format
8126 msgid "%s is not a valid object"
8127 msgstr "%s no és un objecte vàlid"
8129 #: sha1-file.c:2271
8130 #, c-format
8131 msgid "%s is not a valid '%s' object"
8132 msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
8134 #: sha1-file.c:2298 builtin/index-pack.c:192
8135 #, c-format
8136 msgid "unable to open %s"
8137 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
8139 #: sha1-file.c:2488 sha1-file.c:2541
8140 #, c-format
8141 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
8142 msgstr "no coincideix la suma per a %s (s'esperava %s)"
8144 #: sha1-file.c:2512
8145 #, c-format
8146 msgid "unable to mmap %s"
8147 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s"
8149 #: sha1-file.c:2517
8150 #, c-format
8151 msgid "unable to unpack header of %s"
8152 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s"
8154 #: sha1-file.c:2523
8155 #, c-format
8156 msgid "unable to parse header of %s"
8157 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
8159 #: sha1-file.c:2534
8160 #, c-format
8161 msgid "unable to unpack contents of %s"
8162 msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s"
8164 #: sha1-name.c:486
8165 #, c-format
8166 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
8167 msgstr "l'SHA1 %s curt és ambigu"
8169 #: sha1-name.c:497
8170 msgid "The candidates are:"
8171 msgstr "Els candidats són:"
8173 #: sha1-name.c:796
8174 msgid ""
8175 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
8176 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
8177 "may be created by mistake. For example,\n"
8178 "\n"
8179 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
8180 "\n"
8181 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
8182 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
8183 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
8184 msgstr ""
8185 "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
8186 "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
8187 "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
8188 "exemple,\n"
8189 "\n"
8190 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
8191 "\n"
8192 "on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n"
8193 "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
8194 "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
8195 "«git config advice.objectNameWarning false»"
8197 #: sha1-name.c:916
8198 #, c-format
8199 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
8200 msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s"
8202 #: sha1-name.c:924
8203 #, c-format
8204 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
8205 msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades"
8207 #: sha1-name.c:1702
8208 #, fuzzy, c-format
8209 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
8210 msgstr "el camí «%s» existeix al disc però no a «%.*s»"
8212 #: sha1-name.c:1708
8213 #, fuzzy, c-format
8214 msgid ""
8215 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
8216 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
8217 msgstr ""
8218 "path '%s' existeix però no insinuacions '%s' vol dir '%.*s%s' aka "
8219 "'%.*s./%s'?"
8221 #: sha1-name.c:1717
8222 #, fuzzy, c-format
8223 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
8224 msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»"
8226 #: sha1-name.c:1745
8227 #, fuzzy, c-format
8228 msgid ""
8229 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
8230 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
8231 msgstr ""
8232 "La ruta \"%s\" està en l'índex però no en la indicació de l'etapa per cent."
8234 #: sha1-name.c:1761
8235 #, fuzzy, c-format
8236 msgid ""
8237 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
8238 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
8239 msgstr ""
8240 "el camí '%s' està en l'índex però no en la indicació '%s' vol dir '%ds' aka "
8241 "'%d./%s'?"
8243 #: sha1-name.c:1769
8244 #, fuzzy, c-format
8245 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
8246 msgstr "el camí «%» existeix al disc però no a l'índex"
8248 #: sha1-name.c:1771
8249 #, fuzzy, c-format
8250 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
8251 msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)"
8253 #: sha1-name.c:1784
8254 #, fuzzy
8255 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
8256 msgstr ""
8257 "la sintaxi relativa del camí no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball"
8259 #: sha1-name.c:1922
8260 #, fuzzy, c-format
8261 msgid "invalid object name '%.*s'."
8262 msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»."
8264 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8265 #: strbuf.c:848
8266 #, c-format
8267 msgid "%u.%2.2u GiB"
8268 msgstr "%u.%2.2u GiB"
8270 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8271 #: strbuf.c:850
8272 #, c-format
8273 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8274 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
8276 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8277 #: strbuf.c:858
8278 #, c-format
8279 msgid "%u.%2.2u MiB"
8280 msgstr "%u.%2.2u MiB"
8282 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8283 #: strbuf.c:860
8284 #, c-format
8285 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8286 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
8288 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8289 #: strbuf.c:867
8290 #, c-format
8291 msgid "%u.%2.2u KiB"
8292 msgstr "%u.%2.2u KiB"
8294 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8295 #: strbuf.c:869
8296 #, c-format
8297 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8298 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
8300 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8301 #: strbuf.c:875
8302 #, c-format
8303 msgid "%u byte"
8304 msgid_plural "%u bytes"
8305 msgstr[0] "%u byte"
8306 msgstr[1] "%u bytes"
8308 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8309 #: strbuf.c:877
8310 #, c-format
8311 msgid "%u byte/s"
8312 msgid_plural "%u bytes/s"
8313 msgstr[0] "%u byte/s"
8314 msgstr[1] "%u bytes/s"
8316 #: strbuf.c:1166 wrapper.c:199 wrapper.c:369 builtin/am.c:719
8317 #: builtin/rebase.c:864
8318 #, c-format
8319 msgid "could not open '%s' for writing"
8320 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
8322 #: strbuf.c:1175
8323 #, c-format
8324 msgid "could not edit '%s'"
8325 msgstr "no s'ha pogut editar «%s»"
8327 #: submodule-config.c:237
8328 #, c-format
8329 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8330 msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s"
8332 #: submodule-config.c:304
8333 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8334 msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchjobs"
8336 #: submodule-config.c:402
8337 #, fuzzy, c-format
8338 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
8339 msgstr ""
8340 "ignorant \"%s\" que poden interpretar-se com una opció de línia d'ordres per"
8341 " cent"
8343 #: submodule-config.c:499
8344 #, c-format
8345 msgid "invalid value for %s"
8346 msgstr "valor no vàlid per a %s"
8348 #: submodule-config.c:766
8349 #, c-format
8350 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
8351 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
8353 #: submodule.c:114 submodule.c:143
8354 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
8355 msgstr ""
8356 "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
8357 "de fusió"
8359 #: submodule.c:118 submodule.c:147
8360 #, c-format
8361 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
8362 msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
8364 #: submodule.c:154
8365 #, c-format
8366 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
8367 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
8369 #: submodule.c:165
8370 msgid "staging updated .gitmodules failed"
8371 msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
8373 #: submodule.c:327
8374 #, c-format
8375 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
8376 msgstr "al submòdul sense popular «%s»"
8378 #: submodule.c:358
8379 #, c-format
8380 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
8381 msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
8383 #: submodule.c:434
8384 #, c-format
8385 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
8386 msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s"
8388 #: submodule.c:816
8389 #, fuzzy, c-format
8390 msgid ""
8391 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
8392 "same. Skipping it."
8393 msgstr ""
8394 "El submòdul en «commit%s» al camí «%s» col·lideix amb un submòdul anomenat "
8395 "el mateix. Ometent-lo."
8397 #: submodule.c:919
8398 #, c-format
8399 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
8400 msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
8402 #: submodule.c:1004
8403 #, c-format
8404 msgid ""
8405 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
8406 "submodule %s"
8407 msgstr ""
8408 "No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1»"
8409 " en el submòdul %s"
8411 #: submodule.c:1127
8412 #, c-format
8413 msgid "process for submodule '%s' failed"
8414 msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»"
8416 #: submodule.c:1156 builtin/branch.c:678 builtin/submodule--helper.c:2469
8417 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
8418 msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
8420 #: submodule.c:1167
8421 #, fuzzy, c-format
8422 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
8423 msgstr "Subjecting submodule '%s'"
8425 #: submodule.c:1170
8426 #, fuzzy, c-format
8427 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
8428 msgstr "No s'ha pogut prémer el submòdul «%s»"
8430 #: submodule.c:1462
8431 #, c-format
8432 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
8433 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n"
8435 #: submodule.c:1492
8436 #, c-format
8437 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
8438 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n"
8440 #: submodule.c:1646
8441 #, c-format
8442 msgid ""
8443 "Errors during submodule fetch:\n"
8444 "%s"
8445 msgstr ""
8446 "Errors durant l'obtenció de submòduls:\n"
8447 "%s"
8449 #: submodule.c:1671
8450 #, c-format
8451 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
8452 msgstr "«%s» no reconegut com un dipòsit git"
8454 #: submodule.c:1688
8455 #, c-format
8456 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
8457 msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s"
8459 #: submodule.c:1729
8460 #, c-format
8461 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
8462 msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s"
8464 #: submodule.c:1804
8465 #, c-format
8466 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
8467 msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
8469 #: submodule.c:1817
8470 #, c-format
8471 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
8472 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»"
8474 #: submodule.c:1832
8475 #, fuzzy, c-format
8476 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
8477 msgstr "No s'ha pogut desassignar el paràmetre core.worktree al submòdul «%s»"
8479 #: submodule.c:1859 submodule.c:2169
8480 #, c-format
8481 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
8482 msgstr ""
8483 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí de submòdul «%s»"
8485 #: submodule.c:1880
8486 msgid "could not reset submodule index"
8487 msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul"
8489 #: submodule.c:1922
8490 #, c-format
8491 msgid "submodule '%s' has dirty index"
8492 msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
8494 #: submodule.c:1974
8495 #, c-format
8496 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
8497 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»."
8499 #: submodule.c:2042
8500 #, c-format
8501 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
8502 msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»"
8504 #: submodule.c:2063
8505 #, c-format
8506 msgid ""
8507 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
8508 msgstr ""
8509 "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
8510 "treball"
8512 #: submodule.c:2075 submodule.c:2134
8513 #, c-format
8514 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
8515 msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
8517 #: submodule.c:2079
8518 #, c-format
8519 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
8520 msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent"
8522 #: submodule.c:2086
8523 #, c-format
8524 msgid ""
8525 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
8526 "'%s' to\n"
8527 "'%s'\n"
8528 msgstr ""
8529 "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
8530 "«%s» a\n"
8531 "«%s»\n"
8533 #: submodule.c:2214
8534 msgid "could not start ls-files in .."
8535 msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
8537 #: submodule.c:2254
8538 #, c-format
8539 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
8540 msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
8542 #: trailer.c:236
8543 #, c-format
8544 msgid "running trailer command '%s' failed"
8545 msgstr "l'execució de l'ordre de remolc «%s» ha fallat"
8547 #: trailer.c:483 trailer.c:488 trailer.c:493 trailer.c:547 trailer.c:551
8548 #: trailer.c:555
8549 #, c-format
8550 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
8551 msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
8553 #: trailer.c:537 trailer.c:542 builtin/remote.c:299 builtin/remote.c:324
8554 #, c-format
8555 msgid "more than one %s"
8556 msgstr "més d'un %s"
8558 #: trailer.c:728
8559 #, c-format
8560 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
8561 msgstr "testimoni de remolc buit en el remolc «%.*s»"
8563 #: trailer.c:748
8564 #, c-format
8565 msgid "could not read input file '%s'"
8566 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
8568 #: trailer.c:751
8569 msgid "could not read from stdin"
8570 msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
8572 #: trailer.c:1009 wrapper.c:676
8573 #, c-format
8574 msgid "could not stat %s"
8575 msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
8577 #: trailer.c:1011
8578 #, c-format
8579 msgid "file %s is not a regular file"
8580 msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
8582 #: trailer.c:1013
8583 #, c-format
8584 msgid "file %s is not writable by user"
8585 msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
8587 #: trailer.c:1025
8588 msgid "could not open temporary file"
8589 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
8591 #: trailer.c:1065
8592 #, c-format
8593 msgid "could not rename temporary file to %s"
8594 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
8596 #: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
8597 msgid "full write to remote helper failed"
8598 msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat"
8600 #: transport-helper.c:145
8601 #, c-format
8602 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
8603 msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»"
8605 #: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
8606 #, fuzzy
8607 msgid "can't dup helper output fd"
8608 msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»"
8610 #: transport-helper.c:214
8611 #, fuzzy, c-format
8612 msgid ""
8613 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
8614 "version of Git"
8615 msgstr ""
8616 "capacitat obligatòria desconeguda; aquest ajudant remot probablement "
8617 "necessita una versió més nova del Git"
8619 #: transport-helper.c:220
8620 #, fuzzy
8621 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
8622 msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la capacitat de refspec"
8624 #: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
8625 #, fuzzy, c-format
8626 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
8627 msgstr "deien inesperadament \"%s\""
8629 #: transport-helper.c:417
8630 #, c-format
8631 msgid "%s also locked %s"
8632 msgstr "%s també està bloquejat %s"
8634 #: transport-helper.c:497
8635 msgid "couldn't run fast-import"
8636 msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»"
8638 #: transport-helper.c:520
8639 #, fuzzy
8640 msgid "error while running fast-import"
8641 msgstr "error en executar la importació ràpida"
8643 #: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1236
8644 #, c-format
8645 msgid "could not read ref %s"
8646 msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
8648 #: transport-helper.c:594
8649 #, fuzzy, c-format
8650 msgid "unknown response to connect: %s"
8651 msgstr "resposta desconeguda per connectar els percentatges"
8653 #: transport-helper.c:616
8654 #, fuzzy
8655 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
8656 msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot"
8658 #: transport-helper.c:618
8659 #, fuzzy
8660 msgid "invalid remote service path"
8661 msgstr "el camí del servei remot no és vàlid"
8663 #: transport-helper.c:661 transport.c:1446
8664 msgid "operation not supported by protocol"
8665 msgstr "opció no admesa pel protocol"
8667 #: transport-helper.c:664
8668 #, c-format
8669 msgid "can't connect to subservice %s"
8670 msgstr "no es pot connectar al subservei %s"
8672 #: transport-helper.c:745
8673 #, fuzzy
8674 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
8675 msgstr "'option' sense una directiva 'ok/error' coincident"
8677 #: transport-helper.c:788
8678 #, fuzzy, c-format
8679 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
8680 msgstr "s'esperava un ajudant d'error/OK ha dit \"%s\""
8682 #: transport-helper.c:845
8683 #, fuzzy, c-format
8684 msgid "helper reported unexpected status of %s"
8685 msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat dels percentatges"
8687 #: transport-helper.c:928
8688 #, fuzzy, c-format
8689 msgid "helper %s does not support dry-run"
8690 msgstr "els ajudants no donen suport a l'execució seca"
8692 #: transport-helper.c:931
8693 #, fuzzy, c-format
8694 msgid "helper %s does not support --signed"
8695 msgstr "els ajudants per cents no són compatibles --signed"
8697 #: transport-helper.c:934
8698 #, fuzzy, c-format
8699 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
8700 msgstr "l'ajudant per cents no admet --signed=if-asked"
8702 #: transport-helper.c:939
8703 #, fuzzy, c-format
8704 msgid "helper %s does not support --atomic"
8705 msgstr "els ajudants no admeten --atomic"
8707 #: transport-helper.c:943
8708 #, fuzzy, c-format
8709 msgid "helper %s does not support --%s"
8710 msgstr "els ajudants per cents no són compatibles --signed"
8712 #: transport-helper.c:950
8713 #, fuzzy, c-format
8714 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
8715 msgstr "els ajudants no donen suport a «push-option»"
8717 #: transport-helper.c:1050
8718 #, fuzzy
8719 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
8720 msgstr ""
8721 "remot-helper no permet prémer; es necessiten especificacions de referència"
8723 #: transport-helper.c:1055
8724 #, fuzzy, c-format
8725 msgid "helper %s does not support 'force'"
8726 msgstr "els ajudants no donen suport a «force»"
8728 #: transport-helper.c:1102
8729 #, fuzzy
8730 msgid "couldn't run fast-export"
8731 msgstr "no s'ha pogut executar «fast-export»"
8733 #: transport-helper.c:1107
8734 #, fuzzy
8735 msgid "error while running fast-export"
8736 msgstr "error en executar l'exportació ràpida"
8738 #: transport-helper.c:1132
8739 #, fuzzy, c-format
8740 msgid ""
8741 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
8742 "Perhaps you should specify a branch.\n"
8743 msgstr ""
8744 "No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap especificat. Potser hauríeu "
8745 "d'especificar una branca com ara «master»."
8747 #: transport-helper.c:1213
8748 #, fuzzy, c-format
8749 msgid "unsupported object format '%s'"
8750 msgstr "objecte mal format a «%s»"
8752 #: transport-helper.c:1222
8753 #, fuzzy, c-format
8754 msgid "malformed response in ref list: %s"
8755 msgstr "resposta mal formada en la llista de referències"
8757 #: transport-helper.c:1374
8758 #, fuzzy, c-format
8759 msgid "read(%s) failed"
8760 msgstr "ha fallat read(%)"
8762 #: transport-helper.c:1401
8763 #, fuzzy, c-format
8764 msgid "write(%s) failed"
8765 msgstr "ha fallat write(%)"
8767 #: transport-helper.c:1450
8768 #, fuzzy, c-format
8769 msgid "%s thread failed"
8770 msgstr "ha fallat el fil per cents"
8772 #: transport-helper.c:1454
8773 #, fuzzy, c-format
8774 msgid "%s thread failed to join: %s"
8775 msgstr "el fil per cents no s'ha pogut unir als percentatges"
8777 #: transport-helper.c:1473 transport-helper.c:1477
8778 #, c-format
8779 msgid "can't start thread for copying data: %s"
8780 msgstr "no es pot iniciar el fil per copiar les dades: %s"
8782 #: transport-helper.c:1514
8783 #, c-format
8784 msgid "%s process failed to wait"
8785 msgstr "el procés %s no ha pogut esperar"
8787 #: transport-helper.c:1518
8788 #, c-format
8789 msgid "%s process failed"
8790 msgstr "el procés %s ha fallat"
8792 #: transport-helper.c:1536 transport-helper.c:1545
8793 msgid "can't start thread for copying data"
8794 msgstr "no es pot iniciar el fil per copiar dades"
8796 #: transport.c:116
8797 #, c-format
8798 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
8799 msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
8801 #: transport.c:145
8802 #, c-format
8803 msgid "could not read bundle '%s'"
8804 msgstr "no s'ha pogut llegir el paquet «%s»"
8806 #: transport.c:220
8807 #, c-format
8808 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
8809 msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
8811 #: transport.c:269
8812 #, fuzzy
8813 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
8814 msgstr "vegeu protocol.version a «git help config» per a més detalls"
8816 #: transport.c:270
8817 #, fuzzy
8818 msgid "server options require protocol version 2 or later"
8819 msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior"
8821 #: transport.c:727
8822 #, fuzzy
8823 msgid "could not parse transport.color.* config"
8824 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*"
8826 #: transport.c:802
8827 #, fuzzy
8828 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
8829 msgstr "encara no s'ha implementat la implementació del protocol v2"
8831 #: transport.c:936
8832 #, fuzzy, c-format
8833 msgid "unknown value for config '%s': %s"
8834 msgstr "valor desconegut per config «%s»%s"
8836 #: transport.c:1002
8837 #, c-format
8838 msgid "transport '%s' not allowed"
8839 msgstr "no es permet el transport «%s»"
8841 #: transport.c:1055
8842 #, fuzzy
8843 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
8844 msgstr "git-over-rsync ja no és compatible"
8846 #: transport.c:1157
8847 #, c-format
8848 msgid ""
8849 "The following submodule paths contain changes that can\n"
8850 "not be found on any remote:\n"
8851 msgstr ""
8852 "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
8853 "es poden trobar en cap remot:\n"
8855 #: transport.c:1161
8856 #, c-format
8857 msgid ""
8858 "\n"
8859 "Please try\n"
8860 "\n"
8861 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8862 "\n"
8863 "or cd to the path and use\n"
8864 "\n"
8865 "\tgit push\n"
8866 "\n"
8867 "to push them to a remote.\n"
8868 "\n"
8869 msgstr ""
8870 "\n"
8871 "Intenteu\n"
8872 "\n"
8873 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8874 "\n"
8875 "o canviar de directori al camí i useu\n"
8876 "\n"
8877 "\tgit push\n"
8878 "\n"
8879 "per a pujar-los a un remot.\n"
8881 #: transport.c:1169
8882 msgid "Aborting."
8883 msgstr "S'està avortant."
8885 #: transport.c:1315
8886 #, fuzzy
8887 msgid "failed to push all needed submodules"
8888 msgstr "no s'ha pogut prémer tots els submòduls necessaris"
8890 #: tree-walk.c:32
8891 msgid "too-short tree object"
8892 msgstr "objecte d'arbre massa curt"
8894 #: tree-walk.c:38
8895 msgid "malformed mode in tree entry"
8896 msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
8898 #: tree-walk.c:42
8899 msgid "empty filename in tree entry"
8900 msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
8902 #: tree-walk.c:117
8903 msgid "too-short tree file"
8904 msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
8906 #: unpack-trees.c:113
8907 #, c-format
8908 msgid ""
8909 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8910 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
8911 msgstr ""
8912 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per agafar:\n"
8913 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
8915 #: unpack-trees.c:115
8916 #, c-format
8917 msgid ""
8918 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8919 "%%s"
8920 msgstr ""
8921 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per agafar:\n"
8922 "%%s"
8924 #: unpack-trees.c:118
8925 #, c-format
8926 msgid ""
8927 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8928 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
8929 msgstr ""
8930 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per fusionar:\n"
8931 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
8933 #: unpack-trees.c:120
8934 #, c-format
8935 msgid ""
8936 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8937 "%%s"
8938 msgstr ""
8939 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per fusionar:\n"
8940 "%%s"
8942 #: unpack-trees.c:123
8943 #, c-format
8944 msgid ""
8945 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8946 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
8947 msgstr ""
8948 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
8949 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
8951 #: unpack-trees.c:125
8952 #, c-format
8953 msgid ""
8954 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8955 "%%s"
8956 msgstr ""
8957 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
8958 "%%s"
8960 #: unpack-trees.c:130
8961 #, c-format
8962 msgid ""
8963 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
8964 "%s"
8965 msgstr ""
8966 "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
8967 "%s"
8969 #: unpack-trees.c:134
8970 #, c-format
8971 msgid ""
8972 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8973 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8974 msgstr ""
8975 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per agafar:\n"
8976 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
8978 #: unpack-trees.c:136
8979 #, c-format
8980 msgid ""
8981 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8982 "%%s"
8983 msgstr ""
8984 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per agafar:\n"
8985 "%%s"
8987 #: unpack-trees.c:139
8988 #, c-format
8989 msgid ""
8990 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8991 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8992 msgstr ""
8993 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per fusionar:\n"
8994 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
8996 #: unpack-trees.c:141
8997 #, c-format
8998 msgid ""
8999 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9000 "%%s"
9001 msgstr ""
9002 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per fusionar:\n"
9003 "%%s"
9005 #: unpack-trees.c:144
9006 #, c-format
9007 msgid ""
9008 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9009 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9010 msgstr ""
9011 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
9012 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
9014 #: unpack-trees.c:146
9015 #, c-format
9016 msgid ""
9017 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9018 "%%s"
9019 msgstr ""
9020 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
9021 "%%s"
9023 #: unpack-trees.c:152
9024 #, c-format
9025 msgid ""
9026 "The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
9027 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9028 msgstr ""
9029 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per agafar:\n"
9030 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
9032 #: unpack-trees.c:154
9033 #, c-format
9034 msgid ""
9035 "The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
9036 "%%s"
9037 msgstr ""
9038 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per agafar:\n"
9039 "%%s"
9041 #: unpack-trees.c:157
9042 #, c-format
9043 msgid ""
9044 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9045 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9046 msgstr ""
9047 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per fusionar:\n"
9048 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
9050 #: unpack-trees.c:159
9051 #, c-format
9052 msgid ""
9053 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9054 "%%s"
9055 msgstr ""
9056 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per fusionar:\n"
9057 "%%s"
9059 #: unpack-trees.c:162
9060 #, c-format
9061 msgid ""
9062 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9063 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9064 msgstr ""
9065 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per %s:\n"
9066 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
9068 #: unpack-trees.c:164
9069 #, c-format
9070 msgid ""
9071 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9072 "%%s"
9073 msgstr ""
9074 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per %s:\n"
9075 "%%s"
9077 #: unpack-trees.c:172
9078 #, c-format
9079 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
9080 msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s».  No es pot vincular."
9082 #: unpack-trees.c:175
9083 #, c-format
9084 msgid ""
9085 "Cannot update submodule:\n"
9086 "%s"
9087 msgstr ""
9088 "No es pot actualitzar el submòdul:\n"
9089 "%s"
9091 #: unpack-trees.c:178
9092 #, fuzzy, c-format
9093 msgid ""
9094 "The following paths are not up to date and were left despite sparse patterns:\n"
9095 "%s"
9096 msgstr ""
9097 "Els camins següents no estan actualitzats i es van deixar a pesar que s'han "
9098 "dispersat els percentatges"
9100 #: unpack-trees.c:180
9101 #, fuzzy, c-format
9102 msgid ""
9103 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
9104 "%s"
9105 msgstr "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
9107 #: unpack-trees.c:182
9108 #, fuzzy, c-format
9109 msgid ""
9110 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse patterns:\n"
9111 "%s"
9112 msgstr ""
9113 "Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat "
9114 "malgrat els patrons escassos."
9116 #: unpack-trees.c:262
9117 #, c-format
9118 msgid "Aborting\n"
9119 msgstr "S'està avortant\n"
9121 #: unpack-trees.c:289
9122 #, fuzzy, c-format
9123 msgid ""
9124 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
9125 "reapply`.\n"
9126 msgstr ""
9127 "Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar "
9128 "`git sparse-checkout reapply`."
9130 #: unpack-trees.c:350
9131 msgid "Updating files"
9132 msgstr "S'estan actualitzant els fitxers"
9134 #: unpack-trees.c:382
9135 #, fuzzy
9136 msgid ""
9137 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
9138 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
9139 "colliding group is in the working tree:\n"
9140 msgstr ""
9141 "els camins següents han xocat (p. ex. camins sensibles a majúscules i "
9142 "minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i "
9143 "minúscules) i només un del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre de "
9144 "treball"
9146 #: unpack-trees.c:1498
9147 #, fuzzy
9148 msgid "Updating index flags"
9149 msgstr "Actualitzant els indicadors d’índex"
9151 #: upload-pack.c:1550
9152 #, fuzzy
9153 msgid "expected flush after fetch arguments"
9154 msgstr "s'esperava una neteja després de les capacitats"
9156 #: urlmatch.c:163
9157 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
9158 msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»"
9160 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
9161 #, c-format
9162 msgid "invalid %XX escape sequence"
9163 msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
9165 #: urlmatch.c:215
9166 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
9167 msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»"
9169 #: urlmatch.c:232
9170 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
9171 msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port"
9173 #: urlmatch.c:247
9174 msgid "invalid characters in host name"
9175 msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
9177 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
9178 msgid "invalid port number"
9179 msgstr "número de port no vàlid"
9181 #: urlmatch.c:371
9182 msgid "invalid '..' path segment"
9183 msgstr "segment de camí «..» no vàlid"
9185 #: walker.c:170
9186 msgid "Fetching objects"
9187 msgstr "S'estan obtenint objectes"
9189 #: worktree.c:236 builtin/am.c:2103
9190 #, c-format
9191 msgid "failed to read '%s'"
9192 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
9194 #: worktree.c:283
9195 #, fuzzy, c-format
9196 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
9197 msgstr "'%s' a l'arbre de treball principal no és el directori del repositori"
9199 #: worktree.c:294
9200 #, fuzzy, c-format
9201 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
9202 msgstr ""
9203 "El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball"
9205 #: worktree.c:306
9206 #, c-format
9207 msgid "'%s' does not exist"
9208 msgstr "«%s» no existeix"
9210 #: worktree.c:312
9211 #, c-format
9212 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
9213 msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
9215 #: worktree.c:321
9216 #, c-format
9217 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
9218 msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
9220 #: worktree.c:587
9221 msgid "not a directory"
9222 msgstr "no és en un directori"
9224 #: worktree.c:596
9225 msgid ".git is not a file"
9226 msgstr ".git no és un fitxer"
9228 #: worktree.c:598
9229 msgid ".git file broken"
9230 msgstr "fitxer .git malmès"
9232 #: worktree.c:600
9233 msgid ".git file incorrect"
9234 msgstr "fitxer .git malmès"
9236 #: worktree.c:670
9237 #, fuzzy
9238 msgid "not a valid path"
9239 msgstr "no és un camí vàlid"
9241 #: worktree.c:676
9242 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
9243 msgstr "no s'ha pogut trobar el dipòsit; .git no és un fitxer"
9245 #: worktree.c:679
9246 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
9247 msgstr "no s'ha pogut trobar el dipòsit; el fitxer .git està malmès"
9249 #: worktree.c:685
9250 msgid "gitdir unreadable"
9251 msgstr "gitdir illegible"
9253 #: worktree.c:689
9254 msgid "gitdir incorrect"
9255 msgstr "gitdir incorrecte"
9257 #: wrapper.c:197 wrapper.c:367
9258 #, c-format
9259 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
9260 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
9262 #: wrapper.c:398 wrapper.c:599
9263 #, c-format
9264 msgid "unable to access '%s'"
9265 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
9267 #: wrapper.c:607
9268 msgid "unable to get current working directory"
9269 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
9271 #: wt-status.c:158
9272 msgid "Unmerged paths:"
9273 msgstr "Camins sense fusionar:"
9275 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
9276 #, fuzzy
9277 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
9278 msgstr "(useu \"git restitution --staged <file>\" per a unstage)"
9280 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
9281 #, fuzzy, c-format
9282 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
9283 msgstr "(useu \"git restitution --source=%s --staged <file>\" per a unstage)"
9285 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
9286 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
9287 msgstr "  (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
9289 #: wt-status.c:197
9290 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
9291 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
9293 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
9294 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
9295 msgstr ""
9296 "  (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar "
9297 "resolució)"
9299 #: wt-status.c:201
9300 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
9301 msgstr "  (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
9303 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1070
9304 msgid "Changes to be committed:"
9305 msgstr "Canvis a cometre:"
9307 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1079
9308 msgid "Changes not staged for commit:"
9309 msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
9311 #: wt-status.c:238
9312 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
9313 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
9315 #: wt-status.c:240
9316 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
9317 msgstr "  (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
9319 #: wt-status.c:241
9320 #, fuzzy
9321 msgid "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
9322 msgstr ""
9323 "(useu \"git restore <file>\" per descartar els canvis en el directori de "
9324 "treball)"
9326 #: wt-status.c:243
9327 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
9328 msgstr ""
9329 "  (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
9331 #: wt-status.c:254
9332 #, c-format
9333 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
9334 msgstr "  (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure-ho en la comissió)"
9336 #: wt-status.c:266
9337 msgid "both deleted:"
9338 msgstr "suprimit per ambdós:"
9340 #: wt-status.c:268
9341 msgid "added by us:"
9342 msgstr "afegit per nosaltres:"
9344 #: wt-status.c:270
9345 msgid "deleted by them:"
9346 msgstr "suprimit per ells:"
9348 #: wt-status.c:272
9349 msgid "added by them:"
9350 msgstr "afegit per ells:"
9352 #: wt-status.c:274
9353 msgid "deleted by us:"
9354 msgstr "suprimit per nosaltres:"
9356 #: wt-status.c:276
9357 msgid "both added:"
9358 msgstr "afegit per ambdós:"
9360 #: wt-status.c:278
9361 msgid "both modified:"
9362 msgstr "modificat per ambdós:"
9364 #: wt-status.c:288
9365 msgid "new file:"
9366 msgstr "fitxer nou:"
9368 #: wt-status.c:290
9369 msgid "copied:"
9370 msgstr "copiat:"
9372 #: wt-status.c:292
9373 msgid "deleted:"
9374 msgstr "suprimit:"
9376 #: wt-status.c:294
9377 msgid "modified:"
9378 msgstr "modificat:"
9380 #: wt-status.c:296
9381 msgid "renamed:"
9382 msgstr "canviat de nom:"
9384 #: wt-status.c:298
9385 msgid "typechange:"
9386 msgstr "canviat de tipus:"
9388 #: wt-status.c:300
9389 msgid "unknown:"
9390 msgstr "desconegut:"
9392 #: wt-status.c:302
9393 msgid "unmerged:"
9394 msgstr "sense fusionar:"
9396 #: wt-status.c:382
9397 msgid "new commits, "
9398 msgstr "comissions noves, "
9400 #: wt-status.c:384
9401 msgid "modified content, "
9402 msgstr "contingut modificat, "
9404 #: wt-status.c:386
9405 msgid "untracked content, "
9406 msgstr "contingut no seguit, "
9408 #: wt-status.c:903
9409 #, c-format
9410 msgid "Your stash currently has %d entry"
9411 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
9412 msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
9413 msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
9415 #: wt-status.c:934
9416 msgid "Submodules changed but not updated:"
9417 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
9419 #: wt-status.c:936
9420 msgid "Submodule changes to be committed:"
9421 msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
9423 #: wt-status.c:1018
9424 msgid ""
9425 "Do not modify or remove the line above.\n"
9426 "Everything below it will be ignored."
9427 msgstr ""
9428 "No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n"
9429 "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
9431 #: wt-status.c:1110
9432 #, fuzzy, c-format
9433 msgid ""
9434 "\n"
9435 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
9436 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
9437 msgstr ""
9438 "S'ha trigat un 2%f segons a calcular la branca endavant/darrere dels valors."
9439 " Podeu utilitzar «--no-perhead-behind» per evitar-ho."
9441 #: wt-status.c:1140
9442 msgid "You have unmerged paths."
9443 msgstr "Teniu camins sense fusionar."
9445 #: wt-status.c:1143
9446 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
9447 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)"
9449 #: wt-status.c:1145
9450 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
9451 msgstr "  (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)"
9453 #: wt-status.c:1149
9454 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
9455 msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
9457 #: wt-status.c:1152
9458 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
9459 msgstr "  (useu «git commit» per a concloure la fusió)"
9461 #: wt-status.c:1161
9462 msgid "You are in the middle of an am session."
9463 msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
9465 #: wt-status.c:1164
9466 msgid "The current patch is empty."
9467 msgstr "El pedaç actual està buit."
9469 #: wt-status.c:1168
9470 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
9471 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)"
9473 #: wt-status.c:1170
9474 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
9475 msgstr "  (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)"
9477 #: wt-status.c:1172
9478 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
9479 msgstr "  (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)"
9481 #: wt-status.c:1305
9482 msgid "git-rebase-todo is missing."
9483 msgstr "Manca git-rebase-todo."
9485 #: wt-status.c:1307
9486 msgid "No commands done."
9487 msgstr "No s'ha fet cap ordre."
9489 #: wt-status.c:1310
9490 #, c-format
9491 msgid "Last command done (%d command done):"
9492 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
9493 msgstr[0] "Última ordre feta (%d ordre feta):"
9494 msgstr[1] "Últimes ordres fetes (%d ordres fetes):"
9496 #: wt-status.c:1321
9497 #, c-format
9498 msgid "  (see more in file %s)"
9499 msgstr "  (vegeu més en el fitxer %s)"
9501 #: wt-status.c:1326
9502 msgid "No commands remaining."
9503 msgstr "No manca cap ordre."
9505 #: wt-status.c:1329
9506 #, c-format
9507 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
9508 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
9509 msgstr[0] "Ordre següent a fer (manca %d ordre):"
9510 msgstr[1] "Ordres següents a fer (manquen %d ordres):"
9512 #: wt-status.c:1337
9513 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
9514 msgstr "  (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)"
9516 #: wt-status.c:1349
9517 #, c-format
9518 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
9519 msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
9521 #: wt-status.c:1354
9522 msgid "You are currently rebasing."
9523 msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
9525 #: wt-status.c:1367
9526 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
9527 msgstr ""
9528 "  (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)"
9530 #: wt-status.c:1369
9531 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
9532 msgstr "  (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)"
9534 #: wt-status.c:1371
9535 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
9536 msgstr "  (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)"
9538 #: wt-status.c:1378
9539 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
9540 msgstr ""
9541 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)"
9543 #: wt-status.c:1382
9544 #, c-format
9545 msgid ""
9546 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9547 msgstr ""
9548 "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
9549 "«%s» en «%s»."
9551 #: wt-status.c:1387
9552 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
9553 msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
9555 #: wt-status.c:1390
9556 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
9557 msgstr ""
9558 "  (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git "
9559 "rebase --continue»)"
9561 #: wt-status.c:1394
9562 #, c-format
9563 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9564 msgstr ""
9565 "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
9566 "«%s» en «%s»."
9568 #: wt-status.c:1399
9569 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
9570 msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
9572 #: wt-status.c:1402
9573 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
9574 msgstr "  (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)"
9576 #: wt-status.c:1404
9577 msgid "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
9578 msgstr ""
9579 "  (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els "
9580 "vostres canvis)"
9582 #: wt-status.c:1415
9583 msgid "Cherry-pick currently in progress."
9584 msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs."
9586 #: wt-status.c:1418
9587 #, c-format
9588 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
9589 msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
9591 #: wt-status.c:1425
9592 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
9593 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)"
9595 #: wt-status.c:1428
9596 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
9597 msgstr "  (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)"
9599 #: wt-status.c:1431
9600 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
9601 msgstr ""
9602 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick "
9603 "--continue»)"
9605 #: wt-status.c:1433
9606 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
9607 msgstr "  (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)"
9609 #: wt-status.c:1435
9610 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
9611 msgstr ""
9612 "  (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry "
9613 "pick»)"
9615 #: wt-status.c:1445
9616 msgid "Revert currently in progress."
9617 msgstr "Una reversió està actualment en curs."
9619 #: wt-status.c:1448
9620 #, c-format
9621 msgid "You are currently reverting commit %s."
9622 msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
9624 #: wt-status.c:1454
9625 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
9626 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)"
9628 #: wt-status.c:1457
9629 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
9630 msgstr "  (executeu «git revert --continue» per a continuar)"
9632 #: wt-status.c:1460
9633 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
9634 msgstr ""
9635 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)"
9637 #: wt-status.c:1462
9638 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
9639 msgstr "  (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)"
9641 #: wt-status.c:1464
9642 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
9643 msgstr "  (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)"
9645 #: wt-status.c:1474
9646 #, c-format
9647 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
9648 msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
9650 #: wt-status.c:1478
9651 msgid "You are currently bisecting."
9652 msgstr "Actualment esteu bisecant."
9654 #: wt-status.c:1481
9655 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
9656 msgstr "  (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)"
9658 #: wt-status.c:1492
9659 #, fuzzy, c-format
9660 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
9661 msgstr ""
9662 "Esteu en una baixada del pagament amb un 1% d'arxius seguits presents."
9664 #: wt-status.c:1731
9665 msgid "On branch "
9666 msgstr "En la branca "
9668 #: wt-status.c:1738
9669 msgid "interactive rebase in progress; onto "
9670 msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
9672 #: wt-status.c:1740
9673 msgid "rebase in progress; onto "
9674 msgstr "«rebase» en curs; sobre "
9676 #: wt-status.c:1750
9677 msgid "Not currently on any branch."
9678 msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
9680 #: wt-status.c:1767
9681 msgid "Initial commit"
9682 msgstr "Comissió inicial"
9684 #: wt-status.c:1768
9685 msgid "No commits yet"
9686 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara"
9688 #: wt-status.c:1782
9689 msgid "Untracked files"
9690 msgstr "Fitxers no seguits"
9692 #: wt-status.c:1784
9693 msgid "Ignored files"
9694 msgstr "Fitxers ignorats"
9696 #: wt-status.c:1788
9697 #, c-format
9698 msgid ""
9699 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
9700 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
9701 "new files yourself (see 'git help status')."
9702 msgstr ""
9703 "S'ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n"
9704 "«status -uno» pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n"
9705 "oblidar-vos d'afegir fitxers nous vosaltres mateixos (vegeu\n"
9706 "«git help status»)."
9708 #: wt-status.c:1794
9709 #, c-format
9710 msgid "Untracked files not listed%s"
9711 msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
9713 #: wt-status.c:1796
9714 msgid " (use -u option to show untracked files)"
9715 msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
9717 #: wt-status.c:1802
9718 msgid "No changes"
9719 msgstr "Sense canvis"
9721 #: wt-status.c:1807
9722 #, c-format
9723 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
9724 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n"
9726 #: wt-status.c:1811
9727 #, c-format
9728 msgid "no changes added to commit\n"
9729 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
9731 #: wt-status.c:1815
9732 #, c-format
9733 msgid ""
9734 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
9735 "track)\n"
9736 msgstr ""
9737 "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» "
9738 "per a seguir-los)\n"
9740 #: wt-status.c:1819
9741 #, c-format
9742 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
9743 msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
9745 #: wt-status.c:1823
9746 #, c-format
9747 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
9748 msgstr ""
9749 "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-"
9750 "los)\n"
9752 #: wt-status.c:1827 wt-status.c:1833
9753 #, c-format
9754 msgid "nothing to commit\n"
9755 msgstr "no hi ha res a cometre\n"
9757 #: wt-status.c:1830
9758 #, c-format
9759 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
9760 msgstr "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
9762 #: wt-status.c:1835
9763 #, c-format
9764 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
9765 msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
9767 #: wt-status.c:1940
9768 msgid "No commits yet on "
9769 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
9771 #: wt-status.c:1944
9772 msgid "HEAD (no branch)"
9773 msgstr "HEAD (sense branca)"
9775 #: wt-status.c:1975
9776 msgid "different"
9777 msgstr "diferent"
9779 #: wt-status.c:1977 wt-status.c:1985
9780 msgid "behind "
9781 msgstr "darrere "
9783 #: wt-status.c:1980 wt-status.c:1983
9784 msgid "ahead "
9785 msgstr "davant per "
9787 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
9788 #: wt-status.c:2505
9789 #, c-format
9790 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
9791 msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
9793 #: wt-status.c:2511
9794 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
9795 msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
9797 #: wt-status.c:2513
9798 #, c-format
9799 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
9800 msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
9802 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:457
9803 #, c-format
9804 msgid "failed to unlink '%s'"
9805 msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
9807 #: builtin/add.c:26
9808 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
9809 msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
9811 #: builtin/add.c:88
9812 #, c-format
9813 msgid "unexpected diff status %c"
9814 msgstr "estat de diff inesperat %c"
9816 #: builtin/add.c:93 builtin/commit.c:285
9817 msgid "updating files failed"
9818 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
9820 #: builtin/add.c:103
9821 #, c-format
9822 msgid "remove '%s'\n"
9823 msgstr "elimina «%s»\n"
9825 #: builtin/add.c:178
9826 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
9827 msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
9829 #: builtin/add.c:272 builtin/rev-parse.c:908
9830 msgid "Could not read the index"
9831 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
9833 #: builtin/add.c:283
9834 #, c-format
9835 msgid "Could not open '%s' for writing."
9836 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura."
9838 #: builtin/add.c:287
9839 msgid "Could not write patch"
9840 msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
9842 #: builtin/add.c:290
9843 msgid "editing patch failed"
9844 msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
9846 #: builtin/add.c:293
9847 #, c-format
9848 msgid "Could not stat '%s'"
9849 msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»"
9851 #: builtin/add.c:295
9852 msgid "Empty patch. Aborted."
9853 msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat."
9855 #: builtin/add.c:300
9856 #, c-format
9857 msgid "Could not apply '%s'"
9858 msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»"
9860 #: builtin/add.c:308
9861 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
9862 msgstr "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
9864 #: builtin/add.c:328 builtin/clean.c:904 builtin/fetch.c:166 builtin/mv.c:124
9865 #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:204 builtin/push.c:559
9866 #: builtin/remote.c:1427 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:190
9867 msgid "dry run"
9868 msgstr "marxa en sec"
9870 #: builtin/add.c:331
9871 msgid "interactive picking"
9872 msgstr "recull interactiu"
9874 #: builtin/add.c:332 builtin/checkout.c:1547 builtin/reset.c:308
9875 msgid "select hunks interactively"
9876 msgstr "selecciona els trossos interactivament"
9878 #: builtin/add.c:333
9879 msgid "edit current diff and apply"
9880 msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
9882 #: builtin/add.c:334
9883 msgid "allow adding otherwise ignored files"
9884 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
9886 #: builtin/add.c:335
9887 msgid "update tracked files"
9888 msgstr "actualitza els fitxers seguits"
9890 #: builtin/add.c:336
9891 #, fuzzy
9892 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
9893 msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)"
9895 #: builtin/add.c:337
9896 msgid "record only the fact that the path will be added later"
9897 msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
9899 #: builtin/add.c:338
9900 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
9901 msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
9903 #: builtin/add.c:341
9904 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
9905 msgstr ""
9906 "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
9908 #: builtin/add.c:343
9909 msgid "don't add, only refresh the index"
9910 msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
9912 #: builtin/add.c:344
9913 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
9914 msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
9916 #: builtin/add.c:345
9917 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
9918 msgstr ""
9919 "comproveu si els fitxers - fins i tot els absents - s'ignoren en marxa en "
9920 "sec"
9922 #: builtin/add.c:347 builtin/update-index.c:1004
9923 msgid "override the executable bit of the listed files"
9924 msgstr "passa per alt el bit executable dels fitxers llistats"
9926 #: builtin/add.c:349
9927 msgid "warn when adding an embedded repository"
9928 msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un dipòsit incrustat"
9930 #: builtin/add.c:351
9931 #, fuzzy
9932 msgid "backend for `git stash -p`"
9933 msgstr "backend per a «git stash -p»"
9935 #: builtin/add.c:369
9936 #, c-format
9937 msgid ""
9938 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
9939 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
9940 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
9941 "If you meant to add a submodule, use:\n"
9942 "\n"
9943 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9944 "\n"
9945 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
9946 "index with:\n"
9947 "\n"
9948 "\tgit rm --cached %s\n"
9949 "\n"
9950 "See \"git help submodule\" for more information."
9951 msgstr ""
9952 "Heu afegit un altre dipòsit git dins del dipòsit actual.\n"
9953 "Els clons de dipòsits externs no contindran els continguts\n"
9954 "del dipòsit incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
9955 "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
9956 "\n"
9957 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9958 "\n"
9959 "Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n"
9960 "l'índex amb:\n"
9961 "\n"
9962 "\tgit rm --cached %s\n"
9963 "\n"
9964 "Vegeu «git help submodule» per a més informació."
9966 #: builtin/add.c:397
9967 #, c-format
9968 msgid "adding embedded git repository: %s"
9969 msgstr "s'està afegint un dipòsit incrustat: %s"
9971 #: builtin/add.c:416
9972 #, fuzzy
9973 msgid ""
9974 "Use -f if you really want to add them.\n"
9975 "Turn this message off by running\n"
9976 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
9977 msgstr ""
9978 "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los. Desactiveu aquest missatge "
9979 "executant «git config aconsell.addIgnoredFile false»"
9981 #: builtin/add.c:425
9982 msgid "adding files failed"
9983 msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
9985 #: builtin/add.c:453 builtin/commit.c:345
9986 #, fuzzy
9987 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
9988 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --interactive/-patch"
9990 #: builtin/add.c:470
9991 #, fuzzy
9992 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
9993 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --edit"
9995 #: builtin/add.c:482
9996 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
9997 msgstr "-A i -u són mútuament incompatibles"
9999 #: builtin/add.c:485
10000 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
10001 msgstr "L'opció --ignore-missing només es pot usar juntament amb --dry-run"
10003 #: builtin/add.c:489
10004 #, c-format
10005 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
10006 msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
10008 #: builtin/add.c:507 builtin/checkout.c:1715 builtin/commit.c:351
10009 #: builtin/reset.c:328 builtin/rm.c:272 builtin/stash.c:1502
10010 #, fuzzy
10011 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
10012 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb els arguments de «pathspec»"
10014 #: builtin/add.c:514 builtin/checkout.c:1727 builtin/commit.c:357
10015 #: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:278 builtin/stash.c:1508
10016 #, fuzzy
10017 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
10018 msgstr "--pathspec-file-nul requereix --pathspec-from-file"
10020 #: builtin/add.c:518
10021 #, c-format
10022 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
10023 msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
10025 #: builtin/add.c:520
10026 #, fuzzy
10027 msgid ""
10028 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
10029 "Turn this message off by running\n"
10030 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10031 msgstr ""
10032 "Potser voleu dir «git add .»? Voleu desactivar aquest missatge executant "
10033 "«git config aconsell.addEmptyPathspec false»"
10035 #: builtin/am.c:352
10036 msgid "could not parse author script"
10037 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
10039 #: builtin/am.c:436
10040 #, c-format
10041 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
10042 msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
10044 #: builtin/am.c:478
10045 #, c-format
10046 msgid "Malformed input line: '%s'."
10047 msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
10049 #: builtin/am.c:516
10050 #, c-format
10051 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10052 msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
10054 #: builtin/am.c:542
10055 msgid "fseek failed"
10056 msgstr "fseek ha fallat"
10058 #: builtin/am.c:730
10059 #, c-format
10060 msgid "could not parse patch '%s'"
10061 msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
10063 #: builtin/am.c:795
10064 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
10065 msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
10067 #: builtin/am.c:843
10068 msgid "invalid timestamp"
10069 msgstr "marca de temps no vàlida"
10071 #: builtin/am.c:848 builtin/am.c:860
10072 msgid "invalid Date line"
10073 msgstr "línia Date no vàlida"
10075 #: builtin/am.c:855
10076 msgid "invalid timezone offset"
10077 msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid"
10079 #: builtin/am.c:948
10080 msgid "Patch format detection failed."
10081 msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
10083 #: builtin/am.c:953 builtin/clone.c:410
10084 #, c-format
10085 msgid "failed to create directory '%s'"
10086 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
10088 #: builtin/am.c:958
10089 msgid "Failed to split patches."
10090 msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
10092 #: builtin/am.c:1089
10093 #, c-format
10094 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
10095 msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»."
10097 #: builtin/am.c:1090
10098 #, c-format
10099 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
10100 msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això."
10102 #: builtin/am.c:1091
10103 #, c-format
10104 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
10105 msgstr ""
10106 "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s "
10107 "--abort»."
10109 #: builtin/am.c:1174
10110 #, fuzzy
10111 msgid ""
10112 "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
10113 msgstr ""
10114 "Pedaç enviat amb format=flux; es pot perdre espai al final de les línies."
10116 #: builtin/am.c:1202
10117 msgid "Patch is empty."
10118 msgstr "El pedaç està buit."
10120 #: builtin/am.c:1267
10121 #, fuzzy, c-format
10122 msgid "missing author line in commit %s"
10123 msgstr "manca la línia d'autor a les comissions"
10125 #: builtin/am.c:1270
10126 #, c-format
10127 msgid "invalid ident line: %.*s"
10128 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
10130 #: builtin/am.c:1489
10131 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
10132 msgstr ""
10133 "Al dipòsit li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió de 3"
10134 " vies."
10136 #: builtin/am.c:1491
10137 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
10138 msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
10140 #: builtin/am.c:1510
10141 msgid ""
10142 "Did you hand edit your patch?\n"
10143 "It does not apply to blobs recorded in its index."
10144 msgstr ""
10145 "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
10146 "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
10148 #: builtin/am.c:1516
10149 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
10150 msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
10152 #: builtin/am.c:1542
10153 msgid "Failed to merge in the changes."
10154 msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
10156 #: builtin/am.c:1574
10157 msgid "applying to an empty history"
10158 msgstr "s'està aplicant a una història buida"
10160 #: builtin/am.c:1626 builtin/am.c:1630
10161 #, c-format
10162 msgid "cannot resume: %s does not exist."
10163 msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
10165 #: builtin/am.c:1648
10166 msgid "Commit Body is:"
10167 msgstr "El cos de la comissió és:"
10169 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
10170 #. in your translation. The program will only accept English
10171 #. input at this point.
10172 #: builtin/am.c:1658
10173 #, c-format
10174 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10175 msgstr ""
10176 "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
10177 "tots: "
10179 #: builtin/am.c:1704 builtin/commit.c:395
10180 msgid "unable to write index file"
10181 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
10183 #: builtin/am.c:1708
10184 #, c-format
10185 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
10186 msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
10188 #: builtin/am.c:1748 builtin/am.c:1816
10189 #, c-format
10190 msgid "Applying: %.*s"
10191 msgstr "S'està aplicant: %.*s"
10193 #: builtin/am.c:1765
10194 msgid "No changes -- Patch already applied."
10195 msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
10197 #: builtin/am.c:1771
10198 #, c-format
10199 msgid "Patch failed at %s %.*s"
10200 msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
10202 #: builtin/am.c:1775
10203 #, fuzzy
10204 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
10205 msgstr ""
10206 "Utilitzeu 'git am --show-current-patch=diff' per veure el pedaç fallit"
10208 #: builtin/am.c:1819
10209 msgid ""
10210 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
10211 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
10212 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
10213 msgstr ""
10214 "Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n"
10215 "Si no hi ha res per fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
10216 "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
10218 #: builtin/am.c:1826
10219 msgid ""
10220 "You still have unmerged paths in your index.\n"
10221 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as such.\n"
10222 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
10223 msgstr ""
10224 "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
10225 "Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los com a tal.\n"
10226 "Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel fitxer."
10228 #: builtin/am.c:1933 builtin/am.c:1937 builtin/am.c:1949 builtin/reset.c:347
10229 #: builtin/reset.c:355
10230 #, c-format
10231 msgid "Could not parse object '%s'."
10232 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
10234 #: builtin/am.c:1985
10235 msgid "failed to clean index"
10236 msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
10238 #: builtin/am.c:2029
10239 msgid ""
10240 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
10241 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
10242 msgstr ""
10243 "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n"
10244 "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
10246 #: builtin/am.c:2136
10247 #, c-format
10248 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
10249 msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s"
10251 #: builtin/am.c:2178
10252 #, fuzzy, c-format
10253 msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
10254 msgstr "Valor no vàlid per --show-current-patch%s"
10256 #: builtin/am.c:2182
10257 #, fuzzy, c-format
10258 msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
10259 msgstr "--show-current-patch=%s és incompatible amb --show-current-patch=%s"
10261 #: builtin/am.c:2213
10262 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10263 msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
10265 #: builtin/am.c:2214
10266 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
10267 msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
10269 #: builtin/am.c:2220
10270 msgid "run interactively"
10271 msgstr "executa interactivament"
10273 #: builtin/am.c:2222
10274 msgid "historical option -- no-op"
10275 msgstr "opció històrica -- no-op"
10277 #: builtin/am.c:2224
10278 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
10279 msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
10281 #: builtin/am.c:2225 builtin/init-db.c:558 builtin/prune-packed.c:16
10282 #: builtin/repack.c:335 builtin/stash.c:815
10283 msgid "be quiet"
10284 msgstr "silenciós"
10286 #: builtin/am.c:2227
10287 #, fuzzy
10288 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
10289 msgstr "afegeix una línia «Signed-off-by» al missatge de comissió"
10291 #: builtin/am.c:2230
10292 msgid "recode into utf8 (default)"
10293 msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
10295 #: builtin/am.c:2232
10296 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
10297 msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
10299 #: builtin/am.c:2234
10300 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
10301 msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
10303 #: builtin/am.c:2236
10304 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
10305 msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
10307 #: builtin/am.c:2238
10308 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
10309 msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
10311 #: builtin/am.c:2241
10312 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
10313 msgstr ""
10314 "no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independent d'am.keepcr"
10316 #: builtin/am.c:2244
10317 msgid "strip everything before a scissors line"
10318 msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
10320 #: builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252 builtin/am.c:2255
10321 #: builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264 builtin/am.c:2267
10322 #: builtin/am.c:2273
10323 msgid "pass it through git-apply"
10324 msgstr "passa-ho a través de git-apply"
10326 #: builtin/am.c:2263 builtin/commit.c:1395 builtin/fmt-merge-msg.c:17
10327 #: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:903 builtin/merge.c:260
10328 #: builtin/pull.c:141 builtin/pull.c:200 builtin/pull.c:217
10329 #: builtin/rebase.c:1341 builtin/repack.c:346 builtin/repack.c:350
10330 #: builtin/repack.c:352 builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172
10331 #: builtin/tag.c:404 parse-options.h:154 parse-options.h:175
10332 #: parse-options.h:316
10333 msgid "n"
10334 msgstr "n"
10336 #: builtin/am.c:2269 builtin/branch.c:659 builtin/bugreport.c:136
10337 #: builtin/for-each-ref.c:38 builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:438
10338 #: builtin/verify-tag.c:38
10339 msgid "format"
10340 msgstr "format"
10342 #: builtin/am.c:2270
10343 msgid "format the patch(es) are in"
10344 msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
10346 #: builtin/am.c:2276
10347 msgid "override error message when patch failure occurs"
10348 msgstr "passa per alt el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
10350 #: builtin/am.c:2278
10351 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
10352 msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
10354 #: builtin/am.c:2281
10355 msgid "synonyms for --continue"
10356 msgstr "sinònims de --continue"
10358 #: builtin/am.c:2284
10359 msgid "skip the current patch"
10360 msgstr "omet el pedaç actual"
10362 #: builtin/am.c:2287
10363 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
10364 msgstr "restaura la branca original i avorta l'operació d'apedaçament."
10366 #: builtin/am.c:2290
10367 #, fuzzy
10368 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
10369 msgstr "avorta l'operació de pedaç però manté HEAD on és."
10371 #: builtin/am.c:2294
10372 #, fuzzy
10373 msgid "show the patch being applied"
10374 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant"
10376 #: builtin/am.c:2299
10377 msgid "lie about committer date"
10378 msgstr "menteix sobre la data del comitent"
10380 #: builtin/am.c:2301
10381 msgid "use current timestamp for author date"
10382 msgstr "usa el marc de temps actual per la data d'autor"
10384 #: builtin/am.c:2303 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1515
10385 #: builtin/merge.c:297 builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:536
10386 #: builtin/rebase.c:1394 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:419
10387 msgid "key-id"
10388 msgstr "ID de clau"
10390 #: builtin/am.c:2304 builtin/rebase.c:537 builtin/rebase.c:1395
10391 msgid "GPG-sign commits"
10392 msgstr "signa les comissions amb GPG"
10394 #: builtin/am.c:2307
10395 msgid "(internal use for git-rebase)"
10396 msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
10398 #: builtin/am.c:2325
10399 msgid ""
10400 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
10401 "it will be removed. Please do not use it anymore."
10402 msgstr ""
10403 "Fa molt que l'opció -b/--binary no ha fet res, i\n"
10404 "s'eliminarà. No l'useu més."
10406 #: builtin/am.c:2332
10407 msgid "failed to read the index"
10408 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'índex"
10410 #: builtin/am.c:2347
10411 #, c-format
10412 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
10413 msgstr ""
10414 "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
10415 "bústia."
10417 #: builtin/am.c:2371
10418 #, c-format
10419 msgid ""
10420 "Stray %s directory found.\n"
10421 "Use \"git am --abort\" to remove it."
10422 msgstr ""
10423 "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
10424 "Useu «git am --abort» per a eliminar-lo."
