Merge branch 'ss/faq-ignore'
[git.git] / po / es.po
blob4a94ee938f5863a6e50cac6132e1ca841212fa8b
1 # Spanish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-03-11 15:26+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-03-11 23:18-0500\n"
12 "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n"
13 "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
21 #: add-interactive.c:368
22 #, c-format
23 msgid "Huh (%s)?"
24 msgstr "¿Ahh (%s)?"
26 #: add-interactive.c:521 add-interactive.c:822 sequencer.c:3124
27 #: sequencer.c:3562 builtin/rebase.c:875 builtin/rebase.c:1687
28 #: builtin/rebase.c:2086 builtin/rebase.c:2130
29 msgid "could not read index"
30 msgstr "no se pudo leer índice"
32 #: add-interactive.c:576 git-add--interactive.perl:269
33 #: git-add--interactive.perl:294
34 msgid "binary"
35 msgstr "binario"
37 #: add-interactive.c:634 git-add--interactive.perl:278
38 #: git-add--interactive.perl:332
39 msgid "nothing"
40 msgstr "nada"
42 #: add-interactive.c:635 git-add--interactive.perl:314
43 #: git-add--interactive.perl:329
44 msgid "unchanged"
45 msgstr "sin cambios"
47 #: add-interactive.c:672 git-add--interactive.perl:643
48 msgid "Update"
49 msgstr "Actualizar"
51 #: add-interactive.c:689 add-interactive.c:877
52 #, c-format
53 msgid "could not stage '%s'"
54 msgstr "no se pudo poner en stage '%s'"
56 #: add-interactive.c:695 add-interactive.c:884 sequencer.c:3317
57 #: builtin/rebase.c:899
58 msgid "could not write index"
59 msgstr "no se pudo escribir índice"
61 #: add-interactive.c:698 git-add--interactive.perl:628
62 #, c-format, perl-format
63 msgid "updated %d path\n"
64 msgid_plural "updated %d paths\n"
65 msgstr[0] "actualizada %d ruta\n"
66 msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n"
68 #: add-interactive.c:716 git-add--interactive.perl:678
69 #, c-format, perl-format
70 msgid "note: %s is untracked now.\n"
71 msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n"
73 #: add-interactive.c:721 apply.c:4110 builtin/checkout.c:281
74 #: builtin/reset.c:144
75 #, c-format
76 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
77 msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
79 #: add-interactive.c:751 git-add--interactive.perl:655
80 msgid "Revert"
81 msgstr "Revertir"
83 #: add-interactive.c:767
84 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
85 msgstr "no se pudo analizar HEAD^{tree}"
87 #: add-interactive.c:805 git-add--interactive.perl:631
88 #, c-format, perl-format
89 msgid "reverted %d path\n"
90 msgid_plural "reverted %d paths\n"
91 msgstr[0] "revertida %d ruta\n"
92 msgstr[1] "revertidas %d rutas\n"
94 #: add-interactive.c:856 git-add--interactive.perl:695
95 #, c-format
96 msgid "No untracked files.\n"
97 msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n"
99 #: add-interactive.c:860 git-add--interactive.perl:689
100 msgid "Add untracked"
101 msgstr "Agregar no rastreados"
103 #: add-interactive.c:887 git-add--interactive.perl:625
104 #, c-format, perl-format
105 msgid "added %d path\n"
106 msgid_plural "added %d paths\n"
107 msgstr[0] "agregada %d ruta\n"
108 msgstr[1] "agregadas %d rutas\n"
110 #: add-interactive.c:917
111 #, c-format
112 msgid "ignoring unmerged: %s"
113 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s"
115 #: add-interactive.c:929 add-patch.c:1675 git-add--interactive.perl:1366
116 #, c-format
117 msgid "Only binary files changed.\n"
118 msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n"
120 #: add-interactive.c:931 add-patch.c:1673 git-add--interactive.perl:1368
121 #, c-format
122 msgid "No changes.\n"
123 msgstr "Sin cambios.\n"
125 #: add-interactive.c:935 git-add--interactive.perl:1376
126 msgid "Patch update"
127 msgstr "Actualización del parche"
129 #: add-interactive.c:974 git-add--interactive.perl:1754
130 msgid "Review diff"
131 msgstr "Revisión de  diff"
133 #: add-interactive.c:1002
134 msgid "show paths with changes"
135 msgstr "mostrar rutas con cambios"
137 #: add-interactive.c:1004
138 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
139 msgstr "agregar estado del árbol de trabajo al conjunto de cambios en stage"
141 #: add-interactive.c:1006
142 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
143 msgstr "revertir conjunto de cambios en stage a la versión de HEAD"
145 #: add-interactive.c:1008
146 msgid "pick hunks and update selectively"
147 msgstr "elegir hunks y actualizar de forma selectiva"
149 #: add-interactive.c:1010
150 msgid "view diff between HEAD and index"
151 msgstr "ver diff entre HEAD e index"
153 #: add-interactive.c:1012
154 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
155 msgstr ""
156 "agregar contenidos de archivos sin rastrear al conjunto de cambios de stage"
158 #: add-interactive.c:1020 add-interactive.c:1069
159 msgid "Prompt help:"
160 msgstr "Mostrar ayuda:"
162 #: add-interactive.c:1022
163 msgid "select a single item"
164 msgstr "selecciona un único objeto"
166 #: add-interactive.c:1024
167 msgid "select a range of items"
168 msgstr "selecciona un rango de objetos"
170 #: add-interactive.c:1026
171 msgid "select multiple ranges"
172 msgstr "selecciona multiples rangos"
174 #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1073
175 msgid "select item based on unique prefix"
176 msgstr "seleccionar objeto basado en prefijo único"
178 #: add-interactive.c:1030
179 msgid "unselect specified items"
180 msgstr "quitar objetos especificados"
182 #: add-interactive.c:1032
183 msgid "choose all items"
184 msgstr "escoger todos los objetos"
186 #: add-interactive.c:1034
187 msgid "(empty) finish selecting"
188 msgstr "(vacío) finalizar selección"
190 #: add-interactive.c:1071
191 msgid "select a numbered item"
192 msgstr "selecciona un objeto numerado"
194 #: add-interactive.c:1075
195 msgid "(empty) select nothing"
196 msgstr "(vacío) selecciona nada"
198 #: add-interactive.c:1083 builtin/clean.c:822 git-add--interactive.perl:1851
199 msgid "*** Commands ***"
200 msgstr "*** Comandos ***"
202 #: add-interactive.c:1084 builtin/clean.c:823 git-add--interactive.perl:1848
203 msgid "What now"
204 msgstr "Ahora que"
206 #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213
207 msgid "staged"
208 msgstr "rastreado"
210 #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213
211 msgid "unstaged"
212 msgstr "no rastreado"
214 #: add-interactive.c:1136 apply.c:4967 apply.c:4970 builtin/am.c:2251
215 #: builtin/am.c:2254 builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:144
216 #: builtin/merge.c:274 builtin/pull.c:189 builtin/submodule--helper.c:409
217 #: builtin/submodule--helper.c:1394 builtin/submodule--helper.c:1397
218 #: builtin/submodule--helper.c:1902 builtin/submodule--helper.c:1905
219 #: builtin/submodule--helper.c:2148 git-add--interactive.perl:213
220 msgid "path"
221 msgstr "ruta"
223 #: add-interactive.c:1143
224 msgid "could not refresh index"
225 msgstr "no se pudo refrescar el index"
227 #: add-interactive.c:1157 builtin/clean.c:787 git-add--interactive.perl:1765
228 #, c-format
229 msgid "Bye.\n"
230 msgstr "Adiós.\n"
232 #: add-patch.c:33 git-add--interactive.perl:1428
233 #, c-format, perl-format
234 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
235 msgstr "¿Cambio de modo de stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
237 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1429
238 #, c-format, perl-format
239 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
240 msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
242 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1430
243 #, c-format, perl-format
244 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
245 msgstr "¿Aplicar stage a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
247 #: add-patch.c:37
248 msgid ""
249 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
250 "staging."
251 msgstr ""
252 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado inmediatamente "
253 "para el área de stage."
255 #: add-patch.c:40
256 msgid ""
257 "y - stage this hunk\n"
258 "n - do not stage this hunk\n"
259 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
260 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
261 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
262 msgstr ""
263 "y - aplicar stage a este hunk\n"
264 "n - no aplicar stage a este hunk\n"
265 "q - quit; no aplicar stage a este hunk o ninguno de los restantes\n"
266 "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo \n"
267 "d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este "
268 "archivo\n"
270 #: add-patch.c:54 git-add--interactive.perl:1433
271 #, c-format, perl-format
272 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
273 msgstr "¿Aplicar stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
275 #: add-patch.c:55 git-add--interactive.perl:1434
276 #, c-format, perl-format
277 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
278 msgstr "¿Aplicar stash al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
280 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1435
281 #, c-format, perl-format
282 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
283 msgstr "¿Aplicar stash a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
285 #: add-patch.c:58
286 msgid ""
287 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
288 "stashing."
289 msgstr ""
290 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado inmediatamente "
291 "para aplicar stash."
293 #: add-patch.c:61
294 msgid ""
295 "y - stash this hunk\n"
296 "n - do not stash this hunk\n"
297 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
298 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
299 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
300 msgstr ""
301 "y - aplicar stash a este hunk\n"
302 "n - no aplicar stash a este hunk\n"
303 "q - quit; no aplicar stash a este hunk o a ninguno de los restantes\n"
304 "a - aplicar stash a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n"
305 "d - no aplicar stash a este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo\n"
307 #: add-patch.c:77 git-add--interactive.perl:1438
308 #, c-format, perl-format
309 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
310 msgstr "¿Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
312 #: add-patch.c:78 git-add--interactive.perl:1439
313 #, c-format, perl-format
314 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
315 msgstr "¿Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
317 #: add-patch.c:79 git-add--interactive.perl:1440
318 #, c-format, perl-format
319 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
320 msgstr "¿Sacar este hunk del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 #: add-patch.c:81
323 msgid ""
324 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
325 "unstaging."
326 msgstr ""
327 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado inmediatamente "
328 "para sacar del área de stage."
330 #: add-patch.c:84
331 msgid ""
332 "y - unstage this hunk\n"
333 "n - do not unstage this hunk\n"
334 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
335 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
336 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
337 msgstr ""
338 "y - sacar desde hunk del área de stage\n"
339 "n - no sacar este hunk del area de stage\n"
340 "q - quit; no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los restantes\n"
341 "a - sacar del area de stage este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
342 "d - no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los posteriores en el "
343 "archivo\n"
345 #: add-patch.c:99 git-add--interactive.perl:1443
346 #, c-format, perl-format
347 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
348 msgstr "¿Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
350 #: add-patch.c:100 git-add--interactive.perl:1444
351 #, c-format, perl-format
352 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
353 msgstr "¿Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
355 #: add-patch.c:101 git-add--interactive.perl:1445
356 #, c-format, perl-format
357 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
358 msgstr "¿Aplicar este hunk al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
360 #: add-patch.c:103 add-patch.c:168 add-patch.c:211
361 msgid ""
362 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
363 "applying."
364 msgstr ""
365 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado "
366 "inmediatamente para aplicar."
368 #: add-patch.c:106
369 msgid ""
370 "y - apply this hunk to index\n"
371 "n - do not apply this hunk to index\n"
372 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
373 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
374 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
375 msgstr ""
376 "y - aplicar este hunk al índice\n"
377 "n - no aplicar este hunk al índice\n"
378 "q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
379 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
380 "d - no aplicar este hunko ninguno de los posteriores en el archivo\n"
382 #: add-patch.c:121 git-add--interactive.perl:1448
383 #: git-add--interactive.perl:1463
384 #, c-format, perl-format
385 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
386 msgstr "¿Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
388 #: add-patch.c:122 git-add--interactive.perl:1449
389 #: git-add--interactive.perl:1464
390 #, c-format, perl-format
391 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
392 msgstr "¿Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
394 #: add-patch.c:123 git-add--interactive.perl:1450
395 #: git-add--interactive.perl:1465
396 #, c-format, perl-format
397 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
398 msgstr "¿Descartar este hunk del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 #: add-patch.c:125 add-patch.c:147 add-patch.c:190
401 msgid ""
402 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
403 "discarding."
404 msgstr ""
405 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado "
406 "inmediatamente para descarte."
408 #: add-patch.c:128 add-patch.c:193
409 msgid ""
410 "y - discard this hunk from worktree\n"
411 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
412 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
413 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
414 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
415 msgstr ""
416 "y - descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
417 "n - no descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
418 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que restantes\n"
419 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
420 "d - no descartar este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo\n"
422 #: add-patch.c:143 add-patch.c:186 git-add--interactive.perl:1453
423 #, c-format, perl-format
424 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
425 msgstr ""
426 "¿Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 #: add-patch.c:144 add-patch.c:187 git-add--interactive.perl:1454
429 #, c-format, perl-format
430 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
431 msgstr "¿Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
433 #: add-patch.c:145 add-patch.c:188 git-add--interactive.perl:1455
434 #, c-format, perl-format
435 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
436 msgstr ""
437 "¿Descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 #: add-patch.c:150
440 msgid ""
441 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
442 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
443 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
444 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
445 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
446 msgstr ""
447 "y - descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo\n"
448 "n - no descartar este hunk del índice ni el árbol de trabajo\n"
449 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que quedan\n"
450 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
451 "d - no descartar este hunk o ninguno posterior en el archivo\n"
453 #: add-patch.c:164 add-patch.c:207 git-add--interactive.perl:1458
454 #, c-format, perl-format
455 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
456 msgstr ""
457 "¿Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d"
458 "%s,?]? "
460 #: add-patch.c:165 add-patch.c:208 git-add--interactive.perl:1459
461 #, c-format, perl-format
462 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 msgstr "¿Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 #: add-patch.c:166 add-patch.c:209 git-add--interactive.perl:1460
466 #, c-format, perl-format
467 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
468 msgstr "¿Aplicar este hunk al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
470 #: add-patch.c:171
471 msgid ""
472 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
473 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
474 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
475 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
476 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
477 msgstr ""
478 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
479 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
480 "q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
481 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
482 "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo\n"
484 #: add-patch.c:214
485 msgid ""
486 "y - apply this hunk to worktree\n"
487 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
488 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
489 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
490 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
491 msgstr ""
492 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
493 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
494 "q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
495 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
496 "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo\n"
498 #: add-patch.c:318
499 #, c-format
500 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
501 msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'"
503 #: add-patch.c:337 add-patch.c:341
504 #, c-format
505 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
506 msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'"
508 #: add-patch.c:395
509 msgid "could not parse diff"
510 msgstr "no se puede analizar diff"
512 #: add-patch.c:414
513 msgid "could not parse colored diff"
514 msgstr "no se pudo analizar diff a colores"
516 #: add-patch.c:428
517 #, c-format
518 msgid "failed to run '%s'"
519 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
521 #: add-patch.c:587
522 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
523 msgstr "output de interactive.diffFilter no concuerda"
525 #: add-patch.c:588
526 msgid ""
527 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
528 "between its input and output lines."
529 msgstr ""
530 "Tu filtro tiene que mantener correspondencia de uno a uno\n"
531 "entre las líneas de entrada y salida."
533 #: add-patch.c:761
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "expected context line #%d in\n"
537 "%.*s"
538 msgstr ""
539 "se esperaba línea de contexto #%d en\n"
540 "%.*s"
542 #: add-patch.c:776
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "hunks do not overlap:\n"
546 "%.*s\n"
547 "\tdoes not end with:\n"
548 "%.*s"
549 msgstr ""
550 "hunks no hacen overlap:\n"
551 "%.*s\n"
552 "\tno acaba con:\n"
553 "%.*s"
555 #: add-patch.c:1052 git-add--interactive.perl:1112
556 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
557 msgstr "Modo de edición manual de hunk -- vea abajo para una guía rápida.\n"
559 #: add-patch.c:1056
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "---\n"
563 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
564 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
565 "Lines starting with %c will be removed.\n"
566 msgstr ""
567 "---\n"
568 "Para eliminar '%c' líneas, haga de ellas líneas  ' '  (contexto).\n"
569 "Para eliminar '%c' líneas, bórrelas.\n"
570 "Lineas comenzando con  %c serán eliminadas.\n"
572 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
573 #: add-patch.c:1070 git-add--interactive.perl:1126
574 msgid ""
575 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
576 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
577 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
578 msgstr ""
579 "Si esto no aplica de manera limpia, se te da la oportunidad de \n"
580 "editar nuevamente. Si todas las líneas del hunk son eliminadas, entonces \n"
581 "la edición es abortada y el hunk queda sin cambios.\n"
583 #: add-patch.c:1103
584 msgid "could not parse hunk header"
585 msgstr "no se puede analizar hunk header"
587 #: add-patch.c:1148
588 msgid "'git apply --cached' failed"
589 msgstr "falló 'git apply --cached'"
591 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
592 #. The program will only accept that input at this point.
593 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
594 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
595 #. of the word "no" does not start with n.
597 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
598 #. The program will only accept that input
599 #. at this point.
600 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
601 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
602 #. of the word "no" does not start with n.
603 #: add-patch.c:1218 git-add--interactive.perl:1239
604 msgid ""
605 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
606 msgstr ""
607 "Tu hunk editado no aplica. ¿Editar nuevamente (¡decir \"no\" descarta!) [y/"
608 "n]? "
610 #: add-patch.c:1261
611 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
612 msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!"
614 #: add-patch.c:1262 git-add--interactive.perl:1343
615 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
616 msgstr "¿Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? "
618 #: add-patch.c:1269 git-add--interactive.perl:1346
619 msgid "Nothing was applied.\n"
620 msgstr "Nada fue aplicado.\n"
622 #: add-patch.c:1326
623 msgid ""
624 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
625 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
626 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
627 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
628 "g - select a hunk to go to\n"
629 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
630 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
631 "e - manually edit the current hunk\n"
632 "? - print help\n"
633 msgstr ""
634 "j - deja este hunk sin decidir, ver el siguiente hunk sin decisión\n"
635 "J - deja este hunk sin decidir, ver siguiente hunk\n"
636 "k - deja este hunk sin decidir, ver hunk previo sin decidir\n"
637 "K - deja este hunk sin decidir, ver hunk anterior\n"
638 "g - selecciona un hunk a dónde ir\n"
639 "/ - buscar un hunk que cumpla con el regex dado\n"
640 "s - separar el hunk actual en más pequeños\n"
641 "e - editar manualmente el hunk actual\n"
642 "? - imprimir ayuda\n"
644 #: add-patch.c:1447 add-patch.c:1457
645 msgid "No previous hunk"
646 msgstr "No el anterior hunk"
648 #: add-patch.c:1452 add-patch.c:1462
649 msgid "No next hunk"
650 msgstr "No el siguiente hunk"
652 #: add-patch.c:1468
653 msgid "No other hunks to goto"
654 msgstr "No hay más pedazos para el ir"
656 #: add-patch.c:1479 git-add--interactive.perl:1577
657 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
658 msgstr "¿a que hunk ir (<enter> para ver más)? "
660 #: add-patch.c:1480 git-add--interactive.perl:1579
661 msgid "go to which hunk? "
662 msgstr "¿a que hunk ir? "
664 #: add-patch.c:1491
665 #, c-format
666 msgid "Invalid number: '%s'"
667 msgstr "Numero inválido: '%s'"
669 #: add-patch.c:1496
670 #, c-format
671 msgid "Sorry, only %d hunk available."
672 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
673 msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible."
674 msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles."
676 #: add-patch.c:1505
677 msgid "No other hunks to search"
678 msgstr "No hay más pedazos para buscar"
680 #: add-patch.c:1511 git-add--interactive.perl:1623
681 msgid "search for regex? "
682 msgstr "¿buscar para regexp? "
684 #: add-patch.c:1526
685 #, c-format
686 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
687 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s"
689 #: add-patch.c:1543
690 msgid "No hunk matches the given pattern"
691 msgstr "No hay hunks que concuerden con el patrón entregado."
693 #: add-patch.c:1550
694 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
695 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo"
697 #: add-patch.c:1554
698 #, c-format
699 msgid "Split into %d hunks."
700 msgstr "Cortar en %d hunk."
702 #: add-patch.c:1558
703 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
704 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo"
706 #: add-patch.c:1609
707 msgid "'git apply' failed"
708 msgstr "falló 'git apply'"
710 #: advice.c:115
711 #, c-format
712 msgid "%shint: %.*s%s\n"
713 msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
715 #: advice.c:168
716 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
717 msgstr ""
718 "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
720 #: advice.c:170
721 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
722 msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
724 #: advice.c:172
725 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
726 msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
728 #: advice.c:174
729 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
730 msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
732 #: advice.c:176
733 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
734 msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
736 #: advice.c:178
737 #, c-format
738 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
739 msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
741 #: advice.c:186
742 msgid ""
743 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
744 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
745 msgstr ""
746 "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
747 "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
749 #: advice.c:194
750 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
751 msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
753 #: advice.c:199 builtin/merge.c:1335
754 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
755 msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
757 #: advice.c:201
758 msgid "Please, commit your changes before merging."
759 msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
761 #: advice.c:202
762 msgid "Exiting because of unfinished merge."
763 msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
765 #: advice.c:208
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Note: switching to '%s'.\n"
769 "\n"
770 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
771 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
772 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
773 "\n"
774 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
775 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
776 "\n"
777 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
778 "\n"
779 "Or undo this operation with:\n"
780 "\n"
781 "  git switch -\n"
782 "\n"
783 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
784 "false\n"
785 "\n"
786 msgstr ""
787 "Nota: cambiando a '%s'.\n"
788 "\n"
789 "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
790 "cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n"
791 "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
792 "otro checkout.\n"
793 "\n"
794 "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
795 "puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. "
796 "Ejemplo:\n"
797 "\n"
798 "  git switch -c <nombre-de-nueva-rama>\n"
799 "\n"
800 "O deshacer la operación con:\n"
801 "\n"
802 "  git switch -\n"
803 "\n"
804 "Desactiva este aviso poniendo la variable de config advice.detachedHead en "
805 "false\n"
806 "\n"
808 #: alias.c:50
809 msgid "cmdline ends with \\"
810 msgstr "cmdline termina en \\"
812 #: alias.c:51
813 msgid "unclosed quote"
814 msgstr "comillas incompletas"
816 #: apply.c:69
817 #, c-format
818 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
819 msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
821 #: apply.c:85
822 #, c-format
823 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
824 msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
826 #: apply.c:135
827 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
828 msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
830 #: apply.c:137
831 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
832 msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas."
834 #: apply.c:140
835 msgid "--3way outside a repository"
836 msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
838 #: apply.c:151
839 msgid "--index outside a repository"
840 msgstr "--index está fuera de un repositorio"
842 #: apply.c:154
843 msgid "--cached outside a repository"
844 msgstr "--cached está fuera de un repositorio"
846 #: apply.c:801
847 #, c-format
848 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
849 msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
851 #: apply.c:810
852 #, c-format
853 msgid "regexec returned %d for input: %s"
854 msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s"
856 #: apply.c:884
857 #, c-format
858 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
859 msgstr ""
860 "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
862 #: apply.c:922
863 #, c-format
864 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
865 msgstr ""
866 "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en "
867 "lalínea %d"
869 #: apply.c:928
870 #, c-format
871 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
872 msgstr ""
873 "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en "
874 "lalínea %d"
876 #: apply.c:929
877 #, c-format
878 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
879 msgstr ""
880 "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en "
881 "lalínea %d"
883 #: apply.c:934
884 #, c-format
885 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
886 msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d"
888 #: apply.c:963
889 #, c-format
890 msgid "invalid mode on line %d: %s"
891 msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
893 #: apply.c:1282
894 #, c-format
895 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
896 msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
898 #: apply.c:1372
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
902 "component (line %d)"
903 msgid_plural ""
904 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
905 "components (line %d)"
906 msgstr[0] ""
907 "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando "
908 "lo elimina de la ruta principal componente (línea %d)"
909 msgstr[1] ""
910 "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los "
911 "archivos %d cuando los eliminan de la ruta principal componentes (línea %d)"
913 #: apply.c:1385
914 #, c-format
915 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
916 msgstr ""
917 "la cabecera de git diff carece de información del nombre del archivo (línea "
918 "%d)"
920 #: apply.c:1481
921 #, c-format
922 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
923 msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
925 #: apply.c:1550
926 #, c-format
927 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
928 msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
930 #: apply.c:1753
931 msgid "new file depends on old contents"
932 msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
934 #: apply.c:1755
935 msgid "deleted file still has contents"
936 msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
938 #: apply.c:1789
939 #, c-format
940 msgid "corrupt patch at line %d"
941 msgstr "parche corrupto en la línea %d"
943 #: apply.c:1826
944 #, c-format
945 msgid "new file %s depends on old contents"
946 msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
948 #: apply.c:1828
949 #, c-format
950 msgid "deleted file %s still has contents"
951 msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
953 #: apply.c:1831
954 #, c-format
955 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
956 msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado"
958 #: apply.c:1978
959 #, c-format
960 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
961 msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
963 #: apply.c:2015
964 #, c-format
965 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
966 msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
968 #: apply.c:2177
969 #, c-format
970 msgid "patch with only garbage at line %d"
971 msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
973 #: apply.c:2263
974 #, c-format
975 msgid "unable to read symlink %s"
976 msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
978 #: apply.c:2267
979 #, c-format
980 msgid "unable to open or read %s"
981 msgstr "no es posible abrir o leer %s"
983 #: apply.c:2936
984 #, c-format
985 msgid "invalid start of line: '%c'"
986 msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'"
988 #: apply.c:3057
989 #, c-format
990 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
991 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
992 msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
993 msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
995 #: apply.c:3069
996 #, c-format
997 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
998 msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
1000 #: apply.c:3075
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "while searching for:\n"
1004 "%.*s"
1005 msgstr ""
1006 "mientras se busca:\n"
1007 "%.*s"
1009 #: apply.c:3097
1010 #, c-format
1011 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1012 msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
1014 #: apply.c:3105
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1017 msgstr ""
1018 "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'"
1020 #: apply.c:3152
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1023 msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
1025 #: apply.c:3163
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1029 msgstr ""
1030 "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
1031 "actuales."
1033 #: apply.c:3171
1034 #, c-format
1035 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1036 msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
1038 #: apply.c:3189
1039 #, c-format
1040 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1041 msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
1043 #: apply.c:3202
1044 #, c-format
1045 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1046 msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
1048 #: apply.c:3209
1049 #, c-format
1050 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1051 msgstr ""
1052 "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se "
1053 "obtuvo %s)"
1055 #: apply.c:3230
1056 #, c-format
1057 msgid "patch failed: %s:%ld"
1058 msgstr "el parche falló: %s:%ld"
1060 #: apply.c:3353
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot checkout %s"
1063 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
1065 #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:61 setup.c:298
1066 #, c-format
1067 msgid "failed to read %s"
1068 msgstr "no se pudo leer %s"
1070 #: apply.c:3413
1071 #, c-format
1072 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1073 msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
1075 #: apply.c:3442 apply.c:3685
1076 #, c-format
1077 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1078 msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
1080 #: apply.c:3528 apply.c:3700
1081 #, c-format
1082 msgid "%s: does not exist in index"
1083 msgstr "%s: no existe en el índice"
1085 #: apply.c:3537 apply.c:3708
1086 #, c-format
1087 msgid "%s: does not match index"
1088 msgstr "%s: no concuerda con el índice"
1090 #: apply.c:3572
1091 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
1092 msgstr ""
1093 "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-"
1094 "vías."
1096 #: apply.c:3575
1097 #, c-format
1098 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
1099 msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n"
1101 #: apply.c:3591 apply.c:3595
1102 #, c-format
1103 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1104 msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
1106 #: apply.c:3607
1107 #, c-format
1108 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
1109 msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n"
1111 #: apply.c:3621
1112 #, c-format
1113 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1114 msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
1116 #: apply.c:3626
1117 #, c-format
1118 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1119 msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
1121 #: apply.c:3652
1122 msgid "removal patch leaves file contents"
1123 msgstr "parche de eliminación deja contenidos en el archivo"
1125 #: apply.c:3725
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: wrong type"
1128 msgstr "%s: tipo incorrecto"
1130 #: apply.c:3727
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has type %o, expected %o"
1133 msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
1135 #: apply.c:3878 apply.c:3880 read-cache.c:830 read-cache.c:856
1136 #: read-cache.c:1325
1137 #, c-format
1138 msgid "invalid path '%s'"
1139 msgstr "ruta inválida '%s'"
1141 #: apply.c:3936
1142 #, c-format
1143 msgid "%s: already exists in index"
1144 msgstr "%s: ya existe en el índice"
1146 #: apply.c:3939
1147 #, c-format
1148 msgid "%s: already exists in working directory"
1149 msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
1151 #: apply.c:3959
1152 #, c-format
1153 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1154 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
1156 #: apply.c:3964
1157 #, c-format
1158 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1159 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
1161 #: apply.c:3984
1162 #, c-format
1163 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1164 msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico"
1166 #: apply.c:3988
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: patch does not apply"
1169 msgstr "%s: el parche no aplica"
1171 #: apply.c:4003
1172 #, c-format
1173 msgid "Checking patch %s..."
1174 msgstr "Revisando el parche %s..."
1176 #: apply.c:4095
1177 #, c-format
1178 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1179 msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
1181 #: apply.c:4102
1182 #, c-format
1183 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1184 msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
1186 #: apply.c:4105
1187 #, c-format
1188 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1189 msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
1191 #: apply.c:4114
1192 #, c-format
1193 msgid "could not add %s to temporary index"
1194 msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
1196 #: apply.c:4124
1197 #, c-format
1198 msgid "could not write temporary index to %s"
1199 msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
1201 #: apply.c:4262
1202 #, c-format
1203 msgid "unable to remove %s from index"
1204 msgstr "no se puede eliminar %s del índice"
1206 #: apply.c:4296
1207 #, c-format
1208 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1209 msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
1211 #: apply.c:4302
1212 #, c-format
1213 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1214 msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'"
1216 #: apply.c:4310
1217 #, c-format
1218 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1219 msgstr ""
1220 "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
1222 #: apply.c:4316 apply.c:4461
1223 #, c-format
1224 msgid "unable to add cache entry for %s"
1225 msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
1227 #: apply.c:4359
1228 #, c-format
1229 msgid "failed to write to '%s'"
1230 msgstr "falló escribir para '%s'"
1232 #: apply.c:4363
1233 #, c-format
1234 msgid "closing file '%s'"
1235 msgstr "cerrando archivo '%s'"
1237 #: apply.c:4433
1238 #, c-format
1239 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1240 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
1242 #: apply.c:4531
1243 #, c-format
1244 msgid "Applied patch %s cleanly."
1245 msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
1247 #: apply.c:4539
1248 msgid "internal error"
1249 msgstr "error interno"
1251 #: apply.c:4542
1252 #, c-format
1253 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1254 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1255 msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
1256 msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
1258 #: apply.c:4553
1259 #, c-format
1260 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1261 msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
1263 #: apply.c:4561 builtin/fetch.c:901 builtin/fetch.c:1201
1264 #, c-format
1265 msgid "cannot open %s"
1266 msgstr "no se puede abrir %s"
1268 #: apply.c:4575
1269 #, c-format
1270 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1271 msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
1273 #: apply.c:4579
1274 #, c-format
1275 msgid "Rejected hunk #%d."
1276 msgstr "Hunk #%d rechazado."
1278 #: apply.c:4698
1279 #, c-format
1280 msgid "Skipped patch '%s'."
1281 msgstr "Parche '%s' saltado."
1283 #: apply.c:4706
1284 msgid "unrecognized input"
1285 msgstr "input no reconocido"
1287 #: apply.c:4726
1288 msgid "unable to read index file"
1289 msgstr "no es posible leer el archivo índice"
1291 #: apply.c:4883
1292 #, c-format
1293 msgid "can't open patch '%s': %s"
1294 msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
1296 #: apply.c:4910
1297 #, c-format
1298 msgid "squelched %d whitespace error"
1299 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1300 msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado"
1301 msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados"
1303 #: apply.c:4916 apply.c:4931
1304 #, c-format
1305 msgid "%d line adds whitespace errors."
1306 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1307 msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
1308 msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
1310 #: apply.c:4924
1311 #, c-format
1312 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1313 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1314 msgstr[0] ""
1315 "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
1316 msgstr[1] ""
1317 "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
1319 #: apply.c:4940 builtin/add.c:612 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:406
1320 msgid "Unable to write new index file"
1321 msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
1323 #: apply.c:4968
1324 msgid "don't apply changes matching the given path"
1325 msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
1327 #: apply.c:4971
1328 msgid "apply changes matching the given path"
1329 msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
1331 #: apply.c:4973 builtin/am.c:2260
1332 msgid "num"
1333 msgstr "num"
1335 #: apply.c:4974
1336 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1337 msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
1339 #: apply.c:4977
1340 msgid "ignore additions made by the patch"
1341 msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
1343 #: apply.c:4979
1344 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1345 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
1347 #: apply.c:4983
1348 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1349 msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
1351 #: apply.c:4985
1352 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1353 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
1355 #: apply.c:4987
1356 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1357 msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
1359 #: apply.c:4989
1360 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1361 msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual"
1363 #: apply.c:4991
1364 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1365 msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"
1367 #: apply.c:4993
1368 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1369 msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
1371 #: apply.c:4995
1372 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1373 msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo"
1375 #: apply.c:4998
1376 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1377 msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check"
1379 #: apply.c:5000
1380 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1381 msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica"
1383 #: apply.c:5002
1384 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1385 msgstr ""
1386 "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado"
1388 #: apply.c:5005 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
1389 msgid "paths are separated with NUL character"
1390 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
1392 #: apply.c:5007
1393 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1394 msgstr "asegurar que al menos concuerden <n> líneas del contexto concuerden"
1396 #: apply.c:5008 builtin/am.c:2239 builtin/interpret-trailers.c:98
1397 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
1398 #: builtin/pack-objects.c:3457 builtin/rebase.c:1508
1399 msgid "action"
1400 msgstr "acción"
1402 #: apply.c:5009
1403 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1404 msgstr ""
1405 "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
1406 "blanco"
1408 #: apply.c:5012 apply.c:5015
1409 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1410 msgstr ""
1411 "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
1413 #: apply.c:5018
1414 msgid "apply the patch in reverse"
1415 msgstr "aplicar el parche en reversa"
1417 #: apply.c:5020
1418 msgid "don't expect at least one line of context"
1419 msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
1421 #: apply.c:5022
1422 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1423 msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
1425 #: apply.c:5024
1426 msgid "allow overlapping hunks"
1427 msgstr "permitir solapamiento de hunks"
1429 #: apply.c:5025 builtin/add.c:323 builtin/check-ignore.c:22
1430 #: builtin/commit.c:1360 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:774
1431 #: builtin/log.c:2166 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
1432 msgid "be verbose"
1433 msgstr "ser verboso"
1435 #: apply.c:5027
1436 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1437 msgstr ""
1438 "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
1439 "archivo"
1441 #: apply.c:5030
1442 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1443 msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk"
1445 #: apply.c:5032 builtin/am.c:2248
1446 msgid "root"
1447 msgstr "raíz"
1449 #: apply.c:5033
1450 msgid "prepend <root> to all filenames"
1451 msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
1453 #: archive.c:14
1454 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1455 msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
1457 #: archive.c:15
1458 msgid "git archive --list"
1459 msgstr "git archive --list"
1461 #: archive.c:16
1462 msgid ""
1463 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1464 msgstr ""
1465 "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
1466 "árbol> [<ruta>...]"
1468 #: archive.c:17
1469 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1470 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
1472 #: archive.c:372 builtin/add.c:181 builtin/add.c:588 builtin/rm.c:315
1473 #, c-format
1474 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1475 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta"
1477 #: archive.c:396
1478 #, c-format
1479 msgid "no such ref: %.*s"
1480 msgstr "no existe el ref: %.*s"
1482 #: archive.c:401
1483 #, c-format
1484 msgid "not a valid object name: %s"
1485 msgstr "nombre de objeto no válido: %s"
1487 #: archive.c:414
1488 #, c-format
1489 msgid "not a tree object: %s"
1490 msgstr "no es un objeto tree: %s"
1492 #: archive.c:426
1493 msgid "current working directory is untracked"
1494 msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado"
1496 #: archive.c:457
1497 msgid "fmt"
1498 msgstr "fmt"
1500 #: archive.c:457
1501 msgid "archive format"
1502 msgstr "formato del archivo"
1504 #: archive.c:458 builtin/log.c:1653
1505 msgid "prefix"
1506 msgstr "prefijo"
1508 #: archive.c:459
1509 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1510 msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo"
1512 #: archive.c:460 builtin/blame.c:861 builtin/blame.c:865 builtin/blame.c:866
1513 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:130 builtin/fast-export.c:1162
1514 #: builtin/fast-export.c:1164 builtin/fast-export.c:1168 builtin/grep.c:887
1515 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563
1516 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123
1517 #: parse-options.h:190
1518 msgid "file"
1519 msgstr "carpeta"
1521 #: archive.c:461 builtin/archive.c:90
1522 msgid "write the archive to this file"
1523 msgstr "escribe el archivo en esta carpeta"
1525 #: archive.c:463
1526 msgid "read .gitattributes in working directory"
1527 msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
1529 #: archive.c:464
1530 msgid "report archived files on stderr"
1531 msgstr "reportar archivos archivados por stderr"
1533 #: archive.c:465
1534 msgid "store only"
1535 msgstr "solo guardar"
1537 #: archive.c:466
1538 msgid "compress faster"
1539 msgstr "comprimir más rápido"
1541 #: archive.c:474
1542 msgid "compress better"
1543 msgstr "comprimir mejor"
1545 #: archive.c:477
1546 msgid "list supported archive formats"
1547 msgstr "listar los formatos de carpeta soportados"
1549 #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116
1550 #: builtin/submodule--helper.c:1406 builtin/submodule--helper.c:1911
1551 msgid "repo"
1552 msgstr "repo"
1554 #: archive.c:480 builtin/archive.c:92
1555 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1556 msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto <repo>"
1558 #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715
1559 #: builtin/notes.c:498
1560 msgid "command"
1561 msgstr "comando"
1563 #: archive.c:482 builtin/archive.c:94
1564 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1565 msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto"
1567 #: archive.c:489
1568 msgid "Unexpected option --remote"
1569 msgstr "Opción inesperada --remote"
1571 #: archive.c:491
1572 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1573 msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"
1575 #: archive.c:493
1576 msgid "Unexpected option --output"
1577 msgstr "Opción inesperada --output"
1579 #: archive.c:515
1580 #, c-format
1581 msgid "Unknown archive format '%s'"
1582 msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'"
1584 #: archive.c:522
1585 #, c-format
1586 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1587 msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
1589 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:351
1590 #, c-format
1591 msgid "cannot stream blob %s"
1592 msgstr "no se puede transmitir el blob %s"
1594 #: archive-tar.c:266 archive-zip.c:369
1595 #, c-format
1596 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1597 msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"
1599 #: archive-tar.c:293 archive-zip.c:359
1600 #, c-format
1601 msgid "cannot read %s"
1602 msgstr "no se puede leer %s"
1604 #: archive-tar.c:465
1605 #, c-format
1606 msgid "unable to start '%s' filter"
1607 msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"
1609 #: archive-tar.c:468
1610 msgid "unable to redirect descriptor"
1611 msgstr "incapaz de redirigir descriptor"
1613 #: archive-tar.c:475
1614 #, c-format
1615 msgid "'%s' filter reported error"
1616 msgstr "filtro '%s' reportó un error"
1618 #: archive-zip.c:319
1619 #, c-format
1620 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1621 msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"
1623 #: archive-zip.c:323
1624 #, c-format
1625 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1626 msgstr "ruta muy larga (%d chars, SHA1: %s): %s"
1628 #: archive-zip.c:480 builtin/pack-objects.c:231 builtin/pack-objects.c:234
1629 #, c-format
1630 msgid "deflate error (%d)"
1631 msgstr "error al desinflar (%d)"
1633 #: archive-zip.c:615
1634 #, c-format
1635 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1636 msgstr "timestamp muy largo para este sistema: %<PRIuMAX>"
1638 #: attr.c:212
1639 #, c-format
1640 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1641 msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido"
1643 #: attr.c:369
1644 #, c-format
1645 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1646 msgstr "%s no permitido: %s:%d"
1648 #: attr.c:409
1649 msgid ""
1650 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1651 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1652 msgstr ""
1653 "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
1654 "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
1656 #: bisect.c:468
1657 #, c-format
1658 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1659 msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
1661 #: bisect.c:678
1662 #, c-format
1663 msgid "We cannot bisect more!\n"
1664 msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n"
1666 #: bisect.c:745
1667 #, c-format
1668 msgid "Not a valid commit name %s"
1669 msgstr "No es un nombre de commit válido %s"
1671 #: bisect.c:770
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "The merge base %s is bad.\n"
1675 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1676 msgstr ""
1677 "La base de fisión %s está mal.\n"
1678 "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n"
1680 #: bisect.c:775
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "The merge base %s is new.\n"
1684 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1685 msgstr ""
1686 "La base de fisión %s es nueva.\n"
1687 "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
1689 #: bisect.c:780
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "The merge base %s is %s.\n"
1693 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1694 msgstr ""
1695 "La base de fisión %s es %s.\n"
1696 "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n"
1698 #: bisect.c:788
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1702 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1703 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1704 msgstr ""
1705 "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
1706 "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
1707 "¿Tal vez confundiste la revisión %s y %s?\n"
1709 #: bisect.c:801
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1713 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1714 "We continue anyway."
1715 msgstr ""
1716 "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
1717 "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit está entre%s y %s.\n"
1718 "Vamos a continuar de todas maneras."
1720 #: bisect.c:840
1721 #, c-format
1722 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1723 msgstr "Biseccionando: una base de fisión debe ser probada\n"
1725 #: bisect.c:890
1726 #, c-format
1727 msgid "a %s revision is needed"
1728 msgstr "una %s revisión es necesaria"
1730 #: bisect.c:920 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254
1731 #, c-format
1732 msgid "could not create file '%s'"
1733 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
1735 #: bisect.c:966 builtin/merge.c:149
1736 #, c-format
1737 msgid "could not read file '%s'"
1738 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
1740 #: bisect.c:997
1741 msgid "reading bisect refs failed"
1742 msgstr "falló leer las refs de bisect"
1744 #: bisect.c:1019
1745 #, c-format
1746 msgid "%s was both %s and %s\n"
1747 msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
1749 #: bisect.c:1028
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "No testable commit found.\n"
1753 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1754 msgstr ""
1755 "No se encontró commit que se pueda probar.\n"
1756 "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
1758 #: bisect.c:1057
1759 #, c-format
1760 msgid "(roughly %d step)"
1761 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1762 msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
1763 msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
1765 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1766 #. steps)" translation.
1768 #: bisect.c:1063
1769 #, c-format
1770 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1771 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1772 msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n"
1773 msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n"
1775 #: blame.c:2700
1776 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1777 msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
1779 #: blame.c:2714
1780 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1781 msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
1783 #: blame.c:2735
1784 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1785 msgstr ""
1786 "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
1788 #: blame.c:2744 bundle.c:167 ref-filter.c:2203 remote.c:1942 sequencer.c:2006
1789 #: sequencer.c:4358 submodule.c:847 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:388
1790 #: builtin/log.c:991 builtin/log.c:1520 builtin/log.c:1925 builtin/log.c:2215
1791 #: builtin/merge.c:412 builtin/pack-objects.c:3275 builtin/pack-objects.c:3290
1792 #: builtin/shortlog.c:192
1793 msgid "revision walk setup failed"
1794 msgstr "falló la configuración del camino de revisión"
1796 #: blame.c:2762
1797 msgid ""
1798 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1799 msgstr ""
1800 "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
1801 "del primer padre"
1803 #: blame.c:2773
1804 #, c-format
1805 msgid "no such path %s in %s"
1806 msgstr "no hay una ruta %s en %s"
1808 #: blame.c:2784
1809 #, c-format
1810 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1811 msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
1813 #: branch.c:53
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "\n"
1817 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1818 "the remote tracking information by invoking\n"
1819 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1820 msgstr ""
1821 "\n"
1822 "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
1823 "la infamación del rastreo remoto invocando\n"
1824 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1826 #: branch.c:67
1827 #, c-format
1828 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1829 msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
1831 #: branch.c:93
1832 #, c-format
1833 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1834 msgstr ""
1835 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
1836 "por rebase."
1838 #: branch.c:94
1839 #, c-format
1840 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1841 msgstr ""
1842 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."
1844 #: branch.c:98
1845 #, c-format
1846 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1847 msgstr ""
1848 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."
1850 #: branch.c:99
1851 #, c-format
1852 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1853 msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."
1855 #: branch.c:104
1856 #, c-format
1857 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1858 msgstr ""
1859 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
1860 "rebase."
1862 #: branch.c:105
1863 #, c-format
1864 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1865 msgstr ""
1866 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."
1868 #: branch.c:109
1869 #, c-format
1870 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1871 msgstr ""
1872 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
1873 "rebase."
1875 #: branch.c:110
1876 #, c-format
1877 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1878 msgstr ""
1879 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
1881 #: branch.c:119
1882 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1883 msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
1885 #: branch.c:156
1886 #, c-format
1887 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1888 msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
1890 #: branch.c:189
1891 #, c-format
1892 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1893 msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama."
1895 #: branch.c:208
1896 #, c-format
1897 msgid "A branch named '%s' already exists."
1898 msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
1900 #: branch.c:213
1901 msgid "Cannot force update the current branch."
1902 msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."
1904 #: branch.c:233
1905 #, c-format
1906 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1907 msgstr ""
1908 "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
1909 "no es una rama."
1911 #: branch.c:235
1912 #, c-format
1913 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1914 msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
1916 #: branch.c:237
1917 msgid ""
1918 "\n"
1919 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1920 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1921 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1922 "\n"
1923 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1924 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1925 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1926 msgstr ""
1927 "\n"
1928 "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
1929 "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
1930 "\"git fetch\" para recibirla.\n"
1931 "\n"
1932 "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
1933 "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
1934 "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas "
1935 "el push."
1937 #: branch.c:281
1938 #, c-format
1939 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1940 msgstr "Nombre de objeto no válido: '%s'."
1942 #: branch.c:301
1943 #, c-format
1944 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1945 msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
1947 #: branch.c:306
1948 #, c-format
1949 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1950 msgstr "Punto de rama no válido: '%s'."
1952 #: branch.c:364
1953 #, c-format
1954 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1955 msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
1957 #: branch.c:387
1958 #, c-format
1959 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1960 msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"
1962 #: bundle.c:36
1963 #, c-format
1964 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1965 msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2"
1967 #: bundle.c:64
1968 #, c-format
1969 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1970 msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
1972 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2258 sequencer.c:3016
1973 #: builtin/commit.c:815
1974 #, c-format
1975 msgid "could not open '%s'"
1976 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
1978 #: bundle.c:143
1979 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1980 msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:"
1982 #: bundle.c:146
1983 msgid "need a repository to verify a bundle"
1984 msgstr "se necesita un repositorio para verificar un bundle"
1986 #: bundle.c:197
1987 #, c-format
1988 msgid "The bundle contains this ref:"
1989 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1990 msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
1991 msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
1993 #: bundle.c:204
1994 msgid "The bundle records a complete history."
1995 msgstr "El bundle registra una historia completa."
1997 #: bundle.c:206
1998 #, c-format
1999 msgid "The bundle requires this ref:"
2000 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2001 msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
2002 msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
2004 #: bundle.c:273
2005 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2006 msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor"
2008 #: bundle.c:280
2009 msgid "Could not spawn pack-objects"
2010 msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts"
2012 #: bundle.c:291
2013 msgid "pack-objects died"
2014 msgstr "pack-objects murió"
2016 #: bundle.c:333
2017 msgid "rev-list died"
2018 msgstr "rev-list murió"
2020 #: bundle.c:382
2021 #, c-format
2022 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2023 msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
2025 #: bundle.c:461 builtin/log.c:203 builtin/log.c:1814 builtin/shortlog.c:306
2026 #, c-format
2027 msgid "unrecognized argument: %s"
2028 msgstr "argumento no reconocido: %s"
2030 #: bundle.c:469
2031 msgid "Refusing to create empty bundle."
2032 msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
2034 #: bundle.c:479
2035 #, c-format
2036 msgid "cannot create '%s'"
2037 msgstr "no se puede crear '%s'"
2039 #: bundle.c:504
2040 msgid "index-pack died"
2041 msgstr "index-pack murió"
2043 #: color.c:329
2044 #, c-format
2045 msgid "invalid color value: %.*s"
2046 msgstr "color inválido: %.*s"
2048 #: commit.c:51 sequencer.c:2719 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403
2049 #: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2014 builtin/replace.c:457
2050 #, c-format
2051 msgid "could not parse %s"
2052 msgstr "no se puede analizar %s"
2054 #: commit.c:53
2055 #, c-format
2056 msgid "%s %s is not a commit!"
2057 msgstr "¡%s %s no es un commit!"
2059 #: commit.c:193
2060 msgid ""
2061 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2062 "and will be removed in a future Git version.\n"
2063 "\n"
2064 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2065 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2066 "\n"
2067 "Turn this message off by running\n"
2068 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2069 msgstr ""
2070 "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
2071 "y será eliminado en una versión futura de Git.\n"
2072 "\n"
2073 "Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2074 "para convertir los grafts en refs.\n"
2075 "\n"
2076 "Apapa este mensaje ejecutando\n"
2077 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2079 #: commit.c:1153
2080 #, c-format
2081 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2082 msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
2084 #: commit.c:1157
2085 #, c-format
2086 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2087 msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
2089 #: commit.c:1160
2090 #, c-format
2091 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2092 msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
2094 #: commit.c:1163
2095 #, c-format
2096 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2097 msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
2099 #: commit.c:1417
2100 msgid ""
2101 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2102 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2103 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2104 msgstr ""
2105 "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
2106 "Tal vez quieras enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
2107 "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa "
2108 "tu proyecto.\n"
2110 #: commit-graph.c:122
2111 msgid "commit-graph file is too small"
2112 msgstr "archivo commit-graph es muy pequeño"
2114 #: commit-graph.c:189
2115 #, c-format
2116 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2117 msgstr "firma %X en commit-graph no concuerda con firma %X"
2119 #: commit-graph.c:196
2120 #, c-format
2121 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2122 msgstr "versión de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
2124 #: commit-graph.c:203
2125 #, c-format
2126 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2127 msgstr "versión de hash de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
2129 #: commit-graph.c:226
2130 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
2131 msgstr ""
2132 "falta tabla de lookup del chunk en commit-graph; el archivo puede estar "
2133 "incompleto"
2135 #: commit-graph.c:237
2136 #, c-format
2137 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
2138 msgstr "offset del chunk de commit-graph inapropiado %08x%08x"
2140 #: commit-graph.c:280
2141 #, c-format
2142 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
2143 msgstr "id de chunk de commit-graph %08x parece tener múltiples tiempos"
2145 #: commit-graph.c:343
2146 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2147 msgstr "commit-graph no tiene una chunk base de graphs"
2149 #: commit-graph.c:353
2150 msgid "commit-graph chain does not match"
2151 msgstr "cadena commit-graph no concuerda"
2153 #: commit-graph.c:401
2154 #, c-format
2155 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2156 msgstr "cadena de commit-graph inválida: línea '%s' no es un hash"
2158 #: commit-graph.c:425
2159 msgid "unable to find all commit-graph files"
2160 msgstr "no es posible encontrar los archivos commit-graph"
2162 #: commit-graph.c:558 commit-graph.c:618
2163 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2164 msgstr "posición de commit inválida. commit-graph está probablemente corrupto"
2166 #: commit-graph.c:579
2167 #, c-format
2168 msgid "could not find commit %s"
2169 msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
2171 #: commit-graph.c:852 builtin/am.c:1292
2172 #, c-format
2173 msgid "unable to parse commit %s"
2174 msgstr "no es posible analizar el commit %s"
2176 #: commit-graph.c:1011 builtin/pack-objects.c:2782
2177 #, c-format
2178 msgid "unable to get type of object %s"
2179 msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s"
2181 #: commit-graph.c:1043
2182 msgid "Loading known commits in commit graph"
2183 msgstr "Cargando commits conocidos en commit graph"
2185 #: commit-graph.c:1060
2186 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2187 msgstr "Expandiendo commits alcanzables en commit graph"
2189 #: commit-graph.c:1079
2190 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2191 msgstr "Limpiando marcas de commits en commit graph"
2193 #: commit-graph.c:1098
2194 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2195 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
2197 #: commit-graph.c:1173
2198 #, c-format
2199 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2200 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2201 msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph en %d pack"
2202 msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph en %d packs"
2204 #: commit-graph.c:1186
2205 #, c-format
2206 msgid "error adding pack %s"
2207 msgstr "error agregando pack %s"
2209 #: commit-graph.c:1190
2210 #, c-format
2211 msgid "error opening index for %s"
2212 msgstr "error abriendo index para %s"
2214 #: commit-graph.c:1214
2215 #, c-format
2216 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
2217 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
2218 msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph de %d ref"
2219 msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph de %d refs"
2221 #: commit-graph.c:1234
2222 #, c-format
2223 msgid "invalid commit object id: %s"
2224 msgstr "id de objeto commit: %s inválido"
2226 #: commit-graph.c:1249
2227 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2228 msgstr "Encontrando commits para commit graph entre los objetos empaquetados"
2230 #: commit-graph.c:1264
2231 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
2232 msgstr "Contando commits distintos en commit graph"
2234 #: commit-graph.c:1294
2235 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2236 msgstr "Encontrando esquinas extra en commit graph"
2238 #: commit-graph.c:1340
2239 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2240 msgstr "falló al escribir el número correcto de ids de base graph"
2242 #: commit-graph.c:1373 midx.c:814
2243 #, c-format
2244 msgid "unable to create leading directories of %s"
2245 msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s"
2247 #: commit-graph.c:1385 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:248
2248 #, c-format
2249 msgid "unable to create '%s'"
2250 msgstr "no se puede crear '%s'"
2252 #: commit-graph.c:1445
2253 #, c-format
2254 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2255 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2256 msgstr[0] "Escribiendo commit graph en %d paso"
2257 msgstr[1] "Escribiendo commit graph en %d pasos"
2259 #: commit-graph.c:1486
2260 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2261 msgstr "no se pudo abrir la cadena de archivos commit-graph"
2263 #: commit-graph.c:1498
2264 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2265 msgstr "no se pudo renombrar el archivo base commit-graph"
2267 #: commit-graph.c:1518
2268 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2269 msgstr "falló al renombrar el archivo temporal commit-graph"
2271 #: commit-graph.c:1631
2272 msgid "Scanning merged commits"
2273 msgstr "Escaneando commits fusionados"
2275 #: commit-graph.c:1642
2276 #, c-format
2277 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
2278 msgstr "id de commit duplicado inesperado %s"
2280 #: commit-graph.c:1665
2281 msgid "Merging commit-graph"
2282 msgstr "Fusionando commit-graph"
2284 #: commit-graph.c:1844
2285 #, c-format
2286 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
2287 msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits"
2289 #: commit-graph.c:1855
2290 msgid "too many commits to write graph"
2291 msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
2293 #: commit-graph.c:1944
2294 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2295 msgstr ""
2296 "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está "
2297 "corrupto"
2299 #: commit-graph.c:1954
2300 #, c-format
2301 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2302 msgstr "commit-graph tiene un orden de OID incorrecto: %s luego %s"
2304 #: commit-graph.c:1964 commit-graph.c:1979
2305 #, c-format
2306 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2307 msgstr "commit-graph tiene un valor fanout incorrecto: fanout[%d] = %u != %u"
2309 #: commit-graph.c:1971
2310 #, c-format
2311 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2312 msgstr "falló al analizar commit %s para commit-graph"
2314 #: commit-graph.c:1989
2315 msgid "Verifying commits in commit graph"
2316 msgstr "Verificando commits en commit graph"
2318 #: commit-graph.c:2003
2319 #, c-format
2320 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2321 msgstr ""
2322 "falló al analizar el commit %s de la base de datos de objetos para commit-"
2323 "graph"
2325 #: commit-graph.c:2010
2326 #, c-format
2327 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2328 msgstr "árbol raíz OID para commit %s en commit-graph es %s != %s"
2330 #: commit-graph.c:2020
2331 #, c-format
2332 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2333 msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s es muy larga"
2335 #: commit-graph.c:2029
2336 #, c-format
2337 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2338 msgstr "padre de commit-graph para %s es %s != %s"
2340 #: commit-graph.c:2042
2341 #, c-format
2342 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2343 msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s termina antes"
2345 #: commit-graph.c:2047
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2349 msgstr ""
2350 "commit-graph ha generado número cero para %s, pero no-cero para los demás"
2352 #: commit-graph.c:2051
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2356 msgstr ""
2357 "commit-graph tiene generación no-cero para %s, pero cero para los demás"
2359 #: commit-graph.c:2066
2360 #, c-format
2361 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
2362 msgstr "generación commit-graph para commit %s es %u != %u"
2364 #: commit-graph.c:2072
2365 #, c-format
2366 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2367 msgstr ""
2368 "fecha de commit para commit %s en commit-graph es %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2370 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2371 msgid "memory exhausted"
2372 msgstr "memoria agotada"
2374 #: config.c:124
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2378 "\t%s\n"
2379 "from\n"
2380 "\t%s\n"
2381 "This might be due to circular includes."
2382 msgstr ""
2383 "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n"
2384 "\t%s\n"
2385 "de\n"
2386 "\t%s\n"
2387 "Esto puede ser causado por inclusiones circulares."
2389 #: config.c:140
2390 #, c-format
2391 msgid "could not expand include path '%s'"
2392 msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'"
2394 #: config.c:151
2395 msgid "relative config includes must come from files"
2396 msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos"
2398 #: config.c:197
2399 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2400 msgstr ""
2401 "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
2403 #: config.c:376
2404 #, c-format
2405 msgid "key does not contain a section: %s"
2406 msgstr "llave no contiene una sección: %s"
2408 #: config.c:382
2409 #, c-format
2410 msgid "key does not contain variable name: %s"
2411 msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s"
2413 #: config.c:406 sequencer.c:2444
2414 #, c-format
2415 msgid "invalid key: %s"
2416 msgstr "llave inválida: %s"
2418 #: config.c:412
2419 #, c-format
2420 msgid "invalid key (newline): %s"
2421 msgstr "llave inválida (nueva línea): %s"
2423 #: config.c:448 config.c:460
2424 #, c-format
2425 msgid "bogus config parameter: %s"
2426 msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s"
2428 #: config.c:495
2429 #, c-format
2430 msgid "bogus format in %s"
2431 msgstr "formato malogrado en %s"
2433 #: config.c:821
2434 #, c-format
2435 msgid "bad config line %d in blob %s"
2436 msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
2438 #: config.c:825
2439 #, c-format
2440 msgid "bad config line %d in file %s"
2441 msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
2443 #: config.c:829
2444 #, c-format
2445 msgid "bad config line %d in standard input"
2446 msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
2448 #: config.c:833
2449 #, c-format
2450 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2451 msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
2453 #: config.c:837
2454 #, c-format
2455 msgid "bad config line %d in command line %s"
2456 msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
2458 #: config.c:841
2459 #, c-format
2460 msgid "bad config line %d in %s"
2461 msgstr "mala línea de config %d en %s"
2463 #: config.c:978
2464 msgid "out of range"
2465 msgstr "fuera de rango"
2467 #: config.c:978
2468 msgid "invalid unit"
2469 msgstr "unidad inválida"
2471 #: config.c:979
2472 #, c-format
2473 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2474 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s"
2476 #: config.c:998
2477 #, c-format
2478 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2479 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
2481 #: config.c:1001
2482 #, c-format
2483 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2484 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
2486 #: config.c:1004
2487 #, c-format
2488 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2489 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
2491 #: config.c:1007
2492 #, c-format
2493 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2494 msgstr ""
2495 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
2497 #: config.c:1010
2498 #, c-format
2499 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2500 msgstr ""
2501 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
2503 #: config.c:1013
2504 #, c-format
2505 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2506 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s"
2508 #: config.c:1108
2509 #, c-format
2510 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2511 msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
2513 #: config.c:1117
2514 #, c-format
2515 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2516 msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
2518 #: config.c:1208
2519 #, c-format
2520 msgid "abbrev length out of range: %d"
2521 msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
2523 #: config.c:1222 config.c:1233
2524 #, c-format
2525 msgid "bad zlib compression level %d"
2526 msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d"
2528 #: config.c:1325
2529 msgid "core.commentChar should only be one character"
2530 msgstr "core.commentChar debería tener solo un caracter"
2532 #: config.c:1358
2533 #, c-format
2534 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2535 msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s"
2537 #: config.c:1430
2538 #, c-format
2539 msgid "malformed value for %s"
2540 msgstr "valor malformado para %s"
2542 #: config.c:1456
2543 #, c-format
2544 msgid "malformed value for %s: %s"
2545 msgstr "valor malformado para %s: %s"
2547 #: config.c:1457
2548 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2549 msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current"
2551 #: config.c:1518 builtin/pack-objects.c:3541
2552 #, c-format
2553 msgid "bad pack compression level %d"
2554 msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d"
2556 #: config.c:1639
2557 #, c-format
2558 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2559 msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'"
2561 #: config.c:1642
2562 #, c-format
2563 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2564 msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob"
2566 #: config.c:1659
2567 #, c-format
2568 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2569 msgstr "no se posible resolver configuración de blob '%s'"
2571 #: config.c:1689
2572 #, c-format
2573 msgid "failed to parse %s"
2574 msgstr "no se pudo analizar %s"
2576 #: config.c:1743
2577 msgid "unable to parse command-line config"
2578 msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
2580 #: config.c:2097
2581 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2582 msgstr ""
2583 "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
2585 #: config.c:2267
2586 #, c-format
2587 msgid "Invalid %s: '%s'"
2588 msgstr "Inválido %s: '%s'"
2590 #: config.c:2312
2591 #, c-format
2592 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2593 msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
2595 #: config.c:2358
2596 #, c-format
2597 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2598 msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
2600 #: config.c:2360
2601 #, c-format
2602 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2603 msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
2605 #: config.c:2441
2606 #, c-format
2607 msgid "invalid section name '%s'"
2608 msgstr "nombre de sección inválido '%s'"
2610 #: config.c:2473
2611 #, c-format
2612 msgid "%s has multiple values"
2613 msgstr "%s tiene múltiples valores"
2615 #: config.c:2502
2616 #, c-format
2617 msgid "failed to write new configuration file %s"
2618 msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s"
2620 #: config.c:2754 config.c:3078
2621 #, c-format
2622 msgid "could not lock config file %s"
2623 msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
2625 #: config.c:2765
2626 #, c-format
2627 msgid "opening %s"
2628 msgstr "abriendo %s"
2630 #: config.c:2800 builtin/config.c:344
2631 #, c-format
2632 msgid "invalid pattern: %s"
2633 msgstr "patrón inválido: %s"
2635 #: config.c:2825
2636 #, c-format
2637 msgid "invalid config file %s"
2638 msgstr "archivo de configuración inválido: %s"
2640 #: config.c:2838 config.c:3091
2641 #, c-format
2642 msgid "fstat on %s failed"
2643 msgstr "fstat en %s falló"
2645 #: config.c:2849
2646 #, c-format
2647 msgid "unable to mmap '%s'"
2648 msgstr "no es posible hacer mmap '%s'"
2650 #: config.c:2858 config.c:3096
2651 #, c-format
2652 msgid "chmod on %s failed"
2653 msgstr "chmod en %s falló"
2655 #: config.c:2943 config.c:3193
2656 #, c-format
2657 msgid "could not write config file %s"
2658 msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s"
2660 #: config.c:2977
2661 #, c-format
2662 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2663 msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
2665 #: config.c:2979 builtin/remote.c:655 builtin/remote.c:849 builtin/remote.c:857
2666 #, c-format
2667 msgid "could not unset '%s'"
2668 msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
2670 #: config.c:3069
2671 #, c-format
2672 msgid "invalid section name: %s"
2673 msgstr "sección de nombre inválida: %s"
2675 #: config.c:3236
2676 #, c-format
2677 msgid "missing value for '%s'"
2678 msgstr "valor faltante para '%s'"
2680 #: connect.c:61
2681 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2682 msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial"
2684 #: connect.c:63
2685 msgid ""
2686 "Could not read from remote repository.\n"
2687 "\n"
2688 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2689 "and the repository exists."
2690 msgstr ""
2691 "No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
2692 "\n"
2693 "Por favor asegúrate que tienes los permisos de acceso correctos\n"
2694 "y que el repositorio existe."
2696 #: connect.c:81
2697 #, c-format
2698 msgid "server doesn't support '%s'"
2699 msgstr "servidor no soporta '%s'"
2701 #: connect.c:103
2702 #, c-format
2703 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2704 msgstr "servidor no soporta feature '%s'"
2706 #: connect.c:114
2707 msgid "expected flush after capabilities"
2708 msgstr "se espera flush tras capacidades"
2710 #: connect.c:233
2711 #, c-format
2712 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2713 msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'"
2715 #: connect.c:252
2716 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2717 msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}"
2719 #: connect.c:273
2720 #, c-format
2721 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2722 msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'"
2724 #: connect.c:275
2725 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2726 msgstr "el repositorio en el otro final no puede ser superficial"
2728 #: connect.c:313
2729 msgid "invalid packet"
2730 msgstr "paquete inválido"
2732 #: connect.c:333
2733 #, c-format
2734 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2735 msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado"
2737 #: connect.c:441
2738 #, c-format
2739 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2740 msgstr "respuesta de referencias ls-refs inválida: %s"
2742 #: connect.c:445
2743 msgid "expected flush after ref listing"
2744 msgstr "flush esperado tras listado de refs"
2746 #: connect.c:544
2747 #, c-format
2748 msgid "protocol '%s' is not supported"
2749 msgstr "protocolo '%s' no es soportado"
2751 #: connect.c:595
2752 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2753 msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket"
2755 #: connect.c:635 connect.c:698
2756 #, c-format
2757 msgid "Looking up %s ... "
2758 msgstr "Revisando %s... "
2760 #: connect.c:639
2761 #, c-format
2762 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2763 msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)"
2765 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2766 #: connect.c:643 connect.c:714
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "done.\n"
2770 "Connecting to %s (port %s) ... "
2771 msgstr ""
2772 "hecho.\n"
2773 "Conectando a %s (puerto %s) ... "
2775 #: connect.c:665 connect.c:742
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "unable to connect to %s:\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "no es posible conectar a %s:\n"
2782 "%s"
2784 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2785 #: connect.c:671 connect.c:748
2786 msgid "done."
2787 msgstr "hecho."
2789 #: connect.c:702
2790 #, c-format
2791 msgid "unable to look up %s (%s)"
2792 msgstr "no es posible revisar %s (%s)"
2794 #: connect.c:708
2795 #, c-format
2796 msgid "unknown port %s"
2797 msgstr "puerto desconocido %s"
2799 #: connect.c:845 connect.c:1175
2800 #, c-format
2801 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2802 msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado"
2804 #: connect.c:847
2805 #, c-format
2806 msgid "strange port '%s' blocked"
2807 msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado"
2809 #: connect.c:857
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot start proxy %s"
2812 msgstr "no se puede comenzar proxy %s"
2814 #: connect.c:928
2815 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2816 msgstr ""
2817 "no hay ruta especificada; vea 'git help pull' para sintaxis de url válidas"
2819 #: connect.c:1123
2820 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2821 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4"
2823 #: connect.c:1135
2824 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2825 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6"
2827 #: connect.c:1152
2828 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2829 msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto"
2831 #: connect.c:1264
2832 #, c-format
2833 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2834 msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada"
2836 #: connect.c:1311
2837 msgid "unable to fork"
2838 msgstr "no es posible hacer fork"
2840 #: connected.c:98 builtin/fsck.c:208 builtin/prune.c:43
2841 msgid "Checking connectivity"
2842 msgstr "Verificando conectividad"
2844 #: connected.c:110
2845 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2846 msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'"
2848 #: connected.c:130
2849 msgid "failed write to rev-list"
2850 msgstr "falló escribir a rev-list"
2852 #: connected.c:137
2853 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2854 msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
2856 #: convert.c:194
2857 #, c-format
2858 msgid "illegal crlf_action %d"
2859 msgstr "crlf_action %d ilegal"
2861 #: convert.c:207
2862 #, c-format
2863 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2864 msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s"
2866 #: convert.c:209
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2870 "The file will have its original line endings in your working directory"
2871 msgstr ""
2872 "CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
2873 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
2875 #: convert.c:217
2876 #, c-format
2877 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2878 msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
2880 #: convert.c:219
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2884 "The file will have its original line endings in your working directory"
2885 msgstr ""
2886 "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
2887 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
2889 #: convert.c:284
2890 #, c-format
2891 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2892 msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
2894 #: convert.c:291
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
2898 "working-tree-encoding."
2899 msgstr ""
2900 "El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%.*s "
2901 "como working-tree-encoding."
2903 #: convert.c:304
2904 #, c-format
2905 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2906 msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
2908 #: convert.c:306
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2912 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2913 msgstr ""
2914 "Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o "
2915 "UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding."
2917 #: convert.c:419 convert.c:490
2918 #, c-format
2919 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2920 msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
2922 #: convert.c:462
2923 #, c-format
2924 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2925 msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
2927 #: convert.c:668
2928 #, c-format
2929 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2930 msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'"
2932 #: convert.c:688
2933 #, c-format
2934 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2935 msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'"
2937 #: convert.c:695
2938 #, c-format
2939 msgid "external filter '%s' failed %d"
2940 msgstr "filtro externo '%s' falló %d"
2942 #: convert.c:730 convert.c:733
2943 #, c-format
2944 msgid "read from external filter '%s' failed"
2945 msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló"
2947 #: convert.c:736 convert.c:791
2948 #, c-format
2949 msgid "external filter '%s' failed"
2950 msgstr "filtro externo '%s' falló"
2952 #: convert.c:839
2953 msgid "unexpected filter type"
2954 msgstr "tipo de filtro inesperado"
2956 #: convert.c:850
2957 msgid "path name too long for external filter"
2958 msgstr "nombre de ruta muy largo para filtro externo"
2960 #: convert.c:924
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2964 "been filtered"
2965 msgstr ""
2966 "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido "
2967 "filtradas"
2969 #: convert.c:1223
2970 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2971 msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
2973 #: convert.c:1411 convert.c:1445
2974 #, c-format
2975 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2976 msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'"
2978 #: convert.c:1489
2979 #, c-format
2980 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2981 msgstr "%s: filtro smudge %s falló"
2983 #: date.c:138
2984 msgid "in the future"
2985 msgstr "en el futuro"
2987 #: date.c:144
2988 #, c-format
2989 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2990 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2991 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
2992 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
2994 #: date.c:151
2995 #, c-format
2996 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2997 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2998 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
2999 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
3001 #: date.c:158
3002 #, c-format
3003 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3004 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3005 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
3006 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
3008 #: date.c:165
3009 #, c-format
3010 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3011 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3012 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
3013 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
3015 #: date.c:171
3016 #, c-format
3017 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3018 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3019 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
3020 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
3022 #: date.c:178
3023 #, c-format
3024 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3025 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3026 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
3027 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
3029 #: date.c:189
3030 #, c-format
3031 msgid "%<PRIuMAX> year"
3032 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3033 msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
3034 msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
3036 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3037 #: date.c:192
3038 #, c-format
3039 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3040 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3041 msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
3042 msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
3044 #: date.c:197 date.c:202
3045 #, c-format
3046 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3047 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3048 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
3049 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
3051 #: delta-islands.c:272
3052 msgid "Propagating island marks"
3053 msgstr "Propagando marcas isla"
3055 #: delta-islands.c:290
3056 #, c-format
3057 msgid "bad tree object %s"
3058 msgstr "mal objeto árbol %s"
3060 #: delta-islands.c:334
3061 #, c-format
3062 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3063 msgstr "falló al cargar isla de regex para '%s': %s"
3065 #: delta-islands.c:390
3066 #, c-format
3067 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3068 msgstr "regex isla de config tiene muchos grupos de captura (max=%d)"
3070 #: delta-islands.c:467
3071 #, c-format
3072 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3073 msgstr "%d islas marcadas, listo.\n"
3075 #: diffcore-order.c:24
3076 #, c-format
3077 msgid "failed to read orderfile '%s'"
3078 msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'"
3080 #: diffcore-rename.c:543
3081 msgid "Performing inexact rename detection"
3082 msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
3084 #: diff-no-index.c:238
3085 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3086 msgstr "git diff --no-index [<opciones>] <path> <path>"
3088 #: diff-no-index.c:263
3089 msgid ""
3090 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3091 "tree"
3092 msgstr ""
3093 "No es un repositorio git. Use --no-index para comparar dos paths fuera del "
3094 "árbol de trabajo"
3096 #: diff.c:155
3097 #, c-format
3098 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3099 msgstr "  Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n"
3101 #: diff.c:160
3102 #, c-format
3103 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3104 msgstr "  parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
3106 #: diff.c:296
3107 msgid ""
3108 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3109 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3110 msgstr ""
3111 "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3112 "'dimmed_zebra', 'plain'"
3114 #: diff.c:324
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
3118 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3119 msgstr ""
3120 "modo color-moved-ws desconocido '%s', valores posibles son 'ignore-space-"
3121 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
3122 "change'"
3124 #: diff.c:332
3125 msgid ""
3126 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3127 "whitespace modes"
3128 msgstr ""
3129 "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros "
3130 "modos de espacios en blanco"
3132 #: diff.c:405
3133 #, c-format
3134 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3135 msgstr ""
3136 "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
3138 #: diff.c:465
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3142 "%s"
3143 msgstr ""
3144 "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
3145 "%s"
3147 #: diff.c:4202
3148 #, c-format
3149 msgid "external diff died, stopping at %s"
3150 msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
3152 #: diff.c:4547
3153 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3154 msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"
3156 #: diff.c:4550
3157 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3158 msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas"
3160 #: diff.c:4628
3161 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3162 msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
3164 #: diff.c:4676
3165 #, c-format
3166 msgid "invalid --stat value: %s"
3167 msgstr "valor --stat inválido: %s"
3169 #: diff.c:4681 diff.c:4686 diff.c:4691 diff.c:4696 diff.c:5209
3170 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201
3171 #, c-format
3172 msgid "%s expects a numerical value"
3173 msgstr "%s espera un valor numérico"
3175 #: diff.c:4713
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3179 "%s"
3180 msgstr ""
3181 "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
3182 "%s"
3184 #: diff.c:4798
3185 #, c-format
3186 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3187 msgstr "cambio de clase desconocido '%c' en --diff-filter=%s"
3189 #: diff.c:4822
3190 #, c-format
3191 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3192 msgstr "valor desconocido luego de ws-error-highlight=%.*s"
3194 #: diff.c:4836
3195 #, c-format
3196 msgid "unable to resolve '%s'"
3197 msgstr "no se puede resolver '%s'"
3199 #: diff.c:4886 diff.c:4892
3200 #, c-format
3201 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3202 msgstr "%s espera forma <n>/<m>"
3204 #: diff.c:4904
3205 #, c-format
3206 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3207 msgstr "%s esperaba un char, se obtuvo '%s'"
3209 #: diff.c:4925
3210 #, c-format
3211 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3212 msgstr "mal argumento --color-moved: %s"
3214 #: diff.c:4944
3215 #, c-format
3216 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3217 msgstr "modo inválido '%s' en --color-moved-ws"
3219 #: diff.c:4984
3220 msgid ""
3221 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3222 "\"histogram\""
3223 msgstr ""
3224 "opción diff-algorithm acepta \"myers\", \"minimal\", \"patience\" e "
3225 "\"histogram\""
3227 #: diff.c:5020 diff.c:5040
3228 #, c-format
3229 msgid "invalid argument to %s"
3230 msgstr "argumento inválido para %s"
3232 #: diff.c:5178
3233 #, c-format
3234 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3235 msgstr "falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
3237 #: diff.c:5234
3238 #, c-format
3239 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3240 msgstr "mal argumento --word-diff: %s"
3242 #: diff.c:5257
3243 msgid "Diff output format options"
3244 msgstr "Opciones de formato de salida para diff"
3246 #: diff.c:5259 diff.c:5265
3247 msgid "generate patch"
3248 msgstr "generar parche"
3250 #: diff.c:5262 builtin/log.c:173
3251 msgid "suppress diff output"
3252 msgstr "suprimir salida de diff"
3254 #: diff.c:5267 diff.c:5381 diff.c:5388
3255 msgid "<n>"
3256 msgstr "<n>"
3258 #: diff.c:5268 diff.c:5271
3259 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3260 msgstr "genera diffs con <n> líneas de contexto"
3262 #: diff.c:5273
3263 msgid "generate the diff in raw format"
3264 msgstr "genera el diff en formato raw"
3266 #: diff.c:5276
3267 msgid "synonym for '-p --raw'"
3268 msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
3270 #: diff.c:5280
3271 msgid "synonym for '-p --stat'"
3272 msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
3274 #: diff.c:5284
3275 msgid "machine friendly --stat"
3276 msgstr "--stat amigable para máquina"
3278 #: diff.c:5287
3279 msgid "output only the last line of --stat"
3280 msgstr "mostrar solo la última línea para --stat"
3282 #: diff.c:5289 diff.c:5297
3283 msgid "<param1,param2>..."
3284 msgstr "<param1,param2>..."
3286 #: diff.c:5290
3287 msgid ""
3288 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3289 msgstr ""
3290 "muestra la distribución de cantidades de cambios relativa para cada "
3291 "subdirectorio"
3293 #: diff.c:5294
3294 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3295 msgstr "sinónimo para --dirstat=cumulative"
3297 #: diff.c:5298
3298 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3299 msgstr "sinonimo para --dirstat=archivos,param1,param2..."
3301 #: diff.c:5302
3302 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3303 msgstr ""
3304 "advierte si cambios introducen conflictos de markers o errores de espacios "
3305 "en blanco"
3307 #: diff.c:5305
3308 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3309 msgstr ""
3310 "resumen condensado de creaciones, cambios de nombres y cambios de modos"
3312 #: diff.c:5308
3313 msgid "show only names of changed files"
3314 msgstr "mostrar solo nombres de archivos cambiados"
3316 #: diff.c:5311
3317 msgid "show only names and status of changed files"
3318 msgstr "mostrar solo nombres y estados de archivos cambiados"
3320 #: diff.c:5313
3321 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3322 msgstr "<ancho>[,<nombre-ancho>[,<cantidad>]]"
3324 #: diff.c:5314
3325 msgid "generate diffstat"
3326 msgstr "generar diffstat"
3328 #: diff.c:5316 diff.c:5319 diff.c:5322
3329 msgid "<width>"
3330 msgstr "<ancho>"
3332 #: diff.c:5317
3333 msgid "generate diffstat with a given width"
3334 msgstr "genera diffstat con un ancho dado"
3336 #: diff.c:5320
3337 msgid "generate diffstat with a given name width"
3338 msgstr "genera diffstat con un nombre de ancho dado"
3340 #: diff.c:5323
3341 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3342 msgstr "genera diffstat con un ancho de graph dado"
3344 #: diff.c:5325
3345 msgid "<count>"
3346 msgstr "<cantidad>"
3348 #: diff.c:5326
3349 msgid "generate diffstat with limited lines"
3350 msgstr "genera diffstat con líneas limitadas"
3352 #: diff.c:5329
3353 msgid "generate compact summary in diffstat"
3354 msgstr "genera un resumen compacto de diffstat"
3356 #: diff.c:5332
3357 msgid "output a binary diff that can be applied"
3358 msgstr "muestra un diff binario que puede ser aplicado"
3360 #: diff.c:5335
3361 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3362 msgstr ""
3363 "mostrar todo un pre- y post-image de nombres de objetos en las líneas \"index"
3364 "\""
3366 #: diff.c:5337
3367 msgid "show colored diff"
3368 msgstr "mostrar diff colorido"
3370 #: diff.c:5338
3371 msgid "<kind>"
3372 msgstr "<tipo>"
3374 #: diff.c:5339
3375 msgid ""
3376 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3377 "diff"
3378 msgstr ""
3379 "resaltar errores de espacios en blanco en las líneas 'context', 'old' o "
3380 "'new' del diff"
3382 #: diff.c:5342
3383 msgid ""
3384 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3385 "--numstat"
3386 msgstr ""
3387 "no consolidar los pathnames y usar NULs como terminadores de campos en --raw "
3388 "o --numstat"
3390 #: diff.c:5345 diff.c:5348 diff.c:5351 diff.c:5457
3391 msgid "<prefix>"
3392 msgstr "<prefijo>"
3394 #: diff.c:5346
3395 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3396 msgstr "mostrar el prefijo de fuente dado en lugar de \"a/\""
3398 #: diff.c:5349
3399 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3400 msgstr "mostrar el prefijo de destino en lugar de \"b/\""
3402 #: diff.c:5352
3403 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3404 msgstr "anteponer un prefijo adicional a cada línea mostrada"
3406 #: diff.c:5355
3407 msgid "do not show any source or destination prefix"
3408 msgstr "no mostrar ningún prefijo de fuente o destino"
3410 #: diff.c:5358
3411 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3412 msgstr ""
3413 "muestra el contexto entre hunks de diff hasta el número especificado de "
3414 "líneas"
3416 #: diff.c:5362 diff.c:5367 diff.c:5372
3417 msgid "<char>"
3418 msgstr "<char>"
3420 #: diff.c:5363
3421 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3422 msgstr "especifica el char para indicar una nueva línea en lugar de '+'"
3424 #: diff.c:5368
3425 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3426 msgstr "especifica el char para indicar una línea vieja en lugar de '-'"
3428 #: diff.c:5373
3429 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3430 msgstr "especifica el char para indicar un contexto en lugar de ' '"
3432 #: diff.c:5376
3433 msgid "Diff rename options"
3434 msgstr "Opciones de diff rename"
3436 #: diff.c:5377
3437 msgid "<n>[/<m>]"
3438 msgstr "<n>[/<m>]"
3440 #: diff.c:5378
3441 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3442 msgstr "descomponer los cambios de reescritura en pares de borrar y crear"
3444 #: diff.c:5382
3445 msgid "detect renames"
3446 msgstr "detectar renombrados"
3448 #: diff.c:5386
3449 msgid "omit the preimage for deletes"
3450 msgstr "omite la preimage para borrados"
3452 #: diff.c:5389
3453 msgid "detect copies"
3454 msgstr "detectar copias"
3456 #: diff.c:5393
3457 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3458 msgstr "usa archivos no modificados como fuente para encontrar copias"
3460 #: diff.c:5395
3461 msgid "disable rename detection"
3462 msgstr "deshabilita detección de renombres"
3464 #: diff.c:5398
3465 msgid "use empty blobs as rename source"
3466 msgstr "usa blobs vacíos como fuente de renombre"
3468 #: diff.c:5400
3469 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3470 msgstr "continua listando el historial de un archivo más allá de renombres"
3472 #: diff.c:5403
3473 msgid ""
3474 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3475 "given limit"
3476 msgstr ""
3477 "previene detección de renombre/copias si el número de objetivos para "
3478 "renombres/copias excede el límite dado"
3480 #: diff.c:5405
3481 msgid "Diff algorithm options"
3482 msgstr "Opciones de algoritmos de diff"
3484 #: diff.c:5407
3485 msgid "produce the smallest possible diff"
3486 msgstr "produce el diff más pequeño posible"
3488 #: diff.c:5410
3489 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3490 msgstr "ignorar espacios en blanco cuando comparando líneas"
3492 #: diff.c:5413
3493 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3494 msgstr "ignorar cambios en la cantidad de líneas en blanco"
3496 #: diff.c:5416
3497 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3498 msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco en EOL"
3500 #: diff.c:5419
3501 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3502 msgstr "ignora carrier-return al final de la línea"
3504 #: diff.c:5422
3505 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3506 msgstr "ignora cambios cuyas líneas son todas en blanco"
3508 #: diff.c:5425
3509 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3510 msgstr "heurística para cambiar los límites de hunk para una fácil lectura"
3512 #: diff.c:5428
3513 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3514 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"patience diff\""
3516 #: diff.c:5432
3517 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3518 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"histogram diff\""
3520 #: diff.c:5434
3521 msgid "<algorithm>"
3522 msgstr "<algoritmo>"
3524 #: diff.c:5435
3525 msgid "choose a diff algorithm"
3526 msgstr "escoge un algoritmo para diff"
3528 #: diff.c:5437
3529 msgid "<text>"
3530 msgstr "<texto>"
3532 #: diff.c:5438
3533 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3534 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"anchored diff\""
3536 #: diff.c:5440 diff.c:5449 diff.c:5452
3537 msgid "<mode>"
3538 msgstr "<modo>"
3540 #: diff.c:5441
3541 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3542 msgstr ""
3543 "muestra diff por palabras usando <modo> para delimitar las palabras cambiadas"
3545 #: diff.c:5443 diff.c:5446 diff.c:5491
3546 msgid "<regex>"
3547 msgstr "<regex>"
3549 #: diff.c:5444
3550 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3551 msgstr "usa <regex> para decidir que palabra es"
3553 #: diff.c:5447
3554 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3555 msgstr "equivalente a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3557 #: diff.c:5450
3558 msgid "moved lines of code are colored differently"
3559 msgstr "líneas movidas de código están coloreadas diferente"
3561 #: diff.c:5453
3562 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3563 msgstr "como espacios en blanco son ignorados en --color-moved"
3565 #: diff.c:5456
3566 msgid "Other diff options"
3567 msgstr "Otras opciones de diff"
3569 #: diff.c:5458
3570 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3571 msgstr ""
3572 "cuando ejecutado desde un subdir, excluye cambios del exterior y muestra "
3573 "paths relativos"
3575 #: diff.c:5462
3576 msgid "treat all files as text"
3577 msgstr "tratar todos los archivos como texto"
3579 #: diff.c:5464
3580 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3581 msgstr "cambia dos inputs, invierte el diff"
3583 #: diff.c:5466
3584 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3585 msgstr "termina con 1 si hubieron diferencias, de lo contrario con 0"
3587 #: diff.c:5468
3588 msgid "disable all output of the program"
3589 msgstr "deshabilita todo el output del programa"
3591 #: diff.c:5470
3592 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3593 msgstr "permite la ejecución de un diff helper externo"
3595 #: diff.c:5472
3596 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3597 msgstr ""
3598 "ejecuta filtros de conversión de texto externos cuando comparando binarios"
3600 #: diff.c:5474
3601 msgid "<when>"
3602 msgstr "<cuando>"
3604 #: diff.c:5475
3605 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3606 msgstr "ignorar cambios a submódulos en la generación de diff"
3608 #: diff.c:5478
3609 msgid "<format>"
3610 msgstr "<formato>"
3612 #: diff.c:5479
3613 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3614 msgstr "especifica como son mostradas las diferencias en submódulos"
3616 #: diff.c:5483
3617 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3618 msgstr "ocultar entradas 'git add -N' del index"
3620 #: diff.c:5486
3621 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3622 msgstr "trata entradas 'git add -N' como reales en el index"
3624 #: diff.c:5488
3625 msgid "<string>"
3626 msgstr "<string>"
3628 #: diff.c:5489
3629 msgid ""
3630 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3631 "string"
3632 msgstr ""
3633 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el string "
3634 "especificado"
3636 #: diff.c:5492
3637 msgid ""
3638 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3639 "regex"
3640 msgstr ""
3641 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el regex "
3642 "especificado"
3644 #: diff.c:5495
3645 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3646 msgstr "mostrar todos los cambios en el changeset con -S o -G"
3648 #: diff.c:5498
3649 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3650 msgstr "tratar <string> en -S como una expresión regular extendida de POSIX"
3652 #: diff.c:5501
3653 msgid "control the order in which files appear in the output"
3654 msgstr "controlar el orden en el que los archivos aparecen en la salida"
3656 #: diff.c:5502
3657 msgid "<object-id>"
3658 msgstr "<id-objeto>"
3660 #: diff.c:5503
3661 msgid ""
3662 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3663 "object"
3664 msgstr ""
3665 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el objeto "
3666 "especificado"
3668 #: diff.c:5505
3669 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3670 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3672 #: diff.c:5506
3673 msgid "select files by diff type"
3674 msgstr "selecciona archivos por tipo de diff"
3676 #: diff.c:5508
3677 msgid "<file>"
3678 msgstr "<archivo>"
3680 #: diff.c:5509
3681 msgid "Output to a specific file"
3682 msgstr "Output a un archivo específico"
3684 #: diff.c:6164
3685 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3686 msgstr ""
3687 "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos."
3689 #: diff.c:6167
3690 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3691 msgstr ""
3692 "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos."
3694 #: diff.c:6170
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3698 msgstr ""
3699 "tal vez quieras configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
3700 "intentar el comando."
3702 #: dir.c:555
3703 #, c-format
3704 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3705 msgstr ""
3706 "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo(s) conocido por git"
3708 #: dir.c:695 dir.c:724 dir.c:737
3709 #, c-format
3710 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
3711 msgstr "patrón desconocido: '%s'"
3713 #: dir.c:754 dir.c:768
3714 #, c-format
3715 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
3716 msgstr "patrón negativo no reconocido: '%s'"
3718 #: dir.c:786
3719 #, c-format
3720 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
3721 msgstr ""
3722 "tu archivo sparse-checkout tal vez tenga errores: patrón '%s' está repetido"
3724 #: dir.c:796
3725 msgid "disabling cone pattern matching"
3726 msgstr "deshabilitar coincidencia de patrónes cono"
3728 #: dir.c:1173
3729 #, c-format
3730 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3731 msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión"
3733 #: dir.c:2144
3734 #, c-format
3735 msgid "could not open directory '%s'"
3736 msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
3738 #: dir.c:2479
3739 msgid "failed to get kernel name and information"
3740 msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel"
3742 #: dir.c:2603
3743 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3744 msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación"
3746 #: dir.c:3407
3747 #, c-format
3748 msgid "index file corrupt in repo %s"
3749 msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s"
3751 #: dir.c:3452 dir.c:3457
3752 #, c-format
3753 msgid "could not create directories for %s"
3754 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
3756 #: dir.c:3486
3757 #, c-format
3758 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3759 msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
3761 #: editor.c:73
3762 #, c-format
3763 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3764 msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
3766 #: entry.c:178
3767 msgid "Filtering content"
3768 msgstr "Filtrando contenido"
3770 #: entry.c:476
3771 #, c-format
3772 msgid "could not stat file '%s'"
3773 msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'"
3775 #: environment.c:149
3776 #, c-format
3777 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3778 msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\""
3780 #: environment.c:331
3781 #, c-format
3782 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3783 msgstr "no se pudo configurar GIT_DIR a '%s'"
3785 #: exec-cmd.c:363
3786 #, c-format
3787 msgid "too many args to run %s"
3788 msgstr "demasiados argumentos para correr %s"
3790 #: fetch-pack.c:150
3791 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3792 msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada"
3794 #: fetch-pack.c:153
3795 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3796 msgstr ""
3797 "git fetch-pack: se esperaba un flush packet luego de la lista superficial"
3799 #: fetch-pack.c:164
3800 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3801 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
3803 #: fetch-pack.c:184
3804 #, c-format
3805 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3806 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
3808 #: fetch-pack.c:195
3809 msgid "unable to write to remote"
3810 msgstr "no se puede escribir al remoto"
3812 #: fetch-pack.c:257
3813 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3814 msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"
3816 #: fetch-pack.c:356 fetch-pack.c:1340
3817 #, c-format
3818 msgid "invalid shallow line: %s"
3819 msgstr "línea poco profunda inválida: %s"
3821 #: fetch-pack.c:362 fetch-pack.c:1346
3822 #, c-format
3823 msgid "invalid unshallow line: %s"
3824 msgstr "línea superficial inválida: %s"
3826 #: fetch-pack.c:364 fetch-pack.c:1348
3827 #, c-format
3828 msgid "object not found: %s"
3829 msgstr "objeto no encontrado: %s"
3831 #: fetch-pack.c:367 fetch-pack.c:1351
3832 #, c-format
3833 msgid "error in object: %s"
3834 msgstr "error en objeto: %s"
3836 #: fetch-pack.c:369 fetch-pack.c:1353
3837 #, c-format
3838 msgid "no shallow found: %s"
3839 msgstr "superficie no encontrada: %s"
3841 #: fetch-pack.c:372 fetch-pack.c:1357
3842 #, c-format
3843 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3844 msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
3846 #: fetch-pack.c:414
3847 #, c-format
3848 msgid "got %s %d %s"
3849 msgstr "se obtuvo %s %d %s"
3851 #: fetch-pack.c:431
3852 #, c-format
3853 msgid "invalid commit %s"
3854 msgstr "commit inválido %s"
3856 #: fetch-pack.c:462
3857 msgid "giving up"
3858 msgstr "rindiéndose"
3860 #: fetch-pack.c:475 progress.c:323
3861 msgid "done"
3862 msgstr "listo"
3864 #: fetch-pack.c:487
3865 #, c-format
3866 msgid "got %s (%d) %s"
3867 msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
3869 #: fetch-pack.c:533
3870 #, c-format
3871 msgid "Marking %s as complete"
3872 msgstr "Marcando %s como completa"
3874 #: fetch-pack.c:754
3875 #, c-format
3876 msgid "already have %s (%s)"
3877 msgstr "ya se tiene %s (%s)"
3879 #: fetch-pack.c:818
3880 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3881 msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral"
3883 #: fetch-pack.c:826
3884 msgid "protocol error: bad pack header"
3885 msgstr "error de protocolo: paquete de header erróneo"
3887 #: fetch-pack.c:900
3888 #, c-format
3889 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3890 msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s"
3892 #: fetch-pack.c:916
3893 #, c-format
3894 msgid "%s failed"
3895 msgstr "%s falló"
3897 #: fetch-pack.c:918
3898 msgid "error in sideband demultiplexer"
3899 msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
3901 #: fetch-pack.c:965
3902 #, c-format
3903 msgid "Server version is %.*s"
3904 msgstr "Versión de servidor es %.*s"
3906 #: fetch-pack.c:970 fetch-pack.c:976 fetch-pack.c:979 fetch-pack.c:985
3907 #: fetch-pack.c:989 fetch-pack.c:993 fetch-pack.c:997 fetch-pack.c:1001
3908 #: fetch-pack.c:1005 fetch-pack.c:1009 fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1017
3909 #: fetch-pack.c:1023 fetch-pack.c:1029 fetch-pack.c:1034 fetch-pack.c:1039
3910 #, c-format
3911 msgid "Server supports %s"
3912 msgstr "El servidor soporta %s"
3914 #: fetch-pack.c:972
3915 msgid "Server does not support shallow clients"
3916 msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales"
3918 #: fetch-pack.c:1032
3919 msgid "Server does not support --shallow-since"
3920 msgstr "El servidor no soporta --shalow-since"
3922 #: fetch-pack.c:1037
3923 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3924 msgstr "El servidor no soporta --shalow-exclude"
3926 #: fetch-pack.c:1041
3927 msgid "Server does not support --deepen"
3928 msgstr "El servidor no soporta --deepen"
3930 #: fetch-pack.c:1058
3931 msgid "no common commits"
3932 msgstr "no hay commits comunes"
3934 #: fetch-pack.c:1070 fetch-pack.c:1536
3935 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
3936 msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
3938 #: fetch-pack.c:1209
3939 msgid "Server does not support shallow requests"
3940 msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales"
3942 #: fetch-pack.c:1216
3943 msgid "Server supports filter"
3944 msgstr "El servidor soporta filtro"
3946 #: fetch-pack.c:1239
3947 msgid "unable to write request to remote"
3948 msgstr "no se puede escribir request al remoto"
3950 #: fetch-pack.c:1257
3951 #, c-format
3952 msgid "error reading section header '%s'"
3953 msgstr "error leyendo sección header '%s'"
3955 #: fetch-pack.c:1263
3956 #, c-format
3957 msgid "expected '%s', received '%s'"
3958 msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'"
3960 #: fetch-pack.c:1303
3961 #, c-format
3962 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
3963 msgstr "línea de confirmación inesperada: '%s'"
3965 #: fetch-pack.c:1308
3966 #, c-format
3967 msgid "error processing acks: %d"
3968 msgstr "error procesando acks: %d"
3970 #: fetch-pack.c:1318
3971 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
3972 msgstr "espere que el packfile sea mandado luego del 'listo'"
3974 #: fetch-pack.c:1320
3975 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
3976 msgstr "espere que ninguna otra sección sea enviada luego del 'listo'"
3978 #: fetch-pack.c:1362
3979 #, c-format
3980 msgid "error processing shallow info: %d"
3981 msgstr "error procesando información superficial: %d"
3983 #: fetch-pack.c:1409
3984 #, c-format
3985 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
3986 msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'"
3988 #: fetch-pack.c:1414
3989 #, c-format
3990 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
3991 msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'"
3993 #: fetch-pack.c:1419
3994 #, c-format
3995 msgid "error processing wanted refs: %d"
3996 msgstr "error procesando refs deseadas: %d"
3998 #: fetch-pack.c:1762
3999 msgid "no matching remote head"
4000 msgstr "no concuerda el head remoto"
4002 #: fetch-pack.c:1785 builtin/clone.c:689
4003 msgid "remote did not send all necessary objects"
4004 msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios"
4006 #: fetch-pack.c:1812
4007 #, c-format
4008 msgid "no such remote ref %s"
4009 msgstr "no existe ref remota %s"
4011 #: fetch-pack.c:1815
4012 #, c-format
4013 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4014 msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
4016 #: gpg-interface.c:408
4017 msgid "gpg failed to sign the data"
4018 msgstr "gpg falló al firmar la data"
4020 #: gpg-interface.c:434
4021 msgid "could not create temporary file"
4022 msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
4024 #: gpg-interface.c:437
4025 #, c-format
4026 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4027 msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
4029 #: graph.c:98
4030 #, c-format
4031 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4032 msgstr "ignora color inválido '%.*s' en log.graphColors"
4034 #: grep.c:668
4035 msgid ""
4036 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4037 "with -P under PCRE v2"
4038 msgstr ""
4039 "el patrón provisto contiene bytes NULL (via -f <archivo>). Esto solo es "
4040 "soportado con -P bajo PCRE v2"
4042 #: grep.c:2128
4043 #, c-format
4044 msgid "'%s': unable to read %s"
4045 msgstr "'%s': no es posible leer %s"
4047 #: grep.c:2145 setup.c:166 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:82
4048 #: builtin/rm.c:135
4049 #, c-format
4050 msgid "failed to stat '%s'"
4051 msgstr "falló al marcar '%s'"
4053 #: grep.c:2156
4054 #, c-format
4055 msgid "'%s': short read"
4056 msgstr "'%s': lectura corta"
4058 #: help.c:23
4059 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4060 msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)"
4062 #: help.c:24
4063 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4064 msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)"
4066 #: help.c:25
4067 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4068 msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)"
4070 #: help.c:26
4071 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4072 msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común"
4074 #: help.c:27
4075 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4076 msgstr "colabora (mira también: git help workflows)"
4078 #: help.c:31
4079 msgid "Main Porcelain Commands"
4080 msgstr "Comandos de Porcelana principales"
4082 #: help.c:32
4083 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4084 msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
4086 #: help.c:33
4087 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4088 msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
4090 #: help.c:34
4091 msgid "Interacting with Others"
4092 msgstr "Interactuando con Otros"
4094 #: help.c:35
4095 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4096 msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
4098 #: help.c:36
4099 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4100 msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
4102 #: help.c:37
4103 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4104 msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
4106 #: help.c:38
4107 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4108 msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
4110 #: help.c:298
4111 #, c-format
4112 msgid "available git commands in '%s'"
4113 msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
4115 #: help.c:305
4116 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4117 msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
4119 #: help.c:314
4120 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4121 msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
4123 #: help.c:363 git.c:98
4124 #, c-format
4125 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4126 msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'"
4128 #: help.c:403
4129 msgid "The common Git guides are:"
4130 msgstr "Las guías comunes de Git son:"
4132 #: help.c:512
4133 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4134 msgstr "Vea 'git help <comando>' para leer sobre los subcomandos específicos"
4136 #: help.c:517
4137 msgid "External commands"
4138 msgstr "Comandos externos"
4140 #: help.c:532
4141 msgid "Command aliases"
4142 msgstr "Aliases de comando"
4144 #: help.c:596
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4148 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4149 msgstr ""
4150 "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
4151 "podido ejecutarlo. ¿Tal vez git-%s se ha roto?"
4153 #: help.c:655
4154 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4155 msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
4157 #: help.c:677
4158 #, c-format
4159 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4160 msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
4162 #: help.c:682
4163 #, c-format
4164 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4165 msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
4167 #: help.c:687
4168 #, c-format
4169 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4170 msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'."
4172 #: help.c:695
4173 #, c-format
4174 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4175 msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'."
4177 #: help.c:699
4178 msgid ""
4179 "\n"
4180 "The most similar command is"
4181 msgid_plural ""
4182 "\n"
4183 "The most similar commands are"
4184 msgstr[0] ""
4185 "\n"
4186 "El comando más similar es"
4187 msgstr[1] ""
4188 "\n"
4189 "Los comandos más similares son"
4191 #: help.c:714
4192 msgid "git version [<options>]"
4193 msgstr "git versión [<opciones>]"
4195 #: help.c:783
4196 #, c-format
4197 msgid "%s: %s - %s"
4198 msgstr "%s: %s - %s"
4200 #: help.c:787
4201 msgid ""
4202 "\n"
4203 "Did you mean this?"
4204 msgid_plural ""
4205 "\n"
4206 "Did you mean one of these?"
4207 msgstr[0] ""
4208 "\n"
4209 "¿Quisiste decir esto?"
4210 msgstr[1] ""
4211 "\n"
4212 "¿Quisiste decir alguno de estos?"
4214 #: ident.c:349
4215 msgid ""
4216 "\n"
4217 "*** Please tell me who you are.\n"
4218 "\n"
4219 "Run\n"
4220 "\n"
4221 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4222 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4223 "\n"
4224 "to set your account's default identity.\n"
4225 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4226 "\n"
4227 msgstr ""
4228 "\n"
4229 "*** Por favor cuéntame quien eres.\n"
4230 "\n"
4231 "Corre\n"
4232 "\n"
4233 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4234 "  git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
4235 "\n"
4236 "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
4237 "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
4238 "\n"
4240 #: ident.c:379
4241 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4242 msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática está desactivada"
4244 #: ident.c:384
4245 #, c-format
4246 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4247 msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
4249 #: ident.c:401
4250 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4251 msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática está desactivada"
4253 #: ident.c:407
4254 #, c-format
4255 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4256 msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
4258 #: ident.c:415
4259 #, c-format
4260 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4261 msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)"
4263 #: ident.c:421
4264 #, c-format
4265 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4266 msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
4268 #: ident.c:436 builtin/commit.c:635
4269 #, c-format
4270 msgid "invalid date format: %s"
4271 msgstr "formato de fecha inválido: %s"
4273 #: list-objects.c:127
4274 #, c-format
4275 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4276 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo árbol, pero no es uno"
4278 #: list-objects.c:140
4279 #, c-format
4280 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4281 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo blob, pero no es uno"
4283 #: list-objects.c:375
4284 #, c-format
4285 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4286 msgstr "no se puede cargar árbol raíz para commit %s"
4288 #: list-objects-filter.c:492
4289 #, c-format
4290 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4291 msgstr "no es posible acceder al blob en '%s'"
4293 #: list-objects-filter.c:495
4294 #, c-format
4295 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4296 msgstr "incapaz de analizar filtro de data en %s"
4298 #: list-objects-filter-options.c:58
4299 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4300 msgstr "se esperaba 'tree:<depth>'"
4302 #: list-objects-filter-options.c:73
4303 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4304 msgstr "soporte para filtros sparse:path ha sido discontinuado"
4306 #: list-objects-filter-options.c:86
4307 #, c-format
4308 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4309 msgstr "filtro -spec inválido '%s'"
4311 #: list-objects-filter-options.c:102
4312 #, c-format
4313 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4314 msgstr "tienes que escapar el caracter en sub-filter-spec: '%c'"
4316 #: list-objects-filter-options.c:144
4317 msgid "expected something after combine:"
4318 msgstr "se espera algo luego de combine:"
4320 #: list-objects-filter-options.c:226
4321 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4322 msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
4324 #: lockfile.c:151
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4328 "\n"
4329 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4330 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4331 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4332 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4333 "remove the file manually to continue."
4334 msgstr ""
4335 "No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
4336 "\n"
4337 "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n"
4338 "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los "
4339 "procesos\n"
4340 "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
4341 "puede haber roto el repositorio antes:\n"
4342 "borra el archivo manualmente para continuar."
4344 #: lockfile.c:159
4345 #, c-format
4346 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4347 msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
4349 #: merge.c:41
4350 msgid "failed to read the cache"
4351 msgstr "falló al leer la cache"
4353 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1879 builtin/am.c:1913
4354 #: builtin/checkout.c:541 builtin/checkout.c:800 builtin/clone.c:810
4355 #: builtin/stash.c:265
4356 msgid "unable to write new index file"
4357 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
4359 #: merge-recursive.c:356
4360 msgid "(bad commit)\n"
4361 msgstr "(commit erróneo)\n"
4363 #: merge-recursive.c:379
4364 #, c-format
4365 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
4366 msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
4368 #: merge-recursive.c:388
4369 #, c-format
4370 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
4371 msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
4373 #: merge-recursive.c:874
4374 #, c-format
4375 msgid "failed to create path '%s'%s"
4376 msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
4378 #: merge-recursive.c:885
4379 #, c-format
4380 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
4381 msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
4383 #: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918
4384 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
4385 msgstr ": ¿tal vez un conflicto D/F?"
4387 #: merge-recursive.c:908
4388 #, c-format
4389 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
4390 msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'"
4392 #: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41
4393 #, c-format
4394 msgid "cannot read object %s '%s'"
4395 msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
4397 #: merge-recursive.c:954
4398 #, c-format
4399 msgid "blob expected for %s '%s'"
4400 msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
4402 #: merge-recursive.c:979
4403 #, c-format
4404 msgid "failed to open '%s': %s"
4405 msgstr "falló al abrir '%s': %s"
4407 #: merge-recursive.c:990
4408 #, c-format
4409 msgid "failed to symlink '%s': %s"
4410 msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
4412 #: merge-recursive.c:995
4413 #, c-format
4414 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
4415 msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'"
4417 #: merge-recursive.c:1191
4418 #, c-format
4419 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4420 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
4422 #: merge-recursive.c:1198
4423 #, c-format
4424 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4425 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
4427 #: merge-recursive.c:1205
4428 #, c-format
4429 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4430 msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)"
4432 #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225
4433 #, c-format
4434 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
4435 msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:"
4437 #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228
4438 #, c-format
4439 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
4440 msgstr "Avance rápido en submódulo %s"
4442 #: merge-recursive.c:1251
4443 #, c-format
4444 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
4445 msgstr ""
4446 "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
4448 #: merge-recursive.c:1255
4449 #, c-format
4450 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
4451 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)"
4453 #: merge-recursive.c:1256
4454 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
4455 msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
4457 #: merge-recursive.c:1259
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4461 "by using:\n"
4462 "\n"
4463 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4464 "\n"
4465 "which will accept this suggestion.\n"
4466 msgstr ""
4467 "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
4468 "usando:\n"
4469 "\n"
4470 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4471 "\n"
4472 "el cual aceptará esta sugerencia.\n"
4474 #: merge-recursive.c:1268
4475 #, c-format
4476 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
4477 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)"
4479 #: merge-recursive.c:1341
4480 msgid "Failed to execute internal merge"
4481 msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
4483 #: merge-recursive.c:1346
4484 #, c-format
4485 msgid "Unable to add %s to database"
4486 msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
4488 #: merge-recursive.c:1378
4489 #, c-format
4490 msgid "Auto-merging %s"
4491 msgstr "Auto-fusionando %s"
4493 #: merge-recursive.c:1402
4494 #, c-format
4495 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
4496 msgstr ""
4497 "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
4498 "cambio."
4500 #: merge-recursive.c:1474
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4504 "in tree."
4505 msgstr ""
4506 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s "
4507 "en el árbol."
4509 #: merge-recursive.c:1479
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4513 "left in tree."
4514 msgstr ""
4515 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
4516 "permanece en el árbol."
4518 #: merge-recursive.c:1486
4519 #, c-format
4520 msgid ""
4521 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4522 "in tree at %s."
4523 msgstr ""
4524 "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
4525 "dejada en el árbol, en %s."
4527 #: merge-recursive.c:1491
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4531 "left in tree at %s."
4532 msgstr ""
4533 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
4534 "permanece en el árbol en %s."
4536 #: merge-recursive.c:1526
4537 msgid "rename"
4538 msgstr "renombrar"
4540 #: merge-recursive.c:1526
4541 msgid "renamed"
4542 msgstr "renombrado"
4544 #: merge-recursive.c:1577 merge-recursive.c:2472 merge-recursive.c:3117
4545 #, c-format
4546 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
4547 msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
4549 #: merge-recursive.c:1587
4550 #, c-format
4551 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
4552 msgstr ""
4553 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
4554 "interponiendo."
4556 #: merge-recursive.c:1645
4557 #, c-format
4558 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
4559 msgstr ""
4560 "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s.  %s agregado en %s"
4562 #: merge-recursive.c:1676
4563 #, c-format
4564 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
4565 msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
4567 #: merge-recursive.c:1681
4568 #, c-format
4569 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
4570 msgstr ""
4571 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
4573 #: merge-recursive.c:1708
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
4577 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
4578 msgstr ""
4579 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
4580 "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
4582 #: merge-recursive.c:1713
4583 msgid " (left unresolved)"
4584 msgstr " (dejado sin resolver)"
4586 #: merge-recursive.c:1793
4587 #, c-format
4588 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
4589 msgstr ""
4590 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
4591 "%s"
4593 #: merge-recursive.c:2056
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
4597 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
4598 "getting a majority of the files."
4599 msgstr ""
4600 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
4601 "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples "
4602 "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
4604 #: merge-recursive.c:2088
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4608 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4609 msgstr ""
4610 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
4611 "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
4612 "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
4614 #: merge-recursive.c:2098
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4618 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4619 msgstr ""
4620 "CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta "
4621 "para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
4623 #: merge-recursive.c:2190
4624 #, c-format
4625 msgid ""
4626 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
4627 ">%s in %s"
4628 msgstr ""
4629 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
4630 "Renombrar directorio %s->%s en %s"
4632 #: merge-recursive.c:2435
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4636 "renamed."
4637 msgstr ""
4638 "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
4639 "renombrado."
4641 #: merge-recursive.c:2961
4642 #, c-format
4643 msgid "cannot read object %s"
4644 msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
4646 #: merge-recursive.c:2964
4647 #, c-format
4648 msgid "object %s is not a blob"
4649 msgstr "objeto %s no es un blob"
4651 #: merge-recursive.c:3028
4652 msgid "modify"
4653 msgstr "modificar"
4655 #: merge-recursive.c:3028
4656 msgid "modified"
4657 msgstr "modificado"
4659 #: merge-recursive.c:3040
4660 msgid "content"
4661 msgstr "contenido"
4663 #: merge-recursive.c:3044
4664 msgid "add/add"
4665 msgstr "agregar/agregar"
4667 #: merge-recursive.c:3067
4668 #, c-format
4669 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4670 msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
4672 #: merge-recursive.c:3089 git-submodule.sh:1003
4673 msgid "submodule"
4674 msgstr "submódulo"
4676 #: merge-recursive.c:3090
4677 #, c-format
4678 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4679 msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
4681 #: merge-recursive.c:3120
4682 #, c-format
4683 msgid "Adding as %s instead"
4684 msgstr "Agregando más bien como %s"
4686 #: merge-recursive.c:3203
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4690 "moving it to %s."
4691 msgstr ""
4692 "Path actualizado: %s agregado en %s dentro de un directorio que fue "
4693 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
4695 #: merge-recursive.c:3206
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4699 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4700 msgstr ""
4701 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s agregado en %s dentro de un directorio "
4702 "que fue renombrado en %s, sugerimos que debería ser movido a %s."
4704 #: merge-recursive.c:3210
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4708 "%s; moving it to %s."
4709 msgstr ""
4710 "Path actualizado: %s renombrado a %s en %s, dentro de un directorio que fue "
4711 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
4713 #: merge-recursive.c:3213
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4717 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4718 msgstr ""
4719 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s renombrado a %s en %s, dentro de un "
4720 "directorio que fue renombrado en %s, sugiriendo que tal vez debería ser "
4721 "movido a %s."
4723 #: merge-recursive.c:3327
4724 #, c-format
4725 msgid "Removing %s"
4726 msgstr "Eliminando %s"
4728 #: merge-recursive.c:3350
4729 msgid "file/directory"
4730 msgstr "archivo/directorio"
4732 #: merge-recursive.c:3355
4733 msgid "directory/file"
4734 msgstr "directorio/archivo"
4736 #: merge-recursive.c:3362
4737 #, c-format
4738 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4739 msgstr ""
4740 "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
4741 "%s"
4743 #: merge-recursive.c:3371
4744 #, c-format
4745 msgid "Adding %s"
4746 msgstr "Agregando %s"
4748 #: merge-recursive.c:3380
4749 #, c-format
4750 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4751 msgstr "CONFLICTO (add/add): Conflicto de merge en %s"
4753 #: merge-recursive.c:3424
4754 msgid "Already up to date!"
4755 msgstr "¡Ya está actualizado!"
4757 #: merge-recursive.c:3433
4758 #, c-format
4759 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4760 msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
4762 #: merge-recursive.c:3537
4763 msgid "Merging:"
4764 msgstr "Fusionando:"
4766 #: merge-recursive.c:3550
4767 #, c-format
4768 msgid "found %u common ancestor:"
4769 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4770 msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
4771 msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
4773 #: merge-recursive.c:3600
4774 msgid "merge returned no commit"
4775 msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
4777 #: merge-recursive.c:3659
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4781 "  %s"
4782 msgstr ""
4783 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
4784 "merge:\n"
4785 "  %s"
4787 #: merge-recursive.c:3756
4788 #, c-format
4789 msgid "Could not parse object '%s'"
4790 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
4792 #: merge-recursive.c:3774 builtin/merge.c:697 builtin/merge.c:877
4793 msgid "Unable to write index."
4794 msgstr "Incapaz de escribir el índice."
4796 #: midx.c:68
4797 #, c-format
4798 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4799 msgstr "archivo multi-pack-index %s es muy pequeño"
4801 #: midx.c:84
4802 #, c-format
4803 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4804 msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x"
4806 #: midx.c:89
4807 #, c-format
4808 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4809 msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida"
4811 #: midx.c:94
4812 #, c-format
4813 msgid "hash version %u does not match"
4814 msgstr "versión de hash %u no concuerda"
4816 #: midx.c:108
4817 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4818 msgstr "offset inválido del conjunto (muy grande)"
4820 #: midx.c:132
4821 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4822 msgstr ""
4823 "terminando multi-pack-index porque el id del conjunto aparece antes de lo "
4824 "esperado"
4826 #: midx.c:145
4827 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4828 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto pack-name requerido"
4830 #: midx.c:147
4831 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4832 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
4834 #: midx.c:149
4835 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4836 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
4838 #: midx.c:151
4839 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4840 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto de offset del objeto requerido"
4842 #: midx.c:165
4843 #, c-format
4844 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4845 msgstr "multi-pack-index nombres de paquete fuera de orden:'%s' antes '%s'"
4847 #: midx.c:210
4848 #, c-format
4849 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4850 msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)"
4852 #: midx.c:260
4853 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4854 msgstr "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es muy pequeño"
4856 #: midx.c:288
4857 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4858 msgstr "error preparando packfile de multi-pack-index"
4860 #: midx.c:472
4861 #, c-format
4862 msgid "failed to add packfile '%s'"
4863 msgstr "falló al agregar packfile '%s'"
4865 #: midx.c:478
4866 #, c-format
4867 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4868 msgstr "falló al abrir pack-index '%s'"
4870 #: midx.c:538
4871 #, c-format
4872 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4873 msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile"
4875 #: midx.c:842
4876 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
4877 msgstr "Agregando packfiles a multi-pack-index"
4879 #: midx.c:875
4880 #, c-format
4881 msgid "did not see pack-file %s to drop"
4882 msgstr "no se vió pack-file %s caer"
4884 #: midx.c:973
4885 msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
4886 msgstr "Escribiendo chunks a multi-pack-index"
4888 #: midx.c:1052
4889 #, c-format
4890 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
4891 msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s"
4893 #: midx.c:1108
4894 msgid "Looking for referenced packfiles"
4895 msgstr "Buscando por packfiles referidos"
4897 #: midx.c:1123
4898 #, c-format
4899 msgid ""
4900 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4901 msgstr ""
4902 "oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4904 #: midx.c:1128
4905 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
4906 msgstr "Verificando orden de OID en multi-pack-index"
4908 #: midx.c:1137
4909 #, c-format
4910 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4911 msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4913 #: midx.c:1157
4914 msgid "Sorting objects by packfile"
4915 msgstr "Ordenando objetos por packfile"
4917 #: midx.c:1164
4918 msgid "Verifying object offsets"
4919 msgstr "Verificando offsets de objetos"
4921 #: midx.c:1180
4922 #, c-format
4923 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
4924 msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s"
4926 #: midx.c:1186
4927 #, c-format
4928 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
4929 msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s"
4931 #: midx.c:1195
4932 #, c-format
4933 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4934 msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4936 #: midx.c:1220
4937 msgid "Counting referenced objects"
4938 msgstr "Contando objetos no referenciados"
4940 #: midx.c:1230
4941 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
4942 msgstr "Encontrando y borrando packfiles sin referencias"
4944 #: midx.c:1388
4945 msgid "could not start pack-objects"
4946 msgstr "no se pudo empezar los pack-objetcts"
4948 #: midx.c:1407
4949 msgid "could not finish pack-objects"
4950 msgstr "no se pudo finalizar pack-objetcts"
4952 #: name-hash.c:537
4953 #, c-format
4954 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
4955 msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s"
4957 #: name-hash.c:559
4958 #, c-format
4959 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
4960 msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s"
4962 #: name-hash.c:565
4963 #, c-format
4964 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
4965 msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s"
4967 #: notes-merge.c:277
4968 #, c-format
4969 msgid ""
4970 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
4971 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
4972 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
4973 msgstr ""
4974 "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n"
4975 "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
4976 "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva "
4977 "nota de fusión."
4979 #: notes-merge.c:284
4980 #, c-format
4981 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
4982 msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)."
4984 #: notes-utils.c:46
4985 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4986 msgstr ""
4987 "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no "
4988 "referenciadas"
4990 #: notes-utils.c:105
4991 #, c-format
4992 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4993 msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'"
4995 #: notes-utils.c:115
4996 #, c-format
4997 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4998 msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
5000 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5001 #. the environment variable, the second %s is
5002 #. its value.
5004 #: notes-utils.c:145
5005 #, c-format
5006 msgid "Bad %s value: '%s'"
5007 msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'"
5009 #: object.c:53
5010 #, c-format
5011 msgid "invalid object type \"%s\""
5012 msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido"
5014 #: object.c:173
5015 #, c-format
5016 msgid "object %s is a %s, not a %s"
5017 msgstr "objeto %s es un %s, no un %s"
5019 #: object.c:233
5020 #, c-format
5021 msgid "object %s has unknown type id %d"
5022 msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d"
5024 #: object.c:246
5025 #, c-format
5026 msgid "unable to parse object: %s"
5027 msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
5029 #: object.c:266 object.c:278
5030 #, c-format
5031 msgid "hash mismatch %s"
5032 msgstr "hash no concuerda %s"
5034 #: packfile.c:629
5035 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
5036 msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)"
5038 #: packfile.c:1899
5039 #, c-format
5040 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
5041 msgstr ""
5042 "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (¿índice corrupto?)"
5044 #: packfile.c:1903
5045 #, c-format
5046 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
5047 msgstr ""
5048 "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (¿índice truncado?)"
5050 #: pack-bitmap.c:800 pack-bitmap.c:806 builtin/pack-objects.c:2134
5051 #, c-format
5052 msgid "unable to get size of %s"
5053 msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s"
5055 #: parse-options.c:38
5056 #, c-format
5057 msgid "%s requires a value"
5058 msgstr "%s requiere un valor"
5060 #: parse-options.c:73
5061 #, c-format
5062 msgid "%s is incompatible with %s"
5063 msgstr "%s es incompatible con %s"
5065 #: parse-options.c:78
5066 #, c-format
5067 msgid "%s : incompatible with something else"
5068 msgstr "%s : incompatible con otra cosa"
5070 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317
5071 #, c-format
5072 msgid "%s takes no value"
5073 msgstr "%s no toma valores"
5075 #: parse-options.c:94
5076 #, c-format
5077 msgid "%s isn't available"
5078 msgstr "%s no está disponible"
5080 #: parse-options.c:217
5081 #, c-format
5082 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
5083 msgstr "%s espera un valor entero no negativo con un sufijo opcional k/m/g"
5085 #: parse-options.c:386
5086 #, c-format
5087 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
5088 msgstr "opción ambigua: %s (puede ser --%s%s o --%s%s)"
5090 #: parse-options.c:420 parse-options.c:428
5091 #, c-format
5092 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
5093 msgstr "¿quisiste decir `--%s` (con dos guiones)?"
5095 #: parse-options.c:857
5096 #, c-format
5097 msgid "unknown option `%s'"
5098 msgstr "opción `%s' desconocida"
5100 #: parse-options.c:859
5101 #, c-format
5102 msgid "unknown switch `%c'"
5103 msgstr "switch desconocido `%c'"
5105 #: parse-options.c:861
5106 #, c-format
5107 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
5108 msgstr "opción desconocida en string no ascii: `%s'"
5110 #: parse-options.c:885
5111 msgid "..."
5112 msgstr "..."
5114 #: parse-options.c:904
5115 #, c-format
5116 msgid "usage: %s"
5117 msgstr "uso: %s"
5119 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
5120 #. one in "usage: %s" translation.
5122 #: parse-options.c:910
5123 #, c-format
5124 msgid "   or: %s"
5125 msgstr "   o: %s"
5127 #: parse-options.c:913
5128 #, c-format
5129 msgid "    %s"
5130 msgstr "    %s"
5132 #: parse-options.c:952
5133 msgid "-NUM"
5134 msgstr "-NUM"
5136 #: parse-options.c:966
5137 #, c-format
5138 msgid "alias of --%s"
5139 msgstr "alias de --%s"
5141 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
5142 #, c-format
5143 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5144 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico"
5146 #: parse-options-cb.c:41
5147 #, c-format
5148 msgid "malformed expiration date '%s'"
5149 msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'"
5151 #: parse-options-cb.c:54
5152 #, c-format
5153 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
5154 msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\""
5156 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
5157 #, c-format
5158 msgid "malformed object name '%s'"
5159 msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
5161 #: path.c:915
5162 #, c-format
5163 msgid "Could not make %s writable by group"
5164 msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
5166 #: pathspec.c:130
5167 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
5168 msgstr ""
5169 "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
5171 #: pathspec.c:148
5172 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
5173 msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida."
5175 #: pathspec.c:151
5176 msgid "attr spec must not be empty"
5177 msgstr "especificación attr no puede estar vacía"
5179 #: pathspec.c:194
5180 #, c-format
5181 msgid "invalid attribute name %s"
5182 msgstr "nombre de atributo %s inválido"
5184 #: pathspec.c:259
5185 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
5186 msgstr ""
5187 "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
5189 #: pathspec.c:266
5190 msgid ""
5191 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
5192 "pathspec settings"
5193 msgstr ""
5194 "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
5195 "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
5197 #: pathspec.c:306
5198 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
5199 msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'"
5201 #: pathspec.c:327
5202 #, c-format
5203 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
5204 msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'"
5206 #: pathspec.c:332
5207 #, c-format
5208 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
5209 msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'"
5211 #: pathspec.c:370
5212 #, c-format
5213 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
5214 msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'"
5216 #: pathspec.c:429
5217 #, c-format
5218 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
5219 msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
5221 #: pathspec.c:442
5222 #, c-format
5223 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
5224 msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio en '%s'"
5226 #: pathspec.c:517
5227 #, c-format
5228 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
5229 msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
5231 #: pathspec.c:527
5232 #, c-format
5233 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
5234 msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s"
5236 #: pathspec.c:594
5237 #, c-format
5238 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
5239 msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
5241 #: pathspec.c:639
5242 #, c-format
5243 msgid "line is badly quoted: %s"
5244 msgstr "la línea está mál citada: %s"
5246 #: pkt-line.c:92
5247 msgid "unable to write flush packet"
5248 msgstr "no es posible escribir flush packet"
5250 #: pkt-line.c:99
5251 msgid "unable to write delim packet"
5252 msgstr "no es posible escribir delim packet"
5254 #: pkt-line.c:106
5255 msgid "flush packet write failed"
5256 msgstr "limpieza de escritura de paquetes falló"
5258 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
5259 msgid "protocol error: impossibly long line"
5260 msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga"
5262 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
5263 msgid "packet write with format failed"
5264 msgstr "escritura de paquetes con formato falló"
5266 #: pkt-line.c:196
5267 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
5268 msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete"
5270 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
5271 msgid "packet write failed"
5272 msgstr "escritura de paquetes falló"
5274 #: pkt-line.c:295
5275 msgid "read error"
5276 msgstr "error de lectura"
5278 #: pkt-line.c:303
5279 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
5280 msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada"
5282 #: pkt-line.c:331
5283 #, c-format
5284 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
5285 msgstr "error de protocolo: mal caracter de largo de línea: %.4s"
5287 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
5288 #, c-format
5289 msgid "protocol error: bad line length %d"
5290 msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d"
5292 #: pkt-line.c:362
5293 #, c-format
5294 msgid "remote error: %s"
5295 msgstr "error remoto: %s"
5297 #: preload-index.c:119
5298 msgid "Refreshing index"
5299 msgstr "Refrescando index"
5301 #: preload-index.c:138
5302 #, c-format
5303 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
5304 msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s"
5306 #: pretty.c:981
5307 msgid "unable to parse --pretty format"
5308 msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty"
5310 #: promisor-remote.c:23
5311 msgid "Remote with no URL"
5312 msgstr "Remoto sin URL"
5314 #: promisor-remote.c:58
5315 #, c-format
5316 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
5317 msgstr "nombre remoto promisor no puede comenzar con '/': %s"
5319 #: range-diff.c:75
5320 msgid "could not start `log`"
5321 msgstr "no se pudo comenzar `log`"
5323 #: range-diff.c:77
5324 msgid "could not read `log` output"
5325 msgstr "no se pudo leer output de `log`"
5327 #: range-diff.c:96 sequencer.c:5020
5328 #, c-format
5329 msgid "could not parse commit '%s'"
5330 msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
5332 #: range-diff.c:122
5333 #, c-format
5334 msgid "could not parse git header '%.*s'"
5335 msgstr "no se puede analizar git header '%.*s'"
5337 #: range-diff.c:285
5338 msgid "failed to generate diff"
5339 msgstr "falló al generar diff"
5341 #: range-diff.c:518 range-diff.c:520
5342 #, c-format
5343 msgid "could not parse log for '%s'"
5344 msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"
5346 #: read-cache.c:680
5347 #, c-format
5348 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
5349 msgstr "no agregará alias de archivo '%s' ('%s' ya existe en el index)"
5351 #: read-cache.c:696
5352 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
5353 msgstr "no se puede crear un blob vacío en la base de datos de objetos"
5355 #: read-cache.c:718
5356 #, c-format
5357 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
5358 msgstr ""
5359 "%s: solo puede agregar archivos regulares, symbolic links o git-directories"
5361 #: read-cache.c:723
5362 #, c-format
5363 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
5364 msgstr "'%s' no tiene un commit checked out"
5366 #: read-cache.c:775
5367 #, c-format
5368 msgid "unable to index file '%s'"
5369 msgstr "no es posible indexar archivo '%s'"
5371 #: read-cache.c:794
5372 #, c-format
5373 msgid "unable to add '%s' to index"
5374 msgstr "no es posible agregar '%s' al index"
5376 #: read-cache.c:805
5377 #, c-format
5378 msgid "unable to stat '%s'"
5379 msgstr "incapaz de correr stat en '%s'"
5381 #: read-cache.c:1330
5382 #, c-format
5383 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
5384 msgstr "'%s' parece ser un directorio y un archivo a la vez"
5386 #: read-cache.c:1536
5387 msgid "Refresh index"
5388 msgstr "Refrescar index"
5390 #: read-cache.c:1651
5391 #, c-format
5392 msgid ""
5393 "index.version set, but the value is invalid.\n"
5394 "Using version %i"
5395 msgstr ""
5396 "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
5397 "Usando versión %i"
5399 #: read-cache.c:1661
5400 #, c-format
5401 msgid ""
5402 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
5403 "Using version %i"
5404 msgstr ""
5405 "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
5406 "Usando versión %i"
5408 #: read-cache.c:1717
5409 #, c-format
5410 msgid "bad signature 0x%08x"
5411 msgstr "mala firma 0x%08x"
5413 #: read-cache.c:1720
5414 #, c-format
5415 msgid "bad index version %d"
5416 msgstr "mala versión del índice %d"
5418 #: read-cache.c:1729
5419 msgid "bad index file sha1 signature"
5420 msgstr "mala firma sha1 del archivo index"
5422 #: read-cache.c:1759
5423 #, c-format
5424 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
5425 msgstr "index usa %.4s extensiones, cosa que no entendemos"
5427 #: read-cache.c:1761
5428 #, c-format
5429 msgid "ignoring %.4s extension"
5430 msgstr "ignorando extensión %.4s"
5432 #: read-cache.c:1798
5433 #, c-format
5434 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
5435 msgstr "formato de index desconocido 0x%08x"
5437 #: read-cache.c:1814
5438 #, c-format
5439 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
5440 msgstr "campo nombre malformado en el index, cerca a ruta '%s'"
5442 #: read-cache.c:1871
5443 msgid "unordered stage entries in index"
5444 msgstr "entradas en stage desordenadas en index"
5446 #: read-cache.c:1874
5447 #, c-format
5448 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
5449 msgstr "múltiples entradas extrañas para archivo fusionado '%s'"
5451 #: read-cache.c:1877
5452 #, c-format
5453 msgid "unordered stage entries for '%s'"
5454 msgstr "entradas de stage desordenadas para '%s'"
5456 #: read-cache.c:1983 read-cache.c:2271 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
5457 #: submodule.c:1619 builtin/add.c:532 builtin/check-ignore.c:181
5458 #: builtin/checkout.c:470 builtin/checkout.c:656 builtin/clean.c:967
5459 #: builtin/commit.c:367 builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:485
5460 #: builtin/mv.c:145 builtin/reset.c:246 builtin/rm.c:290
5461 #: builtin/submodule--helper.c:332
5462 msgid "index file corrupt"
5463 msgstr "archivo índice corrompido"
5465 #: read-cache.c:2124
5466 #, c-format
5467 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
5468 msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s"
5470 #: read-cache.c:2137
5471 #, c-format
5472 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
5473 msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entires: %s"
5475 #: read-cache.c:2170
5476 #, c-format
5477 msgid "%s: index file open failed"
5478 msgstr "%s: falló al abrir el archivo index"
5480 #: read-cache.c:2174
5481 #, c-format
5482 msgid "%s: cannot stat the open index"
5483 msgstr "%s: no se puede hacer stat del index abierto"
5485 #: read-cache.c:2178
5486 #, c-format
5487 msgid "%s: index file smaller than expected"
5488 msgstr "%s: archivo index más pequeño de lo esperado"
5490 #: read-cache.c:2182
5491 #, c-format
5492 msgid "%s: unable to map index file"
5493 msgstr "%s: no se pudo mapear el archivo index"
5495 #: read-cache.c:2224
5496 #, c-format
5497 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
5498 msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s"
5500 #: read-cache.c:2251
5501 #, c-format
5502 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
5503 msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s"
5505 #: read-cache.c:2283
5506 #, c-format
5507 msgid "could not freshen shared index '%s'"
5508 msgstr "no se pudo refrescar el index compartido '%s'"
5510 #: read-cache.c:2330
5511 #, c-format
5512 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
5513 msgstr "index roto, se esperaba %s en %s, se obtuvo %s"
5515 #: read-cache.c:3026 strbuf.c:1160 wrapper.c:622 builtin/merge.c:1122
5516 #, c-format
5517 msgid "could not close '%s'"
5518 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
5520 #: read-cache.c:3129 sequencer.c:2343 sequencer.c:3959
5521 #, c-format
5522 msgid "could not stat '%s'"
5523 msgstr "no se pudo definir '%s'"
5525 #: read-cache.c:3142
5526 #, c-format
5527 msgid "unable to open git dir: %s"
5528 msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
5530 #: read-cache.c:3154
5531 #, c-format
5532 msgid "unable to unlink: %s"
5533 msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s"
5535 #: read-cache.c:3179
5536 #, c-format
5537 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
5538 msgstr "no se pudo arreglar bits de permisos en '%s'"
5540 #: read-cache.c:3328
5541 #, c-format
5542 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
5543 msgstr "%s: no se puede eliminar a stage #0"
5545 #: rebase-interactive.c:11
5546 msgid ""
5547 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
5548 "continue'.\n"
5549 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
5550 msgstr ""
5551 "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecuta 'git "
5552 "rebase --continue'.\n"
5553 "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"
5555 #: rebase-interactive.c:33
5556 #, c-format
5557 msgid ""
5558 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5559 msgstr ""
5560 "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
5562 #: rebase-interactive.c:42
5563 msgid ""
5564 "\n"
5565 "Commands:\n"
5566 "p, pick <commit> = use commit\n"
5567 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
5568 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
5569 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
5570 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
5571 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
5572 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
5573 "d, drop <commit> = remove commit\n"
5574 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
5575 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
5576 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
5577 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
5578 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
5579 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
5580 "\n"
5581 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
5582 msgstr ""
5583 "\n"
5584 "Comandos:\n"
5585 "p, pick <commit> = usar commit\n"
5586 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
5587 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
5588 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
5589 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
5590 "este commit\n"
5591 "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
5592 "b, break = parar aquí (continuar rebase luego con 'git rebase --continue')\n"
5593 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
5594 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
5595 "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
5596 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
5597 ".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
5598 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
5599 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
5600 "\n"
5601 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
5602 "abajo.\n"
5604 #: rebase-interactive.c:63
5605 #, c-format
5606 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5607 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5608 msgstr[0] "Rebase %s en %s (%d comando)"
5609 msgstr[1] "Rebase %s en %s (%d comandos)"
5611 #: rebase-interactive.c:72 git-rebase--preserve-merges.sh:228
5612 msgid ""
5613 "\n"
5614 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
5615 msgstr ""
5616 "\n"
5617 "No eliminar ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit \n"
5619 #: rebase-interactive.c:75 git-rebase--preserve-merges.sh:232
5620 msgid ""
5621 "\n"
5622 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
5623 msgstr ""
5624 "\n"
5625 "Si eliminas una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"
5627 #: rebase-interactive.c:81 git-rebase--preserve-merges.sh:871
5628 msgid ""
5629 "\n"
5630 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
5631 "To continue rebase after editing, run:\n"
5632 "    git rebase --continue\n"
5633 "\n"
5634 msgstr ""
5635 "\n"
5636 "Estás editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
5637 "Para continuar el rebase después de editar, ejecuta:\n"
5638 "    git rebase --continue\n"
5639 "\n"
5641 #: rebase-interactive.c:86 git-rebase--preserve-merges.sh:948
5642 msgid ""
5643 "\n"
5644 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
5645 "\n"
5646 msgstr ""
5647 "\n"
5648 "Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
5649 "\n"
5651 #: rebase-interactive.c:110 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3444
5652 #: sequencer.c:3470 sequencer.c:5125 builtin/fsck.c:346 builtin/rebase.c:252
5653 #, c-format
5654 msgid "could not write '%s'"
5655 msgstr "no se pudo escribir '%s'"
5657 #: rebase-interactive.c:116 builtin/rebase.c:184 builtin/rebase.c:210
5658 #: builtin/rebase.c:234
5659 #, c-format
5660 msgid "could not write '%s'."
5661 msgstr "no se pudo escribir '%s'."
5663 #: rebase-interactive.c:193
5664 #, c-format
5665 msgid ""
5666 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5667 "Dropped commits (newer to older):\n"
5668 msgstr ""
5669 "Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n"
5670 "Commits botados (empezando con el más nuevo):\n"
5672 #: rebase-interactive.c:200
5673 #, c-format
5674 msgid ""
5675 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5676 "\n"
5677 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5678 "warnings.\n"
5679 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5680 "\n"
5681 msgstr ""
5682 "Para evitar este mensaje, use \"drop\" para eliminar de forma explícita un "
5683 "commit.\n"
5684 "\n"
5685 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
5686 "advertencias.\n"
5687 "Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n"
5688 "\n"
5690 #: rebase-interactive.c:233 rebase-interactive.c:238 sequencer.c:2262
5691 #: builtin/rebase.c:170 builtin/rebase.c:195 builtin/rebase.c:221
5692 #: builtin/rebase.c:246
5693 #, c-format
5694 msgid "could not read '%s'."
5695 msgstr "no se puede leer '%s'."
5697 #: refs.c:262
5698 #, c-format
5699 msgid "%s does not point to a valid object!"
5700 msgstr "¡%s no apunta a ningún objeto válido!"
5702 #: refs.c:667
5703 #, c-format
5704 msgid "ignoring dangling symref %s"
5705 msgstr "ignorando referencia rota %s"
5707 #: refs.c:669 ref-filter.c:2098
5708 #, c-format
5709 msgid "ignoring broken ref %s"
5710 msgstr "ignorando referencia rota %s"
5712 #: refs.c:804
5713 #, c-format
5714 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
5715 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura: %s"
5717 #: refs.c:814 refs.c:865
5718 #, c-format
5719 msgid "could not read ref '%s'"
5720 msgstr "no se pudo leer la referencia '%s'"
5722 #: refs.c:820
5723 #, c-format
5724 msgid "ref '%s' already exists"
5725 msgstr "ref '%s' ya existe"
5727 #: refs.c:825
5728 #, c-format
5729 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
5730 msgstr "ID de objecto inesperado al escribir '%s'"
5732 #: refs.c:833 sequencer.c:407 sequencer.c:2701 sequencer.c:2905
5733 #: sequencer.c:2919 sequencer.c:3177 sequencer.c:5036 strbuf.c:1157
5734 #: wrapper.c:620
5735 #, c-format
5736 msgid "could not write to '%s'"
5737 msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
5739 #: refs.c:860 strbuf.c:1155 wrapper.c:188 wrapper.c:358 builtin/am.c:719
5740 #: builtin/rebase.c:1029
5741 #, c-format
5742 msgid "could not open '%s' for writing"
5743 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
5745 #: refs.c:867
5746 #, c-format
5747 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
5748 msgstr "ID de objecto inesperado al borrar '%s'"
5750 #: refs.c:998
5751 #, c-format
5752 msgid "log for ref %s has gap after %s"
5753 msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s"
5755 #: refs.c:1004
5756 #, c-format
5757 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
5758 msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s"
5760 #: refs.c:1063
5761 #, c-format
5762 msgid "log for %s is empty"
5763 msgstr "log de %s está vacío"
5765 #: refs.c:1155
5766 #, c-format
5767 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
5768 msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'"
5770 #: refs.c:1231
5771 #, c-format
5772 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
5773 msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s"
5775 #: refs.c:2023
5776 #, c-format
5777 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
5778 msgstr "múltiples actualizaciones para ref '%s' no permitidas"
5780 #: refs.c:2055
5781 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
5782 msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
5784 #: refs.c:2151 refs.c:2181
5785 #, c-format
5786 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
5787 msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'"
5789 #: refs.c:2157 refs.c:2192
5790 #, c-format
5791 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
5792 msgstr "no se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo"
5794 #: refs/files-backend.c:1233
5795 #, c-format
5796 msgid "could not remove reference %s"
5797 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s"
5799 #: refs/files-backend.c:1247 refs/packed-backend.c:1541
5800 #: refs/packed-backend.c:1551
5801 #, c-format
5802 msgid "could not delete reference %s: %s"
5803 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
5805 #: refs/files-backend.c:1250 refs/packed-backend.c:1554
5806 #, c-format
5807 msgid "could not delete references: %s"
5808 msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s"
5810 #: refspec.c:137
5811 #, c-format
5812 msgid "invalid refspec '%s'"
5813 msgstr "refspec inválido: '%s'"
5815 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1938
5816 msgid "gone"
5817 msgstr "desaparecido"
5819 #: ref-filter.c:43
5820 #, c-format
5821 msgid "ahead %d"
5822 msgstr "adelante %d"
5824 #: ref-filter.c:44
5825 #, c-format
5826 msgid "behind %d"
5827 msgstr "detrás %d"
5829 #: ref-filter.c:45
5830 #, c-format
5831 msgid "ahead %d, behind %d"
5832 msgstr "delante %d, detrás %d"
5834 #: ref-filter.c:165
5835 #, c-format
5836 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5837 msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
5839 #: ref-filter.c:167
5840 #, c-format
5841 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5842 msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
5844 #: ref-filter.c:189
5845 #, c-format
5846 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5847 msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
5849 #: ref-filter.c:193
5850 #, c-format
5851 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5852 msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
5854 #: ref-filter.c:195
5855 #, c-format
5856 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5857 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)"
5859 #: ref-filter.c:250
5860 #, c-format
5861 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5862 msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento"
5864 #: ref-filter.c:272
5865 #, c-format
5866 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5867 msgstr "%%(objectsize) no reconocido argumento: %s"
5869 #: ref-filter.c:280
5870 #, c-format
5871 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5872 msgstr "%%(deltabase) no toma argumentos"
5874 #: ref-filter.c:292
5875 #, c-format
5876 msgid "%%(body) does not take arguments"
5877 msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
5879 #: ref-filter.c:301
5880 #, c-format
5881 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5882 msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento"
5884 #: ref-filter.c:323
5885 #, c-format
5886 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5887 msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s"
5889 #: ref-filter.c:352
5890 #, c-format
5891 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5892 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
5894 #: ref-filter.c:354
5895 #, c-format
5896 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5897 msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)"
5899 #: ref-filter.c:369
5900 #, c-format
5901 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5902 msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
5904 #: ref-filter.c:373
5905 #, c-format
5906 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5907 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)"
5909 #: ref-filter.c:403
5910 #, c-format
5911 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5912 msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
5914 #: ref-filter.c:415
5915 #, c-format
5916 msgid "unrecognized position:%s"
5917 msgstr "posición desconocida: %s"
5919 #: ref-filter.c:422
5920 #, c-format
5921 msgid "unrecognized width:%s"
5922 msgstr "ancho desconocido: %s"
5924 #: ref-filter.c:431
5925 #, c-format
5926 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5927 msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s"
5929 #: ref-filter.c:439
5930 #, c-format
5931 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5932 msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
5934 #: ref-filter.c:457
5935 #, c-format
5936 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5937 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)"
5939 #: ref-filter.c:559
5940 #, c-format
5941 msgid "malformed field name: %.*s"
5942 msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
5944 #: ref-filter.c:586
5945 #, c-format
5946 msgid "unknown field name: %.*s"
5947 msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
5949 #: ref-filter.c:590
5950 #, c-format
5951 msgid ""
5952 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
5953 msgstr ""
5954 "no es un repositorio git, pero el campo '%.*s' requiere acceso al objeto data"
5956 #: ref-filter.c:714
5957 #, c-format
5958 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
5959 msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)"
5961 #: ref-filter.c:777
5962 #, c-format
5963 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
5964 msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)"
5966 #: ref-filter.c:779
5967 #, c-format
5968 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
5969 msgstr "formato: átomo %%(then) usado más de una vez"
5971 #: ref-filter.c:781
5972 #, c-format
5973 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
5974 msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
5976 #: ref-filter.c:809
5977 #, c-format
5978 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
5979 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"
5981 #: ref-filter.c:811
5982 #, c-format
5983 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
5984 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)"
5986 #: ref-filter.c:813
5987 #, c-format
5988 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
5989 msgstr "formato: átomo %%(else) usado más de una vez"
5991 #: ref-filter.c:828
5992 #, c-format
5993 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
5994 msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
5996 #: ref-filter.c:885
5997 #, c-format
5998 msgid "malformed format string %s"
5999 msgstr "formato de cadena mal formado %s"
6001 #: ref-filter.c:1488
6002 #, c-format
6003 msgid "no branch, rebasing %s"
6004 msgstr "no hay rama, rebasando %s"
6006 #: ref-filter.c:1491
6007 #, c-format
6008 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
6009 msgstr "(o hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s"
6011 #: ref-filter.c:1494
6012 #, c-format
6013 msgid "no branch, bisect started on %s"
6014 msgstr "no hay rama, comenzando biseccón en  %s"
6016 #: ref-filter.c:1504
6017 msgid "no branch"
6018 msgstr "sin rama"
6020 #: ref-filter.c:1540 ref-filter.c:1749
6021 #, c-format
6022 msgid "missing object %s for %s"
6023 msgstr "falta objeto %s para %s"
6025 #: ref-filter.c:1550
6026 #, c-format
6027 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
6028 msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
6030 #: ref-filter.c:2004
6031 #, c-format
6032 msgid "malformed object at '%s'"
6033 msgstr "objeto mal formado en '%s'"
6035 #: ref-filter.c:2093
6036 #, c-format
6037 msgid "ignoring ref with broken name %s"
6038 msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
6040 #: ref-filter.c:2389
6041 #, c-format
6042 msgid "format: %%(end) atom missing"
6043 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
6045 #: ref-filter.c:2489
6046 #, c-format
6047 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
6048 msgstr "opción `%s' es incompatible con --merged"
6050 #: ref-filter.c:2492
6051 #, c-format
6052 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
6053 msgstr "opción `%s' es incompatible con --no-merged"
6055 #: ref-filter.c:2502
6056 #, c-format
6057 msgid "malformed object name %s"
6058 msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
6060 #: ref-filter.c:2507
6061 #, c-format
6062 msgid "option `%s' must point to a commit"
6063 msgstr "opción '%s' debe apuntar a un commit"
6065 #: remote.c:366
6066 #, c-format
6067 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
6068 msgstr "config remote shorthand no puede comenzar con '/': %s"
6070 #: remote.c:414
6071 msgid "more than one receivepack given, using the first"
6072 msgstr "más de un receivepack dado, usando el primero"
6074 #: remote.c:422
6075 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
6076 msgstr "más de un uploadpack dado, usando el primero"
6078 #: remote.c:612
6079 #, c-format
6080 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
6081 msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
6083 #: remote.c:616
6084 #, c-format
6085 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
6086 msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
6088 #: remote.c:620
6089 #, c-format
6090 msgid "%s tracks both %s and %s"
6091 msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
6093 #: remote.c:688
6094 #, c-format
6095 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
6096 msgstr "llave '%s' de patrón no tuvo '*'"
6098 #: remote.c:698
6099 #, c-format
6100 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
6101 msgstr "valor '%s' del patrón no tiene '*'"
6103 #: remote.c:1004
6104 #, c-format
6105 msgid "src refspec %s does not match any"
6106 msgstr "src refsoec %s: no concuerda con ninguno"
6108 #: remote.c:1009
6109 #, c-format
6110 msgid "src refspec %s matches more than one"
6111 msgstr "src refspec %s concuerda con más de uno"
6113 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
6114 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
6115 #. the <src>.
6117 #: remote.c:1024
6118 #, c-format
6119 msgid ""
6120 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
6121 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
6122 "\n"
6123 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
6124 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
6125 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
6126 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
6127 "\n"
6128 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
6129 msgstr ""
6130 "El destino que provees no es un full refname (i.e.,\n"
6131 "comienza con \"refs/\"). Intentamos adivinar lo que quisiste decir:\n"
6132 "\n"
6133 "- Buscando un ref que concuerde con '%s' en el lado remoto.\n"
6134 "- Revisando si el <src> es usado en el push('%s')\n"
6135 "  es un ref en \"refs/{heads,tags}/\". Si es así, agregamos el prefijo\n"
6136 "  refs/{heads,tags}/ correspondiente al lado remoto.\n"
6137 "\n"
6138 "Ninguno funcionó así que nos dimos por vencidos. Tienes que especificar el "
6139 "full ref."
6141 #: remote.c:1044
6142 #, c-format
6143 msgid ""
6144 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
6145 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
6146 "'%s:refs/heads/%s'?"
6147 msgstr ""
6148 "La parte <src> del refspec es un objeto commit.\n"
6149 "¿Quisiste crear un branch nuevo mediante un push a\n"
6150 "'%s:refs/heads/%s'?"
6152 #: remote.c:1049
6153 #, c-format
6154 msgid ""
6155 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
6156 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
6157 "'%s:refs/tags/%s'?"
6158 msgstr ""
6159 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
6160 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
6161 "'%s:refs/tags/%s'?"
6163 #: remote.c:1054
6164 #, c-format
6165 msgid ""
6166 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
6167 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
6168 "'%s:refs/tags/%s'?"
6169 msgstr ""
6170 "La parte <src> del refspec es un objeto tree.\n"
6171 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
6172 "'%s:refs/heads/%s'?"
6174 #: remote.c:1059
6175 #, c-format
6176 msgid ""
6177 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
6178 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
6179 "'%s:refs/tags/%s'?"
6180 msgstr ""
6181 "La parte <src> del refspec es un objeto blob.\n"
6182 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
6183 "'%s:refs/heads/%s'?"
6185 #: remote.c:1095
6186 #, c-format
6187 msgid "%s cannot be resolved to branch"
6188 msgstr "%s no puede ser resolver a un branch"
6190 #: remote.c:1106
6191 #, c-format
6192 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
6193 msgstr "no es posible borrar '%s': ref remoto no existe"
6195 #: remote.c:1118
6196 #, c-format
6197 msgid "dst refspec %s matches more than one"
6198 msgstr "dst refspec %s concuerda con más de uno"
6200 #: remote.c:1125
6201 #, c-format
6202 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
6203 msgstr "dst ref %s recibe de más de un src"
6205 #: remote.c:1628 remote.c:1729
6206 msgid "HEAD does not point to a branch"
6207 msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
6209 #: remote.c:1637
6210 #, c-format
6211 msgid "no such branch: '%s'"
6212 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
6214 #: remote.c:1640
6215 #, c-format
6216 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
6217 msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
6219 #: remote.c:1646
6220 #, c-format
6221 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
6222 msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto"
6224 #: remote.c:1661
6225 #, c-format
6226 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
6227 msgstr ""
6228 "destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
6230 #: remote.c:1673
6231 #, c-format
6232 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
6233 msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar"
6235 #: remote.c:1683
6236 #, c-format
6237 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
6238 msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'"
6240 #: remote.c:1696
6241 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
6242 msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')"
6244 #: remote.c:1718
6245 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
6246 msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único"
6248 #: remote.c:1844
6249 #, c-format
6250 msgid "couldn't find remote ref %s"
6251 msgstr "no se puedo encontrar ref remota %s"
6253 #: remote.c:1857
6254 #, c-format
6255 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
6256 msgstr "* Ignorando ref graciosa '%s' localmente"
6258 #: remote.c:2020
6259 #, c-format
6260 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
6261 msgstr "Tu rama está basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
6263 #: remote.c:2024
6264 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
6265 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
6267 #: remote.c:2027
6268 #, c-format
6269 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
6270 msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
6272 #: remote.c:2031
6273 #, c-format
6274 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
6275 msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
6277 #: remote.c:2034
6278 #, c-format
6279 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
6280 msgstr "  (usa \"%s\" para detalles)\n"
6282 #: remote.c:2038
6283 #, c-format
6284 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
6285 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
6286 msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
6287 msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
6289 #: remote.c:2044
6290 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
6291 msgstr "  (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
6293 #: remote.c:2047
6294 #, c-format
6295 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
6296 msgid_plural ""
6297 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
6298 msgstr[0] ""
6299 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
6300 msgstr[1] ""
6301 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
6303 #: remote.c:2055
6304 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
6305 msgstr "  (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
6307 #: remote.c:2058
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6311 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
6312 msgid_plural ""
6313 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6314 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
6315 msgstr[0] ""
6316 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
6317 "y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n"
6318 msgstr[1] ""
6319 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
6320 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
6322 #: remote.c:2068
6323 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
6324 msgstr "  (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
6326 #: remote.c:2251
6327 #, c-format
6328 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
6329 msgstr "no se puede leer el nombre de objeto '%s'"
6331 #: replace-object.c:21
6332 #, c-format
6333 msgid "bad replace ref name: %s"
6334 msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s"
6336 #: replace-object.c:30
6337 #, c-format
6338 msgid "duplicate replace ref: %s"
6339 msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s"
6341 #: replace-object.c:82
6342 #, c-format
6343 msgid "replace depth too high for object %s"
6344 msgstr "remplazar profundiad muy elevada para objeto %s"
6346 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
6347 msgid "corrupt MERGE_RR"
6348 msgstr "MERGE_RR corrupto"
6350 #: rerere.c:264 rerere.c:269
6351 msgid "unable to write rerere record"
6352 msgstr "incapaz de escribir entrada rerere"
6354 #: rerere.c:495
6355 #, c-format
6356 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
6357 msgstr "hubieron errores mientras se escribía '%s' (%s)"
6359 #: rerere.c:498
6360 #, c-format
6361 msgid "failed to flush '%s'"
6362 msgstr "falló al hacer flush '%s'"
6364 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
6365 #, c-format
6366 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
6367 msgstr "no se pudo analizar hunks en conflicto en '%s'"
6369 #: rerere.c:684
6370 #, c-format
6371 msgid "failed utime() on '%s'"
6372 msgstr "falló utime() en '%s'"
6374 #: rerere.c:694
6375 #, c-format
6376 msgid "writing '%s' failed"
6377 msgstr "escribiendo '%s' falló"
6379 #: rerere.c:714
6380 #, c-format
6381 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
6382 msgstr "'%s' puesto en stage usando resolución previa."
6384 #: rerere.c:753
6385 #, c-format
6386 msgid "Recorded resolution for '%s'."
6387 msgstr "Resolución guardada para '%s'."
6389 #: rerere.c:788
6390 #, c-format
6391 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
6392 msgstr "'%s' resuelto usando resolución previa."
6394 #: rerere.c:803
6395 #, c-format
6396 msgid "cannot unlink stray '%s'"
6397 msgstr "no se puede desvincular stray '%s'"
6399 #: rerere.c:807
6400 #, c-format
6401 msgid "Recorded preimage for '%s'"
6402 msgstr "Resolución precargada para '%s'"
6404 #: rerere.c:881 submodule.c:2078 builtin/log.c:1871
6405 #: builtin/submodule--helper.c:1454 builtin/submodule--helper.c:1466
6406 #, c-format
6407 msgid "could not create directory '%s'"
6408 msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
6410 #: rerere.c:1057
6411 #, c-format
6412 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
6413 msgstr "falló al actualizar estado conflictivo en '%s'"
6415 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
6416 #, c-format
6417 msgid "no remembered resolution for '%s'"
6418 msgstr "resolución para '%s' no recordada"
6420 #: rerere.c:1077
6421 #, c-format
6422 msgid "cannot unlink '%s'"
6423 msgstr "no se puede desvincular '%s'"
6425 #: rerere.c:1087
6426 #, c-format
6427 msgid "Updated preimage for '%s'"
6428 msgstr "Actualizada preimagen para '%s'"
6430 #: rerere.c:1096
6431 #, c-format
6432 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
6433 msgstr "Se olvidó resolución para '%s'\n"
6435 #: rerere.c:1199
6436 msgid "unable to open rr-cache directory"
6437 msgstr "no es posible abrir directorio rr-cache"
6439 #: revision.c:2497
6440 msgid "your current branch appears to be broken"
6441 msgstr "tu rama actual parece estar rota"
6443 #: revision.c:2500
6444 #, c-format
6445 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
6446 msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
6448 #: revision.c:2708
6449 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
6450 msgstr "--first-parent es incompatible con --bisect"
6452 #: revision.c:2712
6453 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
6454 msgstr "-L no soporta todavía formatos de diff fuera de -p y -s"
6456 #: run-command.c:763
6457 msgid "open /dev/null failed"
6458 msgstr "falló al abrir /dev/null"
6460 #: run-command.c:1269
6461 #, c-format
6462 msgid "cannot create async thread: %s"
6463 msgstr "no es posible crear hilo async: %s"
6465 #: run-command.c:1333
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
6469 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
6470 msgstr ""
6471 "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
6472 "Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook "
6473 "false`."
6475 #: send-pack.c:144
6476 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
6477 msgstr ""
6478 "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
6480 #: send-pack.c:146
6481 #, c-format
6482 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
6483 msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
6485 #: send-pack.c:148
6486 #, c-format
6487 msgid "remote unpack failed: %s"
6488 msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
6490 #: send-pack.c:309
6491 msgid "failed to sign the push certificate"
6492 msgstr "falló al firmar el certificado de push"
6494 #: send-pack.c:423
6495 msgid "the receiving end does not support --signed push"
6496 msgstr "el final receptor no soporta --signed push"
6498 #: send-pack.c:425
6499 msgid ""
6500 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
6501 "signed push"
6502 msgstr ""
6503 "no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado "
6504 "(--signed )"
6506 #: send-pack.c:437
6507 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
6508 msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)"
6510 #: send-pack.c:442
6511 msgid "the receiving end does not support push options"
6512 msgstr "el destino no soporta opciones de push"
6514 #: sequencer.c:191
6515 #, c-format
6516 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
6517 msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"
6519 #: sequencer.c:296
6520 #, c-format
6521 msgid "could not delete '%s'"
6522 msgstr "no se pudo borrar '%s'"
6524 #: sequencer.c:315 builtin/rebase.c:785 builtin/rebase.c:1750 builtin/rm.c:385
6525 #, c-format
6526 msgid "could not remove '%s'"
6527 msgstr "no se pudo eliminar'%s'"
6529 #: sequencer.c:325
6530 msgid "revert"
6531 msgstr "revertir"
6533 #: sequencer.c:327
6534 msgid "cherry-pick"
6535 msgstr "cherry-pick"
6537 #: sequencer.c:329
6538 msgid "rebase"
6539 msgstr "rebase"
6541 #: sequencer.c:331
6542 #, c-format
6543 msgid "unknown action: %d"
6544 msgstr "acción desconocida: %d"
6546 #: sequencer.c:389
6547 msgid ""
6548 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6549 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
6550 msgstr ""
6551 "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
6552 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
6554 #: sequencer.c:392
6555 msgid ""
6556 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6557 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
6558 "and commit the result with 'git commit'"
6559 msgstr ""
6560 "tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
6561 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'\n"
6562 "y haz un commit del resultado con 'git commit'"
6564 #: sequencer.c:405 sequencer.c:2901
6565 #, c-format
6566 msgid "could not lock '%s'"
6567 msgstr "no se pudo bloquear '%s'"
6569 #: sequencer.c:412
6570 #, c-format
6571 msgid "could not write eol to '%s'"
6572 msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"
6574 #: sequencer.c:417 sequencer.c:2706 sequencer.c:2907 sequencer.c:2921
6575 #: sequencer.c:3185
6576 #, c-format
6577 msgid "failed to finalize '%s'"
6578 msgstr "falló al finalizar '%s'"
6580 #: sequencer.c:440 sequencer.c:1613 sequencer.c:2726 sequencer.c:3167
6581 #: sequencer.c:3276 builtin/am.c:249 builtin/commit.c:787 builtin/merge.c:1120
6582 #: builtin/rebase.c:593
6583 #, c-format
6584 msgid "could not read '%s'"
6585 msgstr "no se pudo leer '%s'"
6587 #: sequencer.c:466
6588 #, c-format
6589 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
6590 msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s."
6592 #: sequencer.c:470
6593 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
6594 msgstr "realiza un commit con tus cambios o aplica un stash para proceder."
6596 #: sequencer.c:502
6597 #, c-format
6598 msgid "%s: fast-forward"
6599 msgstr "%s: avance rápido"
6601 #: sequencer.c:541 builtin/tag.c:565
6602 #, c-format
6603 msgid "Invalid cleanup mode %s"
6604 msgstr "Modo cleanup inválido %s"
6606 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
6607 #. "rebase".
6609 #: sequencer.c:635
6610 #, c-format
6611 msgid "%s: Unable to write new index file"
6612 msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"
6614 #: sequencer.c:652
6615 msgid "unable to update cache tree"
6616 msgstr "no es posible actualizar el árbol de la caché"
6618 #: sequencer.c:666
6619 msgid "could not resolve HEAD commit"
6620 msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD"
6622 #: sequencer.c:746
6623 #, c-format
6624 msgid "no key present in '%.*s'"
6625 msgstr "no hay llave presente en '%.*s'"
6627 #: sequencer.c:757
6628 #, c-format
6629 msgid "unable to dequote value of '%s'"
6630 msgstr "no es posible dequote para '%s'"
6632 #: sequencer.c:794 wrapper.c:190 wrapper.c:360 builtin/am.c:710
6633 #: builtin/am.c:802 builtin/merge.c:1117 builtin/rebase.c:1072
6634 #, c-format
6635 msgid "could not open '%s' for reading"
6636 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
6638 #: sequencer.c:804
6639 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
6640 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' ya proporcionado"
6642 #: sequencer.c:809
6643 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
6644 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' ya proporcionado"
6646 #: sequencer.c:814
6647 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
6648 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' ya proporcionado"
6650 #: sequencer.c:818
6651 #, c-format
6652 msgid "unknown variable '%s'"
6653 msgstr "variable desconocida '%s'"
6655 #: sequencer.c:823
6656 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
6657 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_NAME'"
6659 #: sequencer.c:825
6660 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
6661 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
6663 #: sequencer.c:827
6664 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
6665 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_DATE'"
6667 #: sequencer.c:876
6668 #, c-format
6669 msgid ""
6670 "you have staged changes in your working tree\n"
6671 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
6672 "\n"
6673 "  git commit --amend %s\n"
6674 "\n"
6675 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
6676 "\n"
6677 "  git commit %s\n"
6678 "\n"
6679 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
6680 "\n"
6681 "  git rebase --continue\n"
6682 msgstr ""
6683 "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
6684 "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
6685 "ejecuta:\n"
6686 "\n"
6687 "  git commit --amend %s\n"
6688 "\n"
6689 "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
6690 "\n"
6691 "  git commit %s\n"
6692 "\n"
6693 "en cambos casos, cuando acabes, continua con:\n"
6694 "\n"
6695 "  git rebase --continue\n"
6697 #: sequencer.c:1148
6698 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
6699 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló"
6701 #: sequencer.c:1154
6702 msgid ""
6703 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6704 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6705 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
6706 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
6707 "your configuration file:\n"
6708 "\n"
6709 "    git config --global --edit\n"
6710 "\n"
6711 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6712 "\n"
6713 "    git commit --amend --reset-author\n"
6714 msgstr ""
6715 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
6716 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
6717 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita. Ejecuta "
6718 "el \n"
6719 "siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n"
6720 " para modificar tu archivo de configuración:\n"
6721 "\n"
6722 "    git config --global --edit\n"
6723 "\n"
6724 "Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n"
6725 "\n"
6726 "    git commit --amend --reset-author\n"
6728 #: sequencer.c:1167
6729 msgid ""
6730 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6731 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6732 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
6733 "\n"
6734 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
6735 "    git config --global user.email you@example.com\n"
6736 "\n"
6737 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6738 "\n"
6739 "    git commit --amend --reset-author\n"
6740 msgstr ""
6741 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
6742 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
6743 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita: \n"
6744 "\n"
6745 "    git config --global user.name \"Tu nombre\"\n"
6746 "    git config --global user.email you@example.com\n"
6747 "\n"
6748 "Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n"
6749 "\n"
6750 "    git commit --amend --reset-author\n"
6752 #: sequencer.c:1209
6753 msgid "couldn't look up newly created commit"
6754 msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado"
6756 #: sequencer.c:1211
6757 msgid "could not parse newly created commit"
6758 msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado"
6760 #: sequencer.c:1257
6761 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
6762 msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit"
6764 #: sequencer.c:1259
6765 msgid "detached HEAD"
6766 msgstr "HEAD desacoplado"
6768 #: sequencer.c:1263
6769 msgid " (root-commit)"
6770 msgstr " (commit-raíz)"
6772 #: sequencer.c:1284
6773 msgid "could not parse HEAD"
6774 msgstr "no se pudo analizar HEAD"
6776 #: sequencer.c:1286
6777 #, c-format
6778 msgid "HEAD %s is not a commit!"
6779 msgstr "¡HEAD %s no es un commit!"
6781 #: sequencer.c:1290 sequencer.c:1364 builtin/commit.c:1574
6782 msgid "could not parse HEAD commit"
6783 msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD"
6785 #: sequencer.c:1342 sequencer.c:1968
6786 msgid "unable to parse commit author"
6787 msgstr "no es posible analizar el autor del commit"
6789 #: sequencer.c:1353 builtin/am.c:1566 builtin/merge.c:687
6790 msgid "git write-tree failed to write a tree"
6791 msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
6793 #: sequencer.c:1386 sequencer.c:1447
6794 #, c-format
6795 msgid "unable to read commit message from '%s'"
6796 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'"
6798 #: sequencer.c:1413 builtin/am.c:1588 builtin/commit.c:1673 builtin/merge.c:886
6799 #: builtin/merge.c:911
6800 msgid "failed to write commit object"
6801 msgstr "falló al escribir el objeto commit"
6803 #: sequencer.c:1474
6804 #, c-format
6805 msgid "could not parse commit %s"
6806 msgstr "no se pudo analizar commit %s"
6808 #: sequencer.c:1479
6809 #, c-format
6810 msgid "could not parse parent commit %s"
6811 msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s"
6813 #: sequencer.c:1562 sequencer.c:1673
6814 #, c-format
6815 msgid "unknown command: %d"
6816 msgstr "comando desconocido: %d"
6818 #: sequencer.c:1620 sequencer.c:1645
6819 #, c-format
6820 msgid "This is a combination of %d commits."
6821 msgstr "Esta es una combinación de %d commits."
6823 #: sequencer.c:1630
6824 msgid "need a HEAD to fixup"
6825 msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"
6827 #: sequencer.c:1632 sequencer.c:3212
6828 msgid "could not read HEAD"
6829 msgstr "no se pudo leer HEAD"
6831 #: sequencer.c:1634
6832 msgid "could not read HEAD's commit message"
6833 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"
6835 #: sequencer.c:1640
6836 #, c-format
6837 msgid "cannot write '%s'"
6838 msgstr "no se puede escribir '%s'"
6840 #: sequencer.c:1647 git-rebase--preserve-merges.sh:496
6841 msgid "This is the 1st commit message:"
6842 msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"
6844 #: sequencer.c:1655
6845 #, c-format
6846 msgid "could not read commit message of %s"
6847 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"
6849 #: sequencer.c:1662
6850 #, c-format
6851 msgid "This is the commit message #%d:"
6852 msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:"
6854 #: sequencer.c:1668
6855 #, c-format
6856 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
6857 msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:"
6859 #: sequencer.c:1756
6860 msgid "your index file is unmerged."
6861 msgstr "tu archivo índice no está fusionado."
6863 #: sequencer.c:1763
6864 msgid "cannot fixup root commit"
6865 msgstr "no se puede arreglar el commit raíz"
6867 #: sequencer.c:1782
6868 #, c-format
6869 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
6870 msgstr "el commit %s es una fusión pero no se proporcionó la opción -m."
6872 #: sequencer.c:1790 sequencer.c:1798
6873 #, c-format
6874 msgid "commit %s does not have parent %d"
6875 msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"
6877 #: sequencer.c:1804
6878 #, c-format
6879 msgid "cannot get commit message for %s"
6880 msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"
6882 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
6883 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
6884 #: sequencer.c:1823
6885 #, c-format
6886 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
6887 msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"
6889 #: sequencer.c:1888
6890 #, c-format
6891 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
6892 msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
6894 #: sequencer.c:1943
6895 #, c-format
6896 msgid "could not revert %s... %s"
6897 msgstr "no se pudo revertir %s... %s"
6899 #: sequencer.c:1944
6900 #, c-format
6901 msgid "could not apply %s... %s"
6902 msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"
6904 #: sequencer.c:1961
6905 #, c-format
6906 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
6907 msgstr "botando $%s %s -- contenidos del parche ya están en upstream\n"
6909 #: sequencer.c:2018
6910 #, c-format
6911 msgid "git %s: failed to read the index"
6912 msgstr "git %s: falló al leer el índice"
6914 #: sequencer.c:2025
6915 #, c-format
6916 msgid "git %s: failed to refresh the index"
6917 msgstr "git %s: falló al refrescar el índice"
6919 #: sequencer.c:2102
6920 #, c-format
6921 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
6922 msgstr "%s no acepta los argumentos: '%s'"
6924 #: sequencer.c:2111
6925 #, c-format
6926 msgid "missing arguments for %s"
6927 msgstr "faltan argumentos para para %s"
6929 #: sequencer.c:2142
6930 #, c-format
6931 msgid "could not parse '%s'"
6932 msgstr "no se puede analizar '%s'"
6934 #: sequencer.c:2203
6935 #, c-format
6936 msgid "invalid line %d: %.*s"
6937 msgstr "línea inválida %d: %.*s"
6939 #: sequencer.c:2214
6940 #, c-format
6941 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
6942 msgstr "no se puede  '%s' sin un commit previo"
6944 #: sequencer.c:2298
6945 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
6946 msgstr "cancelando cherry-pick en progreso"
6948 #: sequencer.c:2305
6949 msgid "cancelling a revert in progress"
6950 msgstr "cancelando revert en progreso"
6952 #: sequencer.c:2349
6953 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
6954 msgstr "por favor arregle esto usando 'git rebase --edit-todo'."
6956 #: sequencer.c:2351
6957 #, c-format
6958 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
6959 msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"
6961 #: sequencer.c:2356
6962 msgid "no commits parsed."
6963 msgstr "ningún commit analizado."
6965 #: sequencer.c:2367
6966 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
6967 msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."
6969 #: sequencer.c:2369
6970 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
6971 msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick."
6973 #: sequencer.c:2447
6974 #, c-format
6975 msgid "invalid value for %s: %s"
6976 msgstr "valor inválido para %s: %s"
6978 #: sequencer.c:2540
6979 msgid "unusable squash-onto"
6980 msgstr "squash-onto inservible"
6982 #: sequencer.c:2556
6983 #, c-format
6984 msgid "malformed options sheet: '%s'"
6985 msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"
6987 #: sequencer.c:2644 sequencer.c:4361
6988 msgid "empty commit set passed"
6989 msgstr "conjunto de commits vacío entregado"
6991 #: sequencer.c:2660
6992 msgid "revert is already in progress"
6993 msgstr "revert ya está en progreso"
6995 #: sequencer.c:2662
6996 #, c-format
6997 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
6998 msgstr "intenta \"git revert (--continue | --quit | %s --abort)\""
7000 #: sequencer.c:2665
7001 msgid "cherry-pick is already in progress"
7002 msgstr "cherry-pick ya está en progreso"
7004 #: sequencer.c:2667
7005 #, c-format
7006 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
7007 msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | --quit | %s --abort)\""
7009 #: sequencer.c:2681
7010 #, c-format
7011 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
7012 msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'"
7014 #: sequencer.c:2696
7015 msgid "could not lock HEAD"
7016 msgstr "no se pudo bloquear HEAD"
7018 #: sequencer.c:2756 sequencer.c:4099
7019 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
7020 msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"
7022 #: sequencer.c:2758 sequencer.c:2769
7023 msgid "cannot resolve HEAD"
7024 msgstr "no se puede resolver HEAD"
7026 #: sequencer.c:2760 sequencer.c:2804
7027 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
7028 msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"
7030 #: sequencer.c:2790 builtin/grep.c:724
7031 #, c-format
7032 msgid "cannot open '%s'"
7033 msgstr "no se puede abrir '%s'"
7035 #: sequencer.c:2792
7036 #, c-format
7037 msgid "cannot read '%s': %s"
7038 msgstr "no se puede leer '%s': %s"
7040 #: sequencer.c:2793
7041 msgid "unexpected end of file"
7042 msgstr "final de archivo inesperado"
7044 #: sequencer.c:2799
7045 #, c-format
7046 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
7047 msgstr "archivo HEAD de pre-cherry-pick guardado '%s' está corrupto"
7049 #: sequencer.c:2810
7050 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
7051 msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, ¡revisa tu HEAD!"
7053 #: sequencer.c:2851
7054 msgid "no revert in progress"
7055 msgstr "no hay revert en progreso"
7057 #: sequencer.c:2859
7058 msgid "no cherry-pick in progress"
7059 msgstr "ningún cherry-pick en progreso"
7061 #: sequencer.c:2869
7062 msgid "failed to skip the commit"
7063 msgstr "falló al escribir el commit"
7065 #: sequencer.c:2876
7066 msgid "there is nothing to skip"
7067 msgstr "no hay nada que saltar"
7069 #: sequencer.c:2879
7070 #, c-format
7071 msgid ""
7072 "have you committed already?\n"
7073 "try \"git %s --continue\""
7074 msgstr ""
7075 "¿ya has hecho el commit?\n"
7076 "intenta \"git %s --continue\""
7078 #: sequencer.c:3003 sequencer.c:4011
7079 #, c-format
7080 msgid "could not update %s"
7081 msgstr "no se puede actualizar %s"
7083 #: sequencer.c:3042 sequencer.c:3991
7084 msgid "cannot read HEAD"
7085 msgstr "no se puede leer HEAD"
7087 #: sequencer.c:3059
7088 #, c-format
7089 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
7090 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
7092 #: sequencer.c:3067
7093 #, c-format
7094 msgid ""
7095 "You can amend the commit now, with\n"
7096 "\n"
7097 "  git commit --amend %s\n"
7098 "\n"
7099 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
7100 "\n"
7101 "  git rebase --continue\n"
7102 msgstr ""
7103 "Puedes enmendar el commit ahora, con\n"
7104 "\n"
7105 "\tgit commit --amend %s\n"
7106 "\n"
7107 "Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n"
7108 "\n"
7109 "\tgit rebase --continue\n"
7111 #: sequencer.c:3077
7112 #, c-format
7113 msgid "Could not apply %s... %.*s"
7114 msgstr "No se pudo aplicar %s... %.*s"
7116 #: sequencer.c:3084
7117 #, c-format
7118 msgid "Could not merge %.*s"
7119 msgstr "No se pudo fusionar %.*s"
7121 #: sequencer.c:3098 sequencer.c:3102 builtin/difftool.c:641
7122 #, c-format
7123 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
7124 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
7126 #: sequencer.c:3129
7127 #, c-format
7128 msgid ""
7129 "execution failed: %s\n"
7130 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
7131 "\n"
7132 "  git rebase --continue\n"
7133 "\n"
7134 msgstr ""
7135 "ejecución fallida: %s\n"
7136 "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
7137 "\n"
7138 "  git rebase --continue\n"
7139 "\n"
7141 #: sequencer.c:3135
7142 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
7143 msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"
7145 #: sequencer.c:3141
7146 #, c-format
7147 msgid ""
7148 "execution succeeded: %s\n"
7149 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
7150 "Commit or stash your changes, and then run\n"
7151 "\n"
7152 "  git rebase --continue\n"
7153 "\n"
7154 msgstr ""
7155 "ejecución exitosa: %s\n"
7156 "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
7157 "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
7158 "\n"
7159 "  git rebase --continue\n"
7160 "\n"
7162 #: sequencer.c:3202
7163 #, c-format
7164 msgid "illegal label name: '%.*s'"
7165 msgstr "nombre de label ilegal: '%.*s'"
7167 #: sequencer.c:3256
7168 msgid "writing fake root commit"
7169 msgstr "escribiendo commit raíz falso"
7171 #: sequencer.c:3261
7172 msgid "writing squash-onto"
7173 msgstr "escribiendo squash-onto"
7175 #: sequencer.c:3299 builtin/rebase.c:880 builtin/rebase.c:886
7176 #, c-format
7177 msgid "failed to find tree of %s"
7178 msgstr "falló al encontrar árbol de %s"
7180 #: sequencer.c:3344
7181 #, c-format
7182 msgid "could not resolve '%s'"
7183 msgstr "no se pudo resolver '%s'"
7185 #: sequencer.c:3375
7186 msgid "cannot merge without a current revision"
7187 msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual"
7189 #: sequencer.c:3397
7190 #, c-format
7191 msgid "unable to parse '%.*s'"
7192 msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
7194 #: sequencer.c:3406
7195 #, c-format
7196 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
7197 msgstr "nada para fusionar: '%.*s'"
7199 #: sequencer.c:3418
7200 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
7201 msgstr "fusión octopus no puede ser ejecutada en la punta de un [nuevo root]"
7203 #: sequencer.c:3434
7204 #, c-format
7205 msgid "could not get commit message of '%s'"
7206 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'"
7208 #: sequencer.c:3594
7209 #, c-format
7210 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
7211 msgstr "no se pudo intentar fusionar '%.*s'"
7213 #: sequencer.c:3610
7214 msgid "merge: Unable to write new index file"
7215 msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice"
7217 #: sequencer.c:3679 builtin/rebase.c:737
7218 #, c-format
7219 msgid "Applied autostash.\n"
7220 msgstr "Autostash aplicado.\n"
7222 #: sequencer.c:3691
7223 #, c-format
7224 msgid "cannot store %s"
7225 msgstr "no se puede guardar %s"
7227 #: sequencer.c:3694 builtin/rebase.c:753 git-rebase--preserve-merges.sh:113
7228 #, c-format
7229 msgid ""
7230 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
7231 "Your changes are safe in the stash.\n"
7232 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
7233 msgstr ""
7234 "Aplicando autostash resultó en conflictos.\n"
7235 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
7236 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
7237 "momento.\n"
7239 #: sequencer.c:3755
7240 #, c-format
7241 msgid "%s: not a valid OID"
7242 msgstr "%s no es OID válido"
7244 #: sequencer.c:3760 git-rebase--preserve-merges.sh:779
7245 msgid "could not detach HEAD"
7246 msgstr "no se puede desacoplar HEAD"
7248 #: sequencer.c:3775
7249 #, c-format
7250 msgid "Stopped at HEAD\n"
7251 msgstr "Detenido en HEAD\n"
7253 #: sequencer.c:3777
7254 #, c-format
7255 msgid "Stopped at %s\n"
7256 msgstr "Detenido en %s\n"
7258 #: sequencer.c:3785
7259 #, c-format
7260 msgid ""
7261 "Could not execute the todo command\n"
7262 "\n"
7263 "    %.*s\n"
7264 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
7265 "edit the todo list first:\n"
7266 "\n"
7267 "    git rebase --edit-todo\n"
7268 "    git rebase --continue\n"
7269 msgstr ""
7270 "No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n"
7271 "\n"
7272 "    %.*s\n"
7273 "Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n"
7274 "edite la lista de \"todo\" primero:\n"
7275 "\n"
7276 "    git rebase --edit-todo\n"
7277 "    git rebase --continue\n"
7279 #: sequencer.c:3869
7280 #, c-format
7281 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
7282 msgstr "Detenido en %s...  %.*s\n"
7284 #: sequencer.c:3940
7285 #, c-format
7286 msgid "unknown command %d"
7287 msgstr "comando desconocido %d"
7289 #: sequencer.c:3999
7290 msgid "could not read orig-head"
7291 msgstr "no se puede leer orig-head"
7293 #: sequencer.c:4004
7294 msgid "could not read 'onto'"
7295 msgstr "no se puede leer 'onto'"
7297 #: sequencer.c:4018
7298 #, c-format
7299 msgid "could not update HEAD to %s"
7300 msgstr "no se puede actualizar HEAD a %s"
7302 #: sequencer.c:4111
7303 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
7304 msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."