10426 #: builtin/am.c:2377
10427 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
10428 msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
10430 #: builtin/am.c:2387
10431 #, fuzzy
10432 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
10433 msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres"
10435 #: builtin/apply.c:8
10436 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
10437 msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
10439 #: builtin/archive.c:17
10440 #, c-format
10441 msgid "could not create archive file '%s'"
10442 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'arxiu «%s»"
10444 #: builtin/archive.c:20
10445 msgid "could not redirect output"
10446 msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
10448 #: builtin/archive.c:37
10449 msgid "git archive: Remote with no URL"
10450 msgstr "git archive: Remot sense URL"
10452 #: builtin/archive.c:61
10453 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
10454 msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
10456 #: builtin/archive.c:64
10457 #, c-format
10458 msgid "git archive: NACK %s"
10459 msgstr "git archive: %s NACK"
10461 #: builtin/archive.c:65
10462 msgid "git archive: protocol error"
10463 msgstr "git archive: error de protocol"
10465 #: builtin/archive.c:69
10466 msgid "git archive: expected a flush"
10467 msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
10469 #: builtin/bisect--helper.c:23
10470 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10471 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]"
10473 #: builtin/bisect--helper.c:24
10474 #, fuzzy
10475 msgid ""
10476 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
10477 "<bad_term>"
10478 msgstr ""
10479 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <goodterm> "
10480 "<badterm>"
10482 #: builtin/bisect--helper.c:25
10483 #, fuzzy
10484 msgid ""
10485 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
10486 "<bad_term>"
10487 msgstr ""
10488 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <goodterm> "
10489 "<badterm>"
10491 #: builtin/bisect--helper.c:26
10492 #, fuzzy
10493 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
10494 msgstr "git bisect--helper --bisect-next-check <goodterm> <badterm> [<term>]"
10496 #: builtin/bisect--helper.c:27
10497 #, fuzzy
10498 msgid ""
10499 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | "
10500 "--term-new]"
10501 msgstr ""
10502 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | "
10503 "--term-bad | --term-new]"
10505 #: builtin/bisect--helper.c:28
10506 #, fuzzy
10507 msgid ""
10508 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> "
10509 "--term-{old,good}=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> "
10510 "[<good>...]] [--] [<paths>...]"
10511 msgstr ""
10512 "git bisect--helper --bisect-start [---term-{oldgood}=<term> "
10513 "--term-{newbad}=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>]] [-] [<paths>]"
10515 #: builtin/bisect--helper.c:30
10516 #, fuzzy
10517 msgid "git bisect--helper --bisect-next"
10518 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10520 #: builtin/bisect--helper.c:31
10521 #, fuzzy
10522 msgid "git bisect--helper --bisect-auto-next"
10523 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10525 #: builtin/bisect--helper.c:32
10526 #, fuzzy
10527 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
10528 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]"
10530 #: builtin/bisect--helper.c:33
10531 #, fuzzy
10532 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
10533 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]"
10535 #: builtin/bisect--helper.c:108
10536 #, fuzzy, c-format
10537 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
10538 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
10540 #: builtin/bisect--helper.c:115
10541 #, fuzzy, c-format
10542 msgid "could not write to file '%s'"
10543 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
10545 #: builtin/bisect--helper.c:154
10546 #, c-format
10547 msgid "'%s' is not a valid term"
10548 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
10550 #: builtin/bisect--helper.c:158
10551 #, c-format
10552 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
10553 msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
10555 #: builtin/bisect--helper.c:168
10556 #, c-format
10557 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
10558 msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
10560 #: builtin/bisect--helper.c:178
10561 msgid "please use two different terms"
10562 msgstr "useu dos termes distintes"
10564 #: builtin/bisect--helper.c:194
10565 #, fuzzy, c-format
10566 msgid "We are not bisecting.\n"
10567 msgstr "No estem bisecant."
10569 #: builtin/bisect--helper.c:202
10570 #, c-format
10571 msgid "'%s' is not a valid commit"
10572 msgstr "«%s» no és una comissió vàlida"
10574 #: builtin/bisect--helper.c:211
10575 #, fuzzy, c-format
10576 msgid ""
10577 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
10578 msgstr ""
10579 "no s'ha pogut comprovar l'original HEAD «%s». Proveu «git bisect reset "
10580 "<commit>»."
10582 #: builtin/bisect--helper.c:255
10583 #, fuzzy, c-format
10584 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
10585 msgstr "Arguments de bisectriu incorrectes"
10587 #: builtin/bisect--helper.c:260
10588 #, c-format
10589 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
10590 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»"
10592 #: builtin/bisect--helper.c:272
10593 #, fuzzy, c-format
10594 msgid "couldn't open the file '%s'"
10595 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
10597 #: builtin/bisect--helper.c:298
10598 #, fuzzy, c-format
10599 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
10600 msgstr "Ordre no vàlida esteu actualment en un percentatge/%s bisect"
10602 #: builtin/bisect--helper.c:325
10603 #, fuzzy, c-format
10604 msgid ""
10605 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10606 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10607 msgstr ""
10608 "Heu de donar-me com a mínim un per cents i un per cents de revisió. Podeu "
10609 "utilitzar «git bisectrius» i «git bisectris» per a això."
10611 #: builtin/bisect--helper.c:329
10612 #, fuzzy, c-format
10613 msgid ""
10614 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
10615 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10616 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10617 msgstr ""
10618 "Heu de començar per «git bisect start». \n"
10619 "Després heu de donar-me com a mínim un per cents i per cents revisió. Podeu utilitzar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
10621 #: builtin/bisect--helper.c:349
10622 #, c-format
10623 msgid "bisecting only with a %s commit"
10624 msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
10626 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
10627 #. translation. The program will only accept English input
10628 #. at this point.
10629 #: builtin/bisect--helper.c:357
10630 msgid "Are you sure [Y/n]? "
10631 msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
10633 #: builtin/bisect--helper.c:418
10634 msgid "no terms defined"
10635 msgstr "cap terme definit"
10637 #: builtin/bisect--helper.c:421
10638 #, fuzzy, c-format
10639 msgid ""
10640 "Your current terms are %s for the old state\n"
10641 "and %s for the new state.\n"
10642 msgstr ""
10643 "Els seus actuals termes són percentatges per al vell Estat i percentatges "
10644 "per al nou Estat."
10646 #: builtin/bisect--helper.c:431
10647 #, c-format
10648 msgid ""
10649 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
10650 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
10651 msgstr ""
10652 "argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n"
10653 "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
10655 #: builtin/bisect--helper.c:498
10656 #, fuzzy
10657 msgid "revision walk setup failed\n"
10658 msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat"
10660 #: builtin/bisect--helper.c:520
10661 #, fuzzy, c-format
10662 msgid "could not open '%s' for appending"
10663 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
10665 #: builtin/bisect--helper.c:639 builtin/bisect--helper.c:652
10666 #, fuzzy
10667 msgid "'' is not a valid term"
10668 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
10670 #: builtin/bisect--helper.c:662
10671 #, c-format
10672 msgid "unrecognized option: '%s'"
10673 msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
10675 #: builtin/bisect--helper.c:666
10676 #, c-format
10677 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
10678 msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
10680 #: builtin/bisect--helper.c:697
10681 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
10682 msgstr "HEAD incorrecte - Cal un HEAD"
10684 #: builtin/bisect--helper.c:712
10685 #, c-format
10686 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
10687 msgstr ""
10688 "l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»."
10690 #: builtin/bisect--helper.c:733
10691 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
10692 msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek"
10694 #: builtin/bisect--helper.c:736
10695 #, fuzzy
10696 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
10697 msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
10699 #: builtin/bisect--helper.c:756
10700 #, fuzzy, c-format
10701 msgid "invalid ref: '%s'"
10702 msgstr "ref '%s' no és vàlid"
10704 #: builtin/bisect--helper.c:814
10705 #, fuzzy
10706 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
10707 msgstr "Cal començar per «git bisect start»"
10709 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
10710 #. translation. The program will only accept English input
10711 #. at this point.
10712 #: builtin/bisect--helper.c:825
10713 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
10714 msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
10716 #: builtin/bisect--helper.c:843
10717 #, fuzzy
10718 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
10719 msgstr "Si us plau crideu `--bisect-state` amb almenys un argument"
10721 #: builtin/bisect--helper.c:856
10722 #, fuzzy, c-format
10723 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
10724 msgstr "«git bisect $TERM_BAD» pot acceptar només un argument."
10726 #: builtin/bisect--helper.c:868 builtin/bisect--helper.c:879
10727 #, fuzzy, c-format
10728 msgid "Bad rev input: %s"
10729 msgstr "Introducció de revisió errònia: $arg"
10731 #: builtin/bisect--helper.c:924
10732 #, fuzzy
10733 msgid "reset the bisection state"
10734 msgstr "restableix l'estat de la bisecció"
10736 #: builtin/bisect--helper.c:926
10737 #, fuzzy
10738 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
10739 msgstr "escriu l'estat de la bisecció a BISECTLOG"
10741 #: builtin/bisect--helper.c:928
10742 #, fuzzy
10743 msgid "check and set terms in a bisection state"
10744 msgstr "comprova i defineix els termes en un estat de bisecció"
10746 #: builtin/bisect--helper.c:930
10747 #, fuzzy
10748 msgid "check whether bad or good terms exist"
10749 msgstr "comprova si existeixen termes incorrectes o bons"
10751 #: builtin/bisect--helper.c:932
10752 #, fuzzy
10753 msgid "print out the bisect terms"
10754 msgstr "imprimeix els termes de la bisectriu"
10756 #: builtin/bisect--helper.c:934
10757 #, fuzzy
10758 msgid "start the bisect session"
10759 msgstr "inicia la sessió bisect"
10761 #: builtin/bisect--helper.c:936
10762 #, fuzzy
10763 msgid "find the next bisection commit"
10764 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
10766 #: builtin/bisect--helper.c:938
10767 #, fuzzy
10768 msgid ""
10769 "verify the next bisection state then checkout the next bisection commit"
10770 msgstr ""
10771 "Verifica el següent estat de bisecció després agafa la següent comissió de "
10772 "bisecció"
10774 #: builtin/bisect--helper.c:940
10775 #, fuzzy
10776 msgid "mark the state of ref (or refs)"
10777 msgstr "marca l'estat de ref (o refs)"
10779 #: builtin/bisect--helper.c:942
10780 msgid "no log for BISECT_WRITE"
10781 msgstr "no hi ha registre per a BISECT_WRITE"
10783 #: builtin/bisect--helper.c:957
10784 #, fuzzy
10785 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
10786 msgstr "--bisect-reset no requereix cap argument ni una comissió"
10788 #: builtin/bisect--helper.c:961
10789 #, fuzzy
10790 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
10791 msgstr "--bisect-write requereix 4 o 5 arguments"
10793 #: builtin/bisect--helper.c:967
10794 #, fuzzy
10795 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
10796 msgstr "--check-and-set-terms requereix 3 arguments"
10798 #: builtin/bisect--helper.c:973
10799 #, fuzzy
10800 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
10801 msgstr "--bisect-next-check requereix 2 o 3 arguments"
10803 #: builtin/bisect--helper.c:979
10804 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
10805 msgstr "--bisect-terms requereix 0 o 1 argument"
10807 #: builtin/bisect--helper.c:988
10808 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
10809 msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
10811 #: builtin/bisect--helper.c:994
10812 msgid "--bisect-auto-next requires 0 arguments"
10813 msgstr "--bisect-auto-next no requereix cap argument"
10815 #: builtin/blame.c:32
10816 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
10817 msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
10819 #: builtin/blame.c:37
10820 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
10821 msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
10823 #: builtin/blame.c:410
10824 #, c-format
10825 msgid "expecting a color: %s"
10826 msgstr "s'esperava un color: %s"
10828 #: builtin/blame.c:417
10829 msgid "must end with a color"
10830 msgstr "ha d'acabar amb un color"
10832 #: builtin/blame.c:730
10833 #, c-format
10834 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
10835 msgstr "color «%s» no vàlid en «color.blame.repeatedLines»"
10837 #: builtin/blame.c:748
10838 msgid "invalid value for blame.coloring"
10839 msgstr "valor no vàlid per a «blame.coloring»"
10841 #: builtin/blame.c:847
10842 #, c-format
10843 msgid "cannot find revision %s to ignore"
10844 msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s per ignorar"
10846 #: builtin/blame.c:869
10847 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
10848 msgstr "Mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
10850 #: builtin/blame.c:870
10851 #, fuzzy
10852 msgid "Do not show object names of boundary commits (Default: off)"
10853 msgstr ""
10854 "Mostra un SHA-1 en blanc per les comissions de frontera (Per defecte: "
10855 "desactivat)"
10857 #: builtin/blame.c:871
10858 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
10859 msgstr ""
10860 "No tractis les comissions d'arrel com a límits (Per defecte: desactivat)"
10862 #: builtin/blame.c:872
10863 msgid "Show work cost statistics"
10864 msgstr "Mostra les estadístiques de preu de treball"
10866 #: builtin/blame.c:873
10867 msgid "Force progress reporting"
10868 msgstr "Força l'informe de progrés"
10870 #: builtin/blame.c:874
10871 msgid "Show output score for blame entries"
10872 msgstr "Mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
10874 #: builtin/blame.c:875
10875 msgid "Show original filename (Default: auto)"
10876 msgstr "Mostra el nom de fitxer original (Per defecte: automàtic)"
10878 #: builtin/blame.c:876
10879 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
10880 msgstr "Mostra el número de línia original (Per defecte: desactivat)"
10882 #: builtin/blame.c:877
10883 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
10884 msgstr "Presenta en un format dissenyat per consumpció per màquina"
10886 #: builtin/blame.c:878
10887 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
10888 msgstr "Mostra el format de porcellana amb informació de comissió per línia"
10890 #: builtin/blame.c:879
10891 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
10892 msgstr ""
10893 "Usa el mateix mode de sortida que git-annotate (Per defecte: desactivat)"
10895 #: builtin/blame.c:880
10896 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
10897 msgstr "Mostra la marca de temps crua (Per defecte: desactivat)"
10899 #: builtin/blame.c:881
10900 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
10901 msgstr "Mostra l'SHA1 de comissió llarg (Per defecte: desactivat)"
10903 #: builtin/blame.c:882
10904 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
10905 msgstr "Omet el nom d'autor i la marca de temps (Per defecte: desactivat)"
10907 #: builtin/blame.c:883
10908 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
10909 msgstr ""
10910 "Mostra l'adreça electrònica de l'autor en lloc del nom (Per defecte: "
10911 "desactivat)"
10913 #: builtin/blame.c:884
10914 msgid "Ignore whitespace differences"
10915 msgstr "Ignora les diferències d'espai en blanc"
10917 #: builtin/blame.c:885 builtin/log.c:1813
10918 msgid "rev"
10919 msgstr "rev"
10921 #: builtin/blame.c:885
10922 #, fuzzy
10923 msgid "Ignore <rev> when blaming"
10924 msgstr "Ignora <rev> en culpar"
10926 #: builtin/blame.c:886
10927 msgid "Ignore revisions from <file>"
10928 msgstr "Ignora les revisions de <file>"
10930 #: builtin/blame.c:887
10931 #, fuzzy
10932 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
10933 msgstr ""
10934 "color les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent"
10936 #: builtin/blame.c:888
10937 #, fuzzy
10938 msgid "color lines by age"
10939 msgstr "coloreja les línies per edat"
10941 #: builtin/blame.c:889
10942 msgid "Spend extra cycles to find better match"
10943 msgstr "Gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
10945 #: builtin/blame.c:890
10946 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
10947 msgstr "Usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
10949 #: builtin/blame.c:891
10950 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
10951 msgstr "Usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
10953 #: builtin/blame.c:892 builtin/blame.c:893
10954 msgid "score"
10955 msgstr "puntuació"
10957 #: builtin/blame.c:892
10958 msgid "Find line copies within and across files"
10959 msgstr "Troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
10961 #: builtin/blame.c:893
10962 msgid "Find line movements within and across files"
10963 msgstr "Troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
10965 #: builtin/blame.c:894
10966 msgid "range"
10967 msgstr "rang"
10969 #: builtin/blame.c:895
10970 #, fuzzy
10971 msgid "Process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
10972 msgstr "Processa només el rang de línies n,m, comptant des d'1"
10974 #: builtin/blame.c:947
10975 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
10976 msgstr ""
10977 "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
10979 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
10980 #. maximum display width for a relative timestamp in
10981 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
10982 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
10983 #. among various forms of relative timestamps, but
10984 #. your language may need more or fewer display
10985 #. columns.
10986 #: builtin/blame.c:998
10987 msgid "4 years, 11 months ago"
10988 msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
10990 #: builtin/blame.c:1114
10991 #, c-format
10992 msgid "file %s has only %lu line"
10993 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
10994 msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
10995 msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
10997 #: builtin/blame.c:1159
10998 msgid "Blaming lines"
10999 msgstr "S'està fent un «blame»"
11001 #: builtin/branch.c:29
11002 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11003 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
11005 #: builtin/branch.c:30
11006 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
11007 msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [-f] <nom-de-branca> [<punt-inicial>]"
11009 #: builtin/branch.c:31
11010 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
11011 msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
11013 #: builtin/branch.c:32
11014 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
11015 msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
11017 #: builtin/branch.c:33
11018 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
11019 msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
11021 #: builtin/branch.c:34
11022 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
11023 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
11025 #: builtin/branch.c:35
11026 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
11027 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
11029 #: builtin/branch.c:154
11030 #, c-format
11031 msgid ""
11032 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
11033 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
11034 msgstr ""
11035 "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n"
11036 "         fusionat a «%s», però encara no\n"
11037 "         s'ha fusionat a HEAD."
11039 #: builtin/branch.c:158
11040 #, c-format
11041 msgid ""
11042 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
11043 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
11044 msgstr ""
11045 "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n"
11046 "         s'ha fusionat a «%s», encara que està\n"
11047 "         fusionada a HEAD."
11049 #: builtin/branch.c:172
11050 #, c-format
11051 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
11052 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»"
11054 #: builtin/branch.c:176
11055 #, c-format
11056 msgid ""
11057 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
11058 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
11059 msgstr ""
11060 "La branca «%s» no està totalment fusionada.\n"
11061 "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu «git branch -D %s»."
11063 #: builtin/branch.c:189
11064 msgid "Update of config-file failed"
11065 msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
11067 #: builtin/branch.c:220
11068 msgid "cannot use -a with -d"
11069 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
11071 #: builtin/branch.c:226
11072 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
11073 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD"
11075 #: builtin/branch.c:240
11076 #, c-format
11077 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
11078 msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»"
11080 #: builtin/branch.c:255
11081 #, c-format
11082 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
11083 msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»."
11085 #: builtin/branch.c:256
11086 #, c-format
11087 msgid "branch '%s' not found."
11088 msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
11090 #: builtin/branch.c:271
11091 #, c-format
11092 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
11093 msgstr "Error en suprimir la branca amb seguiment remot «%s»"
11095 #: builtin/branch.c:272
11096 #, c-format
11097 msgid "Error deleting branch '%s'"
11098 msgstr "Error en suprimir la branca «%s»"
11100 #: builtin/branch.c:279
11101 #, c-format
11102 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
11103 msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
11105 #: builtin/branch.c:280
11106 #, c-format
11107 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
11108 msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
11110 #: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
11111 msgid "unable to parse format string"
11112 msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
11114 #: builtin/branch.c:460
11115 msgid "could not resolve HEAD"
11116 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD"
11118 #: builtin/branch.c:466
11119 #, c-format
11120 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
11121 msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/"
11123 #: builtin/branch.c:481
11124 #, c-format
11125 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
11126 msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s"
11128 #: builtin/branch.c:485
11129 #, c-format
11130 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
11131 msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s"
11133 #: builtin/branch.c:502
11134 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
11135 msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap."
11137 #: builtin/branch.c:504
11138 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
11139 msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
11141 #: builtin/branch.c:515
11142 #, c-format
11143 msgid "Invalid branch name: '%s'"
11144 msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»"
11146 #: builtin/branch.c:542
11147 msgid "Branch rename failed"
11148 msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
11150 #: builtin/branch.c:544
11151 msgid "Branch copy failed"
11152 msgstr "La còpia de la branca ha fallat"
11154 #: builtin/branch.c:548
11155 #, c-format
11156 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
11157 msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
11159 #: builtin/branch.c:551
11160 #, c-format
11161 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
11162 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
11164 #: builtin/branch.c:557
11165 #, c-format
11166 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
11167 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
11169 #: builtin/branch.c:566
11170 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
11171 msgstr ""
11172 "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
11173 "configuració ha fallat"
11175 #: builtin/branch.c:568
11176 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
11177 msgstr ""
11178 "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha "
11179 "fallat"
11181 #: builtin/branch.c:584
11182 #, c-format
11183 msgid ""
11184 "Please edit the description for the branch\n"
11185 "  %s\n"
11186 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
11187 msgstr ""
11188 "Editeu la descripció de la branca\n"
11189 "  %s\n"
11190 "S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n"
11192 #: builtin/branch.c:618
11193 msgid "Generic options"
11194 msgstr "Opcions genèriques"
11196 #: builtin/branch.c:620
11197 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
11198 msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per la branca font"
11200 #: builtin/branch.c:621
11201 msgid "suppress informational messages"
11202 msgstr "omet els missatges informatius"
11204 #: builtin/branch.c:622
11205 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
11206 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-pull(1))"
11208 #: builtin/branch.c:624
11209 msgid "do not use"
11210 msgstr "no usar"
11212 #: builtin/branch.c:626 builtin/rebase.c:532
11213 msgid "upstream"
11214 msgstr "font"
11216 #: builtin/branch.c:626
11217 msgid "change the upstream info"
11218 msgstr "canvia la informació de font"
11220 #: builtin/branch.c:627
11221 #, fuzzy
11222 msgid "unset the upstream info"
11223 msgstr "treu la informació de la font"
11225 #: builtin/branch.c:628
11226 msgid "use colored output"
11227 msgstr "usa sortida colorada"
11229 #: builtin/branch.c:629
11230 msgid "act on remote-tracking branches"
11231 msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
11233 #: builtin/branch.c:631 builtin/branch.c:633
11234 msgid "print only branches that contain the commit"
11235 msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
11237 #: builtin/branch.c:632 builtin/branch.c:634
11238 msgid "print only branches that don't contain the commit"
11239 msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
11241 #: builtin/branch.c:637
11242 msgid "Specific git-branch actions:"
11243 msgstr "Accions de git-branch específiques:"
11245 #: builtin/branch.c:638
11246 msgid "list both remote-tracking and local branches"
11247 msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
11249 #: builtin/branch.c:640
11250 msgid "delete fully merged branch"
11251 msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
11253 #: builtin/branch.c:641
11254 msgid "delete branch (even if not merged)"
11255 msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
11257 #: builtin/branch.c:642
11258 msgid "move/rename a branch and its reflog"
11259 msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
11261 #: builtin/branch.c:643
11262 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
11263 msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
11265 #: builtin/branch.c:644
11266 msgid "copy a branch and its reflog"
11267 msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
11269 #: builtin/branch.c:645
11270 msgid "copy a branch, even if target exists"
11271 msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
11273 #: builtin/branch.c:646
11274 msgid "list branch names"
11275 msgstr "llista els noms de branca"
11277 #: builtin/branch.c:647
11278 msgid "show current branch name"
11279 msgstr "mostra el nom de la branca actual"
11281 #: builtin/branch.c:648
11282 msgid "create the branch's reflog"
11283 msgstr "crea el registre de referència de la branca"
11285 #: builtin/branch.c:650
11286 msgid "edit the description for the branch"
11287 msgstr "edita la descripció de la branca"
11289 #: builtin/branch.c:651
11290 msgid "force creation, move/rename, deletion"
11291 msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
11293 #: builtin/branch.c:652
11294 msgid "print only branches that are merged"
11295 msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
11297 #: builtin/branch.c:653
11298 msgid "print only branches that are not merged"
11299 msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
11301 #: builtin/branch.c:654
11302 msgid "list branches in columns"
11303 msgstr "llista les branques en columnes"
11305 #: builtin/branch.c:656 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
11306 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
11307 #: builtin/tag.c:434
11308 msgid "object"
11309 msgstr "objecte"
11311 #: builtin/branch.c:657
11312 msgid "print only branches of the object"
11313 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
11315 #: builtin/branch.c:658 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:441
11316 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
11317 msgstr "l'ordenació i el filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
11319 #: builtin/branch.c:659 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:439
11320 #: builtin/verify-tag.c:38
11321 msgid "format to use for the output"
11322 msgstr "format a usar en la sortida"
11324 #: builtin/branch.c:682 builtin/clone.c:790
11325 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
11326 msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
11328 #: builtin/branch.c:706
11329 msgid "--column and --verbose are incompatible"
11330 msgstr "--column i --verbose són incompatibles"
11332 #: builtin/branch.c:721 builtin/branch.c:775 builtin/branch.c:784
11333 msgid "branch name required"
11334 msgstr "cal el nom de branca"
11336 #: builtin/branch.c:751
11337 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
11338 msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat"
11340 #: builtin/branch.c:756
11341 msgid "cannot edit description of more than one branch"
11342 msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
11344 #: builtin/branch.c:763
11345 #, c-format
11346 msgid "No commit on branch '%s' yet."
11347 msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»."
11349 #: builtin/branch.c:766
11350 #, c-format
11351 msgid "No branch named '%s'."
11352 msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»."
11354 #: builtin/branch.c:781
11355 msgid "too many branches for a copy operation"
11356 msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
11358 #: builtin/branch.c:790
11359 msgid "too many arguments for a rename operation"
11360 msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom"
11362 #: builtin/branch.c:795
11363 msgid "too many arguments to set new upstream"
11364 msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
11366 #: builtin/branch.c:799
11367 #, c-format
11368 msgid ""
11369 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
11370 msgstr ""
11371 "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap "
11372 "branca."
11374 #: builtin/branch.c:802 builtin/branch.c:825
11375 #, c-format
11376 msgid "no such branch '%s'"
11377 msgstr "no existeix la branca «%s»"
11379 #: builtin/branch.c:806
11380 #, c-format
11381 msgid "branch '%s' does not exist"
11382 msgstr "la branca «%s» no existeix"
11384 #: builtin/branch.c:819
11385 msgid "too many arguments to unset upstream"
11386 msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
11388 #: builtin/branch.c:823
11389 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
11390 msgstr ""
11391 "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
11393 #: builtin/branch.c:829
11394 #, c-format
11395 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
11396 msgstr "La branca «%s» no té informació de font"
11398 #: builtin/branch.c:839
11399 #, fuzzy
11400 msgid ""
11401 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
11402 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
11403 msgstr ""
11404 "Les opcions -a i -r a «git branch» no prenen un nom de branca. Voleu usar "
11405 "-a|-r --list <pattern>?"
11407 #: builtin/branch.c:843
11408 msgid ""
11409 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
11410 "'--set-upstream-to' instead."
11411 msgstr ""
11412 "L'opció --set-upstream ja no s'admet. En lloc seu, useu «--track» o «--set-"
11413 "upstream-to»."
11415 #: builtin/bugreport.c:15
11416 msgid "git version:\n"
11417 msgstr "versió de git:\n"
11419 #: builtin/bugreport.c:21
11420 #, c-format
11421 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
11422 msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n"
11424 #: builtin/bugreport.c:31
11425 msgid "compiler info: "
11426 msgstr "informació del compilador: "
11428 #: builtin/bugreport.c:34
11429 msgid "libc info: "
11430 msgstr "Informació de la libc: "
11432 #: builtin/bugreport.c:80
11433 #, fuzzy
11434 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
11435 msgstr "no és un dipòsit de git: %s"
11437 #: builtin/bugreport.c:90
11438 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
11439 msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
11441 #: builtin/bugreport.c:97
11442 #, fuzzy
11443 msgid ""
11444 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
11445 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
11446 "\n"
11447 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
11448 "\n"
11449 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
11450 "\n"
11451 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
11452 "\n"
11453 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
11454 "\n"
11455 "Anything else you want to add:\n"
11456 "\n"
11457 "Please review the rest of the bug report below.\n"
11458 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
11459 msgstr ""
11460 "Gràcies per emplenar un informe d'error del Git! Responeu les següents "
11461 "preguntes per ajudar-nos a entendre el vostre problema. Què heu fet abans "
11462 "que passés l'error? (Pas per reproduir el vostre problema) Què espereu que "
11463 "passi? (Comportament explotat) Què ha passat? (Comportament real) Què és "
11464 "diferent entre el que s'esperava i què ha passat? Qualsevol altra cosa que "
11465 "vulgueu afegir Reviseu la resta de l'informe d'error de sota. Podeu eliminar"
11466 " qualsevol línia que vulgueu."
11468 #: builtin/bugreport.c:135
11469 msgid "specify a destination for the bugreport file"
11470 msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer d'informe d'error"
11472 #: builtin/bugreport.c:137
11473 #, fuzzy
11474 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
11475 msgstr "especifiqueu un sufix de format strftime per al nom de fitxer"
11477 #: builtin/bugreport.c:159
11478 #, fuzzy, c-format
11479 msgid "could not create leading directories for '%s'"
11480 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
11482 #: builtin/bugreport.c:166
11483 msgid "System Info"
11484 msgstr "Informació del sistema"
11486 #: builtin/bugreport.c:169
11487 #, fuzzy
11488 msgid "Enabled Hooks"
11489 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
11491 #: builtin/bugreport.c:176
11492 #, fuzzy, c-format
11493 msgid "couldn't create a new file at '%s'"
11494 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
11496 #: builtin/bugreport.c:179
11497 #, c-format
11498 msgid "unable to write to %s"
11499 msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
11501 #: builtin/bugreport.c:189
11502 #, fuzzy, c-format
11503 msgid "Created new report at '%s'.\n"
11504 msgstr "S'ha netejat el directori «%s»\n"
11506 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
11507 #, fuzzy
11508 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
11509 msgstr "git pack create [<opcions>] <file> <git-rev-list args>"
11511 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
11512 #, fuzzy
11513 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
11514 msgstr "git pack verify [<opcions>] <file>"
11516 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
11517 #, fuzzy
11518 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
11519 msgstr "git pack list-heads <file> [<refname>]"
11521 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
11522 #, fuzzy
11523 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
11524 msgstr "git bundle <file> [<refname>]"
11526 #: builtin/bundle.c:67 builtin/pack-objects.c:3480
11527 msgid "do not show progress meter"
11528 msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
11530 #: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3482
11531 msgid "show progress meter"
11532 msgstr "mostra l'indicador de progrés"
11534 #: builtin/bundle.c:71 builtin/pack-objects.c:3484
11535 msgid "show progress meter during object writing phase"
11536 msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
11538 #: builtin/bundle.c:74 builtin/pack-objects.c:3487
11539 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11540 msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
11542 #: builtin/bundle.c:76
11543 #, fuzzy
11544 msgid "specify bundle format version"
11545 msgstr "especifica la versió del format del paquet"
11547 #: builtin/bundle.c:96
11548 msgid "Need a repository to create a bundle."
11549 msgstr "Cal un dipòsit per a fer un farcell."
11551 #: builtin/bundle.c:107
11552 #, fuzzy
11553 msgid "do not show bundle details"
11554 msgstr "no mostris els detalls del paquet"
11556 #: builtin/bundle.c:122
11557 #, c-format
11558 msgid "%s is okay\n"
11559 msgstr "%s està bé\n"
11561 #: builtin/bundle.c:163
11562 msgid "Need a repository to unbundle."
11563 msgstr "Cal un dipòsit per a desfer un farcell."
11565 #: builtin/bundle.c:171 builtin/remote.c:1700
11566 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11567 msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
11569 #: builtin/bundle.c:193 builtin/remote.c:1731
11570 #, c-format
11571 msgid "Unknown subcommand: %s"
11572 msgstr "Subordre desconeguda: %s"
11574 #: builtin/cat-file.c:598
11575 msgid ""
11576 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | "
11577 "-p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
11578 msgstr ""
11579 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | "
11580 "-p | <tipus> | --textconv | --filters [--path=<camí>]) <objecte>"
11582 #: builtin/cat-file.c:599
11583 #, fuzzy
11584 msgid ""
11585 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
11586 "symlinks] [--textconv | --filters]"
11587 msgstr ""
11588 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | "
11589 "--filters]"
11591 #: builtin/cat-file.c:620
11592 #, fuzzy
11593 msgid "only one batch option may be specified"
11594 msgstr "només es pot especificar una opció per lots"
11596 #: builtin/cat-file.c:638
11597 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
11598 msgstr "<tipus> pot ser un de: blob, tree, commit, tag"
11600 #: builtin/cat-file.c:639
11601 msgid "show object type"
11602 msgstr "mostra el tipus de l'objecte"
11604 #: builtin/cat-file.c:640
11605 msgid "show object size"
11606 msgstr "mostra la mida de l'objecte"
11608 #: builtin/cat-file.c:642
11609 msgid "exit with zero when there's no error"
11610 msgstr "surt amb zero quan no hi ha error"
11612 #: builtin/cat-file.c:643
11613 msgid "pretty-print object's content"
11614 msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte"
11616 #: builtin/cat-file.c:645
11617 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
11618 msgstr ""
11619 "en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte"
11621 #: builtin/cat-file.c:647
11622 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
11623 msgstr ""
11624 "en els objectes de blob, executa els filtres en el contingut de l'objecte"
11626 #: builtin/cat-file.c:648
11627 msgid "blob"
11628 msgstr "blob"
11630 #: builtin/cat-file.c:649
11631 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
11632 msgstr "usa un camí específic per a --textconv/--filters"
11634 #: builtin/cat-file.c:651
11635 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
11636 msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
11638 #: builtin/cat-file.c:652
11639 msgid "buffer --batch output"
11640 msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
11642 #: builtin/cat-file.c:654
11643 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
11644 msgstr ""
11645 "mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard"
11647 #: builtin/cat-file.c:658
11648 msgid "show info about objects fed from the standard input"
11649 msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard"
11651 #: builtin/cat-file.c:662
11652 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
11653 msgstr ""
11654 "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre (s'usa amb --batch o --batch-"
11655 "check)"
11657 #: builtin/cat-file.c:664
11658 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
11659 msgstr "mostra tots els objectes amb --batch o --batch-check"
11661 #: builtin/cat-file.c:666
11662 #, fuzzy
11663 msgid "do not order --batch-all-objects output"
11664 msgstr "no ordenar la sortida --batch-all-objects"
11666 #: builtin/check-attr.c:13
11667 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
11668 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atribut>...] [--] <nom-de-camí>..."
11670 #: builtin/check-attr.c:14
11671 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
11672 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atribut>...]"
11674 #: builtin/check-attr.c:21
11675 msgid "report all attributes set on file"
11676 msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
11678 #: builtin/check-attr.c:22
11679 msgid "use .gitattributes only from the index"
11680 msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
11682 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
11683 msgid "read file names from stdin"
11684 msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
11686 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
11687 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
11688 msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
11690 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1500 builtin/gc.c:541
11691 #: builtin/worktree.c:561
11692 msgid "suppress progress reporting"
11693 msgstr "omet els informes de progrés"
11695 #: builtin/check-ignore.c:29
11696 msgid "show non-matching input paths"
11697 msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
11699 #: builtin/check-ignore.c:31
11700 msgid "ignore index when checking"
11701 msgstr "ignora l'índex en comprovar"
11703 #: builtin/check-ignore.c:163
11704 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
11705 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
11707 #: builtin/check-ignore.c:166
11708 msgid "-z only makes sense with --stdin"
11709 msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
11711 #: builtin/check-ignore.c:168
11712 msgid "no path specified"
11713 msgstr "cap camí especificat"
11715 #: builtin/check-ignore.c:172
11716 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
11717 msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
11719 #: builtin/check-ignore.c:174
11720 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
11721 msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
11723 #: builtin/check-ignore.c:177
11724 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
11725 msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
11727 #: builtin/check-mailmap.c:9
11728 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
11729 msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
11731 #: builtin/check-mailmap.c:14
11732 msgid "also read contacts from stdin"
11733 msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
11735 #: builtin/check-mailmap.c:25
11736 #, c-format
11737 msgid "unable to parse contact: %s"
11738 msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
11740 #: builtin/check-mailmap.c:48
11741 msgid "no contacts specified"
11742 msgstr "no hi ha contactes especificats"
11744 #: builtin/checkout-index.c:139
11745 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
11746 msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
11748 #: builtin/checkout-index.c:156
11749 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
11750 msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
11752 #: builtin/checkout-index.c:173
11753 msgid "check out all files in the index"
11754 msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
11756 #: builtin/checkout-index.c:174
11757 msgid "force overwrite of existing files"
11758 msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
11760 #: builtin/checkout-index.c:176
11761 msgid "no warning for existing files and files not in index"
11762 msgstr ""
11763 "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
11765 #: builtin/checkout-index.c:178
11766 msgid "don't checkout new files"
11767 msgstr "no agafis fitxers nous"
11769 #: builtin/checkout-index.c:180
11770 msgid "update stat information in the index file"
11771 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
11773 #: builtin/checkout-index.c:184
11774 msgid "read list of paths from the standard input"
11775 msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
11777 #: builtin/checkout-index.c:186
11778 msgid "write the content to temporary files"
11779 msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
11781 #: builtin/checkout-index.c:187 builtin/column.c:31
11782 #: builtin/submodule--helper.c:1824 builtin/submodule--helper.c:1827
11783 #: builtin/submodule--helper.c:1835 builtin/submodule--helper.c:2333
11784 #: builtin/worktree.c:757
11785 msgid "string"
11786 msgstr "cadena"
11788 #: builtin/checkout-index.c:188
11789 msgid "when creating files, prepend <string>"
11790 msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
11792 #: builtin/checkout-index.c:190
11793 msgid "copy out the files from named stage"
11794 msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
11796 #: builtin/checkout.c:31
11797 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
11798 msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
11800 #: builtin/checkout.c:32
11801 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
11802 msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
11804 #: builtin/checkout.c:37
11805 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
11806 msgstr "git switch [<options>] [<branch>]"
11808 #: builtin/checkout.c:42
11809 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
11810 msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..."
11812 #: builtin/checkout.c:188 builtin/checkout.c:227
11813 #, c-format
11814 msgid "path '%s' does not have our version"
11815 msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
11817 #: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
11818 #, c-format
11819 msgid "path '%s' does not have their version"
11820 msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
11822 #: builtin/checkout.c:206
11823 #, c-format
11824 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
11825 msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
11827 #: builtin/checkout.c:258
11828 #, c-format
11829 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
11830 msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
11832 #: builtin/checkout.c:275
11833 #, c-format
11834 msgid "path '%s': cannot merge"
11835 msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
11837 #: builtin/checkout.c:291
11838 #, c-format
11839 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
11840 msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
11842 #: builtin/checkout.c:396
11843 #, c-format, fuzzy
11844 msgid "Recreated %d merge conflict"
11845 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
11846 msgstr[0] "Conflicte de fusió recreat en un 1%"
11847 msgstr[1] "Conflictes de fusió recreats en un 1%"
11849 #: builtin/checkout.c:401
11850 #, c-format, fuzzy
11851 msgid "Updated %d path from %s"
11852 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
11853 msgstr[0] "Camí actualitzat d'un 1% des d'un 1%"
11854 msgstr[1] "Camins actualitzats a un 1% des d'un 1%"
11856 #: builtin/checkout.c:408
11857 #, c-format
11858 msgid "Updated %d path from the index"
11859 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
11860 msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex"
11861 msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex"
11863 #: builtin/checkout.c:431 builtin/checkout.c:434 builtin/checkout.c:437
11864 #: builtin/checkout.c:441
11865 #, c-format
11866 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
11867 msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
11869 #: builtin/checkout.c:444 builtin/checkout.c:447
11870 #, c-format
11871 msgid "'%s' cannot be used with %s"
11872 msgstr "«%s» no es pot usar amb %s"
11874 #: builtin/checkout.c:451
11875 #, c-format
11876 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
11877 msgstr ""
11878 "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
11880 #: builtin/checkout.c:455
11881 #, c-format
11882 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
11883 msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»"
11885 #: builtin/checkout.c:459
11886 #, fuzzy, c-format
11887 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
11888 msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»"
11890 #: builtin/checkout.c:464 builtin/checkout.c:469
11891 #, c-format
11892 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
11893 msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s"
11895 #: builtin/checkout.c:541 builtin/checkout.c:548
11896 #, c-format
11897 msgid "path '%s' is unmerged"
11898 msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
11900 #: builtin/checkout.c:716
11901 msgid "you need to resolve your current index first"
11902 msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
11904 #: builtin/checkout.c:770
11905 #, fuzzy, c-format
11906 msgid ""
11907 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
11908 "%s"
11909 msgstr ""
11910 "no es poden continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents "
11911 "percentatges"
11913 #: builtin/checkout.c:866
11914 #, c-format
11915 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
11916 msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
11918 #: builtin/checkout.c:908
11919 msgid "HEAD is now at"
11920 msgstr "HEAD ara és a"
11922 #: builtin/checkout.c:912 builtin/clone.c:721 t/helper/test-fast-rebase.c:202
11923 msgid "unable to update HEAD"
11924 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
11926 #: builtin/checkout.c:916
11927 #, c-format
11928 msgid "Reset branch '%s'\n"
11929 msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
11931 #: builtin/checkout.c:919
11932 #, c-format
11933 msgid "Already on '%s'\n"
11934 msgstr "Ja esteu en «%s»\n"
11936 #: builtin/checkout.c:923
11937 #, c-format
11938 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
11939 msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
11941 #: builtin/checkout.c:925 builtin/checkout.c:1356
11942 #, c-format
11943 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
11944 msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
11946 #: builtin/checkout.c:927
11947 #, c-format
11948 msgid "Switched to branch '%s'\n"
11949 msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
11951 #: builtin/checkout.c:978
11952 #, c-format
11953 msgid " ... and %d more.\n"
11954 msgstr " ... i %d més.\n"
11956 #: builtin/checkout.c:984
11957 #, c-format
11958 msgid ""
11959 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
11960 "any of your branches:\n"
11961 "\n"
11962 "%s\n"
11963 msgid_plural ""
11964 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
11965 "any of your branches:\n"
11966 "\n"
11967 "%s\n"
11968 msgstr[0] ""
11969 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
11970 "vinculada a cap de les vostres branques:\n"
11971 "\n"
11972 "%s\n"
11973 msgstr[1] ""
11974 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
11975 "vinculades a cap de les vostres branques:\n"
11976 "\n"
11977 "%s\n"
11979 #: builtin/checkout.c:1003
11980 #, c-format
11981 msgid ""
11982 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
11983 "to do so with:\n"
11984 "\n"
11985 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11986 "\n"
11987 msgid_plural ""
11988 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
11989 "to do so with:\n"
11990 "\n"
11991 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11992 "\n"
11993 msgstr[0] ""
11994 "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
11995 "per a fer-ho amb:\n"
11996 "\n"
11997 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
11998 "\n"
11999 msgstr[1] ""
12000 "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
12001 "per a fer-ho amb:\n"
12002 "\n"
12003 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
12004 "\n"
12006 #: builtin/checkout.c:1038
12007 msgid "internal error in revision walk"
12008 msgstr "error intern en el passeig per revisions"
12010 #: builtin/checkout.c:1042
12011 msgid "Previous HEAD position was"
12012 msgstr "La posició de HEAD anterior era"
12014 #: builtin/checkout.c:1082 builtin/checkout.c:1351
12015 msgid "You are on a branch yet to be born"
12016 msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
12018 #: builtin/checkout.c:1164
12019 #, fuzzy, c-format
12020 msgid ""
12021 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
12022 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
12023 msgstr ""
12024 "\"%s\" podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment. Si us "
12025 "plau useu -- (i opcionalment --no-gues) per a desambiguar"
12027 #: builtin/checkout.c:1171
12028 #, fuzzy
12029 msgid ""
12030 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
12031 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
12032 "\n"
12033 "    git checkout --track origin/<name>\n"
12034 "\n"
12035 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
12036 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
12037 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
12038 msgstr ""
12039 "Si voleu comprovar una branca de seguiment remota p. ex. «origen» podeu fer-"
12040 "ho classificant completament el nom amb l'opció --track git checkout --track"
12041 " origin/<name> Si voleu tenir sempre agafades d'un ambigu <name> preferiu un"
12042 " remot p. ex. el paràmetre remot 'origin' considereu "
12043 "agafar.defaultRemote=origin a la vostra configuració."
12045 #: builtin/checkout.c:1181
12046 #, c-format
12047 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
12048 msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes"
12050 #: builtin/checkout.c:1247
12051 msgid "only one reference expected"
12052 msgstr "només s'esperava una referència"
12054 #: builtin/checkout.c:1264
12055 #, c-format
12056 msgid "only one reference expected, %d given."
12057 msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
12059 #: builtin/checkout.c:1310 builtin/worktree.c:342 builtin/worktree.c:510
12060 #, c-format
12061 msgid "invalid reference: %s"
12062 msgstr "referència no vàlida: %s"
12064 #: builtin/checkout.c:1323 builtin/checkout.c:1689
12065 #, c-format
12066 msgid "reference is not a tree: %s"
12067 msgstr "la referència no és un arbre: %s"
12069 #: builtin/checkout.c:1370
12070 #, c-format
12071 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
12072 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»"
12074 #: builtin/checkout.c:1372
12075 #, c-format
12076 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
12077 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»"
12079 #: builtin/checkout.c:1373 builtin/checkout.c:1381
12080 #, c-format
12081 msgid "a branch is expected, got '%s'"
12082 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»"
12084 #: builtin/checkout.c:1376
12085 #, c-format
12086 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
12087 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»"
12089 #: builtin/checkout.c:1392
12090 #, fuzzy
12091 msgid ""
12092 "cannot switch branch while merging\n"
12093 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
12094 msgstr ""
12095 "no es pot canviar de branca mentre es fusiona «git merge --quit» o «git "
12096 "worktree add»."
12098 #: builtin/checkout.c:1396
12099 #, fuzzy
12100 msgid ""
12101 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
12102 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
12103 msgstr ""
12104 "no es pot canviar de branca al mig d'una sessió am Considereu \"git am "
12105 "--quit\" o \"git worktree add\"."
12107 #: builtin/checkout.c:1400
12108 #, fuzzy
12109 msgid ""
12110 "cannot switch branch while rebasing\n"
12111 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
12112 msgstr ""
12113 "no es pot canviar de branca mentre es rebase considera «git rebase --quit» o"
12114 " «git worktree add»."
12116 #: builtin/checkout.c:1404
12117 #, fuzzy
12118 msgid ""
12119 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
12120 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
12121 msgstr ""
12122 "no es pot canviar de branca mentre «cherry pick» considera «git cherry-pick "
12123 "--quit» o «git worktree add»."
12125 #: builtin/checkout.c:1408
12126 msgid ""
12127 "cannot switch branch while reverting\n"
12128 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
12129 msgstr ""
12130 "no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n"
12131 "Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»."
12133 #: builtin/checkout.c:1412
12134 #, fuzzy
12135 msgid "you are switching branch while bisecting"
12136 msgstr "s'està canviant la branca mentre es bisect"
12138 #: builtin/checkout.c:1419
12139 msgid "paths cannot be used with switching branches"
12140 msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
12142 #: builtin/checkout.c:1422 builtin/checkout.c:1426 builtin/checkout.c:1430
12143 #, c-format
12144 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
12145 msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
12147 #: builtin/checkout.c:1434 builtin/checkout.c:1437 builtin/checkout.c:1440
12148 #: builtin/checkout.c:1445 builtin/checkout.c:1450
12149 #, c-format
12150 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
12151 msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
12153 #: builtin/checkout.c:1447
12154 #, c-format
12155 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
12156 msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>"
12158 #: builtin/checkout.c:1455
12159 #, c-format
12160 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
12161 msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
12163 #: builtin/checkout.c:1462
12164 msgid "missing branch or commit argument"
12165 msgstr "manca branca o argument de comissió"
12167 #: builtin/checkout.c:1504 builtin/clone.c:92 builtin/commit-graph.c:84
12168 #: builtin/commit-graph.c:222 builtin/fetch.c:172 builtin/merge.c:296
12169 #: builtin/multi-pack-index.c:27 builtin/pull.c:119 builtin/push.c:575
12170 #: builtin/send-pack.c:198
12171 msgid "force progress reporting"
12172 msgstr "força l'informe de progrés"
12174 #: builtin/checkout.c:1505
12175 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
12176 msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
12178 #: builtin/checkout.c:1506 builtin/log.c:1800 parse-options.h:322
12179 msgid "style"
12180 msgstr "estil"
12182 #: builtin/checkout.c:1507
12183 msgid "conflict style (merge or diff3)"
12184 msgstr "estil de conflicte (fusió o diff3)"
12186 #: builtin/checkout.c:1519 builtin/worktree.c:558
12187 msgid "detach HEAD at named commit"
12188 msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
12190 #: builtin/checkout.c:1520
12191 msgid "set upstream info for new branch"
12192 msgstr "estableix la informació de font de la branca nova"
12194 #: builtin/checkout.c:1522
12195 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
12196 msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
12198 #: builtin/checkout.c:1524
12199 msgid "new-branch"
12200 msgstr "branca-nova"
12202 #: builtin/checkout.c:1524
12203 msgid "new unparented branch"
12204 msgstr "branca òrfena nova"
12206 #: builtin/checkout.c:1526 builtin/merge.c:300
12207 msgid "update ignored files (default)"
12208 msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
12210 #: builtin/checkout.c:1529
12211 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
12212 msgstr "no comprovis si altre arbre de treball té la referència donada"
12214 #: builtin/checkout.c:1542
12215 msgid "checkout our version for unmerged files"
12216 msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
12218 #: builtin/checkout.c:1545
12219 msgid "checkout their version for unmerged files"
12220 msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
12222 #: builtin/checkout.c:1549
12223 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
12224 msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
12226 #: builtin/checkout.c:1604
12227 #, c-format
12228 msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
12229 msgstr "-%c, -%c i --orphan són mútuament excloents"
12231 #: builtin/checkout.c:1608
12232 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
12233 msgstr "-p i --overlay són mútuament excloents"
12235 #: builtin/checkout.c:1645
12236 msgid "--track needs a branch name"
12237 msgstr "--track necessita un nom de branca"
12239 #: builtin/checkout.c:1650
12240 #, c-format
12241 msgid "missing branch name; try -%c"
12242 msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c"
12244 #: builtin/checkout.c:1682
12245 #, c-format
12246 msgid "could not resolve %s"
12247 msgstr "no es pot resoldre %s"
12249 #: builtin/checkout.c:1698
12250 msgid "invalid path specification"
12251 msgstr "especificació de camí no vàlida"
12253 #: builtin/checkout.c:1705
12254 #, c-format
12255 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
12256 msgstr ""
12257 "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
12258 "comissió"
12260 #: builtin/checkout.c:1709
12261 #, c-format
12262 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
12263 msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»"
12265 #: builtin/checkout.c:1718
12266 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
12267 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --detach"
12269 #: builtin/checkout.c:1721 builtin/reset.c:325 builtin/stash.c:1499
12270 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
12271 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --patch"
12273 #: builtin/checkout.c:1734
12274 msgid ""
12275 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
12276 "checking out of the index."
12277 msgstr ""
12278 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
12279 "agafar de l'índex."
12281 #: builtin/checkout.c:1739
12282 msgid "you must specify path(s) to restore"
12283 msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar"
12285 #: builtin/checkout.c:1765 builtin/checkout.c:1767 builtin/checkout.c:1816
12286 #: builtin/checkout.c:1818 builtin/clone.c:122 builtin/remote.c:170
12287 #: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2719
12288 #: builtin/worktree.c:554 builtin/worktree.c:556
12289 msgid "branch"
12290 msgstr "branca"
12292 #: builtin/checkout.c:1766
12293 msgid "create and checkout a new branch"
12294 msgstr "crea i agafa una branca nova"
12296 #: builtin/checkout.c:1768
12297 msgid "create/reset and checkout a branch"
12298 msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
12300 #: builtin/checkout.c:1769
12301 msgid "create reflog for new branch"
12302 msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
12304 #: builtin/checkout.c:1771
12305 #, fuzzy
12306 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
12307 msgstr "segon conjectura «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)"
12309 #: builtin/checkout.c:1772
12310 msgid "use overlay mode (default)"
12311 msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)"
12313 #: builtin/checkout.c:1817
12314 msgid "create and switch to a new branch"
12315 msgstr "crea i canvia a una branca nova"
12317 #: builtin/checkout.c:1819
12318 msgid "create/reset and switch to a branch"
12319 msgstr "crea/restableix i canvia a una branca"
12321 #: builtin/checkout.c:1821
12322 #, fuzzy
12323 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
12324 msgstr "segon conjectura «git switch <no-such-branch>»"
12326 #: builtin/checkout.c:1823
12327 msgid "throw away local modifications"
12328 msgstr "descarta les modificacions locals"
12330 #: builtin/checkout.c:1857
12331 #, fuzzy
12332 msgid "which tree-ish to checkout from"
12333 msgstr "de quin arbre agafar"
12335 #: builtin/checkout.c:1859
12336 msgid "restore the index"
12337 msgstr "restaura l'índex"
12339 #: builtin/checkout.c:1861
12340 msgid "restore the working tree (default)"
12341 msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)"
12343 #: builtin/checkout.c:1863
12344 msgid "ignore unmerged entries"
12345 msgstr "ignora les entrades sense fusionar"
12347 #: builtin/checkout.c:1864
12348 msgid "use overlay mode"
12349 msgstr "utilitza el mode de superposició"
12351 #: builtin/clean.c:29
12352 msgid ""
12353 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
12354 msgstr ""
12355 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <camins>..."
12357 #: builtin/clean.c:33
12358 #, c-format
12359 msgid "Removing %s\n"
12360 msgstr "S'està eliminant %s\n"
12362 #: builtin/clean.c:34
12363 #, c-format
12364 msgid "Would remove %s\n"
12365 msgstr "Eliminaria %s\n"
12367 #: builtin/clean.c:35
12368 #, c-format
12369 msgid "Skipping repository %s\n"
12370 msgstr "S'està ometent el dipòsit %s\n"
12372 #: builtin/clean.c:36
12373 #, c-format
12374 msgid "Would skip repository %s\n"
12375 msgstr "Ometria el dipòsit %s\n"
12377 #: builtin/clean.c:37
12378 #, c-format
12379 msgid "failed to remove %s"
12380 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
12382 #: builtin/clean.c:38
12383 #, c-format
12384 msgid "could not lstat %s\n"
12385 msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n"
12387 #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:593
12388 #, c-format
12389 msgid ""
12390 "Prompt help:\n"
12391 "1          - select a numbered item\n"
12392 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12393 "           - (empty) select nothing\n"
12394 msgstr ""
12395 "Ajuda:\n"
12396 "1          - selecciona un ítem numerat\n"
12397 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
12398 "           - (buit) no seleccionis res\n"
12400 #: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:602
12401 #, c-format
12402 msgid ""
12403 "Prompt help:\n"
12404 "1          - select a single item\n"
12405 "3-5        - select a range of items\n"
12406 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
12407 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12408 "-...       - unselect specified items\n"
12409 "*          - choose all items\n"
12410 "           - (empty) finish selecting\n"
12411 msgstr ""
12412 "Ajuda:\n"
12413 "1          - selecciona un sol ítem\n"
12414 "3-5        - selecciona un rang d'ítems\n"
12415 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangs\n"
12416 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
12417 "-...       - desselecciona els ítems seleccionats\n"
12418 "*          - tria tots els ítems\n"
12419 "           - (buit) finalitza la selecció\n"
12421 #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:568
12422 #: git-add--interactive.perl:573
12423 #, c-format, perl-format
12424 msgid "Huh (%s)?\n"
12425 msgstr "Perdó (%s)?\n"
12427 #: builtin/clean.c:661
12428 #, c-format
12429 msgid "Input ignore patterns>> "
12430 msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
12432 #: builtin/clean.c:696
12433 #, c-format
12434 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
12435 msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
12437 #: builtin/clean.c:717
12438 msgid "Select items to delete"
12439 msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
12441 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
12442 #: builtin/clean.c:758
12443 #, c-format
12444 msgid "Remove %s [y/N]? "
12445 msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
12447 #: builtin/clean.c:789
12448 msgid ""
12449 "clean               - start cleaning\n"
12450 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
12451 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
12452 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
12453 "quit                - stop cleaning\n"
12454 "help                - this screen\n"
12455 "?                   - help for prompt selection"
12456 msgstr ""
12457 "clean               - comença a netejar\n"
12458 "filter by pattern   - exclou ítems de la supressió\n"
12459 "select by numbers   - selecciona ítems a suprimir per números\n"
12460 "ask each            - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n"
12461 "quit                - deixa de netejar\n"
12462 "help                - aquesta pantalla\n"
12463 "?                   - ajuda de selecció de l'avís"
12465 #: builtin/clean.c:825
12466 msgid "Would remove the following item:"
12467 msgid_plural "Would remove the following items:"
12468 msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
12469 msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
12471 #: builtin/clean.c:841
12472 msgid "No more files to clean, exiting."