7306 #: sequencer.c:4120
7307 msgid "cannot amend non-existing commit"
7308 msgstr "no se puede arreglar un commit no existente"
7310 #: sequencer.c:4122
7311 #, c-format
7312 msgid "invalid file: '%s'"
7313 msgstr "archivo inválido: '%s'"
7315 #: sequencer.c:4124
7316 #, c-format
7317 msgid "invalid contents: '%s'"
7318 msgstr "contenido inválido: '%s'"
7320 #: sequencer.c:4127
7321 msgid ""
7322 "\n"
7323 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
7324 "first and then run 'git rebase --continue' again."
7325 msgstr ""
7326 "\n"
7327 "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
7328 "un commit con estos\n"
7329 "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
7331 #: sequencer.c:4163 sequencer.c:4202
7332 #, c-format
7333 msgid "could not write file: '%s'"
7334 msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'"
7336 #: sequencer.c:4217
7337 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
7338 msgstr "no se puede eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
7340 #: sequencer.c:4224
7341 msgid "could not commit staged changes."
7342 msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
7344 #: sequencer.c:4338
7345 #, c-format
7346 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
7347 msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"
7349 #: sequencer.c:4342
7350 #, c-format
7351 msgid "%s: bad revision"
7352 msgstr "%s: revisión errónea"
7354 #: sequencer.c:4377
7355 msgid "can't revert as initial commit"
7356 msgstr "no se puede revertir como commit inicial"
7358 #: sequencer.c:4846
7359 msgid "make_script: unhandled options"
7360 msgstr "make_script: opciones desconocidas"
7362 #: sequencer.c:4849
7363 msgid "make_script: error preparing revisions"
7364 msgstr "make_script: error preparando revisiones"
7366 #: sequencer.c:5083 sequencer.c:5100
7367 msgid "nothing to do"
7368 msgstr "nada que hacer"
7370 #: sequencer.c:5119
7371 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
7372 msgstr "no se pudo saltar los comandos pick innecesarios"
7374 #: sequencer.c:5213
7375 msgid "the script was already rearranged."
7376 msgstr "este script ya fue reorganizado."
7378 #: setup.c:124
7379 #, c-format
7380 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
7381 msgstr "'%s' está fuera del repositorio en '%s'"
7383 #: setup.c:175
7384 #, c-format
7385 msgid ""
7386 "%s: no such path in the working tree.\n"
7387 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
7388 msgstr ""
7389 "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
7390 "Use 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
7391 "localmente."
7393 #: setup.c:188
7394 #, c-format
7395 msgid ""
7396 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
7397 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7398 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7399 msgstr ""
7400 "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
7401 "trabajo.\n"
7402 "Use '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
7403 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
7405 #: setup.c:254
7406 #, c-format
7407 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
7408 msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales"
7410 #: setup.c:273
7411 #, c-format
7412 msgid ""
7413 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
7414 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7415 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7416 msgstr ""
7417 "argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
7418 "Use '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
7419 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
7421 #: setup.c:409
7422 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
7423 msgstr ""
7424 "no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración "
7425 "inválida"
7427 #: setup.c:413
7428 msgid "this operation must be run in a work tree"
7429 msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo"
7431 #: setup.c:559
7432 #, c-format
7433 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
7434 msgstr "Se esperaba versión de git repo  <= %d, encontrada %d"
7436 #: setup.c:567
7437 msgid "unknown repository extensions found:"
7438 msgstr "se encontró extensión de repositorio desconocida:"
7440 #: setup.c:586
7441 #, c-format
7442 msgid "error opening '%s'"
7443 msgstr "error abriendo '%s'"
7445 #: setup.c:588
7446 #, c-format
7447 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
7448 msgstr "muy grande para ser un archivo .git: '%s'"
7450 #: setup.c:590
7451 #, c-format
7452 msgid "error reading %s"
7453 msgstr "error leyendo %s"
7455 #: setup.c:592
7456 #, c-format
7457 msgid "invalid gitfile format: %s"
7458 msgstr "formato gitfile inválido: %s"
7460 #: setup.c:594
7461 #, c-format
7462 msgid "no path in gitfile: %s"
7463 msgstr "no hay ruta en gitfile: %s"
7465 #: setup.c:596
7466 #, c-format
7467 msgid "not a git repository: %s"
7468 msgstr "no es un repositorio git: %s"
7470 #: setup.c:695
7471 #, c-format
7472 msgid "'$%s' too big"
7473 msgstr "'$%s' muy grande"
7475 #: setup.c:709
7476 #, c-format
7477 msgid "not a git repository: '%s'"
7478 msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
7480 #: setup.c:738 setup.c:740 setup.c:771
7481 #, c-format
7482 msgid "cannot chdir to '%s'"
7483 msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'"
7485 #: setup.c:743 setup.c:799 setup.c:809 setup.c:848 setup.c:856
7486 msgid "cannot come back to cwd"
7487 msgstr "no se puede volver a cwd"
7489 #: setup.c:870
7490 #, c-format
7491 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
7492 msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'"
7494 #: setup.c:1108
7495 msgid "Unable to read current working directory"
7496 msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
7498 #: setup.c:1117 setup.c:1123
7499 #, c-format
7500 msgid "cannot change to '%s'"
7501 msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
7503 #: setup.c:1128
7504 #, c-format
7505 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
7506 msgstr ""
7507 "no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"
7509 #: setup.c:1134
7510 #, c-format
7511 msgid ""
7512 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
7513 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
7514 msgstr ""
7515 "no es un repositorio git ( o ningún padre en el punto de montado %s)\n"
7516 "Parando en el límite del sistema de archivos "
7517 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)."
7519 #: setup.c:1245
7520 #, c-format
7521 msgid ""
7522 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
7523 "The owner of files must always have read and write permissions."
7524 msgstr ""
7525 "problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n"
7526 "El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura."
7528 #: setup.c:1289
7529 msgid "open /dev/null or dup failed"
7530 msgstr "falló al abrir /dev/null o dup"
7532 #: setup.c:1304
7533 msgid "fork failed"
7534 msgstr "falló fork"
7536 #: setup.c:1309
7537 msgid "setsid failed"
7538 msgstr "falló setsid"
7540 #: sha1-file.c:452
7541 #, c-format
7542 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
7543 msgstr "objeto directorio %s no existe; revisa .git/objects/info/alternates"
7545 #: sha1-file.c:503
7546 #, c-format
7547 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
7548 msgstr "incapaz de normalizar la ruta de objeto alterno: %s"
7550 #: sha1-file.c:575
7551 #, c-format
7552 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
7553 msgstr "%s: ignorando espacios de objetos alternos, anidado muy profundo"
7555 #: sha1-file.c:582
7556 #, c-format
7557 msgid "unable to normalize object directory: %s"
7558 msgstr "incapaz de normalizar directorio de objeto: %s"
7560 #: sha1-file.c:625
7561 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
7562 msgstr "no es posible hacer fdopen en lockfile alternos"
7564 #: sha1-file.c:643
7565 msgid "unable to read alternates file"
7566 msgstr "no es posible leer archivos alternos"
7568 #: sha1-file.c:650
7569 msgid "unable to move new alternates file into place"
7570 msgstr "no es posible mover archivos alternos en el lugar"
7572 #: sha1-file.c:685
7573 #, c-format
7574 msgid "path '%s' does not exist"
7575 msgstr "ruta '%s' no existe"
7577 #: sha1-file.c:711
7578 #, c-format
7579 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
7580 msgstr ""
7581 "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado "
7582 "todavía."
7584 #: sha1-file.c:717
7585 #, c-format
7586 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
7587 msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local."
7589 #: sha1-file.c:723
7590 #, c-format
7591 msgid "reference repository '%s' is shallow"
7592 msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)"
7594 #: sha1-file.c:731
7595 #, c-format
7596 msgid "reference repository '%s' is grafted"
7597 msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado"
7599 #: sha1-file.c:791
7600 #, c-format
7601 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
7602 msgstr "línea inválida mientras se analizaban refs alternas: %s"
7604 #: sha1-file.c:943
7605 #, c-format
7606 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
7607 msgstr "intentando usar mmap %<PRIuMAX> sobre límite %<PRIuMAX>"
7609 #: sha1-file.c:964
7610 msgid "mmap failed"
7611 msgstr "mmap falló"
7613 #: sha1-file.c:1128
7614 #, c-format
7615 msgid "object file %s is empty"
7616 msgstr "archivo de objeto %s está vacío"
7618 #: sha1-file.c:1263 sha1-file.c:2443
7619 #, c-format
7620 msgid "corrupt loose object '%s'"
7621 msgstr "objeto perdido corrupto '%s'"
7623 #: sha1-file.c:1265 sha1-file.c:2447
7624 #, c-format
7625 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
7626 msgstr "basura al final del objeto perdido '%s'"
7628 #: sha1-file.c:1307
7629 msgid "invalid object type"
7630 msgstr "tipo de objeto inválido"
7632 #: sha1-file.c:1391
7633 #, c-format
7634 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
7635 msgstr "no es posible desempacar header %s con --allow-unknown-type"
7637 #: sha1-file.c:1394
7638 #, c-format
7639 msgid "unable to unpack %s header"
7640 msgstr "incapaz de desempaquetar header %s"
7642 #: sha1-file.c:1400
7643 #, c-format
7644 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
7645 msgstr "no es posible analizar header %s con --allow-unknown-type"
7647 #: sha1-file.c:1403
7648 #, c-format
7649 msgid "unable to parse %s header"
7650 msgstr "incapaz de analizar header %s"
7652 #: sha1-file.c:1629
7653 #, c-format
7654 msgid "failed to read object %s"
7655 msgstr "falló al leer objeto %s"
7657 #: sha1-file.c:1633
7658 #, c-format
7659 msgid "replacement %s not found for %s"
7660 msgstr "reemplazo %s no encontrado para %s"
7662 #: sha1-file.c:1637
7663 #, c-format
7664 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
7665 msgstr "objeto perdido %s (guardado en %s) está corrompido"
7667 #: sha1-file.c:1641
7668 #, c-format
7669 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
7670 msgstr "paquete de objeto %s (guardado en %s) está corrompido"
7672 #: sha1-file.c:1746
7673 #, c-format
7674 msgid "unable to write file %s"
7675 msgstr "no es posible escribir archivo %s"
7677 #: sha1-file.c:1753
7678 #, c-format
7679 msgid "unable to set permission to '%s'"
7680 msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'"
7682 #: sha1-file.c:1760
7683 msgid "file write error"
7684 msgstr "falló de escritura"
7686 #: sha1-file.c:1780
7687 msgid "error when closing loose object file"
7688 msgstr "error cerrando el archivo de objeto suelto"
7690 #: sha1-file.c:1845
7691 #, c-format
7692 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
7693 msgstr ""
7694 "permisos insuficientes para agregar un objeto a la base de datos del "
7695 "repositorio %s"
7697 #: sha1-file.c:1847
7698 msgid "unable to create temporary file"
7699 msgstr "no es posible crear un archivo temporal"
7701 #: sha1-file.c:1871
7702 msgid "unable to write loose object file"
7703 msgstr "no es posible escribir el archivo de objeto suelto"
7705 #: sha1-file.c:1877
7706 #, c-format
7707 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
7708 msgstr "no es posible desinflar el objeto nuevo %s (%d)"
7710 #: sha1-file.c:1881
7711 #, c-format
7712 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
7713 msgstr "deflateEnd en objeto %s falló (%d)"
7715 #: sha1-file.c:1885
7716 #, c-format
7717 msgid "confused by unstable object source data for %s"
7718 msgstr "confundido por fuente de data de objetos inestable para %s"
7720 #: sha1-file.c:1895 builtin/pack-objects.c:1054
7721 #, c-format
7722 msgid "failed utime() on %s"
7723 msgstr "falló utime() en %s"
7725 #: sha1-file.c:1972
7726 #, c-format
7727 msgid "cannot read object for %s"
7728 msgstr "no se pudo leer el objeto para %s"
7730 #: sha1-file.c:2011
7731 msgid "corrupt commit"
7732 msgstr "commit corrupto"
7734 #: sha1-file.c:2019
7735 msgid "corrupt tag"
7736 msgstr "tag corrupto"
7738 #: sha1-file.c:2119
7739 #, c-format
7740 msgid "read error while indexing %s"
7741 msgstr "error leyendo al indexar %s"
7743 #: sha1-file.c:2122
7744 #, c-format
7745 msgid "short read while indexing %s"
7746 msgstr "lectura corta al indexar %s"
7748 #: sha1-file.c:2195 sha1-file.c:2205
7749 #, c-format
7750 msgid "%s: failed to insert into database"
7751 msgstr "%s: falló al insertar en la base de datos"
7753 #: sha1-file.c:2211
7754 #, c-format
7755 msgid "%s: unsupported file type"
7756 msgstr "%s: tipo de archivo no soportado"
7758 #: sha1-file.c:2235
7759 #, c-format
7760 msgid "%s is not a valid object"
7761 msgstr "%s no es objeto válido"
7763 #: sha1-file.c:2237
7764 #, c-format
7765 msgid "%s is not a valid '%s' object"
7766 msgstr "%s no es un objeto '%s' válido"
7768 #: sha1-file.c:2264 builtin/index-pack.c:155
7769 #, c-format
7770 msgid "unable to open %s"
7771 msgstr "no es posible abrir %s"
7773 #: sha1-file.c:2454 sha1-file.c:2507
7774 #, c-format
7775 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
7776 msgstr "hash no concuerda para %s (se esperaba %s)"
7778 #: sha1-file.c:2478
7779 #, c-format
7780 msgid "unable to mmap %s"
7781 msgstr "no es posible hacer mmap a %s"
7783 #: sha1-file.c:2483
7784 #, c-format
7785 msgid "unable to unpack header of %s"
7786 msgstr "incapaz de desempaquetar header de %s"
7788 #: sha1-file.c:2489
7789 #, c-format
7790 msgid "unable to parse header of %s"
7791 msgstr "incapaz de analizar header de %s"
7793 #: sha1-file.c:2500
7794 #, c-format
7795 msgid "unable to unpack contents of %s"
7796 msgstr "no es posible desempaquetar contenidos de %s"
7798 #: sha1-name.c:486
7799 #, c-format
7800 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
7801 msgstr "SHA1 %s corto es ambiguo"
7803 #: sha1-name.c:497
7804 msgid "The candidates are:"
7805 msgstr "Los candidatos son:"
7807 #: sha1-name.c:796
7808 msgid ""
7809 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
7810 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
7811 "may be created by mistake. For example,\n"
7812 "\n"
7813 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7814 "\n"
7815 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
7816 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
7817 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
7818 msgstr ""
7819 "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n"
7820 "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n"
7821 "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n"
7822 "\n"
7823 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7824 "\n"
7825 "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por "
7826 "favor\n"
7827 "examina estas refs y tal vez bórralas. Silencia este mensaje \n"
7828 "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\""
7830 #: sha1-name.c:916
7831 #, c-format
7832 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
7833 msgstr "log para '%.*s' solo va hasta %s"
7835 #: sha1-name.c:924
7836 #, c-format
7837 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
7838 msgstr "log para '%.*s' solo tiene %d entradas"
7840 #: sha1-name.c:1689
7841 #, c-format
7842 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
7843 msgstr "la ruta '%s' existe en disco, pero no en '%.*s'"
7845 #: sha1-name.c:1695
7846 #, c-format
7847 msgid ""
7848 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
7849 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
7850 msgstr ""
7851 "ruta '%s' existe, pero no '%s'\n"
7852 "ayuda: ¿Quisiste decir '%.*s:%s' o '%.*s:./%s'?"
7854 #: sha1-name.c:1704
7855 #, c-format
7856 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
7857 msgstr "ruta '%s' no existe en '%.*s'"
7859 #: sha1-name.c:1732
7860 #, c-format
7861 msgid ""
7862 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
7863 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
7864 msgstr ""
7865 "ruta '%s' está en el index, pero no en stage %d\n"
7866 "ayuda:¿Quisiste decir: '%d:%s'?"
7868 #: sha1-name.c:1748
7869 #, c-format
7870 msgid ""
7871 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
7872 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
7873 msgstr ""
7874 "ruta '%s' está en el index, pero no '%s'\n"
7875 "ayuda:¿Quisiste decir ':%d:%s' o ':%d:./%s'?"
7877 #: sha1-name.c:1756
7878 #, c-format
7879 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
7880 msgstr "ruta '%s' existe en el disco, pero no en el index"
7882 #: sha1-name.c:1758
7883 #, c-format
7884 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
7885 msgstr "ruta '%s' no existe (ni en disco ni en el index)"
7887 #: sha1-name.c:1771
7888 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
7889 msgstr ""
7890 "la sintaxis de ruta relativa no se puede usar fuera del directorio de trabajo"
7892 #: sha1-name.c:1909
7893 #, c-format
7894 msgid "invalid object name '%.*s'."
7895 msgstr "nombre de objeto no válido: '%.*s'."
7897 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
7898 #: strbuf.c:837
7899 #, c-format
7900 msgid "%u.%2.2u GiB"
7901 msgstr "%u.%2.2u GiB"
7903 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
7904 #: strbuf.c:839
7905 #, c-format
7906 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
7907 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
7909 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
7910 #: strbuf.c:847
7911 #, c-format
7912 msgid "%u.%2.2u MiB"
7913 msgstr "%u.%2.2u MiB"
7915 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
7916 #: strbuf.c:849
7917 #, c-format
7918 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
7919 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
7921 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
7922 #: strbuf.c:856
7923 #, c-format
7924 msgid "%u.%2.2u KiB"
7925 msgstr "%u.%2.2u KiB"
7927 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
7928 #: strbuf.c:858
7929 #, c-format
7930 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
7931 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
7933 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
7934 #: strbuf.c:864
7935 #, c-format
7936 msgid "%u byte"
7937 msgid_plural "%u bytes"
7938 msgstr[0] "%u byte"
7939 msgstr[1] "%u bytes"
7941 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
7942 #: strbuf.c:866
7943 #, c-format
7944 msgid "%u byte/s"
7945 msgid_plural "%u bytes/s"
7946 msgstr[0] "%u bytes/s"
7947 msgstr[1] "%u bytes/s"
7949 #: strbuf.c:1164
7950 #, c-format
7951 msgid "could not edit '%s'"
7952 msgstr "no se pudo editar '%s'"
7954 #: submodule.c:114 submodule.c:143
7955 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
7956 msgstr ""
7957 "No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, resuelva este problema primero"
7959 #: submodule.c:118 submodule.c:147
7960 #, c-format
7961 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
7962 msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s"
7964 #: submodule.c:154
7965 #, c-format
7966 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
7967 msgstr "No se pudo eliminar la entrada %s de .gitmodules"
7969 #: submodule.c:165
7970 msgid "staging updated .gitmodules failed"
7971 msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados"
7973 #: submodule.c:327
7974 #, c-format
7975 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
7976 msgstr "en el submódulo no poblado '%s'"
7978 #: submodule.c:358
7979 #, c-format
7980 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
7981 msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'"
7983 #: submodule.c:434
7984 #, c-format
7985 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
7986 msgstr "mal argumento --ignore-submodules: %s"
7988 #: submodule.c:815
7989 #, c-format
7990 msgid ""
7991 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
7992 "same. Skipping it."
7993 msgstr ""
7994 "Submódulo en el commit %s en ruta: '%s' colisiona con un submódulo llamado "
7995 "igual. Saltandolo."
7997 #: submodule.c:910
7998 #, c-format
7999 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
8000 msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit"
8002 #: submodule.c:995
8003 #, c-format
8004 msgid ""
8005 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
8006 "submodule %s"
8007 msgstr ""
8008 "no se pudo ejecutar comando 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' en "
8009 "el submódulo %s"
8011 #: submodule.c:1118
8012 #, c-format
8013 msgid "process for submodule '%s' failed"
8014 msgstr "proceso para submódulo '%s' falló"
8016 #: submodule.c:1147 builtin/branch.c:680 builtin/submodule--helper.c:2045
8017 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
8018 msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref válido."
8020 #: submodule.c:1158
8021 #, c-format
8022 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
8023 msgstr "Empujando submódulo '%s'\n"
8025 #: submodule.c:1161
8026 #, c-format
8027 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
8028 msgstr "No es posible hacer push al submódulo '%s'\n"
8030 #: submodule.c:1453
8031 #, c-format
8032 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
8033 msgstr "Haciendo fetch al submódulo %s%s\n"
8035 #: submodule.c:1483
8036 #, c-format
8037 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
8038 msgstr "No pudo acceder al submódulo '%s'\n"
8040 #: submodule.c:1637
8041 #, c-format
8042 msgid ""
8043 "Errors during submodule fetch:\n"
8044 "%s"
8045 msgstr ""
8046 "Errores durante el fetch del submódulo:\n"
8047 "%s"
8049 #: submodule.c:1662
8050 #, c-format
8051 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
8052 msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git"
8054 #: submodule.c:1679
8055 #, c-format
8056 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
8057 msgstr "No se pudo ejecutar 'git status --procelain=2' en el submódulo %s"
8059 #: submodule.c:1720
8060 #, c-format
8061 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
8062 msgstr "'git status --procelain=2' falló en el submódulo %s"
8064 #: submodule.c:1800
8065 #, c-format
8066 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
8067 msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'"
8069 #: submodule.c:1813
8070 #, c-format
8071 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
8072 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'"
8074 #: submodule.c:1828
8075 #, c-format
8076 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
8077 msgstr "No se pudo quitar configuración core.worktree en submódulo '%s'"
8079 #: submodule.c:1855 submodule.c:2165
8080 #, c-format
8081 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
8082 msgstr "no pudo recursar en el submódulo '%s'"
8084 #: submodule.c:1876
8085 msgid "could not reset submodule index"
8086 msgstr "no se pudo reiniciar el index del submódulo"
8088 #: submodule.c:1918
8089 #, c-format
8090 msgid "submodule '%s' has dirty index"
8091 msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
8093 #: submodule.c:1970
8094 #, c-format
8095 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
8096 msgstr "Submódulo '%s' no pudo ser actualizado."
8098 #: submodule.c:2038
8099 #, c-format
8100 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
8101 msgstr "submódulo git dir '%s' esta dentro de git dir '%.*s'"
8103 #: submodule.c:2059
8104 #, c-format
8105 msgid ""
8106 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
8107 msgstr ""
8108 "relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no "
8109 "soportado"
8111 #: submodule.c:2071 submodule.c:2130
8112 #, c-format
8113 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
8114 msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'"
8116 #: submodule.c:2075
8117 #, c-format
8118 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
8119 msgstr "rechazando mover '%s' dentro de un directorio git existente"
8121 #: submodule.c:2082
8122 #, c-format
8123 msgid ""
8124 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
8125 "'%s' to\n"
8126 "'%s'\n"
8127 msgstr ""
8128 "Migrando directorio git de '%s%s' desde\n"
8129 "'%s' hacia\n"
8130 "'%s'\n"
8132 #: submodule.c:2209
8133 msgid "could not start ls-files in .."
8134 msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
8136 #: submodule.c:2248
8137 #, c-format
8138 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
8139 msgstr "ls-tree devolvió un código %d inesperado"
8141 #: submodule-config.c:236
8142 #, c-format
8143 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8144 msgstr "ignorando submódulo sospechoso: %s"
8146 #: submodule-config.c:303
8147 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8148 msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchjobs"
8150 #: submodule-config.c:401
8151 #, c-format
8152 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
8153 msgstr ""
8154 "ignorando '%s' ya que puede ser interpretado como una opción de línea de "
8155 "comando: %s"
8157 #: submodule-config.c:498
8158 #, c-format
8159 msgid "invalid value for %s"
8160 msgstr "valor inválido para %s"
8162 #: submodule-config.c:765
8163 #, c-format
8164 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
8165 msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules"
8167 #: trailer.c:238
8168 #, c-format
8169 msgid "running trailer command '%s' failed"
8170 msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló"
8172 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
8173 #: trailer.c:557
8174 #, c-format
8175 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
8176 msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'"
8178 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:298 builtin/remote.c:323
8179 #, c-format
8180 msgid "more than one %s"
8181 msgstr "más de un %s"
8183 #: trailer.c:730
8184 #, c-format
8185 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
8186 msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'"
8188 #: trailer.c:750
8189 #, c-format
8190 msgid "could not read input file '%s'"
8191 msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'"
8193 #: trailer.c:753
8194 msgid "could not read from stdin"
8195 msgstr "no se pudo leer desde stdin"
8197 #: trailer.c:1011 wrapper.c:665
8198 #, c-format
8199 msgid "could not stat %s"
8200 msgstr "no se pudo definir %s"
8202 #: trailer.c:1013
8203 #, c-format
8204 msgid "file %s is not a regular file"
8205 msgstr "el archivo %s no es un archivo regular"
8207 #: trailer.c:1015
8208 #, c-format
8209 msgid "file %s is not writable by user"
8210 msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario"
8212 #: trailer.c:1027
8213 msgid "could not open temporary file"
8214 msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal"
8216 #: trailer.c:1067
8217 #, c-format
8218 msgid "could not rename temporary file to %s"
8219 msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s"
8221 #: transport.c:116
8222 #, c-format
8223 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
8224 msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n"
8226 #: transport.c:145
8227 #, c-format
8228 msgid "could not read bundle '%s'"
8229 msgstr "no se pudo leer el conjunto '%s'"
8231 #: transport.c:214
8232 #, c-format
8233 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
8234 msgstr "transport: opción inválida '%s'"
8236 #: transport.c:266
8237 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
8238 msgstr "ver protocol.version en 'git help config' para más información"
8240 #: transport.c:267
8241 msgid "server options require protocol version 2 or later"
8242 msgstr "opciones del servidor requieren protocolo versión 2 o posterior"
8244 #: transport.c:632
8245 msgid "could not parse transport.color.* config"
8246 msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*"
8248 #: transport.c:705
8249 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
8250 msgstr "soporte para protocolo v2 no implementado todavía"
8252 #: transport.c:831
8253 #, c-format
8254 msgid "unknown value for config '%s': %s"
8255 msgstr "valor desconocido para configuración '%s': %s"
8257 #: transport.c:897
8258 #, c-format
8259 msgid "transport '%s' not allowed"
8260 msgstr "transporte '%s' no permitido"
8262 #: transport.c:949
8263 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
8264 msgstr "git-over-rsync ya no es soportado"
8266 #: transport.c:1044
8267 #, c-format
8268 msgid ""
8269 "The following submodule paths contain changes that can\n"
8270 "not be found on any remote:\n"
8271 msgstr ""
8272 "La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n"
8273 "pueden ser encontrados en ningún remoto:\n"
8275 #: transport.c:1048
8276 #, c-format
8277 msgid ""
8278 "\n"
8279 "Please try\n"
8280 "\n"
8281 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8282 "\n"
8283 "or cd to the path and use\n"
8284 "\n"
8285 "\tgit push\n"
8286 "\n"
8287 "to push them to a remote.\n"
8288 "\n"
8289 msgstr ""
8290 "\n"
8291 "Por favor intenta\n"
8292 "\n"
8293 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8294 "\n"
8295 "o cd a la ruta y usa\n"
8296 "\n"
8297 "\tgit push\n"
8298 "\n"
8299 "para hacer un push al remoto.\n"
8300 "\n"
8302 #: transport.c:1056
8303 msgid "Aborting."
8304 msgstr "Abortando."
8306 #: transport.c:1201
8307 msgid "failed to push all needed submodules"
8308 msgstr "falló al hacer push a todos los submódulos necesarios"
8310 #: transport.c:1345 transport-helper.c:657
8311 msgid "operation not supported by protocol"
8312 msgstr "operación no soportada por protocolo"
8314 #: transport-helper.c:61 transport-helper.c:90
8315 msgid "full write to remote helper failed"
8316 msgstr "escritura total al helper remoto falló"
8318 #: transport-helper.c:144
8319 #, c-format
8320 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
8321 msgstr "no es posible encontrar helper remoto para '%s'"
8323 #: transport-helper.c:160 transport-helper.c:571
8324 msgid "can't dup helper output fd"
8325 msgstr "no se puede duplicar output de fd del helper"
8327 #: transport-helper.c:211
8328 #, c-format
8329 msgid ""
8330 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
8331 "version of Git"
8332 msgstr ""
8333 "capacidad mandatoria desconocida %s; este helper remoto probablemente "
8334 "necesita una nueva versión de Git"
8336 #: transport-helper.c:217
8337 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
8338 msgstr "este helper remoto debería implementar capacidad refspec"
8340 #: transport-helper.c:284 transport-helper.c:425
8341 #, c-format
8342 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
8343 msgstr "%s dijo inesperadamente: '%s'"
8345 #: transport-helper.c:414
8346 #, c-format
8347 msgid "%s also locked %s"
8348 msgstr "%s también bloqueó %s"
8350 #: transport-helper.c:493
8351 msgid "couldn't run fast-import"
8352 msgstr "no se pudo ejecutar fast-import"
8354 #: transport-helper.c:516
8355 msgid "error while running fast-import"
8356 msgstr "error al ejecutar fast-import"
8358 #: transport-helper.c:545 transport-helper.c:1134
8359 #, c-format
8360 msgid "could not read ref %s"
8361 msgstr "no se pudo leer la referencia %s"
8363 #: transport-helper.c:590
8364 #, c-format
8365 msgid "unknown response to connect: %s"
8366 msgstr "respuesta para conectar desconocida: %s"
8368 #: transport-helper.c:612
8369 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
8370 msgstr "configurando servicio de ruta remota no soportado por el protocolo"
8372 #: transport-helper.c:614
8373 msgid "invalid remote service path"
8374 msgstr "ruta de servicio remoto inválida"
8376 #: transport-helper.c:660
8377 #, c-format
8378 msgid "can't connect to subservice %s"
8379 msgstr "no se puede conectar al subservicio %s"
8381 #: transport-helper.c:736
8382 #, c-format
8383 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
8384 msgstr "se esperaba ok/error, helper dijo '%s'"
8386 #: transport-helper.c:789
8387 #, c-format
8388 msgid "helper reported unexpected status of %s"
8389 msgstr "helper reportó estado inesperado de %s"
8391 #: transport-helper.c:850
8392 #, c-format
8393 msgid "helper %s does not support dry-run"
8394 msgstr "helper %s no soporta dry-run"
8396 #: transport-helper.c:853
8397 #, c-format
8398 msgid "helper %s does not support --signed"
8399 msgstr "helper %s no soporta --signed"
8401 #: transport-helper.c:856
8402 #, c-format
8403 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
8404 msgstr "helper %s no soporta --signed=if-asked"
8406 #: transport-helper.c:861
8407 #, c-format
8408 msgid "helper %s does not support --atomic"
8409 msgstr "helper %s no soporta --atomic"
8411 #: transport-helper.c:867
8412 #, c-format
8413 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
8414 msgstr "helper %s no soporta 'push-option'"
8416 #: transport-helper.c:965
8417 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
8418 msgstr "remote-helper no soporta push; se necesita refspec"
8420 #: transport-helper.c:970
8421 #, c-format
8422 msgid "helper %s does not support 'force'"
8423 msgstr "helper %s no soporta 'force'"
8425 #: transport-helper.c:1017
8426 msgid "couldn't run fast-export"
8427 msgstr "no se pudo ejecutar fast-export"
8429 #: transport-helper.c:1022
8430 msgid "error while running fast-export"
8431 msgstr "error al ejecutar fast-export"
8433 #: transport-helper.c:1047
8434 #, c-format
8435 msgid ""
8436 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
8437 "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
8438 msgstr ""
8439 "No hay refs comunes y ninguno especificado; no se hace nada.\n"
8440 "Tal vez deberías especificar un branch como 'master'.\n"
8442 #: transport-helper.c:1120
8443 #, c-format
8444 msgid "malformed response in ref list: %s"
8445 msgstr "respuesta malformada en lista de refs: %s"
8447 #: transport-helper.c:1272
8448 #, c-format
8449 msgid "read(%s) failed"
8450 msgstr "leer(%s) falló"
8452 #: transport-helper.c:1299
8453 #, c-format
8454 msgid "write(%s) failed"
8455 msgstr "escribir(%s) falló"
8457 #: transport-helper.c:1348
8458 #, c-format
8459 msgid "%s thread failed"
8460 msgstr "hilo %s falló"
8462 #: transport-helper.c:1352
8463 #, c-format
8464 msgid "%s thread failed to join: %s"
8465 msgstr "hilo %s falló al unirse: %s"
8467 #: transport-helper.c:1371 transport-helper.c:1375
8468 #, c-format
8469 msgid "can't start thread for copying data: %s"
8470 msgstr "no se puede iniciar el hilo para copiar data: %s"
8472 #: transport-helper.c:1412
8473 #, c-format
8474 msgid "%s process failed to wait"
8475 msgstr "proceso %s falló al esperar"
8477 #: transport-helper.c:1416
8478 #, c-format
8479 msgid "%s process failed"
8480 msgstr "proceso %s falló"
8482 #: transport-helper.c:1434 transport-helper.c:1443
8483 msgid "can't start thread for copying data"
8484 msgstr "no se puede iniciar hilo para copiar data"
8486 #: tree-walk.c:32
8487 msgid "too-short tree object"
8488 msgstr "objeto de árbol muy corto"
8490 #: tree-walk.c:38
8491 msgid "malformed mode in tree entry"
8492 msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol"
8494 #: tree-walk.c:42
8495 msgid "empty filename in tree entry"
8496 msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol"
8498 #: tree-walk.c:117
8499 msgid "too-short tree file"
8500 msgstr "archivo de árbol muy corto"
8502 #: unpack-trees.c:110
8503 #, c-format
8504 msgid ""
8505 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8506 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
8507 msgstr ""
8508 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
8509 "checkout:\n"
8510 "%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar "
8511 "ramas."
8513 #: unpack-trees.c:112
8514 #, c-format
8515 msgid ""
8516 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8517 "%%s"
8518 msgstr ""
8519 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
8520 "checkout:\n"
8521 "%%s"
8523 #: unpack-trees.c:115
8524 #, c-format
8525 msgid ""
8526 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8527 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
8528 msgstr ""
8529 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
8530 "fusionar:\n"
8531 "%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar."
8533 #: unpack-trees.c:117
8534 #, c-format
8535 msgid ""
8536 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8537 "%%s"
8538 msgstr ""
8539 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
8540 "merge:\n"
8541 "%%s"
8543 #: unpack-trees.c:120
8544 #, c-format
8545 msgid ""
8546 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8547 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
8548 msgstr ""
8549 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n"
8550 "%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s."
8552 #: unpack-trees.c:122
8553 #, c-format
8554 msgid ""
8555 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8556 "%%s"
8557 msgstr ""
8558 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n"
8559 "%%s"
8561 #: unpack-trees.c:127
8562 #, c-format
8563 msgid ""
8564 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
8565 "%s"
8566 msgstr ""
8567 "Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin "
8568 "seguimiento en ellos:\n"
8569 "%s"
8571 #: unpack-trees.c:131
8572 #, c-format
8573 msgid ""
8574 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8575 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8576 msgstr ""
8577 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
8578 "eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n"
8579 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
8581 #: unpack-trees.c:133
8582 #, c-format
8583 msgid ""
8584 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8585 "%%s"
8586 msgstr ""
8587 "Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán "
8588 "eliminadosal actualizar el árbol de trabajo:\n"
8589 "%%s"
8591 #: unpack-trees.c:136
8592 #, c-format
8593 msgid ""
8594 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8595 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8596 msgstr ""
8597 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
8598 "eliminados al fusionar:\n"
8599 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
8601 #: unpack-trees.c:138
8602 #, c-format
8603 msgid ""
8604 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8605 "%%s"
8606 msgstr ""
8607 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
8608 "eliminadosal fusionar:\n"
8609 "%%s"
8611 #: unpack-trees.c:141
8612 #, c-format
8613 msgid ""
8614 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
8615 "%%sPlease move or remove them before you %s."
8616 msgstr ""
8617 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
8618 "eliminados al %s:\n"
8619 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
8621 #: unpack-trees.c:143
8622 #, c-format
8623 msgid ""
8624 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
8625 "%%s"
8626 msgstr ""
8627 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
8628 "eliminados al ejecutar %s:\n"
8629 "%%s"
8631 #: unpack-trees.c:149
8632 #, c-format
8633 msgid ""
8634 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
8635 "checkout:\n"
8636 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8637 msgstr ""
8638 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
8639 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
8640 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
8642 #: unpack-trees.c:151
8643 #, c-format
8644 msgid ""
8645 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
8646 "checkout:\n"
8647 "%%s"
8648 msgstr ""
8649 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
8650 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
8651 "%%s"
8653 #: unpack-trees.c:154
8654 #, c-format
8655 msgid ""
8656 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
8657 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8658 msgstr ""
8659 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
8660 "sobrescritos al fusionar:\n"
8661 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
8663 #: unpack-trees.c:156
8664 #, c-format
8665 msgid ""
8666 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
8667 "%%s"
8668 msgstr ""
8669 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
8670 "sobrescritos al fusionar:\n"
8671 "%%s"
8673 #: unpack-trees.c:159
8674 #, c-format
8675 msgid ""
8676 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
8677 "%%sPlease move or remove them before you %s."
8678 msgstr ""
8679 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
8680 "sobrescritos al %s:\n"
8681 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
8683 #: unpack-trees.c:161
8684 #, c-format
8685 msgid ""
8686 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
8687 "%%s"
8688 msgstr ""
8689 "Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán "
8690 "eliminadospor %s:\n"
8691 "%%s"
8693 #: unpack-trees.c:169
8694 #, c-format
8695 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
8696 msgstr "Entrada '%s' se superpone con '%s'.  No se pueden unir."
8698 #: unpack-trees.c:172
8699 #, c-format
8700 msgid ""
8701 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
8702 "%s"
8703 msgstr ""
8704 "No se puede actualizar el sparse checkout: las siguientes entradas no están "
8705 "actualizadas:\n"
8706 "%s"
8708 #: unpack-trees.c:174
8709 #, c-format
8710 msgid ""
8711 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
8712 "update:\n"
8713 "%s"
8714 msgstr ""
8715 "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán sobrescritos por la "
8716 "actualización sparse checkout:\n"
8717 "%s"
8719 #: unpack-trees.c:176
8720 #, c-format
8721 msgid ""
8722 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
8723 "update:\n"
8724 "%s"
8725 msgstr ""
8726 "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán eliminados por la "
8727 "actualización sparse checkout:\n"
8728 "%s"
8730 #: unpack-trees.c:178
8731 #, c-format
8732 msgid ""
8733 "Cannot update submodule:\n"
8734 "%s"
8735 msgstr ""
8736 "No se puede actualizar le submódulo:\n"
8737 "%s"
8739 #: unpack-trees.c:255
8740 #, c-format
8741 msgid "Aborting\n"
8742 msgstr "Abortando\n"
8744 #: unpack-trees.c:317
8745 msgid "Updating files"
8746 msgstr "Actualizando archivos"
8748 #: unpack-trees.c:349
8749 msgid ""
8750 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
8751 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
8752 "colliding group is in the working tree:\n"
8753 msgstr ""
8754 "las siguientes rutas han colisionado (p.e. rutas con case-sensitive\n"
8755 "en un filesystem case-insensitive) y solo una del grupo\n"
8756 "colisionando está en el árbol de trabajo:\n"
8758 #: unpack-trees.c:1445
8759 msgid "Updating index flags"
8760 msgstr "Actualizando flags del index"
8762 #: urlmatch.c:163
8763 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
8764 msgstr "nombre de URL inválido o sufijo '://' faltante"
8766 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
8767 #, c-format
8768 msgid "invalid %XX escape sequence"
8769 msgstr "secuencia de escape %XX inválida"
8771 #: urlmatch.c:215
8772 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
8773 msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'"
8775 #: urlmatch.c:232
8776 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
8777 msgstr "un 'archivo:' URL puede no tener un número de puerto"
8779 #: urlmatch.c:247
8780 msgid "invalid characters in host name"
8781 msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
8783 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
8784 msgid "invalid port number"
8785 msgstr "numero de puerto inválido"
8787 #: urlmatch.c:371
8788 msgid "invalid '..' path segment"
8789 msgstr "segmento de ruta '..' inválido"
8791 #: walker.c:170
8792 msgid "Fetching objects"
8793 msgstr "Haciendo fetch a objetos"
8795 #: worktree.c:259 builtin/am.c:2099
8796 #, c-format
8797 msgid "failed to read '%s'"
8798 msgstr "falló al leer '%s'"
8800 #: worktree.c:305
8801 #, c-format
8802 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
8803 msgstr ""
8804 "'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio"
8806 #: worktree.c:316
8807 #, c-format
8808 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
8809 msgstr ""
8810 "archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de "
8811 "trabajo"
8813 #: worktree.c:328
8814 #, c-format
8815 msgid "'%s' does not exist"
8816 msgstr "'%s' no existe"
8818 #: worktree.c:334
8819 #, c-format
8820 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
8821 msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d"
8823 #: worktree.c:342
8824 #, c-format
8825 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
8826 msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'"
8828 #: wrapper.c:186 wrapper.c:356
8829 #, c-format
8830 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
8831 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura"
8833 #: wrapper.c:387 wrapper.c:588
8834 #, c-format
8835 msgid "unable to access '%s'"
8836 msgstr "no es posible acceder '%s'"
8838 #: wrapper.c:596
8839 msgid "unable to get current working directory"
8840 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
8842 #: wt-status.c:158
8843 msgid "Unmerged paths:"
8844 msgstr "Rutas no fusionadas:"
8846 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
8847 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
8848 msgstr ""
8849 "  (usa \"git restore --staged <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
8851 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
8852 #, c-format
8853 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
8854 msgstr ""
8855 "  (usa \"git restore --source=%s --staged <archivo>...\" para sacar del área "
8856 "de stage)"
8858 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
8859 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
8860 msgstr "  (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
8862 #: wt-status.c:197
8863 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
8864 msgstr "  (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)"
8866 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
8867 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
8868 msgstr ""
8869 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" como una forma apropiada de marcar la "
8870 "resolución)"
8872 #: wt-status.c:201
8873 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
8874 msgstr "  (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)"
8876 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1074
8877 msgid "Changes to be committed:"
8878 msgstr "Cambios a ser confirmados:"
8880 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1083
8881 msgid "Changes not staged for commit:"
8882 msgstr "Cambios no rastreados para el commit:"
8884 #: wt-status.c:238
8885 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
8886 msgstr ""
8887 "  (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)"
8889 #: wt-status.c:240
8890 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
8891 msgstr ""
8892 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer "
8893 "commit)"
8895 #: wt-status.c:241
8896 msgid ""
8897 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
8898 msgstr ""
8899 "  (usa \"git restore <archivo>...\" para descartar los cambios en el "
8900 "directorio de trabajo)"
8902 #: wt-status.c:243
8903 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
8904 msgstr ""
8905 "  (confirmar o descartar el contenido sin seguimiento o modificado en los "
8906 "sub-módulos)"
8908 #: wt-status.c:254
8909 #, c-format
8910 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
8911 msgstr ""
8912 "  (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que se será confirmado)"
8914 #: wt-status.c:268
8915 msgid "both deleted:"
8916 msgstr "ambos borrados:"
8918 #: wt-status.c:270
8919 msgid "added by us:"
8920 msgstr "agregado por nosotros:"
8922 #: wt-status.c:272
8923 msgid "deleted by them:"
8924 msgstr "borrados por ellos:"
8926 #: wt-status.c:274
8927 msgid "added by them:"
8928 msgstr "agregado por ellos:"
8930 #: wt-status.c:276
8931 msgid "deleted by us:"
8932 msgstr "borrado por nosotros:"
8934 #: wt-status.c:278
8935 msgid "both added:"
8936 msgstr "ambos agregados:"
8938 #: wt-status.c:280
8939 msgid "both modified:"
8940 msgstr "ambos modificados:"
8942 #: wt-status.c:290
8943 msgid "new file:"
8944 msgstr "nuevo archivo:"
8946 #: wt-status.c:292
8947 msgid "copied:"
8948 msgstr "copiado:"
8950 #: wt-status.c:294
8951 msgid "deleted:"
8952 msgstr "borrado:"
8954 #: wt-status.c:296
8955 msgid "modified:"
8956 msgstr "modificado:"
8958 #: wt-status.c:298
8959 msgid "renamed:"
8960 msgstr "renombrado:"
8962 #: wt-status.c:300
8963 msgid "typechange:"
8964 msgstr "cambio de tipo:"
8966 #: wt-status.c:302
8967 msgid "unknown:"
8968 msgstr "desconocido:"
8970 #: wt-status.c:304
8971 msgid "unmerged:"
8972 msgstr "des-fusionado:"
8974 #: wt-status.c:384
8975 msgid "new commits, "
8976 msgstr "nuevos commits, "
8978 #: wt-status.c:386
8979 msgid "modified content, "
8980 msgstr "contenido modificado, "
8982 #: wt-status.c:388
8983 msgid "untracked content, "
8984 msgstr "contenido no rastreado, "
8986 #: wt-status.c:906
8987 #, c-format
8988 msgid "Your stash currently has %d entry"
8989 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
8990 msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada"
8991 msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas"
8993 #: wt-status.c:938
8994 msgid "Submodules changed but not updated:"
8995 msgstr "Submódulos cambiados pero no actualizados:"
8997 #: wt-status.c:940
8998 msgid "Submodule changes to be committed:"
8999 msgstr "Submódulos cambiados listos para realizar commit:"
9001 #: wt-status.c:1022
9002 msgid ""
9003 "Do not modify or remove the line above.\n"
9004 "Everything below it will be ignored."
9005 msgstr ""
9006 "No modifique o borre la línea de encima.\n"
9007 "Todo lo que este por abajo será eliminado."
9009 #: wt-status.c:1114
9010 #, c-format
9011 msgid ""
9012 "\n"
9013 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
9014 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
9015 msgstr ""
9016 "\n"
9017 "Tomó %.2f segundos para calcular los valores anterior/posterior del branch.\n"
9018 "Puedes usar '--no-ahead-behind' para evitar esto.\n"
9020 #: wt-status.c:1144
9021 msgid "You have unmerged paths."
9022 msgstr "Tienes rutas no fusionadas."
9024 #: wt-status.c:1147
9025 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
9026 msgstr "  (arregla los conflictos y corre \"git commit\""
9028 #: wt-status.c:1149
9029 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
9030 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)"
9032 #: wt-status.c:1153
9033 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
9034 msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando."
9036 #: wt-status.c:1156
9037 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
9038 msgstr "  (usa \"git commit\" para concluir la fusión)"
9040 #: wt-status.c:1165
9041 msgid "You are in the middle of an am session."
9042 msgstr "Estás en medio de una sesión am."
9044 #: wt-status.c:1168
9045 msgid "The current patch is empty."
9046 msgstr "El parche actual está vacío."
9048 #: wt-status.c:1172
9049 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
9050 msgstr "  (arregla los conflictos y luego corre \"git am --continue\""
9052 #: wt-status.c:1174
9053 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
9054 msgstr "  (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)"
9056 #: wt-status.c:1176
9057 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
9058 msgstr "  (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)"
9060 #: wt-status.c:1309
9061 msgid "git-rebase-todo is missing."
9062 msgstr "git-rebase-todo no está presente."
9064 #: wt-status.c:1311
9065 msgid "No commands done."
9066 msgstr "No se realizaron los comandos."
9068 #: wt-status.c:1314
9069 #, c-format
9070 msgid "Last command done (%d command done):"
9071 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
9072 msgstr[0] "El último comando realizado (%d comando realizado):"
9073 msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%d comandos realizados):"
9075 #: wt-status.c:1325
9076 #, c-format
9077 msgid "  (see more in file %s)"
9078 msgstr "  (ver más en el archivo %s)"
9080 #: wt-status.c:1330
9081 msgid "No commands remaining."
9082 msgstr "No quedan más comandos."
9084 #: wt-status.c:1333
9085 #, c-format
9086 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
9087 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
9088 msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%d comando restante):"
9089 msgstr[1] "Siguiente comandos a realizar (%d comandos faltantes):"
9091 #: wt-status.c:1341
9092 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
9093 msgstr "  (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)"
9095 #: wt-status.c:1353
9096 #, c-format
9097 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
9098 msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' en '%s."
9100 #: wt-status.c:1358
9101 msgid "You are currently rebasing."
9102 msgstr "Estás aplicando un rebase."
9104 #: wt-status.c:1371
9105 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
9106 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")"
9108 #: wt-status.c:1373
9109 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
9110 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)"
9112 #: wt-status.c:1375
9113 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
9114 msgstr "  (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)"
9116 #: wt-status.c:1382
9117 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
9118 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")"
9120 #: wt-status.c:1386
9121 #, c-format
9122 msgid ""
9123 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9124 msgstr ""
9125 "Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en "
9126 "'%s'."
9128 #: wt-status.c:1391
9129 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
9130 msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase."
9132 #: wt-status.c:1394
9133 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
9134 msgstr ""
9135 "  (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --"
9136 "continue\")"
9138 #: wt-status.c:1398
9139 #, c-format
9140 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9141 msgstr ""
9142 "Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' en "
9143 "'%s'."
9145 #: wt-status.c:1403
9146 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
9147 msgstr "Estás editando un commit durante un rebase."
9149 #: wt-status.c:1406
9150 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
9151 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
9153 #: wt-status.c:1408
9154 msgid ""
9155 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
9156 msgstr ""
9157 "  (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus "
9158 "cambios)"
9160 #: wt-status.c:1419
9161 msgid "Cherry-pick currently in progress."
9162 msgstr "Cherry-pick en progreso actualmente."
9164 #: wt-status.c:1422
9165 #, c-format
9166 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
9167 msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s."
9169 #: wt-status.c:1429
9170 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
9171 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
9173 #: wt-status.c:1432
9174 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
9175 msgstr "  (ejecuta \"git cherry-pick --continue\" para continuar)"
9177 #: wt-status.c:1435
9178 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
9179 msgstr ""
9180 "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
9182 #: wt-status.c:1437
9183 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
9184 msgstr "  (usa \"git cherry-pick --skip\" para saltar este parche)"
9186 #: wt-status.c:1439
9187 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
9188 msgstr ""
9189 "  (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)"
9191 #: wt-status.c:1449
9192 msgid "Revert currently in progress."
9193 msgstr "Revierte el estado en progreso actual."
9195 #: wt-status.c:1452
9196 #, c-format
9197 msgid "You are currently reverting commit %s."
9198 msgstr "Estás revirtiendo el commit %s."
9200 #: wt-status.c:1458
9201 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
9202 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")"
9204 #: wt-status.c:1461
9205 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
9206 msgstr "  (ejecuta \"git revert --continue\" para continuar)"
9208 #: wt-status.c:1464
9209 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
9210 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")"
9212 #: wt-status.c:1466
9213 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
9214 msgstr "  (usa \"git revert --skip\" para omitir este parche)"
9216 #: wt-status.c:1468
9217 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
9218 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)"
9220 #: wt-status.c:1478
9221 #, c-format
9222 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
9223 msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'."
9225 #: wt-status.c:1482
9226 msgid "You are currently bisecting."
9227 msgstr "Estás aplicando un bisect."
9229 #: wt-status.c:1485
9230 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
9231 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)"
9233 #: wt-status.c:1694
9234 msgid "On branch "
9235 msgstr "En la rama "
9237 #: wt-status.c:1701
9238 msgid "interactive rebase in progress; onto "
9239 msgstr "rebase interactivo en progreso; en "
9241 #: wt-status.c:1703
9242 msgid "rebase in progress; onto "
9243 msgstr "rebase en progreso; en "
9245 #: wt-status.c:1713
9246 msgid "Not currently on any branch."
9247 msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama."
9249 #: wt-status.c:1730
9250 msgid "Initial commit"
9251 msgstr "Confirmación inicial"
9253 #: wt-status.c:1731
9254 msgid "No commits yet"
9255 msgstr "No hay commits todavía"
9257 #: wt-status.c:1745
9258 msgid "Untracked files"
9259 msgstr "Archivos sin seguimiento"
9261 #: wt-status.c:1747
9262 msgid "Ignored files"
9263 msgstr "Archivos ignorados"
9265 #: wt-status.c:1751
9266 #, c-format
9267 msgid ""
9268 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
9269 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
9270 "new files yourself (see 'git help status')."
9271 msgstr ""
9272 "Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n"
9273 "puede acelerarlo, pero tienes que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n"
9274 "nuevos archivos tú mismo (vea 'git help status')."
9276 #: wt-status.c:1757
9277 #, c-format
9278 msgid "Untracked files not listed%s"
9279 msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados %s"
9281 #: wt-status.c:1759
9282 msgid " (use -u option to show untracked files)"
9283 msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
9285 #: wt-status.c:1765
9286 msgid "No changes"
9287 msgstr "Sin cambios"
9289 #: wt-status.c:1770
9290 #, c-format
9291 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
9292 msgstr ""
9293 "sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n"
9295 #: wt-status.c:1773
9296 #, c-format
9297 msgid "no changes added to commit\n"
9298 msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
9300 #: wt-status.c:1776
9301 #, c-format
9302 msgid ""
9303 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
9304 "track)\n"
9305 msgstr ""
9306 "no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes "
9307 "(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n"
9309 #: wt-status.c:1779
9310 #, c-format
9311 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
9312 msgstr ""
9313 "no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento "
9314 "presentes\n"
9316 #: wt-status.c:1782
9317 #, c-format
9318 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
9319 msgstr ""
9320 "no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para "
9321 "hacerles seguimiento)\n"
9323 #: wt-status.c:1785 wt-status.c:1790
9324 #, c-format
9325 msgid "nothing to commit\n"
9326 msgstr "nada para hacer commit\n"
9328 #: wt-status.c:1788
9329 #, c-format
9330 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
9331 msgstr ""
9332 "nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n"
9334 #: wt-status.c:1792
9335 #, c-format
9336 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
9337 msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo está limpio\n"
9339 #: wt-status.c:1905
9340 msgid "No commits yet on "
9341 msgstr "No hay commits todavía en "
9343 #: wt-status.c:1909
9344 msgid "HEAD (no branch)"
9345 msgstr "HEAD (sin rama)"
9347 #: wt-status.c:1940
9348 msgid "different"
9349 msgstr "diferente"
9351 #: wt-status.c:1942 wt-status.c:1950
9352 msgid "behind "
9353 msgstr "detrás "
9355 #: wt-status.c:1945 wt-status.c:1948
9356 msgid "ahead "
9357 msgstr "adelante "
9359 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
9360 #: wt-status.c:2470
9361 #, c-format
9362 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
9363 msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar."
9365 #: wt-status.c:2476
9366 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
9367 msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
9369 #: wt-status.c:2478
9370 #, c-format
9371 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
9372 msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit."
9374 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:455
9375 #, c-format
9376 msgid "failed to unlink '%s'"
9377 msgstr "falló al desvincular '%s'"
9379 #: builtin/add.c:26
9380 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
9381 msgstr "git add [<opción>] [--] <especificación-de-ruta>..."
9383 #: builtin/add.c:88
9384 #, c-format
9385 msgid "unexpected diff status %c"
9386 msgstr "diff status inesperado %c"
9388 #: builtin/add.c:93 builtin/commit.c:288
9389 msgid "updating files failed"
9390 msgstr "falló la actualización de carpetas"
9392 #: builtin/add.c:103
9393 #, c-format
9394 msgid "remove '%s'\n"
9395 msgstr "eliminar '%s'\n"
9397 #: builtin/add.c:178
9398 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
9399 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"
9401 #: builtin/add.c:266 builtin/rev-parse.c:899
9402 msgid "Could not read the index"
9403 msgstr "No se pudo leer el índice"
9405 #: builtin/add.c:277
9406 #, c-format
9407 msgid "Could not open '%s' for writing."
9408 msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura."
9410 #: builtin/add.c:281
9411 msgid "Could not write patch"
9412 msgstr "No se puede escribir el parche"
9414 #: builtin/add.c:284
9415 msgid "editing patch failed"
9416 msgstr "falló la edición del parche"
9418 #: builtin/add.c:287
9419 #, c-format
9420 msgid "Could not stat '%s'"
9421 msgstr "No se pudo definir '%s'"
9423 #: builtin/add.c:289
9424 msgid "Empty patch. Aborted."
9425 msgstr "Parche vacío. Abortado."
9427 #: builtin/add.c:294
9428 #, c-format
9429 msgid "Could not apply '%s'"
9430 msgstr "No se pudo aplicar '%s'"
9432 #: builtin/add.c:302
9433 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
9434 msgstr ""
9435 "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"
9437 #: builtin/add.c:322 builtin/clean.c:910 builtin/fetch.c:163 builtin/mv.c:124
9438 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:203 builtin/push.c:548
9439 #: builtin/remote.c:1421 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:165
9440 msgid "dry run"
9441 msgstr "dry run ( ejecución en seco)"
9443 #: builtin/add.c:325
9444 msgid "interactive picking"
9445 msgstr "selección interactiva"
9447 #: builtin/add.c:326 builtin/checkout.c:1511 builtin/reset.c:307
9448 msgid "select hunks interactively"
9449 msgstr "elegir hunks de forma interactiva"
9451 #: builtin/add.c:327
9452 msgid "edit current diff and apply"
9453 msgstr "editar diff actual y aplicar"
9455 #: builtin/add.c:328
9456 msgid "allow adding otherwise ignored files"
9457 msgstr "permitir agregar caso contrario ignorar archivos"
9459 #: builtin/add.c:329
9460 msgid "update tracked files"
9461 msgstr "actualizado las carpetas rastreadas"
9463 #: builtin/add.c:330
9464 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
9465 msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"
9467 #: builtin/add.c:331
9468 msgid "record only the fact that the path will be added later"
9469 msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada después"
9471 #: builtin/add.c:332
9472 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
9473 msgstr "agregar los cambios de todas las carpetas con y sin seguimiento"
9475 #: builtin/add.c:335
9476 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
9477 msgstr ""
9478 "ignorar rutas eliminadas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"
9480 #: builtin/add.c:337
9481 msgid "don't add, only refresh the index"
9482 msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"
9484 #: builtin/add.c:338
9485 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
9486 msgstr "saltar las carpetas que no pueden ser agregadas a causa de errores"
9488 #: builtin/add.c:339
9489 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
9490 msgstr "comprobar si - incluso los archivos que faltan - se ignoran en dry run"
9492 #: builtin/add.c:341 builtin/update-index.c:1004
9493 msgid "override the executable bit of the listed files"
9494 msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"
9496 #: builtin/add.c:343
9497 msgid "warn when adding an embedded repository"
9498 msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"
9500 #: builtin/add.c:345
9501 msgid "backend for `git stash -p`"
9502 msgstr "backend para `git stash -p`"
9504 #: builtin/add.c:363
9505 #, c-format
9506 msgid ""
9507 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
9508 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
9509 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
9510 "If you meant to add a submodule, use:\n"
9511 "\n"
9512 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9513 "\n"
9514 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
9515 "index with:\n"
9516 "\n"
9517 "\tgit rm --cached %s\n"
9518 "\n"
9519 "See \"git help submodule\" for more information."
9520 msgstr ""
9521 "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
9522 "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del \n"
9523 "repositorio embebido y no sabrán como obtenerla.\n"
9524 "Si querías agregar un submódulo, usa:\n"
9525 "\n"
9526 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9527 "\n"
9528 "Si se agrego esta ruta por error, puedes eliminar desde el índice \n"
9529 "usando:\n"
9530 "\n"
9531 "\tgit rm --cached %s\n"
9532 "\n"
9533 "Vea \"git help submodule\" para más información."
9535 #: builtin/add.c:391
9536 #, c-format
9537 msgid "adding embedded git repository: %s"
9538 msgstr "agregando repositorio embebido: %s"
9540 #: builtin/add.c:410
9541 msgid ""
9542 "Use -f if you really want to add them.\n"
9543 "Turn this message off by running\n"
9544 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
9545 msgstr ""
9546 "Usa -f si realmente quieres agregarlos.\n"
9547 "Desactiva este mensaje ejecutando\n"
9548 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
9550 #: builtin/add.c:419
9551 msgid "adding files failed"
9552 msgstr "falló al agregar archivos"
9554 #: builtin/add.c:447 builtin/commit.c:348
9555 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
9556 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --interactive/--patch"
9558 #: builtin/add.c:464
9559 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
9560 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --edit"
9562 #: builtin/add.c:476
9563 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
9564 msgstr "-A y -u son mutuamente incompatibles"
9566 #: builtin/add.c:479
9567 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
9568 msgstr "Opción --ignore-missing solo puede ser usada junto a --dry-run"
9570 #: builtin/add.c:483
9571 #, c-format
9572 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
9573 msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x ó +x"
9575 #: builtin/add.c:501 builtin/checkout.c:1675 builtin/commit.c:354
9576 #: builtin/reset.c:327 builtin/rm.c:272 builtin/stash.c:1509
9577 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
9578 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con argumentos de pathspec"
9580 #: builtin/add.c:508 builtin/checkout.c:1687 builtin/commit.c:360
9581 #: builtin/reset.c:333 builtin/rm.c:278 builtin/stash.c:1515
9582 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
9583 msgstr "--pathspec-file-nul requiere --pathspec-from-file"
9585 #: builtin/add.c:512
9586 #, c-format
9587 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
9588 msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"
9590 #: builtin/add.c:514
9591 msgid ""
9592 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
9593 "Turn this message off by running\n"
9594 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
9595 msgstr ""
9596 "¿Tal vez quisiste decir 'git add.'?\n"
9597 "Desactiva este mensage ejecutando\n"
9598 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
9600 #: builtin/am.c:352
9601 msgid "could not parse author script"
9602 msgstr "no se pudo analizar el script del autor"
9604 #: builtin/am.c:436
9605 #, c-format
9606 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
9607 msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"
9609 #: builtin/am.c:478
9610 #, c-format
9611 msgid "Malformed input line: '%s'."
9612 msgstr "Línea mal formada: '%s'."
9614 #: builtin/am.c:516
9615 #, c-format
9616 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9617 msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
9619 #: builtin/am.c:542
9620 msgid "fseek failed"
9621 msgstr "fall de fseek"
9623 #: builtin/am.c:730
9624 #, c-format
9625 msgid "could not parse patch '%s'"
9626 msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"
9628 #: builtin/am.c:795
9629 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
9630 msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado de una vez"
9632 #: builtin/am.c:843
9633 msgid "invalid timestamp"
9634 msgstr "timestamp inválido"
9636 #: builtin/am.c:848 builtin/am.c:860
9637 msgid "invalid Date line"
9638 msgstr "línea Date inválida"
9640 #: builtin/am.c:855
9641 msgid "invalid timezone offset"
9642 msgstr "offset de zona horaria inválido"
9644 #: builtin/am.c:948
9645 msgid "Patch format detection failed."
9646 msgstr "Falló al detectar el formato del parche."
9648 #: builtin/am.c:953 builtin/clone.c:409
9649 #, c-format
9650 msgid "failed to create directory '%s'"
9651 msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
9653 #: builtin/am.c:958
9654 msgid "Failed to split patches."
9655 msgstr "Falló al dividir parches."
9657 #: builtin/am.c:1089
9658 #, c-format
9659 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
9660 msgstr "Cuando hayas resuelto este problema, ejecuta \"%s --continue\"."
9662 #: builtin/am.c:1090
9663 #, c-format
9664 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
9665 msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."
9667 #: builtin/am.c:1091
9668 #, c-format
9669 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
9670 msgstr ""
9671 "Para restaurar la rama original y detener el parchado, ejecutar \"%s --abort"
9672 "\"."
9674 #: builtin/am.c:1174
9675 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
9676 msgstr ""
9677 "Parche mandado con formato=flowed; espacios al final de las líneas tal vez "
9678 "desaparezcan."
9680 #: builtin/am.c:1202
9681 msgid "Patch is empty."
9682 msgstr "El parche está vacío."
9684 #: builtin/am.c:1267
9685 #, c-format
9686 msgid "missing author line in commit %s"
9687 msgstr "falta línea autor en commit %s"
9689 #: builtin/am.c:1270
9690 #, c-format
9691 msgid "invalid ident line: %.*s"
9692 msgstr "sangría no válida: %.*s"
9694 #: builtin/am.c:1489
9695 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
9696 msgstr ""
9697 "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
9698 "3-vías."
9700 #: builtin/am.c:1491
9701 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
9702 msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."
9704 #: builtin/am.c:1510
9705 msgid ""
9706 "Did you hand edit your patch?\n"
9707 "It does not apply to blobs recorded in its index."
9708 msgstr ""
9709 "¿Editaste el parche a mano?\n"
9710 "No aplica a blobs guardados en su índice."
9712 #: builtin/am.c:1516
9713 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
9714 msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusión de 3-vías..."
9716 #: builtin/am.c:1542
9717 msgid "Failed to merge in the changes."
9718 msgstr "Falló al fusionar en los cambios."
9720 #: builtin/am.c:1574
9721 msgid "applying to an empty history"
9722 msgstr "aplicando a un historial vacío"
9724 #: builtin/am.c:1621 builtin/am.c:1625
9725 #, c-format
9726 msgid "cannot resume: %s does not exist."
9727 msgstr "no se puede continuar: %s no existe."
9729 #: builtin/am.c:1643
9730 msgid "Commit Body is:"
9731 msgstr "Cuerpo de commit es:"
9733 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
9734 #. in your translation. The program will only accept English
9735 #. input at this point.
9737 #: builtin/am.c:1653
9738 #, c-format
9739 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
9740 msgstr "¿Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
9742 #: builtin/am.c:1700 builtin/commit.c:398
9743 msgid "unable to write index file"
9744 msgstr "no es posible escribir en el archivo índice"
9746 #: builtin/am.c:1704
9747 #, c-format
9748 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
9749 msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)"
9751 #: builtin/am.c:1744 builtin/am.c:1812
9752 #, c-format
9753 msgid "Applying: %.*s"
9754 msgstr "Aplicando: %.*s"
9756 #: builtin/am.c:1761
9757 msgid "No changes -- Patch already applied."
9758 msgstr "Sin cambios -- parche ya aplicado."
9760 #: builtin/am.c:1767
9761 #, c-format
9762 msgid "Patch failed at %s %.*s"
9763 msgstr "El parche falló en %s %.*s"
9765 #: builtin/am.c:1771
9766 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
9767 msgstr "Use 'git am --show-current-patch=diff' para ver el parche fallido"
9769 #: builtin/am.c:1815
9770 msgid ""
9771 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
9772 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
9773 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
9774 msgstr ""
9775 "Sin cambios - ¿olvidaste usar 'git add'?\n"
9776 "Si no hay nada en el área de stage, las posibilidad es que algo mas\n"
9777 "ya haya introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche."
9779 #: builtin/am.c:1822
9780 msgid ""
9781 "You still have unmerged paths in your index.\n"
9782 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
9783 "such.\n"
9784 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
9785 msgstr ""
9786 "Todavía tienes rutas sin fusionar en tu índice.\n"
9787 "Debes realizar 'git add' cada archivo con conflictos resueltos y marcarlos "
9788 "como tal.\n"
9789 "Se puede ejecutar `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" "
9790 "en él."
9792 #: builtin/am.c:1929 builtin/am.c:1933 builtin/am.c:1945 builtin/reset.c:346
9793 #: builtin/reset.c:354
9794 #, c-format
9795 msgid "Could not parse object '%s'."
9796 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'."
9798 #: builtin/am.c:1981
9799 msgid "failed to clean index"
9800 msgstr "falló al limpiar el índice"
9802 #: builtin/am.c:2025
9803 msgid ""
9804 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
9805 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
9806 msgstr ""
9807 "Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n"
9808 "No rebobinando a ORIG_HEAD"
9810 #: builtin/am.c:2132
9811 #, c-format
9812 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
9813 msgstr "Valor inválido para --patch-format: %s"
9815 #: builtin/am.c:2172
9816 #, c-format
9817 msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
9818 msgstr "Valor inválido para --show-current-patch: %s"
9820 #: builtin/am.c:2176
9821 #, c-format
9822 msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
9823 msgstr "--show-current-patch=%s es incompatible con --show-current-patch=%s"
9825 #: builtin/am.c:2207
9826 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
9827 msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]"
9829 #: builtin/am.c:2208
9830 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
9831 msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)"
9833 #: builtin/am.c:2214
9834 msgid "run interactively"
9835 msgstr "ejecutar de manera interactiva"
9837 #: builtin/am.c:2216
9838 msgid "historical option -- no-op"
9839 msgstr "opción histórica -- no-op"
9841 #: builtin/am.c:2218
9842 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
9843 msgstr "permitir retroceso en fusión de 3-vías si es necesario"
9845 #: builtin/am.c:2219 builtin/init-db.c:494 builtin/prune-packed.c:58
9846 #: builtin/repack.c:304 builtin/stash.c:812
9847 msgid "be quiet"
9848 msgstr "ser silencioso"
9850 #: builtin/am.c:2221
9851 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
9852 msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje del commit"
9854 #: builtin/am.c:2224
9855 msgid "recode into utf8 (default)"
9856 msgstr "recodificar en utf8 (default)"
9858 #: builtin/am.c:2226
9859 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
9860 msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo"
9862 #: builtin/am.c:2228
9863 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
9864 msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo"
9866 #: builtin/am.c:2230
9867 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
9868 msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo"
9870 #: builtin/am.c:2232
9871 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
9872 msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
9874 #: builtin/am.c:2235
9875 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
9876 msgstr ""
9877 "no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr"
9879 #: builtin/am.c:2238
9880 msgid "strip everything before a scissors line"
9881 msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras"
9883 #: builtin/am.c:2240 builtin/am.c:2243 builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249
9884 #: builtin/am.c:2252 builtin/am.c:2255 builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261
9885 #: builtin/am.c:2267
9886 msgid "pass it through git-apply"
9887 msgstr "pasarlo a través de git-apply"
9889 #: builtin/am.c:2257 builtin/commit.c:1391 builtin/fmt-merge-msg.c:670
9890 #: builtin/fmt-merge-msg.c:673 builtin/grep.c:871 builtin/merge.c:250
9891 #: builtin/pull.c:140 builtin/pull.c:199 builtin/rebase.c:1505
9892 #: builtin/repack.c:315 builtin/repack.c:319 builtin/repack.c:321
9893 #: builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172 builtin/tag.c:403
9894 #: parse-options.h:154 parse-options.h:175 parse-options.h:316
9895 msgid "n"
9896 msgstr "n"
9898 #: builtin/am.c:2263 builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38
9899 #: builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:437 builtin/verify-tag.c:38
9900 msgid "format"
9901 msgstr "formato"
9903 #: builtin/am.c:2264
9904 msgid "format the patch(es) are in"
9905 msgstr "formatear el parche(s)"
9907 #: builtin/am.c:2270
9908 msgid "override error message when patch failure occurs"
9909 msgstr "sobrescribir mensajes de error cuando fallos de parchado ocurran"
9911 #: builtin/am.c:2272
9912 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
9913 msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos"
9915 #: builtin/am.c:2275
9916 msgid "synonyms for --continue"
9917 msgstr "sinónimos para --continue"
9919 #: builtin/am.c:2278
9920 msgid "skip the current patch"
9921 msgstr "saltar el parche actual"
9923 #: builtin/am.c:2281
9924 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
9925 msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parchado."
9927 #: builtin/am.c:2284
9928 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
9929 msgstr "abortar la operación de parchado pero mantener HEAD donde está."
9931 #: builtin/am.c:2288
9932 msgid "show the patch being applied"
9933 msgstr "muestra el parche siendo aplicado"
9935 #: builtin/am.c:2293
9936 msgid "lie about committer date"
9937 msgstr "mentir sobre la fecha del committer"
9939 #: builtin/am.c:2295
9940 msgid "use current timestamp for author date"
9941 msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor"
9943 #: builtin/am.c:2297 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1512
9944 #: builtin/merge.c:287 builtin/pull.c:174 builtin/rebase.c:517
9945 #: builtin/rebase.c:1556 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:418
9946 msgid "key-id"
9947 msgstr "key-id"
9949 #: builtin/am.c:2298 builtin/rebase.c:518 builtin/rebase.c:1557
9950 msgid "GPG-sign commits"
9951 msgstr "Commits con firma GPG"
9953 #: builtin/am.c:2301
9954 msgid "(internal use for git-rebase)"
9955 msgstr "(uso interno para git-rebase)"
9957 #: builtin/am.c:2319
9958 msgid ""
9959 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
9960 "it will be removed. Please do not use it anymore."
9961 msgstr ""
9962 "La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n"
9963 "será eliminada. Por favor no la use más."
9965 #: builtin/am.c:2326
9966 msgid "failed to read the index"
9967 msgstr "falló al leer el índice"
9969 #: builtin/am.c:2341
9970 #, c-format
9971 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
9972 msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe en el mbox dado."
9974 #: builtin/am.c:2365
9975 #, c-format
9976 msgid ""
9977 "Stray %s directory found.\n"
9978 "Use \"git am --abort\" to remove it."
9979 msgstr ""
9980 "Directorio extraviado %s encontrado.\n"
9981 "Use \"git am --abort\" para borrarlo."
9983 #: builtin/am.c:2371
9984 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
9985 msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar."
9987 #: builtin/am.c:2381
9988 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
9989 msgstr "modo interactivo requiere parches en la línea de comando"
9991 #: builtin/apply.c:8
9992 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
9993 msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]"
9995 #: builtin/archive.c:17
9996 #, c-format
9997 msgid "could not create archive file '%s'"
9998 msgstr "no se pudo crear el archivo comprimido '%s'"
10000 #: builtin/archive.c:20
10001 msgid "could not redirect output"
10002 msgstr "no se pudo direccionar la salida"
10004 #: builtin/archive.c:37
10005 msgid "git archive: Remote with no URL"
10006 msgstr "git archive: Remote sin URL"
10008 #: builtin/archive.c:61
10009 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
10010 msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet"
10012 #: builtin/archive.c:64
10013 #, c-format
10014 msgid "git archive: NACK %s"
10015 msgstr "git archive: NACK %s"
10017 #: builtin/archive.c:65
10018 msgid "git archive: protocol error"
10019 msgstr "git archive: error de protocolo"
10021 #: builtin/archive.c:69
10022 msgid "git archive: expected a flush"
10023 msgstr "git archive: se esperaba un flush"
10025 #: builtin/bisect--helper.c:22
10026 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
10027 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
10029 #: builtin/bisect--helper.c:23
10030 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
10031 msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_término> <buen_término>"
10033 #: builtin/bisect--helper.c:24
10034 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10035 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10037 #: builtin/bisect--helper.c:25
10038 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10039 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10041 #: builtin/bisect--helper.c:26
10042 msgid ""
10043 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
10044 "<bad_term>"
10045 msgstr ""
10046 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <estado> <revision> <buen_term> "
10047 "<mal_term>"
10049 #: builtin/bisect--helper.c:27
10050 msgid ""
10051 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
10052 "<bad_term>"
10053 msgstr ""
10054 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <comando> <buen_term> "
10055 "<mal_term>"
10057 #: builtin/bisect--helper.c:28
10058 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
10059 msgstr "git bisect--helper --bisect-next-check <buen_term> <mal_term> [<term>]"
10061 #: builtin/bisect--helper.c:29
10062 msgid ""
10063 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10064 "term-new]"
10065 msgstr ""
10066 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10067 "term-new]"
10069 #: builtin/bisect--helper.c:30
10070 msgid ""
10071 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}"
10072 "=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>...]] [--] [<paths>...]"
10073 msgstr ""
10074 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<término> --term-{new,"
10075 "bad}=<término>][--no-checkout] [<malo> [<bueno>...]] [--] [<rutas>...]"
10077 #: builtin/bisect--helper.c:86
10078 #, c-format
10079 msgid "'%s' is not a valid term"
10080 msgstr "'%s' no es un término válido"
10082 #: builtin/bisect--helper.c:90
10083 #, c-format
10084 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
10085 msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término"
10087 #: builtin/bisect--helper.c:100
10088 #, c-format
10089 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
10090 msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'"
10092 #: builtin/bisect--helper.c:111
10093 msgid "please use two different terms"
10094 msgstr "por favor use dos términos diferentes"
10096 #: builtin/bisect--helper.c:118
10097 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
10098 msgstr "no se pudo abrir el archivo BISECT_TERMS"
10100 #: builtin/bisect--helper.c:155
10101 #, c-format
10102 msgid "We are not bisecting.\n"
10103 msgstr "No estamos bisecando.\n"
10105 #: builtin/bisect--helper.c:163
10106 #, c-format
10107 msgid "'%s' is not a valid commit"
10108 msgstr "'%s' no es un commit válido"
10110 #: builtin/bisect--helper.c:172
10111 #, c-format
10112 msgid ""
10113 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
10114 msgstr ""
10115 "no se pudo hacer check out al HEAD original '%s'. Intenta 'git bisect reset "
10116 "<commit>'."
10118 #: builtin/bisect--helper.c:216
10119 #, c-format
10120 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
10121 msgstr "Mal argumento bisect_write: %s"
10123 #: builtin/bisect--helper.c:221
10124 #, c-format
10125 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
10126 msgstr "no se puede obtener el oid de la rev '%s'"
10128 #: builtin/bisect--helper.c:233
10129 #, c-format
10130 msgid "couldn't open the file '%s'"
10131 msgstr "no se pudo abrir el archivo '%s'"
10133 #: builtin/bisect--helper.c:259
10134 #, c-format
10135 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
10136 msgstr "Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect %s/%s"
10138 #: builtin/bisect--helper.c:286
10139 #, c-format
10140 msgid ""
10141 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10142 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10143 msgstr ""
10144 "Tienes que dar al menos un %s y un %s revision.\n"
10145 "Se puede ver \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
10147 #: builtin/bisect--helper.c:290
10148 #, c-format
10149 msgid ""
10150 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
10151 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10152 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10153 msgstr ""
10154 "Tienes que comenzar por \"git bisect start\".\n"
10155 "Después tienes que entregar al menos un %s y una revision %s.\n"
10156 "Puedes usar \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
10158 #: builtin/bisect--helper.c:310
10159 #, c-format
10160 msgid "bisecting only with a %s commit"
10161 msgstr "haciendo bisect solo con un commit %s"
10163 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
10164 #. translation. The program will only accept English input
10165 #. at this point.
10167 #: builtin/bisect--helper.c:318
10168 msgid "Are you sure [Y/n]? "
10169 msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? "
10171 #: builtin/bisect--helper.c:379
10172 msgid "no terms defined"
10173 msgstr "no hay términos definidos"
10175 #: builtin/bisect--helper.c:382
10176 #, c-format
10177 msgid ""
10178 "Your current terms are %s for the old state\n"
10179 "and %s for the new state.\n"
10180 msgstr ""
10181 "Tus términos actuales son %s para el estado viejo\n"
10182 "y %s para el estado nuevo.\n"
10184 #: builtin/bisect--helper.c:392
10185 #, c-format
10186 msgid ""
10187 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
10188 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
10189 msgstr ""
10190 "argumento inválido %s para 'git bisect terms'.\n"
10191 "Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old y --term-bad|--term-new."
10193 #: builtin/bisect--helper.c:478
10194 #, c-format
10195 msgid "unrecognized option: '%s'"
10196 msgstr "opción desconocida: '%s'"
10198 #: builtin/bisect--helper.c:482
10199 #, c-format
10200 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
10201 msgstr "'%s' no parece ser una revisión válida"
10203 #: builtin/bisect--helper.c:514
10204 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
10205 msgstr "mal HEAD - Necesito un HEAD"
10207 #: builtin/bisect--helper.c:529
10208 #, c-format
10209 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
10210 msgstr ""
10211 "error al hacer checkout '%s'. Intente 'git bisect start <rama-válida>'."
10213 #: builtin/bisect--helper.c:550
10214 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
10215 msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek"
10217 #: builtin/bisect--helper.c:553
10218 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
10219 msgstr "mal HEAD - ref simbólico extraño"
10221 #: builtin/bisect--helper.c:577
10222 #, c-format
10223 msgid "invalid ref: '%s'"
10224 msgstr "ref inválido: '%s'"
10226 #: builtin/bisect--helper.c:633
10227 msgid "perform 'git bisect next'"
10228 msgstr "realiza 'git bisect next'"
10230 #: builtin/bisect--helper.c:635
10231 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
10232 msgstr "escribe los términos a .git/BISECT_TERMS"
10234 #: builtin/bisect--helper.c:637
10235 msgid "cleanup the bisection state"
10236 msgstr "limpiar el estado de bisección"
10238 #: builtin/bisect--helper.c:639
10239 msgid "check for expected revs"
10240 msgstr "revisar por revs esperados"
10242 #: builtin/bisect--helper.c:641
10243 msgid "reset the bisection state"
10244 msgstr "reiniciar el estado de bisect"
10246 #: builtin/bisect--helper.c:643
10247 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
10248 msgstr "escribir el estado de bisect en BISECT_LOG"
10250 #: builtin/bisect--helper.c:645
10251 msgid "check and set terms in a bisection state"
10252 msgstr "revisar y configurar los terms en el estado de bisect"
10254 #: builtin/bisect--helper.c:647
10255 msgid "check whether bad or good terms exist"
10256 msgstr "revisar si existen términos malos o buenos"
10258 #: builtin/bisect--helper.c:649
10259 msgid "print out the bisect terms"
10260 msgstr "imprimir los terms del bisect"
10262 #: builtin/bisect--helper.c:651
10263 msgid "start the bisect session"
10264 msgstr "comenzar la sesión de bisect"
10266 #: builtin/bisect--helper.c:653
10267 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
10268 msgstr "actualiza BISECT_HEAD en lugar de revisar el commit actual"
10270 #: builtin/bisect--helper.c:655
10271 msgid "no log for BISECT_WRITE"
10272 msgstr "no hay log para BISECT_WRITE"
10274 #: builtin/bisect--helper.c:673
10275 msgid "--write-terms requires two arguments"
10276 msgstr "--write-terms requiere dos argumentos"
10278 #: builtin/bisect--helper.c:677
10279 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
10280 msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos"
10282 #: builtin/bisect--helper.c:684
10283 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
10284 msgstr "--bisect-reset requiere un commit o ningún argumento"
10286 #: builtin/bisect--helper.c:688
10287 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
10288 msgstr "--bisect-write requiere entre 4 o 5 argumentos"
10290 #: builtin/bisect--helper.c:694
10291 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
10292 msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos"
10294 #: builtin/bisect--helper.c:700
10295 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
10296 msgstr "--bisect-next-check requiere 2 o 3 argumentos"
10298 #: builtin/bisect--helper.c:706
10299 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
10300 msgstr "--bisect-terms requiere 0 o 1 argumentos"
10302 #: builtin/blame.c:31
10303 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
10304 msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-rev>] [<revision>] [--] <archivo>"
10306 #: builtin/blame.c:36
10307 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
10308 msgstr "<rev-opts> están documentadas en git-rev-list(1)"
10310 #: builtin/blame.c:409
10311 #, c-format
10312 msgid "expecting a color: %s"
10313 msgstr "esperando un color: %s"
10315 #: builtin/blame.c:416
10316 msgid "must end with a color"
10317 msgstr "tiene que terminar con un color"
10319 #: builtin/blame.c:729
10320 #, c-format
10321 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
10322 msgstr "color inválido '%s' en color.blame.repeatedLines"
10324 #: builtin/blame.c:747
10325 msgid "invalid value for blame.coloring"
10326 msgstr "valor inválido para blame.coloring"
10328 #: builtin/blame.c:822
10329 #, c-format
10330 msgid "cannot find revision %s to ignore"
10331 msgstr "no se pudo encontrar revision %s para ignorar"
10333 #: builtin/blame.c:844
10334 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
10335 msgstr "Mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente"
10337 #: builtin/blame.c:845
10338 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
10339 msgstr "Mostrar SHA-1 en blanco para commits extremos (Default: off)"
10341 #: builtin/blame.c:846
10342 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
10343 msgstr "No tratar commits raíces como extremos (Default: off)"
10345 #: builtin/blame.c:847
10346 msgid "Show work cost statistics"
10347 msgstr "Mostrar estadísticas de costo de trabajo"
10349 #: builtin/blame.c:848
10350 msgid "Force progress reporting"
10351 msgstr "Forzar el reporte de progreso"
10353 #: builtin/blame.c:849
10354 msgid "Show output score for blame entries"
10355 msgstr "Mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame"
10357 #: builtin/blame.c:850
10358 msgid "Show original filename (Default: auto)"
10359 msgstr "Mostrar nombre original del archivo (Default: auto)"
10361 #: builtin/blame.c:851
10362 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
10363 msgstr "Mostrar número de línea original (Default: off)"
10365 #: builtin/blame.c:852
10366 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
10367 msgstr "Mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina"
10369 #: builtin/blame.c:853
10370 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
10371 msgstr "Mostrar en formato porcelana con información de commit por línea"
10373 #: builtin/blame.c:854
10374 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
10375 msgstr "Usar el mismo modo salida como git-annotate (Default: off)"
10377 #: builtin/blame.c:855
10378 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
10379 msgstr "Mostrar timestamp en formato raw (Default: off)"
10381 #: builtin/blame.c:856
10382 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
10383 msgstr "Mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)"
10385 #: builtin/blame.c:857
10386 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
10387 msgstr "Suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)"
10389 #: builtin/blame.c:858
10390 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
10391 msgstr "Mostrar en cambio el email del autor (Default: off)"
10393 #: builtin/blame.c:859
10394 msgid "Ignore whitespace differences"
10395 msgstr "Ignorar diferencias de espacios en blanco"
10397 #: builtin/blame.c:860 builtin/log.c:1702
10398 msgid "rev"
10399 msgstr "rev"
10401 #: builtin/blame.c:860
10402 msgid "Ignore <rev> when blaming"
10403 msgstr "Ignorar <rev> durante el blame"
10405 #: builtin/blame.c:861
10406 msgid "Ignore revisions from <file>"
10407 msgstr "Ignorar revisiones de <archivo>"
10409 #: builtin/blame.c:862
10410 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
10411 msgstr "colorear metadata redundante de líneas previas de manera diferente"
10413 #: builtin/blame.c:863
10414 msgid "color lines by age"
10415 msgstr "colorear líneas por edad"
10417 #: builtin/blame.c:864
10418 msgid "Spend extra cycles to find better match"
10419 msgstr "Ocupo más ciclos para encontrar mejoras resultados"
10421 #: builtin/blame.c:865
10422 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
10423 msgstr "Use revisiones desde <archivo> en lugar de llamar git-rev-list"
10425 #: builtin/blame.c:866
10426 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
10427 msgstr "Usar contenido de <archivo> como imagen final"
10429 #: builtin/blame.c:867 builtin/blame.c:868
10430 msgid "score"
10431 msgstr "puntaje"
10433 #: builtin/blame.c:867
10434 msgid "Find line copies within and across files"
10435 msgstr "Encontrar copias de líneas entre y a través de archivos"
10437 #: builtin/blame.c:868
10438 msgid "Find line movements within and across files"
10439 msgstr "Encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos"
10441 #: builtin/blame.c:869
10442 msgid "n,m"
10443 msgstr "n,m"
10445 #: builtin/blame.c:869
10446 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
10447 msgstr "Procesar solo el rango de líneas n,m, contando desde 1"
10449 #: builtin/blame.c:921
10450 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
10451 msgstr "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos porcelana"
10453 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
10454 #. maximum display width for a relative timestamp in
10455 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
10456 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
10457 #. among various forms of relative timestamps, but
10458 #. your language may need more or fewer display
10459 #. columns.
10461 #: builtin/blame.c:972
10462 msgid "4 years, 11 months ago"
10463 msgstr "hace 4 años, 11 meses"
10465 #: builtin/blame.c:1079
10466 #, c-format
10467 msgid "file %s has only %lu line"
10468 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
10469 msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea"
10470 msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas"
10472 #: builtin/blame.c:1125
10473 msgid "Blaming lines"
10474 msgstr "Blaming a líneas"
10476 #: builtin/branch.c:29
10477 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
10478 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
10480 #: builtin/branch.c:30
10481 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
10482 msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [-f] <nombre-de-rama> [<punto-inicial>]"
10484 #: builtin/branch.c:31
10485 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
10486 msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..."
10488 #: builtin/branch.c:32
10489 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
10490 msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
10492 #: builtin/branch.c:33
10493 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
10494 msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
10496 #: builtin/branch.c:34
10497 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
10498 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]"
10500 #: builtin/branch.c:35
10501 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
10502 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]"
10504 #: builtin/branch.c:154
10505 #, c-format
10506 msgid ""
10507 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
10508 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
10509 msgstr ""
10510 "borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n"
10511 "         '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD."
10513 #: builtin/branch.c:158
10514 #, c-format
10515 msgid ""
10516 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
10517 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
10518 msgstr ""
10519 "no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada \n"
10520 "\ta '%s', aunque se fusione con HEAD."
10522 #: builtin/branch.c:172
10523 #, c-format
10524 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
10525 msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'"
10527 #: builtin/branch.c:176
10528 #, c-format
10529 msgid ""
10530 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
10531 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
10532 msgstr ""
10533 "La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n"
10534 "Si estás seguro de querer borrarla, ejecuta 'git branch -D %s'."
10536 #: builtin/branch.c:189
10537 msgid "Update of config-file failed"
10538 msgstr "Falló de actualización de config-file"
10540 #: builtin/branch.c:220
10541 msgid "cannot use -a with -d"
10542 msgstr "no se puede usar-a con -d"
10544 #: builtin/branch.c:226
10545 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
10546 msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD"
10548 #: builtin/branch.c:240
10549 #, c-format
10550 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
10551 msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
10553 #: builtin/branch.c:255
10554 #, c-format
10555 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
10556 msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada."
10558 #: builtin/branch.c:256
10559 #, c-format
10560 msgid "branch '%s' not found."
10561 msgstr "rama '%s' no encontrada."
10563 #: builtin/branch.c:271
10564 #, c-format
10565 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
10566 msgstr "Error al eliminar la rama de rastreo remota '%s'"
10568 #: builtin/branch.c:272
10569 #, c-format
10570 msgid "Error deleting branch '%s'"
10571 msgstr "Error al eliminar la rama '%s'"
10573 #: builtin/branch.c:279
10574 #, c-format
10575 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
10576 msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n"
10578 #: builtin/branch.c:280
10579 #, c-format
10580 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
10581 msgstr "Eliminada la rama %s (era %s)..\n"
10583 #: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
10584 msgid "unable to parse format string"
10585 msgstr "no es posible analizar el string de formato"
10587 #: builtin/branch.c:460
10588 msgid "could not resolve HEAD"
10589 msgstr "no se pudo resolver HEAD"
10591 #: builtin/branch.c:466
10592 #, c-format
10593 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
10594 msgstr "HEAD (%s) apunta fuera de refs/heads/"
10596 #: builtin/branch.c:481
10597 #, c-format
10598 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
10599 msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s"
10601 #: builtin/branch.c:485
10602 #, c-format
10603 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
10604 msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s"
10606 #: builtin/branch.c:502
10607 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
10608 msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna."
10610 #: builtin/branch.c:504
10611 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
10612 msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna."
10614 #: builtin/branch.c:515
10615 #, c-format
10616 msgid "Invalid branch name: '%s'"
10617 msgstr "Nombre de rama inválido: '%s'"
10619 #: builtin/branch.c:542
10620 msgid "Branch rename failed"
10621 msgstr "Cambio de nombre de rama fallido"
10623 #: builtin/branch.c:544
10624 msgid "Branch copy failed"
10625 msgstr "Copiado de rama fallido"
10627 #: builtin/branch.c:548
10628 #, c-format
10629 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
10630 msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'"
10632 #: builtin/branch.c:551
10633 #, c-format
10634 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
10635 msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada"
10637 #: builtin/branch.c:557
10638 #, c-format
10639 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
10640 msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!"
10642 #: builtin/branch.c:566
10643 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
10644 msgstr ""
10645 "La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de "
10646 "configuración"
10648 #: builtin/branch.c:568
10649 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
10650 msgstr ""
10651 "La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de "
10652 "configuración"
10654 #: builtin/branch.c:584
10655 #, c-format
10656 msgid ""
10657 "Please edit the description for the branch\n"
10658 "  %s\n"
10659 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
10660 msgstr ""
10661 "Por favor, edita la descripción para la rama\n"
10662 "%s\n"
10663 "Las líneas que comiencen con '%c' serán eliminadas.\n"
10665 #: builtin/branch.c:618
10666 msgid "Generic options"
10667 msgstr "Opciones genéricas"
10669 #: builtin/branch.c:620
10670 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
10671 msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream"
10673 #: builtin/branch.c:621
10674 msgid "suppress informational messages"
10675 msgstr "suprimir mensajes informativos"
10677 #: builtin/branch.c:622
10678 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
10679 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-pull(1))"
10681 #: builtin/branch.c:624
10682 msgid "do not use"
10683 msgstr "no usar"
10685 #: builtin/branch.c:626 builtin/rebase.c:513
10686 msgid "upstream"
10687 msgstr "upstream"
10689 #: builtin/branch.c:626
10690 msgid "change the upstream info"
10691 msgstr "cambiar info de upstream"
10693 #: builtin/branch.c:627
10694 msgid "unset the upstream info"
10695 msgstr "desconfigurando la info de upstream"
10697 #: builtin/branch.c:628
10698 msgid "use colored output"
10699 msgstr "usar salida con colores"
10701 #: builtin/branch.c:629
10702 msgid "act on remote-tracking branches"
10703 msgstr "actuar en ramas de traqueo remoto"
10705 #: builtin/branch.c:631 builtin/branch.c:633
10706 msgid "print only branches that contain the commit"
10707 msgstr "mostrar solo ramas que contienen el commit"
10709 #: builtin/branch.c:632 builtin/branch.c:634
10710 msgid "print only branches that don't contain the commit"
10711 msgstr "mostrar solo ramas que no contienen el commit"
10713 #: builtin/branch.c:637
10714 msgid "Specific git-branch actions:"
10715 msgstr "Acciones específicas de git-branch:"
10717 #: builtin/branch.c:638
10718 msgid "list both remote-tracking and local branches"
10719 msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales"
10721 #: builtin/branch.c:640
10722 msgid "delete fully merged branch"
10723 msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas"
10725 #: builtin/branch.c:641
10726 msgid "delete branch (even if not merged)"
10727 msgstr "borrar rama (incluso si no está fusionada)"
10729 #: builtin/branch.c:642
10730 msgid "move/rename a branch and its reflog"
10731 msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog"
10733 #: builtin/branch.c:643
10734 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
10735 msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe"
10737 #: builtin/branch.c:644
10738 msgid "copy a branch and its reflog"
10739 msgstr "copiar una rama y su reflog"
10741 #: builtin/branch.c:645
10742 msgid "copy a branch, even if target exists"
10743 msgstr "copiar una rama, incluso si el objetivo existe"
10745 #: builtin/branch.c:646
10746 msgid "list branch names"
10747 msgstr "listar nombres de ramas"
10749 #: builtin/branch.c:647
10750 msgid "show current branch name"
10751 msgstr "muestra el nombre de branch actual"
10753 #: builtin/branch.c:648
10754 msgid "create the branch's reflog"
10755 msgstr "crea el reflog de la rama"
10757 #: builtin/branch.c:650
10758 msgid "edit the description for the branch"
10759 msgstr "edita la descripción de la rama"
10761 #: builtin/branch.c:651
10762 msgid "force creation, move/rename, deletion"
10763 msgstr "fuerza la creación,movimiento/renombrado,borrado"
10765 #: builtin/branch.c:652
10766 msgid "print only branches that are merged"
10767 msgstr "muestra solo ramas que han sido fusionadas"
10769 #: builtin/branch.c:653
10770 msgid "print only branches that are not merged"
10771 msgstr "muestra solo ramas que no han sido fusionadas"
10773 #: builtin/branch.c:654
10774 msgid "list branches in columns"
10775 msgstr "muestra las ramas en columnas"
10777 #: builtin/branch.c:657 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
10778 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
10779 #: builtin/tag.c:433
10780 msgid "object"
10781 msgstr "objeto"
10783 #: builtin/branch.c:658
10784 msgid "print only branches of the object"
10785 msgstr "imprimir sólo las ramas del objeto"
10787 #: builtin/branch.c:660 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:440
10788 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
10789 msgstr "ordenamiento y filtrado son case-insensitive"
10791 #: builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:438
10792 #: builtin/verify-tag.c:38
10793 msgid "format to use for the output"
10794 msgstr "formato para usar para el output"
10796 #: builtin/branch.c:684 builtin/clone.c:785
10797 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
10798 msgstr "¡HEAD no encontrado abajo de refs/heads!"
10800 #: builtin/branch.c:708
10801 msgid "--column and --verbose are incompatible"
10802 msgstr "--column y --verbose son incompatibles"
10804 #: builtin/branch.c:723 builtin/branch.c:777 builtin/branch.c:786
10805 msgid "branch name required"
10806 msgstr "se necesita el nombre de la rama"
10808 #: builtin/branch.c:753
10809 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
10810 msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado"
10812 #: builtin/branch.c:758
10813 msgid "cannot edit description of more than one branch"
10814 msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama"
10816 #: builtin/branch.c:765
10817 #, c-format
10818 msgid "No commit on branch '%s' yet."
10819 msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'."
10821 #: builtin/branch.c:768
10822 #, c-format
10823 msgid "No branch named '%s'."
10824 msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'."
10826 #: builtin/branch.c:783
10827 msgid "too many branches for a copy operation"
10828 msgstr "demasiadas ramas para una operación de copiado"
10830 #: builtin/branch.c:792
10831 msgid "too many arguments for a rename operation"
10832 msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombrado"
10834 #: builtin/branch.c:797
10835 msgid "too many arguments to set new upstream"
10836 msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream"
10838 #: builtin/branch.c:801
10839 #, c-format
10840 msgid ""
10841 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
10842 msgstr ""
10843 "no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna "
10844 "rama."
10846 #: builtin/branch.c:804 builtin/branch.c:827
10847 #, c-format
10848 msgid "no such branch '%s'"
10849 msgstr "no hay tal rama '%s'"
10851 #: builtin/branch.c:808
10852 #, c-format
10853 msgid "branch '%s' does not exist"
10854 msgstr "la rama '%s' no existe"
10856 #: builtin/branch.c:821
10857 msgid "too many arguments to unset upstream"
10858 msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream"
10860 #: builtin/branch.c:825
10861 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
10862 msgstr ""
10863 "no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna "
10864 "rama."
10866 #: builtin/branch.c:831
10867 #, c-format
10868 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
10869 msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream"
10871 #: builtin/branch.c:841
10872 msgid ""
10873 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
10874 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
10875 msgstr ""
10876 "Las opciones -a, y -r, de 'git branch' no toman un nombre de rama.\n"
10877 "¿Quisiste usar: -a|-r --list <patrón>?"
10879 #: builtin/branch.c:845
10880 msgid ""
10881 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
10882 "'--set-upstream-to' instead."
10883 msgstr ""
10884 "la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considere usar '--track' o '--"
10885 "set-upstream-to' en cambio."
10887 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
10888 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
10889 msgstr "git bundle create [<opciones>] <file> <git-rev-list args>"
10891 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
10892 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
10893 msgstr "git bundle verify [<opciones>] <archivo>"
10895 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
10896 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
10897 msgstr "git bundle list-heads <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
10899 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
10900 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
10901 msgstr "git bundle unbundle <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
10903 #: builtin/bundle.c:66 builtin/pack-objects.c:3375
10904 msgid "do not show progress meter"
10905 msgstr "no mostrar medidor de progreso"
10907 #: builtin/bundle.c:68 builtin/pack-objects.c:3377
10908 msgid "show progress meter"
10909 msgstr "mostrar medidor de progreso"
10911 #: builtin/bundle.c:70 builtin/pack-objects.c:3379
10912 msgid "show progress meter during object writing phase"
10913 msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto"
10915 #: builtin/bundle.c:73 builtin/pack-objects.c:3382
10916 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
10917 msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado"
10919 #: builtin/bundle.c:93
10920 msgid "Need a repository to create a bundle."
10921 msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar."
10923 #: builtin/bundle.c:104
10924 msgid "do not show bundle details"
10925 msgstr "no mostrar detalles del bundle"
10927 #: builtin/bundle.c:119
10928 #, c-format
10929 msgid "%s is okay\n"
10930 msgstr "%s está bien\n"
10932 #: builtin/bundle.c:160
10933 msgid "Need a repository to unbundle."
10934 msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar."
10936 #: builtin/bundle.c:168 builtin/remote.c:1686
10937 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10938 msgstr "ser verboso; tiene que ser agregado antes de un subcomando"
10940 #: builtin/bundle.c:190 builtin/remote.c:1717
10941 #, c-format
10942 msgid "Unknown subcommand: %s"
10943 msgstr "Sub-comando desconocido: %s"
10945 #: builtin/cat-file.c:595
10946 msgid ""
10947 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
10948 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
10949 msgstr ""
10950 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
10951 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<ruta>] <objeto>"
10953 #: builtin/cat-file.c:596
10954 msgid ""
10955 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
10956 "filters]"
10957 msgstr ""
10958 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
10959 "filters]"
10961 #: builtin/cat-file.c:617
10962 msgid "only one batch option may be specified"
10963 msgstr "solo se puede especificar una opción batch"
10965 #: builtin/cat-file.c:635
10966 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
10967 msgstr "<tipo> puede ser: blob, tree, commit, tag"
10969 #: builtin/cat-file.c:636
10970 msgid "show object type"
10971 msgstr "mostrar el tipo del objeto"
10973 #: builtin/cat-file.c:637
10974 msgid "show object size"
10975 msgstr "mostrar el tamaño del objeto"
10977 #: builtin/cat-file.c:639
10978 msgid "exit with zero when there's no error"
10979 msgstr "salir con cero cuando no haya error"
10981 #: builtin/cat-file.c:640
10982 msgid "pretty-print object's content"
10983 msgstr "realizar pretty-print del contenido del objeto"
10985 #: builtin/cat-file.c:642
10986 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
10987 msgstr "para objetos blob, ejecuta textconv en el contenido del objeto"
10989 #: builtin/cat-file.c:644
10990 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
10991 msgstr "para objetos blob, ejecuta filters en el contenido del objeto"
10993 #: builtin/cat-file.c:645 git-submodule.sh:1002
10994 msgid "blob"
10995 msgstr "blob"
10997 #: builtin/cat-file.c:646
10998 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
10999 msgstr "use una ruta específica para --textconv/--filters"
11001 #: builtin/cat-file.c:648
11002 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
11003 msgstr "permita -s y -t para trabajar con objetos rotos o corruptos"
11005 #: builtin/cat-file.c:649
11006 msgid "buffer --batch output"
11007 msgstr "salida buffer --batch"
11009 #: builtin/cat-file.c:651
11010 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
11011 msgstr "mostrar info y content de los objetos alimentados por standard input"
11013 #: builtin/cat-file.c:655
11014 msgid "show info about objects fed from the standard input"
11015 msgstr "mostrar info de los objetos alimentados por standard input"
11017 #: builtin/cat-file.c:659
11018 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
11019 msgstr ""
11020 "seguir los enlaces simbólicos en el árbol (usado con --batch o --batch-check)"
11022 #: builtin/cat-file.c:661
11023 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
11024 msgstr "mostrar todos los objetos con --batch o --batch-check"
11026 #: builtin/cat-file.c:663
11027 msgid "do not order --batch-all-objects output"
11028 msgstr "no ordenar el output de --batch-all-objects"
11030 #: builtin/check-attr.c:13
11031 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
11032 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <nombre-de-ruta>..."
11034 #: builtin/check-attr.c:14
11035 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
11036 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
11038 #: builtin/check-attr.c:21
11039 msgid "report all attributes set on file"
11040 msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo"
11042 #: builtin/check-attr.c:22
11043 msgid "use .gitattributes only from the index"
11044 msgstr "use .gitattributes solo desde el índice"
11046 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
11047 msgid "read file names from stdin"
11048 msgstr "leer nombres de archivos de stdin"
11050 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
11051 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
11052 msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL"
11054 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1464 builtin/gc.c:537
11055 #: builtin/worktree.c:499
11056 msgid "suppress progress reporting"
11057 msgstr "suprimir el reporte de progreso"
11059 #: builtin/check-ignore.c:29
11060 msgid "show non-matching input paths"
11061 msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerdan"
11063 #: builtin/check-ignore.c:31
11064 msgid "ignore index when checking"
11065 msgstr "ignorar el índice cuando se revise"
11067 #: builtin/check-ignore.c:163
11068 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
11069 msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin"
11071 #: builtin/check-ignore.c:166
11072 msgid "-z only makes sense with --stdin"
11073 msgstr "-z sólo tiene sentido con --stdin"
11075 #: builtin/check-ignore.c:168
11076 msgid "no path specified"
11077 msgstr "ruta no especificada"
11079 #: builtin/check-ignore.c:172
11080 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
11081 msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único"
11083 #: builtin/check-ignore.c:174
11084 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
11085 msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose"
11087 #: builtin/check-ignore.c:177
11088 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
11089 msgstr "--non-matching sólo es válida con --verbose"
11091 #: builtin/check-mailmap.c:9
11092 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
11093 msgstr "git check-mailmap [<opciones>] <contacto>..."
11095 #: builtin/check-mailmap.c:14
11096 msgid "also read contacts from stdin"
11097 msgstr "también leer contactos desde stdin"
11099 #: builtin/check-mailmap.c:25
11100 #, c-format
11101 msgid "unable to parse contact: %s"
11102 msgstr "no es posible analizar el contacto: %s"
11104 #: builtin/check-mailmap.c:48
11105 msgid "no contacts specified"
11106 msgstr "contactos no especificados"
11108 #: builtin/checkout-index.c:131
11109 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
11110 msgstr "git checkout-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
11112 #: builtin/checkout-index.c:148
11113 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
11114 msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all"
11116 #: builtin/checkout-index.c:164
11117 msgid "check out all files in the index"
11118 msgstr "revisar todos los archivos en el índice"
11120 #: builtin/checkout-index.c:165
11121 msgid "force overwrite of existing files"
11122 msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes"
11124 #: builtin/checkout-index.c:167
11125 msgid "no warning for existing files and files not in index"
11126 msgstr ""
11127 "no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en "
11128 "el índice"
11130 #: builtin/checkout-index.c:169
11131 msgid "don't checkout new files"
11132 msgstr "no revisar archivos nuevos"
11134 #: builtin/checkout-index.c:171
11135 msgid "update stat information in the index file"
11136 msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice"
11138 #: builtin/checkout-index.c:175
11139 msgid "read list of paths from the standard input"
11140 msgstr "leer lista de rutas desde standard input"
11142 #: builtin/checkout-index.c:177
11143 msgid "write the content to temporary files"
11144 msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal"
11146 #: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31
11147 #: builtin/submodule--helper.c:1400 builtin/submodule--helper.c:1403
11148 #: builtin/submodule--helper.c:1411 builtin/submodule--helper.c:1909
11149 #: builtin/worktree.c:672
11150 msgid "string"
11151 msgstr "string"
11153 #: builtin/checkout-index.c:179
11154 msgid "when creating files, prepend <string>"
11155 msgstr "cuando cree archivos, anteponer <string>"
11157 #: builtin/checkout-index.c:181
11158 msgid "copy out the files from named stage"
11159 msgstr "copiar los archivos del stage nombrado"
11161 #: builtin/checkout.c:31
11162 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
11163 msgstr "git checkout [<opciones>]  <rama>"
11165 #: builtin/checkout.c:32
11166 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
11167 msgstr "git checkout [<opciones>] [<rama>] -- <archivo>..."
11169 #: builtin/checkout.c:37
11170 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
11171 msgstr "git switch [<opciones>] [<rama>]"
11173 #: builtin/checkout.c:42
11174 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
11175 msgstr "git restore [<opciones>] [--source=<rama>] -- <archivo>..."
11177 #: builtin/checkout.c:175 builtin/checkout.c:214
11178 #, c-format
11179 msgid "path '%s' does not have our version"
11180 msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión"
11182 #: builtin/checkout.c:177 builtin/checkout.c:216
11183 #, c-format
11184 msgid "path '%s' does not have their version"
11185 msgstr "ruta '%s' no tiene su versión"
11187 #: builtin/checkout.c:193
11188 #, c-format
11189 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
11190 msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias"
11192 #: builtin/checkout.c:243
11193 #, c-format
11194 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
11195 msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias"
11197 #: builtin/checkout.c:261
11198 #, c-format
11199 msgid "path '%s': cannot merge"
11200 msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar"
11202 #: builtin/checkout.c:277
11203 #, c-format
11204 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
11205 msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'"
11207 #: builtin/checkout.c:377
11208 #, c-format
11209 msgid "Recreated %d merge conflict"
11210 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
11211 msgstr[0] "Recreado %d conflicto de merge"
11212 msgstr[1] "Recreados %d conflictos de merge"
11214 #: builtin/checkout.c:382
11215 #, c-format
11216 msgid "Updated %d path from %s"
11217 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
11218 msgstr[0] "Actualizada %d ruta para %s"
11219 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas para %s"
11221 #: builtin/checkout.c:389
11222 #, c-format
11223 msgid "Updated %d path from the index"
11224 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
11225 msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde el index"
11226 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde el index"
11228 #: builtin/checkout.c:412 builtin/checkout.c:415 builtin/checkout.c:418
11229 #: builtin/checkout.c:422
11230 #, c-format
11231 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
11232 msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas"
11234 #: builtin/checkout.c:425 builtin/checkout.c:428
11235 #, c-format
11236 msgid "'%s' cannot be used with %s"
11237 msgstr "'%s' no puede ser usado con %s"
11239 #: builtin/checkout.c:432
11240 #, c-format
11241 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
11242 msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo."
11244 #: builtin/checkout.c:436
11245 #, c-format
11246 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
11247 msgstr "ni '%s' o '%s' están especificados"
11249 #: builtin/checkout.c:440
11250 #, c-format
11251 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
11252 msgstr "'%s' tiene que ser usado cuando '%s' no es especificado"
11254 #: builtin/checkout.c:445 builtin/checkout.c:450
11255 #, c-format
11256 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
11257 msgstr "'%s' o '%s' no puede ser usado con %s"
11259 #: builtin/checkout.c:509 builtin/checkout.c:516
11260 #, c-format
11261 msgid "path '%s' is unmerged"
11262 msgstr "ruta '%s' no esta fusionada"
11264 #: builtin/checkout.c:684 builtin/sparse-checkout.c:106
11265 msgid "you need to resolve your current index first"
11266 msgstr "necesitas resolver tu índice actual primero"
11268 #: builtin/checkout.c:734
11269 #, c-format
11270 msgid ""
11271 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
11272 "%s"
11273 msgstr ""
11274 "no se puede continuar con los cambios en stage en los siguientes archivos:\n"
11275 "%s"
11277 #: builtin/checkout.c:837
11278 #, c-format
11279 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
11280 msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n"
11282 #: builtin/checkout.c:879
11283 msgid "HEAD is now at"
11284 msgstr "HEAD está ahora en"
11286 #: builtin/checkout.c:883 builtin/clone.c:717
11287 msgid "unable to update HEAD"
11288 msgstr "no es posible actualizar  HEAD"
11290 #: builtin/checkout.c:887
11291 #, c-format
11292 msgid "Reset branch '%s'\n"
11293 msgstr "Reiniciar rama '%s'\n"
11295 #: builtin/checkout.c:890
11296 #, c-format
11297 msgid "Already on '%s'\n"
11298 msgstr "Ya en '%s'\n"
11300 #: builtin/checkout.c:894
11301 #, c-format
11302 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
11303 msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n"
11305 #: builtin/checkout.c:896 builtin/checkout.c:1320
11306 #, c-format
11307 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
11308 msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n"
11310 #: builtin/checkout.c:898
11311 #, c-format
11312 msgid "Switched to branch '%s'\n"
11313 msgstr "Cambiado a rama '%s'\n"
11315 #: builtin/checkout.c:949
11316 #, c-format
11317 msgid " ... and %d more.\n"
11318 msgstr " ... y %d más.\n"
11320 #: builtin/checkout.c:955
11321 #, c-format
11322 msgid ""
11323 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
11324 "any of your branches:\n"
11325 "\n"
11326 "%s\n"
11327 msgid_plural ""
11328 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
11329 "any of your branches:\n"
11330 "\n"
11331 "%s\n"
11332 msgstr[0] ""
11333 "Peligro: estás saliendo %d commit atrás, no está conectado\n"
11334 "a ninguna rama:\n"
11335 "\n"
11336 "%s\n"
11337 msgstr[1] ""
11338 "Peligro: estás saliendo %d commits atrás, no está conectado\n"
11339 "a ninguna rama:\n"
11340 "\n"
11341 "%s\n"
11343 #: builtin/checkout.c:974
11344 #, c-format
11345 msgid ""
11346 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
11347 "to do so with:\n"
11348 "\n"
11349 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11350 "\n"
11351 msgid_plural ""
11352 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
11353 "to do so with:\n"
11354 "\n"
11355 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11356 "\n"
11357 msgstr[0] ""
11358 "Si quieres conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
11359 "para hacerlo:\n"
11360 "\n"
11361 " git branch <nuevo-nombre-de-rama> %s\n"
11362 "\n"
11363 msgstr[1] ""
11364 "Si quieres conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
11365 "para hacerlo:\n"
11366 "\n"
11367 " git branch <nombre-de-rama> %s\n"
11368 "\n"
11370 #: builtin/checkout.c:1009
11371 msgid "internal error in revision walk"
11372 msgstr "error interno en camino de revisión"
11374 #: builtin/checkout.c:1013
11375 msgid "Previous HEAD position was"
11376 msgstr "La posición previa de HEAD era"
11378 #: builtin/checkout.c:1053 builtin/checkout.c:1315
11379 msgid "You are on a branch yet to be born"
11380 msgstr "Estás en una rama por nacer"
11382 #: builtin/checkout.c:1128
11383 #, c-format
11384 msgid ""
11385 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
11386 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
11387 msgstr ""
11388 "'%s' puede ser tanto un archivo local como una rama de rastreo.\n"
11389 "Por favor use -- (y opcionalmente --no-guess) para desambiguar"
11391 #: builtin/checkout.c:1135
11392 msgid ""
11393 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
11394 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
11395 "\n"
11396 "    git checkout --track origin/<name>\n"
11397 "\n"
11398 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
11399 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
11400 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
11401 msgstr ""
11402 "Si querías hacer un check out a una rama rastreada remota, como 'origin',\n"
11403 "puedes hacerlo proporcionando el nombre completo con la opción --track:\n"
11404 "\n"
11405 "    git checkout --track origin/<nombre>\n"
11406 "\n"
11407 "Si quisieras que siempre los checkouts de nombres ambiguos prefieran una "
11408 "rama\n"
11409 "de nombre <nombre> remota, como 'origin', considera configurar\n"
11410 "checkout.defaultRemote=origin en tu configuración."
11412 #: builtin/checkout.c:1145
11413 #, c-format
11414 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
11415 msgstr "'%s' concordó con multiples (%d) ramas de rastreo remoto"
11417 #: builtin/checkout.c:1211
11418 msgid "only one reference expected"
11419 msgstr "solo una referencia esperada"
11421 #: builtin/checkout.c:1228
11422 #, c-format
11423 msgid "only one reference expected, %d given."
11424 msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas."
11426 #: builtin/checkout.c:1274 builtin/worktree.c:283 builtin/worktree.c:448
11427 #, c-format
11428 msgid "invalid reference: %s"
11429 msgstr "referencia inválida: %s"
11431 #: builtin/checkout.c:1287 builtin/checkout.c:1649
11432 #, c-format
11433 msgid "reference is not a tree: %s"
11434 msgstr "la referencia no es n árbol: %s"
11436 #: builtin/checkout.c:1334
11437 #, c-format
11438 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
11439 msgstr "se esperaba un branch, se obtuvo tag '%s'"
11441 #: builtin/checkout.c:1336
11442 #, c-format
11443 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
11444 msgstr "se espera una rama, se obtuvo una rama remota '%s'"
11446 #: builtin/checkout.c:1337 builtin/checkout.c:1345
11447 #, c-format
11448 msgid "a branch is expected, got '%s'"
11449 msgstr "se esperaba branch, se obuto '%s'"
11451 #: builtin/checkout.c:1340
11452 #, c-format
11453 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
11454 msgstr "se espera una rama, se obtuvo commit '%s'"
11456 #: builtin/checkout.c:1356
11457 msgid ""
11458 "cannot switch branch while merging\n"
11459 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
11460 msgstr ""
11461 "no se puede cambiar de branch durante un merge\n"
11462 "Considera \"git merge --quit\" o \"git worktree add\"."
11464 #: builtin/checkout.c:1360
11465 msgid ""
11466 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
11467 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
11468 msgstr ""
11469 "no se puede cambiar de branch en medio de una sesión de am\n"
11470 "Considera \"git am --quit\" o \"git worktree add\"."
11472 #: builtin/checkout.c:1364
11473 msgid ""
11474 "cannot switch branch while rebasing\n"
11475 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
11476 msgstr ""
11477 "no se puede cambiar de branch durante un rebase\n"
11478 "Considera \"git rebase --quit\" o \"git worktree add\"."
11480 #: builtin/checkout.c:1368
11481 msgid ""
11482 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
11483 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
11484 msgstr ""
11485 "no se puede cambiar de branch durante un cherry-pick\n"
11486 "Considera \"git cherry-pick --quit\" o \"git worktree add\"."
11488 #: builtin/checkout.c:1372
11489 msgid ""
11490 "cannot switch branch while reverting\n"
11491 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
11492 msgstr ""
11493 "no se puede cambiar de branch durante un revert\n"
11494 "Considera \"git revert --quit\" o \"git worktree add\"."
11496 #: builtin/checkout.c:1376
11497 msgid "you are switching branch while bisecting"
11498 msgstr "estás cambiando ramas durante un bisect"
11500 #: builtin/checkout.c:1383
11501 msgid "paths cannot be used with switching branches"
11502 msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama"
11504 #: builtin/checkout.c:1386 builtin/checkout.c:1390 builtin/checkout.c:1394
11505 #, c-format
11506 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
11507 msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas"
11509 #: builtin/checkout.c:1398 builtin/checkout.c:1401 builtin/checkout.c:1404
11510 #: builtin/checkout.c:1409 builtin/checkout.c:1414
11511 #, c-format
11512 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
11513 msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'"
11515 #: builtin/checkout.c:1411
11516 #, c-format
11517 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
11518 msgstr "'%s' no puede tomar <punto de partida>"
11520 #: builtin/checkout.c:1419
11521 #, c-format
11522 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
11523 msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits"
11525 #: builtin/checkout.c:1426
11526 msgid "missing branch or commit argument"
11527 msgstr "falta branch o commit como argumento"
11529 #: builtin/checkout.c:1468 builtin/clone.c:91 builtin/commit-graph.c:72
11530 #: builtin/commit-graph.c:135 builtin/fetch.c:167 builtin/merge.c:286
11531 #: builtin/multi-pack-index.c:27 builtin/pull.c:118 builtin/push.c:563
11532 #: builtin/send-pack.c:174
11533 msgid "force progress reporting"
11534 msgstr "forzar el reporte de progreso"
11536 #: builtin/checkout.c:1469
11537 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
11538 msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva"
11540 #: builtin/checkout.c:1470 builtin/log.c:1690 parse-options.h:322
11541 msgid "style"
11542 msgstr "estilo"
11544 #: builtin/checkout.c:1471
11545 msgid "conflict style (merge or diff3)"
11546 msgstr "conflicto de estilos (merge o diff3)"
11548 #: builtin/checkout.c:1483 builtin/worktree.c:496
11549 msgid "detach HEAD at named commit"
11550 msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado"
11552 #: builtin/checkout.c:1484
11553 msgid "set upstream info for new branch"
11554 msgstr "configurar info de upstream para una rama nueva"
11556 #: builtin/checkout.c:1486
11557 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
11558 msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)"
11560 #: builtin/checkout.c:1488
11561 msgid "new-branch"
11562 msgstr "nueva-rama"
11564 #: builtin/checkout.c:1488
11565 msgid "new unparented branch"
11566 msgstr "nueva rama no emparentada"
11568 #: builtin/checkout.c:1490 builtin/merge.c:289
11569 msgid "update ignored files (default)"
11570 msgstr "actualizar archivos ignorados (default)"
11572 #: builtin/checkout.c:1493
11573 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
11574 msgstr "no revise si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada"
11576 #: builtin/checkout.c:1506
11577 msgid "checkout our version for unmerged files"
11578 msgstr "hacer checkout a  nuestra versión para archivos sin fusionar"
11580 #: builtin/checkout.c:1509
11581 msgid "checkout their version for unmerged files"
11582 msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar"
11584 #: builtin/checkout.c:1513
11585 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
11586 msgstr "no limitar pathspecs a dispersar entradas solamente"
11588 #: builtin/checkout.c:1565
11589 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
11590 msgstr "-b, -B y --orphan son mutuamente exclusivas"
11592 #: builtin/checkout.c:1568
11593 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
11594 msgstr "-p y --overlay son mutuamente exclusivas"
11596 #: builtin/checkout.c:1605
11597 msgid "--track needs a branch name"
11598 msgstr "--track necesita el nombre de una rama"
11600 #: builtin/checkout.c:1610
11601 msgid "missing branch name; try -b"
11602 msgstr "falta nombre de rama; prueba -b"
11604 #: builtin/checkout.c:1642
11605 #, c-format
11606 msgid "could not resolve %s"
11607 msgstr "no se pudo resolver %s"
11609 #: builtin/checkout.c:1658
11610 msgid "invalid path specification"
11611 msgstr "especificación de ruta inválida"
11613 #: builtin/checkout.c:1665
11614 #, c-format
11615 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
11616 msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este"
11618 #: builtin/checkout.c:1669
11619 #, c-format
11620 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
11621 msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'"
11623 #: builtin/checkout.c:1678
11624 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
11625 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --detach"
11627 #: builtin/checkout.c:1681 builtin/reset.c:324 builtin/stash.c:1506
11628 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
11629 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --patch"
11631 #: builtin/checkout.c:1692
11632 msgid ""
11633 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
11634 "checking out of the index."
11635 msgstr ""
11636 "git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n"
11637 "se revisa fuera del índice."
11639 #: builtin/checkout.c:1697
11640 msgid "you must specify path(s) to restore"
11641 msgstr "debes especificar path(s) para restaurar"
11643 #: builtin/checkout.c:1723 builtin/checkout.c:1725 builtin/checkout.c:1774
11644 #: builtin/checkout.c:1776 builtin/clone.c:121 builtin/remote.c:170
11645 #: builtin/remote.c:172 builtin/worktree.c:492 builtin/worktree.c:494
11646 msgid "branch"
11647 msgstr "rama"
11649 #: builtin/checkout.c:1724
11650 msgid "create and checkout a new branch"
11651 msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama"
11653 #: builtin/checkout.c:1726
11654 msgid "create/reset and checkout a branch"
11655 msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama"
11657 #: builtin/checkout.c:1727
11658 msgid "create reflog for new branch"
11659 msgstr "crear un reflog para una nueva rama"
11661 #: builtin/checkout.c:1729
11662 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
11663 msgstr "adivinar segunda opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>' (default)"
11665 #: builtin/checkout.c:1730
11666 msgid "use overlay mode (default)"
11667 msgstr "usar modo overlay (default)"
11669 #: builtin/checkout.c:1775
11670 msgid "create and switch to a new branch"
11671 msgstr "crear y hacer switch a una nueva rama"
11673 #: builtin/checkout.c:1777
11674 msgid "create/reset and switch to a branch"
11675 msgstr "crear/reiniciar y hacer switch a una rama"
11677 #: builtin/checkout.c:1779
11678 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
11679 msgstr "adivinar segunda opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>'"
11681 #: builtin/checkout.c:1781
11682 msgid "throw away local modifications"
11683 msgstr "descartar modificaciones locales"
11685 #: builtin/checkout.c:1813
11686 msgid "which tree-ish to checkout from"
11687 msgstr "de qué árbol hacer el checkout"
11689 #: builtin/checkout.c:1815
11690 msgid "restore the index"
11691 msgstr "restaurar el index"
11693 #: builtin/checkout.c:1817
11694 msgid "restore the working tree (default)"
11695 msgstr "restaurar el árbol de trabajo (default)"
11697 #: builtin/checkout.c:1819
11698 msgid "ignore unmerged entries"
11699 msgstr "ignorar entradas no fusionadas"
11701 #: builtin/checkout.c:1820
11702 msgid "use overlay mode"
11703 msgstr "usar modo overlay"
11705 #: builtin/clean.c:28
11706 msgid ""
11707 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
11708 msgstr ""
11709 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patrón>] [-x | -X] [--] <rutas>..."
11711 #: builtin/clean.c:32
11712 #, c-format
11713 msgid "Removing %s\n"
11714 msgstr "Borrando %s\n"
11716 #: builtin/clean.c:33
11717 #, c-format
11718 msgid "Would remove %s\n"
11719 msgstr "Sera borrado %s\n"
11721 #: builtin/clean.c:34
11722 #, c-format
11723 msgid "Skipping repository %s\n"
11724 msgstr "Saltando repositorio %s\n"
11726 #: builtin/clean.c:35
11727 #, c-format
11728 msgid "Would skip repository %s\n"
11729 msgstr "Se saltara repositorio %s\n"
11731 #: builtin/clean.c:36
11732 #, c-format
11733 msgid "failed to remove %s"
11734 msgstr "falló al borrar %s"
11736 #: builtin/clean.c:37
11737 #, c-format
11738 msgid "could not lstat %s\n"
11739 msgstr "no se pudo lstat %s\n"
11741 #: builtin/clean.c:301 git-add--interactive.perl:595
11742 #, c-format
11743 msgid ""
11744 "Prompt help:\n"
11745 "1          - select a numbered item\n"
11746 "foo        - select item based on unique prefix\n"
11747 "           - (empty) select nothing\n"
11748 msgstr ""
11749 "Ayuda rápida:\n"
11750 "1          - selecciona un objeto por numero\n"
11751 "foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
11752 "           - (vacío) no elegir nada\n"
11754 #: builtin/clean.c:305 git-add--interactive.perl:604
11755 #, c-format
11756 msgid ""
11757 "Prompt help:\n"
11758 "1          - select a single item\n"
11759 "3-5        - select a range of items\n"
11760 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
11761 "foo        - select item based on unique prefix\n"
11762 "-...       - unselect specified items\n"
11763 "*          - choose all items\n"
11764 "           - (empty) finish selecting\n"
11765 msgstr ""
11766 "Ayuda rápida:\n"
11767 "1          - selecciona un objeto único\n"
11768 "3-5        - selecciona un rango de objetos\n"
11769 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangos\n"
11770 "foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
11771 "-...       - de-seleccionar objetos especificados\n"
11772 "*          - escoger todos los objetos\n"
11773 "           - (vacío) terminar selección\n"
11775 #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:570
11776 #: git-add--interactive.perl:575
11777 #, c-format, perl-format
11778 msgid "Huh (%s)?\n"
11779 msgstr "¿Ahh (%s)?\n"
11781 #: builtin/clean.c:663
11782 #, c-format
11783 msgid "Input ignore patterns>> "
11784 msgstr "Input ignora los patrones >> "
11786 #: builtin/clean.c:700
11787 #, c-format
11788 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
11789 msgstr "PELIGRO: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s"
11791 #: builtin/clean.c:721
11792 msgid "Select items to delete"
11793 msgstr "Seleccionar objetos para borrar"
11795 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
11796 #: builtin/clean.c:762
11797 #, c-format
11798 msgid "Remove %s [y/N]? "
11799 msgstr "¿Borrar %s [y/N]? "
11801 #: builtin/clean.c:795
11802 msgid ""
11803 "clean               - start cleaning\n"
11804 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
11805 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
11806 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
11807 "quit                - stop cleaning\n"
11808 "help                - this screen\n"
11809 "?                   - help for prompt selection"
11810 msgstr ""
11811 "clean               - comenzar la limpieza\n"
11812 "filtrar por patrón   - excluye objetos del borrado \n"
11813 "elegir por números   - selecciona objetos a ser borrados por numero\n"
11814 "preguntar cada uno     - confirmar cada borrado (como \"rm -i\")\n"
11815 "quit                - parar limpieza\n"
11816 "help                - esta ventana\n"
11817 "?                   - ayuda para selección de opciones"
11819 #: builtin/clean.c:831
11820 msgid "Would remove the following item:"
11821 msgid_plural "Would remove the following items:"
11822 msgstr[0] "Se eliminará el siguiente objeto:"
11823 msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes objetos:"
11825 #: builtin/clean.c:847
11826 msgid "No more files to clean, exiting."
11827 msgstr "No hay más archivos para limpiar, saliendo."
11829 #: builtin/clean.c:909
11830 msgid "do not print names of files removed"
11831 msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados"
11833 #: builtin/clean.c:911
11834 msgid "force"
11835 msgstr "forzar"
11837 #: builtin/clean.c:912
11838 msgid "interactive cleaning"
11839 msgstr "limpieza interactiva"
11841 #: builtin/clean.c:914
11842 msgid "remove whole directories"
11843 msgstr "borrar directorios completos"
11845 #: builtin/clean.c:915 builtin/describe.c:562 builtin/describe.c:564
11846 #: builtin/grep.c:889 builtin/log.c:177 builtin/log.c:179
11847 #: builtin/ls-files.c:557 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
11848 #: builtin/show-ref.c:179
11849 msgid "pattern"
11850 msgstr "patrón"
11852 #: builtin/clean.c:916
11853 msgid "add <pattern> to ignore rules"
11854 msgstr "agregar <patrón> para ignorar reglas"
11856 #: builtin/clean.c:917
11857 msgid "remove ignored files, too"
11858 msgstr "borrar archivos ignorados, también"
11860 #: builtin/clean.c:919
11861 msgid "remove only ignored files"
11862 msgstr "borrar solo archivos ignorados"
11864 #: builtin/clean.c:937
11865 msgid "-x and -X cannot be used together"
11866 msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas"
11868 #: builtin/clean.c:941
11869 msgid ""
11870 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
11871 "clean"
11872 msgstr ""
11873 "clean.requireForce configurado como true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
11874 "rehusando el clean"
11876 #: builtin/clean.c:944
11877 msgid ""
11878 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
11879 "refusing to clean"
11880 msgstr ""
11881 "clean.requireForce default en true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
11882 "rehusando el clean"
11884 #: builtin/clone.c:45
11885 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
11886 msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]"
11888 #: builtin/clone.c:93
11889 msgid "don't create a checkout"
11890 msgstr "no crear checkout"
11892 #: builtin/clone.c:94 builtin/clone.c:96 builtin/init-db.c:489
11893 msgid "create a bare repository"
11894 msgstr "crear un repositorio vacío"
11896 #: builtin/clone.c:98
11897 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
11898 msgstr "crear un repositorio espejo (implica vacío)"
11900 #: builtin/clone.c:100
11901 msgid "to clone from a local repository"
11902 msgstr "clonar de un repositorio local"
11904 #: builtin/clone.c:102
11905 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
11906 msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar"
11908 #: builtin/clone.c:104
11909 msgid "setup as shared repository"
11910 msgstr "configurar como repositorio compartido"
11912 #: builtin/clone.c:107
11913 msgid "pathspec"
11914 msgstr "pathspec"
11916 #: builtin/clone.c:107
11917 msgid "initialize submodules in the clone"
11918 msgstr "inicializar submódulos en el clonado"
11920 #: builtin/clone.c:110
11921 msgid "number of submodules cloned in parallel"
11922 msgstr "numero de submódulos clonados en paralelo"
11924 #: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:486
11925 msgid "template-directory"
11926 msgstr "directorio-template"
11928 #: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:487
11929 msgid "directory from which templates will be used"
11930 msgstr "directorio del cual los templates serán usados"
11932 #: builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1407
11933 #: builtin/submodule--helper.c:1912
11934 msgid "reference repository"
11935 msgstr "repositorio de referencia"
11937 #: builtin/clone.c:118 builtin/submodule--helper.c:1409
11938 #: builtin/submodule--helper.c:1914
11939 msgid "use --reference only while cloning"
11940 msgstr "usa--reference  solamente si estás clonado"
11942 #: builtin/clone.c:119 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46
11943 #: builtin/pack-objects.c:3441 builtin/repack.c:327
11944 msgid "name"
11945 msgstr "nombre"
11947 #: builtin/clone.c:120
11948 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
11949 msgstr "use <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream"
11951 #: builtin/clone.c:122
11952 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
11953 msgstr "checkout <rama> en lugar de HEAD remota"
11955 #: builtin/clone.c:124
11956 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
11957 msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto"
11959 #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:168 builtin/grep.c:828
11960 #: builtin/pull.c:207
11961 msgid "depth"
11962 msgstr "profundidad"
11964 #: builtin/clone.c:126
11965 msgid "create a shallow clone of that depth"
11966 msgstr "crear un clon superficial para esa profundidad"
11968 #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:170 builtin/pack-objects.c:3430
11969 msgid "time"
11970 msgstr "tiempo"
11972 #: builtin/clone.c:128
11973 msgid "create a shallow clone since a specific time"
11974 msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico"
11976 #: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:172 builtin/fetch.c:195
11977 #: builtin/rebase.c:1480
11978 msgid "revision"
11979 msgstr "revision"
11981 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:173
11982 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
11983 msgstr "ahondando historia de clon superficial, excluyendo rev"
11985 #: builtin/clone.c:132 builtin/submodule--helper.c:1419
11986 #: builtin/submodule--helper.c:1928
11987 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
11988 msgstr "clonar solo una rama,HEAD o --branch"
11990 #: builtin/clone.c:134
11991 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
11992 msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan"
11994 #: builtin/clone.c:136
11995 msgid "any cloned submodules will be shallow"
11996 msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial"
11998 #: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:495
11999 msgid "gitdir"
12000 msgstr "gitdir"
12002 #: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:496
12003 msgid "separate git dir from working tree"
12004 msgstr "separa git dir del árbol de trabajo"
12006 #: builtin/clone.c:139
12007 msgid "key=value"
12008 msgstr "llave=valor"
12010 #: builtin/clone.c:140
12011 msgid "set config inside the new repository"
12012 msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio"
12014 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:190 builtin/ls-remote.c:76
12015 #: builtin/push.c:573 builtin/send-pack.c:172
12016 msgid "server-specific"
12017 msgstr "especifico-de-servidor"
12019 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:190 builtin/ls-remote.c:76
12020 #: builtin/push.c:573 builtin/send-pack.c:173
12021 msgid "option to transmit"
12022 msgstr "opción para trasmitir"
12024 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:191 builtin/pull.c:220
12025 #: builtin/push.c:574
12026 msgid "use IPv4 addresses only"
12027 msgstr "solo usar direcciones IPv4"
12029 #: builtin/clone.c:145 builtin/fetch.c:193 builtin/pull.c:223
12030 #: builtin/push.c:576
12031 msgid "use IPv6 addresses only"
12032 msgstr "solo usar direcciones IPv6"
12034 #: builtin/clone.c:149
12035 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
12036 msgstr "cualquier submódulo clonado usará su branch de rastreo remoto"
12038 #: builtin/clone.c:151
12039 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
12040 msgstr ""
12041 "inicializar archivo sparse-checkout para incluir solo archivos en la raíz"
12043 #: builtin/clone.c:287
12044 msgid ""
12045 "No directory name could be guessed.\n"
12046 "Please specify a directory on the command line"
12047 msgstr ""
12048 "No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n"
12049 "Por favor especifique un directorio en la línea de comando"
12051 #: builtin/clone.c:340
12052 #, c-format
12053 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
12054 msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n"
12056 #: builtin/clone.c:413
12057 #, c-format
12058 msgid "%s exists and is not a directory"
12059 msgstr "%s existe pero no es un directorio"
12061 #: builtin/clone.c:430
12062 #, c-format
12063 msgid "failed to start iterator over '%s'"
12064 msgstr "falló al iniciar el iterador sobre '%s'"
12066 #: builtin/clone.c:460
12067 #, c-format
12068 msgid "failed to create link '%s'"
12069 msgstr "falló al crear link '%s'"
12071 #: builtin/clone.c:464
12072 #, c-format
12073 msgid "failed to copy file to '%s'"
12074 msgstr "falló al copiar archivo a '%s'"
12076 #: builtin/clone.c:469
12077 #, c-format
12078 msgid "failed to iterate over '%s'"
12079 msgstr "falló al iterar sobre '%s'"
12081 #: builtin/clone.c:494
12082 #, c-format
12083 msgid "done.\n"
12084 msgstr "hecho.\n"
12086 #: builtin/clone.c:508
12087 msgid ""
12088 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
12089 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
12090 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
12091 msgstr ""
12092 "Clonado exitoso, pero falló el checkout.\n"
12093 "Puedes inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n"
12094 "y volver a intentarlo con 'git restore --source=HEAD :/'\n"
12096 #: builtin/clone.c:585
12097 #, c-format
12098 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
12099 msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar."
12101 #: builtin/clone.c:705
12102 #, c-format
12103 msgid "unable to update %s"
12104 msgstr "incapaz de actualizar %s"
12106 #: builtin/clone.c:753
12107 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
12108 msgstr "falló al inicializar sparse-checkout"
12110 #: builtin/clone.c:776
12111 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
12112 msgstr ""
12113 "remoto HEAD refiere a un ref inexistente, no se puede hacer checkout.\n"
12115 #: builtin/clone.c:807
12116 msgid "unable to checkout working tree"
12117 msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo"
12119 #: builtin/clone.c:862
12120 msgid "unable to write parameters to config file"
12121 msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config"
12123 #: builtin/clone.c:925
12124 msgid "cannot repack to clean up"
12125 msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar"
12127 #: builtin/clone.c:927
12128 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
12129 msgstr "no se puede desvincular archivos alternos temporales"
12131 #: builtin/clone.c:965 builtin/receive-pack.c:1950
12132 msgid "Too many arguments."
12133 msgstr "Muchos argumentos."
12135 #: builtin/clone.c:969
12136 msgid "You must specify a repository to clone."
12137 msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar."
12139 #: builtin/clone.c:982
12140 #, c-format
12141 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
12142 msgstr "Las opciones --bare y --origin %s son incompatibles."
12144 #: builtin/clone.c:985
12145 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
12146 msgstr "--bare y --separate-git-dir son incompatibles."
12148 #: builtin/clone.c:998
12149 #, c-format
12150 msgid "repository '%s' does not exist"
12151 msgstr "repositorio '%s' no existe"
12153 #: builtin/clone.c:1004 builtin/fetch.c:1796
12154 #, c-format
12155 msgid "depth %s is not a positive number"
12156 msgstr "profundidad %s no es un numero positivo"
12158 #: builtin/clone.c:1014
12159 #, c-format
12160 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
12161 msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
12163 #: builtin/clone.c:1024
12164 #, c-format
12165 msgid "working tree '%s' already exists."
12166 msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe."
12168 #: builtin/clone.c:1039 builtin/clone.c:1060 builtin/difftool.c:271
12169 #: builtin/log.c:1866 builtin/worktree.c:295 builtin/worktree.c:327
12170 #, c-format
12171 msgid "could not create leading directories of '%s'"
12172 msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'"
12174 #: builtin/clone.c:1044
12175 #, c-format
12176 msgid "could not create work tree dir '%s'"
12177 msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'"
12179 #: builtin/clone.c:1064
12180 #, c-format
12181 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
12182 msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n"
12184 #: builtin/clone.c:1066
12185 #, c-format
12186 msgid "Cloning into '%s'...\n"
12187 msgstr "Clonando en '%s'...\n"
12189 #: builtin/clone.c:1090
12190 msgid ""
12191 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
12192 "able"
12193 msgstr ""
12194 "clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al "
12195 "mismo tiempo"
12197 #: builtin/clone.c:1154
12198 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
12199 msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien."
12201 #: builtin/clone.c:1156
12202 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
12203 msgstr "--shallow-since es ignorado en el clon local; use file:// ."
12205 #: builtin/clone.c:1158
12206 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
12207 msgstr "--shallow-exclude es ignorado en clones locales; use file://."
12209 #: builtin/clone.c:1160
12210 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
12211 msgstr "--filter es ignorado en clones locales; usa file:// en su lugar."
12213 #: builtin/clone.c:1163
12214 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
12215 msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local"
12217 #: builtin/clone.c:1168
12218 msgid "--local is ignored"
12219 msgstr "--local es ignorado"
12221 #: builtin/clone.c:1243 builtin/clone.c:1251
12222 #, c-format
12223 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
12224 msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s"
12226 #: builtin/clone.c:1254
12227 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
12228 msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido."
12230 #: builtin/column.c:10
12231 msgid "git column [<options>]"
12232 msgstr "git column [<opciones>]"
12234 #: builtin/column.c:27
12235 msgid "lookup config vars"
12236 msgstr "revisa las variables de configuraciones"
12238 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
12239 msgid "layout to use"
12240 msgstr "capa a usar"
12242 #: builtin/column.c:30
12243 msgid "Maximum width"
12244 msgstr "Ancho máximo"
12246 #: builtin/column.c:31
12247 msgid "Padding space on left border"
12248 msgstr "Realizando padding en el borde izquierdo"
12250 #: builtin/column.c:32
12251 msgid "Padding space on right border"
12252 msgstr "Realizando padding en el borde derecho"
12254 #: builtin/column.c:33
12255 msgid "Padding space between columns"
12256 msgstr "Realizando padding entre columnas"
12258 #: builtin/column.c:51
12259 msgid "--command must be the first argument"
12260 msgstr "--command debe ser el primer argumento"
12262 #: builtin/commit-tree.c:18
12263 msgid ""
12264 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
12265 "<file>)...] <tree>"
12266 msgstr ""
12267 "git commit-tree [(-p <padre>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <mensaje>)...] [(-F "
12268 "<archivo>)...] <árbol>"
12270 #: builtin/commit-tree.c:31
12271 #, c-format
12272 msgid "duplicate parent %s ignored"
12273 msgstr "padre duplicado %s ignorado"
12275 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:526
12276 #, c-format
12277 msgid "not a valid object name %s"
12278 msgstr "no es un nombre de objeto válido %s"
12280 #: builtin/commit-tree.c:93
12281 #, c-format
12282 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
12283 msgstr "git commit-tree: falló al abrir '%s'"
12285 #: builtin/commit-tree.c:96
12286 #, c-format
12287 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
12288 msgstr "git commit-tree: falló al leer '%s'"
12290 #: builtin/commit-tree.c:98
12291 #, c-format
12292 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
12293 msgstr "git commit-tree: falló al cerrar '%s'"
12295 #: builtin/commit-tree.c:111
12296 msgid "parent"
12297 msgstr "padre"
12299 #: builtin/commit-tree.c:112
12300 msgid "id of a parent commit object"
12301 msgstr "id del objeto commit padre"
12303 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1501 builtin/merge.c:271
12304 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1477
12305 #: builtin/tag.c:412
12306 msgid "message"
12307 msgstr "mensaje"
12309 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1501
12310 msgid "commit message"
12311 msgstr "mensaje del commit"
12313 #: builtin/commit-tree.c:118
12314 msgid "read commit log message from file"
12315 msgstr "leer mensaje de commit desde un archivo"
12317 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1513 builtin/merge.c:288
12318 #: builtin/pull.c:175 builtin/revert.c:118
12319 msgid "GPG sign commit"
12320 msgstr "Firmar commit con GPG"
12322 #: builtin/commit-tree.c:133
12323 msgid "must give exactly one tree"
12324 msgstr "tiene que dar exactamente un árbol"
12326 #: builtin/commit-tree.c:140
12327 msgid "git commit-tree: failed to read"
12328 msgstr "git commit-tree: falló al leer"
12330 #: builtin/commit.c:41
12331 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
12332 msgstr "git commit [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
12334 #: builtin/commit.c:46
12335 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
12336 msgstr "git status [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
12338 #: builtin/commit.c:51
12339 msgid ""
12340 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
12341 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
12342 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
12343 msgstr ""
12344 "Has solicitado un amend en tu commit más reciente, pero hacerlo lo \n"
12345 "vaciaría. Puedes repetir el comando con --alow-empty, o puedes eliminar\n"
12346 "el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n"
12348 #: builtin/commit.c:56
12349 msgid ""
12350 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
12351 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
12352 "\n"
12353 "    git commit --allow-empty\n"
12354 "\n"
12355 msgstr ""
12356 "El cherry-pick anterior ahora está vacío, posiblemente por un conflicto de "
12357 "resolución.\n"
12358 "Si deseas realizar un commit de todas maneras, usa:\n"
12359 "\n"
12360 "    git commit --allow-empty\n"
12361 "\n"
12363 #: builtin/commit.c:63
12364 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
12365 msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git cherry-pick --skip'\n"
12367 #: builtin/commit.c:66
12368 msgid ""
12369 "and then use:\n"
12370 "\n"
12371 "    git cherry-pick --continue\n"
12372 "\n"
12373 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
12374 "If you wish to skip this commit, use:\n"
12375 "\n"
12376 "    git cherry-pick --skip\n"
12377 "\n"
12378 msgstr ""
12379 "y luego usa:\n"
12380 "\n"
12381 "   git cherry-pick --continue\n"
12382 "\n"
12383 "para resumir el cherry-pick con los commits faltantes.\n"
12384 "Si deseas saltar el commit, usa:\n"
12385 "\n"
12386 "     git cherry-pick --skip\n"
12387 "\n"
12389 #: builtin/commit.c:315
12390 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
12391 msgstr "falló al desempaquetar objeto del árbol HEAD"
12393 #: builtin/commit.c:351
12394 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
12395 msgstr "--pathspec-from-file con -a no tiene sentido"
12397 #: builtin/commit.c:364
12398 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
12399 msgstr "No hay rutas con --include/--only no tiene sentido."
12401 #: builtin/commit.c:376
12402 msgid "unable to create temporary index"
12403 msgstr "no es posible crear un índice temporal"
12405 #: builtin/commit.c:385
12406 msgid "interactive add failed"
12407 msgstr "adición interactiva fallida"
12409 #: builtin/commit.c:400
12410 msgid "unable to update temporary index"
12411 msgstr "no es posible actualizar el índice temporal"
12413 #: builtin/commit.c:402
12414 msgid "Failed to update main cache tree"
12415 msgstr "Falló al actualizar el cache principal del árbol"
12417 #: builtin/commit.c:427 builtin/commit.c:450 builtin/commit.c:496
12418 msgid "unable to write new_index file"
12419 msgstr "no es posible escribir archivo new_index"
12421 #: builtin/commit.c:479
12422 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
12423 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión."
12425 #: builtin/commit.c:481
12426 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
12427 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick."
12429 #: builtin/commit.c:489
12430 msgid "cannot read the index"
12431 msgstr "no se puede leer el índice"
12433 #: builtin/commit.c:508
12434 msgid "unable to write temporary index file"
12435 msgstr "no es posible escribir el índice temporal"
12437 #: builtin/commit.c:606
12438 #, c-format
12439 msgid "commit '%s' lacks author header"
12440 msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor"
12442 #: builtin/commit.c:608
12443 #, c-format
12444 msgid "commit '%s' has malformed author line"
12445 msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada"
12447 #: builtin/commit.c:627
12448 msgid "malformed --author parameter"
12449 msgstr "parámetro --author mal formado"
12451 #: builtin/commit.c:680
12452 msgid ""
12453 "unable to select a comment character that is not used\n"
12454 "in the current commit message"
12455 msgstr ""
12456 "no es posible seleccionar un carácter de comentario que no es usado\n"
12457 "en el mensaje de commit actual"
12459 #: builtin/commit.c:718 builtin/commit.c:751 builtin/commit.c:1097
12460 #, c-format
12461 msgid "could not lookup commit %s"
12462 msgstr "no se pudo revisar el commit %s"
12464 #: builtin/commit.c:730 builtin/shortlog.c:319
12465 #, c-format
12466 msgid "(reading log message from standard input)\n"
12467 msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n"
12469 #: builtin/commit.c:732
12470 msgid "could not read log from standard input"
12471 msgstr "no se pudo leer log desde standard input"
12473 #: builtin/commit.c:736
12474 #, c-format
12475 msgid "could not read log file '%s'"
12476 msgstr "no se pudo leer el log '%s'"
12478 #: builtin/commit.c:767 builtin/commit.c:783
12479 msgid "could not read SQUASH_MSG"
12480 msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG"
12482 #: builtin/commit.c:774
12483 msgid "could not read MERGE_MSG"
12484 msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG"
12486 #: builtin/commit.c:834
12487 msgid "could not write commit template"
12488 msgstr "no se pudo escribir el template del commit"
12490 #: builtin/commit.c:853
12491 #, c-format
12492 msgid ""
12493 "\n"
12494 "It looks like you may be committing a merge.\n"
12495 "If this is not correct, please remove the file\n"
12496 "\t%s\n"
12497 "and try again.\n"
12498 msgstr ""
12499 "\n"
12500 "Parece que estás haciendo un commit con una fusión dentro.\n"
12501 "Si esto no es correcto, por favor elimina el archivo\n"
12502 "\t%s\n"
12503 "y vuelve a intentar.\n"
12505 #: builtin/commit.c:858
12506 #, c-format
12507 msgid ""
12508 "\n"
12509 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
12510 "If this is not correct, please remove the file\n"
12511 "\t%s\n"
12512 "and try again.\n"
12513 msgstr ""
12514 "\n"
12515 "Parece que puedes estar haciendo un commit a un cherry-pick.\n"
12516 "Si esto no es correcto, por favor elimina el archivo\n"
12517 "\t%s\n"
12518 "y vuelve a intentar.\n"
12520 #: builtin/commit.c:871
12521 #, c-format
12522 msgid ""
12523 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
12524 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
12525 msgstr ""
12526 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
12527 " líneas que comiencen con '%c' serán ignoradas, y un mensaje\n"
12528 " vacío aborta el commit.\n"
12530 #: builtin/commit.c:879
12531 #, c-format
12532 msgid ""
12533 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
12534 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
12535 "An empty message aborts the commit.\n"
12536 msgstr ""
12537 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
12538 " líneas que comiencen con '%c' serán guardadas; puede eliminarlas\n"
12539 " usted mismo si lo desea.\n"
12540 "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
12542 #: builtin/commit.c:896
12543 #, c-format
12544 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
12545 msgstr "%sAutor:     %.*s <%.*s>"
12547 #: builtin/commit.c:904
12548 #, c-format
12549 msgid "%sDate:      %s"
12550 msgstr "%sFecha:     %s"
12552 #: builtin/commit.c:911
12553 #, c-format
12554 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
12555 msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
12557 #: builtin/commit.c:929
12558 msgid "Cannot read index"
12559 msgstr "No se puede leer el índice"
12561 #: builtin/commit.c:997
12562 msgid "Error building trees"
12563 msgstr "Error al construir los árboles"
12565 #: builtin/commit.c:1011 builtin/tag.c:275
12566 #, c-format
12567 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
12568 msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n"
12570 #: builtin/commit.c:1055
12571 #, c-format
12572 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
12573 msgstr ""
12574 "--author '%s' no está en el formato 'Name <email>' y no concuerda con ningún "
12575 "autor existente"
12577 #: builtin/commit.c:1069
12578 #, c-format
12579 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
12580 msgstr "Modo ignorado inválido '%s'"
12582 #: builtin/commit.c:1087 builtin/commit.c:1327
12583 #, c-format
12584 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
12585 msgstr "Modo inválido de los archivos no rastreados '%s'"
12587 #: builtin/commit.c:1127
12588 msgid "--long and -z are incompatible"
12589 msgstr "--long y -z son incompatibles"
12591 #: builtin/commit.c:1171
12592 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
12593 msgstr "Usar ambos --reset-author y --author no tiene sentido"
12595 #: builtin/commit.c:1180
12596 msgid "You have nothing to amend."
12597 msgstr "No tienes nada que enmendar."
12599 #: builtin/commit.c:1183
12600 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
12601 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
12603 #: builtin/commit.c:1185
12604 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
12605 msgstr "Está en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar."
12607 #: builtin/commit.c:1188
12608 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
12609 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
12611 #: builtin/commit.c:1198
12612 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
12613 msgstr "Solo uno de -c/-C/-F/--fixup puede ser usado."
12615 #: builtin/commit.c:1200
12616 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
12617 msgstr "La opción -m no puede ser combinada con -c/-C/-F."
12619 #: builtin/commit.c:1208
12620 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
12621 msgstr "--reset-author sólo puede ser usada con -C, -c o --amend."
12623 #: builtin/commit.c:1225
12624 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
12625 msgstr ""
12626 "Solo uno de --include/--only/--all/--interactive/--patch puede ser usado."
12628 #: builtin/commit.c:1231
12629 #, c-format
12630 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
12631 msgstr "paths '%s ...' con -a no tiene sentido"
12633 #: builtin/commit.c:1362 builtin/commit.c:1524
12634 msgid "show status concisely"
12635 msgstr "mostrar status de manera concisa"
12637 #: builtin/commit.c:1364 builtin/commit.c:1526
12638 msgid "show branch information"
12639 msgstr "mostrar información de la rama"
12641 #: builtin/commit.c:1366
12642 msgid "show stash information"
12643 msgstr "mostrar información del stash"
12645 #: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1528
12646 msgid "compute full ahead/behind values"
12647 msgstr "calcular todos los valores delante/atrás"
12649 #: builtin/commit.c:1370
12650 msgid "version"
12651 msgstr "version"
12653 #: builtin/commit.c:1370 builtin/commit.c:1530 builtin/push.c:549
12654 #: builtin/worktree.c:643
12655 msgid "machine-readable output"
12656 msgstr "output formato-maquina"
12658 #: builtin/commit.c:1373 builtin/commit.c:1532
12659 msgid "show status in long format (default)"
12660 msgstr "mostrar status en formato largo (default)"
12662 #: builtin/commit.c:1376 builtin/commit.c:1535
12663 msgid "terminate entries with NUL"
12664 msgstr "terminar entradas con NUL"
12666 #: builtin/commit.c:1378 builtin/commit.c:1382 builtin/commit.c:1538
12667 #: builtin/fast-export.c:1153 builtin/fast-export.c:1156
12668 #: builtin/fast-export.c:1159 builtin/rebase.c:1569 parse-options.h:336
12669 msgid "mode"
12670 msgstr "modo"
12672 #: builtin/commit.c:1379 builtin/commit.c:1538
12673 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
12674 msgstr ""
12675 "mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. "
12676 "(Predeterminado: all)"
12678 #: builtin/commit.c:1383
12679 msgid ""
12680 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
12681 "traditional)"
12682 msgstr ""
12683 "mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. "
12684 "(Predeterminado: traditional)"
12686 #: builtin/commit.c:1385 parse-options.h:192
12687 msgid "when"
12688 msgstr "cuando"
12690 #: builtin/commit.c:1386
12691 msgid ""
12692 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
12693 "(Default: all)"
12694 msgstr ""
12695 "ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all,dirty,untracked. "
12696 "(Default: all)"
12698 #: builtin/commit.c:1388
12699 msgid "list untracked files in columns"
12700 msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento"
12702 #: builtin/commit.c:1389
12703 msgid "do not detect renames"
12704 msgstr "no detectar renombrados"
12706 #: builtin/commit.c:1391
12707 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
12708 msgstr "detectar renombres, opcionalmente configurar similaridad de índice"
12710 #: builtin/commit.c:1411
12711 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
12712 msgstr ""
12713 "Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada"
12715 #: builtin/commit.c:1494
12716 msgid "suppress summary after successful commit"
12717 msgstr "suprime summary tras un commit exitoso"
12719 #: builtin/commit.c:1495
12720 msgid "show diff in commit message template"
12721 msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit"
12723 #: builtin/commit.c:1497
12724 msgid "Commit message options"
12725 msgstr "Opciones para el mensaje del commit"
12727 #: builtin/commit.c:1498 builtin/merge.c:275 builtin/tag.c:414
12728 msgid "read message from file"
12729 msgstr "leer mensaje desde un archivo"
12731 #: builtin/commit.c:1499
12732 msgid "author"
12733 msgstr "autor"
12735 #: builtin/commit.c:1499
12736 msgid "override author for commit"
12737 msgstr "sobrescribe el autor del commit"
12739 #: builtin/commit.c:1500 builtin/gc.c:538
12740 msgid "date"
12741 msgstr "fecha"
12743 #: builtin/commit.c:1500
12744 msgid "override date for commit"
12745 msgstr "sobrescribe la fecha del commit"
12747 #: builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1503 builtin/commit.c:1504
12748 #: builtin/commit.c:1505 parse-options.h:328 ref-filter.h:92
12749 msgid "commit"
12750 msgstr "confirmar"
12752 #: builtin/commit.c:1502
12753 msgid "reuse and edit message from specified commit"
12754 msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit especifico"
12756 #: builtin/commit.c:1503
12757 msgid "reuse message from specified commit"
12758 msgstr "reusar el mensaje de un commit especifico"
12760 #: builtin/commit.c:1504
12761 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
12762 msgstr ""
12763 "usar mensaje de formato autosquash para arreglar el commit especificado"
12765 #: builtin/commit.c:1505
12766 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
12767 msgstr ""
12768 "usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash  al commit "
12769 "especificado"
12771 #: builtin/commit.c:1506
12772 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
12773 msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)"
12775 #: builtin/commit.c:1507 builtin/log.c:1634 builtin/merge.c:290
12776 #: builtin/pull.c:144 builtin/revert.c:110
12777 msgid "add Signed-off-by:"
12778 msgstr "agregar Signed-off-by: (firmado por)"
12780 #: builtin/commit.c:1508
12781 msgid "use specified template file"
12782 msgstr "usar archivo de template especificado"
12784 #: builtin/commit.c:1509
12785 msgid "force edit of commit"
12786 msgstr "forzar la edición del commit"
12788 #: builtin/commit.c:1511
12789 msgid "include status in commit message template"
12790 msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit"
12792 #: builtin/commit.c:1516
12793 msgid "Commit contents options"
12794 msgstr "Opciones para el contenido del commit"
12796 #: builtin/commit.c:1517
12797 msgid "commit all changed files"
12798 msgstr "confirmar todos los archivos cambiados"
12800 #: builtin/commit.c:1518
12801 msgid "add specified files to index for commit"
12802 msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar"
12804 #: builtin/commit.c:1519
12805 msgid "interactively add files"
12806 msgstr "agregar archivos interactivamente"
12808 #: builtin/commit.c:1520
12809 msgid "interactively add changes"
12810 msgstr "agregar cambios interactivamente"
12812 #: builtin/commit.c:1521
12813 msgid "commit only specified files"
12814 msgstr "sólo confirmar archivos específicos"
12816 #: builtin/commit.c:1522
12817 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
12818 msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg"
12820 #: builtin/commit.c:1523
12821 msgid "show what would be committed"
12822 msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit"
12824 #: builtin/commit.c:1536
12825 msgid "amend previous commit"
12826 msgstr "enmendar commit previo"
12828 #: builtin/commit.c:1537
12829 msgid "bypass post-rewrite hook"
12830 msgstr "gancho bypass post reescritura"
12832 #: builtin/commit.c:1544
12833 msgid "ok to record an empty change"
12834 msgstr "ok al grabar un cambio vacío"
12836 #: builtin/commit.c:1546
12837 msgid "ok to record a change with an empty message"
12838 msgstr "ok al grabar un cambio con un mensaje vacío"
12840 #: builtin/commit.c:1619
12841 #, c-format
12842 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
12843 msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto"
12845 #: builtin/commit.c:1626
12846 msgid "could not read MERGE_MODE"
12847 msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE"
12849 #: builtin/commit.c:1645
12850 #, c-format
12851 msgid "could not read commit message: %s"
12852 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s"
12854 #: builtin/commit.c:1652
12855 #, c-format
12856 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
12857 msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n"
12859 #: builtin/commit.c:1657
12860 #, c-format
12861 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
12862 msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje\n"
12864 #: builtin/commit.c:1691
12865 msgid ""
12866 "repository has been updated, but unable to write\n"
12867 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
12868 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
12869 msgstr ""
12870 "el repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n"
12871 "new_index. Verifique que el disco no este lleno y la quota no ha\n"
12872 "sido superada, y luego \"git restore --sateged :/\" para recuperar."
12874 #: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:17
12875 msgid ""
12876 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
12877 msgstr ""
12878 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
12880 #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:22
12881 msgid ""
12882 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append|--split] [--"
12883 "reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--[no-]progress] <split options>"
12884 msgstr ""
12885 "git commit-graph write [--object-dir <dir objeto>] [--append|--split] [--"
12886 "reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--[no-]progress] <opciones de "
12887 "split>"
12889 #: builtin/commit-graph.c:52
12890 #, c-format
12891 msgid "could not find object directory matching %s"
12892 msgstr "no se pudo entoncrar el objeto directorio concordante con %s"
12894 #: builtin/commit-graph.c:68 builtin/commit-graph.c:125
12895 #: builtin/commit-graph.c:210 builtin/fetch.c:179 builtin/log.c:1657
12896 msgid "dir"
12897 msgstr "dir"
12899 #: builtin/commit-graph.c:69 builtin/commit-graph.c:126
12900 #: builtin/commit-graph.c:211
12901 msgid "The object directory to store the graph"
12902 msgstr "El directorio de objetos para guardar el gráfico"
12904 #: builtin/commit-graph.c:71
12905 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
12906 msgstr "si el commit-graph está cortado, solo verifica la punta del archivo"
12908 #: builtin/commit-graph.c:94 t/helper/test-read-graph.c:23
12909 #, c-format
12910 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
12911 msgstr "No se pudo abrir commit-graph '%s'"
12913 #: builtin/commit-graph.c:128
12914 msgid "start walk at all refs"
12915 msgstr "comenzar caminata en todas las refs"
12917 #: builtin/commit-graph.c:130
12918 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
12919 msgstr "escanear paquete de índices por stdin por commits"
12921 #: builtin/commit-graph.c:132
12922 msgid "start walk at commits listed by stdin"
12923 msgstr "comenzar a caminar a los commits listados por stdin"
12925 #: builtin/commit-graph.c:134
12926 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
12927 msgstr "inclye todos los commits que ya están en el archivo commit-graph"
12929 #: builtin/commit-graph.c:137
12930 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
12931 msgstr "permitir escribir un archivo commit-graph incremental"
12933 #: builtin/commit-graph.c:139 builtin/commit-graph.c:143
12934 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
12935 msgstr "máximo número de commits en un commit-graph sin base cortada"
12937 #: builtin/commit-graph.c:141
12938 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
12939 msgstr "radio máximo entre dos niveles de corte de commit-graph"
12941 #: builtin/commit-graph.c:159
12942 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
12943 msgstr "use como máximo uno de --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
12945 #: builtin/config.c:11
12946 msgid "git config [<options>]"
12947 msgstr "git config [<opciones>]"
12949 #: builtin/config.c:104 builtin/env--helper.c:23
12950 #, c-format
12951 msgid "unrecognized --type argument, %s"
12952 msgstr "argumento --type no reconocido, %s"
12954 #: builtin/config.c:116
12955 msgid "only one type at a time"
12956 msgstr "solo un tipo a la vez"
12958 #: builtin/config.c:125
12959 msgid "Config file location"
12960 msgstr "Ubicación del archivo configuración"
12962 #: builtin/config.c:126
12963 msgid "use global config file"
12964 msgstr "usar archivo de config global"
12966 #: builtin/config.c:127
12967 msgid "use system config file"
12968 msgstr "usar archivo de config del sistema"
12970 #: builtin/config.c:128
12971 msgid "use repository config file"
12972 msgstr "usar archivo de config del repositorio"
12974 #: builtin/config.c:129
12975 msgid "use per-worktree config file"
12976 msgstr "usar un archivo de config por árbol de trabajo"
12978 #: builtin/config.c:130
12979 msgid "use given config file"
12980 msgstr "usar archivo config especificado"
12982 #: builtin/config.c:131
12983 msgid "blob-id"
12984 msgstr "blob-id"
12986 #: builtin/config.c:131
12987 msgid "read config from given blob object"
12988 msgstr "leer config del objeto blob suministrado"
12990 #: builtin/config.c:132
12991 msgid "Action"
12992 msgstr "Acción"
12994 #: builtin/config.c:133
12995 msgid "get value: name [value-regex]"
12996 msgstr "obtener valor: nombre [valor-regex]"
12998 #: builtin/config.c:134
12999 msgid "get all values: key [value-regex]"
13000 msgstr "obtener todos los valores: llave [valores-regex]"
13002 #: builtin/config.c:135
13003 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
13004 msgstr "obtener valores para una regexp: nombre-regex [valor-regex]"
13006 #: builtin/config.c:136
13007 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
13008 msgstr "obtener valor especifico para el URL: sección[.var] URL"
13010 #: builtin/config.c:137
13011 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
13012 msgstr ""
13013 "remplazar todas las variables que concuerden: nombre valor [valor_regex]"
13015 #: builtin/config.c:138
13016 msgid "add a new variable: name value"
13017 msgstr "agregar nueva variable: nombre valor"
13019 #: builtin/config.c:139
13020 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
13021 msgstr "borrar una variable. nombre [valor-regex]"
13023 #: builtin/config.c:140
13024 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
13025 msgstr "borrar todas las concurrencias: nombre [valor-regex]"
13027 #: builtin/config.c:141
13028 msgid "rename section: old-name new-name"
13029 msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo"
13031 #: builtin/config.c:142
13032 msgid "remove a section: name"
13033 msgstr "borrar una sección: nombre"
13035 #: builtin/config.c:143
13036 msgid "list all"
13037 msgstr "listar todo"
13039 #: builtin/config.c:144
13040 msgid "open an editor"
13041 msgstr "abrir el editor"
13043 #: builtin/config.c:145
13044 msgid "find the color configured: slot [default]"
13045 msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]"
13047 #: builtin/config.c:146
13048 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
13049 msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]"
13051 #: builtin/config.c:147
13052 msgid "Type"
13053 msgstr "Tipo"
13055 #: builtin/config.c:148 builtin/env--helper.c:38
13056 msgid "value is given this type"
13057 msgstr "al valor se ha dado este tipo"
13059 #: builtin/config.c:149
13060 msgid "value is \"true\" or \"false\""
13061 msgstr "valor es \"true\" o \"false\""
13063 #: builtin/config.c:150
13064 msgid "value is decimal number"
13065 msgstr "valor es un numero decimal"
13067 #: builtin/config.c:151
13068 msgid "value is --bool or --int"
13069 msgstr "valor es --bool o --int"
13071 #: builtin/config.c:152
13072 msgid "value is a path (file or directory name)"
13073 msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)"
13075 #: builtin/config.c:153
13076 msgid "value is an expiry date"
13077 msgstr "valor es una fecha de expiración"
13079 #: builtin/config.c:154
13080 msgid "Other"
13081 msgstr "Otro"
13083 #: builtin/config.c:155
13084 msgid "terminate values with NUL byte"
13085 msgstr "terminar valores con un byte NULL"
13087 #: builtin/config.c:156
13088 msgid "show variable names only"
13089 msgstr "mostrar solo nombres de variables"
13091 #: builtin/config.c:157
13092 msgid "respect include directives on lookup"
13093 msgstr "respetar directivas include en la búsqueda"
13095 #: builtin/config.c:158
13096 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
13097 msgstr "mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, comando)"
13099 #: builtin/config.c:159
13100 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
13101 msgstr ""
13102 "mostrar el scope de la configuración (worktree, local, global, system, "
13103 "command)"
13105 #: builtin/config.c:160 builtin/env--helper.c:40
13106 msgid "value"
13107 msgstr "valor"
13109 #: builtin/config.c:160
13110 msgid "with --get, use default value when missing entry"
13111 msgstr "con --get, usa el valor por defecto cuando falta una entrada"
13113 #: builtin/config.c:174
13114 #, c-format
13115 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
13116 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser %d"
13118 #: builtin/config.c:176
13119 #, c-format
13120 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
13121 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser de %d a %d"
13123 #: builtin/config.c:324
13124 #, c-format
13125 msgid "invalid key pattern: %s"
13126 msgstr "patrón de llave inválido: %s"
13128 #: builtin/config.c:360
13129 #, c-format
13130 msgid "failed to format default config value: %s"
13131 msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s"
13133 #: builtin/config.c:417
13134 #, c-format
13135 msgid "cannot parse color '%s'"
13136 msgstr "no se analizar color '%s'"
13138 #: builtin/config.c:459
13139 msgid "unable to parse default color value"
13140 msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color"
13142 #: builtin/config.c:512 builtin/config.c:768
13143 msgid "not in a git directory"
13144 msgstr "no en un directorio git"
13146 #: builtin/config.c:515
13147 msgid "writing to stdin is not supported"
13148 msgstr "escribir en stdin no está soportado"
13150 #: builtin/config.c:518
13151 msgid "writing config blobs is not supported"
13152 msgstr "escribir blobs de configuración no está soportado"
13154 #: builtin/config.c:603
13155 #, c-format
13156 msgid ""
13157 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
13158 "[user]\n"
13159 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
13160 "#\tname = %s\n"
13161 "#\temail = %s\n"
13162 msgstr ""
13163 "# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n"
13164 "[user]\n"
13165 "# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n"
13166 "#\tname = %s\n"
13167 "#\temail = %s\n"
13169 #: builtin/config.c:627
13170 msgid "only one config file at a time"
13171 msgstr "solo un archivo de configuración a la vez"
13173 #: builtin/config.c:632
13174 msgid "--local can only be used inside a git repository"
13175 msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio"
13177 #: builtin/config.c:635
13178 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
13179 msgstr "--blob solo puede ser usado dentro de un repositorio"
13181 #: builtin/config.c:655
13182 msgid "$HOME not set"
13183 msgstr "$HOME no está configurado"
13185 #: builtin/config.c:679
13186 msgid ""
13187 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
13188 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
13189 "section in \"git help worktree\" for details"
13190 msgstr ""
13191 "--worktree no puede ser usado con multiples árboles de trabajo a menos que "
13192 "la\n"
13193 "extensión worktreeConfig esté habilitada. Por favor lea \"CONFIGURATION FILE"
13194 "\"\n"
13195 "en \"git help worktree\" para más detalles"
13197 #: builtin/config.c:714
13198 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
13199 msgstr "--get-color y tipo de variable incoherente"
13201 #: builtin/config.c:719
13202 msgid "only one action at a time"
13203 msgstr "solo una acción a la vez"
13205 #: builtin/config.c:732
13206 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
13207 msgstr "--name-only solo es aplicable para --list o --get-regexp"
13209 #: builtin/config.c:738
13210 msgid ""
13211 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
13212 "list"
13213 msgstr ""
13214 "--show-origin solo es aplicable para --get, --get-all, --get-regexp, y --list"
13216 #: builtin/config.c:744
13217 msgid "--default is only applicable to --get"
13218 msgstr "--default solo es aplicable para --get"
13220 #: builtin/config.c:757
13221 #, c-format
13222 msgid "unable to read config file '%s'"
13223 msgstr "no se puede leer el archivo de configuración '%s'"
13225 #: builtin/config.c:760
13226 msgid "error processing config file(s)"
13227 msgstr "error al procesar archivo(s) de configuración"
13229 #: builtin/config.c:770
13230 msgid "editing stdin is not supported"
13231 msgstr "editar stdin no está soportado"
13233 #: builtin/config.c:772
13234 msgid "editing blobs is not supported"
13235 msgstr "editar blobs no está soportado"
13237 #: builtin/config.c:786
13238 #, c-format
13239 msgid "cannot create configuration file %s"
13240 msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s"
13242 #: builtin/config.c:799
13243 #, c-format
13244 msgid ""
13245 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
13246 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
13247 msgstr ""
13248 "no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n"
13249 "\tUse una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s."
13251 #: builtin/config.c:873 builtin/config.c:884
13252 #, c-format
13253 msgid "no such section: %s"
13254 msgstr "no existe la sección: %s"
13256 #: builtin/count-objects.c:90
13257 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13258 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13260 #: builtin/count-objects.c:100
13261 msgid "print sizes in human readable format"
13262 msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano"
13264 #: builtin/describe.c:26
13265 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
13266 msgstr "git describe [<opciones>] [<commit-ish>...]"
13268 #: builtin/describe.c:27
13269 msgid "git describe [<options>] --dirty"
13270 msgstr "git describe [<opciones>] --dirty"
13272 #: builtin/describe.c:62
13273 msgid "head"
13274 msgstr "head"
13276 #: builtin/describe.c:62
13277 msgid "lightweight"
13278 msgstr "ligero"
13280 #: builtin/describe.c:62
13281 msgid "annotated"
13282 msgstr "anotado"
13284 #: builtin/describe.c:275
13285 #, c-format
13286 msgid "annotated tag %s not available"
13287 msgstr "tag anotado %s no disponible"
13289 #: builtin/describe.c:279
13290 #, c-format
13291 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
13292 msgstr "tag anotado %s no tiene nombre embebido"
13294 #: builtin/describe.c:281
13295 #, c-format
13296 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
13297 msgstr "tag '%s' es realmente '%s' aquí"
13299 #: builtin/describe.c:325
13300 #, c-format
13301 msgid "no tag exactly matches '%s'"
13302 msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'"
13304 #: builtin/describe.c:327
13305 #, c-format
13306 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
13307 msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando en describe\n"
13309 #: builtin/describe.c:394
13310 #, c-format
13311 msgid "finished search at %s\n"
13312 msgstr "búsqueda finalizada a las %s\n"
13314 #: builtin/describe.c:421
13315 #, c-format
13316 msgid ""
13317 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
13318 "However, there were unannotated tags: try --tags."
13319 msgstr ""
13320 "No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n"
13321 "Sin embargo, hubieron tags no anotados: intente --tags."
13323 #: builtin/describe.c:425
13324 #, c-format
13325 msgid ""
13326 "No tags can describe '%s'.\n"
13327 "Try --always, or create some tags."
13328 msgstr ""
13329 "Ningún tag puede describit '%s'.\n"
13330 "Intente --always, o cree algunos tags."
13332 #: builtin/describe.c:455
13333 #, c-format
13334 msgid "traversed %lu commits\n"
13335 msgstr "%lu commits cruzados\n"
13337 #: builtin/describe.c:458
13338 #, c-format
13339 msgid ""
13340 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
13341 "gave up search at %s\n"
13342 msgstr ""
13343 "se encontró más de %i tags; se mostró %i más reciente\n"
13344 "fin de la búsqueda en %s\n"
13346 #: builtin/describe.c:526
13347 #, c-format
13348 msgid "describe %s\n"
13349 msgstr "describe %s\n"
13351 #: builtin/describe.c:529
13352 #, c-format
13353 msgid "Not a valid object name %s"
13354 msgstr "Nombre de objeto %s no válido"
13356 #: builtin/describe.c:537
13357 #, c-format
13358 msgid "%s is neither a commit nor blob"
13359 msgstr "%s no es un commit ni un blob"
13361 #: builtin/describe.c:551
13362 msgid "find the tag that comes after the commit"
13363 msgstr "encontrar el tag que viene después del commit"
13365 #: builtin/describe.c:552
13366 msgid "debug search strategy on stderr"
13367 msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr"
13369 #: builtin/describe.c:553
13370 msgid "use any ref"
13371 msgstr "use cualquier ref"
13373 #: builtin/describe.c:554
13374 msgid "use any tag, even unannotated"
13375 msgstr "use cualquier tag, incluso los no anotados"
13377 #: builtin/describe.c:555
13378 msgid "always use long format"
13379 msgstr "siempre usar formato largo"
13381 #: builtin/describe.c:556
13382 msgid "only follow first parent"
13383 msgstr "solo seguir el primer patrón"
13385 #: builtin/describe.c:559
13386 msgid "only output exact matches"
13387 msgstr "solo mostrar concordancias exactas"
13389 #: builtin/describe.c:561
13390 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
13391 msgstr "considerar <n> tags más recientes (default:10)"
13393 #: builtin/describe.c:563
13394 msgid "only consider tags matching <pattern>"
13395 msgstr "solo considerar tags que concuerden con <patrón>"
13397 #: builtin/describe.c:565
13398 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
13399 msgstr "no considerar tags que concuerden con <patrón>"
13401 #: builtin/describe.c:567 builtin/name-rev.c:535
13402 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
13403 msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback"
13405 #: builtin/describe.c:568 builtin/describe.c:571
13406 msgid "mark"
13407 msgstr "marca"
13409 #: builtin/describe.c:569
13410 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
13411 msgstr "adjuntar <marca> en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")"
13413 #: builtin/describe.c:572
13414 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
13415 msgstr "adjuntar <marca> en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")"
13417 #: builtin/describe.c:590
13418 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
13419 msgstr "--long es incompatible con --abbrev=0"
13421 #: builtin/describe.c:619
13422 msgid "No names found, cannot describe anything."
13423 msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada."
13425 #: builtin/describe.c:670
13426 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
13427 msgstr "--dirty es incompatible con commit-ismos"
13429 #: builtin/describe.c:672
13430 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
13431 msgstr "--broken es incompatible con commit-ismos"
13433 #: builtin/diff.c:84
13434 #, c-format
13435 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
13436 msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico"
13438 #: builtin/diff.c:235
13439 #, c-format
13440 msgid "invalid option: %s"
13441 msgstr "opción inválida: %s"
13443 #: builtin/diff.c:350
13444 msgid "Not a git repository"
13445 msgstr "No es un repositorio git"
13447 #: builtin/diff.c:394
13448 #, c-format
13449 msgid "invalid object '%s' given."
13450 msgstr "objeto '%s' entregado no es válido."
13452 #: builtin/diff.c:403
13453 #, c-format
13454 msgid "more than two blobs given: '%s'"
13455 msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'"
13457 #: builtin/diff.c:408
13458 #, c-format
13459 msgid "unhandled object '%s' given."
13460 msgstr "objeto no manejado '%s' entregado."
13462 #: builtin/difftool.c:30
13463 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
13464 msgstr "git difftool [<opciones>] [<commit> [<commit>]] [--] [<ruta>...]"
13466 #: builtin/difftool.c:260
13467 #, c-format
13468 msgid "failed: %d"
13469 msgstr "falló: %d"
13471 #: builtin/difftool.c:302
13472 #, c-format
13473 msgid "could not read symlink %s"
13474 msgstr "no se pudo leer el symlink %s"
13476 #: builtin/difftool.c:304
13477 #, c-format
13478 msgid "could not read symlink file %s"
13479 msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s"
13481 #: builtin/difftool.c:312
13482 #, c-format
13483 msgid "could not read object %s for symlink %s"
13484 msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s"
13486 #: builtin/difftool.c:413
13487 msgid ""
13488 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
13489 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
13490 msgstr ""
13491 "formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n"
13492 "modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')."
13494 #: builtin/difftool.c:634
13495 #, c-format
13496 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
13497 msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'."
13499 #: builtin/difftool.c:636
13500 msgid "working tree file has been left."
13501 msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado."
13503 #: builtin/difftool.c:647
13504 #, c-format
13505 msgid "temporary files exist in '%s'."
13506 msgstr "archivo temporal existe en '%s'."
13508 #: builtin/difftool.c:648
13509 msgid "you may want to cleanup or recover these."
13510 msgstr "tal vez desees limpiar o recuperar estos."