12473 msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
12475 #: builtin/clean.c:903
12476 msgid "do not print names of files removed"
12477 msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
12479 #: builtin/clean.c:905
12480 msgid "force"
12481 msgstr "força"
12483 #: builtin/clean.c:906
12484 msgid "interactive cleaning"
12485 msgstr "neteja interactiva"
12487 #: builtin/clean.c:908
12488 msgid "remove whole directories"
12489 msgstr "elimina directoris sencers"
12491 #: builtin/clean.c:909 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
12492 #: builtin/grep.c:921 builtin/log.c:183 builtin/log.c:185
12493 #: builtin/ls-files.c:558 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
12494 #: builtin/show-ref.c:179
12495 msgid "pattern"
12496 msgstr "patró"
12498 #: builtin/clean.c:910
12499 msgid "add <pattern> to ignore rules"
12500 msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
12502 #: builtin/clean.c:911
12503 msgid "remove ignored files, too"
12504 msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
12506 #: builtin/clean.c:913
12507 msgid "remove only ignored files"
12508 msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
12510 #: builtin/clean.c:929
12511 msgid ""
12512 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to"
12513 " clean"
12514 msgstr ""
12515 "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
12516 "refusant netejar"
12518 #: builtin/clean.c:932
12519 msgid ""
12520 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
12521 "refusing to clean"
12522 msgstr ""
12523 "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
12524 "refusant netejar"
12526 #: builtin/clean.c:944
12527 msgid "-x and -X cannot be used together"
12528 msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
12530 #: builtin/clone.c:45
12531 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
12532 msgstr "git clone [<opcions>] [--] <dipòsit> [<directori>]"
12534 #: builtin/clone.c:94
12535 msgid "don't create a checkout"
12536 msgstr "no facis cap agafament"
12538 #: builtin/clone.c:95 builtin/clone.c:97 builtin/init-db.c:553
12539 msgid "create a bare repository"
12540 msgstr "crea un dipòsit nu"
12542 #: builtin/clone.c:99
12543 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
12544 msgstr "crea un dipòsit mirall (implica bare)"
12546 #: builtin/clone.c:101
12547 msgid "to clone from a local repository"
12548 msgstr "per a clonar des d'un dipòsit local"
12550 #: builtin/clone.c:103
12551 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
12552 msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
12554 #: builtin/clone.c:105
12555 msgid "setup as shared repository"
12556 msgstr "configura com a dipòsit compartit"
12558 #: builtin/clone.c:107
12559 msgid "pathspec"
12560 msgstr "especificació de camí"
12562 #: builtin/clone.c:107
12563 msgid "initialize submodules in the clone"
12564 msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
12566 #: builtin/clone.c:111
12567 msgid "number of submodules cloned in parallel"
12568 msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
12570 #: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:550
12571 msgid "template-directory"
12572 msgstr "directori-de-plantilla"
12574 #: builtin/clone.c:113 builtin/init-db.c:551
12575 msgid "directory from which templates will be used"
12576 msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
12578 #: builtin/clone.c:115 builtin/clone.c:117 builtin/submodule--helper.c:1831
12579 #: builtin/submodule--helper.c:2336
12580 msgid "reference repository"
12581 msgstr "dipòsit de referència"
12583 #: builtin/clone.c:119 builtin/submodule--helper.c:1833
12584 #: builtin/submodule--helper.c:2338
12585 msgid "use --reference only while cloning"
12586 msgstr "usa --reference només en clonar"
12588 #: builtin/clone.c:120 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:561
12589 #: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3546 builtin/repack.c:358
12590 msgid "name"
12591 msgstr "nom"
12593 #: builtin/clone.c:121
12594 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
12595 msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font"
12597 #: builtin/clone.c:123
12598 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
12599 msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
12601 #: builtin/clone.c:125
12602 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
12603 msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
12605 #: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:173 builtin/grep.c:860
12606 #: builtin/pull.c:208
12607 msgid "depth"
12608 msgstr "profunditat"
12610 #: builtin/clone.c:127
12611 msgid "create a shallow clone of that depth"
12612 msgstr "crea un clon superficial de tal profunditat"
12614 #: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:175 builtin/pack-objects.c:3535
12615 #: builtin/pull.c:211
12616 msgid "time"
12617 msgstr "hora"
12619 #: builtin/clone.c:129
12620 msgid "create a shallow clone since a specific time"
12621 msgstr "crea un clon superficial des d'una hora específica"
12623 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:177 builtin/fetch.c:200
12624 #: builtin/pull.c:214 builtin/pull.c:239 builtin/rebase.c:1317
12625 msgid "revision"
12626 msgstr "revisió"
12628 #: builtin/clone.c:131 builtin/fetch.c:178 builtin/pull.c:215
12629 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
12630 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
12632 #: builtin/clone.c:133 builtin/submodule--helper.c:1843
12633 #: builtin/submodule--helper.c:2352
12634 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
12635 msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
12637 #: builtin/clone.c:135
12638 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
12639 msgstr ""
12640 "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no els segueixen"
12642 #: builtin/clone.c:137
12643 msgid "any cloned submodules will be shallow"
12644 msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
12646 #: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:559
12647 msgid "gitdir"
12648 msgstr "directori de git"
12650 #: builtin/clone.c:139 builtin/init-db.c:560
12651 msgid "separate git dir from working tree"
12652 msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
12654 #: builtin/clone.c:140
12655 msgid "key=value"
12656 msgstr "clau=valor"
12658 #: builtin/clone.c:141
12659 msgid "set config inside the new repository"
12660 msgstr "estableix la configuració dins del dipòsit nou"
12662 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:195 builtin/ls-remote.c:76
12663 #: builtin/pull.c:230 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:196
12664 msgid "server-specific"
12665 msgstr "específic al servidor"
12667 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:195 builtin/ls-remote.c:76
12668 #: builtin/pull.c:231 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:197
12669 msgid "option to transmit"
12670 msgstr "opció a transmetre"
12672 #: builtin/clone.c:144 builtin/fetch.c:196 builtin/pull.c:234
12673 #: builtin/push.c:585
12674 msgid "use IPv4 addresses only"
12675 msgstr "usa només adreces IPv4"
12677 #: builtin/clone.c:146 builtin/fetch.c:198 builtin/pull.c:237
12678 #: builtin/push.c:587
12679 msgid "use IPv6 addresses only"
12680 msgstr "usa només adreces IPv6"
12682 #: builtin/clone.c:150
12683 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
12684 msgstr ""
12685 "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot"
12687 #: builtin/clone.c:152
12688 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
12689 msgstr ""
12690 "inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a "
12691 "l'arrel"
12693 #: builtin/clone.c:288
12694 msgid ""
12695 "No directory name could be guessed.\n"
12696 "Please specify a directory on the command line"
12697 msgstr ""
12698 "No s'ha pogut endevinar cap nom de directori.\n"
12699 "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
12701 #: builtin/clone.c:341
12702 #, c-format
12703 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
12704 msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
12706 #: builtin/clone.c:414
12707 #, c-format
12708 msgid "%s exists and is not a directory"
12709 msgstr "%s existeix i no és directori"
12711 #: builtin/clone.c:432
12712 #, fuzzy, c-format
12713 msgid "failed to start iterator over '%s'"
12714 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador per sobre de «%s»"
12716 #: builtin/clone.c:463
12717 #, c-format
12718 msgid "failed to create link '%s'"
12719 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
12721 #: builtin/clone.c:467
12722 #, c-format
12723 msgid "failed to copy file to '%s'"
12724 msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
12726 #: builtin/clone.c:472
12727 #, c-format
12728 msgid "failed to iterate over '%s'"
12729 msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»"
12731 #: builtin/clone.c:499
12732 #, c-format
12733 msgid "done.\n"
12734 msgstr "fet.\n"
12736 #: builtin/clone.c:513
12737 #, fuzzy
12738 msgid ""
12739 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
12740 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
12741 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
12742 msgstr ""
12743 "El clonatge ha tingut èxit però ha fallat. Podeu inspeccionar el que s'ha "
12744 "comprovat amb «git status» i tornar-ho a provar amb «git restore "
12745 "--source=HEAD /»"
12747 #: builtin/clone.c:590
12748 #, c-format
12749 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
12750 msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
12752 #: builtin/clone.c:709
12753 #, c-format
12754 msgid "unable to update %s"
12755 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
12757 #: builtin/clone.c:757
12758 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
12759 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
12761 #: builtin/clone.c:780
12762 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
12763 msgstr ""
12764 "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; no s'ha pogut "
12765 "agafar.\n"
12767 #: builtin/clone.c:812
12768 msgid "unable to checkout working tree"
12769 msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
12771 #: builtin/clone.c:887
12772 msgid "unable to write parameters to config file"
12773 msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
12775 #: builtin/clone.c:950
12776 msgid "cannot repack to clean up"
12777 msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
12779 #: builtin/clone.c:952
12780 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
12781 msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
12783 #: builtin/clone.c:992 builtin/receive-pack.c:2493
12784 msgid "Too many arguments."
12785 msgstr "Hi ha massa arguments."
12787 #: builtin/clone.c:996
12788 msgid "You must specify a repository to clone."
12789 msgstr "Heu d'especificar un dipòsit per a clonar."
12791 #: builtin/clone.c:1009
12792 #, c-format
12793 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
12794 msgstr "les opcions --bare i --origin %s són incompatibles."
12796 #: builtin/clone.c:1012
12797 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
12798 msgstr "--bare i --separate-git-dir són incompatibles."
12800 #: builtin/clone.c:1025
12801 #, c-format
12802 msgid "repository '%s' does not exist"
12803 msgstr "el dipòsit «%s» no existeix"
12805 #: builtin/clone.c:1029 builtin/fetch.c:1841
12806 #, c-format
12807 msgid "depth %s is not a positive number"
12808 msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu"
12810 #: builtin/clone.c:1039
12811 #, c-format
12812 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
12813 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
12815 #: builtin/clone.c:1045
12816 #, c-format
12817 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
12818 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
12820 #: builtin/clone.c:1059
12821 #, c-format
12822 msgid "working tree '%s' already exists."
12823 msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
12825 #: builtin/clone.c:1074 builtin/clone.c:1095 builtin/difftool.c:271
12826 #: builtin/log.c:1987 builtin/worktree.c:354 builtin/worktree.c:386
12827 #, c-format
12828 msgid "could not create leading directories of '%s'"
12829 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
12831 #: builtin/clone.c:1079
12832 #, c-format
12833 msgid "could not create work tree dir '%s'"
12834 msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
12836 #: builtin/clone.c:1099
12837 #, c-format
12838 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
12839 msgstr "S'està clonant al dipòsit nu «%s»...\n"
12841 #: builtin/clone.c:1101
12842 #, c-format
12843 msgid "Cloning into '%s'...\n"
12844 msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
12846 #: builtin/clone.c:1125
12847 msgid ""
12848 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-"
12849 "if-able"
12850 msgstr ""
12851 "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
12852 "able"
12854 #: builtin/clone.c:1169 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:705
12855 #, c-format
12856 msgid "'%s' is not a valid remote name"
12857 msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
12859 #: builtin/clone.c:1210
12860 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
12861 msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
12863 #: builtin/clone.c:1212
12864 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
12865 msgstr ""
12866 "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
12868 #: builtin/clone.c:1214
12869 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
12870 msgstr ""
12871 "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
12873 #: builtin/clone.c:1216
12874 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
12875 msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
12877 #: builtin/clone.c:1219
12878 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
12879 msgstr "el dipòsit font és superficial, s'està ignorant --local"
12881 #: builtin/clone.c:1224
12882 msgid "--local is ignored"
12883 msgstr "--local s'ignora"
12885 #: builtin/clone.c:1308 builtin/clone.c:1316
12886 #, c-format
12887 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
12888 msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
12890 #: builtin/clone.c:1319
12891 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
12892 msgstr "Sembla que heu clonat un dipòsit buit."
12894 #: builtin/column.c:10
12895 msgid "git column [<options>]"
12896 msgstr "git column [<opcions>]"
12898 #: builtin/column.c:27
12899 msgid "lookup config vars"
12900 msgstr "cerca les variables de configuració"
12902 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
12903 msgid "layout to use"
12904 msgstr "disposició a usar"
12906 #: builtin/column.c:30
12907 msgid "Maximum width"
12908 msgstr "Amplada màxima"
12910 #: builtin/column.c:31
12911 msgid "Padding space on left border"
12912 msgstr "Espai d'encoixinada en el marge esquerre"
12914 #: builtin/column.c:32
12915 msgid "Padding space on right border"
12916 msgstr "Espai d'encoixinada en el marge dret"
12918 #: builtin/column.c:33
12919 msgid "Padding space between columns"
12920 msgstr "Espai d'encoixinada entre columnes"
12922 #: builtin/column.c:51
12923 msgid "--command must be the first argument"
12924 msgstr "--command ha de ser el primer argument"
12926 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:22
12927 msgid ""
12928 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] "
12929 "[--[no-]progress]"
12930 msgstr ""
12931 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] "
12932 "[--[no-]progress]"
12934 #: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:27
12935 msgid ""
12936 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] "
12937 "[--split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] "
12938 "[--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split "
12939 "options>"
12940 msgstr ""
12941 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] "
12942 "[--split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] "
12943 "[--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split "
12944 "options>"
12946 #: builtin/commit-graph.c:64
12947 #, c-format
12948 msgid "could not find object directory matching %s"
12949 msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s"
12951 #: builtin/commit-graph.c:80 builtin/commit-graph.c:210
12952 #: builtin/commit-graph.c:316 builtin/fetch.c:184 builtin/log.c:1769
12953 msgid "dir"
12954 msgstr "directori"
12956 #: builtin/commit-graph.c:81 builtin/commit-graph.c:211
12957 #: builtin/commit-graph.c:317
12958 msgid "The object directory to store the graph"
12959 msgstr "El directori d'objectes per a emmagatzemar el gràfic"
12961 #: builtin/commit-graph.c:83
12962 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
12963 msgstr ""
12964 "si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell"
12966 #: builtin/commit-graph.c:106
12967 #, c-format
12968 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
12969 msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»"
12971 #: builtin/commit-graph.c:142
12972 #, c-format
12973 msgid "unrecognized --split argument, %s"
12974 msgstr "argument --split no reconegut, %s"
12976 #: builtin/commit-graph.c:155
12977 #, fuzzy, c-format
12978 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
12979 msgstr ""
12980 "s'esperava un identificador d'objecte de vora amb brossa s'han obtingut "
12981 "percentatges d'escombraries"
12983 #: builtin/commit-graph.c:160
12984 #, c-format
12985 msgid "invalid object: %s"
12986 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
12988 #: builtin/commit-graph.c:213
12989 msgid "start walk at all refs"
12990 msgstr "comença a caminar en totes les referències"
12992 #: builtin/commit-graph.c:215
12993 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
12994 msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions"
12996 #: builtin/commit-graph.c:217
12997 #, fuzzy
12998 msgid "start walk at commits listed by stdin"
12999 msgstr "comença a caminar a les comissions llistades per a stdin"
13001 #: builtin/commit-graph.c:219
13002 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
13003 msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions"
13005 #: builtin/commit-graph.c:221
13006 msgid "enable computation for changed paths"
13007 msgstr "habilita la computació per als camins canviats"
13009 #: builtin/commit-graph.c:224
13010 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
13011 msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals"
13013 #: builtin/commit-graph.c:228
13014 #, fuzzy
13015 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
13016 msgstr "nombre màxim de comissions en un graf de comissions no basat"
13018 #: builtin/commit-graph.c:230
13019 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
13020 msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit"
13022 #: builtin/commit-graph.c:232
13023 msgid "only expire files older than a given date-time"
13024 msgstr "fes caducar els objectes més antics que l'hora i data donades"
13026 #: builtin/commit-graph.c:234
13027 #, fuzzy
13028 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
13029 msgstr ""
13030 "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
13032 #: builtin/commit-graph.c:255
13033 #, fuzzy
13034 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
13035 msgstr "usa com a màxim un dels --reachable --stdin-commits o --stdin-packs"
13037 #: builtin/commit-graph.c:287
13038 msgid "Collecting commits from input"
13039 msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada"
13041 #: builtin/commit-tree.c:18
13042 msgid ""
13043 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13044 "<file>)...] <tree>"
13045 msgstr ""
13046 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13047 "<file>)...] <tree>"
13049 #: builtin/commit-tree.c:31
13050 #, c-format
13051 msgid "duplicate parent %s ignored"
13052 msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat"
13054 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:555
13055 #, c-format
13056 msgid "not a valid object name %s"
13057 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s"
13059 #: builtin/commit-tree.c:93
13060 #, c-format
13061 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
13062 msgstr "git commit-tree: ha fallat en obrir «%s»"
13064 #: builtin/commit-tree.c:96
13065 #, c-format
13066 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
13067 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»"
13069 #: builtin/commit-tree.c:98
13070 #, c-format
13071 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
13072 msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»"
13074 #: builtin/commit-tree.c:111
13075 msgid "parent"
13076 msgstr "pare"
13078 #: builtin/commit-tree.c:112
13079 msgid "id of a parent commit object"
13080 msgstr "id d'un objecte de comissió pare"
13082 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1504 builtin/merge.c:281
13083 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1470
13084 #: builtin/tag.c:413
13085 msgid "message"
13086 msgstr "missatge"
13088 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1504
13089 msgid "commit message"
13090 msgstr "missatge de comissió"
13092 #: builtin/commit-tree.c:118
13093 msgid "read commit log message from file"
13094 msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer"
13096 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1516 builtin/merge.c:298
13097 #: builtin/pull.c:176 builtin/revert.c:118
13098 msgid "GPG sign commit"
13099 msgstr "signa la comissió amb GPG"
13101 #: builtin/commit-tree.c:133
13102 msgid "must give exactly one tree"
13103 msgstr "ha de donar exactament un arbre"
13105 #: builtin/commit-tree.c:140
13106 msgid "git commit-tree: failed to read"
13107 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir"
13109 #: builtin/commit.c:41
13110 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
13111 msgstr "git commit [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
13113 #: builtin/commit.c:46
13114 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
13115 msgstr "git status [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
13117 #: builtin/commit.c:51
13118 msgid ""
13119 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
13120 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
13121 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
13122 msgstr ""
13123 "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
13124 "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
13125 "podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n"
13127 #: builtin/commit.c:56
13128 msgid ""
13129 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
13130 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
13131 "\n"
13132 "    git commit --allow-empty\n"
13133 "\n"
13134 msgstr ""
13135 "El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de conflictes.\n"
13136 "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
13137 "\n"
13138 "    git commit --allow-empty\n"
13139 "\n"
13141 #: builtin/commit.c:63
13142 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
13143 msgstr "Altrament si us plau useu «git rebase --skip»\n"
13145 #: builtin/commit.c:66
13146 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
13147 msgstr "Altrament si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n"
13149 #: builtin/commit.c:69
13150 #, fuzzy
13151 msgid ""
13152 "and then use:\n"
13153 "\n"
13154 "    git cherry-pick --continue\n"
13155 "\n"
13156 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
13157 "If you wish to skip this commit, use:\n"
13158 "\n"
13159 "    git cherry-pick --skip\n"
13160 "\n"
13161 msgstr ""
13162 "i després utilitzeu git cherry-pick --continue per tornar a seleccionar les "
13163 "comissions restants. Si voleu ometre aquesta publicació utilitzeu git "
13164 "cherry-pick --skip"
13166 #: builtin/commit.c:312
13167 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
13168 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
13170 #: builtin/commit.c:348
13171 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
13172 msgstr "--pathspec-from-file amb -a no té sentit"
13174 #: builtin/commit.c:361
13175 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
13176 msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
13178 #: builtin/commit.c:373
13179 msgid "unable to create temporary index"
13180 msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
13182 #: builtin/commit.c:382
13183 msgid "interactive add failed"
13184 msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
13186 #: builtin/commit.c:397
13187 msgid "unable to update temporary index"
13188 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
13190 #: builtin/commit.c:399
13191 msgid "Failed to update main cache tree"
13192 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
13194 #: builtin/commit.c:424 builtin/commit.c:447 builtin/commit.c:495
13195 msgid "unable to write new_index file"
13196 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
13198 #: builtin/commit.c:476
13199 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
13200 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
13202 #: builtin/commit.c:478
13203 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
13204 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
13206 #: builtin/commit.c:480
13207 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
13208 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»."
13210 #: builtin/commit.c:488
13211 msgid "cannot read the index"
13212 msgstr "no es pot llegir l'índex"
13214 #: builtin/commit.c:507
13215 msgid "unable to write temporary index file"
13216 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
13218 #: builtin/commit.c:605
13219 #, c-format
13220 msgid "commit '%s' lacks author header"
13221 msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
13223 #: builtin/commit.c:607
13224 #, c-format
13225 msgid "commit '%s' has malformed author line"
13226 msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
13228 #: builtin/commit.c:626
13229 msgid "malformed --author parameter"
13230 msgstr "paràmetre --author mal format"
13232 #: builtin/commit.c:679
13233 msgid ""
13234 "unable to select a comment character that is not used\n"
13235 "in the current commit message"
13236 msgstr ""
13237 "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
13238 "no sigui usat en el missatge de comissió actual"
13240 #: builtin/commit.c:717 builtin/commit.c:750 builtin/commit.c:1097
13241 #, c-format
13242 msgid "could not lookup commit %s"
13243 msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió %s"
13245 #: builtin/commit.c:729 builtin/shortlog.c:425
13246 #, c-format
13247 msgid "(reading log message from standard input)\n"
13248 msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
13250 #: builtin/commit.c:731
13251 msgid "could not read log from standard input"
13252 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
13254 #: builtin/commit.c:735
13255 #, c-format
13256 msgid "could not read log file '%s'"
13257 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
13259 #: builtin/commit.c:766 builtin/commit.c:782
13260 msgid "could not read SQUASH_MSG"
13261 msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
13263 #: builtin/commit.c:773
13264 msgid "could not read MERGE_MSG"
13265 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
13267 #: builtin/commit.c:833
13268 msgid "could not write commit template"
13269 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
13271 #: builtin/commit.c:853
13272 msgid ""
13273 "\n"
13274 "It looks like you may be committing a merge.\n"
13275 "If this is not correct, please run\n"
13276 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13277 "and try again.\n"
13278 msgstr ""
13279 "\n"
13280 "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
13281 "Si això no és correcte, executeu\n"
13282 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13283 "i intenteu-ho de nou.\n"
13285 #: builtin/commit.c:858
13286 msgid ""
13287 "\n"
13288 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
13289 "If this is not correct, please run\n"
13290 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13291 "and try again.\n"
13292 msgstr ""
13293 "\n"
13294 "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
13295 "Si això no és correcte, executeu\n"
13296 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13297 "i intenteu-ho de nou.\n"
13299 #: builtin/commit.c:868
13300 #, c-format
13301 msgid ""
13302 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13303 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
13304 msgstr ""
13305 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
13306 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c», i un missatge de\n"
13307 "comissió buit avorta la comissió.\n"
13309 #: builtin/commit.c:876
13310 #, c-format
13311 msgid ""
13312 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13313 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13314 "An empty message aborts the commit.\n"
13315 msgstr ""
13316 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
13317 "Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les vosaltres\n"
13318 "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
13320 #: builtin/commit.c:893
13321 #, c-format
13322 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
13323 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
13325 #: builtin/commit.c:901
13326 #, c-format
13327 msgid "%sDate:      %s"
13328 msgstr "%sData:      %s"
13330 #: builtin/commit.c:908
13331 #, c-format
13332 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
13333 msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
13335 #: builtin/commit.c:926
13336 msgid "Cannot read index"
13337 msgstr "No es pot llegir l'índex"
13339 #: builtin/commit.c:997
13340 msgid "Error building trees"
13341 msgstr "Error en construir arbres"
13343 #: builtin/commit.c:1011 builtin/tag.c:276
13344 #, c-format
13345 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
13346 msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
13348 #: builtin/commit.c:1055
13349 #, c-format
13350 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
13351 msgstr ""
13352 "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
13353 "cap autor existent"
13355 #: builtin/commit.c:1069
13356 #, c-format
13357 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
13358 msgstr "Mode ignorat no vàlid «%s»"
13360 #: builtin/commit.c:1087 builtin/commit.c:1331
13361 #, c-format
13362 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
13363 msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
13365 #: builtin/commit.c:1127
13366 msgid "--long and -z are incompatible"
13367 msgstr "--long i -z són incompatibles"
13369 #: builtin/commit.c:1171
13370 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
13371 msgstr "Usar ambdós --reset-author i --author no té sentit"
13373 #: builtin/commit.c:1180
13374 msgid "You have nothing to amend."
13375 msgstr "No teniu res a esmenar."
13377 #: builtin/commit.c:1183
13378 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
13379 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
13381 #: builtin/commit.c:1185
13382 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
13383 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
13385 #: builtin/commit.c:1187
13386 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
13387 msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar."
13389 #: builtin/commit.c:1190
13390 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
13391 msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden usar juntes"
13393 #: builtin/commit.c:1200
13394 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
13395 msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot usar."
13397 #: builtin/commit.c:1202
13398 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
13399 msgstr "L'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/."
13401 #: builtin/commit.c:1211
13402 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
13403 msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
13405 #: builtin/commit.c:1229
13406 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
13407 msgstr "Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot usar."
13409 #: builtin/commit.c:1235
13410 #, c-format
13411 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
13412 msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit"
13414 #: builtin/commit.c:1366 builtin/commit.c:1527
13415 msgid "show status concisely"
13416 msgstr "mostra l'estat concisament"
13418 #: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1529
13419 msgid "show branch information"
13420 msgstr "mostra la informació de branca"
13422 #: builtin/commit.c:1370
13423 msgid "show stash information"
13424 msgstr "mostra la informació de «stash»"
13426 #: builtin/commit.c:1372 builtin/commit.c:1531
13427 #, fuzzy
13428 msgid "compute full ahead/behind values"
13429 msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere"
13431 #: builtin/commit.c:1374
13432 msgid "version"
13433 msgstr "versió"
13435 #: builtin/commit.c:1374 builtin/commit.c:1533 builtin/push.c:560
13436 #: builtin/worktree.c:725
13437 msgid "machine-readable output"
13438 msgstr "sortida llegible per màquina"
13440 #: builtin/commit.c:1377 builtin/commit.c:1535
13441 msgid "show status in long format (default)"
13442 msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
13444 #: builtin/commit.c:1380 builtin/commit.c:1538
13445 msgid "terminate entries with NUL"
13446 msgstr "acaba les entrades amb NUL"
13448 #: builtin/commit.c:1382 builtin/commit.c:1386 builtin/commit.c:1541
13449 #: builtin/fast-export.c:1199 builtin/fast-export.c:1202
13450 #: builtin/fast-export.c:1205 builtin/rebase.c:1406 parse-options.h:336
13451 msgid "mode"
13452 msgstr "mode"
13454 #: builtin/commit.c:1383 builtin/commit.c:1541
13455 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
13456 msgstr ""
13457 "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
13458 "defecte: all)"
13460 #: builtin/commit.c:1387
13461 msgid ""
13462 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
13463 "traditional)"
13464 msgstr ""
13465 "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
13466 "(Per defecte: traditional, matching, no.)"
13468 #: builtin/commit.c:1389 parse-options.h:192
13469 msgid "when"
13470 msgstr "quan"
13472 #: builtin/commit.c:1390
13473 msgid ""
13474 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
13475 "(Default: all)"
13476 msgstr ""
13477 "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
13478 "defecte: all)"
13480 #: builtin/commit.c:1392
13481 msgid "list untracked files in columns"
13482 msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
13484 #: builtin/commit.c:1393
13485 msgid "do not detect renames"
13486 msgstr "no detectis canvis de noms"
13488 #: builtin/commit.c:1395
13489 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
13490 msgstr ""
13491 "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
13493 #: builtin/commit.c:1415
13494 #, fuzzy
13495 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
13496 msgstr "Combinació d'arguments ignorats i no seguits"
13498 #: builtin/commit.c:1497
13499 msgid "suppress summary after successful commit"
13500 msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
13502 #: builtin/commit.c:1498
13503 msgid "show diff in commit message template"
13504 msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
13506 #: builtin/commit.c:1500
13507 msgid "Commit message options"
13508 msgstr "Opcions de missatge de comissió"
13510 #: builtin/commit.c:1501 builtin/merge.c:285 builtin/tag.c:415
13511 msgid "read message from file"
13512 msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer"
13514 #: builtin/commit.c:1502
13515 msgid "author"
13516 msgstr "autor"
13518 #: builtin/commit.c:1502
13519 msgid "override author for commit"
13520 msgstr "autor corregit de la comissió"
13522 #: builtin/commit.c:1503 builtin/gc.c:542
13523 msgid "date"
13524 msgstr "data"
13526 #: builtin/commit.c:1503
13527 msgid "override date for commit"
13528 msgstr "data corregida de la comissió"
13530 #: builtin/commit.c:1505 builtin/commit.c:1506 builtin/commit.c:1507
13531 #: builtin/commit.c:1508 parse-options.h:328 ref-filter.h:87
13532 msgid "commit"
13533 msgstr "comissió"
13535 #: builtin/commit.c:1505
13536 msgid "reuse and edit message from specified commit"
13537 msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
13539 #: builtin/commit.c:1506
13540 msgid "reuse message from specified commit"
13541 msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
13543 #: builtin/commit.c:1507
13544 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
13545 msgstr ""
13546 "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a corregir la comissió "
13547 "especificada"
13549 #: builtin/commit.c:1508
13550 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
13551 msgstr ""
13552 "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a «squash» a la comissió "
13553 "especificada"
13555 #: builtin/commit.c:1509
13556 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
13557 msgstr "l'autor de la comissió ja sóc jo (s'usa amb -C/-c/--amend)"
13559 #: builtin/commit.c:1510 builtin/log.c:1744 builtin/merge.c:301
13560 #: builtin/pull.c:145 builtin/revert.c:110
13561 #, fuzzy
13562 msgid "add a Signed-off-by trailer"
13563 msgstr "afegeix Signed-off-by:"
13565 #: builtin/commit.c:1511
13566 msgid "use specified template file"
13567 msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
13569 #: builtin/commit.c:1512
13570 msgid "force edit of commit"
13571 msgstr "força l'edició de la comissió"
13573 #: builtin/commit.c:1514
13574 msgid "include status in commit message template"
13575 msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
13577 #: builtin/commit.c:1519
13578 msgid "Commit contents options"
13579 msgstr "Opcions dels continguts de les comissions"
13581 #: builtin/commit.c:1520
13582 msgid "commit all changed files"
13583 msgstr "comet tots els fitxers canviats"
13585 #: builtin/commit.c:1521
13586 msgid "add specified files to index for commit"
13587 msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
13589 #: builtin/commit.c:1522
13590 msgid "interactively add files"
13591 msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
13593 #: builtin/commit.c:1523
13594 msgid "interactively add changes"
13595 msgstr "afegeix els canvis interactivament"
13597 #: builtin/commit.c:1524
13598 msgid "commit only specified files"
13599 msgstr "comet només els fitxers especificats"
13601 #: builtin/commit.c:1525
13602 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
13603 msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
13605 #: builtin/commit.c:1526
13606 msgid "show what would be committed"
13607 msgstr "mostra què es cometria"
13609 #: builtin/commit.c:1539
13610 msgid "amend previous commit"
13611 msgstr "esmena la comissió anterior"
13613 #: builtin/commit.c:1540
13614 msgid "bypass post-rewrite hook"
13615 msgstr "evita el lligam de post escriptura"
13617 #: builtin/commit.c:1547
13618 msgid "ok to record an empty change"
13619 msgstr "està bé registrar un canvi buit"
13621 #: builtin/commit.c:1549
13622 msgid "ok to record a change with an empty message"
13623 msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
13625 #: builtin/commit.c:1622
13626 #, c-format
13627 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
13628 msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
13630 #: builtin/commit.c:1629
13631 msgid "could not read MERGE_MODE"
13632 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
13634 #: builtin/commit.c:1650
13635 #, c-format
13636 msgid "could not read commit message: %s"
13637 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
13639 #: builtin/commit.c:1657
13640 #, c-format
13641 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
13642 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
13644 #: builtin/commit.c:1662
13645 #, c-format
13646 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
13647 msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
13649 #: builtin/commit.c:1696
13650 #, fuzzy
13651 msgid ""
13652 "repository has been updated, but unable to write\n"
13653 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
13654 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
13655 msgstr ""
13656 "s'ha actualitzat el repositori però no s'ha pogut escriure el fitxer "
13657 "newindex. Comproveu que el disc no està ple i que la quota no s'ha excedit i"
13658 " després «git restitueix --staged /» per recuperar-se."
13660 #: builtin/config.c:11
13661 msgid "git config [<options>]"
13662 msgstr "git config [<opcions>]"
13664 #: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
13665 #, c-format
13666 msgid "unrecognized --type argument, %s"
13667 msgstr "argument --type no reconegut, %s"
13669 #: builtin/config.c:121
13670 msgid "only one type at a time"
13671 msgstr "només un tipus cada cop"
13673 #: builtin/config.c:130
13674 msgid "Config file location"
13675 msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
13677 #: builtin/config.c:131
13678 msgid "use global config file"
13679 msgstr "usa el fitxer de configuració global"
13681 #: builtin/config.c:132
13682 msgid "use system config file"
13683 msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
13685 #: builtin/config.c:133
13686 msgid "use repository config file"
13687 msgstr "usa el fitxer de configuració del dipòsit"
13689 #: builtin/config.c:134
13690 msgid "use per-worktree config file"
13691 msgstr "usa un fitxer de configuració per dipòsit"
13693 #: builtin/config.c:135
13694 msgid "use given config file"
13695 msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
13697 #: builtin/config.c:136
13698 msgid "blob-id"
13699 msgstr "ID de blob"
13701 #: builtin/config.c:136
13702 msgid "read config from given blob object"
13703 msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
13705 #: builtin/config.c:137
13706 msgid "Action"
13707 msgstr "Acció"
13709 #: builtin/config.c:138
13710 msgid "get value: name [value-pattern]"
13711 msgstr "obtén valor: nom [value-pattern]"
13713 #: builtin/config.c:139
13714 msgid "get all values: key [value-pattern]"
13715 msgstr "obtén tots els valors: clau [value-pattern]"
13717 #: builtin/config.c:140
13718 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
13719 msgstr "obtén valors de regexp: name-regex [value-pattern]"
13721 #: builtin/config.c:141
13722 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
13723 msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
13725 #: builtin/config.c:142
13726 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
13727 msgstr "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [value-pattern]"
13729 #: builtin/config.c:143
13730 msgid "add a new variable: name value"
13731 msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
13733 #: builtin/config.c:144
13734 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
13735 msgstr "elimina una variable: nom [value-pattern]"
13737 #: builtin/config.c:145
13738 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
13739 msgstr "elimina totes les coincidències: nom [value-pattern]"
13741 #: builtin/config.c:146
13742 msgid "rename section: old-name new-name"
13743 msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
13745 #: builtin/config.c:147
13746 msgid "remove a section: name"
13747 msgstr "elimina una secció: nom"
13749 #: builtin/config.c:148
13750 msgid "list all"
13751 msgstr "llista tots"
13753 #: builtin/config.c:149
13754 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
13755 msgstr "usa la igualtat de les cadenes quan es comparen els valors amb «value-pattern»"
13757 #: builtin/config.c:150
13758 msgid "open an editor"
13759 msgstr "obre un editor"
13761 #: builtin/config.c:151
13762 msgid "find the color configured: slot [default]"
13763 msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
13765 #: builtin/config.c:152
13766 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
13767 msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
13769 #: builtin/config.c:153
13770 msgid "Type"
13771 msgstr "Tipus"
13773 #: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
13774 msgid "value is given this type"
13775 msgstr "el valor té donat aquest tipus"
13777 #: builtin/config.c:155
13778 msgid "value is \"true\" or \"false\""
13779 msgstr "el valor és «true» o «false»"
13781 #: builtin/config.c:156
13782 msgid "value is decimal number"
13783 msgstr "el valor és un nombre decimal"
13785 #: builtin/config.c:157
13786 msgid "value is --bool or --int"
13787 msgstr "el valor és --bool o --int"
13789 #: builtin/config.c:158
13790 msgid "value is --bool or string"
13791 msgstr "el valor és --bool o string"
13793 #: builtin/config.c:159
13794 msgid "value is a path (file or directory name)"
13795 msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
13797 #: builtin/config.c:160
13798 msgid "value is an expiry date"
13799 msgstr "el valor és una data de venciment"
13801 #: builtin/config.c:161
13802 msgid "Other"
13803 msgstr "Altre"
13805 #: builtin/config.c:162
13806 msgid "terminate values with NUL byte"
13807 msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
13809 #: builtin/config.c:163
13810 msgid "show variable names only"
13811 msgstr "mostra només els noms de variable"
13813 #: builtin/config.c:164
13814 msgid "respect include directives on lookup"
13815 msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
13817 #: builtin/config.c:165
13818 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
13819 msgstr ""
13820 "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
13821 "d'ordres)"
13823 #: builtin/config.c:166
13824 #, fuzzy
13825 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
13826 msgstr ""
13827 "mostra l'abast de la configuració (arbre de treball ordre local global del "
13828 "sistema)"
13830 #: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
13831 msgid "value"
13832 msgstr "valor"
13834 #: builtin/config.c:167
13835 #, fuzzy
13836 msgid "with --get, use default value when missing entry"
13837 msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falta una entrada"
13839 #: builtin/config.c:181
13840 #, fuzzy, c-format
13841 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
13842 msgstr "el nombre d'arguments és erroni"
13844 #: builtin/config.c:183
13845 #, fuzzy, c-format
13846 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
13847 msgstr "el nombre d'arguments hauria de passar d'un percentatge a un altre."
13849 #: builtin/config.c:339
13850 #, c-format
13851 msgid "invalid key pattern: %s"
13852 msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
13854 #: builtin/config.c:377
13855 #, c-format
13856 msgid "failed to format default config value: %s"
13857 msgstr ""
13858 "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: "
13859 "%s"
13861 #: builtin/config.c:441
13862 #, c-format
13863 msgid "cannot parse color '%s'"
13864 msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
13866 #: builtin/config.c:483
13867 msgid "unable to parse default color value"
13868 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
13870 #: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
13871 msgid "not in a git directory"
13872 msgstr "no és en un directori git"
13874 #: builtin/config.c:539
13875 msgid "writing to stdin is not supported"
13876 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
13878 #: builtin/config.c:542
13879 #, fuzzy
13880 msgid "writing config blobs is not supported"
13881 msgstr "no es poden escriure els blobs de configuració"
13883 #: builtin/config.c:627
13884 #, c-format
13885 msgid ""
13886 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
13887 "[user]\n"
13888 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
13889 "#\tname = %s\n"
13890 "#\temail = %s\n"
13891 msgstr ""
13892 "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
13893 "[user]\n"
13894 "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
13895 "#\tname = %s\n"
13896 "#\temail = %s\n"
13898 #: builtin/config.c:652
13899 msgid "only one config file at a time"
13900 msgstr "només un fitxer de configuració cada cop"
13902 #: builtin/config.c:658
13903 msgid "--local can only be used inside a git repository"
13904 msgstr "--local només es pot usar dins d'un dipòsit git"
13906 #: builtin/config.c:660
13907 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
13908 msgstr "--blob només es pot usar dins d'un dipòsit git"
13910 #: builtin/config.c:662
13911 #, fuzzy
13912 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
13913 msgstr "--blob només es pot usar dins d'un dipòsit git"
13915 #: builtin/config.c:684
13916 msgid "$HOME not set"
13917 msgstr "$HOME no està establerta"
13919 #: builtin/config.c:708
13920 #, fuzzy
13921 msgid ""
13922 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
13923 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
13924 "section in \"git help worktree\" for details"
13925 msgstr ""
13926 "--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que "
13927 "l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la "
13928 "secció «CONFIGURATION FITXER» a «git help worktree» per als detalls"
13930 #: builtin/config.c:743
13931 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
13932 msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
13934 #: builtin/config.c:748
13935 msgid "only one action at a time"
13936 msgstr "només una acció cada cop"
13938 #: builtin/config.c:761
13939 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
13940 msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
13942 #: builtin/config.c:767
13943 msgid ""
13944 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and "
13945 "--list"
13946 msgstr ""
13947 "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
13949 #: builtin/config.c:773
13950 msgid "--default is only applicable to --get"
13951 msgstr "--default només és aplicable a --get"
13953 #: builtin/config.c:806
13954 #, fuzzy
13955 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
13956 msgstr "--fixed-value només s'aplica amb 'value-pattern'"
13958 #: builtin/config.c:822
13959 #, c-format
13960 msgid "unable to read config file '%s'"
13961 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
13963 #: builtin/config.c:825
13964 msgid "error processing config file(s)"
13965 msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració"
13967 #: builtin/config.c:835
13968 msgid "editing stdin is not supported"
13969 msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
13971 #: builtin/config.c:837
13972 msgid "editing blobs is not supported"
13973 msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs"
13975 #: builtin/config.c:851
13976 #, c-format
13977 msgid "cannot create configuration file %s"
13978 msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
13980 #: builtin/config.c:864
13981 #, c-format
13982 msgid ""
13983 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
13984 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
13985 msgstr ""
13986 "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
13987 "       Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
13989 #: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
13990 #, c-format
13991 msgid "no such section: %s"
13992 msgstr "no existeix la secció: %s"
13994 #: builtin/count-objects.c:90
13995 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13996 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13998 #: builtin/count-objects.c:100
13999 msgid "print sizes in human readable format"
14000 msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
14002 #: builtin/credential-cache--daemon.c:226
14003 #, c-format
14004 msgid ""
14005 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
14006 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
14007 "\n"
14008 "\tchmod 0700 %s"
14009 msgstr ""
14010 "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
14011 "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
14012 "Considereu executar:\n"
14013 "\n"
14014 "\tchmod 0700 %s"
14016 #: builtin/credential-cache--daemon.c:275
14017 msgid "print debugging messages to stderr"
14018 msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
14020 #: builtin/credential-cache--daemon.c:315
14021 #, fuzzy
14022 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
14023 msgstr ""
14024 "credencial-cache-daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols "
14025 "unix"
14027 #: builtin/credential-cache.c:154
14028 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
14029 msgstr ""
14030 "credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols d'unix"
14032 #: builtin/credential-store.c:66
14033 #, fuzzy, c-format
14034 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
14035 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
14037 #: builtin/describe.c:26
14038 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
14039 msgstr "git describe [<opcions>] [<comissió>...]"
14041 #: builtin/describe.c:27
14042 msgid "git describe [<options>] --dirty"
14043 msgstr "git describe [<opcions>] --dirty"
14045 #: builtin/describe.c:63
14046 msgid "head"
14047 msgstr "davant per"
14049 #: builtin/describe.c:63
14050 msgid "lightweight"
14051 msgstr "lleuger"
14053 #: builtin/describe.c:63
14054 msgid "annotated"
14055 msgstr "anotat"
14057 #: builtin/describe.c:277
14058 #, c-format
14059 msgid "annotated tag %s not available"
14060 msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
14062 #: builtin/describe.c:281
14063 #, c-format
14064 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
14065 msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»"
14067 #: builtin/describe.c:328
14068 #, c-format
14069 msgid "no tag exactly matches '%s'"
14070 msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
14072 #: builtin/describe.c:330
14073 #, c-format
14074 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
14075 msgstr ""
14076 "No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per a "
14077 "descriure\n"
14079 #: builtin/describe.c:397
14080 #, c-format
14081 msgid "finished search at %s\n"
14082 msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
14084 #: builtin/describe.c:424
14085 #, c-format
14086 msgid ""
14087 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
14088 "However, there were unannotated tags: try --tags."
14089 msgstr ""
14090 "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
14091 "No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
14093 #: builtin/describe.c:428
14094 #, c-format
14095 msgid ""
14096 "No tags can describe '%s'.\n"
14097 "Try --always, or create some tags."
14098 msgstr ""
14099 "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
14100 "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
14102 #: builtin/describe.c:458
14103 #, c-format
14104 msgid "traversed %lu commits\n"
14105 msgstr "%lu comissions travessades\n"
14107 #: builtin/describe.c:461
14108 #, c-format
14109 msgid ""
14110 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
14111 "gave up search at %s\n"
14112 msgstr ""
14113 "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
14114 "s'ha renunciat la cerca a %s\n"
14116 #: builtin/describe.c:529
14117 #, c-format
14118 msgid "describe %s\n"
14119 msgstr "descriu %s\n"
14121 #: builtin/describe.c:532
14122 #, c-format
14123 msgid "Not a valid object name %s"
14124 msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
14126 #: builtin/describe.c:540
14127 #, c-format
14128 msgid "%s is neither a commit nor blob"
14129 msgstr "%s no és una comissió o un blob"
14131 #: builtin/describe.c:554
14132 msgid "find the tag that comes after the commit"
14133 msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
14135 #: builtin/describe.c:555
14136 msgid "debug search strategy on stderr"
14137 msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
14139 #: builtin/describe.c:556
14140 msgid "use any ref"
14141 msgstr "usa qualsevol referència"
14143 #: builtin/describe.c:557
14144 msgid "use any tag, even unannotated"
14145 msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
14147 #: builtin/describe.c:558
14148 msgid "always use long format"
14149 msgstr "sempre usa el format llarg"
14151 #: builtin/describe.c:559
14152 msgid "only follow first parent"
14153 msgstr "només segueix la primera mare"
14155 #: builtin/describe.c:562
14156 msgid "only output exact matches"
14157 msgstr "emet només coincidències exactes"
14159 #: builtin/describe.c:564
14160 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
14161 msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
14163 #: builtin/describe.c:566
14164 msgid "only consider tags matching <pattern>"
14165 msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
14167 #: builtin/describe.c:568
14168 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
14169 msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
14171 #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
14172 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
14173 msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
14175 #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
14176 msgid "mark"
14177 msgstr "marca"
14179 #: builtin/describe.c:572
14180 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
14181 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)"
14183 #: builtin/describe.c:575
14184 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
14185 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)"
14187 #: builtin/describe.c:593
14188 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
14189 msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0"
14191 #: builtin/describe.c:622
14192 msgid "No names found, cannot describe anything."
14193 msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
14195 #: builtin/describe.c:673
14196 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
14197 msgstr "--dirty és incompatible amb les comissions"
14199 #: builtin/describe.c:675
14200 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
14201 msgstr "--broken és incompatible amb les comissions"
14203 #: builtin/diff-tree.c:155
14204 #, fuzzy
14205 msgid "--stdin and --merge-base are mutually exclusive"
14206 msgstr "-p i --overlay són mútuament excloents"
14208 #: builtin/diff-tree.c:157
14209 #, fuzzy
14210 msgid "--merge-base only works with two commits"
14211 msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions"
14213 #: builtin/diff.c:91
14214 #, c-format
14215 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
14216 msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
14218 #: builtin/diff.c:258
14219 #, c-format
14220 msgid "invalid option: %s"
14221 msgstr "opció no vàlida: %s"
14223 #: builtin/diff.c:375
14224 #, c-format
14225 msgid "%s...%s: no merge base"
14226 msgstr "%s...%s: sense una base de fusió"
14228 #: builtin/diff.c:485
14229 msgid "Not a git repository"
14230 msgstr "No és un dipòsit de git"
14232 #: builtin/diff.c:530 builtin/grep.c:681
14233 #, c-format
14234 msgid "invalid object '%s' given."
14235 msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
14237 #: builtin/diff.c:541
14238 #, c-format
14239 msgid "more than two blobs given: '%s'"
14240 msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
14242 #: builtin/diff.c:546
14243 #, c-format
14244 msgid "unhandled object '%s' given."
14245 msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
14247 #: builtin/diff.c:580
14248 #, c-format
14249 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
14250 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s"
14252 #: builtin/difftool.c:30
14253 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
14254 msgstr "git difftool [<opcions>] [<commit> [<commit>]] [--] [<camí>...]"
14256 #: builtin/difftool.c:260
14257 #, c-format
14258 msgid "failed: %d"
14259 msgstr "ha fallat: %d"
14261 #: builtin/difftool.c:302
14262 #, c-format
14263 msgid "could not read symlink %s"
14264 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
14266 #: builtin/difftool.c:304
14267 #, c-format
14268 msgid "could not read symlink file %s"
14269 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
14271 #: builtin/difftool.c:312
14272 #, c-format
14273 msgid "could not read object %s for symlink %s"
14274 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
14276 #: builtin/difftool.c:412
14277 msgid ""
14278 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
14279 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
14280 msgstr ""
14281 "els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n"
14282 "en el mode diff per directoris («-d» i «--dir-diff»)."
14284 #: builtin/difftool.c:633
14285 #, c-format
14286 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
14287 msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
14289 #: builtin/difftool.c:635
14290 msgid "working tree file has been left."
14291 msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
14293 #: builtin/difftool.c:646
14294 #, c-format
14295 msgid "temporary files exist in '%s'."
14296 msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
14298 #: builtin/difftool.c:647
14299 msgid "you may want to cleanup or recover these."
14300 msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
14302 #: builtin/difftool.c:696
14303 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
14304 msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»"
14306 #: builtin/difftool.c:698
14307 msgid "perform a full-directory diff"
14308 msgstr "fes un diff de tot el directori"
14310 #: builtin/difftool.c:700
14311 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
14312 msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
14314 #: builtin/difftool.c:705
14315 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
14316 msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
14318 #: builtin/difftool.c:706
14319 msgid "tool"
14320 msgstr "eina"
14322 #: builtin/difftool.c:707
14323 msgid "use the specified diff tool"
14324 msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
14326 #: builtin/difftool.c:709
14327 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
14328 msgstr ""
14329 "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»"
14331 #: builtin/difftool.c:712
14332 msgid ""
14333 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit"
14334 " code"
14335 msgstr ""
14336 "fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
14337 "sortida diferent de zero"
14339 #: builtin/difftool.c:715
14340 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
14341 msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per veure diffs"
14343 #: builtin/difftool.c:716
14344 msgid "passed to `diff`"
14345 msgstr "passa-ho a «diff»"
14347 #: builtin/difftool.c:731
14348 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
14349 msgstr "difftool requereix worktree o --no-index"
14351 #: builtin/difftool.c:738
14352 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
14353 msgstr "--dir-diff és incompatible amb --no-index"
14355 #: builtin/difftool.c:741
14356 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
14357 msgstr "--gui, --tool and --extcmd són mútuament excloents"
14359 #: builtin/difftool.c:749
14360 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
14361 msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>"
14363 #: builtin/difftool.c:756
14364 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
14365 msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>"
14367 #: builtin/env--helper.c:6
14368 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
14369 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcions> <env-var>"
14371 #: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:98
14372 msgid "type"
14373 msgstr "tipus"
14375 #: builtin/env--helper.c:46
14376 #, fuzzy
14377 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
14378 msgstr "per defecte per a gitenv*() per tornar-hi"
14380 #: builtin/env--helper.c:48
14381 #, fuzzy
14382 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
14383 msgstr "silenciós només utilitza el valor gitenv*() com a codi de sortida"
14385 #: builtin/env--helper.c:67
14386 #, fuzzy, c-format
14387 msgid ""
14388 "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
14389 msgstr "`--default' espera un valor booleà amb `-type=bool` no `%s`"
14391 #: builtin/env--helper.c:82
14392 #, fuzzy, c-format
14393 msgid ""
14394 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
14395 "`%s`"
14396 msgstr ""
14397 "`--default' espera un valor llarg sense signe amb `-type=ulong` no `%s`"
14399 #: builtin/fast-export.c:29
14400 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
14401 msgstr "git fast-export [opcions-de-llista-de-revisions]"
14403 #: builtin/fast-export.c:868
14404 #, fuzzy
14405 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
14406 msgstr ""
14407 "Error no es poden exportar les etiquetes niades a menys que s'especifiqui "
14408 "--mark-tags."
14410 #: builtin/fast-export.c:1178
14411 #, fuzzy
14412 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
14413 msgstr "--anonymize-map token no pot estar buit"
14415 #: builtin/fast-export.c:1198
14416 msgid "show progress after <n> objects"
14417 msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
14419 #: builtin/fast-export.c:1200
14420 msgid "select handling of signed tags"
14421 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
14423 #: builtin/fast-export.c:1203
14424 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
14425 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
14427 #: builtin/fast-export.c:1206
14428 #, fuzzy
14429 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
14430 msgstr ""
14431 "selecciona la gestió dels missatges de publicació en una codificació "
14432 "alternativa"
14434 #: builtin/fast-export.c:1209
14435 msgid "Dump marks to this file"
14436 msgstr "Bolca les marques a aquest fitxer"
14438 #: builtin/fast-export.c:1211
14439 msgid "Import marks from this file"
14440 msgstr "Importa les marques d'aquest fitxer"
14442 #: builtin/fast-export.c:1215
14443 msgid "Import marks from this file if it exists"
14444 msgstr "Importa marques d'aquest fitxer si existeix"
14446 #: builtin/fast-export.c:1217
14447 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
14448 msgstr "Fingeix un etiquetador quan els en manca un a les etiquetes"
14450 #: builtin/fast-export.c:1219
14451 msgid "Output full tree for each commit"
14452 msgstr "Imprimeix l'arbre complet de cada comissió"
14454 #: builtin/fast-export.c:1221
14455 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
14456 msgstr "Usa la característica done per a acabar el corrent"
14458 #: builtin/fast-export.c:1222
14459 msgid "Skip output of blob data"
14460 msgstr "Omet l'emissió de dades de blob"
14462 #: builtin/fast-export.c:1223 builtin/log.c:1816
14463 msgid "refspec"
14464 msgstr "especificació de referència"
14466 #: builtin/fast-export.c:1224
14467 msgid "Apply refspec to exported refs"
14468 msgstr "Aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
14470 #: builtin/fast-export.c:1225
14471 msgid "anonymize output"
14472 msgstr "anonimitza la sortida"
14474 #: builtin/fast-export.c:1226
14475 #, fuzzy
14476 msgid "from:to"
14477 msgstr "des de"
14479 #: builtin/fast-export.c:1227
14480 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
14481 msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima"
14483 #: builtin/fast-export.c:1230
14484 #, fuzzy
14485 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
14486 msgstr ""
14487 "Referència pares que no estan en flux d'exportació ràpida per identificador "
14488 "d'objecte"
14490 #: builtin/fast-export.c:1232
14491 #, fuzzy
14492 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
14493 msgstr "Mostra els ID dels objectes originals dels blobs/commits"
14495 #: builtin/fast-export.c:1234
14496 #, fuzzy
14497 msgid "Label tags with mark ids"
14498 msgstr "Etiquetes amb els identificadors de marca"
14500 #: builtin/fast-export.c:1257
14501 #, fuzzy
14502 msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense"
14503 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
14505 #: builtin/fast-export.c:1272
14506 #, fuzzy
14507 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
14508 msgstr "No es poden passar tant --import-marks com --import-marks-if-exists"
14510 #: builtin/fast-import.c:3088
14511 #, fuzzy, c-format
14512 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
14513 msgstr "Subjecting submodule '%s'"
14515 #: builtin/fast-import.c:3090
14516 #, fuzzy, c-format
14517 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
14518 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
14520 #: builtin/fast-import.c:3225
14521 #, c-format
14522 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
14523 msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s"
14525 #: builtin/fast-import.c:3230
14526 #, c-format
14527 msgid "Expected 'to' command, got %s"
14528 msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»"
14530 #: builtin/fast-import.c:3322
14531 #, fuzzy
14532 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
14533 msgstr ""
14534 "S'esperava un nom de fitxer de format per a l'opció de reescriptura de "
14535 "submòdul"
14537 #: builtin/fast-import.c:3377
14538 #, fuzzy, c-format
14539 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
14540 msgstr ""
14541 "característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features"
14543 #: builtin/fetch-pack.c:241
14544 #, fuzzy, c-format
14545 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
14546 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
14548 #: builtin/fetch.c:35
14549 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
14550 msgstr "git fetch [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
14552 #: builtin/fetch.c:36
14553 msgid "git fetch [<options>] <group>"
14554 msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
14556 #: builtin/fetch.c:37
14557 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
14558 msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<dipòsit> | <grup>)...]"
14560 #: builtin/fetch.c:38
14561 msgid "git fetch --all [<options>]"
14562 msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
14564 #: builtin/fetch.c:119
14565 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
14566 msgstr "fetch.paral·lelisme no pot ser negatiu"
14568 #: builtin/fetch.c:142 builtin/pull.c:185
14569 msgid "fetch from all remotes"
14570 msgstr "obtén de tots els remots"
14572 #: builtin/fetch.c:144 builtin/pull.c:245
14573 #, fuzzy
14574 msgid "set upstream for git pull/fetch"
14575 msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
14577 #: builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:188
14578 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
14579 msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure"
14581 #: builtin/fetch.c:148 builtin/pull.c:191
14582 msgid "path to upload pack on remote end"
14583 msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
14585 #: builtin/fetch.c:149
14586 msgid "force overwrite of local reference"
14587 msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
14589 #: builtin/fetch.c:151
14590 msgid "fetch from multiple remotes"
14591 msgstr "obtén de múltiples remots"
14593 #: builtin/fetch.c:153 builtin/pull.c:195
14594 msgid "fetch all tags and associated objects"
14595 msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
14597 #: builtin/fetch.c:155
14598 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
14599 msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
14601 #: builtin/fetch.c:157
14602 msgid "number of submodules fetched in parallel"
14603 msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
14605 #: builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:198
14606 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
14607 msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
14609 #: builtin/fetch.c:161
14610 #, fuzzy
14611 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
14612 msgstr ""
14613 "poda les etiquetes locals ja no a les remotes i el «clobber» ha canviat les "
14614 "etiquetes"
14616 #: builtin/fetch.c:162 builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:122
14617 msgid "on-demand"
14618 msgstr "sota demanda"
14620 #: builtin/fetch.c:163
14621 msgid "control recursive fetching of submodules"
14622 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
14624 #: builtin/fetch.c:168
14625 #, fuzzy
14626 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
14627 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
14629 #: builtin/fetch.c:169 builtin/pull.c:206
14630 msgid "keep downloaded pack"
14631 msgstr "retén el paquet baixat"
14633 #: builtin/fetch.c:171
14634 msgid "allow updating of HEAD ref"
14635 msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
14637 #: builtin/fetch.c:174 builtin/fetch.c:180 builtin/pull.c:209
14638 #: builtin/pull.c:218
14639 msgid "deepen history of shallow clone"
14640 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
14642 #: builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:212
14643 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
14644 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en temps"
14646 #: builtin/fetch.c:182 builtin/pull.c:221
14647 msgid "convert to a complete repository"
14648 msgstr "converteix en un dipòsit complet"
14650 #: builtin/fetch.c:185
14651 msgid "prepend this to submodule path output"
14652 msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
14654 #: builtin/fetch.c:188
14655 msgid ""
14656 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
14657 "files)"
14658 msgstr ""
14659 "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que"
14660 " els fitxers de configuració)"
14662 #: builtin/fetch.c:192 builtin/pull.c:224
14663 msgid "accept refs that update .git/shallow"
14664 msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
14666 #: builtin/fetch.c:193 builtin/pull.c:226
14667 msgid "refmap"
14668 msgstr "mapa de referències"
14670 #: builtin/fetch.c:194 builtin/pull.c:227
14671 msgid "specify fetch refmap"
14672 msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències"
14674 #: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:240
14675 #, fuzzy
14676 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
14677 msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte"
14679 #: builtin/fetch.c:204 builtin/fetch.c:206
14680 #, fuzzy
14681 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
14682 msgstr "executa «gc --auto» després d'obtenir"
14684 #: builtin/fetch.c:208 builtin/pull.c:243
14685 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
14686 msgstr ""
14687 "comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques "
14688 "actualitzades"
14690 #: builtin/fetch.c:210
14691 msgid "write the commit-graph after fetching"
14692 msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir"
14694 #: builtin/fetch.c:212
14695 #, fuzzy
14696 msgid "accept refspecs from stdin"
14697 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
14699 #: builtin/fetch.c:523
14700 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
14701 msgstr "No s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
14703 #: builtin/fetch.c:677
14704 #, c-format
14705 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
14706 msgstr "la configuració fetch.output conté un valor no vàlid %s"
14708 #: builtin/fetch.c:775
14709 #, c-format
14710 msgid "object %s not found"
14711 msgstr "objecte %s no trobat"
14713 #: builtin/fetch.c:779
14714 msgid "[up to date]"
14715 msgstr "[al dia]"
14717 #: builtin/fetch.c:792 builtin/fetch.c:808 builtin/fetch.c:880
14718 msgid "[rejected]"
14719 msgstr "[rebutjat]"
14721 #: builtin/fetch.c:793
14722 msgid "can't fetch in current branch"
14723 msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
14725 #: builtin/fetch.c:803
14726 msgid "[tag update]"
14727 msgstr "[actualització d'etiqueta]"
14729 #: builtin/fetch.c:804 builtin/fetch.c:841 builtin/fetch.c:863
14730 #: builtin/fetch.c:875
14731 msgid "unable to update local ref"
14732 msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
14734 #: builtin/fetch.c:808
14735 #, fuzzy
14736 msgid "would clobber existing tag"
14737 msgstr "es tancaria l'etiqueta existent"
14739 #: builtin/fetch.c:830
14740 msgid "[new tag]"
14741 msgstr "[etiqueta nova]"
14743 #: builtin/fetch.c:833
14744 msgid "[new branch]"
14745 msgstr "[branca nova]"
14747 #: builtin/fetch.c:836
14748 msgid "[new ref]"
14749 msgstr "[referència nova]"
14751 #: builtin/fetch.c:875
14752 msgid "forced update"
14753 msgstr "actualització forçada"
14755 #: builtin/fetch.c:880
14756 msgid "non-fast-forward"
14757 msgstr "sense avanç ràpid"
14759 #: builtin/fetch.c:901
14760 #, fuzzy
14761 msgid ""
14762 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
14763 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
14764 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
14765 msgstr ""
14766 "L'obtenció normalment indica quines branques tenien una actualització "
14767 "forçada però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per tornar a habilitar "
14768 "utilitzeu l'indicador «--show-forced-updates» o executeu «git config "
14769 "fetch.showForcedUpdates true»."
14771 #: builtin/fetch.c:905
14772 #, fuzzy, c-format
14773 msgid ""
14774 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
14775 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates false'\n"
14776 " to avoid this check.\n"
14777 msgstr ""
14778 "S'ha trigat segons de 9% a comprovar les actualitzacions forçoses. Podeu "
14779 "utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config "
14780 "fetch.showForcedUpdates false» per evitar aquesta comprovació."
14782 #: builtin/fetch.c:939
14783 #, c-format
14784 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
14785 msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
14787 #: builtin/fetch.c:960
14788 #, c-format
14789 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
14790 msgstr ""
14791 "rebutja %s perquè no es permet que les arrels superficials s'actualitzin"
14793 #: builtin/fetch.c:1053 builtin/fetch.c:1191
14794 #, c-format
14795 msgid "From %.*s\n"
14796 msgstr "De %.*s\n"
14798 #: builtin/fetch.c:1064
14799 #, c-format
14800 msgid ""
14801 "some local refs could not be updated; try running\n"
14802 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
14803 msgstr ""
14804 "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
14805 " intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n"
14806 " qualsevol branca antiga o conflictiva"
14808 #: builtin/fetch.c:1161
14809 #, c-format
14810 msgid "   (%s will become dangling)"
14811 msgstr "   (%s es tornarà penjant)"
14813 #: builtin/fetch.c:1162
14814 #, c-format
14815 msgid "   (%s has become dangling)"
14816 msgstr "   (%s s'ha tornat penjant)"
14818 #: builtin/fetch.c:1194
14819 msgid "[deleted]"
14820 msgstr "[suprimit]"
14822 #: builtin/fetch.c:1195 builtin/remote.c:1118
14823 msgid "(none)"
14824 msgstr "(cap)"
14826 #: builtin/fetch.c:1218
14827 #, c-format
14828 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
14829 msgstr "S'està refusant obtenir en la branca actual %s d'un dipòsit no nu"
14831 #: builtin/fetch.c:1237
14832 #, c-format
14833 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
14834 msgstr "L'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
14836 #: builtin/fetch.c:1240
14837 #, c-format
14838 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
14839 msgstr "S'ignora l'opció «%s» per a %s\n"
14841 #: builtin/fetch.c:1448
14842 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
14843 msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream"
14845 #: builtin/fetch.c:1463
14846 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
14847 msgstr ""
14848 "no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot"
14850 #: builtin/fetch.c:1465
14851 msgid "not setting upstream for a remote tag"
14852 msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota"
14854 #: builtin/fetch.c:1467
14855 msgid "unknown branch type"
14856 msgstr "tipus de branca desconegut"
14858 #: builtin/fetch.c:1469
14859 msgid ""
14860 "no source branch found.\n"
14861 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
14862 msgstr ""
14863 "no s'ha trobat cap branca d'origen.\n"
14864 "Heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream."
14866 #: builtin/fetch.c:1598 builtin/fetch.c:1661
14867 #, c-format
14868 msgid "Fetching %s\n"
14869 msgstr "S'està obtenint %s\n"
14871 #: builtin/fetch.c:1608 builtin/fetch.c:1663 builtin/remote.c:101
14872 #, c-format
14873 msgid "Could not fetch %s"
14874 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
14876 #: builtin/fetch.c:1620
14877 #, c-format
14878 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
14879 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n"
14881 #: builtin/fetch.c:1724
14882 msgid ""
14883 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
14884 "remote name from which new revisions should be fetched."
14885 msgstr ""
14886 "Cap dipòsit remot especificat. Especifiqueu un URL o\n"
14887 "un nom remot del qual es deuen obtenir les revisions noves."
14889 #: builtin/fetch.c:1760
14890 msgid "You need to specify a tag name."
14891 msgstr "Necessiteu especificar un nom d'etiqueta."
14893 #: builtin/fetch.c:1825
14894 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
14895 msgstr "No s'admet una profunditat negativa en --deepen"
14897 #: builtin/fetch.c:1827
14898 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
14899 msgstr "--deepen i --depth són mútuament excloents"
14901 #: builtin/fetch.c:1832
14902 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
14903 msgstr "--depth i --unshallow no es poden usar junts"
14905 #: builtin/fetch.c:1834
14906 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
14907 msgstr "--unshallow en un dipòsit complet no té sentit"
14909 #: builtin/fetch.c:1851
14910 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
14911 msgstr "fetch --all no accepta un argument de dipòsit"
14913 #: builtin/fetch.c:1853
14914 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
14915 msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
14917 #: builtin/fetch.c:1862
14918 #, c-format
14919 msgid "No such remote or remote group: %s"
14920 msgstr "No existeix un remot ni un grup remot: %s"
14922 #: builtin/fetch.c:1869
14923 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
14924 msgstr "Obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
14926 #: builtin/fetch.c:1887
14927 msgid ""
14928 "--filter can only be used with the remote configured in "
14929 "extensions.partialclone"
14930 msgstr ""
14931 "--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en "
14932 "extensions.partialclone"
14934 #: builtin/fetch.c:1891
14935 #, fuzzy
14936 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
14937 msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote"
14939 #: builtin/fmt-merge-msg.c:7
14940 msgid ""
14941 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
14942 msgstr ""
14943 "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
14945 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
14946 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
14947 msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
14949 #: builtin/fmt-merge-msg.c:21
14950 msgid "alias for --log (deprecated)"
14951 msgstr "àlies per --log (en desús)"
14953 #: builtin/fmt-merge-msg.c:24
14954 msgid "text"
14955 msgstr "text"
14957 #: builtin/fmt-merge-msg.c:25
14958 msgid "use <text> as start of message"
14959 msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
14961 #: builtin/fmt-merge-msg.c:26
14962 msgid "file to read from"
14963 msgstr "fitxer del qual llegir"
14965 #: builtin/for-each-ref.c:10
14966 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
14967 msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
14969 #: builtin/for-each-ref.c:11
14970 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
14971 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
14973 #: builtin/for-each-ref.c:12
14974 #, fuzzy
14975 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
14976 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<comissió>]]"
14978 #: builtin/for-each-ref.c:13
14979 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
14980 msgstr ""
14981 "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
14983 #: builtin/for-each-ref.c:28
14984 msgid "quote placeholders suitably for shells"
14985 msgstr ""
14986 "posa els marcadors de posició de forma adequada per a intèrprets d'ordres"
14988 #: builtin/for-each-ref.c:30
14989 msgid "quote placeholders suitably for perl"
14990 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
14992 #: builtin/for-each-ref.c:32
14993 msgid "quote placeholders suitably for python"
14994 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
14996 #: builtin/for-each-ref.c:34
14997 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
14998 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
15000 #: builtin/for-each-ref.c:37
15001 msgid "show only <n> matched refs"
15002 msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
15004 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:440
15005 msgid "respect format colors"
15006 msgstr "respecta els colors del format"
15008 #: builtin/for-each-ref.c:42
15009 msgid "print only refs which points at the given object"
15010 msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
15012 #: builtin/for-each-ref.c:44
15013 msgid "print only refs that are merged"
15014 msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
15016 #: builtin/for-each-ref.c:45
15017 msgid "print only refs that are not merged"
15018 msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
15020 #: builtin/for-each-ref.c:46
15021 msgid "print only refs which contain the commit"
15022 msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
15024 #: builtin/for-each-ref.c:47
15025 msgid "print only refs which don't contain the commit"
15026 msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
15028 #: builtin/for-each-repo.c:9
15029 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
15030 msgstr "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
15032 #: builtin/for-each-repo.c:37
15033 msgid "config"
15034 msgstr "config"
15036 #: builtin/for-each-repo.c:38
15037 #, fuzzy
15038 msgid "config key storing a list of repository paths"
15039 msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori"
15041 #: builtin/for-each-repo.c:46
15042 msgid "missing --config=<config>"
15043 msgstr "falta --config=<config>"
15045 #: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:148 builtin/fsck.c:149
15046 msgid "unknown"
15047 msgstr "desconegut"
15049 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
15050 #: builtin/fsck.c:101 builtin/fsck.c:121
15051 #, c-format
15052 msgid "error in %s %s: %s"
15053 msgstr "error en %s %s: %s"
15055 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
15056 #: builtin/fsck.c:115
15057 #, c-format
15058 msgid "warning in %s %s: %s"
15059 msgstr "avís en %s %s: %s"
15061 #: builtin/fsck.c:144 builtin/fsck.c:147
15062 #, c-format
15063 msgid "broken link from %7s %s"
15064 msgstr "enllaç trencat de %7s %s"
15066 #: builtin/fsck.c:156
15067 msgid "wrong object type in link"
15068 msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
15070 #: builtin/fsck.c:172
15071 #, fuzzy, c-format
15072 msgid ""
15073 "broken link from %7s %s\n"
15074 "              to %7s %s"
15075 msgstr "enllaç trencat del 7% al 7%"
15077 #: builtin/fsck.c:283
15078 #, c-format
15079 msgid "missing %s %s"
15080 msgstr "manca %s %s"
15082 #: builtin/fsck.c:310
15083 #, c-format
15084 msgid "unreachable %s %s"
15085 msgstr "inabastable %s %s"
15087 #: builtin/fsck.c:330
15088 #, fuzzy, c-format
15089 msgid "dangling %s %s"
15090 msgstr "per cent"
15092 #: builtin/fsck.c:340
15093 #, fuzzy
15094 msgid "could not create lost-found"
15095 msgstr "no s'ha pogut crear el trobat perdut"
15097 #: builtin/fsck.c:351
15098 #, c-format
15099 msgid "could not finish '%s'"
15100 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
15102 #: builtin/fsck.c:368
15103 #, c-format
15104 msgid "Checking %s"
15105 msgstr "S'està comprovant %s"
15107 #: builtin/fsck.c:406
15108 #, c-format
15109 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
15110 msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
15112 #: builtin/fsck.c:425
15113 #, c-format
15114 msgid "Checking %s %s"
15115 msgstr "S'està comprovant %s %s"
15117 #: builtin/fsck.c:430
15118 msgid "broken links"
15119 msgstr "enllaços trencats"
15121 #: builtin/fsck.c:439
15122 #, c-format
15123 msgid "root %s"
15124 msgstr "arrel %s"
15126 #: builtin/fsck.c:447
15127 #, fuzzy, c-format
15128 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
15129 msgstr "percentatges marcats"
15131 #: builtin/fsck.c:476
15132 #, c-format
15133 msgid "%s: object corrupt or missing"
15134 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
15136 #: builtin/fsck.c:501
15137 #, c-format
15138 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
15139 msgstr "%s: entrada de referència no vàlida %s"
15141 #: builtin/fsck.c:515
15142 #, c-format
15143 msgid "Checking reflog %s->%s"
15144 msgstr "S'està comprovant reflog %s->%s"
15146 #: builtin/fsck.c:549
15147 #, c-format
15148 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
15149 msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid"
15151 #: builtin/fsck.c:556
15152 #, c-format
15153 msgid "%s: not a commit"
15154 msgstr "%s: no és una comissió"
15156 #: builtin/fsck.c:610
15157 msgid "notice: No default references"
15158 msgstr "avís: no hi ha referències per defecte"
15160 #: builtin/fsck.c:625
15161 #, c-format
15162 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
15163 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
15165 #: builtin/fsck.c:638
15166 #, c-format
15167 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
15168 msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
15170 #: builtin/fsck.c:658
15171 #, c-format
15172 msgid "bad sha1 file: %s"
15173 msgstr "fitxer sha1 malmès: %s"
15175 #: builtin/fsck.c:673
15176 msgid "Checking object directory"
15177 msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
15179 #: builtin/fsck.c:676
15180 msgid "Checking object directories"
15181 msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
15183 #: builtin/fsck.c:691
15184 #, c-format
15185 msgid "Checking %s link"
15186 msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
15188 #: builtin/fsck.c:696 builtin/index-pack.c:865
15189 #, c-format
15190 msgid "invalid %s"
15191 msgstr "%s no vàlid"
15193 #: builtin/fsck.c:703
15194 #, c-format
15195 msgid "%s points to something strange (%s)"
15196 msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)"
15198 #: builtin/fsck.c:709
15199 #, c-format
15200 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
15201 msgstr "%s: el HEAD separat no apunta a res"
15203 #: builtin/fsck.c:713
15204 #, c-format
15205 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
15206 msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)"
15208 #: builtin/fsck.c:725
15209 msgid "Checking cache tree"
15210 msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau"
15212 #: builtin/fsck.c:730
15213 #, fuzzy, c-format
15214 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
15215 msgstr "percentatges d'apuntador sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau"
15217 #: builtin/fsck.c:739
15218 #, fuzzy
15219 msgid "non-tree in cache-tree"
15220 msgstr "no arbre en l'arbre de la memòria cau"
15222 #: builtin/fsck.c:770
15223 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
15224 msgstr "git fsck [<opcions>] [<objecte>...]"
15226 #: builtin/fsck.c:776
15227 msgid "show unreachable objects"
15228 msgstr "mostra els objectes inabastables"
15230 #: builtin/fsck.c:777
15231 msgid "show dangling objects"
15232 msgstr "mostra els objectes penjants"
15234 #: builtin/fsck.c:778
15235 msgid "report tags"
15236 msgstr "informa de les etiquetes"
15238 #: builtin/fsck.c:779
15239 msgid "report root nodes"
15240 msgstr "informa dels nodes d'arrel"
15242 #: builtin/fsck.c:780
15243 msgid "make index objects head nodes"
15244 msgstr "fes els objectes d'índex nodes de cap"
15246 #: builtin/fsck.c:781
15247 msgid "make reflogs head nodes (default)"
15248 msgstr ""
15249 "fes que els registres de referències siguin nodes de cap (per defecte)"
15251 #: builtin/fsck.c:782
15252 msgid "also consider packs and alternate objects"
15253 msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
15255 #: builtin/fsck.c:783
15256 msgid "check only connectivity"
15257 msgstr "comprova només la connectivitat"
15259 #: builtin/fsck.c:784
15260 msgid "enable more strict checking"
15261 msgstr "habilita la comprovació més estricta"
15263 #: builtin/fsck.c:786
15264 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
15265 msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
15267 #: builtin/fsck.c:787 builtin/prune.c:134
15268 msgid "show progress"
15269 msgstr "mostra el progrés"
15271 #: builtin/fsck.c:788
15272 msgid "show verbose names for reachable objects"
15273 msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
15275 #: builtin/fsck.c:847 builtin/index-pack.c:261
15276 msgid "Checking objects"
15277 msgstr "S'estan comprovant els objectes"
15279 #: builtin/fsck.c:875
15280 #, c-format
15281 msgid "%s: object missing"
15282 msgstr "%s: falta l'objecte"
15284 #: builtin/fsck.c:886
15285 #, c-format
15286 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
15287 msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»"
15289 #: builtin/gc.c:39
15290 msgid "git gc [<options>]"
15291 msgstr "git gc [<opcions>]"
15293 #: builtin/gc.c:94
15294 #, c-format
15295 msgid "Failed to fstat %s: %s"
15296 msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
15298 #: builtin/gc.c:130
15299 #, c-format
15300 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
15301 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»"
15303 #: builtin/gc.c:479 builtin/init-db.c:58
15304 #, c-format
15305 msgid "cannot stat '%s'"
15306 msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
15308 #: builtin/gc.c:488 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:530
15309 #, c-format
15310 msgid "cannot read '%s'"
15311 msgstr "no es pot llegir «%s»"
15313 #: builtin/gc.c:495
15314 #, c-format
15315 msgid ""
15316 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
15317 "and remove %s.\n"
15318 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
15319 "\n"
15320 "%s"
15321 msgstr ""
15322 "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu\n"
15323 "la causa primordial i elimineu %s.\n"
15324 "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
15325 "\n"
15326 "%s"
15328 #: builtin/gc.c:543
15329 msgid "prune unreferenced objects"
15330 msgstr "poda objectes sense referència"
15332 #: builtin/gc.c:545
15333 msgid "be more thorough (increased runtime)"
15334 msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
15336 #: builtin/gc.c:546
15337 msgid "enable auto-gc mode"
15338 msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
15340 #: builtin/gc.c:549
15341 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
15342 msgstr ""
15343 "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant"
15345 #: builtin/gc.c:552
15346 #, fuzzy
15347 msgid "repack all other packs except the largest pack"
15348 msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran"
15350 #: builtin/gc.c:569
15351 #, fuzzy, c-format
15352 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
15353 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de gc.logexpiry dels percentatges"
15355 #: builtin/gc.c:580
15356 #, fuzzy, c-format
15357 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
15358 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda per cent"
15360 #: builtin/gc.c:600
15361 #, c-format
15362 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
15363 msgstr ""
15364 "S'està empaquetant el dipòsit automàticament en el rerefons per a un "
15365 "rendiment òptim.\n"
15367 #: builtin/gc.c:602
15368 #, c-format
15369 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
15370 msgstr ""
15371 "S'està empaquetant automàticament el dipòsit per a un rendiment òptim.\n"
15373 #: builtin/gc.c:603
15374 #, c-format
15375 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
15376 msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n"
15378 #: builtin/gc.c:643
15379 #, c-format
15380 msgid ""
15381 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
15382 msgstr ""
15383 "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si "
15384 "no)"
15386 #: builtin/gc.c:698
15387 msgid ""
15388 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove "
15389 "them."
15390 msgstr ""
15391 "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a "
15392 "eliminar-los."
15394 #: builtin/gc.c:708
15395 msgid ""
15396 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
15397 msgstr 
15398 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
15400 #: builtin/gc.c:738
15401 msgid "--no-schedule is not allowed"
15402 msgstr "--no-schedule no està permès"
15404 #: builtin/gc.c:743
15405 #, c-format
15406 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
15407 msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
15409 #: builtin/gc.c:862
15410 #, fuzzy
15411 msgid "failed to write commit-graph"
15412 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
15414 #: builtin/gc.c:901
15415 msgid "failed to fill remotes"
15416 msgstr "s'ha produït un error en omplir els remots"
15418 #: builtin/gc.c:1024
15419 #, fuzzy
15420 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
15421 msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
15423 #: builtin/gc.c:1041
15424 #, fuzzy
15425 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
15426 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
15428 #: builtin/gc.c:1093
15429 #, fuzzy
15430 msgid "failed to write multi-pack-index"
15431 msgstr "no s'han pogut netejar els percentatges multi-paquet"
15433 #: builtin/gc.c:1111
15434 #, fuzzy
15435 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
15436 msgstr "l'índex múltiple és massa petit"
15438 #: builtin/gc.c:1172
15439 #, fuzzy
15440 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
15441 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer de paquet %s"
15443 #: builtin/gc.c:1181
15444 #, fuzzy
15445 msgid ""
15446 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
15447 msgstr ""
15448 "s'està ometent la tasca de reempaquetar incremental perquè "
15449 "core.multiPackIndex està desactivat"
15451 #: builtin/gc.c:1279
15452 #, fuzzy, c-format
15453 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
15454 msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix s'omet el manteniment"
15456 #: builtin/gc.c:1309
15457 #, c-format
15458 msgid "task '%s' failed"
15459 msgstr "la tasca «%s» ha fallat"
15461 #: builtin/gc.c:1389
15462 #, fuzzy, c-format
15463 msgid "'%s' is not a valid task"
15464 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
15466 #: builtin/gc.c:1394
15467 #, fuzzy, c-format
15468 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
15469 msgstr "«%s» no es pot usar amb %s"
15471 #: builtin/gc.c:1409
15472 #, fuzzy
15473 msgid "run tasks based on the state of the repository"
15474 msgstr "executa les tasques basades en l'estat del dipòsit"
15476 #: builtin/gc.c:1410
15477 msgid "frequency"
15478 msgstr "freqüència"
15480 #: builtin/gc.c:1411
15481 msgid "run tasks based on frequency"
15482 msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència"
15484 #: builtin/gc.c:1414
15485 #, fuzzy
15486 msgid "do not report progress or other information over stderr"
15487 msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació sobre stderr"
15489 #: builtin/gc.c:1415
15490 msgid "task"
15491 msgstr "tasca"
15493 #: builtin/gc.c:1416
15494 msgid "run a specific task"
15495 msgstr "executa una tasca específica"
15497 #: builtin/gc.c:1433
15498 #, fuzzy
15499 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
15500 msgstr "usa com a màxim un de --auto i --schedule=<frequency>"
15502 #: builtin/gc.c:1467
15503 #, fuzzy
15504 msgid "failed to run 'git config'"
15505 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
15507 #: builtin/gc.c:1512
15508 #, fuzzy
15509 msgid "another process is scheduling background maintenance"
15510 msgstr "un altre procés és planificar el manteniment en segon pla"
15512 #: builtin/gc.c:1525
15513 #, fuzzy
15514 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
15515 msgstr ""
15516 "no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre "
15517 "«cron»"
15519 #: builtin/gc.c:1544
15520 #, fuzzy
15521 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
15522 msgstr ""
15523 "no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»"
15525 #: builtin/gc.c:1550
15526 #, fuzzy
15527 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
15528 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
15530 #: builtin/gc.c:1592
15531 msgid "'crontab' died"
15532 msgstr "«crontab» ha mort"
15534 #: builtin/gc.c:1605
15535 #, fuzzy
15536 msgid "failed to add repo to global config"
15537 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
15539 #: builtin/gc.c:1615
15540 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
15541 msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
15543 #: builtin/gc.c:1634
15544 #, fuzzy, c-format
15545 msgid "invalid subcommand: %s"
15546 msgstr "comissió no vàlida %s"
15548 #: builtin/grep.c:30
15549 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
15550 msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
15552 #: builtin/grep.c:225
15553 #, c-format
15554 msgid "grep: failed to create thread: %s"
15555 msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
15557 #: builtin/grep.c:279
15558 #, c-format
15559 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
15560 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
15562 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
15563 #. variable for tweaking threads, currently
15564 #. grep.threads
15565 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1576 builtin/index-pack.c:1766
15566 #: builtin/pack-objects.c:2936
15567 #, c-format
15568 msgid "no threads support, ignoring %s"
15569 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s"
15571 #: builtin/grep.c:475 builtin/grep.c:600 builtin/grep.c:640
15572 #, c-format
15573 msgid "unable to read tree (%s)"
15574 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
15576 #: builtin/grep.c:655
15577 #, c-format
15578 msgid "unable to grep from object of type %s"
15579 msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
15581 #: builtin/grep.c:736
15582 #, c-format
15583 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
15584 msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
15586 #: builtin/grep.c:835
15587 msgid "search in index instead of in the work tree"
15588 msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
15590 #: builtin/grep.c:837
15591 msgid "find in contents not managed by git"
15592 msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
15594 #: builtin/grep.c:839
15595 msgid "search in both tracked and untracked files"
15596 msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
15598 #: builtin/grep.c:841
15599 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
15600 msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»"
15602 #: builtin/grep.c:843
15603 msgid "recursively search in each submodule"
15604 msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
15606 #: builtin/grep.c:846
15607 msgid "show non-matching lines"
15608 msgstr "mostra les línies no coincidents"
15610 #: builtin/grep.c:848
15611 msgid "case insensitive matching"
15612 msgstr "coincidència insensible a majúscula i minúscula"
15614 #: builtin/grep.c:850
15615 msgid "match patterns only at word boundaries"
15616 msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
15618 #: builtin/grep.c:852
15619 msgid "process binary files as text"
15620 msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
15622 #: builtin/grep.c:854
15623 msgid "don't match patterns in binary files"
15624 msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris"
15626 #: builtin/grep.c:857
15627 msgid "process binary files with textconv filters"
15628 msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
15630 #: builtin/grep.c:859
15631 msgid "search in subdirectories (default)"
15632 msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)"
15634 #: builtin/grep.c:861
15635 msgid "descend at most <depth> levels"
15636 msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
15638 #: builtin/grep.c:865
15639 msgid "use extended POSIX regular expressions"
15640 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
15642 #: builtin/grep.c:868
15643 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
15644 msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
15646 #: builtin/grep.c:871
15647 msgid "interpret patterns as fixed strings"
15648 msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
15650 #: builtin/grep.c:874
15651 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
15652 msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
15654 #: builtin/grep.c:877
15655 msgid "show line numbers"
15656 msgstr "mostra els números de línia"
15658 #: builtin/grep.c:878
15659 msgid "show column number of first match"
15660 msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
15662 #: builtin/grep.c:879
15663 msgid "don't show filenames"
15664 msgstr "no mostris els noms de fitxer"
15666 #: builtin/grep.c:880
15667 msgid "show filenames"
15668 msgstr "mostra els noms de fitxer"
15670 #: builtin/grep.c:882
15671 msgid "show filenames relative to top directory"
15672 msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
15674 #: builtin/grep.c:884
15675 msgid "show only filenames instead of matching lines"
15676 msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
15678 #: builtin/grep.c:886
15679 msgid "synonym for --files-with-matches"
15680 msgstr "sinònim de --files-with-matches"
15682 #: builtin/grep.c:889
15683 msgid "show only the names of files without match"
15684 msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
15686 #: builtin/grep.c:891
15687 msgid "print NUL after filenames"
15688 msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
15690 #: builtin/grep.c:894
15691 msgid "show only matching parts of a line"
15692 msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
15694 #: builtin/grep.c:896
15695 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
15696 msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
15698 #: builtin/grep.c:897
15699 msgid "highlight matches"
15700 msgstr "ressalta les coincidències"
15702 #: builtin/grep.c:899
15703 msgid "print empty line between matches from different files"
15704 msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
15706 #: builtin/grep.c:901
15707 msgid "show filename only once above matches from same file"
15708 msgstr ""
15709 "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
15710 "mateix fitxer"
15712 #: builtin/grep.c:904
15713 msgid "show <n> context lines before and after matches"
15714 msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
15716 #: builtin/grep.c:907
15717 msgid "show <n> context lines before matches"
15718 msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
15720 #: builtin/grep.c:909
15721 msgid "show <n> context lines after matches"
15722 msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
15724 #: builtin/grep.c:911
15725 msgid "use <n> worker threads"
15726 msgstr "usa <n> fils de treball"
15728 #: builtin/grep.c:912
15729 msgid "shortcut for -C NUM"
15730 msgstr "drecera per -C NUM"
15732 #: builtin/grep.c:915
15733 msgid "show a line with the function name before matches"
15734 msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
15736 #: builtin/grep.c:917
15737 msgid "show the surrounding function"
15738 msgstr "mostra la funció circumdant"
15740 #: builtin/grep.c:920
15741 msgid "read patterns from file"
15742 msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
15744 #: builtin/grep.c:922
15745 msgid "match <pattern>"
15746 msgstr "coincideix amb <patró>"
15748 #: builtin/grep.c:924
15749 msgid "combine patterns specified with -e"
15750 msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
15752 #: builtin/grep.c:936
15753 msgid "indicate hit with exit status without output"
15754 msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
15756 #: builtin/grep.c:938
15757 msgid "show only matches from files that match all patterns"
15758 msgstr ""
15759 "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
15760 "patrons"
15762 #: builtin/grep.c:940
15763 msgid "show parse tree for grep expression"
15764 msgstr "mostra l'arbre d'anàlisi de l'expressió grep"
15766 #: builtin/grep.c:944
15767 msgid "pager"
15768 msgstr "paginador"
15770 #: builtin/grep.c:944
15771 msgid "show matching files in the pager"
15772 msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
15774 #: builtin/grep.c:948
15775 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
15776 msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
15778 #: builtin/grep.c:1014
15779 msgid "no pattern given"
15780 msgstr "no s'ha donat cap patró"
15782 #: builtin/grep.c:1050
15783 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
15784 msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
15786 #: builtin/grep.c:1058
15787 #, c-format
15788 msgid "unable to resolve revision: %s"
15789 msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
15791 #: builtin/grep.c:1088
15792 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
15793 msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules"
15795 #: builtin/grep.c:1092
15796 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
15797 msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
15799 #: builtin/grep.c:1095 builtin/pack-objects.c:3655
15800 msgid "no threads support, ignoring --threads"
15801 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads"
15803 #: builtin/grep.c:1098 builtin/index-pack.c:1573 builtin/pack-objects.c:2933
15804 #, c-format
15805 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
15806 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
15808 #: builtin/grep.c:1132
15809 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
15810 msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
15812 #: builtin/grep.c:1158
15813 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
15814 msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index"
15816 #: builtin/grep.c:1164
15817 #, fuzzy
15818 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
15819 msgstr ""
15820 "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits"
15822 #: builtin/grep.c:1172
15823 #, fuzzy
15824 msgid "both --cached and trees are given"
15825 msgstr "es donen ambdós --cached i arbres"
15827 #: builtin/hash-object.c:85
15828 msgid ""
15829 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
15830 "[--] <file>..."
15831 msgstr ""
15832 "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters] [--stdin]"
15833 " [--] <fitxer>..."
15835 #: builtin/hash-object.c:86
15836 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
15837 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
15839 #: builtin/hash-object.c:98
15840 msgid "object type"
15841 msgstr "tipus d'objecte"
15843 #: builtin/hash-object.c:99
15844 msgid "write the object into the object database"
15845 msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
15847 #: builtin/hash-object.c:101
15848 msgid "read the object from stdin"
15849 msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
15851 #: builtin/hash-object.c:103
15852 msgid "store file as is without filters"
15853 msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
15855 #: builtin/hash-object.c:104
15856 msgid ""
15857 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
15858 msgstr ""
15859 "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
15860 "depurar al Git"
15862 #: builtin/hash-object.c:105
15863 msgid "process file as it were from this path"
15864 msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
15866 #: builtin/help.c:47
15867 msgid "print all available commands"
15868 msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
15870 #: builtin/help.c:48
15871 msgid "exclude guides"
15872 msgstr "exclou guies"
15874 #: builtin/help.c:49
15875 msgid "print list of useful guides"
15876 msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
15878 #: builtin/help.c:50
15879 msgid "print all configuration variable names"
15880 msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració"
15882 #: builtin/help.c:52
15883 msgid "show man page"
15884 msgstr "mostra la pàgina de manual"
15886 #: builtin/help.c:53
15887 msgid "show manual in web browser"
15888 msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
15890 #: builtin/help.c:55
15891 msgid "show info page"
15892 msgstr "mostra la pàgina d'informació"
15894 #: builtin/help.c:57
15895 msgid "print command description"
15896 msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre"
15898 #: builtin/help.c:62
15899 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
15900 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<ordre>]"
15902 #: builtin/help.c:163
15903 #, c-format
15904 msgid "unrecognized help format '%s'"
15905 msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
15907 #: builtin/help.c:190
15908 msgid "Failed to start emacsclient."
15909 msgstr "S'ha produït un error'ha produït un error en iniciar emacsclient."
15911 #: builtin/help.c:203
15912 msgid "Failed to parse emacsclient version."
15913 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
15915 #: builtin/help.c:211
15916 #, c-format
15917 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
15918 msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
15920 #: builtin/help.c:229 builtin/help.c:251 builtin/help.c:261 builtin/help.c:269
15921 #, c-format
15922 msgid "failed to exec '%s'"
15923 msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
15925 #: builtin/help.c:307
15926 #, c-format
15927 msgid ""
15928 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
15929 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
15930 msgstr ""
15931 "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
15932 "Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això."
15934 #: builtin/help.c:319
15935 #, c-format
15936 msgid ""
15937 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
15938 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
15939 msgstr ""
15940 "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
15941 "Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això."
15943 #: builtin/help.c:436
15944 #, c-format
15945 msgid "'%s': unknown man viewer."
15946 msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
15948 #: builtin/help.c:453
15949 msgid "no man viewer handled the request"
15950 msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
15952 #: builtin/help.c:461
15953 msgid "no info viewer handled the request"
15954 msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
15956 #: builtin/help.c:520 builtin/help.c:531 git.c:337
15957 #, c-format
15958 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
15959 msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
15961 #: builtin/help.c:534 git.c:369
15962 #, fuzzy, c-format
15963 msgid "bad alias.%s string: %s"
15964 msgstr "àlies incorrecte.%s string%s"
15966 #: builtin/help.c:563 builtin/help.c:593
15967 #, c-format
15968 msgid "usage: %s%s"
15969 msgstr "ús: %s%s"
15971 #: builtin/help.c:577
15972 #, fuzzy
15973 msgid "'git help config' for more information"
15974 msgstr "'git help config' per a més informació"
15976 #: builtin/index-pack.c:221
15977 #, c-format
15978 msgid "object type mismatch at %s"
15979 msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
15981 #: builtin/index-pack.c:241
15982 #, c-format
15983 msgid "did not receive expected object %s"
15984 msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
15986 #: builtin/index-pack.c:244
15987 #, c-format
15988 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
15989 msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
15991 #: builtin/index-pack.c:294
15992 #, c-format
15993 msgid "cannot fill %d byte"
15994 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
15995 msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
15996 msgstr[1] "no es pot omplir %d octets"
15998 #: builtin/index-pack.c:304
15999 msgid "early EOF"
16000 msgstr "EOF prematur"
16002 #: builtin/index-pack.c:305
16003 msgid "read error on input"
16004 msgstr "error de lectura d'entrada"
16006 #: builtin/index-pack.c:317
16007 msgid "used more bytes than were available"
16008 msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
16010 #: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:619
16011 msgid "pack too large for current definition of off_t"
16012 msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
16014 #: builtin/index-pack.c:327 builtin/unpack-objects.c:95
16015 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16016 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
16018 #: builtin/index-pack.c:342 builtin/repack.c:286
16019 #, c-format
16020 msgid "unable to create '%s'"
16021 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
16023 #: builtin/index-pack.c:348
16024 #, c-format
16025 msgid "cannot open packfile '%s'"
16026 msgstr "no es pot obrir el fitxer de paquet «%s»"
16028 #: builtin/index-pack.c:362
16029 msgid "pack signature mismatch"
16030 msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
16032 #: builtin/index-pack.c:364
16033 #, c-format
16034 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
16035 msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
16037 #: builtin/index-pack.c:382
16038 #, c-format
16039 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
16040 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
16042 #: builtin/index-pack.c:488
16043 #, c-format
16044 msgid "inflate returned %d"
16045 msgstr "la inflació ha retornat %d"
16047 #: builtin/index-pack.c:537
16048 msgid "offset value overflow for delta base object"
16049 msgstr ""
16050 "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
16052 #: builtin/index-pack.c:545
16053 msgid "delta base offset is out of bound"
16054 msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
16056 #: builtin/index-pack.c:553
16057 #, c-format
16058 msgid "unknown object type %d"
16059 msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
16061 #: builtin/index-pack.c:584
16062 msgid "cannot pread pack file"
16063 msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat"
16065 #: builtin/index-pack.c:586
16066 #, c-format
16067 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
16068 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
16069 msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
16070 msgstr[1] ""
16071 "el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
16073 #: builtin/index-pack.c:612
16074 msgid "serious inflate inconsistency"
16075 msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
16077 #: builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:763 builtin/index-pack.c:787
16078 #: builtin/index-pack.c:826 builtin/index-pack.c:835
16079 #, c-format
16080 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
16081 msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
16083 #: builtin/index-pack.c:760 builtin/pack-objects.c:171
16084 #: builtin/pack-objects.c:231 builtin/pack-objects.c:326
16085 #, c-format
16086 msgid "unable to read %s"
16087 msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
16089 #: builtin/index-pack.c:824
16090 #, c-format
16091 msgid "cannot read existing object info %s"
16092 msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
16094 #: builtin/index-pack.c:832
16095 #, c-format
16096 msgid "cannot read existing object %s"
16097 msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
16099 #: builtin/index-pack.c:846
16100 #, c-format
16101 msgid "invalid blob object %s"
16102 msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
16104 #: builtin/index-pack.c:849 builtin/index-pack.c:868
16105 msgid "fsck error in packed object"
16106 msgstr "fsck error en un objecte empaquetat"
16108 #: builtin/index-pack.c:870
16109 #, c-format
16110 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
16111 msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
16113 #: builtin/index-pack.c:931 builtin/index-pack.c:978
16114 msgid "failed to apply delta"
16115 msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
16117 #: builtin/index-pack.c:1161
16118 msgid "Receiving objects"
16119 msgstr "S'estan rebent objectes"
16121 #: builtin/index-pack.c:1161
16122 msgid "Indexing objects"
16123 msgstr "S'estan indexant objectes"
16125 #: builtin/index-pack.c:1195
16126 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
16127 msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
16129 #: builtin/index-pack.c:1200
16130 msgid "cannot fstat packfile"
16131 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
16133 #: builtin/index-pack.c:1203
16134 msgid "pack has junk at the end"
16135 msgstr "el paquet té brossa al seu final"
16137 #: builtin/index-pack.c:1215
16138 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
16139 msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
16141 #: builtin/index-pack.c:1238
16142 msgid "Resolving deltas"
16143 msgstr "S'estan resolent les diferències"
16145 #: builtin/index-pack.c:1249 builtin/pack-objects.c:2697
16146 #, c-format
16147 msgid "unable to create thread: %s"
16148 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
16150 #: builtin/index-pack.c:1282
16151 msgid "confusion beyond insanity"
16152 msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
16154 #: builtin/index-pack.c:1288
16155 #, c-format
16156 msgid "completed with %d local object"
16157 msgid_plural "completed with %d local objects"
16158 msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
16159 msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
16161 #: builtin/index-pack.c:1300
16162 #, c-format
16163 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
16164 msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
16166 #: builtin/index-pack.c:1304
16167 #, c-format
16168 msgid "pack has %d unresolved delta"
16169 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
16170 msgstr[0] "El paquet té %d diferència no resolta"
16171 msgstr[1] "El paquet té %d diferències no resoltes"
16173 #: builtin/index-pack.c:1328
16174 #, c-format
16175 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
16176 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
16178 #: builtin/index-pack.c:1424
16179 #, c-format
16180 msgid "local object %s is corrupt"
16181 msgstr "l'objecte local %s és malmès"
16183 #: builtin/index-pack.c:1444
16184 #, c-format
16185 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
16186 msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.pack»"
16188 #: builtin/index-pack.c:1469
16189 #, c-format
16190 msgid "cannot write %s file '%s'"
16191 msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
16193 #: builtin/index-pack.c:1477
16194 #, fuzzy, c-format
16195 msgid "cannot close written %s file '%s'"
16196 msgstr "no s'ha pogut tancar l'arxiu «%s» per escrit"
16198 #: builtin/index-pack.c:1501
16199 msgid "error while closing pack file"
16200 msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat"
16202 #: builtin/index-pack.c:1515
16203 msgid "cannot store pack file"
16204 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer empaquetat"
16206 #: builtin/index-pack.c:1523
16207 msgid "cannot store index file"
16208 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex"
16210 #: builtin/index-pack.c:1567 builtin/pack-objects.c:2944
16211 #, c-format
16212 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
16213 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorrecte"
16215 #: builtin/index-pack.c:1631
16216 #, c-format
16217 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
16218 msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»"
16220 #: builtin/index-pack.c:1633
16221 #, c-format
16222 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
16223 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
16225 #: builtin/index-pack.c:1681
16226 #, c-format
16227 msgid "non delta: %d object"
16228 msgid_plural "non delta: %d objects"
16229 msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
16230 msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
16232 #: builtin/index-pack.c:1688
16233 #, c-format
16234 msgid "chain length = %d: %lu object"
16235 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
16236 msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
16237 msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
16239 #: builtin/index-pack.c:1728
16240 msgid "Cannot come back to cwd"
16241 msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
16243 #: builtin/index-pack.c:1777 builtin/index-pack.c:1780
16244 #: builtin/index-pack.c:1796 builtin/index-pack.c:1800
16245 #, c-format
16246 msgid "bad %s"
16247 msgstr "%s incorrecte"
16249 #: builtin/index-pack.c:1806 builtin/init-db.c:391 builtin/init-db.c:623
16250 #, c-format
16251 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
16252 msgstr "algorisme hash desconegut «%s»"
16254 #: builtin/index-pack.c:1821
16255 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
16256 msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin"
16258 #: builtin/index-pack.c:1823
16259 msgid "--stdin requires a git repository"
16260 msgstr "--stdin requereix un dipòsit git"
16262 #: builtin/index-pack.c:1825
16263 msgid "--object-format cannot be used with --stdin"
16264 msgstr "--object-format no es pot usar sense --stdin"
16266 #: builtin/index-pack.c:1831
16267 msgid "--verify with no packfile name given"
16268 msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
16270 #: builtin/index-pack.c:1892 builtin/unpack-objects.c:582
16271 msgid "fsck error in pack objects"
16272 msgstr "error fsck als objectes del paquet"
16274 #: builtin/init-db.c:64
16275 #, c-format
16276 msgid "cannot stat template '%s'"
16277 msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
16279 #: builtin/init-db.c:69
16280 #, c-format
16281 msgid "cannot opendir '%s'"
16282 msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
16284 #: builtin/init-db.c:81
16285 #, c-format
16286 msgid "cannot readlink '%s'"
16287 msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
16289 #: builtin/init-db.c:83
16290 #, c-format
16291 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
16292 msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
16294 #: builtin/init-db.c:89
16295 #, c-format
16296 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
16297 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
16299 #: builtin/init-db.c:93
16300 #, c-format
16301 msgid "ignoring template %s"
16302 msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
16304 #: builtin/init-db.c:124
16305 #, c-format
16306 msgid "templates not found in %s"
16307 msgstr "plantilles no trobades a %s"
16309 #: builtin/init-db.c:139
16310 #, c-format
16311 msgid "not copying templates from '%s': %s"
16312 msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
16314 #: builtin/init-db.c:274
16315 #, c-format
16316 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
16317 msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»"
16319 #: builtin/init-db.c:366
16320 #, c-format
16321 msgid "unable to handle file type %d"
16322 msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
16324 #: builtin/init-db.c:369
16325 #, c-format
16326 msgid "unable to move %s to %s"
16327 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
16329 #: builtin/init-db.c:385
16330 #, fuzzy
16331 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
16332 msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el dipòsit amb un hash diferent"
16334 #: builtin/init-db.c:409 builtin/init-db.c:412
16335 #, c-format
16336 msgid "%s already exists"
16337 msgstr "%s ja existeix"
16339 #: builtin/init-db.c:443
16340 #, fuzzy, c-format
16341 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
16342 msgstr "reinicialització ignorada --initial-branch=%"
16344 #: builtin/init-db.c:474
16345 #, c-format
16346 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
16347 msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit compartit existent del Git en %s%s\n"
16349 #: builtin/init-db.c:475
16350 #, c-format
16351 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
16352 msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit existent del Git en %s%s\n"
16354 #: builtin/init-db.c:479
16355 #, c-format
16356 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
16357 msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit compartit buit del Git en %s%s\n"
16359 #: builtin/init-db.c:480
16360 #, c-format
16361 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
16362 msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit buit del Git en %s%s\n"
16364 #: builtin/init-db.c:529
16365 msgid ""
16366 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] "
16367 "[--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
16368 msgstr ""
16369 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directori-de-plantilla>] "
16370 "[--shared[=<permisos>]] [<directori>]"
16372 #: builtin/init-db.c:555
16373 msgid "permissions"
16374 msgstr "permisos"
16376 #: builtin/init-db.c:556
16377 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
16378 msgstr "especifica que el dipòsit de git es compartirà entre diversos usuaris"
16380 #: builtin/init-db.c:562
16381 #, fuzzy
16382 msgid "override the name of the initial branch"
16383 msgstr "passa per alt el bit executable dels fitxers llistats"
16385 #: builtin/init-db.c:563 builtin/verify-pack.c:74
16386 msgid "hash"
16387 msgstr "hash"
16389 #: builtin/init-db.c:564 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
16390 msgid "specify the hash algorithm to use"
16391 msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar"
16393 #: builtin/init-db.c:571
16394 msgid "--separate-git-dir and --bare are mutually exclusive"
16395 msgstr "--separate-git-dir i --bare són mútuament excloents"
16397 #: builtin/init-db.c:600 builtin/init-db.c:605
16398 #, c-format
16399 msgid "cannot mkdir %s"
16400 msgstr "no es pot mkdir %s"
16402 #: builtin/init-db.c:609 builtin/init-db.c:664
16403 #, c-format
16404 msgid "cannot chdir to %s"
16405 msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
16407 #: builtin/init-db.c:636
16408 #, c-format
16409 msgid ""
16410 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
16411 "dir=<directory>)"
16412 msgstr ""
16413 "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
16414 "dir=<directori>)"
16416 #: builtin/init-db.c:688
16417 #, c-format
16418 msgid "Cannot access work tree '%s'"
16419 msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
16421 #: builtin/init-db.c:693
16422 #, fuzzy
16423 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
16424 msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb --bisect"
16426 #: builtin/interpret-trailers.c:16
16427 msgid ""
16428 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
16429 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
16430 msgstr ""
16431 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
16432 "<testimoni>[(=|:)<valor>])...] [<fitxer>...]"
16434 #: builtin/interpret-trailers.c:95
16435 msgid "edit files in place"
16436 msgstr "edita els fitxers in situ"
16438 #: builtin/interpret-trailers.c:96
16439 msgid "trim empty trailers"
16440 msgstr "escurça els remolcs buits"
16442 #: builtin/interpret-trailers.c:99
16443 msgid "where to place the new trailer"
16444 msgstr "on ubica"
16446 #: builtin/interpret-trailers.c:101
16447 msgid "action if trailer already exists"
16448 msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
16450 #: builtin/interpret-trailers.c:103
16451 msgid "action if trailer is missing"
16452 msgstr "acció si el «trailer» falta"
16454 #: builtin/interpret-trailers.c:105
16455 msgid "output only the trailers"
16456 msgstr "mostra només els «trailer»"
16458 #: builtin/interpret-trailers.c:106
16459 msgid "do not apply config rules"
16460 msgstr "no apliquis les regles de configuració"
16462 #: builtin/interpret-trailers.c:107
16463 msgid "join whitespace-continued values"
16464 msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc"
16466 #: builtin/interpret-trailers.c:108
16467 msgid "set parsing options"
16468 msgstr "estableix les opcions d'anàlisi"
16470 #: builtin/interpret-trailers.c:110
16471 msgid "do not treat --- specially"
16472 msgstr "no tractis --- especialment"
16474 #: builtin/interpret-trailers.c:111
16475 msgid "trailer"
16476 msgstr "remolc"
16478 #: builtin/interpret-trailers.c:112
16479 msgid "trailer(s) to add"
16480 msgstr "remolcs a afegir"
16482 #: builtin/interpret-trailers.c:123
16483 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
16484 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
16486 #: builtin/interpret-trailers.c:133
16487 msgid "no input file given for in-place editing"
16488 msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
16490 #: builtin/log.c:58
16491 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
16492 msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
16494 #: builtin/log.c:59
16495 msgid "git show [<options>] <object>..."
16496 msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
16498 #: builtin/log.c:112
16499 #, c-format
16500 msgid "invalid --decorate option: %s"
16501 msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
16503 #: builtin/log.c:179
16504 msgid "show source"
16505 msgstr "mostra la font"
16507 #: builtin/log.c:180
16508 msgid "Use mail map file"
16509 msgstr "Usa el fitxer de mapa de correu"
16511 #: builtin/log.c:183
16512 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
16513 msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
16515 #: builtin/log.c:185
16516 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
16517 msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
16519 #: builtin/log.c:186
16520 msgid "decorate options"
16521 msgstr "opcions de decoració"
16523 #: builtin/log.c:189
16524 #, fuzzy
16525 msgid ""
16526 "Trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
16527 "<file>"
16528 msgstr ""
16529 "Traça l'evolució del rang de línia <start>,<end> or funcions :<funcname> in "
16530 "{8771193"
16532 #: builtin/log.c:212
16533 #, fuzzy
16534 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
16535 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
16537 #: builtin/log.c:302
16538 #, c-format
16539 msgid "Final output: %d %s\n"
16540 msgstr "Sortida final: %d %s\n"
16542 #: builtin/log.c:564
16543 #, c-format
16544 msgid "git show %s: bad file"
16545 msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
16547 #: builtin/log.c:579 builtin/log.c:674
16548 #, c-format
16549 msgid "could not read object %s"
16550 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
16552 #: builtin/log.c:699
16553 #, c-format
16554 msgid "unknown type: %d"
16555 msgstr "tipus desconegut: %d"
16557 #: builtin/log.c:848
16558 #, c-format
16559 msgid "%s: invalid cover from description mode"
16560 msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció"
16562 #: builtin/log.c:855
16563 msgid "format.headers without value"
16564 msgstr "format.headers sense valor"
16566 #: builtin/log.c:984
16567 #, c-format
16568 msgid "cannot open patch file %s"
16569 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s"
16571 #: builtin/log.c:1001
16572 msgid "need exactly one range"
16573 msgstr "necessita exactament un interval"
16575 #: builtin/log.c:1011
16576 msgid "not a range"
16577 msgstr "no és un interval"
16579 #: builtin/log.c:1175
16580 #, fuzzy
16581 msgid "cover letter needs email format"
16582 msgstr "la lletra de la portada necessita un format de correu electrònic"
16584 #: builtin/log.c:1181
16585 #, fuzzy
16586 msgid "failed to create cover-letter file"
16587 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de portada"
16589 #: builtin/log.c:1262
16590 #, c-format
16591 msgid "insane in-reply-to: %s"
16592 msgstr "in-reply-to boig: %s"
16594 #: builtin/log.c:1289
16595 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
16596 msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
16598 #: builtin/log.c:1347
16599 msgid "two output directories?"
16600 msgstr "dos directoris de sortida?"
16602 #: builtin/log.c:1498 builtin/log.c:2318 builtin/log.c:2320 builtin/log.c:2332
16603 #, c-format
16604 msgid "unknown commit %s"
16605 msgstr "comissió desconeguda %s"
16607 #: builtin/log.c:1509 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
16608 #: builtin/replace.c:210
16609 #, c-format
16610 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
16611 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
16613 #: builtin/log.c:1518
16614 msgid "could not find exact merge base"
16615 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
16617 #: builtin/log.c:1528
16618 #, fuzzy
16619 msgid ""
16620 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
16621 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
16622 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
16623 msgstr ""
16624 "no s'ha pogut obtenir la font si voleu registrar la comissió base "
16625 "automàticament si us plau useu la branca git --set-upstream-to per al "
16626 "seguiment d'una branca remota. O podeu especificar la comissió base per "
16627 "--base=<base-commit-id> manualment"
16629 #: builtin/log.c:1551
16630 msgid "failed to find exact merge base"
16631 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
16633 #: builtin/log.c:1568
16634 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
16635 msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
16637 #: builtin/log.c:1578
16638 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
16639 msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
16641 #: builtin/log.c:1636
16642 msgid "cannot get patch id"
16643 msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
16645 #: builtin/log.c:1693
16646 #, fuzzy
16647 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
16648 msgstr "no s'ha pogut inferir l'interval-diferències"
16650 #: builtin/log.c:1695
16651 #, fuzzy, c-format
16652 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
16653 msgstr "utilitzant «%s» com a origen de rang-diferencia de la sèrie actual"
16655 #: builtin/log.c:1739
16656 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
16657 msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
16659 #: builtin/log.c:1742
16660 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
16661 msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
16663 #: builtin/log.c:1746
16664 msgid "print patches to standard out"
16665 msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
16667 #: builtin/log.c:1748
16668 msgid "generate a cover letter"
16669 msgstr "genera una carta de presentació"
16671 #: builtin/log.c:1750
16672 msgid "use simple number sequence for output file names"
16673 msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
16675 #: builtin/log.c:1751
16676 msgid "sfx"
16677 msgstr "sufix"
16679 #: builtin/log.c:1752
16680 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
16681 msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»"
16683 #: builtin/log.c:1754
16684 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
16685 msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
16687 #: builtin/log.c:1756
16688 msgid "mark the series as Nth re-roll"
16689 msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
16691 #: builtin/log.c:1758
16692 #, fuzzy
16693 msgid "max length of output filename"
16694 msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
16696 #: builtin/log.c:1760
16697 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
16698 msgstr "Usa [RFC PATCH] en lloc de [PATCH]"
16700 #: builtin/log.c:1763
16701 #, fuzzy
16702 msgid "cover-from-description-mode"
16703 msgstr "preferences-from-description-mode"
16705 #: builtin/log.c:1764
16706 #, fuzzy
16707 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
16708 msgstr ""
16709 "genera parts d'una lletra de portada basant-se en la descripció d'una branca"
16711 #: builtin/log.c:1766
16712 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
16713 msgstr "Usa [<prefix>] en lloc de [PATCH]"
16715 #: builtin/log.c:1769
16716 msgid "store resulting files in <dir>"
16717 msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
16719 #: builtin/log.c:1772
16720 msgid "don't strip/add [PATCH]"
16721 msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
16723 #: builtin/log.c:1775
16724 msgid "don't output binary diffs"
16725 msgstr "no emetis diferències binàries"
16727 #: builtin/log.c:1777
16728 msgid "output all-zero hash in From header"
16729 msgstr "emet un hash de tots zeros en la capçalera From"
16731 #: builtin/log.c:1779
16732 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
16733 msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
16735 #: builtin/log.c:1781
16736 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
16737 msgstr ""
16738 "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
16740 #: builtin/log.c:1783
16741 msgid "Messaging"
16742 msgstr "Missatgeria"
16744 #: builtin/log.c:1784
16745 msgid "header"
16746 msgstr "capçalera"
16748 #: builtin/log.c:1785
16749 msgid "add email header"
16750 msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
16752 #: builtin/log.c:1786 builtin/log.c:1787
16753 msgid "email"
16754 msgstr "correu electrònic"
16756 #: builtin/log.c:1786
16757 msgid "add To: header"
16758 msgstr "afegeix la capçalera To:"
16760 #: builtin/log.c:1787
16761 msgid "add Cc: header"
16762 msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
16764 #: builtin/log.c:1788
16765 msgid "ident"
16766 msgstr "identitat"
16768 #: builtin/log.c:1789
16769 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
16770 msgstr ""
16771 "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
16773 #: builtin/log.c:1791
16774 msgid "message-id"
16775 msgstr "ID de missatge"
16777 #: builtin/log.c:1792
16778 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
16779 msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
16781 #: builtin/log.c:1793 builtin/log.c:1796
16782 msgid "boundary"
16783 msgstr "límit"
16785 #: builtin/log.c:1794
16786 msgid "attach the patch"
16787 msgstr "adjunta el pedaç"
16789 #: builtin/log.c:1797
16790 msgid "inline the patch"
16791 msgstr "posa el pedaç en el cos"
16793 #: builtin/log.c:1801
16794 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
16795 msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
16797 #: builtin/log.c:1803
16798 msgid "signature"
16799 msgstr "signatura"
16801 #: builtin/log.c:1804
16802 msgid "add a signature"
16803 msgstr "afegeix una signatura"
16805 #: builtin/log.c:1805
16806 msgid "base-commit"
16807 msgstr "comissió base"
16809 #: builtin/log.c:1806
16810 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
16811 msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
16813 #: builtin/log.c:1809
16814 msgid "add a signature from a file"
16815 msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
16817 #: builtin/log.c:1810
16818 msgid "don't print the patch filenames"
16819 msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
16821 #: builtin/log.c:1812
16822 msgid "show progress while generating patches"
16823 msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
16825 #: builtin/log.c:1814
16826 #, fuzzy
16827 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
16828 msgstr ""
16829 "mostra els canvis contra <rev> a la lletra de la portada o a un sol pedaç"
16831 #: builtin/log.c:1817
16832 #, fuzzy
16833 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
16834 msgstr ""
16835 "mostra els canvis contra <refspec> a la lletra de la portada o a un sol "
16836 "pedaç"
16838 #: builtin/log.c:1819
16839 #, fuzzy
16840 msgid "percentage by which creation is weighted"
16841 msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada"
16843 #: builtin/log.c:1905
16844 #, c-format
16845 msgid "invalid ident line: %s"
16846 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
16848 #: builtin/log.c:1920
16849 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
16850 msgstr "-n i -k són mútuament excloents"
16852 #: builtin/log.c:1922
16853 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
16854 msgstr "--subject-prefix/--rfc i -k són mútuament excloents"
16856 #: builtin/log.c:1930
16857 msgid "--name-only does not make sense"
16858 msgstr "--name-only no té sentit"
16860 #: builtin/log.c:1932
16861 msgid "--name-status does not make sense"
16862 msgstr "--name-status no té sentit"
16864 #: builtin/log.c:1934
16865 msgid "--check does not make sense"
16866 msgstr "--check no té sentit"
16868 #: builtin/log.c:1956
16869 #, fuzzy
16870 msgid "--stdout, --output, and --output-directory are mutually exclusive"
16871 msgstr "-b, -B i --detach són mútuament excloents"
16873 #: builtin/log.c:2079
16874 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
16875 msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
16877 #: builtin/log.c:2083
16878 msgid "Interdiff:"
16879 msgstr "Interdiff:"
16881 #: builtin/log.c:2084
16882 #, c-format
16883 msgid "Interdiff against v%d:"
16884 msgstr "Interdiff contra v%d:"
16886 #: builtin/log.c:2090
16887 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
16888 msgstr "--creation-factor requereix --range-diff"
16890 #: builtin/log.c:2094
16891 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
16892 msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
16894 #: builtin/log.c:2102
16895 #, fuzzy
16896 msgid "Range-diff:"
16897 msgstr "Diferència-interval"
16899 #: builtin/log.c:2103
16900 #, fuzzy, c-format
16901 msgid "Range-diff against v%d:"
16902 msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d"
16904 #: builtin/log.c:2114
16905 #, c-format
16906 msgid "unable to read signature file '%s'"
16907 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
16909 #: builtin/log.c:2150
16910 msgid "Generating patches"
16911 msgstr "S'estan generant els pedaços"
16913 #: builtin/log.c:2194
16914 #, fuzzy
16915 msgid "failed to create output files"
16916 msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
16918 #: builtin/log.c:2253
16919 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
16920 msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
16922 #: builtin/log.c:2307
16923 #, c-format
16924 msgid ""
16925 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> "
16926 "manually.\n"
16927 msgstr ""
16928 "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
16929 "manualment.\n"
16931 #: builtin/ls-files.c:471
16932 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
16933 msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
16935 #: builtin/ls-files.c:527
16936 msgid "identify the file status with tags"
16937 msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
16939 #: builtin/ls-files.c:529
16940 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
16941 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»"
16943 #: builtin/ls-files.c:531
16944 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
16945 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»"
16947 #: builtin/ls-files.c:533
16948 msgid "show cached files in the output (default)"
16949 msgstr ""
16950 "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
16952 #: builtin/ls-files.c:535
16953 msgid "show deleted files in the output"
16954 msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
16956 #: builtin/ls-files.c:537
16957 msgid "show modified files in the output"
16958 msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
16960 #: builtin/ls-files.c:539
16961 msgid "show other files in the output"
16962 msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
16964 #: builtin/ls-files.c:541
16965 msgid "show ignored files in the output"
16966 msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
16968 #: builtin/ls-files.c:544
16969 msgid "show staged contents' object name in the output"
16970 msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
16972 #: builtin/ls-files.c:546
16973 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
16974 msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
16976 #: builtin/ls-files.c:548
16977 msgid "show 'other' directories' names only"
16978 msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»"
16980 #: builtin/ls-files.c:550
16981 msgid "show line endings of files"
16982 msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
16984 #: builtin/ls-files.c:552
16985 msgid "don't show empty directories"
16986 msgstr "no mostris els directoris buits"
16988 #: builtin/ls-files.c:555
16989 msgid "show unmerged files in the output"
16990 msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
16992 #: builtin/ls-files.c:557
16993 msgid "show resolve-undo information"
16994 msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
16996 #: builtin/ls-files.c:559
16997 msgid "skip files matching pattern"
16998 msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
17000 #: builtin/ls-files.c:562
17001 msgid "exclude patterns are read from <file>"
17002 msgstr "els patrons d'exclusió es llegeixen de <fitxer>"
17004 #: builtin/ls-files.c:565
17005 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
17006 msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
17008 #: builtin/ls-files.c:567
17009 msgid "add the standard git exclusions"
17010 msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
17012 #: builtin/ls-files.c:571
17013 msgid "make the output relative to the project top directory"
17014 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
17016 #: builtin/ls-files.c:574
17017 msgid "recurse through submodules"
17018 msgstr "inclou recursivament als submòduls"
17020 #: builtin/ls-files.c:576
17021 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
17022 msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
17024 #: builtin/ls-files.c:577
17025 msgid "tree-ish"
17026 msgstr "arbre"
17028 #: builtin/ls-files.c:578
17029 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
17030 msgstr ""
17031 "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
17033 #: builtin/ls-files.c:580
17034 msgid "show debugging data"
17035 msgstr "mostra les dades de depuració"
17037 #: builtin/ls-remote.c:9
17038 msgid ""
17039 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
17040 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17041 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
17042 msgstr ""
17043 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs]\n"
17044 "                     [--upload-pack=<executable>] [-q | --quiet]\n"
17045 "                     [--exit-code] [--get-url] [--symref]\n"
17046 "                     [<dipòsit> [<referències>...]]"