13512 #: builtin/difftool.c:697
13513 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
13514 msgstr "use `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`"
13516 #: builtin/difftool.c:699
13517 msgid "perform a full-directory diff"
13518 msgstr "realizar un diff de todo el directorio"
13520 #: builtin/difftool.c:701
13521 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
13522 msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff"
13524 #: builtin/difftool.c:706
13525 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
13526 msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff"
13528 #: builtin/difftool.c:707
13529 msgid "tool"
13530 msgstr "herramienta"
13532 #: builtin/difftool.c:708
13533 msgid "use the specified diff tool"
13534 msgstr "usar la herramienta de diff especificada"
13536 #: builtin/difftool.c:710
13537 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
13538 msgstr ""
13539 "mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`"
13541 #: builtin/difftool.c:713
13542 msgid ""
13543 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
13544 "code"
13545 msgstr ""
13546 "hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un "
13547 "código de salida distinto de cero"
13549 #: builtin/difftool.c:716
13550 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
13551 msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs"
13553 #: builtin/difftool.c:717
13554 msgid "passed to `diff`"
13555 msgstr "pasado a `diff`"
13557 #: builtin/difftool.c:732
13558 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
13559 msgstr "difftool requiere un árbol de trabajo o --no-index"
13561 #: builtin/difftool.c:739
13562 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
13563 msgstr "--dirty-diff es incompatible con --no-index"
13565 #: builtin/difftool.c:742
13566 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
13567 msgstr "--gui, --tool y --extcmd son mutuamente exclusivas"
13569 #: builtin/difftool.c:750
13570 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
13571 msgstr "no se ha proporcionado <herramienta> para --tool=<herramienta>"
13573 #: builtin/difftool.c:757
13574 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
13575 msgstr "no se ha entregado <comando> para --extcmd=<comando>"
13577 #: builtin/env--helper.c:6
13578 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
13579 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opciones> <env-var>"
13581 #: builtin/env--helper.c:37 builtin/hash-object.c:98
13582 msgid "type"
13583 msgstr "tipo"
13585 #: builtin/env--helper.c:41
13586 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
13587 msgstr "default para git_env_*(...) es hacer fallback en"
13589 #: builtin/env--helper.c:43
13590 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
13591 msgstr "ser silencioso solo usar valor git_env_*() como código de salida"
13593 #: builtin/env--helper.c:62
13594 #, c-format
13595 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
13596 msgstr "opción `--default' espera un valor boolean con `--type=bool`, no `%s`"
13598 #: builtin/env--helper.c:77
13599 #, c-format
13600 msgid ""
13601 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
13602 "%s`"
13603 msgstr ""
13604 "opción `--default' espera un valor unsigned long con `--type=ulong`, no `%s`"
13606 #: builtin/fast-export.c:29
13607 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
13608 msgstr "git fast-export [rev-list-opts]"
13610 #: builtin/fast-export.c:853
13611 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
13612 msgstr ""
13613 "Error: No se puede exportar los tags anidados a menos que --mark-tags sea "
13614 "especificado."
13616 #: builtin/fast-export.c:1152
13617 msgid "show progress after <n> objects"
13618 msgstr "mostrar progreso después de <n> objetos"
13620 #: builtin/fast-export.c:1154
13621 msgid "select handling of signed tags"
13622 msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados"
13624 #: builtin/fast-export.c:1157
13625 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
13626 msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados"
13628 #: builtin/fast-export.c:1160
13629 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
13630 msgstr "seleccionar el manejo de mensajes de commit en un encoding diferente"
13632 #: builtin/fast-export.c:1163
13633 msgid "Dump marks to this file"
13634 msgstr "Volcar marcas a este archivo"
13636 #: builtin/fast-export.c:1165
13637 msgid "Import marks from this file"
13638 msgstr "Importar marcas de este archivo"
13640 #: builtin/fast-export.c:1169
13641 msgid "Import marks from this file if it exists"
13642 msgstr "Importar marcas de este archivo si existe"
13644 #: builtin/fast-export.c:1171
13645 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
13646 msgstr "Falsificar un tagger cuando les falta uno"
13648 #: builtin/fast-export.c:1173
13649 msgid "Output full tree for each commit"
13650 msgstr "Mostrar todo el árbol para cada commit"
13652 #: builtin/fast-export.c:1175
13653 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
13654 msgstr "Use el feature done para terminar el stream"
13656 #: builtin/fast-export.c:1176
13657 msgid "Skip output of blob data"
13658 msgstr "Saltar el output de data blob"
13660 #: builtin/fast-export.c:1177 builtin/log.c:1705
13661 msgid "refspec"
13662 msgstr "refspec"
13664 #: builtin/fast-export.c:1178
13665 msgid "Apply refspec to exported refs"
13666 msgstr "Aplicar refspec para los refs exportados"
13668 #: builtin/fast-export.c:1179
13669 msgid "anonymize output"
13670 msgstr "anonimizar la salida"
13672 #: builtin/fast-export.c:1181
13673 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
13674 msgstr ""
13675 "Padres de la referencia que no estan en fast-export stream por id de objeto"
13677 #: builtin/fast-export.c:1183
13678 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
13679 msgstr "Mostrar ids de objetos originales para blobs/commits"
13681 #: builtin/fast-export.c:1185
13682 msgid "Label tags with mark ids"
13683 msgstr "Marcar tags con ids de mark"
13685 #: builtin/fast-export.c:1220
13686 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
13687 msgstr "No se puede pasar ambos --import-marks y --import-marks-if-exists"
13689 #: builtin/fetch.c:34
13690 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
13691 msgstr "git fetch [<opciones>] [<repositorio> [<refspec>...]]"
13693 #: builtin/fetch.c:35
13694 msgid "git fetch [<options>] <group>"
13695 msgstr "git fetch [<opciones>] <grupo>"
13697 #: builtin/fetch.c:36
13698 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
13699 msgstr "git fetch --multiple [<opciones>] [(<repositorio> | <grupo>)...]"
13701 #: builtin/fetch.c:37
13702 msgid "git fetch --all [<options>]"
13703 msgstr "git fetch --all [<opciones>]"
13705 #: builtin/fetch.c:116
13706 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
13707 msgstr "fetch.parallel no puede ser negativo"
13709 #: builtin/fetch.c:139 builtin/pull.c:184
13710 msgid "fetch from all remotes"
13711 msgstr "extraer de todos los remotos"
13713 #: builtin/fetch.c:141 builtin/pull.c:228
13714 msgid "set upstream for git pull/fetch"
13715 msgstr "configurar upstream para git pulll/fetch"
13717 #: builtin/fetch.c:143 builtin/pull.c:187
13718 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
13719 msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir"
13721 #: builtin/fetch.c:145 builtin/pull.c:190
13722 msgid "path to upload pack on remote end"
13723 msgstr "ruta para cargar el paquete al final del remoto"
13725 #: builtin/fetch.c:146
13726 msgid "force overwrite of local reference"
13727 msgstr "forzar sobrescritura de referencia local"
13729 #: builtin/fetch.c:148
13730 msgid "fetch from multiple remotes"
13731 msgstr "extraer de múltiples remotos"
13733 #: builtin/fetch.c:150 builtin/pull.c:194
13734 msgid "fetch all tags and associated objects"
13735 msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados"
13737 #: builtin/fetch.c:152
13738 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
13739 msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)"
13741 #: builtin/fetch.c:154
13742 msgid "number of submodules fetched in parallel"
13743 msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo"
13745 #: builtin/fetch.c:156 builtin/pull.c:197
13746 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
13747 msgstr "limpiar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto"
13749 #: builtin/fetch.c:158
13750 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
13751 msgstr ""
13752 "limpiar tags locales que no se encuentran en el remoto y eliminar tags "
13753 "cambiados"
13755 #: builtin/fetch.c:159 builtin/fetch.c:182 builtin/pull.c:121
13756 msgid "on-demand"
13757 msgstr "en demanda"
13759 #: builtin/fetch.c:160
13760 msgid "control recursive fetching of submodules"
13761 msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos"
13763 #: builtin/fetch.c:164 builtin/pull.c:205
13764 msgid "keep downloaded pack"
13765 msgstr "mantener el paquete descargado"
13767 #: builtin/fetch.c:166
13768 msgid "allow updating of HEAD ref"
13769 msgstr "permitir actualizar la ref HEAD"
13771 #: builtin/fetch.c:169 builtin/fetch.c:175 builtin/pull.c:208
13772 msgid "deepen history of shallow clone"
13773 msgstr "historia profunda de un clon superficial"
13775 #: builtin/fetch.c:171
13776 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
13777 msgstr "historia profunda de un repositorio superficial basado en tiempo"
13779 #: builtin/fetch.c:177 builtin/pull.c:211
13780 msgid "convert to a complete repository"
13781 msgstr "convertir a un repositorio completo"
13783 #: builtin/fetch.c:180
13784 msgid "prepend this to submodule path output"
13785 msgstr "anteponer esto a salida de la ruta del submódulo"
13787 #: builtin/fetch.c:183
13788 msgid ""
13789 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
13790 "files)"
13791 msgstr ""
13792 "default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que "
13793 "archivos de configuración)"
13795 #: builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:214
13796 msgid "accept refs that update .git/shallow"
13797 msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow"
13799 #: builtin/fetch.c:188 builtin/pull.c:216
13800 msgid "refmap"
13801 msgstr "refmap"
13803 #: builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:217
13804 msgid "specify fetch refmap"
13805 msgstr "especificar extracción de refmap"
13807 #: builtin/fetch.c:196
13808 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
13809 msgstr "reporta que solo tenemos objetos alcanzables de este objeto"
13811 #: builtin/fetch.c:199
13812 msgid "run 'gc --auto' after fetching"
13813 msgstr "ejecutar 'gc --auto' tras el fetch"
13815 #: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:226
13816 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
13817 msgstr "verificar updates forzados en todos los branch actualizados"
13819 #: builtin/fetch.c:203
13820 msgid "write the commit-graph after fetching"
13821 msgstr "escribir commit-graph luego del fetch"
13823 #: builtin/fetch.c:513
13824 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
13825 msgstr "No se puedo encontrar ref remota HEAD"
13827 #: builtin/fetch.c:653
13828 #, c-format
13829 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
13830 msgstr "la configuración fetch.output contiene el valor inválido %s"
13832 #: builtin/fetch.c:751
13833 #, c-format
13834 msgid "object %s not found"
13835 msgstr "objeto %s no encontrado"
13837 #: builtin/fetch.c:755
13838 msgid "[up to date]"
13839 msgstr "[actualizado]"
13841 #: builtin/fetch.c:768 builtin/fetch.c:784 builtin/fetch.c:856
13842 msgid "[rejected]"
13843 msgstr "[rechazado]"
13845 #: builtin/fetch.c:769
13846 msgid "can't fetch in current branch"
13847 msgstr "no se puede traer en la rama actual"
13849 #: builtin/fetch.c:779
13850 msgid "[tag update]"
13851 msgstr "[actualización de tag]"
13853 #: builtin/fetch.c:780 builtin/fetch.c:817 builtin/fetch.c:839
13854 #: builtin/fetch.c:851
13855 msgid "unable to update local ref"
13856 msgstr "no se posible actualizar el ref local"
13858 #: builtin/fetch.c:784
13859 msgid "would clobber existing tag"
13860 msgstr "podría golpear tag existente"
13862 #: builtin/fetch.c:806
13863 msgid "[new tag]"
13864 msgstr "[nuevo tag]"
13866 #: builtin/fetch.c:809
13867 msgid "[new branch]"
13868 msgstr "[nueva rama]"
13870 #: builtin/fetch.c:812
13871 msgid "[new ref]"
13872 msgstr "[nueva referencia]"
13874 #: builtin/fetch.c:851
13875 msgid "forced update"
13876 msgstr "actualización forzada"
13878 #: builtin/fetch.c:856
13879 msgid "non-fast-forward"
13880 msgstr "avance lento"
13882 #: builtin/fetch.c:877
13883 msgid ""
13884 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
13885 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
13886 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
13887 msgstr ""
13888 "Fetch normalmente incida qué branches han tenido un update forzado,\n"
13889 "pero esa validación ha sido deshabilitada. Para activarla de nuevo use '--"
13890 "show-forced-updates'\n"
13891 "o ejecute 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
13893 #: builtin/fetch.c:881
13894 #, c-format
13895 msgid ""
13896 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
13897 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
13898 "false'\n"
13899 " to avoid this check.\n"
13900 msgstr ""
13901 "Tomó %.2f segundos validar los updates forzados. Puedes usar\n"
13902 "'--no-show-forced-updates' o ejecutar 'git config fetch.showForcedUpdates "
13903 "false'\n"
13904 "para evitar esta validación.\n"
13906 #: builtin/fetch.c:920
13907 #, c-format
13908 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
13909 msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n"
13911 #: builtin/fetch.c:941
13912 #, c-format
13913 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
13914 msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizadas"
13916 #: builtin/fetch.c:1026 builtin/fetch.c:1164
13917 #, c-format
13918 msgid "From %.*s\n"
13919 msgstr "Desde %.*s\n"
13921 #: builtin/fetch.c:1037
13922 #, c-format
13923 msgid ""
13924 "some local refs could not be updated; try running\n"
13925 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
13926 msgstr ""
13927 "algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intente ejecutar\n"
13928 " 'git remote prune %s' para eliminar cualquier rama vieja o conflictiva"
13930 #: builtin/fetch.c:1134
13931 #, c-format
13932 msgid "   (%s will become dangling)"
13933 msgstr "   (%s se pondrá colgado)"
13935 #: builtin/fetch.c:1135
13936 #, c-format
13937 msgid "   (%s has become dangling)"
13938 msgstr "   (%s se ha colgado)"
13940 #: builtin/fetch.c:1167
13941 msgid "[deleted]"
13942 msgstr "[eliminado]"
13944 #: builtin/fetch.c:1168 builtin/remote.c:1112
13945 msgid "(none)"
13946 msgstr "(nada)"
13948 #: builtin/fetch.c:1191
13949 #, c-format
13950 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
13951 msgstr "Rehusando extraer en la rama actual %s de un repositorio no vacío"
13953 #: builtin/fetch.c:1210
13954 #, c-format
13955 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
13956 msgstr "Opción \"%s\" valor \"%s\" no es válido para %s"
13958 #: builtin/fetch.c:1213
13959 #, c-format
13960 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
13961 msgstr "Opción \"%s\" es ignorada por %s\n"
13963 #: builtin/fetch.c:1421
13964 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
13965 msgstr "múltiples ramas detectadas, incompatible con --set-upstream"
13967 #: builtin/fetch.c:1436
13968 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
13969 msgstr "no configurar upstream para una rama de rastreo remoto"
13971 #: builtin/fetch.c:1438
13972 msgid "not setting upstream for a remote tag"
13973 msgstr "no configurar upstream para un tag remoto"
13975 #: builtin/fetch.c:1440
13976 msgid "unknown branch type"
13977 msgstr "tipo de branch desconocido"
13979 #: builtin/fetch.c:1442
13980 msgid ""
13981 "no source branch found.\n"
13982 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
13983 msgstr ""
13984 "no se encontró rama fuente.\n"
13985 "tienes que especificar exactamente una rama con la opción --set-upstream."
13987 #: builtin/fetch.c:1568 builtin/fetch.c:1631
13988 #, c-format
13989 msgid "Fetching %s\n"
13990 msgstr "Extrayendo %s\n"
13992 #: builtin/fetch.c:1578 builtin/fetch.c:1633 builtin/remote.c:101
13993 #, c-format
13994 msgid "Could not fetch %s"
13995 msgstr "No se pudo extraer %s"
13997 #: builtin/fetch.c:1590
13998 #, c-format
13999 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
14000 msgstr "no se pudo hacer fetch a '%s' (código de salida: %d)\n"
14002 #: builtin/fetch.c:1693
14003 msgid ""
14004 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
14005 "remote name from which new revisions should be fetched."
14006 msgstr ""
14007 "No hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifique un URL o un\n"
14008 "nombre remoto del cual las nuevas revisiones deben ser extraídas."
14010 #: builtin/fetch.c:1730
14011 msgid "You need to specify a tag name."
14012 msgstr "Tienes que especificar un nombre de tag."
14014 #: builtin/fetch.c:1780
14015 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
14016 msgstr "Profundidad negativa en --deepen no soportada"
14018 #: builtin/fetch.c:1782
14019 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
14020 msgstr "--deepen y --depth son mutuamente exclusivas"
14022 #: builtin/fetch.c:1787
14023 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
14024 msgstr "--depth y --unshallow no pueden ser usadas juntas"
14026 #: builtin/fetch.c:1789
14027 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
14028 msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo"
14030 #: builtin/fetch.c:1805
14031 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
14032 msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio"
14034 #: builtin/fetch.c:1807
14035 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
14036 msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs"
14038 #: builtin/fetch.c:1816
14039 #, c-format
14040 msgid "No such remote or remote group: %s"
14041 msgstr "No existe el remoto o grupo remoto: %s"
14043 #: builtin/fetch.c:1823
14044 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
14045 msgstr "Extraer un grupo y especificar un refspecs no tiene sentido"
14047 #: builtin/fetch.c:1841
14048 msgid ""
14049 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
14050 "partialclone"
14051 msgstr ""
14052 "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions."
14053 "partialClone"
14055 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
14056 msgid ""
14057 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
14058 msgstr ""
14059 "git fmt-merge-msg [-m <mensaje>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <archivo>]"
14061 #: builtin/fmt-merge-msg.c:671
14062 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
14063 msgstr "poblar el log con máximo <n> entradas del shorlog"
14065 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674
14066 msgid "alias for --log (deprecated)"
14067 msgstr "alias para --log (deprecado)"
14069 #: builtin/fmt-merge-msg.c:677
14070 msgid "text"
14071 msgstr "texto"
14073 #: builtin/fmt-merge-msg.c:678
14074 msgid "use <text> as start of message"
14075 msgstr "use <text> como comienzo de mensaje"
14077 #: builtin/fmt-merge-msg.c:679
14078 msgid "file to read from"
14079 msgstr "archivo del cual leer"
14081 #: builtin/for-each-ref.c:10
14082 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
14083 msgstr "git for-each-ref [<opciones>] [<patrón>]"
14085 #: builtin/for-each-ref.c:11
14086 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
14087 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
14089 #: builtin/for-each-ref.c:12
14090 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
14091 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
14093 #: builtin/for-each-ref.c:13
14094 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
14095 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
14097 #: builtin/for-each-ref.c:28
14098 msgid "quote placeholders suitably for shells"
14099 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para los shells"
14101 #: builtin/for-each-ref.c:30
14102 msgid "quote placeholders suitably for perl"
14103 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para perl"
14105 #: builtin/for-each-ref.c:32
14106 msgid "quote placeholders suitably for python"
14107 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para python"
14109 #: builtin/for-each-ref.c:34
14110 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
14111 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para Tcl"
14113 #: builtin/for-each-ref.c:37
14114 msgid "show only <n> matched refs"
14115 msgstr "mostrar solo <n> refs encontradas"
14117 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:439
14118 msgid "respect format colors"
14119 msgstr "respetar el formato de colores"
14121 #: builtin/for-each-ref.c:42
14122 msgid "print only refs which points at the given object"
14123 msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado"
14125 #: builtin/for-each-ref.c:44
14126 msgid "print only refs that are merged"
14127 msgstr "mostrar solo refs que son fusionadas"
14129 #: builtin/for-each-ref.c:45
14130 msgid "print only refs that are not merged"
14131 msgstr "mostrar solo refs que no son fusionadas"
14133 #: builtin/for-each-ref.c:46
14134 msgid "print only refs which contain the commit"
14135 msgstr "mostrar solo refs que contienen el commit"
14137 #: builtin/for-each-ref.c:47
14138 msgid "print only refs which don't contain the commit"
14139 msgstr "mostrar solo refs que no contienen el commit"
14141 #: builtin/fsck.c:68 builtin/fsck.c:147 builtin/fsck.c:148
14142 msgid "unknown"
14143 msgstr "desconocido"
14145 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
14146 #: builtin/fsck.c:100 builtin/fsck.c:120
14147 #, c-format
14148 msgid "error in %s %s: %s"
14149 msgstr "error en %s %s: %s"
14151 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
14152 #: builtin/fsck.c:114
14153 #, c-format
14154 msgid "warning in %s %s: %s"
14155 msgstr "peligro en %s %s: %s"
14157 #: builtin/fsck.c:143 builtin/fsck.c:146
14158 #, c-format
14159 msgid "broken link from %7s %s"
14160 msgstr "link roto de %7s %s"
14162 #: builtin/fsck.c:155
14163 msgid "wrong object type in link"
14164 msgstr "tipo de objeto equivocado en link"
14166 #: builtin/fsck.c:171
14167 #, c-format
14168 msgid ""
14169 "broken link from %7s %s\n"
14170 "              to %7s %s"
14171 msgstr ""
14172 "link roto de %7s %s\n"
14173 "              a %7s %s"
14175 #: builtin/fsck.c:282
14176 #, c-format
14177 msgid "missing %s %s"
14178 msgstr "faltan %s %s"
14180 #: builtin/fsck.c:309
14181 #, c-format
14182 msgid "unreachable %s %s"
14183 msgstr "inalcanzable %s %s"
14185 #: builtin/fsck.c:329
14186 #, c-format
14187 msgid "dangling %s %s"
14188 msgstr "actualizando %s %s"
14190 #: builtin/fsck.c:339
14191 msgid "could not create lost-found"
14192 msgstr "no se pudo crear lost-found"
14194 #: builtin/fsck.c:350
14195 #, c-format
14196 msgid "could not finish '%s'"
14197 msgstr "no se pudo finalizar '%s'"
14199 #: builtin/fsck.c:367
14200 #, c-format
14201 msgid "Checking %s"
14202 msgstr "Revisando %s"
14204 #: builtin/fsck.c:405
14205 #, c-format
14206 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
14207 msgstr "Verificando conectividad (%d objetos)"
14209 #: builtin/fsck.c:424
14210 #, c-format
14211 msgid "Checking %s %s"
14212 msgstr "Revisando %s %s"
14214 #: builtin/fsck.c:429
14215 msgid "broken links"
14216 msgstr "links rotos"
14218 #: builtin/fsck.c:438
14219 #, c-format
14220 msgid "root %s"
14221 msgstr "raíz %s"
14223 #: builtin/fsck.c:446
14224 #, c-format
14225 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
14226 msgstr "tag %s %s (%s) en %s"
14228 #: builtin/fsck.c:475
14229 #, c-format
14230 msgid "%s: object corrupt or missing"
14231 msgstr "%s: objecto corrupto o faltante"
14233 #: builtin/fsck.c:500
14234 #, c-format
14235 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
14236 msgstr "%s: referencia inválida %s"
14238 #: builtin/fsck.c:514
14239 #, c-format
14240 msgid "Checking reflog %s->%s"
14241 msgstr "Revisando reflog %s->%s"
14243 #: builtin/fsck.c:548
14244 #, c-format
14245 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
14246 msgstr "%s: puntero sha1 inválido %s"
14248 #: builtin/fsck.c:555
14249 #, c-format
14250 msgid "%s: not a commit"
14251 msgstr "%s: no es un commit"
14253 #: builtin/fsck.c:609
14254 msgid "notice: No default references"
14255 msgstr "aviso: No hay referencias por defecto"
14257 #: builtin/fsck.c:624
14258 #, c-format
14259 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
14260 msgstr "%s: objeto corrupto o no encontrado: %s"
14262 #: builtin/fsck.c:637
14263 #, c-format
14264 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
14265 msgstr "%s: no se puede analizar objeto: %s"
14267 #: builtin/fsck.c:657
14268 #, c-format
14269 msgid "bad sha1 file: %s"
14270 msgstr "mal sha1 de archivo: %s"
14272 #: builtin/fsck.c:672
14273 msgid "Checking object directory"
14274 msgstr "Revisando directorio de objetos"
14276 #: builtin/fsck.c:675
14277 msgid "Checking object directories"
14278 msgstr "Revisando objetos directorios"
14280 #: builtin/fsck.c:690
14281 #, c-format
14282 msgid "Checking %s link"
14283 msgstr "Revisando link %s"
14285 #: builtin/fsck.c:695 builtin/index-pack.c:843
14286 #, c-format
14287 msgid "invalid %s"
14288 msgstr "%s inválido"
14290 #: builtin/fsck.c:702
14291 #, c-format
14292 msgid "%s points to something strange (%s)"
14293 msgstr "%s apunta a algo extraño (%s)"
14295 #: builtin/fsck.c:708
14296 #, c-format
14297 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
14298 msgstr "%s: HEAD desacoplado apunta a nada"
14300 #: builtin/fsck.c:712
14301 #, c-format
14302 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
14303 msgstr "aviso: %s apunta a un branch no nacido (%s)"
14305 #: builtin/fsck.c:724
14306 msgid "Checking cache tree"
14307 msgstr "Revisando el cache tree"
14309 #: builtin/fsck.c:729
14310 #, c-format
14311 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
14312 msgstr "%s: puntero inválido sha1 en cache-tree"
14314 #: builtin/fsck.c:738
14315 msgid "non-tree in cache-tree"
14316 msgstr "non-tree en cache-tree"
14318 #: builtin/fsck.c:769
14319 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
14320 msgstr "git fsck [<opciones>] [<objeto>...]"
14322 #: builtin/fsck.c:775
14323 msgid "show unreachable objects"
14324 msgstr "mostrar objetos ilegibles"
14326 #: builtin/fsck.c:776
14327 msgid "show dangling objects"
14328 msgstr "mostrar objetos colgados"
14330 #: builtin/fsck.c:777
14331 msgid "report tags"
14332 msgstr "reportar tags"
14334 #: builtin/fsck.c:778
14335 msgid "report root nodes"
14336 msgstr "reportar nodos raíz"
14338 #: builtin/fsck.c:779
14339 msgid "make index objects head nodes"
14340 msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos"
14342 #: builtin/fsck.c:780
14343 msgid "make reflogs head nodes (default)"
14344 msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)"
14346 #: builtin/fsck.c:781
14347 msgid "also consider packs and alternate objects"
14348 msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos"
14350 #: builtin/fsck.c:782
14351 msgid "check only connectivity"
14352 msgstr "revisar solo conectividad"
14354 #: builtin/fsck.c:783
14355 msgid "enable more strict checking"
14356 msgstr "habilitar revisión más estricta"
14358 #: builtin/fsck.c:785
14359 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
14360 msgstr "escribir objetos colgados en .git/lost-found"
14362 #: builtin/fsck.c:786 builtin/prune.c:132
14363 msgid "show progress"
14364 msgstr "mostrar progreso"
14366 #: builtin/fsck.c:787
14367 msgid "show verbose names for reachable objects"
14368 msgstr "mostrar nombres verboso para objetos alcanzables"
14370 #: builtin/fsck.c:846 builtin/index-pack.c:225
14371 msgid "Checking objects"
14372 msgstr "Revisando objetos"
14374 #: builtin/fsck.c:874
14375 #, c-format
14376 msgid "%s: object missing"
14377 msgstr "%s: objeto faltante"
14379 #: builtin/fsck.c:885
14380 #, c-format
14381 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
14382 msgstr "parámetro inválido: sha1 esperado, se obtuvo '%s'"
14384 #: builtin/gc.c:35
14385 msgid "git gc [<options>]"
14386 msgstr "git gc [<opciones>]"
14388 #: builtin/gc.c:90
14389 #, c-format
14390 msgid "Failed to fstat %s: %s"
14391 msgstr "Falló el fstat %s: %s"
14393 #: builtin/gc.c:126
14394 #, c-format
14395 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
14396 msgstr "falló al analizar '%s' valor '%s'"
14398 #: builtin/gc.c:475 builtin/init-db.c:55
14399 #, c-format
14400 msgid "cannot stat '%s'"
14401 msgstr "no se pudo definir '%s'"
14403 #: builtin/gc.c:484 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:529
14404 #, c-format
14405 msgid "cannot read '%s'"
14406 msgstr "no se puede leer '%s'"
14408 #: builtin/gc.c:491
14409 #, c-format
14410 msgid ""
14411 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
14412 "and remove %s.\n"
14413 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
14414 "\n"
14415 "%s"
14416 msgstr ""
14417 "El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n"
14418 "y elimine %s.\n"
14419 "Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea eliminado.\n"
14420 "\n"
14421 "%s"
14423 #: builtin/gc.c:539
14424 msgid "prune unreferenced objects"
14425 msgstr "limpiar objetos no referenciados"
14427 #: builtin/gc.c:541
14428 msgid "be more thorough (increased runtime)"
14429 msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)"
14431 #: builtin/gc.c:542
14432 msgid "enable auto-gc mode"
14433 msgstr "habilitar modo auto-gc"
14435 #: builtin/gc.c:545
14436 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
14437 msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose"
14439 #: builtin/gc.c:548
14440 msgid "repack all other packs except the largest pack"
14441 msgstr "reempaquetar todos los otros paquetes excepto el paquete más grande"
14443 #: builtin/gc.c:565
14444 #, c-format
14445 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
14446 msgstr "falló al analizar valor %s de gc.logexpirity"
14448 #: builtin/gc.c:576
14449 #, c-format
14450 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
14451 msgstr "falló al analizar valor %s de prune expiry"
14453 #: builtin/gc.c:596
14454 #, c-format
14455 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
14456 msgstr ""
14457 "Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un performance "
14458 "óptimo.\n"
14460 #: builtin/gc.c:598
14461 #, c-format
14462 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
14463 msgstr "Auto empaquetado del repositorio para performance óptimo.\n"
14465 #: builtin/gc.c:599
14466 #, c-format
14467 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
14468 msgstr "Vea \"git help gc\" para limpieza manual.\n"
14470 #: builtin/gc.c:639
14471 #, c-format
14472 msgid ""
14473 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
14474 msgstr ""
14475 "gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force so no "
14476 "es así)"
14478 #: builtin/gc.c:694
14479 msgid ""
14480 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
14481 msgstr ""
14482 "Hay muchos objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para "
14483 "eliminarlos."
14485 #: builtin/grep.c:30
14486 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
14487 msgstr "git grep [<opciones>] [-e] <patrón> [<rev>...] [[--] <ruta>...]"
14489 #: builtin/grep.c:225
14490 #, c-format
14491 msgid "grep: failed to create thread: %s"
14492 msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s"
14494 #: builtin/grep.c:279
14495 #, c-format
14496 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
14497 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s"
14499 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
14500 #. variable for tweaking threads, currently
14501 #. grep.threads
14503 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1538 builtin/index-pack.c:1731
14504 #: builtin/pack-objects.c:2854
14505 #, c-format
14506 msgid "no threads support, ignoring %s"
14507 msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s"
14509 #: builtin/grep.c:453 builtin/grep.c:578 builtin/grep.c:618
14510 #, c-format
14511 msgid "unable to read tree (%s)"
14512 msgstr "no es posible leer el  árbol (%s)"
14514 #: builtin/grep.c:633
14515 #, c-format
14516 msgid "unable to grep from object of type %s"
14517 msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s"
14519 #: builtin/grep.c:704
14520 #, c-format
14521 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
14522 msgstr "switch `%c' espera un valor numérico"
14524 #: builtin/grep.c:803
14525 msgid "search in index instead of in the work tree"
14526 msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo"
14528 #: builtin/grep.c:805
14529 msgid "find in contents not managed by git"
14530 msgstr "encontrar en contenidos no manejados por git"
14532 #: builtin/grep.c:807
14533 msgid "search in both tracked and untracked files"
14534 msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados"
14536 #: builtin/grep.c:809
14537 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
14538 msgstr "ignorar archivos especificados via '.gitignore'"
14540 #: builtin/grep.c:811
14541 msgid "recursively search in each submodule"
14542 msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo"
14544 #: builtin/grep.c:814
14545 msgid "show non-matching lines"
14546 msgstr "mostrar líneas que no concuerdan"
14548 #: builtin/grep.c:816
14549 msgid "case insensitive matching"
14550 msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas"
14552 #: builtin/grep.c:818
14553 msgid "match patterns only at word boundaries"
14554 msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras"
14556 #: builtin/grep.c:820
14557 msgid "process binary files as text"
14558 msgstr "procesar archivos binarios como texto"
14560 #: builtin/grep.c:822
14561 msgid "don't match patterns in binary files"
14562 msgstr "no concordar patrones en archivos binarios"
14564 #: builtin/grep.c:825
14565 msgid "process binary files with textconv filters"
14566 msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv"
14568 #: builtin/grep.c:827
14569 msgid "search in subdirectories (default)"
14570 msgstr "buscar en subdirectorios (default)"
14572 #: builtin/grep.c:829
14573 msgid "descend at most <depth> levels"
14574 msgstr "descender como máximo <valor-de-profundiad>  niveles"
14576 #: builtin/grep.c:833
14577 msgid "use extended POSIX regular expressions"
14578 msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
14580 #: builtin/grep.c:836
14581 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
14582 msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)"
14584 #: builtin/grep.c:839
14585 msgid "interpret patterns as fixed strings"
14586 msgstr "interpretar patrones como strings arreglados"
14588 #: builtin/grep.c:842
14589 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
14590 msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl"
14592 #: builtin/grep.c:845
14593 msgid "show line numbers"
14594 msgstr "mostrar números de línea"
14596 #: builtin/grep.c:846
14597 msgid "show column number of first match"
14598 msgstr "mostrar el número de columna de la primer coincidencia"
14600 #: builtin/grep.c:847
14601 msgid "don't show filenames"
14602 msgstr "no mostrar nombres de archivo"
14604 #: builtin/grep.c:848
14605 msgid "show filenames"
14606 msgstr "mostrar nombres de archivo"
14608 #: builtin/grep.c:850
14609 msgid "show filenames relative to top directory"
14610 msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior"
14612 #: builtin/grep.c:852
14613 msgid "show only filenames instead of matching lines"
14614 msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas"
14616 #: builtin/grep.c:854
14617 msgid "synonym for --files-with-matches"
14618 msgstr "sinónimo para --files-with-matches"
14620 #: builtin/grep.c:857
14621 msgid "show only the names of files without match"
14622 msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias"
14624 #: builtin/grep.c:859
14625 msgid "print NUL after filenames"
14626 msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo"
14628 #: builtin/grep.c:862
14629 msgid "show only matching parts of a line"
14630 msgstr "mostrar solo partes que concuerdan de una línea"
14632 #: builtin/grep.c:864
14633 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
14634 msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes"
14636 #: builtin/grep.c:865
14637 msgid "highlight matches"
14638 msgstr "resaltar concordancias"
14640 #: builtin/grep.c:867
14641 msgid "print empty line between matches from different files"
14642 msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos"
14644 #: builtin/grep.c:869
14645 msgid "show filename only once above matches from same file"
14646 msgstr ""
14647 "mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo "
14648 "archivo"
14650 #: builtin/grep.c:872
14651 msgid "show <n> context lines before and after matches"
14652 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes y después de la concordancia"
14654 #: builtin/grep.c:875
14655 msgid "show <n> context lines before matches"
14656 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes de las concordancias"
14658 #: builtin/grep.c:877
14659 msgid "show <n> context lines after matches"
14660 msgstr "mostrar <n> líneas de context después de las concordancias"
14662 #: builtin/grep.c:879
14663 msgid "use <n> worker threads"
14664 msgstr "usar <n> hilos de trabajo"
14666 #: builtin/grep.c:880
14667 msgid "shortcut for -C NUM"
14668 msgstr "atajo para -C NUM"
14670 #: builtin/grep.c:883
14671 msgid "show a line with the function name before matches"
14672 msgstr ""
14673 "mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias"
14675 #: builtin/grep.c:885
14676 msgid "show the surrounding function"
14677 msgstr "mostrar la función circundante"
14679 #: builtin/grep.c:888
14680 msgid "read patterns from file"
14681 msgstr "leer patrones del archivo"
14683 #: builtin/grep.c:890
14684 msgid "match <pattern>"
14685 msgstr "concordar <patrón>"
14687 #: builtin/grep.c:892
14688 msgid "combine patterns specified with -e"
14689 msgstr "combinar patrones especificados con -e"
14691 #: builtin/grep.c:904
14692 msgid "indicate hit with exit status without output"
14693 msgstr "indicar concordancia con exit status sin output"
14695 #: builtin/grep.c:906
14696 msgid "show only matches from files that match all patterns"
14697 msgstr ""
14698 "mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan todos los patrones"
14700 #: builtin/grep.c:908
14701 msgid "show parse tree for grep expression"
14702 msgstr "mostrar árbol analizado para la expresión grep"
14704 #: builtin/grep.c:912
14705 msgid "pager"
14706 msgstr "paginador"
14708 #: builtin/grep.c:912
14709 msgid "show matching files in the pager"
14710 msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador"
14712 #: builtin/grep.c:916
14713 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
14714 msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)"
14716 #: builtin/grep.c:983
14717 msgid "no pattern given"
14718 msgstr "no se ha entregado patrón"
14720 #: builtin/grep.c:1019
14721 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
14722 msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs"
14724 #: builtin/grep.c:1027
14725 #, c-format
14726 msgid "unable to resolve revision: %s"
14727 msgstr "no se posible resolver revisión: %s"
14729 #: builtin/grep.c:1057
14730 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
14731 msgstr "--untracked no es soportada con --recurse-submodules"
14733 #: builtin/grep.c:1061
14734 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
14735 msgstr "combinación de opciones inválida, ignorando --threads"
14737 #: builtin/grep.c:1064 builtin/pack-objects.c:3547
14738 msgid "no threads support, ignoring --threads"
14739 msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads"
14741 #: builtin/grep.c:1067 builtin/index-pack.c:1535 builtin/pack-objects.c:2851
14742 #, c-format
14743 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
14744 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)"
14746 #: builtin/grep.c:1101
14747 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
14748 msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo"
14750 #: builtin/grep.c:1127
14751 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
14752 msgstr "--cached o --untracked no pueden ser usadas con --no-index"
14754 #: builtin/grep.c:1133
14755 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
14756 msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado"
14758 #: builtin/grep.c:1141
14759 msgid "both --cached and trees are given"
14760 msgstr "--cached y árboles han sido entregados"
14762 #: builtin/hash-object.c:85
14763 msgid ""
14764 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
14765 "[--] <file>..."
14766 msgstr ""
14767 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<archivo> | --no-filters] [--stdin] "
14768 "[--] <archivo>..."
14770 #: builtin/hash-object.c:86
14771 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
14772 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
14774 #: builtin/hash-object.c:98
14775 msgid "object type"
14776 msgstr "tipo de objeto"
14778 #: builtin/hash-object.c:99
14779 msgid "write the object into the object database"
14780 msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos"
14782 #: builtin/hash-object.c:101
14783 msgid "read the object from stdin"
14784 msgstr "leer el objeto de stdin"
14786 #: builtin/hash-object.c:103
14787 msgid "store file as is without filters"
14788 msgstr "guardar el archivo como es sin filtros"
14790 #: builtin/hash-object.c:104
14791 msgid ""
14792 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
14793 msgstr ""
14794 "solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto "
14795 "corrupto para hacer debugging de Gti"
14797 #: builtin/hash-object.c:105
14798 msgid "process file as it were from this path"
14799 msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta"
14801 #: builtin/help.c:46
14802 msgid "print all available commands"
14803 msgstr "mostrar todos los comandos disponibles"
14805 #: builtin/help.c:47
14806 msgid "exclude guides"
14807 msgstr "excluir las guias"
14809 #: builtin/help.c:48
14810 msgid "print list of useful guides"
14811 msgstr "mostrar una lista de nociones utiles"
14813 #: builtin/help.c:49
14814 msgid "print all configuration variable names"
14815 msgstr "imprimir todos los nombres de variables de configuración"
14817 #: builtin/help.c:51
14818 msgid "show man page"
14819 msgstr "mostrar la pagina del manual"
14821 #: builtin/help.c:52
14822 msgid "show manual in web browser"
14823 msgstr "mostrar la pagina del manual en un navegador web"
14825 #: builtin/help.c:54
14826 msgid "show info page"
14827 msgstr "mostrar la pagina de info"
14829 #: builtin/help.c:56
14830 msgid "print command description"
14831 msgstr "imprimir descripción del comando"
14833 #: builtin/help.c:61
14834 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
14835 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
14837 #: builtin/help.c:77
14838 #, c-format
14839 msgid "unrecognized help format '%s'"
14840 msgstr "formato help no reconocido '%s'"
14842 #: builtin/help.c:104
14843 msgid "Failed to start emacsclient."
14844 msgstr "Falló al iniciar emacsclient."
14846 #: builtin/help.c:117
14847 msgid "Failed to parse emacsclient version."
14848 msgstr "Falló al analizar la versión de emacsclient."
14850 #: builtin/help.c:125
14851 #, c-format
14852 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
14853 msgstr "la versión '%d' de emacsclient es muy antigua (<22)."
14855 #: builtin/help.c:143 builtin/help.c:165 builtin/help.c:175 builtin/help.c:183
14856 #, c-format
14857 msgid "failed to exec '%s'"
14858 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
14860 #: builtin/help.c:221
14861 #, c-format
14862 msgid ""
14863 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
14864 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
14865 msgstr ""
14866 "'%s': ruta para el visualizador del manual no soportada.\n"
14867 "Por favor considere usar 'man.<herramienta.cmd'."
14869 #: builtin/help.c:233
14870 #, c-format
14871 msgid ""
14872 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
14873 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
14874 msgstr ""
14875 "'%s': comando no soportado para man viewer.\n"
14876 "Por favor considere usar 'man.<herramienta>.path."
14878 #: builtin/help.c:350
14879 #, c-format
14880 msgid "'%s': unknown man viewer."
14881 msgstr "'%s': visualizador de man desconocido."
14883 #: builtin/help.c:367
14884 msgid "no man viewer handled the request"
14885 msgstr "ningún visualizador de manual proceso la petición"
14887 #: builtin/help.c:375
14888 msgid "no info viewer handled the request"
14889 msgstr "ningún visor de info manejo la petición"
14891 #: builtin/help.c:434 builtin/help.c:445 git.c:336
14892 #, c-format
14893 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
14894 msgstr "'%s' tiene el alias '%s'"
14896 #: builtin/help.c:448 git.c:365
14897 #, c-format
14898 msgid "bad alias.%s string: %s"
14899 msgstr "mal alias.%s string: %s"
14901 #: builtin/help.c:477 builtin/help.c:507
14902 #, c-format
14903 msgid "usage: %s%s"
14904 msgstr "uso: %s%s"
14906 #: builtin/help.c:491
14907 msgid "'git help config' for more information"
14908 msgstr "'git help config' para más información"
14910 #: builtin/index-pack.c:185
14911 #, c-format
14912 msgid "object type mismatch at %s"
14913 msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s"
14915 #: builtin/index-pack.c:205
14916 #, c-format
14917 msgid "did not receive expected object %s"
14918 msgstr "no se recibió el objeto esperado %s"
14920 #: builtin/index-pack.c:208
14921 #, c-format
14922 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
14923 msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s"
14925 #: builtin/index-pack.c:258
14926 #, c-format
14927 msgid "cannot fill %d byte"
14928 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
14929 msgstr[0] "no se puede llenar %d byte"
14930 msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes"
14932 #: builtin/index-pack.c:268
14933 msgid "early EOF"
14934 msgstr "EOF temprano"
14936 #: builtin/index-pack.c:269
14937 msgid "read error on input"
14938 msgstr "leer error en input"
14940 #: builtin/index-pack.c:281
14941 msgid "used more bytes than were available"
14942 msgstr "se usaron más bytes de los disponibles"
14944 #: builtin/index-pack.c:288 builtin/pack-objects.c:606
14945 msgid "pack too large for current definition of off_t"
14946 msgstr "paquete muy grande para la definición actual de off_t"
14948 #: builtin/index-pack.c:291 builtin/unpack-objects.c:95
14949 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
14950 msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido"
14952 #: builtin/index-pack.c:312
14953 #, c-format
14954 msgid "cannot open packfile '%s'"
14955 msgstr "no se puede abrir el archivo de paquete '%s'"
14957 #: builtin/index-pack.c:326
14958 msgid "pack signature mismatch"
14959 msgstr "firma del paquete no concuerda"
14961 #: builtin/index-pack.c:328
14962 #, c-format
14963 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
14964 msgstr "versión de paquete %<PRIu32> no soportada"
14966 #: builtin/index-pack.c:346
14967 #, c-format
14968 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
14969 msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %<PRIuMAX>: %s"
14971 #: builtin/index-pack.c:466
14972 #, c-format
14973 msgid "inflate returned %d"
14974 msgstr "inflate devolvió %d"
14976 #: builtin/index-pack.c:515
14977 msgid "offset value overflow for delta base object"
14978 msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta"
14980 #: builtin/index-pack.c:523
14981 msgid "delta base offset is out of bound"
14982 msgstr "offset de base delta está fuera de límites"
14984 #: builtin/index-pack.c:531
14985 #, c-format
14986 msgid "unknown object type %d"
14987 msgstr "tipo de objeto %d desconocido"
14989 #: builtin/index-pack.c:562
14990 msgid "cannot pread pack file"
14991 msgstr "no se puede propagar el paquete"
14993 #: builtin/index-pack.c:564
14994 #, c-format
14995 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
14996 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
14997 msgstr[0] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> byte faltante"
14998 msgstr[1] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> bytes faltantes"
15000 #: builtin/index-pack.c:590
15001 msgid "serious inflate inconsistency"
15002 msgstr "inconsistencia seria en inflate"
15004 #: builtin/index-pack.c:735 builtin/index-pack.c:741 builtin/index-pack.c:765
15005 #: builtin/index-pack.c:804 builtin/index-pack.c:813
15006 #, c-format
15007 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
15008 msgstr "¡COLISIÓN DE TIPO SHA1 ENCONTRADA CON %s !"
15010 #: builtin/index-pack.c:738 builtin/pack-objects.c:158
15011 #: builtin/pack-objects.c:218 builtin/pack-objects.c:313
15012 #, c-format
15013 msgid "unable to read %s"
15014 msgstr "no se posible leer %s"
15016 #: builtin/index-pack.c:802
15017 #, c-format
15018 msgid "cannot read existing object info %s"
15019 msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s"
15021 #: builtin/index-pack.c:810
15022 #, c-format
15023 msgid "cannot read existing object %s"
15024 msgstr "no se puede leer el objeto existente %s"
15026 #: builtin/index-pack.c:824
15027 #, c-format
15028 msgid "invalid blob object %s"
15029 msgstr "objeto blob %s inválido"
15031 #: builtin/index-pack.c:827 builtin/index-pack.c:846
15032 msgid "fsck error in packed object"
15033 msgstr "error de fsck en el objeto empaquetado"
15035 #: builtin/index-pack.c:848
15036 #, c-format
15037 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
15038 msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables"
15040 #: builtin/index-pack.c:920 builtin/index-pack.c:951
15041 msgid "failed to apply delta"
15042 msgstr "falló al aplicar delta"
15044 #: builtin/index-pack.c:1121
15045 msgid "Receiving objects"
15046 msgstr "Recibiendo objetos"
15048 #: builtin/index-pack.c:1121
15049 msgid "Indexing objects"
15050 msgstr "Indexando objetos"
15052 #: builtin/index-pack.c:1155
15053 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
15054 msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)"
15056 #: builtin/index-pack.c:1160
15057 msgid "cannot fstat packfile"
15058 msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete"
15060 #: builtin/index-pack.c:1163
15061 msgid "pack has junk at the end"
15062 msgstr "el paquete tiene basura al final"
15064 #: builtin/index-pack.c:1175
15065 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
15066 msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()"
15068 #: builtin/index-pack.c:1198
15069 msgid "Resolving deltas"
15070 msgstr "Resolviendo deltas"
15072 #: builtin/index-pack.c:1208 builtin/pack-objects.c:2615
15073 #, c-format
15074 msgid "unable to create thread: %s"
15075 msgstr "no es posible crear hilo: %s"
15077 #: builtin/index-pack.c:1249
15078 msgid "confusion beyond insanity"
15079 msgstr "confusión más allá de la locura"
15081 #: builtin/index-pack.c:1255
15082 #, c-format
15083 msgid "completed with %d local object"
15084 msgid_plural "completed with %d local objects"
15085 msgstr[0] "completado con %d objeto local"
15086 msgstr[1] "completado con %d objetos locales"
15088 #: builtin/index-pack.c:1267
15089 #, c-format
15090 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
15091 msgstr "Tail checksum para %s inesperada (¿corrupción de disco?)"
15093 #: builtin/index-pack.c:1271
15094 #, c-format
15095 msgid "pack has %d unresolved delta"
15096 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
15097 msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver"
15098 msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver"
15100 #: builtin/index-pack.c:1295
15101 #, c-format
15102 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
15103 msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)"
15105 #: builtin/index-pack.c:1392
15106 #, c-format
15107 msgid "local object %s is corrupt"
15108 msgstr "objeto local %s está corrompido"
15110 #: builtin/index-pack.c:1406
15111 #, c-format
15112 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
15113 msgstr "nombre '%s' de archivo de paquete no termina con '.pack'"
15115 #: builtin/index-pack.c:1431
15116 #, c-format
15117 msgid "cannot write %s file '%s'"
15118 msgstr "no se puede escribir %s en el archivo '%s'"
15120 #: builtin/index-pack.c:1439
15121 #, c-format
15122 msgid "cannot close written %s file '%s'"
15123 msgstr "no se puede cerrar escrito %s en archivo '%s'"
15125 #: builtin/index-pack.c:1463
15126 msgid "error while closing pack file"
15127 msgstr "error mientras se cierra el archivo paquete"
15129 #: builtin/index-pack.c:1477
15130 msgid "cannot store pack file"
15131 msgstr "no se puede guardar el archivo paquete"
15133 #: builtin/index-pack.c:1485
15134 msgid "cannot store index file"
15135 msgstr "no se puede guardar el archivo índice"
15137 #: builtin/index-pack.c:1529 builtin/pack-objects.c:2862
15138 #, c-format
15139 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
15140 msgstr "mal pack.indexversion=%<PRIu32>"
15142 #: builtin/index-pack.c:1597
15143 #, c-format
15144 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
15145 msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'"
15147 #: builtin/index-pack.c:1599
15148 #, c-format
15149 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
15150 msgstr "No se puede abrir el índice del archivo paquete para '%s'"
15152 #: builtin/index-pack.c:1647
15153 #, c-format
15154 msgid "non delta: %d object"
15155 msgid_plural "non delta: %d objects"
15156 msgstr[0] "no delta: %d objeto"
15157 msgstr[1] "no delta: %d objetos"
15159 #: builtin/index-pack.c:1654
15160 #, c-format
15161 msgid "chain length = %d: %lu object"
15162 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
15163 msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto"
15164 msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos"
15166 #: builtin/index-pack.c:1693
15167 msgid "Cannot come back to cwd"
15168 msgstr "No se puede regresar a cwd"
15170 #: builtin/index-pack.c:1742 builtin/index-pack.c:1745
15171 #: builtin/index-pack.c:1761 builtin/index-pack.c:1765
15172 #, c-format
15173 msgid "bad %s"
15174 msgstr "mal %s"
15176 #: builtin/index-pack.c:1781
15177 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
15178 msgstr "--fix-thin no puede ser usada sin --stdin"
15180 #: builtin/index-pack.c:1783
15181 msgid "--stdin requires a git repository"
15182 msgstr "--stdin requiere un repositorio git"
15184 #: builtin/index-pack.c:1789
15185 msgid "--verify with no packfile name given"
15186 msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete"
15188 #: builtin/index-pack.c:1837 builtin/unpack-objects.c:582
15189 msgid "fsck error in pack objects"
15190 msgstr "error de fsck en objetos paquete"
15192 #: builtin/init-db.c:61
15193 #, c-format
15194 msgid "cannot stat template '%s'"
15195 msgstr "no se pudo definir template '%s'"
15197 #: builtin/init-db.c:66
15198 #, c-format
15199 msgid "cannot opendir '%s'"
15200 msgstr "no se puede abrir directorio '%s'"
15202 #: builtin/init-db.c:78
15203 #, c-format
15204 msgid "cannot readlink '%s'"
15205 msgstr "no se puede leer link '%s'"
15207 #: builtin/init-db.c:80
15208 #, c-format
15209 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
15210 msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'"
15212 #: builtin/init-db.c:86
15213 #, c-format
15214 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
15215 msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'"
15217 #: builtin/init-db.c:90
15218 #, c-format
15219 msgid "ignoring template %s"
15220 msgstr "ignorando template %s"
15222 #: builtin/init-db.c:121
15223 #, c-format
15224 msgid "templates not found in %s"
15225 msgstr "template no encontrado en %s"
15227 #: builtin/init-db.c:136
15228 #, c-format
15229 msgid "not copying templates from '%s': %s"
15230 msgstr "no se copian templates de '%s': %s"
15232 #: builtin/init-db.c:334
15233 #, c-format
15234 msgid "unable to handle file type %d"
15235 msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d"
15237 #: builtin/init-db.c:337
15238 #, c-format
15239 msgid "unable to move %s to %s"
15240 msgstr "no se puede mover %s a %s"
15242 #: builtin/init-db.c:354 builtin/init-db.c:357
15243 #, c-format
15244 msgid "%s already exists"
15245 msgstr "%s ya existe"
15247 #: builtin/init-db.c:413
15248 #, c-format
15249 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
15250 msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n"
15252 #: builtin/init-db.c:414
15253 #, c-format
15254 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
15255 msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n"
15257 #: builtin/init-db.c:418
15258 #, c-format
15259 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
15260 msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n"
15262 #: builtin/init-db.c:419
15263 #, c-format
15264 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
15265 msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n"
15267 #: builtin/init-db.c:468
15268 msgid ""
15269 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
15270 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
15271 msgstr ""
15272 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directorio-template>] [--"
15273 "shared[=<permisos>]] [<directorio>]"
15275 #: builtin/init-db.c:491
15276 msgid "permissions"
15277 msgstr "permisos"
15279 #: builtin/init-db.c:492
15280 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
15281 msgstr ""
15282 "especifica que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios"
15284 #: builtin/init-db.c:529 builtin/init-db.c:534
15285 #, c-format
15286 msgid "cannot mkdir %s"
15287 msgstr "no se pude crear directorio %s"
15289 #: builtin/init-db.c:538
15290 #, c-format
15291 msgid "cannot chdir to %s"
15292 msgstr "no se puede aplicar chdir a %s"
15294 #: builtin/init-db.c:559
15295 #, c-format
15296 msgid ""
15297 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
15298 "dir=<directory>)"
15299 msgstr ""
15300 "%s (o --work-tree=<directorio>) no se permite sin especificar %s (o --git-"
15301 "dir=<directorio>)"
15303 #: builtin/init-db.c:587
15304 #, c-format
15305 msgid "Cannot access work tree '%s'"
15306 msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'"
15308 #: builtin/interpret-trailers.c:16
15309 msgid ""
15310 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
15311 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
15312 msgstr ""
15313 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
15314 "<token>[(=|:)<valor>])...] [<archivo>...]"
15316 #: builtin/interpret-trailers.c:95
15317 msgid "edit files in place"
15318 msgstr "editar archivos en el lugar"
15320 #: builtin/interpret-trailers.c:96
15321 msgid "trim empty trailers"
15322 msgstr "cortar trailers vacíos"
15324 #: builtin/interpret-trailers.c:99
15325 msgid "where to place the new trailer"
15326 msgstr "donde colocar el nuevo trailer"
15328 #: builtin/interpret-trailers.c:101
15329 msgid "action if trailer already exists"
15330 msgstr "acción if trailer ya existe"
15332 #: builtin/interpret-trailers.c:103
15333 msgid "action if trailer is missing"
15334 msgstr "acción si falta el trailer"
15336 #: builtin/interpret-trailers.c:105
15337 msgid "output only the trailers"
15338 msgstr "mostrar solo los trailers"
15340 #: builtin/interpret-trailers.c:106
15341 msgid "do not apply config rules"
15342 msgstr "no aplicar reglas de configuración"
15344 #: builtin/interpret-trailers.c:107
15345 msgid "join whitespace-continued values"
15346 msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos"
15348 #: builtin/interpret-trailers.c:108
15349 msgid "set parsing options"
15350 msgstr "configurar opciones de análisis"
15352 #: builtin/interpret-trailers.c:110
15353 msgid "do not treat --- specially"
15354 msgstr "no tratar --- especialmente"
15356 #: builtin/interpret-trailers.c:111
15357 msgid "trailer"
15358 msgstr "trailer"
15360 #: builtin/interpret-trailers.c:112
15361 msgid "trailer(s) to add"
15362 msgstr "trailer(s) para agregar"
15364 #: builtin/interpret-trailers.c:123
15365 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
15366 msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido"
15368 #: builtin/interpret-trailers.c:133
15369 msgid "no input file given for in-place editing"
15370 msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar"
15372 #: builtin/log.c:56
15373 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
15374 msgstr "git log [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
15376 #: builtin/log.c:57
15377 msgid "git show [<options>] <object>..."
15378 msgstr "git show [<opciones>] <objeto>..."
15380 #: builtin/log.c:110
15381 #, c-format
15382 msgid "invalid --decorate option: %s"
15383 msgstr "opción --decorate inválida: %s"
15385 #: builtin/log.c:174
15386 msgid "show source"
15387 msgstr "mostrar fuente"
15389 #: builtin/log.c:175
15390 msgid "Use mail map file"
15391 msgstr "Usar archivo de mapa de mail"
15393 #: builtin/log.c:177
15394 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
15395 msgstr "solo decorar refs que concuerden con <patrón>"
15397 #: builtin/log.c:179
15398 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
15399 msgstr "no decorar refs que concuerden con <patrón>"
15401 #: builtin/log.c:180
15402 msgid "decorate options"
15403 msgstr "opciones de decorado"
15405 #: builtin/log.c:183
15406 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
15407 msgstr "Procesar rango de líneas n,m en archivo, contando desde 1"
15409 #: builtin/log.c:281
15410 #, c-format
15411 msgid "Final output: %d %s\n"
15412 msgstr "Salida final: %d %s\n"
15414 #: builtin/log.c:535
15415 #, c-format
15416 msgid "git show %s: bad file"
15417 msgstr "git show %s: mal archivo"
15419 #: builtin/log.c:550 builtin/log.c:645
15420 #, c-format
15421 msgid "could not read object %s"
15422 msgstr "no se pudo leer objeto %s"
15424 #: builtin/log.c:670
15425 #, c-format
15426 msgid "unknown type: %d"
15427 msgstr "tipo desconocido: %d"
15429 #: builtin/log.c:814
15430 #, c-format
15431 msgid "%s: invalid cover from description mode"
15432 msgstr "%s: modo cover from description inválido"
15434 #: builtin/log.c:821
15435 msgid "format.headers without value"
15436 msgstr "formate.headers. sin valor"
15438 #: builtin/log.c:936
15439 msgid "name of output directory is too long"
15440 msgstr "nombre del directorio de salida es muy largo"
15442 #: builtin/log.c:952
15443 #, c-format
15444 msgid "cannot open patch file %s"
15445 msgstr "no se puede abrir archivo patch %s"
15447 #: builtin/log.c:969
15448 msgid "need exactly one range"
15449 msgstr "necesita exactamente un rango"
15451 #: builtin/log.c:979
15452 msgid "not a range"
15453 msgstr "no es un rango"
15455 #: builtin/log.c:1143
15456 msgid "cover letter needs email format"
15457 msgstr "letras de portada necesita formato email"
15459 #: builtin/log.c:1149
15460 msgid "failed to create cover-letter file"
15461 msgstr "falló al crear los archivos cover-letter"
15463 #: builtin/log.c:1228
15464 #, c-format
15465 msgid "insane in-reply-to: %s"
15466 msgstr "insano in-reply-to: %s"
15468 #: builtin/log.c:1255
15469 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
15470 msgstr "git format-patch [<opciones>] [<desde> | <rango-de-revisiones>]"
15472 #: builtin/log.c:1313
15473 msgid "two output directories?"
15474 msgstr "¿dos directorios de salida?"
15476 #: builtin/log.c:1424 builtin/log.c:2197 builtin/log.c:2199 builtin/log.c:2211
15477 #, c-format
15478 msgid "unknown commit %s"
15479 msgstr "commit desconocido %s"
15481 #: builtin/log.c:1434 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
15482 #: builtin/replace.c:210
15483 #, c-format
15484 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
15485 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida"
15487 #: builtin/log.c:1439
15488 msgid "could not find exact merge base"
15489 msgstr "no se pudo encontrar una base de fusión exacta"
15491 #: builtin/log.c:1443
15492 msgid ""
15493 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
15494 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
15495 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
15496 msgstr ""
15497 "falló al conseguir upstream, si quieres grabar un commit base de manera "
15498 "automática,\n"
15499 "por favor usa git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n"
15500 "O puedes especificar un commit base mediante --base=<id-commit-base> "
15501 "manualmente"
15503 #: builtin/log.c:1463
15504 msgid "failed to find exact merge base"
15505 msgstr "falló al encontrar una base de fusión exacta"
15507 #: builtin/log.c:1474
15508 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
15509 msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión"
15511 #: builtin/log.c:1478
15512 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
15513 msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión"
15515 #: builtin/log.c:1531
15516 msgid "cannot get patch id"
15517 msgstr "no se puede obtener id de patch"
15519 #: builtin/log.c:1583
15520 msgid "failed to infer range-diff ranges"
15521 msgstr "falló al inferir rangos range-diff"
15523 #: builtin/log.c:1629
15524 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
15525 msgstr "use [PATCH n/m] incluso con un único parche"
15527 #: builtin/log.c:1632
15528 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
15529 msgstr "use [PATCH] incluso con múltiples parches"
15531 #: builtin/log.c:1636
15532 msgid "print patches to standard out"
15533 msgstr "mostrar parches en standard out"
15535 #: builtin/log.c:1638
15536 msgid "generate a cover letter"
15537 msgstr "generar letra de cover"
15539 #: builtin/log.c:1640
15540 msgid "use simple number sequence for output file names"
15541 msgstr ""
15542 "usar una secuencia simple de números para salida de nombres de archivos"
15544 #: builtin/log.c:1641
15545 msgid "sfx"
15546 msgstr "sfx"
15548 #: builtin/log.c:1642
15549 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
15550 msgstr "use <sfx> en lugar de '.patch'"
15552 #: builtin/log.c:1644
15553 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
15554 msgstr "comenzar a numerar los parches desde <n> en lugar de 1"
15556 #: builtin/log.c:1646
15557 msgid "mark the series as Nth re-roll"
15558 msgstr "marcar las series como Nth re-roll"
15560 #: builtin/log.c:1648
15561 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
15562 msgstr "Use [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]"
15564 #: builtin/log.c:1651
15565 msgid "cover-from-description-mode"
15566 msgstr "modo-cover-from-description"
15568 #: builtin/log.c:1652
15569 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
15570 msgstr ""
15571 "genera partes de una carta de presentación basado en la descripción de la "
15572 "rama"
15574 #: builtin/log.c:1654
15575 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
15576 msgstr "Use [<prefijo>] en lugar de [PATCH]"
15578 #: builtin/log.c:1657
15579 msgid "store resulting files in <dir>"
15580 msgstr "guardar archivos resultantes en <dir>"
15582 #: builtin/log.c:1660
15583 msgid "don't strip/add [PATCH]"
15584 msgstr "no cortar/agregar [PATCH]"
15586 #: builtin/log.c:1663
15587 msgid "don't output binary diffs"
15588 msgstr "no mostrar diffs binarios"
15590 #: builtin/log.c:1665
15591 msgid "output all-zero hash in From header"
15592 msgstr "salida como hash de todos-ceros en la cabecera From"
15594 #: builtin/log.c:1667
15595 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
15596 msgstr "no incluya un parche que coincida con un commit en upstream"
15598 #: builtin/log.c:1669
15599 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
15600 msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)"
15602 #: builtin/log.c:1671
15603 msgid "Messaging"
15604 msgstr "Mensajeando"
15606 #: builtin/log.c:1672
15607 msgid "header"
15608 msgstr "cabezal"
15610 #: builtin/log.c:1673
15611 msgid "add email header"
15612 msgstr "agregar cabecera email"
15614 #: builtin/log.c:1674 builtin/log.c:1676
15615 msgid "email"
15616 msgstr "email"
15618 #: builtin/log.c:1674
15619 msgid "add To: header"
15620 msgstr "agregar cabecera To:"
15622 #: builtin/log.c:1676
15623 msgid "add Cc: header"
15624 msgstr "agregar cabecera Cc:"
15626 #: builtin/log.c:1678
15627 msgid "ident"
15628 msgstr "ident"
15630 #: builtin/log.c:1679
15631 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
15632 msgstr ""
15633 "configurar dirección From a <ident> ( o identidad de committer si está "
15634 "ausente)"
15636 #: builtin/log.c:1681
15637 msgid "message-id"
15638 msgstr "id de mensaje"
15640 #: builtin/log.c:1682
15641 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
15642 msgstr "hacer primer mail una respuesta a <id de mensaje>"
15644 #: builtin/log.c:1683 builtin/log.c:1686
15645 msgid "boundary"
15646 msgstr "límite"
15648 #: builtin/log.c:1684
15649 msgid "attach the patch"
15650 msgstr "adjuntar el parche"
15652 #: builtin/log.c:1687
15653 msgid "inline the patch"
15654 msgstr "poner el parche en línea"
15656 #: builtin/log.c:1691
15657 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
15658 msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo"
15660 #: builtin/log.c:1693
15661 msgid "signature"
15662 msgstr "firma"
15664 #: builtin/log.c:1694
15665 msgid "add a signature"
15666 msgstr "agregar una firma"
15668 #: builtin/log.c:1695
15669 msgid "base-commit"
15670 msgstr "commit-base"
15672 #: builtin/log.c:1696
15673 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
15674 msgstr ""
15675 "agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches"
15677 #: builtin/log.c:1698
15678 msgid "add a signature from a file"
15679 msgstr "agregar una firma de un archivo"
15681 #: builtin/log.c:1699
15682 msgid "don't print the patch filenames"
15683 msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches"
15685 #: builtin/log.c:1701
15686 msgid "show progress while generating patches"
15687 msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches"
15689 #: builtin/log.c:1703
15690 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
15691 msgstr "muestra cambios contra <rev> en cover letter o en un solo parche"
15693 #: builtin/log.c:1706
15694 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
15695 msgstr "muestra cambios contra <refspec> en cover letter o en un solo parche"
15697 #: builtin/log.c:1708
15698 msgid "percentage by which creation is weighted"
15699 msgstr "porcentaje por el cual la creación es pesada"
15701 #: builtin/log.c:1792
15702 #, c-format
15703 msgid "invalid ident line: %s"
15704 msgstr "línea de identificación inválida: %s"
15706 #: builtin/log.c:1807
15707 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
15708 msgstr "-n y -k son mutuamente exclusivas"
15710 #: builtin/log.c:1809
15711 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
15712 msgstr "--subject-prefix/--rfc y -k son mutuamente exclusivos"
15714 #: builtin/log.c:1817
15715 msgid "--name-only does not make sense"
15716 msgstr "--name-only no tiene sentido"
15718 #: builtin/log.c:1819
15719 msgid "--name-status does not make sense"
15720 msgstr "--name-status no tiene sentido"
15722 #: builtin/log.c:1821
15723 msgid "--check does not make sense"
15724 msgstr "--check no tiene sentido"
15726 #: builtin/log.c:1854
15727 msgid "standard output, or directory, which one?"
15728 msgstr "¿salida standard, o directorio, cual?"
15730 #: builtin/log.c:1958
15731 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
15732 msgstr "--interdiff requiere --cover-letter o un parche único"
15734 #: builtin/log.c:1962
15735 msgid "Interdiff:"
15736 msgstr "Interdiff:"
15738 #: builtin/log.c:1963
15739 #, c-format
15740 msgid "Interdiff against v%d:"
15741 msgstr "Interdiff contra v%d:"
15743 #: builtin/log.c:1969
15744 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
15745 msgstr "--creation-factor requiere --range-diff"
15747 #: builtin/log.c:1973
15748 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
15749 msgstr "--range-diff requiere --cover-letter o parche único"
15751 #: builtin/log.c:1981
15752 msgid "Range-diff:"
15753 msgstr "Range-diff:"
15755 #: builtin/log.c:1982
15756 #, c-format
15757 msgid "Range-diff against v%d:"
15758 msgstr "Range-diff contra v%d:"
15760 #: builtin/log.c:1993
15761 #, c-format
15762 msgid "unable to read signature file '%s'"
15763 msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'"
15765 #: builtin/log.c:2029
15766 msgid "Generating patches"
15767 msgstr "Generando parches"
15769 #: builtin/log.c:2073
15770 msgid "failed to create output files"
15771 msgstr "falló al crear los archivos de salida"
15773 #: builtin/log.c:2132
15774 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
15775 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<límite>]]]"
15777 #: builtin/log.c:2186
15778 #, c-format
15779 msgid ""
15780 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
15781 msgstr ""
15782 "No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifique "
15783 "<upstream> manualmente.\n"
15785 #: builtin/ls-files.c:470
15786 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
15787 msgstr "git ls-files [<opciones>] [<archivo>...]"
15789 #: builtin/ls-files.c:526
15790 msgid "identify the file status with tags"
15791 msgstr "identifique el estado del archivo con tags"
15793 #: builtin/ls-files.c:528
15794 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
15795 msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'"
15797 #: builtin/ls-files.c:530
15798 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
15799 msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'"
15801 #: builtin/ls-files.c:532
15802 msgid "show cached files in the output (default)"
15803 msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)"
15805 #: builtin/ls-files.c:534
15806 msgid "show deleted files in the output"
15807 msgstr "mostrar archivos borrados en la salida"
15809 #: builtin/ls-files.c:536
15810 msgid "show modified files in the output"
15811 msgstr "mostrar archivos modificados en la salida"
15813 #: builtin/ls-files.c:538
15814 msgid "show other files in the output"
15815 msgstr "mostrar otros archivos en la salida"
15817 #: builtin/ls-files.c:540
15818 msgid "show ignored files in the output"
15819 msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida"
15821 #: builtin/ls-files.c:543
15822 msgid "show staged contents' object name in the output"
15823 msgstr ""
15824 "mostrar contenido de nombres de objetos en el área de stage en la salida"
15826 #: builtin/ls-files.c:545
15827 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
15828 msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesitan ser borrados"
15830 #: builtin/ls-files.c:547
15831 msgid "show 'other' directories' names only"
15832 msgstr "mostrar solo nombres de 'directorios otros'"
15834 #: builtin/ls-files.c:549
15835 msgid "show line endings of files"
15836 msgstr "mostrar finales de línea de archivos"
15838 #: builtin/ls-files.c:551
15839 msgid "don't show empty directories"
15840 msgstr "no mostrar directorios vacíos"
15842 #: builtin/ls-files.c:554
15843 msgid "show unmerged files in the output"
15844 msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida"
15846 #: builtin/ls-files.c:556
15847 msgid "show resolve-undo information"
15848 msgstr "mostrar información resolver-deshacer"
15850 #: builtin/ls-files.c:558
15851 msgid "skip files matching pattern"
15852 msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón"
15854 #: builtin/ls-files.c:561
15855 msgid "exclude patterns are read from <file>"
15856 msgstr "excluir patrones leídos de <archivo>"
15858 #: builtin/ls-files.c:564
15859 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
15860 msgstr ""
15861 "leer patrones de exclusión de manera adicional por directorio en <archivo>"
15863 #: builtin/ls-files.c:566
15864 msgid "add the standard git exclusions"
15865 msgstr "agregar las exclusiones standard de git"
15867 #: builtin/ls-files.c:570
15868 msgid "make the output relative to the project top directory"
15869 msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto"
15871 #: builtin/ls-files.c:573
15872 msgid "recurse through submodules"
15873 msgstr "recurrir a través de submódulos"
15875 #: builtin/ls-files.c:575
15876 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
15877 msgstr "si cualquier <archivo> no está en el índice, tratarlo como un error"
15879 #: builtin/ls-files.c:576
15880 msgid "tree-ish"
15881 msgstr "árbol-ismo"
15883 #: builtin/ls-files.c:577
15884 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
15885 msgstr ""
15886 "fingir que las rutas han sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> "
15887 "presentes"
15889 #: builtin/ls-files.c:579
15890 msgid "show debugging data"
15891 msgstr "mostrar data de debug"
15893 #: builtin/ls-remote.c:9
15894 msgid ""
15895 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
15896 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
15897 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
15898 msgstr ""
15899 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
15900 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
15901 "                     [--symref] [<repositorio> [<refs>...]]"
15903 #: builtin/ls-remote.c:59
15904 msgid "do not print remote URL"
15905 msgstr "no mostrar el URL remoto"
15907 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1561
15908 msgid "exec"
15909 msgstr "ejecutar"
15911 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
15912 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
15913 msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto"
15915 #: builtin/ls-remote.c:65
15916 msgid "limit to tags"
15917 msgstr "limitar a tags"
15919 #: builtin/ls-remote.c:66
15920 msgid "limit to heads"
15921 msgstr "limitar a heads"
15923 #: builtin/ls-remote.c:67
15924 msgid "do not show peeled tags"
15925 msgstr "no mostrar tags pelados"
15927 #: builtin/ls-remote.c:69
15928 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
15929 msgstr "tomar url.<base>.insteadOf en cuenta"
15931 #: builtin/ls-remote.c:72
15932 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
15933 msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden"
15935 #: builtin/ls-remote.c:75
15936 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
15937 msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él"
15939 #: builtin/ls-tree.c:30
15940 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
15941 msgstr "git ls-tree [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]"
15943 #: builtin/ls-tree.c:128
15944 msgid "only show trees"
15945 msgstr "solo mostrar árboles"
15947 #: builtin/ls-tree.c:130
15948 msgid "recurse into subtrees"
15949 msgstr "recurrir en subárboles"
15951 #: builtin/ls-tree.c:132
15952 msgid "show trees when recursing"
15953 msgstr "mostrar árboles cuando se recurre"
15955 #: builtin/ls-tree.c:135
15956 msgid "terminate entries with NUL byte"
15957 msgstr "terminar entradas con byte NUL"
15959 #: builtin/ls-tree.c:136
15960 msgid "include object size"
15961 msgstr "incluir tamaño de objeto"
15963 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
15964 msgid "list only filenames"
15965 msgstr "listar solo nombres de archivos"
15967 #: builtin/ls-tree.c:143
15968 msgid "use full path names"
15969 msgstr "usar rutas completas"
15971 #: builtin/ls-tree.c:145
15972 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
15973 msgstr ""
15974 "mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)"
15976 #: builtin/mailsplit.c:241
15977 #, c-format
15978 msgid "empty mbox: '%s'"
15979 msgstr "mbox vacío: '%s'"
15981 #: builtin/merge.c:55
15982 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
15983 msgstr "git merge [<opciones>] [<commit>...]"
15985 #: builtin/merge.c:56
15986 msgid "git merge --abort"
15987 msgstr "git merge --abort"
15989 #: builtin/merge.c:57
15990 msgid "git merge --continue"
15991 msgstr "git merge --continue"
15993 #: builtin/merge.c:119
15994 msgid "switch `m' requires a value"
15995 msgstr "cambiar `m' requiere un valor"
15997 #: builtin/merge.c:142
15998 #, c-format
15999 msgid "option `%s' requires a value"
16000 msgstr "opción `%s' requiere un valor"
16002 #: builtin/merge.c:188
16003 #, c-format
16004 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
16005 msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n"
16007 #: builtin/merge.c:189
16008 #, c-format
16009 msgid "Available strategies are:"
16010 msgstr "Estrategias disponibles son:"
16012 #: builtin/merge.c:194
16013 #, c-format
16014 msgid "Available custom strategies are:"
16015 msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:"
16017 #: builtin/merge.c:245 builtin/pull.c:132
16018 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
16019 msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión"
16021 #: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:135
16022 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
16023 msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión"
16025 #: builtin/merge.c:249 builtin/pull.c:138
16026 msgid "(synonym to --stat)"
16027 msgstr "(sinónimo para --stat)"
16029 #: builtin/merge.c:251 builtin/pull.c:141
16030 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
16031 msgstr ""
16032 "agregar (como máximo <n>) entradas del shortlog al mensaje del commit de "
16033 "fusión"
16035 #: builtin/merge.c:254 builtin/pull.c:147
16036 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
16037 msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión"
16039 #: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:150
16040 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
16041 msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)"
16043 #: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:153
16044 msgid "edit message before committing"
16045 msgstr "editar mensaje antes de realizar commit"
16047 #: builtin/merge.c:260
16048 msgid "allow fast-forward (default)"
16049 msgstr "permitir fast-forwars (default)"
16051 #: builtin/merge.c:262 builtin/pull.c:160
16052 msgid "abort if fast-forward is not possible"
16053 msgstr "abortar si fast-forward no es posible"
16055 #: builtin/merge.c:266 builtin/pull.c:163
16056 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
16057 msgstr "verificar que el commit nombrado tiene una firma GPG válida"
16059 #: builtin/merge.c:267 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:167
16060 #: builtin/rebase.c:520 builtin/rebase.c:1575 builtin/revert.c:114
16061 msgid "strategy"
16062 msgstr "estrategia"
16064 #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:168
16065 msgid "merge strategy to use"
16066 msgstr "estrategia de fusión para usar"
16068 #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:171
16069 msgid "option=value"
16070 msgstr "opción=valor"
16072 #: builtin/merge.c:270 builtin/pull.c:172
16073 msgid "option for selected merge strategy"
16074 msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada"
16076 #: builtin/merge.c:272
16077 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
16078 msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)"
16080 #: builtin/merge.c:279
16081 msgid "abort the current in-progress merge"
16082 msgstr "abortar la fusión en progreso actual"
16084 #: builtin/merge.c:281
16085 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
16086 msgstr "--abort pero deja el índice y el árbol de trabajo solos"
16088 #: builtin/merge.c:283
16089 msgid "continue the current in-progress merge"
16090 msgstr "continuar la fusión en progreso actual"
16092 #: builtin/merge.c:285 builtin/pull.c:179
16093 msgid "allow merging unrelated histories"
16094 msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas"
16096 #: builtin/merge.c:291
16097 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
16098 msgstr "hacer un bypass a hooks pre-merge-commit y commit-msg"
16100 #: builtin/merge.c:308
16101 msgid "could not run stash."
16102 msgstr "no se pudo ejecutar stash."
16104 #: builtin/merge.c:313
16105 msgid "stash failed"
16106 msgstr "stash falló"
16108 #: builtin/merge.c:318
16109 #, c-format
16110 msgid "not a valid object: %s"
16111 msgstr "no es un objeto válido: %s"
16113 #: builtin/merge.c:340 builtin/merge.c:357
16114 msgid "read-tree failed"
16115 msgstr "lectura de árbol falló"
16117 #: builtin/merge.c:387
16118 msgid " (nothing to squash)"
16119 msgstr " (nada para hacer squash)"
16121 #: builtin/merge.c:398
16122 #, c-format
16123 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
16124 msgstr "Commit de squash -- no actualizando HEAD\n"
16126 #: builtin/merge.c:448
16127 #, c-format
16128 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
16129 msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n"
16131 #: builtin/merge.c:499
16132 #, c-format
16133 msgid "'%s' does not point to a commit"
16134 msgstr "'%s' no apunta a ningún commit"
16136 #: builtin/merge.c:586
16137 #, c-format
16138 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
16139 msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s"
16141 #: builtin/merge.c:708
16142 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
16143 msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads."
16145 #: builtin/merge.c:722
16146 #, c-format
16147 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
16148 msgstr "Opción desconocida para merge-recursive: -X%s"
16150 #: builtin/merge.c:737
16151 #, c-format
16152 msgid "unable to write %s"
16153 msgstr "no es posible escribir %s"
16155 #: builtin/merge.c:789
16156 #, c-format
16157 msgid "Could not read from '%s'"
16158 msgstr "No se puedo leer de '%s'"
16160 #: builtin/merge.c:798
16161 #, c-format
16162 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
16163 msgstr ""
16164 "No se realiza commit de la fusión; use 'git commit' para completar la "
16165 "fusión.\n"
16167 #: builtin/merge.c:804
16168 msgid ""
16169 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
16170 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
16171 "\n"
16172 msgstr ""
16173 "Por favor ingrese un mensaje de commit que explique por qué es necesaria "
16174 "esta fusión,\n"
16175 "especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de "
16176 "tópico.\n"
16177 "\n"
16179 #: builtin/merge.c:809
16180 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
16181 msgstr "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
16183 #: builtin/merge.c:812
16184 #, c-format
16185 msgid ""
16186 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
16187 "the commit.\n"
16188 msgstr ""
16189 "Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n"
16190 " el commit.\n"
16192 #: builtin/merge.c:865
16193 msgid "Empty commit message."
16194 msgstr "Mensaje de commit vacío."
16196 #: builtin/merge.c:880
16197 #, c-format
16198 msgid "Wonderful.\n"
16199 msgstr "Maravilloso.\n"
16201 #: builtin/merge.c:941
16202 #, c-format
16203 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
16204 msgstr ""
16205 "Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit "
16206 "con el resultado.\n"
16208 #: builtin/merge.c:980
16209 msgid "No current branch."
16210 msgstr "No rama actual."
16212 #: builtin/merge.c:982
16213 msgid "No remote for the current branch."
16214 msgstr "No hay remoto para la rama actual."
16216 #: builtin/merge.c:984
16217 msgid "No default upstream defined for the current branch."
16218 msgstr "Por defecto, no hay un upstream  definido para la rama actual."
16220 #: builtin/merge.c:989
16221 #, c-format
16222 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
16223 msgstr "No hay rama de rastreo remoto para %s de %s"
16225 #: builtin/merge.c:1046
16226 #, c-format
16227 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
16228 msgstr "Valor erróneo '%s' en el entorno '%s'"
16230 #: builtin/merge.c:1149
16231 #, c-format
16232 msgid "not something we can merge in %s: %s"
16233 msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s"
16235 #: builtin/merge.c:1183
16236 msgid "not something we can merge"
16237 msgstr "nada que podamos fusionar"
16239 #: builtin/merge.c:1286
16240 msgid "--abort expects no arguments"
16241 msgstr "--abort no espera argumentos"
16243 #: builtin/merge.c:1290
16244 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
16245 msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)"
16247 #: builtin/merge.c:1299
16248 msgid "--quit expects no arguments"
16249 msgstr "--quit no espera argumentos"
16251 #: builtin/merge.c:1312
16252 msgid "--continue expects no arguments"
16253 msgstr "--continue no espera argumentos"
16255 #: builtin/merge.c:1316
16256 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
16257 msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)."
16259 #: builtin/merge.c:1332
16260 msgid ""
16261 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
16262 "Please, commit your changes before you merge."
16263 msgstr ""
16264 "No has concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n"
16265 "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
16267 #: builtin/merge.c:1339
16268 msgid ""
16269 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
16270 "Please, commit your changes before you merge."
16271 msgstr ""
16272 "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n"
16273 "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
16275 #: builtin/merge.c:1342
16276 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
16277 msgstr "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)."
16279 #: builtin/merge.c:1356
16280 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
16281 msgstr "No se puede combinar --squash con --no-ff."
16283 #: builtin/merge.c:1358
16284 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
16285 msgstr "No se puede combinar --squash con --commit."
16287 #: builtin/merge.c:1374
16288 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
16289 msgstr ""
16290 "No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado."
16292 #: builtin/merge.c:1391
16293 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
16294 msgstr "Commit aplastado dentro de un head vacío no es soportado todavía"
16296 #: builtin/merge.c:1393
16297 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
16298 msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío"
16300 #: builtin/merge.c:1398
16301 #, c-format
16302 msgid "%s - not something we can merge"
16303 msgstr "%s - nada que podamos fusionar"
16305 #: builtin/merge.c:1400
16306 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
16307 msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío"
16309 #: builtin/merge.c:1481
16310 msgid "refusing to merge unrelated histories"
16311 msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas"
16313 #: builtin/merge.c:1490
16314 msgid "Already up to date."
16315 msgstr "Ya está actualizado."
16317 #: builtin/merge.c:1500
16318 #, c-format
16319 msgid "Updating %s..%s\n"
16320 msgstr "Actualizando %s..%s\n"
16322 #: builtin/merge.c:1542
16323 #, c-format
16324 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
16325 msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n"
16327 #: builtin/merge.c:1549
16328 #, c-format
16329 msgid "Nope.\n"
16330 msgstr "Nop.\n"
16332 #: builtin/merge.c:1574
16333 msgid "Already up to date. Yeeah!"
16334 msgstr "Ya está actualizado. ¡Oh, yeaahh!"
16336 #: builtin/merge.c:1580
16337 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
16338 msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando."
16340 #: builtin/merge.c:1603 builtin/merge.c:1668
16341 #, c-format
16342 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
16343 msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n"
16345 #: builtin/merge.c:1607
16346 #, c-format
16347 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
16348 msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n"
16350 #: builtin/merge.c:1659
16351 #, c-format
16352 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
16353 msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n"
16355 #: builtin/merge.c:1661
16356 #, c-format
16357 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
16358 msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n"
16360 #: builtin/merge.c:1670
16361 #, c-format
16362 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
16363 msgstr "Usando el %s para preparar resolución a mano.\n"
16365 #: builtin/merge.c:1682
16366 #, c-format
16367 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
16368 msgstr ""
16369 "Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n"
16371 #: builtin/merge-base.c:32
16372 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
16373 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
16375 #: builtin/merge-base.c:33
16376 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
16377 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
16379 #: builtin/merge-base.c:34
16380 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
16381 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
16383 #: builtin/merge-base.c:35
16384 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
16385 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
16387 #: builtin/merge-base.c:36
16388 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
16389 msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
16391 #: builtin/merge-base.c:153
16392 msgid "output all common ancestors"
16393 msgstr "mostrar todos los ancestros comunes"
16395 #: builtin/merge-base.c:155
16396 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
16397 msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n-vías"
16399 #: builtin/merge-base.c:157
16400 msgid "list revs not reachable from others"
16401 msgstr "listar revs no alcanzables desde otros"
16403 #: builtin/merge-base.c:159
16404 msgid "is the first one ancestor of the other?"
16405 msgstr "¿es el primer ancestro del otro?"
16407 #: builtin/merge-base.c:161
16408 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
16409 msgstr "encontrar donde <commit> forjó del reflog de <ref>"
16411 #: builtin/merge-file.c:9
16412 msgid ""
16413 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
16414 "<orig-file> <file2>"
16415 msgstr ""
16416 "git merge-file [<opciones>] [-L <nombre1> [-L <origen> [-L <nombre2>]]] "
16417 "<archivo1> <archivo-origen> <archivo2>"
16419 #: builtin/merge-file.c:35
16420 msgid "send results to standard output"
16421 msgstr "mandar resultados a standard output"
16423 #: builtin/merge-file.c:36
16424 msgid "use a diff3 based merge"
16425 msgstr "usar un fusión basada en diff3"
16427 #: builtin/merge-file.c:37
16428 msgid "for conflicts, use our version"
16429 msgstr "por conflictos, usar nuestra versión"
16431 #: builtin/merge-file.c:39
16432 msgid "for conflicts, use their version"
16433 msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos"
16435 #: builtin/merge-file.c:41
16436 msgid "for conflicts, use a union version"
16437 msgstr "por conflictos, usar una versión de unión"
16439 #: builtin/merge-file.c:44
16440 msgid "for conflicts, use this marker size"
16441 msgstr "por conflictos, usar el tamaño de este marcador"
16443 #: builtin/merge-file.c:45
16444 msgid "do not warn about conflicts"
16445 msgstr "no advertir sobre conflictos"
16447 #: builtin/merge-file.c:47
16448 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
16449 msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2"
16451 #: builtin/merge-recursive.c:47
16452 #, c-format
16453 msgid "unknown option %s"
16454 msgstr "opción %s desconocida"
16456 #: builtin/merge-recursive.c:53
16457 #, c-format
16458 msgid "could not parse object '%s'"
16459 msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'"
16461 #: builtin/merge-recursive.c:57
16462 #, c-format
16463 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
16464 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
16465 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s."
16466 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s."
16468 #: builtin/merge-recursive.c:65
16469 msgid "not handling anything other than two heads merge."
16470 msgstr "no manejando nada distinto a fusiones de dos heads."
16472 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
16473 #, c-format
16474 msgid "could not resolve ref '%s'"
16475 msgstr "no se pudo resolver ref '%s'"
16477 #: builtin/merge-recursive.c:82
16478 #, c-format
16479 msgid "Merging %s with %s\n"
16480 msgstr "Fusionando %s con %s\n"
16482 #: builtin/mktree.c:66
16483 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
16484 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
16486 #: builtin/mktree.c:154
16487 msgid "input is NUL terminated"
16488 msgstr "input es terminada con NUL"
16490 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
16491 msgid "allow missing objects"
16492 msgstr "permitir objetos faltantes"
16494 #: builtin/mktree.c:156
16495 msgid "allow creation of more than one tree"
16496 msgstr "permitir la creación de más de un árbol"
16498 #: builtin/multi-pack-index.c:9
16499 msgid ""
16500 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
16501 "size=<size>)"
16502 msgstr ""
16503 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
16504 "size=<tamaño>)"
16506 #: builtin/multi-pack-index.c:26
16507 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
16508 msgstr "objeto directorio conteniendo conjuntos de pares packfile y pack-index"
16510 #: builtin/multi-pack-index.c:29
16511 msgid ""
16512 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
16513 "larger than this size"
16514 msgstr ""
16515 "durante el repack, recolectar los pack-files de tamaño menor en un batch que "
16516 "es más grande que este tamaño"
16518 #: builtin/multi-pack-index.c:50 builtin/prune-packed.c:67
16519 msgid "too many arguments"
16520 msgstr "muchos argumentos"
16522 #: builtin/multi-pack-index.c:60
16523 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
16524 msgstr "opción --batch-size es solo para el subcomando 'repack'"
16526 #: builtin/multi-pack-index.c:69
16527 #, c-format
16528 msgid "unrecognized subcommand: %s"
16529 msgstr "subcomando desconocido: %s"
16531 #: builtin/mv.c:18
16532 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
16533 msgstr "git mv [<opciones>] <fuente>... <destino>"
16535 #: builtin/mv.c:83
16536 #, c-format
16537 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
16538 msgstr "¿Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?"
16540 #: builtin/mv.c:85
16541 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
16542 msgstr ""
16543 "Por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
16544 "para proceder"
16546 #: builtin/mv.c:103
16547 #, c-format
16548 msgid "%.*s is in index"
16549 msgstr "%.*s está en el índice"
16551 #: builtin/mv.c:125
16552 msgid "force move/rename even if target exists"
16553 msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el objetivo existe"
16555 #: builtin/mv.c:127
16556 msgid "skip move/rename errors"
16557 msgstr "saltar errores de mover/renombrar"
16559 #: builtin/mv.c:169
16560 #, c-format
16561 msgid "destination '%s' is not a directory"
16562 msgstr "destino '%s' no es un directorio"
16564 #: builtin/mv.c:180
16565 #, c-format
16566 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
16567 msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n"
16569 #: builtin/mv.c:184
16570 msgid "bad source"
16571 msgstr "mala fuente"
16573 #: builtin/mv.c:187
16574 msgid "can not move directory into itself"
16575 msgstr "no se pude mover un directorio en sí mismo"
16577 #: builtin/mv.c:190
16578 msgid "cannot move directory over file"
16579 msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo"
16581 #: builtin/mv.c:199
16582 msgid "source directory is empty"
16583 msgstr "directorio de fuente está vacío"
16585 #: builtin/mv.c:224
16586 msgid "not under version control"
16587 msgstr "no se encuentra bajo control de versión"
16589 #: builtin/mv.c:227
16590 msgid "destination exists"
16591 msgstr "destino existe"
16593 #: builtin/mv.c:235
16594 #, c-format
16595 msgid "overwriting '%s'"
16596 msgstr "sobrescribiendo '%s'"
16598 #: builtin/mv.c:238
16599 msgid "Cannot overwrite"
16600 msgstr "No se puede sobrescribir"
16602 #: builtin/mv.c:241
16603 msgid "multiple sources for the same target"
16604 msgstr "múltiples fuentes para el mismo objetivo"
16606 #: builtin/mv.c:243
16607 msgid "destination directory does not exist"
16608 msgstr "el directorio de destino no existe"
16610 #: builtin/mv.c:250
16611 #, c-format
16612 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
16613 msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s"
16615 #: builtin/mv.c:271
16616 #, c-format
16617 msgid "Renaming %s to %s\n"
16618 msgstr "Renombrando %s a %s\n"
16620 #: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:781 builtin/repack.c:518
16621 #, c-format
16622 msgid "renaming '%s' failed"
16623 msgstr "renombrando '%s' falló"
16625 #: builtin/name-rev.c:465
16626 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
16627 msgstr "git name-rev [<opciones>] <commit>..."
16629 #: builtin/name-rev.c:466
16630 msgid "git name-rev [<options>] --all"
16631 msgstr "git name-rev [<opciones>] --all"
16633 #: builtin/name-rev.c:467
16634 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
16635 msgstr "git name-rev [<opciones>] --stdin"
16637 #: builtin/name-rev.c:524
16638 msgid "print only names (no SHA-1)"
16639 msgstr "imprimir sólo nombres (sin SHA-1)"
16641 #: builtin/name-rev.c:525
16642 msgid "only use tags to name the commits"
16643 msgstr "sólo usar tags para nombrar commits"
16645 #: builtin/name-rev.c:527
16646 msgid "only use refs matching <pattern>"
16647 msgstr "solo usar refs que concuerden con <patrón>"
16649 #: builtin/name-rev.c:529
16650 msgid "ignore refs matching <pattern>"
16651 msgstr "ignorar refs que concuerden con <patrón>"
16653 #: builtin/name-rev.c:531
16654 msgid "list all commits reachable from all refs"
16655 msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias"
16657 #: builtin/name-rev.c:532
16658 msgid "read from stdin"
16659 msgstr "leer desde stdin"
16661 #: builtin/name-rev.c:533
16662 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
16663 msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)"
16665 #: builtin/name-rev.c:539
16666 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
16667 msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)"
16669 #: builtin/notes.c:28
16670 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
16671 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] [list [<objeto>]]"
16673 #: builtin/notes.c:29
16674 msgid ""
16675 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
16676 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
16677 msgstr ""
16678 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
16679 "<mensaje> | -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
16681 #: builtin/notes.c:30
16682 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
16683 msgstr ""
16684 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] copy [-f] <objeto-origen> <objeto-"
16685 "destino>"
16687 #: builtin/notes.c:31
16688 msgid ""
16689 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
16690 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
16691 msgstr ""
16692 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] append [--allow-empty] [-m <mensaje> "
16693 "| -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
16695 #: builtin/notes.c:32
16696 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
16697 msgstr ""
16698 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
16700 #: builtin/notes.c:33
16701 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
16702 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] show [<objeto>]"
16704 #: builtin/notes.c:34
16705 msgid ""
16706 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
16707 msgstr ""
16708 "git notes [--ref <referencia-de notas>] merge [-v | -q] [-s <estrategia>] "
16709 "<referencia-de-notas>"
16711 #: builtin/notes.c:35
16712 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
16713 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
16715 #: builtin/notes.c:36
16716 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
16717 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
16719 #: builtin/notes.c:37
16720 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
16721 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] remove [<objeto>...]"
16723 #: builtin/notes.c:38
16724 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
16725 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] prune [-n] [-v]"
16727 #: builtin/notes.c:39
16728 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
16729 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] get-ref"
16731 #: builtin/notes.c:44
16732 msgid "git notes [list [<object>]]"
16733 msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
16735 #: builtin/notes.c:49
16736 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
16737 msgstr "git notes add [<opciones>] [<objeto>]"
16739 #: builtin/notes.c:54
16740 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
16741 msgstr "git notes copy [<opciones>] <objeto-origen> <objeto-destino>"
16743 #: builtin/notes.c:55
16744 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
16745 msgstr "git notes copy --stdin [<objeto-origen> <objeto-destino>]..."
16747 #: builtin/notes.c:60
16748 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
16749 msgstr "git notes append [<opciones>] [<objeto>]"
16751 #: builtin/notes.c:65
16752 msgid "git notes edit [<object>]"
16753 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
16755 #: builtin/notes.c:70
16756 msgid "git notes show [<object>]"
16757 msgstr "git notes show [<objeto>]"
16759 #: builtin/notes.c:75
16760 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
16761 msgstr "git notes merge [<opciones>] <referencia-de-notas>"
16763 #: builtin/notes.c:76
16764 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
16765 msgstr "git notes merge --commit [<opciones>]"
16767 #: builtin/notes.c:77
16768 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
16769 msgstr "git notes merge --abort [<opciones>]"
16771 #: builtin/notes.c:82
16772 msgid "git notes remove [<object>]"
16773 msgstr "git notes remove [<objeto>]"
16775 #: builtin/notes.c:87
16776 msgid "git notes prune [<options>]"
16777 msgstr "git notes prune [<opciones>]"
16779 #: builtin/notes.c:92
16780 msgid "git notes get-ref"
16781 msgstr "git notes get-ref"
16783 #: builtin/notes.c:97
16784 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
16785 msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:"
16787 #: builtin/notes.c:150
16788 #, c-format
16789 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
16790 msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'"
16792 #: builtin/notes.c:154
16793 msgid "could not read 'show' output"
16794 msgstr "no se pudo leer salida de 'show'"
16796 #: builtin/notes.c:162
16797 #, c-format
16798 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
16799 msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'"
16801 #: builtin/notes.c:197
16802 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
16803 msgstr "por favor suministrar los contenidos de nota usando la opción -m o -F"
16805 #: builtin/notes.c:206
16806 msgid "unable to write note object"
16807 msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota"
16809 #: builtin/notes.c:208
16810 #, c-format
16811 msgid "the note contents have been left in %s"
16812 msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s"
16814 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:532
16815 #, c-format
16816 msgid "could not open or read '%s'"
16817 msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'"
16819 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
16820 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
16821 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
16822 #, c-format
16823 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
16824 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida."
16826 #: builtin/notes.c:265
16827 #, c-format
16828 msgid "failed to read object '%s'."
16829 msgstr "falló al leer objeto '%s'."
16831 #: builtin/notes.c:268
16832 #, c-format
16833 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
16834 msgstr "no se puede leer la data de la nota de un objeto no-blob '%s'."
16836 #: builtin/notes.c:309
16837 #, c-format
16838 msgid "malformed input line: '%s'."
16839 msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'."
16841 #: builtin/notes.c:324
16842 #, c-format
16843 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
16844 msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
16846 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
16847 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
16849 #: builtin/notes.c:356
16850 #, c-format
16851 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
16852 msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)"
16854 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
16855 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
16856 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
16857 msgid "too many parameters"
16858 msgstr "demasiados parámetros"
16860 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
16861 #, c-format
16862 msgid "no note found for object %s."
16863 msgstr "no se encontraron notas para objeto %s."
16865 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
16866 msgid "note contents as a string"
16867 msgstr "contenidos de la nota como cadena"
16869 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
16870 msgid "note contents in a file"
16871 msgstr "contenidos de la nota en un archivo"
16873 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
16874 msgid "reuse and edit specified note object"
16875 msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificada"
16877 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
16878 msgid "reuse specified note object"
16879 msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado"
16881 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
16882 msgid "allow storing empty note"
16883 msgstr "permitir almacenar nota vacía"
16885 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
16886 msgid "replace existing notes"
16887 msgstr "reemplazar notas existentes"
16889 #: builtin/notes.c:448
16890 #, c-format
16891 msgid ""
16892 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
16893 "existing notes"
16894 msgstr ""
16895 "No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Use "
16896 "'-f' para sobrescribir las notas existentes"
16898 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
16899 #, c-format
16900 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
16901 msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n"
16903 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
16904 #, c-format
16905 msgid "Removing note for object %s\n"
16906 msgstr "Removiendo nota para objeto %s\n"
16908 #: builtin/notes.c:497
16909 msgid "read objects from stdin"
16910 msgstr "leer objetos desde stdin"
16912 #: builtin/notes.c:499
16913 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
16914 msgstr "cargar configuración de reescritura para <comando> (implica --stdin)"
16916 #: builtin/notes.c:517
16917 msgid "too few parameters"
16918 msgstr "muy pocos parámetros"
16920 #: builtin/notes.c:538
16921 #, c-format
16922 msgid ""
16923 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
16924 "existing notes"
16925 msgstr ""
16926 "No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. "
16927 "Use '-f' para sobrescribir las notes existentes"
16929 #: builtin/notes.c:550
16930 #, c-format
16931 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
16932 msgstr "faltan notas en la fuente del objeto %s. No se puede copiar."
16934 #: builtin/notes.c:603
16935 #, c-format
16936 msgid ""
16937 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
16938 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
16939 msgstr ""
16940 "Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n"
16941 "Por favor use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n"
16943 #: builtin/notes.c:698
16944 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
16945 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
16947 #: builtin/notes.c:700
16948 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
16949 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF"
16951 #: builtin/notes.c:702
16952 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
16953 msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'"
16955 #: builtin/notes.c:722
16956 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
16957 msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
16959 #: builtin/notes.c:724
16960 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
16961 msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
16963 #: builtin/notes.c:726
16964 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
16965 msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
16967 #: builtin/notes.c:739
16968 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
16969 msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF"
16971 #: builtin/notes.c:742
16972 msgid "failed to finalize notes merge"
16973 msgstr "falló al finalizar las notas de fusión"
16975 #: builtin/notes.c:768
16976 #, c-format
16977 msgid "unknown notes merge strategy %s"
16978 msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida"
16980 #: builtin/notes.c:784
16981 msgid "General options"
16982 msgstr "Opciones generales"
16984 #: builtin/notes.c:786
16985 msgid "Merge options"
16986 msgstr "Opciones de fusión"
16988 #: builtin/notes.c:788
16989 msgid ""
16990 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
16991 "cat_sort_uniq)"
16992 msgstr ""
16993 "resolver conflictos de notas usando la estrategia entregadas (manual/ours/"
16994 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
16996 #: builtin/notes.c:790
16997 msgid "Committing unmerged notes"
16998 msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas"
17000 #: builtin/notes.c:792
17001 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
17002 msgstr ""
17003 "finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas"
17005 #: builtin/notes.c:794
17006 msgid "Aborting notes merge resolution"
17007 msgstr "Abortando notas de resolución de fusión"
17009 #: builtin/notes.c:796
17010 msgid "abort notes merge"
17011 msgstr "abortar notas de fusión"
17013 #: builtin/notes.c:807
17014 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
17015 msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort ó -s/--strategy"
17017 #: builtin/notes.c:812
17018 msgid "must specify a notes ref to merge"
17019 msgstr "debe especificar una ref de notas a fusionar"
17021 #: builtin/notes.c:836
17022 #, c-format
17023 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
17024 msgstr "--strategy/-s desconocida: %s"
17026 #: builtin/notes.c:873
17027 #, c-format
17028 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
17029 msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s"
17031 #: builtin/notes.c:876
17032 #, c-format
17033 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
17034 msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)"
17036 #: builtin/notes.c:878
17037 #, c-format
17038 msgid ""
17039 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
17040 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
17041 "abort'.\n"
17042 msgstr ""
17043 "Fusión automática de notas falló. Arregle conflictos en %s y realice un "
17044 "commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborte la fusión con "
17045 "'git notes merge --abort'.\n"
17047 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:545
17048 #, c-format
17049 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
17050 msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida."
17052 #: builtin/notes.c:900
17053 #, c-format
17054 msgid "Object %s has no note\n"
17055 msgstr "El objeto %s no tiene notas\n"
17057 #: builtin/notes.c:912
17058 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
17059 msgstr "intentar eliminar una nota no existente no es un error"
17061 #: builtin/notes.c:915
17062 msgid "read object names from the standard input"
17063 msgstr "leer nombres de objetos de standard input"
17065 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:130 builtin/worktree.c:164
17066 msgid "do not remove, show only"
17067 msgstr "no eliminar, solo mostrar"
17069 #: builtin/notes.c:955
17070 msgid "report pruned notes"
17071 msgstr "reportar notas recortadas"
17073 #: builtin/notes.c:998
17074 msgid "notes-ref"
17075 msgstr "referencia-de-notas"
17077 #: builtin/notes.c:999
17078 msgid "use notes from <notes-ref>"
17079 msgstr "usar notas desde <referencia-de-notas>"
17081 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1643
17082 #, c-format
17083 msgid "unknown subcommand: %s"
17084 msgstr "subcomando desconocido: %s"
17086 #: builtin/pack-objects.c:52
17087 msgid ""
17088 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
17089 msgstr ""
17090 "git pack-objects --stdout [<opciones>...] [< <lista-de-ref> | < <lista-de-"
17091 "objetos>]"
17093 #: builtin/pack-objects.c:53
17094 msgid ""
17095 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
17096 msgstr ""
17097 "git pack-objects [<opciones>...] <nombre-base> [< <lista-de-refs> | < <lista-"
17098 "de-objetos>]"
17100 #: builtin/pack-objects.c:430
17101 #, c-format
17102 msgid "bad packed object CRC for %s"
17103 msgstr "mal paquete de objeto CRC para %s"
17105 #: builtin/pack-objects.c:441
17106 #, c-format
17107 msgid "corrupt packed object for %s"
17108 msgstr "objeto empaquetado corrupto para %s"
17110 #: builtin/pack-objects.c:572
17111 #, c-format
17112 msgid "recursive delta detected for object %s"
17113 msgstr "delta recursivo encontrado para objeto %s"
17115 #: builtin/pack-objects.c:783
17116 #, c-format
17117 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
17118 msgstr "%u objetos ordenados, esperados %<PRIu32>"
17120 #: builtin/pack-objects.c:972
17121 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
17122 msgstr ""
17123 "deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack."
17124 "packSizeLimit"
17126 #: builtin/pack-objects.c:985
17127 msgid "Writing objects"
17128 msgstr "Escribiendo objetos"
17130 #: builtin/pack-objects.c:1046 builtin/update-index.c:90
17131 #, c-format
17132 msgid "failed to stat %s"
17133 msgstr "falló al iniciar %s"
17135 #: builtin/pack-objects.c:1099
17136 #, c-format
17137 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
17138 msgstr "%<PRIu32> objetos escritos mientras se esperaban %<PRIu32>"
17140 #: builtin/pack-objects.c:1297
17141 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
17142 msgstr ""
17143 "deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo "
17144 "empaquetados"
17146 #: builtin/pack-objects.c:1724
17147 #, c-format
17148 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
17149 msgstr "overflow de offset en la base de delta en paquete para %s"
17151 #: builtin/pack-objects.c:1733
17152 #, c-format
17153 msgid "delta base offset out of bound for %s"
17154 msgstr "outbound de offset en la base de delta para %s"
17156 #: builtin/pack-objects.c:2004
17157 msgid "Counting objects"
17158 msgstr "Contando objetos"
17160 #: builtin/pack-objects.c:2149
17161 #, c-format
17162 msgid "unable to parse object header of %s"
17163 msgstr "incapaz de analizar header del objeto %s"
17165 #: builtin/pack-objects.c:2219 builtin/pack-objects.c:2235
17166 #: builtin/pack-objects.c:2245
17167 #, c-format
17168 msgid "object %s cannot be read"
17169 msgstr "objeto %s no puede ser leído"
17171 #: builtin/pack-objects.c:2222 builtin/pack-objects.c:2249
17172 #, c-format
17173 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
17174 msgstr ""
17175 "objeto %s inconsistente con el largo del objeto (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
17177 #: builtin/pack-objects.c:2259
17178 msgid "suboptimal pack - out of memory"
17179 msgstr "suboptimal pack - fuera de memoria"
17181 #: builtin/pack-objects.c:2574
17182 #, c-format
17183 msgid "Delta compression using up to %d threads"
17184 msgstr "Compresión delta usando hasta %d hilos"
17186 #: builtin/pack-objects.c:2713
17187 #, c-format
17188 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
17189 msgstr "no es posible empaquetar objetos alcanzables desde tag %s"
17191 #: builtin/pack-objects.c:2801
17192 msgid "Compressing objects"
17193 msgstr "Comprimiendo objetos"
17195 #: builtin/pack-objects.c:2807
17196 msgid "inconsistency with delta count"
17197 msgstr "inconsistencia con la cuenta de delta"
17199 #: builtin/pack-objects.c:2888
17200 #, c-format
17201 msgid ""
17202 "expected edge object ID, got garbage:\n"
17203 " %s"
17204 msgstr ""
17205 "se espseraba ID de objeto al borde, se obtuvo basura:\n"
17206 "%s"
17208 #: builtin/pack-objects.c:2894
17209 #, c-format
17210 msgid ""
17211 "expected object ID, got garbage:\n"
17212 " %s"
17213 msgstr ""
17214 "se esperaba ID de objeto, se obtuvo basuta:\n"
17215 "%s"
17217 #: builtin/pack-objects.c:2992
17218 msgid "invalid value for --missing"
17219 msgstr "valor inválido para --missing"
17221 #: builtin/pack-objects.c:3051 builtin/pack-objects.c:3159
17222 msgid "cannot open pack index"
17223 msgstr "no se puede abrir índice de paquetes"
17225 #: builtin/pack-objects.c:3082
17226 #, c-format
17227 msgid "loose object at %s could not be examined"
17228 msgstr "objeto perdido en %s no pudo ser examinado"
17230 #: builtin/pack-objects.c:3167
17231 msgid "unable to force loose object"
17232 msgstr "incapaz de forzar un objeto perdido"
17234 #: builtin/pack-objects.c:3260
17235 #, c-format
17236 msgid "not a rev '%s'"
17237 msgstr "no es una rev '%s'"
17239 #: builtin/pack-objects.c:3263
17240 #, c-format
17241 msgid "bad revision '%s'"
17242 msgstr "mala revisión '%s'"
17244 #: builtin/pack-objects.c:3288
17245 msgid "unable to add recent objects"
17246 msgstr "incapaz de añadir objetos recientes"
17248 #: builtin/pack-objects.c:3341
17249 #, c-format
17250 msgid "unsupported index version %s"
17251 msgstr "versión de índice no soportada %s"
17253 #: builtin/pack-objects.c:3345
17254 #, c-format
17255 msgid "bad index version '%s'"
17256 msgstr "mala versión del índice '%s'"
17258 #: builtin/pack-objects.c:3383
17259 msgid "<version>[,<offset>]"
17260 msgstr "<versión>[,<offset>]"
17262 #: builtin/pack-objects.c:3384
17263 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
17264 msgstr ""
17265 "escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado"
17267 #: builtin/pack-objects.c:3387
17268 msgid "maximum size of each output pack file"
17269 msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante"
17271 #: builtin/pack-objects.c:3389
17272 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
17273 msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos"
17275 #: builtin/pack-objects.c:3391
17276 msgid "ignore packed objects"
17277 msgstr "ignorar objetos paquete"
17279 #: builtin/pack-objects.c:3393
17280 msgid "limit pack window by objects"
17281 msgstr "limitar ventana de paquete por objetos"
17283 #: builtin/pack-objects.c:3395
17284 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
17285 msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos"
17287 #: builtin/pack-objects.c:3397
17288 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
17289 msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante"
17291 #: builtin/pack-objects.c:3399
17292 msgid "reuse existing deltas"
17293 msgstr "reusar deltas existentes"
17295 #: builtin/pack-objects.c:3401
17296 msgid "reuse existing objects"
17297 msgstr "reutilizar objetos existentes"
17299 #: builtin/pack-objects.c:3403
17300 msgid "use OFS_DELTA objects"
17301 msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
17303 #: builtin/pack-objects.c:3405
17304 msgid "use threads when searching for best delta matches"
17305 msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta"
17307 #: builtin/pack-objects.c:3407
17308 msgid "do not create an empty pack output"
17309 msgstr "no crear un paquete resultante vacío"
17311 #: builtin/pack-objects.c:3409
17312 msgid "read revision arguments from standard input"
17313 msgstr "leer argumentos de revisión de standard input"
17315 #: builtin/pack-objects.c:3411
17316 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
17317 msgstr "limitar los objetos a aquellos que no han sido empaquetados todavía"
17319 #: builtin/pack-objects.c:3414
17320 msgid "include objects reachable from any reference"
17321 msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia"
17323 #: builtin/pack-objects.c:3417
17324 msgid "include objects referred by reflog entries"
17325 msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog"
17327 #: builtin/pack-objects.c:3420
17328 msgid "include objects referred to by the index"
17329 msgstr "incluir objetos referidos por el índice"
17331 #: builtin/pack-objects.c:3423
17332 msgid "output pack to stdout"
17333 msgstr "mostrar paquete en stdout"
17335 #: builtin/pack-objects.c:3425
17336 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
17337 msgstr "incluir objetos tag que refieren a objetos a ser empaquetados"
17339 #: builtin/pack-objects.c:3427
17340 msgid "keep unreachable objects"
17341 msgstr "mantener objetos inalcanzables"
17343 #: builtin/pack-objects.c:3429
17344 msgid "pack loose unreachable objects"
17345 msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables"
17347 #: builtin/pack-objects.c:3431
17348 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
17349 msgstr "desempaquetar objetos inalcanzables más nuevos que <tiempo>"
17351 #: builtin/pack-objects.c:3434
17352 msgid "use the sparse reachability algorithm"
17353 msgstr "usar el algoritmo sparse reachability"
17355 #: builtin/pack-objects.c:3436
17356 msgid "create thin packs"
17357 msgstr "crear paquetes delgados"
17359 #: builtin/pack-objects.c:3438
17360 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
17361 msgstr "crear paquetes adecuados para fetches superficiales"
17363 #: builtin/pack-objects.c:3440
17364 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
17365 msgstr "ignorar paquetes que tienen un archivo .keep acompañante"
17367 #: builtin/pack-objects.c:3442
17368 msgid "ignore this pack"
17369 msgstr "ignorar este paquete"
17371 #: builtin/pack-objects.c:3444
17372 msgid "pack compression level"
17373 msgstr "nivel de compresión del paquete"
17375 #: builtin/pack-objects.c:3446
17376 msgid "do not hide commits by grafts"
17377 msgstr "no ocultar commits por injertos"
17379 #: builtin/pack-objects.c:3448
17380 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
17381 msgstr ""
17382 "usar un índice bitmap si está disponible para acelerar la cuenta de objetos"
17384 #: builtin/pack-objects.c:3450
17385 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
17386 msgstr "escribir un índice de bitmap junto al índice de paquete"
17388 #: builtin/pack-objects.c:3454
17389 msgid "write a bitmap index if possible"
17390 msgstr "escribir un índice de bitmap si es posible"
17392 #: builtin/pack-objects.c:3458
17393 msgid "handling for missing objects"
17394 msgstr "manejo de objetos perdidos"
17396 #: builtin/pack-objects.c:3461
17397 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
17398 msgstr "no se puede empaquetar objetos en packfiles promisores"
17400 #: builtin/pack-objects.c:3463
17401 msgid "respect islands during delta compression"
17402 msgstr "respetar islas durante la compresión delta"
17404 #: builtin/pack-objects.c:3492
17405 #, c-format
17406 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
17407 msgstr "profundidad de cadena de delta %d es muy profunda, forzando %d"
17409 #: builtin/pack-objects.c:3497
17410 #, c-format
17411 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
17412 msgstr "pack.deltaCacheLimit es muy grande, forzando %d"
17414 #: builtin/pack-objects.c:3551
17415 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
17416 msgstr ""
17417 "--max-pack-size no puede ser usado para construir un paquete para "
17418 "transferencia"
17420 #: builtin/pack-objects.c:3553
17421 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
17422 msgstr "tamaño mínimo del paquete es 1 MiB"
17424 #: builtin/pack-objects.c:3558
17425 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
17426 msgstr "--thin no puede ser usado para construir un paquete indexable"
17428 #: builtin/pack-objects.c:3561
17429 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
17430 msgstr "--keep-unreachable y --unpack-unreachable son incompatibles"
17432 #: builtin/pack-objects.c:3567
17433 msgid "cannot use --filter without --stdout"
17434 msgstr "no se puede usar--filter sin --stdout"
17436 #: builtin/pack-objects.c:3627
17437 msgid "Enumerating objects"
17438 msgstr "Enumerando objetos"
17440 #: builtin/pack-objects.c:3657
17441 #, c-format
17442 msgid ""
17443 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
17444 "reused %<PRIu32>"
17445 msgstr ""
17446 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reusado %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
17447 "reusado %<PRIu32>"
17449 #: builtin/pack-refs.c:8
17450 msgid "git pack-refs [<options>]"
17451 msgstr "git pack-refs [<opciones>]"
17453 #: builtin/pack-refs.c:16
17454 msgid "pack everything"
17455 msgstr "empaquetar todo"
17457 #: builtin/pack-refs.c:17
17458 msgid "prune loose refs (default)"
17459 msgstr "recortar refs perdidos (default)"
17461 #: builtin/prune-packed.c:9
17462 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
17463 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
17465 #: builtin/prune-packed.c:42
17466 msgid "Removing duplicate objects"
17467 msgstr "Removiendo objetos duplicados"
17469 #: builtin/prune.c:12
17470 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
17471 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tiempo>] [--] [<head>...]"
17473 #: builtin/prune.c:131
17474 msgid "report pruned objects"
17475 msgstr "reportar objetos recortados"
17477 #: builtin/prune.c:134
17478 msgid "expire objects older than <time>"
17479 msgstr "expirar objetos más viejos a <tiempo>"
17481 #: builtin/prune.c:136
17482 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
17483 msgstr "limitar el recorrido a objetos fuera de los paquetes del promisor"
17485 #: builtin/prune.c:150
17486 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
17487 msgstr "no se puede recortar en un repositorio de objetos-preciosos"
17489 #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
17490 #, c-format
17491 msgid "Invalid value for %s: %s"
17492 msgstr "Valor inválido para %s: %s"
17494 #: builtin/pull.c:67
17495 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
17496 msgstr ""
17497 "git pull [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
17499 #: builtin/pull.c:122
17500 msgid "control for recursive fetching of submodules"
17501 msgstr "control de fetch recursivo en submódulos"
17503 #: builtin/pull.c:126
17504 msgid "Options related to merging"
17505 msgstr "Opciones relacionadas a fusión"
17507 #: builtin/pull.c:129
17508 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
17509 msgstr "incorporar cambios por rebase en lugar de fusión"
17511 #: builtin/pull.c:157 builtin/rebase.c:471 builtin/revert.c:126
17512 msgid "allow fast-forward"
17513 msgstr "permitir fast-forward"
17515 #: builtin/pull.c:166
17516 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
17517 msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después de rebase"
17519 #: builtin/pull.c:182
17520 msgid "Options related to fetching"
17521 msgstr "Opciones relacionadas a fetch"
17523 #: builtin/pull.c:192
17524 msgid "force overwrite of local branch"
17525 msgstr "forzar sobrescritura de la rama local"
17527 #: builtin/pull.c:200
17528 msgid "number of submodules pulled in parallel"
17529 msgstr "número de submódulos que realizan pull en paralelo"
17531 #: builtin/pull.c:300
17532 #, c-format
17533 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
17534 msgstr "Valor inválido para pull.ff: %s"
17536 #: builtin/pull.c:426
17537 msgid ""
17538 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
17539 "fetched."
17540 msgstr "No hay candidato para rebasar entre las refs que has bajado con fetch."
17542 #: builtin/pull.c:428
17543 msgid ""
17544 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
17545 msgstr ""
17546 "No hay candidatos para fusionar entre las refs que has bajado con fetch."
17548 #: builtin/pull.c:429
17549 msgid ""
17550 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
17551 "matches on the remote end."
17552 msgstr ""
17553 "Generalmente esto significa que has proveído un wildcard de refspec que no "
17554 "tiene\n"
17555 "concordancia en el final remoto."
17557 #: builtin/pull.c:432
17558 #, c-format
17559 msgid ""
17560 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
17561 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
17562 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
17563 msgstr ""
17564 "Se ha solicitado un pull del remoto '%s', pero no se ha especificado\n"
17565 "una rama. Porque este no es el remoto configurado por default\n"
17566 "para tu rama actual, tienes que especificar una rama en la línea de comando."
17568 #: builtin/pull.c:437 builtin/rebase.c:1409 git-parse-remote.sh:73
17569 msgid "You are not currently on a branch."
17570 msgstr "No te encuentras actualmente en la rama."
17572 #: builtin/pull.c:439 builtin/pull.c:454 git-parse-remote.sh:79
17573 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
17574 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres rebasar."
17576 #: builtin/pull.c:441 builtin/pull.c:456 git-parse-remote.sh:82
17577 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
17578 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres fusionar."
17580 #: builtin/pull.c:442 builtin/pull.c:457
17581 msgid "See git-pull(1) for details."
17582 msgstr "Ver git-pull(1) para detalles."
17584 #: builtin/pull.c:444 builtin/pull.c:450 builtin/pull.c:459
17585 #: builtin/rebase.c:1415 git-parse-remote.sh:64
17586 msgid "<remote>"
17587 msgstr "<remoto>"
17589 #: builtin/pull.c:444 builtin/pull.c:459 builtin/pull.c:464
17590 #: git-parse-remote.sh:65
17591 msgid "<branch>"
17592 msgstr "<rama>"
17594 #: builtin/pull.c:452 builtin/rebase.c:1407 git-parse-remote.sh:75
17595 msgid "There is no tracking information for the current branch."
17596 msgstr "No hay información de rastreo para la rama actual."
17598 #: builtin/pull.c:461 git-parse-remote.sh:95
17599 msgid ""
17600 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
17601 msgstr ""
17602 "Si deseas configurar el rastreo de información para esta rama, puedes "
17603 "hacerlo con:"
17605 #: builtin/pull.c:466
17606 #, c-format
17607 msgid ""
17608 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
17609 "from the remote, but no such ref was fetched."
17610 msgstr ""
17611 "Tu configuración especifica fusionar con la ref '%s'\n"
17612 "de tu remoto, pero no se pudo hacer fetch a esa ref."
17614 #: builtin/pull.c:576
17615 #, c-format
17616 msgid "unable to access commit %s"
17617 msgstr "no es posible acceder al commit %s"
17619 #: builtin/pull.c:857
17620 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
17621 msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase"
17623 #: builtin/pull.c:912
17624 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
17625 msgstr "La opción --[no-]autostash sólo es válida con --rebase."
17627 #: builtin/pull.c:920
17628 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
17629 msgstr "Actualizando una rama no nata con cambios agregados al índice."
17631 #: builtin/pull.c:924
17632 msgid "pull with rebase"
17633 msgstr "pull con rebase"
17635 #: builtin/pull.c:925
17636 msgid "please commit or stash them."
17637 msgstr "por favor realiza un commit o un stash con ellos."
17639 #: builtin/pull.c:950
17640 #, c-format
17641 msgid ""
17642 "fetch updated the current branch head.\n"
17643 "fast-forwarding your working tree from\n"
17644 "commit %s."
17645 msgstr ""
17646 "fetch actualizó el head de la rama actual.\n"
17647 "realizando fast-forward al árbol de trabajo\n"
17648 "desde commit %s."
17650 #: builtin/pull.c:956
17651 #, c-format
17652 msgid ""
17653 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
17654 "After making sure that you saved anything precious from\n"
17655 "$ git diff %s\n"
17656 "output, run\n"
17657 "$ git reset --hard\n"
17658 "to recover."
17659 msgstr ""
17660 "No se puede realizar fast-forward en tu árbol de trabajo.\n"
17661 "Tras asegurarse que ha guardado todo lo preciado de la salida de\n"
17662 "$ git diff %s\n"
17663 ",ejecute\n"
17664 "$ git reset --hard\n"
17665 "para recuperar."
17667 #: builtin/pull.c:971
17668 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
17669 msgstr "No se puede fusionar múltiples ramas en un head vacío."
17671 #: builtin/pull.c:975
17672 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
17673 msgstr "No se puede rebasar en múltiples ramas."
17675 #: builtin/pull.c:982
17676 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
17677 msgstr ""
17678 "no se puede rebasar con modificaciones de submódulos grabadas localmente"
17680 #: builtin/push.c:19
17681 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
17682 msgstr ""
17683 "git push [<opciones>] [<repositorio> [<especificaciones-de-referencia>...]]"
17685 #: builtin/push.c:112
17686 msgid "tag shorthand without <tag>"
17687 msgstr "taquigrafía de tag sin <tag>"
17689 #: builtin/push.c:122
17690 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
17691 msgstr "--delete solo acepta como objetivos nombres de ref planos"
17693 #: builtin/push.c:168
17694 msgid ""
17695 "\n"
17696 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
17697 msgstr ""
17698 "\n"
17699 "Para elegir si la opción es permanente, mira push.default en 'git help "
17700 "config'."
17702 #: builtin/push.c:171
17703 #, c-format
17704 msgid ""
17705 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
17706 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
17707 "on the remote, use\n"
17708 "\n"
17709 "    git push %s HEAD:%s\n"
17710 "\n"
17711 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
17712 "\n"
17713 "    git push %s HEAD\n"
17714 "%s"
17715 msgstr ""
17716 "La rama upstream de tu rama actual no concuerda\n"
17717 "con el nombre de tu rama actual. Para hacer un push a la rama upstream\n"
17718 "en el remoto, ejecuta\n"
17719 "\n"
17720 "    git push %s HEAD:%s\n"
17721 "\n"
17722 "Para hacer un push a la rama del mismo nombre en el remoto, ejecuta\n"
17723 "\n"
17724 "    git push %s HEAD\n"
17725 "%s"
17727 #: builtin/push.c:186
17728 #, c-format
17729 msgid ""
17730 "You are not currently on a branch.\n"
17731 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
17732 "state now, use\n"
17733 "\n"
17734 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
17735 msgstr ""
17736 "Actualmente no estás en una rama.\n"
17737 "Para hacer un push a la historia que lleva al estado actual\n"
17738 "(HEAD desacoplado), use\n"
17739 "\n"
17740 "\tgit push %s HEAD:<nombre-de-rama-remota>\n"
17742 #: builtin/push.c:200
17743 #, c-format
17744 msgid ""
17745 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
17746 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
17747 "\n"
17748 "    git push --set-upstream %s %s\n"
17749 msgstr ""
17750 "La rama actual %s no tiene una rama upstream.\n"
17751 "Para realizar un push de la rama actual y configurar el remoto como "
17752 "upstream, use\n"
17753 "\n"
17754 "\tgit push --set-upstream %s %s\n"
17756 #: builtin/push.c:208
17757 #, c-format
17758 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
17759 msgstr "La rama actual %s tiene múltiples ramas upstream, rechazando el push."
17761 #: builtin/push.c:211
17762 #, c-format
17763 msgid ""
17764 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
17765 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
17766 "to update which remote branch."
17767 msgstr ""
17768 "Estás haciendo un push al remoto '%s', el cual no es el upstream de\n"
17769 "la rama actual '%s', sin decirme qué poner en el push\n"
17770 "para actualizar en qué rama de remoto."
17772 #: builtin/push.c:270
17773 msgid ""
17774 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
17775 msgstr ""
17776 "No se especificó ningún refspecs para hacer push, y push.default es \"nada\"."
17778 #: builtin/push.c:277
17779 msgid ""
17780 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
17781 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
17782 "'git pull ...') before pushing again.\n"
17783 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
17784 msgstr ""
17785 "Actualizaciones fueron rechazadas porque la punta de tu rama actual está\n"
17786 "detrás de su contraparte remota. Integra los cambios remotos (es decir\n"
17787 "'git pull ...') antes de hacer push de nuevo.\n"
17788 "Mira 'Note about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
17790 #: builtin/push.c:283
17791 msgid ""
17792 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
17793 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
17794 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
17795 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
17796 msgstr ""
17797 "Actualizaciones fueron rechazadas porque una punta de rama en el push está \n"
17798 "detrás de su contraparte remota. Verifique esta rama e integre los cambios "
17799 "remotos\n"
17800 "(ejem. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
17801 "Vea las 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
17803 #: builtin/push.c:289
17804 msgid ""
17805 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
17806 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
17807 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
17808 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
17809 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
17810 msgstr ""
17811 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el remoto contiene trabajo que\n"
17812 "no existe localmente. Esto es causado usualmente por otro repositorio \n"
17813 "realizando push a la misma ref. Quizás quiera integrar primero los cambios\n"
17814 "remotos (ej. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
17815 "Vea 'Notes about fast-forwards0 en 'git push --help' para detalles."
17817 #: builtin/push.c:296
17818 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
17819 msgstr ""
17820 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el tag ya existe en el remoto."
17822 #: builtin/push.c:299
17823 msgid ""
17824 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
17825 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
17826 "without using the '--force' option.\n"
17827 msgstr ""
17828 "No se puede actualizar un ref remoto que apunta a un objeto no-commit,\n"
17829 "o actualizar un ref remoto para hacer que  apunte a un objeto no-commit,\n"
17830 "sin usar la opción '--force'.\n"
17832 #: builtin/push.c:360
17833 #, c-format
17834 msgid "Pushing to %s\n"
17835 msgstr "Haciendo push a %s\n"
17837 #: builtin/push.c:367
17838 #, c-format
17839 msgid "failed to push some refs to '%s'"
17840 msgstr "falló el push de algunas referencias a '%s'"
17842 #: builtin/push.c:542
17843 msgid "repository"
17844 msgstr "repositorio"
17846 #: builtin/push.c:543 builtin/send-pack.c:164
17847 msgid "push all refs"
17848 msgstr "realizar push a todas las refs"
17850 #: builtin/push.c:544 builtin/send-pack.c:166
17851 msgid "mirror all refs"
17852 msgstr "realizar mirror a todas las refs"
17854 #: builtin/push.c:546
17855 msgid "delete refs"
17856 msgstr "borrar refs"
17858 #: builtin/push.c:547
17859 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
17860 msgstr "realizar push a tags (no puede ser usado con --all o --mirror)"
17862 #: builtin/push.c:550 builtin/send-pack.c:167
17863 msgid "force updates"
17864 msgstr "forzar actualizaciones"
17866 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:181
17867 msgid "<refname>:<expect>"
17868 msgstr "<refname>:<expect>"
17870 #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:182
17871 msgid "require old value of ref to be at this value"
17872 msgstr "requiere haber valor viejo de ref en este valor"
17874 #: builtin/push.c:556
17875 msgid "control recursive pushing of submodules"
17876 msgstr "controlar push recursivo de submódulos"
17878 #: builtin/push.c:558 builtin/send-pack.c:175
17879 msgid "use thin pack"
17880 msgstr "usar empaquetado delgado"
17882 #: builtin/push.c:559 builtin/push.c:560 builtin/send-pack.c:161
17883 #: builtin/send-pack.c:162
17884 msgid "receive pack program"
17885 msgstr "recibir programa de paquete"
17887 #: builtin/push.c:561
17888 msgid "set upstream for git pull/status"
17889 msgstr "configurar upstream para git pulll/status"
17891 #: builtin/push.c:564
17892 msgid "prune locally removed refs"
17893 msgstr "recortando refs eliminadas localmente"
17895 #: builtin/push.c:566
17896 msgid "bypass pre-push hook"
17897 msgstr "hacer un bypass al hook pre-push"
17899 #: builtin/push.c:567
17900 msgid "push missing but relevant tags"
17901 msgstr "realizar push de tags faltantes pero relevantes"
17903 #: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:169
17904 msgid "GPG sign the push"
17905 msgstr "Firmar con GPG el push"
17907 #: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:176
17908 msgid "request atomic transaction on remote side"
17909 msgstr "solicitar transacción atómica en el lado remoto"
17911 #: builtin/push.c:590
17912 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
17913 msgstr "--delete es incompatible con --all, --mirror y --tags"
17915 #: builtin/push.c:592
17916 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
17917 msgstr "--delete no tiene sentido sin ninguna referencia"
17919 #: builtin/push.c:612
17920 #, c-format
17921 msgid "bad repository '%s'"
17922 msgstr "mal repositorio '%s'"
17924 #: builtin/push.c:613
17925 msgid ""
17926 "No configured push destination.\n"
17927 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
17928 "repository using\n"
17929 "\n"
17930 "    git remote add <name> <url>\n"
17931 "\n"
17932 "and then push using the remote name\n"
17933 "\n"
17934 "    git push <name>\n"
17935 msgstr ""
17936 "No se ha configurado un destino para el push.\n"
17937 "Puedes o especificar una URL desde la línea de comandos o configurar un "
17938 "repositorio remoto usando\n"
17939 "\n"
17940 "    git remote add <nombre> <url>\n"
17941 "\n"
17942 "y luego haciendo push al nombre del remoto\n"
17943 "\n"
17944 "    git push <nombre>\n"
17946 #: builtin/push.c:628
17947 msgid "--all and --tags are incompatible"
17948 msgstr "--all y --tags son incompatibles"
17950 #: builtin/push.c:630
17951 msgid "--all can't be combined with refspecs"
17952 msgstr "--all no puede ser combinada con refspecs"
17954 #: builtin/push.c:634
17955 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
17956 msgstr "--mirror y --tags son incompatibles"
17958 #: builtin/push.c:636
17959 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
17960 msgstr "--mirror no puede ser combinado con refspecs"
17962 #: builtin/push.c:639
17963 msgid "--all and --mirror are incompatible"
17964 msgstr "--all y --mirror son incompatibles"
17966 #: builtin/push.c:643
17967 msgid "push options must not have new line characters"
17968 msgstr "opciones de push no pueden tener caracteres de línea nueva"
17970 #: builtin/range-diff.c:8
17971 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
17972 msgstr ""
17973 "git range-diff [<opciones>] <base-vieja>..<punta-vieja> <base-nueva>..<punta-"
17974 "nueva>"
17976 #: builtin/range-diff.c:9
17977 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
17978 msgstr "git range-diff [<opciones>] <punta-vieja>...<punta-nueva>"
17980 #: builtin/range-diff.c:10
17981 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
17982 msgstr "git range-diff [<opciones>] <base> <punta-vieja> <punta-nueva>"
17984 #: builtin/range-diff.c:22
17985 msgid "Percentage by which creation is weighted"
17986 msgstr "Porcentaje por el cual la creación es pesada"
17988 #: builtin/range-diff.c:24
17989 msgid "use simple diff colors"
17990 msgstr "usar colores simples de diff"
17992 #: builtin/range-diff.c:26
17993 msgid "notes"
17994 msgstr "notas"
17996 #: builtin/range-diff.c:26
17997 msgid "passed to 'git log'"
17998 msgstr "pasado a 'git log'"
18000 #: builtin/range-diff.c:50 builtin/range-diff.c:54
18001 #, c-format
18002 msgid "no .. in range: '%s'"
18003 msgstr "no .. en rango: '%s'"
18005 #: builtin/range-diff.c:64
18006 msgid "single arg format must be symmetric range"
18007 msgstr "argumento único de formato debe ser un rango simétrico"
18009 #: builtin/range-diff.c:79
18010 msgid "need two commit ranges"
18011 msgstr "se necesitan dos rangos de commits"
18013 #: builtin/read-tree.c:41
18014 msgid ""
18015 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
18016 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
18017 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
18018 msgstr ""
18019 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
18020 "prefix=<prefijo>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
18021 "sparse-checkout] [--index-output=<archivo>] (--empty | <árbol-ismo1> [<árbol-"
18022 "ismo2> [<árbol-ismo3>]])"
18024 #: builtin/read-tree.c:124
18025 msgid "write resulting index to <file>"
18026 msgstr "escribir índice resultante en <archivo>"
18028 #: builtin/read-tree.c:127
18029 msgid "only empty the index"
18030 msgstr "solo vaciar el índice"
18032 #: builtin/read-tree.c:129
18033 msgid "Merging"
18034 msgstr "Fusionando"
18036 #: builtin/read-tree.c:131
18037 msgid "perform a merge in addition to a read"
18038 msgstr "realizar un merge en adición a una lectura"
18040 #: builtin/read-tree.c:133
18041 msgid "3-way merge if no file level merging required"
18042 msgstr "fusión de 3-vías si no se requiere ninguna fusión a nivel de archivo"
18044 #: builtin/read-tree.c:135
18045 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
18046 msgstr "fusión en 3-vías en presencia de adiciones y remociones"
18048 #: builtin/read-tree.c:137
18049 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
18050 msgstr "igual que -m, pero descarta entradas sin fusionar"
18052 #: builtin/read-tree.c:138
18053 msgid "<subdirectory>/"
18054 msgstr "<subdirectorio>/"
18056 #: builtin/read-tree.c:139
18057 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
18058 msgstr "lea el árbol en el índice bajo <subdirectorio>/"
18060 #: builtin/read-tree.c:142
18061 msgid "update working tree with merge result"
18062 msgstr "actualiza el árbol de trabajo con el resultado de la fusión"
18064 #: builtin/read-tree.c:144
18065 msgid "gitignore"
18066 msgstr "gitignore"
18068 #: builtin/read-tree.c:145
18069 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
18070 msgstr "permitir sobrescritura de archivos explícitamente ignorados"
18072 #: builtin/read-tree.c:148
18073 msgid "don't check the working tree after merging"
18074 msgstr "no revisar el árbol de trabajo tras fusionar"
18076 #: builtin/read-tree.c:149
18077 msgid "don't update the index or the work tree"
18078 msgstr "no actualizar el índice o el árbol de trabajo"
18080 #: builtin/read-tree.c:151
18081 msgid "skip applying sparse checkout filter"
18082 msgstr "saltar aplicado de filtro de sparse checkout"
18084 #: builtin/read-tree.c:153
18085 msgid "debug unpack-trees"
18086 msgstr "debug de árboles-desempacados"
18088 #: builtin/read-tree.c:157
18089 msgid "suppress feedback messages"
18090 msgstr "suprimir mensajes de feedback"
18092 #: builtin/read-tree.c:188
18093 msgid "You need to resolve your current index first"
18094 msgstr "Necesitas resolver tu índice actual primero"
18096 #: builtin/rebase.c:32
18097 msgid ""
18098 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
18099 "[<upstream> [<branch>]]"
18100 msgstr ""
18101 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
18102 "[<upstream> [<branch>]]"
18104 #: builtin/rebase.c:34
18105 msgid ""
18106 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
18107 msgstr ""
18108 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root[<rama>]"
18110 #: builtin/rebase.c:36
18111 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
18112 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
18114 #: builtin/rebase.c:175 builtin/rebase.c:199 builtin/rebase.c:226
18115 #, c-format
18116 msgid "unusable todo list: '%s'"
18117 msgstr "lista de pendientes inutilizable: '%s'"
18119 #: builtin/rebase.c:292
18120 #, c-format
18121 msgid "could not create temporary %s"
18122 msgstr "no se pudo crear archivo temporal %s"
18124 #: builtin/rebase.c:298
18125 msgid "could not mark as interactive"
18126 msgstr "no se pudo marcar como interactivo"
18128 #: builtin/rebase.c:352
18129 msgid "could not generate todo list"
18130 msgstr "no se pudo generar lista de pendientes"
18132 #: builtin/rebase.c:391
18133 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
18134 msgstr "un commit base tiene que ser provisto con --upstream o --onto"
18136 #: builtin/rebase.c:461
18137 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
18138 msgstr "git rebase--interactive [<opciones>]"
18140 #: builtin/rebase.c:474 builtin/rebase.c:1550
18141 msgid "(DEPRECATED) keep empty commits"
18142 msgstr "(DEPRECADO) mantener commits vacíos"
18144 #: builtin/rebase.c:478 builtin/revert.c:128
18145 msgid "allow commits with empty messages"
18146 msgstr "permitir commits con mensajes vacíos"
18148 #: builtin/rebase.c:480
18149 msgid "rebase merge commits"
18150 msgstr "rebasando commits de fusión"
18152 #: builtin/rebase.c:482
18153 msgid "keep original branch points of cousins"
18154 msgstr "mantener puntos originales de la rama de sus primos"
18156 #: builtin/rebase.c:484
18157 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
18158 msgstr "mover commits que comienzan con squash!/fixup!"
18160 #: builtin/rebase.c:485
18161 msgid "sign commits"
18162 msgstr "firmar commits"
18164 #: builtin/rebase.c:487 builtin/rebase.c:1490
18165 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
18166 msgstr "mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
18168 #: builtin/rebase.c:489
18169 msgid "continue rebase"
18170 msgstr "continuar rebase"
18172 #: builtin/rebase.c:491
18173 msgid "skip commit"
18174 msgstr "saltar commit"
18176 #: builtin/rebase.c:492
18177 msgid "edit the todo list"
18178 msgstr "editar la lista de pendientes"
18180 #: builtin/rebase.c:494
18181 msgid "show the current patch"
18182 msgstr "mostrar el parche actual"
18184 #: builtin/rebase.c:497
18185 msgid "shorten commit ids in the todo list"
18186 msgstr "ids de commits cortos en la lista de pendientes"
18188 #: builtin/rebase.c:499
18189 msgid "expand commit ids in the todo list"
18190 msgstr "expandir ids de commits en la lista de pendientes"
18192 #: builtin/rebase.c:501
18193 msgid "check the todo list"
18194 msgstr "revisar la lista de pendientes"
18196 #: builtin/rebase.c:503
18197 msgid "rearrange fixup/squash lines"
18198 msgstr "reorganizar líneas fixup/squash"
18200 #: builtin/rebase.c:505
18201 msgid "insert exec commands in todo list"
18202 msgstr "insertar comando exec en la lista de pendientes"
18204 #: builtin/rebase.c:506
18205 msgid "onto"
18206 msgstr "hacia"
18208 #: builtin/rebase.c:509
18209 msgid "restrict-revision"
18210 msgstr "restrict-revision"
18212 #: builtin/rebase.c:509
18213 msgid "restrict revision"
18214 msgstr "restringir revision"
18216 #: builtin/rebase.c:511
18217 msgid "squash-onto"
18218 msgstr "squash-onto"
18220 #: builtin/rebase.c:512
18221 msgid "squash onto"
18222 msgstr "squash hacia"
18224 #: builtin/rebase.c:514
18225 msgid "the upstream commit"
18226 msgstr "el commit de upstream"
18228 #: builtin/rebase.c:516
18229 msgid "head-name"
18230 msgstr "head-name"
18232 #: builtin/rebase.c:516
18233 msgid "head name"
18234 msgstr "nombre de head"
18236 #: builtin/rebase.c:521
18237 msgid "rebase strategy"
18238 msgstr "estrategia de rebase"
18240 #: builtin/rebase.c:522
18241 msgid "strategy-opts"
18242 msgstr "strategy-opts"
18244 #: builtin/rebase.c:523
18245 msgid "strategy options"
18246 msgstr "opciones de estrategia"
18248 #: builtin/rebase.c:524
18249 msgid "switch-to"
18250 msgstr "cambiar a"
18252 #: builtin/rebase.c:525
18253 msgid "the branch or commit to checkout"
18254 msgstr "la rama o commit para hacer checkout"
18256 #: builtin/rebase.c:526
18257 msgid "onto-name"
18258 msgstr "hacia-nombre"
18260 #: builtin/rebase.c:526
18261 msgid "onto name"
18262 msgstr "hacia nombre"
18264 #: builtin/rebase.c:527
18265 msgid "cmd"
18266 msgstr "cmd"
18268 #: builtin/rebase.c:527
18269 msgid "the command to run"
18270 msgstr "el comando para ejecutar"
18272 #: builtin/rebase.c:530 builtin/rebase.c:1584
18273 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
18274 msgstr "reprogramar automaticamente cualquier `exec` que falle"
18276 #: builtin/rebase.c:546
18277 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
18278 msgstr "--[no-]rebase-cousins no tiene efecto sin --rebase-merges"
18280 #: builtin/rebase.c:562
18281 #, c-format
18282 msgid "%s requires an interactive rebase"
18283 msgstr "%s requiere un rebase interactivo"
18285 #: builtin/rebase.c:612
18286 #, c-format
18287 msgid "could not get 'onto': '%s'"
18288 msgstr "no se pudo conseguir 'onto': '%s'"
18290 #: builtin/rebase.c:627
18291 #, c-format
18292 msgid "invalid orig-head: '%s'"
18293 msgstr "orig-head inválido: '%s'"
18295 #: builtin/rebase.c:652
18296 #, c-format
18297 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
18298 msgstr "ignorando inválido allow_rerere_autoupdate: '%s'"
18300 #: builtin/rebase.c:728
18301 #, c-format
18302 msgid "Could not read '%s'"
18303 msgstr "No se pudo leer '%s'"
18305 #: builtin/rebase.c:746
18306 #, c-format
18307 msgid "Cannot store %s"
18308 msgstr "No se puede guardar %s"
18310 #: builtin/rebase.c:853
18311 msgid "could not determine HEAD revision"
18312 msgstr "no se pudo determinar revisión HEAD"
18314 #: builtin/rebase.c:976 git-rebase--preserve-merges.sh:81
18315 msgid ""
18316 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
18317 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
18318 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
18319 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
18320 "abort\"."
18321 msgstr ""
18322 "Resuelva todos los conflictos manualmente ya sea con \n"
18323 "\"git add/rm <archivo_conflictivo>\", luego ejecute \"git rebase --continue"
18324 "\".\n"
18325 "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"git rebase --skip\" .\n"
18326 "Para abortar y regresar al estado previo al \"git rebase\", ejecuta \"git "
18327 "rebase --abort\"."
18329 #: builtin/rebase.c:1058
18330 #, c-format
18331 msgid ""
18332 "\n"
18333 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
18334 "these revisions:\n"
18335 "\n"
18336 "    %s\n"
18337 "\n"
18338 "As a result, git cannot rebase them."
18339 msgstr ""
18340 "\n"
18341 "git encontró un error mientras preparaba los parches para replicar\n"
18342 "esas revisiones:\n"
18343 "\n"
18344 "    %s\n"
18345 "\n"
18346 "Como resultado, git no puede hacer rebase con ellos."
18348 #: builtin/rebase.c:1383
18349 #, c-format
18350 msgid ""
18351 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
18352 "\"."
18353 msgstr ""
18354 "tipo '%s' vacío y desconocido; valores válidos son \"drop\", \"keep\", y "
18355 "\"ask\"."
18357 #: builtin/rebase.c:1401
18358 #, c-format
18359 msgid ""
18360 "%s\n"
18361 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
18362 "See git-rebase(1) for details.\n"
18363 "\n"
18364 "    git rebase '<branch>'\n"
18365 "\n"
18366 msgstr ""
18367 "%s\n"
18368 "Por favor especifica contra qué rama deseas hacer el rebase.\n"
18369 "Ver git-rebase(1) para detalles.\n"
18370 "\n"
18371 "    git rebase '<rama>'\n"
18372 "\n"
18374 #: builtin/rebase.c:1417
18375 #, c-format
18376 msgid ""
18377 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
18378 "\n"
18379 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
18380 "\n"
18381 msgstr ""
18382 "Si quieres configurar información de rastreo puedes hacerlo con:\n"
18383 "\n"
18384 "    git branch --set-upstream-to=%s/<rama> %s\n"
18385 "\n"
18387 #: builtin/rebase.c:1447
18388 msgid "exec commands cannot contain newlines"
18389 msgstr "comandos exec no pueden contener newlines"
18391 #: builtin/rebase.c:1451
18392 msgid "empty exec command"
18393 msgstr "comando exec vacío"
18395 #: builtin/rebase.c:1481
18396 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
18397 msgstr "haciendo rebase hacia rama dada en lugar de upstream"
18399 #: builtin/rebase.c:1483
18400 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
18401 msgstr "usar la base de fusión de upstream y la rama como base actual"
18403 #: builtin/rebase.c:1485
18404 msgid "allow pre-rebase hook to run"
18405 msgstr "permitir ejecutar hook pre-rebase"
18407 #: builtin/rebase.c:1487
18408 msgid "be quiet. implies --no-stat"
18409 msgstr "ser silencioso implica --no-stat"
18411 #: builtin/rebase.c:1493
18412 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
18413 msgstr "no mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
18415 #: builtin/rebase.c:1496
18416 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
18417 msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje de cada commit"
18419 #: builtin/rebase.c:1498 builtin/rebase.c:1502 builtin/rebase.c:1504
18420 msgid "passed to 'git am'"
18421 msgstr "pasado a 'git am'"
18423 #: builtin/rebase.c:1506 builtin/rebase.c:1508
18424 msgid "passed to 'git apply'"
18425 msgstr "pasado a 'git-apply'"
18427 #: builtin/rebase.c:1510 builtin/rebase.c:1513
18428 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
18429 msgstr "cherry-pick todos los commits, incluso si no han cambiado"
18431 #: builtin/rebase.c:1515
18432 msgid "continue"
18433 msgstr "continuar"
18435 #: builtin/rebase.c:1518
18436 msgid "skip current patch and continue"
18437 msgstr "saltar el parche y continuar"
18439 #: builtin/rebase.c:1520
18440 msgid "abort and check out the original branch"
18441 msgstr "aborta y revisa la rama original"
18443 #: builtin/rebase.c:1523
18444 msgid "abort but keep HEAD where it is"
18445 msgstr "aborta pero mantiene HEAD donde está"
18447 #: builtin/rebase.c:1524
18448 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
18449 msgstr "editar la lista de pendientes durante el rebase interactivo"
18451 #: builtin/rebase.c:1527
18452 msgid "show the patch file being applied or merged"
18453 msgstr "muestra el archivo parche siendo aplicado o fusionado"
18455 #: builtin/rebase.c:1530
18456 msgid "use apply strategies to rebase"
18457 msgstr "usar estrategias de apply para el rebase"
18459 #: builtin/rebase.c:1534
18460 msgid "use merging strategies to rebase"
18461 msgstr "usar estrategias de fusión para el rebase"
18463 #: builtin/rebase.c:1538
18464 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
18465 msgstr "permitir al usuario editar la lista de commits para rebasar"
18467 #: builtin/rebase.c:1542
18468 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
18469 msgstr "(DEPRECADO) intentar recrear merges en lugar de ignorarlos"
18471 #: builtin/rebase.c:1547
18472 msgid "how to handle commits that become empty"
18473 msgstr "como manejar commits que se vuelven vacíos"
18475 #: builtin/rebase.c:1554
18476 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
18477 msgstr "mover commits que comienzan con squash!/fixup! bajo -i"
18479 #: builtin/rebase.c:1560
18480 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
18481 msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después"
18483 #: builtin/rebase.c:1562
18484 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
18485 msgstr "agregar líneas exec tras cada acommit de la lista editable"
18487 #: builtin/rebase.c:1566
18488 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
18489 msgstr "permitir rebase commits con mensajes vacíos"
18491 #: builtin/rebase.c:1570
18492 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
18493 msgstr "intentar fusiones por rebase en lugar de saltarlas"
18495 #: builtin/rebase.c:1573
18496 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
18497 msgstr "use 'merge-base --fork-point' para refinar upstream"
18499 #: builtin/rebase.c:1575
18500 msgid "use the given merge strategy"
18501 msgstr "usar la estrategia de merge dada"
18503 #: builtin/rebase.c:1577 builtin/revert.c:115
18504 msgid "option"
18505 msgstr "opción"
18507 #: builtin/rebase.c:1578
18508 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
18509 msgstr "pasar el argumento para la estrategia de fusión"
18511 #: builtin/rebase.c:1581
18512 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
18513 msgstr "hacer rebase a todos los commits alcanzables hasta la raíz(raíces)"
18515 #: builtin/rebase.c:1598
18516 msgid ""
18517 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
18518 "See its entry in 'git help config' for details."
18519 msgstr ""
18520 "el soporte para rebase.useBuiltin ha sido eliminado!\n"
18521 "Vea su entrada en 'git help config' para detalles."
18523 #: builtin/rebase.c:1604
18524 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
18525 msgstr "Parece que 'git am' está en progreso. No se puede rebasar."
18527 #: builtin/rebase.c:1645
18528 msgid ""
18529 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
18530 msgstr ""
18531 "git rebase --preserve-merges está deprecado. Use --rebase-merges en su lugar."
18533 #: builtin/rebase.c:1650
18534 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
18535 msgstr "no se puede combinar '--keep-base' con '--onto'"
18537 #: builtin/rebase.c:1652
18538 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
18539 msgstr "no se puede combinar '--keep-base' con '--root'"
18541 #: builtin/rebase.c:1656
18542 msgid "No rebase in progress?"
18543 msgstr "¿No hay rebase en progreso?"
18545 #: builtin/rebase.c:1660
18546 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
18547 msgstr ""
18548 "La acción --edit-todo sólo puede ser usada al rebasar interactivamente."
18550 #: builtin/rebase.c:1683
18551 msgid "Cannot read HEAD"
18552 msgstr "No se puede leer el HEAD"
18554 #: builtin/rebase.c:1695
18555 msgid ""
18556 "You must edit all merge conflicts and then\n"
18557 "mark them as resolved using git add"
18558 msgstr ""
18559 "Tienes que editar todos los conflictos de fusión y luego\n"
18560 "marcarlos como resueltos usando git add"
18562 #: builtin/rebase.c:1714
18563 msgid "could not discard worktree changes"
18564 msgstr "no se pudo descartar los cambios del árbol de trabajo"
18566 #: builtin/rebase.c:1733
18567 #, c-format
18568 msgid "could not move back to %s"
18569 msgstr "no se puede regresar a %s"
18571 #: builtin/rebase.c:1778
18572 #, c-format
18573 msgid ""
18574 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
18575 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
18576 "case, please try\n"
18577 "\t%s\n"
18578 "If that is not the case, please\n"
18579 "\t%s\n"
18580 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
18581 "valuable there.\n"
18582 msgstr ""
18583 "Parece que ya hay un directorio %s, y\n"
18584 "me pregunto si estás en medio de otro rebase. Si ese es el \n"
18585 "caso, por favor intenta\n"
18586 "\t%s\n"
18587 "Si no es el caso, por favor\n"
18588 "\t%s\n"
18589 "y ejecútame nuevamente. Me estoy deteniendo en caso de que tengas\n"
18590 "algo de valor ahí.\n"
18592 #: builtin/rebase.c:1806
18593 msgid "switch `C' expects a numerical value"
18594 msgstr "switch `C' espera un valor numérico"
18596 #: builtin/rebase.c:1847
18597 #, c-format
18598 msgid "Unknown mode: %s"
18599 msgstr "Modo desconocido: %s"
18601 #: builtin/rebase.c:1869
18602 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
18603 msgstr "--strategy requiere --merge o --interactive"
18605 #: builtin/rebase.c:1899
18606 msgid "cannot combine apply options with merge options"
18607 msgstr "no se pueden combinar opciones de apply con opciones de merge"
18609 #: builtin/rebase.c:1912
18610 #, c-format
18611 msgid "Unknown rebase backend: %s"
18612 msgstr "Backend de rebase desconocido: %s"
18614 #: builtin/rebase.c:1937
18615 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
18616 msgstr "--reschedule-failed-exec requiere --exec o --interactive"
18618 #: builtin/rebase.c:1957
18619 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
18620 msgstr "no se puede combinar '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
18622 #: builtin/rebase.c:1961
18623 msgid ""
18624 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
18625 msgstr ""
18626 "error: no se puede combinar '--preserve-merges' con '--reschedule-failed-"
18627 "exec'"
18629 #: builtin/rebase.c:1985
18630 #, c-format
18631 msgid "invalid upstream '%s'"
18632 msgstr "upstream inválido '%s'"
18634 #: builtin/rebase.c:1991
18635 msgid "Could not create new root commit"
18636 msgstr "No se pudo crear commit raíz nuevo"
18638 #: builtin/rebase.c:2017
18639 #, c-format
18640 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
18641 msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión con rama"
18643 #: builtin/rebase.c:2020
18644 #, c-format
18645 msgid "'%s': need exactly one merge base"
18646 msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión"
18648 #: builtin/rebase.c:2028
18649 #, c-format
18650 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
18651 msgstr "No apunta a un commit válido '%s'"
18653 #: builtin/rebase.c:2054
18654 #, c-format
18655 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
18656 msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '%s'"
18658 #: builtin/rebase.c:2062 builtin/submodule--helper.c:40
18659 #: builtin/submodule--helper.c:1990
18660 #, c-format
18661 msgid "No such ref: %s"
18662 msgstr "No existe ref: %s"
18664 #: builtin/rebase.c:2073
18665 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
18666 msgstr "No se pudo resolver HEAD a una revisión"
18668 #: builtin/rebase.c:2111
18669 msgid "Cannot autostash"
18670 msgstr "No se puede ejecutar autostash"
18672 #: builtin/rebase.c:2114
18673 #, c-format
18674 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
18675 msgstr "Respuesta de stash inesperada: '%s'"
18677 #: builtin/rebase.c:2120
18678 #, c-format
18679 msgid "Could not create directory for '%s'"
18680 msgstr "No se pudo crear el directorio para '%s'"
18682 #: builtin/rebase.c:2123
18683 #, c-format
18684 msgid "Created autostash: %s\n"
18685 msgstr "Autostash creado: %s\n"
18687 #: builtin/rebase.c:2126
18688 msgid "could not reset --hard"
18689 msgstr "no se pudo reset --hard"
18691 #: builtin/rebase.c:2135
18692 msgid "Please commit or stash them."
18693 msgstr "Por favor, confírmalos o guárdalos."
18695 #: builtin/rebase.c:2169
18696 #, c-format
18697 msgid "could not switch to %s"
18698 msgstr "no se pudo cambiar a %s"
18700 #: builtin/rebase.c:2180
18701 msgid "HEAD is up to date."
18702 msgstr "HEAD está actualizado."
18704 #: builtin/rebase.c:2182
18705 #, c-format
18706 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
18707 msgstr "La rama actual %s está actualizada.\n"
18709 #: builtin/rebase.c:2190
18710 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
18711 msgstr "HEAD está actualizado, rebase forzado."
18713 #: builtin/rebase.c:2192
18714 #, c-format
18715 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
18716 msgstr "Rama actual %s está actualizada, rebase forzado.\n"
18718 #: builtin/rebase.c:2200
18719 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
18720 msgstr "El hook pre-rebase rechazó el rebase."
18722 #: builtin/rebase.c:2207
18723 #, c-format
18724 msgid "Changes to %s:\n"
18725 msgstr "Cambios a %s:\n"
18727 #: builtin/rebase.c:2210
18728 #, c-format
18729 msgid "Changes from %s to %s:\n"
18730 msgstr "Cambios desde %s a %s:\n"
18732 #: builtin/rebase.c:2235
18733 #, c-format
18734 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
18735 msgstr ""
18736 "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima "
18737 "de ésta...\n"
18739 #: builtin/rebase.c:2244
18740 msgid "Could not detach HEAD"
18741 msgstr "No se puede desacoplar HEAD"
18743 #: builtin/rebase.c:2253
18744 #, c-format
18745 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
18746 msgstr "Avance rápido de %s a %s.\n"
18748 #: builtin/receive-pack.c:33
18749 msgid "git receive-pack <git-dir>"
18750 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
18752 #: builtin/receive-pack.c:821
18753 msgid ""
18754 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
18755 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
18756 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
18757 "the work tree to HEAD.\n"
18758 "\n"
18759 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
18760 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
18761 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
18762 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
18763 "other way.\n"
18764 "\n"
18765 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
18766 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
18767 msgstr ""
18768 "Por defecto, actualizar la rama actual en un repositorio no vacío\n"
18769 "está denegado, porque eso haría el índice y el árbol de trabajo "
18770 "inconsistentes\n"
18771 "con lo que ya se ha hecho push, y requeriría 'git reset --hard' para "
18772 "arreglar\n"
18773 "el árbol de trabajo con HEAD.\n"
18774 "\n"
18775 "Puedes configurar la variable de configuración 'receive.denyCurrentBranch'\n"
18776 "\"ignore\" o \"warn\" en el repositorio remoto para permitir\n"
18777 "su rama actual; Sin embargo, esto no se recomienda a menos que tú\n"
18778 "te hayas organizado para actualizar su árbol de trabajo para que coincida "
18779 "con lo que\n"
18780 "enviarás con el push de otra manera.\n"
18781 "\n"
18782 "Para suprimir este mensaje y mantener el comportamiento predeterminado,\n"
18783 "configura 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
18785 #: builtin/receive-pack.c:841
18786 msgid ""
18787 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
18788 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
18789 "\n"
18790 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
18791 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
18792 "current branch, with or without a warning message.\n"
18793 "\n"
18794 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
18795 msgstr ""
18796 "Por defecto, borrar la rama actual está prohibido, porque el siguiente\n"
18797 "'git clone' no resultara en ningún archivo revisado, causando confusión.\n"
18798 "\n"
18799 "Se puede configurar la variable 'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o "
18800 "'ignore'\n"
18801 "en el repositorio remoto para permitir borrar la rama actual.\n"
18802 "con o sin mensaje de advertencia.\n"
18803 "\n"
18804 "Para suprimir este mensaje, puedes configurarlo en 'refuse'."
18806 #: builtin/receive-pack.c:1938
18807 msgid "quiet"
18808 msgstr "tranquilo"
18810 #: builtin/receive-pack.c:1952
18811 msgid "You must specify a directory."
18812 msgstr "Se tiene que especificar un directorio."
18814 #: builtin/reflog.c:17
18815 msgid ""
18816 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
18817 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
18818 "<refs>..."
18819 msgstr ""
18820 "git reflog expire [--expire=<tiempo>] [--expire-unreachable=<tiempo>] [--"
18821 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
18822 "<refs>..."
18824 #: builtin/reflog.c:22
18825 msgid ""
18826 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
18827 "<refs>..."
18828 msgstr ""
18829 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
18830 "<refs>..."
18832 #: builtin/reflog.c:25
18833 msgid "git reflog exists <ref>"
18834 msgstr "git reflog existe <ref>"
18836 #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
18837 #, c-format
18838 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
18839 msgstr "'%s' no es una marca de tiempo válida"
18841 #: builtin/reflog.c:606
18842 #, c-format
18843 msgid "Marking reachable objects..."
18844 msgstr "Marcando objectos alcanzables..."
18846 #: builtin/reflog.c:644
18847 #, c-format
18848 msgid "%s points nowhere!"
18849 msgstr "¡%s apunta a ningún lado!"
18851 #: builtin/reflog.c:696
18852 msgid "no reflog specified to delete"
18853 msgstr "no reflog especificado para borrar"
18855 #: builtin/reflog.c:705
18856 #, c-format
18857 msgid "not a reflog: %s"
18858 msgstr "no es una reflog: %s"
18860 #: builtin/reflog.c:710
18861 #, c-format
18862 msgid "no reflog for '%s'"
18863 msgstr "no reflog para '%s'"
18865 #: builtin/reflog.c:756
18866 #, c-format
18867 msgid "invalid ref format: %s"
18868 msgstr "formato inválido: %s"
18870 #: builtin/reflog.c:765
18871 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
18872 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
18874 #: builtin/remote.c:17
18875 msgid "git remote [-v | --verbose]"
18876 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
18878 #: builtin/remote.c:18
18879 msgid ""
18880 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
18881 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
18882 msgstr ""
18883 "git remote add [-t <rama>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
18884 "mirror=<fetch|push>] <nombre> <url>"
18886 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
18887 msgid "git remote rename <old> <new>"
18888 msgstr "git remote rename <viejo> <nuevo>"
18890 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
18891 msgid "git remote remove <name>"
18892 msgstr "git remote remove <nombre>"
18894 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
18895 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
18896 msgstr "git remote set-head <nombre> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)"
18898 #: builtin/remote.c:22
18899 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
18900 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nombre>"
18902 #: builtin/remote.c:23
18903 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
18904 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nombre>"
18906 #: builtin/remote.c:24
18907 msgid ""
18908 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
18909 msgstr ""
18910 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
18912 #: builtin/remote.c:25
18913 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
18914 msgstr "git remote set-branches [--add] <nombre> <rama>..."
18916 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
18917 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
18918 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nombre>"
18920 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
18921 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
18922 msgstr "git remote set-url [--push] <nombre> <nuevo-url> [<viejo-url>]"
18924 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
18925 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
18926 msgstr "git remote set-url --add <nombre> <nuevo-url>"
18928 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
18929 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
18930 msgstr "git remote set-url --delete <nombre> <url>"
18932 #: builtin/remote.c:34
18933 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
18934 msgstr "git remote add [<opciones>] <nombre> <url>"
18936 #: builtin/remote.c:54
18937 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
18938 msgstr "git remote set-branches <nombre> <rama>..."
18940 #: builtin/remote.c:55
18941 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
18942 msgstr "git remote set-branches --add <nombre> <rama>..."
18944 #: builtin/remote.c:60
18945 msgid "git remote show [<options>] <name>"
18946 msgstr "git remote show [<opciones>] <nombre>"
18948 #: builtin/remote.c:65
18949 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
18950 msgstr "git remote prune [<opciones>] <nombre>"
18952 #: builtin/remote.c:70
18953 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
18954 msgstr "git remote update [<opciones>] [<grupo> | <remoto>]..."
18956 #: builtin/remote.c:99
18957 #, c-format
18958 msgid "Updating %s"
18959 msgstr "Actualizando %s"
18961 #: builtin/remote.c:131
18962 msgid ""
18963 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
18964 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
18965 msgstr ""
18966 "Usar --mirror es peligroso y está desaprobado;\n"
18967 "\t usa más bien --mirror=fetch o --mirror=push"
18969 #: builtin/remote.c:148
18970 #, c-format
18971 msgid "unknown mirror argument: %s"
18972 msgstr "argumento mirror desconocido: %s"
18974 #: builtin/remote.c:164
18975 msgid "fetch the remote branches"
18976 msgstr "realizar fetch a las ramas remotas"
18978 #: builtin/remote.c:166
18979 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
18980 msgstr "importar todos los tags y objetos asociados cuando realiza el fetch"
18982 #: builtin/remote.c:169
18983 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
18984 msgstr "o no realziar fetch a ningún tag (--no-tags)"
18986 #: builtin/remote.c:171
18987 msgid "branch(es) to track"
18988 msgstr "rama(s) para rastrear"
18990 #: builtin/remote.c:172
18991 msgid "master branch"
18992 msgstr "rama master"
18994 #: builtin/remote.c:174
18995 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
18996 msgstr ""
18997 "configurar remote como mirror para realizar push o desde el cual realizar "
18998 "fetch"
19000 #: builtin/remote.c:186
19001 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
19002 msgstr "especificar una rama master no tiene sentido con --mirror"
19004 #: builtin/remote.c:188
19005 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
19006 msgstr "especificar ramas para rastrear solo tiene sentido con fetch mirrors"
19008 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:696
19009 #, c-format
19010 msgid "remote %s already exists."
19011 msgstr "remoto %s ya existe."
19013 #: builtin/remote.c:199 builtin/remote.c:700
19014 #, c-format
19015 msgid "'%s' is not a valid remote name"
19016 msgstr "'%s' no es un nombre remoto válido"
19018 #: builtin/remote.c:239
19019 #, c-format
19020 msgid "Could not setup master '%s'"
19021 msgstr "No se pudo configurar master '%s'"
19023 #: builtin/remote.c:354
19024 #, c-format
19025 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
19026 msgstr "No se pudo realizar el fetch al mapa para refspec %s"
19028 #: builtin/remote.c:453 builtin/remote.c:461
19029 msgid "(matching)"
19030 msgstr "(concordando)"
19032 #: builtin/remote.c:465
19033 msgid "(delete)"
19034 msgstr "(eliminar)"
19036 #: builtin/remote.c:653
19037 #, c-format
19038 msgid "could not set '%s'"
19039 msgstr "no se pudo configurar '%s'"
19041 #: builtin/remote.c:658
19042 #, c-format
19043 msgid ""
19044 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
19045 "\t%s:%d\n"
19046 "now names the non-existent remote '%s'"
19047 msgstr ""
19048 "La configuración %s remote.pushDefault en:\n"
19049 "\t%s:%d\n"
19050 "ahora nombra al remoto inexistente '%s'"
19052 #: builtin/remote.c:689 builtin/remote.c:832 builtin/remote.c:940
19053 #, c-format
19054 msgid "No such remote: '%s'"
19055 msgstr "No existe el remoto '%s'"
19057 #: builtin/remote.c:706
19058 #, c-format
19059 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
19060 msgstr "No se pudo renombrar la sección de configuración '%s' a '%s'"
19062 #: builtin/remote.c:726
19063 #, c-format
19064 msgid ""
19065 "Not updating non-default fetch refspec\n"
19066 "\t%s\n"
19067 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
19068 msgstr ""
19069 "No se actualizan refspec de fetch no predeterminada\n"
19070 "\t%s\n"
19071 "\tPor favor actualice la configuración manualmente si es necesario."
19073 #: builtin/remote.c:766
19074 #, c-format
19075 msgid "deleting '%s' failed"
19076 msgstr "borrando '%s' falló"
19078 #: builtin/remote.c:800
19079 #, c-format
19080 msgid "creating '%s' failed"
19081 msgstr "creando '%s' falló"
19083 #: builtin/remote.c:876
19084 msgid ""
19085 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
19086 "to delete it, use:"
19087 msgid_plural ""
19088 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
19089 "to delete them, use:"
19090 msgstr[0] ""
19091 "Nota: Una rama fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fue eliminada;\n"
19092 "para borrarla, use:"
19093 msgstr[1] ""
19094 "Nota: Algunas ramas fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fueron "
19095 "eliminadas;\n"
19096 "para borrarlas, use:"
19098 #: builtin/remote.c:890
19099 #, c-format
19100 msgid "Could not remove config section '%s'"
19101 msgstr "No se pudo borrar la sección de configuración '%s'"
19103 #: builtin/remote.c:993
19104 #, c-format
19105 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
19106 msgstr " nuevo (siguiente fetch se guardará en remotes/%s)"
19108 #: builtin/remote.c:996
19109 msgid " tracked"
19110 msgstr " rastreada"
19112 #: builtin/remote.c:998
19113 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
19114 msgstr " viejo ( use 'git remote prune' para eliminar)"
19116 #: builtin/remote.c:1000
19117 msgid " ???"
19118 msgstr " ???"
19120 #: builtin/remote.c:1041
19121 #, c-format
19122 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
19123 msgstr "inválido branch.%s.merge; no se puede rebasar en > 1 rama"
19125 #: builtin/remote.c:1050
19126 #, c-format
19127 msgid "rebases interactively onto remote %s"
19128 msgstr "rebasa interactivamente en remoto %s"
19130 #: builtin/remote.c:1052
19131 #, c-format
19132 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
19133 msgstr "rebasa interactivamente (con fusiones) en remoto %s"
19135 #: builtin/remote.c:1055
19136 #, c-format
19137 msgid "rebases onto remote %s"
19138 msgstr "rebasa sobre el remoto %s"
19140 #: builtin/remote.c:1059
19141 #, c-format
19142 msgid " merges with remote %s"
19143 msgstr " se fusiona con remoto %s"
19145 #: builtin/remote.c:1062
19146 #, c-format
19147 msgid "merges with remote %s"
19148 msgstr "fusiona con remoto %s"
19150 #: builtin/remote.c:1065
19151 #, c-format
19152 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
19153 msgstr "%-*s y con el remoto %s\n"
19155 #: builtin/remote.c:1108
19156 msgid "create"
19157 msgstr "crear"
19159 #: builtin/remote.c:1111
19160 msgid "delete"
19161 msgstr "borrar"
19163 #: builtin/remote.c:1115
19164 msgid "up to date"
19165 msgstr "actualizado"
19167 #: builtin/remote.c:1118
19168 msgid "fast-forwardable"
19169 msgstr "puede realizar fast-forward"
19171 #: builtin/remote.c:1121
19172 msgid "local out of date"
19173 msgstr "desactualizado local"
19175 #: builtin/remote.c:1128
19176 #, c-format
19177 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
19178 msgstr "    %-*s fuerza a %-*s (%s)"
19180 #: builtin/remote.c:1131
19181 #, c-format
19182 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
19183 msgstr "    %-*s publica a %-*s (%s)"
19185 #: builtin/remote.c:1135
19186 #, c-format
19187 msgid "    %-*s forces to %s"
19188 msgstr "    %-*s fuerza a %s"
19190 #: builtin/remote.c:1138
19191 #, c-format
19192 msgid "    %-*s pushes to %s"
19193 msgstr "    %-*s publica a %s"
19195 #: builtin/remote.c:1206
19196 msgid "do not query remotes"
19197 msgstr "no consultar remotos"
19199 #: builtin/remote.c:1233
19200 #, c-format
19201 msgid "* remote %s"
19202 msgstr "* remoto %s"
19204 #: builtin/remote.c:1234
19205 #, c-format
19206 msgid "  Fetch URL: %s"
19207 msgstr "  URL  para obtener: %s"
19209 #: builtin/remote.c:1235 builtin/remote.c:1251 builtin/remote.c:1390
19210 msgid "(no URL)"
19211 msgstr "(sin URL)"
19213 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
19214 #. with the one in " Fetch URL: %s"
19215 #. translation.
19217 #: builtin/remote.c:1249 builtin/remote.c:1251
19218 #, c-format
19219 msgid "  Push  URL: %s"
19220 msgstr "  URL para publicar: %s"
19222 #: builtin/remote.c:1253 builtin/remote.c:1255 builtin/remote.c:1257
19223 #, c-format
19224 msgid "  HEAD branch: %s"
19225 msgstr "  Rama HEAD: %s"
19227 #: builtin/remote.c:1253
19228 msgid "(not queried)"
19229 msgstr "(no consultado)"
19231 #: builtin/remote.c:1255
19232 msgid "(unknown)"
19233 msgstr "(desconocido)"
19235 #: builtin/remote.c:1259
19236 #, c-format
19237 msgid ""
19238 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
19239 msgstr ""
19240 "  HEAD en rama ( HEAD remoto es ambiguo, puede ser uno de los siguientes):\n"
19242 #: builtin/remote.c:1271
19243 #, c-format
19244 msgid "  Remote branch:%s"
19245 msgid_plural "  Remote branches:%s"
19246 msgstr[0] "  Rama remota:%s"
19247 msgstr[1] "  Ramas remotas:%s"
19249 #: builtin/remote.c:1274 builtin/remote.c:1300
19250 msgid " (status not queried)"
19251 msgstr " (estado no consultado)"
19253 #: builtin/remote.c:1283
19254 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
19255 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
19256 msgstr[0] "  Rama local configurada para 'git pull':"
19257 msgstr[1] "  Ramas locales configuradas para 'git pull':"
19259 #: builtin/remote.c:1291
19260 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
19261 msgstr "  Las referencias locales serán reflejadas por 'git push'"
19263 #: builtin/remote.c:1297
19264 #, c-format
19265 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
19266 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
19267 msgstr[0] "  Referencia local configurada para 'git push'%s:"
19268 msgstr[1] "  Referencias locales configuradas para 'git push'%s:"
19270 #: builtin/remote.c:1318
19271 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
19272 msgstr "configurar refs/remotes/<nombre>/HEAD de acuerdo al remoto"
19274 #: builtin/remote.c:1320
19275 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
19276 msgstr "borrar refs/remotos/<nombre>/HEAD"
19278 #: builtin/remote.c:1335
19279 msgid "Cannot determine remote HEAD"
19280 msgstr "No se puede determinar el HEAD remoto"
19282 #: builtin/remote.c:1337
19283 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
19284 msgstr "Múltiples ramas HEAD remotas. Por favor escoja una explícitamente con:"
19286 #: builtin/remote.c:1347
19287 #, c-format
19288 msgid "Could not delete %s"
19289 msgstr "No se pudo borrar %s"
19291 #: builtin/remote.c:1355
19292 #, c-format
19293 msgid "Not a valid ref: %s"
19294 msgstr "No es un ref válido: %s"
19296 #: builtin/remote.c:1357
19297 #, c-format
19298 msgid "Could not setup %s"
19299 msgstr "No se pudo configurar %s"
19301 #: builtin/remote.c:1375
19302 #, c-format
19303 msgid " %s will become dangling!"
19304 msgstr " ¡%s será colgado!"
19306 #: builtin/remote.c:1376
19307 #, c-format
19308 msgid " %s has become dangling!"
19309 msgstr " ¡%s ha sido colgado!"
19311 #: builtin/remote.c:1386
19312 #, c-format
19313 msgid "Pruning %s"
19314 msgstr "Recortando %s"
19316 #: builtin/remote.c:1387
19317 #, c-format
19318 msgid "URL: %s"
19319 msgstr "URL: %s"
19321 #: builtin/remote.c:1403
19322 #, c-format
19323 msgid " * [would prune] %s"
19324 msgstr " * [ejecutará prune] %s"
19326 #: builtin/remote.c:1406
19327 #, c-format
19328 msgid " * [pruned] %s"
19329 msgstr " * [prune realizado] %s"
19331 #: builtin/remote.c:1451
19332 msgid "prune remotes after fetching"
19333 msgstr "recortar remotos tras realizar fetch"
19335 #: builtin/remote.c:1514 builtin/remote.c:1568 builtin/remote.c:1636
19336 #, c-format
19337 msgid "No such remote '%s'"
19338 msgstr "No existe el remoto '%s'"
19340 #: builtin/remote.c:1530
19341 msgid "add branch"
19342 msgstr "agregar rama"
19344 #: builtin/remote.c:1537
19345 msgid "no remote specified"
19346 msgstr "no hay remotos especificados"
19348 #: builtin/remote.c:1554
19349 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
19350 msgstr "consultar URLs de push en lugar de URLs de fetch"
19352 #: builtin/remote.c:1556
19353 msgid "return all URLs"
19354 msgstr "retornar todos los URLs"
19356 #: builtin/remote.c:1584
19357 #, c-format
19358 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
19359 msgstr "no hay URLs configurados para remoto '%s'"
19361 #: builtin/remote.c:1610
19362 msgid "manipulate push URLs"
19363 msgstr "manipular URLs de push"
19365 #: builtin/remote.c:1612
19366 msgid "add URL"
19367 msgstr "agregar URL"
19369 #: builtin/remote.c:1614
19370 msgid "delete URLs"
19371 msgstr "borrar URLs"
19373 #: builtin/remote.c:1621
19374 msgid "--add --delete doesn't make sense"
19375 msgstr "--add --delete no tiene sentido"
19377 #: builtin/remote.c:1660
19378 #, c-format
19379 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
19380 msgstr "Patrón de URL viejo inválido: %s"
19382 #: builtin/remote.c:1668
19383 #, c-format
19384 msgid "No such URL found: %s"
19385 msgstr "No se encontró URL: %s"
19387 #: builtin/remote.c:1670
19388 msgid "Will not delete all non-push URLs"
19389 msgstr "No borrará todos los URLs de no-push"
19391 #: builtin/repack.c:23
19392 msgid "git repack [<options>]"
19393 msgstr "git repack [<opciones>]"
19395 #: builtin/repack.c:28
19396 msgid ""
19397 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
19398 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
19399 msgstr ""
19400 "Re empaquetados incrementales son incompatibles con índices bitmap. Use \n"
19401 "--no-write-bitmap-index o deshabilite la configuración pack.writebitmaps."
19403 #: builtin/repack.c:191
19404 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
19405 msgstr "no se puede iniciar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
19407 #: builtin/repack.c:230 builtin/repack.c:416
19408 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
19409 msgstr ""
19410 "repack: Esperando líneas de ID de objeto en full hex solo desde pack-objects."
19412 #: builtin/repack.c:254
19413 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
19414 msgstr ""
19415 "no se puede finalizar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
19417 #: builtin/repack.c:292
19418 msgid "pack everything in a single pack"
19419 msgstr "empaquetar todo en un único paquete"
19421 #: builtin/repack.c:294
19422 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
19423 msgstr "lo mismo que -a, y pierde objetos inaccesibles"
19425 #: builtin/repack.c:297
19426 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
19427 msgstr "eliminar paquetes redundantes, y ejecutar git-prune-packed"
19429 #: builtin/repack.c:299
19430 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
19431 msgstr "pasar --no-reuse-delta a git-pack-objects"
19433 #: builtin/repack.c:301
19434 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
19435 msgstr "pasar --no-reuse-object a git-pack-objects"
19437 #: builtin/repack.c:303
19438 msgid "do not run git-update-server-info"
19439 msgstr "no ejecutar git-update-server-info"
19441 #: builtin/repack.c:306
19442 msgid "pass --local to git-pack-objects"
19443 msgstr "pasar --local a git-pack-objects"
19445 #: builtin/repack.c:308
19446 msgid "write bitmap index"
19447 msgstr "escribir un índice de bitmap"
19449 #: builtin/repack.c:310
19450 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
19451 msgstr "pasar --delta-islands a git-pack-objects"
19453 #: builtin/repack.c:311
19454 msgid "approxidate"
19455 msgstr "aproxime"
19457 #: builtin/repack.c:312
19458 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
19459 msgstr "con -A, no perder objetos más antiguos que este"
19461 #: builtin/repack.c:314
19462 msgid "with -a, repack unreachable objects"
19463 msgstr "con -a, re empaquetar objetos inalcanzables"
19465 #: builtin/repack.c:316
19466 msgid "size of the window used for delta compression"
19467 msgstr "tamaño de la ventana usado para la compresión delta"
19469 #: builtin/repack.c:317 builtin/repack.c:323
19470 msgid "bytes"
19471 msgstr "bytes"
19473 #: builtin/repack.c:318
19474 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
19475 msgstr ""
19476 "lo mismo que arriba, pero limita el tamaño de memoria en lugar de contar "
19477 "entradas"
19479 #: builtin/repack.c:320
19480 msgid "limits the maximum delta depth"
19481 msgstr "limita la profundidad máxima del delta"
19483 #: builtin/repack.c:322
19484 msgid "limits the maximum number of threads"
19485 msgstr "limita el número máximo de hilos"
19487 #: builtin/repack.c:324
19488 msgid "maximum size of each packfile"
19489 msgstr "tamaño máximo de cada paquete"
19491 #: builtin/repack.c:326
19492 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
19493 msgstr "re-empaquetar objetos en paquetes marcados con .keep"
19495 #: builtin/repack.c:328
19496 msgid "do not repack this pack"
19497 msgstr "no reempaquetar este paquete"
19499 #: builtin/repack.c:338
19500 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
19501 msgstr "no se pueden borrar paquetes en un repositorio de objetos-preciosos"
19503 #: builtin/repack.c:342
19504 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
19505 msgstr "--keep-unreachable y -A son incompatibles"
19507 #: builtin/repack.c:425
19508 msgid "Nothing new to pack."
19509 msgstr "Nada nuevo para empaquetar."
19511 #: builtin/repack.c:486
19512 #, c-format
19513 msgid ""
19514 "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
19515 "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
19516 "WARNING: replace them with the new version of the\n"
19517 "WARNING: file.  But the operation failed, and the\n"
19518 "WARNING: attempt to rename them back to their\n"
19519 "WARNING: original names also failed.\n"
19520 "WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
19521 msgstr ""
19522 "WARNING: Algunos packs en uso han sido renombrados\n"
19523 "WARNING: agregando el prefijo old- a sus nombres,para\n"
19524 "WARNING: reemplazarlos con la nueva versión del\n"
19525 "WARNING: archivo. Pero la operación falló, y el intento\n"
19526 "WARNING: de renombrarlos a sus nombres originales\n"
19527 "WARNING: también falló.\n"
19528 "WARNING: Por favor renombralos en %s manualmente:\n"
19530 #: builtin/repack.c:534
19531 #, c-format
19532 msgid "failed to remove '%s'"
19533 msgstr "falló al eliminar'%s'"
19535 #: builtin/replace.c:22
19536 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
19537 msgstr "git replace [-f] <objeto> <remplazo>"
19539 #: builtin/replace.c:23
19540 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
19541 msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
19543 #: builtin/replace.c:24
19544 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
19545 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<padre>...]"
19547 #: builtin/replace.c:25
19548 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
19549 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
19551 #: builtin/replace.c:26
19552 msgid "git replace -d <object>..."
19553 msgstr "git replace -d <objeto>..."
19555 #: builtin/replace.c:27
19556 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
19557 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<patrón>]]"
19559 #: builtin/replace.c:90
19560 #, c-format
19561 msgid ""
19562 "invalid replace format '%s'\n"
19563 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
19564 msgstr ""
19565 "formato de reemplazo inválido '%s'\n"
19566 "formatos válidos son 'short', 'medium' y 'long'"
19568 #: builtin/replace.c:125
19569 #, c-format
19570 msgid "replace ref '%s' not found"
19571 msgstr "rama de reemplazo '%s' no encontrada"
19573 #: builtin/replace.c:141
19574 #, c-format
19575 msgid "Deleted replace ref '%s'"
19576 msgstr "Borradas replace refs '%s'"
19578 #: builtin/replace.c:153
19579 #, c-format
19580 msgid "'%s' is not a valid ref name"
19581 msgstr "'%s' no es un nombre de ref válido"
19583 #: builtin/replace.c:158
19584 #, c-format
19585 msgid "replace ref '%s' already exists"
19586 msgstr "ref de reemplazo '%s' ya existe"
19588 #: builtin/replace.c:178
19589 #, c-format
19590 msgid ""
19591 "Objects must be of the same type.\n"
19592 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
19593 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
19594 msgstr ""
19595 "Objeto debe ser del mismo tipo.\n"
19596 "'%s' puntos para un objeto reemplazado de tipo '%s'\n"
19597 "mientras '%s' puntos para un reemplazo de tipo de objeto '%s'."
19599 #: builtin/replace.c:229
19600 #, c-format
19601 msgid "unable to open %s for writing"
19602 msgstr "no se pudo abrir %s para escritura"
19604 #: builtin/replace.c:242
19605 msgid "cat-file reported failure"
19606 msgstr "cat-file reportó un fallo"
19608 #: builtin/replace.c:258
19609 #, c-format
19610 msgid "unable to open %s for reading"
19611 msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
19613 #: builtin/replace.c:272
19614 msgid "unable to spawn mktree"
19615 msgstr "no es posible generar mktree"
19617 #: builtin/replace.c:276
19618 msgid "unable to read from mktree"
19619 msgstr "no es posible leer de mktree"
19621 #: builtin/replace.c:285
19622 msgid "mktree reported failure"
19623 msgstr "mktree reportó un error"
19625 #: builtin/replace.c:289
19626 msgid "mktree did not return an object name"
19627 msgstr "mktree no devolvió un nombre de objeto"
19629 #: builtin/replace.c:298
19630 #, c-format
19631 msgid "unable to fstat %s"
19632 msgstr "incapaz de correr fstat %s"
19634 #: builtin/replace.c:303
19635 msgid "unable to write object to database"
19636 msgstr "incapaz de escribir el objeto en la base de datos"
19638 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
19639 #: builtin/replace.c:454
19640 #, c-format
19641 msgid "not a valid object name: '%s'"
19642 msgstr "nombre de objeto no válido: '%s'"
19644 #: builtin/replace.c:326
19645 #, c-format
19646 msgid "unable to get object type for %s"
19647 msgstr "no es obtener tipo de objeto para %s"
19649 #: builtin/replace.c:342
19650 msgid "editing object file failed"
19651 msgstr "edición de archivo de objeto falló"
19653 #: builtin/replace.c:351
19654 #, c-format
19655 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
19656 msgstr "nuevo objeto es igual al antiguo: '%s'"
19658 #: builtin/replace.c:384
19659 #, c-format
19660 msgid "could not parse %s as a commit"
19661 msgstr "no se pudo analizar %s como un commit"
19663 #: builtin/replace.c:416
19664 #, c-format
19665 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
19666 msgstr "mal mergetag en commit '%s'"
19668 #: builtin/replace.c:418
19669 #, c-format
19670 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
19671 msgstr "mergetag mal formado en commit '%s'"
19673 #: builtin/replace.c:430
19674 #, c-format
19675 msgid ""
19676 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
19677 "instead of --graft"
19678 msgstr ""
19679 "commit original '%s' contiene un mergetag '%s' que es descartado; use --edit "
19680 "en lugar de --graft"
19682 #: builtin/replace.c:469
19683 #, c-format
19684 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
19685 msgstr "el commit original '%s' tiene una firma gpg"
19687 #: builtin/replace.c:470
19688 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
19689 msgstr "la firma será eliminada en el commit de reemplazo!"
19691 #: builtin/replace.c:480
19692 #, c-format
19693 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
19694 msgstr "no se pudo escribir el commit de reemplazo: '%s'"
19696 #: builtin/replace.c:488
19697 #, c-format
19698 msgid "graft for '%s' unnecessary"
19699 msgstr "graft para '%s' innecesario"
19701 #: builtin/replace.c:492
19702 #, c-format
19703 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
19704 msgstr "nuevo commit es le mismo que el antiguo: '%s'"
19706 #: builtin/replace.c:527
19707 #, c-format
19708 msgid ""
19709 "could not convert the following graft(s):\n"
19710 "%s"
19711 msgstr ""
19712 "no se pudo convertir el siguiente graft(s):\n"
19713 "%s"
19715 #: builtin/replace.c:548
19716 msgid "list replace refs"
19717 msgstr "listar replace refs"
19719 #: builtin/replace.c:549
19720 msgid "delete replace refs"
19721 msgstr "borrar replace refs"
19723 #: builtin/replace.c:550
19724 msgid "edit existing object"
19725 msgstr "editar objeto existente"
19727 #: builtin/replace.c:551
19728 msgid "change a commit's parents"
19729 msgstr "cambiar un padre de commit"
19731 #: builtin/replace.c:552
19732 msgid "convert existing graft file"
19733 msgstr "convertir archivo graft existente"
19735 #: builtin/replace.c:553
19736 msgid "replace the ref if it exists"
19737 msgstr "reemplazar el ref si este existe"
19739 #: builtin/replace.c:555
19740 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
19741 msgstr "no se puede imprimir contenidos para --edit"
19743 #: builtin/replace.c:556
19744 msgid "use this format"
19745 msgstr "usar este formato"
19747 #: builtin/replace.c:569
19748 msgid "--format cannot be used when not listing"
19749 msgstr "--format no puede ser usado cuando no se hace listing"
19751 #: builtin/replace.c:577
19752 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
19753 msgstr "-f solo tiene sentido cuando se escribe un reemplazo"
19755 #: builtin/replace.c:581
19756 msgid "--raw only makes sense with --edit"
19757 msgstr "--raw solo tiene sentido con --edit"
19759 #: builtin/replace.c:587
19760 msgid "-d needs at least one argument"
19761 msgstr "-d necesita al menos un argumento"
19763 #: builtin/replace.c:593
19764 msgid "bad number of arguments"
19765 msgstr "mal número de argumentos"
19767 #: builtin/replace.c:599
19768 msgid "-e needs exactly one argument"
19769 msgstr "-e necesita exactamente un argumento"
19771 #: builtin/replace.c:605
19772 msgid "-g needs at least one argument"
19773 msgstr "-g necesita al menos un argumento"
19775 #: builtin/replace.c:611
19776 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
19777 msgstr "--convert-graft-file no toma argumentos"
19779 #: builtin/replace.c:617
19780 msgid "only one pattern can be given with -l"
19781 msgstr "solo se puede dar un patrón con -l"
19783 #: builtin/rerere.c:13
19784 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
19785 msgstr "git rerere [clear | forget <ruta>... | status | remaining | diff | gc]"
19787 #: builtin/rerere.c:60
19788 msgid "register clean resolutions in index"
19789 msgstr "registrar resoluciones limpias en el índice"
19791 #: builtin/rerere.c:79
19792 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
19793 msgstr "'git rerere forget' sin rutas está deprecado"
19795 #: builtin/rerere.c:113
19796 #, c-format
19797 msgid "unable to generate diff for '%s'"
19798 msgstr "no es posible generar diff para '%s'"
19800 #: builtin/reset.c:32
19801 msgid ""
19802 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
19803 msgstr ""
19804 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
19806 #: builtin/reset.c:33
19807 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
19808 msgstr "git reset [-q] [<árbol-ismo>] [--] <pathspec>..."
19810 #: builtin/reset.c:34
19811 msgid ""
19812 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
19813 msgstr ""
19814 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<árbol-ismo>]"
19816 #: builtin/reset.c:35
19817 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
19818 msgstr "git reset --patch [<árbol-ismo>] [--] [<pathspec>...]"
19820 #: builtin/reset.c:41
19821 msgid "mixed"
19822 msgstr "mezclado"
19824 #: builtin/reset.c:41
19825 msgid "soft"
19826 msgstr "suave"
19828 #: builtin/reset.c:41
19829 msgid "hard"
19830 msgstr "duro"
19832 #: builtin/reset.c:41
19833 msgid "merge"
19834 msgstr "fusionar"
19836 #: builtin/reset.c:41
19837 msgid "keep"
19838 msgstr "mantener"
19840 #: builtin/reset.c:82
19841 msgid "You do not have a valid HEAD."
19842 msgstr "No hay un HEAD válido."
19844 #: builtin/reset.c:84
19845 msgid "Failed to find tree of HEAD."
19846 msgstr "Falló al encontrar el HEAD del árbol."
19848 #: builtin/reset.c:90
19849 #, c-format
19850 msgid "Failed to find tree of %s."
19851 msgstr "Falló al encontrar árbol de %s."
19853 #: builtin/reset.c:115
19854 #, c-format
19855 msgid "HEAD is now at %s"
19856 msgstr "HEAD está ahora en %s"
19858 #: builtin/reset.c:194
19859 #, c-format
19860 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
19861 msgstr "No se puede realziar un reset %s  en medio de una fusión."
19863 #: builtin/reset.c:294 builtin/stash.c:520 builtin/stash.c:595
19864 #: builtin/stash.c:619
19865 msgid "be quiet, only report errors"
19866 msgstr "ser silencioso, solo reportar errores"
19868 #: builtin/reset.c:296
19869 msgid "reset HEAD and index"
19870 msgstr "reiniciar HEAD e index"
19872 #: builtin/reset.c:297
19873 msgid "reset only HEAD"
19874 msgstr "reiniciar solo HEAD"
19876 #: builtin/reset.c:299 builtin/reset.c:301
19877 msgid "reset HEAD, index and working tree"
19878 msgstr "reiniciar HEAD, índice y árbol de trabajo"
19880 #: builtin/reset.c:303
19881 msgid "reset HEAD but keep local changes"
19882 msgstr "reiniciar HEAD pero mantener cambios locales"
19884 #: builtin/reset.c:309
19885 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
19886 msgstr ""
19887 "grabar solo el hecho de que las rutas eliminadas serán agregadas después"
19889 #: builtin/reset.c:343
19890 #, c-format
19891 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
19892 msgstr "Falló al resolver '%s' como una revisión válida."
19894 #: builtin/reset.c:351
19895 #, c-format
19896 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
19897 msgstr "Falló al resolver '%s' como un árbol válido."
19899 #: builtin/reset.c:360
19900 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
19901 msgstr "--patch es incompatible con --{hard,mixed,soft}"
19903 #: builtin/reset.c:370
19904 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
19905 msgstr ""
19906 "--mixed con rutas ha sido deprecado; use 'git reset -- <rutas>' en cambio."
19908 #: builtin/reset.c:372
19909 #, c-format
19910 msgid "Cannot do %s reset with paths."
19911 msgstr "No se puede hacer un reset %s con rutas."
19913 #: builtin/reset.c:387
19914 #, c-format
19915 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
19916 msgstr "%s reset no está permitido en un repositorio vacío"
19918 #: builtin/reset.c:391
19919 msgid "-N can only be used with --mixed"
19920 msgstr "-N sólo puede ser usada con --mixed"
19922 #: builtin/reset.c:412
19923 msgid "Unstaged changes after reset:"
19924 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras el reset:"
19926 #: builtin/reset.c:415
19927 #, c-format
19928 msgid ""
19929 "\n"
19930 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
19931 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
19932 "to make this the default.\n"
19933 msgstr ""
19934 "\n"
19935 "Tomó %.2f segundos en enumerar cambios fuera de stage tras el reinicio.  "
19936 "Puedes\n"
19937 "usar '--quiet' para evitar esto.  Configura la opción reset.quiet a true\n"
19938 "para volverlo en el default.\n"
19940 #: builtin/reset.c:425
19941 #, c-format
19942 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
19943 msgstr "No se puede reiniciar el índice a la revisión '%s'."
19945 #: builtin/reset.c:429
19946 msgid "Could not write new index file."
19947 msgstr "No se puede escribir un nuevo archivo índice."
19949 #: builtin/rev-list.c:499
19950 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
19951 msgstr "no se puede combinar --exclude-promisor-objects y --missing"
19953 #: builtin/rev-list.c:560
19954 msgid "object filtering requires --objects"
19955 msgstr "filtrado de objetos requiere --objects"
19957 #: builtin/rev-list.c:610
19958 msgid "rev-list does not support display of notes"
19959 msgstr "rev-list no soporta mostrar notas"
19961 #: builtin/rev-list.c:615
19962 msgid "marked counting is incompatible with --objects"
19963 msgstr "conteo de marcas es incompatible con --objects"
19965 #: builtin/rev-parse.c:408
19966 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
19967 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]"
19969 #: builtin/rev-parse.c:413
19970 msgid "keep the `--` passed as an arg"
19971 msgstr "mantener el `--` pasado como un arg"
19973 #: builtin/rev-parse.c:415
19974 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
19975 msgstr "detener análisis tras el primer argumento que no es opción"
19977 #: builtin/rev-parse.c:418
19978 msgid "output in stuck long form"
19979 msgstr "salida en formulario largo de atasco"
19981 #: builtin/rev-parse.c:551
19982 msgid ""
19983 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
19984 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
19985 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
19986 "\n"
19987 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
19988 msgstr ""
19989 "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]\n"
19990 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
19991 "   or: git rev-parse [<opciones>] [<arg>...]\n"
19992 "\n"
19993 "Ejecute \"git rev-parse --parseopt -h\" para más información sobre el primer "
19994 "uso."
19996 #: builtin/revert.c:24
19997 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
19998 msgstr "git revert [<opciones>] <commit-ish>..."
20000 #: builtin/revert.c:25
20001 msgid "git revert <subcommand>"
20002 msgstr "git revert <subcomando>"
20004 #: builtin/revert.c:30
20005 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
20006 msgstr "git cherry-pick [<opciones>] <commit-ish>..."
20008 #: builtin/revert.c:31
20009 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
20010 msgstr "git cherry-pick <subcomando>"
20012 #: builtin/revert.c:72
20013 #, c-format
20014 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
20015 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico mayor a cero"
20017 #: builtin/revert.c:92
20018 #, c-format
20019 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
20020 msgstr "%s: %s no puede ser usado con %s"
20022 #: builtin/revert.c:102
20023 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
20024 msgstr "finalizar secuencia revert o cherry-pick"
20026 #: builtin/revert.c:103
20027 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
20028 msgstr "resumir secuencia revert o cherry-pick"
20030 #: builtin/revert.c:104
20031 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
20032 msgstr "cancelar secuencia revert o cherry-pick"
20034 #: builtin/revert.c:105
20035 msgid "skip current commit and continue"
20036 msgstr "saltar el commit actual y continuar"
20038 #: builtin/revert.c:107
20039 msgid "don't automatically commit"
20040 msgstr "no realizar commit de forma automática"
20042 #: builtin/revert.c:108
20043 msgid "edit the commit message"
20044 msgstr "editar el mensaje de commit"
20046 #: builtin/revert.c:111
20047 msgid "parent-number"
20048 msgstr "número-de-padre"
20050 #: builtin/revert.c:112
20051 msgid "select mainline parent"
20052 msgstr "seleccionar el padre principal"
20054 #: builtin/revert.c:114
20055 msgid "merge strategy"
20056 msgstr "estrategia de fusión"
20058 #: builtin/revert.c:116
20059 msgid "option for merge strategy"
20060 msgstr "opción para estrategia de fusión"
20062 #: builtin/revert.c:125
20063 msgid "append commit name"
20064 msgstr "adjuntar el nombre del commit"
20066 #: builtin/revert.c:127
20067 msgid "preserve initially empty commits"
20068 msgstr "preservar commits iniciales vacíos"
20070 #: builtin/revert.c:129
20071 msgid "keep redundant, empty commits"
20072 msgstr "mantener commits redundantes, vacíos"
20074 #: builtin/revert.c:232
20075 msgid "revert failed"
20076 msgstr "falló al revertir"
20078 #: builtin/revert.c:245
20079 msgid "cherry-pick failed"
20080 msgstr "cherry-pick falló"
20082 #: builtin/rm.c:19
20083 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
20084 msgstr "git rm [<opciones>] [--] <archivo>..."
20086 #: builtin/rm.c:207
20087 msgid ""
20088 "the following file has staged content different from both the\n"
20089 "file and the HEAD:"
20090 msgid_plural ""
20091 "the following files have staged content different from both the\n"
20092 "file and the HEAD:"
20093 msgstr[0] ""
20094 "el siguiente archivo tiene contenido en stage diferente al archivo\n"
20095 "y a HEAD:"
20096 msgstr[1] ""
20097 "los siguientes archivos tienen contenido diferente a los mismos\n"
20098 "y a HEAD:"
20100 #: builtin/rm.c:212
20101 msgid ""
20102 "\n"
20103 "(use -f to force removal)"
20104 msgstr ""
20105 "\n"
20106 "(usa -f para forzar su eliminación)"
20108 #: builtin/rm.c:216
20109 msgid "the following file has changes staged in the index:"
20110 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
20111 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene cambios en stage en el índice:"
20112 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen cambios en stage en el índice:"
20114 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
20115 msgid ""
20116 "\n"
20117 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
20118 msgstr ""
20119 "\n"
20120 "(usa --cached para conservar el archivo, o -f para forzar su eliminación)"
20122 #: builtin/rm.c:226
20123 msgid "the following file has local modifications:"
20124 msgid_plural "the following files have local modifications:"
20125 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene modificaciones locales:"
20126 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen modificaciones locales:"
20128 #: builtin/rm.c:243
20129 msgid "do not list removed files"
20130 msgstr "no listar archivos eliminado"
20132 #: builtin/rm.c:244
20133 msgid "only remove from the index"
20134 msgstr "solo eliminar del índice"
20136 #: builtin/rm.c:245
20137 msgid "override the up-to-date check"
20138 msgstr "sobrescribir el check de actualizado"
20140 #: builtin/rm.c:246
20141 msgid "allow recursive removal"
20142 msgstr "permitir eliminar de forma recursiva"
20144 #: builtin/rm.c:248
20145 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
20146 msgstr "salir con estado cero incluso si nada coincide"
20148 #: builtin/rm.c:282
20149 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
20150 msgstr "Se entregó un nuevo pathspec. ¿Qué archivos debería eliminar?"
20152 #: builtin/rm.c:305
20153 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
20154 msgstr ""
20155 "por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
20156 "para proceder"
20158 #: builtin/rm.c:323
20159 #, c-format
20160 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
20161 msgstr "no eliminando '%s' de manera recursiva sin -r"
20163 #: builtin/rm.c:362
20164 #, c-format
20165 msgid "git rm: unable to remove %s"
20166 msgstr "git rm: no es posible eliminar %s"
20168 #: builtin/send-pack.c:20
20169 msgid ""
20170 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
20171 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
20172 "[<ref>...]\n"
20173 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
20174 msgstr ""
20175 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
20176 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
20177 "[<ref>...]\n"
20178 "  --all y especificaciones <ref> explícitas son mutuamente exclusivas."
20180 #: builtin/send-pack.c:163
20181 msgid "remote name"
20182 msgstr "nombre remoto"
20184 #: builtin/send-pack.c:177
20185 msgid "use stateless RPC protocol"
20186 msgstr "usar protocolo RPC sin estado"
20188 #: builtin/send-pack.c:178
20189 msgid "read refs from stdin"
20190 msgstr "leer refs de stdin"
20192 #: builtin/send-pack.c:179
20193 msgid "print status from remote helper"
20194 msgstr "mostrar status del remote helper"
20196 #: builtin/shortlog.c:14
20197 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
20198 msgstr "git shortlog [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
20200 #: builtin/shortlog.c:15
20201 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
20202 msgstr "git log --pretty=short | git shorlog [<opciones>]"
20204 #: builtin/shortlog.c:264
20205 msgid "Group by committer rather than author"
20206 msgstr "Agrupar por committer en lugar de autor"
20208 #: builtin/shortlog.c:266
20209 msgid "sort output according to the number of commits per author"
20210 msgstr "ordenar salida de acuerdo al número de commits por autor"
20212 #: builtin/shortlog.c:268
20213 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
20214 msgstr "Suprimir descripción de commits, solo proveer cuenta de commits"
20216 #: builtin/shortlog.c:270
20217 msgid "Show the email address of each author"
20218 msgstr "Mostrar la dirección de correo de cada autor"
20220 #: builtin/shortlog.c:271
20221 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
20222 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
20224 #: builtin/shortlog.c:272
20225 msgid "Linewrap output"
20226 msgstr "Salida de línea"
20228 #: builtin/shortlog.c:301
20229 msgid "too many arguments given outside repository"
20230 msgstr "demasiados argumentos dados fuera del repositorio"
20232 #: builtin/show-branch.c:13
20233 msgid ""
20234 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
20235 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
20236 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
20237 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
20238 msgstr ""
20239 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
20240 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
20241 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
20242 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
20244 #: builtin/show-branch.c:17
20245 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
20246 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
20248 #: builtin/show-branch.c:395
20249 #, c-format
20250 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
20251 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
20252 msgstr[0] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d ref"
20253 msgstr[1] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d refs"
20255 #: builtin/show-branch.c:548
20256 #, c-format
20257 msgid "no matching refs with %s"
20258 msgstr "no hay refs que concuerden con %s"
20260 #: builtin/show-branch.c:645
20261 msgid "show remote-tracking and local branches"
20262 msgstr "mostrar ramas locales y de rastreo remoto"
20264 #: builtin/show-branch.c:647
20265 msgid "show remote-tracking branches"
20266 msgstr "mostrar ramas de rastreo remoto"
20268 #: builtin/show-branch.c:649
20269 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
20270 msgstr "color '*!+-' correspondiendo a la rama"
20272 #: builtin/show-branch.c:651
20273 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
20274 msgstr "mostrar <n> commits más tras encontrar el ancestro común"
20276 #: builtin/show-branch.c:653
20277 msgid "synonym to more=-1"
20278 msgstr "sinónimo de más=-1"
20280 #: builtin/show-branch.c:654
20281 msgid "suppress naming strings"
20282 msgstr "suprimir strings de nombre"
20284 #: builtin/show-branch.c:656
20285 msgid "include the current branch"
20286 msgstr "incluir la rama actual"
20288 #: builtin/show-branch.c:658
20289 msgid "name commits with their object names"
20290 msgstr "nombrar commits con sus nombres de objeto"
20292 #: builtin/show-branch.c:660
20293 msgid "show possible merge bases"
20294 msgstr "mostrar bases de fusión posibles"
20296 #: builtin/show-branch.c:662
20297 msgid "show refs unreachable from any other ref"
20298 msgstr "mostrar refs inalcanzables por ningún otro ref"
20300 #: builtin/show-branch.c:664
20301 msgid "show commits in topological order"
20302 msgstr "mostrar commits en orden topológico"
20304 #: builtin/show-branch.c:667
20305 msgid "show only commits not on the first branch"
20306 msgstr "mostrar solo commits que no están en la primera rama"
20308 #: builtin/show-branch.c:669
20309 msgid "show merges reachable from only one tip"
20310 msgstr "mostrar fusiones alcanzables solo por una punta"
20312 #: builtin/show-branch.c:671
20313 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
20314 msgstr "orden topológico, manteniendo el orden de fechas donde sea posible"
20316 #: builtin/show-branch.c:674
20317 msgid "<n>[,<base>]"
20318 msgstr "<n>[,<base>]"
20320 #: builtin/show-branch.c:675
20321 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
20322 msgstr "mostrar <n> entradas más recientes de ref-log comenzando desde la base"
20324 #: builtin/show-branch.c:711
20325 msgid ""
20326 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
20327 msgstr ""
20328 "--reflog no es compatible con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
20330 #: builtin/show-branch.c:735
20331 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
20332 msgstr "no se dieron ramas, y el HEAD no es válido"
20334 #: builtin/show-branch.c:738
20335 msgid "--reflog option needs one branch name"
20336 msgstr "opción --reflog necesita un nombre de rama"
20338 #: builtin/show-branch.c:741
20339 #, c-format
20340 msgid "only %d entry can be shown at one time."
20341 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
20342 msgstr[0] "solo %d entrada puede ser mostrada a la vez."
20343 msgstr[1] "solo %d entradas pueden ser mostradas a la vez."
20345 #: builtin/show-branch.c:745
20346 #, c-format
20347 msgid "no such ref %s"
20348 msgstr "no existe el ref %s"
20350 #: builtin/show-branch.c:831
20351 #, c-format
20352 msgid "cannot handle more than %d rev."
20353 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
20354 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d rev."
20355 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d revs."
20357 #: builtin/show-branch.c:835
20358 #, c-format
20359 msgid "'%s' is not a valid ref."
20360 msgstr "'%s' no es una ref válida."
20362 #: builtin/show-branch.c:838
20363 #, c-format
20364 msgid "cannot find commit %s (%s)"
20365 msgstr "no se puede encontrar el commit %s (%s)"
20367 #: builtin/show-ref.c:12
20368 msgid ""
20369 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
20370 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
20371 msgstr ""
20372 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
20373 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patrón>...]"
20375 #: builtin/show-ref.c:13
20376 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
20377 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patrón>]"
20379 #: builtin/show-ref.c:162
20380 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
20381 msgstr "solo mostrar tags (puede ser combinado con heads)"
20383 #: builtin/show-ref.c:163
20384 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
20385 msgstr "solo mostrar heads (puede ser combinado con tags)"
20387 #: builtin/show-ref.c:164
20388 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
20389 msgstr "revisar referencias más estrictamente, requiere ruta de ref exacta"
20391 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
20392 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
20393 msgstr "mostrar la referencia de HEAD, incluso si se filtrara"
20395 #: builtin/show-ref.c:171
20396 msgid "dereference tags into object IDs"
20397 msgstr "tags de deferencia en IDs de objeto"
20399 #: builtin/show-ref.c:173
20400 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
20401 msgstr "solo mostrar hash SHA1 usando <n> dígitos"
20403 #: builtin/show-ref.c:177
20404 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
20405 msgstr "no mostrar resultados en stdout (útil con --verify)"
20407 #: builtin/show-ref.c:179
20408 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
20409 msgstr "mostrar refs de stdin que no están en el repositorio local"
20411 #: builtin/sparse-checkout.c:21
20412 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|disable) <options>"
20413 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|disable) <opciones>"
20415 #: builtin/sparse-checkout.c:64
20416 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
20417 msgstr ""
20418 "este árbol de trabajo no tiene sparse (archivo sparese-checkout tal vez no "
20419 "existe)"
20421 #: builtin/sparse-checkout.c:225
20422 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
20423 msgstr "falló al crear directorio para el archivo sparse-checkout"
20425 #: builtin/sparse-checkout.c:266
20426 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
20427 msgstr "falló al configurar opción extensions.worktreeConfig"
20429 #: builtin/sparse-checkout.c:283
20430 msgid "git sparse-checkout init [--cone]"
20431 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
20433 #: builtin/sparse-checkout.c:302
20434 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
20435 msgstr "inicializa el sparse-checkout en modo cono"
20437 #: builtin/sparse-checkout.c:308
20438 msgid "initialize sparse-checkout"
20439 msgstr "inicializar sparse-checkout"
20441 #: builtin/sparse-checkout.c:341
20442 #, c-format
20443 msgid "failed to open '%s'"
20444 msgstr "falló al abrir '%s'"
20446 #: builtin/sparse-checkout.c:398
20447 #, c-format
20448 msgid "could not normalize path %s"
20449 msgstr "no se pudo normalizar la ruta %s"
20451 #: builtin/sparse-checkout.c:410
20452 msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
20453 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patrones>)"
20455 #: builtin/sparse-checkout.c:435
20456 #, c-format
20457 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
20458 msgstr "no es posible dequote para la cadena de estilo C '%s'"
20460 #: builtin/sparse-checkout.c:489 builtin/sparse-checkout.c:513
20461 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
20462 msgstr "no se pudo cargar patrones de sparse-checkout existentes"
20464 #: builtin/sparse-checkout.c:558
20465 msgid "read patterns from standard in"
20466 msgstr "leer patrones de standard in"
20468 #: builtin/sparse-checkout.c:564
20469 msgid "set sparse-checkout patterns"
20470 msgstr "configurar patrones de sparse-checkout"
20472 #: builtin/sparse-checkout.c:581
20473 msgid "disable sparse-checkout"
20474 msgstr "deshabilitar sparse-checkout"
20476 #: builtin/sparse-checkout.c:593
20477 msgid "error while refreshing working directory"
20478 msgstr "error al refrescar directorio de trabajo"
20480 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:38
20481 msgid "git stash list [<options>]"
20482 msgstr "git stash list [<opciones>]"
20484 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:43
20485 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
20486 msgstr "git stash show [<opciones>] [<stash>]"
20488 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:48
20489 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
20490 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
20492 #: builtin/stash.c:25
20493 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20494 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20496 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:63
20497 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
20498 msgstr "git stash branch <nombre-rama> [<stash>]"
20500 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:68
20501 msgid "git stash clear"
20502 msgstr "git stash clear"
20504 #: builtin/stash.c:28
20505 msgid ""
20506 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20507 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
20508 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
20509 "          [--] [<pathspec>...]]"
20510 msgstr ""
20511 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20512 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
20513 "          [--pathspec-from-file=<archivo> [--pathspec-file-nul]]\n"
20514 "          [--] [<pathspec>...]]"
20516 #: builtin/stash.c:32 builtin/stash.c:85
20517 msgid ""
20518 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20519 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
20520 msgstr ""
20521 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20522 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensaje>]"
20524 #: builtin/stash.c:53
20525 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20526 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20528 #: builtin/stash.c:58
20529 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20530 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20532 #: builtin/stash.c:73
20533 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
20534 msgstr "git stash store [-m|--message <mensaje>] [-q|--quiet] <commit>"
20536 #: builtin/stash.c:78
20537 msgid ""
20538 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20539 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
20540 "          [--] [<pathspec>...]]"
20541 msgstr ""
20542 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20543 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
20544 "          [--] [<pathspec>...]]"
20546 #: builtin/stash.c:128
20547 #, c-format
20548 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
20549 msgstr "'%s' no es un commit estilo stash"
20551 #: builtin/stash.c:148
20552 #, c-format
20553 msgid "Too many revisions specified:%s"
20554 msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: %s"
20556 #: builtin/stash.c:162 git-legacy-stash.sh:549
20557 msgid "No stash entries found."
20558 msgstr "No se encontraron entradas de stash."
20560 #: builtin/stash.c:176
20561 #, c-format
20562 msgid "%s is not a valid reference"
20563 msgstr "%s no es una referencia válida"
20565 #: builtin/stash.c:225 git-legacy-stash.sh:75
20566 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
20567 msgstr "git stash clear con parámetros no está implementado"
20569 #: builtin/stash.c:404
20570 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
20571 msgstr "no se puede aplicar un stash en medio de un merge"
20573 #: builtin/stash.c:415
20574 #, c-format
20575 msgid "could not generate diff %s^!."
20576 msgstr "no se pudo generar diff %s^!."
20578 #: builtin/stash.c:422
20579 msgid "conflicts in index.Try without --index."
20580 msgstr "conflictos en índice. Intente sin --index."
20582 #: builtin/stash.c:428
20583 msgid "could not save index tree"
20584 msgstr "no se puede guardar el índice del árbol"
20586 #: builtin/stash.c:437
20587 msgid "could not restore untracked files from stash"
20588 msgstr "no se pueden restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
20590 #: builtin/stash.c:451
20591 #, c-format
20592 msgid "Merging %s with %s"
20593 msgstr "Fusionando %s con %s"
20595 #: builtin/stash.c:461 git-legacy-stash.sh:681
20596 msgid "Index was not unstashed."
20597 msgstr "El índice no fue sacado de stash."
20599 #: builtin/stash.c:522 builtin/stash.c:621
20600 msgid "attempt to recreate the index"
20601 msgstr "intento de recrear el index"
20603 #: builtin/stash.c:555
20604 #, c-format
20605 msgid "Dropped %s (%s)"
20606 msgstr "Botado %s (%s)"
20608 #: builtin/stash.c:558
20609 #, c-format
20610 msgid "%s: Could not drop stash entry"
20611 msgstr "%s: No se pudo borrar entrada stash"
20613 #: builtin/stash.c:583
20614 #, c-format
20615 msgid "'%s' is not a stash reference"
20616 msgstr "'%s' no es una referencia stash"
20618 #: builtin/stash.c:633 git-legacy-stash.sh:695
20619 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
20620 msgstr "La entrada de stash se guardó en caso de ser necesario nuevamente."
20622 #: builtin/stash.c:656 git-legacy-stash.sh:713
20623 msgid "No branch name specified"
20624 msgstr "No se especificó el nombre de la rama"
20626 #: builtin/stash.c:796 builtin/stash.c:833
20627 #, c-format
20628 msgid "Cannot update %s with %s"
20629 msgstr "No se puede actualizar %s con %s"
20631 #: builtin/stash.c:814 builtin/stash.c:1478 builtin/stash.c:1543
20632 msgid "stash message"
20633 msgstr "mensaje de stash"
20635 #: builtin/stash.c:824
20636 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
20637 msgstr "\"git stash store\" requiere un argumento <commit>"
20639 #: builtin/stash.c:1049 git-legacy-stash.sh:218
20640 msgid "No changes selected"
20641 msgstr "Sin cambios seleccionados"
20643 #: builtin/stash.c:1149 git-legacy-stash.sh:150
20644 msgid "You do not have the initial commit yet"
20645 msgstr "Aún no tienes un commit inicial"
20647 #: builtin/stash.c:1176 git-legacy-stash.sh:165
20648 msgid "Cannot save the current index state"
20649 msgstr "No se puede guardar el estado actual del índice"
20651 #: builtin/stash.c:1185 git-legacy-stash.sh:180
20652 msgid "Cannot save the untracked files"
20653 msgstr "No se pueden guardar los archivos no rastreados"
20655 #: builtin/stash.c:1196 builtin/stash.c:1205 git-legacy-stash.sh:201
20656 #: git-legacy-stash.sh:214
20657 msgid "Cannot save the current worktree state"
20658 msgstr "No se puede guardar el estado actual del árbol de trabajo"
20660 #: builtin/stash.c:1233 git-legacy-stash.sh:234
20661 msgid "Cannot record working tree state"
20662 msgstr "No se puede grabar el estado del árbol de trabajo"
20664 #: builtin/stash.c:1282 git-legacy-stash.sh:338
20665 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
20666 msgstr "No se puede usar --patch y --include-untracked o --all al mismo tiempo"
20668 #: builtin/stash.c:1298
20669 msgid "Did you forget to 'git add'?"
20670 msgstr "¿Olvidaste 'git add'?"
20672 #: builtin/stash.c:1313 git-legacy-stash.sh:346
20673 msgid "No local changes to save"
20674 msgstr "No hay cambios locales para guardar"
20676 #: builtin/stash.c:1320 git-legacy-stash.sh:351
20677 msgid "Cannot initialize stash"
20678 msgstr "No se puede inicializar stash"
20680 #: builtin/stash.c:1335 git-legacy-stash.sh:355
20681 msgid "Cannot save the current status"
20682 msgstr "No se puede guardar el estado actual"
20684 #: builtin/stash.c:1340
20685 #, c-format
20686 msgid "Saved working directory and index state %s"
20687 msgstr "Directorio de trabajo guardado y estado de índice %s"
20689 #: builtin/stash.c:1430 git-legacy-stash.sh:385
20690 msgid "Cannot remove worktree changes"
20691 msgstr "No se pueden eliminar cambios del árbol de trabajo"
20693 #: builtin/stash.c:1469 builtin/stash.c:1534
20694 msgid "keep index"
20695 msgstr "mantener index"
20697 #: builtin/stash.c:1471 builtin/stash.c:1536
20698 msgid "stash in patch mode"
20699 msgstr "stash en modo patch"
20701 #: builtin/stash.c:1472 builtin/stash.c:1537
20702 msgid "quiet mode"
20703 msgstr "modo tranquilo"
20705 #: builtin/stash.c:1474 builtin/stash.c:1539
20706 msgid "include untracked files in stash"
20707 msgstr "incluir archivos sin seguimiento en stash"
20709 #: builtin/stash.c:1476 builtin/stash.c:1541
20710 msgid "include ignore files"
20711 msgstr "incluir archivos ignorados"
20713 #: builtin/stash.c:1600
20714 #, c-format
20715 msgid "could not exec %s"
20716 msgstr "no se pudo ejecutar %s"
20718 #: builtin/stripspace.c:18
20719 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
20720 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
20722 #: builtin/stripspace.c:19
20723 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
20724 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
20726 #: builtin/stripspace.c:37
20727 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
20728 msgstr ""
20729 "saltar y borrar todas las líneas que comienzan con un carácter de comentario"
20731 #: builtin/stripspace.c:40
20732 msgid "prepend comment character and space to each line"
20733 msgstr "anteponer carácter de comentario y espacio a cada línea"
20735 #: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:1999
20736 #, c-format
20737 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
20738 msgstr "Se esperaba un nombre de ref completo, se obtuvo %s"
20740 #: builtin/submodule--helper.c:64
20741 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
20742 msgstr "subomdule--helper print-default-remote no toma argumentos"
20744 #: builtin/submodule--helper.c:102
20745 #, c-format
20746 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20747 msgstr "no se puede quitar un componente del url '%s'"
20749 #: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1395
20750 msgid "alternative anchor for relative paths"
20751 msgstr "ancho alternativo para rutas relativas"
20753 #: builtin/submodule--helper.c:415
20754 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
20755 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
20757 #: builtin/submodule--helper.c:472 builtin/submodule--helper.c:630
20758 #: builtin/submodule--helper.c:653
20759 #, c-format
20760 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
20761 msgstr "No se encontró url para la ruta del submódulo '%s' en .gitmodules"
20763 #: builtin/submodule--helper.c:524
20764 #, c-format
20765 msgid "Entering '%s'\n"
20766 msgstr "Entrando '%s'\n"
20768 #: builtin/submodule--helper.c:527
20769 #, c-format
20770 msgid ""
20771 "run_command returned non-zero status for %s\n"
20773 msgstr ""
20774 "run_command devolvió estado no-cero para %s\n"
20777 #: builtin/submodule--helper.c:549
20778 #, c-format
20779 msgid ""
20780 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
20781 "submodules of %s\n"
20783 msgstr ""
20784 "run_command devolvió estado no-cero mientras cursaba en los submódulos "
20785 "anidados de %s\n"
20788 #: builtin/submodule--helper.c:565
20789 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
20790 msgstr "Suprime la salida al inicializar cada comando de submódulo"
20792 #: builtin/submodule--helper.c:567 builtin/submodule--helper.c:1063
20793 msgid "Recurse into nested submodules"
20794 msgstr "Recursar en submódulos anidados"
20796 #: builtin/submodule--helper.c:572
20797 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
20798 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"
20800 #: builtin/submodule--helper.c:599
20801 #, c-format
20802 msgid ""
20803 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
20804 "authoritative upstream."
20805 msgstr ""
20806 "no se pudo encontrar configuración '%s'. Asumiendo que este repositorio es "
20807 "su propio upstream autoritativo."
20809 #: builtin/submodule--helper.c:667
20810 #, c-format
20811 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
20812 msgstr "Falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
20814 #: builtin/submodule--helper.c:671
20815 #, c-format
20816 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
20817 msgstr "Submódulo '%s' (%s) registrado para ruta '%s'\n"
20819 #: builtin/submodule--helper.c:681
20820 #, c-format
20821 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
20822 msgstr ""
20823 "peligro: modo de actualización de comandos sugerido para el submódulo '%s'\n"
20825 #: builtin/submodule--helper.c:688
20826 #, c-format
20827 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
20828 msgstr ""
20829 "Error al registrar el modo de actualización para la ruta del submódulo '%s'"
20831 #: builtin/submodule--helper.c:710
20832 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
20833 msgstr "Suprime la salida para inicializar un submódulo"
20835 #: builtin/submodule--helper.c:715
20836 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
20837 msgstr "git submodule--helper init [<opciones>] [<path>]"
20839 #: builtin/submodule--helper.c:789 builtin/submodule--helper.c:924
20840 #, c-format
20841 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
20842 msgstr ""
20843 "no se ha encontrado mapeo de submódulos en .gitmodules para la ruta '%s'"
20845 #: builtin/submodule--helper.c:837
20846 #, c-format
20847 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
20848 msgstr "no pudo resolver ref de HEAD dentro del submódulo '%s'"
20850 #: builtin/submodule--helper.c:864 builtin/submodule--helper.c:1033
20851 #, c-format
20852 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
20853 msgstr "falló al recursar en el submódulo '%s'"
20855 #: builtin/submodule--helper.c:888 builtin/submodule--helper.c:1199
20856 msgid "Suppress submodule status output"
20857 msgstr "Suprimir output del estado del submódulo"
20859 #: builtin/submodule--helper.c:889
20860 msgid ""
20861 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
20862 "HEAD"
20863 msgstr ""
20864 "Usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
20865 "HEAD"
20867 #: builtin/submodule--helper.c:890
20868 msgid "recurse into nested submodules"
20869 msgstr "recursar en submódulos anidados"
20871 #: builtin/submodule--helper.c:895
20872 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
20873 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ruta>...]"
20875 #: builtin/submodule--helper.c:919
20876 msgid "git submodule--helper name <path>"
20877 msgstr "git submodule--helper name <ruta>"
20879 #: builtin/submodule--helper.c:983
20880 #, c-format
20881 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
20882 msgstr "Sincronizando url del submódulo para '%s'\n"
20884 #: builtin/submodule--helper.c:989
20885 #, c-format
20886 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
20887 msgstr "falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
20889 #: builtin/submodule--helper.c:1003
20890 #, c-format
20891 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
20892 msgstr "error al conseguir el remoto por defecto para el submódulo '%s'"
20894 #: builtin/submodule--helper.c:1014
20895 #, c-format
20896 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
20897 msgstr "error al actualizar el remoto para el submódulo '%s'"
20899 #: builtin/submodule--helper.c:1061
20900 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
20901 msgstr "Suprime la salida del url del submódulo que se sincroniza"
20903 #: builtin/submodule--helper.c:1068
20904 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
20905 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ruta>]"
20907 #: builtin/submodule--helper.c:1122
20908 #, c-format
20909 msgid ""
20910 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
20911 "really want to remove it including all of its history)"
20912 msgstr ""
20913 "El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene un directorio .git (use 'rm -"
20914 "rf' si realmente quieres eliminarlo incluyendo todo en su historia)"
20916 #: builtin/submodule--helper.c:1134
20917 #, c-format
20918 msgid ""
20919 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
20920 "them"
20921 msgstr ""
20922 "El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene modificaciones locales; usa "
20923 "'-f' para descartarlas"
20925 #: builtin/submodule--helper.c:1142
20926 #, c-format
20927 msgid "Cleared directory '%s'\n"
20928 msgstr "Directorio '%s' limpiado\n"
20930 #: builtin/submodule--helper.c:1144
20931 #, c-format
20932 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
20933 msgstr "No se pudo eliminar el árbol de trabajo del submódulo '%s'\n"
20935 #: builtin/submodule--helper.c:1155
20936 #, c-format
20937 msgid "could not create empty submodule directory %s"
20938 msgstr "no se pudo crear directorio vacío de submódulo %s"
20940 #: builtin/submodule--helper.c:1171
20941 #, c-format
20942 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
20943 msgstr "Submódulo '%s' (%s) no registrado para ruta '%s'\n"
20945 #: builtin/submodule--helper.c:1200
20946 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
20947 msgstr ""
20948 "Remover árboles de trabajo de submódulos incluso si contienen cambios locales"
20950 #: builtin/submodule--helper.c:1201
20951 msgid "Unregister all submodules"
20952 msgstr "Quitar todos los submódulos"
20954 #: builtin/submodule--helper.c:1206
20955 msgid ""
20956 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
20957 msgstr ""
20958 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ruta>...]]"
20960 #: builtin/submodule--helper.c:1220
20961 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
20962 msgstr "Usa '--all' si realmente quieres des-inicializar todos los submódulos"
20964 #: builtin/submodule--helper.c:1289
20965 msgid ""
20966 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
20967 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
20968 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
20969 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
20970 msgstr ""
20971 "Una alternativa calculada a partir de la alternativa de un superproyecto no "
20972 "es válida.\n"
20973 "Para permitir que Git clone sin una alternativa en ese caso, establezca\n"
20974 "submodule.alternateErrorStrategy a 'info' o, de manera equivalente, clonar "
20975 "con\n"
20976 "'--reference-if-able' en lugar de '--reference'."
20978 #: builtin/submodule--helper.c:1328 builtin/submodule--helper.c:1331
20979 #, c-format
20980 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
20981 msgstr "submódulo '%s' no puede agregar alterno: %s"
20983 #: builtin/submodule--helper.c:1367
20984 #, c-format
20985 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
20986 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateErrorStrategy no es reconocido"
20988 #: builtin/submodule--helper.c:1374
20989 #, c-format
20990 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
20991 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateLocation no es reconocido"
20993 #: builtin/submodule--helper.c:1398
20994 msgid "where the new submodule will be cloned to"
20995 msgstr "a donde el nuevo submódulo será clonado"
20997 #: builtin/submodule--helper.c:1401
20998 msgid "name of the new submodule"
20999 msgstr "nombre del nuevo submódulo"
21001 #: builtin/submodule--helper.c:1404
21002 msgid "url where to clone the submodule from"
21003 msgstr "url de dónde clonar el submódulo"
21005 #: builtin/submodule--helper.c:1412
21006 msgid "depth for shallow clones"
21007 msgstr "profundidad para clones superficiales"
21009 #: builtin/submodule--helper.c:1415 builtin/submodule--helper.c:1924
21010 msgid "force cloning progress"
21011 msgstr "forzar el proceso de clonado"
21013 #: builtin/submodule--helper.c:1417 builtin/submodule--helper.c:1926
21014 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
21015 msgstr "no permitir clonar en directorios no vacíos"
21017 #: builtin/submodule--helper.c:1424
21018 msgid ""
21019 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
21020 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
21021 "<url> --path <path>"
21022 msgstr ""
21023 "git submodule--helper clone [--prefix=<ruta>] [--quiet] [--reference "
21024 "<repositorio>] [--name <nombre>] [--depth <profundidad>] [--single-branch] --"
21025 "url <url> --path <ruta>"
21027 #: builtin/submodule--helper.c:1449
21028 #, c-format
21029 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
21030 msgstr "rechazando crear/usar '%s' en el directorio de git de otro submódulo"
21032 #: builtin/submodule--helper.c:1460
21033 #, c-format
21034 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
21035 msgstr "clon de '%s' en la ruta de submódulo '%s' falló"
21037 #: builtin/submodule--helper.c:1464
21038 #, c-format
21039 msgid "directory not empty: '%s'"
21040 msgstr "directorio no está vacío: '%s'"
21042 #: builtin/submodule--helper.c:1476
21043 #, c-format
21044 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
21045 msgstr "no se pudo obtener el directorio de submódulo para '%s'"
21047 #: builtin/submodule--helper.c:1512
21048 #, c-format
21049 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
21050 msgstr "Modo de actualización inválido '%s' para ruta de submódulo '%s'"
21052 #: builtin/submodule--helper.c:1516
21053 #, c-format
21054 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
21055 msgstr ""
21056 "Modo de actualización inválido '%s' configurado para ruta de submódulo '%s'"
21058 #: builtin/submodule--helper.c:1617
21059 #, c-format
21060 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
21061 msgstr "Ruta de submódulo '%s' no inicializada"
21063 #: builtin/submodule--helper.c:1621
21064 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
21065 msgstr "¿Tal vez quieres usar 'update --init'?"
21067 #: builtin/submodule--helper.c:1651
21068 #, c-format
21069 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
21070 msgstr "Saltando submódulo %s no fusionado"
21072 #: builtin/submodule--helper.c:1680
21073 #, c-format
21074 msgid "Skipping submodule '%s'"
21075 msgstr "Saltando submódulo '%s'"
21077 #: builtin/submodule--helper.c:1830
21078 #, c-format
21079 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
21080 msgstr "Falló al clonar '%s'. Reintento programado"
21082 #: builtin/submodule--helper.c:1841
21083 #, c-format
21084 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
21085 msgstr "Falló al clonar '%s' una segunda vez, abortando"
21087 #: builtin/submodule--helper.c:1903 builtin/submodule--helper.c:2149
21088 msgid "path into the working tree"
21089 msgstr "ruta hacia el árbol de trabajo"
21091 #: builtin/submodule--helper.c:1906
21092 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
21093 msgstr ""
21094 "ruta hacia el árbol de trabajo, a través de extremos de submódulos anidados"
21096 #: builtin/submodule--helper.c:1910
21097 msgid "rebase, merge, checkout or none"
21098 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
21100 #: builtin/submodule--helper.c:1916
21101 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
21102 msgstr "Crea un clon superficial truncado al número especificado de revisión"
21104 #: builtin/submodule--helper.c:1919
21105 msgid "parallel jobs"
21106 msgstr "trabajos paralelos"
21108 #: builtin/submodule--helper.c:1921
21109 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
21110 msgstr "si el clon inicial debe seguir la recomendación superficial"
21112 #: builtin/submodule--helper.c:1922
21113 msgid "don't print cloning progress"
21114 msgstr "no mostrar el progreso de clonado"
21116 #: builtin/submodule--helper.c:1933
21117 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
21118 msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
21120 #: builtin/submodule--helper.c:1946
21121 msgid "bad value for update parameter"
21122 msgstr "mal valor para parámetro update"
21124 #: builtin/submodule--helper.c:1994
21125 #, c-format
21126 msgid ""
21127 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
21128 "the superproject is not on any branch"
21129 msgstr ""
21130 "Rama de submódulo (%s) configurada para heredar rama del superproyecto, pero "
21131 "el superproyecto no está en ninguna rama"
21133 #: builtin/submodule--helper.c:2117
21134 #, c-format
21135 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
21136 msgstr "no se pudo conseguir un handle para el submódulo '%s'"
21138 #: builtin/submodule--helper.c:2150
21139 msgid "recurse into submodules"
21140 msgstr "recurrir a submódulos"
21142 #: builtin/submodule--helper.c:2156
21143 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
21144 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opciones>] [<path>...]"
21146 #: builtin/submodule--helper.c:2212
21147 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
21148 msgstr "revisar is es seguro escribir el archivo .gitmodules"
21150 #: builtin/submodule--helper.c:2215
21151 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
21152 msgstr "desconfigura la opción en elarchivo .gitmodules"
21154 #: builtin/submodule--helper.c:2220
21155 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
21156 msgstr "git submodule--helper config <nombre> [<valor>]"
21158 #: builtin/submodule--helper.c:2221
21159 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
21160 msgstr "git submodule--helper config --unset <nombre>"
21162 #: builtin/submodule--helper.c:2222
21163 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
21164 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
21166 #: builtin/submodule--helper.c:2241 git-submodule.sh:174
21167 #, sh-format
21168 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
21169 msgstr ""
21170 "por favor asegúrate que el archivo .gitmodules está en el árbol de trabajo"
21172 #: builtin/submodule--helper.c:2291 git.c:433 git.c:684
21173 #, c-format
21174 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
21175 msgstr "%s no soporta --super-prefix"
21177 #: builtin/submodule--helper.c:2297
21178 #, c-format
21179 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
21180 msgstr "'%s' no es un comando submodule--helper válido"
21182 #: builtin/symbolic-ref.c:8
21183 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
21184 msgstr "git symbolic-ref [<opciones>] <nombre> [<referencia>]"
21186 #: builtin/symbolic-ref.c:9
21187 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
21188 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nombre>"
21190 #: builtin/symbolic-ref.c:40
21191 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
21192 msgstr "suprimir mensajes de error para refs no simbólicos (desacoplados)"
21194 #: builtin/symbolic-ref.c:41
21195 msgid "delete symbolic ref"
21196 msgstr "eliminar referencia simbólica"
21198 #: builtin/symbolic-ref.c:42
21199 msgid "shorten ref output"
21200 msgstr "salida de referencia más corta"
21202 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
21203 msgid "reason"
21204 msgstr "razón"
21206 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
21207 msgid "reason of the update"
21208 msgstr "razón de la actualización"
21210 #: builtin/tag.c:25
21211 msgid ""
21212 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
21213 "\t\t<tagname> [<head>]"
21214 msgstr ""
21215 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <archivo>]\n"
21216 "\t\t<nombre-tag> [<head>]"
21218 #: builtin/tag.c:27
21219 msgid "git tag -d <tagname>..."
21220 msgstr "git tag -d <nombre-de-tag>..."
21222 #: builtin/tag.c:28
21223 msgid ""
21224 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
21225 "points-at <object>]\n"
21226 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
21227 msgstr ""
21228 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
21229 "points-at <objeto>]\n"
21230 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<patrón>...]"
21232 #: builtin/tag.c:30
21233 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
21234 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nombre-de-tag>..."
21236 #: builtin/tag.c:89
21237 #, c-format
21238 msgid "tag '%s' not found."
21239 msgstr "tag '%s' no encontrado."
21241 #: builtin/tag.c:105
21242 #, c-format
21243 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
21244 msgstr "Etiqueta '%s' eliminada (era %s)\n"
21246 #: builtin/tag.c:135
21247 #, c-format
21248 msgid ""
21249 "\n"
21250 "Write a message for tag:\n"
21251 "  %s\n"
21252 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
21253 msgstr ""
21254 "\n"
21255 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
21256 "  %s\n"
21257 "Las líneas que comienzan con '%c' serán ignoradas.\n"
21259 #: builtin/tag.c:139
21260 #, c-format
21261 msgid ""
21262 "\n"
21263 "Write a message for tag:\n"
21264 "  %s\n"
21265 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
21266 "want to.\n"
21267 msgstr ""
21268 "\n"
21269 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
21270 "  %s\n"
21271 "Las líneas que comienzan con '%c' serán conservadas; puedes eliminarlas por "
21272 "ti mismo si quieres hacerlo.\n"
21274 #: builtin/tag.c:198
21275 msgid "unable to sign the tag"
21276 msgstr "incapaz de firmar tag"
21278 #: builtin/tag.c:200
21279 msgid "unable to write tag file"
21280 msgstr "incapaz de escribir el archivo de tag"
21282 #: builtin/tag.c:216
21283 #, c-format
21284 msgid ""
21285 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
21286 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
21287 "\n"
21288 "\tgit tag -f %s %s^{}"
21289 msgstr ""
21290 "Has creado un tag anidado. El objeto referido por el nuevo tag ya\n"
21291 "es un tag. Si quisiste hacer el tag al objeto que apunta, usa:\n"
21292 "\n"
21293 "\tgit tag -f %s %s^{}"
21295 #: builtin/tag.c:232
21296 msgid "bad object type."
21297 msgstr "tipo de objeto erróneo."
21299 #: builtin/tag.c:284
21300 msgid "no tag message?"
21301 msgstr "¿Sin mensaje de tag?"
21303 #: builtin/tag.c:291
21304 #, c-format
21305 msgid "The tag message has been left in %s\n"
21306 msgstr "El mensaje del tag ha sido dejado en %s\n"
21308 #: builtin/tag.c:402
21309 msgid "list tag names"
21310 msgstr "listar nombres de tags"
21312 #: builtin/tag.c:404
21313 msgid "print <n> lines of each tag message"
21314 msgstr "imprimir <n> líneas de cada mensaje de tag"
21316 #: builtin/tag.c:406
21317 msgid "delete tags"
21318 msgstr "eliminar tags"
21320 #: builtin/tag.c:407
21321 msgid "verify tags"
21322 msgstr "verificar tags"
21324 #: builtin/tag.c:409
21325 msgid "Tag creation options"
21326 msgstr "Opciones de creación de tags"
21328 #: builtin/tag.c:411
21329 msgid "annotated tag, needs a message"
21330 msgstr "tags anotadas necesitan un mensaje"
21332 #: builtin/tag.c:413
21333 msgid "tag message"
21334 msgstr "mensaje de tag"
21336 #: builtin/tag.c:415
21337 msgid "force edit of tag message"
21338 msgstr "forzar la edición del mensaje de tag"
21340 #: builtin/tag.c:416
21341 msgid "annotated and GPG-signed tag"
21342 msgstr "tag anotado y firmado con GPG"
21344 #: builtin/tag.c:419
21345 msgid "use another key to sign the tag"
21346 msgstr "usar otra clave para firmar el tag"
21348 #: builtin/tag.c:420
21349 msgid "replace the tag if exists"
21350 msgstr "remplazar tag si existe"
21352 #: builtin/tag.c:421 builtin/update-ref.c:369
21353 msgid "create a reflog"
21354 msgstr "crear un reflog"
21356 #: builtin/tag.c:423
21357 msgid "Tag listing options"
21358 msgstr "Opciones de listado de tag"
21360 #: builtin/tag.c:424
21361 msgid "show tag list in columns"
21362 msgstr "mostrar lista de tags en columnas"
21364 #: builtin/tag.c:425 builtin/tag.c:427
21365 msgid "print only tags that contain the commit"
21366 msgstr "mostrar solo tags que contienen el commit"
21368 #: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
21369 msgid "print only tags that don't contain the commit"
21370 msgstr "mostrar solo tags que no contienen el commit"
21372 #: builtin/tag.c:429
21373 msgid "print only tags that are merged"
21374 msgstr "sólo imprimir las tags que están fusionadas"
21376 #: builtin/tag.c:430
21377 msgid "print only tags that are not merged"
21378 msgstr "sólo imprimir las tags que no están fusionadas"
21380 #: builtin/tag.c:434
21381 msgid "print only tags of the object"
21382 msgstr "sólo imprimir tags de el objeto"
21384 #: builtin/tag.c:482
21385 msgid "--column and -n are incompatible"
21386 msgstr "--column y -n son incompatibles"
21388 #: builtin/tag.c:504
21389 msgid "-n option is only allowed in list mode"
21390 msgstr "opción -n solo es permitida en modo lista"
21392 #: builtin/tag.c:506
21393 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
21394 msgstr "opción --contains solo es permitido en modo lista"
21396 #: builtin/tag.c:508
21397 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
21398 msgstr "opción --no-contains solo es permitida en modo lista"
21400 #: builtin/tag.c:510
21401 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
21402 msgstr "opción --points-at solo es permitida en modo lista"
21404 #: builtin/tag.c:512
21405 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
21406 msgstr "opciones --merged y --no-merged  solo están permitidas en modo lista"
21408 #: builtin/tag.c:523
21409 msgid "only one -F or -m option is allowed."
21410 msgstr "sólo se permite una de las opciones, -m ó -F."
21412 #: builtin/tag.c:542
21413 msgid "too many params"
21414 msgstr "demasiados parámetros"
21416 #: builtin/tag.c:548
21417 #, c-format
21418 msgid "'%s' is not a valid tag name."
21419 msgstr "'%s' no es un nombre de tag válido."
21421 #: builtin/tag.c:553
21422 #, c-format
21423 msgid "tag '%s' already exists"
21424 msgstr "el tag '%s' ya existe"
21426 #: builtin/tag.c:584
21427 #, c-format
21428 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
21429 msgstr "Etiqueta '%s' actualizada (era %s)\n"
21431 #: builtin/unpack-objects.c:502
21432 msgid "Unpacking objects"
21433 msgstr "Desempaquetando objetos"
21435 #: builtin/update-index.c:84
21436 #, c-format
21437 msgid "failed to create directory %s"
21438 msgstr "falló al crear directorio %s"
21440 #: builtin/update-index.c:100
21441 #, c-format
21442 msgid "failed to create file %s"
21443 msgstr "falló al crear el archivo %s"
21445 #: builtin/update-index.c:108
21446 #, c-format
21447 msgid "failed to delete file %s"
21448 msgstr "falló al eliminar el archivo %s"
21450 #: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221
21451 #, c-format
21452 msgid "failed to delete directory %s"
21453 msgstr "falló al eliminar directorio %s"
21455 #: builtin/update-index.c:140
21456 #, c-format
21457 msgid "Testing mtime in '%s' "
21458 msgstr "Probando mtime en '%s' "
21460 #: builtin/update-index.c:154
21461 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
21462 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo archivo"
21464 #: builtin/update-index.c:167
21465 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
21466 msgstr ""
21467 "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo directorio"
21469 #: builtin/update-index.c:180
21470 msgid "directory stat info changes after updating a file"
21471 msgstr "info de estado del directorio cambia tras actualizar un archivo"
21473 #: builtin/update-index.c:191
21474 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
21475 msgstr ""
21476 "info de estado del directorio cambia tras agregar un archivo dentro del "
21477 "subdirectorio"
21479 #: builtin/update-index.c:202
21480 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
21481 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un archivo"
21483 #: builtin/update-index.c:215
21484 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
21485 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un directorio"
21487 #: builtin/update-index.c:222
21488 msgid " OK"
21489 msgstr " OK"
21491 #: builtin/update-index.c:591
21492 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
21493 msgstr "git update-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
21495 #: builtin/update-index.c:974
21496 msgid "continue refresh even when index needs update"
21497 msgstr ""
21498 "continuar refresh (Actualización) incluso cuando el índice necesita "
21499 "actualización"
21501 #: builtin/update-index.c:977
21502 msgid "refresh: ignore submodules"
21503 msgstr "refresh: ignora submódulos"
21505 #: builtin/update-index.c:980
21506 msgid "do not ignore new files"
21507 msgstr "no ignorar archivos nuevos"
21509 #: builtin/update-index.c:982
21510 msgid "let files replace directories and vice-versa"
21511 msgstr "permitir que archivos remplacen directorios y vice-versa"
21513 #: builtin/update-index.c:984
21514 msgid "notice files missing from worktree"
21515 msgstr "avisar de archivos faltando en el árbol de trabajo"
21517 #: builtin/update-index.c:986
21518 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
21519 msgstr "ejecutar refresh incluso si el índice contiene entradas sin cambios"
21521 #: builtin/update-index.c:989
21522 msgid "refresh stat information"
21523 msgstr "refresh información de estado"
21525 #: builtin/update-index.c:993
21526 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
21527 msgstr "como --refresh, pero ignora configuración assume-unchanged"
21529 #: builtin/update-index.c:997
21530 msgid "<mode>,<object>,<path>"
21531 msgstr "<modo>,<objeto>,<ruta>"
21533 #: builtin/update-index.c:998
21534 msgid "add the specified entry to the index"
21535 msgstr "agregar la entrada especificada al índice"
21537 #: builtin/update-index.c:1008
21538 msgid "mark files as \"not changing\""
21539 msgstr "marcar archivos como \"not changing\""
21541 #: builtin/update-index.c:1011
21542 msgid "clear assumed-unchanged bit"
21543 msgstr "limpiar bit assumed-unchanged"
21545 #: builtin/update-index.c:1014
21546 msgid "mark files as \"index-only\""
21547 msgstr "marcar archivos como \"index-only\""
21549 #: builtin/update-index.c:1017
21550 msgid "clear skip-worktree bit"
21551 msgstr "limpiar bit skip-worktree"
21553 #: builtin/update-index.c:1020
21554 msgid "do not touch index-only entries"
21555 msgstr "no tocar entradas index-only"
21557 #: builtin/update-index.c:1022
21558 msgid "add to index only; do not add content to object database"
21559 msgstr ""
21560 "agregar solo al índice; no agregar contenido a la base de datos de objetos"
21562 #: builtin/update-index.c:1024
21563 msgid "remove named paths even if present in worktree"
21564 msgstr ""
21565 "eliminar rutas nombradas incluso si están presentes en el árbol de trabajo"
21567 #: builtin/update-index.c:1026
21568 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
21569 msgstr "con --stdin: las líneas de entrada son terminadas con bytes nulos"
21571 #: builtin/update-index.c:1028
21572 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
21573 msgstr "leer la lista de rutas para ser actualizada desde standard input"
21575 #: builtin/update-index.c:1032
21576 msgid "add entries from standard input to the index"
21577 msgstr "agregar entradas de standard input al índice"
21579 #: builtin/update-index.c:1036
21580 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
21581 msgstr "repoblar stages #2 y #3 para las rutas listadas"
21583 #: builtin/update-index.c:1040
21584 msgid "only update entries that differ from HEAD"
21585 msgstr "solo actualizar entradas que difieren de HEAD"
21587 #: builtin/update-index.c:1044
21588 msgid "ignore files missing from worktree"
21589 msgstr "ignorar archivos faltantes en el árbol de trabajo"
21591 #: builtin/update-index.c:1047
21592 msgid "report actions to standard output"
21593 msgstr "reportar acciones por standard output"
21595 #: builtin/update-index.c:1049
21596 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
21597 msgstr "(para porcelanas) olvidar conflictos sin resolver guardados"
21599 #: builtin/update-index.c:1053
21600 msgid "write index in this format"
21601 msgstr "escribir índice en este formato"
21603 #: builtin/update-index.c:1055
21604 msgid "enable or disable split index"
21605 msgstr "activar o desactivar índice dividido"
21607 #: builtin/update-index.c:1057
21608 msgid "enable/disable untracked cache"
21609 msgstr "habilitar o deshabilitar caché no rastreado"
21611 #: builtin/update-index.c:1059
21612 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
21613 msgstr "probar si el filesystem soporta caché no rastreado"
21615 #: builtin/update-index.c:1061
21616 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
21617 msgstr "habilitar caché no rastreado sin probar el filesystem"
21619 #: builtin/update-index.c:1063
21620 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
21621 msgstr "escribir el índice incluso si no está marcado como cambiado"
21623 #: builtin/update-index.c:1065
21624 msgid "enable or disable file system monitor"
21625 msgstr "activar o desactivar monitor de sistema de archivos"
21627 #: builtin/update-index.c:1067
21628 msgid "mark files as fsmonitor valid"
21629 msgstr "marcar archivos como válidos para fsmonitor"
21631 #: builtin/update-index.c:1070
21632 msgid "clear fsmonitor valid bit"
21633 msgstr "limpia el bit de validación fsmonitor"
21635 #: builtin/update-index.c:1173
21636 msgid ""
21637 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
21638 "enable split index"
21639 msgstr ""
21640 "core.splitIndex está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
21641 "realmente quieres habilitar el índice partido"
21643 #: builtin/update-index.c:1182
21644 msgid ""
21645 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
21646 "disable split index"
21647 msgstr ""
21648 "core.splitIndex está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si realmente "
21649 "quieres deshabilitar el índice partido"
21651 #: builtin/update-index.c:1194
21652 msgid ""
21653 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
21654 "to disable the untracked cache"
21655 msgstr ""
21656 "core.untrackedCache está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si "
21657 "realmente quieres deshabilitar el chaché no rastreado"
21659 #: builtin/update-index.c:1198
21660 msgid "Untracked cache disabled"
21661 msgstr "Caché no rastreado deshabilitado"
21663 #: builtin/update-index.c:1206
21664 msgid ""
21665 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
21666 "to enable the untracked cache"
21667 msgstr ""
21668 "core.untrackedCache está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
21669 "realmente quieres habilitar el caché no rastreado"
21671 #: builtin/update-index.c:1210
21672 #, c-format
21673 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
21674 msgstr "Caché no rastreado habilitado para '%s'"
21676 #: builtin/update-index.c:1218
21677 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
21678 msgstr ""
21679 "core.fsmonitor no está configurado; actívalo si realmente quieres habilitar "
21680 "fsmonitor"
21682 #: builtin/update-index.c:1222
21683 msgid "fsmonitor enabled"
21684 msgstr "fsmonitor activado"
21686 #: builtin/update-index.c:1225
21687 msgid ""
21688 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
21689 msgstr ""
21690 "core.fsmonitor está configurado; remuévelo si realmente quieres deshabilitar "
21691 "el fsmonitor"
21693 #: builtin/update-index.c:1229
21694 msgid "fsmonitor disabled"
21695 msgstr "fsmonitor desactivado"
21697 #: builtin/update-ref.c:10
21698 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
21699 msgstr "git update-ref [<opciones>] -d <nombre-referencia> [<valor-anterior>]"
21701 #: builtin/update-ref.c:11
21702 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
21703 msgstr ""
21704 "git update-ref [<opciones>] <nombre-referencia> <valor-nuevo> [<valor-"
21705 "anterior>]"
21707 #: builtin/update-ref.c:12
21708 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
21709 msgstr "git update-ref [<opciones>] --stdin [-z]"
21711 #: builtin/update-ref.c:364
21712 msgid "delete the reference"
21713 msgstr "eliminar la referencia"
21715 #: builtin/update-ref.c:366
21716 msgid "update <refname> not the one it points to"
21717 msgstr "actualiza <refname> no a lo que apunta"
21719 #: builtin/update-ref.c:367
21720 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
21721 msgstr "stdin tiene argumentos terminados en NUL"
21723 #: builtin/update-ref.c:368
21724 msgid "read updates from stdin"
21725 msgstr "lee actualizaciones de stdin"
21727 #: builtin/update-server-info.c:7
21728 msgid "git update-server-info [--force]"
21729 msgstr "git update-server-info [--force]"
21731 #: builtin/update-server-info.c:15
21732 msgid "update the info files from scratch"
21733 msgstr "actualiza los archivos info desde cero"
21735 #: builtin/upload-pack.c:11
21736 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
21737 msgstr "git upload-pack [<opciones>] <directorio>"
21739 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
21740 msgid "quit after a single request/response exchange"
21741 msgstr "sale después de un intercambio petición/respuesta único"
21743 #: builtin/upload-pack.c:25
21744 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
21745 msgstr "salir inmediatamente tras el anuncio inicial de ref"
21747 #: builtin/upload-pack.c:27
21748 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
21749 msgstr "no intente <directorio>/.git/ si <directorio> no es un directorio Git"
21751 #: builtin/upload-pack.c:29
21752 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
21753 msgstr "interrumpir transferencia tras <n> segundos de inactividad"
21755 #: builtin/verify-commit.c:19
21756 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
21757 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
21759 #: builtin/verify-commit.c:68
21760 msgid "print commit contents"
21761 msgstr "imprimir contenido del commit"
21763 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
21764 msgid "print raw gpg status output"
21765 msgstr "muestra la salida de status gpg en formato raw"
21767 #: builtin/verify-pack.c:55
21768 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
21769 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquete>..."
21771 #: builtin/verify-pack.c:65
21772 msgid "verbose"
21773 msgstr "verboso"
21775 #: builtin/verify-pack.c:67
21776 msgid "show statistics only"
21777 msgstr "solo mostrar estadísticas"
21779 #: builtin/verify-tag.c:18
21780 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
21781 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
21783 #: builtin/verify-tag.c:36
21784 msgid "print tag contents"
21785 msgstr "imprimir contenido del tag"
21787 #: builtin/worktree.c:17
21788 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
21789 msgstr "git worktree add [<opciones>] <ruta> [<commit-ish>]"
21791 #: builtin/worktree.c:18
21792 msgid "git worktree list [<options>]"
21793 msgstr "git worktree list [<opciones>]"
21795 #: builtin/worktree.c:19
21796 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
21797 msgstr "git worktree lock [<opciones>] <ruta>"
21799 #: builtin/worktree.c:20
21800 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
21801 msgstr "git worktree move <worktree> <nueva-ruta>"
21803 #: builtin/worktree.c:21
21804 msgid "git worktree prune [<options>]"
21805 msgstr "git worktree prune [<opciones>]"
21807 #: builtin/worktree.c:22
21808 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
21809 msgstr "git worktree remove [<opciones>] <worktree>"
21811 #: builtin/worktree.c:23
21812 msgid "git worktree unlock <path>"
21813 msgstr "git worktree unlock <ruta>"
21815 #: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:891
21816 #, c-format
21817 msgid "failed to delete '%s'"
21818 msgstr "falló al borrar '%s'"
21820 #: builtin/worktree.c:79
21821 #, c-format
21822 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
21823 msgstr "Removiendo el worktrees/%s: no es un directorio válido"
21825 #: builtin/worktree.c:85
21826 #, c-format
21827 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
21828 msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir no existe"
21830 #: builtin/worktree.c:90 builtin/worktree.c:99
21831 #, c-format
21832 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
21833 msgstr "Removiendo worktrees/%s: no es posible leer el archivo gitdir (%s)"
21835 #: builtin/worktree.c:109
21836 #, c-format
21837 msgid ""
21838 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
21839 "%<PRIuMAX>)"
21840 msgstr ""
21841 "Removiendo árboles de trabajo/%s: lectura corta (se esperan %<PRIuMAX> "
21842 "bytes, %<PRIuMAX> leídos)"
21844 #: builtin/worktree.c:117
21845 #, c-format
21846 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
21847 msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir inválido"
21849 #: builtin/worktree.c:126
21850 #, c-format
21851 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
21852 msgstr ""
21853 "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir apunta a una ubicación no existente"
21855 #: builtin/worktree.c:165
21856 msgid "report pruned working trees"
21857 msgstr "reporta árboles de trabajo recortados"
21859 #: builtin/worktree.c:167
21860 msgid "expire working trees older than <time>"
21861 msgstr "expirar árboles de trabajo más viejos a <tiempo>"
21863 #: builtin/worktree.c:234
21864 #, c-format
21865 msgid "'%s' already exists"
21866 msgstr "'%s' ya existe"
21868 #: builtin/worktree.c:244
21869 #, c-format
21870 msgid "unable to re-add worktree '%s'"
21871 msgstr "no es posible volver a agregar el árbol '%s'"
21873 #: builtin/worktree.c:249
21874 #, c-format
21875 msgid ""
21876 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
21877 "use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
21878 msgstr ""
21879 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero bloqueado;\n"
21880 "usa 'add -f -f' para sobreescribir, o 'unlock' y 'prune' o 'remove' para "
21881 "limpiar"
21883 #: builtin/worktree.c:251
21884 #, c-format
21885 msgid ""
21886 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
21887 "use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
21888 msgstr ""
21889 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero ya registrado;\n"
21890 "usa 'add -f' para sobreescribir, o 'prune' o 'remove' para limpiar"
21892 #: builtin/worktree.c:301
21893 #, c-format
21894 msgid "could not create directory of '%s'"
21895 msgstr "no se pudo crear directorio de '%s'"
21897 #: builtin/worktree.c:432 builtin/worktree.c:438
21898 #, c-format
21899 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
21900 msgstr "Preparando árbol de trabajo (nueva rama '%s')"
21902 #: builtin/worktree.c:434
21903 #, c-format
21904 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
21905 msgstr "Preparando árbol de trabajo (reiniciando rama '%s'; estaba en %s)"
21907 #: builtin/worktree.c:443
21908 #, c-format
21909 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
21910 msgstr "Preparando árbol de trabajo (haciendo checkout a '%s')"
21912 #: builtin/worktree.c:449
21913 #, c-format
21914 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
21915 msgstr "Preparando árbol de trabajo (HEAD desacoplado %s)"
21917 #: builtin/worktree.c:490
21918 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
21919 msgstr ""
21920 "hacer checkout a <rama> incluso si ya ha hecho checkout en otro árbol de "
21921 "trabajo"
21923 #: builtin/worktree.c:493
21924 msgid "create a new branch"
21925 msgstr "crear una nueva rama"
21927 #: builtin/worktree.c:495
21928 msgid "create or reset a branch"
21929 msgstr "crear o restablecer una rama"
21931 #: builtin/worktree.c:497
21932 msgid "populate the new working tree"
21933 msgstr "popular el nuevo árbol de trabajo"
21935 #: builtin/worktree.c:498
21936 msgid "keep the new working tree locked"
21937 msgstr "mantener el nuevo árbol de trabajo bloqueado"
21939 #: builtin/worktree.c:501
21940 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
21941 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-branch(1))"
21943 #: builtin/worktree.c:504
21944 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
21945 msgstr ""
21946 "intentar emparejar el nuevo nombre de rama con una rama de rastreo remoto"
21948 #: builtin/worktree.c:512
21949 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
21950 msgstr "-b, -B, y --detach son mutuamente exclusivas"
21952 #: builtin/worktree.c:573
21953 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
21954 msgstr "--[no-]track solo puede ser usado si una nueva rama es creada"
21956 #: builtin/worktree.c:673
21957 msgid "reason for locking"
21958 msgstr "razón para bloquear"
21960 #: builtin/worktree.c:685 builtin/worktree.c:718 builtin/worktree.c:792
21961 #: builtin/worktree.c:919
21962 #, c-format
21963 msgid "'%s' is not a working tree"
21964 msgstr "'%s' no es un árbol de trabajo"
21966 #: builtin/worktree.c:687 builtin/worktree.c:720
21967 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
21968 msgstr "El árbol de trabajo principal no puede ser bloqueado ni desbloqueado"
21970 #: builtin/worktree.c:692
21971 #, c-format
21972 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
21973 msgstr "'%s' ya está bloqueado; razón: %s"
21975 #: builtin/worktree.c:694
21976 #, c-format
21977 msgid "'%s' is already locked"
21978 msgstr "'%s' ya está bloqueado"
21980 #: builtin/worktree.c:722
21981 #, c-format
21982 msgid "'%s' is not locked"
21983 msgstr "'%s' no está bloqueado"
21985 #: builtin/worktree.c:763
21986 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
21987 msgstr ""
21988 "árboles de trabajo conteniendo submódulos no puede ser movidos o eliminado"
21990 #: builtin/worktree.c:771
21991 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
21992 msgstr "forzar move incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
21994 #: builtin/worktree.c:794 builtin/worktree.c:921
21995 #, c-format
21996 msgid "'%s' is a main working tree"
21997 msgstr "'%s' es un árbol de trabajo principal"
21999 #: builtin/worktree.c:799
22000 #, c-format
22001 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
22002 msgstr "no se pudo descubrir el nombre de destino de '%s'"
22004 #: builtin/worktree.c:805
22005 #, c-format
22006 msgid "target '%s' already exists"
22007 msgstr "el objetivo '%s' ya existe"
22009 #: builtin/worktree.c:813
22010 #, c-format
22011 msgid ""
22012 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
22013 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
22014 msgstr ""
22015 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado, motivo del bloqueo: %s\n"
22016 "use 'move -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
22018 #: builtin/worktree.c:815
22019 msgid ""
22020 "cannot move a locked working tree;\n"
22021 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
22022 msgstr ""
22023 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado;\n"
22024 "use 'move -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
22026 #: builtin/worktree.c:818
22027 #, c-format
22028 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
22029 msgstr "falló validación, no se puede mover el árbol de trabajo: %s"
22031 #: builtin/worktree.c:823
22032 #, c-format
22033 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
22034 msgstr "falló al mover '%s' a '%s'"
22036 #: builtin/worktree.c:871
22037 #, c-format
22038 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
22039 msgstr "falló al ejecutar 'git status' en '%s'"
22041 #: builtin/worktree.c:875
22042 #, c-format
22043 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
22044 msgstr ""
22045 "'%s' contiene archivos no rastreados o modificados, use --force para borrarlo"
22047 #: builtin/worktree.c:880
22048 #, c-format
22049 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
22050 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en '%s', código %d"
22052 #: builtin/worktree.c:903
22053 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
22054 msgstr "forzar remoción incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
22056 #: builtin/worktree.c:926
22057 #, c-format
22058 msgid ""
22059 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
22060 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
22061 msgstr ""
22062 "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado, razón del bloqueo: %s\n"
22063 "use 'remove -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
22065 #: builtin/worktree.c:928
22066 msgid ""
22067 "cannot remove a locked working tree;\n"
22068 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
22069 msgstr ""
22070 "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado;\n"
22071 "use 'remove -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
22073 #: builtin/worktree.c:931
22074 #, c-format
22075 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
22076 msgstr "falló validación, no se puede eliminar árbol de trabajo: %s"
22078 #: builtin/write-tree.c:15
22079 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
22080 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefijo>/]"
22082 #: builtin/write-tree.c:28
22083 msgid "<prefix>/"
22084 msgstr "<prefijo>/"
22086 #: builtin/write-tree.c:29
22087 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
22088 msgstr "escribir objeto de  árbol para un subdirectorio <prefijo>"
22090 #: builtin/write-tree.c:31
22091 msgid "only useful for debugging"
22092 msgstr "sólo útil para depurar"
22094 #: fast-import.c:3125
22095 #, c-format
22096 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
22097 msgstr "Se esperaba comando 'mark', se obtuvo %s"
22099 #: fast-import.c:3130
22100 #, c-format
22101 msgid "Expected 'to' command, got %s"
22102 msgstr "Se esperaba comando 'to', se obtuvo %s"
22104 #: fast-import.c:3254
22105 #, c-format
22106 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
22107 msgstr "característica '%s' prohibida en input sin --allow-unsafe-features"
22109 #: credential-cache--daemon.c:223
22110 #, c-format
22111 msgid ""
22112 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
22113 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
22114 "\n"
22115 "\tchmod 0700 %s"
22116 msgstr ""
22117 "Los permisos en tu directorio de socket son demasiado flojos; otros\n"
22118 "usuarios pueden leer sus credenciales almacenadas en caché. Considera "
22119 "ejecutar:\n"
22120 "\n"
22121 "\tchmod 0700 %s"
22123 #: credential-cache--daemon.c:272
22124 msgid "print debugging messages to stderr"
22125 msgstr "mostrar mensajes de debug en stderr"
22127 #: t/helper/test-reach.c:152
22128 #, c-format
22129 msgid "commit %s is not marked reachable"
22130 msgstr "commit %s no está marcado como alcanzable"
22132 #: t/helper/test-reach.c:162
22133 msgid "too many commits marked reachable"
22134 msgstr "demasiados commits marcados como alcanzables"
22136 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
22137 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
22138 msgstr "test-tool serve-v2 [<opciones>]"
22140 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
22141 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
22142 msgstr "salir inmediatamente tras anunciar capacidades"
22144 #: git.c:27
22145 msgid ""
22146 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
22147 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
22148 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
22149 "bare]\n"
22150 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
22151 "           <command> [<args>]"
22152 msgstr ""
22153 "git [--version] [--help] [-C <ruta>] [-c <nombre>=<valor>]\n"
22154 "           [--exec-path[=<ruta>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
22155 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
22156 "bare]\n"
22157 "           [--git-dir=<ruta>] [--work-tree=<ruta>] [--namespace=<nombre>]\n"
22158 "           <comando> [<args>]"
22160 #: git.c:34
22161 msgid ""
22162 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
22163 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
22164 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
22165 "See 'git help git' for an overview of the system."
22166 msgstr ""
22167 "'git help -a' y 'git help -g' listan los subcomandos disponibles y algunas\n"
22168 "guías de concepto. Consulte 'git help <command>' o 'git help <concepto>'\n"
22169 "para leer sobre un subcomando o concepto específico.\n"
22170 "Mira 'git help git' para una vista general del sistema."
22172 #: git.c:186
22173 #, c-format
22174 msgid "no directory given for --git-dir\n"
22175 msgstr "no se entregó directorio para --git-dir\n"
22177 #: git.c:200
22178 #, c-format
22179 msgid "no namespace given for --namespace\n"
22180 msgstr "no se entregó namespace para --namespace\n"
22182 #: git.c:214
22183 #, c-format
22184 msgid "no directory given for --work-tree\n"
22185 msgstr "no se entregó directorio para --work-tree\n"
22187 #: git.c:228
22188 #, c-format
22189 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
22190 msgstr "no se entregó prefijo para --super-prefix\n"
22192 #: git.c:250
22193 #, c-format
22194 msgid "-c expects a configuration string\n"
22195 msgstr "-c espera un string de configuración\n"
22197 #: git.c:288
22198 #, c-format
22199 msgid "no directory given for -C\n"
22200 msgstr "no se entregó directorio para -C\n"
22202 #: git.c:314
22203 #, c-format
22204 msgid "unknown option: %s\n"
22205 msgstr "opción %s desconocida\n"
22207 #: git.c:360
22208 #, c-format
22209 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
22210 msgstr "al expandir el alias '%s':'%s'"
22212 #: git.c:369
22213 #, c-format
22214 msgid ""
22215 "alias '%s' changes environment variables.\n"
22216 "You can use '!git' in the alias to do this"
22217 msgstr ""
22218 "alias '%s' cambia las variables de entorno.\n"
22219 "Puedes usar '!git' en el alias para hacer esto"
22221 #: git.c:376
22222 #, c-format
22223 msgid "empty alias for %s"
22224 msgstr "alias vacío para %s"
22226 #: git.c:379
22227 #, c-format
22228 msgid "recursive alias: %s"
22229 msgstr "alias recursivo: %s"
22231 #: git.c:459
22232 msgid "write failure on standard output"
22233 msgstr "error de escritura en standard output"
22235 #: git.c:461
22236 msgid "unknown write failure on standard output"
22237 msgstr "error desconocido de escritura en standard output"
22239 #: git.c:463
22240 msgid "close failed on standard output"
22241 msgstr "cierre falló en standard output"
22243 #: git.c:793
22244 #, c-format
22245 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
22246 msgstr "bucle de alias detectado: expansión de '%s' no termina: %s"
22248 #: git.c:843
22249 #, c-format
22250 msgid "cannot handle %s as a builtin"
22251 msgstr "no se puede manejar %s como un builtin"
22253 #: git.c:856
22254 #, c-format
22255 msgid ""
22256 "usage: %s\n"
22257 "\n"
22258 msgstr ""
22259 "uso: %s\n"
22260 "\n"
22261 "\n"
22262 "\n"
22264 #: git.c:876
22265 #, c-format
22266 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
22267 msgstr "expansión del alias '%s' falló; '%s' no es un comando de git\n"
22269 #: git.c:888
22270 #, c-format
22271 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
22272 msgstr "falló al ejecutar comando '%s': %s\n"
22274 #: http.c:378
22275 #, c-format
22276 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
22277 msgstr "valor negativo para http.postbuffer; poniendo el default a %d"
22279 #: http.c:399
22280 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
22281 msgstr "Delegación de control no es soportada con cURL < 7.22.0"
22283 #: http.c:408
22284 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
22285 msgstr "Fijación de llave pública no es soportada con cURL < 7.44.0"
22287 #: http.c:876
22288 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
22289 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no soportado con cURL < 7.44.0"
22291 #: http.c:949
22292 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
22293 msgstr "Restricción de protocolo no soportada con cURL < 7.19.4"
22295 #: http.c:1086
22296 #, c-format
22297 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
22298 msgstr "Backend SSL no soportado '%s'. Backends SSL soportados:"
22300 #: http.c:1093
22301 #, c-format
22302 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
22303 msgstr ""
22304 "No se pudo configurar backend SSL a '%s': cURL fue construido sin backends "
22305 "SSL"
22307 #: http.c:1097
22308 #, c-format
22309 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
22310 msgstr "No se pudo configurar backend SSL para '%s': ya configurado"
22312 #: http.c:1966
22313 #, c-format
22314 msgid ""
22315 "unable to update url base from redirection:\n"
22316 "  asked for: %s\n"
22317 "   redirect: %s"
22318 msgstr ""
22319 "no puede actualizar la base de url de la redirección:\n"
22320 "  preguntaba por: %s\n"
22321 "   redireccionamiento: %s"
22323 #: remote-curl.c:166
22324 #, c-format
22325 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
22326 msgstr "quoting inválido en valor de push-option: '%s'"
22328 #: remote-curl.c:263
22329 #, c-format
22330 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
22331 msgstr "%sinfo/refs no es válido: ¿es este un repositorio git?"
22333 #: remote-curl.c:364
22334 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
22335 msgstr ""
22336 "respuesta de servidor inválida; se esperaba servicio, se obtuvo un flush "
22337 "packet"
22339 #: remote-curl.c:395
22340 #, c-format
22341 msgid "invalid server response; got '%s'"
22342 msgstr "respuesta de servidor inválida; se obtuvo '%s'"
22344 #: remote-curl.c:455
22345 #, c-format
22346 msgid "repository '%s' not found"
22347 msgstr "repositorio '%s' no encontrado"
22349 #: remote-curl.c:459
22350 #, c-format
22351 msgid "Authentication failed for '%s'"
22352 msgstr "Autenticación falló para '%s'"
22354 #: remote-curl.c:463
22355 #, c-format
22356 msgid "unable to access '%s': %s"
22357 msgstr "no es posible acceder '%s':%s"
22359 #: remote-curl.c:469
22360 #, c-format
22361 msgid "redirecting to %s"
22362 msgstr "redirigiendo a %s"
22364 #: remote-curl.c:593
22365 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
22366 msgstr "no debería tener EOF cuando no es gentil en EOF"
22368 #: remote-curl.c:673
22369 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
22370 msgstr ""
22371 "no es posible rebobinar rpc post data - intenta incrementando http.postBuffer"
22373 #: remote-curl.c:733
22374 #, c-format
22375 msgid "RPC failed; %s"
22376 msgstr "RPC falló; %s"
22378 #: remote-curl.c:773
22379 msgid "cannot handle pushes this big"
22380 msgstr "no se puede manejar pushes tan grandes"
22382 #: remote-curl.c:888
22383 #, c-format
22384 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
22385 msgstr "no se puede desinflar el request; zlib deflate error %d"
22387 #: remote-curl.c:892
22388 #, c-format
22389 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
22390 msgstr "no se puede desinflar el request; zlib end error %d"
22392 #: remote-curl.c:1023
22393 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
22394 msgstr "dump http transport no soporta capacidades superficiales"
22396 #: remote-curl.c:1038
22397 msgid "fetch failed."
22398 msgstr "fetch falló."
22400 #: remote-curl.c:1086
22401 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
22402 msgstr "no se puede hacer fetch por sha1 sobre smart http"
22404 #: remote-curl.c:1130 remote-curl.c:1136
22405 #, c-format
22406 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
22407 msgstr "error de protocolo: se esperaba sha/ref, se obtuvo '%s'"
22409 #: remote-curl.c:1148 remote-curl.c:1263
22410 #, c-format
22411 msgid "http transport does not support %s"
22412 msgstr "http transport no soporta %s"
22414 #: remote-curl.c:1184
22415 msgid "git-http-push failed"
22416 msgstr "git-http-push falló"
22418 #: remote-curl.c:1369
22419 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
22420 msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remote> [<url>]"
22422 #: remote-curl.c:1401
22423 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
22424 msgstr "remote-curl: error leyendo command stream de git"
22426 #: remote-curl.c:1408
22427 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
22428 msgstr "remote-curl: fetch intentado sin un repositorio local"
22430 #: remote-curl.c:1448
22431 #, c-format
22432 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
22433 msgstr "remote-curl: comando '%s' desconocido de git"
22435 #: list-objects-filter-options.h:85
22436 msgid "args"
22437 msgstr "args"
22439 #: list-objects-filter-options.h:86
22440 msgid "object filtering"
22441 msgstr "filtrado de objeto"
22443 #: parse-options.h:183
22444 msgid "expiry-date"
22445 msgstr "fecha de expiración"
22447 #: parse-options.h:197
22448 msgid "no-op (backward compatibility)"
22449 msgstr "no-op (compatibilidad con versiones anteriores)"
22451 #: parse-options.h:309
22452 msgid "be more verbose"
22453 msgstr "ser más verboso"
22455 #: parse-options.h:311
22456 msgid "be more quiet"
22457 msgstr "ser más discreto"
22459 #: parse-options.h:317
22460 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
22461 msgstr "usa <n> dígitos para mostrar SHA-1s"
22463 #: parse-options.h:336
22464 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
22465 msgstr "cómo quitar espacios y #comentarios de mensajes"
22467 #: parse-options.h:337
22468 msgid "read pathspec from file"
22469 msgstr "leer pathspec de archivo"
22471 #: parse-options.h:338
22472 msgid ""
22473 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
22474 msgstr ""
22475 "con --pathspec-from-file, elementos de pathspec son separados con caracter "
22476 "NUL"
22478 #: ref-filter.h:101
22479 msgid "key"
22480 msgstr "clave"
22482 #: ref-filter.h:101
22483 msgid "field name to sort on"
22484 msgstr "nombre del campo por el cuál ordenar"
22486 #: rerere.h:44
22487 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
22488 msgstr ""
22489 "actualizar el índice con la resolución de conflictos reutilizada si es "
22490 "posible"
22492 #: wt-status.h:67
22493 msgid "HEAD detached at "
22494 msgstr "HEAD desacoplada en "
22496 #: wt-status.h:68
22497 msgid "HEAD detached from "
22498 msgstr "HEAD desacoplada de "
22500 #: command-list.h:50
22501 msgid "Add file contents to the index"
22502 msgstr "Agrega contenido de carpetas al índice"
22504 #: command-list.h:51
22505 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
22506 msgstr "Aplicar una serie de parches de un mailbox"
22508 #: command-list.h:52
22509 msgid "Annotate file lines with commit information"
22510 msgstr "Anotar líneas de archivo con información de commit"
22512 #: command-list.h:53
22513 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
22514 msgstr "Aplicar un parche a archivos y/o  el índice"
22516 #: command-list.h:54
22517 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
22518 msgstr "Importar un repositorio GNU Arch en Git"
22520 #: command-list.h:55
22521 msgid "Create an archive of files from a named tree"
22522 msgstr "Crear un archivo o archivos de un árbol nombrado"
22524 #: command-list.h:56
22525 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
22526 msgstr "Use la búsqueda binaria para encontrar el commit que introdujo el bug"
22528 #: command-list.h:57
22529 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
22530 msgstr ""
22531 "Mostrar qué revisión y autor modificaron al último cada línea de un archivo"
22533 #: command-list.h:58
22534 msgid "List, create, or delete branches"
22535 msgstr "Lista, crea, o borra ramas"
22537 #: command-list.h:59
22538 msgid "Move objects and refs by archive"
22539 msgstr "Mover objetos y referencias por archivo"
22541 #: command-list.h:60
22542 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
22543 msgstr ""
22544 "Proveer contenido o tipo y tamaño de información para objetos de repositorio"
22546 #: command-list.h:61
22547 msgid "Display gitattributes information"
22548 msgstr "Mostrar información de gitattributes"
22550 #: command-list.h:62
22551 msgid "Debug gitignore / exclude files"
22552 msgstr "Debug a gitignore / excluir archivos"
22554 #: command-list.h:63
22555 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
22556 msgstr "Mostrar nombres canónicos y direcciones de correo de contactos"
22558 #: command-list.h:64
22559 msgid "Switch branches or restore working tree files"
22560 msgstr "Cambia ramas o restaura los archivos de tu árbol de trabajo"
22562 #: command-list.h:65
22563 msgid "Copy files from the index to the working tree"
22564 msgstr "Copiar archivos del índice al árbol de trabajo"
22566 #: command-list.h:66
22567 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
22568 msgstr "Asegura que un nombre de referencia esté bien formado"
22570 #: command-list.h:67
22571 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
22572 msgstr "Encuentra commits que faltan aplicar en upstream"
22574 #: command-list.h:68
22575 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
22576 msgstr "Aplica los cambios introducidos por algunos commits existentes"
22578 #: command-list.h:69
22579 msgid "Graphical alternative to git-commit"
22580 msgstr "Opción gráfica a git-commit"
22582 #: command-list.h:70
22583 msgid "Remove untracked files from the working tree"
22584 msgstr "Remueve archivos del árbol de trabajo no rastreados"
22586 #: command-list.h:71
22587 msgid "Clone a repository into a new directory"
22588 msgstr "Clona un repositorio dentro de un nuevo directorio"
22590 #: command-list.h:72
22591 msgid "Display data in columns"
22592 msgstr "Mostrar data en columnas"
22594 #: command-list.h:73
22595 msgid "Record changes to the repository"
22596 msgstr "Graba los cambios en tu repositorio"
22598 #: command-list.h:74
22599 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
22600 msgstr "Escribe y verifica los archivos de Git commit-graph"
22602 #: command-list.h:75
22603 msgid "Create a new commit object"
22604 msgstr "Crea un nuevo objeto commit"
22606 #: command-list.h:76
22607 msgid "Get and set repository or global options"
22608 msgstr "Configurar repositorio u opciones globales"
22610 #: command-list.h:77
22611 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
22612 msgstr "Contar número de objetos no empaquetados y su consumo en disco"
22614 #: command-list.h:78
22615 msgid "Retrieve and store user credentials"
22616 msgstr "Obtener y guardar credenciales de usuario"
22618 #: command-list.h:79
22619 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
22620 msgstr "Auxiliar para almacenar temporalmente claves en memoria"
22622 #: command-list.h:80
22623 msgid "Helper to store credentials on disk"
22624 msgstr "Auxiliar para guardar credenciales en disco"
22626 #: command-list.h:81
22627 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
22628 msgstr "Exporta un commit único a CVS checkout"
22630 #: command-list.h:82
22631 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
22632 msgstr "Salva tus datos de otro SCM que la gente adora odiar"
22634 #: command-list.h:83
22635 msgid "A CVS server emulator for Git"
22636 msgstr "Un servidor emulador de CVS para Git"
22638 #: command-list.h:84
22639 msgid "A really simple server for Git repositories"
22640 msgstr "Un servidor realmente simple para repositorios Git"
22642 #: command-list.h:85
22643 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
22644 msgstr ""
22645 "Dar a un objeto un nombre legible por humanos basado en una referencia "
22646 "disponible"
22648 #: command-list.h:86
22649 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
22650 msgstr "Muestra los cambios entre commits, commit y árbol de trabajo, etc"
22652 #: command-list.h:87
22653 msgid "Compares files in the working tree and the index"
22654 msgstr "Compara archivos del árbol de trabajo y del índice"
22656 #: command-list.h:88
22657 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
22658 msgstr "Compara un árbol con el árbol de trabajo o índice"
22660 #: command-list.h:89
22661 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
22662 msgstr ""
22663 "Compara el contenido y el modo de blobs encontrados a través de dos objetos "
22664 "de árbol"
22666 #: command-list.h:90
22667 msgid "Show changes using common diff tools"
22668 msgstr "Mostrar cambios usando herramientas de diff comunes"
22670 #: command-list.h:91
22671 msgid "Git data exporter"
22672 msgstr "Exportador de data Git"
22674 #: command-list.h:92
22675 msgid "Backend for fast Git data importers"
22676 msgstr "Backend para importadores de data de Git rápidos"
22678 #: command-list.h:93
22679 msgid "Download objects and refs from another repository"
22680 msgstr "Descarga objetos y referencias de otro repositorio"
22682 #: command-list.h:94
22683 msgid "Receive missing objects from another repository"
22684 msgstr "Descarga objetos faltantes de otro repositorio"
22686 #: command-list.h:95
22687 msgid "Rewrite branches"
22688 msgstr "Reescribir ramas"
22690 #: command-list.h:96
22691 msgid "Produce a merge commit message"
22692 msgstr "Produce un mensaje de commit para fusión"
22694 #: command-list.h:97
22695 msgid "Output information on each ref"
22696 msgstr "Información de output en cada ref"
22698 #: command-list.h:98
22699 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
22700 msgstr "Prepara parches para ser enviados por e-mail"
22702 #: command-list.h:99
22703 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
22704 msgstr ""
22705 "Verifica la conectividad y disponibilidad de los objetos en la base de datos"
22707 #: command-list.h:100
22708 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
22709 msgstr "Limpia archivos innecesarios y optimiza el repositorio local"
22711 #: command-list.h:101
22712 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
22713 msgstr "Extrae el ID de commit de un archivo creado usando git-archive"
22715 #: command-list.h:102
22716 msgid "Print lines matching a pattern"
22717 msgstr "Imprime las líneas que concuerdan con el patron"
22719 #: command-list.h:103
22720 msgid "A portable graphical interface to Git"
22721 msgstr "Una interfaz gráfica portátil para Git"
22723 #: command-list.h:104
22724 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
22725 msgstr "Computa ID de objeto y, opcionalmente, crea un blob de un archivo"
22727 #: command-list.h:105
22728 msgid "Display help information about Git"
22729 msgstr "Mostrar información sobre Git"
22731 #: command-list.h:106
22732 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
22733 msgstr "Implementación de lado de servidor de Git por HTTP"
22735 #: command-list.h:107
22736 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
22737 msgstr "Descarga de un repositorio Git remoto vía HTTP"
22739 #: command-list.h:108
22740 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
22741 msgstr "Empuja objetos por HTTP/DAV a otro repositorio"
22743 #: command-list.h:109
22744 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
22745 msgstr "Enviar una colección de parches de stdin a una carpeta IMAP"
22747 #: command-list.h:110
22748 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
22749 msgstr "Constuye un archivo de índice para un archivo empaquetado existente"
22751 #: command-list.h:111
22752 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
22753 msgstr "Crea un repositorio de Git vacío o reinicia el que ya existe"
22755 #: command-list.h:112
22756 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
22757 msgstr "Buscar instantáneamente tu repositorio de trabajo en gitweb"
22759 #: command-list.h:113
22760 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
22761 msgstr "Agregar o analizar información estructurada en mensajes de commit"
22763 #: command-list.h:114
22764 msgid "The Git repository browser"
22765 msgstr "El navegador de repositorio Git"
22767 #: command-list.h:115
22768 msgid "Show commit logs"
22769 msgstr "Muestra los logs de los commits"
22771 #: command-list.h:116
22772 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
22773 msgstr "Muestra información sobre archivos in el índice y el árbol de trabajo"
22775 #: command-list.h:117
22776 msgid "List references in a remote repository"
22777 msgstr "Lista referencias en un repositorio remoto"
22779 #: command-list.h:118
22780 msgid "List the contents of a tree object"
22781 msgstr "Lista los contenidos de un objeto árbol"
22783 #: command-list.h:119
22784 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
22785 msgstr "Extraer parche y autoría de un único mensaje de e-mail"
22787 #: command-list.h:120
22788 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
22789 msgstr "Programa divisor de mbox simple de UNIX"
22791 #: command-list.h:121
22792 msgid "Join two or more development histories together"
22793 msgstr "Junta dos o más historiales de desarrollo juntos"
22795 #: command-list.h:122
22796 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
22797 msgstr "Encuentra un ancestro común bueno para una posible fusión"
22799 #: command-list.h:123
22800 msgid "Run a three-way file merge"
22801 msgstr "Ejecuta una fusión de tres vías en un archivo"
22803 #: command-list.h:124
22804 msgid "Run a merge for files needing merging"
22805 msgstr "Ejecuta una fusión para archivos que la necesitan"
22807 #: command-list.h:125
22808 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
22809 msgstr "El programa de ayuda estándar para usar con git-merge-index"
22811 #: command-list.h:126
22812 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
22813 msgstr ""
22814 "Ejecuta las herramientas de fusión de resolución de conflictos para resolver "
22815 "conflictos de fusión"
22817 #: command-list.h:127
22818 msgid "Show three-way merge without touching index"
22819 msgstr "Mostrar fusión de tres vías sin tocar el índice"
22821 #: command-list.h:128
22822 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
22823 msgstr "Escribe y verifica archivos multi-pack-index"
22825 #: command-list.h:129
22826 msgid "Creates a tag object"
22827 msgstr "Crea un objeto tag"
22829 #: command-list.h:130
22830 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
22831 msgstr "Construir un objeto árbol de un texto en formato ls-tree"
22833 #: command-list.h:131
22834 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
22835 msgstr "Mueve o cambia el nombre a archivos, directorios o enlaces simbólicos"
22837 #: command-list.h:132
22838 msgid "Find symbolic names for given revs"
22839 msgstr "Encontrar nombres simbólicos para revs dados"
22841 #: command-list.h:133
22842 msgid "Add or inspect object notes"
22843 msgstr "Agrega o inspecciona objetos nota"
22845 #: command-list.h:134
22846 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
22847 msgstr "Importar desde y enviar a repositorios Perforce"
22849 #: command-list.h:135
22850 msgid "Create a packed archive of objects"
22851 msgstr "Crea un archivo de objetos empaquetados"
22853 #: command-list.h:136
22854 msgid "Find redundant pack files"
22855 msgstr "Encuentra archivos empaquetados de manera redundante"
22857 #: command-list.h:137
22858 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
22859 msgstr "Empaqueta heads y tags para un acceso eficiente al repositorio"
22861 #: command-list.h:138
22862 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
22863 msgstr ""
22864 "Rutinas para ayudar a analizar los parámetros de acceso del repositorio "
22865 "remoto"
22867 #: command-list.h:139
22868 msgid "Compute unique ID for a patch"
22869 msgstr "Calcular ID único para un parche"
22871 #: command-list.h:140
22872 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
22873 msgstr "Limpia todos los objetos no alcanzables de la base de datos de objetos"
22875 #: command-list.h:141
22876 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
22877 msgstr "Remover objetos extra que ya están en archivos empaquetados"
22879 #: command-list.h:142
22880 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
22881 msgstr "Realiza un fetch e integra con otro repositorio o rama local"
22883 #: command-list.h:143
22884 msgid "Update remote refs along with associated objects"
22885 msgstr "Actualiza referencias remotas junto con sus objetos asociados"
22887 #: command-list.h:144
22888 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
22889 msgstr "Aplica un parche quilt en la rama actual"
22891 #: command-list.h:145
22892 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
22893 msgstr "Compara dos rangos de commits (por ejemplo dos versions de un branch)"
22895 #: command-list.h:146
22896 msgid "Reads tree information into the index"
22897 msgstr "Lee información del ábol en el índice"
22899 #: command-list.h:147
22900 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
22901 msgstr "Vuelve a aplicar commits en la punta de otra rama"
22903 #: command-list.h:148
22904 msgid "Receive what is pushed into the repository"
22905 msgstr "Recibir lo que es empujado en el respositorio"
22907 #: command-list.h:149
22908 msgid "Manage reflog information"
22909 msgstr "Gestionar información de reflog"
22911 #: command-list.h:150
22912 msgid "Manage set of tracked repositories"
22913 msgstr "Gestiona un conjunto de repositorios rastreados"
22915 #: command-list.h:151
22916 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
22917 msgstr "Empaquetar objetos no empaquetados en un repositorio"
22919 #: command-list.h:152
22920 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
22921 msgstr "Crea, lista, borra referencias para reemplazar objetos"
22923 #: command-list.h:153
22924 msgid "Generates a summary of pending changes"
22925 msgstr "Genera un resumen de cambios pendientes"
22927 #: command-list.h:154
22928 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
22929 msgstr "Reutilizar la resolución registrada de fusiones conflictivas"
22931 #: command-list.h:155
22932 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
22933 msgstr "Reinicia el HEAD actual a un estado especifico"
22935 #: command-list.h:156
22936 msgid "Restore working tree files"
22937 msgstr "Restaurar archivos de árboles de trabajo"
22939 #: command-list.h:157
22940 msgid "Revert some existing commits"
22941 msgstr "Revierte algunos commits existentes"
22943 #: command-list.h:158
22944 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
22945 msgstr "Lista objetos commit en orden cronológico inverso"
22947 #: command-list.h:159
22948 msgid "Pick out and massage parameters"
22949 msgstr "Seleccionar y masajear los parámetros"
22951 #: command-list.h:160
22952 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
22953 msgstr "Borra archivos del árbol de trabajo y del índice"
22955 #: command-list.h:161
22956 msgid "Send a collection of patches as emails"
22957 msgstr "Envía una colección de parches como e-mails"
22959 #: command-list.h:162
22960 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
22961 msgstr "Empujar objetos por protocolo Git a otro repositorio"
22963 #: command-list.h:163
22964 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
22965 msgstr "Shell de inicio de sesión restringido para acceso SSH exclusivo de Git"
22967 #: command-list.h:164
22968 msgid "Summarize 'git log' output"
22969 msgstr "Resumir la salida 'git log'"
22971 #: command-list.h:165
22972 msgid "Show various types of objects"
22973 msgstr "Muestra varios tipos de objetos"
22975 #: command-list.h:166
22976 msgid "Show branches and their commits"
22977 msgstr "Mostrar ramas y sus commits"
22979 #: command-list.h:167
22980 msgid "Show packed archive index"
22981 msgstr "Mostrar el índice de archivo empaquetado"
22983 #: command-list.h:168
22984 msgid "List references in a local repository"
22985 msgstr "Listar referencias en el repositorio local"
22987 #: command-list.h:169
22988 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
22989 msgstr "El código de configuración i18n de Git para scripts de shell"
22991 #: command-list.h:170
22992 msgid "Common Git shell script setup code"
22993 msgstr "Código de configuración de script de shell común de Git"
22995 #: command-list.h:171
22996 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
22997 msgstr "Inicializa y modifica el sparse-checkout"
22999 #: command-list.h:172
23000 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
23001 msgstr ""
23002 "Poner en un stash los cambios en un directorio de trabajo sucio de todas "
23003 "maneras"
23005 #: command-list.h:173
23006 msgid "Add file contents to the staging area"
23007 msgstr "Agrega contenidos de un archivo al área de staging"
23009 #: command-list.h:174
23010 msgid "Show the working tree status"
23011 msgstr "Muestra el estado del árbol de trabajo"
23013 #: command-list.h:175
23014 msgid "Remove unnecessary whitespace"
23015 msgstr "Eliminar el espacio en blanco innecesario"
23017 #: command-list.h:176
23018 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
23019 msgstr "Inicializa, actualiza o inspecciona submódulos"
23021 #: command-list.h:177
23022 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
23023 msgstr "Operación bidireccional entre un repositorio Subversion y Git"
23025 #: command-list.h:178
23026 msgid "Switch branches"
23027 msgstr "Cambiar branches"
23029 #: command-list.h:179
23030 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
23031 msgstr "Lee, modifica y borra referencias simbólicas"
23033 #: command-list.h:180
23034 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
23035 msgstr "Crea, lista, borra o verifica un tag de objeto firmado con GPG"
23037 #: command-list.h:181
23038 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
23039 msgstr "Crea un archivo temporal con contenidos de un blob"
23041 #: command-list.h:182
23042 msgid "Unpack objects from a packed archive"
23043 msgstr "Desempaqueta objetos de un archivo empaquetado"
23045 #: command-list.h:183
23046 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
23047 msgstr "Registra contenidos de archivos en el árbol de trabajo al índice"
23049 #: command-list.h:184
23050 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
23051 msgstr ""
23052 "Actualiza el nombre del objeto almacenado en una referencia de forma segura"
23054 #: command-list.h:185
23055 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
23056 msgstr ""
23057 "Actualiza el archivo de información auxiliar para ayudar a los servidores "
23058 "dumb"
23060 #: command-list.h:186
23061 msgid "Send archive back to git-archive"
23062 msgstr "Enviar archivo a git-archive"
23064 #: command-list.h:187
23065 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
23066 msgstr "Enviar objetos empaquetados a git-fetch-pack"
23068 #: command-list.h:188
23069 msgid "Show a Git logical variable"
23070 msgstr "Mostrar una variable lógica de Git"
23072 #: command-list.h:189
23073 msgid "Check the GPG signature of commits"
23074 msgstr "Verificar firma GPG de commits"
23076 #: command-list.h:190
23077 msgid "Validate packed Git archive files"
23078 msgstr "Valida archivos Git empaquetados"
23080 #: command-list.h:191
23081 msgid "Check the GPG signature of tags"
23082 msgstr "Verifica la firma GPG de etiquetas"
23084 #: command-list.h:192
23085 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
23086 msgstr "Interfaz web Git (interfaz web para repositorios Git)"
23088 #: command-list.h:193
23089 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
23090 msgstr "Muestra logs con las diferencias que cada commit introduce"
23092 #: command-list.h:194
23093 msgid "Manage multiple working trees"
23094 msgstr "Gestiona múltiples árboles de trabajo"
23096 #: command-list.h:195
23097 msgid "Create a tree object from the current index"
23098 msgstr "Crea un objeto árbol del índice actual"
23100 #: command-list.h:196
23101 msgid "Defining attributes per path"
23102 msgstr "Definiendo atributos por ruta"
23104 #: command-list.h:197
23105 msgid "Git command-line interface and conventions"
23106 msgstr "Interfaz y convenciones de línea de comandos de Git"
23108 #: command-list.h:198
23109 msgid "A Git core tutorial for developers"
23110 msgstr "Un tutorial básico de Git para desarrolladores"
23112 #: command-list.h:199
23113 msgid "Git for CVS users"
23114 msgstr "Git para usuarios CVS"
23116 #: command-list.h:200
23117 msgid "Tweaking diff output"
23118 msgstr "Afinar la salida de diff"
23120 #: command-list.h:201
23121 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
23122 msgstr "Un conjunto mínimo útil de comandos diarios de Git"
23124 #: command-list.h:202
23125 msgid "A Git Glossary"
23126 msgstr "Un Glosario de Git"
23128 #: command-list.h:203
23129 msgid "Hooks used by Git"
23130 msgstr "Hooks utilizados por Git"
23132 #: command-list.h:204
23133 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
23134 msgstr "Especifica de forma intencional archivos sin seguimiento a ignorar"
23136 #: command-list.h:205
23137 msgid "Defining submodule properties"
23138 msgstr "Definiendo las propiedades del submódulo"
23140 #: command-list.h:206
23141 msgid "Git namespaces"
23142 msgstr "Namespaces de Git"
23144 #: command-list.h:207
23145 msgid "Git Repository Layout"
23146 msgstr "Disposición del repositorio Git"
23148 #: command-list.h:208
23149 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
23150 msgstr "Especificando revisiones y rangos para Git"
23152 #: command-list.h:209
23153 msgid "Mounting one repository inside another"
23154 msgstr "Montando un repositorio dentro de otro"
23156 #: command-list.h:210
23157 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
23158 msgstr "Un tutorial de introducción a Git: parte dos"
23160 #: command-list.h:211
23161 msgid "A tutorial introduction to Git"
23162 msgstr "Un tutorial de introducción para Git"
23164 #: command-list.h:212
23165 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
23166 msgstr "Una visión general de flujos de trabajo recomendados con Git"
23168 #: git-bisect.sh:54
23169 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
23170 msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\""
23172 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
23173 #. translation. The program will only accept English input
23174 #. at this point.
23175 #: git-bisect.sh:60
23176 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
23177 msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? "
23179 #: git-bisect.sh:101
23180 #, sh-format
23181 msgid "Bad rev input: $arg"
23182 msgstr "Mala entrada rev: $arg"
23184 #: git-bisect.sh:121
23185 #, sh-format
23186 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
23187 msgstr "Mala entrada rev: $bisected_head"
23189 #: git-bisect.sh:130
23190 #, sh-format
23191 msgid "Bad rev input: $rev"
23192 msgstr "Mala entrada rev: $rev"
23194 #: git-bisect.sh:139
23195 #, sh-format
23196 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
23197 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' solo puede tomar un argumento."
23199 #: git-bisect.sh:209
23200 msgid "No logfile given"
23201 msgstr "Ningún logfile proporcionado"
23203 #: git-bisect.sh:210
23204 #, sh-format
23205 msgid "cannot read $file for replaying"
23206 msgstr "no se puede leer $file para reproducir"
23208 #: git-bisect.sh:232
23209 msgid "?? what are you talking about?"
23210 msgstr "?? ¿De qué estás hablando?"
23212 #: git-bisect.sh:241
23213 msgid "bisect run failed: no command provided."
23214 msgstr "bisect falló: no se proveyó comando."
23216 #: git-bisect.sh:246
23217 #, sh-format
23218 msgid "running $command"
23219 msgstr "ejecutando $command"
23221 #: git-bisect.sh:253
23222 #, sh-format
23223 msgid ""
23224 "bisect run failed:\n"
23225 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
23226 msgstr ""
23227 "bisect falló:\n"
23228 "código de salida $res de '$command' es <0 o >=128"
23230 #: git-bisect.sh:279
23231 msgid "bisect run cannot continue any more"
23232 msgstr "bisect no puede seguir continuando"
23234 #: git-bisect.sh:285
23235 #, sh-format
23236 msgid ""
23237 "bisect run failed:\n"
23238 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
23239 msgstr ""
23240 "bisect falló:\n"
23241 "'bisect_state $state' salió con código de error $res"
23243 #: git-bisect.sh:292
23244 msgid "bisect run success"
23245 msgstr "bisect exitoso"
23247 #: git-bisect.sh:300
23248 msgid "We are not bisecting."
23249 msgstr "No estamos bisecando."
23251 #: git-merge-octopus.sh:46
23252 msgid ""
23253 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23254 "merge"
23255 msgstr ""
23256 "Error: Tus cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
23257 "la fusión"
23259 #: git-merge-octopus.sh:61
23260 msgid "Automated merge did not work."
23261 msgstr "Fusión automatizada no funcionó."
23263 #: git-merge-octopus.sh:62
23264 msgid "Should not be doing an octopus."
23265 msgstr "No debería hacer un pulpo."
23267 #: git-merge-octopus.sh:73
23268 #, sh-format
23269 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23270 msgstr "No es posible encontrar commit común con $pretty_name"
23272 #: git-merge-octopus.sh:77
23273 #, sh-format
23274 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23275 msgstr "Ya actualizado con $pretty_name"
23277 #: git-merge-octopus.sh:89
23278 #, sh-format
23279 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23280 msgstr "Realizando fast-forward a: $pretty_name"
23282 #: git-merge-octopus.sh:97
23283 #, sh-format
23284 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23285 msgstr "Intentando fusión simple con $pretty_name"
23287 #: git-merge-octopus.sh:102
23288 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23289 msgstr "Fusión simple no funcionó, intentando fusión automática."
23291 #: git-legacy-stash.sh:221
23292 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
23293 msgstr "No se puede eliminar el índice temporal (no puede suceder)"
23295 #: git-legacy-stash.sh:272
23296 #, sh-format
23297 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
23298 msgstr "No se puede actualizar $ref_stash con $w_commit"
23300 #: git-legacy-stash.sh:324
23301 #, sh-format
23302 msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
23303 msgstr "error: opción desconocida para 'stash pus': $option"
23305 #: git-legacy-stash.sh:356
23306 #, sh-format
23307 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
23308 msgstr "Directorio de trabajo guardado y estado de índice $stash_msg"
23310 #: git-legacy-stash.sh:536
23311 #, sh-format
23312 msgid "unknown option: $opt"
23313 msgstr "opción desconocida: $opt"
23315 #: git-legacy-stash.sh:556
23316 #, sh-format
23317 msgid "Too many revisions specified: $REV"
23318 msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: $REV"
23320 #: git-legacy-stash.sh:571
23321 #, sh-format
23322 msgid "$reference is not a valid reference"
23323 msgstr "$reference no es una referencia válida"
23325 #: git-legacy-stash.sh:599
23326 #, sh-format
23327 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
23328 msgstr "'$args' no es un commit estilo stash"
23330 #: git-legacy-stash.sh:610
23331 #, sh-format
23332 msgid "'$args' is not a stash reference"
23333 msgstr "'$args' no es una referencia stash"
23335 #: git-legacy-stash.sh:618
23336 msgid "unable to refresh index"
23337 msgstr "incapaz de refrescar el índice"
23339 #: git-legacy-stash.sh:622
23340 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
23341 msgstr "No se puede aplicar un stash en medio de una fusión"
23343 #: git-legacy-stash.sh:630
23344 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
23345 msgstr "Conflictos en índice. Intente sin --index."
23347 #: git-legacy-stash.sh:632
23348 msgid "Could not save index tree"
23349 msgstr "No se puede guardar el índice del árbol"
23351 #: git-legacy-stash.sh:641
23352 msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
23353 msgstr "No se pueden restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
23355 #: git-legacy-stash.sh:666
23356 msgid "Cannot unstage modified files"
23357 msgstr "No se puede sacar de stage archivos modificados"
23359 #: git-legacy-stash.sh:704
23360 #, sh-format
23361 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
23362 msgstr "Botado ${REV} ($s)"
23364 #: git-legacy-stash.sh:705
23365 #, sh-format
23366 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
23367 msgstr "${REV}: No se pudo borrar entrada stash"
23369 #: git-legacy-stash.sh:792
23370 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
23371 msgstr "(Para restaurarlos, escribe \"git stash apply\")"
23373 #: git-submodule.sh:203
23374 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
23375 msgstr ""
23376 "La ruta relativa sólo se puede usar desde el nivel superior del árbol de "
23377 "trabajo"
23379 #: git-submodule.sh:213
23380 #, sh-format
23381 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
23382 msgstr "repo URL: '$repo' debe ser absoluta o iniciar con ./|../"
23384 #: git-submodule.sh:232
23385 #, sh-format
23386 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
23387 msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice"
23389 #: git-submodule.sh:235
23390 #, sh-format
23391 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
23392 msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice y no es un submódulo"
23394 #: git-submodule.sh:242
23395 #, sh-format
23396 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
23397 msgstr "'$sm_path' no tiene un commit checked out"
23399 #: git-submodule.sh:273
23400 #, sh-format
23401 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
23402 msgstr "Agregando el repositorio existente en '$sm_path' al índice"
23404 #: git-submodule.sh:275
23405 #, sh-format
23406 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
23407 msgstr "'$sm_path' ya existe y no es un repositorio git válido"
23409 #: git-submodule.sh:283
23410 #, sh-format
23411 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
23412 msgstr ""
23413 "Se encontró localmente un directorio git para '$sm_name' con el(los) "
23414 "remoto(s):"
23416 #: git-submodule.sh:285
23417 #, sh-format
23418 msgid ""
23419 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
23420 "  $realrepo\n"
23421 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
23422 "repo\n"
23423 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
23424 "option."
23425 msgstr ""
23426 "Si quiere reusar este directorio git local en lugar de clonar nuevamente de\n"
23427 "  $realrepo\n"
23428 "usa la opción '--force'. Si el directorio git local no es el repositorio "
23429 "correcto\n"
23430 "o no estás seguro de lo que esto significa, escoge otro nombre con la opción "
23431 "'--name'."
23433 #: git-submodule.sh:291
23434 #, sh-format
23435 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
23436 msgstr "Reactivar directorio git local para el submódulo '$sm_name'."
23438 #: git-submodule.sh:303
23439 #, sh-format
23440 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
23441 msgstr "No es posible hacer checkout al submódulo '$sm_path'"
23443 #: git-submodule.sh:308
23444 #, sh-format
23445 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
23446 msgstr "Falló al agregar el submódulo '$sm_path'"
23448 #: git-submodule.sh:317
23449 #, sh-format
23450 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
23451 msgstr "Falló al registrar el submódulo '$sm_path'"
23453 #: git-submodule.sh:590
23454 #, sh-format
23455 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
23456 msgstr ""
23457 "No se pudo encontrar la revisión actual en la ruta de submódulo "
23458 "'$displaypath'"
23460 #: git-submodule.sh:600
23461 #, sh-format
23462 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
23463 msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$sm_path'"
23465 #: git-submodule.sh:605
23466 #, sh-format
23467 msgid ""
23468 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
23469 "'$sm_path'"
23470 msgstr ""
23471 "No es posible encontrar revisión actual ${remote_name}/${branch} en la ruta "
23472 "de submódulo  '$sm_path'"
23474 #: git-submodule.sh:623
23475 #, sh-format
23476 msgid ""
23477 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
23478 "$sha1:"
23479 msgstr ""
23480 "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$displaypath'; "
23481 "intentando hacer un fetch directo $sha1:"
23483 #: git-submodule.sh:629
23484 #, sh-format
23485 msgid ""
23486 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
23487 "Direct fetching of that commit failed."
23488 msgstr ""
23489 "Fetch realizado en ruta de submódulo '$displaypath', pero no contenía $sha1. "
23490 "Fetch directo del commit falló."
23492 #: git-submodule.sh:636
23493 #, sh-format
23494 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
23495 msgstr "No es posible revisar '$sha1' en la ruta de submódulo '$displaypath'"
23497 #: git-submodule.sh:637
23498 #, sh-format
23499 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
23500 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': check out realizado a '$sha1'"
23502 #: git-submodule.sh:641
23503 #, sh-format
23504 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
23505 msgstr ""
23506 "No se posible ejecutar rebase a '$sha1' en la ruta de submódulo "
23507 "'$displaypath'"
23509 #: git-submodule.sh:642
23510 #, sh-format
23511 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
23512 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': rebasada en '$sha1'"
23514 #: git-submodule.sh:647
23515 #, sh-format
23516 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
23517 msgstr "Incapaz de fusionar '$sha1' en la ruta del submódulo '$displaypath'"
23519 #: git-submodule.sh:648
23520 #, sh-format
23521 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
23522 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': fusionada en '$sha1'"
23524 #: git-submodule.sh:653
23525 #, sh-format
23526 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
23527 msgstr ""
23528 "Falló la ejecución  de  '$command $sha1' en la ruta de submódulo "
23529 "'$displaypath'"
23531 #: git-submodule.sh:654
23532 #, sh-format
23533 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
23534 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'"
23536 #: git-submodule.sh:685
23537 #, sh-format
23538 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
23539 msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$displaypath'"
23541 #: git-submodule.sh:896
23542 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
23543 msgstr "La opción --cached no puede ser usada con la opción --files"
23545 #: git-submodule.sh:948
23546 #, sh-format
23547 msgid "unexpected mode $mod_dst"
23548 msgstr "modo $mod_dst inesperado"
23550 #: git-submodule.sh:968
23551 #, sh-format
23552 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
23553 msgstr "  Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_src"
23555 #: git-submodule.sh:971
23556 #, sh-format
23557 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
23558 msgstr "  Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_dst"
23560 #: git-submodule.sh:974
23561 #, sh-format
23562 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
23563 msgstr ""
23564 "  Advertencia: $display_name no contiene los commits $sha1_src y $sha1_dst"
23566 #: git-parse-remote.sh:89
23567 #, sh-format
23568 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
23569 msgstr "Véase git-${cmd}(1) para más detalles."
23571 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
23572 msgid "Applied autostash."
23573 msgstr "Autostash aplicado."
23575 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
23576 #, sh-format
23577 msgid "Cannot store $stash_sha1"
23578 msgstr "No se puede almacenar $stash_sha1"
23580 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
23581 #, sh-format
23582 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
23583 msgstr "Rebasando ($new_count/$total)"
23585 #: git-rebase--preserve-merges.sh:207
23586 msgid ""
23587 "\n"
23588 "Commands:\n"
23589 "p, pick <commit> = use commit\n"
23590 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
23591 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
23592 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
23593 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
23594 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
23595 "d, drop <commit> = remove commit\n"
23596 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
23597 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
23598 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23599 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
23600 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
23601 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
23602 "\n"
23603 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
23604 msgstr ""
23605 "\n"
23606 "Comandos:\n"
23607 "p, pick <commit> = usar commit\n"
23608 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
23609 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
23610 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
23611 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
23612 "este commit\n"
23613 "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
23614 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
23615 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
23616 "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
23617 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23618 ".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
23619 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
23620 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
23621 "\n"
23622 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
23623 "abajo.\n"
23625 #: git-rebase--preserve-merges.sh:270
23626 #, sh-format
23627 msgid ""
23628 "You can amend the commit now, with\n"
23629 "\n"
23630 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
23631 "\n"
23632 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
23633 "\n"
23634 "\tgit rebase --continue"
23635 msgstr ""
23636 "Puedes enmendar el commit ahora, con\n"
23637 "\n"
23638 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
23639 "\n"
23640 "Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n"
23641 "\n"
23642 "\tgit rebase --continue"
23644 #: git-rebase--preserve-merges.sh:295
23645 #, sh-format
23646 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
23647 msgstr "$sha1: no es un commit que pueda ser cogido"
23649 #: git-rebase--preserve-merges.sh:334
23650 #, sh-format
23651 msgid "Invalid commit name: $sha1"
23652 msgstr "Nombre de commit inválido: $sha1"
23654 #: git-rebase--preserve-merges.sh:364
23655 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
23656 msgstr "No se puede escribir el remplazo sha1 del commit actual"
23658 #: git-rebase--preserve-merges.sh:415
23659 #, sh-format
23660 msgid "Fast-forward to $sha1"
23661 msgstr "Avance rápido a $sha1"
23663 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
23664 #, sh-format
23665 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
23666 msgstr "No se puede realizar avance rápido a $sha1"
23668 #: git-rebase--preserve-merges.sh:426
23669 #, sh-format
23670 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
23671 msgstr "No se puede mover HEAD a $first_parent"
23673 #: git-rebase--preserve-merges.sh:431
23674 #, sh-format
23675 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
23676 msgstr "Rehusando a ejecutar squash en fusión: $sha1"
23678 #: git-rebase--preserve-merges.sh:449
23679 #, sh-format
23680 msgid "Error redoing merge $sha1"
23681 msgstr "Error rehaciendo fusión $sha1"
23683 #: git-rebase--preserve-merges.sh:458
23684 #, sh-format
23685 msgid "Could not pick $sha1"
23686 msgstr "No se pudo coger $sha1"
23688 #: git-rebase--preserve-merges.sh:467
23689 #, sh-format
23690 msgid "This is the commit message #${n}:"
23691 msgstr "Este es el mensaje del commit #${n}:"
23693 #: git-rebase--preserve-merges.sh:472
23694 #, sh-format
23695 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
23696 msgstr "El mensaje del commit  #${n} será ignorado:"
23698 #: git-rebase--preserve-merges.sh:483
23699 #, sh-format
23700 msgid "This is a combination of $count commit."
23701 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
23702 msgstr[0] "Esta es una combinación de $count commit."
23703 msgstr[1] "Esta es la combinación de $count commits."
23705 #: git-rebase--preserve-merges.sh:492
23706 #, sh-format
23707 msgid "Cannot write $fixup_msg"
23708 msgstr "No se puede escribir $fixup_msg"
23710 #: git-rebase--preserve-merges.sh:495
23711 msgid "This is a combination of 2 commits."
23712 msgstr "Esto es una combinación de 2 commits."
23714 #: git-rebase--preserve-merges.sh:536 git-rebase--preserve-merges.sh:579
23715 #: git-rebase--preserve-merges.sh:582
23716 #, sh-format
23717 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
23718 msgstr "No se puede aplicar $sha1... $rest"
23720 #: git-rebase--preserve-merges.sh:611
23721 #, sh-format
23722 msgid ""
23723 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
23724 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
23725 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
23726 "before\n"
23727 "you are able to reword the commit."
23728 msgstr ""
23729 "No se pudo corregir commit después de seleccionar exitosamente $sha1 ... "
23730 "$rest\n"
23731 "Esto es probablemente debido a un mensaje de commit vacío, o el hook pre-"
23732 "commit\n"
23733 "ha fallado. Si el hook pre-commit falló, es posible que debas resolver el "
23734 "problema antes\n"
23735 "de que sea capaz de reformular el commit."
23737 #: git-rebase--preserve-merges.sh:626
23738 #, sh-format
23739 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
23740 msgstr "Detenido en $sha1_abbrev... $rest"
23742 #: git-rebase--preserve-merges.sh:641
23743 #, sh-format
23744 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
23745 msgstr "No se puede '$squash_style' sin un commit previo"
23747 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
23748 #, sh-format
23749 msgid "Executing: $rest"
23750 msgstr "Ejecutando: $rest"
23752 #: git-rebase--preserve-merges.sh:691
23753 #, sh-format
23754 msgid "Execution failed: $rest"
23755 msgstr "Ejecución fallida: $rest"
23757 #: git-rebase--preserve-merges.sh:693
23758 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
23759 msgstr "y hizo cambios al índice y/o al árbol de trabajo"
23761 #: git-rebase--preserve-merges.sh:695
23762 msgid ""
23763 "You can fix the problem, and then run\n"
23764 "\n"
23765 "\tgit rebase --continue"
23766 msgstr ""
23767 "Puedes corregir el problema y entonces ejecutar\n"
23768 "\n"
23769 "\tgit rebase --continue"
23771 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
23772 #: git-rebase--preserve-merges.sh:708
23773 #, sh-format
23774 msgid ""
23775 "Execution succeeded: $rest\n"
23776 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
23777 "Commit or stash your changes, and then run\n"
23778 "\n"
23779 "\tgit rebase --continue"
23780 msgstr ""
23781 "La ejecución tuvo éxito: $rest\n"
23782 "Pero dejó cambios en el índice y/o en el árbol de trabajo\n"
23783 "Realiza un commit o stash con los cambios y, a continuación, ejecuta\n"
23784 "\n"
23785 "\tgit rebase --continue"
23787 #: git-rebase--preserve-merges.sh:719
23788 #, sh-format
23789 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
23790 msgstr "Comando desconocido: $command $sha1 $rest"
23792 #: git-rebase--preserve-merges.sh:720
23793 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
23794 msgstr "Por favor, corrige esto usando 'git rebase --edit-todo'."
23796 #: git-rebase--preserve-merges.sh:755
23797 #, sh-format
23798 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
23799 msgstr "$head_name rebasado y actualizado satisfactoriamente."
23801 #: git-rebase--preserve-merges.sh:812
23802 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
23803 msgstr "No se pudo eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
23805 #: git-rebase--preserve-merges.sh:817
23806 #, sh-format
23807 msgid ""
23808 "You have staged changes in your working tree.\n"
23809 "If these changes are meant to be\n"
23810 "squashed into the previous commit, run:\n"
23811 "\n"
23812 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
23813 "\n"
23814 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
23815 "\n"
23816 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
23817 "\n"
23818 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
23819 "\n"
23820 "  git rebase --continue\n"
23821 msgstr ""
23822 "Tienes cambios en el área de stage de tu árbol de trabajo.\n"
23823 "Si estos cambios están destinados a \n"
23824 "ser aplastados en el commit previo, ejecuta:\n"
23825 "\n"
23826 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
23827 "\n"
23828 "Si estos están destinados a ir en un nuevo commit, ejecuta:\n"
23829 "\n"
23830 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
23831 "\n"
23832 "En ambos casos, cuando termines, continue con:\n"
23833 "\n"
23834 "  git rebase --continue\n"
23836 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834
23837 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
23838 msgstr ""
23839 "Error tratando de encontrar la identidad del autor para remediar el commit"
23841 #: git-rebase--preserve-merges.sh:839
23842 msgid ""
23843 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
23844 "first and then run 'git rebase --continue' again."
23845 msgstr ""
23846 "Tienes cambios sin confirmar en tu árbol de trabajo. Por favor, confírmalos\n"
23847 "primero y entonces ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
23849 #: git-rebase--preserve-merges.sh:844 git-rebase--preserve-merges.sh:848
23850 msgid "Could not commit staged changes."
23851 msgstr "No se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
23853 #: git-rebase--preserve-merges.sh:879 git-rebase--preserve-merges.sh:965
23854 msgid "Could not execute editor"
23855 msgstr "No se pudo ejecutar el editor"
23857 #: git-rebase--preserve-merges.sh:900
23858 #, sh-format
23859 msgid "Could not checkout $switch_to"
23860 msgstr "No se pudo actualizar el árbol de trabajo a $switch_to"
23862 #: git-rebase--preserve-merges.sh:907
23863 msgid "No HEAD?"
23864 msgstr "¿Sin HEAD?"
23866 #: git-rebase--preserve-merges.sh:908
23867 #, sh-format
23868 msgid "Could not create temporary $state_dir"
23869 msgstr "No se pudo crear $state_dir temporalmente"
23871 #: git-rebase--preserve-merges.sh:911
23872 msgid "Could not mark as interactive"
23873 msgstr "No se pudo marcar como interactivo"
23875 #: git-rebase--preserve-merges.sh:943
23876 #, sh-format
23877 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
23878 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
23879 msgstr[0] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comando)"
23880 msgstr[1] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comandos)"
23882 #: git-rebase--preserve-merges.sh:955
23883 msgid "Note that empty commits are commented out"
23884 msgstr "Tenga en cuenta que los commits vacíos están comentados"
23886 #: git-rebase--preserve-merges.sh:997 git-rebase--preserve-merges.sh:1002
23887 msgid "Could not init rewritten commits"
23888 msgstr "No se puede inicializar los commits reescritos"
23890 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
23891 #, sh-format
23892 msgid "usage: $dashless $USAGE"
23893 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
23895 #: git-sh-setup.sh:191
23896 #, sh-format
23897 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23898 msgstr ""
23899 "No se puede aplicar chdir a $cdup, el nivel máximo del árbol de trabajo"
23901 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
23902 #, sh-format
23903 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23904 msgstr "fatal: $program_name no puede ser usado sin un árbol de trabajo."
23906 #: git-sh-setup.sh:221
23907 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
23908 msgstr ""
23909 "No se puede aplicar rebase: Tienes cambios que no están en el área de stage."
23911 #: git-sh-setup.sh:224
23912 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23913 msgstr ""
23914 "No se puede reescribir las ramas: Tienes cambios que no están en el área de "
23915 "stage."
23917 #: git-sh-setup.sh:227
23918 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
23919 msgstr ""
23920 "No se puede aplicar pull con rebase: Tienes cambios que no están en el área "
23921 "de stage."
23923 #: git-sh-setup.sh:230
23924 #, sh-format
23925 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23926 msgstr "No se puede $action: Tienes cambios que no están en el área de stage."
23928 #: git-sh-setup.sh:243
23929 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
23930 msgstr ""
23931 "No se puede hacer rebase: Tu índice contiene cambios que no están en un "
23932 "commit."
23934 #: git-sh-setup.sh:246
23935 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
23936 msgstr ""
23937 "No se puede hacer pull con rebase: Tu índice contiene cambios que no están "
23938 "en un commit."
23940 #: git-sh-setup.sh:249
23941 #, sh-format
23942 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23943 msgstr "No se puede $action: El índice contiene cambios sin confirmar."
23945 #: git-sh-setup.sh:253
23946 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23947 msgstr "Adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
23949 #: git-sh-setup.sh:373
23950 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23951 msgstr ""
23952 "Necesitas ejecutar este comando desde el nivel superior de tu árbol de "
23953 "trabajo."
23955 #: git-sh-setup.sh:378
23956 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23957 msgstr "Incapaz de determinar la ruta absoluta del directorio git"
23959 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
23960 #: git-add--interactive.perl:212
23961 #, perl-format
23962 msgid "%12s %12s %s"
23963 msgstr "%12s %12s %s"
23965 #: git-add--interactive.perl:634
23966 #, perl-format
23967 msgid "touched %d path\n"
23968 msgid_plural "touched %d paths\n"
23969 msgstr[0] "touch hecho a %d ruta\n"
23970 msgstr[1] "touch hecho a %d rutas\n"
23972 #: git-add--interactive.perl:1053
23973 msgid ""
23974 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23975 "marked for staging."
23976 msgstr ""
23977 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
23978 "inmediatamente para el área de stage."
23980 #: git-add--interactive.perl:1056
23981 msgid ""
23982 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23983 "marked for stashing."
23984 msgstr ""
23985 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
23986 "inmediatamente para aplicar stash."
23988 #: git-add--interactive.perl:1059
23989 msgid ""
23990 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23991 "marked for unstaging."
23992 msgstr ""
23993 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
23994 "inmediatamente para sacar del área de stage."
23996 #: git-add--interactive.perl:1062 git-add--interactive.perl:1071
23997 #: git-add--interactive.perl:1077
23998 msgid ""
23999 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24000 "marked for applying."
24001 msgstr ""
24002 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado \n"
24003 "inmediatamente para aplicar."
24005 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1068
24006 #: git-add--interactive.perl:1074
24007 msgid ""
24008 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24009 "marked for discarding."
24010 msgstr ""
24011 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado\n"
24012 "inmediatamente para descarte."
24014 #: git-add--interactive.perl:1111
24015 #, perl-format
24016 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
24017 msgstr "falló al abrir el archivo de adición del hunk para escritura: %s"
24019 #: git-add--interactive.perl:1118
24020 #, perl-format
24021 msgid ""
24022 "---\n"
24023 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
24024 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
24025 "Lines starting with %s will be removed.\n"
24026 msgstr ""
24027 "---\n"
24028 "Para eliminar '%s' líneas, haga de ellas líneas  ' '  (contexto).\n"
24029 "Para eliminar '%s' líneas, bórrelas.\n"
24030 "Lineas comenzando con  %s serán eliminadas.\n"
24032 #: git-add--interactive.perl:1140
24033 #, perl-format
24034 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
24035 msgstr "falló al abrir el archivo de edición del hunk para lectura: %s"
24037 #: git-add--interactive.perl:1248
24038 msgid ""
24039 "y - stage this hunk\n"
24040 "n - do not stage this hunk\n"
24041 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
24042 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
24043 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
24044 msgstr ""
24045 "y - aplicar stage a este hunk\n"
24046 "n - no aplicar stage a este hunk\n"
24047 "q - quit; no aplicar stage a este hunk o ninguno de los restantes\n"
24048 "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo \n"
24049 "d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este "
24050 "archivo"
24052 #: git-add--interactive.perl:1254
24053 msgid ""
24054 "y - stash this hunk\n"
24055 "n - do not stash this hunk\n"
24056 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
24057 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
24058 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
24059 msgstr ""
24060 "y - aplicar stash a este hunk\n"
24061 "n - no aplicar stash a este hunk\n"
24062 "q - quit; no aplicar stash a este hunk o a ninguno de los restantes\n"
24063 "a - aplicar stash a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n"
24064 "d - no aplicar stash a este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"
24066 #: git-add--interactive.perl:1260
24067 msgid ""
24068 "y - unstage this hunk\n"
24069 "n - do not unstage this hunk\n"
24070 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
24071 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
24072 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
24073 msgstr ""
24074 "y - sacar desde hunk del área de stage\n"
24075 "n - no sacar este hunk del area de stage\n"
24076 "q - quit; no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los restantes\n"
24077 "a - sacar del area de stage este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
24078 "d - no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los posteriores en el "
24079 "archivo"
24081 #: git-add--interactive.perl:1266
24082 msgid ""
24083 "y - apply this hunk to index\n"
24084 "n - do not apply this hunk to index\n"
24085 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24086 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24087 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24088 msgstr ""
24089 "y - aplicar este hunk al índice\n"
24090 "n - no aplicar este hunk al índice\n"
24091 "q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
24092 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
24093 "d - no aplicar este hunko ninguno de los posteriores en el archivo"
24095 #: git-add--interactive.perl:1272 git-add--interactive.perl:1290
24096 msgid ""
24097 "y - discard this hunk from worktree\n"
24098 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
24099 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
24100 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
24101 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
24102 msgstr ""
24103 "y - descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
24104 "n - no descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
24105 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que restantes\n"
24106 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
24107 "d - no descartar este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"
24109 #: git-add--interactive.perl:1278
24110 msgid ""
24111 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
24112 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
24113 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
24114 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
24115 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
24116 msgstr ""
24117 "y - descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo\n"
24118 "n - no descartar este hunk del índice ni el árbol de trabajo\n"
24119 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que quedan\n"
24120 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
24121 "d - no descartar este hunk o ninguno posterior en el archivo"
24123 #: git-add--interactive.perl:1284
24124 msgid ""
24125 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
24126 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
24127 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24128 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24129 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24130 msgstr ""
24131 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
24132 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
24133 "q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
24134 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
24135 "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo"
24137 #: git-add--interactive.perl:1296
24138 msgid ""
24139 "y - apply this hunk to worktree\n"
24140 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
24141 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24142 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24143 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24144 msgstr ""
24145 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
24146 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
24147 "q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
24148 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
24149 "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo"
24151 #: git-add--interactive.perl:1311
24152 msgid ""
24153 "g - select a hunk to go to\n"
24154 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
24155 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
24156 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
24157 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
24158 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
24159 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
24160 "e - manually edit the current hunk\n"
24161 "? - print help\n"
24162 msgstr ""
24163 "g - selecciona un hunk a donde ir\n"
24164 "/ - buscar un hunk que concuerde el  regex\n"
24165 "j - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk por definir\n"
24166 "J - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk\n"
24167 "k - dejar este hunk por definir, ver hunk previo por definir\n"
24168 "K - dejar este hunk por definir, ver hunk previo\n"
24169 "s - dividir el  hunk actual en hunks más pequeños\n"
24170 "e - editar manualmente el hunk actual\n"
24171 "? - imprimir ayuda\n"
24173 #: git-add--interactive.perl:1342
24174 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
24175 msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!\n"
24177 #: git-add--interactive.perl:1357
24178 #, perl-format
24179 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
24180 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s\n"
24182 #: git-add--interactive.perl:1468
24183 #, perl-format
24184 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24185 msgstr "¿Aplicar cambio de modo para el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
24187 #: git-add--interactive.perl:1469
24188 #, perl-format
24189 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24190 msgstr "¿Aplicar borrado al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
24192 #: git-add--interactive.perl:1470
24193 #, perl-format
24194 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24195 msgstr "¿Aplicar este hunk al árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
24197 #: git-add--interactive.perl:1570
24198 msgid "No other hunks to goto\n"
24199 msgstr "No hay más pedazos para el ir\n"
24201 #: git-add--interactive.perl:1588
24202 #, perl-format
24203 msgid "Invalid number: '%s'\n"
24204 msgstr "Numero inválido: '%s'\n"
24206 #: git-add--interactive.perl:1593
24207 #, perl-format
24208 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
24209 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
24210 msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible.\n"
24211 msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles.\n"
24213 #: git-add--interactive.perl:1619
24214 msgid "No other hunks to search\n"
24215 msgstr "No hay más pedazos para buscar\n"
24217 #: git-add--interactive.perl:1636
24218 #, perl-format
24219 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
24220 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s\n"
24222 #: git-add--interactive.perl:1646
24223 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
24224 msgstr "No hay hunks que concuerden con el patrón entregado.\n"
24226 #: git-add--interactive.perl:1658 git-add--interactive.perl:1680
24227 msgid "No previous hunk\n"
24228 msgstr "No el anterior hunk\n"
24230 #: git-add--interactive.perl:1667 git-add--interactive.perl:1686
24231 msgid "No next hunk\n"
24232 msgstr "No el siguiente hunk\n"
24234 #: git-add--interactive.perl:1692
24235 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
24236 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo\n"
24238 #: git-add--interactive.perl:1698
24239 #, perl-format
24240 msgid "Split into %d hunk.\n"
24241 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
24242 msgstr[0] "Cortar en %d hunk.\n"
24243 msgstr[1] "Cortar en  %d hunks.\n"
24245 #: git-add--interactive.perl:1708
24246 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
24247 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo\n"
24249 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
24250 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
24251 #: git-add--interactive.perl:1773
24252 msgid ""
24253 "status        - show paths with changes\n"
24254 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
24255 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
24256 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
24257 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
24258 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
24259 "changes\n"
24260 msgstr ""
24261 "status        - muestra las rutas con cambios\n"
24262 "update        - agrega el estado del árbol de trabajo al set de cambios en "
24263 "el área de stage\n"
24264 "revert        - revierte los cambios en el área de stage de regreso a la "
24265 "versión HEAD\n"
24266 "patch         - selecciona los hunks y actualiza de forma selectiva\n"
24267 "diff          - mirar la diff entre HEAD y el índice\n"
24268 "add untracked - agrega contenidos de archivos no rastreados al grupo de "
24269 "cambios del area de stage\n"
24271 #: git-add--interactive.perl:1790 git-add--interactive.perl:1795
24272 #: git-add--interactive.perl:1798 git-add--interactive.perl:1805
24273 #: git-add--interactive.perl:1808 git-add--interactive.perl:1815
24274 #: git-add--interactive.perl:1819 git-add--interactive.perl:1825
24275 msgid "missing --"
24276 msgstr "falta --"
24278 #: git-add--interactive.perl:1821
24279 #, perl-format
24280 msgid "unknown --patch mode: %s"
24281 msgstr "modo --patch desconocido: %s"
24283 #: git-add--interactive.perl:1827 git-add--interactive.perl:1833
24284 #, perl-format
24285 msgid "invalid argument %s, expecting --"
24286 msgstr "argumento inválido %s, se esperaba --"
24288 #: git-send-email.perl:138
24289 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
24290 msgstr "la zona local difiere de GMT por un intervalo de cero minutos\n"
24292 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
24293 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
24294 msgstr "el offset del tiempo local es mayor o igual a 24 horas\n"
24296 #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
24297 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
24298 msgstr "el editor se cerro inapropiadamente, abortando todo"
24300 #: git-send-email.perl:310
24301 #, perl-format
24302 msgid ""
24303 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
24304 msgstr ""
24305 "'%s' contiene una versión intermedia del correo que se estaba generando.\n"
24307 #: git-send-email.perl:315
24308 #, perl-format
24309 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
24310 msgstr "'%s.final' contiene el email generado.\n"
24312 #: git-send-email.perl:408
24313 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
24314 msgstr "--dump-aliases no es compatible con otras opciones.\n"
24316 #: git-send-email.perl:481 git-send-email.perl:683
24317 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
24318 msgstr "No se puede ejecutar git format-patch desde fuera del repositorio.\n"
24320 #: git-send-email.perl:484
24321 msgid ""
24322 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
24323 "configuration option)\n"
24324 msgstr ""
24325 "`batch-size` y `relogin` deben ser especificados juntos (via la línea de "
24326 "comando o por opción de configuración)\n"
24328 #: git-send-email.perl:497
24329 #, perl-format
24330 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
24331 msgstr "Campo --suppress-cc desconocido: '%s'\n"
24333 #: git-send-email.perl:528
24334 #, perl-format
24335 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
24336 msgstr "Configuración --confirm desconocida: '%s'\n"
24338 #: git-send-email.perl:556
24339 #, perl-format
24340 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
24341 msgstr "peligro: alias de sendmail  con comillas no es soportado: %s\n"
24343 #: git-send-email.perl:558
24344 #, perl-format
24345 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
24346 msgstr "peligro: `:include:` no soportado: %s\n"
24348 #: git-send-email.perl:560
24349 #, perl-format
24350 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
24351 msgstr "advertencia: redirección `/file` o `|pipe` no soportada : %s\n"
24353 #: git-send-email.perl:565
24354 #, perl-format
24355 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
24356 msgstr "advertencia: línea sendmail no reconocida: %s\n"
24358 #: git-send-email.perl:649
24359 #, perl-format
24360 msgid ""
24361 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
24362 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
24363 "\n"
24364 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
24365 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
24366 msgstr ""
24367 "Archivo '%s' existe pero podría ser el rango de commits \n"
24368 "para producir los parches.  Por favor elimina la ambigüedad...\n"
24369 "\n"
24370 "    * Diciendo \"./%s\" si se quiere decir un archivo; o\n"
24371 "    * Agregando la opción --format-patch si se quiere decir un rango.\n"
24373 #: git-send-email.perl:670
24374 #, perl-format
24375 msgid "Failed to opendir %s: %s"
24376 msgstr "Falló al abrir directorio %s: %s"
24378 #: git-send-email.perl:694
24379 #, perl-format
24380 msgid ""
24381 "fatal: %s: %s\n"
24382 "warning: no patches were sent\n"
24383 msgstr ""
24384 "fatal: %s: %s\n"
24385 "peligro: no se mandaron parches\n"
24387 #: git-send-email.perl:705
24388 msgid ""
24389 "\n"
24390 "No patch files specified!\n"
24391 "\n"
24392 msgstr ""
24393 "\n"
24394 "No se especificaron parches!\n"
24395 "\n"
24397 #: git-send-email.perl:718
24398 #, perl-format
24399 msgid "No subject line in %s?"
24400 msgstr "¿No hay línea de subject en %s?"
24402 #: git-send-email.perl:728
24403 #, perl-format
24404 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
24405 msgstr "Falló al abrir para escritura %s: %s"
24407 #: git-send-email.perl:739
24408 msgid ""
24409 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
24410 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
24411 "for the patch you are writing.\n"
24412 "\n"
24413 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
24414 msgstr ""
24415 "Lineas que comienzan en \"GIT:\" serán eliminadas.\n"
24416 "Considere incluir un diffstat global o una tabla de contenidos\n"
24417 "para el parche que estás escribiendo.\n"
24418 "\n"
24419 "Limpiar el contenido de body si no deseas mandar un resumen.\n"
24421 #: git-send-email.perl:763
24422 #, perl-format
24423 msgid "Failed to open %s: %s"
24424 msgstr "Falló al abrir %s: %s"
24426 #: git-send-email.perl:780
24427 #, perl-format
24428 msgid "Failed to open %s.final: %s"
24429 msgstr "Falló al abrir %s.final: %s"
24431 #: git-send-email.perl:823
24432 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
24433 msgstr "Archivo de resumen está vacío, saltando al siguiente\n"
24435 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
24436 #: git-send-email.perl:858
24437 #, perl-format
24438 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
24439 msgstr "¿Estás seguro de que deseas usar <%s> [y/N]? "
24441 #: git-send-email.perl:913
24442 msgid ""
24443 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
24444 "Encoding.\n"
24445 msgstr ""
24446 "Los siguientes archivos son 8bit, pero no declaran un Content-Transfer-"
24447 "Encoding.\n"
24449 #: git-send-email.perl:918
24450 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
24451 msgstr "¿Que codificación de 8bit debería declarar [UTF-8]? "
24453 #: git-send-email.perl:926
24454 #, perl-format
24455 msgid ""
24456 "Refusing to send because the patch\n"
24457 "\t%s\n"
24458 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
24459 "want to send.\n"
24460 msgstr ""
24461 "Rehusando mandar el parche porque\n"
24462 "\t%s\n"
24463 "tiene el template  '*** SUBJECT HERE ***'. Agrega --force si realmente lo "
24464 "deseas mandar.\n"
24466 #: git-send-email.perl:945
24467 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
24468 msgstr "¿A quien se deben mandar los correos (si existe)?"
24470 #: git-send-email.perl:963
24471 #, perl-format
24472 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
24473 msgstr "fatal: alias '%s' se expande a si mismo\n"
24475 #: git-send-email.perl:975
24476 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
24477 msgstr ""
24478 "¿Qué id de mensaje será usado como En-Respuesta-Para en el primer email (si "
24479 "existe alguno)? "
24481 #: git-send-email.perl:1033 git-send-email.perl:1041
24482 #, perl-format
24483 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
24484 msgstr "error: no es posible extraer una dirección válida de %s\n"
24486 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
24487 #. translation. The program will only accept English input
24488 #. at this point.
24489 #: git-send-email.perl:1045
24490 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
24491 msgstr "¿Que hacer con esta dirección? ([q]salir|[d]botar|[e]ditar): "
24493 #: git-send-email.perl:1362
24494 #, perl-format
24495 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
24496 msgstr "Ruta CA \"%s\" no existe"
24498 #: git-send-email.perl:1445
24499 msgid ""
24500 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
24501 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
24502 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
24503 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
24504 "    configuration setting.\n"
24505 "\n"
24506 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
24507 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
24508 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
24509 "\n"
24510 msgstr ""
24511 "    La lista Cc ha sido expandida por direcciones adicionales\n"
24512 "    encontradas en el mensaje de commit parchado.. Por defecto\n"
24513 "    send-email se muestra antes de mandar cualquier cada vez que esto "
24514 "sucede.\n"
24515 "    Este comportamiento is controlado por el valor de configuración "
24516 "sendemail.confirm.\n"
24517 "\n"
24518 "    Para más información, ejecuta 'git send-email --help'.\n"
24519 "    Para mantener el comportamiento actual, pero evitar este mensaje,\n"
24520 "    ejecuta 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
24521 "\n"
24523 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
24524 #. translation. The program will only accept English input
24525 #. at this point.
24526 #: git-send-email.perl:1460
24527 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
24528 msgstr "¿Mandar este email? ([y]si||[n]o|[e]editar|[q]salir|[a]todo): "
24530 #: git-send-email.perl:1463
24531 msgid "Send this email reply required"
24532 msgstr "Necesitas mandar esta respuesta de email"
24534 #: git-send-email.perl:1491
24535 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
24536 msgstr "El servidor SMTP no esta definido adecuadamente."
24538 #: git-send-email.perl:1538
24539 #, perl-format
24540 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
24541 msgstr "¡El servidor no soporta STARTTLS! %s"
24543 #: git-send-email.perl:1543 git-send-email.perl:1547
24544 #, perl-format
24545 msgid "STARTTLS failed! %s"
24546 msgstr "¡Falló STARTTLS! %s"
24548 #: git-send-email.perl:1556
24549 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
24550 msgstr ""
24551 "No es posible inicializar SMTP adecuadamente. Verificar config y usar ---"
24552 "smtp-debug."
24554 #: git-send-email.perl:1574
24555 #, perl-format
24556 msgid "Failed to send %s\n"
24557 msgstr "Falló al enviar %s\n"
24559 #: git-send-email.perl:1577
24560 #, perl-format
24561 msgid "Dry-Sent %s\n"
24562 msgstr "Dry-Sent %s\n"
24564 #: git-send-email.perl:1577
24565 #, perl-format
24566 msgid "Sent %s\n"
24567 msgstr "Enviado %s\n"
24569 #: git-send-email.perl:1579
24570 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
24571 msgstr "Dry-OK. Log dice:\n"
24573 #: git-send-email.perl:1579
24574 msgid "OK. Log says:\n"
24575 msgstr "OK. Log dice:\n"
24577 #: git-send-email.perl:1591
24578 msgid "Result: "
24579 msgstr "Resultado: "
24581 #: git-send-email.perl:1594
24582 msgid "Result: OK\n"
24583 msgstr "Resultado: OK\n"
24585 #: git-send-email.perl:1612
24586 #, perl-format
24587 msgid "can't open file %s"
24588 msgstr "no se puede abrir el archivo %s"
24590 #: git-send-email.perl:1659 git-send-email.perl:1679
24591 #, perl-format
24592 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24593 msgstr "(mbox) Agregando cc: %s de línea '%s'\n"
24595 #: git-send-email.perl:1665
24596 #, perl-format
24597 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
24598 msgstr "(mbox) Agregando para: %s de la línea '%s'\n"
24600 #: git-send-email.perl:1718
24601 #, perl-format
24602 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24603 msgstr "(non-mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
24605 #: git-send-email.perl:1753
24606 #, perl-format
24607 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24608 msgstr "(body) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
24610 #: git-send-email.perl:1864
24611 #, perl-format
24612 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
24613 msgstr "(%s) no se pudo ejecutar '%s'"
24615 #: git-send-email.perl:1871
24616 #, perl-format
24617 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
24618 msgstr "(%s) Agregando %s: %s de: '%s'\n"
24620 #: git-send-email.perl:1875
24621 #, perl-format
24622 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
24623 msgstr "(%s) falló al cerrar el pipe para '%s'"
24625 #: git-send-email.perl:1905
24626 msgid "cannot send message as 7bit"
24627 msgstr "no se puede mandar mensaje como 7bit"
24629 #: git-send-email.perl:1913
24630 msgid "invalid transfer encoding"
24631 msgstr "codificación de transferencia inválida"
24633 #: git-send-email.perl:1954 git-send-email.perl:2006 git-send-email.perl:2016
24634 #, perl-format
24635 msgid "unable to open %s: %s\n"
24636 msgstr "no es posible abrir %s: %s\n"
24638 #: git-send-email.perl:1957
24639 #, perl-format
24640 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
24641 msgstr "%s: el parche contiene una línea con más de 998 caracteres"
24643 #: git-send-email.perl:1974
24644 #, perl-format
24645 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
24646 msgstr "Saltando %s con el sufijo de backup '%s'.\n"
24648 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
24649 #: git-send-email.perl:1978
24650 #, perl-format
24651 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
24652 msgstr "¿Realmente deseas mandar %s?[y|N]: "
24654 #, c-format
24655 #~ msgid "Stage mode change [y,n,a,q,d%s,?]? "
24656 #~ msgstr "¿Cambio de modo de stage [y,n,a,q,d%s,?]? "
24658 #, c-format
24659 #~ msgid "Stage deletion [y,n,a,q,d%s,?]? "
24660 #~ msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,a,q,d%s,?]? "
24662 #, c-format
24663 #~ msgid "Stage this hunk [y,n,a,q,d%s,?]? "
24664 #~ msgstr "¿Aplicar stage a este hunk [y,n,a,q,d%s,?]? "
24666 #~ msgid ""
24667 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24668 #~ "marked for staging.\n"
24669 #~ msgstr ""
24670 #~ "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
24671 #~ "inmediatamente para el área de stage.\n"
24673 #~ msgid ""
24674 #~ "y - stage this hunk\n"
24675 #~ "n - do not stage this hunk\n"
24676 #~ "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
24677 #~ "a - stage this and all the remaining hunks\n"
24678 #~ "d - do not stage this hunk nor any of the remaining hunks\n"
24679 #~ msgstr ""
24680 #~ "y - aplicar stage a este hunk\n"
24681 #~ "n - no aplicar stage a este hunk\n"
24682 #~ "q - quit; no aplicar stage a este hunk o ninguno de los restantes\n"
24683 #~ "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo \n"
24684 #~ "d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este "
24685 #~ "archivo\n"
24687 #, c-format
24688 #~ msgid "could not copy '%s' to '%s'."
24689 #~ msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'."
24691 #~ msgid "malformed ident line"
24692 #~ msgstr "línea de entrada mal formada"
24694 #~ msgid "corrupted author without date information"
24695 #~ msgstr "autor corrupto sin información de fecha"
24697 #, c-format
24698 #~ msgid "could not parse '%.*s'"
24699 #~ msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
24701 #, c-format
24702 #~ msgid "could not checkout %s"
24703 #~ msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
24705 #, c-format
24706 #~ msgid "filename in tree entry contains backslash: '%s'"
24707 #~ msgstr "nombre de archivo en el árbol contiene un backslash: '%s'"
24709 #, c-format
24710 #~ msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
24711 #~ msgstr "Usa -f si realmente quieres agregarlos.\n"
24713 #, c-format
24714 #~ msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
24715 #~ msgstr "¿Tal vez quiso decir 'git add .'?\n"
24717 #, c-format
24718 #~ msgid "packfile is invalid: %s"
24719 #~ msgstr "packfile es inválido: %s"
24721 #, c-format
24722 #~ msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
24723 #~ msgstr "no es posible abrir packfile para reusar: %s"
24725 #~ msgid "unable to seek in reused packfile"
24726 #~ msgstr "no es posible buscar en los packfile reusados"
24728 #~ msgid "unable to read from reused packfile"
24729 #~ msgstr "no es posible leer de packfile reusado"
24731 #~ msgid "no HEAD?"
24732 #~ msgstr "¿Sin HEAD?"
24734 #~ msgid "make committer date match author date"
24735 #~ msgstr "hacer que la fecha del commit concuerde con la fecha de autoría"
24737 #~ msgid "ignore author date and use current date"
24738 #~ msgstr "ignorar la fecha del autor y usar la fecha actual"
24740 #~ msgid "synonym of --reset-author-date"
24741 #~ msgstr "sinónimo para --reset-author-date"
24743 #~ msgid "ignore changes in whitespace"
24744 #~ msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco"
24746 #~ msgid "preserve empty commits during rebase"
24747 #~ msgstr "preservar commits vacíos durante el rebase"
24749 #~ msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
24750 #~ msgstr "no se puede combinar --use-bitmap-index con objetos de filtrado"
24752 #, sh-format
24753 #~ msgid ""
24754 #~ "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
24755 #~ "$sm_path\n"
24756 #~ "Use -f if you really want to add it."
24757 #~ msgstr ""
24758 #~ "La siguiente ruta es ignorada por uno de tus archivos .gitignore:\n"
24759 #~ "$sm_path\n"
24760 #~ "Usa -f si en verdad quieres agregarlo."
24762 #, c-format
24763 #~ msgid "unable to get tree for %s"
24764 #~ msgstr "no se pudo obtener árbol para %s"
24766 #~ msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
24767 #~ msgstr "Usar un heurístico experimental para mejorar los diffs"
24769 #~ msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
24770 #~ msgstr "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
24772 #~ msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
24773 #~ msgstr "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
24775 #~ msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
24776 #~ msgstr ""
24777 #~ "valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por "
24778 #~ "defecto"
24780 #~ msgid "cannot change partial clone promisor remote"
24781 #~ msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor"
24783 #~ msgid "error building trees"
24784 #~ msgstr "error construyendo árboles"
24786 #~ msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
24787 #~ msgstr "formato de fecha inválido '%s' en '%s'"
24789 #~ msgid "writing root commit"
24790 #~ msgstr "escribiendo commit raíz"
24792 #~ msgid "staged changes in the following files may be lost: %s"
24793 #~ msgstr ""
24794 #~ "cambios en el área de stage en el siguiente archivo pueden ser perdidos: "
24795 #~ "%s"
24797 #~ msgid ""
24798 #~ "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
24799 #~ "partialClone"
24800 #~ msgstr ""
24801 #~ "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions."
24802 #~ "partialClone"
24804 #~ msgid "verify commit-msg hook"
24805 #~ msgstr "verificar el hook commit-msg"
24807 #~ msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
24808 #~ msgstr "no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
24810 #~ msgid "invalid sparse value '%s'"
24811 #~ msgstr "valor disperso inválido: '%s'"
24813 #~ msgid "Server supports multi_ack_detailed"
24814 #~ msgstr "El servidor soporta ulti_ack_detailed"
24816 #~ msgid "Server supports no-done"
24817 #~ msgstr "El servidor soporta no-done"
24819 #~ msgid "Server supports multi_ack"
24820 #~ msgstr "El servidor soporta multi_ack"
24822 #~ msgid "Server supports side-band-64k"
24823 #~ msgstr "El servidor soporta side-band-64k"
24825 #~ msgid "Server supports side-band"
24826 #~ msgstr "El servidor soporta side-band"
24828 #~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
24829 #~ msgstr "El servidor soporta allow-tip-sha1-in-want"
24831 #~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
24832 #~ msgstr "El servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want"
24834 #~ msgid "Server supports ofs-delta"
24835 #~ msgstr "El servidor soporta ofs-delta"
24837 #~ msgid "(HEAD detached at %s)"
24838 #~ msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
24840 #~ msgid "(HEAD detached from %s)"
24841 #~ msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
24843 #~ msgid "Checking out files"
24844 #~ msgstr "Revisando archivos"
24846 #~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
24847 #~ msgstr "no se puede ser interactivo sin stdin conectado a un terminal."
24849 #~ msgid "failed to stat %s\n"
24850 #~ msgstr "falló al analizar %s\n"
24852 #~ msgid ""
24853 #~ "If you wish to skip this commit, use:\n"
24854 #~ "\n"
24855 #~ "    git reset\n"
24856 #~ "\n"
24857 #~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
24858 #~ "the remaining commits.\n"
24859 #~ msgstr ""
24860 #~ "Si quiere saltar este commit, use:\n"
24861 #~ "\n"
24862 #~ "    git reset\n"
24863 #~ "\n"
24864 #~ "Luego \"git cherry-pick --continue\" continuara el cherry-picking\n"
24865 #~ "para los commits restantes.\n"
24867 #~ msgid "unrecognized verb: %s"
24868 #~ msgstr "verbo no reconocido: %s"
24870 #~ msgid "hash version %X does not match version %X"
24871 #~ msgstr "versión de hash %X no concuerda con versión %X"
24873 #~ msgid "option '%s' requires a value"
24874 #~ msgstr "opción '%s' requiere un valor"
24876 #~ msgid "could not transform the todo list"
24877 #~ msgstr "no se pudo transformar lista de pendientes"
24879 #~ msgid "default"
24880 #~ msgstr "default"
24882 #~ msgid "Could not create directory '%s'"
24883 #~ msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"
24885 #~ msgid "allow rerere to update index with resolved conflict"
24886 #~ msgstr "permitir rerere actualizar index con conflictos resueltos"
24888 #~ msgid "could not open %s"
24889 #~ msgstr "no se pudo abrir %s"
24891 #~ msgid "Could not move back to $head_name"
24892 #~ msgstr "No se puede regresar a $head_name"
24894 #~ msgid ""
24895 #~ "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
24896 #~ "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
24897 #~ "case, please try\n"
24898 #~ "\t$cmd_live_rebase\n"
24899 #~ "If that is not the case, please\n"
24900 #~ "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
24901 #~ "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
24902 #~ "valuable there."
24903 #~ msgstr ""
24904 #~ "Parece que ya hay un directorio $state_dir_base, y\n"
24905 #~ "me pregunto si está en medio de otro rebase. Si ese es el \n"
24906 #~ "caso, por favor intente\n"
24907 #~ "\t$cmd_live_rebase\n"
24908 #~ "Si no es el caso, por favor\n"
24909 #~ "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
24910 #~ "y ejecúteme nuevamente.  Me estoy deteniendo en caso de que tenga\n"
24911 #~ "algo de valor ahí."
24913 #~ msgid ""
24914 #~ "fatal: cannot combine am options with either interactive or merge options"
24915 #~ msgstr ""
24916 #~ "fatal: no se puede combinar opciones am con opciones interactivas o de "
24917 #~ "merge"
24919 #~ msgid "fatal: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
24920 #~ msgstr "fatal: no se puede combinar '--signoff' con '--preserve-merges'"
24922 #~ msgid "fatal: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
24923 #~ msgstr ""
24924 #~ "fatal: no se puede combinar '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
24926 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
24927 #~ msgstr ""
24928 #~ "fatal: no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
24930 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
24931 #~ msgstr "fatal: no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy'"
24933 #~ msgid "invalid upstream '$upstream_name'"
24934 #~ msgstr "upstream inválido '$upstream_name'"
24936 #~ msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
24937 #~ msgstr "$onto_name: hay más de una base de fusión"
24939 #~ msgid "$onto_name: there is no merge base"
24940 #~ msgstr "$onto_name: no hay base de fusión"
24942 #~ msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
24943 #~ msgstr "No apunta a un commit válido: $onto_name"
24945 #~ msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'"
24946 #~ msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '$branch_name'"
24948 #~ msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
24949 #~ msgstr "Autostash creado: $stash_abbrev"
24951 #~ msgid "Current branch $branch_name is up to date."
24952 #~ msgstr "La rama actual $branch_name está actualizada."
24954 #~ msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
24955 #~ msgstr "Rama actual $branch_name está actualizada, rebase forzado."
24957 #~ msgid "Changes to $onto:"
24958 #~ msgstr "Cambios hacia $onto:"
24960 #~ msgid "Changes from $mb to $onto:"
24961 #~ msgstr "Cambios desde $mb a $onto:"
24963 #~ msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
24964 #~ msgstr "Avance rápido de $branch_name a $onto_name."
24966 #~ msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
24967 #~ msgstr ""
24968 #~ "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios "
24969 #~ "encima de ésta..."
24971 #~ msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
24972 #~ msgstr "ignorando modo desconocido color-moved-ws '%s'"
24974 #~ msgid "only 'tree:0' is supported"
24975 #~ msgstr "solo 'tree:0' es soportado"
24977 #~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
24978 #~ msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s más bien"
24980 #~ msgid "Adding merged %s"
24981 #~ msgstr "Agregar %s fusionado"
24983 #~ msgid "Internal error"
24984 #~ msgstr "Error interno"
24986 #~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
24987 #~ msgstr "línea principal especificada pero el commit %s no es una fusión."
24989 #~ msgid "unable to write sha1 filename %s"
24990 #~ msgstr "incapaz de escribir el nombre de archivo sha1 %s"
24992 #~ msgid "cannot read sha1_file for %s"
24993 #~ msgstr "no se puede leer sha1_file para %s"
24995 #~ msgid ""
24996 #~ "error: cannot combine interactive options (--interactive, --exec, --"
24997 #~ "rebase-merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) with am "
24998 #~ "options (%s)"
24999 #~ msgstr ""
25000 #~ "error: no se puede combinar opciones interactivas (--interactive, --exec, "
25001 #~ "--rebase-merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) con "
25002 #~ "opciones (%s)"
25004 #~ msgid ""
25005 #~ "error: cannot combine merge options (--merge, --strategy, --strategy-"
25006 #~ "option) with am options (%s)"
25007 #~ msgstr ""
25008 #~ "error: no se puede combinar opciones de merge (--merge, --strategy, --"
25009 #~ "strategy-option) con opciones de am (%s)"
25011 #~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
25012 #~ msgstr "opción no reconocida: '$arg'"
25014 #~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
25015 #~ msgstr "'$invalid' no es un commit válido"
25017 #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
25018 #~ msgstr "no se pudo configurar '%s' (buscando '%s')"
25020 #~ msgid "deprecated synonym for --create-reflog"
25021 #~ msgstr "sinónimo deprecado para --create-reflog"
25023 #~ msgid "Can't stat %s"
25024 #~ msgstr "No se puede definir %s"
25026 #~ msgid "abort rebase"
25027 #~ msgstr "abortar rebase"
25029 #~ msgid "make rebase script"
25030 #~ msgstr "generar script de rebase"
25032 #~ msgid "No such remote: %s"
25033 #~ msgstr "No existe el remoto: %s"
25035 #~ msgid "cannot move a locked working tree"
25036 #~ msgstr "no se puede mover un árbol de trabajo encerrado"
25038 #~ msgid "cannot remove a locked working tree"
25039 #~ msgstr "no se puede eliminar árbol de trabajo encerrado"
25041 #~ msgid ""
25042 #~ "\n"
25043 #~ "\tHowever, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
25044 #~ "\n"
25045 #~ "\t"
25046 #~ msgstr ""
25047 #~ "\n"
25048 #~ "\tComo sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
25049 #~ "\n"
25050 #~ "\t"
25052 #~ msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
25053 #~ msgstr "Índice sucio: no se puede fusionar (sucio: %s)"
25055 #~ msgid "(+/-)x"
25056 #~ msgstr "(+/-)x"
25058 #~ msgid "<command>"
25059 #~ msgstr "<comando>"
25061 #~ msgid "push|fetch"
25062 #~ msgstr "push|fetch"
25064 #~ msgid "w[,i1[,i2]]"
25065 #~ msgstr "w[,i1[,i2]]"
25067 #~ msgid "Entering '$displaypath'"
25068 #~ msgstr "Entrando a '$displaypath'"
25070 #~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
25071 #~ msgstr ""
25072 #~ "Deteniendo en '$displaypath'; script devolvió un status distinto de cero."
25074 #~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
25075 #~ msgstr "Git diario con 20 comandos o algo así"
25077 #~ msgid "Could not open '%s' for writing"
25078 #~ msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura"
25080 #~ msgid ""
25081 #~ "unexpected 1st line of squash message:\n"
25082 #~ "\n"
25083 #~ "\t%.*s"
25084 #~ msgstr ""
25085 #~ "1ra línea del mensaje squash no esperada:\n"
25086 #~ "\n"
25087 #~ "\t%.*s"
25089 #~ msgid ""
25090 #~ "invalid 1st line of squash message:\n"
25091 #~ "\n"
25092 #~ "\t%.*s"
25093 #~ msgstr ""
25094 #~ "1ra línea del mensaje squash inválida:\n"
25095 #~ "\n"
25096 #~ "\t%.*s"
25098 #~ msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
25099 #~ msgstr "BUG: string de ruta recibido no concuerda con cwd?"
25101 #~ msgid "Error in object"
25102 #~ msgstr "Error en el objeto"
25104 #~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
25105 #~ msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo EOF"
25107 #~ msgid "invalid filter-spec expression '%s'"
25108 #~ msgstr "expresión filter-spec inválida '%s'"
25110 #~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
25111 #~ msgstr "La copia del parche que fallido se encuentra en: %s"
25113 #~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
25114 #~ msgstr "pathspec y --all son incompatibles"
25116 #~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
25117 #~ msgstr ""
25118 #~ "Anulado el registro del submódulo '$name' ($url) para la ruta "
25119 #~ "'$displaypath'"
25121 #~ msgid "To/Cc/Bcc fields are not interpreted yet, they have been ignored\n"
25122 #~ msgstr ""
25123 #~ "Campos Para/Cc/Bcc no han sido interpretados todavía, han sido ignorados\n"
25125 #~ msgid ""
25126 #~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
25127 #~ "please use . instead if you meant to match all paths"
25128 #~ msgstr ""
25129 #~ "los strings vacíos como pathspecs serán inválidas en las próximas "
25130 #~ "versiones. por favor use . si quería hacer coincidir todas las rutas"
25132 #~ msgid "could not truncate '%s'"
25133 #~ msgstr "no se pudo truncar '%s'"
25135 #~ msgid "could not close %s"
25136 #~ msgstr "no se pudo cerrar %s"
25138 #~ msgid "Copied a misnamed branch '%s' away"
25139 #~ msgstr "Copiada una rama mal llamada '%s' afuera"
25141 #~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
25142 #~ msgstr "No tiene sentido crear 'HEAD' manualmente"
25144 #~ msgid "Don't know how to clone %s"
25145 #~ msgstr "No se sabe como clonar %s"
25147 #~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
25148 #~ msgstr "No se sabe como extraer de %s"
25150 #~ msgid "'$term' is not a valid term"
25151 #~ msgstr "'$term' no es un término válido"
25153 #~ msgid ""
25154 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
25155 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
25156 #~ msgstr ""
25157 #~ "error: opción desconocida para 'stash save': $option\n"
25158 #~ "       Esto provee un mensaje , use git stash save -- '$option'"
25160 #~ msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
25161 #~ msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$sm_path'"
25163 #~ msgid "%%(trailers) does not take arguments"
25164 #~ msgstr "%%(trailers) no toma argumentos"
25166 #~ msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'"
25167 #~ msgstr ""
25168 #~ "estrategia de actualización de submódulo no soportada para submódulo '%s'"
25170 #~ msgid "change upstream info"
25171 #~ msgstr "cambie info de upstream"
25173 #~ msgid ""
25174 #~ "\n"
25175 #~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
25176 #~ "\n"
25177 #~ msgstr ""
25178 #~ "\n"
25179 #~ "Si querías hacer que '%s' rastree '%s', haz esto:\n"
25180 #~ "\n"
25182 #~ msgid "basename"
25183 #~ msgstr "nombre base"
25185 #~ msgid ""
25186 #~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
25187 #~ " - $line"
25188 #~ msgstr ""
25189 #~ "Peligro: falta el SHA-1 o no es un commit en la siguiente línea:\n"
25190 #~ " - $line"
25192 #~ msgid ""
25193 #~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
25194 #~ " - $line"
25195 #~ msgstr ""
25196 #~ "Peligro: el comando no es reconocido en la siguiente línea:\n"
25197 #~ " - $line"
25199 #~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
25200 #~ msgstr "O puedes abortar el rebasamiento con 'git rebase --abort'."