17048 #: builtin/ls-remote.c:59
17049 msgid "do not print remote URL"
17050 msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
17052 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1398
17053 msgid "exec"
17054 msgstr "executable"
17056 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
17057 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
17058 msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
17060 #: builtin/ls-remote.c:65
17061 msgid "limit to tags"
17062 msgstr "limita a etiquetes"
17064 #: builtin/ls-remote.c:66
17065 msgid "limit to heads"
17066 msgstr "limita a caps"
17068 #: builtin/ls-remote.c:67
17069 msgid "do not show peeled tags"
17070 msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
17072 #: builtin/ls-remote.c:69
17073 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
17074 msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
17076 #: builtin/ls-remote.c:72
17077 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
17078 msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
17080 #: builtin/ls-remote.c:75
17081 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
17082 msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali"
17084 #: builtin/ls-tree.c:30
17085 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
17086 msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
17088 #: builtin/ls-tree.c:128
17089 msgid "only show trees"
17090 msgstr "mostra només els arbres"
17092 #: builtin/ls-tree.c:130
17093 msgid "recurse into subtrees"
17094 msgstr "inclou recursivament als subarbres"
17096 #: builtin/ls-tree.c:132
17097 msgid "show trees when recursing"
17098 msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
17100 #: builtin/ls-tree.c:135
17101 msgid "terminate entries with NUL byte"
17102 msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
17104 #: builtin/ls-tree.c:136
17105 msgid "include object size"
17106 msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
17108 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
17109 msgid "list only filenames"
17110 msgstr "llista només els noms de fitxer"
17112 #: builtin/ls-tree.c:143
17113 msgid "use full path names"
17114 msgstr "usa els noms de camí complets"
17116 #: builtin/ls-tree.c:145
17117 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
17118 msgstr ""
17119 "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
17121 #: builtin/mailsplit.c:241
17122 #, c-format
17123 msgid "empty mbox: '%s'"
17124 msgstr "mbox buit: «%s»"
17126 #: builtin/merge-base.c:32
17127 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
17128 msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
17130 #: builtin/merge-base.c:33
17131 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
17132 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
17134 #: builtin/merge-base.c:34
17135 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
17136 msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
17138 #: builtin/merge-base.c:35
17139 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
17140 msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
17142 #: builtin/merge-base.c:36
17143 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
17144 msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
17146 #: builtin/merge-base.c:143
17147 msgid "output all common ancestors"
17148 msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
17150 #: builtin/merge-base.c:145
17151 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
17152 msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
17154 #: builtin/merge-base.c:147
17155 msgid "list revs not reachable from others"
17156 msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
17158 #: builtin/merge-base.c:149
17159 msgid "is the first one ancestor of the other?"
17160 msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
17162 #: builtin/merge-base.c:151
17163 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
17164 msgstr ""
17165 "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de "
17166 "<referència>"
17168 #: builtin/merge-file.c:9
17169 msgid ""
17170 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
17171 "<orig-file> <file2>"
17172 msgstr ""
17173 "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1>"
17174 " <fitxer-original> <fitxer2>"
17176 #: builtin/merge-file.c:35
17177 msgid "send results to standard output"
17178 msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
17180 #: builtin/merge-file.c:36
17181 msgid "use a diff3 based merge"
17182 msgstr "usa una fusió basada en diff3"
17184 #: builtin/merge-file.c:37
17185 msgid "for conflicts, use our version"
17186 msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
17188 #: builtin/merge-file.c:39
17189 msgid "for conflicts, use their version"
17190 msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
17192 #: builtin/merge-file.c:41
17193 msgid "for conflicts, use a union version"
17194 msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
17196 #: builtin/merge-file.c:44
17197 msgid "for conflicts, use this marker size"
17198 msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
17200 #: builtin/merge-file.c:45
17201 msgid "do not warn about conflicts"
17202 msgstr "no avisis de conflictes"
17204 #: builtin/merge-file.c:47
17205 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
17206 msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
17208 #: builtin/merge-recursive.c:47
17209 #, c-format
17210 msgid "unknown option %s"
17211 msgstr "opció desconeguda %s"
17213 #: builtin/merge-recursive.c:53
17214 #, c-format
17215 msgid "could not parse object '%s'"
17216 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
17218 #: builtin/merge-recursive.c:57
17219 #, c-format
17220 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
17221 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
17222 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
17223 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
17225 #: builtin/merge-recursive.c:65
17226 msgid "not handling anything other than two heads merge."
17227 msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
17229 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
17230 #, c-format
17231 msgid "could not resolve ref '%s'"
17232 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
17234 #: builtin/merge-recursive.c:82
17235 #, c-format
17236 msgid "Merging %s with %s\n"
17237 msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
17239 #: builtin/merge.c:57
17240 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
17241 msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
17243 #: builtin/merge.c:58
17244 msgid "git merge --abort"
17245 msgstr "git merge --abort"
17247 #: builtin/merge.c:59
17248 msgid "git merge --continue"
17249 msgstr "git merge --continue"
17251 #: builtin/merge.c:122
17252 msgid "switch `m' requires a value"
17253 msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
17255 #: builtin/merge.c:145
17256 #, c-format
17257 msgid "option `%s' requires a value"
17258 msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
17260 #: builtin/merge.c:198
17261 #, c-format
17262 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
17263 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
17265 #: builtin/merge.c:199
17266 #, c-format
17267 msgid "Available strategies are:"
17268 msgstr "Les estratègies disponibles són:"
17270 #: builtin/merge.c:204
17271 #, c-format
17272 msgid "Available custom strategies are:"
17273 msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
17275 #: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:133
17276 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
17277 msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
17279 #: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:136
17280 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
17281 msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
17283 #: builtin/merge.c:259 builtin/pull.c:139
17284 msgid "(synonym to --stat)"
17285 msgstr "(sinònim de --stat)"
17287 #: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:142
17288 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
17289 msgstr ""
17290 "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió"
17291 " de fusió"
17293 #: builtin/merge.c:264 builtin/pull.c:148
17294 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
17295 msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
17297 #: builtin/merge.c:266 builtin/pull.c:151
17298 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
17299 msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
17301 #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:154
17302 msgid "edit message before committing"
17303 msgstr "edita el missatge abans de cometre"
17305 #: builtin/merge.c:270
17306 msgid "allow fast-forward (default)"
17307 msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
17309 #: builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:161
17310 msgid "abort if fast-forward is not possible"
17311 msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
17313 #: builtin/merge.c:276 builtin/pull.c:164
17314 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
17315 msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
17317 #: builtin/merge.c:277 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:168
17318 #: builtin/rebase.c:539 builtin/rebase.c:1412 builtin/revert.c:114
17319 msgid "strategy"
17320 msgstr "estratègia"
17322 #: builtin/merge.c:278 builtin/pull.c:169
17323 msgid "merge strategy to use"
17324 msgstr "estratègia de fusió a usar"
17326 #: builtin/merge.c:279 builtin/pull.c:172
17327 msgid "option=value"
17328 msgstr "opció=valor"
17330 #: builtin/merge.c:280 builtin/pull.c:173
17331 msgid "option for selected merge strategy"
17332 msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
17334 #: builtin/merge.c:282
17335 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
17336 msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
17338 #: builtin/merge.c:289
17339 msgid "abort the current in-progress merge"
17340 msgstr "avorta la fusió en curs actual"
17342 #: builtin/merge.c:291
17343 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
17344 msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes"
17346 #: builtin/merge.c:293
17347 msgid "continue the current in-progress merge"
17348 msgstr "continua la fusió en curs actual"
17350 #: builtin/merge.c:295 builtin/pull.c:180
17351 msgid "allow merging unrelated histories"
17352 msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
17354 #: builtin/merge.c:302
17355 #, fuzzy
17356 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
17357 msgstr "evita els ganxos pre-combinació i missatge de comissió"
17359 #: builtin/merge.c:319
17360 msgid "could not run stash."
17361 msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
17363 #: builtin/merge.c:324
17364 msgid "stash failed"
17365 msgstr "l'«stash» ha fallat"
17367 #: builtin/merge.c:329
17368 #, c-format
17369 msgid "not a valid object: %s"
17370 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
17372 #: builtin/merge.c:351 builtin/merge.c:368
17373 msgid "read-tree failed"
17374 msgstr "read-tree ha fallat"
17376 #: builtin/merge.c:398
17377 msgid " (nothing to squash)"
17378 msgstr " (res a fer «squash»)"
17380 #: builtin/merge.c:409
17381 #, c-format
17382 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
17383 msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
17385 #: builtin/merge.c:459
17386 #, c-format
17387 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
17388 msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
17390 #: builtin/merge.c:510
17391 #, c-format
17392 msgid "'%s' does not point to a commit"
17393 msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
17395 #: builtin/merge.c:597
17396 #, c-format
17397 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
17398 msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
17400 #: builtin/merge.c:723
17401 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
17402 msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
17404 #: builtin/merge.c:736
17405 #, c-format
17406 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
17407 msgstr "Opció desconeguda de merge-recursive: -X%s"
17409 #: builtin/merge.c:755 t/helper/test-fast-rebase.c:209
17410 #, c-format
17411 msgid "unable to write %s"
17412 msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
17414 #: builtin/merge.c:807
17415 #, c-format
17416 msgid "Could not read from '%s'"
17417 msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
17419 #: builtin/merge.c:816
17420 #, c-format
17421 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
17422 msgstr ""
17423 "No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n"
17425 #: builtin/merge.c:822
17426 #, fuzzy
17427 msgid ""
17428 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
17429 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
17430 "\n"
17431 msgstr ""
17432 "Introduïu un missatge de comissió per explicar per què aquesta fusió és "
17433 "necessària especialment si fusiona una font actualitzada en una branca de "
17434 "tema."
17436 #: builtin/merge.c:827
17437 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
17438 msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n"
17440 #: builtin/merge.c:830
17441 #, c-format
17442 msgid ""
17443 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
17444 "the commit.\n"
17445 msgstr ""
17446 "Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit "
17447 "interromp la comissió.\n"
17449 #: builtin/merge.c:883
17450 msgid "Empty commit message."
17451 msgstr "El missatge de comissió és buit."
17453 #: builtin/merge.c:898
17454 #, c-format
17455 msgid "Wonderful.\n"
17456 msgstr "Meravellós.\n"
17458 #: builtin/merge.c:959
17459 #, c-format
17460 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
17461 msgstr ""
17462 "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
17463 "resultat.\n"
17465 #: builtin/merge.c:998
17466 msgid "No current branch."
17467 msgstr "No hi ha cap branca actual."
17469 #: builtin/merge.c:1000
17470 msgid "No remote for the current branch."
17471 msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
17473 #: builtin/merge.c:1002
17474 msgid "No default upstream defined for the current branch."
17475 msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
17477 #: builtin/merge.c:1007
17478 #, c-format
17479 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
17480 msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
17482 #: builtin/merge.c:1064
17483 #, c-format
17484 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
17485 msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
17487 #: builtin/merge.c:1167
17488 #, c-format
17489 msgid "not something we can merge in %s: %s"
17490 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
17492 #: builtin/merge.c:1201
17493 msgid "not something we can merge"
17494 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
17496 #: builtin/merge.c:1311
17497 msgid "--abort expects no arguments"
17498 msgstr "--abort no espera cap argument"
17500 #: builtin/merge.c:1315
17501 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
17502 msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
17504 #: builtin/merge.c:1333
17505 msgid "--quit expects no arguments"
17506 msgstr "--quit no espera cap argument"
17508 #: builtin/merge.c:1346
17509 msgid "--continue expects no arguments"
17510 msgstr "--continue no espera cap argument"
17512 #: builtin/merge.c:1350
17513 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
17514 msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
17516 #: builtin/merge.c:1366
17517 msgid ""
17518 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
17519 "Please, commit your changes before you merge."
17520 msgstr ""
17521 "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
17522 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
17524 #: builtin/merge.c:1373
17525 msgid ""
17526 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
17527 "Please, commit your changes before you merge."
17528 msgstr ""
17529 "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
17530 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
17532 #: builtin/merge.c:1376
17533 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
17534 msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
17536 #: builtin/merge.c:1390
17537 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
17538 msgstr "No podeu combinar --squash amb --no-ff."
17540 #: builtin/merge.c:1392
17541 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
17542 msgstr "No podeu combinar --squash amb --commit."
17544 #: builtin/merge.c:1408
17545 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
17546 msgstr ""
17547 "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
17548 "establert."
17550 #: builtin/merge.c:1425
17551 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
17552 msgstr "Una comissió «squash» a un HEAD buit encara no es permet"
17554 #: builtin/merge.c:1427
17555 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
17556 msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un HEAD buit"
17558 #: builtin/merge.c:1432
17559 #, c-format
17560 msgid "%s - not something we can merge"
17561 msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
17563 #: builtin/merge.c:1434
17564 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
17565 msgstr "Es pot fusionar només una comissió a un HEAD buit"
17567 #: builtin/merge.c:1515
17568 msgid "refusing to merge unrelated histories"
17569 msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
17571 #: builtin/merge.c:1524
17572 msgid "Already up to date."
17573 msgstr "Ja està al dia."
17575 #: builtin/merge.c:1534
17576 #, c-format
17577 msgid "Updating %s..%s\n"
17578 msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
17580 #: builtin/merge.c:1580
17581 #, c-format
17582 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
17583 msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
17585 #: builtin/merge.c:1587
17586 #, c-format
17587 msgid "Nope.\n"
17588 msgstr "No.\n"
17590 #: builtin/merge.c:1612
17591 msgid "Already up to date. Yeeah!"
17592 msgstr "Ja està al dia. Estupend!"
17594 #: builtin/merge.c:1618
17595 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
17596 msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
17598 #: builtin/merge.c:1646 builtin/merge.c:1711
17599 #, c-format
17600 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
17601 msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
17603 #: builtin/merge.c:1650
17604 #, c-format
17605 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
17606 msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
17608 #: builtin/merge.c:1702
17609 #, c-format
17610 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
17611 msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
17613 #: builtin/merge.c:1704
17614 #, c-format
17615 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
17616 msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
17618 #: builtin/merge.c:1713
17619 #, c-format
17620 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
17621 msgstr "S'està usant el %s per a preparar la resolució a mà.\n"
17623 #: builtin/merge.c:1727
17624 #, c-format
17625 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
17626 msgstr ""
17627 "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
17628 "demanat\n"
17630 #: builtin/mktree.c:66
17631 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
17632 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
17634 #: builtin/mktree.c:154
17635 msgid "input is NUL terminated"
17636 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
17638 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
17639 msgid "allow missing objects"
17640 msgstr "permet els objectes absents"
17642 #: builtin/mktree.c:156
17643 msgid "allow creation of more than one tree"
17644 msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
17646 #: builtin/multi-pack-index.c:9
17647 msgid ""
17648 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
17649 "size=<size>)"
17650 msgstr ""
17651 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
17652 "size=<size>)"
17654 #: builtin/multi-pack-index.c:26
17655 #, fuzzy
17656 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
17657 msgstr ""
17658 "directori de l'objecte que conté el conjunt de parells packfile i pack-index"
17660 #: builtin/multi-pack-index.c:29
17661 #, fuzzy
17662 msgid ""
17663 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
17664 "larger than this size"
17665 msgstr ""
17666 "durant el reempaquetament dels fitxers de recollida de paquets de mida més "
17667 "petita en un lot que és més gran que aquesta mida"
17669 #: builtin/multi-pack-index.c:50 builtin/prune-packed.c:25
17670 msgid "too many arguments"
17671 msgstr "hi ha massa arguments"
17673 #: builtin/multi-pack-index.c:60
17674 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
17675 msgstr "--batch-size l'opció només és per a la subordre «repack»"
17677 #: builtin/multi-pack-index.c:69
17678 #, fuzzy, c-format
17679 msgid "unrecognized subcommand: %s"
17680 msgstr "subcomandes no reconeguts"
17682 #: builtin/mv.c:18
17683 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
17684 msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>"
17686 #: builtin/mv.c:83
17687 #, c-format
17688 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
17689 msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
17691 #: builtin/mv.c:85
17692 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
17693 msgstr ""
17694 "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
17695 "per a procedir"
17697 #: builtin/mv.c:103
17698 #, c-format
17699 msgid "%.*s is in index"
17700 msgstr "%.*s és en l'índex"
17702 #: builtin/mv.c:125
17703 msgid "force move/rename even if target exists"
17704 msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
17706 #: builtin/mv.c:127
17707 msgid "skip move/rename errors"
17708 msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
17710 #: builtin/mv.c:170
17711 #, c-format
17712 msgid "destination '%s' is not a directory"
17713 msgstr "el destí «%s» no és un directori"
17715 #: builtin/mv.c:181
17716 #, c-format
17717 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
17718 msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
17720 #: builtin/mv.c:185
17721 msgid "bad source"
17722 msgstr "origen incorrecte"
17724 #: builtin/mv.c:188
17725 msgid "can not move directory into itself"
17726 msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
17728 #: builtin/mv.c:191
17729 msgid "cannot move directory over file"
17730 msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
17732 #: builtin/mv.c:200
17733 msgid "source directory is empty"
17734 msgstr "el directori d'origen està buit"
17736 #: builtin/mv.c:225
17737 msgid "not under version control"
17738 msgstr "no està sota control de versions"
17740 #: builtin/mv.c:227
17741 msgid "conflicted"
17742 msgstr "en conflicte"
17744 #: builtin/mv.c:230
17745 msgid "destination exists"
17746 msgstr "el destí existeix"
17748 #: builtin/mv.c:238
17749 #, c-format
17750 msgid "overwriting '%s'"
17751 msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
17753 #: builtin/mv.c:241
17754 msgid "Cannot overwrite"
17755 msgstr "No es pot sobreescriure"
17757 #: builtin/mv.c:244
17758 msgid "multiple sources for the same target"
17759 msgstr "múltiples orígens per al mateix destí"
17761 #: builtin/mv.c:246
17762 msgid "destination directory does not exist"
17763 msgstr "el directori destí no existeix"
17765 #: builtin/mv.c:253
17766 #, c-format
17767 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
17768 msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
17770 #: builtin/mv.c:274
17771 #, c-format
17772 msgid "Renaming %s to %s\n"
17773 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
17775 #: builtin/mv.c:280 builtin/remote.c:785 builtin/repack.c:484
17776 #, c-format
17777 msgid "renaming '%s' failed"
17778 msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
17780 #: builtin/name-rev.c:465
17781 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
17782 msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
17784 #: builtin/name-rev.c:466
17785 msgid "git name-rev [<options>] --all"
17786 msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
17788 #: builtin/name-rev.c:467
17789 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
17790 msgstr "git name-rev [<opcions>] --stdin"
17792 #: builtin/name-rev.c:524
17793 #, fuzzy
17794 msgid "print only ref-based names (no object names)"
17795 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
17797 #: builtin/name-rev.c:525
17798 msgid "only use tags to name the commits"
17799 msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
17801 #: builtin/name-rev.c:527
17802 msgid "only use refs matching <pattern>"
17803 msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
17805 #: builtin/name-rev.c:529
17806 msgid "ignore refs matching <pattern>"
17807 msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
17809 #: builtin/name-rev.c:531
17810 msgid "list all commits reachable from all refs"
17811 msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
17813 #: builtin/name-rev.c:532
17814 msgid "read from stdin"
17815 msgstr "llegeix de stdin"
17817 #: builtin/name-rev.c:533
17818 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
17819 msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)"
17821 #: builtin/name-rev.c:539
17822 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
17823 msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
17825 #: builtin/notes.c:28
17826 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
17827 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
17829 #: builtin/notes.c:29
17830 msgid ""
17831 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file>"
17832 " | (-c | -C) <object>] [<object>]"
17833 msgstr ""
17834 "git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
17835 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
17837 #: builtin/notes.c:30
17838 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
17839 msgstr ""
17840 "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
17842 #: builtin/notes.c:31
17843 msgid ""
17844 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> |"
17845 " (-c | -C) <object>] [<object>]"
17846 msgstr ""
17847 "git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m "
17848 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
17850 #: builtin/notes.c:32
17851 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
17852 msgstr ""
17853 "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
17855 #: builtin/notes.c:33
17856 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
17857 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
17859 #: builtin/notes.c:34
17860 msgid ""
17861 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
17862 msgstr ""
17863 "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
17864 "<referència-de-notes>"
17866 #: builtin/notes.c:35
17867 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
17868 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
17870 #: builtin/notes.c:36
17871 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
17872 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
17874 #: builtin/notes.c:37
17875 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
17876 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
17878 #: builtin/notes.c:38
17879 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
17880 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
17882 #: builtin/notes.c:39
17883 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
17884 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
17886 #: builtin/notes.c:44
17887 msgid "git notes [list [<object>]]"
17888 msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
17890 #: builtin/notes.c:49
17891 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
17892 msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
17894 #: builtin/notes.c:54
17895 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
17896 msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
17898 #: builtin/notes.c:55
17899 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
17900 msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
17902 #: builtin/notes.c:60
17903 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
17904 msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
17906 #: builtin/notes.c:65
17907 msgid "git notes edit [<object>]"
17908 msgstr "git notes edit [<objecte>]"
17910 #: builtin/notes.c:70
17911 msgid "git notes show [<object>]"
17912 msgstr "git notes show [<objecte>]"
17914 #: builtin/notes.c:75
17915 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
17916 msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
17918 #: builtin/notes.c:76
17919 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
17920 msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
17922 #: builtin/notes.c:77
17923 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
17924 msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
17926 #: builtin/notes.c:82
17927 msgid "git notes remove [<object>]"
17928 msgstr "git notes remove [<objecte>]"
17930 #: builtin/notes.c:87
17931 msgid "git notes prune [<options>]"
17932 msgstr "git notes prune [<opcions>]"
17934 #: builtin/notes.c:92
17935 msgid "git notes get-ref"
17936 msgstr "git notes get-ref"
17938 #: builtin/notes.c:97
17939 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
17940 msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
17942 #: builtin/notes.c:150
17943 #, c-format
17944 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
17945 msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»"
17947 #: builtin/notes.c:154
17948 msgid "could not read 'show' output"
17949 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»"
17951 #: builtin/notes.c:162
17952 #, c-format
17953 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
17954 msgstr "S'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»"
17956 #: builtin/notes.c:197
17957 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
17958 msgstr ""
17959 "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
17961 #: builtin/notes.c:206
17962 msgid "unable to write note object"
17963 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
17965 #: builtin/notes.c:208
17966 #, c-format
17967 msgid "the note contents have been left in %s"
17968 msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
17970 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:533
17971 #, c-format
17972 msgid "could not open or read '%s'"
17973 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
17975 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
17976 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
17977 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
17978 #, c-format
17979 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
17980 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
17982 #: builtin/notes.c:265
17983 #, c-format
17984 msgid "failed to read object '%s'."
17985 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
17987 #: builtin/notes.c:268
17988 #, c-format
17989 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
17990 msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
17992 #: builtin/notes.c:309
17993 #, c-format
17994 msgid "malformed input line: '%s'."
17995 msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
17997 #: builtin/notes.c:324
17998 #, c-format
17999 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
18000 msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
18002 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
18003 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
18004 #: builtin/notes.c:356
18005 #, c-format
18006 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
18007 msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
18009 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
18010 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
18011 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
18012 msgid "too many parameters"
18013 msgstr "massa paràmetres"
18015 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
18016 #, c-format
18017 msgid "no note found for object %s."
18018 msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
18020 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
18021 msgid "note contents as a string"
18022 msgstr "anota els continguts com a cadena"
18024 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
18025 msgid "note contents in a file"
18026 msgstr "anota els continguts en un fitxer"
18028 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
18029 msgid "reuse and edit specified note object"
18030 msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
18032 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
18033 msgid "reuse specified note object"
18034 msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
18036 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
18037 msgid "allow storing empty note"
18038 msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
18040 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
18041 msgid "replace existing notes"
18042 msgstr "reemplaça les notes existents"
18044 #: builtin/notes.c:448
18045 #, c-format
18046 msgid ""
18047 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
18048 "existing notes"
18049 msgstr ""
18050 "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
18051 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
18053 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
18054 #, c-format
18055 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
18056 msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
18058 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
18059 #, c-format
18060 msgid "Removing note for object %s\n"
18061 msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
18063 #: builtin/notes.c:497
18064 msgid "read objects from stdin"
18065 msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
18067 #: builtin/notes.c:499
18068 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
18069 msgstr ""
18070 "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
18072 #: builtin/notes.c:517
18073 msgid "too few parameters"
18074 msgstr "hi ha massa pocs paràmetres"
18076 #: builtin/notes.c:538
18077 #, c-format
18078 msgid ""
18079 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite"
18080 " existing notes"
18081 msgstr ""
18082 "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
18083 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
18085 #: builtin/notes.c:550
18086 #, c-format
18087 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
18088 msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
18090 #: builtin/notes.c:603
18091 #, c-format
18092 msgid ""
18093 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
18094 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
18095 msgstr ""
18096 "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n"
18097 "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
18099 #: builtin/notes.c:698
18100 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18101 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
18103 #: builtin/notes.c:700
18104 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
18105 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
18107 #: builtin/notes.c:702
18108 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
18109 msgstr ""
18110 "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»"
18112 #: builtin/notes.c:722
18113 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18114 msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
18116 #: builtin/notes.c:724
18117 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18118 msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
18120 #: builtin/notes.c:726
18121 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18122 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
18124 #: builtin/notes.c:739
18125 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
18126 msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
18128 #: builtin/notes.c:742
18129 msgid "failed to finalize notes merge"
18130 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
18132 #: builtin/notes.c:768
18133 #, c-format
18134 msgid "unknown notes merge strategy %s"
18135 msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
18137 #: builtin/notes.c:784
18138 msgid "General options"
18139 msgstr "Opcions generals"
18141 #: builtin/notes.c:786
18142 msgid "Merge options"
18143 msgstr "Opcions de fusió"
18145 #: builtin/notes.c:788
18146 msgid ""
18147 "resolve notes conflicts using the given strategy "
18148 "(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
18149 msgstr ""
18150 "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada "
18151 "(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
18153 #: builtin/notes.c:790
18154 msgid "Committing unmerged notes"
18155 msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
18157 #: builtin/notes.c:792
18158 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
18159 msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
18161 #: builtin/notes.c:794
18162 msgid "Aborting notes merge resolution"
18163 msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
18165 #: builtin/notes.c:796
18166 msgid "abort notes merge"
18167 msgstr "avorta la fusió de notes"
18169 #: builtin/notes.c:807
18170 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
18171 msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
18173 #: builtin/notes.c:812
18174 msgid "must specify a notes ref to merge"
18175 msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
18177 #: builtin/notes.c:836
18178 #, c-format
18179 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
18180 msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
18182 #: builtin/notes.c:873
18183 #, c-format
18184 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
18185 msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
18187 #: builtin/notes.c:876
18188 #, c-format
18189 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
18190 msgstr ""
18191 "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
18192 "actual (%s)"
18194 #: builtin/notes.c:878
18195 #, c-format
18196 msgid ""
18197 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with"
18198 " 'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge "
18199 "--abort'.\n"
18200 msgstr ""
18201 "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
18202 "cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb "
18203 "«git notes merge --abort».\n"
18205 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:546
18206 #, c-format
18207 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
18208 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
18210 #: builtin/notes.c:900
18211 #, c-format
18212 msgid "Object %s has no note\n"
18213 msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
18215 #: builtin/notes.c:912
18216 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
18217 msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
18219 #: builtin/notes.c:915
18220 msgid "read object names from the standard input"
18221 msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
18223 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:220
18224 msgid "do not remove, show only"
18225 msgstr "no eliminis, només mostra"
18227 #: builtin/notes.c:955
18228 msgid "report pruned notes"
18229 msgstr "informa de notes podades"
18231 #: builtin/notes.c:998
18232 msgid "notes-ref"
18233 msgstr "referència de notes"
18235 #: builtin/notes.c:999
18236 msgid "use notes from <notes-ref>"
18237 msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
18239 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1604
18240 #, c-format
18241 msgid "unknown subcommand: %s"
18242 msgstr "subordre desconeguda: %s"
18244 #: builtin/pack-objects.c:54
18245 msgid ""
18246 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
18247 msgstr ""
18248 "git pack-objects --stdout [<opcions>...] [< <llista-de-referències> | < "
18249 "<llista-de-objectes>]"
18251 #: builtin/pack-objects.c:55
18252 msgid ""
18253 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
18254 msgstr ""
18255 "git pack-objects [<opcions>...] <nom-base> [< <llista-de-referències> | < "
18256 "<llista-de-objectes>]"
18258 #: builtin/pack-objects.c:443
18259 #, fuzzy, c-format
18260 msgid "bad packed object CRC for %s"
18261 msgstr "objecte CRC mal empaquetat per a percentatges"
18263 #: builtin/pack-objects.c:454
18264 #, fuzzy, c-format
18265 msgid "corrupt packed object for %s"
18266 msgstr "objecte empaquetat corrupte durant els percentatges"
18268 #: builtin/pack-objects.c:585
18269 #, fuzzy, c-format
18270 msgid "recursive delta detected for object %s"
18271 msgstr "delta recursiu detectat per a objectes percentuals"
18273 #: builtin/pack-objects.c:796
18274 #, fuzzy, c-format
18275 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
18276 msgstr "s'esperava un objecte d'un 1% <PRIu32>"
18278 #: builtin/pack-objects.c:1004
18279 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
18280 msgstr ""
18281 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets"
18282 " a causa de pack.packSizeLimit"
18284 #: builtin/pack-objects.c:1017
18285 msgid "Writing objects"
18286 msgstr "S'estan escrivint els objectes"
18288 #: builtin/pack-objects.c:1078 builtin/update-index.c:90
18289 #, c-format
18290 msgid "failed to stat %s"
18291 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
18293 #: builtin/pack-objects.c:1131
18294 #, fuzzy, c-format
18295 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
18296 msgstr ""
18297 "va escriure%<PRIu32> objectes mentre s'esperava un percentatge<PRIu32>"
18299 #: builtin/pack-objects.c:1348
18300 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
18301 msgstr ""
18302 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no"
18303 " s'empaqueten"
18305 #: builtin/pack-objects.c:1796
18306 #, fuzzy, c-format
18307 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
18308 msgstr "desplaçament de base delta desbordament en paquet de percentatges"
18310 #: builtin/pack-objects.c:1805
18311 #, fuzzy, c-format
18312 msgid "delta base offset out of bound for %s"
18313 msgstr "decalatge de base de delta fora d'enllaç per un percentatge"
18315 #: builtin/pack-objects.c:2086
18316 msgid "Counting objects"
18317 msgstr "S'estan comptant els objectes"
18319 #: builtin/pack-objects.c:2231
18320 #, fuzzy, c-format
18321 msgid "unable to parse object header of %s"
18322 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte dels percentatges"
18324 #: builtin/pack-objects.c:2301 builtin/pack-objects.c:2317
18325 #: builtin/pack-objects.c:2327
18326 #, fuzzy, c-format
18327 msgid "object %s cannot be read"
18328 msgstr "no es poden llegir els objectes percentuals"
18330 #: builtin/pack-objects.c:2304 builtin/pack-objects.c:2331
18331 #, fuzzy, c-format
18332 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
18333 msgstr "objecte%s longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs%<PRIuMAX>)"
18335 #: builtin/pack-objects.c:2341
18336 #, fuzzy
18337 msgid "suboptimal pack - out of memory"
18338 msgstr "paquet subòptim - sense memòria"
18340 #: builtin/pack-objects.c:2656
18341 #, fuzzy, c-format
18342 msgid "Delta compression using up to %d threads"
18343 msgstr "Compressió delta usant fils de fins a un 1%"
18345 #: builtin/pack-objects.c:2795
18346 #, fuzzy, c-format
18347 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
18348 msgstr ""
18349 "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de les etiquetes per "
18350 "cent"
18352 #: builtin/pack-objects.c:2883
18353 msgid "Compressing objects"
18354 msgstr "S'estan comprimint els objectes"
18356 #: builtin/pack-objects.c:2889
18357 #, fuzzy
18358 msgid "inconsistency with delta count"
18359 msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències"
18361 #: builtin/pack-objects.c:2961
18362 #, fuzzy, c-format
18363 msgid ""
18364 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> "
18365 "<pack-hash> <uri>' (got '%s')"
18366 msgstr ""
18367 "el valor de uppack.blobpackfileuri ha de ser de la forma '<object-hash> "
18368 "<pack-hash> <uri>' (gotat '%s')"
18370 #: builtin/pack-objects.c:2964
18371 #, fuzzy, c-format
18372 msgid ""
18373 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
18374 msgstr ""
18375 "l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (gotat "
18376 "'%')"
18378 #: builtin/pack-objects.c:2993
18379 #, fuzzy, c-format
18380 msgid ""
18381 "expected edge object ID, got garbage:\n"
18382 " %s"
18383 msgstr ""
18384 "s'esperava un identificador d'objecte de vora amb brossa s'han obtingut "
18385 "percentatges d'escombraries"
18387 #: builtin/pack-objects.c:2999
18388 #, c-format
18389 msgid ""
18390 "expected object ID, got garbage:\n"
18391 " %s"
18392 msgstr  ""
18393 "s'esperava un ID d'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
18394 " %s"
18396 #: builtin/pack-objects.c:3097
18397 msgid "invalid value for --missing"
18398 msgstr "valor no vàlid per a --missing"
18400 #: builtin/pack-objects.c:3156 builtin/pack-objects.c:3264
18401 #, fuzzy
18402 msgid "cannot open pack index"
18403 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet"
18405 #: builtin/pack-objects.c:3187
18406 #, fuzzy, c-format
18407 msgid "loose object at %s could not be examined"
18408 msgstr "no s'han pogut examinar els objectes solts"
18410 #: builtin/pack-objects.c:3272
18411 #, fuzzy
18412 msgid "unable to force loose object"
18413 msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt"
18415 #: builtin/pack-objects.c:3365
18416 #, fuzzy, c-format
18417 msgid "not a rev '%s'"
18418 msgstr "no és una revisió \"%s\""
18420 #: builtin/pack-objects.c:3368
18421 #, c-format
18422 msgid "bad revision '%s'"
18423 msgstr "revisió incorrecte «%s»"
18425 #: builtin/pack-objects.c:3393
18426 msgid "unable to add recent objects"
18427 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
18429 #: builtin/pack-objects.c:3446
18430 #, c-format
18431 msgid "unsupported index version %s"
18432 msgstr "versió d'índex no compatible %s"
18434 #: builtin/pack-objects.c:3450
18435 #, c-format
18436 msgid "bad index version '%s'"
18437 msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
18439 #: builtin/pack-objects.c:3488
18440 msgid "<version>[,<offset>]"
18441 msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
18443 #: builtin/pack-objects.c:3489
18444 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
18445 msgstr ""
18446 "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
18447 "especificada"
18449 #: builtin/pack-objects.c:3492
18450 msgid "maximum size of each output pack file"
18451 msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
18453 #: builtin/pack-objects.c:3494
18454 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
18455 msgstr ""
18456 "ignora els objectes prestats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
18458 #: builtin/pack-objects.c:3496
18459 msgid "ignore packed objects"
18460 msgstr "ignora els objectes empaquetats"
18462 #: builtin/pack-objects.c:3498
18463 msgid "limit pack window by objects"
18464 msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
18466 #: builtin/pack-objects.c:3500
18467 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
18468 msgstr ""
18469 "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
18471 #: builtin/pack-objects.c:3502
18472 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
18473 msgstr ""
18474 "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
18476 #: builtin/pack-objects.c:3504
18477 msgid "reuse existing deltas"
18478 msgstr "reusa les diferències existents"
18480 #: builtin/pack-objects.c:3506
18481 msgid "reuse existing objects"
18482 msgstr "reusa els objectes existents"
18484 #: builtin/pack-objects.c:3508
18485 msgid "use OFS_DELTA objects"
18486 msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
18488 #: builtin/pack-objects.c:3510
18489 msgid "use threads when searching for best delta matches"
18490 msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de diferències"
18492 #: builtin/pack-objects.c:3512
18493 msgid "do not create an empty pack output"
18494 msgstr "no creïs una emissió de paquet buida"
18496 #: builtin/pack-objects.c:3514
18497 msgid "read revision arguments from standard input"
18498 msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard"
18500 #: builtin/pack-objects.c:3516
18501 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
18502 msgstr "limita els objectes als quals encara no s'hagin empaquetat"
18504 #: builtin/pack-objects.c:3519
18505 msgid "include objects reachable from any reference"
18506 msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
18508 #: builtin/pack-objects.c:3522
18509 msgid "include objects referred by reflog entries"
18510 msgstr ""
18511 "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
18512 "referències"
18514 #: builtin/pack-objects.c:3525
18515 msgid "include objects referred to by the index"
18516 msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
18518 #: builtin/pack-objects.c:3528
18519 msgid "output pack to stdout"
18520 msgstr "emet el paquet a stdout"
18522 #: builtin/pack-objects.c:3530
18523 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
18524 msgstr ""
18525 "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a "
18526 "empaquetar"
18528 #: builtin/pack-objects.c:3532
18529 msgid "keep unreachable objects"
18530 msgstr "retén els objectes inabastables"
18532 #: builtin/pack-objects.c:3534
18533 msgid "pack loose unreachable objects"
18534 msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
18536 #: builtin/pack-objects.c:3536
18537 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
18538 msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <hora>"
18540 #: builtin/pack-objects.c:3539
18541 #, fuzzy
18542 msgid "use the sparse reachability algorithm"
18543 msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers"
18545 #: builtin/pack-objects.c:3541
18546 msgid "create thin packs"
18547 msgstr "crea paquets prims"
18549 #: builtin/pack-objects.c:3543
18550 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
18551 msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
18553 #: builtin/pack-objects.c:3545
18554 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
18555 msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
18557 #: builtin/pack-objects.c:3547
18558 #, fuzzy
18559 msgid "ignore this pack"
18560 msgstr "ignora aquest paquet"
18562 #: builtin/pack-objects.c:3549
18563 msgid "pack compression level"
18564 msgstr "nivell de compressió de paquet"
18566 #: builtin/pack-objects.c:3551
18567 msgid "do not hide commits by grafts"
18568 msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
18570 #: builtin/pack-objects.c:3553
18571 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
18572 msgstr ""
18573 "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
18574 "recompte d'objectes"
18576 #: builtin/pack-objects.c:3555
18577 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
18578 msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
18580 #: builtin/pack-objects.c:3559
18581 #, fuzzy
18582 msgid "write a bitmap index if possible"
18583 msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible"
18585 #: builtin/pack-objects.c:3563
18586 msgid "handling for missing objects"
18587 msgstr "gestió dels objectes absents"
18589 #: builtin/pack-objects.c:3566
18590 #, fuzzy
18591 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
18592 msgstr "no empaqueta els objectes als fitxers del paquet promisor"
18594 #: builtin/pack-objects.c:3568
18595 #, fuzzy
18596 msgid "respect islands during delta compression"
18597 msgstr "respecta les illes durant la compressió delta"
18599 #: builtin/pack-objects.c:3570
18600 #, fuzzy
18601 msgid "protocol"
18602 msgstr "protocol"
18604 #: builtin/pack-objects.c:3571
18605 #, fuzzy
18606 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
18607 msgstr ""
18608 "exclou qualsevol uppack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol"
18610 #: builtin/pack-objects.c:3600
18611 #, fuzzy, c-format
18612 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
18613 msgstr ""
18614 "la profunditat de la cadena delta és massa profunda forçant un percentatge"
18616 #: builtin/pack-objects.c:3605
18617 #, fuzzy, c-format
18618 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
18619 msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt forçant un percentatge"
18621 #: builtin/pack-objects.c:3659
18622 #, fuzzy
18623 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
18624 msgstr ""
18625 "--max-pack-size no es pot utilitzar per construir un paquet per a la "
18626 "transferència"
18628 #: builtin/pack-objects.c:3661
18629 #, fuzzy
18630 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
18631 msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB"
18633 #: builtin/pack-objects.c:3666
18634 #, fuzzy
18635 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
18636 msgstr "--thin no es pot utilitzar per construir un paquet indexable"
18638 #: builtin/pack-objects.c:3669
18639 #, fuzzy
18640 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
18641 msgstr "--keep-unreachable i --unpack-unreachable són incompatibles"
18643 #: builtin/pack-objects.c:3675
18644 #, fuzzy
18645 msgid "cannot use --filter without --stdout"
18646 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdout"
18648 #: builtin/pack-objects.c:3735
18649 msgid "Enumerating objects"
18650 msgstr "S'estan enumerant els objectes"
18652 #: builtin/pack-objects.c:3766
18653 #, fuzzy, c-format
18654 msgid ""
18655 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
18656 "reused %<PRIu32>"
18657 msgstr ""
18658 "Total%<PRIu32> (delta %<PRIu32>) reutilitzat%<PRIu32> (delta %<PRIu32>) "
18659 "pack-reutilitzat%<PRIu32>"
18661 #: builtin/pack-refs.c:8
18662 msgid "git pack-refs [<options>]"
18663 msgstr "git pack-refs [<opcions>]"
18665 #: builtin/pack-refs.c:16
18666 msgid "pack everything"
18667 msgstr "empaqueta-ho tot"
18669 #: builtin/pack-refs.c:17
18670 msgid "prune loose refs (default)"
18671 msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
18673 #: builtin/prune-packed.c:6
18674 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
18675 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
18677 #: builtin/prune.c:14
18678 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
18679 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <hora>] [--] [<head>...]"
18681 #: builtin/prune.c:133
18682 msgid "report pruned objects"
18683 msgstr "informa d'objectes podats"
18685 #: builtin/prune.c:136
18686 msgid "expire objects older than <time>"
18687 msgstr "fes caducar els objectes més vells que <hora>"
18689 #: builtin/prune.c:138
18690 #, fuzzy
18691 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
18692 msgstr "limita el trànsit d'objectes fora dels fitxers del paquet promisor"
18694 #: builtin/prune.c:152
18695 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
18696 msgstr "no es pot podar en un dipòsit d'objectes preciosos"
18698 #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
18699 #, c-format
18700 msgid "Invalid value for %s: %s"
18701 msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s"
18703 #: builtin/pull.c:67
18704 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
18705 msgstr "git pull [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
18707 #: builtin/pull.c:123
18708 msgid "control for recursive fetching of submodules"
18709 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
18711 #: builtin/pull.c:127
18712 msgid "Options related to merging"
18713 msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
18715 #: builtin/pull.c:130
18716 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
18717 msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
18719 #: builtin/pull.c:158 builtin/rebase.c:490 builtin/revert.c:126
18720 msgid "allow fast-forward"
18721 msgstr "permet l'avanç ràpid"
18723 #: builtin/pull.c:167 parse-options.h:339
18724 #, fuzzy
18725 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
18726 msgstr "«stash»/«stash» automàticament abans i després"
18728 #: builtin/pull.c:183
18729 msgid "Options related to fetching"
18730 msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
18732 #: builtin/pull.c:193
18733 msgid "force overwrite of local branch"
18734 msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
18736 #: builtin/pull.c:201
18737 msgid "number of submodules pulled in parallel"
18738 msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
18740 #: builtin/pull.c:317
18741 #, c-format
18742 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
18743 msgstr "Valor no vàlid per a pull.ff: %s"
18745 #: builtin/pull.c:348
18746 msgid ""
18747 "Pulling without specifying how to reconcile divergent branches is\n"
18748 "discouraged. You can squelch this message by running one of the following\n"
18749 "commands sometime before your next pull:\n"
18750 "\n"
18751 "  git config pull.rebase false  # merge (the default strategy)\n"
18752 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
18753 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
18754 "\n"
18755 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a default\n"
18756 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
18757 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
18758 "invocation.\n"
18759 msgstr ""
18760 "Baixar sense especificar com conciliar branques divergents està\n"
18761 "desaconsellat. Podeu desactivar aquest missatge executant una de les següents\n"
18762 "comandes abans de la propera baixada:\n"
18763 "\n"
18764 "  git config pull.rebase false  # merge (estratègia per defecte)\n"
18765 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
18766 "  git config pull.ff only       # només fast-forward\n"
18767 "\n"
18768 "Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una preferència\n"
18769 "per defecte per a tots els dipòsits. Podeu també usar -rebase, --no-rebase,\n"
18770 "o --ff-only en la línia d'ordres per sobreescriure el valor per defecte configuratW\n"
18771 "en aquesta execució.\n"
18773 #: builtin/pull.c:458
18774 msgid ""
18775 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
18776 "fetched."
18777 msgstr ""
18778 "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
18779 "acabeu d'obtenir."
18781 #: builtin/pull.c:460
18782 msgid ""
18783 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
18784 msgstr ""
18785 "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu "
18786 "d'obtenir."
18788 #: builtin/pull.c:461
18789 msgid ""
18790 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
18791 "matches on the remote end."
18792 msgstr ""
18793 "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
18794 "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
18796 #: builtin/pull.c:464
18797 #, c-format
18798 msgid ""
18799 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
18800 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
18801 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
18802 msgstr ""
18803 "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
18804 "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
18805 "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
18807 #: builtin/pull.c:469 builtin/rebase.c:1246
18808 msgid "You are not currently on a branch."
18809 msgstr "Actualment no sou en cap branca."
18811 #: builtin/pull.c:471 builtin/pull.c:486
18812 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
18813 msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»."
18815 #: builtin/pull.c:473 builtin/pull.c:488
18816 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
18817 msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
18819 #: builtin/pull.c:474 builtin/pull.c:489
18820 msgid "See git-pull(1) for details."
18821 msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació."
18823 #: builtin/pull.c:476 builtin/pull.c:482 builtin/pull.c:491
18824 #: builtin/rebase.c:1252
18825 msgid "<remote>"
18826 msgstr "<remot>"
18828 #: builtin/pull.c:476 builtin/pull.c:491 builtin/pull.c:496
18829 msgid "<branch>"
18830 msgstr "<branca>"
18832 #: builtin/pull.c:484 builtin/rebase.c:1244
18833 msgid "There is no tracking information for the current branch."
18834 msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
18836 #: builtin/pull.c:493
18837 msgid ""
18838 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
18839 msgstr ""
18840 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho"
18841 " amb:"
18843 #: builtin/pull.c:498
18844 #, c-format
18845 msgid ""
18846 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
18847 "from the remote, but no such ref was fetched."
18848 msgstr ""
18849 "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
18850 "del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
18852 #: builtin/pull.c:609
18853 #, c-format
18854 msgid "unable to access commit %s"
18855 msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
18857 #: builtin/pull.c:915
18858 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
18859 msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
18861 #: builtin/pull.c:972
18862 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
18863 msgstr ""
18864 "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
18866 #: builtin/pull.c:976
18867 msgid "pull with rebase"
18868 msgstr "baixar fent «rebase»"
18870 #: builtin/pull.c:977
18871 msgid "please commit or stash them."
18872 msgstr "cometeu-los o emmagatzemeu-los."
18874 #: builtin/pull.c:1002
18875 #, c-format
18876 msgid ""
18877 "fetch updated the current branch head.\n"
18878 "fast-forwarding your working tree from\n"
18879 "commit %s."
18880 msgstr ""
18881 "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
18882 "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
18883 "la comissió %s."
18885 #: builtin/pull.c:1008
18886 #, c-format
18887 msgid ""
18888 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
18889 "After making sure that you saved anything precious from\n"
18890 "$ git diff %s\n"
18891 "output, run\n"
18892 "$ git reset --hard\n"
18893 "to recover."
18894 msgstr ""
18895 "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
18896 "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida de\n"
18897 "$ git diff %s\n"
18898 "executeu\n"
18899 "$ git reset --hard\n"
18900 "per a recuperar."
18902 #: builtin/pull.c:1023
18903 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
18904 msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a un HEAD buit."
18906 #: builtin/pull.c:1027
18907 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
18908 msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
18910 #: builtin/pull.c:1041
18911 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
18912 msgstr ""
18913 "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
18914 "localment"
18916 #: builtin/push.c:19
18917 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
18918 msgstr "git push [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
18920 #: builtin/push.c:111
18921 msgid "tag shorthand without <tag>"
18922 msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
18924 #: builtin/push.c:119
18925 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
18926 msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
18928 #: builtin/push.c:164
18929 msgid ""
18930 "\n"
18931 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
18932 msgstr ""
18933 "\n"
18934 "Per a triar qualsevol opció permanentment, vegeu push.default a «git help config»."
18936 #: builtin/push.c:167
18937 #, c-format
18938 msgid ""
18939 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
18940 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
18941 "on the remote, use\n"
18942 "\n"
18943 "    git push %s HEAD:%s\n"
18944 "\n"
18945 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
18946 "\n"
18947 "    git push %s HEAD\n"
18948 "%s"
18949 msgstr ""
18950 "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
18951 "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
18952 "branca font en el remot, useu\n"
18953 "\n"
18954 "    git push %s HEAD:%s\n"
18955 "\n"
18956 "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
18957 "\n"
18958 "    git push %s HEAD\n"
18959 "%s"
18961 #: builtin/push.c:182
18962 #, c-format
18963 msgid ""
18964 "You are not currently on a branch.\n"
18965 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
18966 "state now, use\n"
18967 "\n"
18968 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
18969 msgstr ""
18970 "Actualment no sou en cap branca.\n"
18971 "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
18972 "(HEAD separat) ara, useu\n"
18973 "\n"
18974 "    git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
18976 #: builtin/push.c:194
18977 #, c-format
18978 msgid ""
18979 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
18980 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
18981 "\n"
18982 "    git push --set-upstream %s %s\n"
18983 msgstr ""
18984 "La branca actual %s no té cap branca font.\n"
18985 "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
18986 "\n"
18987 "    git push --set-upstream %s %s\n"
18989 #: builtin/push.c:202
18990 #, c-format
18991 msgid ""
18992 "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
18993 msgstr ""
18994 "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
18996 #: builtin/push.c:205
18997 #, c-format
18998 msgid ""
18999 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
19000 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
19001 "to update which remote branch."
19002 msgstr ""
19003 "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
19004 "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
19005 "quina branca remota."
19007 #: builtin/push.c:260
19008 msgid "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
19009 msgstr ""
19010 "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
19011 "és «nothing»."
19013 #: builtin/push.c:267
19014 msgid ""
19015 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
19016 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
19017 "'git pull ...') before pushing again.\n"
19018 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19019 msgstr ""
19020 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
19021 "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
19022 "els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de pujar de nou.\n"
19023 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
19025 #: builtin/push.c:273
19026 msgid ""
19027 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
19028 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
19029 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
19030 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19031 msgstr ""
19032 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n"
19033 "està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n"
19034 "branca i integreu els canvis remots (per exemple, «git pull ...»)\n"
19035 "abans de pujar de nou.\n"
19036 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
19038 #: builtin/push.c:279
19039 msgid ""
19040 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
19041 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
19042 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
19043 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
19044 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19045 msgstr ""
19046 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté canvis\n"
19047 "que no teniu localment. Això acostuma a ser causat per un altre dipòsit\n"
19048 "que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n"
19049 "integrar els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de\n"
19050 "pujar de nou.\n"
19051 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
19053 #: builtin/push.c:286
19054 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
19055 msgstr ""
19056 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el "
19057 "remot."
19059 #: builtin/push.c:289
19060 msgid ""
19061 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
19062 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
19063 "without using the '--force' option.\n"
19064 msgstr ""
19065 "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
19066 "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
19067 "fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
19068 "«--force».\n"
19070 #: builtin/push.c:294
19071 #, fuzzy
19072 msgid ""
19073 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
19074 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
19075 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
19076 "before forcing an update.\n"
19077 msgstr ""
19078 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
19079 "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
19080 "els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de pujar de nou.\n"
19081 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
19083 #: builtin/push.c:364
19084 #, c-format
19085 msgid "Pushing to %s\n"
19086 msgstr "S'està pujant a %s\n"
19088 #: builtin/push.c:371
19089 #, c-format
19090 msgid "failed to push some refs to '%s'"
19091 msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
19093 #: builtin/push.c:553
19094 msgid "repository"
19095 msgstr "dipòsit"
19097 #: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:189
19098 msgid "push all refs"
19099 msgstr "puja totes les referències"
19101 #: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:191
19102 msgid "mirror all refs"
19103 msgstr "reflecteix totes les referències"
19105 #: builtin/push.c:557
19106 msgid "delete refs"
19107 msgstr "suprimeix les referències"
19109 #: builtin/push.c:558
19110 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
19111 msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)"
19113 #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:192
19114 msgid "force updates"
19115 msgstr "força les actualitzacions"
19117 #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:204
19118 msgid "<refname>:<expect>"
19119 msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>"
19121 #: builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:205
19122 msgid "require old value of ref to be at this value"
19123 msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
19125 #: builtin/push.c:566 builtin/send-pack.c:208
19126 #, fuzzy
19127 msgid "require remote updates to be integrated locally"
19128 msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment"
19130 #: builtin/push.c:569
19131 msgid "control recursive pushing of submodules"
19132 msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
19134 #: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:199
19135 msgid "use thin pack"
19136 msgstr "usa el paquet prim"
19138 #: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:186
19139 #: builtin/send-pack.c:187
19140 msgid "receive pack program"
19141 msgstr "programa que rep els paquets"
19143 #: builtin/push.c:573
19144 msgid "set upstream for git pull/status"
19145 msgstr "estableix la font per a git pull/status"
19147 #: builtin/push.c:576
19148 msgid "prune locally removed refs"
19149 msgstr "poda les referències eliminades localment"
19151 #: builtin/push.c:578
19152 msgid "bypass pre-push hook"
19153 msgstr "evita el lligam de prepujada"
19155 #: builtin/push.c:579
19156 msgid "push missing but relevant tags"
19157 msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
19159 #: builtin/push.c:581 builtin/send-pack.c:193
19160 msgid "GPG sign the push"
19161 msgstr "signa la pujada amb GPG"
19163 #: builtin/push.c:583 builtin/send-pack.c:200
19164 msgid "request atomic transaction on remote side"
19165 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
19167 #: builtin/push.c:601
19168 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
19169 msgstr "--delete és incompatible amb --all, --mirror i --tags"
19171 #: builtin/push.c:603
19172 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
19173 msgstr "--delete no té sentit sense referències"
19175 #: builtin/push.c:623
19176 #, c-format
19177 msgid "bad repository '%s'"
19178 msgstr "dipòsit incorrecte «%s»"
19180 #: builtin/push.c:624
19181 msgid ""
19182 "No configured push destination.\n"
19183 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote repository using\n"
19184 "\n"
19185 "    git remote add <name> <url>\n"
19186 "\n"
19187 "and then push using the remote name\n"
19188 "\n"
19189 "    git push <name>\n"
19190 msgstr ""
19191 "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
19192 "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un dipòsit remot fent servir\n"
19193 "\n"
19194 "    git remote add <nom> <url>\n"
19195 "\n"
19196 "i després pugeu fent servir el nom remot\n"
19197 "\n"
19198 "    git push <nom>\n"
19200 #: builtin/push.c:639
19201 msgid "--all and --tags are incompatible"
19202 msgstr "--all i --tags són incompatibles"
19204 #: builtin/push.c:641
19205 msgid "--all can't be combined with refspecs"
19206 msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
19208 #: builtin/push.c:645
19209 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
19210 msgstr "--mirror i --tags són incompatibles"
19212 #: builtin/push.c:647
19213 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
19214 msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
19216 #: builtin/push.c:650
19217 msgid "--all and --mirror are incompatible"
19218 msgstr "--all i --mirror són incompatibles"
19220 #: builtin/push.c:657
19221 msgid "push options must not have new line characters"
19222 msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
19224 #: builtin/range-diff.c:8
19225 #, fuzzy
19226 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
19227 msgstr ""
19228 "git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>.<new-tip>..<new-"
19229 "tip>."
19231 #: builtin/range-diff.c:9
19232 #, fuzzy
19233 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
19234 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip><new-tip>"
19236 #: builtin/range-diff.c:10
19237 #, fuzzy
19238 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
19239 msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>"
19241 #: builtin/range-diff.c:22
19242 #, fuzzy
19243 msgid "Percentage by which creation is weighted"
19244 msgstr "Percentatge pel qual es pondera la creació"
19246 #: builtin/range-diff.c:24
19247 msgid "use simple diff colors"
19248 msgstr "utilitza colors simples de diff"
19250 #: builtin/range-diff.c:26
19251 #, fuzzy
19252 msgid "notes"
19253 msgstr "notes"
19255 #: builtin/range-diff.c:26
19256 #, fuzzy
19257 msgid "passed to 'git log'"
19258 msgstr "passa a 'git log'"
19260 #: builtin/range-diff.c:50 builtin/range-diff.c:54
19261 #, c-format
19262 msgid "no .. in range: '%s'"
19263 msgstr "cap .. en rang: «%s»"
19265 #: builtin/range-diff.c:64
19266 msgid "single arg format must be symmetric range"
19267 msgstr "el format de l'argument únic ha de ser de rang simètric"
19269 #: builtin/range-diff.c:79
19270 msgid "need two commit ranges"
19271 msgstr "calen dos rangs de comissió"
19273 #: builtin/read-tree.c:41
19274 msgid ""
19275 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>)"
19276 " [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] "
19277 "[--index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
19278 msgstr ""
19279 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>)"
19280 " [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] "
19281 "[--index-output=<fitxer>] (--empty | <arbre1> [<arbre2> [<arbre3>]])"
19283 #: builtin/read-tree.c:124
19284 msgid "write resulting index to <file>"
19285 msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
19287 #: builtin/read-tree.c:127
19288 msgid "only empty the index"
19289 msgstr "només buida l'índex"
19291 #: builtin/read-tree.c:129
19292 msgid "Merging"
19293 msgstr "S'està fusionant"
19295 #: builtin/read-tree.c:131
19296 msgid "perform a merge in addition to a read"
19297 msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
19299 #: builtin/read-tree.c:133
19300 msgid "3-way merge if no file level merging required"
19301 msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
19303 #: builtin/read-tree.c:135
19304 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
19305 msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
19307 #: builtin/read-tree.c:137
19308 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
19309 msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
19311 #: builtin/read-tree.c:138
19312 msgid "<subdirectory>/"
19313 msgstr "<subdirectori>/"
19315 #: builtin/read-tree.c:139
19316 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
19317 msgstr "llegiu l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
19319 #: builtin/read-tree.c:142
19320 msgid "update working tree with merge result"
19321 msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
19323 #: builtin/read-tree.c:144
19324 msgid "gitignore"
19325 msgstr "gitignore"
19327 #: builtin/read-tree.c:145
19328 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
19329 msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
19331 #: builtin/read-tree.c:148
19332 msgid "don't check the working tree after merging"
19333 msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
19335 #: builtin/read-tree.c:149
19336 msgid "don't update the index or the work tree"
19337 msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
19339 #: builtin/read-tree.c:151
19340 msgid "skip applying sparse checkout filter"
19341 msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
19343 #: builtin/read-tree.c:153
19344 msgid "debug unpack-trees"
19345 msgstr "depura unpack-trees"
19347 #: builtin/read-tree.c:157
19348 #, fuzzy
19349 msgid "suppress feedback messages"
19350 msgstr "suprimeix els missatges de retroacció"
19352 #: builtin/read-tree.c:188
19353 #, fuzzy
19354 msgid "You need to resolve your current index first"
19355 msgstr "Primer heu de resoldre l'índex actual"
19357 #: builtin/rebase.c:35
19358 #, fuzzy
19359 msgid ""
19360 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
19361 "[<upstream> [<branch>]]"
19362 msgstr ""
19363 "git rebase [-i] [opcions] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
19364 "[<upstream> [<branch>]]"
19366 #: builtin/rebase.c:37
19367 #, fuzzy
19368 msgid ""
19369 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root "
19370 "[<branch>]"
19371 msgstr ""
19372 "git rebase [-i] [opcions] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root "
19373 "[<branch>]"
19375 #: builtin/rebase.c:39
19376 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
19377 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
19379 #: builtin/rebase.c:193 builtin/rebase.c:217 builtin/rebase.c:244
19380 #, c-format
19381 msgid "unusable todo list: '%s'"
19382 msgstr "llista per a fer inestable: «%s»"
19384 #: builtin/rebase.c:310
19385 #, c-format
19386 msgid "could not create temporary %s"
19387 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
19389 #: builtin/rebase.c:316
19390 msgid "could not mark as interactive"
19391 msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
19393 #: builtin/rebase.c:369
19394 msgid "could not generate todo list"
19395 msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
19397 #: builtin/rebase.c:411
19398 #, fuzzy
19399 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
19400 msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto"
19402 #: builtin/rebase.c:480
19403 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
19404 msgstr "git rebase--interactive [<opcions>]"
19406 #: builtin/rebase.c:493 builtin/rebase.c:1388
19407 #, fuzzy
19408 msgid "keep commits which start empty"
19409 msgstr "manté les comissions que comencen en blanc"
19411 #: builtin/rebase.c:497 builtin/revert.c:128
19412 msgid "allow commits with empty messages"
19413 msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
19415 #: builtin/rebase.c:499
19416 msgid "rebase merge commits"
19417 msgstr "fes «rebase» de les comissions de fusió"
19419 #: builtin/rebase.c:501
19420 #, fuzzy
19421 msgid "keep original branch points of cousins"
19422 msgstr "mantén els punts de branca originals dels cosins"
19424 #: builtin/rebase.c:503
19425 #, fuzzy
19426 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
19427 msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup!"
19429 #: builtin/rebase.c:504
19430 msgid "sign commits"
19431 msgstr "signa les comissions"
19433 #: builtin/rebase.c:506 builtin/rebase.c:1327
19434 #, fuzzy
19435 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
19436 msgstr "mostra un «diffstat» de la font que ha canviat"
19438 #: builtin/rebase.c:508
19439 msgid "continue rebase"
19440 msgstr "continua el «rebase»"
19442 #: builtin/rebase.c:510
19443 msgid "skip commit"
19444 msgstr "omet la comissió"
19446 #: builtin/rebase.c:511
19447 msgid "edit the todo list"
19448 msgstr "edita la llista a fer"
19450 #: builtin/rebase.c:513
19451 msgid "show the current patch"
19452 msgstr "mostra el pedaç actual"
19454 #: builtin/rebase.c:516
19455 msgid "shorten commit ids in the todo list"
19456 msgstr "escurça els ids de les comissions en la llista per a fer"
19458 #: builtin/rebase.c:518
19459 msgid "expand commit ids in the todo list"
19460 msgstr "expandeix els ids de les comissions en la llista per a fer"
19462 #: builtin/rebase.c:520
19463 msgid "check the todo list"
19464 msgstr "comprova la llista a fer"
19466 #: builtin/rebase.c:522
19467 msgid "rearrange fixup/squash lines"
19468 msgstr "reorganitza les línies «fixup/pick»"
19470 #: builtin/rebase.c:524
19471 msgid "insert exec commands in todo list"
19472 msgstr "expandeix les ordres exec en la llista per a fer"
19474 #: builtin/rebase.c:525
19475 #, fuzzy
19476 msgid "onto"
19477 msgstr "sobre"
19479 #: builtin/rebase.c:528
19480 #, fuzzy
19481 msgid "restrict-revision"
19482 msgstr "revisió restringida"
19484 #: builtin/rebase.c:528
19485 #, fuzzy
19486 msgid "restrict revision"
19487 msgstr "restringeix la revisió"
19489 #: builtin/rebase.c:530
19490 #, fuzzy
19491 msgid "squash-onto"
19492 msgstr "squash-onto"
19494 #: builtin/rebase.c:531
19495 #, fuzzy
19496 msgid "squash onto"
19497 msgstr "carabassa a"
19499 #: builtin/rebase.c:533
19500 #, fuzzy
19501 msgid "the upstream commit"
19502 msgstr "la comissió principal"
19504 #: builtin/rebase.c:535
19505 #, fuzzy
19506 msgid "head-name"
19507 msgstr "nom-cap"
19509 #: builtin/rebase.c:535
19510 #, fuzzy
19511 msgid "head name"
19512 msgstr "nom del cap"
19514 #: builtin/rebase.c:540
19515 #, fuzzy
19516 msgid "rebase strategy"
19517 msgstr "estratègia de rebase"
19519 #: builtin/rebase.c:541
19520 #, fuzzy
19521 msgid "strategy-opts"
19522 msgstr "opcions estratègiques"
19524 #: builtin/rebase.c:542
19525 #, fuzzy
19526 msgid "strategy options"
19527 msgstr "opcions d'estratègia"
19529 #: builtin/rebase.c:543
19530 #, fuzzy
19531 msgid "switch-to"
19532 msgstr "canvia a"
19534 #: builtin/rebase.c:544
19535 #, fuzzy
19536 msgid "the branch or commit to checkout"
19537 msgstr "la branca o entrega a agafar"
19539 #: builtin/rebase.c:545
19540 #, fuzzy
19541 msgid "onto-name"
19542 msgstr "ont-name"
19544 #: builtin/rebase.c:545
19545 #, fuzzy
19546 msgid "onto name"
19547 msgstr "al nom"
19549 #: builtin/rebase.c:546
19550 #, fuzzy
19551 msgid "cmd"
19552 msgstr "cmd"
19554 #: builtin/rebase.c:546
19555 msgid "the command to run"
19556 msgstr "l'ordre a executar"
19558 #: builtin/rebase.c:549 builtin/rebase.c:1421
19559 #, fuzzy
19560 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
19561 msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol `exec` que falli"
19563 #: builtin/rebase.c:565
19564 #, fuzzy
19565 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
19566 msgstr "--[no-]rebase-cosins no té cap efecte sense --rebase-merges"
19568 #: builtin/rebase.c:581
19569 #, fuzzy, c-format
19570 msgid "%s requires the merge backend"
19571 msgstr "%s requereix un «rebase» interactiu"
19573 #: builtin/rebase.c:624
19574 #, fuzzy, c-format
19575 msgid "could not get 'onto': '%s'"
19576 msgstr "no s'ha pogut obtenir «onto» «%s»"
19578 #: builtin/rebase.c:641
19579 #, fuzzy, c-format
19580 msgid "invalid orig-head: '%s'"
19581 msgstr "orig-head '%s' no és vàlid"
19583 #: builtin/rebase.c:666
19584 #, fuzzy, c-format
19585 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
19586 msgstr "s'ignorarà allowrerereautoupdate «%s» no vàlid"
19588 #: builtin/rebase.c:811 git-rebase--preserve-merges.sh:81
19589 msgid ""
19590 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
19591 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
19592 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
19593 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --abort\"."
19594 msgstr ""
19595 "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
19596 "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --continue».\n"
19597 "Podeu en comptes ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --skip».\n"
19598 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», executeu «git rebase --abort»."
19600 #: builtin/rebase.c:894
19601 #, fuzzy, c-format
19602 msgid ""
19603 "\n"
19604 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
19605 "these revisions:\n"
19606 "\n"
19607 "    %s\n"
19608 "\n"
19609 "As a result, git cannot rebase them."
19610 msgstr ""
19611 "git va trobar un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir "
19612 "aquests revisions per cent. Com a resultat git no pot refer-los."
19614 #: builtin/rebase.c:1220
19615 #, fuzzy, c-format
19616 msgid "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask\"."
19617 msgstr ""
19618 "no es reconeix el tipus buit «%s»; els valors vàlids són «drop» «keep» i "
19619 "«ask»."
19621 #: builtin/rebase.c:1238
19622 #, c-format
19623 msgid ""
19624 "%s\n"
19625 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
19626 "See git-rebase(1) for details.\n"
19627 "\n"
19628 "    git rebase '<branch>'\n"
19629 "\n"
19630 msgstr ""
19631 "%s\n"
19632 "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n"
19633 "Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n"
19634 "\n"
19635 "    git rebase '<branca>'\n"
19636 "\n"
19638 #: builtin/rebase.c:1254
19639 #, c-format
19640 msgid ""
19641 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
19642 "\n"
19643 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
19644 "\n"
19645 msgstr ""
19646 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho amb:\n"
19647 "\n"
19648 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n"
19649 "\n"
19651 #: builtin/rebase.c:1284
19652 #, fuzzy
19653 msgid "exec commands cannot contain newlines"
19654 msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves"
19656 #: builtin/rebase.c:1288
19657 msgid "empty exec command"
19658 msgstr "ordre exec buida"
19660 #: builtin/rebase.c:1318
19661 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
19662 msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
19664 #: builtin/rebase.c:1320
19665 #, fuzzy
19666 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
19667 msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual"
19669 #: builtin/rebase.c:1322
19670 msgid "allow pre-rebase hook to run"
19671 msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
19673 #: builtin/rebase.c:1324
19674 msgid "be quiet. implies --no-stat"
19675 msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
19677 #: builtin/rebase.c:1330
19678 #, fuzzy
19679 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
19680 msgstr "no mostris «diffstat» de quina font ha canviat"
19682 #: builtin/rebase.c:1333
19683 #, fuzzy
19684 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
19685 msgstr "afegeix una línia signada per cada entrega"
19687 #: builtin/rebase.c:1336
19688 #, fuzzy
19689 msgid "make committer date match author date"
19690 msgstr "Agrupa per «comitter» en comptes de per autor"
19692 #: builtin/rebase.c:1338
19693 msgid "ignore author date and use current date"
19694 msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual"
19696 #: builtin/rebase.c:1340
19697 msgid "synonym of --reset-author-date"
19698 msgstr "sinònim de --reset-author-date"
19700 #: builtin/rebase.c:1342 builtin/rebase.c:1346
19701 msgid "passed to 'git apply'"
19702 msgstr "passa-ho a «git-apply»"
19704 #: builtin/rebase.c:1344
19705 msgid "ignore changes in whitespace"
19706 msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc"
19708 #: builtin/rebase.c:1348 builtin/rebase.c:1351
19709 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
19710 msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
19712 #: builtin/rebase.c:1353
19713 msgid "continue"
19714 msgstr "continua"
19716 #: builtin/rebase.c:1356
19717 msgid "skip current patch and continue"
19718 msgstr "omet el pedaç actual i continua"
19720 #: builtin/rebase.c:1358
19721 msgid "abort and check out the original branch"
19722 msgstr "interromp i agafa la branca original"
19724 #: builtin/rebase.c:1361
19725 msgid "abort but keep HEAD where it is"
19726 msgstr "interromp però manté HEAD on és"
19728 #: builtin/rebase.c:1362
19729 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
19730 msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
19732 #: builtin/rebase.c:1365
19733 msgid "show the patch file being applied or merged"
19734 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
19736 #: builtin/rebase.c:1368
19737 msgid "use apply strategies to rebase"
19738 msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per fer «rebase»"
19740 #: builtin/rebase.c:1372
19741 msgid "use merging strategies to rebase"
19742 msgstr "utilitza estratègies de fusió per fer «rebase»"
19744 #: builtin/rebase.c:1376
19745 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
19746 msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»"
19748 #: builtin/rebase.c:1380
19749 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
19750 msgstr "(EN DESÚS) intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les"
19752 #: builtin/rebase.c:1385
19753 msgid "how to handle commits that become empty"
19754 msgstr "com gestionar les comissions que queden buides"
19756 #: builtin/rebase.c:1392
19757 #, fuzzy
19758 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
19759 msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i"
19761 #: builtin/rebase.c:1399
19762 #, fuzzy
19763 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
19764 msgstr ""
19765 "afegeix línies d'exec després de cada publicació de la llista editable"
19767 #: builtin/rebase.c:1403
19768 #, fuzzy
19769 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
19770 msgstr "permet tornar a basar les comissions amb missatges buits"
19772 #: builtin/rebase.c:1407
19773 #, fuzzy
19774 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
19775 msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en lloc d'omissió"
19777 #: builtin/rebase.c:1410
19778 #, fuzzy
19779 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
19780 msgstr "usa «merge-base --fork-point» per refinar la font"
19782 #: builtin/rebase.c:1412
19783 msgid "use the given merge strategy"
19784 msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada"
19786 #: builtin/rebase.c:1414 builtin/revert.c:115
19787 msgid "option"
19788 msgstr "opció"
19790 #: builtin/rebase.c:1415
19791 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
19792 msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió"
19794 #: builtin/rebase.c:1418
19795 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
19796 msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel"
19798 #: builtin/rebase.c:1423
19799 #, fuzzy
19800 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
19801 msgstr ""
19802 "aplica tots els canvis fins i tot els que ja estan a la font principal"
19804 #: builtin/rebase.c:1440
19805 #, fuzzy
19806 msgid ""
19807 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
19808 "See its entry in 'git help config' for details."
19809 msgstr ""
19810 "s'ha eliminat el suport «rebase.useBuiltin»! Per a més detalls vegeu la seva"
19811 " entrada a «git help config»."
19813 #: builtin/rebase.c:1446
19814 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
19815 msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
19817 #: builtin/rebase.c:1487
19818 msgid ""
19819 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
19820 msgstr ""
19821 "git rebase --preserve-merges està en desús. Utilitzeu --rebase-merges en "
19822 "lloc seu."
19824 #: builtin/rebase.c:1492
19825 #, fuzzy
19826 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
19827 msgstr "no es pot combinar «--keep-base» amb «--onto»"
19829 #: builtin/rebase.c:1494
19830 #, fuzzy
19831 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
19832 msgstr "no es pot combinar «--keep-base» amb «--root»"
19834 #: builtin/rebase.c:1498
19835 #, fuzzy
19836 msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
19837 msgstr "no es pot combinar «--keep-base» amb «--root»"
19839 #: builtin/rebase.c:1501
19840 msgid "No rebase in progress?"
19841 msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
19843 #: builtin/rebase.c:1505
19844 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
19845 msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
19847 #: builtin/rebase.c:1528 t/helper/test-fast-rebase.c:123
19848 msgid "Cannot read HEAD"
19849 msgstr "No es pot llegir HEAD"
19851 #: builtin/rebase.c:1540
19852 msgid ""
19853 "You must edit all merge conflicts and then\n"
19854 "mark them as resolved using git add"
19855 msgstr ""
19856 "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
19857 "marcar-los com a resolts fent servir git add"
19859 #: builtin/rebase.c:1559
19860 msgid "could not discard worktree changes"
19861 msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
19863 #: builtin/rebase.c:1578
19864 #, c-format
19865 msgid "could not move back to %s"
19866 msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
19868 #: builtin/rebase.c:1624
19869 #, fuzzy, c-format
19870 msgid ""
19871 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
19872 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
19873 "case, please try\n"
19874 "\t%s\n"
19875 "If that is not the case, please\n"
19876 "\t%s\n"
19877 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
19878 "valuable there.\n"
19879 msgstr ""
19880 "Sembla que ja hi ha un directori per cent i em pregunto si està vostè enmig "
19881 "d'un altre rebase. Si és així, si us plau, provi-ho si no és així, si us "
19882 "plau inciti-me."
19884 #: builtin/rebase.c:1652
19885 msgid "switch `C' expects a numerical value"
19886 msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric"
19888 #: builtin/rebase.c:1694
19889 #, c-format
19890 msgid "Unknown mode: %s"
19891 msgstr "Mode desconegut: %s"
19893 #: builtin/rebase.c:1733
19894 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
19895 msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive"
19897 #: builtin/rebase.c:1763
19898 #, fuzzy
19899 msgid "cannot combine apply options with merge options"
19900 msgstr "no es poden combinar les opcions d'aplicació amb les opcions de fusió"
19902 #: builtin/rebase.c:1776
19903 #, fuzzy, c-format
19904 msgid "Unknown rebase backend: %s"
19905 msgstr "Rebase de system%s desconegut"
19907 #: builtin/rebase.c:1806
19908 #, fuzzy
19909 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
19910 msgstr "--reschedulo-failed-exec requereix --exec o --interactive"
19912 #: builtin/rebase.c:1826
19913 #, fuzzy
19914 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
19915 msgstr "no es poden combinar «--preserve-merges» amb «--rebase-merges»"
19917 #: builtin/rebase.c:1830
19918 #, fuzzy
19919 msgid ""
19920 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
19921 msgstr ""
19922 "error no es pot combinar «--preserve-merges» amb «--reschedule-failed-exec»"
19924 #: builtin/rebase.c:1854
19925 #, c-format
19926 msgid "invalid upstream '%s'"
19927 msgstr "font no vàlida: «%s»"
19929 #: builtin/rebase.c:1860
19930 msgid "Could not create new root commit"
19931 msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
19933 #: builtin/rebase.c:1886
19934 #, fuzzy, c-format
19935 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
19936 msgstr "'%s' necessita exactament una base de fusió amb branca"
19938 #: builtin/rebase.c:1889
19939 #, fuzzy, c-format
19940 msgid "'%s': need exactly one merge base"
19941 msgstr "'%s' necessita exactament una base de fusió"
19943 #: builtin/rebase.c:1897
19944 #, fuzzy, c-format
19945 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
19946 msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»"
19948 #: builtin/rebase.c:1923
19949 #, fuzzy, c-format
19950 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
19951 msgstr "fatal no existeix aquesta branca/commit «%s»"
19953 #: builtin/rebase.c:1931 builtin/submodule--helper.c:40
19954 #: builtin/submodule--helper.c:2414
19955 #, c-format
19956 msgid "No such ref: %s"
19957 msgstr "No hi ha tal referència: %s"
19959 #: builtin/rebase.c:1942
19960 #, fuzzy
19961 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
19962 msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD a una revisió"
19964 #: builtin/rebase.c:1963
19965 msgid "Please commit or stash them."
19966 msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
19968 #: builtin/rebase.c:1999
19969 #, c-format
19970 msgid "could not switch to %s"
19971 msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
19973 #: builtin/rebase.c:2010
19974 msgid "HEAD is up to date."
19975 msgstr "HEAD està al dia."
19977 #: builtin/rebase.c:2012
19978 #, c-format
19979 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
19980 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
19982 #: builtin/rebase.c:2020
19983 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
19984 msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
19986 #: builtin/rebase.c:2022
19987 #, c-format
19988 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
19989 msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
19991 #: builtin/rebase.c:2030
19992 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
19993 msgstr "El lligam pre-«rebase» ha refusat a fer «rebase»."
19995 #: builtin/rebase.c:2037
19996 #, c-format
19997 msgid "Changes to %s:\n"
19998 msgstr "Canvis a %s:\n"
20000 #: builtin/rebase.c:2040
20001 #, c-format
20002 msgid "Changes from %s to %s:\n"
20003 msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
20005 #: builtin/rebase.c:2065
20006 #, c-format
20007 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
20008 msgstr ""
20009 "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al "
20010 "damunt...\n"
20012 #: builtin/rebase.c:2074
20013 msgid "Could not detach HEAD"
20014 msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
20016 #: builtin/rebase.c:2083
20017 #, c-format
20018 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
20019 msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
20021 #: builtin/receive-pack.c:34
20022 msgid "git receive-pack <git-dir>"
20023 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
20025 #: builtin/receive-pack.c:1276
20026 msgid ""
20027 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
20028 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
20029 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
20030 "the work tree to HEAD.\n"
20031 "\n"
20032 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
20033 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
20034 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
20035 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
20036 "other way.\n"
20037 "\n"
20038 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
20039 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
20040 msgstr ""
20041 "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un dipòsit no\n"
20042 "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n"
20043 "que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n"
20044 "l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n"
20045 "\n"
20046 "Podeu establir la variable de configuració\n"
20047 "«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el dipòsit remot\n"
20048 "per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n"
20049 "recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n"
20050 "per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n"
20051 "\n"
20052 "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
20053 "per defecte, establiu la variable de configuració\n"
20054 "«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»."
20056 #: builtin/receive-pack.c:1296
20057 msgid ""
20058 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
20059 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
20060 "\n"
20061 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
20062 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
20063 "current branch, with or without a warning message.\n"
20064 "\n"
20065 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
20066 msgstr ""
20067 "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
20068 "«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
20069 "confusió.\n"
20070 "\n"
20071 "Podeu establir la variable de configuració\n"
20072 "«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el dipòsit remot\n"
20073 "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
20074 "d'advertència o sense.\n"
20075 "\n"
20076 "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»."
20078 #: builtin/receive-pack.c:2481
20079 msgid "quiet"
20080 msgstr "silenciós"
20082 #: builtin/receive-pack.c:2495
20083 msgid "You must specify a directory."
20084 msgstr "Heu d'especificar un directori."
20086 #: builtin/reflog.c:17
20087 msgid ""
20088 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] "
20089 "[--rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all]"
20090 " <refs>..."
20091 msgstr ""
20092 "git reflog expire [--expire=<hora>] [--expire-unreachable=<hora>] "
20093 "[--rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all]"
20094 " <referències>..."
20096 #: builtin/reflog.c:22
20097 msgid ""
20098 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20099 "<refs>..."
20100 msgstr ""
20101 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20102 "<referències>..."
20104 #: builtin/reflog.c:25
20105 msgid "git reflog exists <ref>"
20106 msgstr "git reflog exists <referència>"
20108 #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
20109 #, c-format
20110 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
20111 msgstr "«%s» no és una marca de temps vàlida"
20113 #: builtin/reflog.c:606
20114 #, c-format
20115 msgid "Marking reachable objects..."
20116 msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..."
20118 #: builtin/reflog.c:644
20119 #, fuzzy, c-format
20120 msgid "%s points nowhere!"
20121 msgstr "els percentatges no apunten enlloc!"
20123 #: builtin/reflog.c:696
20124 #, fuzzy
20125 msgid "no reflog specified to delete"
20126 msgstr "no s'ha especificat cap registre de referència per suprimir"
20128 #: builtin/reflog.c:705
20129 #, fuzzy, c-format
20130 msgid "not a reflog: %s"
20131 msgstr "no és un registre de referència"
20133 #: builtin/reflog.c:710
20134 #, fuzzy, c-format
20135 msgid "no reflog for '%s'"
20136 msgstr "cap registre de referència per a «%s»"
20138 #: builtin/reflog.c:756
20139 #, c-format
20140 msgid "invalid ref format: %s"
20141 msgstr "format de referència no vàlid: %s"
20143 #: builtin/reflog.c:765
20144 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20145 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20147 #: builtin/remote.c:17
20148 msgid "git remote [-v | --verbose]"
20149 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
20151 #: builtin/remote.c:18
20152 msgid ""
20153 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] "
20154 "[--mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
20155 msgstr ""
20156 "git remote add [-t <branca>] [-m <mestra>] [-f] [--tags | --no-tags] "
20157 "[--mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
20159 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
20160 msgid "git remote rename <old> <new>"
20161 msgstr "git remote rename <antic> <nou>"
20163 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
20164 msgid "git remote remove <name>"
20165 msgstr "git remote remove <nom>"
20167 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
20168 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
20169 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
20171 #: builtin/remote.c:22
20172 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
20173 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
20175 #: builtin/remote.c:23
20176 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
20177 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
20179 #: builtin/remote.c:24
20180 msgid ""
20181 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
20182 msgstr ""
20183 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
20185 #: builtin/remote.c:25
20186 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
20187 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
20189 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
20190 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
20191 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
20193 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
20194 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
20195 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
20197 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
20198 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
20199 msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
20201 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
20202 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
20203 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
20205 #: builtin/remote.c:34
20206 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
20207 msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
20209 #: builtin/remote.c:54
20210 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
20211 msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
20213 #: builtin/remote.c:55
20214 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
20215 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
20217 #: builtin/remote.c:60
20218 msgid "git remote show [<options>] <name>"
20219 msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
20221 #: builtin/remote.c:65
20222 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
20223 msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
20225 #: builtin/remote.c:70
20226 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
20227 msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
20229 #: builtin/remote.c:99
20230 #, c-format
20231 msgid "Updating %s"
20232 msgstr "S'està actualitzant %s"
20234 #: builtin/remote.c:131
20235 msgid ""
20236 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
20237 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
20238 msgstr ""
20239 "--mirror és perillós i està en desús; \n"
20240 "\t useu --mirror=fetch o\n"
20241 "\t --mirror=push en lloc d'això"
20243 #: builtin/remote.c:148
20244 #, c-format
20245 msgid "unknown mirror argument: %s"
20246 msgstr "argument de «mirror» desconegut: %s"
20248 #: builtin/remote.c:164
20249 msgid "fetch the remote branches"
20250 msgstr "obtén les branques remotes"
20252 #: builtin/remote.c:166
20253 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
20254 msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes"
20256 #: builtin/remote.c:169
20257 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
20258 msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)"
20260 #: builtin/remote.c:171
20261 msgid "branch(es) to track"
20262 msgstr "branques a seguir"
20264 #: builtin/remote.c:172
20265 msgid "master branch"
20266 msgstr "branca mestra"
20268 #: builtin/remote.c:174
20269 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
20270 msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
20272 #: builtin/remote.c:186
20273 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
20274 msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
20276 #: builtin/remote.c:188
20277 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
20278 msgstr ""
20279 "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
20281 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:700
20282 #, c-format
20283 msgid "remote %s already exists."
20284 msgstr "el remot %s ja existeix."
20286 #: builtin/remote.c:240
20287 #, c-format
20288 msgid "Could not setup master '%s'"
20289 msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
20291 #: builtin/remote.c:355
20292 #, c-format
20293 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
20294 msgstr ""
20295 "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
20297 #: builtin/remote.c:454 builtin/remote.c:462
20298 msgid "(matching)"
20299 msgstr "(coincident)"
20301 #: builtin/remote.c:466
20302 msgid "(delete)"
20303 msgstr "(suprimir)"
20305 #: builtin/remote.c:655
20306 #, fuzzy, c-format
20307 msgid "could not set '%s'"
20308 msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
20310 #: builtin/remote.c:660
20311 #, fuzzy, c-format
20312 msgid ""
20313 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
20314 "\t%s:%d\n"
20315 "now names the non-existent remote '%s'"
20316 msgstr ""
20317 "La configuració dels percentatges és remota.pushDefault ins%d ara anomena "
20318 "els \"%s\" remots inexistents"
20320 #: builtin/remote.c:691 builtin/remote.c:836 builtin/remote.c:946
20321 #, c-format
20322 msgid "No such remote: '%s'"
20323 msgstr "No existeix el remot «%s»"
20325 #: builtin/remote.c:710
20326 #, c-format
20327 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
20328 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
20330 #: builtin/remote.c:730
20331 #, c-format
20332 msgid ""
20333 "Not updating non-default fetch refspec\n"
20334 "\t%s\n"
20335 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
20336 msgstr ""
20337 "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per defecte\n"
20338 "\t%s\n"
20339 "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
20341 #: builtin/remote.c:770
20342 #, c-format
20343 msgid "deleting '%s' failed"
20344 msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
20346 #: builtin/remote.c:804
20347 #, c-format
20348 msgid "creating '%s' failed"
20349 msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
20351 #: builtin/remote.c:882
20352 msgid ""
20353 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
20354 "to delete it, use:"
20355 msgid_plural ""
20356 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
20357 "to delete them, use:"
20358 msgstr[0] ""
20359 "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
20360 "per a suprimir-la, useu:"
20361 msgstr[1] ""
20362 "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han eliminat;\n"
20363 "per a suprimir-les, useu:"
20365 #: builtin/remote.c:896
20366 #, c-format
20367 msgid "Could not remove config section '%s'"
20368 msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
20370 #: builtin/remote.c:999
20371 #, c-format
20372 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
20373 msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
20375 #: builtin/remote.c:1002
20376 msgid " tracked"
20377 msgstr " seguit"
20379 #: builtin/remote.c:1004
20380 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
20381 msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)"
20383 #: builtin/remote.c:1006
20384 msgid " ???"
20385 msgstr " ???"
20387 #: builtin/remote.c:1047
20388 #, c-format
20389 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
20390 msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
20392 #: builtin/remote.c:1056
20393 #, c-format
20394 msgid "rebases interactively onto remote %s"
20395 msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
20397 #: builtin/remote.c:1058
20398 #, fuzzy, c-format
20399 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
20400 msgstr "rebases interactivament (amb fusions) en percentatges remots"
20402 #: builtin/remote.c:1061
20403 #, c-format
20404 msgid "rebases onto remote %s"
20405 msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
20407 #: builtin/remote.c:1065
20408 #, c-format
20409 msgid " merges with remote %s"
20410 msgstr " es fusiona amb el remot %s"
20412 #: builtin/remote.c:1068
20413 #, c-format
20414 msgid "merges with remote %s"
20415 msgstr "es fusiona amb el remot %s"
20417 #: builtin/remote.c:1071
20418 #, c-format
20419 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
20420 msgstr "%-*s    i amb el remot %s\n"
20422 #: builtin/remote.c:1114
20423 msgid "create"
20424 msgstr "crea"
20426 #: builtin/remote.c:1117
20427 msgid "delete"
20428 msgstr "suprimeix"
20430 #: builtin/remote.c:1121
20431 msgid "up to date"
20432 msgstr "al dia"
20434 #: builtin/remote.c:1124
20435 msgid "fast-forwardable"
20436 msgstr "avanç ràpid possible"
20438 #: builtin/remote.c:1127
20439 msgid "local out of date"
20440 msgstr "local no actualitzat"
20442 #: builtin/remote.c:1134
20443 #, c-format
20444 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
20445 msgstr "    %-*s força a %-*s (%s)"
20447 #: builtin/remote.c:1137
20448 #, c-format
20449 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
20450 msgstr "    %-*s puja a %-*s (%s)"
20452 #: builtin/remote.c:1141
20453 #, c-format
20454 msgid "    %-*s forces to %s"
20455 msgstr "    %-*s força a %s"
20457 #: builtin/remote.c:1144
20458 #, c-format
20459 msgid "    %-*s pushes to %s"
20460 msgstr "    %-*s puja a %s"
20462 #: builtin/remote.c:1212
20463 msgid "do not query remotes"
20464 msgstr "no consultis els remots"
20466 #: builtin/remote.c:1239
20467 #, c-format
20468 msgid "* remote %s"
20469 msgstr "* remot %s"
20471 #: builtin/remote.c:1240
20472 #, c-format
20473 msgid "  Fetch URL: %s"
20474 msgstr "  URL d'obtenció: %s"
20476 #: builtin/remote.c:1241 builtin/remote.c:1257 builtin/remote.c:1396
20477 msgid "(no URL)"
20478 msgstr "(sense URL)"
20480 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
20481 #. with the one in " Fetch URL: %s"
20482 #. translation.
20483 #: builtin/remote.c:1255 builtin/remote.c:1257
20484 #, c-format
20485 msgid "  Push  URL: %s"
20486 msgstr "  URL de pujada: %s"
20488 #: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1263
20489 #, c-format
20490 msgid "  HEAD branch: %s"
20491 msgstr "  Branca de HEAD: %s"
20493 #: builtin/remote.c:1259
20494 msgid "(not queried)"
20495 msgstr "(no consultat)"
20497 #: builtin/remote.c:1261
20498 msgid "(unknown)"
20499 msgstr "(desconegut)"
20501 #: builtin/remote.c:1265
20502 #, c-format
20503 msgid "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
20504 msgstr ""
20505 "  Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
20507 #: builtin/remote.c:1277
20508 #, c-format
20509 msgid "  Remote branch:%s"
20510 msgid_plural "  Remote branches:%s"
20511 msgstr[0] "  Branca remota:%s"
20512 msgstr[1] "  Branques remotes:%s"
20514 #: builtin/remote.c:1280 builtin/remote.c:1306
20515 msgid " (status not queried)"
20516 msgstr " (estat no consultat)"
20518 #: builtin/remote.c:1289
20519 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
20520 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
20521 msgstr[0] "  Branca local configurada per a «git pull»:"
20522 msgstr[1] "  Branques locals configurades per a «git pull»:"
20524 #: builtin/remote.c:1297
20525 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
20526 msgstr "  «git push» reflectirà les referències locals"
20528 #: builtin/remote.c:1303
20529 #, c-format
20530 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
20531 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
20532 msgstr[0] "  Referència local configurada per a «git push»%s:"
20533 msgstr[1] "  Referències locals configurades per a «git push»%s:"
20535 #: builtin/remote.c:1324
20536 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
20537 msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot"
20539 #: builtin/remote.c:1326
20540 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
20541 msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD"
20543 #: builtin/remote.c:1341
20544 msgid "Cannot determine remote HEAD"
20545 msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
20547 #: builtin/remote.c:1343
20548 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
20549 msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
20551 #: builtin/remote.c:1353
20552 #, c-format
20553 msgid "Could not delete %s"
20554 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
20556 #: builtin/remote.c:1361
20557 #, c-format
20558 msgid "Not a valid ref: %s"
20559 msgstr "No és una referència vàlida: %s"
20561 #: builtin/remote.c:1363
20562 #, c-format
20563 msgid "Could not setup %s"
20564 msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
20566 #: builtin/remote.c:1381
20567 #, c-format
20568 msgid " %s will become dangling!"
20569 msgstr " %s es tornarà penjant!"
20571 #: builtin/remote.c:1382
20572 #, c-format
20573 msgid " %s has become dangling!"
20574 msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
20576 #: builtin/remote.c:1392
20577 #, c-format
20578 msgid "Pruning %s"
20579 msgstr "S'està podant %s"
20581 #: builtin/remote.c:1393
20582 #, c-format
20583 msgid "URL: %s"
20584 msgstr "URL: %s"
20586 #: builtin/remote.c:1409
20587 #, c-format
20588 msgid " * [would prune] %s"
20589 msgstr " * [podaria] %s"
20591 #: builtin/remote.c:1412
20592 #, c-format
20593 msgid " * [pruned] %s"
20594 msgstr " * [podat] %s"
20596 #: builtin/remote.c:1457
20597 msgid "prune remotes after fetching"
20598 msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
20600 #: builtin/remote.c:1521 builtin/remote.c:1577 builtin/remote.c:1647
20601 #, c-format
20602 msgid "No such remote '%s'"
20603 msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
20605 #: builtin/remote.c:1539
20606 msgid "add branch"
20607 msgstr "afegeix branca"
20609 #: builtin/remote.c:1546
20610 msgid "no remote specified"
20611 msgstr "cap remot especificat"
20613 #: builtin/remote.c:1563
20614 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
20615 msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
20617 #: builtin/remote.c:1565
20618 msgid "return all URLs"
20619 msgstr "retorna tots els URL"
20621 #: builtin/remote.c:1595
20622 #, c-format
20623 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
20624 msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
20626 #: builtin/remote.c:1621
20627 msgid "manipulate push URLs"
20628 msgstr "manipula els URL de pujada"
20630 #: builtin/remote.c:1623
20631 msgid "add URL"
20632 msgstr "afegeix URL"
20634 #: builtin/remote.c:1625
20635 msgid "delete URLs"
20636 msgstr "suprimeix els URL"
20638 #: builtin/remote.c:1632
20639 msgid "--add --delete doesn't make sense"
20640 msgstr "--add --delete no té sentit"
20642 #: builtin/remote.c:1673
20643 #, c-format
20644 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
20645 msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
20647 #: builtin/remote.c:1681
20648 #, c-format
20649 msgid "No such URL found: %s"
20650 msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
20652 #: builtin/remote.c:1683
20653 msgid "Will not delete all non-push URLs"
20654 msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
20656 #: builtin/repack.c:25
20657 msgid "git repack [<options>]"
20658 msgstr "git repack [<opcions>]"
20660 #: builtin/repack.c:30
20661 msgid ""
20662 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
20663 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
20664 msgstr ""
20665 "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes de bits.  Useu\n"
20666 "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack.writebitmaps."
20668 #: builtin/repack.c:197
20669 #, fuzzy
20670 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
20671 msgstr ""
20672 "no s'han pogut iniciar pack-objects per tornar a empaquetar els objectes "
20673 "«promissor»"
20675 #: builtin/repack.c:268 builtin/repack.c:447
20676 #, fuzzy
20677 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
20678 msgstr ""
20679 "reempaqueta S'esperen línies d'id. de l'objecte hexadecimal complet només "
20680 "des de pack-objects."
20682 #: builtin/repack.c:295
20683 #, fuzzy
20684 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
20685 msgstr ""
20686 "no s'ha pogut finalitzar el paquet d'objectes per tornar a empaquetar "
20687 "objectes promisor"
20689 #: builtin/repack.c:323
20690 msgid "pack everything in a single pack"
20691 msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
20693 #: builtin/repack.c:325
20694 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
20695 msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
20697 #: builtin/repack.c:328
20698 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
20699 msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
20701 #: builtin/repack.c:330
20702 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
20703 msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
20705 #: builtin/repack.c:332
20706 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
20707 msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
20709 #: builtin/repack.c:334
20710 msgid "do not run git-update-server-info"
20711 msgstr "no executis git-update-server-info"
20713 #: builtin/repack.c:337
20714 msgid "pass --local to git-pack-objects"
20715 msgstr "passa --local a git-pack-objects"
20717 #: builtin/repack.c:339
20718 msgid "write bitmap index"
20719 msgstr "escriu índex de mapa de bits"
20721 #: builtin/repack.c:341
20722 #, fuzzy
20723 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
20724 msgstr "passa --delta-illes a git-pack-objects"
20726 #: builtin/repack.c:342
20727 msgid "approxidate"
20728 msgstr "data aproximada"
20730 #: builtin/repack.c:343
20731 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
20732 msgstr "amb -A, no soltis els objectes més vells que aquest"
20734 #: builtin/repack.c:345
20735 msgid "with -a, repack unreachable objects"
20736 msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
20738 #: builtin/repack.c:347
20739 msgid "size of the window used for delta compression"
20740 msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
20742 #: builtin/repack.c:348 builtin/repack.c:354
20743 msgid "bytes"
20744 msgstr "octets"
20746 #: builtin/repack.c:349
20747 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
20748 msgstr ""
20749 "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
20750 "d'entrades"
20752 #: builtin/repack.c:351
20753 msgid "limits the maximum delta depth"
20754 msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
20756 #: builtin/repack.c:353
20757 msgid "limits the maximum number of threads"
20758 msgstr "limita el nombre màxim de fils"
20760 #: builtin/repack.c:355
20761 msgid "maximum size of each packfile"
20762 msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
20764 #: builtin/repack.c:357
20765 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
20766 msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
20768 #: builtin/repack.c:359
20769 #, fuzzy
20770 msgid "do not repack this pack"
20771 msgstr "no reempaqueta aquest paquet"
20773 #: builtin/repack.c:369
20774 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
20775 msgstr "no es poden suprimir paquets en un dipòsit d'objectes preciosos"
20777 #: builtin/repack.c:373
20778 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
20779 msgstr "--keep-unreachable i -A són incompatibles"
20781 #: builtin/repack.c:456
20782 #, fuzzy
20783 msgid "Nothing new to pack."
20784 msgstr "Res nou per empaquetar."
20786 #: builtin/repack.c:486
20787 #, fuzzy, c-format
20788 msgid "missing required file: %s"
20789 msgstr "falten els arguments per a %s"
20791 #: builtin/repack.c:488
20792 #, fuzzy, c-format
20793 msgid "could not unlink: %s"
20794 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
20796 #: builtin/replace.c:22
20797 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
20798 msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
20800 #: builtin/replace.c:23
20801 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
20802 msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
20804 #: builtin/replace.c:24
20805 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
20806 msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<mare>...]"
20808 #: builtin/replace.c:25
20809 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
20810 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
20812 #: builtin/replace.c:26
20813 msgid "git replace -d <object>..."
20814 msgstr "git replace -d <objecte>..."
20816 #: builtin/replace.c:27
20817 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
20818 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
20820 #: builtin/replace.c:90
20821 #, fuzzy, c-format
20822 msgid ""
20823 "invalid replace format '%s'\n"
20824 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
20825 msgstr ""
20826 "format de substitució no vàlid «%s» els formats vàlids són «short» «medium» "
20827 "i «long»"
20829 #: builtin/replace.c:125
20830 #, fuzzy, c-format
20831 msgid "replace ref '%s' not found"
20832 msgstr "no s'ha trobat la ref '%s'"
20834 #: builtin/replace.c:141
20835 #, fuzzy, c-format
20836 msgid "Deleted replace ref '%s'"
20837 msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»"
20839 #: builtin/replace.c:153
20840 #, fuzzy, c-format
20841 msgid "'%s' is not a valid ref name"
20842 msgstr "'%s' no és un nom de referència vàlid"
20844 #: builtin/replace.c:158
20845 #, fuzzy, c-format
20846 msgid "replace ref '%s' already exists"
20847 msgstr "reemplaça la referència «%s» ja existeix"
20849 #: builtin/replace.c:178
20850 #, fuzzy, c-format
20851 msgid ""
20852 "Objects must be of the same type.\n"
20853 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
20854 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
20855 msgstr ""
20856 "Els objectes han de ser del mateix tipus. «%s» apunta a un objecte "
20857 "substituït del tipus «%s» mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució"
20858 " del tipus «%s»."
20860 #: builtin/replace.c:229
20861 #, fuzzy, c-format
20862 msgid "unable to open %s for writing"
20863 msgstr "no s'han pogut obrir els percentatges per escriure"
20865 #: builtin/replace.c:242
20866 #, fuzzy
20867 msgid "cat-file reported failure"
20868 msgstr "error en el fitxer de gat"
20870 #: builtin/replace.c:258
20871 #, fuzzy, c-format
20872 msgid "unable to open %s for reading"
20873 msgstr "no s'han pogut obrir els percentatges de lectura"
20875 #: builtin/replace.c:272
20876 #, fuzzy
20877 msgid "unable to spawn mktree"
20878 msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree"
20880 #: builtin/replace.c:276
20881 #, fuzzy
20882 msgid "unable to read from mktree"
20883 msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree"
20885 #: builtin/replace.c:285
20886 #, fuzzy
20887 msgid "mktree reported failure"
20888 msgstr "mktree ha fallat"
20890 #: builtin/replace.c:289
20891 #, fuzzy
20892 msgid "mktree did not return an object name"
20893 msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte"
20895 #: builtin/replace.c:298
20896 #, fuzzy, c-format
20897 msgid "unable to fstat %s"
20898 msgstr "no s'han pogut fer fstat%s"
20900 #: builtin/replace.c:303
20901 #, fuzzy
20902 msgid "unable to write object to database"
20903 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades"
20905 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
20906 #: builtin/replace.c:454
20907 #, fuzzy, c-format
20908 msgid "not a valid object name: '%s'"
20909 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid «%s»"
20911 #: builtin/replace.c:326
20912 #, fuzzy, c-format
20913 msgid "unable to get object type for %s"
20914 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per un percentatge"
20916 #: builtin/replace.c:342
20917 #, fuzzy
20918 msgid "editing object file failed"
20919 msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat"
20921 #: builtin/replace.c:351
20922 #, fuzzy, c-format
20923 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
20924 msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic «%s»"
20926 #: builtin/replace.c:384
20927 #, fuzzy, c-format
20928 msgid "could not parse %s as a commit"
20929 msgstr "no s'han pogut analitzar els percentatges com a comissió"
20931 #: builtin/replace.c:416
20932 #, c-format
20933 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
20934 msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
20936 #: builtin/replace.c:418
20937 #, c-format
20938 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
20939 msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
20941 #: builtin/replace.c:430
20942 #, c-format
20943 msgid ""
20944 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
20945 "instead of --graft"
20946 msgstr ""
20947 "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
20948 "useu --edit en lloc de --graft"
20950 #: builtin/replace.c:469
20951 #, c-format
20952 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
20953 msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg"
20955 #: builtin/replace.c:470
20956 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
20957 msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
20959 #: builtin/replace.c:480
20960 #, c-format
20961 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
20962 msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
20964 #: builtin/replace.c:488
20965 #, fuzzy, c-format
20966 msgid "graft for '%s' unnecessary"
20967 msgstr "empelt per '%s' innecessari"
20969 #: builtin/replace.c:492
20970 #, c-format
20971 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
20972 msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»"
20974 #: builtin/replace.c:527
20975 #, fuzzy, c-format
20976 msgid ""
20977 "could not convert the following graft(s):\n"
20978 "%s"
20979 msgstr "no s'han pogut convertir els següents percentatges d'empelt"
20981 #: builtin/replace.c:548
20982 msgid "list replace refs"
20983 msgstr "llista les referències reemplaçades"
20985 #: builtin/replace.c:549
20986 msgid "delete replace refs"
20987 msgstr "suprimeix les referències reemplaçades"
20989 #: builtin/replace.c:550
20990 msgid "edit existing object"
20991 msgstr "edita un objecte existent"
20993 #: builtin/replace.c:551
20994 msgid "change a commit's parents"
20995 msgstr "canvia les mares d'una comissió"
20997 #: builtin/replace.c:552
20998 #, fuzzy
20999 msgid "convert existing graft file"
21000 msgstr "converteix el fitxer d'empelt existent"
21002 #: builtin/replace.c:553
21003 msgid "replace the ref if it exists"
21004 msgstr "reemplaça la referència si existeix"
21006 #: builtin/replace.c:555
21007 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
21008 msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
21010 #: builtin/replace.c:556
21011 msgid "use this format"
21012 msgstr "usa aquest format"
21014 #: builtin/replace.c:569
21015 #, fuzzy
21016 msgid "--format cannot be used when not listing"
21017 msgstr "no es pot utilitzar «--format» en no llistar"
21019 #: builtin/replace.c:577
21020 #, fuzzy
21021 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
21022 msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament"
21024 #: builtin/replace.c:581
21025 msgid "--raw only makes sense with --edit"
21026 msgstr "--raw només té sentit amb --edit"
21028 #: builtin/replace.c:587
21029 #, fuzzy
21030 msgid "-d needs at least one argument"
21031 msgstr "-d necessita almenys un argument"
21033 #: builtin/replace.c:593
21034 msgid "bad number of arguments"
21035 msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
21037 #: builtin/replace.c:599
21038 msgid "-e needs exactly one argument"
21039 msgstr "-e necessita exactament un argument"
21041 #: builtin/replace.c:605
21042 msgid "-g needs at least one argument"
21043 msgstr "-g necessita almenys un argument"
21045 #: builtin/replace.c:611
21046 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
21047 msgstr "--convert-graft-file arguments"
21049 #: builtin/replace.c:617
21050 msgid "only one pattern can be given with -l"
21051 msgstr "només es pot especificar un patró amb -l"
21053 #: builtin/rerere.c:13
21054 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
21055 msgstr ""
21056 "git rerere [clear | forget <camí>... | status | remaining | diff | gc]"
21058 #: builtin/rerere.c:60
21059 msgid "register clean resolutions in index"
21060 msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
21062 #: builtin/rerere.c:79
21063 #, fuzzy
21064 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
21065 msgstr "'git rererere oblid' sense camins està en desús"
21067 #: builtin/rerere.c:113
21068 #, c-format
21069 msgid "unable to generate diff for '%s'"
21070 msgstr "s'ha pogut generar el diff per a «%s»"
21072 #: builtin/reset.c:32
21073 msgid ""
21074 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
21075 msgstr ""
21076 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
21078 #: builtin/reset.c:33
21079 #, fuzzy
21080 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
21081 msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>"
21083 #: builtin/reset.c:34
21084 #, fuzzy
21085 msgid ""
21086 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
21087 msgstr ""
21088 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
21090 #: builtin/reset.c:35
21091 #, fuzzy
21092 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
21093 msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>]"
21095 #: builtin/reset.c:41
21096 msgid "mixed"
21097 msgstr "mixt"
21099 #: builtin/reset.c:41
21100 msgid "soft"
21101 msgstr "suau"
21103 #: builtin/reset.c:41
21104 msgid "hard"
21105 msgstr "dur"
21107 #: builtin/reset.c:41
21108 msgid "merge"
21109 msgstr "fusió"
21111 #: builtin/reset.c:41
21112 msgid "keep"
21113 msgstr "reteniment"
21115 #: builtin/reset.c:83
21116 msgid "You do not have a valid HEAD."
21117 msgstr "No teniu un HEAD vàlid."
21119 #: builtin/reset.c:85
21120 msgid "Failed to find tree of HEAD."
21121 msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
21123 #: builtin/reset.c:91
21124 #, c-format
21125 msgid "Failed to find tree of %s."
21126 msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
21128 #: builtin/reset.c:116
21129 #, c-format
21130 msgid "HEAD is now at %s"
21131 msgstr "HEAD ara és a %s"
21133 #: builtin/reset.c:195
21134 #, c-format
21135 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
21136 msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
21138 #: builtin/reset.c:295 builtin/stash.c:520 builtin/stash.c:594
21139 #: builtin/stash.c:618
21140 msgid "be quiet, only report errors"
21141 msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
21143 #: builtin/reset.c:297
21144 msgid "reset HEAD and index"
21145 msgstr "restableix HEAD i l'índex"
21147 #: builtin/reset.c:298
21148 msgid "reset only HEAD"
21149 msgstr "restableix només HEAD"
21151 #: builtin/reset.c:300 builtin/reset.c:302
21152 msgid "reset HEAD, index and working tree"
21153 msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
21155 #: builtin/reset.c:304
21156 msgid "reset HEAD but keep local changes"
21157 msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
21159 #: builtin/reset.c:310
21160 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
21161 msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
21163 #: builtin/reset.c:344
21164 #, c-format
21165 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
21166 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
21168 #: builtin/reset.c:352
21169 #, c-format
21170 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
21171 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
21173 #: builtin/reset.c:361
21174 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
21175 msgstr "--patch és incompatible amb --{hard,mixed,soft}"
21177 #: builtin/reset.c:371
21178 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
21179 msgstr ""
21180 "--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc "
21181 "d'això."
21183 #: builtin/reset.c:373
21184 #, c-format
21185 msgid "Cannot do %s reset with paths."
21186 msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
21188 #: builtin/reset.c:388
21189 #, c-format
21190 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
21191 msgstr "el restabliment de %s no es permet en un dipòsit nu"
21193 #: builtin/reset.c:392
21194 msgid "-N can only be used with --mixed"
21195 msgstr "-N només es pot usar amb --mixed"
21197 #: builtin/reset.c:413
21198 msgid "Unstaged changes after reset:"
21199 msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
21201 #: builtin/reset.c:416
21202 #, fuzzy, c-format
21203 msgid ""
21204 "\n"
21205 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
21206 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
21207 "to make this the default.\n"
21208 msgstr ""
21209 "S'ha trigat segons de 4% a enumerar els canvis sense classificar després del"
21210 " reinici. Podeu utilitzar «--quiet» per evitar-ho. Establiu el paràmetre de "
21211 "configuració reset.quiet a cert per fer que això sigui el predeterminat."
21213 #: builtin/reset.c:434
21214 #, c-format
21215 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
21216 msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
21218 #: builtin/reset.c:439
21219 msgid "Could not write new index file."
21220 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
21222 #: builtin/rev-list.c:499
21223 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
21224 msgstr "no es pot combinar --exclude-promisor-objects i --missing"
21226 #: builtin/rev-list.c:560
21227 msgid "object filtering requires --objects"
21228 msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
21230 #: builtin/rev-list.c:610
21231 msgid "rev-list does not support display of notes"
21232 msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
21234 #: builtin/rev-list.c:615
21235 #, fuzzy
21236 msgid "marked counting is incompatible with --objects"
21237 msgstr "el recompte marcat és incompatible amb --objects"
21239 #: builtin/rev-parse.c:409
21240 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
21241 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]"
21243 #: builtin/rev-parse.c:414
21244 msgid "keep the `--` passed as an arg"
21245 msgstr "retén el «--» passat com a argument"
21247 #: builtin/rev-parse.c:416
21248 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
21249 msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció"
21251 #: builtin/rev-parse.c:419
21252 msgid "output in stuck long form"
21253 msgstr "emet en forma llarga enganxada"
21255 #: builtin/rev-parse.c:552
21256 msgid ""
21257 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
21258 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
21259 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
21260 "\n"
21261 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
21262 msgstr ""
21263 "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]\n"
21264 "   o bé: git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
21265 "   o bé: git rev-parse [<opcions>] [<argument>...]\n"
21266 "\n"
21267 "Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer ús."
21269 #: builtin/revert.c:24
21270 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
21271 msgstr "git revert [<opcions>] <comissió>..."
21273 #: builtin/revert.c:25
21274 msgid "git revert <subcommand>"
21275 msgstr "git revert <subordre>"
21277 #: builtin/revert.c:30
21278 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
21279 msgstr "git cherry-pick [<opcions>] <comissió>..."
21281 #: builtin/revert.c:31
21282 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
21283 msgstr "git cherry-pick <subordre>"
21285 #: builtin/revert.c:72
21286 #, c-format
21287 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
21288 msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
21290 #: builtin/revert.c:92
21291 #, c-format
21292 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
21293 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
21295 #: builtin/revert.c:102
21296 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
21297 msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
21299 #: builtin/revert.c:103
21300 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
21301 msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
21303 #: builtin/revert.c:104
21304 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
21305 msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
21307 #: builtin/revert.c:105
21308 msgid "skip current commit and continue"
21309 msgstr "omet la comissió actual i continua"
21311 #: builtin/revert.c:107
21312 msgid "don't automatically commit"
21313 msgstr "no cometis automàticament"
21315 #: builtin/revert.c:108
21316 msgid "edit the commit message"
21317 msgstr "edita el missatge de comissió"
21319 #: builtin/revert.c:111
21320 msgid "parent-number"
21321 msgstr "número del pare"
21323 #: builtin/revert.c:112
21324 msgid "select mainline parent"
21325 msgstr "selecciona la línia principal del pare"
21327 #: builtin/revert.c:114
21328 msgid "merge strategy"
21329 msgstr "estratègia de fusió"
21331 #: builtin/revert.c:116
21332 msgid "option for merge strategy"
21333 msgstr "opció d'estratègia de fusió"
21335 #: builtin/revert.c:125
21336 msgid "append commit name"
21337 msgstr "nom de la comissió a annexar"
21339 #: builtin/revert.c:127
21340 msgid "preserve initially empty commits"
21341 msgstr "preserva les comissions inicialment buides"
21343 #: builtin/revert.c:129
21344 msgid "keep redundant, empty commits"
21345 msgstr "retén les comissions redundants i buides"
21347 #: builtin/revert.c:239
21348 msgid "revert failed"
21349 msgstr "la reversió ha fallat"
21351 #: builtin/revert.c:252
21352 msgid "cherry-pick failed"
21353 msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
21355 #: builtin/rm.c:19
21356 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
21357 msgstr "git rm [<opcions>] [--] <fitxer>..."
21359 #: builtin/rm.c:207
21360 msgid ""
21361 "the following file has staged content different from both the\n"
21362 "file and the HEAD:"
21363 msgid_plural ""
21364 "the following files have staged content different from both the\n"
21365 "file and the HEAD:"
21366 msgstr[0] ""
21367 "el fitxer següent té contingut «stage» diferent d'ambdós el\n"
21368 "fitxer i la HEAD:"
21369 msgstr[1] ""
21370 "els fitxers següents tenen contingut «stage» diferent d'ambdós\n"
21371 "el fitxer i la HEAD:"
21373 #: builtin/rm.c:212
21374 msgid ""
21375 "\n"
21376 "(use -f to force removal)"
21377 msgstr ""
21378 "\n"
21379 "(useu -f per a forçar l'eliminació)"
21381 #: builtin/rm.c:216
21382 msgid "the following file has changes staged in the index:"
21383 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
21384 msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
21385 msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
21387 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
21388 msgid ""
21389 "\n"
21390 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
21391 msgstr ""
21392 "\n"
21393 "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
21395 #: builtin/rm.c:226
21396 msgid "the following file has local modifications:"
21397 msgid_plural "the following files have local modifications:"
21398 msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
21399 msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
21401 #: builtin/rm.c:243
21402 msgid "do not list removed files"
21403 msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
21405 #: builtin/rm.c:244
21406 msgid "only remove from the index"
21407 msgstr "només elimina de l'índex"
21409 #: builtin/rm.c:245
21410 msgid "override the up-to-date check"
21411 msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
21413 #: builtin/rm.c:246
21414 msgid "allow recursive removal"
21415 msgstr "permet l'eliminació recursiva"
21417 #: builtin/rm.c:248
21418 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
21419 msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
21421 #: builtin/rm.c:282
21422 #, fuzzy
21423 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
21424 msgstr ""
21425 "No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers haig de suprimir?"
21427 #: builtin/rm.c:305
21428 #, fuzzy
21429 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
21430 msgstr ""
21431 "si us plau astaqueu els canvis a .gitmodules o feu un «stash» per continuar"
21433 #: builtin/rm.c:323
21434 #, c-format
21435 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
21436 msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r"
21438 #: builtin/rm.c:362
21439 #, c-format
21440 msgid "git rm: unable to remove %s"
21441 msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
21443 #: builtin/send-pack.c:20
21444 msgid ""
21445 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> [<ref>...]\n"
21446 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
21447 msgstr ""
21448 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<paquet-del-git-receive>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<màquina>:]<directori> [<referència>...]\n"
21449 "  --all i especificació <referència> explícita són mútuament excloents."
21451 #: builtin/send-pack.c:188
21452 msgid "remote name"
21453 msgstr "nom del remot"
21455 #: builtin/send-pack.c:201
21456 msgid "use stateless RPC protocol"
21457 msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
21459 #: builtin/send-pack.c:202
21460 msgid "read refs from stdin"
21461 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
21463 #: builtin/send-pack.c:203
21464 msgid "print status from remote helper"
21465 msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
21467 #: builtin/shortlog.c:16
21468 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
21469 msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
21471 #: builtin/shortlog.c:17
21472 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
21473 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]"
21475 #: builtin/shortlog.c:135
21476 #, fuzzy
21477 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
21478 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
21480 #: builtin/shortlog.c:145
21481 #, fuzzy
21482 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
21483 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
21485 #: builtin/shortlog.c:335
21486 #, fuzzy, c-format
21487 msgid "unknown group type: %s"
21488 msgstr "tipus desconegut"
21490 #: builtin/shortlog.c:363
21491 msgid "Group by committer rather than author"
21492 msgstr "Agrupa per «comitter» en comptes de per autor"
21494 #: builtin/shortlog.c:366
21495 msgid "sort output according to the number of commits per author"
21496 msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
21498 #: builtin/shortlog.c:368
21499 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
21500 msgstr ""
21501 "Omet les descripcions de comissió, només proveeix el recompte de comissions"
21503 #: builtin/shortlog.c:370
21504 msgid "Show the email address of each author"
21505 msgstr "Mostra l'adreça electrònica de cada autor"
21507 #: builtin/shortlog.c:371
21508 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
21509 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
21511 #: builtin/shortlog.c:372
21512 msgid "Linewrap output"
21513 msgstr "Ajusta les línies de la sortida"
21515 #: builtin/shortlog.c:374
21516 #, fuzzy
21517 msgid "field"
21518 msgstr "camp"
21520 #: builtin/shortlog.c:375
21521 #, fuzzy
21522 msgid "Group by field"
21523 msgstr "Agrupa per camp"
21525 #: builtin/shortlog.c:403
21526 msgid "too many arguments given outside repository"
21527 msgstr "hi ha massa arguments donats fora del dipòsit"
21529 #: builtin/show-branch.c:13
21530 msgid ""
21531 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
21532 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
21533 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
21534 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
21535 msgstr ""
21536 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
21537 "\t\t[--current] [--color[=<quan>] | --no-color] [--sparse]\n"
21538 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
21539 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisió> | <glob>)...]"
21541 #: builtin/show-branch.c:17
21542 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
21543 msgstr ""
21544 "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
21546 #: builtin/show-branch.c:395
21547 #, c-format
21548 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
21549 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
21550 msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
21551 msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
21553 #: builtin/show-branch.c:548
21554 #, c-format
21555 msgid "no matching refs with %s"
21556 msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
21558 #: builtin/show-branch.c:645
21559 msgid "show remote-tracking and local branches"
21560 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
21562 #: builtin/show-branch.c:647
21563 msgid "show remote-tracking branches"
21564 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
21566 #: builtin/show-branch.c:649
21567 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
21568 msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca"
21570 #: builtin/show-branch.c:651
21571 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
21572 msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
21574 #: builtin/show-branch.c:653
21575 msgid "synonym to more=-1"
21576 msgstr "sinònim de more=-1"
21578 #: builtin/show-branch.c:654
21579 msgid "suppress naming strings"
21580 msgstr "omet anomenar cadenes"
21582 #: builtin/show-branch.c:656
21583 msgid "include the current branch"
21584 msgstr "inclou la branca actual"
21586 #: builtin/show-branch.c:658
21587 msgid "name commits with their object names"
21588 msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
21590 #: builtin/show-branch.c:660
21591 msgid "show possible merge bases"
21592 msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
21594 #: builtin/show-branch.c:662
21595 msgid "show refs unreachable from any other ref"
21596 msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
21598 #: builtin/show-branch.c:664
21599 msgid "show commits in topological order"
21600 msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
21602 #: builtin/show-branch.c:667
21603 msgid "show only commits not on the first branch"
21604 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
21606 #: builtin/show-branch.c:669
21607 msgid "show merges reachable from only one tip"
21608 msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
21610 #: builtin/show-branch.c:671
21611 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
21612 msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
21614 #: builtin/show-branch.c:674
21615 msgid "<n>[,<base>]"
21616 msgstr "<n>[,<base>]"
21618 #: builtin/show-branch.c:675
21619 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
21620 msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
21622 #: builtin/show-branch.c:711
21623 msgid ""
21624 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-"
21625 "base"
21626 msgstr ""
21627 "--reflog és incompatible amb --all, --remotes, --independent o --merge-base"
21629 #: builtin/show-branch.c:735
21630 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
21631 msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
21633 #: builtin/show-branch.c:738
21634 msgid "--reflog option needs one branch name"
21635 msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
21637 #: builtin/show-branch.c:741
21638 #, c-format
21639 msgid "only %d entry can be shown at one time."
21640 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
21641 msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
21642 msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
21644 #: builtin/show-branch.c:745
21645 #, c-format
21646 msgid "no such ref %s"
21647 msgstr "no hi ha tal referència %s"
21649 #: builtin/show-branch.c:831
21650 #, c-format
21651 msgid "cannot handle more than %d rev."
21652 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
21653 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
21654 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
21656 #: builtin/show-branch.c:835
21657 #, c-format
21658 msgid "'%s' is not a valid ref."
21659 msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
21661 #: builtin/show-branch.c:838
21662 #, c-format
21663 msgid "cannot find commit %s (%s)"
21664 msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
21666 #: builtin/show-index.c:21
21667 #, fuzzy
21668 msgid "hash-algorithm"
21669 msgstr "<algorisme>"
21671 #: builtin/show-index.c:31
21672 #, fuzzy
21673 msgid "Unknown hash algorithm"
21674 msgstr "variable  «%s» desconeguda"
21676 #: builtin/show-ref.c:12
21677 msgid ""
21678 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | "
21679 "--hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
21680 msgstr ""
21681 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | "
21682 "--hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patró>...]"
21684 #: builtin/show-ref.c:13
21685 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
21686 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
21688 #: builtin/show-ref.c:162
21689 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
21690 msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
21692 #: builtin/show-ref.c:163
21693 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
21694 msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
21696 #: builtin/show-ref.c:164
21697 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
21698 msgstr ""
21699 "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
21700 "exacte"
21702 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
21703 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
21704 msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
21706 #: builtin/show-ref.c:171
21707 msgid "dereference tags into object IDs"
21708 msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
21710 #: builtin/show-ref.c:173
21711 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
21712 msgstr "mostra el hash SHA1 usant només <n> xifres"
21714 #: builtin/show-ref.c:177
21715 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
21716 msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
21718 #: builtin/show-ref.c:179
21719 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
21720 msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el dipòsit local"
21722 #: builtin/sparse-checkout.c:21
21723 #, fuzzy
21724 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
21725 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|disable) <opcions>"
21727 #: builtin/sparse-checkout.c:50
21728 #, fuzzy
21729 msgid "git sparse-checkout list"
21730 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
21732 #: builtin/sparse-checkout.c:76
21733 #, fuzzy
21734 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
21735 msgstr ""
21736 "aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout"
21737 " no existeixi)"
21739 #: builtin/sparse-checkout.c:228
21740 #, fuzzy
21741 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
21742 msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout"
21744 #: builtin/sparse-checkout.c:269
21745 #, fuzzy
21746 msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
21747 msgstr ""
21748 "no s'ha pogut actualitzar el format del dipòsit per habilitar worktreeConfig"
21750 #: builtin/sparse-checkout.c:271
21751 #, fuzzy
21752 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21753 msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig"
21755 #: builtin/sparse-checkout.c:288
21756 msgid "git sparse-checkout init [--cone]"
21757 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
21759 #: builtin/sparse-checkout.c:307
21760 #, fuzzy
21761 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
21762 msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
21764 #: builtin/sparse-checkout.c:344
21765 #, c-format
21766 msgid "failed to open '%s'"
21767 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
21769 #: builtin/sparse-checkout.c:401
21770 #, fuzzy, c-format
21771 msgid "could not normalize path %s"
21772 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí"
21774 #: builtin/sparse-checkout.c:413
21775 #, fuzzy
21776 msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
21777 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patrons>)"
21779 #: builtin/sparse-checkout.c:438
21780 #, fuzzy, c-format
21781 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
21782 msgstr "no s'ha pogut treure la cadena de l'estil C «%s»"
21784 #: builtin/sparse-checkout.c:492 builtin/sparse-checkout.c:516
21785 #, fuzzy
21786 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
21787 msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents"
21789 #: builtin/sparse-checkout.c:561
21790 msgid "read patterns from standard in"
21791 msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard"
21793 #: builtin/sparse-checkout.c:576
21794 #, fuzzy
21795 msgid "git sparse-checkout reapply"
21796 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
21798 #: builtin/sparse-checkout.c:595
21799 #, fuzzy
21800 msgid "git sparse-checkout disable"
21801 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
21803 #: builtin/sparse-checkout.c:623
21804 msgid "error while refreshing working directory"
21805 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball"
21807 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:38
21808 msgid "git stash list [<options>]"
21809 msgstr "git stash list [<opcions>]"
21811 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:43
21812 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
21813 msgstr "git stash show [<opcions>] [<stash>]"
21815 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:48
21816 #, fuzzy
21817 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
21818 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
21820 #: builtin/stash.c:25
21821 #, fuzzy
21822 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21823 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21825 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:63
21826 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
21827 msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]"
21829 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:68
21830 msgid "git stash clear"
21831 msgstr "git stash clear"
21833 #: builtin/stash.c:28
21834 #, fuzzy
21835 msgid ""
21836 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21837 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
21838 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
21839 "          [--] [<pathspec>...]]"
21840 msgstr ""
21841 "git stash [push [-p|-patch] [-k|-[no-]keep-index] [-q|--quiet] "
21842 "[-u|--include-untracked] [-a|-all] [-m|-message <message>] [--pathspec-from-"
21843 "file=<file> [--path-spec-file-nul]]"
21845 #: builtin/stash.c:32 builtin/stash.c:85
21846 msgid ""
21847 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21848 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
21849 msgstr ""
21850 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21851 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<missatge>]"
21853 #: builtin/stash.c:53
21854 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21855 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21857 #: builtin/stash.c:58
21858 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21859 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21861 #: builtin/stash.c:73
21862 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
21863 msgstr "git stash store [-m|--message <missatge>] [-q|--quiet] <commit>"
21865 #: builtin/stash.c:78
21866 msgid ""
21867 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21868 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
21869 "          [--] [<pathspec>...]]"
21870 msgstr ""
21871 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21872 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <missatge>]\n"
21873 "          [--] [<pathspec>...]]"
21875 #: builtin/stash.c:128
21876 #, c-format
21877 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
21878 msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»"
21880 #: builtin/stash.c:148
21881 #, c-format
21882 msgid "Too many revisions specified:%s"
21883 msgstr "S'han especificat massa revisions:%s"
21885 #: builtin/stash.c:162
21886 msgid "No stash entries found."
21887 msgstr "No s'ha trobat cap «stash»."
21889 #: builtin/stash.c:176
21890 #, c-format
21891 msgid "%s is not a valid reference"
21892 msgstr "«%s» no és una referència vàlida"
21894 #: builtin/stash.c:225
21895 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
21896 msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
21898 #: builtin/stash.c:404
21899 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
21900 msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió"
21902 #: builtin/stash.c:415
21903 #, c-format
21904 msgid "could not generate diff %s^!."
21905 msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!."
21907 #: builtin/stash.c:422
21908 #, fuzzy
21909 msgid "conflicts in index. Try without --index."
21910 msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
21912 #: builtin/stash.c:428
21913 msgid "could not save index tree"
21914 msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
21916 #: builtin/stash.c:437
21917 msgid "could not restore untracked files from stash"
21918 msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
21920 #: builtin/stash.c:451
21921 #, c-format
21922 msgid "Merging %s with %s"
21923 msgstr "S'està fusionant %s amb %s"
21925 #: builtin/stash.c:461
21926 msgid "Index was not unstashed."
21927 msgstr "L'índex no estava «unstashed»."
21929 #: builtin/stash.c:522 builtin/stash.c:620
21930 msgid "attempt to recreate the index"
21931 msgstr "intenta tornar a crear l'índex"
21933 #: builtin/stash.c:566
21934 #, c-format
21935 msgid "Dropped %s (%s)"
21936 msgstr "Descartat %s (%s)"
21938 #: builtin/stash.c:569
21939 #, c-format
21940 msgid "%s: Could not drop stash entry"
21941 msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»"
21943 #: builtin/stash.c:582
21944 #, c-format
21945 msgid "'%s' is not a stash reference"
21946 msgstr "«%s» no és una referència «stash»"
21948 #: builtin/stash.c:632
21949 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
21950 msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
21952 #: builtin/stash.c:655
21953 msgid "No branch name specified"
21954 msgstr "Cap nom de branca especificat"
21956 #: builtin/stash.c:799 builtin/stash.c:836
21957 #, c-format
21958 msgid "Cannot update %s with %s"
21959 msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s"
21961 #: builtin/stash.c:817 builtin/stash.c:1471 builtin/stash.c:1536
21962 msgid "stash message"
21963 msgstr "missatge «stash»"
21965 #: builtin/stash.c:827
21966 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
21967 msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>"
21969 #: builtin/stash.c:1042
21970 msgid "No changes selected"
21971 msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
21973 #: builtin/stash.c:1142
21974 msgid "You do not have the initial commit yet"
21975 msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
21977 #: builtin/stash.c:1169
21978 msgid "Cannot save the current index state"
21979 msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
21981 #: builtin/stash.c:1178
21982 msgid "Cannot save the untracked files"
21983 msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
21985 #: builtin/stash.c:1189 builtin/stash.c:1198
21986 msgid "Cannot save the current worktree state"
21987 msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
21989 #: builtin/stash.c:1226
21990 msgid "Cannot record working tree state"
21991 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
21993 #: builtin/stash.c:1275
21994 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
21995 msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada"
21997 #: builtin/stash.c:1291
21998 msgid "Did you forget to 'git add'?"
21999 msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?"
22001 #: builtin/stash.c:1306
22002 msgid "No local changes to save"
22003 msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
22005 #: builtin/stash.c:1313
22006 msgid "Cannot initialize stash"
22007 msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
22009 #: builtin/stash.c:1328
22010 msgid "Cannot save the current status"
22011 msgstr "No es pot desar l'estat actual"
22013 #: builtin/stash.c:1333
22014 #, c-format
22015 msgid "Saved working directory and index state %s"
22016 msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s"
22018 #: builtin/stash.c:1423
22019 msgid "Cannot remove worktree changes"
22020 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
22022 #: builtin/stash.c:1462 builtin/stash.c:1527
22023 msgid "keep index"
22024 msgstr "mantén l'índex"
22026 #: builtin/stash.c:1464 builtin/stash.c:1529
22027 #, fuzzy
22028 msgid "stash in patch mode"
22029 msgstr "stash en mode pedaç"
22031 #: builtin/stash.c:1465 builtin/stash.c:1530
22032 msgid "quiet mode"
22033 msgstr "mode silenciós"
22035 #: builtin/stash.c:1467 builtin/stash.c:1532
22036 msgid "include untracked files in stash"
22037 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
22039 #: builtin/stash.c:1469 builtin/stash.c:1534
22040 msgid "include ignore files"
22041 msgstr "inclou els fitxers ignorats"
22043 #: builtin/stash.c:1569
22044 #, fuzzy
22045 msgid ""
22046 "the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
22047 "See its entry in 'git help config' for details."
22048 msgstr ""
22049 "s'ha eliminat el suport «rebase.useBuiltin»! Per a més detalls vegeu la seva"
22050 " entrada a «git help config»."
22052 #: builtin/stripspace.c:18
22053 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22054 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22056 #: builtin/stripspace.c:19
22057 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22058 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22060 #: builtin/stripspace.c:37
22061 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
22062 msgstr ""
22063 "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
22065 #: builtin/stripspace.c:40
22066 msgid "prepend comment character and space to each line"
22067 msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
22069 #: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:2423
22070 #, c-format
22071 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
22072 msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
22074 #: builtin/submodule--helper.c:64
22075 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
22076 msgstr "submodule--helper print-default-remote no pren cap argument"
22078 #: builtin/submodule--helper.c:102
22079 #, c-format
22080 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
22081 msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
22083 #: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1819
22084 msgid "alternative anchor for relative paths"
22085 msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
22087 #: builtin/submodule--helper.c:415
22088 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
22089 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
22091 #: builtin/submodule--helper.c:472 builtin/submodule--helper.c:629
22092 #: builtin/submodule--helper.c:652
22093 #, c-format
22094 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
22095 msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
22097 #: builtin/submodule--helper.c:524
22098 #, c-format
22099 msgid "Entering '%s'\n"
22100 msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
22102 #: builtin/submodule--helper.c:527
22103 #, fuzzy, c-format
22104 msgid ""
22105 "run_command returned non-zero status for %s\n"
22107 msgstr ""
22108 "runcommand ha retornat un estat diferent de zero per als percentatges ."
22110 #: builtin/submodule--helper.c:549
22111 #, fuzzy, c-format
22112 msgid ""
22113 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested submodules of %s\n"
22115 msgstr ""
22116 "runcommand ha retornat un estat diferent de zero mentre es repeteix als "
22117 "submòduls niats de percentatges ."
22119 #: builtin/submodule--helper.c:565
22120 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
22121 msgstr "Omet la sortida en entrar l'ordre de cada submòdul"
22123 #: builtin/submodule--helper.c:567 builtin/submodule--helper.c:1487
22124 msgid "Recurse into nested submodules"
22125 msgstr "Inclou recursivament els submòduls imbricats"
22127 #: builtin/submodule--helper.c:572
22128 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
22129 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>"
22131 #: builtin/submodule--helper.c:599
22132 #, c-format
22133 msgid ""
22134 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
22135 "authoritative upstream."
22136 msgstr ""
22137 "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest dipòsit és "
22138 "el seu dipòsit font autoritzat."
22140 #: builtin/submodule--helper.c:666
22141 #, c-format
22142 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
22143 msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
22145 #: builtin/submodule--helper.c:670
22146 #, c-format
22147 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
22148 msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
22150 #: builtin/submodule--helper.c:680
22151 #, c-format
22152 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
22153 msgstr ""
22154 "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
22155 "«%s»\n"
22157 #: builtin/submodule--helper.c:687
22158 #, c-format
22159 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
22160 msgstr ""
22161 "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
22162 "submòdul «%s»"
22164 #: builtin/submodule--helper.c:709
22165 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
22166 msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul"
22168 #: builtin/submodule--helper.c:714
22169 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
22170 msgstr "git submodule--helper init [<opcions>] [<camí>]"
22172 #: builtin/submodule--helper.c:787 builtin/submodule--helper.c:922
22173 #, c-format
22174 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
22175 msgstr "No s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
22177 #: builtin/submodule--helper.c:835
22178 #, c-format
22179 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
22180 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
22182 #: builtin/submodule--helper.c:862 builtin/submodule--helper.c:1457
22183 #, c-format
22184 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
22185 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
22187 #: builtin/submodule--helper.c:886 builtin/submodule--helper.c:1623
22188 msgid "Suppress submodule status output"
22189 msgstr "Suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
22191 #: builtin/submodule--helper.c:887
22192 #, fuzzy
22193 msgid ""
22194 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
22195 "HEAD"
22196 msgstr ""
22197 "Utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de la emmagatzemada al "
22198 "submòdul HEAD"
22200 #: builtin/submodule--helper.c:888
22201 msgid "recurse into nested submodules"
22202 msgstr "inclou recursivament els submòduls imbricats"
22204 #: builtin/submodule--helper.c:893
22205 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
22206 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
22208 #: builtin/submodule--helper.c:917
22209 msgid "git submodule--helper name <path>"
22210 msgstr "git submodule--helper name <camí>"
22212 #: builtin/submodule--helper.c:989
22213 #, fuzzy, c-format
22214 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
22215 msgstr "* el %s(blob)->%s(submòdul)"
22217 #: builtin/submodule--helper.c:992
22218 #, fuzzy, c-format
22219 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
22220 msgstr "* un %s per cents(submòdul)->%s(blob)"
22222 #: builtin/submodule--helper.c:1005
22223 #, fuzzy, c-format
22224 msgid "%s"
22225 msgstr "percentatges"
22227 #: builtin/submodule--helper.c:1055
22228 #, fuzzy, c-format
22229 msgid "couldn't hash object from '%s'"
22230 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
22232 #: builtin/submodule--helper.c:1059
22233 #, fuzzy, c-format
22234 msgid "unexpected mode %o\n"
22235 msgstr "mode inesperat $mod_dst"
22237 #: builtin/submodule--helper.c:1300
22238 #, fuzzy
22239 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
22240 msgstr ""
22241 "Utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de la emmagatzemada al "
22242 "submòdul HEAD"
22244 #: builtin/submodule--helper.c:1302
22245 #, fuzzy
22246 msgid "to compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
22247 msgstr ""
22248 "Utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de la emmagatzemada al "
22249 "submòdul HEAD"
22251 #: builtin/submodule--helper.c:1304
22252 #, fuzzy
22253 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
22254 msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignoreconfig» establert a «all»"
22256 #: builtin/submodule--helper.c:1306
22257 #, fuzzy
22258 msgid "limit the summary size"
22259 msgstr "limita a caps"
22261 #: builtin/submodule--helper.c:1311
22262 #, fuzzy
22263 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
22264 msgstr "git submodule--helper init [<opcions>] [<camí>]"
22266 #: builtin/submodule--helper.c:1335
22267 #, fuzzy
22268 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
22269 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
22271 #: builtin/submodule--helper.c:1340
22272 #, fuzzy
22273 msgid "--cached and --files are mutually exclusive"
22274 msgstr "-n i -k són mútuament excloents"
22276 #: builtin/submodule--helper.c:1407
22277 #, c-format
22278 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
22279 msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
22281 #: builtin/submodule--helper.c:1413
22282 #, c-format
22283 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
22284 msgstr ""
22285 "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
22287 #: builtin/submodule--helper.c:1427
22288 #, c-format
22289 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
22290 msgstr ""
22291 "s'ha produït un error en obtenir el remot per defecte pel submòdul «%s»"
22293 #: builtin/submodule--helper.c:1438
22294 #, c-format
22295 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
22296 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
22298 #: builtin/submodule--helper.c:1485
22299 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
22300 msgstr "Omet la sortida de la sincronització de l'url del submòdul"
22302 #: builtin/submodule--helper.c:1492
22303 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
22304 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
22306 #: builtin/submodule--helper.c:1546
22307 #, c-format
22308 msgid ""
22309 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
22310 "really want to remove it including all of its history)"
22311 msgstr ""
22312 "L'arbre de treball de submòdul «%s» conté un directori .git\n"
22313 "(useu «rm -rf» si realment voleu eliminar-lo, incloent tota la seva història)"
22315 #: builtin/submodule--helper.c:1558
22316 #, c-format
22317 msgid ""
22318 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
22319 "them"
22320 msgstr ""
22321 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» "
22322 "per a descartar-les"
22324 #: builtin/submodule--helper.c:1566
22325 #, c-format
22326 msgid "Cleared directory '%s'\n"
22327 msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n"
22329 #: builtin/submodule--helper.c:1568
22330 #, c-format
22331 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
22332 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
22334 #: builtin/submodule--helper.c:1579
22335 #, c-format
22336 msgid "could not create empty submodule directory %s"
22337 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
22339 #: builtin/submodule--helper.c:1595
22340 #, c-format
22341 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
22342 msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
22344 #: builtin/submodule--helper.c:1624
22345 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
22346 msgstr ""
22347 "Elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
22348 "locals"
22350 #: builtin/submodule--helper.c:1625
22351 msgid "Unregister all submodules"
22352 msgstr "Desregistra recursivament tots els submòduls"
22354 #: builtin/submodule--helper.c:1630
22355 msgid ""
22356 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
22357 msgstr ""
22358 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
22360 #: builtin/submodule--helper.c:1644
22361 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
22362 msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
22364 #: builtin/submodule--helper.c:1713
22365 #, fuzzy
22366 msgid ""
22367 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
22368 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
22369 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
22370 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
22371 msgstr ""
22372 "Un càlcul alternatiu d'un superprojecte no és vàlid. Per permetre que Git "
22373 "cloni sense una alternativa en aquest cas establiu "
22374 "submòdul.alternateErrorStrategy a 'info' o clona equivalentment amb "
22375 "«--reference-if-able' en lloc de «--reference»."
22377 #: builtin/submodule--helper.c:1752 builtin/submodule--helper.c:1755
22378 #, c-format
22379 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
22380 msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
22382 #: builtin/submodule--helper.c:1791
22383 #, c-format
22384 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
22385 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
22387 #: builtin/submodule--helper.c:1798
22388 #, c-format
22389 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
22390 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
22392 #: builtin/submodule--helper.c:1822
22393 msgid "where the new submodule will be cloned to"
22394 msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
22396 #: builtin/submodule--helper.c:1825
22397 msgid "name of the new submodule"
22398 msgstr "nom del submòdul nou"
22400 #: builtin/submodule--helper.c:1828
22401 msgid "url where to clone the submodule from"
22402 msgstr "url del qual clonar el submòdul"
22404 #: builtin/submodule--helper.c:1836
22405 msgid "depth for shallow clones"
22406 msgstr "profunditat dels clons superficials"
22408 #: builtin/submodule--helper.c:1839 builtin/submodule--helper.c:2348
22409 msgid "force cloning progress"
22410 msgstr "força el progrés del clonatge"
22412 #: builtin/submodule--helper.c:1841 builtin/submodule--helper.c:2350
22413 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
22414 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit"
22416 #: builtin/submodule--helper.c:1848
22417 #, fuzzy
22418 msgid ""
22419 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
22420 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
22421 "<url> --path <path>"
22422 msgstr ""
22423 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [---reference "
22424 "<repository>] [--name <name>] [--depth <] [---single-branch] --url <url> "
22425 "--path <path>"
22427 #: builtin/submodule--helper.c:1873
22428 #, fuzzy, c-format
22429 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
22430 msgstr "refusant crear/usar '%s' en el directori git d'un altre submòdul"
22432 #: builtin/submodule--helper.c:1884
22433 #, c-format
22434 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
22435 msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
22437 #: builtin/submodule--helper.c:1888
22438 #, c-format
22439 msgid "directory not empty: '%s'"
22440 msgstr "directori no buit: «%s»"
22442 #: builtin/submodule--helper.c:1900
22443 #, c-format
22444 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
22445 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
22447 #: builtin/submodule--helper.c:1936
22448 #, c-format
22449 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
22450 msgstr "Mode d'actualització «%s» no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
22452 #: builtin/submodule--helper.c:1940
22453 #, c-format
22454 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
22455 msgstr ""
22456 "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
22458 #: builtin/submodule--helper.c:2041
22459 #, c-format
22460 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
22461 msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
22463 #: builtin/submodule--helper.c:2045
22464 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
22465 msgstr "Potser voleu usar «update --init»?"
22467 #: builtin/submodule--helper.c:2075
22468 #, c-format
22469 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
22470 msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
22472 #: builtin/submodule--helper.c:2104
22473 #, c-format
22474 msgid "Skipping submodule '%s'"
22475 msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
22477 #: builtin/submodule--helper.c:2254
22478 #, c-format
22479 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
22480 msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
22482 #: builtin/submodule--helper.c:2265
22483 #, c-format
22484 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
22485 msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
22487 #: builtin/submodule--helper.c:2327 builtin/submodule--helper.c:2573
22488 msgid "path into the working tree"
22489 msgstr "camí a l'arbre de treball"
22491 #: builtin/submodule--helper.c:2330
22492 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
22493 msgstr "camí a l'arbre de treball, a través de fronteres de submòduls niats"
22495 #: builtin/submodule--helper.c:2334
22496 msgid "rebase, merge, checkout or none"
22497 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
22499 #: builtin/submodule--helper.c:2340
22500 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
22501 msgstr "Crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
22503 #: builtin/submodule--helper.c:2343
22504 msgid "parallel jobs"
22505 msgstr "tasques paral·leles"
22507 #: builtin/submodule--helper.c:2345
22508 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
22509 msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
22511 #: builtin/submodule--helper.c:2346
22512 msgid "don't print cloning progress"
22513 msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
22515 #: builtin/submodule--helper.c:2357
22516 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
22517 msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
22519 #: builtin/submodule--helper.c:2370
22520 msgid "bad value for update parameter"
22521 msgstr "valor incorrecte per al paràmetre update"
22523 #: builtin/submodule--helper.c:2418
22524 #, c-format
22525 msgid ""
22526 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
22527 "the superproject is not on any branch"
22528 msgstr ""
22529 "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
22530 "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
22532 #: builtin/submodule--helper.c:2541
22533 #, c-format
22534 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
22535 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del dipòsit pel submòdul «%s»"
22537 #: builtin/submodule--helper.c:2574
22538 msgid "recurse into submodules"
22539 msgstr "inclou recursivament als submòduls"
22541 #: builtin/submodule--helper.c:2580
22542 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
22543 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opcions>] [<camí>...]"
22545 #: builtin/submodule--helper.c:2636
22546 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
22547 msgstr "comprova si és segur escriure al fitxer .gitmodules"
22549 #: builtin/submodule--helper.c:2639
22550 #, fuzzy
22551 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
22552 msgstr "no s'ha definit la configuració al fitxer .gitmodules"
22554 #: builtin/submodule--helper.c:2644
22555 #, fuzzy
22556 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
22557 msgstr "git submodule--helper config <name> [<value>]"
22559 #: builtin/submodule--helper.c:2645
22560 #, fuzzy
22561 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
22562 msgstr "git submodule--helper config --unset <name>"
22564 #: builtin/submodule--helper.c:2646
22565 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
22566 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
22568 #: builtin/submodule--helper.c:2665 git-submodule.sh:150
22569 #, fuzzy, sh-format
22570 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
22571 msgstr "Assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball"
22573 #: builtin/submodule--helper.c:2681
22574 #, fuzzy
22575 msgid "Suppress output for setting url of a submodule"
22576 msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul"
22578 #: builtin/submodule--helper.c:2685
22579 #, fuzzy
22580 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
22581 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
22583 #: builtin/submodule--helper.c:2718
22584 #, fuzzy
22585 msgid "set the default tracking branch to master"
22586 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
22588 #: builtin/submodule--helper.c:2720
22589 #, fuzzy
22590 msgid "set the default tracking branch"
22591 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
22593 #: builtin/submodule--helper.c:2724
22594 #, fuzzy
22595 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
22596 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
22598 #: builtin/submodule--helper.c:2725
22599 #, fuzzy
22600 msgid ""
22601 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
22602 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
22604 #: builtin/submodule--helper.c:2732
22605 #, fuzzy
22606 msgid "--branch or --default required"
22607 msgstr "cal el nom de branca"
22609 #: builtin/submodule--helper.c:2735
22610 #, fuzzy
22611 msgid "--branch and --default are mutually exclusive"
22612 msgstr "--deepen i --depth són mútuament excloents"
22614 #: builtin/submodule--helper.c:2792 git.c:438 git.c:711
22615 #, c-format
22616 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
22617 msgstr "%s no admet --super-prefix"
22619 #: builtin/submodule--helper.c:2798
22620 #, c-format
22621 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
22622 msgstr "«%s» no és una subordre vàlida de submodule--helper"
22624 #: builtin/symbolic-ref.c:8
22625 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
22626 msgstr "git symbolic-ref [<opcions>] <nom> [<referència>]"
22628 #: builtin/symbolic-ref.c:9
22629 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
22630 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
22632 #: builtin/symbolic-ref.c:40
22633 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
22634 msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
22636 #: builtin/symbolic-ref.c:41
22637 msgid "delete symbolic ref"
22638 msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
22640 #: builtin/symbolic-ref.c:42
22641 msgid "shorten ref output"
22642 msgstr "escurça la sortida de referències"
22644 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:499
22645 msgid "reason"
22646 msgstr "raó"
22648 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:499
22649 msgid "reason of the update"
22650 msgstr "raó de l'actualització"
22652 #: builtin/tag.c:25
22653 #, fuzzy
22654 msgid ""
22655 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
22656 "\t\t<tagname> [<head>]"
22657 msgstr ""
22658 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
22659 "[<head>]"
22661 #: builtin/tag.c:27
22662 msgid "git tag -d <tagname>..."
22663 msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
22665 #: builtin/tag.c:28
22666 #, fuzzy
22667 msgid ""
22668 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--points-at <object>]\n"
22669 "\t\t[--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
22670 msgstr ""
22671 "git tag -l [-n[<nombre>]] [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>] [--points-at <objecte>]\n"
22672 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<comissió>]] [<patró>...]"
22674 #: builtin/tag.c:30
22675 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
22676 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
22678 #: builtin/tag.c:89
22679 #, c-format
22680 msgid "tag '%s' not found."
22681 msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
22683 #: builtin/tag.c:105
22684 #, c-format
22685 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
22686 msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
22688 #: builtin/tag.c:135
22689 #, c-format
22690 msgid ""
22691 "\n"
22692 "Write a message for tag:\n"
22693 "  %s\n"
22694 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
22695 msgstr ""
22696 "\n"
22697 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
22698 "  %s\n"
22699 "Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n"
22701 #: builtin/tag.c:139
22702 #, c-format
22703 msgid ""
22704 "\n"
22705 "Write a message for tag:\n"
22706 "  %s\n"
22707 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
22708 msgstr ""
22709 "\n"
22710 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
22711 "  %s\n"
22712 "Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós mateix si voleu.\n"
22714 #: builtin/tag.c:198
22715 msgid "unable to sign the tag"
22716 msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
22718 #: builtin/tag.c:200
22719 msgid "unable to write tag file"
22720 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
22722 #: builtin/tag.c:216
22723 #, fuzzy, c-format
22724 msgid ""
22725 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
22726 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
22727 "\n"
22728 "\tgit tag -f %s %s^{}"
22729 msgstr ""
22730 "Heu creat una etiqueta niada. L'objecte al qual fa referència la vostra nova"
22731 " etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte que apunta per "
22732 "utilitzar l'etiqueta git -f%s%s perds^{}"
22734 #: builtin/tag.c:232
22735 msgid "bad object type."
22736 msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
22738 #: builtin/tag.c:285
22739 msgid "no tag message?"
22740 msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
22742 #: builtin/tag.c:292
22743 #, c-format
22744 msgid "The tag message has been left in %s\n"
22745 msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
22747 #: builtin/tag.c:403
22748 msgid "list tag names"
22749 msgstr "llista els noms d'etiqueta"
22751 #: builtin/tag.c:405
22752 msgid "print <n> lines of each tag message"
22753 msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
22755 #: builtin/tag.c:407
22756 msgid "delete tags"
22757 msgstr "suprimeix les etiquetes"
22759 #: builtin/tag.c:408
22760 msgid "verify tags"
22761 msgstr "verifica les etiquetes"
22763 #: builtin/tag.c:410
22764 msgid "Tag creation options"
22765 msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
22767 #: builtin/tag.c:412
22768 msgid "annotated tag, needs a message"
22769 msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
22771 #: builtin/tag.c:414
22772 msgid "tag message"
22773 msgstr "missatge d'etiqueta"
22775 #: builtin/tag.c:416
22776 msgid "force edit of tag message"
22777 msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
22779 #: builtin/tag.c:417
22780 msgid "annotated and GPG-signed tag"
22781 msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
22783 #: builtin/tag.c:420
22784 msgid "use another key to sign the tag"
22785 msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
22787 #: builtin/tag.c:421
22788 msgid "replace the tag if exists"
22789 msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
22791 #: builtin/tag.c:422 builtin/update-ref.c:505
22792 msgid "create a reflog"
22793 msgstr "crea un registre de referències"
22795 #: builtin/tag.c:424
22796 msgid "Tag listing options"
22797 msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
22799 #: builtin/tag.c:425
22800 msgid "show tag list in columns"
22801 msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
22803 #: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
22804 msgid "print only tags that contain the commit"
22805 msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
22807 #: builtin/tag.c:427 builtin/tag.c:429
22808 msgid "print only tags that don't contain the commit"
22809 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
22811 #: builtin/tag.c:430
22812 msgid "print only tags that are merged"
22813 msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
22815 #: builtin/tag.c:431
22816 msgid "print only tags that are not merged"
22817 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
22819 #: builtin/tag.c:435
22820 msgid "print only tags of the object"
22821 msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
22823 #: builtin/tag.c:483
22824 msgid "--column and -n are incompatible"
22825 msgstr "--column i -n són incompatibles"
22827 #: builtin/tag.c:505
22828 msgid "-n option is only allowed in list mode"
22829 msgstr "es permet l'opció -n només amb mode llista"
22831 #: builtin/tag.c:507
22832 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
22833 msgstr "es permet l'opció --contains només amb mode llista"
22835 #: builtin/tag.c:509
22836 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
22837 msgstr "es permet l'opció --no-contains només amb mode llista"
22839 #: builtin/tag.c:511
22840 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
22841 msgstr "es permet --points-at option només amb mode llista"
22843 #: builtin/tag.c:513
22844 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
22845 msgstr "es permeten les opcions --merged i --no-merged només amb mode llista"
22847 #: builtin/tag.c:524
22848 msgid "only one -F or -m option is allowed."
22849 msgstr "només es permet una opció -F o -m."
22851 #: builtin/tag.c:543
22852 msgid "too many params"
22853 msgstr "massa paràmetres"
22855 #: builtin/tag.c:549
22856 #, c-format
22857 msgid "'%s' is not a valid tag name."
22858 msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
22860 #: builtin/tag.c:554
22861 #, c-format
22862 msgid "tag '%s' already exists"
22863 msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
22865 #: builtin/tag.c:585
22866 #, c-format
22867 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
22868 msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
22870 #: builtin/unpack-objects.c:502
22871 msgid "Unpacking objects"
22872 msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
22874 #: builtin/update-index.c:84
22875 #, c-format
22876 msgid "failed to create directory %s"
22877 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
22879 #: builtin/update-index.c:100
22880 #, c-format
22881 msgid "failed to create file %s"
22882 msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer %s"
22884 #: builtin/update-index.c:108
22885 #, c-format
22886 msgid "failed to delete file %s"
22887 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
22889 #: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221
22890 #, c-format
22891 msgid "failed to delete directory %s"
22892 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
22894 #: builtin/update-index.c:140
22895 #, c-format
22896 msgid "Testing mtime in '%s' "
22897 msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
22899 #: builtin/update-index.c:154
22900 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
22901 msgstr ""
22902 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
22904 #: builtin/update-index.c:167
22905 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
22906 msgstr ""
22907 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori "
22908 "nou"
22910 #: builtin/update-index.c:180
22911 msgid "directory stat info changes after updating a file"
22912 msgstr ""
22913 "la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
22915 #: builtin/update-index.c:191
22916 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
22917 msgstr ""
22918 "la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
22919 "d'un subdirectori"
22921 #: builtin/update-index.c:202
22922 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
22923 msgstr ""
22924 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
22926 #: builtin/update-index.c:215
22927 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
22928 msgstr ""
22929 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un "
22930 "directori"
22932 #: builtin/update-index.c:222
22933 msgid " OK"
22934 msgstr " D'acord"
22936 #: builtin/update-index.c:591
22937 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
22938 msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
22940 #: builtin/update-index.c:974
22941 msgid "continue refresh even when index needs update"
22942 msgstr ""
22943 "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
22945 #: builtin/update-index.c:977
22946 msgid "refresh: ignore submodules"
22947 msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
22949 #: builtin/update-index.c:980
22950 msgid "do not ignore new files"
22951 msgstr "no ignoris els fitxers nous"
22953 #: builtin/update-index.c:982
22954 msgid "let files replace directories and vice-versa"
22955 msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
22957 #: builtin/update-index.c:984
22958 msgid "notice files missing from worktree"
22959 msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
22961 #: builtin/update-index.c:986
22962 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
22963 msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
22965 #: builtin/update-index.c:989
22966 msgid "refresh stat information"
22967 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
22969 #: builtin/update-index.c:993
22970 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
22971 msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
22973 #: builtin/update-index.c:997
22974 msgid "<mode>,<object>,<path>"
22975 msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
22977 #: builtin/update-index.c:998
22978 msgid "add the specified entry to the index"
22979 msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
22981 #: builtin/update-index.c:1008
22982 msgid "mark files as \"not changing\""
22983 msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»"
22985 #: builtin/update-index.c:1011
22986 msgid "clear assumed-unchanged bit"
22987 msgstr "esborra el bit assumed-unchanged"
22989 #: builtin/update-index.c:1014
22990 msgid "mark files as \"index-only\""
22991 msgstr "marca els fitxers com a «només índex»"
22993 #: builtin/update-index.c:1017
22994 msgid "clear skip-worktree bit"
22995 msgstr "esborra el bit skip-worktree"
22997 #: builtin/update-index.c:1020
22998 #, fuzzy
22999 msgid "do not touch index-only entries"
23000 msgstr "no toquis entrades de només índex"
23002 #: builtin/update-index.c:1022
23003 msgid "add to index only; do not add content to object database"
23004 msgstr ""
23005 "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
23006 "d'objectes"
23008 #: builtin/update-index.c:1024
23009 msgid "remove named paths even if present in worktree"
23010 msgstr ""
23011 "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
23012 "treball"
23014 #: builtin/update-index.c:1026
23015 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
23016 msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
23018 #: builtin/update-index.c:1028
23019 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
23020 msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
23022 #: builtin/update-index.c:1032
23023 msgid "add entries from standard input to the index"
23024 msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
23026 #: builtin/update-index.c:1036
23027 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
23028 msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
23030 #: builtin/update-index.c:1040
23031 msgid "only update entries that differ from HEAD"
23032 msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
23034 #: builtin/update-index.c:1044
23035 msgid "ignore files missing from worktree"
23036 msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
23038 #: builtin/update-index.c:1047
23039 msgid "report actions to standard output"
23040 msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
23042 #: builtin/update-index.c:1049
23043 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
23044 msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
23046 #: builtin/update-index.c:1053
23047 msgid "write index in this format"
23048 msgstr "escriu l'índex en aquest format"
23050 #: builtin/update-index.c:1055
23051 msgid "enable or disable split index"
23052 msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
23054 #: builtin/update-index.c:1057
23055 msgid "enable/disable untracked cache"
23056 msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
23058 #: builtin/update-index.c:1059
23059 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
23060 msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
23062 #: builtin/update-index.c:1061
23063 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
23064 msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
23066 #: builtin/update-index.c:1063
23067 #, fuzzy
23068 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
23069 msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat"
23071 #: builtin/update-index.c:1065
23072 msgid "enable or disable file system monitor"
23073 msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
23075 #: builtin/update-index.c:1067
23076 msgid "mark files as fsmonitor valid"
23077 msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
23079 #: builtin/update-index.c:1070
23080 msgid "clear fsmonitor valid bit"
23081 msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor"
23083 #: builtin/update-index.c:1173
23084 msgid ""
23085 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
23086 "enable split index"
23087 msgstr ""
23088 "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment"
23089 " voleu habilitar l'índex dividit"
23091 #: builtin/update-index.c:1182
23092 msgid ""
23093 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
23094 "disable split index"
23095 msgstr ""
23096 "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment"
23097 " voleu inhabilitar l'índex dividit"
23099 #: builtin/update-index.c:1194
23100 msgid ""
23101 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
23102 "to disable the untracked cache"
23103 msgstr ""
23104 "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
23105 "realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
23107 #: builtin/update-index.c:1198
23108 msgid "Untracked cache disabled"
23109 msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
23111 #: builtin/update-index.c:1206
23112 msgid ""
23113 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want"
23114 " to enable the untracked cache"
23115 msgstr ""
23116 "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
23117 "realment voleu habilitar el cau no seguit"
23119 #: builtin/update-index.c:1210
23120 #, c-format
23121 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
23122 msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
23124 #: builtin/update-index.c:1218
23125 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
23126 msgstr ""
23127 "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
23128 "habilitar fsmonitor"
23130 #: builtin/update-index.c:1222
23131 msgid "fsmonitor enabled"
23132 msgstr "fsmonitor habilitat"
23134 #: builtin/update-index.c:1225
23135 msgid ""
23136 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
23137 msgstr ""
23138 "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
23139 "inhabilitar fsmonitor"
23141 #: builtin/update-index.c:1229
23142 msgid "fsmonitor disabled"
23143 msgstr "fsmonitor inhabilitat"
23145 #: builtin/update-ref.c:10
23146 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
23147 msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
23149 #: builtin/update-ref.c:11
23150 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
23151 msgstr ""
23152 "git update-ref [<opcions>]    <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-"
23153 "antic>]"
23155 #: builtin/update-ref.c:12
23156 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
23157 msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
23159 #: builtin/update-ref.c:500
23160 msgid "delete the reference"
23161 msgstr "suprimeix la referència"
23163 #: builtin/update-ref.c:502
23164 msgid "update <refname> not the one it points to"
23165 msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti"
23167 #: builtin/update-ref.c:503
23168 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
23169 msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL"
23171 #: builtin/update-ref.c:504
23172 msgid "read updates from stdin"
23173 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
23175 #: builtin/update-server-info.c:7
23176 msgid "git update-server-info [--force]"
23177 msgstr "git update-server-info [--force]"
23179 #: builtin/update-server-info.c:15
23180 msgid "update the info files from scratch"
23181 msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
23183 #: builtin/upload-pack.c:11
23184 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
23185 msgstr "git upload-pack [<opcions>] <directori>"
23187 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
23188 msgid "quit after a single request/response exchange"
23189 msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
23191 #: builtin/upload-pack.c:25
23192 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
23193 msgstr "surt immediatament després de l'anunci inicial de referència"
23195 #: builtin/upload-pack.c:27
23196 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
23197 msgstr ""
23198 "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
23200 #: builtin/upload-pack.c:29
23201 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
23202 msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
23204 #: builtin/verify-commit.c:19
23205 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
23206 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <comissió>..."
23208 #: builtin/verify-commit.c:68
23209 msgid "print commit contents"
23210 msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
23212 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
23213 msgid "print raw gpg status output"
23214 msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
23216 #: builtin/verify-pack.c:59
23217 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
23218 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquet>..."
23220 #: builtin/verify-pack.c:70
23221 msgid "verbose"
23222 msgstr "detallat"
23224 #: builtin/verify-pack.c:72
23225 msgid "show statistics only"
23226 msgstr "mostra només estadístiques"
23228 #: builtin/verify-tag.c:18
23229 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
23230 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <etiqueta>..."
23232 #: builtin/verify-tag.c:36
23233 msgid "print tag contents"
23234 msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
23236 #: builtin/worktree.c:17
23237 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
23238 msgstr "git worktree add [<opcions>] <camí> [<commit-ish>]"
23240 #: builtin/worktree.c:18
23241 msgid "git worktree list [<options>]"
23242 msgstr "git worktree list [<opcions>]"
23244 #: builtin/worktree.c:19
23245 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
23246 msgstr "git worktree lock [<opcions>] <camí>"
23248 #: builtin/worktree.c:20
23249 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
23250 msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
23252 #: builtin/worktree.c:21
23253 msgid "git worktree prune [<options>]"
23254 msgstr "git worktree prune [<opcions>]"
23256 #: builtin/worktree.c:22
23257 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
23258 msgstr "git worktree remove [<opcions>] <arbre de treball>"
23260 #: builtin/worktree.c:23
23261 msgid "git worktree unlock <path>"
23262 msgstr "git worktree unlock <camí>"
23264 #: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:973
23265 #, c-format
23266 msgid "failed to delete '%s'"
23267 msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
23269 #: builtin/worktree.c:85
23270 #, fuzzy
23271 msgid "not a valid directory"
23272 msgstr "no és en un directori git"
23274 #: builtin/worktree.c:91
23275 #, fuzzy
23276 msgid "gitdir file does not exist"
23277 msgstr "Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir no existeix"
23279 #: builtin/worktree.c:96 builtin/worktree.c:105
23280 #, fuzzy, c-format
23281 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
23282 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
23284 #: builtin/worktree.c:115
23285 #, fuzzy, c-format
23286 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
23287 msgstr ""
23288 "S'estan eliminant els arbres de treball/%s: lectura curta (s'esperaven "
23289 "%<PRIuMAX> bytes, se n'han llegit %<PRIuMAX>)"
23291 #: builtin/worktree.c:123
23292 #, fuzzy
23293 msgid "invalid gitdir file"
23294 msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
23296 #: builtin/worktree.c:131
23297 #, fuzzy
23298 msgid "gitdir file points to non-existent location"
23299 msgstr ""
23300 "Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir es refereix a una ubicació no "
23301 "existent"
23303 #: builtin/worktree.c:146
23304 #, fuzzy, c-format
23305 msgid "Removing %s/%s: %s"
23306 msgstr "S'està eliminant %s"
23308 #: builtin/worktree.c:221
23309 msgid "report pruned working trees"
23310 msgstr "informa dels arbres de treball podats"
23312 #: builtin/worktree.c:223
23313 msgid "expire working trees older than <time>"
23314 msgstr "fes caducar els arbres de treball més vells que <hora>"
23316 #: builtin/worktree.c:293
23317 #, c-format
23318 msgid "'%s' already exists"
23319 msgstr "«%s» ja existeix"
23321 #: builtin/worktree.c:302
23322 #, fuzzy, c-format
23323 msgid "unusable worktree destination '%s'"
23324 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
23326 #: builtin/worktree.c:307
23327 #, fuzzy, c-format
23328 msgid ""
23329 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
23330 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
23331 msgstr ""
23332 "«%s» és un arbre de treball que manca però bloquejat; useu «add -f -f» per a"
23333 " sobreescriure o «unlock» i «prune» o «remove» per a netejar"
23335 #: builtin/worktree.c:309
23336 #, fuzzy, c-format
23337 msgid ""
23338 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
23339 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
23340 msgstr ""
23341 "'%s' és un arbre de treball que manca però ja està registrat; useu 'add -f' "
23342 "per sobreescriure o 'prune' o 'remove' per netejar"
23344 #: builtin/worktree.c:360
23345 #, c-format
23346 msgid "could not create directory of '%s'"
23347 msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
23349 #: builtin/worktree.c:494 builtin/worktree.c:500
23350 #, c-format
23351 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
23352 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
23354 #: builtin/worktree.c:496
23355 #, fuzzy, c-format
23356 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
23357 msgstr ""
23358 "Preparant l'arbre de treball (la branca de reestructuració \"%s\"; estava en"
23359 " percentatges)"
23361 #: builtin/worktree.c:505
23362 #, c-format
23363 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
23364 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
23366 #: builtin/worktree.c:511
23367 #, c-format
23368 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
23369 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
23371 #: builtin/worktree.c:552
23372 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
23373 msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
23375 #: builtin/worktree.c:555
23376 msgid "create a new branch"
23377 msgstr "crea una branca nova"
23379 #: builtin/worktree.c:557
23380 msgid "create or reset a branch"
23381 msgstr "crea o restableix una branca"
23383 #: builtin/worktree.c:559
23384 msgid "populate the new working tree"
23385 msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
23387 #: builtin/worktree.c:560
23388 msgid "keep the new working tree locked"
23389 msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
23391 #: builtin/worktree.c:563
23392 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
23393 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
23395 #: builtin/worktree.c:566
23396 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
23397 msgstr ""
23398 "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment"
23399 " remot"
23401 #: builtin/worktree.c:574
23402 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
23403 msgstr "-b, -B i --detach són mútuament excloents"
23405 #: builtin/worktree.c:635
23406 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
23407 msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
23409 #: builtin/worktree.c:758
23410 msgid "reason for locking"
23411 msgstr "raó per bloquejar"
23413 #: builtin/worktree.c:770 builtin/worktree.c:803 builtin/worktree.c:877
23414 #: builtin/worktree.c:1001
23415 #, c-format
23416 msgid "'%s' is not a working tree"
23417 msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
23419 #: builtin/worktree.c:772 builtin/worktree.c:805
23420 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
23421 msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
23423 #: builtin/worktree.c:777
23424 #, c-format
23425 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
23426 msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
23428 #: builtin/worktree.c:779
23429 #, c-format
23430 msgid "'%s' is already locked"
23431 msgstr "«%s» ja està bloquejat"
23433 #: builtin/worktree.c:807
23434 #, c-format
23435 msgid "'%s' is not locked"
23436 msgstr "«%s» no està bloquejat"
23438 #: builtin/worktree.c:848
23439 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
23440 msgstr ""
23441 "els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar"
23443 #: builtin/worktree.c:856
23444 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
23445 msgstr ""
23446 "força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
23448 #: builtin/worktree.c:879 builtin/worktree.c:1003
23449 #, c-format
23450 msgid "'%s' is a main working tree"
23451 msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
23453 #: builtin/worktree.c:884
23454 #, c-format
23455 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
23456 msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
23458 #: builtin/worktree.c:897
23459 #, fuzzy, c-format
23460 msgid ""
23461 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
23462 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
23463 msgstr ""
23464 "no es pot moure un bloqueig de l'arbre de treball bloquejat el raon per cent"
23465 " utilitza «move -f -f» per substituir o desbloquejar primer"
23467 #: builtin/worktree.c:899
23468 #, fuzzy
23469 msgid ""
23470 "cannot move a locked working tree;\n"
23471 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
23472 msgstr ""
23473 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat; useu primer «move -f -f» per "
23474 "sobreescriure o desbloquejar"
23476 #: builtin/worktree.c:902
23477 #, c-format
23478 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
23479 msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
23481 #: builtin/worktree.c:907
23482 #, c-format
23483 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
23484 msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
23486 #: builtin/worktree.c:953
23487 #, c-format
23488 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
23489 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
23491 #: builtin/worktree.c:957
23492 #, fuzzy, c-format
23493 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
23494 msgstr ""
23495 "'%s' conté fitxers modificats o no seguits useu --force per suprimir-los"
23497 #: builtin/worktree.c:962
23498 #, c-format
23499 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
23500 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
23502 #: builtin/worktree.c:985
23503 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
23504 msgstr ""
23505 "força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
23507 #: builtin/worktree.c:1008
23508 #, fuzzy, c-format
23509 msgid ""
23510 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
23511 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
23512 msgstr ""
23513 "no s'ha pogut eliminar un bloqueig de l'arbre de treball bloquejat perquè "
23514 "els raonadors utilitzen «remove -f -f» per substituir o desbloquejar primer"
23516 #: builtin/worktree.c:1010
23517 #, fuzzy
23518 msgid ""
23519 "cannot remove a locked working tree;\n"
23520 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
23521 msgstr ""
23522 "no es pot eliminar un arbre de treball bloquejat; useu primer «remove -f -f»"
23523 " per sobreescriure o desbloquejar"
23525 #: builtin/worktree.c:1013
23526 #, fuzzy, c-format
23527 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
23528 msgstr ""
23529 "la validació ha fallat no es poden eliminar els percentatges dels arbres de "
23530 "treball"
23532 #: builtin/worktree.c:1037
23533 #, fuzzy, c-format
23534 msgid "repair: %s: %s"
23535 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
23537 #: builtin/worktree.c:1040
23538 #, fuzzy, c-format
23539 msgid "error: %s: %s"
23540 msgstr "error en %s %s: %s"
23542 #: builtin/write-tree.c:15
23543 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
23544 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
23546 #: builtin/write-tree.c:28
23547 msgid "<prefix>/"
23548 msgstr "<prefix>/"
23550 #: builtin/write-tree.c:29
23551 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
23552 msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
23554 #: builtin/write-tree.c:31
23555 msgid "only useful for debugging"
23556 msgstr "només útil per a la depuració"
23558 #: http-fetch.c:114
23559 #, fuzzy, c-format
23560 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
23561 msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un hash vàlid (té '%')"
23563 #: http-fetch.c:122
23564 #, fuzzy
23565 msgid "not a git repository"
23566 msgstr "No és un dipòsit de git"
23568 #: t/helper/test-fast-rebase.c:141
23569 #, fuzzy
23570 msgid "unhandled options"
23571 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
23573 #: t/helper/test-fast-rebase.c:146
23574 #, fuzzy
23575 msgid "error preparing revisions"
23576 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
23578 #: t/helper/test-reach.c:154
23579 #, c-format
23580 msgid "commit %s is not marked reachable"
23581 msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
23583 #: t/helper/test-reach.c:164
23584 msgid "too many commits marked reachable"
23585 msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables"
23587 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
23588 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
23589 msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]"
23591 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
23592 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
23593 msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats"
23595 #: git.c:28
23596 #, fuzzy
23597 msgid ""
23598 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
23599 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
23600 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]\n"
23601 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
23602 "           <command> [<args>]"
23603 msgstr ""
23604 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>] [--exec-"
23605 "path[=<path>]] [---html-path] [---info-path] [--paginate | -P | --no-pager] "
23606 "[-git-dir=<-name]"
23608 #: git.c:35
23609 msgid ""
23610 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
23611 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
23612 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
23613 "See 'git help git' for an overview of the system."
23614 msgstr ""
23615 "«git help -a» i «git help -g» llisten subordres disponibles i\n"
23616 "algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n"
23617 "«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte específic.\n"
23618 "Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema."
23620 #: git.c:187
23621 #, c-format
23622 msgid "no directory given for --git-dir\n"
23623 msgstr "no s'ha especificat un directori per --git-dir\n"
23625 #: git.c:201
23626 #, c-format
23627 msgid "no namespace given for --namespace\n"
23628 msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
23630 #: git.c:215
23631 #, c-format
23632 msgid "no directory given for --work-tree\n"
23633 msgstr "no s'ha especificat un directori per --work-tree\n"
23635 #: git.c:229
23636 #, c-format
23637 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
23638 msgstr "no s'ha especificat cap prefix per a --super-prefix\n"
23640 #: git.c:251
23641 #, c-format
23642 msgid "-c expects a configuration string\n"
23643 msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
23645 #: git.c:289
23646 #, c-format
23647 msgid "no directory given for -C\n"
23648 msgstr "no s'ha especificat un directori per -C\n"
23650 #: git.c:315
23651 #, c-format
23652 msgid "unknown option: %s\n"
23653 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
23655 #: git.c:364
23656 #, fuzzy, c-format
23657 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
23658 msgstr "en expandir l'àlies '%s' '%s'"
23660 #: git.c:373
23661 #, c-format
23662 msgid ""
23663 "alias '%s' changes environment variables.\n"
23664 "You can use '!git' in the alias to do this"
23665 msgstr ""
23666 "àlies «%s» canvia variables d'entorn. Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a"
23667 " fer-ho"
23669 #: git.c:380
23670 #, fuzzy, c-format
23671 msgid "empty alias for %s"
23672 msgstr "àlies buit per a percentatges"
23674 #: git.c:383
23675 #, c-format
23676 msgid "recursive alias: %s"
23677 msgstr "àlies recursiu: %s"
23679 #: git.c:465
23680 msgid "write failure on standard output"
23681 msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
23683 #: git.c:467
23684 msgid "unknown write failure on standard output"
23685 msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
23687 #: git.c:469
23688 msgid "close failed on standard output"
23689 msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
23691 #: git.c:820
23692 #, fuzzy, c-format
23693 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
23694 msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba%"
23696 #: git.c:870
23697 #, fuzzy, c-format
23698 msgid "cannot handle %s as a builtin"
23699 msgstr "no es poden gestionar els percentatges com a integrat"
23701 #: git.c:883
23702 #, c-format
23703 msgid ""
23704 "usage: %s\n"
23705 "\n"
23706 msgstr ""
23707 "ús: %s\n"
23708 "\n"
23710 #: git.c:903
23711 #, fuzzy, c-format
23712 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
23713 msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies '%s'; '%s' no és una ordre git"
23715 #: git.c:915
23716 #, c-format
23717 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
23718 msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
23720 #: http.c:399
23721 #, c-format
23722 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
23723 msgstr "valor negatiu per http.postbuffer; utilitzant el valor %d"
23725 #: http.c:420
23726 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
23727 msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
23729 #: http.c:429
23730 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
23731 msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.44.0"
23733 #: http.c:910
23734 #, fuzzy
23735 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
23736 msgstr "CURLSSLOPTNOREVOKE no està suportat amb cURL < 7.44.0"
23738 #: http.c:989
23739 #, fuzzy
23740 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
23741 msgstr "Restriccions de protocol no compatibles amb cURL < 7.19.4"
23743 #: http.c:1132
23744 #, fuzzy, c-format
23745 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
23746 msgstr "El dorsal SSL «%s» no està implementat. Els dorsals SSL compatibles"
23748 #: http.c:1139
23749 #, fuzzy, c-format
23750 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
23751 msgstr ""
23752 "No s'ha pogut establir el dorsal SSL a «%s» s'ha construït cURL sense "
23753 "dorsals SSL"
23755 #: http.c:1143
23756 #, fuzzy, c-format
23757 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
23758 msgstr "No s'ha pogut establir el dorsal SSL a «%s» ja establert"
23760 #: http.c:2025
23761 #, c-format
23762 msgid ""
23763 "unable to update url base from redirection:\n"
23764 "  asked for: %s\n"
23765 "   redirect: %s"
23766 msgstr ""
23767 "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
23768 "  petició: %s\n"
23769 "   redirecció: %s"
23771 #: remote-curl.c:183
23772 #, fuzzy, c-format
23773 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
23774 msgstr "cita no vàlida en el valor de l'opció d'empenta «%s»"
23776 #: remote-curl.c:307
23777 #, fuzzy, c-format
23778 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
23779 msgstr "oversinfo/refs no és vàlid és un repositori git?"
23781 #: remote-curl.c:408
23782 #, fuzzy
23783 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
23784 msgstr ""
23785 "la resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat ha rebut el paquet "
23786 "de neteja"
23788 #: remote-curl.c:439
23789 #, fuzzy, c-format
23790 msgid "invalid server response; got '%s'"
23791 msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»"
23793 #: remote-curl.c:499
23794 #, c-format
23795 msgid "repository '%s' not found"
23796 msgstr "no s'ha trobat el dipòsit «%s»"
23798 #: remote-curl.c:503
23799 #, c-format
23800 msgid "Authentication failed for '%s'"
23801 msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
23803 #: remote-curl.c:507
23804 #, c-format
23805 msgid "unable to access '%s': %s"
23806 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s"
23808 #: remote-curl.c:513
23809 #, c-format
23810 msgid "redirecting to %s"
23811 msgstr "s'està redirigint a %s"
23813 #: remote-curl.c:642
23814 #, fuzzy
23815 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
23816 msgstr "No hauria de tenir EOF quan no sigui suau al EOF"
23818 #: remote-curl.c:654
23819 msgid "remote server sent stateless separator"
23820 msgstr "el servidor remot ha enviat un separador sense estat"
23822 #: remote-curl.c:724
23823 #, fuzzy
23824 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
23825 msgstr ""
23826 "no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar "
23827 "http.postBuffer"
23829 #: remote-curl.c:754
23830 #, fuzzy, c-format
23831 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
23832 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
23834 #: remote-curl.c:756
23835 #, fuzzy
23836 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
23837 msgstr "paquet final de resposta inesperat del remot"
23839 #: remote-curl.c:832
23840 #, c-format
23841 msgid "RPC failed; %s"
23842 msgstr "RPC ha fallat; %s"
23844 #: remote-curl.c:872
23845 #, fuzzy
23846 msgid "cannot handle pushes this big"
23847 msgstr "no es pot gestionar empènyer aquest gran"
23849 #: remote-curl.c:987
23850 #, fuzzy, c-format
23851 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23852 msgstr "no es pot desinflar la sol·licitud; zlib deflate error%d"
23854 #: remote-curl.c:991
23855 #, fuzzy, c-format
23856 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23857 msgstr "no es pot desinflar la sol·licitud; error final zlib percentatged"
23859 #: remote-curl.c:1041
23860 #, fuzzy, c-format
23861 msgid "%d bytes of length header were received"
23862 msgstr "s'han rebut bytes percentuals de la capçalera de longitud"
23864 #: remote-curl.c:1043
23865 #, fuzzy, c-format
23866 msgid "%d bytes of body are still expected"
23867 msgstr "encara s'esperen bytes de cos per cent"
23869 #: remote-curl.c:1132
23870 #, fuzzy
23871 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23872 msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials"
23874 #: remote-curl.c:1147
23875 #, fuzzy
23876 msgid "fetch failed."
23877 msgstr "el fetch ha fallat."
23879 #: remote-curl.c:1193
23880 #, fuzzy
23881 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23882 msgstr "no s’ha pogut obtenir per la sha1 a través de l’intel·ligent http"
23884 #: remote-curl.c:1237 remote-curl.c:1243
23885 #, fuzzy, c-format
23886 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23887 msgstr "error de protocol esperat sha/ref s'ha obtingut «%s»"
23889 #: remote-curl.c:1255 remote-curl.c:1373
23890 #, fuzzy, c-format
23891 msgid "http transport does not support %s"
23892 msgstr "El transport http no dóna suport als percentatges"
23894 #: remote-curl.c:1291
23895 #, fuzzy
23896 msgid "git-http-push failed"
23897 msgstr "git-http-push ha fallat"
23899 #: remote-curl.c:1479
23900 #, fuzzy
23901 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23902 msgstr "ús remot de curl git remote-curl <remote> [<url>]"
23904 #: remote-curl.c:1511
23905 #, fuzzy
23906 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23907 msgstr "error remot en llegir el flux d'ordres des de git"
23909 #: remote-curl.c:1518
23910 #, fuzzy
23911 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23912 msgstr "s'ha intentat recuperar el valor remot sense un dipòsit local"
23914 #: remote-curl.c:1559
23915 #, fuzzy, c-format
23916 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
23917 msgstr "comandament desconegut «%s» del git"
23919 #: compat/compiler.h:26
23920 #, fuzzy
23921 msgid "no compiler information available\n"
23922 msgstr "no hi ha informació disponible del compilador"
23924 #: compat/compiler.h:38
23925 #, fuzzy
23926 msgid "no libc information available\n"
23927 msgstr "mostra la informació de branca"
23929 #: list-objects-filter-options.h:91
23930 msgid "args"
23931 msgstr "arguments"
23933 #: list-objects-filter-options.h:92
23934 msgid "object filtering"
23935 msgstr "filtratge d'objecte"
23937 #: parse-options.h:183
23938 msgid "expiry-date"
23939 msgstr "data-de-caducitat"
23941 #: parse-options.h:197
23942 msgid "no-op (backward compatibility)"
23943 msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
23945 #: parse-options.h:309
23946 msgid "be more verbose"
23947 msgstr "sigues més detallat"
23949 #: parse-options.h:311
23950 msgid "be more quiet"
23951 msgstr "sigues més discret"
23953 #: parse-options.h:317
23954 #, fuzzy
23955 msgid "use <n> digits to display object names"
23956 msgstr "usa <n> xifres per presentar els SHA-1"
23958 #: parse-options.h:336
23959 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
23960 msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
23962 #: parse-options.h:337
23963 #, fuzzy
23964 msgid "read pathspec from file"
23965 msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer"
23967 #: parse-options.h:338
23968 #, fuzzy
23969 msgid ""
23970 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL "
23971 "character"
23972 msgstr ""
23973 "amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan "
23974 "separats amb caràcter NUL"
23976 #: ref-filter.h:96
23977 msgid "key"
23978 msgstr "clau"
23980 #: ref-filter.h:96
23981 msgid "field name to sort on"
23982 msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
23984 #: rerere.h:44
23985 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
23986 msgstr ""
23987 "actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible"
23989 #: wt-status.h:80
23990 msgid "HEAD detached at "
23991 msgstr "HEAD separat a "
23993 #: wt-status.h:81
23994 msgid "HEAD detached from "
23995 msgstr "HEAD separat de "
23997 #: command-list.h:50
23998 msgid "Add file contents to the index"
23999 msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
24001 #: command-list.h:51
24002 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
24003 msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
24005 #: command-list.h:52
24006 msgid "Annotate file lines with commit information"
24007 msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
24009 #: command-list.h:53
24010 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
24011 msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
24013 #: command-list.h:54
24014 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
24015 msgstr "Importa un dipòsit GNU Arch a Git"
24017 #: command-list.h:55
24018 msgid "Create an archive of files from a named tree"
24019 msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
24021 #: command-list.h:56
24022 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
24023 msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
24025 #: command-list.h:57
24026 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
24027 msgstr ""
24028 "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un "
24029 "fitxer"
24031 #: command-list.h:58
24032 msgid "List, create, or delete branches"
24033 msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
24035 #: command-list.h:59
24036 #, fuzzy
24037 msgid "Collect information for user to file a bug report"
24038 msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per enviar un informe d'error"
24040 #: command-list.h:60
24041 #, fuzzy
24042 msgid "Move objects and refs by archive"
24043 msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu"
24045 #: command-list.h:61
24046 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
24047 msgstr ""
24048 "Proveeix contingut o informació del tipus i mida per als objectes del "
24049 "dipòsit"
24051 #: command-list.h:62
24052 msgid "Display gitattributes information"
24053 msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
24055 #: command-list.h:63
24056 msgid "Debug gitignore / exclude files"
24057 msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
24059 #: command-list.h:64
24060 #, fuzzy
24061 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
24062 msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes"
24064 #: command-list.h:65
24065 msgid "Switch branches or restore working tree files"
24066 msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
24068 #: command-list.h:66
24069 msgid "Copy files from the index to the working tree"
24070 msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball"
24072 #: command-list.h:67
24073 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
24074 msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
24076 #: command-list.h:68
24077 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
24078 msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font"
24080 #: command-list.h:69
24081 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
24082 msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents"
24084 #: command-list.h:70
24085 msgid "Graphical alternative to git-commit"
24086 msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
24088 #: command-list.h:71
24089 msgid "Remove untracked files from the working tree"
24090 msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
24092 #: command-list.h:72
24093 msgid "Clone a repository into a new directory"
24094 msgstr "Clona un dipòsit a un directori nou"
24096 #: command-list.h:73
24097 msgid "Display data in columns"
24098 msgstr "Mostra les dades en columnes"
24100 #: command-list.h:74
24101 msgid "Record changes to the repository"
24102 msgstr "Registra els canvis al dipòsit"
24104 #: command-list.h:75
24105 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
24106 msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
24108 #: command-list.h:76
24109 msgid "Create a new commit object"
24110 msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
24112 #: command-list.h:77
24113 msgid "Get and set repository or global options"
24114 msgstr "Obté o estableix opcions de dipòsit o globals"
24116 #: command-list.h:78
24117 #, fuzzy
24118 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
24119 msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc"
24121 #: command-list.h:79
24122 #, fuzzy
24123 msgid "Retrieve and store user credentials"
24124 msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari"
24126 #: command-list.h:80
24127 #, fuzzy
24128 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
24129 msgstr "Ajudant per emmagatzemar temporalment les contrasenyes a la memòria"
24131 #: command-list.h:81
24132 msgid "Helper to store credentials on disk"
24133 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc"
24135 #: command-list.h:82
24136 #, fuzzy
24137 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
24138 msgstr "Exporta una sola entrega a una versió de CVS"
24140 #: command-list.h:83
24141 #, fuzzy
24142 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
24143 msgstr "Estalvia les teves dades d'una altra gent de SCM que li agrada odiar"
24145 #: command-list.h:84
24146 msgid "A CVS server emulator for Git"
24147 msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git"
24149 #: command-list.h:85
24150 msgid "A really simple server for Git repositories"
24151 msgstr "Un servidor realment senzill per a dipòsits Git"
24153 #: command-list.h:86
24154 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
24155 msgstr ""
24156 "Dona un nom llegible per humans basant-se en les referències disponibles"
24158 #: command-list.h:87
24159 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
24160 msgstr ""
24161 "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
24163 #: command-list.h:88
24164 msgid "Compares files in the working tree and the index"
24165 msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
24167 #: command-list.h:89
24168 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
24169 msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
24171 #: command-list.h:90
24172 #, fuzzy
24173 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
24174 msgstr ""
24175 "Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes "
24176 "d'arbre"
24178 #: command-list.h:91
24179 msgid "Show changes using common diff tools"
24180 msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes"
24182 #: command-list.h:92
24183 msgid "Git data exporter"
24184 msgstr "Explorador de dades del Git"
24186 #: command-list.h:93
24187 msgid "Backend for fast Git data importers"
24188 msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git"
24190 #: command-list.h:94
24191 msgid "Download objects and refs from another repository"
24192 msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit"
24194 #: command-list.h:95
24195 msgid "Receive missing objects from another repository"
24196 msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre dipòsit"
24198 #: command-list.h:96
24199 msgid "Rewrite branches"
24200 msgstr "Torna a escriure les branques"
24202 #: command-list.h:97
24203 msgid "Produce a merge commit message"
24204 msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió"
24206 #: command-list.h:98
24207 msgid "Output information on each ref"
24208 msgstr "Mostra la informació en cada referència"
24210 #: command-list.h:99
24211 #, fuzzy
24212 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
24213 msgstr "executa les tasques basades en l'estat del dipòsit"
24215 #: command-list.h:100
24216 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
24217 msgstr "Prepara pedaços per enviar-los per correu electrònic"
24219 #: command-list.h:101
24220 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
24221 msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades"
24223 #: command-list.h:102
24224 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
24225 msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el dipòsit local"
24227 #: command-list.h:103
24228 #, fuzzy
24229 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
24230 msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive"
24232 #: command-list.h:104
24233 msgid "Print lines matching a pattern"
24234 msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
24236 #: command-list.h:105
24237 msgid "A portable graphical interface to Git"
24238 msgstr "Una interfície gràfic portable per al Git"
24240 #: command-list.h:106
24241 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
24242 msgstr "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un blob des del fitxer"
24244 #: command-list.h:107
24245 msgid "Display help information about Git"
24246 msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git"
24248 #: command-list.h:108
24249 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
24250 msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP"
24252 #: command-list.h:109
24253 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
24254 msgstr "Baixa des d'un dipòsit Git remot via HTTP"
24256 #: command-list.h:110
24257 #, fuzzy
24258 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
24259 msgstr "Empeny objectes sobre HTTP/DAV a un altre dipòsit"
24261 #: command-list.h:111
24262 #, fuzzy
24263 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
24264 msgstr ""
24265 "Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta "
24266 "IMAP"
24268 #: command-list.h:112
24269 #, fuzzy
24270 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
24271 msgstr ""
24272 "Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent"
24274 #: command-list.h:113
24275 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
24276 msgstr "Crea un dipòsit de Git buit o reinicialitza un existent"
24278 #: command-list.h:114
24279 #, fuzzy
24280 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
24281 msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre dipòsit de treball a gitweb"
24283 #: command-list.h:115
24284 #, fuzzy
24285 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
24286 msgstr "Afegir o analitzar informació estructurada en missatges de publicació"
24288 #: command-list.h:116
24289 msgid "The Git repository browser"
24290 msgstr "El navegador de dipòsits Git"
24292 #: command-list.h:117
24293 msgid "Show commit logs"
24294 msgstr "Mostra els registres de comissió"
24296 #: command-list.h:118
24297 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
24298 msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball"
24300 #: command-list.h:119
24301 msgid "List references in a remote repository"
24302 msgstr "Mostra les referències d'un dipòsit remot"
24304 #: command-list.h:120
24305 msgid "List the contents of a tree object"
24306 msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre"
24308 #: command-list.h:121
24309 #, fuzzy
24310 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
24311 msgstr "Extreu pedaç i autoria d'un sol missatge de correu electrònic"
24313 #: command-list.h:122
24314 #, fuzzy
24315 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
24316 msgstr "Programa de divisor mbox simple per a UNIX"
24318 #: command-list.h:123
24319 #, fuzzy
24320 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
24321 msgstr "Executa les tasques per optimitzar les dades del dipòsit Git"
24323 #: command-list.h:124
24324 msgid "Join two or more development histories together"
24325 msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
24327 #: command-list.h:125
24328 #, fuzzy
24329 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
24330 msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió"
24332 #: command-list.h:126
24333 #, fuzzy
24334 msgid "Run a three-way file merge"
24335 msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies"
24337 #: command-list.h:127
24338 #, fuzzy
24339 msgid "Run a merge for files needing merging"
24340 msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar"
24342 #: command-list.h:128
24343 #, fuzzy
24344 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
24345 msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index"
24347 #: command-list.h:129
24348 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
24349 msgstr ""
24350 "Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió"
24352 #: command-list.h:130
24353 #, fuzzy
24354 msgid "Show three-way merge without touching index"
24355 msgstr "Mostra la fusió de tres vies sense l'índex tàctil"
24357 #: command-list.h:131
24358 #, fuzzy
24359 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
24360 msgstr "Escriu i verifica els multi-índexs"
24362 #: command-list.h:132
24363 msgid "Creates a tag object"
24364 msgstr "Crea un objecte etiqueta"
24366 #: command-list.h:133
24367 #, fuzzy
24368 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
24369 msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree"
24371 #: command-list.h:134
24372 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
24373 msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
24375 #: command-list.h:135
24376 #, fuzzy
24377 msgid "Find symbolic names for given revs"
24378 msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades"
24380 #: command-list.h:136
24381 msgid "Add or inspect object notes"
24382 msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte"
24384 #: command-list.h:137
24385 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
24386 msgstr "Importa des de i envia a dipòsits Perforce"
24388 #: command-list.h:138
24389 msgid "Create a packed archive of objects"
24390 msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes"
24392 #: command-list.h:139
24393 msgid "Find redundant pack files"
24394 msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants"
24396 #: command-list.h:140
24397 #, fuzzy
24398 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
24399 msgstr ""
24400 "Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori"
24402 #: command-list.h:141
24403 msgid "Compute unique ID for a patch"
24404 msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç"
24406 #: command-list.h:142
24407 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
24408 msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
24410 #: command-list.h:143
24411 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
24412 msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats"
24414 #: command-list.h:144
24415 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
24416 msgstr "Obtén i integra amb un altre dipòsit o una branca local"
24418 #: command-list.h:145
24419 msgid "Update remote refs along with associated objects"
24420 msgstr ""
24421 "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
24423 #: command-list.h:146
24424 #, fuzzy
24425 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
24426 msgstr "Aplica un conjunt de pedaços cobert a la branca actual"
24428 #: command-list.h:147
24429 #, fuzzy
24430 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
24431 msgstr ""
24432 "Compara dos intervals de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)"
24434 #: command-list.h:148
24435 msgid "Reads tree information into the index"
24436 msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex"
24438 #: command-list.h:149
24439 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
24440 msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
24442 #: command-list.h:150
24443 #, fuzzy
24444 msgid "Receive what is pushed into the repository"
24445 msgstr "Rep el que s'envia al repositori"
24447 #: command-list.h:151
24448 msgid "Manage reflog information"
24449 msgstr "Gestiona la informació del registre de referències"
24451 #: command-list.h:152
24452 msgid "Manage set of tracked repositories"
24453 msgstr "Gestiona el conjunt de dipòsits seguits"
24455 #: command-list.h:153
24456 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
24457 msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un dipòsit"
24459 #: command-list.h:154
24460 #, fuzzy
24461 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
24462 msgstr "Crea una llista suprimeix les referències per substituir els objectes"
24464 #: command-list.h:155
24465 msgid "Generates a summary of pending changes"
24466 msgstr "Genera un resum dels canvis pendents"
24468 #: command-list.h:156
24469 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
24470 msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió"
24472 #: command-list.h:157
24473 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
24474 msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
24476 #: command-list.h:158
24477 msgid "Restore working tree files"
24478 msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball"
24480 #: command-list.h:159
24481 msgid "Revert some existing commits"
24482 msgstr "Reverteix comissions existents"
24484 #: command-list.h:160
24485 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
24486 msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers"
24488 #: command-list.h:161
24489 msgid "Pick out and massage parameters"
24490 msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres"
24492 #: command-list.h:162
24493 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
24494 msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
24496 #: command-list.h:163
24497 msgid "Send a collection of patches as emails"
24498 msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics"
24500 #: command-list.h:164
24501 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
24502 msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre dipòsit"
24504 #: command-list.h:165
24505 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
24506 msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git"
24508 #: command-list.h:166
24509 msgid "Summarize 'git log' output"
24510 msgstr "Resumeix la sortida «git log»"
24512 #: command-list.h:167
24513 msgid "Show various types of objects"
24514 msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
24516 #: command-list.h:168
24517 msgid "Show branches and their commits"
24518 msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
24520 #: command-list.h:169
24521 msgid "Show packed archive index"
24522 msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat"
24524 #: command-list.h:170
24525 msgid "List references in a local repository"
24526 msgstr "Llista les referències en un dipòsit local"
24528 #: command-list.h:171
24529 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
24530 msgstr ""
24531 "Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres"
24533 #: command-list.h:172
24534 msgid "Common Git shell script setup code"
24535 msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell"
24537 #: command-list.h:173
24538 #, fuzzy
24539 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
24540 msgstr "Inicialitza i modifica la comprovació «sparse»"
24542 #: command-list.h:174
24543 #, fuzzy
24544 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
24545 msgstr "Desa els canvis en un directori de treball brut"
24547 #: command-list.h:175
24548 msgid "Add file contents to the staging area"
24549 msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»"
24551 #: command-list.h:176
24552 msgid "Show the working tree status"
24553 msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
24555 #: command-list.h:177
24556 msgid "Remove unnecessary whitespace"
24557 msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari"
24559 #: command-list.h:178
24560 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
24561 msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
24563 #: command-list.h:179
24564 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
24565 msgstr "Operació bidireccional entre un dipòsit a Subversion i Git"
24567 #: command-list.h:180
24568 msgid "Switch branches"
24569 msgstr "Commuta branques"
24571 #: command-list.h:181
24572 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
24573 msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
24575 #: command-list.h:182
24576 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
24577 msgstr ""
24578 "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
24580 #: command-list.h:183
24581 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
24582 msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs"
24584 #: command-list.h:184
24585 msgid "Unpack objects from a packed archive"
24586 msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat"
24588 #: command-list.h:185
24589 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
24590 msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
24592 #: command-list.h:186
24593 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
24594 msgstr ""
24595 "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma "
24596 "segura"
24598 #: command-list.h:187
24599 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
24600 msgstr ""
24601 "Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors "
24602 "ximples"
24604 #: command-list.h:188
24605 msgid "Send archive back to git-archive"
24606 msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
24608 #: command-list.h:189
24609 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
24610 msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
24612 #: command-list.h:190
24613 msgid "Show a Git logical variable"
24614 msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
24616 #: command-list.h:191
24617 msgid "Check the GPG signature of commits"
24618 msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
24620 #: command-list.h:192
24621 msgid "Validate packed Git archive files"
24622 msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
24624 #: command-list.h:193
24625 msgid "Check the GPG signature of tags"
24626 msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
24628 #: command-list.h:194
24629 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
24630 msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels dipòsits Git)"
24632 #: command-list.h:195
24633 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
24634 msgstr "Mostra registres amb la diferència introduïda per cada comissió"
24636 #: command-list.h:196
24637 msgid "Manage multiple working trees"
24638 msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
24640 #: command-list.h:197
24641 msgid "Create a tree object from the current index"
24642 msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
24644 #: command-list.h:198
24645 msgid "Defining attributes per path"
24646 msgstr "La definició d'atributs per camí"
24648 #: command-list.h:199
24649 msgid "Git command-line interface and conventions"
24650 msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
24652 #: command-list.h:200
24653 msgid "A Git core tutorial for developers"
24654 msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
24656 #: command-list.h:201
24657 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
24658 msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git"
24660 #: command-list.h:202
24661 msgid "Git for CVS users"
24662 msgstr "Git per a usuaris del CVS"
24664 #: command-list.h:203
24665 msgid "Tweaking diff output"
24666 msgstr "Ajustament de la sortida de diferències"
24668 #: command-list.h:204
24669 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
24670 msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
24672 #: command-list.h:205
24673 msgid "Frequently asked questions about using Git"
24674 msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git"
24676 #: command-list.h:206
24677 msgid "A Git Glossary"
24678 msgstr "Un glossari de Git"
24680 #: command-list.h:207
24681 msgid "Hooks used by Git"
24682 msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
24684 #: command-list.h:208
24685 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
24686 msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
24688 #: command-list.h:209
24689 msgid "Defining submodule properties"
24690 msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
24692 #: command-list.h:210
24693 msgid "Git namespaces"
24694 msgstr "Espais de noms del Git"
24696 #: command-list.h:211
24697 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
24698 msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb dipòsits remots"
24700 #: command-list.h:212
24701 msgid "Git Repository Layout"
24702 msgstr "Disposició del dipòsit del Git"
24704 #: command-list.h:213
24705 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
24706 msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
24708 #: command-list.h:214
24709 msgid "Mounting one repository inside another"
24710 msgstr "Muntant un dipòsit dins un altre"
24712 #: command-list.h:215
24713 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
24714 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
24716 #: command-list.h:216
24717 msgid "A tutorial introduction to Git"
24718 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
24720 #: command-list.h:217
24721 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
24722 msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
24724 #: git-bisect.sh:48
24725 #, sh-format
24726 msgid "Bad rev input: $arg"
24727 msgstr "Introducció de revisió errònia: $arg"
24729 #: git-bisect.sh:82
24730 msgid "No logfile given"
24731 msgstr "Cap fitxer de registre donat"
24733 #: git-bisect.sh:83
24734 #, sh-format
24735 msgid "cannot read $file for replaying"
24736 msgstr "no es pot llegir $file per a reproducció"
24738 #: git-bisect.sh:105
24739 msgid "?? what are you talking about?"
24740 msgstr "?? de què parleu?"
24742 #: git-bisect.sh:115
24743 msgid "bisect run failed: no command provided."
24744 msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre."
24746 #: git-bisect.sh:120
24747 #, sh-format
24748 msgid "running $command"
24749 msgstr "s'està executant $command"
24751 #: git-bisect.sh:127
24752 #, sh-format
24753 msgid ""
24754 "bisect run failed:\n"
24755 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
24756 msgstr ""
24757 "el pas de bisecció ha fallat:\n"
24758 "el codi de sortida $res de «$command» és < 0 o bé >= 128"
24760 #: git-bisect.sh:152
24761 msgid "bisect run cannot continue any more"
24762 msgstr "el pas de bisecció no pot continuar més"
24764 #: git-bisect.sh:158
24765 #, fuzzy, sh-format
24766 msgid ""
24767 "bisect run failed:\n"
24768 "'bisect-state $state' exited with error code $res"
24769 msgstr ""
24770 "el pas de bisecció ha fallat:\n"
24771 "«bisect_state $state» ha sortit amb el codi d'error $res"
24773 #: git-bisect.sh:165
24774 msgid "bisect run success"
24775 msgstr "pas de bisecció reeixit"
24777 #: git-bisect.sh:173
24778 msgid "We are not bisecting."
24779 msgstr "No estem bisecant."
24781 #: git-merge-octopus.sh:46
24782 msgid ""
24783 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
24784 "merge"
24785 msgstr ""
24786 "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per"
24787 " fusionar"
24789 #: git-merge-octopus.sh:61
24790 msgid "Automated merge did not work."
24791 msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
24793 #: git-merge-octopus.sh:62
24794 msgid "Should not be doing an octopus."
24795 msgstr "No s'ha de fer un pop."
24797 #: git-merge-octopus.sh:73
24798 #, sh-format
24799 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
24800 msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
24802 #: git-merge-octopus.sh:77
24803 #, sh-format
24804 msgid "Already up to date with $pretty_name"
24805 msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
24807 #: git-merge-octopus.sh:89
24808 #, sh-format
24809 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
24810 msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
24812 #: git-merge-octopus.sh:97
24813 #, sh-format
24814 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
24815 msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
24817 #: git-merge-octopus.sh:102
24818 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
24819 msgstr ""
24820 "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
24822 #: git-submodule.sh:179
24823 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
24824 msgstr ""
24825 "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
24826 "treball"
24828 #: git-submodule.sh:189
24829 #, sh-format
24830 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
24831 msgstr "URL de dipòsit: «$repo» ha de ser absolut o començar amb ./|../"
24833 #: git-submodule.sh:208
24834 #, sh-format
24835 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
24836 msgstr "«$sm_path» ja existeix en l'índex"
24838 #: git-submodule.sh:211
24839 #, sh-format
24840 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
24841 msgstr "«$sm_path» ja existeix en l'índex i no és submòdul"
24843 #: git-submodule.sh:218
24844 #, sh-format
24845 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
24846 msgstr "«$sm_path» no té una comissió agafada"
24848 #: git-submodule.sh:249
24849 #, sh-format
24850 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
24851 msgstr "S'està afegint el dipòsit existent a «$sm_path» a l'índex"
24853 #: git-submodule.sh:251
24854 #, sh-format
24855 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
24856 msgstr "«$sm_path» ja existeix i no és un dipòsit de git vàlid"
24858 #: git-submodule.sh:259
24859 #, sh-format
24860 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
24861 msgstr ""
24862 "S'ha trobat un directori de git per a «$sm_name» localment amb els remots:"
24864 #: git-submodule.sh:261
24865 #, sh-format
24866 msgid ""
24867 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
24868 "  $realrepo\n"
24869 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo\n"
24870 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' option."
24871 msgstr ""
24872 "Si voleu reusar aquest directori de git local en lloc de clonar de nou de\n"
24873 "  $realrepo\n"
24874 "useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el dipòsit correcte\n"
24875 "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--name»."
24877 #: git-submodule.sh:267
24878 #, sh-format
24879 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
24880 msgstr ""
24881 "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «$sm_name»."
24883 #: git-submodule.sh:279
24884 #, sh-format
24885 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
24886 msgstr "No s'ha pogut agafar el submòdul «$sm_path»"
24888 #: git-submodule.sh:284
24889 #, sh-format
24890 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
24891 msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «$sm_path»"
24893 #: git-submodule.sh:293
24894 #, sh-format
24895 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
24896 msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «$sm_path»"
24898 #: git-submodule.sh:568
24899 #, sh-format
24900 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
24901 msgstr ""
24902 "No s'ha pogut trobar la revisió actual en el camí de submòdul «$displaypath»"
24904 #: git-submodule.sh:578
24905 #, sh-format
24906 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
24907 msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$sm_path»"
24909 #: git-submodule.sh:583
24910 #, sh-format
24911 msgid ""
24912 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
24913 "'$sm_path'"
24914 msgstr ""
24915 "No s'ha pogut trobar la revisió actual de ${remote_name}/${branch} en el "
24916 "camí de submòdul «$sm_path»"
24918 #: git-submodule.sh:601
24919 #, sh-format
24920 msgid ""
24921 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
24922 "$sha1:"
24923 msgstr ""
24924 "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$displaypath»; s'està "
24925 "intentant obtenir directament $sha1:"
24927 #: git-submodule.sh:607
24928 #, sh-format
24929 msgid ""
24930 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
24931 "Direct fetching of that commit failed."
24932 msgstr ""
24933 "S'ha obtingut en el camí de submòdul «$displaypath», però no contenia $sha1."
24934 " L'obtenció directa d'aquella comissió ha fallat."
24936 #: git-submodule.sh:614
24937 #, sh-format
24938 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24939 msgstr "No s'ha pogut agafar «$sha1» en el camí de submòdul «$displaypath»"
24941 #: git-submodule.sh:615
24942 #, sh-format
24943 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
24944 msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: s'ha agafat «$sha1»"
24946 #: git-submodule.sh:619
24947 #, sh-format
24948 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24949 msgstr ""
24950 "No s'ha pogut fer «rebase» «$sha1» en el camí de submòdul «$displaypath»"
24952 #: git-submodule.sh:620
24953 #, sh-format
24954 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
24955 msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: s'ha fet «rebase» en «$sha1»"
24957 #: git-submodule.sh:625
24958 #, sh-format
24959 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24960 msgstr "No s'ha pogut fusionar «$sha1» en el camí de submòdul «$displaypath»"
24962 #: git-submodule.sh:626
24963 #, sh-format
24964 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
24965 msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: s'ha fusionat en «$sha1»"
24967 #: git-submodule.sh:631
24968 #, sh-format
24969 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
24970 msgstr ""
24971 "L'execució de «$command $sha1» ha fallat en el camí de submòdul "
24972 "«$displaypath»"
24974 #: git-submodule.sh:632
24975 #, sh-format
24976 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
24977 msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: «$command $sha1»"
24979 #: git-submodule.sh:663
24980 #, sh-format
24981 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
24982 msgstr ""
24983 "S'ha produït un error en recórrer recursivament dins del camí de submòdul "
24984 "«$displaypath»"
24986 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
24987 msgid "Applied autostash."
24988 msgstr "S'ha aplicat l'«autostash»."
24990 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
24991 #, sh-format
24992 msgid "Cannot store $stash_sha1"
24993 msgstr "No es pot emmagatzemar $stash_sha1"
24995 #: git-rebase--preserve-merges.sh:113
24996 msgid ""
24997 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
24998 "Your changes are safe in the stash.\n"
24999 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
25000 msgstr ""
25001 "L'aplicació del «stash» automàtic ha resultat en conflictes.\n"
25002 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
25003 "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
25005 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
25006 #, sh-format
25007 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
25008 msgstr "S'està fent «rebase» ($new_count/$total)"
25010 #: git-rebase--preserve-merges.sh:197
25011 msgid ""
25012 "\n"
25013 "Commands:\n"
25014 "p, pick <commit> = use commit\n"
25015 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
25016 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
25017 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
25018 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
25019 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
25020 "d, drop <commit> = remove commit\n"
25021 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
25022 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
25023 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
25024 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
25025 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
25026 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
25027 "\n"
25028 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
25029 msgstr ""
25030 "\n"
25031 "Ordres:\n"
25032 " p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
25033 " r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
25034 " e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar\n"
25035 " s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió prèvia\n"
25036 " f, fixup <comissió> = com a «squash», però descarta el missatge de registre d'aquesta comissió\n"
25037 "x, exec <comissió> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret d'ordres\n"
25038 "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
25039 "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
25040 "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta    \n"
25041 "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
25042 ".       crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió\n"
25043 ".       de fusió original (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original\n"
25044 ".       especificada). Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de publicació.\n"
25045 "\n"
25046 "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
25048 #: git-rebase--preserve-merges.sh:260
25049 #, sh-format
25050 msgid ""
25051 "You can amend the commit now, with\n"
25052 "\n"
25053 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25054 "\n"
25055 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
25056 "\n"
25057 "\tgit rebase --continue"
25058 msgstr ""
25059 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
25060 "\n"
25061 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25062 "\n"
25063 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
25064 "\n"
25065 "\tgit rebase --continue"
25067 #: git-rebase--preserve-merges.sh:285
25068 #, sh-format
25069 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
25070 msgstr "$sha1: no és una comissió que es pugui triar"
25072 #: git-rebase--preserve-merges.sh:324
25073 #, sh-format
25074 msgid "Invalid commit name: $sha1"
25075 msgstr "Nom de comissió no vàlid: $sha1"
25077 #: git-rebase--preserve-merges.sh:354
25078 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
25079 msgstr "No es pot escriure el sha1 reemplaçant de la comissió actual"
25081 #: git-rebase--preserve-merges.sh:405
25082 #, sh-format
25083 msgid "Fast-forward to $sha1"
25084 msgstr "Avanç ràpid a $sha1"
25086 #: git-rebase--preserve-merges.sh:407
25087 #, sh-format
25088 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
25089 msgstr "No es pot avançar ràpidament a $sha1"
25091 #: git-rebase--preserve-merges.sh:416
25092 #, sh-format
25093 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
25094 msgstr "No es pot moure HEAD a $first_parent"
25096 #: git-rebase--preserve-merges.sh:421
25097 #, sh-format
25098 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
25099 msgstr "S'està refusant fer «squash» a una fusió: $sha1"
25101 #: git-rebase--preserve-merges.sh:439
25102 #, sh-format
25103 msgid "Error redoing merge $sha1"
25104 msgstr "Error en refer la fusió $sha1"
25106 #: git-rebase--preserve-merges.sh:448
25107 #, sh-format
25108 msgid "Could not pick $sha1"
25109 msgstr "No s'ha pogut triar $sha1"
25111 #: git-rebase--preserve-merges.sh:457
25112 #, sh-format
25113 msgid "This is the commit message #${n}:"
25114 msgstr "Aquest és el missatge de comissió núm. ${n}:"
25116 #: git-rebase--preserve-merges.sh:462
25117 #, sh-format
25118 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
25119 msgstr "El missatge de comissió núm. ${n} s'ometrà:"
25121 #: git-rebase--preserve-merges.sh:473
25122 #, sh-format
25123 msgid "This is a combination of $count commit."
25124 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
25125 msgstr[0] "Això és una combinació d'$count comissió."
25126 msgstr[1] "Això és una combinació de $count comissions."
25128 #: git-rebase--preserve-merges.sh:482
25129 #, sh-format
25130 msgid "Cannot write $fixup_msg"
25131 msgstr "No es pot escriure $fixup_msg"
25133 #: git-rebase--preserve-merges.sh:485
25134 msgid "This is a combination of 2 commits."
25135 msgstr "Això és una combinació de 2 comissions."
25137 #: git-rebase--preserve-merges.sh:526 git-rebase--preserve-merges.sh:569
25138 #: git-rebase--preserve-merges.sh:572
25139 #, sh-format
25140 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
25141 msgstr "No s'ha pogut aplicar $sha1... $rest"
25143 #: git-rebase--preserve-merges.sh:601
25144 #, sh-format
25145 msgid ""
25146 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
25147 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
25148 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue before\n"
25149 "you are able to reword the commit."
25150 msgstr ""
25151 "No s'ha pogut esmenar la comissió després de triar correctament $sha1... $rest\n"
25152 "Això és probablement a causa d'un missatge de comissió buit, o el lligam de\n"
25153 "precomissió ha fallat. Si el lligam de precomissió ha fallat, pot ser que\n"
25154 "necessiteu resoldre el problema abans que pugueu canviar el missatge de\n"
25155 "comissió."
25157 #: git-rebase--preserve-merges.sh:616
25158 #, sh-format
25159 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
25160 msgstr "S'ha aturat a $sha1_abbrev... $rest"
25162 #: git-rebase--preserve-merges.sh:631
25163 #, sh-format
25164 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
25165 msgstr "No es pot fer «$squash_style» sense una comissió prèvia"
25167 #: git-rebase--preserve-merges.sh:673
25168 #, sh-format
25169 msgid "Executing: $rest"
25170 msgstr "S'està executant: $rest"
25172 #: git-rebase--preserve-merges.sh:681
25173 #, sh-format
25174 msgid "Execution failed: $rest"
25175 msgstr "L'execució ha fallat: $rest"
25177 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
25178 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
25179 msgstr "i ha fet canvis a l'índex o l'arbre de treball"
25181 #: git-rebase--preserve-merges.sh:685
25182 msgid ""
25183 "You can fix the problem, and then run\n"
25184 "\n"
25185 "\tgit rebase --continue"
25186 msgstr ""
25187 "Podeu arreglar el problema, i llavors executeu\n"
25188 "\n"
25189 "\tgit rebase --continue"
25191 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
25192 #: git-rebase--preserve-merges.sh:698
25193 #, sh-format
25194 msgid ""
25195 "Execution succeeded: $rest\n"
25196 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
25197 "Commit or stash your changes, and then run\n"
25198 "\n"
25199 "\tgit rebase --continue"
25200 msgstr ""
25201 "L'execució ha tingut èxit: $rest\n"
25202 "però ha deixat canvis a l'índex o l'arbre de treball\n"
25203 "Cometeu o emmagatzemeu els vostres canvis, i llavors executeu\n"
25204 "\n"
25205 "\tgit rebase --continue"
25207 #: git-rebase--preserve-merges.sh:709
25208 #, sh-format
25209 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
25210 msgstr "Ordre desconeguda: $command $sha1 $rest"
25212 #: git-rebase--preserve-merges.sh:710
25213 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
25214 msgstr "Corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
25216 #: git-rebase--preserve-merges.sh:745
25217 #, sh-format
25218 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
25219 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat $head_name amb èxit."
25221 #: git-rebase--preserve-merges.sh:802
25222 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
25223 msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
25225 #: git-rebase--preserve-merges.sh:807
25226 #, sh-format
25227 msgid ""
25228 "You have staged changes in your working tree.\n"
25229 "If these changes are meant to be\n"
25230 "squashed into the previous commit, run:\n"
25231 "\n"
25232 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25233 "\n"
25234 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
25235 "\n"
25236 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
25237 "\n"
25238 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
25239 "\n"
25240 "  git rebase --continue\n"
25241 msgstr ""
25242 "Teniu canvis «stage» en el vostre arbre de treball.\n"
25243 "Si aquests canvis són per fer «squash»\n"
25244 "a la comissió prèvia, executeu:\n"
25245 "\n"
25246 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25247 "\n"
25248 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
25249 "\n"
25250 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
25251 "\n"
25252 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
25253 "\n"
25254 "  git rebase --continue\n"
25256 #: git-rebase--preserve-merges.sh:824
25257 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
25258 msgstr ""
25259 "Hi ha hagut un error en intentar trobar la identitat d'autor per a esmenar "
25260 "la comissió"
25262 #: git-rebase--preserve-merges.sh:829
25263 msgid ""
25264 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
25265 "first and then run 'git rebase --continue' again."
25266 msgstr ""
25267 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
25268 "Primer cometeu-los i després executeu «git rebase --continue» de nou."
25270 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834 git-rebase--preserve-merges.sh:838
25271 msgid "Could not commit staged changes."
25272 msgstr "No s'han pogut cometre els canvis «staged»."
25274 #: git-rebase--preserve-merges.sh:869 git-rebase--preserve-merges.sh:955
25275 msgid "Could not execute editor"
25276 msgstr "No s'ha pogut executar l'editor"
25278 #: git-rebase--preserve-merges.sh:890
25279 #, sh-format
25280 msgid "Could not checkout $switch_to"
25281 msgstr "No s'ha pogut agafar $switch_to"
25283 #: git-rebase--preserve-merges.sh:897
25284 msgid "No HEAD?"
25285 msgstr "No hi ha cap HEAD?"
25287 #: git-rebase--preserve-merges.sh:898
25288 #, sh-format
25289 msgid "Could not create temporary $state_dir"
25290 msgstr "No s'ha pogut crear el $state_dir temporal"
25292 #: git-rebase--preserve-merges.sh:901
25293 msgid "Could not mark as interactive"
25294 msgstr "No s'ha pogut marcar com a interactiu"
25296 #: git-rebase--preserve-merges.sh:933
25297 #, sh-format
25298 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
25299 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
25300 msgstr[0] "Fes «rebase» $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordre)"
25301 msgstr[1] "Fes «rebase» $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordres)"
25303 #: git-rebase--preserve-merges.sh:945
25304 msgid "Note that empty commits are commented out"
25305 msgstr "Tingueu en compte que les comissions buides estan comentades"
25307 #: git-rebase--preserve-merges.sh:987 git-rebase--preserve-merges.sh:992
25308 msgid "Could not init rewritten commits"
25309 msgstr "No s'han pogut iniciar les comissions reescrites"
25311 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
25312 #, sh-format
25313 msgid "usage: $dashless $USAGE"
25314 msgstr "ús: $dashless $USAGE"
25316 #: git-sh-setup.sh:191
25317 #, sh-format
25318 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
25319 msgstr ""
25320 "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
25321 "treball"
25323 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
25324 #, sh-format
25325 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
25326 msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
25328 #: git-sh-setup.sh:221
25329 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
25330 msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
25332 #: git-sh-setup.sh:224
25333 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
25334 msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
25336 #: git-sh-setup.sh:227
25337 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
25338 msgstr "No es pot baixar fent «rebase»: Teniu canvis «unstaged»."
25340 #: git-sh-setup.sh:230
25341 #, sh-format
25342 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
25343 msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
25345 #: git-sh-setup.sh:243
25346 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
25347 msgstr "No es pot fer «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre."
25349 #: git-sh-setup.sh:246
25350 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
25351 msgstr ""
25352 "No es pot baixar fent «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre."
25354 #: git-sh-setup.sh:249
25355 #, sh-format
25356 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
25357 msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
25359 #: git-sh-setup.sh:253
25360 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
25361 msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
25363 #: git-sh-setup.sh:373
25364 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
25365 msgstr ""
25366 "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
25368 #: git-sh-setup.sh:378
25369 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
25370 msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
25372 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
25373 #: git-add--interactive.perl:212
25374 #, perl-format
25375 msgid "%12s %12s %s"
25376 msgstr "%12s %12s %s"
25378 #: git-add--interactive.perl:632
25379 #, perl-format
25380 msgid "touched %d path\n"
25381 msgid_plural "touched %d paths\n"
25382 msgstr[0] "modificat %d camí\n"
25383 msgstr[1] "modificat %d camins\n"
25385 #: git-add--interactive.perl:1056
25386 msgid ""
25387 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25388 "marked for staging."
25389 msgstr ""
25390 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
25391 "per «staging»."
25393 #: git-add--interactive.perl:1059
25394 msgid ""
25395 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25396 "marked for stashing."
25397 msgstr ""
25398 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
25399 "per «stashing»."
25401 #: git-add--interactive.perl:1062
25402 msgid ""
25403 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25404 "marked for unstaging."
25405 msgstr ""
25406 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
25407 "per «unstaging»."
25409 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
25410 #: git-add--interactive.perl:1080
25411 msgid ""
25412 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25413 "marked for applying."
25414 msgstr ""
25415 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
25416 "per aplicar-se."
25418 #: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
25419 #: git-add--interactive.perl:1077
25420 msgid ""
25421 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25422 "marked for discarding."
25423 msgstr ""
25424 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
25425 "per descartar-se."
25427 #: git-add--interactive.perl:1114
25428 #, perl-format
25429 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
25430 msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer d'edició del tros: %s"
25432 #: git-add--interactive.perl:1121
25433 #, perl-format
25434 msgid ""
25435 "---\n"
25436 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
25437 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
25438 "Lines starting with %s will be removed.\n"
25439 msgstr ""
25440 "---\n"
25441 "Per a eliminar les línies «%s», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
25442 "Per a eliminar les línies «%s», suprimiu-les.\n"
25443 "Les línies que comencin per %s s'eliminaran.\n"
25445 #: git-add--interactive.perl:1143
25446 #, perl-format
25447 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
25448 msgstr "s'ha produït un error en llegir al fitxer d'edició del tros: %s"
25450 #: git-add--interactive.perl:1251
25451 msgid ""
25452 "y - stage this hunk\n"
25453 "n - do not stage this hunk\n"
25454 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
25455 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
25456 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
25457 msgstr ""
25458 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
25459 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
25460 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
25461 "a - fes «stage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
25462 "d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
25464 #: git-add--interactive.perl:1257
25465 msgid ""
25466 "y - stash this hunk\n"
25467 "n - do not stash this hunk\n"
25468 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
25469 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
25470 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
25471 msgstr ""
25472 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
25473 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
25474 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
25475 "a - fes «stash» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
25476 "d - no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
25478 #: git-add--interactive.perl:1263
25479 msgid ""
25480 "y - unstage this hunk\n"
25481 "n - do not unstage this hunk\n"
25482 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
25483 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
25484 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
25485 msgstr ""
25486 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
25487 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
25488 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
25489 "a - fes «unstage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
25490 "d - no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
25492 #: git-add--interactive.perl:1269
25493 msgid ""
25494 "y - apply this hunk to index\n"
25495 "n - do not apply this hunk to index\n"
25496 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25497 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25498 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25499 msgstr ""
25500 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
25501 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
25502 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
25503 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
25504 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
25506 #: git-add--interactive.perl:1275 git-add--interactive.perl:1293
25507 msgid ""
25508 "y - discard this hunk from worktree\n"
25509 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
25510 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25511 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25512 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25513 msgstr ""
25514 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
25515 "n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n"
25516 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
25517 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
25518 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
25520 #: git-add--interactive.perl:1281
25521 msgid ""
25522 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
25523 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
25524 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25525 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25526 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25527 msgstr ""
25528 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
25529 "n - no descartis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
25530 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
25531 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
25532 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
25534 #: git-add--interactive.perl:1287
25535 msgid ""
25536 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
25537 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
25538 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25539 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25540 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25541 msgstr ""
25542 "y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n"
25543 "n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
25544 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
25545 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
25546 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
25548 #: git-add--interactive.perl:1299
25549 msgid ""
25550 "y - apply this hunk to worktree\n"
25551 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
25552 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25553 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25554 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25555 msgstr ""
25556 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
25557 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
25558 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
25559 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
25560 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
25562 #: git-add--interactive.perl:1314
25563 msgid ""
25564 "g - select a hunk to go to\n"
25565 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
25566 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
25567 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
25568 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
25569 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
25570 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
25571 "e - manually edit the current hunk\n"
25572 "? - print help\n"
25573 msgstr ""
25574 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
25575 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
25576 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
25577 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
25578 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
25579 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
25580 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
25581 "e - edita manualment el tros actual\n"
25582 "? - mostra l'ajuda\n"
25584 #: git-add--interactive.perl:1345
25585 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
25586 msgstr "Els trossos seleccionats no apliquen a l'índex\n"
25588 #: git-add--interactive.perl:1360
25589 #, perl-format
25590 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
25591 msgstr "s'està ignorant %s no fusionat\n"
25593 #: git-add--interactive.perl:1479
25594 #, perl-format
25595 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25596 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
25598 #: git-add--interactive.perl:1480
25599 #, perl-format
25600 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25601 msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
25603 #: git-add--interactive.perl:1481
25604 #, perl-format
25605 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25606 msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
25608 #: git-add--interactive.perl:1482
25609 #, perl-format
25610 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25611 msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
25613 #: git-add--interactive.perl:1599
25614 msgid "No other hunks to goto\n"
25615 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi\n"
25617 #: git-add--interactive.perl:1617
25618 #, perl-format
25619 msgid "Invalid number: '%s'\n"
25620 msgstr "Número no vàlid: «%s»\n"
25622 #: git-add--interactive.perl:1622
25623 #, perl-format
25624 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
25625 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
25626 msgstr[0] "Només %d tros disponible.\n"
25627 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles.\n"
25629 #: git-add--interactive.perl:1657
25630 msgid "No other hunks to search\n"
25631 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar\n"
25633 #: git-add--interactive.perl:1674
25634 #, perl-format
25635 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
25636 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s\n"
25638 #: git-add--interactive.perl:1684
25639 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
25640 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat\n"
25642 #: git-add--interactive.perl:1696 git-add--interactive.perl:1718
25643 msgid "No previous hunk\n"
25644 msgstr "Sense tros previ\n"
25646 #: git-add--interactive.perl:1705 git-add--interactive.perl:1724
25647 msgid "No next hunk\n"
25648 msgstr "No hi ha tros següent\n"
25650 #: git-add--interactive.perl:1730
25651 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
25652 msgstr "No es pot dividir aquest tros\n"
25654 #: git-add--interactive.perl:1736
25655 #, perl-format
25656 msgid "Split into %d hunk.\n"
25657 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
25658 msgstr[0] "Divideix en %d tros.\n"
25659 msgstr[1] "Divideix en %d trossos.\n"
25661 #: git-add--interactive.perl:1746
25662 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
25663 msgstr "No es pot editar aquest tros\n"
25665 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
25666 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
25667 #: git-add--interactive.perl:1811
25668 msgid ""
25669 "status        - show paths with changes\n"
25670 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
25671 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
25672 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
25673 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
25674 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of changes\n"
25675 msgstr ""
25676 "status        - mostra els camins amb canvis\n"
25677 "update        - afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»\n"
25678 "revert        - reverteix el conjunt de canvis de «staged» a la versió HEAD\n"
25679 "patch         - selecciona trossos i actualitza'ls selectivament\n"
25680 "diff          - mostra la diferència entre HEAD i l'índex\n"
25681 "add untracked - afegeix el contingut dels fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»\n"
25683 #: git-add--interactive.perl:1828 git-add--interactive.perl:1840
25684 #: git-add--interactive.perl:1843 git-add--interactive.perl:1850
25685 #: git-add--interactive.perl:1853 git-add--interactive.perl:1860
25686 #: git-add--interactive.perl:1864 git-add--interactive.perl:1870
25687 msgid "missing --"
25688 msgstr "manca --"
25690 #: git-add--interactive.perl:1866
25691 #, perl-format
25692 msgid "unknown --patch mode: %s"
25693 msgstr "desconegut --patch mode: %s"
25695 #: git-add--interactive.perl:1872 git-add--interactive.perl:1878
25696 #, perl-format
25697 msgid "invalid argument %s, expecting --"
25698 msgstr "argument %s no vàlid, s'esperava --"
25700 #: git-send-email.perl:138
25701 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
25702 msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
25704 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
25705 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
25706 msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
25708 #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
25709 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
25710 msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
25712 #: git-send-email.perl:312
25713 #, perl-format
25714 msgid "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
25715 msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
25717 #: git-send-email.perl:317
25718 #, perl-format
25719 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
25720 msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n"
25722 #: git-send-email.perl:410
25723 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
25724 msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
25726 #: git-send-email.perl:484
25727 #, fuzzy
25728 msgid ""
25729 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
25730 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
25731 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
25732 msgstr ""
25733 "fatal s'han trobat les opcions de configuració per a git-send-email es "
25734 "configura amb les opcions sendemail.* -noteu la 'e'. Establiu "
25735 "sendemail.forbidSendmailVariables a false per desactivar aquesta "
25736 "comprovació."
25738 #: git-send-email.perl:489 git-send-email.perl:691
25739 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
25740 msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del dipòsit\n"
25742 #: git-send-email.perl:492
25743 #, fuzzy
25744 msgid ""
25745 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
25746 "configuration option)\n"
25747 msgstr ""
25748 "`batch-size` i `relogin` s'han d'especificar junts (a través de la línia "
25749 "d'ordres o l'opció de configuració)"
25751 #: git-send-email.perl:505
25752 #, perl-format
25753 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
25754 msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
25756 #: git-send-email.perl:536
25757 #, perl-format
25758 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
25759 msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n"
25761 #: git-send-email.perl:564
25762 #, perl-format
25763 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
25764 msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n"
25766 #: git-send-email.perl:566
25767 #, perl-format
25768 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
25769 msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
25771 #: git-send-email.perl:568
25772 #, perl-format
25773 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
25774 msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n"
25776 #: git-send-email.perl:573
25777 #, perl-format
25778 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
25779 msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
25781 #: git-send-email.perl:657
25782 #, perl-format
25783 msgid ""
25784 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
25785 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
25786 "\n"
25787 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
25788 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
25789 msgstr ""
25790 "El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n"
25791 "per produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n"
25792 "\n"
25793 "    * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n"
25794 "    * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n"
25796 #: git-send-email.perl:678
25797 #, perl-format
25798 msgid "Failed to opendir %s: %s"
25799 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
25801 #: git-send-email.perl:702
25802 #, perl-format
25803 msgid ""
25804 "fatal: %s: %s\n"
25805 "warning: no patches were sent\n"
25806 msgstr ""
25807 "fatal: %s: %s\n"
25808 "avís: no s'han enviat pedaços\n"
25810 #: git-send-email.perl:713
25811 msgid ""
25812 "\n"
25813 "No patch files specified!\n"
25814 "\n"
25815 msgstr ""
25816 "\n"
25817 "No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
25818 "\n"
25820 #: git-send-email.perl:726
25821 #, perl-format
25822 msgid "No subject line in %s?"
25823 msgstr "Sense assumpte a %s?"
25825 #: git-send-email.perl:736
25826 #, perl-format
25827 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
25828 msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
25830 #: git-send-email.perl:747
25831 msgid ""
25832 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
25833 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
25834 "for the patch you are writing.\n"
25835 "\n"
25836 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
25837 msgstr ""
25838 "S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n"
25839 "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
25840 "per al pedaç que esteu escrivint.\n"
25841 "\n"
25842 "Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n"
25844 #: git-send-email.perl:771
25845 #, perl-format
25846 msgid "Failed to open %s: %s"
25847 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
25849 #: git-send-email.perl:788
25850 #, perl-format
25851 msgid "Failed to open %s.final: %s"
25852 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
25854 #: git-send-email.perl:831
25855 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
25856 msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
25858 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
25859 #: git-send-email.perl:866
25860 #, perl-format
25861 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
25862 msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
25864 #: git-send-email.perl:921
25865 msgid ""
25866 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
25867 "Encoding.\n"
25868 msgstr ""
25869 "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
25870 "Encoding.\n"
25872 #: git-send-email.perl:926
25873 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
25874 msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
25876 #: git-send-email.perl:934
25877 #, perl-format
25878 msgid ""
25879 "Refusing to send because the patch\n"
25880 "\t%s\n"
25881 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really want to send.\n"
25882 msgstr ""
25883 "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
25884 "\t%s\n"
25885 "perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si realment voleu enviar-ho.\n"
25887 #: git-send-email.perl:953
25888 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
25889 msgstr ""
25890 "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
25892 #: git-send-email.perl:971
25893 #, perl-format
25894 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
25895 msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
25897 #: git-send-email.perl:983
25898 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
25899 msgstr ""
25900 "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
25901 "cap)? "
25903 #: git-send-email.perl:1041 git-send-email.perl:1049
25904 #, perl-format
25905 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
25906 msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
25908 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
25909 #. translation. The program will only accept English input
25910 #. at this point.
25911 #: git-send-email.perl:1053
25912 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
25913 msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
25915 #: git-send-email.perl:1370
25916 #, perl-format
25917 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
25918 msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
25920 #: git-send-email.perl:1453
25921 msgid ""
25922 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
25923 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
25924 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
25925 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
25926 "    configuration setting.\n"
25927 "\n"
25928 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
25929 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
25930 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
25931 "\n"
25932 msgstr ""
25933 "    La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
25934 "    trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
25935 "    send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
25936 "    Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
25937 "    sendemail.confirm.\n"
25938 "\n"
25939 "    Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n"
25940 "    Per mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
25941 "    missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n"
25942 "\n"
25944 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
25945 #. translation. The program will only accept English input
25946 #. at this point.
25947 #: git-send-email.perl:1468
25948 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
25949 msgstr ""
25950 "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
25952 #: git-send-email.perl:1471
25953 msgid "Send this email reply required"
25954 msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
25956 #: git-send-email.perl:1499
25957 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
25958 msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
25960 #: git-send-email.perl:1546
25961 #, perl-format
25962 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
25963 msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
25965 #: git-send-email.perl:1551 git-send-email.perl:1555
25966 #, perl-format
25967 msgid "STARTTLS failed! %s"
25968 msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
25970 #: git-send-email.perl:1564
25971 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
25972 msgstr ""
25973 "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i"
25974 " useu --smtp-debug."
25976 #: git-send-email.perl:1582
25977 #, perl-format
25978 msgid "Failed to send %s\n"
25979 msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
25981 #: git-send-email.perl:1585
25982 #, perl-format
25983 msgid "Dry-Sent %s\n"
25984 msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
25986 #: git-send-email.perl:1585
25987 #, perl-format
25988 msgid "Sent %s\n"
25989 msgstr "Enviat %s\n"
25991 #: git-send-email.perl:1587
25992 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
25993 msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
25995 #: git-send-email.perl:1587
25996 msgid "OK. Log says:\n"
25997 msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
25999 #: git-send-email.perl:1599
26000 msgid "Result: "
26001 msgstr "Resultat: "
26003 #: git-send-email.perl:1602
26004 msgid "Result: OK\n"
26005 msgstr "Resultat: correcte\n"
26007 #: git-send-email.perl:1620
26008 #, perl-format
26009 msgid "can't open file %s"
26010 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
26012 #: git-send-email.perl:1667 git-send-email.perl:1687
26013 #, perl-format
26014 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26015 msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
26017 #: git-send-email.perl:1673
26018 #, perl-format
26019 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
26020 msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
26022 #: git-send-email.perl:1730
26023 #, perl-format
26024 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26025 msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
26027 #: git-send-email.perl:1765
26028 #, perl-format
26029 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26030 msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
26032 #: git-send-email.perl:1876
26033 #, perl-format
26034 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
26035 msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
26037 #: git-send-email.perl:1883
26038 #, perl-format
26039 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
26040 msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
26042 #: git-send-email.perl:1887
26043 #, perl-format
26044 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
26045 msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
26047 #: git-send-email.perl:1917
26048 msgid "cannot send message as 7bit"
26049 msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
26051 #: git-send-email.perl:1925
26052 msgid "invalid transfer encoding"
26053 msgstr "codificació de transferència no vàlida"
26055 #: git-send-email.perl:1966 git-send-email.perl:2018 git-send-email.perl:2028
26056 #, perl-format
26057 msgid "unable to open %s: %s\n"
26058 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
26060 #: git-send-email.perl:1969
26061 #, perl-format
26062 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
26063 msgstr "%s: el pedaç conté una línia més gran de 998 caràcters"
26065 #: git-send-email.perl:1986
26066 #, perl-format
26067 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
26068 msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
26070 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
26071 #: git-send-email.perl:1990
26072 #, perl-format
26073 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
26074 msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "