Merge branch 'jk/run-command-notdot' into maint
[git.git] / po / es.po
blob022ac764e090917a63e651ccea2fc67058537e76
1 # Spanish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-04 08:50+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-06 04:25-0500\n"
12 "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n"
13 "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
21 #: advice.c:97
22 #, c-format
23 msgid "%shint: %.*s%s\n"
24 msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
26 #: advice.c:150
27 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
28 msgstr ""
29 "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
31 #: advice.c:152
32 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
33 msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
35 #: advice.c:154
36 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
37 msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
39 #: advice.c:156
40 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
41 msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
43 #: advice.c:158
44 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
45 msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
47 #: advice.c:160
48 #, c-format
49 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
50 msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
52 #: advice.c:168
53 msgid ""
54 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
55 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
56 msgstr ""
57 "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
58 "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
60 #: advice.c:176
61 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
62 msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
64 #: advice.c:181 builtin/merge.c:1286
65 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
66 msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
68 #: advice.c:183
69 msgid "Please, commit your changes before merging."
70 msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
72 #: advice.c:184
73 msgid "Exiting because of unfinished merge."
74 msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
76 #: advice.c:190
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Note: checking out '%s'.\n"
80 "\n"
81 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
82 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
83 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
84 "\n"
85 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
86 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
87 "\n"
88 "  git checkout -b <new-branch-name>\n"
89 "\n"
90 msgstr ""
91 "Nota: actualizando el árbol de trabajo '%s'.\n"
92 "\n"
93 "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
94 "cambios experimentales y confirmarlos, y puedes descartar cualquier\n"
95 "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
96 "otro checkout.\n"
97 "\n"
98 "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
99 "puedes hacerlo (ahora o después) usando -b con el comando checkout. "
100 "Ejemplo:\n"
101 "\n"
102 "  git checkout -b <nombre-de-nueva-rama>\n"
103 "\n"
105 #: apply.c:59
106 #, c-format
107 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
108 msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
110 #: apply.c:75
111 #, c-format
112 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
113 msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
115 #: apply.c:125
116 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
117 msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
119 #: apply.c:127
120 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
121 msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas."
123 #: apply.c:130
124 msgid "--3way outside a repository"
125 msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
127 #: apply.c:141
128 msgid "--index outside a repository"
129 msgstr "--index está fuera de un repositorio"
131 #: apply.c:144
132 msgid "--cached outside a repository"
133 msgstr "--cached está fuera de un repositorio"
135 #: apply.c:826
136 #, c-format
137 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
138 msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
140 #: apply.c:835
141 #, c-format
142 msgid "regexec returned %d for input: %s"
143 msgstr "regexec retornó %d para la entrada: %s"
145 #: apply.c:909
146 #, c-format
147 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
148 msgstr ""
149 "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
151 #: apply.c:947
152 #, c-format
153 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
154 msgstr ""
155 "git apply: mal git-diff - se esperaba /dev/null, se encontró %s en la línea "
156 "%d"
158 #: apply.c:953
159 #, c-format
160 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
161 msgstr ""
162 "git apply: mal git-diff - nuevo nombre de archivo inconsistente en la línea "
163 "%d"
165 #: apply.c:954
166 #, c-format
167 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
168 msgstr ""
169 "git apply: mal git-diff - viejo nombre de archivo inconsistente en la línea "
170 "%d"
172 #: apply.c:959
173 #, c-format
174 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
175 msgstr "git apply: mal git-diff - se esperaba /dev/null en la línea %d"
177 #: apply.c:988
178 #, c-format
179 msgid "invalid mode on line %d: %s"
180 msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
182 #: apply.c:1306
183 #, c-format
184 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
185 msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
187 #: apply.c:1478
188 #, c-format
189 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
190 msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
192 #: apply.c:1547
193 #, c-format
194 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
195 msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
197 #: apply.c:1567
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
201 "component (line %d)"
202 msgid_plural ""
203 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
204 "components (line %d)"
205 msgstr[0] ""
206 "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando "
207 "lo remueve de la ruta principal componente (línea %d)"
208 msgstr[1] ""
209 "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los "
210 "archivos %d cuando los remueven de la ruta principal componentes (línea %d)"
212 #: apply.c:1580
213 #, c-format
214 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
215 msgstr ""
216 "el header de git diff carece de información del nombre del archivo (línea %d)"
218 #: apply.c:1768
219 msgid "new file depends on old contents"
220 msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
222 #: apply.c:1770
223 msgid "deleted file still has contents"
224 msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
226 #: apply.c:1804
227 #, c-format
228 msgid "corrupt patch at line %d"
229 msgstr "parche corrupto en la línea %d"
231 #: apply.c:1841
232 #, c-format
233 msgid "new file %s depends on old contents"
234 msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
236 #: apply.c:1843
237 #, c-format
238 msgid "deleted file %s still has contents"
239 msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
241 #: apply.c:1846
242 #, c-format
243 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
244 msgstr "** peligro: el archivo %s esta vacío pero no es borrado"
246 #: apply.c:1993
247 #, c-format
248 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
249 msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
251 #: apply.c:2030
252 #, c-format
253 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
254 msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
256 #: apply.c:2190
257 #, c-format
258 msgid "patch with only garbage at line %d"
259 msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
261 #: apply.c:2276
262 #, c-format
263 msgid "unable to read symlink %s"
264 msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
266 #: apply.c:2280
267 #, c-format
268 msgid "unable to open or read %s"
269 msgstr "no es posible abrir o leer %s"
271 #: apply.c:2939
272 #, c-format
273 msgid "invalid start of line: '%c'"
274 msgstr "comienzo invalido de línea: '%c'"
276 #: apply.c:3060
277 #, c-format
278 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
279 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
280 msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
281 msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
283 #: apply.c:3072
284 #, c-format
285 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
286 msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
288 #: apply.c:3078
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "while searching for:\n"
292 "%.*s"
293 msgstr ""
294 "mientras se busca:\n"
295 "%.*s"
297 #: apply.c:3100
298 #, c-format
299 msgid "missing binary patch data for '%s'"
300 msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
302 #: apply.c:3108
303 #, c-format
304 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
305 msgstr ""
306 "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'"
308 #: apply.c:3154
309 #, c-format
310 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
311 msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
313 #: apply.c:3164
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
317 msgstr ""
318 "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
319 "actuales."
321 #: apply.c:3172
322 #, c-format
323 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
324 msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
326 #: apply.c:3190
327 #, c-format
328 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
329 msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
331 #: apply.c:3203
332 #, c-format
333 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
334 msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
336 #: apply.c:3209
337 #, c-format
338 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
339 msgstr ""
340 "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se "
341 "obtuvo %s)"
343 #: apply.c:3230
344 #, c-format
345 msgid "patch failed: %s:%ld"
346 msgstr "el parche falló: %s:%ld"
348 #: apply.c:3352
349 #, c-format
350 msgid "cannot checkout %s"
351 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
353 #: apply.c:3404 apply.c:3415 apply.c:3461 setup.c:278
354 #, c-format
355 msgid "failed to read %s"
356 msgstr "no se pudo leer %s"
358 #: apply.c:3412
359 #, c-format
360 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
361 msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
363 #: apply.c:3441 apply.c:3681
364 #, c-format
365 msgid "path %s has been renamed/deleted"
366 msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
368 #: apply.c:3524 apply.c:3696
369 #, c-format
370 msgid "%s: does not exist in index"
371 msgstr "%s: no existe en el índice"
373 #: apply.c:3533 apply.c:3704
374 #, c-format
375 msgid "%s: does not match index"
376 msgstr "%s: no concuerda con el índice"
378 #: apply.c:3568
379 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
380 msgstr ""
381 "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-"
382 "vías."
384 #: apply.c:3571
385 #, c-format
386 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
387 msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n"
389 #: apply.c:3587 apply.c:3591
390 #, c-format
391 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
392 msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
394 #: apply.c:3603
395 #, c-format
396 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
397 msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n"
399 #: apply.c:3617
400 #, c-format
401 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
402 msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
404 #: apply.c:3622
405 #, c-format
406 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
407 msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
409 #: apply.c:3648
410 msgid "removal patch leaves file contents"
411 msgstr "parche de remoción deja contenidos en el archivo"
413 #: apply.c:3721
414 #, c-format
415 msgid "%s: wrong type"
416 msgstr "%s: tipo incorrecto"
418 #: apply.c:3723
419 #, c-format
420 msgid "%s has type %o, expected %o"
421 msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
423 #: apply.c:3874 apply.c:3876
424 #, c-format
425 msgid "invalid path '%s'"
426 msgstr "ruta invalida '%s'"
428 #: apply.c:3932
429 #, c-format
430 msgid "%s: already exists in index"
431 msgstr "%s: ya existe en el índice"
433 #: apply.c:3935
434 #, c-format
435 msgid "%s: already exists in working directory"
436 msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
438 #: apply.c:3955
439 #, c-format
440 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
441 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
443 #: apply.c:3960
444 #, c-format
445 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
446 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
448 #: apply.c:3980
449 #, c-format
450 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
451 msgstr "archivo afectado '%s' esta tras un enlace simbólico"
453 #: apply.c:3984
454 #, c-format
455 msgid "%s: patch does not apply"
456 msgstr "%s: el parche no aplica"
458 #: apply.c:3999
459 #, c-format
460 msgid "Checking patch %s..."
461 msgstr "Revisando el parche %s..."
463 #: apply.c:4091
464 #, c-format
465 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
466 msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
468 #: apply.c:4098
469 #, c-format
470 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
471 msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
473 #: apply.c:4101
474 #, c-format
475 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
476 msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
478 #: apply.c:4106 builtin/checkout.c:237 builtin/reset.c:140
479 #, c-format
480 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
481 msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
483 #: apply.c:4110
484 #, c-format
485 msgid "could not add %s to temporary index"
486 msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
488 #: apply.c:4120
489 #, c-format
490 msgid "could not write temporary index to %s"
491 msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
493 #: apply.c:4258
494 #, c-format
495 msgid "unable to remove %s from index"
496 msgstr "no se puede remover %s del índice"
498 #: apply.c:4292
499 #, c-format
500 msgid "corrupt patch for submodule %s"
501 msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
503 #: apply.c:4298
504 #, c-format
505 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
506 msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'"
508 #: apply.c:4306
509 #, c-format
510 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
511 msgstr ""
512 "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
514 #: apply.c:4312 apply.c:4457
515 #, c-format
516 msgid "unable to add cache entry for %s"
517 msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
519 #: apply.c:4355
520 #, c-format
521 msgid "failed to write to '%s'"
522 msgstr "falló escribir para '%s'"
524 #: apply.c:4359
525 #, c-format
526 msgid "closing file '%s'"
527 msgstr "cerrando archivo '%s'"
529 #: apply.c:4429
530 #, c-format
531 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
532 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
534 #: apply.c:4527
535 #, c-format
536 msgid "Applied patch %s cleanly."
537 msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
539 #: apply.c:4535
540 msgid "internal error"
541 msgstr "error interno"
543 #: apply.c:4538
544 #, c-format
545 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
546 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
547 msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
548 msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
550 #: apply.c:4549
551 #, c-format
552 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
553 msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
555 #: apply.c:4557 builtin/fetch.c:780 builtin/fetch.c:1048
556 #, c-format
557 msgid "cannot open %s"
558 msgstr "no se puede abrir %s"
560 #: apply.c:4571
561 #, c-format
562 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
563 msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
565 #: apply.c:4575
566 #, c-format
567 msgid "Rejected hunk #%d."
568 msgstr "Hunk #%d rechazado."
570 #: apply.c:4685
571 #, c-format
572 msgid "Skipped patch '%s'."
573 msgstr "Parche '%s' saltado."
575 #: apply.c:4693
576 msgid "unrecognized input"
577 msgstr "input no reconocido"
579 #: apply.c:4712
580 msgid "unable to read index file"
581 msgstr "no es posible leer el archivo índice"
583 #: apply.c:4849
584 #, c-format
585 msgid "can't open patch '%s': %s"
586 msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
588 #: apply.c:4876
589 #, c-format
590 msgid "squelched %d whitespace error"
591 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
592 msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado"
593 msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados"
595 #: apply.c:4882 apply.c:4897
596 #, c-format
597 msgid "%d line adds whitespace errors."
598 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
599 msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
600 msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
602 #: apply.c:4890
603 #, c-format
604 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
605 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
606 msgstr[0] ""
607 "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
608 msgstr[1] ""
609 "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
611 #: apply.c:4906 builtin/add.c:539 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389
612 msgid "Unable to write new index file"
613 msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
615 #: apply.c:4933 apply.c:4936 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257
616 #: builtin/clone.c:121 builtin/fetch.c:115 builtin/merge.c:260
617 #: builtin/pull.c:198 builtin/submodule--helper.c:406
618 #: builtin/submodule--helper.c:1355 builtin/submodule--helper.c:1358
619 #: builtin/submodule--helper.c:1729 builtin/submodule--helper.c:1732
620 #: builtin/submodule--helper.c:1952 git-add--interactive.perl:197
621 msgid "path"
622 msgstr "ruta"
624 #: apply.c:4934
625 msgid "don't apply changes matching the given path"
626 msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
628 #: apply.c:4937
629 msgid "apply changes matching the given path"
630 msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
632 #: apply.c:4939 builtin/am.c:2263
633 msgid "num"
634 msgstr "num"
636 #: apply.c:4940
637 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
638 msgstr "remover <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
640 #: apply.c:4943
641 msgid "ignore additions made by the patch"
642 msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
644 #: apply.c:4945
645 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
646 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
648 #: apply.c:4949
649 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
650 msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
652 #: apply.c:4951
653 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
654 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
656 #: apply.c:4953
657 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
658 msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
660 #: apply.c:4955
661 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
662 msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual"
664 #: apply.c:4957
665 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
666 msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"
668 #: apply.c:4959
669 msgid "apply a patch without touching the working tree"
670 msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
672 #: apply.c:4961
673 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
674 msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo"
676 #: apply.c:4964
677 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
678 msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check"
680 #: apply.c:4966
681 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
682 msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica"
684 #: apply.c:4968
685 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
686 msgstr ""
687 "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado"
689 #: apply.c:4971 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:516
690 msgid "paths are separated with NUL character"
691 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
693 #: apply.c:4973
694 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
695 msgstr "asegure que por lo menos <n> líneas del contexto concuerden"
697 #: apply.c:4974 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95
698 #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99
699 #: builtin/pack-objects.c:3202
700 msgid "action"
701 msgstr "acción"
703 #: apply.c:4975
704 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
705 msgstr ""
706 "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
707 "blanco"
709 #: apply.c:4978 apply.c:4981
710 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
711 msgstr ""
712 "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
714 #: apply.c:4984
715 msgid "apply the patch in reverse"
716 msgstr "aplicar el parche en reversa"
718 #: apply.c:4986
719 msgid "don't expect at least one line of context"
720 msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
722 #: apply.c:4988
723 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
724 msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
726 #: apply.c:4990
727 msgid "allow overlapping hunks"
728 msgstr "permitir solapamiento de hunks"
730 #: apply.c:4991 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21
731 #: builtin/commit.c:1301 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:671
732 #: builtin/log.c:1914 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:124
733 msgid "be verbose"
734 msgstr "ser verboso"
736 #: apply.c:4993
737 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
738 msgstr ""
739 "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
740 "archivo"
742 #: apply.c:4996
743 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
744 msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk"
746 #: apply.c:4998 builtin/am.c:2251
747 msgid "root"
748 msgstr "raíz"
750 #: apply.c:4999
751 msgid "prepend <root> to all filenames"
752 msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
754 #: archive.c:14
755 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
756 msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
758 #: archive.c:15
759 msgid "git archive --list"
760 msgstr "git archive --list"
762 #: archive.c:16
763 msgid ""
764 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
765 msgstr ""
766 "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
767 "árbol> [<ruta>...]"
769 #: archive.c:17
770 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
771 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
773 #: archive.c:363 builtin/add.c:176 builtin/add.c:515 builtin/rm.c:298
774 #, c-format
775 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
776 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta"
778 #: archive.c:446
779 msgid "fmt"
780 msgstr "fmt"
782 #: archive.c:446
783 msgid "archive format"
784 msgstr "formato del archivo"
786 #: archive.c:447 builtin/log.c:1473
787 msgid "prefix"
788 msgstr "prefijo"
790 #: archive.c:448
791 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
792 msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo"
794 #: archive.c:449 builtin/blame.c:816 builtin/blame.c:817 builtin/config.c:126
795 #: builtin/fast-export.c:1013 builtin/fast-export.c:1015 builtin/grep.c:873
796 #: builtin/hash-object.c:104 builtin/ls-files.c:552 builtin/ls-files.c:555
797 #: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:570 builtin/read-tree.c:119
798 #: parse-options.h:165
799 msgid "file"
800 msgstr "carpeta"
802 #: archive.c:450 builtin/archive.c:89
803 msgid "write the archive to this file"
804 msgstr "escribe el archivo en esta carpeta"
806 #: archive.c:452
807 msgid "read .gitattributes in working directory"
808 msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
810 #: archive.c:453
811 msgid "report archived files on stderr"
812 msgstr "reportar archivos archivados por stderr"
814 #: archive.c:454
815 msgid "store only"
816 msgstr "solo guardar"
818 #: archive.c:455
819 msgid "compress faster"
820 msgstr "comprimir mas rápido"
822 #: archive.c:463
823 msgid "compress better"
824 msgstr "comprimir mejor"
826 #: archive.c:466
827 msgid "list supported archive formats"
828 msgstr "listar los formatos de carpeta soportados"
830 #: archive.c:468 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:114
831 #: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1738
832 msgid "repo"
833 msgstr "repo"
835 #: archive.c:469 builtin/archive.c:91
836 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
837 msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto <repo>"
839 #: archive.c:470 builtin/archive.c:92 builtin/difftool.c:714
840 #: builtin/notes.c:491
841 msgid "command"
842 msgstr "comando"
844 #: archive.c:471 builtin/archive.c:93
845 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
846 msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto"
848 #: archive.c:478
849 msgid "Unexpected option --remote"
850 msgstr "Opción inesperada --remote"
852 #: archive.c:480
853 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
854 msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"
856 #: archive.c:482
857 msgid "Unexpected option --output"
858 msgstr "Opción inesperada --output"
860 #: archive.c:504
861 #, c-format
862 msgid "Unknown archive format '%s'"
863 msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'"
865 #: archive.c:511
866 #, c-format
867 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
868 msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
870 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:344
871 #, c-format
872 msgid "cannot stream blob %s"
873 msgstr "no se puede transmitir el blob %s"
875 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:361
876 #, c-format
877 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
878 msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"
880 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:352
881 #, c-format
882 msgid "cannot read %s"
883 msgstr "no se puede leer %s"
885 #: archive-tar.c:458
886 #, c-format
887 msgid "unable to start '%s' filter"
888 msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"
890 #: archive-tar.c:461
891 msgid "unable to redirect descriptor"
892 msgstr "incapaz de redirigir descriptor"
894 #: archive-tar.c:468
895 #, c-format
896 msgid "'%s' filter reported error"
897 msgstr "filtro '%s' reportó un error"
899 #: archive-zip.c:313
900 #, c-format
901 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
902 msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"
904 #: archive-zip.c:317
905 #, c-format
906 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
907 msgstr "ruta muy larga (%d chars, SHA1: %s): %s"
909 #: archive-zip.c:470 builtin/pack-objects.c:216 builtin/pack-objects.c:219
910 #, c-format
911 msgid "deflate error (%d)"
912 msgstr "error al desinflar (%d)"
914 #: archive-zip.c:605
915 #, c-format
916 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
917 msgstr "timestamp muy largo para este sistema: %<PRIuMAX>"
919 #: attr.c:218
920 #, c-format
921 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
922 msgstr "%.*s no es un nombre de atributo valido"
924 #: attr.c:415
925 msgid ""
926 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
927 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
928 msgstr ""
929 "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
930 "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
932 #: bisect.c:467
933 #, c-format
934 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
935 msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
937 #: bisect.c:675
938 #, c-format
939 msgid "We cannot bisect more!\n"
940 msgstr "No podemos bisecar mas!\n"
942 #: bisect.c:729
943 #, c-format
944 msgid "Not a valid commit name %s"
945 msgstr "No es un nombre de commit valido %s"
947 #: bisect.c:753
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "The merge base %s is bad.\n"
951 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
952 msgstr ""
953 "La base de fisión %s esta mal.\n"
954 "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n"
956 #: bisect.c:758
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "The merge base %s is new.\n"
960 "The property has changed between %s and [%s].\n"
961 msgstr ""
962 "La base de fisión %s es nueva.\n"
963 "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
965 #: bisect.c:763
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "The merge base %s is %s.\n"
969 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
970 msgstr ""
971 "La base de fisión %s es %s.\n"
972 "Esto quiere decir que el primer '%s' commit esta entre %s y [%s].\n"
974 #: bisect.c:771
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
978 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
979 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
980 msgstr ""
981 "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
982 "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
983 "Tal vez confundió la revisión %s y %s?\n"
985 #: bisect.c:784
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
989 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
990 "We continue anyway."
991 msgstr ""
992 "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
993 "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit esta entre%s y %s.\n"
994 "Vamos a continuar de todas maneras."
996 #: bisect.c:817
997 #, c-format
998 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
999 msgstr "Bisectando: una base de fisión debe ser probada\n"
1001 #: bisect.c:857
1002 #, c-format
1003 msgid "a %s revision is needed"
1004 msgstr "una %s revisión es necesaria"
1006 #: bisect.c:876 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237
1007 #, c-format
1008 msgid "could not create file '%s'"
1009 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
1011 #: bisect.c:927 builtin/merge.c:137
1012 #, c-format
1013 msgid "could not read file '%s'"
1014 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
1016 #: bisect.c:957
1017 msgid "reading bisect refs failed"
1018 msgstr "falló leer las refs de bisect"
1020 #: bisect.c:976
1021 #, c-format
1022 msgid "%s was both %s and %s\n"
1023 msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
1025 #: bisect.c:984
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "No testable commit found.\n"
1029 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1030 msgstr ""
1031 "No se encontró commit que se pueda probar.\n"
1032 "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
1034 #: bisect.c:1003
1035 #, c-format
1036 msgid "(roughly %d step)"
1037 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1038 msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
1039 msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
1041 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1042 #. steps)" translation.
1044 #: bisect.c:1009
1045 #, c-format
1046 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1047 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1048 msgstr[0] "Bisectando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n"
1049 msgstr[1] "Bisectando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n"
1051 #: blame.c:1784
1052 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1053 msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
1055 #: blame.c:1798
1056 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1057 msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
1059 #: blame.c:1819
1060 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1061 msgstr ""
1062 "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
1064 #: blame.c:1828 bundle.c:162 ref-filter.c:2154 sequencer.c:1874
1065 #: sequencer.c:3772 builtin/commit.c:994 builtin/log.c:372 builtin/log.c:926
1066 #: builtin/log.c:1381 builtin/log.c:1713 builtin/log.c:1963 builtin/merge.c:404
1067 #: builtin/pack-objects.c:3029 builtin/pack-objects.c:3044
1068 #: builtin/shortlog.c:192
1069 msgid "revision walk setup failed"
1070 msgstr "falló la configuración del camino de revisión"
1072 #: blame.c:1846
1073 msgid ""
1074 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1075 msgstr ""
1076 "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
1077 "del primer padre"
1079 #: blame.c:1857
1080 #, c-format
1081 msgid "no such path %s in %s"
1082 msgstr "no hay una ruta %s en %s"
1084 #: blame.c:1868
1085 #, c-format
1086 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1087 msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
1089 #: branch.c:52
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "\n"
1093 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1094 "the remote tracking information by invoking\n"
1095 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1096 msgstr ""
1097 "\n"
1098 "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
1099 "la infamación del rastreo remoto invocando\n"
1100 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1102 #: branch.c:66
1103 #, c-format
1104 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1105 msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
1107 #: branch.c:92
1108 #, c-format
1109 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1110 msgstr ""
1111 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
1112 "por rebase."
1114 #: branch.c:93
1115 #, c-format
1116 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1117 msgstr ""
1118 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."
1120 #: branch.c:97
1121 #, c-format
1122 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1123 msgstr ""
1124 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."
1126 #: branch.c:98
1127 #, c-format
1128 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1129 msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."
1131 #: branch.c:103
1132 #, c-format
1133 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1134 msgstr ""
1135 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
1136 "rebase."
1138 #: branch.c:104
1139 #, c-format
1140 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1141 msgstr ""
1142 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."
1144 #: branch.c:108
1145 #, c-format
1146 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1147 msgstr ""
1148 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
1149 "rebase."
1151 #: branch.c:109
1152 #, c-format
1153 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1154 msgstr ""
1155 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
1157 #: branch.c:118
1158 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1159 msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
1161 #: branch.c:155
1162 #, c-format
1163 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1164 msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
1166 #: branch.c:188
1167 #, c-format
1168 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1169 msgstr "'%s' no es un nombre valido de rama."
1171 #: branch.c:207
1172 #, c-format
1173 msgid "A branch named '%s' already exists."
1174 msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
1176 #: branch.c:212
1177 msgid "Cannot force update the current branch."
1178 msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."
1180 #: branch.c:232
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1183 msgstr ""
1184 "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
1185 "no es una rama."
1187 #: branch.c:234
1188 #, c-format
1189 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1190 msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
1192 #: branch.c:236
1193 msgid ""
1194 "\n"
1195 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1196 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1197 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1198 "\n"
1199 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1200 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1201 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1202 msgstr ""
1203 "\n"
1204 "Si estas planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
1205 "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
1206 "\"git fetch\" para recibirla.\n"
1207 "\n"
1208 "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
1209 "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
1210 "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas "
1211 "el push."
1213 #: branch.c:279
1214 #, c-format
1215 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1216 msgstr "Nombre de objeto no valido: '%s'."
1218 #: branch.c:299
1219 #, c-format
1220 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1221 msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
1223 #: branch.c:304
1224 #, c-format
1225 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1226 msgstr "Punto de rama no valido: '%s'."
1228 #: branch.c:358
1229 #, c-format
1230 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1231 msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
1233 #: branch.c:381
1234 #, c-format
1235 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1236 msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no esta actualizada"
1238 #: bundle.c:36
1239 #, c-format
1240 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1241 msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2"
1243 #: bundle.c:64
1244 #, c-format
1245 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1246 msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
1248 #: bundle.c:90 sequencer.c:2092 sequencer.c:2578 builtin/commit.c:768
1249 #, c-format
1250 msgid "could not open '%s'"
1251 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
1253 #: bundle.c:141
1254 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1255 msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:"
1257 #: bundle.c:192
1258 #, c-format
1259 msgid "The bundle contains this ref:"
1260 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1261 msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
1262 msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
1264 #: bundle.c:199
1265 msgid "The bundle records a complete history."
1266 msgstr "El bundle registra una historia completa."
1268 #: bundle.c:201
1269 #, c-format
1270 msgid "The bundle requires this ref:"
1271 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1272 msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
1273 msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
1275 #: bundle.c:260
1276 msgid "Could not spawn pack-objects"
1277 msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts"
1279 #: bundle.c:271
1280 msgid "pack-objects died"
1281 msgstr "pack-objects murió"
1283 #: bundle.c:313
1284 msgid "rev-list died"
1285 msgstr "rev-list murió"
1287 #: bundle.c:362
1288 #, c-format
1289 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1290 msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
1292 #: bundle.c:453 builtin/log.c:187 builtin/log.c:1618 builtin/shortlog.c:304
1293 #, c-format
1294 msgid "unrecognized argument: %s"
1295 msgstr "argumento no reconocido: %s"
1297 #: bundle.c:461
1298 msgid "Refusing to create empty bundle."
1299 msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
1301 #: bundle.c:473
1302 #, c-format
1303 msgid "cannot create '%s'"
1304 msgstr "no se puede crear '%s'"
1306 #: bundle.c:501
1307 msgid "index-pack died"
1308 msgstr "index-pack murió"
1310 #: color.c:296
1311 #, c-format
1312 msgid "invalid color value: %.*s"
1313 msgstr "color inválido: %.*s"
1315 #: commit.c:48 sequencer.c:2384 builtin/am.c:422 builtin/am.c:466
1316 #: builtin/am.c:1438 builtin/am.c:2072 builtin/replace.c:376
1317 #: builtin/replace.c:448
1318 #, c-format
1319 msgid "could not parse %s"
1320 msgstr "no se puede analizar %s"
1322 #: commit.c:50
1323 #, c-format
1324 msgid "%s %s is not a commit!"
1325 msgstr "%s %s no es un commit!"
1327 #: commit.c:191
1328 msgid ""
1329 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1330 "and will be removed in a future Git version.\n"
1331 "\n"
1332 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1333 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1334 "\n"
1335 "Turn this message off by running\n"
1336 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1337 msgstr ""
1338 "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
1339 "y será removido en una versión futura de Git.\n"
1340 "\n"
1341 "Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1342 "para convertir los grafts en refs.\n"
1343 "\n"
1344 "Apapa este mensaje ejecutando\n"
1345 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1347 #: commit.c:1629
1348 msgid ""
1349 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1350 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1351 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1352 msgstr ""
1353 "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
1354 "Tal vez quiera enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
1355 "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa "
1356 "su proyecto.\n"
1358 #: commit-graph.c:83
1359 #, c-format
1360 msgid "graph file %s is too small"
1361 msgstr "archivo graph %s es muy pequeño"
1363 #: commit-graph.c:90
1364 #, c-format
1365 msgid "graph signature %X does not match signature %X"
1366 msgstr "firma de graph %X no concuerda con firma %X"
1368 #: commit-graph.c:97
1369 #, c-format
1370 msgid "graph version %X does not match version %X"
1371 msgstr "versión de graph %X no concuerda con versión %X"
1373 #: commit-graph.c:104
1374 #, c-format
1375 msgid "hash version %X does not match version %X"
1376 msgstr "versión de hash %X no concuerda con versión %X"
1378 #: commit-graph.c:128
1379 #, c-format
1380 msgid "improper chunk offset %08x%08x"
1381 msgstr "offset del chunk impropio %08x%08x"
1383 #: commit-graph.c:164
1384 #, c-format
1385 msgid "chunk id %08x appears multiple times"
1386 msgstr "id de chunk %08x parece tener múltiples tiempos"
1388 #: commit-graph.c:261
1389 #, c-format
1390 msgid "could not find commit %s"
1391 msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
1393 #: commit-graph.c:565 builtin/pack-objects.c:2568
1394 #, c-format
1395 msgid "unable to get type of object %s"
1396 msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s"
1398 #: commit-graph.c:730
1399 #, c-format
1400 msgid "error adding pack %s"
1401 msgstr "error agregando pack %s"
1403 #: commit-graph.c:732
1404 #, c-format
1405 msgid "error opening index for %s"
1406 msgstr "error abriendo index para %s"
1408 #: commit-graph.c:773
1409 #, c-format
1410 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1411 msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits"
1413 #: commit-graph.c:800
1414 msgid "too many commits to write graph"
1415 msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
1417 #: commit-graph.c:806
1418 #, c-format
1419 msgid "unable to create leading directories of %s"
1420 msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s"
1422 #: commit-graph.c:904
1423 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1424 msgstr ""
1425 "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está "
1426 "corrupto"
1428 #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
1429 msgid "memory exhausted"
1430 msgstr "memoria agotada"
1432 #: config.c:123
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1436 "\t%s\n"
1437 "from\n"
1438 "\t%s\n"
1439 "This might be due to circular includes."
1440 msgstr ""
1441 "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n"
1442 "\t%s\n"
1443 "de\n"
1444 "\t%s\n"
1445 "Esto puede ser causado por inclusiones circulares."
1447 #: config.c:139
1448 #, c-format
1449 msgid "could not expand include path '%s'"
1450 msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'"
1452 #: config.c:150
1453 msgid "relative config includes must come from files"
1454 msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos"
1456 #: config.c:190
1457 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1458 msgstr ""
1459 "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
1461 #: config.c:348
1462 #, c-format
1463 msgid "key does not contain a section: %s"
1464 msgstr "llave no contiene una sección: %s"
1466 #: config.c:354
1467 #, c-format
1468 msgid "key does not contain variable name: %s"
1469 msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s"
1471 #: config.c:378 sequencer.c:2206
1472 #, c-format
1473 msgid "invalid key: %s"
1474 msgstr "llave invalida: %s"
1476 #: config.c:384
1477 #, c-format
1478 msgid "invalid key (newline): %s"
1479 msgstr "llave inválida (nueva línea): %s"
1481 #: config.c:420 config.c:432
1482 #, c-format
1483 msgid "bogus config parameter: %s"
1484 msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s"
1486 #: config.c:467
1487 #, c-format
1488 msgid "bogus format in %s"
1489 msgstr "formato malogrado en %s"
1491 #: config.c:793
1492 #, c-format
1493 msgid "bad config line %d in blob %s"
1494 msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
1496 #: config.c:797
1497 #, c-format
1498 msgid "bad config line %d in file %s"
1499 msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
1501 #: config.c:801
1502 #, c-format
1503 msgid "bad config line %d in standard input"
1504 msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
1506 #: config.c:805
1507 #, c-format
1508 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1509 msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
1511 #: config.c:809
1512 #, c-format
1513 msgid "bad config line %d in command line %s"
1514 msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
1516 #: config.c:813
1517 #, c-format
1518 msgid "bad config line %d in %s"
1519 msgstr "mala línea de config %d en %s"
1521 #: config.c:952
1522 msgid "out of range"
1523 msgstr "fuera de rango"
1525 #: config.c:952
1526 msgid "invalid unit"
1527 msgstr "unidad invalida"
1529 #: config.c:958
1530 #, c-format
1531 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1532 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s"
1534 #: config.c:963
1535 #, c-format
1536 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1537 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
1539 #: config.c:966
1540 #, c-format
1541 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1542 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
1544 #: config.c:969
1545 #, c-format
1546 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1547 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
1549 #: config.c:972
1550 #, c-format
1551 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1552 msgstr ""
1553 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
1555 #: config.c:975
1556 #, c-format
1557 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1558 msgstr ""
1559 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
1561 #: config.c:978
1562 #, c-format
1563 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1564 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s"
1566 #: config.c:1073
1567 #, c-format
1568 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1569 msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
1571 #: config.c:1082
1572 #, c-format
1573 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1574 msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
1576 #: config.c:1173
1577 #, c-format
1578 msgid "abbrev length out of range: %d"
1579 msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
1581 #: config.c:1187 config.c:1198
1582 #, c-format
1583 msgid "bad zlib compression level %d"
1584 msgstr "mala compresión zlib en nivel %d"
1586 #: config.c:1290
1587 msgid "core.commentChar should only be one character"
1588 msgstr "core.commentChar debería tener solo un caracter"
1590 #: config.c:1323
1591 #, c-format
1592 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1593 msgstr "modo invalido de creación de objetos: %s"
1595 #: config.c:1403
1596 #, c-format
1597 msgid "malformed value for %s"
1598 msgstr "valor malformado para %s"
1600 #: config.c:1429
1601 #, c-format
1602 msgid "malformed value for %s: %s"
1603 msgstr "valor malformado para %s: %s"
1605 #: config.c:1430
1606 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1607 msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current"
1609 #: config.c:1489 builtin/pack-objects.c:3279
1610 #, c-format
1611 msgid "bad pack compression level %d"
1612 msgstr "mala compresión pack en el nivel %d"
1614 #: config.c:1610
1615 #, c-format
1616 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1617 msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'"
1619 #: config.c:1613
1620 #, c-format
1621 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1622 msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob"
1624 #: config.c:1630
1625 #, c-format
1626 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1627 msgstr "no se posible resolver configuración de blob '%s'"
1629 #: config.c:1660
1630 #, c-format
1631 msgid "failed to parse %s"
1632 msgstr "no se pudo analizar %s"
1634 #: config.c:1700
1635 msgid "unable to parse command-line config"
1636 msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
1638 #: config.c:2032
1639 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1640 msgstr ""
1641 "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
1643 #: config.c:2202
1644 #, c-format
1645 msgid "Invalid %s: '%s'"
1646 msgstr "Invalido %s: '%s'"
1648 #: config.c:2245
1649 #, c-format
1650 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1651 msgstr ""
1652 "valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por "
1653 "defecto"
1655 #: config.c:2271
1656 #, c-format
1657 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1658 msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
1660 #: config.c:2296
1661 #, c-format
1662 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1663 msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
1665 #: config.c:2298
1666 #, c-format
1667 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1668 msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
1670 #: config.c:2379
1671 #, c-format
1672 msgid "invalid section name '%s'"
1673 msgstr "nombre de sección inválido '%s'"
1675 #: config.c:2411
1676 #, c-format
1677 msgid "%s has multiple values"
1678 msgstr "%s tiene múltiples valores"
1680 #: config.c:2440
1681 #, c-format
1682 msgid "failed to write new configuration file %s"
1683 msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s"
1685 #: config.c:2691 config.c:3015
1686 #, c-format
1687 msgid "could not lock config file %s"
1688 msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
1690 #: config.c:2702
1691 #, c-format
1692 msgid "opening %s"
1693 msgstr "abriendo %s"
1695 #: config.c:2737 builtin/config.c:324
1696 #, c-format
1697 msgid "invalid pattern: %s"
1698 msgstr "patrón inválido: %s"
1700 #: config.c:2762
1701 #, c-format
1702 msgid "invalid config file %s"
1703 msgstr "archivo de configuración inválido: %s"
1705 #: config.c:2775 config.c:3028
1706 #, c-format
1707 msgid "fstat on %s failed"
1708 msgstr "fstat en %s falló"
1710 #: config.c:2786
1711 #, c-format
1712 msgid "unable to mmap '%s'"
1713 msgstr "no es posible hacer mmap '%s'"
1715 #: config.c:2795 config.c:3033
1716 #, c-format
1717 msgid "chmod on %s failed"
1718 msgstr "chmod en %s falló"
1720 #: config.c:2880 config.c:3130
1721 #, c-format
1722 msgid "could not write config file %s"
1723 msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s"
1725 #: config.c:2914
1726 #, c-format
1727 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1728 msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
1730 #: config.c:2916 builtin/remote.c:781
1731 #, c-format
1732 msgid "could not unset '%s'"
1733 msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
1735 #: config.c:3006
1736 #, c-format
1737 msgid "invalid section name: %s"
1738 msgstr "sección de nombre inválida: %s"
1740 #: config.c:3173
1741 #, c-format
1742 msgid "missing value for '%s'"
1743 msgstr "valor faltante para '%s'"
1745 #: connect.c:61
1746 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
1747 msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial"
1749 #: connect.c:63
1750 msgid ""
1751 "Could not read from remote repository.\n"
1752 "\n"
1753 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1754 "and the repository exists."
1755 msgstr ""
1756 "No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
1757 "\n"
1758 "Por favor asegúrese que tiene los permisos de acceso correctos\n"
1759 "y que el repositorio existe."
1761 #: connect.c:81
1762 #, c-format
1763 msgid "server doesn't support '%s'"
1764 msgstr "servidor no soporta '%s'"
1766 #: connect.c:103
1767 #, c-format
1768 msgid "server doesn't support feature '%s'"
1769 msgstr "servidor no soporta feature '%s'"
1771 #: connect.c:114
1772 msgid "expected flush after capabilities"
1773 msgstr "se espera flush tras capacidades"
1775 #: connect.c:233
1776 #, c-format
1777 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
1778 msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'"
1780 #: connect.c:252
1781 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
1782 msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}"
1784 #: connect.c:273
1785 #, c-format
1786 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
1787 msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'"
1789 #: connect.c:275
1790 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
1791 msgstr "el repositorio en el otro final no puede ser superficial"
1793 #: connect.c:310 fetch-pack.c:183 builtin/archive.c:63
1794 #, c-format
1795 msgid "remote error: %s"
1796 msgstr "error remoto: %s"
1798 #: connect.c:316
1799 msgid "invalid packet"
1800 msgstr "paquete inválido"
1802 #: connect.c:336
1803 #, c-format
1804 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
1805 msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado"
1807 #: connect.c:444
1808 #, c-format
1809 msgid "invalid ls-refs response: %s"
1810 msgstr "respuesta de referencias ls-refs inválida: %s"
1812 #: connect.c:448
1813 msgid "expected flush after ref listing"
1814 msgstr "flush esperado tras listado de refs"
1816 #: connect.c:547
1817 #, c-format
1818 msgid "protocol '%s' is not supported"
1819 msgstr "protocolo '%s' no es soportado"
1821 #: connect.c:598
1822 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
1823 msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket"
1825 #: connect.c:638 connect.c:701
1826 #, c-format
1827 msgid "Looking up %s ... "
1828 msgstr "Revisando %s... "
1830 #: connect.c:642
1831 #, c-format
1832 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
1833 msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)"
1835 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
1836 #: connect.c:646 connect.c:717
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "done.\n"
1840 "Connecting to %s (port %s) ... "
1841 msgstr ""
1842 "hecho.\n"
1843 "Conectando a %s (puerto %s) ... "
1845 #: connect.c:668 connect.c:745
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "unable to connect to %s:\n"
1849 "%s"
1850 msgstr ""
1851 "no es posible conectar a %s:\n"
1852 "%s"
1854 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
1855 #: connect.c:674 connect.c:751
1856 msgid "done."
1857 msgstr "hecho."
1859 #: connect.c:705
1860 #, c-format
1861 msgid "unable to look up %s (%s)"
1862 msgstr "no es posible revisar %s (%s)"
1864 #: connect.c:711
1865 #, c-format
1866 msgid "unknown port %s"
1867 msgstr "puerto desconocido %s"
1869 #: connect.c:848 connect.c:1174
1870 #, c-format
1871 msgid "strange hostname '%s' blocked"
1872 msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado"
1874 #: connect.c:850
1875 #, c-format
1876 msgid "strange port '%s' blocked"
1877 msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado"
1879 #: connect.c:860
1880 #, c-format
1881 msgid "cannot start proxy %s"
1882 msgstr "no se puede comenzar proxy %s"
1884 #: connect.c:927
1885 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
1886 msgstr ""
1887 "no hay ruta especificada; vea 'git help pull' para sintaxis de url válidas"
1889 #: connect.c:1122
1890 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
1891 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4"
1893 #: connect.c:1134
1894 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
1895 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6"
1897 #: connect.c:1151
1898 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
1899 msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto"
1901 #: connect.c:1262
1902 #, c-format
1903 msgid "strange pathname '%s' blocked"
1904 msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada"
1906 #: connect.c:1307
1907 msgid "unable to fork"
1908 msgstr "no es posible hacer fork"
1910 #: connected.c:68 builtin/fsck.c:203 builtin/prune.c:146
1911 msgid "Checking connectivity"
1912 msgstr "Verificando conectividad"
1914 #: connected.c:80
1915 msgid "Could not run 'git rev-list'"
1916 msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'"
1918 #: connected.c:100
1919 msgid "failed write to rev-list"
1920 msgstr "falló escribir a rev-list"
1922 #: connected.c:107
1923 msgid "failed to close rev-list's stdin"
1924 msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
1926 #: convert.c:194
1927 #, c-format
1928 msgid "illegal crlf_action %d"
1929 msgstr "crlf_action %d ilegal"
1931 #: convert.c:207
1932 #, c-format
1933 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
1934 msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s"
1936 #: convert.c:209
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
1940 "The file will have its original line endings in your working directory"
1941 msgstr ""
1942 "CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
1943 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de "
1944 "trabajo."
1946 #: convert.c:217
1947 #, c-format
1948 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
1949 msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
1951 #: convert.c:219
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
1955 "The file will have its original line endings in your working directory"
1956 msgstr ""
1957 "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
1958 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de "
1959 "trabajo."
1961 #: convert.c:280
1962 #, c-format
1963 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
1964 msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
1966 #: convert.c:287
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
1970 "tree-encoding."
1971 msgstr ""
1972 "El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%s como "
1973 "working-tree-encoding."
1975 #: convert.c:305
1976 #, c-format
1977 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
1978 msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
1980 #: convert.c:307
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
1984 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
1985 msgstr ""
1986 "Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o "
1987 "UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding."
1989 #: convert.c:425 convert.c:496
1990 #, c-format
1991 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
1992 msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
1994 #: convert.c:468
1995 #, c-format
1996 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
1997 msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
1999 #: convert.c:674
2000 #, c-format
2001 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2002 msgstr "No se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'"
2004 #: convert.c:694
2005 #, c-format
2006 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2007 msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'"
2009 #: convert.c:701
2010 #, c-format
2011 msgid "external filter '%s' failed %d"
2012 msgstr "filtro externo '%s' falló %d"
2014 #: convert.c:736 convert.c:739
2015 #, c-format
2016 msgid "read from external filter '%s' failed"
2017 msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló"
2019 #: convert.c:742 convert.c:796
2020 #, c-format
2021 msgid "external filter '%s' failed"
2022 msgstr "filtro externo '%s' falló"
2024 #: convert.c:844
2025 msgid "unexpected filter type"
2026 msgstr "tipo de filtro inesperado"
2028 #: convert.c:855
2029 msgid "path name too long for external filter"
2030 msgstr "nombre de ruta muy largo para filtro externo"
2032 #: convert.c:929
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2036 "been filtered"
2037 msgstr ""
2038 "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido "
2039 "filtradas"
2041 #: convert.c:1228
2042 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2043 msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
2045 #: convert.c:1402 convert.c:1436
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2048 msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'"
2050 #: convert.c:1480
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2053 msgstr "%s: filtro smudge %s falló"
2055 #: date.c:116
2056 msgid "in the future"
2057 msgstr "en el futuro"
2059 #: date.c:122
2060 #, c-format
2061 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2062 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2063 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
2064 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
2066 #: date.c:129
2067 #, c-format
2068 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2069 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2070 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
2071 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
2073 #: date.c:136
2074 #, c-format
2075 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2076 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2077 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
2078 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
2080 #: date.c:143
2081 #, c-format
2082 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2083 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2084 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
2085 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
2087 #: date.c:149
2088 #, c-format
2089 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2090 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2091 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
2092 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
2094 #: date.c:156
2095 #, c-format
2096 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2097 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2098 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
2099 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
2101 #: date.c:167
2102 #, c-format
2103 msgid "%<PRIuMAX> year"
2104 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2105 msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
2106 msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
2108 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2109 #: date.c:170
2110 #, c-format
2111 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2112 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2113 msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
2114 msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
2116 #: date.c:175 date.c:180
2117 #, c-format
2118 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2119 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2120 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
2121 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
2123 #: diffcore-order.c:24
2124 #, c-format
2125 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2126 msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'"
2128 #: diffcore-rename.c:536
2129 msgid "Performing inexact rename detection"
2130 msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
2132 #: diff.c:108
2133 #, c-format
2134 msgid "option '%s' requires a value"
2135 msgstr "opción '%s' requiere un valor"
2137 #: diff.c:158
2138 #, c-format
2139 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2140 msgstr "  Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n"
2142 #: diff.c:163
2143 #, c-format
2144 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2145 msgstr "  parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
2147 #: diff.c:291
2148 msgid ""
2149 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2150 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2151 msgstr ""
2152 "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2153 "'dimmed_zebra', 'plain'"
2155 #: diff.c:316
2156 #, c-format
2157 msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
2158 msgstr "ignorando modo desconocido color-moved-ws '%s'"
2160 #: diff.c:323
2161 msgid ""
2162 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other white "
2163 "space modes"
2164 msgstr ""
2165 "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros "
2166 "modos de espacios en blanco"
2168 #: diff.c:394
2169 #, c-format
2170 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2171 msgstr ""
2172 "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
2174 #: diff.c:454
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2180 "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
2181 "%s"
2183 #: diff.c:4096
2184 #, c-format
2185 msgid "external diff died, stopping at %s"
2186 msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
2188 #: diff.c:4427
2189 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2190 msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"
2192 #: diff.c:4430
2193 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2194 msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas"
2196 #: diff.c:4508
2197 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2198 msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
2200 #: diff.c:4674
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2206 "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
2207 "%s"
2209 #: diff.c:4688
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2212 msgstr "Falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
2214 #: diff.c:5766
2215 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
2216 msgstr ""
2217 "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos."
2219 #: diff.c:5769
2220 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
2221 msgstr ""
2222 "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos."
2224 #: diff.c:5772
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
2228 msgstr ""
2229 "tal vez quiera configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
2230 "intentar el comando."
2232 #: dir.c:569
2233 #, c-format
2234 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
2235 msgstr ""
2236 "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo(s) conocido por git"
2238 #: dir.c:958
2239 #, c-format
2240 msgid "cannot use %s as an exclude file"
2241 msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión"
2243 #: dir.c:1873
2244 #, c-format
2245 msgid "could not open directory '%s'"
2246 msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
2248 #: dir.c:2115
2249 msgid "failed to get kernel name and information"
2250 msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel"
2252 #: dir.c:2239
2253 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
2254 msgstr "untracked cache esta desactivado en este sistema o ubicación."
2256 #: dir.c:3037
2257 #, c-format
2258 msgid "index file corrupt in repo %s"
2259 msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s"
2261 #: dir.c:3082 dir.c:3087
2262 #, c-format
2263 msgid "could not create directories for %s"
2264 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
2266 #: dir.c:3116
2267 #, c-format
2268 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
2269 msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
2271 #: editor.c:61
2272 #, c-format
2273 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
2274 msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
2276 #: entry.c:178
2277 msgid "Filtering content"
2278 msgstr "Filtrando contenido"
2280 #: entry.c:437
2281 #, c-format
2282 msgid "could not stat file '%s'"
2283 msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'"
2285 #: environment.c:150
2286 #, c-format
2287 msgid "bad git namespace path \"%s\""
2288 msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\""
2290 #: environment.c:332
2291 #, c-format
2292 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
2293 msgstr "no se pudo configurar GIT_DIR a '%s'"
2295 #: exec-cmd.c:361
2296 #, c-format
2297 msgid "too many args to run %s"
2298 msgstr "demasiados argumentos para correr %s"
2300 #: fetch-object.c:17
2301 msgid "Remote with no URL"
2302 msgstr "Remoto sin URL"
2304 #: fetch-pack.c:152
2305 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
2306 msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada"
2308 #: fetch-pack.c:164
2309 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2310 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
2312 #: fetch-pack.c:184
2313 #, c-format
2314 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
2315 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
2317 #: fetch-pack.c:254
2318 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
2319 msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"
2321 #: fetch-pack.c:342 fetch-pack.c:1257
2322 #, c-format
2323 msgid "invalid shallow line: %s"
2324 msgstr "línea poco profunda invalida: %s"
2326 #: fetch-pack.c:348 fetch-pack.c:1263
2327 #, c-format
2328 msgid "invalid unshallow line: %s"
2329 msgstr "línea superficial inválida: %s"
2331 #: fetch-pack.c:350 fetch-pack.c:1265
2332 #, c-format
2333 msgid "object not found: %s"
2334 msgstr "objeto no encontrado: %s"
2336 #: fetch-pack.c:353 fetch-pack.c:1268
2337 #, c-format
2338 msgid "error in object: %s"
2339 msgstr "error en objeto: %s"
2341 #: fetch-pack.c:355 fetch-pack.c:1270
2342 #, c-format
2343 msgid "no shallow found: %s"
2344 msgstr "superficie no encontrada: %s"
2346 #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1273
2347 #, c-format
2348 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
2349 msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
2351 #: fetch-pack.c:399
2352 #, c-format
2353 msgid "got %s %d %s"
2354 msgstr "se obtuvo %s %d %s"
2356 #: fetch-pack.c:416
2357 #, c-format
2358 msgid "invalid commit %s"
2359 msgstr "commit inválido %s"
2361 #: fetch-pack.c:447
2362 msgid "giving up"
2363 msgstr "rindiéndose"
2365 #: fetch-pack.c:459 progress.c:229
2366 msgid "done"
2367 msgstr "listo"
2369 #: fetch-pack.c:471
2370 #, c-format
2371 msgid "got %s (%d) %s"
2372 msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
2374 #: fetch-pack.c:517
2375 #, c-format
2376 msgid "Marking %s as complete"
2377 msgstr "Marcando %s como completa"
2379 #: fetch-pack.c:764
2380 #, c-format
2381 msgid "already have %s (%s)"
2382 msgstr "ya se tiene %s (%s)"
2384 #: fetch-pack.c:803
2385 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
2386 msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral"
2388 #: fetch-pack.c:811
2389 msgid "protocol error: bad pack header"
2390 msgstr "error de protocolo: mal paquete de header"
2392 #: fetch-pack.c:879
2393 #, c-format
2394 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
2395 msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s"
2397 #: fetch-pack.c:895
2398 #, c-format
2399 msgid "%s failed"
2400 msgstr "%s falló"
2402 #: fetch-pack.c:897
2403 msgid "error in sideband demultiplexer"
2404 msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
2406 #: fetch-pack.c:926
2407 msgid "Server does not support shallow clients"
2408 msgstr "Servidor no soporta clientes superficiales"
2410 #: fetch-pack.c:930
2411 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
2412 msgstr "Servidor soporta ulti_ack_detailed"
2414 #: fetch-pack.c:933
2415 msgid "Server supports no-done"
2416 msgstr "Servidor soporta no-done"
2418 #: fetch-pack.c:939
2419 msgid "Server supports multi_ack"
2420 msgstr "Servidor soporta multi_ack"
2422 #: fetch-pack.c:943
2423 msgid "Server supports side-band-64k"
2424 msgstr "Servidor soporta side-band-64k"
2426 #: fetch-pack.c:947
2427 msgid "Server supports side-band"
2428 msgstr "Servidor soporta side-band"
2430 #: fetch-pack.c:951
2431 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
2432 msgstr "Servidor soporta allow-tip-sha1-in-want"
2434 #: fetch-pack.c:955
2435 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
2436 msgstr "Servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want"
2438 #: fetch-pack.c:965
2439 msgid "Server supports ofs-delta"
2440 msgstr "Servidor soporta ofs-delta"
2442 #: fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:1150
2443 msgid "Server supports filter"
2444 msgstr "Servidor soporta filtro"
2446 #: fetch-pack.c:979
2447 #, c-format
2448 msgid "Server version is %.*s"
2449 msgstr "Versión de servidor es %.*s"
2451 #: fetch-pack.c:985
2452 msgid "Server does not support --shallow-since"
2453 msgstr "Servidor no soporta --shalow-since"
2455 #: fetch-pack.c:989
2456 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
2457 msgstr "Servidor no soporta --shalow-exclude"
2459 #: fetch-pack.c:991
2460 msgid "Server does not support --deepen"
2461 msgstr "Servidor no soporta --deepen"
2463 #: fetch-pack.c:1004
2464 msgid "no common commits"
2465 msgstr "no hay commits comunes"
2467 #: fetch-pack.c:1016 fetch-pack.c:1393
2468 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
2469 msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
2471 #: fetch-pack.c:1145
2472 msgid "Server does not support shallow requests"
2473 msgstr "Servidor no soporta peticiones superficiales"
2475 #: fetch-pack.c:1191
2476 #, c-format
2477 msgid "error reading section header '%s'"
2478 msgstr "error leyendo sección header '%s'"
2480 #: fetch-pack.c:1197
2481 #, c-format
2482 msgid "expected '%s', received '%s'"
2483 msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'"
2485 #: fetch-pack.c:1236
2486 #, c-format
2487 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
2488 msgstr "linea de confirmación inesperada: '%s'"
2490 #: fetch-pack.c:1241
2491 #, c-format
2492 msgid "error processing acks: %d"
2493 msgstr "error procesando acks: %d"
2495 #: fetch-pack.c:1278
2496 #, c-format
2497 msgid "error processing shallow info: %d"
2498 msgstr "error procesando información superficial: %d"
2500 #: fetch-pack.c:1294
2501 #, c-format
2502 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
2503 msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'"
2505 #: fetch-pack.c:1304
2506 #, c-format
2507 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
2508 msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'"
2510 #: fetch-pack.c:1308
2511 #, c-format
2512 msgid "error processing wanted refs: %d"
2513 msgstr "error procesando refs deseadas: %d"
2515 #: fetch-pack.c:1603
2516 msgid "no matching remote head"
2517 msgstr "no concuerda el head remoto"
2519 #: fetch-pack.c:1621 builtin/clone.c:664
2520 msgid "remote did not send all necessary objects"
2521 msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios"
2523 #: fetch-pack.c:1647
2524 #, c-format
2525 msgid "no such remote ref %s"
2526 msgstr "no existe ref remota %s"
2528 #: fetch-pack.c:1650
2529 #, c-format
2530 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
2531 msgstr "Servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
2533 #: gpg-interface.c:253
2534 msgid "gpg failed to sign the data"
2535 msgstr "gpg falló al firmar la data"
2537 #: gpg-interface.c:279
2538 msgid "could not create temporary file"
2539 msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
2541 #: gpg-interface.c:282
2542 #, c-format
2543 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
2544 msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
2546 #: graph.c:97
2547 #, c-format
2548 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
2549 msgstr "ignora color invalido '%.*s' en log.graphColors"
2551 #: grep.c:2115
2552 #, c-format
2553 msgid "'%s': unable to read %s"
2554 msgstr "'%s': no es posible leer %s"
2556 #: grep.c:2132 setup.c:164 builtin/clone.c:410 builtin/diff.c:81
2557 #: builtin/rm.c:134
2558 #, c-format
2559 msgid "failed to stat '%s'"
2560 msgstr "falló al marcar '%s'"
2562 #: grep.c:2143
2563 #, c-format
2564 msgid "'%s': short read"
2565 msgstr "'%s': lectura corta"
2567 #: help.c:23
2568 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
2569 msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)"
2571 #: help.c:24
2572 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
2573 msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)"
2575 #: help.c:25
2576 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
2577 msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)"
2579 #: help.c:26
2580 msgid "grow, mark and tweak your common history"
2581 msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común"
2583 #: help.c:27
2584 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
2585 msgstr "colabora (mira también: git help workflows)"
2587 #: help.c:31
2588 msgid "Main Porcelain Commands"
2589 msgstr "Comandos de Porcelana principales"
2591 #: help.c:32
2592 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
2593 msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
2595 #: help.c:33
2596 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
2597 msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
2599 #: help.c:34
2600 msgid "Interacting with Others"
2601 msgstr "Interactuando con Otros"
2603 #: help.c:35
2604 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
2605 msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
2607 #: help.c:36
2608 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
2609 msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
2611 #: help.c:37
2612 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
2613 msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
2615 #: help.c:38
2616 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
2617 msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
2619 #: help.c:293
2620 #, c-format
2621 msgid "available git commands in '%s'"
2622 msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
2624 #: help.c:300
2625 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
2626 msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
2628 #: help.c:309
2629 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
2630 msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
2632 #: help.c:358 git.c:90
2633 #, c-format
2634 msgid "unsupported command listing type '%s'"
2635 msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'"
2637 #: help.c:405
2638 msgid "The common Git guides are:"
2639 msgstr "Las guías comunes de Git son:"
2641 #: help.c:552
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
2645 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
2646 msgstr ""
2647 "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
2648 "podido ejecutarlo. Tal vez git-%s se ha roto?"
2650 #: help.c:611
2651 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
2652 msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
2654 #: help.c:633
2655 #, c-format
2656 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
2657 msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
2659 #: help.c:638
2660 #, c-format
2661 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
2662 msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
2664 #: help.c:643
2665 #, c-format
2666 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
2667 msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'."
2669 #: help.c:651
2670 #, c-format
2671 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
2672 msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'."
2674 #: help.c:655
2675 msgid ""
2676 "\n"
2677 "The most similar command is"
2678 msgid_plural ""
2679 "\n"
2680 "The most similar commands are"
2681 msgstr[0] ""
2682 "\n"
2683 "El comando mas similar es"
2684 msgstr[1] ""
2685 "\n"
2686 "Los comandos mas similares son"
2688 #: help.c:670
2689 msgid "git version [<options>]"
2690 msgstr "git versión [<opciones>]"
2692 #: help.c:738
2693 #, c-format
2694 msgid "%s: %s - %s"
2695 msgstr "%s: %s - %s"
2697 #: help.c:742
2698 msgid ""
2699 "\n"
2700 "Did you mean this?"
2701 msgid_plural ""
2702 "\n"
2703 "Did you mean one of these?"
2704 msgstr[0] ""
2705 "\n"
2706 "Quisiste decir esto?"
2707 msgstr[1] ""
2708 "\n"
2709 "Quisiste decir alguno de estos?"
2711 #: ident.c:342
2712 msgid ""
2713 "\n"
2714 "*** Please tell me who you are.\n"
2715 "\n"
2716 "Run\n"
2717 "\n"
2718 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2719 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2720 "\n"
2721 "to set your account's default identity.\n"
2722 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2723 "\n"
2724 msgstr ""
2725 "\n"
2726 "*** Por favor cuéntame quien eres.\n"
2727 "\n"
2728 "Corre\n"
2729 "\n"
2730 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2731 "  git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
2732 "\n"
2733 "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
2734 "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
2735 "\n"
2737 #: ident.c:366
2738 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
2739 msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática esta desactivada"
2741 #: ident.c:371
2742 #, c-format
2743 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
2744 msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
2746 #: ident.c:381
2747 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
2748 msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática esta desactivada"
2750 #: ident.c:387
2751 #, c-format
2752 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
2753 msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
2755 #: ident.c:395
2756 #, c-format
2757 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
2758 msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)"
2760 #: ident.c:401
2761 #, c-format
2762 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
2763 msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
2765 #: ident.c:416 builtin/commit.c:600
2766 #, c-format
2767 msgid "invalid date format: %s"
2768 msgstr "formato de fecha invalido: %s"
2770 #: list-objects-filter-options.c:36
2771 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
2772 msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
2774 #: list-objects-filter-options.c:126
2775 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
2776 msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor"
2778 #: lockfile.c:151
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
2782 "\n"
2783 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
2784 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
2785 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
2786 "may have crashed in this repository earlier:\n"
2787 "remove the file manually to continue."
2788 msgstr ""
2789 "No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
2790 "\n"
2791 "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n"
2792 "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los "
2793 "procesos\n"
2794 "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
2795 "puede haber roto el repositorio antes:\n"
2796 "borra el archivo manualmente para continuar."
2798 #: lockfile.c:159
2799 #, c-format
2800 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
2801 msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
2803 #: merge.c:40
2804 msgid "failed to read the cache"
2805 msgstr "falló al leer la cache"
2807 #: merge.c:105 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:380
2808 #: builtin/checkout.c:608 builtin/clone.c:763
2809 msgid "unable to write new index file"
2810 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
2812 #: merge-recursive.c:303
2813 msgid "(bad commit)\n"
2814 msgstr "(mal commit)\n"
2816 #: merge-recursive.c:325
2817 #, c-format
2818 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
2819 msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
2821 #: merge-recursive.c:333
2822 #, c-format
2823 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
2824 msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
2826 #: merge-recursive.c:415
2827 msgid "error building trees"
2828 msgstr "error construyendo árboles"
2830 #: merge-recursive.c:886
2831 #, c-format
2832 msgid "failed to create path '%s'%s"
2833 msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
2835 #: merge-recursive.c:897
2836 #, c-format
2837 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
2838 msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
2840 #: merge-recursive.c:911 merge-recursive.c:930
2841 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
2842 msgstr ": tal vez un conflicto D/F?"
2844 #: merge-recursive.c:920
2845 #, c-format
2846 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
2847 msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'"
2849 #: merge-recursive.c:962 builtin/cat-file.c:39
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot read object %s '%s'"
2852 msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
2854 #: merge-recursive.c:964
2855 #, c-format
2856 msgid "blob expected for %s '%s'"
2857 msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
2859 #: merge-recursive.c:988
2860 #, c-format
2861 msgid "failed to open '%s': %s"
2862 msgstr "falló al abrir '%s': %s"
2864 #: merge-recursive.c:999
2865 #, c-format
2866 msgid "failed to symlink '%s': %s"
2867 msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
2869 #: merge-recursive.c:1004
2870 #, c-format
2871 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
2872 msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'"
2874 #: merge-recursive.c:1191
2875 #, c-format
2876 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
2877 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
2879 #: merge-recursive.c:1198
2880 #, c-format
2881 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
2882 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
2884 #: merge-recursive.c:1205
2885 #, c-format
2886 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
2887 msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)"
2889 #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225
2890 #, c-format
2891 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
2892 msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:"
2894 #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228
2895 #, c-format
2896 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
2897 msgstr "Avance rápido en submódulo %s"
2899 #: merge-recursive.c:1250
2900 #, c-format
2901 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
2902 msgstr ""
2903 "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
2905 #: merge-recursive.c:1254
2906 #, c-format
2907 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
2908 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)"
2910 #: merge-recursive.c:1255
2911 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
2912 msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
2914 #: merge-recursive.c:1258
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
2918 "by using:\n"
2919 "\n"
2920 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
2921 "\n"
2922 "which will accept this suggestion.\n"
2923 msgstr ""
2924 "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
2925 "usando:\n"
2926 "\n"
2927 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
2928 "\n"
2929 "el cual aceptará esta sugerencia.\n"
2931 #: merge-recursive.c:1267
2932 #, c-format
2933 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
2934 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)"
2936 #: merge-recursive.c:1326
2937 msgid "Failed to execute internal merge"
2938 msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
2940 #: merge-recursive.c:1331
2941 #, c-format
2942 msgid "Unable to add %s to database"
2943 msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
2945 #: merge-recursive.c:1363
2946 #, c-format
2947 msgid "Auto-merging %s"
2948 msgstr "Auto-fusionando %s"
2950 #: merge-recursive.c:1434
2951 #, c-format
2952 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
2953 msgstr ""
2954 "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
2955 "cambio."
2957 #: merge-recursive.c:1501
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2961 "in tree."
2962 msgstr ""
2963 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s "
2964 "en el árbol."
2966 #: merge-recursive.c:1506
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2970 "left in tree."
2971 msgstr ""
2972 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
2973 "permanece en el árbol."
2975 #: merge-recursive.c:1513
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2979 "in tree at %s."
2980 msgstr ""
2981 "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
2982 "dejada en el árbol, en %s."
2984 #: merge-recursive.c:1518
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2988 "left in tree at %s."
2989 msgstr ""
2990 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
2991 "permanece en el árbol en %s."
2993 #: merge-recursive.c:1552
2994 msgid "rename"
2995 msgstr "renombrar"
2997 #: merge-recursive.c:1552
2998 msgid "renamed"
2999 msgstr "renombrado"
3001 #: merge-recursive.c:1606 merge-recursive.c:1762 merge-recursive.c:2394
3002 #: merge-recursive.c:3129
3003 #, c-format
3004 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3005 msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
3007 #: merge-recursive.c:1620
3008 #, c-format
3009 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3010 msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
3012 #: merge-recursive.c:1625
3013 #, c-format
3014 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3015 msgstr ""
3016 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
3018 #: merge-recursive.c:1651
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3022 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3023 msgstr ""
3024 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
3025 "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
3027 #: merge-recursive.c:1656
3028 msgid " (left unresolved)"
3029 msgstr " (dejado sin resolver)"
3031 #: merge-recursive.c:1720
3032 #, c-format
3033 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3034 msgstr ""
3035 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
3036 "%s"
3038 #: merge-recursive.c:1759
3039 #, c-format
3040 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
3041 msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s más bien"
3043 #: merge-recursive.c:1771
3044 #, c-format
3045 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3046 msgstr ""
3047 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
3048 "interponiendo."
3050 #: merge-recursive.c:1977
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3054 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3055 "getting a majority of the files."
3056 msgstr ""
3057 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
3058 "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples "
3059 "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
3061 #: merge-recursive.c:2009
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3065 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3066 msgstr ""
3067 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
3068 "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
3069 "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
3071 #: merge-recursive.c:2019
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3075 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3076 msgstr ""
3077 "CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta "
3078 "para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
3080 #: merge-recursive.c:2111
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3084 ">%s in %s"
3085 msgstr ""
3086 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
3087 "Renombrar directorio %s->%s en %s"
3089 #: merge-recursive.c:2356
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3093 "renamed."
3094 msgstr ""
3095 "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
3096 "renombrado."
3098 #: merge-recursive.c:2762
3099 #, c-format
3100 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
3101 msgstr ""
3102 "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s"
3104 #: merge-recursive.c:2777
3105 #, c-format
3106 msgid "Adding merged %s"
3107 msgstr "Agregar %s fusionado"
3109 #: merge-recursive.c:2784 merge-recursive.c:3132
3110 #, c-format
3111 msgid "Adding as %s instead"
3112 msgstr "Agregando más bien como %s"
3114 #: merge-recursive.c:2941
3115 #, c-format
3116 msgid "cannot read object %s"
3117 msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
3119 #: merge-recursive.c:2944
3120 #, c-format
3121 msgid "object %s is not a blob"
3122 msgstr "objeto %s no es un blob"
3124 #: merge-recursive.c:3013
3125 msgid "modify"
3126 msgstr "modificar"
3128 #: merge-recursive.c:3013
3129 msgid "modified"
3130 msgstr "modificado"
3132 #: merge-recursive.c:3024
3133 msgid "content"
3134 msgstr "contenido"
3136 #: merge-recursive.c:3031
3137 msgid "add/add"
3138 msgstr "agregar/agregar"
3140 #: merge-recursive.c:3076
3141 #, c-format
3142 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
3143 msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
3145 #: merge-recursive.c:3098 git-submodule.sh:865
3146 msgid "submodule"
3147 msgstr "submódulo"
3149 #: merge-recursive.c:3099
3150 #, c-format
3151 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
3152 msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
3154 #: merge-recursive.c:3221
3155 #, c-format
3156 msgid "Removing %s"
3157 msgstr "Eliminando %s"
3159 #: merge-recursive.c:3247
3160 msgid "file/directory"
3161 msgstr "archivo/directorio"
3163 #: merge-recursive.c:3253
3164 msgid "directory/file"
3165 msgstr "directorio/archivo"
3167 #: merge-recursive.c:3260
3168 #, c-format
3169 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
3170 msgstr ""
3171 "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
3172 "%s"
3174 #: merge-recursive.c:3269
3175 #, c-format
3176 msgid "Adding %s"
3177 msgstr "Agregando %s"
3179 #: merge-recursive.c:3303
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3183 "  %s"
3184 msgstr ""
3185 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
3186 "merge:\n"
3187 "  %s"
3189 #: merge-recursive.c:3314
3190 msgid "Already up to date!"
3191 msgstr "¡Ya está actualizado!"
3193 #: merge-recursive.c:3323
3194 #, c-format
3195 msgid "merging of trees %s and %s failed"
3196 msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
3198 #: merge-recursive.c:3422
3199 msgid "Merging:"
3200 msgstr "Fusionando:"
3202 #: merge-recursive.c:3435
3203 #, c-format
3204 msgid "found %u common ancestor:"
3205 msgid_plural "found %u common ancestors:"
3206 msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
3207 msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
3209 #: merge-recursive.c:3474
3210 msgid "merge returned no commit"
3211 msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
3213 #: merge-recursive.c:3540
3214 #, c-format
3215 msgid "Could not parse object '%s'"
3216 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
3218 #: merge-recursive.c:3556 builtin/merge.c:689 builtin/merge.c:846
3219 msgid "Unable to write index."
3220 msgstr "Incapaz de escribir el índice."
3222 #: notes-merge.c:274
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
3226 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
3227 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
3228 msgstr ""
3229 "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n"
3230 "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
3231 "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva "
3232 "nota de fusión."
3234 #: notes-merge.c:281
3235 #, c-format
3236 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
3237 msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)."
3239 #: notes-utils.c:45
3240 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
3241 msgstr ""
3242 "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no "
3243 "referenciadas"
3245 #: notes-utils.c:104
3246 #, c-format
3247 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
3248 msgstr "Mal valor para notes.rewriteMode: '%s'"
3250 #: notes-utils.c:114
3251 #, c-format
3252 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
3253 msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
3255 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
3256 #. the environment variable, the second %s is
3257 #. its value.
3259 #: notes-utils.c:144
3260 #, c-format
3261 msgid "Bad %s value: '%s'"
3262 msgstr "Mal valor para %s: '%s'"
3264 #: object.c:54
3265 #, c-format
3266 msgid "invalid object type \"%s\""
3267 msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido"
3269 #: object.c:173
3270 #, c-format
3271 msgid "object %s is a %s, not a %s"
3272 msgstr "objeto %s es un %s, no un %s"
3274 #: object.c:233
3275 #, c-format
3276 msgid "object %s has unknown type id %d"
3277 msgstr "El objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d"
3279 #: object.c:246
3280 #, c-format
3281 msgid "unable to parse object: %s"
3282 msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
3284 #: object.c:266 object.c:277
3285 #, c-format
3286 msgid "sha1 mismatch %s"
3287 msgstr "sha1 no concuerda %s"
3289 #: packfile.c:563
3290 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
3291 msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)"
3293 #: packfile.c:1745
3294 #, c-format
3295 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
3296 msgstr ""
3297 "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (índice corrupto?)"
3299 #: packfile.c:1749
3300 #, c-format
3301 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
3302 msgstr ""
3303 "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (índice truncado?)"
3305 #: parse-options.c:672
3306 msgid "..."
3307 msgstr "..."
3309 #: parse-options.c:691
3310 #, c-format
3311 msgid "usage: %s"
3312 msgstr "uso: %s"
3314 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
3315 #. one in "usage: %s" translation.
3317 #: parse-options.c:697
3318 #, c-format
3319 msgid "   or: %s"
3320 msgstr "   o: %s"
3322 #: parse-options.c:700
3323 #, c-format
3324 msgid "    %s"
3325 msgstr "    %s"
3327 #: parse-options.c:739
3328 msgid "-NUM"
3329 msgstr "-NUM"
3331 #: parse-options-cb.c:44
3332 #, c-format
3333 msgid "malformed expiration date '%s'"
3334 msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'"
3336 #: parse-options-cb.c:112
3337 #, c-format
3338 msgid "malformed object name '%s'"
3339 msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
3341 #: path.c:892
3342 #, c-format
3343 msgid "Could not make %s writable by group"
3344 msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
3346 #: pathspec.c:129
3347 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
3348 msgstr ""
3349 "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
3351 #: pathspec.c:147
3352 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
3353 msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida."
3355 #: pathspec.c:150
3356 msgid "attr spec must not be empty"
3357 msgstr "especificación attr no puede estar vacía"
3359 #: pathspec.c:193
3360 #, c-format
3361 msgid "invalid attribute name %s"
3362 msgstr "nombre de atributo %s invalido"
3364 #: pathspec.c:258
3365 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
3366 msgstr ""
3367 "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
3369 #: pathspec.c:265
3370 msgid ""
3371 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
3372 "pathspec settings"
3373 msgstr ""
3374 "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
3375 "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
3377 #: pathspec.c:305
3378 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
3379 msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'"
3381 #: pathspec.c:326
3382 #, c-format
3383 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
3384 msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'"
3386 #: pathspec.c:331
3387 #, c-format
3388 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
3389 msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'"
3391 #: pathspec.c:369
3392 #, c-format
3393 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
3394 msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'"
3396 #: pathspec.c:428
3397 #, c-format
3398 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
3399 msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
3401 #: pathspec.c:441
3402 #, c-format
3403 msgid "%s: '%s' is outside repository"
3404 msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio"
3406 #: pathspec.c:515
3407 #, c-format
3408 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
3409 msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
3411 #: pathspec.c:525
3412 #, c-format
3413 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
3414 msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s"
3416 #: pathspec.c:592
3417 #, c-format
3418 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
3419 msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
3421 #: pkt-line.c:104
3422 msgid "flush packet write failed"
3423 msgstr "limpieza de escritura de paquetes falló"
3425 #: pkt-line.c:142 pkt-line.c:228
3426 msgid "protocol error: impossibly long line"
3427 msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga"
3429 #: pkt-line.c:158 pkt-line.c:160
3430 msgid "packet write with format failed"
3431 msgstr "escritura de paquetes con formato falló"
3433 #: pkt-line.c:192
3434 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
3435 msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete"
3437 #: pkt-line.c:199 pkt-line.c:206
3438 msgid "packet write failed"
3439 msgstr "escritura de paquetes falló"
3441 #: pkt-line.c:291
3442 msgid "read error"
3443 msgstr "error de lectura"
3445 #: pkt-line.c:299
3446 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
3447 msgstr "El remoto se colgó de manera inesperada"
3449 #: pkt-line.c:327
3450 #, c-format
3451 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
3452 msgstr "error de protocolo: mal caracter de largo de línea: %.4s"
3454 #: pkt-line.c:337 pkt-line.c:342
3455 #, c-format
3456 msgid "protocol error: bad line length %d"
3457 msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d"
3459 #: pretty.c:962
3460 msgid "unable to parse --pretty format"
3461 msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty"
3463 #: range-diff.c:48
3464 msgid "could not start `log`"
3465 msgstr "no se pudo comenzar `log`"
3467 #: range-diff.c:51
3468 msgid "could not read `log` output"
3469 msgstr "no se pudo leer output de `log`"
3471 #: range-diff.c:66 sequencer.c:4540
3472 #, c-format
3473 msgid "could not parse commit '%s'"
3474 msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
3476 #: range-diff.c:196
3477 msgid "failed to generate diff"
3478 msgstr "falló al generar diff"
3480 #: range-diff.c:421 range-diff.c:423
3481 #, c-format
3482 msgid "could not parse log for '%s'"
3483 msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"
3485 #: read-cache.c:1579
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "index.version set, but the value is invalid.\n"
3489 "Using version %i"
3490 msgstr ""
3491 "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
3492 "Usando versión %i"
3494 #: read-cache.c:1589
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
3498 "Using version %i"
3499 msgstr ""
3500 "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
3501 "Usando versión %i"
3503 #: read-cache.c:2580 sequencer.c:4503 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1083
3504 #, c-format
3505 msgid "could not close '%s'"
3506 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
3508 #: read-cache.c:2653 sequencer.c:2113 sequencer.c:3374
3509 #, c-format
3510 msgid "could not stat '%s'"
3511 msgstr "no se pudo definir '%s'"
3513 #: read-cache.c:2666
3514 #, c-format
3515 msgid "unable to open git dir: %s"
3516 msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
3518 #: read-cache.c:2678
3519 #, c-format
3520 msgid "unable to unlink: %s"
3521 msgstr "no es posible remover el vinculo: %s"
3523 #: refs.c:192
3524 #, c-format
3525 msgid "%s does not point to a valid object!"
3526 msgstr "%s no apunta a ningún objeto válido!"
3528 #: refs.c:579
3529 #, c-format
3530 msgid "ignoring dangling symref %s"
3531 msgstr "ignorando referencia rota %s"
3533 #: refs.c:581 ref-filter.c:2067
3534 #, c-format
3535 msgid "ignoring broken ref %s"
3536 msgstr "ignorando referencia rota %s"
3538 #: refs.c:685
3539 #, c-format
3540 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
3541 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura: %s"
3543 #: refs.c:695 refs.c:746
3544 #, c-format
3545 msgid "could not read ref '%s'"
3546 msgstr "No se pudo leer la referencia '%s'"
3548 #: refs.c:701
3549 #, c-format
3550 msgid "ref '%s' already exists"
3551 msgstr "ref '%s' ya existe"
3553 #: refs.c:706
3554 #, c-format
3555 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
3556 msgstr "ID de objecto inesperado cuando se escribía '%s'"
3558 #: refs.c:714 sequencer.c:385 sequencer.c:2366 sequencer.c:2492
3559 #: sequencer.c:2506 sequencer.c:2733 sequencer.c:4501 sequencer.c:4564
3560 #: wrapper.c:656
3561 #, c-format
3562 msgid "could not write to '%s'"
3563 msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
3565 #: refs.c:741 sequencer.c:4499 sequencer.c:4558 wrapper.c:225 wrapper.c:395
3566 #: builtin/am.c:780
3567 #, c-format
3568 msgid "could not open '%s' for writing"
3569 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
3571 #: refs.c:748
3572 #, c-format
3573 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
3574 msgstr "ID de objecto inesperado cuando se borraba '%s'"
3576 #: refs.c:879
3577 #, c-format
3578 msgid "log for ref %s has gap after %s"
3579 msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s"
3581 #: refs.c:885
3582 #, c-format
3583 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
3584 msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s"
3586 #: refs.c:943
3587 #, c-format
3588 msgid "log for %s is empty"
3589 msgstr "log de %s está vacío"
3591 #: refs.c:1035
3592 #, c-format
3593 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
3594 msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'"
3596 #: refs.c:1111
3597 #, c-format
3598 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
3599 msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s"
3601 #: refs.c:1853
3602 #, c-format
3603 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
3604 msgstr "múltiples actualizaciones para ref '%s' no permitidas"
3606 #: refs.c:1885
3607 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
3608 msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
3610 #: refs.c:1981 refs.c:2011
3611 #, c-format
3612 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
3613 msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'"
3615 #: refs.c:1987 refs.c:2022
3616 #, c-format
3617 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
3618 msgstr "No se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo"
3620 #: refs/files-backend.c:1191
3621 #, c-format
3622 msgid "could not remove reference %s"
3623 msgstr "no se pudo remover la referencia %s"
3625 #: refs/files-backend.c:1205 refs/packed-backend.c:1532
3626 #: refs/packed-backend.c:1542
3627 #, c-format
3628 msgid "could not delete reference %s: %s"
3629 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
3631 #: refs/files-backend.c:1208 refs/packed-backend.c:1545
3632 #, c-format
3633 msgid "could not delete references: %s"
3634 msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s"
3636 #: refspec.c:137
3637 #, c-format
3638 msgid "invalid refspec '%s'"
3639 msgstr "refspec inválido: '%s'"
3641 #: ref-filter.c:38 wt-status.c:1850
3642 msgid "gone"
3643 msgstr "desaparecido"
3645 #: ref-filter.c:39
3646 #, c-format
3647 msgid "ahead %d"
3648 msgstr "adelante %d"
3650 #: ref-filter.c:40
3651 #, c-format
3652 msgid "behind %d"
3653 msgstr "detrás %d"
3655 #: ref-filter.c:41
3656 #, c-format
3657 msgid "ahead %d, behind %d"
3658 msgstr "delante %d, detrás %d"
3660 #: ref-filter.c:137
3661 #, c-format
3662 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
3663 msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
3665 #: ref-filter.c:139
3666 #, c-format
3667 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
3668 msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
3670 #: ref-filter.c:161
3671 #, c-format
3672 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
3673 msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
3675 #: ref-filter.c:165
3676 #, c-format
3677 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
3678 msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
3680 #: ref-filter.c:167
3681 #, c-format
3682 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
3683 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)"
3685 #: ref-filter.c:222
3686 #, c-format
3687 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
3688 msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento"
3690 #: ref-filter.c:234
3691 #, c-format
3692 msgid "%%(objectsize) does not take arguments"
3693 msgstr "%%(objectsize) no toma argumentos"
3695 #: ref-filter.c:246
3696 #, c-format
3697 msgid "%%(body) does not take arguments"
3698 msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
3700 #: ref-filter.c:255
3701 #, c-format
3702 msgid "%%(subject) does not take arguments"
3703 msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento"
3705 #: ref-filter.c:275
3706 #, c-format
3707 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
3708 msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s"
3710 #: ref-filter.c:304
3711 #, c-format
3712 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
3713 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
3715 #: ref-filter.c:306
3716 #, c-format
3717 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
3718 msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)"
3720 #: ref-filter.c:321
3721 #, c-format
3722 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
3723 msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
3725 #: ref-filter.c:325
3726 #, c-format
3727 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
3728 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)"
3730 #: ref-filter.c:355
3731 #, c-format
3732 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
3733 msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
3735 #: ref-filter.c:367
3736 #, c-format
3737 msgid "unrecognized position:%s"
3738 msgstr "posición desconocida: %s"
3740 #: ref-filter.c:374
3741 #, c-format
3742 msgid "unrecognized width:%s"
3743 msgstr "ancho desconocido: %s"
3745 #: ref-filter.c:383
3746 #, c-format
3747 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
3748 msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s"
3750 #: ref-filter.c:391
3751 #, c-format
3752 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
3753 msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
3755 #: ref-filter.c:409
3756 #, c-format
3757 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
3758 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)"
3760 #: ref-filter.c:505
3761 #, c-format
3762 msgid "malformed field name: %.*s"
3763 msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
3765 #: ref-filter.c:532
3766 #, c-format
3767 msgid "unknown field name: %.*s"
3768 msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
3770 #: ref-filter.c:656
3771 #, c-format
3772 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
3773 msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)"
3775 #: ref-filter.c:719
3776 #, c-format
3777 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
3778 msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)"
3780 #: ref-filter.c:721
3781 #, c-format
3782 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
3783 msgstr "formato: átomo %%(then) usado mas de una vez"
3785 #: ref-filter.c:723
3786 #, c-format
3787 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
3788 msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
3790 #: ref-filter.c:751
3791 #, c-format
3792 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
3793 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"
3795 #: ref-filter.c:753
3796 #, c-format
3797 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
3798 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)"
3800 #: ref-filter.c:755
3801 #, c-format
3802 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
3803 msgstr "formato: átomo %%(else) usado mas de una vez"
3805 #: ref-filter.c:770
3806 #, c-format
3807 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
3808 msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
3810 #: ref-filter.c:827
3811 #, c-format
3812 msgid "malformed format string %s"
3813 msgstr "formato de cadena mal formado %s"
3815 #: ref-filter.c:1416
3816 #, c-format
3817 msgid "(no branch, rebasing %s)"
3818 msgstr "(no hay rama, rebasando %s)"
3820 #: ref-filter.c:1419
3821 #, c-format
3822 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
3823 msgstr "(no hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s)"
3825 #: ref-filter.c:1422
3826 #, c-format
3827 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
3828 msgstr "(no hay rama, comenzando bisecado en %s)"
3830 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
3831 #. detached at " in wt-status.c
3833 #: ref-filter.c:1430
3834 #, c-format
3835 msgid "(HEAD detached at %s)"
3836 msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
3838 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
3839 #. detached from " in wt-status.c
3841 #: ref-filter.c:1437
3842 #, c-format
3843 msgid "(HEAD detached from %s)"
3844 msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
3846 #: ref-filter.c:1441
3847 msgid "(no branch)"
3848 msgstr "(sin rama)"
3850 #: ref-filter.c:1475 ref-filter.c:1623
3851 #, c-format
3852 msgid "missing object %s for %s"
3853 msgstr "falta objeto %s para %s"
3855 #: ref-filter.c:1483
3856 #, c-format
3857 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
3858 msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
3860 #: ref-filter.c:1980
3861 #, c-format
3862 msgid "malformed object at '%s'"
3863 msgstr "objeto mal formado en '%s'"
3865 #: ref-filter.c:2062
3866 #, c-format
3867 msgid "ignoring ref with broken name %s"
3868 msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
3870 #: ref-filter.c:2340
3871 #, c-format
3872 msgid "format: %%(end) atom missing"
3873 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
3875 #: ref-filter.c:2444
3876 #, c-format
3877 msgid "malformed object name %s"
3878 msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
3880 #: remote.c:606
3881 #, c-format
3882 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
3883 msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
3885 #: remote.c:610
3886 #, c-format
3887 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
3888 msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
3890 #: remote.c:614
3891 #, c-format
3892 msgid "%s tracks both %s and %s"
3893 msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
3895 #: remote.c:622
3896 msgid "Internal error"
3897 msgstr "Error interno"
3899 #: remote.c:1536 remote.c:1637
3900 msgid "HEAD does not point to a branch"
3901 msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
3903 #: remote.c:1545
3904 #, c-format
3905 msgid "no such branch: '%s'"
3906 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
3908 #: remote.c:1548
3909 #, c-format
3910 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
3911 msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
3913 #: remote.c:1554
3914 #, c-format
3915 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
3916 msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto"
3918 #: remote.c:1569
3919 #, c-format
3920 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
3921 msgstr ""
3922 "destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
3924 #: remote.c:1581
3925 #, c-format
3926 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
3927 msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar"
3929 #: remote.c:1591
3930 #, c-format
3931 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
3932 msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'"
3934 #: remote.c:1604
3935 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
3936 msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')"
3938 #: remote.c:1626
3939 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
3940 msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único"
3942 #: remote.c:1951
3943 #, c-format
3944 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
3945 msgstr "Tu rama esta basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
3947 #: remote.c:1955
3948 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
3949 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
3951 #: remote.c:1958
3952 #, c-format
3953 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
3954 msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
3956 #: remote.c:1962
3957 #, c-format
3958 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
3959 msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
3961 #: remote.c:1965
3962 #, c-format
3963 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
3964 msgstr "  (usa \"%s\" para detalles)\n"
3966 #: remote.c:1969
3967 #, c-format
3968 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
3969 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
3970 msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
3971 msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
3973 #: remote.c:1975
3974 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
3975 msgstr "  (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
3977 #: remote.c:1978
3978 #, c-format
3979 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
3980 msgid_plural ""
3981 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
3982 msgstr[0] ""
3983 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
3984 msgstr[1] ""
3985 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
3987 #: remote.c:1986
3988 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
3989 msgstr "  (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
3991 #: remote.c:1989
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
3995 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
3996 msgid_plural ""
3997 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
3998 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
3999 msgstr[0] ""
4000 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
4001 "y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n"
4002 msgstr[1] ""
4003 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
4004 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
4006 #: remote.c:1999
4007 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
4008 msgstr "  (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
4010 #: replace-object.c:20
4011 #, c-format
4012 msgid "bad replace ref name: %s"
4013 msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s"
4015 #: replace-object.c:29
4016 #, c-format
4017 msgid "duplicate replace ref: %s"
4018 msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s"
4020 #: replace-object.c:72
4021 #, c-format
4022 msgid "replace depth too high for object %s"
4023 msgstr "remplazar profundiad muy elevada para objeto %s"
4025 #: revision.c:2305
4026 msgid "your current branch appears to be broken"
4027 msgstr "tu rama actual parece estar rota"
4029 #: revision.c:2308
4030 #, c-format
4031 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
4032 msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
4034 #: revision.c:2505
4035 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
4036 msgstr "--first-parent es incompatible con --bisect"
4038 #: run-command.c:728
4039 msgid "open /dev/null failed"
4040 msgstr "falló al abrir /dev/null"
4042 #: run-command.c:1271
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
4046 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
4047 msgstr ""
4048 "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
4049 "Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook "
4050 "false`."
4052 #: send-pack.c:142
4053 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
4054 msgstr ""
4055 "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
4057 #: send-pack.c:144
4058 #, c-format
4059 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
4060 msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
4062 #: send-pack.c:146
4063 #, c-format
4064 msgid "remote unpack failed: %s"
4065 msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
4067 #: send-pack.c:309
4068 msgid "failed to sign the push certificate"
4069 msgstr "falló al firmar el certificado de push"
4071 #: send-pack.c:422
4072 msgid "the receiving end does not support --signed push"
4073 msgstr "el final receptor no soporta --signed push"
4075 #: send-pack.c:424
4076 msgid ""
4077 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
4078 "signed push"
4079 msgstr ""
4080 "no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado "
4081 "(--signed )"
4083 #: send-pack.c:436
4084 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
4085 msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)"
4087 #: send-pack.c:441
4088 msgid "the receiving end does not support push options"
4089 msgstr "el destino no soporta opciones de push"
4091 #: sequencer.c:177
4092 #, c-format
4093 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
4094 msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"
4096 #: sequencer.c:278
4097 #, c-format
4098 msgid "could not delete '%s'"
4099 msgstr "no se pudo borrar '%s'"
4101 #: sequencer.c:304
4102 msgid "revert"
4103 msgstr "revertir"
4105 #: sequencer.c:306
4106 msgid "cherry-pick"
4107 msgstr "cherry-pick"
4109 #: sequencer.c:308
4110 msgid "rebase -i"
4111 msgstr "rebase -i"
4113 #: sequencer.c:310
4114 #, c-format
4115 msgid "unknown action: %d"
4116 msgstr "acción desconocida: %d"
4118 #: sequencer.c:367
4119 msgid ""
4120 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
4121 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
4122 msgstr ""
4123 "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
4124 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
4126 #: sequencer.c:370
4127 msgid ""
4128 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
4129 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
4130 "and commit the result with 'git commit'"
4131 msgstr ""
4132 "tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
4133 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'\n"
4134 "y haz un commit del resultado con 'git commit'"
4136 #: sequencer.c:383 sequencer.c:2488
4137 #, c-format
4138 msgid "could not lock '%s'"
4139 msgstr "no se pudo bloquear '%s'"
4141 #: sequencer.c:390
4142 #, c-format
4143 msgid "could not write eol to '%s'"
4144 msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"
4146 #: sequencer.c:395 sequencer.c:2371 sequencer.c:2494 sequencer.c:2508
4147 #: sequencer.c:2741
4148 #, c-format
4149 msgid "failed to finalize '%s'"
4150 msgstr "falló al finalizar '%s'"
4152 #: sequencer.c:418 sequencer.c:816 sequencer.c:1505 sequencer.c:2391
4153 #: sequencer.c:2723 sequencer.c:2827 builtin/am.c:260 builtin/commit.c:740
4154 #: builtin/merge.c:1081
4155 #, c-format
4156 msgid "could not read '%s'"
4157 msgstr "no se pudo leer '%s'"
4159 #: sequencer.c:444
4160 #, c-format
4161 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
4162 msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s."
4164 #: sequencer.c:448
4165 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
4166 msgstr "realiza un commit con tus cambios o aplica un stash para proceder."
4168 #: sequencer.c:477
4169 #, c-format
4170 msgid "%s: fast-forward"
4171 msgstr "%s: avance rápido"
4173 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
4174 #. "rebase -i".
4176 #: sequencer.c:566
4177 #, c-format
4178 msgid "%s: Unable to write new index file"
4179 msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"
4181 #: sequencer.c:582
4182 msgid "unable to update cache tree"
4183 msgstr "no es posible actualizar el árbol de la caché"
4185 #: sequencer.c:595
4186 msgid "could not resolve HEAD commit"
4187 msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD"
4189 #: sequencer.c:723 sequencer.c:740
4190 #, c-format
4191 msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
4192 msgstr "no se pudo configurar '%s' (buscando '%s')"
4194 #: sequencer.c:731
4195 #, c-format
4196 msgid "bad quoting on %s value in '%s'"
4197 msgstr "mal citado en %s valor en '%s'"
4199 #: sequencer.c:747
4200 #, c-format
4201 msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
4202 msgstr "formato de fecha inválido '%s' en '%s'"
4204 #: sequencer.c:761
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "you have staged changes in your working tree\n"
4208 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
4209 "\n"
4210 "  git commit --amend %s\n"
4211 "\n"
4212 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
4213 "\n"
4214 "  git commit %s\n"
4215 "\n"
4216 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
4217 "\n"
4218 "  git rebase --continue\n"
4219 msgstr ""
4220 "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
4221 "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
4222 "ejecuta:\n"
4223 "\n"
4224 "  git commit --amend %s\n"
4225 "\n"
4226 "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
4227 "\n"
4228 "  git commit %s\n"
4229 "\n"
4230 "en cambos casos, cuando acabes, continua con:\n"
4231 "\n"
4232 "  git rebase --continue\n"
4234 #: sequencer.c:830
4235 msgid "writing root commit"
4236 msgstr "escribiendo commit raíz"
4238 #: sequencer.c:1055
4239 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
4240 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló"
4242 #: sequencer.c:1062
4243 msgid ""
4244 "Your name and email address were configured automatically based\n"
4245 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
4246 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
4247 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
4248 "your configuration file:\n"
4249 "\n"
4250 "    git config --global --edit\n"
4251 "\n"
4252 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
4253 "\n"
4254 "    git commit --amend --reset-author\n"
4255 msgstr ""
4256 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
4257 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
4258 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita. Ejecuta "
4259 "el \n"
4260 "siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n"
4261 " para modificar tu archivo de configuración:\n"
4262 "\n"
4263 "    git config --global --edit\n"
4264 "\n"
4265 "Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n"
4266 "\n"
4267 "    git commit --amend --reset-author\n"
4269 #: sequencer.c:1075
4270 msgid ""
4271 "Your name and email address were configured automatically based\n"
4272 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
4273 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
4274 "\n"
4275 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4276 "    git config --global user.email you@example.com\n"
4277 "\n"
4278 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
4279 "\n"
4280 "    git commit --amend --reset-author\n"
4281 msgstr ""
4282 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
4283 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
4284 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita: \n"
4285 "\n"
4286 "    git config --global user.name \"Tu nombre\"\n"
4287 "    git config --global user.email you@example.com\n"
4288 "\n"
4289 "Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n"
4290 "\n"
4291 "    git commit --amend --reset-author\n"
4293 #: sequencer.c:1115
4294 msgid "couldn't look up newly created commit"
4295 msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado"
4297 #: sequencer.c:1117
4298 msgid "could not parse newly created commit"
4299 msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado"
4301 #: sequencer.c:1163
4302 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
4303 msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit"
4305 #: sequencer.c:1165
4306 msgid "detached HEAD"
4307 msgstr "HEAD desacoplado"
4309 #: sequencer.c:1169
4310 msgid " (root-commit)"
4311 msgstr " (commit-raíz)"
4313 #: sequencer.c:1190
4314 msgid "could not parse HEAD"
4315 msgstr "no se pudo analizar HEAD"
4317 #: sequencer.c:1192
4318 #, c-format
4319 msgid "HEAD %s is not a commit!"
4320 msgstr "HEAD %s no es un commit!"
4322 #: sequencer.c:1196 builtin/commit.c:1528
4323 msgid "could not parse HEAD commit"
4324 msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD"
4326 #: sequencer.c:1247 sequencer.c:1845
4327 msgid "unable to parse commit author"
4328 msgstr "no es posible analizar el autor del commit"
4330 #: sequencer.c:1257 builtin/am.c:1632 builtin/merge.c:675
4331 msgid "git write-tree failed to write a tree"
4332 msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
4334 #: sequencer.c:1274 sequencer.c:1329
4335 #, c-format
4336 msgid "unable to read commit message from '%s'"
4337 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'"
4339 #: sequencer.c:1296 builtin/am.c:1653 builtin/commit.c:1631 builtin/merge.c:855
4340 #: builtin/merge.c:880
4341 msgid "failed to write commit object"
4342 msgstr "falló al escribir el objeto commit"
4344 #: sequencer.c:1356
4345 #, c-format
4346 msgid "could not parse commit %s"
4347 msgstr "no se pudo analizar commit %s"
4349 #: sequencer.c:1361
4350 #, c-format
4351 msgid "could not parse parent commit %s"
4352 msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s"
4354 #: sequencer.c:1457 sequencer.c:1565
4355 #, c-format
4356 msgid "unknown command: %d"
4357 msgstr "comando desconocido: %d"
4359 #: sequencer.c:1512 sequencer.c:1537
4360 #, c-format
4361 msgid "This is a combination of %d commits."
4362 msgstr "Esta es una combinación de %d commits."
4364 #: sequencer.c:1522 sequencer.c:4520
4365 msgid "need a HEAD to fixup"
4366 msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"
4368 #: sequencer.c:1524 sequencer.c:2768
4369 msgid "could not read HEAD"
4370 msgstr "no se pudo leer HEAD"
4372 #: sequencer.c:1526
4373 msgid "could not read HEAD's commit message"
4374 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"
4376 #: sequencer.c:1532
4377 #, c-format
4378 msgid "cannot write '%s'"
4379 msgstr "no se puede escribir '%s'"
4381 #: sequencer.c:1539 git-rebase--preserve-merges.sh:441
4382 msgid "This is the 1st commit message:"
4383 msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"
4385 #: sequencer.c:1547
4386 #, c-format
4387 msgid "could not read commit message of %s"
4388 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"
4390 #: sequencer.c:1554
4391 #, c-format
4392 msgid "This is the commit message #%d:"
4393 msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:"
4395 #: sequencer.c:1560
4396 #, c-format
4397 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
4398 msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:"
4400 #: sequencer.c:1643
4401 msgid "your index file is unmerged."
4402 msgstr "tu archivo índice no esta fusionado."
4404 #: sequencer.c:1650
4405 msgid "cannot fixup root commit"
4406 msgstr "no se puede arreglar el commit raíz"
4408 #: sequencer.c:1669
4409 #, c-format
4410 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
4411 msgstr "el commit %s es una fusión pero no se entrego la opción -m."
4413 #: sequencer.c:1677
4414 #, c-format
4415 msgid "commit %s does not have parent %d"
4416 msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"
4418 #: sequencer.c:1681
4419 #, c-format
4420 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
4421 msgstr "línea principal especificada pero el commit %s no es una fusión."
4423 #: sequencer.c:1687
4424 #, c-format
4425 msgid "cannot get commit message for %s"
4426 msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"
4428 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
4429 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
4430 #: sequencer.c:1706
4431 #, c-format
4432 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
4433 msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"
4435 #: sequencer.c:1771
4436 #, c-format
4437 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
4438 msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
4440 #: sequencer.c:1826
4441 #, c-format
4442 msgid "could not revert %s... %s"
4443 msgstr "no se pudo revertir %s... %s"
4445 #: sequencer.c:1827
4446 #, c-format
4447 msgid "could not apply %s... %s"
4448 msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"
4450 #: sequencer.c:1885
4451 #, c-format
4452 msgid "git %s: failed to read the index"
4453 msgstr "git %s: falló al leer el índice"
4455 #: sequencer.c:1892
4456 #, c-format
4457 msgid "git %s: failed to refresh the index"
4458 msgstr "git %s: falló al refrescar el índice"
4460 #: sequencer.c:1972
4461 #, c-format
4462 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
4463 msgstr "%s no acepta los argumentos: '%s'"
4465 #: sequencer.c:1981
4466 #, c-format
4467 msgid "missing arguments for %s"
4468 msgstr "faltan argumentos para para %s"
4470 #: sequencer.c:2040
4471 #, c-format
4472 msgid "invalid line %d: %.*s"
4473 msgstr "línea inválida %d: %.*s"
4475 #: sequencer.c:2048
4476 #, c-format
4477 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
4478 msgstr "no se puede  '%s' sin un commit previo"
4480 #: sequencer.c:2096 sequencer.c:4277 sequencer.c:4333
4481 #, c-format
4482 msgid "could not read '%s'."
4483 msgstr "no se puede leer '%s'."
4485 #: sequencer.c:2119
4486 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
4487 msgstr "por favor arregle esto usando 'git rebase --edit-todo'."
4489 #: sequencer.c:2121
4490 #, c-format
4491 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
4492 msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"
4494 #: sequencer.c:2126
4495 msgid "no commits parsed."
4496 msgstr "ningún commit analizado."
4498 #: sequencer.c:2137
4499 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
4500 msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."
4502 #: sequencer.c:2139
4503 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
4504 msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick."
4506 #: sequencer.c:2209
4507 #, c-format
4508 msgid "invalid value for %s: %s"
4509 msgstr "valor invalido para %s: %s"
4511 #: sequencer.c:2285
4512 msgid "unusable squash-onto"
4513 msgstr "squash-onto inservible"
4515 #: sequencer.c:2301
4516 #, c-format
4517 msgid "malformed options sheet: '%s'"
4518 msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"
4520 #: sequencer.c:2335 sequencer.c:3775
4521 msgid "empty commit set passed"
4522 msgstr "conjunto de commits vacío entregado"
4524 #: sequencer.c:2343
4525 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
4526 msgstr "un cherry-pick o revert ya esta en progreso"
4528 #: sequencer.c:2344
4529 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
4530 msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
4532 #: sequencer.c:2347
4533 #, c-format
4534 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
4535 msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'"
4537 #: sequencer.c:2361
4538 msgid "could not lock HEAD"
4539 msgstr "no se pudo bloquear HEAD"
4541 #: sequencer.c:2416 sequencer.c:3543
4542 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
4543 msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"
4545 #: sequencer.c:2418
4546 msgid "cannot resolve HEAD"
4547 msgstr "no se puede resolver HEAD"
4549 #: sequencer.c:2420 sequencer.c:2455
4550 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
4551 msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"
4553 #: sequencer.c:2441 builtin/grep.c:721
4554 #, c-format
4555 msgid "cannot open '%s'"
4556 msgstr "no se puede abrir '%s'"
4558 #: sequencer.c:2443
4559 #, c-format
4560 msgid "cannot read '%s': %s"
4561 msgstr "no se puede leer '%s': %s"
4563 #: sequencer.c:2444
4564 msgid "unexpected end of file"
4565 msgstr "final de archivo inesperado"
4567 #: sequencer.c:2450
4568 #, c-format
4569 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
4570 msgstr "archivo HEAD de pre-cherry-pick guardado '%s' esta corrupto"
4572 #: sequencer.c:2461
4573 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
4574 msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, revise su HEAD!"
4576 #: sequencer.c:2565 sequencer.c:3461
4577 #, c-format
4578 msgid "could not update %s"
4579 msgstr "no se puede actualizar %s"
4581 #: sequencer.c:2603 sequencer.c:3441
4582 msgid "cannot read HEAD"
4583 msgstr "no se puede leer HEAD"
4585 #: sequencer.c:2618
4586 #, c-format
4587 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
4588 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
4590 #: sequencer.c:2626
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 "You can amend the commit now, with\n"
4594 "\n"
4595 "  git commit --amend %s\n"
4596 "\n"
4597 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
4598 "\n"
4599 "  git rebase --continue\n"
4600 msgstr ""
4601 "Puede enmendar el commit ahora, con\n"
4602 "\n"
4603 "\tgit commit --amend %s\n"
4604 "\n"
4605 "Una vez que esté satisfecho con los cambios, ejecute\n"
4606 "\n"
4607 "\tgit rebase --continue\n"
4609 #: sequencer.c:2636
4610 #, c-format
4611 msgid "Could not apply %s... %.*s"
4612 msgstr "No se pudo aplicar %s... %.*s"
4614 #: sequencer.c:2643
4615 #, c-format
4616 msgid "Could not merge %.*s"
4617 msgstr "No se pudo fusionar %.*s"
4619 #: sequencer.c:2654 sequencer.c:2658 builtin/difftool.c:640
4620 #, c-format
4621 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
4622 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
4624 #: sequencer.c:2680 sequencer.c:3095
4625 msgid "could not read index"
4626 msgstr "no se pudo leer índice"
4628 #: sequencer.c:2685
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "execution failed: %s\n"
4632 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
4633 "\n"
4634 "  git rebase --continue\n"
4635 "\n"
4636 msgstr ""
4637 "ejecución fallida: %s\n"
4638 "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
4639 "\n"
4640 "  git rebase --continue\n"
4641 "\n"
4643 #: sequencer.c:2691
4644 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
4645 msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"
4647 #: sequencer.c:2697
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "execution succeeded: %s\n"
4651 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
4652 "Commit or stash your changes, and then run\n"
4653 "\n"
4654 "  git rebase --continue\n"
4655 "\n"
4656 msgstr ""
4657 "ejecución exitosa: %s\n"
4658 "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
4659 "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
4660 "\n"
4661 "  git rebase --continue\n"
4662 "\n"
4664 #: sequencer.c:2758
4665 #, c-format
4666 msgid "illegal label name: '%.*s'"
4667 msgstr "nombre de label ilegal: '%.*s'"
4669 #: sequencer.c:2810
4670 msgid "writing fake root commit"
4671 msgstr "escribiendo commit raíz falso"
4673 #: sequencer.c:2815
4674 msgid "writing squash-onto"
4675 msgstr "escribiendo squash-onto"
4677 #: sequencer.c:2850
4678 #, c-format
4679 msgid "failed to find tree of %s"
4680 msgstr "falló al encontrar árbol de %s"
4682 #: sequencer.c:2868
4683 msgid "could not write index"
4684 msgstr "no se pudo escribir índice"
4686 #: sequencer.c:2895
4687 #, c-format
4688 msgid "could not resolve '%s'"
4689 msgstr "no se pudo resolver '%s'"
4691 #: sequencer.c:2921
4692 msgid "cannot merge without a current revision"
4693 msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual"
4695 #: sequencer.c:2943
4696 #, c-format
4697 msgid "unable to parse '%.*s'"
4698 msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
4700 #: sequencer.c:2952
4701 #, c-format
4702 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
4703 msgstr "nada para fusionar: '%.*s'"
4705 #: sequencer.c:2964
4706 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
4707 msgstr "fusión octopus no puede ser ejecutada en la punta de un [nuevo root]"
4709 #: sequencer.c:2979
4710 #, c-format
4711 msgid "could not get commit message of '%s'"
4712 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'"
4714 #: sequencer.c:2989 sequencer.c:3015
4715 #, c-format
4716 msgid "could not write '%s'"
4717 msgstr "no se pudo escribir '%s'"
4719 #: sequencer.c:3127
4720 #, c-format
4721 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
4722 msgstr "no se pudo intentar fusionar '%.*s'"
4724 #: sequencer.c:3143
4725 msgid "merge: Unable to write new index file"
4726 msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice"
4728 #: sequencer.c:3211
4729 #, c-format
4730 msgid "Applied autostash.\n"
4731 msgstr "Autostash aplicado.\n"
4733 #: sequencer.c:3223
4734 #, c-format
4735 msgid "cannot store %s"
4736 msgstr "no se puede guardar %s"
4738 #: sequencer.c:3226 git-rebase.sh:188
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
4742 "Your changes are safe in the stash.\n"
4743 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
4744 msgstr ""
4745 "Aplicando autostash resultó en conflictos.\n"
4746 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
4747 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
4748 "momento.\n"
4750 #: sequencer.c:3257
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "Could not execute the todo command\n"
4754 "\n"
4755 "    %.*s\n"
4756 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
4757 "edit the todo list first:\n"
4758 "\n"
4759 "    git rebase --edit-todo\n"
4760 "    git rebase --continue\n"
4761 msgstr ""
4762 "No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n"
4763 "\n"
4764 "    %.*s\n"
4765 "Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n"
4766 "edite la lista de \"todo\" primero:\n"
4767 "\n"
4768 "    git rebase --edit-todo\n"
4769 "    git rebase --continue\n"
4771 #: sequencer.c:3325
4772 #, c-format
4773 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
4774 msgstr "Detenido en %s...  %.*s\n"
4776 #: sequencer.c:3404
4777 #, c-format
4778 msgid "unknown command %d"
4779 msgstr "comando desconocido %d"
4781 #: sequencer.c:3449
4782 msgid "could not read orig-head"
4783 msgstr "no se puede leer orig-head"
4785 #: sequencer.c:3454 sequencer.c:4517
4786 msgid "could not read 'onto'"
4787 msgstr "no se puede leer 'onto'"
4789 #: sequencer.c:3468
4790 #, c-format
4791 msgid "could not update HEAD to %s"
4792 msgstr "no se puede actualizar HEAD a %s"
4794 #: sequencer.c:3554
4795 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
4796 msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."
4798 #: sequencer.c:3563
4799 msgid "cannot amend non-existing commit"
4800 msgstr "no se puede arreglar un commit no existente"
4802 #: sequencer.c:3565
4803 #, c-format
4804 msgid "invalid file: '%s'"
4805 msgstr "archivo invalido: '%s'"
4807 #: sequencer.c:3567
4808 #, c-format
4809 msgid "invalid contents: '%s'"
4810 msgstr "contenido inválido: '%s'"
4812 #: sequencer.c:3570
4813 msgid ""
4814 "\n"
4815 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
4816 "first and then run 'git rebase --continue' again."
4817 msgstr ""
4818 "\n"
4819 "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
4820 "un commit con estos\n"
4821 "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
4823 #: sequencer.c:3595 sequencer.c:3633
4824 #, c-format
4825 msgid "could not write file: '%s'"
4826 msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'"
4828 #: sequencer.c:3648
4829 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
4830 msgstr "no se puede remover CHERRY_PICK_HEAD"
4832 #: sequencer.c:3655
4833 msgid "could not commit staged changes."
4834 msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
4836 #: sequencer.c:3752
4837 #, c-format
4838 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
4839 msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"
4841 #: sequencer.c:3756
4842 #, c-format
4843 msgid "%s: bad revision"
4844 msgstr "%s: mala revision"
4846 #: sequencer.c:3791
4847 msgid "can't revert as initial commit"
4848 msgstr "no se puede revertir como commit inicial"
4850 #: sequencer.c:4238
4851 msgid "make_script: unhandled options"
4852 msgstr "make_script: opciones desconocidas"
4854 #: sequencer.c:4241
4855 msgid "make_script: error preparing revisions"
4856 msgstr "make_script: error preparando revisiones"
4858 #: sequencer.c:4281 sequencer.c:4337
4859 #, c-format
4860 msgid "unusable todo list: '%s'"
4861 msgstr "lista de pendientes inutilizable: '%s'"
4863 #: sequencer.c:4396
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4867 msgstr ""
4868 "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
4870 #: sequencer.c:4466
4871 #, c-format
4872 msgid ""
4873 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
4874 "Dropped commits (newer to older):\n"
4875 msgstr ""
4876 "Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n"
4877 "Commits botados (empezando con el mas nuevo):\n"
4879 #: sequencer.c:4473
4880 #, c-format
4881 msgid ""
4882 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
4883 "\n"
4884 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
4885 "warnings.\n"
4886 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
4887 "\n"
4888 msgstr ""
4889 "Para evitar este mensaje, use \"drop\" para remover de forma explícita un "
4890 "commit.\n"
4891 "\n"
4892 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
4893 "advertencias.\n"
4894 "Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n"
4895 "\n"
4897 #: sequencer.c:4486
4898 #, c-format
4899 msgid ""
4900 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
4901 "continue'.\n"
4902 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
4903 msgstr ""
4904 "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecutar 'git "
4905 "rebase --continue'.\n"
4906 "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"
4908 #: sequencer.c:4660
4909 msgid "the script was already rearranged."
4910 msgstr "este script ya fue reorganizado."
4912 #: setup.c:123
4913 #, c-format
4914 msgid "'%s' is outside repository"
4915 msgstr "'%s' está fuera del repositorio"
4917 #: setup.c:172
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "%s: no such path in the working tree.\n"
4921 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
4922 msgstr ""
4923 "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
4924 "Use 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
4925 "localmente."
4927 #: setup.c:185
4928 #, c-format
4929 msgid ""
4930 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
4931 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
4932 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
4933 msgstr ""
4934 "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
4935 "trabajo.\n"
4936 "Use '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
4937 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
4939 #: setup.c:234
4940 #, c-format
4941 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
4942 msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales"
4944 #: setup.c:253
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
4948 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
4949 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
4950 msgstr ""
4951 "argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
4952 "Use '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
4953 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
4955 #: setup.c:389
4956 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
4957 msgstr ""
4958 "no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración "
4959 "inválida"
4961 #: setup.c:393
4962 msgid "this operation must be run in a work tree"
4963 msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo"
4965 #: setup.c:503
4966 #, c-format
4967 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
4968 msgstr "Se esperaba versión de git repo  <= %d, encontrada %d"
4970 #: setup.c:511
4971 msgid "unknown repository extensions found:"
4972 msgstr "se encontró extensión de repositorio desconocida:"
4974 #: setup.c:530
4975 #, c-format
4976 msgid "error opening '%s'"
4977 msgstr "error abriendo '%s'"
4979 #: setup.c:532
4980 #, c-format
4981 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
4982 msgstr "muy grande para ser un archivo .git: '%s'"
4984 #: setup.c:534
4985 #, c-format
4986 msgid "error reading %s"
4987 msgstr "error leyendo %s"
4989 #: setup.c:536
4990 #, c-format
4991 msgid "invalid gitfile format: %s"
4992 msgstr "formato gitfile inválido: %s"
4994 #: setup.c:538
4995 #, c-format
4996 msgid "no path in gitfile: %s"
4997 msgstr "no hay ruta en gitfile: %s"
4999 #: setup.c:540
5000 #, c-format
5001 msgid "not a git repository: %s"
5002 msgstr "no es un repositorio git: %s"
5004 #: setup.c:639
5005 #, c-format
5006 msgid "'$%s' too big"
5007 msgstr "'$%s' muy grande"
5009 #: setup.c:653
5010 #, c-format
5011 msgid "not a git repository: '%s'"
5012 msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
5014 #: setup.c:682 setup.c:684 setup.c:715
5015 #, c-format
5016 msgid "cannot chdir to '%s'"
5017 msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'"
5019 #: setup.c:687 setup.c:743 setup.c:753 setup.c:792 setup.c:800 setup.c:815
5020 msgid "cannot come back to cwd"
5021 msgstr "no se puede volver a cwd"
5023 #: setup.c:813
5024 #, c-format
5025 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
5026 msgstr ""
5027 "no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"
5029 #: setup.c:824
5030 #, c-format
5031 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
5032 msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'"
5034 #: setup.c:1054
5035 msgid "Unable to read current working directory"
5036 msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
5038 #: setup.c:1066 setup.c:1072
5039 #, c-format
5040 msgid "cannot change to '%s'"
5041 msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
5043 #: setup.c:1085
5044 #, c-format
5045 msgid ""
5046 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
5047 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
5048 msgstr ""
5049 "no es un repositorio git ( o ningún padre en el punto de montado %s)\n"
5050 "Parando en el límite del sistema de archivos "
5051 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)."
5053 #: setup.c:1168
5054 #, c-format
5055 msgid ""
5056 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
5057 "The owner of files must always have read and write permissions."
5058 msgstr ""
5059 "problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n"
5060 "El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura."
5062 #: setup.c:1211
5063 msgid "open /dev/null or dup failed"
5064 msgstr "falló al abrir /dev/null o dup"
5066 #: setup.c:1226
5067 msgid "fork failed"
5068 msgstr "falló fork"
5070 #: setup.c:1231
5071 msgid "setsid failed"
5072 msgstr "falló setsid"
5074 #: sha1-file.c:381
5075 #, c-format
5076 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
5077 msgstr "objeto directorio %s no existe; revisa .git/objects/info/alternates"
5079 #: sha1-file.c:432
5080 #, c-format
5081 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
5082 msgstr "incapaz de normalizar la ruta de objeto alterno: %s"
5084 #: sha1-file.c:503
5085 #, c-format
5086 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
5087 msgstr "%s: ignorando espacios de objetos alternos, anidado muy profundo"
5089 #: sha1-file.c:510
5090 #, c-format
5091 msgid "unable to normalize object directory: %s"
5092 msgstr "incapaz de normalizar directorio de objeto: %s"
5094 #: sha1-file.c:565
5095 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
5096 msgstr "no es posible hacer fdopen en lockfile alternos"
5098 #: sha1-file.c:583
5099 msgid "unable to read alternates file"
5100 msgstr "no es posible leer archivos alternos"
5102 #: sha1-file.c:590
5103 msgid "unable to move new alternates file into place"
5104 msgstr "no es posible mover archivos alternos en el lugar"
5106 #: sha1-file.c:625
5107 #, c-format
5108 msgid "path '%s' does not exist"
5109 msgstr "ruta '%s' no existe"
5111 #: sha1-file.c:651
5112 #, c-format
5113 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
5114 msgstr ""
5115 "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado "
5116 "todavía."
5118 #: sha1-file.c:657
5119 #, c-format
5120 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
5121 msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local."
5123 #: sha1-file.c:663
5124 #, c-format
5125 msgid "reference repository '%s' is shallow"
5126 msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)"
5128 #: sha1-file.c:671
5129 #, c-format
5130 msgid "reference repository '%s' is grafted"
5131 msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado"
5133 #: sha1-file.c:781
5134 #, c-format
5135 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
5136 msgstr "intentando usar mmap %<PRIuMAX> sobre límite %<PRIuMAX>"
5138 #: sha1-file.c:806
5139 msgid "mmap failed"
5140 msgstr "mmap falló"
5142 #: sha1-file.c:973
5143 #, c-format
5144 msgid "object file %s is empty"
5145 msgstr "archivo de objeto %s está vacío"
5147 #: sha1-file.c:1093 sha1-file.c:2206
5148 #, c-format
5149 msgid "corrupt loose object '%s'"
5150 msgstr "objeto perdido corrupto '%s'"
5152 #: sha1-file.c:1095 sha1-file.c:2210
5153 #, c-format
5154 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
5155 msgstr "basura al final del objeto perdido '%s'"
5157 #: sha1-file.c:1137
5158 msgid "invalid object type"
5159 msgstr "tipo de objeto inválido"
5161 #: sha1-file.c:1219
5162 #, c-format
5163 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
5164 msgstr "no es posible desempacar header %s con --allow-unknown-type"
5166 #: sha1-file.c:1222
5167 #, c-format
5168 msgid "unable to unpack %s header"
5169 msgstr "incapaz de desempaquetar header %s"
5171 #: sha1-file.c:1228
5172 #, c-format
5173 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
5174 msgstr "no es posible analizar header %s con --allow-unknown-type"
5176 #: sha1-file.c:1231
5177 #, c-format
5178 msgid "unable to parse %s header"
5179 msgstr "incapaz de analizar header %s"
5181 #: sha1-file.c:1422
5182 #, c-format
5183 msgid "failed to read object %s"
5184 msgstr "falló al leer objeto %s"
5186 #: sha1-file.c:1426
5187 #, c-format
5188 msgid "replacement %s not found for %s"
5189 msgstr "reemplazo %s no encontrado para %s"
5191 #: sha1-file.c:1430
5192 #, c-format
5193 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
5194 msgstr "objeto perdido %s (guardado en %s) está corrompido"
5196 #: sha1-file.c:1434
5197 #, c-format
5198 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
5199 msgstr "paquete de objeto %s (guardado en %s) está corrompido"
5201 #: sha1-file.c:1536
5202 #, c-format
5203 msgid "unable to write sha1 filename %s"
5204 msgstr "incapaz de escribir el nombre de archivo sha1 %s"
5206 #: sha1-file.c:1543
5207 #, c-format
5208 msgid "unable to set permission to '%s'"
5209 msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'"
5211 #: sha1-file.c:1550
5212 msgid "file write error"
5213 msgstr "falló de escritura"
5215 #: sha1-file.c:1569
5216 msgid "error when closing sha1 file"
5217 msgstr "error cerrando el archivo sha1"
5219 #: sha1-file.c:1635
5220 #, c-format
5221 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
5222 msgstr ""
5223 "permisos insuficientes para agregar un objeto a la base de datos del "
5224 "repositorio %s"
5226 #: sha1-file.c:1637
5227 msgid "unable to create temporary file"
5228 msgstr "no es posible crear un archivo temporal"
5230 #: sha1-file.c:1661
5231 msgid "unable to write sha1 file"
5232 msgstr "incapaz de escribir archivo sha1"
5234 #: sha1-file.c:1667
5235 #, c-format
5236 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
5237 msgstr "no es posible desinflar el objeto nuevo %s (%d)"
5239 #: sha1-file.c:1671
5240 #, c-format
5241 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
5242 msgstr "deflateEnd en objeto %s falló (%d)"
5244 #: sha1-file.c:1675
5245 #, c-format
5246 msgid "confused by unstable object source data for %s"
5247 msgstr "confundido por fuente de data de objetos inestable para %s"
5249 #: sha1-file.c:1685 builtin/pack-objects.c:899
5250 #, c-format
5251 msgid "failed utime() on %s"
5252 msgstr "falló utime() en %s"
5254 #: sha1-file.c:1760
5255 #, c-format
5256 msgid "cannot read sha1_file for %s"
5257 msgstr "no se puede leer sha1_file para %s"
5259 #: sha1-file.c:1805
5260 msgid "corrupt commit"
5261 msgstr "commit corrupto"
5263 #: sha1-file.c:1813
5264 msgid "corrupt tag"
5265 msgstr "tag corrupto"
5267 #: sha1-file.c:1906
5268 #, c-format
5269 msgid "read error while indexing %s"
5270 msgstr "error leyendo al indexar %s"
5272 #: sha1-file.c:1909
5273 #, c-format
5274 msgid "short read while indexing %s"
5275 msgstr "lectura corta al indexar %s"
5277 #: sha1-file.c:1980 sha1-file.c:1989
5278 #, c-format
5279 msgid "%s: failed to insert into database"
5280 msgstr "%s: falló al insertar en la base de datos"
5282 #: sha1-file.c:1995
5283 #, c-format
5284 msgid "%s: unsupported file type"
5285 msgstr "%s: tipo de archivo no soportado"
5287 #: sha1-file.c:2019
5288 #, c-format
5289 msgid "%s is not a valid object"
5290 msgstr "%s no es objeto válido"
5292 #: sha1-file.c:2021
5293 #, c-format
5294 msgid "%s is not a valid '%s' object"
5295 msgstr "%s no es un objeto '%s' válido"
5297 #: sha1-file.c:2048 builtin/index-pack.c:158
5298 #, c-format
5299 msgid "unable to open %s"
5300 msgstr "no es posible abrir %s"
5302 #: sha1-file.c:2217 sha1-file.c:2269
5303 #, c-format
5304 msgid "sha1 mismatch for %s (expected %s)"
5305 msgstr "sha1 no concuerda para %s (se esperaba %s)"
5307 #: sha1-file.c:2241
5308 #, c-format
5309 msgid "unable to mmap %s"
5310 msgstr "no es posible hacer mmap a %s"
5312 #: sha1-file.c:2246
5313 #, c-format
5314 msgid "unable to unpack header of %s"
5315 msgstr "incapaz de desempaquetar header de %s"
5317 #: sha1-file.c:2252
5318 #, c-format
5319 msgid "unable to parse header of %s"
5320 msgstr "incapaz de analizar header de %s"
5322 #: sha1-file.c:2263
5323 #, c-format
5324 msgid "unable to unpack contents of %s"
5325 msgstr "no es posible desempaquetar contenidos de %s"
5327 #: sha1-name.c:444
5328 #, c-format
5329 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
5330 msgstr "SHA1 %s corto es ambiguao"
5332 #: sha1-name.c:455
5333 msgid "The candidates are:"
5334 msgstr "Los candidatos son:"
5336 #: sha1-name.c:699
5337 msgid ""
5338 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
5339 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
5340 "may be created by mistake. For example,\n"
5341 "\n"
5342 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
5343 "\n"
5344 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
5345 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
5346 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
5347 msgstr ""
5348 "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n"
5349 "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n"
5350 "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n"
5351 "\n"
5352 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
5353 "\n"
5354 "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por "
5355 "favor\n"
5356 "examine estas refs y tal vez bórrelas. Silencie este mensaje \n"
5357 "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\""
5359 #: submodule.c:97 submodule.c:131
5360 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
5361 msgstr ""
5362 "No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, resuelva este problema primero"
5364 #: submodule.c:101 submodule.c:135
5365 #, c-format
5366 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
5367 msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s"
5369 #: submodule.c:109
5370 #, c-format
5371 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
5372 msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules"
5374 #: submodule.c:142
5375 #, c-format
5376 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
5377 msgstr "No se pudo remover la entrada %s de .gitmodules"
5379 #: submodule.c:153
5380 msgid "staging updated .gitmodules failed"
5381 msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados"
5383 #: submodule.c:315
5384 #, c-format
5385 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
5386 msgstr "en el submódulo no poblado '%s'"
5388 #: submodule.c:346
5389 #, c-format
5390 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
5391 msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'"
5393 #: submodule.c:839
5394 #, c-format
5395 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
5396 msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit"
5398 #: submodule.c:1071 builtin/branch.c:670 builtin/submodule--helper.c:1888
5399 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
5400 msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref valido."
5402 #: submodule.c:1377
5403 #, c-format
5404 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
5405 msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git"
5407 #: submodule.c:1515
5408 #, c-format
5409 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
5410 msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'"
5412 #: submodule.c:1528
5413 #, c-format
5414 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
5415 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'"
5417 #: submodule.c:1543
5418 #, c-format
5419 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
5420 msgstr "No se pudo quitar configuración core.worktree en submódulo '%s'"
5422 #: submodule.c:1633
5423 #, c-format
5424 msgid "submodule '%s' has dirty index"
5425 msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
5427 #: submodule.c:1685
5428 #, c-format
5429 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
5430 msgstr "Submódulo '%s' no pudo ser actualizado."
5432 #: submodule.c:1734
5433 #, c-format
5434 msgid ""
5435 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
5436 msgstr ""
5437 "relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no "
5438 "soportado"
5440 #: submodule.c:1746 submodule.c:1802
5441 #, c-format
5442 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
5443 msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'"
5445 #: submodule.c:1750 builtin/submodule--helper.c:1406
5446 #: builtin/submodule--helper.c:1416
5447 #, c-format
5448 msgid "could not create directory '%s'"
5449 msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
5451 #: submodule.c:1753
5452 #, c-format
5453 msgid ""
5454 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
5455 "'%s' to\n"
5456 "'%s'\n"
5457 msgstr ""
5458 "Migrando directorio git de '%s%s' desde\n"
5459 "'%s' hacia\n"
5460 "'%s'\n"
5462 #: submodule.c:1837
5463 #, c-format
5464 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
5465 msgstr "no pudo recursar en el submódulo '%s'"
5467 #: submodule.c:1881
5468 msgid "could not start ls-files in .."
5469 msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
5471 #: submodule.c:1920
5472 #, c-format
5473 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
5474 msgstr "ls-tree retornó un código %d inesperado"
5476 #: submodule-config.c:231
5477 #, c-format
5478 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
5479 msgstr "ignorando submódulo sospechoso: %s"
5481 #: submodule-config.c:295
5482 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
5483 msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchjobs"
5485 #: submodule-config.c:468
5486 #, c-format
5487 msgid "invalid value for %s"
5488 msgstr "valor inválido para %s"
5490 #: trailer.c:238
5491 #, c-format
5492 msgid "running trailer command '%s' failed"
5493 msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló"
5495 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
5496 #: trailer.c:557
5497 #, c-format
5498 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
5499 msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'"
5501 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:294
5502 #, c-format
5503 msgid "more than one %s"
5504 msgstr "más de un %s"
5506 #: trailer.c:730
5507 #, c-format
5508 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
5509 msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'"
5511 #: trailer.c:750
5512 #, c-format
5513 msgid "could not read input file '%s'"
5514 msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'"
5516 #: trailer.c:753
5517 msgid "could not read from stdin"
5518 msgstr "no se pudo leer desde stdin"
5520 #: trailer.c:1008 builtin/am.c:47
5521 #, c-format
5522 msgid "could not stat %s"
5523 msgstr "no se pudo definir %s"
5525 #: trailer.c:1010
5526 #, c-format
5527 msgid "file %s is not a regular file"
5528 msgstr "el archivo %s no es un archivo regular"
5530 #: trailer.c:1012
5531 #, c-format
5532 msgid "file %s is not writable by user"
5533 msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario"
5535 #: trailer.c:1024
5536 msgid "could not open temporary file"
5537 msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal"
5539 #: trailer.c:1064
5540 #, c-format
5541 msgid "could not rename temporary file to %s"
5542 msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s"
5544 #: transport.c:116
5545 #, c-format
5546 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
5547 msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n"
5549 #: transport.c:142
5550 #, c-format
5551 msgid "could not read bundle '%s'"
5552 msgstr "no se pudo leer el conjunto '%s'"
5554 #: transport.c:208
5555 #, c-format
5556 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
5557 msgstr "transport: opción inválida '%s'"
5559 #: transport.c:586
5560 msgid "could not parse transport.color.* config"
5561 msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*"
5563 #: transport.c:659
5564 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
5565 msgstr "soporte para protocolo v2 no implementado todavía"
5567 #: transport.c:785
5568 #, c-format
5569 msgid "unknown value for config '%s': %s"
5570 msgstr "valor desconocido para configuración '%s': %s"
5572 #: transport.c:851
5573 #, c-format
5574 msgid "transport '%s' not allowed"
5575 msgstr "transporte '%s' no permitido"
5577 #: transport.c:903
5578 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
5579 msgstr "git-over-rsync ya no es soportado"
5581 #: transport.c:998
5582 #, c-format
5583 msgid ""
5584 "The following submodule paths contain changes that can\n"
5585 "not be found on any remote:\n"
5586 msgstr ""
5587 "La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n"
5588 "pueden ser encontrados en ningún remoto:\n"
5590 #: transport.c:1002
5591 #, c-format
5592 msgid ""
5593 "\n"
5594 "Please try\n"
5595 "\n"
5596 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
5597 "\n"
5598 "or cd to the path and use\n"
5599 "\n"
5600 "\tgit push\n"
5601 "\n"
5602 "to push them to a remote.\n"
5603 "\n"
5604 msgstr ""
5605 "\n"
5606 "Por favor intenta\n"
5607 "\n"
5608 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
5609 "\n"
5610 "o cd a la ruta y usa\n"
5611 "\n"
5612 "\tgit push\n"
5613 "\n"
5614 "para hacer un push al remoto.\n"
5615 "\n"
5617 #: transport.c:1010
5618 msgid "Aborting."
5619 msgstr "Abortando."
5621 #: transport.c:1148
5622 msgid "failed to push all needed submodules"
5623 msgstr "falló al hacer push a todos los submódulos necesarios"
5625 #: transport.c:1270 transport-helper.c:643
5626 msgid "operation not supported by protocol"
5627 msgstr "operación no soportada por protocolo"
5629 #: transport.c:1352
5630 #, c-format
5631 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
5632 msgstr "línea inválida mientras se analizaban refs alternas: %s"
5634 #: transport-helper.c:51 transport-helper.c:80
5635 msgid "full write to remote helper failed"
5636 msgstr "escritura total al helper remoto falló"
5638 #: transport-helper.c:132
5639 #, c-format
5640 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
5641 msgstr "no es posible encontrar helper remoto para '%s'"
5643 #: transport-helper.c:148 transport-helper.c:557
5644 msgid "can't dup helper output fd"
5645 msgstr "no se puede duplicar output de fd del helper"
5647 #: transport-helper.c:199
5648 #, c-format
5649 msgid ""
5650 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
5651 "version of Git"
5652 msgstr ""
5653 "capacidad mandatoria desconocida %s; este helper remoto probablemente "
5654 "necesita una nueva versión de Git"
5656 #: transport-helper.c:205
5657 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
5658 msgstr "este helper remoto debería implementar capacidad refspec"
5660 #: transport-helper.c:272 transport-helper.c:412
5661 #, c-format
5662 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
5663 msgstr "%s dijo inesperadamente: '%s'"
5665 #: transport-helper.c:401
5666 #, c-format
5667 msgid "%s also locked %s"
5668 msgstr "%s también bloqueó %s"
5670 #: transport-helper.c:479
5671 msgid "couldn't run fast-import"
5672 msgstr "no se pudo ejecutar fast-import"
5674 #: transport-helper.c:502
5675 msgid "error while running fast-import"
5676 msgstr "error al ejecutar fast-import"
5678 #: transport-helper.c:531 transport-helper.c:1091
5679 #, c-format
5680 msgid "could not read ref %s"
5681 msgstr "no se pudo leer la referencia %s"
5683 #: transport-helper.c:576
5684 #, c-format
5685 msgid "unknown response to connect: %s"
5686 msgstr "respuesta para conectar desconocida: %s"
5688 #: transport-helper.c:598
5689 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
5690 msgstr "configurando servicio de ruta remota no soportado por el protocolo"
5692 #: transport-helper.c:600
5693 msgid "invalid remote service path"
5694 msgstr "ruta de servicio remoto inválida"
5696 #: transport-helper.c:646
5697 #, c-format
5698 msgid "can't connect to subservice %s"
5699 msgstr "no se puede conectar al subservicio %s"
5701 #: transport-helper.c:713
5702 #, c-format
5703 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
5704 msgstr "se esperaba ok/error, helper dijo '%s'"
5706 #: transport-helper.c:766
5707 #, c-format
5708 msgid "helper reported unexpected status of %s"
5709 msgstr "helper reportó estado inesperado de %s"
5711 #: transport-helper.c:827
5712 #, c-format
5713 msgid "helper %s does not support dry-run"
5714 msgstr "helper %s no soporta dry-run"
5716 #: transport-helper.c:830
5717 #, c-format
5718 msgid "helper %s does not support --signed"
5719 msgstr "helper %s no soporta --signed"
5721 #: transport-helper.c:833
5722 #, c-format
5723 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
5724 msgstr "helper %s no soporta --signed=if-asked"
5726 #: transport-helper.c:840
5727 #, c-format
5728 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
5729 msgstr "helper %s no soporta 'push-option'"
5731 #: transport-helper.c:932
5732 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
5733 msgstr "remote-helper no soporta push; se necesita refspec"
5735 #: transport-helper.c:937
5736 #, c-format
5737 msgid "helper %s does not support 'force'"
5738 msgstr "helper %s no soporta 'force'"
5740 #: transport-helper.c:984
5741 msgid "couldn't run fast-export"
5742 msgstr "no se pudo ejecutar fast-export"
5744 #: transport-helper.c:989
5745 msgid "error while running fast-export"
5746 msgstr "error al ejecutar fast-export"
5748 #: transport-helper.c:1014
5749 #, c-format
5750 msgid ""
5751 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
5752 "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
5753 msgstr ""
5754 "No hay refs comunes y ninguno especificado; no se hace nada.\n"
5755 "Tal vez deberías especificar un branch como 'master'.\n"
5757 #: transport-helper.c:1077
5758 #, c-format
5759 msgid "malformed response in ref list: %s"
5760 msgstr "respuesta malformada en lista de refs: %s"
5762 #: transport-helper.c:1230
5763 #, c-format
5764 msgid "read(%s) failed"
5765 msgstr "leer(%s) falló"
5767 #: transport-helper.c:1257
5768 #, c-format
5769 msgid "write(%s) failed"
5770 msgstr "escribir(%s) falló"
5772 #: transport-helper.c:1306
5773 #, c-format
5774 msgid "%s thread failed"
5775 msgstr "hilo %s falló"
5777 #: transport-helper.c:1310
5778 #, c-format
5779 msgid "%s thread failed to join: %s"
5780 msgstr "hilo %s falló al unirse: %s"
5782 #: transport-helper.c:1329 transport-helper.c:1333
5783 #, c-format
5784 msgid "can't start thread for copying data: %s"
5785 msgstr "no se puede iniciar el hilo para copiar data: %s"
5787 #: transport-helper.c:1370
5788 #, c-format
5789 msgid "%s process failed to wait"
5790 msgstr "proceso %s falló al esperar"
5792 #: transport-helper.c:1374
5793 #, c-format
5794 msgid "%s process failed"
5795 msgstr "proceso %s falló"
5797 #: transport-helper.c:1392 transport-helper.c:1401
5798 msgid "can't start thread for copying data"
5799 msgstr "no se puede iniciar hilo para copiar data"
5801 #: tree-walk.c:33
5802 msgid "too-short tree object"
5803 msgstr "objeto de árbol muy corto"
5805 #: tree-walk.c:39
5806 msgid "malformed mode in tree entry"
5807 msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol"
5809 #: tree-walk.c:43
5810 msgid "empty filename in tree entry"
5811 msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol"
5813 #: tree-walk.c:115
5814 msgid "too-short tree file"
5815 msgstr "archivo de árbol muy corto"
5817 #: unpack-trees.c:112
5818 #, c-format
5819 msgid ""
5820 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
5821 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
5822 msgstr ""
5823 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
5824 "checkout:\n"
5825 "%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar "
5826 "ramas."
5828 #: unpack-trees.c:114
5829 #, c-format
5830 msgid ""
5831 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
5832 "%%s"
5833 msgstr ""
5834 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
5835 "checkout:\n"
5836 "%%s"
5838 #: unpack-trees.c:117
5839 #, c-format
5840 msgid ""
5841 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
5842 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
5843 msgstr ""
5844 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
5845 "fusionar:\n"
5846 "%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar."
5848 #: unpack-trees.c:119
5849 #, c-format
5850 msgid ""
5851 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
5852 "%%s"
5853 msgstr ""
5854 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
5855 "merge:\n"
5856 "%%s"
5858 #: unpack-trees.c:122
5859 #, c-format
5860 msgid ""
5861 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
5862 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
5863 msgstr ""
5864 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n"
5865 "%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s."
5867 #: unpack-trees.c:124
5868 #, c-format
5869 msgid ""
5870 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
5871 "%%s"
5872 msgstr ""
5873 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n"
5874 "%%s"
5876 #: unpack-trees.c:129
5877 #, c-format
5878 msgid ""
5879 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
5880 "%s"
5881 msgstr ""
5882 "Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin "
5883 "seguimiento en ellos:\n"
5884 "%s"
5886 #: unpack-trees.c:133
5887 #, c-format
5888 msgid ""
5889 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
5890 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
5891 msgstr ""
5892 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
5893 "removidos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
5894 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
5896 #: unpack-trees.c:135
5897 #, c-format
5898 msgid ""
5899 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
5900 "%%s"
5901 msgstr ""
5902 "Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán removidos "
5903 "al actualizar el árbol de trabajo:\n"
5904 "%%s"
5906 #: unpack-trees.c:138
5907 #, c-format
5908 msgid ""
5909 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
5910 "%%sPlease move or remove them before you merge."
5911 msgstr ""
5912 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
5913 "removidos al fusionar:\n"
5914 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
5916 #: unpack-trees.c:140
5917 #, c-format
5918 msgid ""
5919 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
5920 "%%s"
5921 msgstr ""
5922 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán removidos "
5923 "al fusionar:\n"
5924 "%%s"
5926 #: unpack-trees.c:143
5927 #, c-format
5928 msgid ""
5929 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
5930 "%%sPlease move or remove them before you %s."
5931 msgstr ""
5932 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
5933 "removidos al %s:\n"
5934 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
5936 #: unpack-trees.c:145
5937 #, c-format
5938 msgid ""
5939 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
5940 "%%s"
5941 msgstr ""
5942 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
5943 "removidos al ejecutar %s:\n"
5944 "%%s"
5946 #: unpack-trees.c:151
5947 #, c-format
5948 msgid ""
5949 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
5950 "checkout:\n"
5951 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
5952 msgstr ""
5953 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
5954 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
5955 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
5957 #: unpack-trees.c:153
5958 #, c-format
5959 msgid ""
5960 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
5961 "checkout:\n"
5962 "%%s"
5963 msgstr ""
5964 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
5965 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
5966 "%%s"
5968 #: unpack-trees.c:156
5969 #, c-format
5970 msgid ""
5971 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
5972 "%%sPlease move or remove them before you merge."
5973 msgstr ""
5974 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
5975 "sobrescritos al fusionar:\n"
5976 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
5978 #: unpack-trees.c:158
5979 #, c-format
5980 msgid ""
5981 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
5982 "%%s"
5983 msgstr ""
5984 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
5985 "sobrescritos al fusionar:\n"
5986 "%%s"
5988 #: unpack-trees.c:161
5989 #, c-format
5990 msgid ""
5991 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
5992 "%%sPlease move or remove them before you %s."
5993 msgstr ""
5994 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
5995 "sobrescritos al %s:\n"
5996 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
5998 #: unpack-trees.c:163
5999 #, c-format
6000 msgid ""
6001 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
6002 "%%s"
6003 msgstr ""
6004 "Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán removidos "
6005 "por %s:\n"
6006 "%%s"
6008 #: unpack-trees.c:171
6009 #, c-format
6010 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
6011 msgstr "Entrada '%s' se superpone con '%s'.  No se pueden unir."
6013 #: unpack-trees.c:174
6014 #, c-format
6015 msgid ""
6016 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
6017 "%s"
6018 msgstr ""
6019 "No se puede actualizar el sparse checkout: las siguientes entradas no están "
6020 "actualizadas:\n"
6021 "%s"
6023 #: unpack-trees.c:176
6024 #, c-format
6025 msgid ""
6026 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
6027 "update:\n"
6028 "%s"
6029 msgstr ""
6030 "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán sobrescritos por la "
6031 "actualización sparse checkout:\n"
6032 "%s"
6034 #: unpack-trees.c:178
6035 #, c-format
6036 msgid ""
6037 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
6038 "update:\n"
6039 "%s"
6040 msgstr ""
6041 "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán removidos por la "
6042 "actualización sparse checkout:\n"
6043 "%s"
6045 #: unpack-trees.c:180
6046 #, c-format
6047 msgid ""
6048 "Cannot update submodule:\n"
6049 "%s"
6050 msgstr ""
6051 "No se puede actualizar le submódulo:\n"
6052 "%s"
6054 #: unpack-trees.c:254
6055 #, c-format
6056 msgid "Aborting\n"
6057 msgstr "Abortando\n"
6059 #: unpack-trees.c:336
6060 msgid "Checking out files"
6061 msgstr "Revisando archivos"
6063 #: urlmatch.c:163
6064 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
6065 msgstr "nombre de URL invalido o sufijo '://' faltante"
6067 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
6068 #, c-format
6069 msgid "invalid %XX escape sequence"
6070 msgstr "secuencia de escape %XX invalida"
6072 #: urlmatch.c:215
6073 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
6074 msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'"
6076 #: urlmatch.c:232
6077 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
6078 msgstr "un 'archivo:' URL puede no tener un número de puerto"
6080 #: urlmatch.c:247
6081 msgid "invalid characters in host name"
6082 msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
6084 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
6085 msgid "invalid port number"
6086 msgstr "numero de puerto invalido"
6088 #: urlmatch.c:371
6089 msgid "invalid '..' path segment"
6090 msgstr "segmento de ruta '..' invalido"
6092 #: worktree.c:245 builtin/am.c:2147
6093 #, c-format
6094 msgid "failed to read '%s'"
6095 msgstr "falló al leer '%s'"
6097 #: worktree.c:291
6098 #, c-format
6099 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
6100 msgstr ""
6101 "'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio"
6103 #: worktree.c:302
6104 #, c-format
6105 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
6106 msgstr ""
6107 "archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de "
6108 "trabajo"
6110 #: worktree.c:314
6111 #, c-format
6112 msgid "'%s' does not exist"
6113 msgstr "'%s' no existe"
6115 #: worktree.c:320
6116 #, c-format
6117 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
6118 msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d"
6120 #: worktree.c:328
6121 #, c-format
6122 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
6123 msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'"
6125 #: wrapper.c:223 wrapper.c:393
6126 #, c-format
6127 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
6128 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura"
6130 #: wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:321 builtin/am.c:771
6131 #: builtin/am.c:863 builtin/merge.c:1078
6132 #, c-format
6133 msgid "could not open '%s' for reading"
6134 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
6136 #: wrapper.c:424 wrapper.c:624
6137 #, c-format
6138 msgid "unable to access '%s'"
6139 msgstr "no es posible acceder '%s'"
6141 #: wrapper.c:632
6142 msgid "unable to get current working directory"
6143 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
6145 #: wt-status.c:154
6146 msgid "Unmerged paths:"
6147 msgstr "Rutas no fusionadas:"
6149 #: wt-status.c:181 wt-status.c:208
6150 #, c-format
6151 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
6152 msgstr "  (usa \"git reset %s <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
6154 #: wt-status.c:183 wt-status.c:210
6155 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
6156 msgstr "  (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
6158 #: wt-status.c:187
6159 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
6160 msgstr "  (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)"
6162 #: wt-status.c:189 wt-status.c:193
6163 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
6164 msgstr ""
6165 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" como una forma apropiada de marcar la "
6166 "resolución)"
6168 #: wt-status.c:191
6169 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
6170 msgstr "  (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)"
6172 #: wt-status.c:202 wt-status.c:1015
6173 msgid "Changes to be committed:"
6174 msgstr "Cambios a ser confirmados:"
6176 #: wt-status.c:220 wt-status.c:1024
6177 msgid "Changes not staged for commit:"
6178 msgstr "Cambios no rastreados para el commit:"
6180 #: wt-status.c:224
6181 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
6182 msgstr ""
6183 "  (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)"
6185 #: wt-status.c:226
6186 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
6187 msgstr ""
6188 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer "
6189 "commit)"
6191 #: wt-status.c:227
6192 msgid ""
6193 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
6194 msgstr ""
6195 "  (usa \"git checkout -- <archivo>...\" para descartar los cambios en el "
6196 "directorio de trabajo)"
6198 #: wt-status.c:229
6199 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
6200 msgstr ""
6201 "  (confirmar o descartar el contenido sin seguimiento o modificado en los "
6202 "sub-módulos)"
6204 #: wt-status.c:241
6205 #, c-format
6206 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
6207 msgstr ""
6208 "  (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que se será confirmado)"
6210 #: wt-status.c:256
6211 msgid "both deleted:"
6212 msgstr "ambos borrados:"
6214 #: wt-status.c:258
6215 msgid "added by us:"
6216 msgstr "agregado por nosotros:"
6218 #: wt-status.c:260
6219 msgid "deleted by them:"
6220 msgstr "borrados por ellos:"
6222 #: wt-status.c:262
6223 msgid "added by them:"
6224 msgstr "agregado por ellos:"
6226 #: wt-status.c:264
6227 msgid "deleted by us:"
6228 msgstr "borrado por nosotros:"
6230 #: wt-status.c:266
6231 msgid "both added:"
6232 msgstr "ambos agregados:"
6234 #: wt-status.c:268
6235 msgid "both modified:"
6236 msgstr "ambos modificados:"
6238 #: wt-status.c:278
6239 msgid "new file:"
6240 msgstr "nuevo archivo:"
6242 #: wt-status.c:280
6243 msgid "copied:"
6244 msgstr "copiado:"
6246 #: wt-status.c:282
6247 msgid "deleted:"
6248 msgstr "borrado:"
6250 #: wt-status.c:284
6251 msgid "modified:"
6252 msgstr "modificado:"
6254 #: wt-status.c:286
6255 msgid "renamed:"
6256 msgstr "renombrado:"
6258 #: wt-status.c:288
6259 msgid "typechange:"
6260 msgstr "cambio de tipo:"
6262 #: wt-status.c:290
6263 msgid "unknown:"
6264 msgstr "desconocido:"
6266 #: wt-status.c:292
6267 msgid "unmerged:"
6268 msgstr "des-fusionado:"
6270 #: wt-status.c:372
6271 msgid "new commits, "
6272 msgstr "nuevos commits, "
6274 #: wt-status.c:374
6275 msgid "modified content, "
6276 msgstr "contenido modificado, "
6278 #: wt-status.c:376
6279 msgid "untracked content, "
6280 msgstr "contenido no rastreado, "
6282 #: wt-status.c:853
6283 #, c-format
6284 msgid "Your stash currently has %d entry"
6285 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
6286 msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada"
6287 msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas"
6289 #: wt-status.c:885
6290 msgid "Submodules changed but not updated:"
6291 msgstr "Submodulos cambiados pero no actualizados:"
6293 #: wt-status.c:887
6294 msgid "Submodule changes to be committed:"
6295 msgstr "Submodulos cambiados listos para realizar commit:"
6297 #: wt-status.c:969
6298 msgid ""
6299 "Do not modify or remove the line above.\n"
6300 "Everything below it will be ignored."
6301 msgstr ""
6302 "No modifique o borre la línea de encima.\n"
6303 "Todo lo que este por abajo será removido."
6305 #: wt-status.c:1084
6306 msgid "You have unmerged paths."
6307 msgstr "Tienes rutas no fusionadas."
6309 #: wt-status.c:1087
6310 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
6311 msgstr "  (arregla los conflictos y corre \"git commit\""
6313 #: wt-status.c:1089
6314 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
6315 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)"
6317 #: wt-status.c:1094
6318 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
6319 msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando."
6321 #: wt-status.c:1097
6322 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
6323 msgstr "  (usa \"git commit\" para concluir la fusión)"
6325 #: wt-status.c:1107
6326 msgid "You are in the middle of an am session."
6327 msgstr "Estás en medio de una sesión am."
6329 #: wt-status.c:1110
6330 msgid "The current patch is empty."
6331 msgstr "El parche actual esta vacío."
6333 #: wt-status.c:1114
6334 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
6335 msgstr "  (arregla los conflictos y luego corre \"git am --continue\""
6337 #: wt-status.c:1116
6338 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
6339 msgstr "  (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)"
6341 #: wt-status.c:1118
6342 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
6343 msgstr "  (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)"
6345 #: wt-status.c:1250
6346 msgid "git-rebase-todo is missing."
6347 msgstr "git-rebase-todo no esta presente."
6349 #: wt-status.c:1252
6350 msgid "No commands done."
6351 msgstr "No se realizaron los comandos."
6353 #: wt-status.c:1255
6354 #, c-format
6355 msgid "Last command done (%d command done):"
6356 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
6357 msgstr[0] "El último comando realizado (%d comando realizado):"
6358 msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%d comandos realizados):"
6360 #: wt-status.c:1266
6361 #, c-format
6362 msgid "  (see more in file %s)"
6363 msgstr "  (ver mas en el archivo %s)"
6365 #: wt-status.c:1271
6366 msgid "No commands remaining."
6367 msgstr "No quedan mas comandos."
6369 #: wt-status.c:1274
6370 #, c-format
6371 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
6372 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
6373 msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%d comando restante):"
6374 msgstr[1] "Siguiente comandos a realizar (%d comandos faltantes):"
6376 #: wt-status.c:1282
6377 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
6378 msgstr "  (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)"
6380 #: wt-status.c:1295
6381 #, c-format
6382 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
6383 msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' en '%s."
6385 #: wt-status.c:1300
6386 msgid "You are currently rebasing."
6387 msgstr "Estás aplicando un rebase."
6389 #: wt-status.c:1314
6390 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
6391 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")"
6393 #: wt-status.c:1316
6394 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
6395 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)"
6397 #: wt-status.c:1318
6398 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
6399 msgstr "  (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)"
6401 #: wt-status.c:1324
6402 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
6403 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")"
6405 #: wt-status.c:1328
6406 #, c-format
6407 msgid ""
6408 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
6409 msgstr ""
6410 "Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en "
6411 "'%s'."
6413 #: wt-status.c:1333
6414 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
6415 msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase."
6417 #: wt-status.c:1336
6418 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
6419 msgstr ""
6420 "  (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --"
6421 "continue\")"
6423 #: wt-status.c:1340
6424 #, c-format
6425 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
6426 msgstr ""
6427 "Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' en "
6428 "'%s'."
6430 #: wt-status.c:1345
6431 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
6432 msgstr "Estás editando un commit durante un rebase."
6434 #: wt-status.c:1348
6435 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
6436 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
6438 #: wt-status.c:1350
6439 msgid ""
6440 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
6441 msgstr ""
6442 "  (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus "
6443 "cambios)"
6445 #: wt-status.c:1360
6446 #, c-format
6447 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
6448 msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s."
6450 #: wt-status.c:1365
6451 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
6452 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
6454 #: wt-status.c:1368
6455 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
6456 msgstr ""
6457 "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
6459 #: wt-status.c:1370
6460 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
6461 msgstr ""
6462 "  (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)"
6464 #: wt-status.c:1379
6465 #, c-format
6466 msgid "You are currently reverting commit %s."
6467 msgstr "Estás revirtiendo el commit %s."
6469 #: wt-status.c:1384
6470 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
6471 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")"
6473 #: wt-status.c:1387
6474 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
6475 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")"
6477 #: wt-status.c:1389
6478 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
6479 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)"
6481 #: wt-status.c:1400
6482 #, c-format
6483 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
6484 msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'."
6486 #: wt-status.c:1404
6487 msgid "You are currently bisecting."
6488 msgstr "Estás aplicando un bisect."
6490 #: wt-status.c:1407
6491 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
6492 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)"
6494 #: wt-status.c:1604
6495 msgid "On branch "
6496 msgstr "En la rama "
6498 #: wt-status.c:1610
6499 msgid "interactive rebase in progress; onto "
6500 msgstr "rebase interactivo en progreso; en "
6502 #: wt-status.c:1612
6503 msgid "rebase in progress; onto "
6504 msgstr "rebase en progreso; en "
6506 #: wt-status.c:1617
6507 msgid "HEAD detached at "
6508 msgstr "HEAD desacoplada en "
6510 #: wt-status.c:1619
6511 msgid "HEAD detached from "
6512 msgstr "HEAD desacoplada de "
6514 #: wt-status.c:1622
6515 msgid "Not currently on any branch."
6516 msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama."
6518 #: wt-status.c:1642
6519 msgid "Initial commit"
6520 msgstr "Confirmación inicial"
6522 #: wt-status.c:1643
6523 msgid "No commits yet"
6524 msgstr "No hay commits todavía"
6526 #: wt-status.c:1657
6527 msgid "Untracked files"
6528 msgstr "Archivos sin seguimiento"
6530 #: wt-status.c:1659
6531 msgid "Ignored files"
6532 msgstr "Archivos ignorados"
6534 #: wt-status.c:1663
6535 #, c-format
6536 msgid ""
6537 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
6538 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
6539 "new files yourself (see 'git help status')."
6540 msgstr ""
6541 "Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n"
6542 "puede acelerarlo, pero tiene que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n"
6543 "nuevos archivos usted mismo (vea 'git help status')."
6545 #: wt-status.c:1669
6546 #, c-format
6547 msgid "Untracked files not listed%s"
6548 msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados %s"
6550 #: wt-status.c:1671
6551 msgid " (use -u option to show untracked files)"
6552 msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
6554 #: wt-status.c:1677
6555 msgid "No changes"
6556 msgstr "Sin cambios"
6558 #: wt-status.c:1682
6559 #, c-format
6560 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
6561 msgstr ""
6562 "sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n"
6564 #: wt-status.c:1685
6565 #, c-format
6566 msgid "no changes added to commit\n"
6567 msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
6569 #: wt-status.c:1688
6570 #, c-format
6571 msgid ""
6572 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
6573 "track)\n"
6574 msgstr ""
6575 "no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes "
6576 "(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n"
6578 #: wt-status.c:1691
6579 #, c-format
6580 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
6581 msgstr ""
6582 "no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento "
6583 "presentes\n"
6585 #: wt-status.c:1694
6586 #, c-format
6587 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
6588 msgstr ""
6589 "no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para "
6590 "hacerles seguimiento)\n"
6592 #: wt-status.c:1697 wt-status.c:1702
6593 #, c-format
6594 msgid "nothing to commit\n"
6595 msgstr "nada para hacer commit\n"
6597 #: wt-status.c:1700
6598 #, c-format
6599 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
6600 msgstr ""
6601 "nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n"
6603 #: wt-status.c:1704
6604 #, c-format
6605 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
6606 msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo esta limpio\n"
6608 #: wt-status.c:1817
6609 msgid "No commits yet on "
6610 msgstr "No hay commits todavía en "
6612 #: wt-status.c:1821
6613 msgid "HEAD (no branch)"
6614 msgstr "HEAD (sin rama)"
6616 #: wt-status.c:1852
6617 msgid "different"
6618 msgstr "diferente"
6620 #: wt-status.c:1854 wt-status.c:1862
6621 msgid "behind "
6622 msgstr "detrás "
6624 #: wt-status.c:1857 wt-status.c:1860
6625 msgid "ahead "
6626 msgstr "adelante "
6628 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
6629 #: wt-status.c:2376
6630 #, c-format
6631 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
6632 msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar."
6634 #: wt-status.c:2382
6635 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
6636 msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
6638 #: wt-status.c:2384
6639 #, c-format
6640 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
6641 msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit."
6643 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:443
6644 #, c-format
6645 msgid "failed to unlink '%s'"
6646 msgstr "falló al desvincular '%s'"
6648 #: builtin/add.c:24
6649 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
6650 msgstr "git add [<opción>] [--] <especificación-de-ruta>..."
6652 #: builtin/add.c:83
6653 #, c-format
6654 msgid "unexpected diff status %c"
6655 msgstr "diff status inesperado %c"
6657 #: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:279
6658 msgid "updating files failed"
6659 msgstr "falló la actualización de carpetas"
6661 #: builtin/add.c:98
6662 #, c-format
6663 msgid "remove '%s'\n"
6664 msgstr "remover '%s'\n"
6666 #: builtin/add.c:173
6667 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
6668 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"
6670 #: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:893
6671 msgid "Could not read the index"
6672 msgstr "No se pudo leer el índice"
6674 #: builtin/add.c:244
6675 #, c-format
6676 msgid "Could not open '%s' for writing."
6677 msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura."
6679 #: builtin/add.c:248
6680 msgid "Could not write patch"
6681 msgstr "No se puede escribir el parche"
6683 #: builtin/add.c:251
6684 msgid "editing patch failed"
6685 msgstr "falló la edición del parche"
6687 #: builtin/add.c:254
6688 #, c-format
6689 msgid "Could not stat '%s'"
6690 msgstr "No se pudo definir '%s'"
6692 #: builtin/add.c:256
6693 msgid "Empty patch. Aborted."
6694 msgstr "Parche vacío. Abortado."
6696 #: builtin/add.c:261
6697 #, c-format
6698 msgid "Could not apply '%s'"
6699 msgstr "No se pudo aplicar '%s'"
6701 #: builtin/add.c:269
6702 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
6703 msgstr ""
6704 "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"
6706 #: builtin/add.c:289 builtin/clean.c:906 builtin/fetch.c:134 builtin/mv.c:123
6707 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:212 builtin/push.c:557
6708 #: builtin/remote.c:1344 builtin/rm.c:240 builtin/send-pack.c:165
6709 msgid "dry run"
6710 msgstr "dry run ( ejecución en seco)"
6712 #: builtin/add.c:292
6713 msgid "interactive picking"
6714 msgstr "selección interactiva"
6716 #: builtin/add.c:293 builtin/checkout.c:1144 builtin/reset.c:302
6717 msgid "select hunks interactively"
6718 msgstr "elegir hunks de forma interactiva"
6720 #: builtin/add.c:294
6721 msgid "edit current diff and apply"
6722 msgstr "editar diff actual y aplicar"
6724 #: builtin/add.c:295
6725 msgid "allow adding otherwise ignored files"
6726 msgstr "permitir agregar caso contrario ignorar archivos"
6728 #: builtin/add.c:296
6729 msgid "update tracked files"
6730 msgstr "actualizado las carpetas rastreadas"
6732 #: builtin/add.c:297
6733 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
6734 msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"
6736 #: builtin/add.c:298
6737 msgid "record only the fact that the path will be added later"
6738 msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada después"
6740 #: builtin/add.c:299
6741 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
6742 msgstr "agregar los cambios de todas las carpetas con y sin seguimiento"
6744 #: builtin/add.c:302
6745 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
6746 msgstr "ignorar rutas removidas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"
6748 #: builtin/add.c:304
6749 msgid "don't add, only refresh the index"
6750 msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"
6752 #: builtin/add.c:305
6753 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
6754 msgstr "saltar las carpetas que no pueden ser agregadas a causa de errores"
6756 #: builtin/add.c:306
6757 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
6758 msgstr "comprobar si - incluso los archivos que faltan - se ignoran en dry run"
6760 #: builtin/add.c:308 builtin/update-index.c:973
6761 msgid "override the executable bit of the listed files"
6762 msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"
6764 #: builtin/add.c:310
6765 msgid "warn when adding an embedded repository"
6766 msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"
6768 #: builtin/add.c:325
6769 #, c-format
6770 msgid ""
6771 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
6772 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
6773 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
6774 "If you meant to add a submodule, use:\n"
6775 "\n"
6776 "\tgit submodule add <url> %s\n"
6777 "\n"
6778 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
6779 "index with:\n"
6780 "\n"
6781 "\tgit rm --cached %s\n"
6782 "\n"
6783 "See \"git help submodule\" for more information."
6784 msgstr ""
6785 "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
6786 "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del \n"
6787 "repositorio embebido y no sabrán como obtenerla.\n"
6788 "Si quería agregar un submódulo, use:\n"
6789 "\n"
6790 "\tgit submodule add <url> %s\n"
6791 "\n"
6792 "Si se agrego esta ruta por error, puede removerla desde el índice \n"
6793 "usando:\n"
6794 "\n"
6795 "\tgit rm --cached %s\n"
6796 "\n"
6797 "Vea \"git help submodule\" para mas información."
6799 #: builtin/add.c:353
6800 #, c-format
6801 msgid "adding embedded git repository: %s"
6802 msgstr "agregando repositorio embebido: %s"
6804 #: builtin/add.c:371
6805 #, c-format
6806 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
6807 msgstr "Use -f si realmente quiere agregarlos.\n"
6809 #: builtin/add.c:379
6810 msgid "adding files failed"
6811 msgstr "falló al agregar archivos"
6813 #: builtin/add.c:417
6814 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
6815 msgstr "-A y -u son mutuamente incompatibles"
6817 #: builtin/add.c:424
6818 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
6819 msgstr "Opción --ignore-missing solo puede ser usada junto a --dry-run"
6821 #: builtin/add.c:428
6822 #, c-format
6823 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
6824 msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x ó +x"
6826 #: builtin/add.c:443
6827 #, c-format
6828 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
6829 msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"
6831 #: builtin/add.c:444
6832 #, c-format
6833 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
6834 msgstr "Tal vez quiso decir 'git add .'?\n"
6836 #: builtin/add.c:449 builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:282
6837 #: builtin/checkout.c:485 builtin/clean.c:953 builtin/commit.c:338
6838 #: builtin/diff-tree.c:115 builtin/grep.c:492 builtin/mv.c:144
6839 #: builtin/reset.c:241 builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:329
6840 msgid "index file corrupt"
6841 msgstr "archivo índice corrompido"
6843 #: builtin/am.c:415
6844 msgid "could not parse author script"
6845 msgstr "no se pudo analizar el script del autor"
6847 #: builtin/am.c:499
6848 #, c-format
6849 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
6850 msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"
6852 #: builtin/am.c:540
6853 #, c-format
6854 msgid "Malformed input line: '%s'."
6855 msgstr "Línea mal formada: '%s'."
6857 #: builtin/am.c:577
6858 #, c-format
6859 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
6860 msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
6862 #: builtin/am.c:603
6863 msgid "fseek failed"
6864 msgstr "fall de fseek"
6866 #: builtin/am.c:791
6867 #, c-format
6868 msgid "could not parse patch '%s'"
6869 msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"
6871 #: builtin/am.c:856
6872 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
6873 msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado de una vez"
6875 #: builtin/am.c:904
6876 msgid "invalid timestamp"
6877 msgstr "timestamp invalido"
6879 #: builtin/am.c:909 builtin/am.c:921
6880 msgid "invalid Date line"
6881 msgstr "línea Date invalida"
6883 #: builtin/am.c:916
6884 msgid "invalid timezone offset"
6885 msgstr "offset de zona horaria inválido"
6887 #: builtin/am.c:1009
6888 msgid "Patch format detection failed."
6889 msgstr "Falló al detectar el formato del parche."
6891 #: builtin/am.c:1014 builtin/clone.c:408
6892 #, c-format
6893 msgid "failed to create directory '%s'"
6894 msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
6896 #: builtin/am.c:1019
6897 msgid "Failed to split patches."
6898 msgstr "Falló al dividir parches."
6900 #: builtin/am.c:1149 builtin/commit.c:364
6901 msgid "unable to write index file"
6902 msgstr "no es posible escribir en el archivo índice"
6904 #: builtin/am.c:1163
6905 #, c-format
6906 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
6907 msgstr "Cuando haya resuelto este problema, ejecute \"%s --continue\"."
6909 #: builtin/am.c:1164
6910 #, c-format
6911 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
6912 msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."
6914 #: builtin/am.c:1165
6915 #, c-format
6916 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
6917 msgstr ""
6918 "Para restaurar la rama original y detener el parchado, ejecutar \"%s --abort"
6919 "\"."
6921 #: builtin/am.c:1272
6922 msgid "Patch is empty."
6923 msgstr "El parche esta vacío."
6925 #: builtin/am.c:1338
6926 #, c-format
6927 msgid "invalid ident line: %.*s"
6928 msgstr "sangría no válida: %.*s"
6930 #: builtin/am.c:1360
6931 #, c-format
6932 msgid "unable to parse commit %s"
6933 msgstr "no es posible analizar el commit %s"
6935 #: builtin/am.c:1556
6936 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
6937 msgstr ""
6938 "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
6939 "3-vías."
6941 #: builtin/am.c:1558
6942 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
6943 msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."
6945 #: builtin/am.c:1577
6946 msgid ""
6947 "Did you hand edit your patch?\n"
6948 "It does not apply to blobs recorded in its index."
6949 msgstr ""
6950 "Editaste el parche a mano?\n"
6951 "No aplica a blobs guardados en su índice."
6953 #: builtin/am.c:1583
6954 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
6955 msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusión de 3-vías..."
6957 #: builtin/am.c:1608
6958 msgid "Failed to merge in the changes."
6959 msgstr "Falló al fusionar en los cambios."
6961 #: builtin/am.c:1640
6962 msgid "applying to an empty history"
6963 msgstr "aplicando a un historial vacío"
6965 #: builtin/am.c:1686 builtin/am.c:1690
6966 #, c-format
6967 msgid "cannot resume: %s does not exist."
6968 msgstr "no se puede continuar: %s no existe."
6970 #: builtin/am.c:1706
6971 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
6972 msgstr "no se puede ser interactivo sin stdin conectado a un terminal."
6974 #: builtin/am.c:1711
6975 msgid "Commit Body is:"
6976 msgstr "Cuerpo de commit es:"
6978 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
6979 #. in your translation. The program will only accept English
6980 #. input at this point.
6982 #: builtin/am.c:1721
6983 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
6984 msgstr "Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
6986 #: builtin/am.c:1771
6987 #, c-format
6988 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
6989 msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)"
6991 #: builtin/am.c:1811 builtin/am.c:1879
6992 #, c-format
6993 msgid "Applying: %.*s"
6994 msgstr "Aplicando: %.*s"
6996 #: builtin/am.c:1828
6997 msgid "No changes -- Patch already applied."
6998 msgstr "Sin cambios -- parche ya aplicado."
7000 #: builtin/am.c:1834
7001 #, c-format
7002 msgid "Patch failed at %s %.*s"
7003 msgstr "El parche falló en %s %.*s"
7005 #: builtin/am.c:1838
7006 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
7007 msgstr "Use 'git am --show-current-patch' para ver el parche fallido"
7009 #: builtin/am.c:1882
7010 msgid ""
7011 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
7012 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
7013 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
7014 msgstr ""
7015 "Sin cambios - olvidaste usar 'git add'?\n"
7016 "Si no hay nada en el área de stage, las posibilidad es que algo mas\n"
7017 "ya haya introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche."
7019 #: builtin/am.c:1889
7020 msgid ""
7021 "You still have unmerged paths in your index.\n"
7022 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
7023 "such.\n"
7024 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
7025 msgstr ""
7026 "Todavía tiene rutas sin fusionar en su índice.\n"
7027 "Debe realizar 'git add' cada archivo con conflictos resueltos y marcarlos "
7028 "como tal.\n"
7029 "Tal vez ejecute `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" en "
7030 "él."
7032 #: builtin/am.c:1996 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2012 builtin/reset.c:324
7033 #: builtin/reset.c:332
7034 #, c-format
7035 msgid "Could not parse object '%s'."
7036 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'."
7038 #: builtin/am.c:2048
7039 msgid "failed to clean index"
7040 msgstr "falló al limpiar el índice"
7042 #: builtin/am.c:2083
7043 msgid ""
7044 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
7045 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
7046 msgstr ""
7047 "Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n"
7048 "No rebobinando a ORIG_HEAD"
7050 #: builtin/am.c:2174
7051 #, c-format
7052 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
7053 msgstr "Valor invalido para --patch-format: %s"
7055 #: builtin/am.c:2210
7056 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
7057 msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]"
7059 #: builtin/am.c:2211
7060 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
7061 msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)"
7063 #: builtin/am.c:2217
7064 msgid "run interactively"
7065 msgstr "ejecutar de manera interactiva"
7067 #: builtin/am.c:2219
7068 msgid "historical option -- no-op"
7069 msgstr "opción histórica -- no-op"
7071 #: builtin/am.c:2221
7072 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
7073 msgstr "permitir retroceso en fusión de 3-vías si es necesario"
7075 #: builtin/am.c:2222 builtin/init-db.c:485 builtin/prune-packed.c:58
7076 #: builtin/repack.c:299
7077 msgid "be quiet"
7078 msgstr "ser silencioso"
7080 #: builtin/am.c:2224
7081 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
7082 msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje del commit"
7084 #: builtin/am.c:2227
7085 msgid "recode into utf8 (default)"
7086 msgstr "recodificar en utf8 (default)"
7088 #: builtin/am.c:2229
7089 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
7090 msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo"
7092 #: builtin/am.c:2231
7093 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
7094 msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo"
7096 #: builtin/am.c:2233
7097 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
7098 msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo"
7100 #: builtin/am.c:2235
7101 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
7102 msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
7104 #: builtin/am.c:2238
7105 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
7106 msgstr ""
7107 "no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr"
7109 #: builtin/am.c:2241
7110 msgid "strip everything before a scissors line"
7111 msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras"
7113 #: builtin/am.c:2243 builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252
7114 #: builtin/am.c:2255 builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264
7115 #: builtin/am.c:2270
7116 msgid "pass it through git-apply"
7117 msgstr "pasarlo a través de git-apply"
7119 #: builtin/am.c:2260 builtin/commit.c:1332 builtin/fmt-merge-msg.c:670
7120 #: builtin/fmt-merge-msg.c:673 builtin/grep.c:857 builtin/merge.c:237
7121 #: builtin/pull.c:150 builtin/pull.c:208 builtin/repack.c:308
7122 #: builtin/repack.c:312 builtin/repack.c:314 builtin/show-branch.c:650
7123 #: builtin/show-ref.c:170 builtin/tag.c:384 parse-options.h:144
7124 #: parse-options.h:146 parse-options.h:258
7125 msgid "n"
7126 msgstr "n"
7128 #: builtin/am.c:2266 builtin/branch.c:651 builtin/for-each-ref.c:38
7129 #: builtin/replace.c:543 builtin/tag.c:420 builtin/verify-tag.c:39
7130 msgid "format"
7131 msgstr "formato"
7133 #: builtin/am.c:2267
7134 msgid "format the patch(es) are in"
7135 msgstr "formatear el parche(s)"
7137 #: builtin/am.c:2273
7138 msgid "override error message when patch failure occurs"
7139 msgstr "sobrescribir mensajes de error cuando fallos de parchado ocurran"
7141 #: builtin/am.c:2275
7142 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
7143 msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos"
7145 #: builtin/am.c:2278
7146 msgid "synonyms for --continue"
7147 msgstr "sinónimos para --continue"
7149 #: builtin/am.c:2281
7150 msgid "skip the current patch"
7151 msgstr "saltar el parche actual"
7153 #: builtin/am.c:2284
7154 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
7155 msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parchado."
7157 #: builtin/am.c:2287
7158 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
7159 msgstr "abortar la operación de parchado pero mantener HEAD donde está."
7161 #: builtin/am.c:2290
7162 msgid "show the patch being applied."
7163 msgstr "muestra el parche siendo aplicado."
7165 #: builtin/am.c:2294
7166 msgid "lie about committer date"
7167 msgstr "mentir sobre la fecha del committer"
7169 #: builtin/am.c:2296
7170 msgid "use current timestamp for author date"
7171 msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor"
7173 #: builtin/am.c:2298 builtin/commit.c:1468 builtin/merge.c:271
7174 #: builtin/pull.c:183 builtin/revert.c:113 builtin/tag.c:400
7175 msgid "key-id"
7176 msgstr "key-id"
7178 #: builtin/am.c:2299
7179 msgid "GPG-sign commits"
7180 msgstr "Commits con firma GPG"
7182 #: builtin/am.c:2302
7183 msgid "(internal use for git-rebase)"
7184 msgstr "(uso interno para git-rebase)"
7186 #: builtin/am.c:2320
7187 msgid ""
7188 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
7189 "it will be removed. Please do not use it anymore."
7190 msgstr ""
7191 "La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n"
7192 "será removida. Por favor no la use más."
7194 #: builtin/am.c:2327
7195 msgid "failed to read the index"
7196 msgstr "falló al leer el índice"
7198 #: builtin/am.c:2342
7199 #, c-format
7200 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
7201 msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe en el mbox dado."
7203 #: builtin/am.c:2366
7204 #, c-format
7205 msgid ""
7206 "Stray %s directory found.\n"
7207 "Use \"git am --abort\" to remove it."
7208 msgstr ""
7209 "Directorio extraviado %s encontrado.\n"
7210 "Use \"git am --abort\" para borrarlo."
7212 #: builtin/am.c:2372
7213 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
7214 msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar."
7216 #: builtin/apply.c:8
7217 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
7218 msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]"
7220 #: builtin/archive.c:17
7221 #, c-format
7222 msgid "could not create archive file '%s'"
7223 msgstr "no se pudo crear el archivo comprimido '%s'"
7225 #: builtin/archive.c:20
7226 msgid "could not redirect output"
7227 msgstr "no se pudo direccionar la salida"
7229 #: builtin/archive.c:37
7230 msgid "git archive: Remote with no URL"
7231 msgstr "git archive: Remote sin URL"
7233 #: builtin/archive.c:58
7234 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
7235 msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet"
7237 #: builtin/archive.c:61
7238 #, c-format
7239 msgid "git archive: NACK %s"
7240 msgstr "git archive: NACK %s"
7242 #: builtin/archive.c:64
7243 msgid "git archive: protocol error"
7244 msgstr "git archive: error de protocolo"
7246 #: builtin/archive.c:68
7247 msgid "git archive: expected a flush"
7248 msgstr "git archive: se esperaba un flush"
7250 #: builtin/bisect--helper.c:12
7251 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
7252 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
7254 #: builtin/bisect--helper.c:13
7255 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
7256 msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_término> <buen_término>"
7258 #: builtin/bisect--helper.c:14
7259 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
7260 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
7262 #: builtin/bisect--helper.c:46
7263 #, c-format
7264 msgid "'%s' is not a valid term"
7265 msgstr "'%s' no es un término válido"
7267 #: builtin/bisect--helper.c:50
7268 #, c-format
7269 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
7270 msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término"
7272 #: builtin/bisect--helper.c:60
7273 #, c-format
7274 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
7275 msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'"
7277 #: builtin/bisect--helper.c:71
7278 msgid "please use two different terms"
7279 msgstr "por favor use dos términos diferentes"
7281 #: builtin/bisect--helper.c:78
7282 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
7283 msgstr "no se pudo abrir el archivo BISECT_TERMS"
7285 #: builtin/bisect--helper.c:120
7286 msgid "perform 'git bisect next'"
7287 msgstr "realiza 'git bisect next'"
7289 #: builtin/bisect--helper.c:122
7290 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
7291 msgstr "escribe los términos a .git/BISECT_TERMS"
7293 #: builtin/bisect--helper.c:124
7294 msgid "cleanup the bisection state"
7295 msgstr "limpiar el estado de bisección"
7297 #: builtin/bisect--helper.c:126
7298 msgid "check for expected revs"
7299 msgstr "revisar por revs esperados"
7301 #: builtin/bisect--helper.c:128
7302 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
7303 msgstr "actualiza BISECT_HEAD en lugar de revisar el commit actual"
7305 #: builtin/bisect--helper.c:143
7306 msgid "--write-terms requires two arguments"
7307 msgstr "--write-terms requiere dos argumentos"
7309 #: builtin/bisect--helper.c:147
7310 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
7311 msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos"
7313 #: builtin/blame.c:31
7314 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
7315 msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-rev>] [<revision>] [--] <archivo>"
7317 #: builtin/blame.c:36
7318 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
7319 msgstr "<rev-opts> están documentadas en git-rev-list(1)"
7321 #: builtin/blame.c:406
7322 #, c-format
7323 msgid "expecting a color: %s"
7324 msgstr "esperando un color: %s"
7326 #: builtin/blame.c:413
7327 msgid "must end with a color"
7328 msgstr "tiene que terminar con un color"
7330 #: builtin/blame.c:700
7331 #, c-format
7332 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
7333 msgstr "color invalido '%s' en color.blame.repeatedLines"
7335 #: builtin/blame.c:718
7336 msgid "invalid value for blame.coloring"
7337 msgstr "valor inválido para blame.coloring"
7339 #: builtin/blame.c:789
7340 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
7341 msgstr "Mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente"
7343 #: builtin/blame.c:790
7344 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
7345 msgstr "Mostrar SHA-1 en blanco para commits extremos (Default: off)"
7347 #: builtin/blame.c:791
7348 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
7349 msgstr "No tratar commits raíces como extremos (Default: off)"
7351 #: builtin/blame.c:792
7352 msgid "Show work cost statistics"
7353 msgstr "Mostrar estadísticas de costo de trabajo"
7355 #: builtin/blame.c:793
7356 msgid "Force progress reporting"
7357 msgstr "Forzar el reporte de progreso"
7359 #: builtin/blame.c:794
7360 msgid "Show output score for blame entries"
7361 msgstr "Mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame"
7363 #: builtin/blame.c:795
7364 msgid "Show original filename (Default: auto)"
7365 msgstr "Mostrar nombre original del archivo (Default: auto)"
7367 #: builtin/blame.c:796
7368 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
7369 msgstr "Mostrar número de línea original (Default: off)"
7371 #: builtin/blame.c:797
7372 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
7373 msgstr "Mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina"
7375 #: builtin/blame.c:798
7376 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
7377 msgstr "Mostrar en formato porcelana con información de commit por línea"
7379 #: builtin/blame.c:799
7380 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
7381 msgstr "Usar el mismo modo salida como git-annotate (Default: off)"
7383 #: builtin/blame.c:800
7384 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
7385 msgstr "Mostrar timestamp en formato raw (Default: off)"
7387 #: builtin/blame.c:801
7388 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
7389 msgstr "Mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)"
7391 #: builtin/blame.c:802
7392 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
7393 msgstr "Suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)"
7395 #: builtin/blame.c:803
7396 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
7397 msgstr "Mostrar en cambio el email del autor (Default: off)"
7399 #: builtin/blame.c:804
7400 msgid "Ignore whitespace differences"
7401 msgstr "Ignorar diferencias de espacios en blanco"
7403 #: builtin/blame.c:805
7404 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
7405 msgstr "colorear metadata redundante de lineas previas de manera diferente"
7407 #: builtin/blame.c:806
7408 msgid "color lines by age"
7409 msgstr "colorear lineas por edad"
7411 #: builtin/blame.c:813
7412 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
7413 msgstr "Usar un heurístico experimental para mejorar los diffs"
7415 #: builtin/blame.c:815
7416 msgid "Spend extra cycles to find better match"
7417 msgstr "Ocupo más ciclos para encontrar mejoras resultados"
7419 #: builtin/blame.c:816
7420 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
7421 msgstr "Use revisiones desde <archivo> en lugar de llamar git-rev-list"
7423 #: builtin/blame.c:817
7424 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
7425 msgstr "Usar contenido de <archivo> como imagen final"
7427 #: builtin/blame.c:818 builtin/blame.c:819
7428 msgid "score"
7429 msgstr "puntaje"
7431 #: builtin/blame.c:818
7432 msgid "Find line copies within and across files"
7433 msgstr "Encontrar copias de líneas entre y a través de archivos"
7435 #: builtin/blame.c:819
7436 msgid "Find line movements within and across files"
7437 msgstr "Encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos"
7439 #: builtin/blame.c:820
7440 msgid "n,m"
7441 msgstr "n,m"
7443 #: builtin/blame.c:820
7444 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
7445 msgstr "Procesar solo el rango de líneas n,m, contando desde 1"
7447 #: builtin/blame.c:869
7448 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
7449 msgstr "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos porcelana"
7451 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
7452 #. maximum display width for a relative timestamp in
7453 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
7454 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
7455 #. among various forms of relative timestamps, but
7456 #. your language may need more or fewer display
7457 #. columns.
7459 #: builtin/blame.c:920
7460 msgid "4 years, 11 months ago"
7461 msgstr "hace 4 años, 11 meses"
7463 #: builtin/blame.c:1007
7464 #, c-format
7465 msgid "file %s has only %lu line"
7466 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
7467 msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea"
7468 msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas"
7470 #: builtin/blame.c:1053
7471 msgid "Blaming lines"
7472 msgstr "Blaming a líneas"
7474 #: builtin/branch.c:28
7475 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
7476 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
7478 #: builtin/branch.c:29
7479 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
7480 msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [-f] <nombre-de-rama> [<punto-inicial>]"
7482 #: builtin/branch.c:30
7483 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
7484 msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..."
7486 #: builtin/branch.c:31
7487 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
7488 msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
7490 #: builtin/branch.c:32
7491 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
7492 msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
7494 #: builtin/branch.c:33
7495 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
7496 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]"
7498 #: builtin/branch.c:34
7499 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
7500 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]"
7502 #: builtin/branch.c:151
7503 #, c-format
7504 msgid ""
7505 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
7506 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
7507 msgstr ""
7508 "borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n"
7509 "         '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD."
7511 #: builtin/branch.c:155
7512 #, c-format
7513 msgid ""
7514 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
7515 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
7516 msgstr ""
7517 "no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada \n"
7518 "\ta '%s', aunque se fusione con HEAD."
7520 #: builtin/branch.c:169
7521 #, c-format
7522 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
7523 msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'"
7525 #: builtin/branch.c:173
7526 #, c-format
7527 msgid ""
7528 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
7529 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
7530 msgstr ""
7531 "La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n"
7532 "Si está seguro de querer borrarla, ejecute 'git branch -D %s'."
7534 #: builtin/branch.c:186
7535 msgid "Update of config-file failed"
7536 msgstr "Falló de actualización de config-file"
7538 #: builtin/branch.c:217
7539 msgid "cannot use -a with -d"
7540 msgstr "no se puede usar-a con -d"
7542 #: builtin/branch.c:223
7543 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
7544 msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD"
7546 #: builtin/branch.c:237
7547 #, c-format
7548 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
7549 msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
7551 #: builtin/branch.c:252
7552 #, c-format
7553 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
7554 msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada."
7556 #: builtin/branch.c:253
7557 #, c-format
7558 msgid "branch '%s' not found."
7559 msgstr "rama '%s' no encontrada."
7561 #: builtin/branch.c:268
7562 #, c-format
7563 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
7564 msgstr "Error al eliminar la rama de rastreo remota '%s'"
7566 #: builtin/branch.c:269
7567 #, c-format
7568 msgid "Error deleting branch '%s'"
7569 msgstr "Error al eliminar la rama '%s'"
7571 #: builtin/branch.c:276
7572 #, c-format
7573 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
7574 msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n"
7576 #: builtin/branch.c:277
7577 #, c-format
7578 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
7579 msgstr "Eliminada la rama %s (era %s)..\n"
7581 #: builtin/branch.c:421 builtin/tag.c:59
7582 msgid "unable to parse format string"
7583 msgstr "no es posible analizar el string de formato"
7585 #: builtin/branch.c:458
7586 #, c-format
7587 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
7588 msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s"
7590 #: builtin/branch.c:462
7591 #, c-format
7592 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
7593 msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s"
7595 #: builtin/branch.c:479
7596 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
7597 msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna."
7599 #: builtin/branch.c:481
7600 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
7601 msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna."
7603 #: builtin/branch.c:492
7604 #, c-format
7605 msgid "Invalid branch name: '%s'"
7606 msgstr "Nombre de rama invalido: '%s'"
7608 #: builtin/branch.c:519
7609 msgid "Branch rename failed"
7610 msgstr "Cambio de nombre de rama fallido"
7612 #: builtin/branch.c:521
7613 msgid "Branch copy failed"
7614 msgstr "Copiado de rama fallido"
7616 #: builtin/branch.c:525
7617 #, c-format
7618 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
7619 msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'"
7621 #: builtin/branch.c:528
7622 #, c-format
7623 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
7624 msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada"
7626 #: builtin/branch.c:534
7627 #, c-format
7628 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
7629 msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!"
7631 #: builtin/branch.c:543
7632 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
7633 msgstr ""
7634 "La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de "
7635 "configuración"
7637 #: builtin/branch.c:545
7638 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
7639 msgstr ""
7640 "La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de "
7641 "configuración"
7643 #: builtin/branch.c:561
7644 #, c-format
7645 msgid ""
7646 "Please edit the description for the branch\n"
7647 "  %s\n"
7648 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
7649 msgstr ""
7650 "Por favor, edita la descripción para la rama\n"
7651 "%s\n"
7652 "Las líneas que comiencen con '%c' serán removidas.\n"
7654 #: builtin/branch.c:602
7655 msgid "Generic options"
7656 msgstr "Opciones genéricas"
7658 #: builtin/branch.c:604
7659 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
7660 msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream"
7662 #: builtin/branch.c:605
7663 msgid "suppress informational messages"
7664 msgstr "suprimir mensajes informativos"
7666 #: builtin/branch.c:606
7667 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
7668 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-pull(1))"
7670 #: builtin/branch.c:608
7671 msgid "do not use"
7672 msgstr "no usar"
7674 #: builtin/branch.c:610
7675 msgid "upstream"
7676 msgstr "upstream"
7678 #: builtin/branch.c:610
7679 msgid "change the upstream info"
7680 msgstr "cambiar info de upstream"
7682 #: builtin/branch.c:611
7683 msgid "Unset the upstream info"
7684 msgstr "Desconfigurando la info de upstream"
7686 #: builtin/branch.c:612
7687 msgid "use colored output"
7688 msgstr "usar salida con colores"
7690 #: builtin/branch.c:613
7691 msgid "act on remote-tracking branches"
7692 msgstr "actuar en ramas de traqueo remoto"
7694 #: builtin/branch.c:615 builtin/branch.c:617
7695 msgid "print only branches that contain the commit"
7696 msgstr "mostrar solo ramas que contienen el commit"
7698 #: builtin/branch.c:616 builtin/branch.c:618
7699 msgid "print only branches that don't contain the commit"
7700 msgstr "mostrar solo ramas que no contienen el commit"
7702 #: builtin/branch.c:621
7703 msgid "Specific git-branch actions:"
7704 msgstr "Acciones específicas de git-branch:"
7706 #: builtin/branch.c:622
7707 msgid "list both remote-tracking and local branches"
7708 msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales"
7710 #: builtin/branch.c:624
7711 msgid "delete fully merged branch"
7712 msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas"
7714 #: builtin/branch.c:625
7715 msgid "delete branch (even if not merged)"
7716 msgstr "borrar rama (incluso si no esta fusionada)"
7718 #: builtin/branch.c:626
7719 msgid "move/rename a branch and its reflog"
7720 msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog"
7722 #: builtin/branch.c:627
7723 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
7724 msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe"
7726 #: builtin/branch.c:628
7727 msgid "copy a branch and its reflog"
7728 msgstr "copiar una rama y su reflog"
7730 #: builtin/branch.c:629
7731 msgid "copy a branch, even if target exists"
7732 msgstr "copiar una rama, incluso si el objetivo existe"
7734 #: builtin/branch.c:630
7735 msgid "list branch names"
7736 msgstr "listar nombres de ramas"
7738 #: builtin/branch.c:631
7739 msgid "create the branch's reflog"
7740 msgstr "crea el reflog de la rama"
7742 #: builtin/branch.c:634
7743 msgid "deprecated synonym for --create-reflog"
7744 msgstr "sinónimo deprecado para --create-reflog"
7746 #: builtin/branch.c:639
7747 msgid "edit the description for the branch"
7748 msgstr "edita la descripción de la rama"
7750 #: builtin/branch.c:640
7751 msgid "force creation, move/rename, deletion"
7752 msgstr "fuerza la creación,movimiento/renombrado,borrado"
7754 #: builtin/branch.c:641
7755 msgid "print only branches that are merged"
7756 msgstr "muestra solo ramas que han sido fusionadas"
7758 #: builtin/branch.c:642
7759 msgid "print only branches that are not merged"
7760 msgstr "muestra solo ramas que no han sido fusionadas"
7762 #: builtin/branch.c:643
7763 msgid "list branches in columns"
7764 msgstr "muestra las ramas en columnas"
7766 #: builtin/branch.c:644 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/ls-remote.c:70
7767 #: builtin/tag.c:413
7768 msgid "key"
7769 msgstr "clave"
7771 #: builtin/branch.c:645 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-remote.c:71
7772 #: builtin/tag.c:414
7773 msgid "field name to sort on"
7774 msgstr "nombre del campo por el cuál ordenar"
7776 #: builtin/branch.c:647 builtin/for-each-ref.c:43 builtin/notes.c:410
7777 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:573 builtin/notes.c:576
7778 #: builtin/tag.c:416
7779 msgid "object"
7780 msgstr "objeto"
7782 #: builtin/branch.c:648
7783 msgid "print only branches of the object"
7784 msgstr "imprimir sólo las ramas del objeto"
7786 #: builtin/branch.c:650 builtin/for-each-ref.c:49 builtin/tag.c:423
7787 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
7788 msgstr "ordenamiento y filtrado son case-insensitive"
7790 #: builtin/branch.c:651 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:421
7791 #: builtin/verify-tag.c:39
7792 msgid "format to use for the output"
7793 msgstr "formato para usar para el output"
7795 #: builtin/branch.c:674 builtin/clone.c:739
7796 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
7797 msgstr "HEAD no encontrado abajo de refs/heads!"
7799 #: builtin/branch.c:697
7800 msgid "--column and --verbose are incompatible"
7801 msgstr "--column y --verbose son incompatibles"
7803 #: builtin/branch.c:717 builtin/branch.c:769 builtin/branch.c:778
7804 msgid "branch name required"
7805 msgstr "se necesita el nombre de la rama"
7807 #: builtin/branch.c:745
7808 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
7809 msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado"
7811 #: builtin/branch.c:750
7812 msgid "cannot edit description of more than one branch"
7813 msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama"
7815 #: builtin/branch.c:757
7816 #, c-format
7817 msgid "No commit on branch '%s' yet."
7818 msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'."
7820 #: builtin/branch.c:760
7821 #, c-format
7822 msgid "No branch named '%s'."
7823 msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'."
7825 #: builtin/branch.c:775
7826 msgid "too many branches for a copy operation"
7827 msgstr "demasiadas ramas para una operación de copiado"
7829 #: builtin/branch.c:784
7830 msgid "too many arguments for a rename operation"
7831 msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombrado"
7833 #: builtin/branch.c:789
7834 msgid "too many arguments to set new upstream"
7835 msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream"
7837 #: builtin/branch.c:793
7838 #, c-format
7839 msgid ""
7840 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
7841 msgstr ""
7842 "no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna "
7843 "rama."
7845 #: builtin/branch.c:796 builtin/branch.c:818 builtin/branch.c:834
7846 #, c-format
7847 msgid "no such branch '%s'"
7848 msgstr "no hay tal rama '%s'"
7850 #: builtin/branch.c:800
7851 #, c-format
7852 msgid "branch '%s' does not exist"
7853 msgstr "la rama '%s' no existe"
7855 #: builtin/branch.c:812
7856 msgid "too many arguments to unset upstream"
7857 msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream"
7859 #: builtin/branch.c:816
7860 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
7861 msgstr ""
7862 "no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna "
7863 "rama."
7865 #: builtin/branch.c:822
7866 #, c-format
7867 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
7868 msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream"
7870 #: builtin/branch.c:837
7871 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
7872 msgstr ""
7873 "opciones -a y -r para 'git branch' no tienen sentido con un nombre de rama"
7875 #: builtin/branch.c:840
7876 msgid ""
7877 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
7878 "'--set-upstream-to' instead."
7879 msgstr ""
7880 "la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considere usar '--track' o '--"
7881 "set-upstream-to' en cambio."
7883 #: builtin/bundle.c:45
7884 #, c-format
7885 msgid "%s is okay\n"
7886 msgstr "%s está bien\n"
7888 #: builtin/bundle.c:58
7889 msgid "Need a repository to create a bundle."
7890 msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar."
7892 #: builtin/bundle.c:62
7893 msgid "Need a repository to unbundle."
7894 msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar."
7896 #: builtin/cat-file.c:577
7897 msgid ""
7898 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
7899 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
7900 msgstr ""
7901 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
7902 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<ruta>] <objeto>"
7904 #: builtin/cat-file.c:578
7905 msgid ""
7906 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
7907 "filters]"
7908 msgstr ""
7909 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
7910 "filters]"
7912 #: builtin/cat-file.c:615
7913 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
7914 msgstr "<tipo> puede ser: blob, tree, commit, tag"
7916 #: builtin/cat-file.c:616
7917 msgid "show object type"
7918 msgstr "mostrar el tipo del objeto"
7920 #: builtin/cat-file.c:617
7921 msgid "show object size"
7922 msgstr "mostrar el tamaño del objeto"
7924 #: builtin/cat-file.c:619
7925 msgid "exit with zero when there's no error"
7926 msgstr "salir con cero cuando no haya error"
7928 #: builtin/cat-file.c:620
7929 msgid "pretty-print object's content"
7930 msgstr "realizar pretty-print del contenido del objeto"
7932 #: builtin/cat-file.c:622
7933 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
7934 msgstr "para objetos blob, ejecuta textconv en el contenido del objeto"
7936 #: builtin/cat-file.c:624
7937 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
7938 msgstr "para objetos blob, ejecuta filters en el contenido del objeto"
7940 #: builtin/cat-file.c:625 git-submodule.sh:864
7941 msgid "blob"
7942 msgstr "blob"
7944 #: builtin/cat-file.c:626
7945 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
7946 msgstr "use una ruta específica para --textconv/--filters"
7948 #: builtin/cat-file.c:628
7949 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
7950 msgstr "permita -s y -t para trabajar con objetos rotos o corruptos"
7952 #: builtin/cat-file.c:629
7953 msgid "buffer --batch output"
7954 msgstr "salida buffer --batch"
7956 #: builtin/cat-file.c:631
7957 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
7958 msgstr "mostrar info y content de los objetos alimentados por standard input"
7960 #: builtin/cat-file.c:634
7961 msgid "show info about objects fed from the standard input"
7962 msgstr "mostrar info de los objetos alimentados por standard input"
7964 #: builtin/cat-file.c:637
7965 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
7966 msgstr ""
7967 "seguir los enlaces simbólicos en el árbol (usado con --batch o --batch-check)"
7969 #: builtin/cat-file.c:639
7970 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
7971 msgstr "mostrar todos los objetos con --batch o --batch-check"
7973 #: builtin/cat-file.c:641
7974 msgid "do not order --batch-all-objects output"
7975 msgstr "no ordenar el output de --batch-all-objects"
7977 #: builtin/check-attr.c:12
7978 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
7979 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <nombre-de-ruta>..."
7981 #: builtin/check-attr.c:13
7982 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
7983 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
7985 #: builtin/check-attr.c:20
7986 msgid "report all attributes set on file"
7987 msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo"
7989 #: builtin/check-attr.c:21
7990 msgid "use .gitattributes only from the index"
7991 msgstr "use .gitattributes solo desde el índice"
7993 #: builtin/check-attr.c:22 builtin/check-ignore.c:24 builtin/hash-object.c:101
7994 msgid "read file names from stdin"
7995 msgstr "leer nombres de archivos de stdin"
7997 #: builtin/check-attr.c:24 builtin/check-ignore.c:26
7998 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
7999 msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL"
8001 #: builtin/check-ignore.c:20 builtin/checkout.c:1120 builtin/gc.c:503
8002 #: builtin/worktree.c:447
8003 msgid "suppress progress reporting"
8004 msgstr "suprimir el reporte de progreso"
8006 #: builtin/check-ignore.c:28
8007 msgid "show non-matching input paths"
8008 msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerdan"
8010 #: builtin/check-ignore.c:30
8011 msgid "ignore index when checking"
8012 msgstr "ignorar el índice cuando se revise"
8014 #: builtin/check-ignore.c:159
8015 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
8016 msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin"
8018 #: builtin/check-ignore.c:162
8019 msgid "-z only makes sense with --stdin"
8020 msgstr "-z sólo tiene sentido con --stdin"
8022 #: builtin/check-ignore.c:164
8023 msgid "no path specified"
8024 msgstr "ruta no especificada"
8026 #: builtin/check-ignore.c:168
8027 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
8028 msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único"
8030 #: builtin/check-ignore.c:170
8031 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
8032 msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose"
8034 #: builtin/check-ignore.c:173
8035 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
8036 msgstr "--non-matching sólo es válida con --verbose"
8038 #: builtin/check-mailmap.c:9
8039 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
8040 msgstr "git check-mailmap [<opciones>] <contacto>..."
8042 #: builtin/check-mailmap.c:14
8043 msgid "also read contacts from stdin"
8044 msgstr "también leer contactos desde stdin"
8046 #: builtin/check-mailmap.c:25
8047 #, c-format
8048 msgid "unable to parse contact: %s"
8049 msgstr "no es posible analizar el contacto: %s"
8051 #: builtin/check-mailmap.c:48
8052 msgid "no contacts specified"
8053 msgstr "contactos no especificados"
8055 #: builtin/checkout-index.c:128
8056 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
8057 msgstr "git checkout-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
8059 #: builtin/checkout-index.c:143
8060 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
8061 msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all"
8063 #: builtin/checkout-index.c:159
8064 msgid "check out all files in the index"
8065 msgstr "revisar todos los archivos en el índice"
8067 #: builtin/checkout-index.c:160
8068 msgid "force overwrite of existing files"
8069 msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes"
8071 #: builtin/checkout-index.c:162
8072 msgid "no warning for existing files and files not in index"
8073 msgstr ""
8074 "no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en "
8075 "el índice"
8077 #: builtin/checkout-index.c:164
8078 msgid "don't checkout new files"
8079 msgstr "no revisar archivos nuevos"
8081 #: builtin/checkout-index.c:166
8082 msgid "update stat information in the index file"
8083 msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice"
8085 #: builtin/checkout-index.c:170
8086 msgid "read list of paths from the standard input"
8087 msgstr "leer lista de rutas desde standard input"
8089 #: builtin/checkout-index.c:172
8090 msgid "write the content to temporary files"
8091 msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal"
8093 #: builtin/checkout-index.c:173 builtin/column.c:31
8094 #: builtin/submodule--helper.c:1361 builtin/submodule--helper.c:1364
8095 #: builtin/submodule--helper.c:1372 builtin/submodule--helper.c:1736
8096 #: builtin/worktree.c:620
8097 msgid "string"
8098 msgstr "string"
8100 #: builtin/checkout-index.c:174
8101 msgid "when creating files, prepend <string>"
8102 msgstr "cuando cree archivos, anteponer <string>"
8104 #: builtin/checkout-index.c:176
8105 msgid "copy out the files from named stage"
8106 msgstr "copiar los archivos del stage nombrado"
8108 #: builtin/checkout.c:29
8109 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
8110 msgstr "git checkout [<opciones>]  <rama>"
8112 #: builtin/checkout.c:30
8113 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
8114 msgstr "git checkout [<opciones>] [<rama>] -- <archivo>..."
8116 #: builtin/checkout.c:138 builtin/checkout.c:171
8117 #, c-format
8118 msgid "path '%s' does not have our version"
8119 msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión"
8121 #: builtin/checkout.c:140 builtin/checkout.c:173
8122 #, c-format
8123 msgid "path '%s' does not have their version"
8124 msgstr "ruta '%s' no tiene su versión"
8126 #: builtin/checkout.c:156
8127 #, c-format
8128 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
8129 msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias"
8131 #: builtin/checkout.c:200
8132 #, c-format
8133 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
8134 msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias"
8136 #: builtin/checkout.c:217
8137 #, c-format
8138 msgid "path '%s': cannot merge"
8139 msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar"
8141 #: builtin/checkout.c:233
8142 #, c-format
8143 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
8144 msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'"
8146 #: builtin/checkout.c:255 builtin/checkout.c:258 builtin/checkout.c:261
8147 #: builtin/checkout.c:264
8148 #, c-format
8149 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
8150 msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas"
8152 #: builtin/checkout.c:267 builtin/checkout.c:270
8153 #, c-format
8154 msgid "'%s' cannot be used with %s"
8155 msgstr "'%s' no puede ser usado con %s"
8157 #: builtin/checkout.c:273
8158 #, c-format
8159 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
8160 msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo."
8162 #: builtin/checkout.c:342 builtin/checkout.c:349
8163 #, c-format
8164 msgid "path '%s' is unmerged"
8165 msgstr "ruta '%s' no esta fusionada"
8167 #: builtin/checkout.c:508
8168 msgid "you need to resolve your current index first"
8169 msgstr "necesita resolver su índice actual primero"
8171 #: builtin/checkout.c:645
8172 #, c-format
8173 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
8174 msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n"
8176 #: builtin/checkout.c:686
8177 msgid "HEAD is now at"
8178 msgstr "HEAD está ahora en"
8180 #: builtin/checkout.c:690 builtin/clone.c:692
8181 msgid "unable to update HEAD"
8182 msgstr "no es posible actualizar  HEAD"
8184 #: builtin/checkout.c:694
8185 #, c-format
8186 msgid "Reset branch '%s'\n"
8187 msgstr "Reiniciar rama '%s'\n"
8189 #: builtin/checkout.c:697
8190 #, c-format
8191 msgid "Already on '%s'\n"
8192 msgstr "Ya en '%s'\n"
8194 #: builtin/checkout.c:701
8195 #, c-format
8196 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
8197 msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n"
8199 #: builtin/checkout.c:703 builtin/checkout.c:1052
8200 #, c-format
8201 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
8202 msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n"
8204 #: builtin/checkout.c:705
8205 #, c-format
8206 msgid "Switched to branch '%s'\n"
8207 msgstr "Cambiado a rama '%s'\n"
8209 #: builtin/checkout.c:756
8210 #, c-format
8211 msgid " ... and %d more.\n"
8212 msgstr " ... y %d más.\n"
8214 #: builtin/checkout.c:762
8215 #, c-format
8216 msgid ""
8217 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
8218 "any of your branches:\n"
8219 "\n"
8220 "%s\n"
8221 msgid_plural ""
8222 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
8223 "any of your branches:\n"
8224 "\n"
8225 "%s\n"
8226 msgstr[0] ""
8227 "Peligro: está saliendo %d commit atrás, no está conectado\n"
8228 "a ninguna rama:\n"
8229 "\n"
8230 "%s\n"
8231 msgstr[1] ""
8232 "Peligro: está saliendo %d commits atrás, no está conectado\n"
8233 "a ninguna rama:\n"
8234 "\n"
8235 "%s\n"
8237 #: builtin/checkout.c:781
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
8241 "to do so with:\n"
8242 "\n"
8243 " git branch <new-branch-name> %s\n"
8244 "\n"
8245 msgid_plural ""
8246 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
8247 "to do so with:\n"
8248 "\n"
8249 " git branch <new-branch-name> %s\n"
8250 "\n"
8251 msgstr[0] ""
8252 "Si quiere conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
8253 "para hacerlo:\n"
8254 "\n"
8255 " git branch <nuevo-nombre-de-rama> %s\n"
8256 "\n"
8257 msgstr[1] ""
8258 "Si quiere conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
8259 "para hacerlo:\n"
8260 "\n"
8261 " git branch <nombre-de-rama> %s\n"
8262 "\n"
8264 #: builtin/checkout.c:813
8265 msgid "internal error in revision walk"
8266 msgstr "error interno en camino de revisión"
8268 #: builtin/checkout.c:817
8269 msgid "Previous HEAD position was"
8270 msgstr "La posición previa de HEAD era"
8272 #: builtin/checkout.c:845 builtin/checkout.c:1047
8273 msgid "You are on a branch yet to be born"
8274 msgstr "Estás en una rama por nacer"
8276 #: builtin/checkout.c:952
8277 #, c-format
8278 msgid "only one reference expected, %d given."
8279 msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas."
8281 #: builtin/checkout.c:993 builtin/worktree.c:241 builtin/worktree.c:396
8282 #, c-format
8283 msgid "invalid reference: %s"
8284 msgstr "referencia invalida: %s"
8286 #: builtin/checkout.c:1022
8287 #, c-format
8288 msgid "reference is not a tree: %s"
8289 msgstr "la referencia no es n árbol: %s"
8291 #: builtin/checkout.c:1061
8292 msgid "paths cannot be used with switching branches"
8293 msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama"
8295 #: builtin/checkout.c:1064 builtin/checkout.c:1068
8296 #, c-format
8297 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
8298 msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas"
8300 #: builtin/checkout.c:1072 builtin/checkout.c:1075 builtin/checkout.c:1080
8301 #: builtin/checkout.c:1083
8302 #, c-format
8303 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
8304 msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'"
8306 #: builtin/checkout.c:1088
8307 #, c-format
8308 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
8309 msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits"
8311 #: builtin/checkout.c:1121 builtin/checkout.c:1123 builtin/clone.c:119
8312 #: builtin/remote.c:168 builtin/remote.c:170 builtin/worktree.c:440
8313 #: builtin/worktree.c:442
8314 msgid "branch"
8315 msgstr "rama"
8317 #: builtin/checkout.c:1122
8318 msgid "create and checkout a new branch"
8319 msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama"
8321 #: builtin/checkout.c:1124
8322 msgid "create/reset and checkout a branch"
8323 msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama"
8325 #: builtin/checkout.c:1125
8326 msgid "create reflog for new branch"
8327 msgstr "crear un reflog para una nueva rama"
8329 #: builtin/checkout.c:1126 builtin/worktree.c:444
8330 msgid "detach HEAD at named commit"
8331 msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado"
8333 #: builtin/checkout.c:1127
8334 msgid "set upstream info for new branch"
8335 msgstr "configurar info de upstream para una rama nueva"
8337 #: builtin/checkout.c:1129
8338 msgid "new-branch"
8339 msgstr "nueva-rama"
8341 #: builtin/checkout.c:1129
8342 msgid "new unparented branch"
8343 msgstr "nueva rama no emparentada"
8345 #: builtin/checkout.c:1131
8346 msgid "checkout our version for unmerged files"
8347 msgstr "hacer checkout a  nuestra versión para archivos sin fusionar"
8349 #: builtin/checkout.c:1134
8350 msgid "checkout their version for unmerged files"
8351 msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar"
8353 #: builtin/checkout.c:1136
8354 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
8355 msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)"
8357 #: builtin/checkout.c:1138
8358 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
8359 msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva"
8361 #: builtin/checkout.c:1140 builtin/merge.c:273
8362 msgid "update ignored files (default)"
8363 msgstr "actualizar archivos ignorados (default)"
8365 #: builtin/checkout.c:1142 builtin/log.c:1510 parse-options.h:264
8366 msgid "style"
8367 msgstr "estilo"
8369 #: builtin/checkout.c:1143
8370 msgid "conflict style (merge or diff3)"
8371 msgstr "conflicto de estilos (merge o diff3)"
8373 #: builtin/checkout.c:1146
8374 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
8375 msgstr "no limitar pathspecs a dispersar entradas solamente"
8377 #: builtin/checkout.c:1148
8378 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
8379 msgstr "segunda opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>'"
8381 #: builtin/checkout.c:1150
8382 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
8383 msgstr "no revise si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada"
8385 #: builtin/checkout.c:1154 builtin/clone.c:86 builtin/fetch.c:138
8386 #: builtin/merge.c:270 builtin/pull.c:128 builtin/push.c:572
8387 #: builtin/send-pack.c:174
8388 msgid "force progress reporting"
8389 msgstr "forzar el reporte de progreso"
8391 #: builtin/checkout.c:1184
8392 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
8393 msgstr "-b, -B y --orphan son mutuamente exclusivas"
8395 #: builtin/checkout.c:1201
8396 msgid "--track needs a branch name"
8397 msgstr "--track necesita el nombre de una rama"
8399 #: builtin/checkout.c:1206
8400 msgid "missing branch name; try -b"
8401 msgstr "falta nombre de rama; prueba -b"
8403 #: builtin/checkout.c:1243
8404 msgid "invalid path specification"
8405 msgstr "especificación de ruta invalida"
8407 #: builtin/checkout.c:1250
8408 #, c-format
8409 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
8410 msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este"
8412 #: builtin/checkout.c:1254
8413 #, c-format
8414 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
8415 msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'"
8417 #: builtin/checkout.c:1258
8418 msgid ""
8419 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
8420 "checking out of the index."
8421 msgstr ""
8422 "git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n"
8423 "se revisa fuera del índice."
8425 #: builtin/checkout.c:1278
8426 #, c-format
8427 msgid ""
8428 "'%s' matched more than one remote tracking branch.\n"
8429 "We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n"
8430 "on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n"
8431 "\n"
8432 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
8433 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
8434 "\n"
8435 "    git checkout --track origin/<name>\n"
8436 "\n"
8437 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
8438 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
8439 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
8440 msgstr ""
8441 "'%s' acertó más de una rama remota rastreada.\n"
8442 "Encontramos %d remotos con una referencia que concuerda. Así que volvemos\n"
8443 "a intentar resolver el argumento como una ruta, pero eso también falló!\n"
8444 "\n"
8445 "Si querías hacer un check out a una rama rastreada remota, como 'origin',\n"
8446 "puedes hacerlo proporcionando el nombre completo con la opción --track:\n"
8447 "\n"
8448 "    git checkout --track origin/<nombre>\n"
8449 "\n"
8450 "Si quisieras que siempre los checkouts de nombres ambiguos prefieran una "
8451 "rama\n"
8452 "de nombre <nombre> remota, como 'origin', considera configurar\n"
8453 "checkout.defaultRemote=origin en tu configuración."
8455 #: builtin/clean.c:27
8456 msgid ""
8457 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
8458 msgstr ""
8459 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patrón>] [-x | -X] [--] <rutas>..."
8461 #: builtin/clean.c:31
8462 #, c-format
8463 msgid "Removing %s\n"
8464 msgstr "Borrando %s\n"
8466 #: builtin/clean.c:32
8467 #, c-format
8468 msgid "Would remove %s\n"
8469 msgstr "Sera borrado %s\n"
8471 #: builtin/clean.c:33
8472 #, c-format
8473 msgid "Skipping repository %s\n"
8474 msgstr "Saltando repositorio %s\n"
8476 #: builtin/clean.c:34
8477 #, c-format
8478 msgid "Would skip repository %s\n"
8479 msgstr "Se saltara repositorio %s\n"
8481 #: builtin/clean.c:35
8482 #, c-format
8483 msgid "failed to remove %s"
8484 msgstr "falló al borrar %s"
8486 #: builtin/clean.c:297 git-add--interactive.perl:579
8487 #, c-format
8488 msgid ""
8489 "Prompt help:\n"
8490 "1          - select a numbered item\n"
8491 "foo        - select item based on unique prefix\n"
8492 "           - (empty) select nothing\n"
8493 msgstr ""
8494 "Ayuda rápida:\n"
8495 "1          - selecciona un objeto por numero\n"
8496 "foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
8497 "           - (vacío) no elegir nada\n"
8499 #: builtin/clean.c:301 git-add--interactive.perl:588
8500 #, c-format
8501 msgid ""
8502 "Prompt help:\n"
8503 "1          - select a single item\n"
8504 "3-5        - select a range of items\n"
8505 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
8506 "foo        - select item based on unique prefix\n"
8507 "-...       - unselect specified items\n"
8508 "*          - choose all items\n"
8509 "           - (empty) finish selecting\n"
8510 msgstr ""
8511 "Ayuda rápida:\n"
8512 "1          - selecciona un objeto único\n"
8513 "3-5        - selecciona un rango de objetos\n"
8514 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangos\n"
8515 "foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
8516 "-...       - de-seleccionar objetos especificados\n"
8517 "*          - escoger todos los objetos\n"
8518 "           - (vacío) terminar selección\n"
8520 #: builtin/clean.c:517 git-add--interactive.perl:554
8521 #: git-add--interactive.perl:559
8522 #, c-format, perl-format
8523 msgid "Huh (%s)?\n"
8524 msgstr "Ahh (%s)?\n"
8526 #: builtin/clean.c:659
8527 #, c-format
8528 msgid "Input ignore patterns>> "
8529 msgstr "Input ignora los patrones >> "
8531 #: builtin/clean.c:696
8532 #, c-format
8533 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
8534 msgstr "PELIGRO: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s"
8536 #: builtin/clean.c:717
8537 msgid "Select items to delete"
8538 msgstr "Seleccionar objetos para borrar"
8540 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
8541 #: builtin/clean.c:758
8542 #, c-format
8543 msgid "Remove %s [y/N]? "
8544 msgstr "Borrar %s [y/N]? "
8546 #: builtin/clean.c:783 git-add--interactive.perl:1717
8547 #, c-format
8548 msgid "Bye.\n"
8549 msgstr "Adiós.\n"
8551 #: builtin/clean.c:791
8552 msgid ""
8553 "clean               - start cleaning\n"
8554 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
8555 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
8556 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
8557 "quit                - stop cleaning\n"
8558 "help                - this screen\n"
8559 "?                   - help for prompt selection"
8560 msgstr ""
8561 "clean               - comenzar la limpieza\n"
8562 "filtrar por patrón   - excluye objetos del borrado \n"
8563 "elegir por números   - selecciona objetos a ser borrados por numero\n"
8564 "preguntar cada uno     - confirmar cada borrado (como \"rm -i\")\n"
8565 "quit                - parar limpieza\n"
8566 "help                - esta ventana\n"
8567 "?                   - ayuda para selección de opciones"
8569 #: builtin/clean.c:818 git-add--interactive.perl:1793
8570 msgid "*** Commands ***"
8571 msgstr "*** Comandos ***"
8573 #: builtin/clean.c:819 git-add--interactive.perl:1790
8574 msgid "What now"
8575 msgstr "Ahora que"
8577 #: builtin/clean.c:827
8578 msgid "Would remove the following item:"
8579 msgid_plural "Would remove the following items:"
8580 msgstr[0] "Se removerá el siguiente objeto:"
8581 msgstr[1] "Se removerán los siguientes objetos:"
8583 #: builtin/clean.c:843
8584 msgid "No more files to clean, exiting."
8585 msgstr "No hay mas archivos para limpiar, saliendo."
8587 #: builtin/clean.c:905
8588 msgid "do not print names of files removed"
8589 msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados"
8591 #: builtin/clean.c:907
8592 msgid "force"
8593 msgstr "forzar"
8595 #: builtin/clean.c:908
8596 msgid "interactive cleaning"
8597 msgstr "limpieza interactiva"
8599 #: builtin/clean.c:910
8600 msgid "remove whole directories"
8601 msgstr "borrar directorios completos"
8603 #: builtin/clean.c:911 builtin/describe.c:545 builtin/describe.c:547
8604 #: builtin/grep.c:875 builtin/log.c:161 builtin/log.c:163
8605 #: builtin/ls-files.c:549 builtin/name-rev.c:415 builtin/name-rev.c:417
8606 #: builtin/show-ref.c:177
8607 msgid "pattern"
8608 msgstr "patrón"
8610 #: builtin/clean.c:912
8611 msgid "add <pattern> to ignore rules"
8612 msgstr "agregar <patrón> para ignorar reglas"
8614 #: builtin/clean.c:913
8615 msgid "remove ignored files, too"
8616 msgstr "borrar archivos ignorados, también"
8618 #: builtin/clean.c:915
8619 msgid "remove only ignored files"
8620 msgstr "borrar solo archivos ignorados"
8622 #: builtin/clean.c:933
8623 msgid "-x and -X cannot be used together"
8624 msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas"
8626 #: builtin/clean.c:937
8627 msgid ""
8628 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
8629 "clean"
8630 msgstr ""
8631 "clean.requireForce configurado como true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
8632 "rehusando el clean"
8634 #: builtin/clean.c:940
8635 msgid ""
8636 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
8637 "refusing to clean"
8638 msgstr ""
8639 "clean.requireForce default en true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
8640 "rehusando el clean"
8642 #: builtin/clone.c:43
8643 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
8644 msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]"
8646 #: builtin/clone.c:88
8647 msgid "don't create a checkout"
8648 msgstr "no crear checkout"
8650 #: builtin/clone.c:89 builtin/clone.c:91 builtin/init-db.c:480
8651 msgid "create a bare repository"
8652 msgstr "crear un repositorio vacío"
8654 #: builtin/clone.c:93
8655 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
8656 msgstr "crear un repositorio espejo (implica vacío)"
8658 #: builtin/clone.c:95
8659 msgid "to clone from a local repository"
8660 msgstr "clonar de un repositorio local"
8662 #: builtin/clone.c:97
8663 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
8664 msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar"
8666 #: builtin/clone.c:99
8667 msgid "setup as shared repository"
8668 msgstr "configurar como repositorio compartido"
8670 #: builtin/clone.c:101 builtin/clone.c:105
8671 msgid "pathspec"
8672 msgstr "pathspec"
8674 #: builtin/clone.c:101 builtin/clone.c:105
8675 msgid "initialize submodules in the clone"
8676 msgstr "inicializar submódulos en el clonado"
8678 #: builtin/clone.c:108
8679 msgid "number of submodules cloned in parallel"
8680 msgstr "numero de submódulos clonados en paralelo"
8682 #: builtin/clone.c:109 builtin/init-db.c:477
8683 msgid "template-directory"
8684 msgstr "directorio-template"
8686 #: builtin/clone.c:110 builtin/init-db.c:478
8687 msgid "directory from which templates will be used"
8688 msgstr "directorio del cual los templates serán usados"
8690 #: builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:114 builtin/submodule--helper.c:1368
8691 #: builtin/submodule--helper.c:1739
8692 msgid "reference repository"
8693 msgstr "repositorio de referencia"
8695 #: builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1370
8696 #: builtin/submodule--helper.c:1741
8697 msgid "use --reference only while cloning"
8698 msgstr "usa--reference  solamente si estas clonado"
8700 #: builtin/clone.c:117 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:44
8701 #: builtin/pack-objects.c:3191 builtin/repack.c:320
8702 msgid "name"
8703 msgstr "nombre"
8705 #: builtin/clone.c:118
8706 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
8707 msgstr "use <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream"
8709 #: builtin/clone.c:120
8710 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
8711 msgstr "checkout <rama> en lugar de HEAD remota"
8713 #: builtin/clone.c:122
8714 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
8715 msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto"
8717 #: builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:139 builtin/grep.c:814
8718 #: builtin/pull.c:216
8719 msgid "depth"
8720 msgstr "profundidad"
8722 #: builtin/clone.c:124
8723 msgid "create a shallow clone of that depth"
8724 msgstr "crear un clon superficial para esa profundidad"
8726 #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:141 builtin/pack-objects.c:3182
8727 #: parse-options.h:154
8728 msgid "time"
8729 msgstr "tiempo"
8731 #: builtin/clone.c:126
8732 msgid "create a shallow clone since a specific time"
8733 msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico"
8735 #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:143 builtin/fetch.c:166
8736 msgid "revision"
8737 msgstr "revision"
8739 #: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:144
8740 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
8741 msgstr "ahondando historia de clon superficial, excluyendo rev"
8743 #: builtin/clone.c:130
8744 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
8745 msgstr "clonar solo una rama,HEAD o --branch"
8747 #: builtin/clone.c:132
8748 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
8749 msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan"
8751 #: builtin/clone.c:134
8752 msgid "any cloned submodules will be shallow"
8753 msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial"
8755 #: builtin/clone.c:135 builtin/init-db.c:486
8756 msgid "gitdir"
8757 msgstr "gitdir"
8759 #: builtin/clone.c:136 builtin/init-db.c:487
8760 msgid "separate git dir from working tree"
8761 msgstr "separa git dir del árbol de trabajo"
8763 #: builtin/clone.c:137
8764 msgid "key=value"
8765 msgstr "llave=valor"
8767 #: builtin/clone.c:138
8768 msgid "set config inside the new repository"
8769 msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio"
8771 #: builtin/clone.c:139 builtin/fetch.c:162 builtin/pull.c:229
8772 #: builtin/push.c:583
8773 msgid "use IPv4 addresses only"
8774 msgstr "solo usar direcciones IPv4"
8776 #: builtin/clone.c:141 builtin/fetch.c:164 builtin/pull.c:232
8777 #: builtin/push.c:585
8778 msgid "use IPv6 addresses only"
8779 msgstr "solo usar direcciones IPv6"
8781 #: builtin/clone.c:279
8782 msgid ""
8783 "No directory name could be guessed.\n"
8784 "Please specify a directory on the command line"
8785 msgstr ""
8786 "No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n"
8787 "Por favor especifique un directorio en la línea de comando"
8789 #: builtin/clone.c:332
8790 #, c-format
8791 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
8792 msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n"
8794 #: builtin/clone.c:404
8795 #, c-format
8796 msgid "failed to open '%s'"
8797 msgstr "falló al abrir '%s'"
8799 #: builtin/clone.c:412
8800 #, c-format
8801 msgid "%s exists and is not a directory"
8802 msgstr "%s existe pero no es un directorio"
8804 #: builtin/clone.c:426
8805 #, c-format
8806 msgid "failed to stat %s\n"
8807 msgstr "falló al analizar %s\n"
8809 #: builtin/clone.c:448
8810 #, c-format
8811 msgid "failed to create link '%s'"
8812 msgstr "falló al crear link '%s'"
8814 #: builtin/clone.c:452
8815 #, c-format
8816 msgid "failed to copy file to '%s'"
8817 msgstr "falló al copiar archivo a '%s'"
8819 #: builtin/clone.c:478
8820 #, c-format
8821 msgid "done.\n"
8822 msgstr "hecho.\n"
8824 #: builtin/clone.c:492
8825 msgid ""
8826 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
8827 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
8828 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
8829 msgstr ""
8830 "Clonado exitoso, pero falló el checkout.\n"
8831 "Puede inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n"
8832 "y volver a intentarlo con 'git checkout -f HEAD'\n"
8834 #: builtin/clone.c:569
8835 #, c-format
8836 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
8837 msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar."
8839 #: builtin/clone.c:680
8840 #, c-format
8841 msgid "unable to update %s"
8842 msgstr "incapaz de actualizar %s"
8844 #: builtin/clone.c:730
8845 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
8846 msgstr ""
8847 "remoto HEAD refiere a un ref inexistente, no se puede hacer checkout.\n"
8849 #: builtin/clone.c:760
8850 msgid "unable to checkout working tree"
8851 msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo"
8853 #: builtin/clone.c:805
8854 msgid "unable to write parameters to config file"
8855 msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config"
8857 #: builtin/clone.c:868
8858 msgid "cannot repack to clean up"
8859 msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar"
8861 #: builtin/clone.c:870
8862 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
8863 msgstr "no se puede desvincular archivos alternos temporales"
8865 #: builtin/clone.c:910 builtin/receive-pack.c:1935
8866 msgid "Too many arguments."
8867 msgstr "Muchos argumentos."
8869 #: builtin/clone.c:914
8870 msgid "You must specify a repository to clone."
8871 msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar."
8873 #: builtin/clone.c:927
8874 #, c-format
8875 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
8876 msgstr "Las opciones --bare y --origin %s son incompatibles."
8878 #: builtin/clone.c:930
8879 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
8880 msgstr "--bare y --separate-git-dir son incompatibles."
8882 #: builtin/clone.c:943
8883 #, c-format
8884 msgid "repository '%s' does not exist"
8885 msgstr "repositorio '%s' no existe"
8887 #: builtin/clone.c:949 builtin/fetch.c:1512
8888 #, c-format
8889 msgid "depth %s is not a positive number"
8890 msgstr "profundidad %s no es un numero positivo"
8892 #: builtin/clone.c:959
8893 #, c-format
8894 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
8895 msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
8897 #: builtin/clone.c:969
8898 #, c-format
8899 msgid "working tree '%s' already exists."
8900 msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe."
8902 #: builtin/clone.c:984 builtin/clone.c:1005 builtin/difftool.c:271
8903 #: builtin/worktree.c:247 builtin/worktree.c:277
8904 #, c-format
8905 msgid "could not create leading directories of '%s'"
8906 msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'"
8908 #: builtin/clone.c:989
8909 #, c-format
8910 msgid "could not create work tree dir '%s'"
8911 msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'"
8913 #: builtin/clone.c:1009
8914 #, c-format
8915 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
8916 msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n"
8918 #: builtin/clone.c:1011
8919 #, c-format
8920 msgid "Cloning into '%s'...\n"
8921 msgstr "Clonando en '%s'...\n"
8923 #: builtin/clone.c:1035
8924 msgid ""
8925 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
8926 "able"
8927 msgstr ""
8928 "clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al "
8929 "mismo tiempo"
8931 #: builtin/clone.c:1096
8932 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
8933 msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien."
8935 #: builtin/clone.c:1098
8936 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
8937 msgstr "--shallow-since es ignorado en el clon local; use file:// ."
8939 #: builtin/clone.c:1100
8940 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
8941 msgstr "--shallow-exclude es ignorado en clones locales; use file://."
8943 #: builtin/clone.c:1102
8944 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
8945 msgstr "--filter es ignorado en clones locales; usa file:// en su lugar."
8947 #: builtin/clone.c:1105
8948 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
8949 msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local"
8951 #: builtin/clone.c:1110
8952 msgid "--local is ignored"
8953 msgstr "--local es ignorado"
8955 #: builtin/clone.c:1180 builtin/clone.c:1188
8956 #, c-format
8957 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
8958 msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s"
8960 #: builtin/clone.c:1191
8961 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
8962 msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido."
8964 #: builtin/column.c:10
8965 msgid "git column [<options>]"
8966 msgstr "git column [<opciones>]"
8968 #: builtin/column.c:27
8969 msgid "lookup config vars"
8970 msgstr "revisa las variables de configuraciones"
8972 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
8973 msgid "layout to use"
8974 msgstr "capa a usar"
8976 #: builtin/column.c:30
8977 msgid "Maximum width"
8978 msgstr "Ancho máximo"
8980 #: builtin/column.c:31
8981 msgid "Padding space on left border"
8982 msgstr "Realizando padding en el borde izquierdo"
8984 #: builtin/column.c:32
8985 msgid "Padding space on right border"
8986 msgstr "Realizando padding en el borde derecho"
8988 #: builtin/column.c:33
8989 msgid "Padding space between columns"
8990 msgstr "Realizando padding entre columnas"
8992 #: builtin/column.c:51
8993 msgid "--command must be the first argument"
8994 msgstr "--command debe ser el primer argumento"
8996 #: builtin/commit.c:38
8997 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
8998 msgstr "git commit [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
9000 #: builtin/commit.c:43
9001 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
9002 msgstr "git status [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
9004 #: builtin/commit.c:48
9005 msgid ""
9006 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
9007 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
9008 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
9009 msgstr ""
9010 "Has solicitado un amend en tu commit mas reciente, pero hacerlo lo \n"
9011 "vaciaría. Puedes repetir el comando con --alow-empty, o puedes remover \n"
9012 "el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n"
9014 #: builtin/commit.c:53
9015 msgid ""
9016 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
9017 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
9018 "\n"
9019 "    git commit --allow-empty\n"
9020 "\n"
9021 msgstr ""
9022 "El cherry-pick anterior ahora esta vacío, posiblemente por un conflicto de "
9023 "resolución.\n"
9024 "Si desea realizar un commit de todas maneras, use:\n"
9025 "\n"
9026 "    git commit --allow-empty\n"
9027 "\n"
9029 #: builtin/commit.c:60
9030 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
9031 msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git reset'\n"
9033 #: builtin/commit.c:63
9034 msgid ""
9035 "If you wish to skip this commit, use:\n"
9036 "\n"
9037 "    git reset\n"
9038 "\n"
9039 "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
9040 "the remaining commits.\n"
9041 msgstr ""
9042 "Si quiere saltar este commit, use:\n"
9043 "\n"
9044 "    git reset\n"
9045 "\n"
9046 "Luego \"git cherry-pick --continue\" continuara el cherry-picking\n"
9047 "para los commits restantes.\n"
9049 #: builtin/commit.c:306
9050 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
9051 msgstr "falló al desempaquetar objeto del árbol HEAD"
9053 #: builtin/commit.c:347
9054 msgid "unable to create temporary index"
9055 msgstr "no es posible crear un índice temporal"
9057 #: builtin/commit.c:353
9058 msgid "interactive add failed"
9059 msgstr "adición interactiva fallida"
9061 #: builtin/commit.c:366
9062 msgid "unable to update temporary index"
9063 msgstr "no es posible actualizar el índice temporal"
9065 #: builtin/commit.c:368
9066 msgid "Failed to update main cache tree"
9067 msgstr "Falló al actualizar el cache principal del árbol"
9069 #: builtin/commit.c:393 builtin/commit.c:416 builtin/commit.c:462
9070 msgid "unable to write new_index file"
9071 msgstr "no es posible escribir archivo new_index"
9073 #: builtin/commit.c:445
9074 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
9075 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión."
9077 #: builtin/commit.c:447
9078 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
9079 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick."
9081 #: builtin/commit.c:455
9082 msgid "cannot read the index"
9083 msgstr "no se puede leer el índice"
9085 #: builtin/commit.c:474
9086 msgid "unable to write temporary index file"
9087 msgstr "no es posible escribir el índice temporal"
9089 #: builtin/commit.c:571
9090 #, c-format
9091 msgid "commit '%s' lacks author header"
9092 msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor"
9094 #: builtin/commit.c:573
9095 #, c-format
9096 msgid "commit '%s' has malformed author line"
9097 msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada"
9099 #: builtin/commit.c:592
9100 msgid "malformed --author parameter"
9101 msgstr "parámetro --author mal formado"
9103 #: builtin/commit.c:644
9104 msgid ""
9105 "unable to select a comment character that is not used\n"
9106 "in the current commit message"
9107 msgstr ""
9108 "no es posible seleccionar un carácter de comentario que no es usado\n"
9109 "en el mensaje de commit actual"
9111 #: builtin/commit.c:681 builtin/commit.c:714 builtin/commit.c:1042
9112 #, c-format
9113 msgid "could not lookup commit %s"
9114 msgstr "no se pudo revisar el commit %s"
9116 #: builtin/commit.c:693 builtin/shortlog.c:317
9117 #, c-format
9118 msgid "(reading log message from standard input)\n"
9119 msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n"
9121 #: builtin/commit.c:695
9122 msgid "could not read log from standard input"
9123 msgstr "no se pudo leer log desde standard input"
9125 #: builtin/commit.c:699
9126 #, c-format
9127 msgid "could not read log file '%s'"
9128 msgstr "no se pudo leer el log '%s'"
9130 #: builtin/commit.c:728 builtin/commit.c:736
9131 msgid "could not read SQUASH_MSG"
9132 msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG"
9134 #: builtin/commit.c:733
9135 msgid "could not read MERGE_MSG"
9136 msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG"
9138 #: builtin/commit.c:787
9139 msgid "could not write commit template"
9140 msgstr "no se pudo escribir el template del commit"
9142 #: builtin/commit.c:805
9143 #, c-format
9144 msgid ""
9145 "\n"
9146 "It looks like you may be committing a merge.\n"
9147 "If this is not correct, please remove the file\n"
9148 "\t%s\n"
9149 "and try again.\n"
9150 msgstr ""
9151 "\n"
9152 "Parece que estas haciendo un commit con una fusión dentro.\n"
9153 "Si esto no es correcto, por favor remueve el archivo\n"
9154 "\t%s\n"
9155 "y vuelve a intentar.\n"
9157 #: builtin/commit.c:810
9158 #, c-format
9159 msgid ""
9160 "\n"
9161 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
9162 "If this is not correct, please remove the file\n"
9163 "\t%s\n"
9164 "and try again.\n"
9165 msgstr ""
9166 "\n"
9167 "Parece que puede estar haciendo un commit a un cherry-pick.\n"
9168 "Si esto no es correcto, por favor elimine el archivo\n"
9169 "\t%s\n"
9170 "y vuelva a intentar.\n"
9172 #: builtin/commit.c:823
9173 #, c-format
9174 msgid ""
9175 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
9176 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
9177 msgstr ""
9178 "Por favor ingrese el mensaje del commit para sus cambios. Las líneas que "
9179 "comiencen\n"
9180 "con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta el commit.\n"
9182 #: builtin/commit.c:831
9183 #, c-format
9184 msgid ""
9185 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
9186 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
9187 "An empty message aborts the commit.\n"
9188 msgstr ""
9189 "Por favor ingrese el mensaje del commit para sus cambios. Las líneas que "
9190 "comiencen\n"
9191 "con '%c' serán guardadas; puede removerlas usted mismo si desea.\n"
9192 "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
9194 #: builtin/commit.c:848
9195 #, c-format
9196 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
9197 msgstr "%sAutor:     %.*s <%.*s>"
9199 #: builtin/commit.c:856
9200 #, c-format
9201 msgid "%sDate:      %s"
9202 msgstr "%sFecha:     %s"
9204 #: builtin/commit.c:863
9205 #, c-format
9206 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
9207 msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
9209 #: builtin/commit.c:880
9210 msgid "Cannot read index"
9211 msgstr "No se puede leer el índice"
9213 #: builtin/commit.c:946
9214 msgid "Error building trees"
9215 msgstr "Error al construir los árboles"
9217 #: builtin/commit.c:960 builtin/tag.c:258
9218 #, c-format
9219 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
9220 msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n"
9222 #: builtin/commit.c:1004
9223 #, c-format
9224 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
9225 msgstr ""
9226 "--author '%s' no está en el formato 'Name <email>' y no concuerda con ningún "
9227 "autor existente"
9229 #: builtin/commit.c:1018
9230 #, c-format
9231 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
9232 msgstr "Modo ignorado inválido '%s'"
9234 #: builtin/commit.c:1032 builtin/commit.c:1269
9235 #, c-format
9236 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
9237 msgstr "Modo inválido de los archivos no rastreados '%s'"
9239 #: builtin/commit.c:1070
9240 msgid "--long and -z are incompatible"
9241 msgstr "--long y -z son incompatibles"
9243 #: builtin/commit.c:1103
9244 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
9245 msgstr "Usar ambos --reset-author y --author no tiene sentido"
9247 #: builtin/commit.c:1112
9248 msgid "You have nothing to amend."
9249 msgstr "No tienes nada que enmendar."
9251 #: builtin/commit.c:1115
9252 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
9253 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
9255 #: builtin/commit.c:1117
9256 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
9257 msgstr "Está en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar."
9259 #: builtin/commit.c:1120
9260 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
9261 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
9263 #: builtin/commit.c:1130
9264 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
9265 msgstr "Solo uno de -c/-C/-F/--fixup puede ser usado."
9267 #: builtin/commit.c:1132
9268 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
9269 msgstr "La opción -m no puede ser combinada con -c/-C/-F."
9271 #: builtin/commit.c:1140
9272 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
9273 msgstr "--reset-author sólo puede ser usada con -C, -c o --amend."
9275 #: builtin/commit.c:1157
9276 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
9277 msgstr ""
9278 "Solo uno de --include/--only/--all/--interactive/--patch puede ser usado."
9280 #: builtin/commit.c:1159
9281 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
9282 msgstr "No hay rutas con --include/--only no tiene sentido."
9284 #: builtin/commit.c:1173 builtin/tag.c:544
9285 #, c-format
9286 msgid "Invalid cleanup mode %s"
9287 msgstr "Modo cleanup invalido %s"
9289 #: builtin/commit.c:1178
9290 msgid "Paths with -a does not make sense."
9291 msgstr "Rutas con -a no tiene sentido."
9293 #: builtin/commit.c:1303 builtin/commit.c:1480
9294 msgid "show status concisely"
9295 msgstr "mostrar status de manera concisa"
9297 #: builtin/commit.c:1305 builtin/commit.c:1482
9298 msgid "show branch information"
9299 msgstr "mostrar información de la rama"
9301 #: builtin/commit.c:1307
9302 msgid "show stash information"
9303 msgstr "mostrar información del stash"
9305 #: builtin/commit.c:1309 builtin/commit.c:1484
9306 msgid "compute full ahead/behind values"
9307 msgstr "calcular todos los valores delante/atrás"
9309 #: builtin/commit.c:1311
9310 msgid "version"
9311 msgstr "version"
9313 #: builtin/commit.c:1311 builtin/commit.c:1486 builtin/push.c:558
9314 #: builtin/worktree.c:591
9315 msgid "machine-readable output"
9316 msgstr "output formato-maquina"
9318 #: builtin/commit.c:1314 builtin/commit.c:1488
9319 msgid "show status in long format (default)"
9320 msgstr "mostrar status en formato largo (default)"
9322 #: builtin/commit.c:1317 builtin/commit.c:1491
9323 msgid "terminate entries with NUL"
9324 msgstr "terminar entradas con NUL"
9326 #: builtin/commit.c:1319 builtin/commit.c:1323 builtin/commit.c:1494
9327 #: builtin/fast-export.c:1007 builtin/fast-export.c:1010 builtin/tag.c:398
9328 msgid "mode"
9329 msgstr "modo"
9331 #: builtin/commit.c:1320 builtin/commit.c:1494
9332 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
9333 msgstr ""
9334 "mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. "
9335 "(Predeterminado: all)"
9337 #: builtin/commit.c:1324
9338 msgid ""
9339 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
9340 "traditional)"
9341 msgstr ""
9342 "mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. "
9343 "(Predeterminado: traditional)"
9345 #: builtin/commit.c:1326 parse-options.h:167
9346 msgid "when"
9347 msgstr "cuando"
9349 #: builtin/commit.c:1327
9350 msgid ""
9351 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
9352 "(Default: all)"
9353 msgstr ""
9354 "ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all,dirty,untracked. "
9355 "(Default: all)"
9357 #: builtin/commit.c:1329
9358 msgid "list untracked files in columns"
9359 msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento"
9361 #: builtin/commit.c:1330
9362 msgid "do not detect renames"
9363 msgstr "no detectar renombrados"
9365 #: builtin/commit.c:1332
9366 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
9367 msgstr "detectar renombres, opcionalmente configurar similaridad de índice"
9369 #: builtin/commit.c:1352
9370 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
9371 msgstr ""
9372 "Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada"
9374 #: builtin/commit.c:1450
9375 msgid "suppress summary after successful commit"
9376 msgstr "suprime summary tras un commit exitoso"
9378 #: builtin/commit.c:1451
9379 msgid "show diff in commit message template"
9380 msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit"
9382 #: builtin/commit.c:1453
9383 msgid "Commit message options"
9384 msgstr "Opciones para el mensaje del commit"
9386 #: builtin/commit.c:1454 builtin/merge.c:261 builtin/tag.c:395
9387 msgid "read message from file"
9388 msgstr "leer mensaje desde un archivo"
9390 #: builtin/commit.c:1455
9391 msgid "author"
9392 msgstr "autor"
9394 #: builtin/commit.c:1455
9395 msgid "override author for commit"
9396 msgstr "sobrescribe el autor del commit"
9398 #: builtin/commit.c:1456 builtin/gc.c:504
9399 msgid "date"
9400 msgstr "fecha"
9402 #: builtin/commit.c:1456
9403 msgid "override date for commit"
9404 msgstr "sobrescribe la fecha del commit"
9406 #: builtin/commit.c:1457 builtin/merge.c:257 builtin/notes.c:404
9407 #: builtin/notes.c:567 builtin/tag.c:393
9408 msgid "message"
9409 msgstr "mensaje"
9411 #: builtin/commit.c:1457
9412 msgid "commit message"
9413 msgstr "mensaje del commit"
9415 #: builtin/commit.c:1458 builtin/commit.c:1459 builtin/commit.c:1460
9416 #: builtin/commit.c:1461 parse-options.h:270 ref-filter.h:92
9417 msgid "commit"
9418 msgstr "confirmar"
9420 #: builtin/commit.c:1458
9421 msgid "reuse and edit message from specified commit"
9422 msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit especifico"
9424 #: builtin/commit.c:1459
9425 msgid "reuse message from specified commit"
9426 msgstr "reusar el mensaje de un commit especifico"
9428 #: builtin/commit.c:1460
9429 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
9430 msgstr ""
9431 "usar mensaje de formato autosquash para arreglar el commit especificado"
9433 #: builtin/commit.c:1461
9434 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
9435 msgstr ""
9436 "usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash  al commit "
9437 "especificado"
9439 #: builtin/commit.c:1462
9440 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
9441 msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)"
9443 #: builtin/commit.c:1463 builtin/log.c:1457 builtin/merge.c:274
9444 #: builtin/pull.c:154 builtin/revert.c:106
9445 msgid "add Signed-off-by:"
9446 msgstr "agregar Signed-off-by: (firmado por)"
9448 #: builtin/commit.c:1464
9449 msgid "use specified template file"
9450 msgstr "usar archivo de template especificado"
9452 #: builtin/commit.c:1465
9453 msgid "force edit of commit"
9454 msgstr "forzar la edición del commit"
9456 #: builtin/commit.c:1466
9457 msgid "default"
9458 msgstr "default"
9460 #: builtin/commit.c:1466 builtin/tag.c:399
9461 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
9462 msgstr "cómo quitar espacios y #comentarios de mensajes"
9464 #: builtin/commit.c:1467
9465 msgid "include status in commit message template"
9466 msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit"
9468 #: builtin/commit.c:1469 builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:184
9469 #: builtin/revert.c:114
9470 msgid "GPG sign commit"
9471 msgstr "Firmar commit con GPG"
9473 #: builtin/commit.c:1472
9474 msgid "Commit contents options"
9475 msgstr "Opciones para el contenido del commit"
9477 #: builtin/commit.c:1473
9478 msgid "commit all changed files"
9479 msgstr "confirmar todos los archivos cambiados"
9481 #: builtin/commit.c:1474
9482 msgid "add specified files to index for commit"
9483 msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar"
9485 #: builtin/commit.c:1475
9486 msgid "interactively add files"
9487 msgstr "agregar archivos interactivamente"
9489 #: builtin/commit.c:1476
9490 msgid "interactively add changes"
9491 msgstr "agregar cambios interactivamente"
9493 #: builtin/commit.c:1477
9494 msgid "commit only specified files"
9495 msgstr "sólo confirmar archivos específicos"
9497 #: builtin/commit.c:1478
9498 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
9499 msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg"
9501 #: builtin/commit.c:1479
9502 msgid "show what would be committed"
9503 msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit"
9505 #: builtin/commit.c:1492
9506 msgid "amend previous commit"
9507 msgstr "enmendar commit previo"
9509 #: builtin/commit.c:1493
9510 msgid "bypass post-rewrite hook"
9511 msgstr "gancho bypass post reescritura"
9513 #: builtin/commit.c:1498
9514 msgid "ok to record an empty change"
9515 msgstr "ok al grabar un cambio vacío"
9517 #: builtin/commit.c:1500
9518 msgid "ok to record a change with an empty message"
9519 msgstr "ok al grabar un cambio con un mensaje vacío"
9521 #: builtin/commit.c:1573
9522 #, c-format
9523 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
9524 msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto"
9526 #: builtin/commit.c:1580
9527 msgid "could not read MERGE_MODE"
9528 msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE"
9530 #: builtin/commit.c:1599
9531 #, c-format
9532 msgid "could not read commit message: %s"
9533 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s"
9535 #: builtin/commit.c:1610
9536 #, c-format
9537 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
9538 msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n"
9540 #: builtin/commit.c:1615
9541 #, c-format
9542 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
9543 msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje\n"
9545 #: builtin/commit.c:1650
9546 msgid ""
9547 "repository has been updated, but unable to write\n"
9548 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
9549 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
9550 msgstr ""
9551 "el repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n"
9552 "new_index. Verifique que el disco no este lleno y la quota no ha\n"
9553 "sido superada, y luego \"git reset HEAD\" para recuperar."
9555 #: builtin/commit-graph.c:10
9556 msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
9557 msgstr "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
9559 #: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:23
9560 msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
9561 msgstr "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
9563 #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:18
9564 msgid "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>]"
9565 msgstr "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>]"
9567 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:28
9568 msgid ""
9569 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--reachable|--"
9570 "stdin-packs|--stdin-commits]"
9571 msgstr ""
9572 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append][--reachable|--"
9573 "stdin-packs|--stdin-commits]"
9575 #: builtin/commit-graph.c:48 builtin/commit-graph.c:77
9576 #: builtin/commit-graph.c:131 builtin/commit-graph.c:184 builtin/fetch.c:150
9577 #: builtin/log.c:1477
9578 msgid "dir"
9579 msgstr "dir"
9581 #: builtin/commit-graph.c:49 builtin/commit-graph.c:78
9582 #: builtin/commit-graph.c:132 builtin/commit-graph.c:185
9583 msgid "The object directory to store the graph"
9584 msgstr "El directorio de objetos para guardar el gráfico"
9586 #: builtin/commit-graph.c:134
9587 msgid "start walk at all refs"
9588 msgstr "comenzar caminata en todas las refs"
9590 #: builtin/commit-graph.c:136
9591 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
9592 msgstr "escanear paquete de índices por stdin por commits"
9594 #: builtin/commit-graph.c:138
9595 msgid "start walk at commits listed by stdin"
9596 msgstr "comenzar a caminar a los commits listados por stdin"
9598 #: builtin/commit-graph.c:140
9599 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
9600 msgstr "inclye todos los commits que ya están en el archivo commit-graph"
9602 #: builtin/commit-graph.c:149
9603 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
9604 msgstr "use como máximo uno de --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
9606 #: builtin/config.c:10
9607 msgid "git config [<options>]"
9608 msgstr "git config [<opciones>]"
9610 #: builtin/config.c:101
9611 #, c-format
9612 msgid "unrecognized --type argument, %s"
9613 msgstr "argumento --type no reconocido, %s"
9615 #: builtin/config.c:113
9616 msgid "only one type at a time"
9617 msgstr "solo un tipo a la vez"
9619 #: builtin/config.c:122
9620 msgid "Config file location"
9621 msgstr "Ubicación del archivo configuración"
9623 #: builtin/config.c:123
9624 msgid "use global config file"
9625 msgstr "usar archivo de config global"
9627 #: builtin/config.c:124
9628 msgid "use system config file"
9629 msgstr "usar archivo de config del sistema"
9631 #: builtin/config.c:125
9632 msgid "use repository config file"
9633 msgstr "usar archivo de config del repositorio"
9635 #: builtin/config.c:126
9636 msgid "use given config file"
9637 msgstr "usar archivo config especificado"
9639 #: builtin/config.c:127
9640 msgid "blob-id"
9641 msgstr "blob-id"
9643 #: builtin/config.c:127
9644 msgid "read config from given blob object"
9645 msgstr "leer config del objeto blob suministrado"
9647 #: builtin/config.c:128
9648 msgid "Action"
9649 msgstr "Acción"
9651 #: builtin/config.c:129
9652 msgid "get value: name [value-regex]"
9653 msgstr "obtener valor: nombre [valor-regex]"
9655 #: builtin/config.c:130
9656 msgid "get all values: key [value-regex]"
9657 msgstr "obtener todos los valores: llave [valores-regex]"
9659 #: builtin/config.c:131
9660 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
9661 msgstr "obtener valores para una regexp: nombre-regex [valor-regex]"
9663 #: builtin/config.c:132
9664 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
9665 msgstr "obtener valor especifico para el URL: sección[.var] URL"
9667 #: builtin/config.c:133
9668 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
9669 msgstr ""
9670 "remplazar todas las variables que concuerden: nombre valor [valor_regex]"
9672 #: builtin/config.c:134
9673 msgid "add a new variable: name value"
9674 msgstr "agregar nueva variable: nombre valor"
9676 #: builtin/config.c:135
9677 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
9678 msgstr "borrar una variable. nombre [valor-regex]"
9680 #: builtin/config.c:136
9681 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
9682 msgstr "borrar todas las concurrencias: nombre [valor-regex]"
9684 #: builtin/config.c:137
9685 msgid "rename section: old-name new-name"
9686 msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo"
9688 #: builtin/config.c:138
9689 msgid "remove a section: name"
9690 msgstr "borrar una sección: nombre"
9692 #: builtin/config.c:139
9693 msgid "list all"
9694 msgstr "listar todo"
9696 #: builtin/config.c:140
9697 msgid "open an editor"
9698 msgstr "abrir el editor"
9700 #: builtin/config.c:141
9701 msgid "find the color configured: slot [default]"
9702 msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]"
9704 #: builtin/config.c:142
9705 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
9706 msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]"
9708 #: builtin/config.c:143
9709 msgid "Type"
9710 msgstr "Tipo"
9712 #: builtin/config.c:144
9713 msgid "value is given this type"
9714 msgstr "al valor se ha dado este tipo"
9716 #: builtin/config.c:145
9717 msgid "value is \"true\" or \"false\""
9718 msgstr "valor es \"true\" o \"false\""
9720 #: builtin/config.c:146
9721 msgid "value is decimal number"
9722 msgstr "valor es un numero decimal"
9724 #: builtin/config.c:147
9725 msgid "value is --bool or --int"
9726 msgstr "valor es --bool o --int"
9728 #: builtin/config.c:148
9729 msgid "value is a path (file or directory name)"
9730 msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)"
9732 #: builtin/config.c:149
9733 msgid "value is an expiry date"
9734 msgstr "valor es una fecha de expiración"
9736 #: builtin/config.c:150
9737 msgid "Other"
9738 msgstr "Otro"
9740 #: builtin/config.c:151
9741 msgid "terminate values with NUL byte"
9742 msgstr "terminar valores con un byte NULL"
9744 #: builtin/config.c:152
9745 msgid "show variable names only"
9746 msgstr "mostrar solo nombres de variables"
9748 #: builtin/config.c:153
9749 msgid "respect include directives on lookup"
9750 msgstr "respetar directivas include en la búsqueda"
9752 #: builtin/config.c:154
9753 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
9754 msgstr "mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, comando)"
9756 #: builtin/config.c:155
9757 msgid "value"
9758 msgstr "valor"
9760 #: builtin/config.c:155
9761 msgid "with --get, use default value when missing entry"
9762 msgstr "con --get, usa el valor por defecto cuando falta una entrada"
9764 #: builtin/config.c:168
9765 #, c-format
9766 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
9767 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser %d"
9769 #: builtin/config.c:170
9770 #, c-format
9771 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
9772 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser de %d a %d"
9774 #: builtin/config.c:304
9775 #, c-format
9776 msgid "invalid key pattern: %s"
9777 msgstr "patrón de llave inválido: %s"
9779 #: builtin/config.c:340
9780 #, c-format
9781 msgid "failed to format default config value: %s"
9782 msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s"
9784 #: builtin/config.c:397
9785 #, c-format
9786 msgid "cannot parse color '%s'"
9787 msgstr "no se analizar color '%s'"
9789 #: builtin/config.c:439
9790 msgid "unable to parse default color value"
9791 msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color"
9793 #: builtin/config.c:492 builtin/config.c:724
9794 msgid "not in a git directory"
9795 msgstr "no en un directorio git"
9797 #: builtin/config.c:495
9798 msgid "writing to stdin is not supported"
9799 msgstr "escribir en stdin no está soportado"
9801 #: builtin/config.c:498
9802 msgid "writing config blobs is not supported"
9803 msgstr "escribir blobs de configuración no está soportado"
9805 #: builtin/config.c:583
9806 #, c-format
9807 msgid ""
9808 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
9809 "[user]\n"
9810 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
9811 "#\tname = %s\n"
9812 "#\temail = %s\n"
9813 msgstr ""
9814 "# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n"
9815 "[user]\n"
9816 "# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n"
9817 "#\tname = %s\n"
9818 "#\temail = %s\n"
9820 #: builtin/config.c:606
9821 msgid "only one config file at a time"
9822 msgstr "solo un archivo de configuración a la vez"
9824 #: builtin/config.c:611
9825 msgid "--local can only be used inside a git repository"
9826 msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio"
9828 #: builtin/config.c:614
9829 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
9830 msgstr "--blob solo puede ser usado dentro de un repositorio"
9832 #: builtin/config.c:633
9833 msgid "$HOME not set"
9834 msgstr "$HOME no está configurado"
9836 #: builtin/config.c:670
9837 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
9838 msgstr "--get-color y tipo de variable incoherente"
9840 #: builtin/config.c:675
9841 msgid "only one action at a time"
9842 msgstr "solo una acción a la vez"
9844 #: builtin/config.c:688
9845 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
9846 msgstr "--name-only solo es aplicable para --list o --get-regexp"
9848 #: builtin/config.c:694
9849 msgid ""
9850 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
9851 "list"
9852 msgstr ""
9853 "--show-origin solo es aplicable para --get, --get-all, --get-regexp, y --list"
9855 #: builtin/config.c:700
9856 msgid "--default is only applicable to --get"
9857 msgstr "--default solo es aplicable para --get"
9859 #: builtin/config.c:713
9860 #, c-format
9861 msgid "unable to read config file '%s'"
9862 msgstr "no se puede leer el archivo de configuración '%s'"
9864 #: builtin/config.c:716
9865 msgid "error processing config file(s)"
9866 msgstr "error al procesar archivo(s) de configuración"
9868 #: builtin/config.c:726
9869 msgid "editing stdin is not supported"
9870 msgstr "editar stdin no está soportado"
9872 #: builtin/config.c:728
9873 msgid "editing blobs is not supported"
9874 msgstr "editar blobs no está soportado"
9876 #: builtin/config.c:742
9877 #, c-format
9878 msgid "cannot create configuration file %s"
9879 msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s"
9881 #: builtin/config.c:755
9882 #, c-format
9883 msgid ""
9884 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
9885 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
9886 msgstr ""
9887 "no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n"
9888 "\tUse una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s."
9890 #: builtin/config.c:829 builtin/config.c:840
9891 #, c-format
9892 msgid "no such section: %s"
9893 msgstr "no existe la sección: %s"
9895 #: builtin/count-objects.c:90
9896 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
9897 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
9899 #: builtin/count-objects.c:100
9900 msgid "print sizes in human readable format"
9901 msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano"
9903 #: builtin/describe.c:26
9904 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
9905 msgstr "git describe [<opciones>] [<commit-ish>...]"
9907 #: builtin/describe.c:27
9908 msgid "git describe [<options>] --dirty"
9909 msgstr "git describe [<opciones>] --dirty"
9911 #: builtin/describe.c:62
9912 msgid "head"
9913 msgstr "head"
9915 #: builtin/describe.c:62
9916 msgid "lightweight"
9917 msgstr "ligero"
9919 #: builtin/describe.c:62
9920 msgid "annotated"
9921 msgstr "anotado"
9923 #: builtin/describe.c:272
9924 #, c-format
9925 msgid "annotated tag %s not available"
9926 msgstr "tag anotado %s no disponible"
9928 #: builtin/describe.c:276
9929 #, c-format
9930 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
9931 msgstr "tag anotado %s no tiene nombre embebido"
9933 #: builtin/describe.c:278
9934 #, c-format
9935 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
9936 msgstr "tag '%s' es realmente '%s' aquí"
9938 #: builtin/describe.c:322
9939 #, c-format
9940 msgid "no tag exactly matches '%s'"
9941 msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'"
9943 #: builtin/describe.c:324
9944 #, c-format
9945 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
9946 msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando en describe\n"
9948 #: builtin/describe.c:378
9949 #, c-format
9950 msgid "finished search at %s\n"
9951 msgstr "búsqueda finalizada a las %s\n"
9953 #: builtin/describe.c:404
9954 #, c-format
9955 msgid ""
9956 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
9957 "However, there were unannotated tags: try --tags."
9958 msgstr ""
9959 "No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n"
9960 "Sin embargo, hubieron tags no anotados: intente --tags."
9962 #: builtin/describe.c:408
9963 #, c-format
9964 msgid ""
9965 "No tags can describe '%s'.\n"
9966 "Try --always, or create some tags."
9967 msgstr ""
9968 "Ningún tag puede describit '%s'.\n"
9969 "Intente --always, o cree algunos tags."
9971 #: builtin/describe.c:438
9972 #, c-format
9973 msgid "traversed %lu commits\n"
9974 msgstr "%lu commits cruzados\n"
9976 #: builtin/describe.c:441
9977 #, c-format
9978 msgid ""
9979 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
9980 "gave up search at %s\n"
9981 msgstr ""
9982 "se encontró más de %i tags; se mostró %i más reciente\n"
9983 "fin de la búsqueda en %s\n"
9985 #: builtin/describe.c:509
9986 #, c-format
9987 msgid "describe %s\n"
9988 msgstr "describe %s\n"
9990 #: builtin/describe.c:512 builtin/log.c:508
9991 #, c-format
9992 msgid "Not a valid object name %s"
9993 msgstr "Nombre de objeto %s no válido"
9995 #: builtin/describe.c:520
9996 #, c-format
9997 msgid "%s is neither a commit nor blob"
9998 msgstr "%s no es un commit ni un blob"
10000 #: builtin/describe.c:534
10001 msgid "find the tag that comes after the commit"
10002 msgstr "encontrar el tag que viene después del commit"
10004 #: builtin/describe.c:535
10005 msgid "debug search strategy on stderr"
10006 msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr"
10008 #: builtin/describe.c:536
10009 msgid "use any ref"
10010 msgstr "use cualquier ref"
10012 #: builtin/describe.c:537
10013 msgid "use any tag, even unannotated"
10014 msgstr "use cualquier tag, incluso los no anotados"
10016 #: builtin/describe.c:538
10017 msgid "always use long format"
10018 msgstr "siempre usar formato largo"
10020 #: builtin/describe.c:539
10021 msgid "only follow first parent"
10022 msgstr "solo seguir el primer patrón"
10024 #: builtin/describe.c:542
10025 msgid "only output exact matches"
10026 msgstr "solo mostrar concordancias exactas"
10028 #: builtin/describe.c:544
10029 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
10030 msgstr "considerar <n> tags más recientes (default:10)"
10032 #: builtin/describe.c:546
10033 msgid "only consider tags matching <pattern>"
10034 msgstr "solo considerar tags que concuerden con <patrón>"
10036 #: builtin/describe.c:548
10037 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
10038 msgstr "no considerar tags que concuerden con <patrón>"
10040 #: builtin/describe.c:550 builtin/name-rev.c:424
10041 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
10042 msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback"
10044 #: builtin/describe.c:551 builtin/describe.c:554
10045 msgid "mark"
10046 msgstr "marca"
10048 #: builtin/describe.c:552
10049 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
10050 msgstr "adjuntar <marca> en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")"
10052 #: builtin/describe.c:555
10053 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
10054 msgstr "adjuntar <marca> en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")"
10056 #: builtin/describe.c:573
10057 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
10058 msgstr "--long es incompatible con --abbrev=0"
10060 #: builtin/describe.c:602
10061 msgid "No names found, cannot describe anything."
10062 msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada."
10064 #: builtin/describe.c:652
10065 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
10066 msgstr "--dirty es incompatible con commit-ismos"
10068 #: builtin/describe.c:654
10069 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
10070 msgstr "--broken es incompatible con commit-ismos"
10072 #: builtin/diff.c:83
10073 #, c-format
10074 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
10075 msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico"
10077 #: builtin/diff.c:234
10078 #, c-format
10079 msgid "invalid option: %s"
10080 msgstr "opción inválida: %s"
10082 #: builtin/diff.c:363
10083 msgid "Not a git repository"
10084 msgstr "No es un repositorio git"
10086 #: builtin/diff.c:407
10087 #, c-format
10088 msgid "invalid object '%s' given."
10089 msgstr "objeto '%s' entregado no es válido."
10091 #: builtin/diff.c:416
10092 #, c-format
10093 msgid "more than two blobs given: '%s'"
10094 msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'"
10096 #: builtin/diff.c:421
10097 #, c-format
10098 msgid "unhandled object '%s' given."
10099 msgstr "objeto no manejado '%s' entregado."
10101 #: builtin/difftool.c:30
10102 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
10103 msgstr "git difftool [<opciones>] [<commit> [<commit>]] [--] [<ruta>...]"
10105 #: builtin/difftool.c:260
10106 #, c-format
10107 msgid "failed: %d"
10108 msgstr "falló: %d"
10110 #: builtin/difftool.c:302
10111 #, c-format
10112 msgid "could not read symlink %s"
10113 msgstr "no se pudo leer el symlink %s"
10115 #: builtin/difftool.c:304
10116 #, c-format
10117 msgid "could not read symlink file %s"
10118 msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s"
10120 #: builtin/difftool.c:312
10121 #, c-format
10122 msgid "could not read object %s for symlink %s"
10123 msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s"
10125 #: builtin/difftool.c:413
10126 msgid ""
10127 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
10128 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
10129 msgstr ""
10130 "formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n"
10131 "modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')."
10133 #: builtin/difftool.c:633
10134 #, c-format
10135 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
10136 msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'."
10138 #: builtin/difftool.c:635
10139 msgid "working tree file has been left."
10140 msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado."
10142 #: builtin/difftool.c:646
10143 #, c-format
10144 msgid "temporary files exist in '%s'."
10145 msgstr "archivo temporal existe en '%s'."
10147 #: builtin/difftool.c:647
10148 msgid "you may want to cleanup or recover these."
10149 msgstr "tal vez desee limpiar o recuperar estos."
10151 #: builtin/difftool.c:696
10152 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
10153 msgstr "use `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`"
10155 #: builtin/difftool.c:698
10156 msgid "perform a full-directory diff"
10157 msgstr "realizar un diff de todo el directorio"
10159 #: builtin/difftool.c:700
10160 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
10161 msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff"
10163 #: builtin/difftool.c:705
10164 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
10165 msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff"
10167 #: builtin/difftool.c:706
10168 msgid "tool"
10169 msgstr "herramienta"
10171 #: builtin/difftool.c:707
10172 msgid "use the specified diff tool"
10173 msgstr "usar la herramienta de diff especificada"
10175 #: builtin/difftool.c:709
10176 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
10177 msgstr ""
10178 "mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`"
10180 #: builtin/difftool.c:712
10181 msgid ""
10182 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
10183 "code"
10184 msgstr ""
10185 "hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un "
10186 "código de salida distinto de cero"
10188 #: builtin/difftool.c:715
10189 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
10190 msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs"
10192 #: builtin/difftool.c:739
10193 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
10194 msgstr "no se ha proporcionado <herramienta> para --tool=<herramienta>"
10196 #: builtin/difftool.c:746
10197 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
10198 msgstr "no se ha entregado <comando> para --extcmd=<comando>"
10200 #: builtin/fast-export.c:29
10201 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
10202 msgstr "git fast-export [rev-list-opts]"
10204 #: builtin/fast-export.c:1006
10205 msgid "show progress after <n> objects"
10206 msgstr "mostrar progreso después de <n> objetos"
10208 #: builtin/fast-export.c:1008
10209 msgid "select handling of signed tags"
10210 msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados"
10212 #: builtin/fast-export.c:1011
10213 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
10214 msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados"
10216 #: builtin/fast-export.c:1014
10217 msgid "Dump marks to this file"
10218 msgstr "Volcar marcas a este archivo"
10220 #: builtin/fast-export.c:1016
10221 msgid "Import marks from this file"
10222 msgstr "Importar marcas de este archivo"
10224 #: builtin/fast-export.c:1018
10225 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
10226 msgstr "Falsificar un tagger cuando les falta uno"
10228 #: builtin/fast-export.c:1020
10229 msgid "Output full tree for each commit"
10230 msgstr "Mostrar todo el árbol para cada commit"
10232 #: builtin/fast-export.c:1022
10233 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
10234 msgstr "Use el feature done para terminar el stream"
10236 #: builtin/fast-export.c:1023
10237 msgid "Skip output of blob data"
10238 msgstr "Saltar el output de data blob"
10240 #: builtin/fast-export.c:1024
10241 msgid "refspec"
10242 msgstr "refspec"
10244 #: builtin/fast-export.c:1025
10245 msgid "Apply refspec to exported refs"
10246 msgstr "Aplicar refspec para los refs exportados"
10248 #: builtin/fast-export.c:1026
10249 msgid "anonymize output"
10250 msgstr "anonimizar la salida"
10252 #: builtin/fetch.c:27
10253 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
10254 msgstr "git fetch [<opciones>] [<repositorio> [<refspec>...]]"
10256 #: builtin/fetch.c:28
10257 msgid "git fetch [<options>] <group>"
10258 msgstr "git fetch [<opciones>] <grupo>"
10260 #: builtin/fetch.c:29
10261 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
10262 msgstr "git fetch --multiple [<opciones>] [(<repositorio> | <grupo>)...]"
10264 #: builtin/fetch.c:30
10265 msgid "git fetch --all [<options>]"
10266 msgstr "git fetch --all [<opciones>]"
10268 #: builtin/fetch.c:112 builtin/pull.c:193
10269 msgid "fetch from all remotes"
10270 msgstr "extraer de todos los remotos"
10272 #: builtin/fetch.c:114 builtin/pull.c:196
10273 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
10274 msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir"
10276 #: builtin/fetch.c:116 builtin/pull.c:199
10277 msgid "path to upload pack on remote end"
10278 msgstr "ruta para cargar el paquete al final del remoto"
10280 #: builtin/fetch.c:117 builtin/pull.c:201
10281 msgid "force overwrite of local branch"
10282 msgstr "forzar sobrescritura de la rama local"
10284 #: builtin/fetch.c:119
10285 msgid "fetch from multiple remotes"
10286 msgstr "extraer de múltiples remotos"
10288 #: builtin/fetch.c:121 builtin/pull.c:203
10289 msgid "fetch all tags and associated objects"
10290 msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados"
10292 #: builtin/fetch.c:123
10293 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
10294 msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)"
10296 #: builtin/fetch.c:125
10297 msgid "number of submodules fetched in parallel"
10298 msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo"
10300 #: builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:206
10301 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
10302 msgstr "limpiar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto"
10304 #: builtin/fetch.c:129
10305 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
10306 msgstr ""
10307 "limpiar tags locales que no se encuentran en el remoto y eliminar tags "
10308 "cambiados"
10310 #: builtin/fetch.c:130 builtin/fetch.c:153 builtin/pull.c:131
10311 msgid "on-demand"
10312 msgstr "en demanda"
10314 #: builtin/fetch.c:131
10315 msgid "control recursive fetching of submodules"
10316 msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos"
10318 #: builtin/fetch.c:135 builtin/pull.c:214
10319 msgid "keep downloaded pack"
10320 msgstr "mantener el paquete descargado"
10322 #: builtin/fetch.c:137
10323 msgid "allow updating of HEAD ref"
10324 msgstr "permitir actualizar la ref HEAD"
10326 #: builtin/fetch.c:140 builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:217
10327 msgid "deepen history of shallow clone"
10328 msgstr "historia profunda de un clon superficial"
10330 #: builtin/fetch.c:142
10331 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
10332 msgstr "historia profunda de un repositorio superficial basado en tiempo"
10334 #: builtin/fetch.c:148 builtin/pull.c:220
10335 msgid "convert to a complete repository"
10336 msgstr "convertir a un repositorio completo"
10338 #: builtin/fetch.c:151
10339 msgid "prepend this to submodule path output"
10340 msgstr "anteponer esto a salida de la ruta del submódulo"
10342 #: builtin/fetch.c:154
10343 msgid ""
10344 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
10345 "files)"
10346 msgstr ""
10347 "default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que "
10348 "archivos de configuración)"
10350 #: builtin/fetch.c:158 builtin/pull.c:223
10351 msgid "accept refs that update .git/shallow"
10352 msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow"
10354 #: builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:225
10355 msgid "refmap"
10356 msgstr "refmap"
10358 #: builtin/fetch.c:160 builtin/pull.c:226
10359 msgid "specify fetch refmap"
10360 msgstr "especificar extracción de refmap"
10362 #: builtin/fetch.c:161 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582
10363 #: builtin/send-pack.c:172
10364 msgid "server-specific"
10365 msgstr "especifico-de-servidor"
10367 #: builtin/fetch.c:161 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582
10368 #: builtin/send-pack.c:173
10369 msgid "option to transmit"
10370 msgstr "opción para trasmitir"
10372 #: builtin/fetch.c:167
10373 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
10374 msgstr "reporta que solo tenemos objetos alcanzables de este objeto"
10376 #: builtin/fetch.c:418
10377 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
10378 msgstr "No se puedo encontrar ref remota HEAD"
10380 #: builtin/fetch.c:552
10381 #, c-format
10382 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
10383 msgstr "la configuración fetch.output contiene el valor inválido %s"
10385 #: builtin/fetch.c:645
10386 #, c-format
10387 msgid "object %s not found"
10388 msgstr "objeto %s no encontrado"
10390 #: builtin/fetch.c:649
10391 msgid "[up to date]"
10392 msgstr "[actualizado]"
10394 #: builtin/fetch.c:662 builtin/fetch.c:744
10395 msgid "[rejected]"
10396 msgstr "[rechazado]"
10398 #: builtin/fetch.c:663
10399 msgid "can't fetch in current branch"
10400 msgstr "no se puede traer en la rama actual"
10402 #: builtin/fetch.c:672
10403 msgid "[tag update]"
10404 msgstr "[actualización de tag]"
10406 #: builtin/fetch.c:673 builtin/fetch.c:708 builtin/fetch.c:724
10407 #: builtin/fetch.c:739
10408 msgid "unable to update local ref"
10409 msgstr "no se posible actualizar el ref local"
10411 #: builtin/fetch.c:694
10412 msgid "[new tag]"
10413 msgstr "[nuevo tag]"
10415 #: builtin/fetch.c:697
10416 msgid "[new branch]"
10417 msgstr "[nueva rama]"
10419 #: builtin/fetch.c:700
10420 msgid "[new ref]"
10421 msgstr "[nueva referencia]"
10423 #: builtin/fetch.c:739
10424 msgid "forced update"
10425 msgstr "actualización forzada"
10427 #: builtin/fetch.c:744
10428 msgid "non-fast-forward"
10429 msgstr "avance lento"
10431 #: builtin/fetch.c:790
10432 #, c-format
10433 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
10434 msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n"
10436 #: builtin/fetch.c:811
10437 #, c-format
10438 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
10439 msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizadas"
10441 #: builtin/fetch.c:900 builtin/fetch.c:1011
10442 #, c-format
10443 msgid "From %.*s\n"
10444 msgstr "Desde %.*s\n"
10446 #: builtin/fetch.c:911
10447 #, c-format
10448 msgid ""
10449 "some local refs could not be updated; try running\n"
10450 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
10451 msgstr ""
10452 "algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intente ejecutar\n"
10453 " 'git remote prune %s' para remover cualquier rama vieja o conflictiva"
10455 #: builtin/fetch.c:981
10456 #, c-format
10457 msgid "   (%s will become dangling)"
10458 msgstr "   (%s se pondrá colgado)"
10460 #: builtin/fetch.c:982
10461 #, c-format
10462 msgid "   (%s has become dangling)"
10463 msgstr "   (%s se ha colgado)"
10465 #: builtin/fetch.c:1014
10466 msgid "[deleted]"
10467 msgstr "[eliminado]"
10469 #: builtin/fetch.c:1015 builtin/remote.c:1035
10470 msgid "(none)"
10471 msgstr "(nada)"
10473 #: builtin/fetch.c:1038
10474 #, c-format
10475 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
10476 msgstr "Rehusando extraer en la rama actual %s de un repositorio no vacío"
10478 #: builtin/fetch.c:1057
10479 #, c-format
10480 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
10481 msgstr "Opción \"%s\" valor \"%s\" no es válido para %s"
10483 #: builtin/fetch.c:1060
10484 #, c-format
10485 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
10486 msgstr "Opción \"%s\" es ignorada por %s\n"
10488 #: builtin/fetch.c:1339
10489 #, c-format
10490 msgid "Fetching %s\n"
10491 msgstr "Extrayendo %s\n"
10493 #: builtin/fetch.c:1341 builtin/remote.c:99
10494 #, c-format
10495 msgid "Could not fetch %s"
10496 msgstr "No se pudo extraer %s"
10498 #: builtin/fetch.c:1387 builtin/fetch.c:1555
10499 msgid ""
10500 "--filter can only be used with the remote configured in core.partialClone"
10501 msgstr ""
10502 "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en core.partialClone"
10504 #: builtin/fetch.c:1410
10505 msgid ""
10506 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
10507 "remote name from which new revisions should be fetched."
10508 msgstr ""
10509 "No hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifique un URL o un\n"
10510 "nombre remoto del cual las nuevas revisiones deben ser extraídas."
10512 #: builtin/fetch.c:1447
10513 msgid "You need to specify a tag name."
10514 msgstr "Tiene que especificar un nombre de tag."
10516 #: builtin/fetch.c:1496
10517 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
10518 msgstr "Profundidad negativa en --deepen no soportada"
10520 #: builtin/fetch.c:1498
10521 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
10522 msgstr "--deepen y --depth son mutuamente exclusivas"
10524 #: builtin/fetch.c:1503
10525 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
10526 msgstr "--depth y --unshallow no pueden ser usadas juntas"
10528 #: builtin/fetch.c:1505
10529 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
10530 msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo"
10532 #: builtin/fetch.c:1521
10533 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
10534 msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio"
10536 #: builtin/fetch.c:1523
10537 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
10538 msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs"
10540 #: builtin/fetch.c:1532
10541 #, c-format
10542 msgid "No such remote or remote group: %s"
10543 msgstr "No existe el remoto o grupo remoto: %s"
10545 #: builtin/fetch.c:1539
10546 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
10547 msgstr "Extraer un grupo y especificar un refspecs no tiene sentido"
10549 #: builtin/fmt-merge-msg.c:17
10550 msgid ""
10551 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
10552 msgstr ""
10553 "git fmt-merge-msg [-m <mensaje>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <archivo>]"
10555 #: builtin/fmt-merge-msg.c:671
10556 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
10557 msgstr "poblar el log con máximo <n> entradas del shorlog"
10559 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674
10560 msgid "alias for --log (deprecated)"
10561 msgstr "alias para --log (deprecado)"
10563 #: builtin/fmt-merge-msg.c:677
10564 msgid "text"
10565 msgstr "texto"
10567 #: builtin/fmt-merge-msg.c:678
10568 msgid "use <text> as start of message"
10569 msgstr "use <text> como comienzo de mensaje"
10571 #: builtin/fmt-merge-msg.c:679
10572 msgid "file to read from"
10573 msgstr "archivo del cual leer"
10575 #: builtin/for-each-ref.c:10
10576 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
10577 msgstr "git for-each-ref [<opciones>] [<patrón>]"
10579 #: builtin/for-each-ref.c:11
10580 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
10581 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
10583 #: builtin/for-each-ref.c:12
10584 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
10585 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
10587 #: builtin/for-each-ref.c:13
10588 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
10589 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
10591 #: builtin/for-each-ref.c:28
10592 msgid "quote placeholders suitably for shells"
10593 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para los shells"
10595 #: builtin/for-each-ref.c:30
10596 msgid "quote placeholders suitably for perl"
10597 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para perl"
10599 #: builtin/for-each-ref.c:32
10600 msgid "quote placeholders suitably for python"
10601 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para python"
10603 #: builtin/for-each-ref.c:34
10604 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
10605 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para Tcl"
10607 #: builtin/for-each-ref.c:37
10608 msgid "show only <n> matched refs"
10609 msgstr "mostrar solo <n> refs encontradas"
10611 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:422
10612 msgid "respect format colors"
10613 msgstr "respetar el formato de colores"
10615 #: builtin/for-each-ref.c:43
10616 msgid "print only refs which points at the given object"
10617 msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado"
10619 #: builtin/for-each-ref.c:45
10620 msgid "print only refs that are merged"
10621 msgstr "mostrar solo refs que son fusionadas"
10623 #: builtin/for-each-ref.c:46
10624 msgid "print only refs that are not merged"
10625 msgstr "mostrar solo refs que no son fusionadas"
10627 #: builtin/for-each-ref.c:47
10628 msgid "print only refs which contain the commit"
10629 msgstr "mostrar solo refs que contienen el commit"
10631 #: builtin/for-each-ref.c:48
10632 msgid "print only refs which don't contain the commit"
10633 msgstr "mostrar solo refs que no contienen el commit"
10635 #: builtin/fsck.c:574
10636 msgid "Checking object directories"
10637 msgstr "Revisando objetos directorios"
10639 #: builtin/fsck.c:666
10640 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
10641 msgstr "git fsck [<opciones>] [<objeto>...]"
10643 #: builtin/fsck.c:672
10644 msgid "show unreachable objects"
10645 msgstr "mostrar objetos ilegibles"
10647 #: builtin/fsck.c:673
10648 msgid "show dangling objects"
10649 msgstr "mostrar objetos colgados"
10651 #: builtin/fsck.c:674
10652 msgid "report tags"
10653 msgstr "reportar tags"
10655 #: builtin/fsck.c:675
10656 msgid "report root nodes"
10657 msgstr "reportar nodos raíz"
10659 #: builtin/fsck.c:676
10660 msgid "make index objects head nodes"
10661 msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos"
10663 #: builtin/fsck.c:677
10664 msgid "make reflogs head nodes (default)"
10665 msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)"
10667 #: builtin/fsck.c:678
10668 msgid "also consider packs and alternate objects"
10669 msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos"
10671 #: builtin/fsck.c:679
10672 msgid "check only connectivity"
10673 msgstr "revisar solo conectividad"
10675 #: builtin/fsck.c:680
10676 msgid "enable more strict checking"
10677 msgstr "habilitar revisión más estricta"
10679 #: builtin/fsck.c:682
10680 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
10681 msgstr "escribir objetos colgados en .git/lost-found"
10683 #: builtin/fsck.c:683 builtin/prune.c:110
10684 msgid "show progress"
10685 msgstr "mostrar progreso"
10687 #: builtin/fsck.c:684
10688 msgid "show verbose names for reachable objects"
10689 msgstr "mostrar nombres verboso para objetos alcanzables"
10691 #: builtin/fsck.c:750
10692 msgid "Checking objects"
10693 msgstr "Revisando objetos"
10695 #: builtin/gc.c:34
10696 msgid "git gc [<options>]"
10697 msgstr "git gc [<opciones>]"
10699 #: builtin/gc.c:90
10700 #, c-format
10701 msgid "Failed to fstat %s: %s"
10702 msgstr "Falló el fstat %s: %s"
10704 #: builtin/gc.c:455
10705 #, c-format
10706 msgid "Can't stat %s"
10707 msgstr "No se puede definir %s"
10709 #: builtin/gc.c:464
10710 #, c-format
10711 msgid ""
10712 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
10713 "and remove %s.\n"
10714 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
10715 "\n"
10716 "%s"
10717 msgstr ""
10718 "El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n"
10719 "y remueva %s.\n"
10720 "Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea removido.\n"
10721 "\n"
10722 "%s"
10724 #: builtin/gc.c:505
10725 msgid "prune unreferenced objects"
10726 msgstr "limpiar objetos no referenciados"
10728 #: builtin/gc.c:507
10729 msgid "be more thorough (increased runtime)"
10730 msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)"
10732 #: builtin/gc.c:508
10733 msgid "enable auto-gc mode"
10734 msgstr "habilitar modo auto-gc"
10736 #: builtin/gc.c:511
10737 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
10738 msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose"
10740 #: builtin/gc.c:514
10741 msgid "repack all other packs except the largest pack"
10742 msgstr "reempaquetar todos los otros paquetes excepto el paquete más grande"
10744 #: builtin/gc.c:531
10745 #, c-format
10746 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
10747 msgstr "falló al analizar valor %s de gc.logexpirity"
10749 #: builtin/gc.c:542
10750 #, c-format
10751 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
10752 msgstr "falló al analizar valor %s de prune expiry"
10754 #: builtin/gc.c:562
10755 #, c-format
10756 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
10757 msgstr ""
10758 "Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un performance "
10759 "óptimo.\n"
10761 #: builtin/gc.c:564
10762 #, c-format
10763 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
10764 msgstr "Auto empaquetado del repositorio para performance óptimo.\n"
10766 #: builtin/gc.c:565
10767 #, c-format
10768 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
10769 msgstr "Vea \"git help gc\" para limpieza manual.\n"
10771 #: builtin/gc.c:601
10772 #, c-format
10773 msgid ""
10774 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
10775 msgstr ""
10776 "gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force so no "
10777 "es así)"
10779 #: builtin/gc.c:652
10780 msgid ""
10781 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
10782 msgstr ""
10783 "Hay muchos objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para "
10784 "removerlos."
10786 #: builtin/grep.c:28
10787 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
10788 msgstr "git grep [<opciones>] [-e] <patrón> [<rev>...] [[--] <ruta>...]"
10790 #: builtin/grep.c:226
10791 #, c-format
10792 msgid "grep: failed to create thread: %s"
10793 msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s"
10795 #: builtin/grep.c:284
10796 #, c-format
10797 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
10798 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s"
10800 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
10801 #. variable for tweaking threads, currently
10802 #. grep.threads
10804 #: builtin/grep.c:293 builtin/index-pack.c:1536 builtin/index-pack.c:1728
10805 #: builtin/pack-objects.c:2636
10806 #, c-format
10807 msgid "no threads support, ignoring %s"
10808 msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s"
10810 #: builtin/grep.c:461 builtin/grep.c:582 builtin/grep.c:623
10811 #, c-format
10812 msgid "unable to read tree (%s)"
10813 msgstr "no es posible leer el  árbol (%s)"
10815 #: builtin/grep.c:638
10816 #, c-format
10817 msgid "unable to grep from object of type %s"
10818 msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s"
10820 #: builtin/grep.c:704
10821 #, c-format
10822 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
10823 msgstr "switch `%c' espera un valor numérico"
10825 #: builtin/grep.c:791
10826 msgid "search in index instead of in the work tree"
10827 msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo"
10829 #: builtin/grep.c:793
10830 msgid "find in contents not managed by git"
10831 msgstr "encontrar en contenidos no manejados por git"
10833 #: builtin/grep.c:795
10834 msgid "search in both tracked and untracked files"
10835 msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados"
10837 #: builtin/grep.c:797
10838 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
10839 msgstr "ignorar archivos especificados via '.gitignore'"
10841 #: builtin/grep.c:799
10842 msgid "recursively search in each submodule"
10843 msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo"
10845 #: builtin/grep.c:802
10846 msgid "show non-matching lines"
10847 msgstr "mostrar líneas que no concuerdan"
10849 #: builtin/grep.c:804
10850 msgid "case insensitive matching"
10851 msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas"
10853 #: builtin/grep.c:806
10854 msgid "match patterns only at word boundaries"
10855 msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras"
10857 #: builtin/grep.c:808
10858 msgid "process binary files as text"
10859 msgstr "procesar archivos binarios como texto"
10861 #: builtin/grep.c:810
10862 msgid "don't match patterns in binary files"
10863 msgstr "no concordar patrones en archivos binarios"
10865 #: builtin/grep.c:813
10866 msgid "process binary files with textconv filters"
10867 msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv"
10869 #: builtin/grep.c:815
10870 msgid "descend at most <depth> levels"
10871 msgstr "descender como máximo <valor-de-profundiad>  niveles"
10873 #: builtin/grep.c:819
10874 msgid "use extended POSIX regular expressions"
10875 msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
10877 #: builtin/grep.c:822
10878 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
10879 msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)"
10881 #: builtin/grep.c:825
10882 msgid "interpret patterns as fixed strings"
10883 msgstr "interpretar patrones como strings arreglados"
10885 #: builtin/grep.c:828
10886 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
10887 msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl"
10889 #: builtin/grep.c:831
10890 msgid "show line numbers"
10891 msgstr "mostrar números de línea"
10893 #: builtin/grep.c:832
10894 msgid "show column number of first match"
10895 msgstr "mostrar el número de columna de la primer coincidencia"
10897 #: builtin/grep.c:833
10898 msgid "don't show filenames"
10899 msgstr "no mostrar nombres de archivo"
10901 #: builtin/grep.c:834
10902 msgid "show filenames"
10903 msgstr "mostrar nombres de archivo"
10905 #: builtin/grep.c:836
10906 msgid "show filenames relative to top directory"
10907 msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior"
10909 #: builtin/grep.c:838
10910 msgid "show only filenames instead of matching lines"
10911 msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas"
10913 #: builtin/grep.c:840
10914 msgid "synonym for --files-with-matches"
10915 msgstr "sinónimo para --files-with-matches"
10917 #: builtin/grep.c:843
10918 msgid "show only the names of files without match"
10919 msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias"
10921 #: builtin/grep.c:845
10922 msgid "print NUL after filenames"
10923 msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo"
10925 #: builtin/grep.c:848
10926 msgid "show only matching parts of a line"
10927 msgstr "mostrar solo partes que concuerdan de una línea"
10929 #: builtin/grep.c:850
10930 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
10931 msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes"
10933 #: builtin/grep.c:851
10934 msgid "highlight matches"
10935 msgstr "resaltar concordancias"
10937 #: builtin/grep.c:853
10938 msgid "print empty line between matches from different files"
10939 msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos"
10941 #: builtin/grep.c:855
10942 msgid "show filename only once above matches from same file"
10943 msgstr ""
10944 "mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo "
10945 "archivo"
10947 #: builtin/grep.c:858
10948 msgid "show <n> context lines before and after matches"
10949 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes y después de la concordancia"
10951 #: builtin/grep.c:861
10952 msgid "show <n> context lines before matches"
10953 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes de las concordancias"
10955 #: builtin/grep.c:863
10956 msgid "show <n> context lines after matches"
10957 msgstr "mostrar <n> líneas de context después de las concordancias"
10959 #: builtin/grep.c:865
10960 msgid "use <n> worker threads"
10961 msgstr "usar <n> hilos de trabajo"
10963 #: builtin/grep.c:866
10964 msgid "shortcut for -C NUM"
10965 msgstr "atajo para -C NUM"
10967 #: builtin/grep.c:869
10968 msgid "show a line with the function name before matches"
10969 msgstr ""
10970 "mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias"
10972 #: builtin/grep.c:871
10973 msgid "show the surrounding function"
10974 msgstr "mostrar la función circundante"
10976 #: builtin/grep.c:874
10977 msgid "read patterns from file"
10978 msgstr "leer patrones del archivo"
10980 #: builtin/grep.c:876
10981 msgid "match <pattern>"
10982 msgstr "concordar <patrón>"
10984 #: builtin/grep.c:878
10985 msgid "combine patterns specified with -e"
10986 msgstr "combinar patrones especificados con -e"
10988 #: builtin/grep.c:890
10989 msgid "indicate hit with exit status without output"
10990 msgstr "indicar concordancia con exit status sin output"
10992 #: builtin/grep.c:892
10993 msgid "show only matches from files that match all patterns"
10994 msgstr ""
10995 "mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan todos los patrones"
10997 #: builtin/grep.c:894
10998 msgid "show parse tree for grep expression"
10999 msgstr "mostrar árbol analizado para la expresión grep"
11001 #: builtin/grep.c:898
11002 msgid "pager"
11003 msgstr "paginador"
11005 #: builtin/grep.c:898
11006 msgid "show matching files in the pager"
11007 msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador"
11009 #: builtin/grep.c:902
11010 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
11011 msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)"
11013 #: builtin/grep.c:966
11014 msgid "no pattern given"
11015 msgstr "no se ha entregado patrón"
11017 #: builtin/grep.c:1002
11018 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
11019 msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs"
11021 #: builtin/grep.c:1009
11022 #, c-format
11023 msgid "unable to resolve revision: %s"
11024 msgstr "no se posible resolver revisión: %s"
11026 #: builtin/grep.c:1044 builtin/index-pack.c:1532 builtin/pack-objects.c:2632
11027 #, c-format
11028 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
11029 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)"
11031 #: builtin/grep.c:1049 builtin/pack-objects.c:3286
11032 msgid "no threads support, ignoring --threads"
11033 msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads"
11035 #: builtin/grep.c:1073
11036 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
11037 msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo"
11039 #: builtin/grep.c:1096
11040 msgid "option not supported with --recurse-submodules"
11041 msgstr "opción no soportada con --recurse-submodules"
11043 #: builtin/grep.c:1102
11044 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
11045 msgstr "--cached o --untracked no pueden ser usadas con --no-index"
11047 #: builtin/grep.c:1108
11048 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
11049 msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado"
11051 #: builtin/grep.c:1116
11052 msgid "both --cached and trees are given"
11053 msgstr "--cached y árboles han sido entregados"
11055 #: builtin/hash-object.c:84
11056 msgid ""
11057 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
11058 "[--] <file>..."
11059 msgstr ""
11060 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<archivo> | --no-filters] [--stdin] "
11061 "[--] <archivo>..."
11063 #: builtin/hash-object.c:85
11064 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
11065 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
11067 #: builtin/hash-object.c:97
11068 msgid "type"
11069 msgstr "tipo"
11071 #: builtin/hash-object.c:97
11072 msgid "object type"
11073 msgstr "tipo de objeto"
11075 #: builtin/hash-object.c:98
11076 msgid "write the object into the object database"
11077 msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos"
11079 #: builtin/hash-object.c:100
11080 msgid "read the object from stdin"
11081 msgstr "leer el objeto de stdin"
11083 #: builtin/hash-object.c:102
11084 msgid "store file as is without filters"
11085 msgstr "guardar el archivo como es sin filtros"
11087 #: builtin/hash-object.c:103
11088 msgid ""
11089 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
11090 msgstr ""
11091 "solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto "
11092 "corrupto para hacer debugging de Gti"
11094 #: builtin/hash-object.c:104
11095 msgid "process file as it were from this path"
11096 msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta"
11098 #: builtin/help.c:46
11099 msgid "print all available commands"
11100 msgstr "mostrar todos los comandos disponibles"
11102 #: builtin/help.c:47
11103 msgid "exclude guides"
11104 msgstr "excluir las guias"
11106 #: builtin/help.c:48
11107 msgid "print list of useful guides"
11108 msgstr "mostrar una lista de nociones utiles"
11110 #: builtin/help.c:49
11111 msgid "print all configuration variable names"
11112 msgstr "imprimir todos los nombres de variables de configuración"
11114 #: builtin/help.c:51
11115 msgid "show man page"
11116 msgstr "mostrar la pagina del manual"
11118 #: builtin/help.c:52
11119 msgid "show manual in web browser"
11120 msgstr "mostrar la pagina del manual en un navegador web"
11122 #: builtin/help.c:54
11123 msgid "show info page"
11124 msgstr "mostrar la pagina de info"
11126 #: builtin/help.c:56
11127 msgid "print command description"
11128 msgstr "imprimir descripción del comando"
11130 #: builtin/help.c:61
11131 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
11132 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
11134 #: builtin/help.c:73
11135 #, c-format
11136 msgid "unrecognized help format '%s'"
11137 msgstr "formato help no reconocido '%s'"
11139 #: builtin/help.c:100
11140 msgid "Failed to start emacsclient."
11141 msgstr "Falló al iniciar emacsclient."
11143 #: builtin/help.c:113
11144 msgid "Failed to parse emacsclient version."
11145 msgstr "Falló al analizar la versión de emacsclient."
11147 #: builtin/help.c:121
11148 #, c-format
11149 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
11150 msgstr "la versión '%d' de emacsclient es muy antigua (<22)."
11152 #: builtin/help.c:139 builtin/help.c:161 builtin/help.c:171 builtin/help.c:179
11153 #, c-format
11154 msgid "failed to exec '%s'"
11155 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
11157 #: builtin/help.c:217
11158 #, c-format
11159 msgid ""
11160 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
11161 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
11162 msgstr ""
11163 "'%s': ruta para el visualizador del manual no soportada.\n"
11164 "Por favor considere usar 'man.<herramienta.cmd'."
11166 #: builtin/help.c:229
11167 #, c-format
11168 msgid ""
11169 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
11170 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
11171 msgstr ""
11172 "'%s': comando no soportado para man viewer.\n"
11173 "Por favor considere usar 'man.<herramienta>.path."
11175 #: builtin/help.c:346
11176 #, c-format
11177 msgid "'%s': unknown man viewer."
11178 msgstr "'%s': visualizador de man desconocido."
11180 #: builtin/help.c:363
11181 msgid "no man viewer handled the request"
11182 msgstr "ningún visualizador de manual proceso la petición"
11184 #: builtin/help.c:371
11185 msgid "no info viewer handled the request"
11186 msgstr "ningún visor de info manejo la petición"
11188 #: builtin/help.c:418
11189 #, c-format
11190 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
11191 msgstr "'%s' tiene el alias '%s'"
11193 #: builtin/help.c:445 builtin/help.c:475
11194 #, c-format
11195 msgid "usage: %s%s"
11196 msgstr "uso: %s%s"
11198 #: builtin/help.c:459
11199 msgid "'git help config' for more information"
11200 msgstr "'git help config' para más información"
11202 #: builtin/index-pack.c:208
11203 #, c-format
11204 msgid "object type mismatch at %s"
11205 msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s"
11207 #: builtin/index-pack.c:228
11208 #, c-format
11209 msgid "did not receive expected object %s"
11210 msgstr "no se recibió el objeto esperado %s"
11212 #: builtin/index-pack.c:231
11213 #, c-format
11214 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
11215 msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s"
11217 #: builtin/index-pack.c:273
11218 #, c-format
11219 msgid "cannot fill %d byte"
11220 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
11221 msgstr[0] "no se puede llenar %d byte"
11222 msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes"
11224 #: builtin/index-pack.c:283
11225 msgid "early EOF"
11226 msgstr "EOF temprano"
11228 #: builtin/index-pack.c:284
11229 msgid "read error on input"
11230 msgstr "leer error en input"
11232 #: builtin/index-pack.c:296
11233 msgid "used more bytes than were available"
11234 msgstr "se usaron más bytes de los disponibles"
11236 #: builtin/index-pack.c:303 builtin/pack-objects.c:590
11237 msgid "pack too large for current definition of off_t"
11238 msgstr "paquete muy grande para la definición actual de off_t"
11240 #: builtin/index-pack.c:306 builtin/unpack-objects.c:94
11241 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
11242 msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido"
11244 #: builtin/index-pack.c:321
11245 #, c-format
11246 msgid "unable to create '%s'"
11247 msgstr "no se puede crear '%s'"
11249 #: builtin/index-pack.c:327
11250 #, c-format
11251 msgid "cannot open packfile '%s'"
11252 msgstr "no se puede abrir el archivo de paquete '%s'"
11254 #: builtin/index-pack.c:341
11255 msgid "pack signature mismatch"
11256 msgstr "firma del paquete no concuerda"
11258 #: builtin/index-pack.c:343
11259 #, c-format
11260 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
11261 msgstr "versión de paquete %<PRIu32> no soportada"
11263 #: builtin/index-pack.c:361
11264 #, c-format
11265 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
11266 msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %<PRIuMAX>: %s"
11268 #: builtin/index-pack.c:482
11269 #, c-format
11270 msgid "inflate returned %d"
11271 msgstr "inflate retornó %d"
11273 #: builtin/index-pack.c:531
11274 msgid "offset value overflow for delta base object"
11275 msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta"
11277 #: builtin/index-pack.c:539
11278 msgid "delta base offset is out of bound"
11279 msgstr "offset de base delta está fuera de límites"
11281 #: builtin/index-pack.c:547
11282 #, c-format
11283 msgid "unknown object type %d"
11284 msgstr "tipo de objeto %d desconocido"
11286 #: builtin/index-pack.c:578
11287 msgid "cannot pread pack file"
11288 msgstr "no se puede propagar el paquete"
11290 #: builtin/index-pack.c:580
11291 #, c-format
11292 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
11293 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
11294 msgstr[0] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> byte faltante"
11295 msgstr[1] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> bytes faltantes"
11297 #: builtin/index-pack.c:606
11298 msgid "serious inflate inconsistency"
11299 msgstr "inconsistencia seria en inflate"
11301 #: builtin/index-pack.c:751 builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:780
11302 #: builtin/index-pack.c:819 builtin/index-pack.c:828
11303 #, c-format
11304 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
11305 msgstr "COLISIÓN DE TIPO SHA1 ENCONTRADA CON %s !"
11307 #: builtin/index-pack.c:754 builtin/pack-objects.c:143
11308 #: builtin/pack-objects.c:203 builtin/pack-objects.c:297
11309 #, c-format
11310 msgid "unable to read %s"
11311 msgstr "no se posible leer %s"
11313 #: builtin/index-pack.c:817
11314 #, c-format
11315 msgid "cannot read existing object info %s"
11316 msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s"
11318 #: builtin/index-pack.c:825
11319 #, c-format
11320 msgid "cannot read existing object %s"
11321 msgstr "no se puede leer el objeto existente %s"
11323 #: builtin/index-pack.c:839
11324 #, c-format
11325 msgid "invalid blob object %s"
11326 msgstr "objeto blob %s inválido"
11328 #: builtin/index-pack.c:842 builtin/index-pack.c:861
11329 msgid "fsck error in packed object"
11330 msgstr "error de fsck en el objeto empaquetado"
11332 #: builtin/index-pack.c:858
11333 #, c-format
11334 msgid "invalid %s"
11335 msgstr "%s inválido"
11337 #: builtin/index-pack.c:863
11338 #, c-format
11339 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
11340 msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables"
11342 #: builtin/index-pack.c:935 builtin/index-pack.c:966
11343 msgid "failed to apply delta"
11344 msgstr "falló al aplicar delta"
11346 #: builtin/index-pack.c:1136
11347 msgid "Receiving objects"
11348 msgstr "Recibiendo objetos"
11350 #: builtin/index-pack.c:1136
11351 msgid "Indexing objects"
11352 msgstr "Indexando objetos"
11354 #: builtin/index-pack.c:1170
11355 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
11356 msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)"
11358 #: builtin/index-pack.c:1175
11359 msgid "cannot fstat packfile"
11360 msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete"
11362 #: builtin/index-pack.c:1178
11363 msgid "pack has junk at the end"
11364 msgstr "el paquete tiene basura al final"
11366 #: builtin/index-pack.c:1190
11367 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
11368 msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()"
11370 #: builtin/index-pack.c:1213
11371 msgid "Resolving deltas"
11372 msgstr "Resolviendo deltas"
11374 #: builtin/index-pack.c:1224 builtin/pack-objects.c:2407
11375 #, c-format
11376 msgid "unable to create thread: %s"
11377 msgstr "no es posible crear hilo: %s"
11379 #: builtin/index-pack.c:1266
11380 msgid "confusion beyond insanity"
11381 msgstr "confusión más allá de la locura"
11383 #: builtin/index-pack.c:1272
11384 #, c-format
11385 msgid "completed with %d local object"
11386 msgid_plural "completed with %d local objects"
11387 msgstr[0] "completado con %d objeto local"
11388 msgstr[1] "completado con %d objetos locales"
11390 #: builtin/index-pack.c:1284
11391 #, c-format
11392 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
11393 msgstr "Tail checksum para %s inesperada (corrupción de disco?)"
11395 #: builtin/index-pack.c:1288
11396 #, c-format
11397 msgid "pack has %d unresolved delta"
11398 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
11399 msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver"
11400 msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver"
11402 #: builtin/index-pack.c:1312
11403 #, c-format
11404 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
11405 msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)"
11407 #: builtin/index-pack.c:1389
11408 #, c-format
11409 msgid "local object %s is corrupt"
11410 msgstr "objeto local %s está corrompido"
11412 #: builtin/index-pack.c:1403
11413 #, c-format
11414 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
11415 msgstr "nombre '%s' de archivo de paquete no termina con '.pack'"
11417 #: builtin/index-pack.c:1428
11418 #, c-format
11419 msgid "cannot write %s file '%s'"
11420 msgstr "no se puede escribir %s en el archivo '%s'"
11422 #: builtin/index-pack.c:1436
11423 #, c-format
11424 msgid "cannot close written %s file '%s'"
11425 msgstr "no se puede cerrar escrito %s en archivo '%s'"
11427 #: builtin/index-pack.c:1460
11428 msgid "error while closing pack file"
11429 msgstr "error mientras se cierra el archivo paquete"
11431 #: builtin/index-pack.c:1474
11432 msgid "cannot store pack file"
11433 msgstr "no se puede guardar el archivo paquete"
11435 #: builtin/index-pack.c:1482
11436 msgid "cannot store index file"
11437 msgstr "no se puede guardar el archivo índice"
11439 #: builtin/index-pack.c:1526 builtin/pack-objects.c:2645
11440 #, c-format
11441 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
11442 msgstr "mal pack.indexversion=%<PRIu32>"
11444 #: builtin/index-pack.c:1595
11445 #, c-format
11446 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
11447 msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'"
11449 #: builtin/index-pack.c:1597
11450 #, c-format
11451 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
11452 msgstr "No se puede abrir el índice del archivo paquete para '%s'"
11454 #: builtin/index-pack.c:1645
11455 #, c-format
11456 msgid "non delta: %d object"
11457 msgid_plural "non delta: %d objects"
11458 msgstr[0] "no delta: %d objeto"
11459 msgstr[1] "no delta: %d objetos"
11461 #: builtin/index-pack.c:1652
11462 #, c-format
11463 msgid "chain length = %d: %lu object"
11464 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
11465 msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto"
11466 msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos"
11468 #: builtin/index-pack.c:1689
11469 msgid "Cannot come back to cwd"
11470 msgstr "No se puede regresar a cwd"
11472 #: builtin/index-pack.c:1740 builtin/index-pack.c:1743
11473 #: builtin/index-pack.c:1759 builtin/index-pack.c:1763
11474 #, c-format
11475 msgid "bad %s"
11476 msgstr "mal %s"
11478 #: builtin/index-pack.c:1779
11479 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
11480 msgstr "--fix-thin no puede ser usada sin --stdin"
11482 #: builtin/index-pack.c:1781
11483 msgid "--stdin requires a git repository"
11484 msgstr "--stdin requiere un repositorio git"
11486 #: builtin/index-pack.c:1787
11487 msgid "--verify with no packfile name given"
11488 msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete"
11490 #: builtin/index-pack.c:1837 builtin/unpack-objects.c:580
11491 msgid "fsck error in pack objects"
11492 msgstr "error de fsck en objetos paquete"
11494 #: builtin/init-db.c:55
11495 #, c-format
11496 msgid "cannot stat '%s'"
11497 msgstr "no se pudo definir '%s'"
11499 #: builtin/init-db.c:61
11500 #, c-format
11501 msgid "cannot stat template '%s'"
11502 msgstr "no se pudo definir template '%s'"
11504 #: builtin/init-db.c:66
11505 #, c-format
11506 msgid "cannot opendir '%s'"
11507 msgstr "no se puede abrir directorio '%s'"
11509 #: builtin/init-db.c:78
11510 #, c-format
11511 msgid "cannot readlink '%s'"
11512 msgstr "no se puede leer link '%s'"
11514 #: builtin/init-db.c:80
11515 #, c-format
11516 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
11517 msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'"
11519 #: builtin/init-db.c:86
11520 #, c-format
11521 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
11522 msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'"
11524 #: builtin/init-db.c:90
11525 #, c-format
11526 msgid "ignoring template %s"
11527 msgstr "ignorando template %s"
11529 #: builtin/init-db.c:121
11530 #, c-format
11531 msgid "templates not found in %s"
11532 msgstr "template no encontrado en %s"
11534 #: builtin/init-db.c:136
11535 #, c-format
11536 msgid "not copying templates from '%s': %s"
11537 msgstr "no se copian templates de '%s': %s"
11539 #: builtin/init-db.c:329
11540 #, c-format
11541 msgid "unable to handle file type %d"
11542 msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d"
11544 #: builtin/init-db.c:332
11545 #, c-format
11546 msgid "unable to move %s to %s"
11547 msgstr "no se puede mover %s a %s"
11549 #: builtin/init-db.c:349 builtin/init-db.c:352
11550 #, c-format
11551 msgid "%s already exists"
11552 msgstr "%s ya existe"
11554 #: builtin/init-db.c:405
11555 #, c-format
11556 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
11557 msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n"
11559 #: builtin/init-db.c:406
11560 #, c-format
11561 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
11562 msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n"
11564 #: builtin/init-db.c:410
11565 #, c-format
11566 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
11567 msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n"
11569 #: builtin/init-db.c:411
11570 #, c-format
11571 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
11572 msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n"
11574 #: builtin/init-db.c:459
11575 msgid ""
11576 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
11577 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
11578 msgstr ""
11579 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directorio-template>] [--"
11580 "shared[=<permisos>]] [<directorio>]"
11582 #: builtin/init-db.c:482
11583 msgid "permissions"
11584 msgstr "permisos"
11586 #: builtin/init-db.c:483
11587 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
11588 msgstr ""
11589 "especifica que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios"
11591 #: builtin/init-db.c:517 builtin/init-db.c:522
11592 #, c-format
11593 msgid "cannot mkdir %s"
11594 msgstr "no se pude crear directorio %s"
11596 #: builtin/init-db.c:526
11597 #, c-format
11598 msgid "cannot chdir to %s"
11599 msgstr "no se puede aplicar chdir a %s"
11601 #: builtin/init-db.c:547
11602 #, c-format
11603 msgid ""
11604 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
11605 "dir=<directory>)"
11606 msgstr ""
11607 "%s (o --work-tree=<directorio>) no se permite sin especificar %s (o --git-"
11608 "dir=<directorio>)"
11610 #: builtin/init-db.c:575
11611 #, c-format
11612 msgid "Cannot access work tree '%s'"
11613 msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'"
11615 #: builtin/interpret-trailers.c:15
11616 msgid ""
11617 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
11618 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
11619 msgstr ""
11620 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
11621 "<token>[(=|:)<valor>])...] [<archivo>...]"
11623 #: builtin/interpret-trailers.c:92
11624 msgid "edit files in place"
11625 msgstr "editar archivos en el lugar"
11627 #: builtin/interpret-trailers.c:93
11628 msgid "trim empty trailers"
11629 msgstr "cortar trailers vacíos"
11631 #: builtin/interpret-trailers.c:96
11632 msgid "where to place the new trailer"
11633 msgstr "donde colocar el nuevo trailer"
11635 #: builtin/interpret-trailers.c:98
11636 msgid "action if trailer already exists"
11637 msgstr "acción if trailer ya existe"
11639 #: builtin/interpret-trailers.c:100
11640 msgid "action if trailer is missing"
11641 msgstr "acción si falta el trailer"
11643 #: builtin/interpret-trailers.c:102
11644 msgid "output only the trailers"
11645 msgstr "mostrar solo los trailers"
11647 #: builtin/interpret-trailers.c:103
11648 msgid "do not apply config rules"
11649 msgstr "no aplicar reglas de configuración"
11651 #: builtin/interpret-trailers.c:104
11652 msgid "join whitespace-continued values"
11653 msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos"
11655 #: builtin/interpret-trailers.c:105
11656 msgid "set parsing options"
11657 msgstr "configurar opciones de análisis"
11659 #: builtin/interpret-trailers.c:107
11660 msgid "trailer"
11661 msgstr "trailer"
11663 #: builtin/interpret-trailers.c:108
11664 msgid "trailer(s) to add"
11665 msgstr "trailer(s) para agregar"
11667 #: builtin/interpret-trailers.c:117
11668 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
11669 msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido"
11671 #: builtin/interpret-trailers.c:127
11672 msgid "no input file given for in-place editing"
11673 msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar"
11675 #: builtin/log.c:51
11676 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11677 msgstr "git log [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
11679 #: builtin/log.c:52
11680 msgid "git show [<options>] <object>..."
11681 msgstr "git show [<opciones>] <objeto>..."
11683 #: builtin/log.c:96
11684 #, c-format
11685 msgid "invalid --decorate option: %s"
11686 msgstr "opción --decorate inválida: %s"
11688 #: builtin/log.c:157
11689 msgid "suppress diff output"
11690 msgstr "suprimir salida de diff"
11692 #: builtin/log.c:158
11693 msgid "show source"
11694 msgstr "mostrar fuente"
11696 #: builtin/log.c:159
11697 msgid "Use mail map file"
11698 msgstr "Usar archivo de mapa de mail"
11700 #: builtin/log.c:161
11701 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
11702 msgstr "solo decorar refs que concuerden con <patrón>"
11704 #: builtin/log.c:163
11705 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
11706 msgstr "no decorar refs que concuerden con <patrón>"
11708 #: builtin/log.c:164
11709 msgid "decorate options"
11710 msgstr "opciones de decorado"
11712 #: builtin/log.c:167
11713 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
11714 msgstr "Procesar rango de líneas n,m en archivo, contando desde 1"
11716 #: builtin/log.c:265
11717 #, c-format
11718 msgid "Final output: %d %s\n"
11719 msgstr "Salida final: %d %s\n"
11721 #: builtin/log.c:516
11722 #, c-format
11723 msgid "git show %s: bad file"
11724 msgstr "git show %s: mal archivo"
11726 #: builtin/log.c:531 builtin/log.c:625
11727 #, c-format
11728 msgid "Could not read object %s"
11729 msgstr "No se pudo leer objeto %s"
11731 #: builtin/log.c:649
11732 #, c-format
11733 msgid "Unknown type: %d"
11734 msgstr "Tipo desconocido: %d"
11736 #: builtin/log.c:770
11737 msgid "format.headers without value"
11738 msgstr "formate.headers. sin valor"
11740 #: builtin/log.c:871
11741 msgid "name of output directory is too long"
11742 msgstr "nombre del directorio de salida es muy largo"
11744 #: builtin/log.c:887
11745 #, c-format
11746 msgid "Cannot open patch file %s"
11747 msgstr "No se puede abrir archivo patch %s"
11749 #: builtin/log.c:904
11750 msgid "Need exactly one range."
11751 msgstr "Exactamente un rango necesario."
11753 #: builtin/log.c:914
11754 msgid "Not a range."
11755 msgstr "No es un rango."
11757 #: builtin/log.c:1020
11758 msgid "Cover letter needs email format"
11759 msgstr "Letras de portada necesita formato email"
11761 #: builtin/log.c:1101
11762 #, c-format
11763 msgid "insane in-reply-to: %s"
11764 msgstr "insano in-reply-to: %s"
11766 #: builtin/log.c:1128
11767 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
11768 msgstr "git format-patch [<opciones>] [<desde> | <rango-de-revisiones>]"
11770 #: builtin/log.c:1178
11771 msgid "Two output directories?"
11772 msgstr "Dos directorios de salida?"
11774 #: builtin/log.c:1285 builtin/log.c:1945 builtin/log.c:1947 builtin/log.c:1959
11775 #, c-format
11776 msgid "Unknown commit %s"
11777 msgstr "Commit desconocido %s"
11779 #: builtin/log.c:1295 builtin/notes.c:889 builtin/tag.c:524
11780 #, c-format
11781 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
11782 msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida."
11784 #: builtin/log.c:1300
11785 msgid "Could not find exact merge base."
11786 msgstr "No se pudo encontrar una base de fusión."
11788 #: builtin/log.c:1304
11789 msgid ""
11790 "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
11791 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
11792 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually."
11793 msgstr ""
11794 "Falló al conseguir upstream, si quiere grabar un commit base de manera "
11795 "automática,\n"
11796 "por favor use git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n"
11797 "O puede especificar un commit base mediante --base=<id-commit-base> "
11798 "manualmente."
11800 #: builtin/log.c:1324
11801 msgid "Failed to find exact merge base"
11802 msgstr "Falló al encontrar una base de fusión exacta"
11804 #: builtin/log.c:1335
11805 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
11806 msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión"
11808 #: builtin/log.c:1339
11809 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
11810 msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión"
11812 #: builtin/log.c:1392
11813 msgid "cannot get patch id"
11814 msgstr "no se puede obtener id de patch"
11816 #: builtin/log.c:1452
11817 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
11818 msgstr "use [PATCH n/m] incluso con un único parche"
11820 #: builtin/log.c:1455
11821 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
11822 msgstr "use [PATCH] incluso con múltiples parches"
11824 #: builtin/log.c:1459
11825 msgid "print patches to standard out"
11826 msgstr "mostrar parches en standard out"
11828 #: builtin/log.c:1461
11829 msgid "generate a cover letter"
11830 msgstr "generar letra de cover"
11832 #: builtin/log.c:1463
11833 msgid "use simple number sequence for output file names"
11834 msgstr ""
11835 "usar una secuencia simple de números para salida de nombres de archivos"
11837 #: builtin/log.c:1464
11838 msgid "sfx"
11839 msgstr "sfx"
11841 #: builtin/log.c:1465
11842 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
11843 msgstr "use <sfx> en lugar de '.patch'"
11845 #: builtin/log.c:1467
11846 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
11847 msgstr "comenzar a numerar los parches desde <n> en lugar de 1"
11849 #: builtin/log.c:1469
11850 msgid "mark the series as Nth re-roll"
11851 msgstr "marcar las series como Nth re-roll"
11853 #: builtin/log.c:1471
11854 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
11855 msgstr "Use [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]"
11857 #: builtin/log.c:1474
11858 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
11859 msgstr "Use [<prefijo>] en lugar de [PATCH]"
11861 #: builtin/log.c:1477
11862 msgid "store resulting files in <dir>"
11863 msgstr "guardar archivos resultantes en <dir>"
11865 #: builtin/log.c:1480
11866 msgid "don't strip/add [PATCH]"
11867 msgstr "no cortar/agregar [PATCH]"
11869 #: builtin/log.c:1483
11870 msgid "don't output binary diffs"
11871 msgstr "no mostrar diffs binarios"
11873 #: builtin/log.c:1485
11874 msgid "output all-zero hash in From header"
11875 msgstr "salida como hash de todos-ceros en la cabecera From"
11877 #: builtin/log.c:1487
11878 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
11879 msgstr "no incluya un parche que coincida con un commit en upstream"
11881 #: builtin/log.c:1489
11882 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
11883 msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)"
11885 #: builtin/log.c:1491
11886 msgid "Messaging"
11887 msgstr "Mensajeando"
11889 #: builtin/log.c:1492
11890 msgid "header"
11891 msgstr "cabezal"
11893 #: builtin/log.c:1493
11894 msgid "add email header"
11895 msgstr "agregar cabecera email"
11897 #: builtin/log.c:1494 builtin/log.c:1496
11898 msgid "email"
11899 msgstr "email"
11901 #: builtin/log.c:1494
11902 msgid "add To: header"
11903 msgstr "agregar cabecera To:"
11905 #: builtin/log.c:1496
11906 msgid "add Cc: header"
11907 msgstr "agregar cabecera Cc:"
11909 #: builtin/log.c:1498
11910 msgid "ident"
11911 msgstr "ident"
11913 #: builtin/log.c:1499
11914 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
11915 msgstr ""
11916 "configurar dirección From a <ident> ( o identidad de committer si está "
11917 "ausente)"
11919 #: builtin/log.c:1501
11920 msgid "message-id"
11921 msgstr "id de mensaje"
11923 #: builtin/log.c:1502
11924 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
11925 msgstr "hacer primer mail una respuesta a <id de mensaje>"
11927 #: builtin/log.c:1503 builtin/log.c:1506
11928 msgid "boundary"
11929 msgstr "límite"
11931 #: builtin/log.c:1504
11932 msgid "attach the patch"
11933 msgstr "adjuntar el parche"
11935 #: builtin/log.c:1507
11936 msgid "inline the patch"
11937 msgstr "poner el parche en línea"
11939 #: builtin/log.c:1511
11940 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
11941 msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo"
11943 #: builtin/log.c:1513
11944 msgid "signature"
11945 msgstr "firma"
11947 #: builtin/log.c:1514
11948 msgid "add a signature"
11949 msgstr "agregar una firma"
11951 #: builtin/log.c:1515
11952 msgid "base-commit"
11953 msgstr "commit-base"
11955 #: builtin/log.c:1516
11956 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
11957 msgstr ""
11958 "agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches"
11960 #: builtin/log.c:1518
11961 msgid "add a signature from a file"
11962 msgstr "agregar una firma de un archivo"
11964 #: builtin/log.c:1519
11965 msgid "don't print the patch filenames"
11966 msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches"
11968 #: builtin/log.c:1521
11969 msgid "show progress while generating patches"
11970 msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches"
11972 #: builtin/log.c:1596
11973 #, c-format
11974 msgid "invalid ident line: %s"
11975 msgstr "línea de identificación inválida: %s"
11977 #: builtin/log.c:1611
11978 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
11979 msgstr "-n y -k son mutuamente exclusivas"
11981 #: builtin/log.c:1613
11982 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
11983 msgstr "--subject-prefix/--rfc y -k son mutuamente exclusivos"
11985 #: builtin/log.c:1621
11986 msgid "--name-only does not make sense"
11987 msgstr "--name-only no tiene sentido"
11989 #: builtin/log.c:1623
11990 msgid "--name-status does not make sense"
11991 msgstr "--name-status no tiene sentido"
11993 #: builtin/log.c:1625
11994 msgid "--check does not make sense"
11995 msgstr "--check no tiene sentido"
11997 #: builtin/log.c:1657
11998 msgid "standard output, or directory, which one?"
11999 msgstr "salida standard, o directorio, cual?"
12001 #: builtin/log.c:1659
12002 #, c-format
12003 msgid "Could not create directory '%s'"
12004 msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"
12006 #: builtin/log.c:1752
12007 #, c-format
12008 msgid "unable to read signature file '%s'"
12009 msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'"
12011 #: builtin/log.c:1785
12012 msgid "Generating patches"
12013 msgstr "Generando parches"
12015 #: builtin/log.c:1829
12016 msgid "Failed to create output files"
12017 msgstr "Falló al crear los archivos de salida"
12019 #: builtin/log.c:1880
12020 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
12021 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<límite>]]]"
12023 #: builtin/log.c:1934
12024 #, c-format
12025 msgid ""
12026 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
12027 msgstr ""
12028 "No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifique "
12029 "<upstream> manualmente.\n"
12031 #: builtin/ls-files.c:469
12032 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
12033 msgstr "git ls-files [<opciones>] [<archivo>...]"
12035 #: builtin/ls-files.c:518
12036 msgid "identify the file status with tags"
12037 msgstr "identifique el estado del archivo con tags"
12039 #: builtin/ls-files.c:520
12040 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
12041 msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'"
12043 #: builtin/ls-files.c:522
12044 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
12045 msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'"
12047 #: builtin/ls-files.c:524
12048 msgid "show cached files in the output (default)"
12049 msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)"
12051 #: builtin/ls-files.c:526
12052 msgid "show deleted files in the output"
12053 msgstr "mostrar archivos borrados en la salida"
12055 #: builtin/ls-files.c:528
12056 msgid "show modified files in the output"
12057 msgstr "mostrar archivos modificados en la salida"
12059 #: builtin/ls-files.c:530
12060 msgid "show other files in the output"
12061 msgstr "mostrar otros archivos en la salida"
12063 #: builtin/ls-files.c:532
12064 msgid "show ignored files in the output"
12065 msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida"
12067 #: builtin/ls-files.c:535
12068 msgid "show staged contents' object name in the output"
12069 msgstr ""
12070 "mostrar contenido de nombres de objetos en el área de stage en la salida"
12072 #: builtin/ls-files.c:537
12073 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
12074 msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesitan ser borrados"
12076 #: builtin/ls-files.c:539
12077 msgid "show 'other' directories' names only"
12078 msgstr "mostrar solo nombres de 'directorios otros'"
12080 #: builtin/ls-files.c:541
12081 msgid "show line endings of files"
12082 msgstr "mostrar finales de línea de archivos"
12084 #: builtin/ls-files.c:543
12085 msgid "don't show empty directories"
12086 msgstr "no mostrar directorios vacíos"
12088 #: builtin/ls-files.c:546
12089 msgid "show unmerged files in the output"
12090 msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida"
12092 #: builtin/ls-files.c:548
12093 msgid "show resolve-undo information"
12094 msgstr "mostrar información resolver-deshacer"
12096 #: builtin/ls-files.c:550
12097 msgid "skip files matching pattern"
12098 msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón"
12100 #: builtin/ls-files.c:553
12101 msgid "exclude patterns are read from <file>"
12102 msgstr "excluir patrones leídos de <archivo>"
12104 #: builtin/ls-files.c:556
12105 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
12106 msgstr ""
12107 "leer patrones de exclusión de manera adicional por directorio en <archivo>"
12109 #: builtin/ls-files.c:558
12110 msgid "add the standard git exclusions"
12111 msgstr "agregar las exclusiones standard de git"
12113 #: builtin/ls-files.c:561
12114 msgid "make the output relative to the project top directory"
12115 msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto"
12117 #: builtin/ls-files.c:564
12118 msgid "recurse through submodules"
12119 msgstr "recurrir a través de submódulos"
12121 #: builtin/ls-files.c:566
12122 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
12123 msgstr "si cualquier <archivo> no está en el índice, tratarlo como un error"
12125 #: builtin/ls-files.c:567
12126 msgid "tree-ish"
12127 msgstr "árbol-ismo"
12129 #: builtin/ls-files.c:568
12130 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
12131 msgstr ""
12132 "fingir que las rutas han sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> "
12133 "presentes"
12135 #: builtin/ls-files.c:570
12136 msgid "show debugging data"
12137 msgstr "mostrar data de debug"
12139 #: builtin/ls-remote.c:9
12140 msgid ""
12141 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
12142 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
12143 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
12144 msgstr ""
12145 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
12146 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
12147 "                     [--symref] [<repositorio> [<refs>...]]"
12149 #: builtin/ls-remote.c:59
12150 msgid "do not print remote URL"
12151 msgstr "no mostrar el URL remoto"
12153 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62
12154 msgid "exec"
12155 msgstr "ejecutar"
12157 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
12158 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
12159 msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto"
12161 #: builtin/ls-remote.c:65
12162 msgid "limit to tags"
12163 msgstr "limitar a tags"
12165 #: builtin/ls-remote.c:66
12166 msgid "limit to heads"
12167 msgstr "limitar a heads"
12169 #: builtin/ls-remote.c:67
12170 msgid "do not show peeled tags"
12171 msgstr "no mostrar tags pelados"
12173 #: builtin/ls-remote.c:69
12174 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
12175 msgstr "tomar url.<base>.insteadOf en cuenta"
12177 #: builtin/ls-remote.c:73
12178 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
12179 msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden"
12181 #: builtin/ls-remote.c:76
12182 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
12183 msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él"
12185 #: builtin/ls-tree.c:30
12186 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
12187 msgstr "git ls-tree [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]"
12189 #: builtin/ls-tree.c:128
12190 msgid "only show trees"
12191 msgstr "solo mostrar árboles"
12193 #: builtin/ls-tree.c:130
12194 msgid "recurse into subtrees"
12195 msgstr "recurrir en subárboles"
12197 #: builtin/ls-tree.c:132
12198 msgid "show trees when recursing"
12199 msgstr "mostrar árboles cuando se recurre"
12201 #: builtin/ls-tree.c:135
12202 msgid "terminate entries with NUL byte"
12203 msgstr "terminar entradas con byte NUL"
12205 #: builtin/ls-tree.c:136
12206 msgid "include object size"
12207 msgstr "incluir tamaño de objeto"
12209 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
12210 msgid "list only filenames"
12211 msgstr "listar solo nombres de archivos"
12213 #: builtin/ls-tree.c:143
12214 msgid "use full path names"
12215 msgstr "usar rutas completas"
12217 #: builtin/ls-tree.c:145
12218 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
12219 msgstr ""
12220 "mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)"
12222 #: builtin/mailsplit.c:241
12223 #, c-format
12224 msgid "empty mbox: '%s'"
12225 msgstr "mbox vacío: '%s'"
12227 #: builtin/merge.c:51
12228 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
12229 msgstr "git merge [<opciones>] [<commit>...]"
12231 #: builtin/merge.c:52
12232 msgid "git merge --abort"
12233 msgstr "git merge --abort"
12235 #: builtin/merge.c:53
12236 msgid "git merge --continue"
12237 msgstr "git merge --continue"
12239 #: builtin/merge.c:110
12240 msgid "switch `m' requires a value"
12241 msgstr "cambiar `m' requiere un valor"
12243 #: builtin/merge.c:176
12244 #, c-format
12245 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
12246 msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n"
12248 #: builtin/merge.c:177
12249 #, c-format
12250 msgid "Available strategies are:"
12251 msgstr "Estrategias disponibles son:"
12253 #: builtin/merge.c:182
12254 #, c-format
12255 msgid "Available custom strategies are:"
12256 msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:"
12258 #: builtin/merge.c:232 builtin/pull.c:142
12259 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
12260 msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión"
12262 #: builtin/merge.c:235 builtin/pull.c:145
12263 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
12264 msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión"
12266 #: builtin/merge.c:236 builtin/pull.c:148
12267 msgid "(synonym to --stat)"
12268 msgstr "(sinónimo para --stat)"
12270 #: builtin/merge.c:238 builtin/pull.c:151
12271 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
12272 msgstr ""
12273 "agregar (como máximo <n>) entradas del shortlog al mensaje del commit de "
12274 "fusión"
12276 #: builtin/merge.c:241 builtin/pull.c:157
12277 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
12278 msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión"
12280 #: builtin/merge.c:243 builtin/pull.c:160
12281 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
12282 msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)"
12284 #: builtin/merge.c:245 builtin/pull.c:163
12285 msgid "edit message before committing"
12286 msgstr "editar mensaje antes de realizar commit"
12288 #: builtin/merge.c:246
12289 msgid "allow fast-forward (default)"
12290 msgstr "permitir fast-forwars (default)"
12292 #: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:169
12293 msgid "abort if fast-forward is not possible"
12294 msgstr "abortar si fast-forward no es posible"
12296 #: builtin/merge.c:252 builtin/pull.c:172
12297 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
12298 msgstr "verificar que el commit nombrado tiene una firma GPG válida"
12300 #: builtin/merge.c:253 builtin/notes.c:779 builtin/pull.c:176
12301 #: builtin/revert.c:110
12302 msgid "strategy"
12303 msgstr "estrategia"
12305 #: builtin/merge.c:254 builtin/pull.c:177
12306 msgid "merge strategy to use"
12307 msgstr "estrategia de fusión para usar"
12309 #: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:180
12310 msgid "option=value"
12311 msgstr "opción=valor"
12313 #: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:181
12314 msgid "option for selected merge strategy"
12315 msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada"
12317 #: builtin/merge.c:258
12318 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
12319 msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)"
12321 #: builtin/merge.c:265
12322 msgid "abort the current in-progress merge"
12323 msgstr "abortar la fusión en progreso actual"
12325 #: builtin/merge.c:267
12326 msgid "continue the current in-progress merge"
12327 msgstr "continuar la fusión en progreso actual"
12329 #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:188
12330 msgid "allow merging unrelated histories"
12331 msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas"
12333 #: builtin/merge.c:275
12334 msgid "verify commit-msg hook"
12335 msgstr "verificar el hook commit-msg"
12337 #: builtin/merge.c:300
12338 msgid "could not run stash."
12339 msgstr "no se pudo ejecutar stash."
12341 #: builtin/merge.c:305
12342 msgid "stash failed"
12343 msgstr "stash falló"
12345 #: builtin/merge.c:310
12346 #, c-format
12347 msgid "not a valid object: %s"
12348 msgstr "no es un objeto válido: %s"
12350 #: builtin/merge.c:332 builtin/merge.c:349
12351 msgid "read-tree failed"
12352 msgstr "lectura de árbol falló"
12354 #: builtin/merge.c:379
12355 msgid " (nothing to squash)"
12356 msgstr " (nada para hacer squash)"
12358 #: builtin/merge.c:390
12359 #, c-format
12360 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
12361 msgstr "Commit de squash -- no actualizando HEAD\n"
12363 #: builtin/merge.c:440
12364 #, c-format
12365 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
12366 msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n"
12368 #: builtin/merge.c:491
12369 #, c-format
12370 msgid "'%s' does not point to a commit"
12371 msgstr "'%s' no apunta a ningún commit"
12373 #: builtin/merge.c:578
12374 #, c-format
12375 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
12376 msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s"
12378 #: builtin/merge.c:699
12379 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
12380 msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads."
12382 #: builtin/merge.c:713
12383 #, c-format
12384 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
12385 msgstr "Opción desconocida para merge-recursive: -X%s"
12387 #: builtin/merge.c:728
12388 #, c-format
12389 msgid "unable to write %s"
12390 msgstr "no es posible escribir %s"
12392 #: builtin/merge.c:779
12393 #, c-format
12394 msgid "Could not read from '%s'"
12395 msgstr "No se puedo leer de '%s'"
12397 #: builtin/merge.c:788
12398 #, c-format
12399 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
12400 msgstr ""
12401 "No se realiza commit de la fusión; use 'git commit' para completar la "
12402 "fusión.\n"
12404 #: builtin/merge.c:794
12405 #, c-format
12406 msgid ""
12407 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
12408 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
12409 "\n"
12410 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
12411 "the commit.\n"
12412 msgstr ""
12413 "Por favor ingrese un mensaje de commit que explique por qué es necesaria "
12414 "esta fusión,\n"
12415 "especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de "
12416 "tópico.\n"
12417 "\n"
12418 "Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n"
12419 "el commit.\n"
12421 #: builtin/merge.c:830
12422 msgid "Empty commit message."
12423 msgstr "Mensaje de commit vacío."
12425 #: builtin/merge.c:849
12426 #, c-format
12427 msgid "Wonderful.\n"
12428 msgstr "Maravilloso.\n"
12430 #: builtin/merge.c:902
12431 #, c-format
12432 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
12433 msgstr ""
12434 "Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit "
12435 "con el resultado.\n"
12437 #: builtin/merge.c:941
12438 msgid "No current branch."
12439 msgstr "No rama actual."
12441 #: builtin/merge.c:943
12442 msgid "No remote for the current branch."
12443 msgstr "No hay remoto para la rama actual."
12445 #: builtin/merge.c:945
12446 msgid "No default upstream defined for the current branch."
12447 msgstr "Por defecto, no hay un upstream  definido para la rama actual."
12449 #: builtin/merge.c:950
12450 #, c-format
12451 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
12452 msgstr "No hay rama de rastreo remoto para %s de %s"
12454 #: builtin/merge.c:1007
12455 #, c-format
12456 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
12457 msgstr "Mal valor '%s' en el entorno '%s'"
12459 #: builtin/merge.c:1110
12460 #, c-format
12461 msgid "not something we can merge in %s: %s"
12462 msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s"
12464 #: builtin/merge.c:1144
12465 msgid "not something we can merge"
12466 msgstr "nada que podamos fusionar"
12468 #: builtin/merge.c:1247
12469 msgid "--abort expects no arguments"
12470 msgstr "--abort no espera argumentos"
12472 #: builtin/merge.c:1251
12473 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
12474 msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)"
12476 #: builtin/merge.c:1263
12477 msgid "--continue expects no arguments"
12478 msgstr "--continue no espera argumentos"
12480 #: builtin/merge.c:1267
12481 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
12482 msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)."
12484 #: builtin/merge.c:1283
12485 msgid ""
12486 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
12487 "Please, commit your changes before you merge."
12488 msgstr ""
12489 "No ha concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n"
12490 "Por favor, realice un commit con los cambios antes de fusionar."
12492 #: builtin/merge.c:1290
12493 msgid ""
12494 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
12495 "Please, commit your changes before you merge."
12496 msgstr ""
12497 "No ha concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n"
12498 "Por favor, realice un commit con los cambios antes de fusionar."
12500 #: builtin/merge.c:1293
12501 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
12502 msgstr "No ha concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)."
12504 #: builtin/merge.c:1302
12505 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
12506 msgstr "No se puede combinar --squash con --no-ff."
12508 #: builtin/merge.c:1310
12509 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
12510 msgstr ""
12511 "No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado."
12513 #: builtin/merge.c:1327
12514 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
12515 msgstr "Commit aplastado dentro de un head vacío no es soportado todavía"
12517 #: builtin/merge.c:1329
12518 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
12519 msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío"
12521 #: builtin/merge.c:1334
12522 #, c-format
12523 msgid "%s - not something we can merge"
12524 msgstr "%s - nada que podamos fusionar"
12526 #: builtin/merge.c:1336
12527 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
12528 msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío"
12530 #: builtin/merge.c:1370
12531 #, c-format
12532 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
12533 msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
12535 #: builtin/merge.c:1373
12536 #, c-format
12537 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
12538 msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
12540 #: builtin/merge.c:1376
12541 #, c-format
12542 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
12543 msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
12545 #: builtin/merge.c:1379
12546 #, c-format
12547 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
12548 msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
12550 #: builtin/merge.c:1438
12551 msgid "refusing to merge unrelated histories"
12552 msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas"
12554 #: builtin/merge.c:1447
12555 msgid "Already up to date."
12556 msgstr "Ya está actualizado."
12558 #: builtin/merge.c:1457
12559 #, c-format
12560 msgid "Updating %s..%s\n"
12561 msgstr "Actualizando %s..%s\n"
12563 #: builtin/merge.c:1498
12564 #, c-format
12565 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
12566 msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n"
12568 #: builtin/merge.c:1505
12569 #, c-format
12570 msgid "Nope.\n"
12571 msgstr "Nop.\n"
12573 #: builtin/merge.c:1530
12574 msgid "Already up to date. Yeeah!"
12575 msgstr "Ya está actualizado. ¡Oh, yeaahh!"
12577 #: builtin/merge.c:1536
12578 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
12579 msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando."
12581 #: builtin/merge.c:1559 builtin/merge.c:1638
12582 #, c-format
12583 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
12584 msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n"
12586 #: builtin/merge.c:1563
12587 #, c-format
12588 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
12589 msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n"
12591 #: builtin/merge.c:1629
12592 #, c-format
12593 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
12594 msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n"
12596 #: builtin/merge.c:1631
12597 #, c-format
12598 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
12599 msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n"
12601 #: builtin/merge.c:1640
12602 #, c-format
12603 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
12604 msgstr "Usando el %s para preparar resolución a mano.\n"
12606 #: builtin/merge.c:1652
12607 #, c-format
12608 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
12609 msgstr ""
12610 "Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n"
12612 #: builtin/merge-base.c:31
12613 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
12614 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
12616 #: builtin/merge-base.c:32
12617 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
12618 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
12620 #: builtin/merge-base.c:33
12621 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
12622 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
12624 #: builtin/merge-base.c:34
12625 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
12626 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
12628 #: builtin/merge-base.c:35
12629 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
12630 msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
12632 #: builtin/merge-base.c:221
12633 msgid "output all common ancestors"
12634 msgstr "mostrar todos los ancestros comunes"
12636 #: builtin/merge-base.c:223
12637 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
12638 msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n-vías"
12640 #: builtin/merge-base.c:225
12641 msgid "list revs not reachable from others"
12642 msgstr "listar revs no alcanzables desde otros"
12644 #: builtin/merge-base.c:227
12645 msgid "is the first one ancestor of the other?"
12646 msgstr "es el primer ancestro del otro?"
12648 #: builtin/merge-base.c:229
12649 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
12650 msgstr "encontrar donde <commit> forjó del reflog de <ref>"
12652 #: builtin/merge-file.c:9
12653 msgid ""
12654 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
12655 "<orig-file> <file2>"
12656 msgstr ""
12657 "git merge-file [<opciones>] [-L <nombre1> [-L <origen> [-L <nombre2>]]] "
12658 "<archivo1> <archivo-origen> <archivo2>"
12660 #: builtin/merge-file.c:33
12661 msgid "send results to standard output"
12662 msgstr "mandar resultados a standard output"
12664 #: builtin/merge-file.c:34
12665 msgid "use a diff3 based merge"
12666 msgstr "usar un fusión basada en diff3"
12668 #: builtin/merge-file.c:35
12669 msgid "for conflicts, use our version"
12670 msgstr "por conflictos, usar nuestra versión"
12672 #: builtin/merge-file.c:37
12673 msgid "for conflicts, use their version"
12674 msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos"
12676 #: builtin/merge-file.c:39
12677 msgid "for conflicts, use a union version"
12678 msgstr "por conflictos, usar una versión de unión"
12680 #: builtin/merge-file.c:42
12681 msgid "for conflicts, use this marker size"
12682 msgstr "por conflictos, usar el tamaño de este marcador"
12684 #: builtin/merge-file.c:43
12685 msgid "do not warn about conflicts"
12686 msgstr "no advertir sobre conflictos"
12688 #: builtin/merge-file.c:45
12689 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
12690 msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2"
12692 #: builtin/merge-recursive.c:45
12693 #, c-format
12694 msgid "unknown option %s"
12695 msgstr "opción %s desconocida"
12697 #: builtin/merge-recursive.c:51
12698 #, c-format
12699 msgid "could not parse object '%s'"
12700 msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'"
12702 #: builtin/merge-recursive.c:55
12703 #, c-format
12704 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
12705 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
12706 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s."
12707 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s."
12709 #: builtin/merge-recursive.c:63
12710 msgid "not handling anything other than two heads merge."
12711 msgstr "no manejando nada distinto a fusiones de dos heads."
12713 #: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71
12714 #, c-format
12715 msgid "could not resolve ref '%s'"
12716 msgstr "no se pudo resolver ref '%s'"
12718 #: builtin/merge-recursive.c:77
12719 #, c-format
12720 msgid "Merging %s with %s\n"
12721 msgstr "Fusionando %s con %s\n"
12723 #: builtin/mktree.c:66
12724 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
12725 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
12727 #: builtin/mktree.c:154
12728 msgid "input is NUL terminated"
12729 msgstr "input es terminada con NUL"
12731 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:25
12732 msgid "allow missing objects"
12733 msgstr "permitir objetos faltantes"
12735 #: builtin/mktree.c:156
12736 msgid "allow creation of more than one tree"
12737 msgstr "permitir la creación de más de un árbol"
12739 #: builtin/mv.c:17
12740 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
12741 msgstr "git mv [<opciones>] <fuente>... <destino>"
12743 #: builtin/mv.c:82
12744 #, c-format
12745 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
12746 msgstr "Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?"
12748 #: builtin/mv.c:84
12749 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12750 msgstr ""
12751 "Por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
12752 "para proceder"
12754 #: builtin/mv.c:102
12755 #, c-format
12756 msgid "%.*s is in index"
12757 msgstr "%.*s está en el índice"
12759 #: builtin/mv.c:124
12760 msgid "force move/rename even if target exists"
12761 msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el objetivo existe"
12763 #: builtin/mv.c:126
12764 msgid "skip move/rename errors"
12765 msgstr "saltar errores de mover/renombrar"
12767 #: builtin/mv.c:168
12768 #, c-format
12769 msgid "destination '%s' is not a directory"
12770 msgstr "destino '%s' no es un directorio"
12772 #: builtin/mv.c:179
12773 #, c-format
12774 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
12775 msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n"
12777 #: builtin/mv.c:183
12778 msgid "bad source"
12779 msgstr "mala fuente"
12781 #: builtin/mv.c:186
12782 msgid "can not move directory into itself"
12783 msgstr "no se pude mover un directorio en sí mismo"
12785 #: builtin/mv.c:189
12786 msgid "cannot move directory over file"
12787 msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo"
12789 #: builtin/mv.c:198
12790 msgid "source directory is empty"
12791 msgstr "directorio de fuente está vacío"
12793 #: builtin/mv.c:223
12794 msgid "not under version control"
12795 msgstr "no se encuentra bajo control de versión"
12797 #: builtin/mv.c:226
12798 msgid "destination exists"
12799 msgstr "destino existe"
12801 #: builtin/mv.c:234
12802 #, c-format
12803 msgid "overwriting '%s'"
12804 msgstr "sobrescribiendo '%s'"
12806 #: builtin/mv.c:237
12807 msgid "Cannot overwrite"
12808 msgstr "No se puede sobrescribir"
12810 #: builtin/mv.c:240
12811 msgid "multiple sources for the same target"
12812 msgstr "múltiples fuentes para el mismo objetivo"
12814 #: builtin/mv.c:242
12815 msgid "destination directory does not exist"
12816 msgstr "el directorio de destino no existe"
12818 #: builtin/mv.c:249
12819 #, c-format
12820 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
12821 msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s"
12823 #: builtin/mv.c:270
12824 #, c-format
12825 msgid "Renaming %s to %s\n"
12826 msgstr "Renombrando %s a %s\n"
12828 #: builtin/mv.c:276 builtin/remote.c:716 builtin/repack.c:494
12829 #, c-format
12830 msgid "renaming '%s' failed"
12831 msgstr "renombrando '%s' falló"
12833 #: builtin/name-rev.c:355
12834 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
12835 msgstr "git name-rev [<opciones>] <commit>..."
12837 #: builtin/name-rev.c:356
12838 msgid "git name-rev [<options>] --all"
12839 msgstr "git name-rev [<opciones>] --all"
12841 #: builtin/name-rev.c:357
12842 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
12843 msgstr "git name-rev [<opciones>] --stdin"
12845 #: builtin/name-rev.c:413
12846 msgid "print only names (no SHA-1)"
12847 msgstr "imprimir sólo nombres (sin SHA-1)"
12849 #: builtin/name-rev.c:414
12850 msgid "only use tags to name the commits"
12851 msgstr "sólo usar tags para nombrar commits"
12853 #: builtin/name-rev.c:416
12854 msgid "only use refs matching <pattern>"
12855 msgstr "solo usar refs que concuerden con <patrón>"
12857 #: builtin/name-rev.c:418
12858 msgid "ignore refs matching <pattern>"
12859 msgstr "ignorar refs que concuerden con <patrón>"
12861 #: builtin/name-rev.c:420
12862 msgid "list all commits reachable from all refs"
12863 msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias"
12865 #: builtin/name-rev.c:421
12866 msgid "read from stdin"
12867 msgstr "leer desde stdin"
12869 #: builtin/name-rev.c:422
12870 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
12871 msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)"
12873 #: builtin/name-rev.c:428
12874 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
12875 msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)"
12877 #: builtin/notes.c:28
12878 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
12879 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] [list [<objeto>]]"
12881 #: builtin/notes.c:29
12882 msgid ""
12883 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
12884 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
12885 msgstr ""
12886 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
12887 "<mensaje> | -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
12889 #: builtin/notes.c:30
12890 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
12891 msgstr ""
12892 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] copy [-f] <objeto-origen> <objeto-"
12893 "destino>"
12895 #: builtin/notes.c:31
12896 msgid ""
12897 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
12898 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
12899 msgstr ""
12900 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] append [--allow-empty] [-m <mensaje> "
12901 "| -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
12903 #: builtin/notes.c:32
12904 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
12905 msgstr ""
12906 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
12908 #: builtin/notes.c:33
12909 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
12910 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] show [<objeto>]"
12912 #: builtin/notes.c:34
12913 msgid ""
12914 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
12915 msgstr ""
12916 "git notes [--ref <referencia-de notas>] merge [-v | -q] [-s <estrategia>] "
12917 "<referencia-de-notas>"
12919 #: builtin/notes.c:35
12920 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
12921 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
12923 #: builtin/notes.c:36
12924 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
12925 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
12927 #: builtin/notes.c:37
12928 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
12929 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] remove [<objeto>...]"
12931 #: builtin/notes.c:38
12932 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
12933 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] prune [-n] [-v]"
12935 #: builtin/notes.c:39
12936 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
12937 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] get-ref"
12939 #: builtin/notes.c:44
12940 msgid "git notes [list [<object>]]"
12941 msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
12943 #: builtin/notes.c:49
12944 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
12945 msgstr "git notes add [<opciones>] [<objeto>]"
12947 #: builtin/notes.c:54
12948 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
12949 msgstr "git notes copy [<opciones>] <objeto-origen> <objeto-destino>"
12951 #: builtin/notes.c:55
12952 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
12953 msgstr "git notes copy --stdin [<objeto-origen> <objeto-destino>]..."
12955 #: builtin/notes.c:60
12956 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
12957 msgstr "git notes append [<opciones>] [<objeto>]"
12959 #: builtin/notes.c:65
12960 msgid "git notes edit [<object>]"
12961 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
12963 #: builtin/notes.c:70
12964 msgid "git notes show [<object>]"
12965 msgstr "git notes show [<objeto>]"
12967 #: builtin/notes.c:75
12968 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
12969 msgstr "git notes merge [<opciones>] <referencia-de-notas>"
12971 #: builtin/notes.c:76
12972 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
12973 msgstr "git notes merge --commit [<opciones>]"
12975 #: builtin/notes.c:77
12976 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
12977 msgstr "git notes merge --abort [<opciones>]"
12979 #: builtin/notes.c:82
12980 msgid "git notes remove [<object>]"
12981 msgstr "git notes remove [<objeto>]"
12983 #: builtin/notes.c:87
12984 msgid "git notes prune [<options>]"
12985 msgstr "git notes prune [<opciones>]"
12987 #: builtin/notes.c:92
12988 msgid "git notes get-ref"
12989 msgstr "git notes get-ref"
12991 #: builtin/notes.c:97
12992 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
12993 msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:"
12995 #: builtin/notes.c:150
12996 #, c-format
12997 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
12998 msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'"
13000 #: builtin/notes.c:154
13001 msgid "could not read 'show' output"
13002 msgstr "no se pudo leer salida de 'show'"
13004 #: builtin/notes.c:162
13005 #, c-format
13006 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
13007 msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'"
13009 #: builtin/notes.c:197
13010 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
13011 msgstr "por favor suministrar los contenidos de nota usando la opción -m o -F"
13013 #: builtin/notes.c:206
13014 msgid "unable to write note object"
13015 msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota"
13017 #: builtin/notes.c:208
13018 #, c-format
13019 msgid "the note contents have been left in %s"
13020 msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s"
13022 #: builtin/notes.c:236 builtin/tag.c:508
13023 #, c-format
13024 msgid "cannot read '%s'"
13025 msgstr "no se puede leer '%s'"
13027 #: builtin/notes.c:238 builtin/tag.c:511
13028 #, c-format
13029 msgid "could not open or read '%s'"
13030 msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'"
13032 #: builtin/notes.c:257 builtin/notes.c:308 builtin/notes.c:310
13033 #: builtin/notes.c:378 builtin/notes.c:433 builtin/notes.c:519
13034 #: builtin/notes.c:524 builtin/notes.c:602 builtin/notes.c:664
13035 #, c-format
13036 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
13037 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida."
13039 #: builtin/notes.c:260
13040 #, c-format
13041 msgid "failed to read object '%s'."
13042 msgstr "falló al leer objeto '%s'."
13044 #: builtin/notes.c:264
13045 #, c-format
13046 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
13047 msgstr "no se puede leer la data de la nota de un objeto no-blob '%s'."
13049 #: builtin/notes.c:304
13050 #, c-format
13051 msgid "malformed input line: '%s'."
13052 msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'."
13054 #: builtin/notes.c:319
13055 #, c-format
13056 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
13057 msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
13059 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
13060 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
13062 #: builtin/notes.c:351
13063 #, c-format
13064 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
13065 msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)"
13067 #: builtin/notes.c:371 builtin/notes.c:426 builtin/notes.c:502
13068 #: builtin/notes.c:514 builtin/notes.c:590 builtin/notes.c:657
13069 #: builtin/notes.c:807 builtin/notes.c:954 builtin/notes.c:975
13070 msgid "too many parameters"
13071 msgstr "demasiados parámetros"
13073 #: builtin/notes.c:384 builtin/notes.c:670
13074 #, c-format
13075 msgid "no note found for object %s."
13076 msgstr "no se encontraron notas para objeto %s."
13078 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568
13079 msgid "note contents as a string"
13080 msgstr "contenidos de la nota como cadena"
13082 #: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:571
13083 msgid "note contents in a file"
13084 msgstr "contenidos de la nota en un archivo"
13086 #: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:574
13087 msgid "reuse and edit specified note object"
13088 msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificada"
13090 #: builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:577
13091 msgid "reuse specified note object"
13092 msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado"
13094 #: builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:580
13095 msgid "allow storing empty note"
13096 msgstr "permitir almacenar nota vacía"
13098 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:489
13099 msgid "replace existing notes"
13100 msgstr "reemplazar notas existentes"
13102 #: builtin/notes.c:443
13103 #, c-format
13104 msgid ""
13105 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
13106 "existing notes"
13107 msgstr ""
13108 "No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Use "
13109 "'-f' para sobrescribir las notas existentes"
13111 #: builtin/notes.c:458 builtin/notes.c:537
13112 #, c-format
13113 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
13114 msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n"
13116 #: builtin/notes.c:469 builtin/notes.c:629 builtin/notes.c:894
13117 #, c-format
13118 msgid "Removing note for object %s\n"
13119 msgstr "Removiendo nota para objeto %s\n"
13121 #: builtin/notes.c:490
13122 msgid "read objects from stdin"
13123 msgstr "leer objetos desde stdin"
13125 #: builtin/notes.c:492
13126 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
13127 msgstr "cargar configuración de reescritura para <comando> (implica --stdin)"
13129 #: builtin/notes.c:510
13130 msgid "too few parameters"
13131 msgstr "muy pocos parámetros"
13133 #: builtin/notes.c:531
13134 #, c-format
13135 msgid ""
13136 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
13137 "existing notes"
13138 msgstr ""
13139 "No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. "
13140 "Use '-f' para sobrescribir las notes existentes"
13142 #: builtin/notes.c:543
13143 #, c-format
13144 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
13145 msgstr "faltan notas en la fuente del objeto %s. No se puede copiar."
13147 #: builtin/notes.c:595
13148 #, c-format
13149 msgid ""
13150 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
13151 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
13152 msgstr ""
13153 "Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n"
13154 "Por favor use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n"
13156 #: builtin/notes.c:690
13157 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
13158 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
13160 #: builtin/notes.c:692
13161 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
13162 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF"
13164 #: builtin/notes.c:694
13165 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
13166 msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'"
13168 #: builtin/notes.c:714
13169 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
13170 msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
13172 #: builtin/notes.c:716
13173 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
13174 msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
13176 #: builtin/notes.c:718
13177 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
13178 msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
13180 #: builtin/notes.c:731
13181 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
13182 msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF"
13184 #: builtin/notes.c:734
13185 msgid "failed to finalize notes merge"
13186 msgstr "falló al finalizar las notas de fusión"
13188 #: builtin/notes.c:760
13189 #, c-format
13190 msgid "unknown notes merge strategy %s"
13191 msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida"
13193 #: builtin/notes.c:776
13194 msgid "General options"
13195 msgstr "Opciones generales"
13197 #: builtin/notes.c:778
13198 msgid "Merge options"
13199 msgstr "Opciones de fusión"
13201 #: builtin/notes.c:780
13202 msgid ""
13203 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
13204 "cat_sort_uniq)"
13205 msgstr ""
13206 "resolver conflictos de notas usando la estrategia entregadas (manual/ours/"
13207 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
13209 #: builtin/notes.c:782
13210 msgid "Committing unmerged notes"
13211 msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas"
13213 #: builtin/notes.c:784
13214 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
13215 msgstr ""
13216 "finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas"
13218 #: builtin/notes.c:786
13219 msgid "Aborting notes merge resolution"
13220 msgstr "Abortando notas de resolución de fusión"
13222 #: builtin/notes.c:788
13223 msgid "abort notes merge"
13224 msgstr "abortar notas de fusión"
13226 #: builtin/notes.c:799
13227 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
13228 msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort ó -s/--strategy"
13230 #: builtin/notes.c:804
13231 msgid "must specify a notes ref to merge"
13232 msgstr "debe especificar una ref de notas a fusionar"
13234 #: builtin/notes.c:828
13235 #, c-format
13236 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
13237 msgstr "--strategy/-s desconocida: %s"
13239 #: builtin/notes.c:865
13240 #, c-format
13241 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
13242 msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s"
13244 #: builtin/notes.c:868
13245 #, c-format
13246 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
13247 msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)"
13249 #: builtin/notes.c:870
13250 #, c-format
13251 msgid ""
13252 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
13253 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
13254 "abort'.\n"
13255 msgstr ""
13256 "Fusión automática de notas falló. Arregle conflictos en %s y realice un "
13257 "commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborte la fusión con "
13258 "'git notes merge --abort'.\n"
13260 #: builtin/notes.c:892
13261 #, c-format
13262 msgid "Object %s has no note\n"
13263 msgstr "El objeto %s no tiene notas\n"
13265 #: builtin/notes.c:904
13266 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
13267 msgstr "intentar remover una nota no existente no es un error"
13269 #: builtin/notes.c:907
13270 msgid "read object names from the standard input"
13271 msgstr "leer nombres de objetos de standard input"
13273 #: builtin/notes.c:945 builtin/prune.c:108 builtin/worktree.c:152
13274 msgid "do not remove, show only"
13275 msgstr "no remover, solo mostrar"
13277 #: builtin/notes.c:946
13278 msgid "report pruned notes"
13279 msgstr "reportar notas recortadas"
13281 #: builtin/notes.c:988
13282 msgid "notes-ref"
13283 msgstr "referencia-de-notas"
13285 #: builtin/notes.c:989
13286 msgid "use notes from <notes-ref>"
13287 msgstr "usar notas desde <referencia-de-notas>"
13289 #: builtin/notes.c:1024
13290 #, c-format
13291 msgid "unknown subcommand: %s"
13292 msgstr "subcomando desconocido: %s"
13294 #: builtin/pack-objects.c:48
13295 msgid ""
13296 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
13297 msgstr ""
13298 "git pack-objects --stdout [<opciones>...] [< <lista-de-ref> | < <lista-de-"
13299 "objetos>]"
13301 #: builtin/pack-objects.c:49
13302 msgid ""
13303 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
13304 msgstr ""
13305 "git pack-objects [<opciones>...] <nombre-base> [< <lista-de-refs> | < <lista-"
13306 "de-objetos>]"
13308 #: builtin/pack-objects.c:414
13309 #, c-format
13310 msgid "bad packed object CRC for %s"
13311 msgstr "mal paquete de objeto CRC para %s"
13313 #: builtin/pack-objects.c:425
13314 #, c-format
13315 msgid "corrupt packed object for %s"
13316 msgstr "objeto empaquetado corrupto para %s"
13318 #: builtin/pack-objects.c:556
13319 #, c-format
13320 msgid "recursive delta detected for object %s"
13321 msgstr "delta recursivo encontrado para objeto %s"
13323 #: builtin/pack-objects.c:756
13324 #, c-format
13325 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
13326 msgstr "%u objetos ordenados, esperados %<PRIu32>"
13328 #: builtin/pack-objects.c:769
13329 #, c-format
13330 msgid "packfile is invalid: %s"
13331 msgstr "packfile es inválido: %s"
13333 #: builtin/pack-objects.c:773
13334 #, c-format
13335 msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
13336 msgstr "no es posible abrir packfile para reusar: %s"
13338 #: builtin/pack-objects.c:777
13339 msgid "unable to seek in reused packfile"
13340 msgstr "no es posible buscar en los packfile reusados"
13342 #: builtin/pack-objects.c:788
13343 msgid "unable to read from reused packfile"
13344 msgstr "no es posible leer de packfile reusado"
13346 #: builtin/pack-objects.c:816
13347 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
13348 msgstr ""
13349 "deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack."
13350 "packSizeLimit"
13352 #: builtin/pack-objects.c:829
13353 msgid "Writing objects"
13354 msgstr "Escribiendo objetos"
13356 #: builtin/pack-objects.c:891 builtin/update-index.c:88
13357 #, c-format
13358 msgid "failed to stat %s"
13359 msgstr "falló al iniciar %s"
13361 #: builtin/pack-objects.c:944
13362 #, c-format
13363 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
13364 msgstr "%<PRIu32> objetos escritos mientras se esperaban %<PRIu32>"
13366 #: builtin/pack-objects.c:1112
13367 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
13368 msgstr ""
13369 "deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo "
13370 "empaquetados"
13372 #: builtin/pack-objects.c:1489
13373 #, c-format
13374 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
13375 msgstr "overflow de offset en la base de delta en paquete para %s"
13377 #: builtin/pack-objects.c:1498
13378 #, c-format
13379 msgid "delta base offset out of bound for %s"
13380 msgstr "outbound de offset en la base de delta para %s"
13382 #: builtin/pack-objects.c:1771
13383 msgid "Counting objects"
13384 msgstr "Contando objetos"
13386 #: builtin/pack-objects.c:1913
13387 #, c-format
13388 msgid "unable to get size of %s"
13389 msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s"
13391 #: builtin/pack-objects.c:1928
13392 #, c-format
13393 msgid "unable to parse object header of %s"
13394 msgstr "incapaz de analizar header del objeto %s"
13396 #: builtin/pack-objects.c:1995 builtin/pack-objects.c:2011
13397 #: builtin/pack-objects.c:2021
13398 #, c-format
13399 msgid "object %s cannot be read"
13400 msgstr "objeto %s no puede ser leído"
13402 #: builtin/pack-objects.c:1998 builtin/pack-objects.c:2025
13403 #, c-format
13404 msgid "object %s inconsistent object length (%lu vs %lu)"
13405 msgstr "objeto %s inconsistente con el largo del objeto (%lu vs %lu)"
13407 #: builtin/pack-objects.c:2035
13408 msgid "suboptimal pack - out of memory"
13409 msgstr "suboptimal pack - fuera de memoria"
13411 #: builtin/pack-objects.c:2366
13412 #, c-format
13413 msgid "Delta compression using up to %d threads"
13414 msgstr "Compresión delta usando hasta %d hilos"
13416 #: builtin/pack-objects.c:2502
13417 #, c-format
13418 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
13419 msgstr "no es posible empaquetar objetos alcanzables desde tag %s"
13421 #: builtin/pack-objects.c:2586
13422 msgid "Compressing objects"
13423 msgstr "Comprimiendo objetos"
13425 #: builtin/pack-objects.c:2592
13426 msgid "inconsistency with delta count"
13427 msgstr "inconsistencia con la cuenta de delta"
13429 #: builtin/pack-objects.c:2671
13430 #, c-format
13431 msgid ""
13432 "expected edge object ID, got garbage:\n"
13433 " %s"
13434 msgstr ""
13435 "se espseraba ID de objeto al borde, se obtuvo basura:\n"
13436 "%s"
13438 #: builtin/pack-objects.c:2677
13439 #, c-format
13440 msgid ""
13441 "expected object ID, got garbage:\n"
13442 " %s"
13443 msgstr ""
13444 "se esperaba ID de objeto, se obtuvo basuta:\n"
13445 "%s"
13447 #: builtin/pack-objects.c:2757
13448 msgid "invalid value for --missing"
13449 msgstr "valor inválido para --missing"
13451 #: builtin/pack-objects.c:2816 builtin/pack-objects.c:2924
13452 msgid "cannot open pack index"
13453 msgstr "no se puede abrir índice de paquetes"
13455 #: builtin/pack-objects.c:2847
13456 #, c-format
13457 msgid "loose object at %s could not be examined"
13458 msgstr "objeto perdido en %s no pudo ser examinado"
13460 #: builtin/pack-objects.c:2932
13461 msgid "unable to force loose object"
13462 msgstr "incapaz de forzar un objeto perdido"
13464 #: builtin/pack-objects.c:3019
13465 #, c-format
13466 msgid "not a rev '%s'"
13467 msgstr "no es una rev '%s'"
13469 #: builtin/pack-objects.c:3022
13470 #, c-format
13471 msgid "bad revision '%s'"
13472 msgstr "mala revisión '%s'"
13474 #: builtin/pack-objects.c:3042
13475 msgid "unable to add recent objects"
13476 msgstr "incapaz de añadir objetos recientes"
13478 #: builtin/pack-objects.c:3092
13479 #, c-format
13480 msgid "unsupported index version %s"
13481 msgstr "versión de índice no soportada %s"
13483 #: builtin/pack-objects.c:3096
13484 #, c-format
13485 msgid "bad index version '%s'"
13486 msgstr "mala versión del índice '%s'"
13488 #: builtin/pack-objects.c:3127
13489 msgid "do not show progress meter"
13490 msgstr "no mostrar medidor de progreso"
13492 #: builtin/pack-objects.c:3129
13493 msgid "show progress meter"
13494 msgstr "mostrar medidor de progreso"
13496 #: builtin/pack-objects.c:3131
13497 msgid "show progress meter during object writing phase"
13498 msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto"
13500 #: builtin/pack-objects.c:3134
13501 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
13502 msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado"
13504 #: builtin/pack-objects.c:3135
13505 msgid "<version>[,<offset>]"
13506 msgstr "<versión>[,<offset>]"
13508 #: builtin/pack-objects.c:3136
13509 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
13510 msgstr ""
13511 "escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado"
13513 #: builtin/pack-objects.c:3139
13514 msgid "maximum size of each output pack file"
13515 msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante"
13517 #: builtin/pack-objects.c:3141
13518 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
13519 msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos"
13521 #: builtin/pack-objects.c:3143
13522 msgid "ignore packed objects"
13523 msgstr "ignorar objetos paquete"
13525 #: builtin/pack-objects.c:3145
13526 msgid "limit pack window by objects"
13527 msgstr "limitar ventana de paquete por objetos"
13529 #: builtin/pack-objects.c:3147
13530 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
13531 msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos"
13533 #: builtin/pack-objects.c:3149
13534 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
13535 msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante"
13537 #: builtin/pack-objects.c:3151
13538 msgid "reuse existing deltas"
13539 msgstr "reusar deltas existentes"
13541 #: builtin/pack-objects.c:3153
13542 msgid "reuse existing objects"
13543 msgstr "reutilizar objetos existentes"
13545 #: builtin/pack-objects.c:3155
13546 msgid "use OFS_DELTA objects"
13547 msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
13549 #: builtin/pack-objects.c:3157
13550 msgid "use threads when searching for best delta matches"
13551 msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta"
13553 #: builtin/pack-objects.c:3159
13554 msgid "do not create an empty pack output"
13555 msgstr "no crear un paquete resultante vacío"
13557 #: builtin/pack-objects.c:3161
13558 msgid "read revision arguments from standard input"
13559 msgstr "leer argumentos de revisión de standard input"
13561 #: builtin/pack-objects.c:3163
13562 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
13563 msgstr "limitar los objetos a aquellos que no han sido empaquetados todavía"
13565 #: builtin/pack-objects.c:3166
13566 msgid "include objects reachable from any reference"
13567 msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia"
13569 #: builtin/pack-objects.c:3169
13570 msgid "include objects referred by reflog entries"
13571 msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog"
13573 #: builtin/pack-objects.c:3172
13574 msgid "include objects referred to by the index"
13575 msgstr "incluir objetos referidos por el índice"
13577 #: builtin/pack-objects.c:3175
13578 msgid "output pack to stdout"
13579 msgstr "mostrar paquete en stdout"
13581 #: builtin/pack-objects.c:3177
13582 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
13583 msgstr "incluir objetos tag que refieren a objetos a ser empaquetados"
13585 #: builtin/pack-objects.c:3179
13586 msgid "keep unreachable objects"
13587 msgstr "mantener objetos inalcanzables"
13589 #: builtin/pack-objects.c:3181
13590 msgid "pack loose unreachable objects"
13591 msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables"
13593 #: builtin/pack-objects.c:3183
13594 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
13595 msgstr "desempaquetar objetos inalcanzables más nuevos que <tiempo>"
13597 #: builtin/pack-objects.c:3186
13598 msgid "create thin packs"
13599 msgstr "crear paquetes delgados"
13601 #: builtin/pack-objects.c:3188
13602 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
13603 msgstr "crear paquetes adecuados para fetches superficiales"
13605 #: builtin/pack-objects.c:3190
13606 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
13607 msgstr "ignorar paquetes que tienen un archivo .keep acompañante"
13609 #: builtin/pack-objects.c:3192
13610 msgid "ignore this pack"
13611 msgstr "ignorar este paquete"
13613 #: builtin/pack-objects.c:3194
13614 msgid "pack compression level"
13615 msgstr "nivel de compresión del paquete"
13617 #: builtin/pack-objects.c:3196
13618 msgid "do not hide commits by grafts"
13619 msgstr "no ocultar commits por injertos"
13621 #: builtin/pack-objects.c:3198
13622 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
13623 msgstr ""
13624 "usar un índice bitmap si está disponible para acelerar la cuenta de objetos"
13626 #: builtin/pack-objects.c:3200
13627 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
13628 msgstr "escribir un índice de bitmap junto al índice de paquete"
13630 #: builtin/pack-objects.c:3203
13631 msgid "handling for missing objects"
13632 msgstr "manejo de objetos perdidos"
13634 #: builtin/pack-objects.c:3206
13635 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
13636 msgstr "no se puede empaquetar objetos en packfiles promisores"
13638 #: builtin/pack-objects.c:3230
13639 #, c-format
13640 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
13641 msgstr "profundidad de cadena de delta %d es muy profunda, forzando %d"
13643 #: builtin/pack-objects.c:3235
13644 #, c-format
13645 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
13646 msgstr "pack.deltaCacheLimit es muy grande, forzando %d"
13648 #: builtin/pack-objects.c:3291
13649 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
13650 msgstr ""
13651 "--max-pack-size no puede ser usado para construir un paquete para "
13652 "transferencia"
13654 #: builtin/pack-objects.c:3293
13655 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
13656 msgstr "tamaño mínimo del paquete es 1 MiB"
13658 #: builtin/pack-objects.c:3298
13659 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
13660 msgstr "--thin no puede ser usado para construir un paquete indexable"
13662 #: builtin/pack-objects.c:3301
13663 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
13664 msgstr "--keep-unreachable y --unpack-unreachable son incompatibles"
13666 #: builtin/pack-objects.c:3307
13667 msgid "cannot use --filter without --stdout"
13668 msgstr "no se puede usar--filter sin --stdout"
13670 #: builtin/pack-objects.c:3363
13671 msgid "Enumerating objects"
13672 msgstr "Enumerando objetos"
13674 #: builtin/pack-objects.c:3382
13675 #, c-format
13676 msgid "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
13677 msgstr "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reusado %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
13679 #: builtin/pack-refs.c:7
13680 msgid "git pack-refs [<options>]"
13681 msgstr "git pack-refs [<opciones>]"
13683 #: builtin/pack-refs.c:15
13684 msgid "pack everything"
13685 msgstr "empaquetar todo"
13687 #: builtin/pack-refs.c:16
13688 msgid "prune loose refs (default)"
13689 msgstr "recortar refs perdidos (default)"
13691 #: builtin/prune-packed.c:9
13692 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
13693 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
13695 #: builtin/prune-packed.c:42
13696 msgid "Removing duplicate objects"
13697 msgstr "Removiendo objetos duplicados"
13699 #: builtin/prune.c:12
13700 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
13701 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tiempo>] [--] [<head>...]"
13703 #: builtin/prune.c:109
13704 msgid "report pruned objects"
13705 msgstr "reportar objetos recortados"
13707 #: builtin/prune.c:112
13708 msgid "expire objects older than <time>"
13709 msgstr "expirar objetos más viejos a <tiempo>"
13711 #: builtin/prune.c:114
13712 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
13713 msgstr "limitar el recorrido a objetos fuera de los paquetes del promisor"
13715 #: builtin/prune.c:128
13716 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
13717 msgstr "no se puede recortar en un repositorio de objetos-preciosos"
13719 #: builtin/pull.c:59 builtin/pull.c:61
13720 #, c-format
13721 msgid "Invalid value for %s: %s"
13722 msgstr "Valor inválido para %s: %s"
13724 #: builtin/pull.c:81
13725 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
13726 msgstr ""
13727 "git pull [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
13729 #: builtin/pull.c:132
13730 msgid "control for recursive fetching of submodules"
13731 msgstr "control de fetch recursivo en submódulos"
13733 #: builtin/pull.c:136
13734 msgid "Options related to merging"
13735 msgstr "Opciones relacionadas a fusión"
13737 #: builtin/pull.c:139
13738 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
13739 msgstr "incorporar cambios por rebase en lugar de fusión"
13741 #: builtin/pull.c:166 builtin/rebase--helper.c:23 builtin/revert.c:122
13742 msgid "allow fast-forward"
13743 msgstr "permitir fast-forward"
13745 #: builtin/pull.c:175
13746 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
13747 msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después de rebase"
13749 #: builtin/pull.c:191
13750 msgid "Options related to fetching"
13751 msgstr "Opciones relacionadas a fetch"
13753 #: builtin/pull.c:209
13754 msgid "number of submodules pulled in parallel"
13755 msgstr "número de submódulos que realizan pull en paralelo"
13757 #: builtin/pull.c:304
13758 #, c-format
13759 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
13760 msgstr "Valor inválido para pull.ff: %s"
13762 #: builtin/pull.c:420
13763 msgid ""
13764 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
13765 "fetched."
13766 msgstr "No hay candidato para rebasar entre las refs que has bajado con fetch."
13768 #: builtin/pull.c:422
13769 msgid ""
13770 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
13771 msgstr ""
13772 "No hay candidatos para fusionar entre las refs que has bajado con fetch."
13774 #: builtin/pull.c:423
13775 msgid ""
13776 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
13777 "matches on the remote end."
13778 msgstr ""
13779 "Generalmente esto significa que has proveído un wildcard de refspec que no "
13780 "tiene\n"
13781 "concordancia en el final remoto."
13783 #: builtin/pull.c:426
13784 #, c-format
13785 msgid ""
13786 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
13787 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
13788 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
13789 msgstr ""
13790 "Se ha solicitado un pull del remoto '%s', pero no se ha especificado\n"
13791 "una rama. Porque este no es el remoto configurado por default\n"
13792 "para tu rama actual, tienes que especificar una rama en la línea de comando."
13794 #: builtin/pull.c:431 git-parse-remote.sh:73
13795 msgid "You are not currently on a branch."
13796 msgstr "No te encuentras actualmente en la rama."
13798 #: builtin/pull.c:433 builtin/pull.c:448 git-parse-remote.sh:79
13799 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
13800 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres rebasar."
13802 #: builtin/pull.c:435 builtin/pull.c:450 git-parse-remote.sh:82
13803 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
13804 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres fusionar."
13806 #: builtin/pull.c:436 builtin/pull.c:451
13807 msgid "See git-pull(1) for details."
13808 msgstr "Ver git-pull(1) para detalles."
13810 #: builtin/pull.c:438 builtin/pull.c:444 builtin/pull.c:453
13811 #: git-parse-remote.sh:64
13812 msgid "<remote>"
13813 msgstr "<remoto>"
13815 #: builtin/pull.c:438 builtin/pull.c:453 builtin/pull.c:458 git-rebase.sh:576
13816 #: git-parse-remote.sh:65
13817 msgid "<branch>"
13818 msgstr "<rama>"
13820 #: builtin/pull.c:446 git-parse-remote.sh:75
13821 msgid "There is no tracking information for the current branch."
13822 msgstr "No hay información de rastreo para la rama actual."
13824 #: builtin/pull.c:455 git-parse-remote.sh:95
13825 msgid ""
13826 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
13827 msgstr ""
13828 "Si deseas configurar el rastreo de información para esta rama, puedes "
13829 "hacerlo con:"
13831 #: builtin/pull.c:460
13832 #, c-format
13833 msgid ""
13834 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
13835 "from the remote, but no such ref was fetched."
13836 msgstr ""
13837 "Tu configuración especifica fusionar con la ref '%s'\n"
13838 "de tu remoto, pero no se pudo hacer fetch a esa ref."
13840 #: builtin/pull.c:829
13841 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
13842 msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase"
13844 #: builtin/pull.c:877
13845 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
13846 msgstr "La opción --[no-]autostash sólo es válida con --rebase."
13848 #: builtin/pull.c:885
13849 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
13850 msgstr "Actualizando una rama no nata con cambios agregados al índice."
13852 #: builtin/pull.c:888
13853 msgid "pull with rebase"
13854 msgstr "pull con rebase"
13856 #: builtin/pull.c:889
13857 msgid "please commit or stash them."
13858 msgstr "por favor realiza un commit o un stash con ellos."
13860 #: builtin/pull.c:914
13861 #, c-format
13862 msgid ""
13863 "fetch updated the current branch head.\n"
13864 "fast-forwarding your working tree from\n"
13865 "commit %s."
13866 msgstr ""
13867 "fetch actualizó el head de la rama actual.\n"
13868 "realizando fast-forward al árbol de trabajo\n"
13869 "desde commit %s."
13871 #: builtin/pull.c:919
13872 #, c-format
13873 msgid ""
13874 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
13875 "After making sure that you saved anything precious from\n"
13876 "$ git diff %s\n"
13877 "output, run\n"
13878 "$ git reset --hard\n"
13879 "to recover."
13880 msgstr ""
13881 "No se puede realizar fast-forward en tu árbol de trabajo.\n"
13882 "Tras asegurarse que ha guardado todo lo preciado de la salida de\n"
13883 "$ git diff %s\n"
13884 ",ejecute\n"
13885 "$ git reset --hard\n"
13886 "para recuperar."
13888 #: builtin/pull.c:934
13889 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
13890 msgstr "No se puede fusionar múltiples ramas en un head vacío."
13892 #: builtin/pull.c:938
13893 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
13894 msgstr "No se puede rebasar en múltiples ramas."
13896 #: builtin/pull.c:945
13897 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
13898 msgstr ""
13899 "no se puede rebasar con modificaciones de submódulos grabadas localmente"
13901 #: builtin/push.c:19
13902 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
13903 msgstr ""
13904 "git push [<opciones>] [<repositorio> [<especificaciones-de-referencia>...]]"
13906 #: builtin/push.c:111
13907 msgid "tag shorthand without <tag>"
13908 msgstr "taquigrafía de tag sin <tag>"
13910 #: builtin/push.c:121
13911 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
13912 msgstr "--delete solo acepta como objetivos nombres de ref planos"
13914 #: builtin/push.c:165
13915 msgid ""
13916 "\n"
13917 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
13918 msgstr ""
13919 "\n"
13920 "Para elegir si la opción es permanente, mira push.default en 'git help "
13921 "config'."
13923 #: builtin/push.c:168
13924 #, c-format
13925 msgid ""
13926 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
13927 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
13928 "on the remote, use\n"
13929 "\n"
13930 "    git push %s HEAD:%s\n"
13931 "\n"
13932 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
13933 "\n"
13934 "    git push %s %s\n"
13935 "%s"
13936 msgstr ""
13937 "La rama upstream de tu rama actual no concuerda\n"
13938 "con el nombre de tu rama actual. Para hacer un push a la rama upstream\n"
13939 "en el remoto, ejecuta\n"
13940 "\n"
13941 "\tgit push %s HEAD:%s\n"
13942 "\n"
13943 "Para hacer un push a la rama del mismo nombre en el remoto, ejecuta\n"
13944 "\n"
13945 "\tgit push %s %s\n"
13946 "%s"
13948 #: builtin/push.c:183
13949 #, c-format
13950 msgid ""
13951 "You are not currently on a branch.\n"
13952 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
13953 "state now, use\n"
13954 "\n"
13955 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
13956 msgstr ""
13957 "Actualmente no estás en una rama.\n"
13958 "Para hacer un push a la historia que lleva al estado actual\n"
13959 "(HEAD desacoplado), use\n"
13960 "\n"
13961 "\tgit push %s HEAD:<nombre-de-rama-remota>\n"
13963 #: builtin/push.c:197
13964 #, c-format
13965 msgid ""
13966 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
13967 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
13968 "\n"
13969 "    git push --set-upstream %s %s\n"
13970 msgstr ""
13971 "La rama actual %s no tiene una rama upstream.\n"
13972 "Para realizar un push de la rama actual y configurar el remoto como "
13973 "upstream, use\n"
13974 "\n"
13975 "\tgit push --set-upstream %s %s\n"
13977 #: builtin/push.c:205
13978 #, c-format
13979 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
13980 msgstr "La rama actual %s tiene múltiples ramas upstream, rechazando el push."
13982 #: builtin/push.c:208
13983 #, c-format
13984 msgid ""
13985 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
13986 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
13987 "to update which remote branch."
13988 msgstr ""
13989 "Está haciendo un push al remoto '%s', el cual no es el upstream de\n"
13990 "su rama actual '%s', sin decirme qué poner en el push\n"
13991 "para actualizar en qué rama de remoto."
13993 #: builtin/push.c:267
13994 msgid ""
13995 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
13996 msgstr ""
13997 "No se especificó ningún refspecs para hacer push, y push.default es \"nada\"."
13999 #: builtin/push.c:274
14000 msgid ""
14001 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
14002 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
14003 "'git pull ...') before pushing again.\n"
14004 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
14005 msgstr ""
14006 "Actualizaciones fueron rechazadas porque la punta de tu rama actual esta\n"
14007 "detrás de su contraparte remota. Integra los cambios remotos (es decir\n"
14008 "'git pull ...') antes de hacer push de nuevo.\n"
14009 "Mira 'Note about fast-forwards' en 'git push --help' para mas detalles."
14011 #: builtin/push.c:280
14012 msgid ""
14013 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
14014 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
14015 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
14016 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
14017 msgstr ""
14018 "Actualizaciones fueron rechazadas porque una punta de rama en el push está \n"
14019 "detrás de su contraparte remota. Verifique esta rama e integre los cambios "
14020 "remotos\n"
14021 "(ejem. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
14022 "Vea las 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
14024 #: builtin/push.c:286
14025 msgid ""
14026 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
14027 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
14028 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
14029 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
14030 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
14031 msgstr ""
14032 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el remoto contiene trabajo que\n"
14033 "no existe localmente. Esto es causado usualmente por otro repositorio \n"
14034 "realizando push a la misma ref. Quizás quiera integrar primero los cambios\n"
14035 "remotos (ej. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
14036 "Vea 'Notes about fast-forwards0 en 'git push --help' para detalles."
14038 #: builtin/push.c:293
14039 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
14040 msgstr ""
14041 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el tag ya existe en el remoto."
14043 #: builtin/push.c:296
14044 msgid ""
14045 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
14046 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
14047 "without using the '--force' option.\n"
14048 msgstr ""
14049 "No puede actualizar un ref remoto que apunta a un objeto no-commit,\n"
14050 "o actualizar un ref remoto para hacer que  apunte a un objeto no-commit,\n"
14051 "sin usar la opción '--force'.\n"
14053 #: builtin/push.c:357
14054 #, c-format
14055 msgid "Pushing to %s\n"
14056 msgstr "Haciendo push a %s\n"
14058 #: builtin/push.c:361
14059 #, c-format
14060 msgid "failed to push some refs to '%s'"
14061 msgstr "falló el push de algunas referencias a '%s'"
14063 #: builtin/push.c:395
14064 #, c-format
14065 msgid "bad repository '%s'"
14066 msgstr "mal repositorio '%s'"
14068 #: builtin/push.c:396
14069 msgid ""
14070 "No configured push destination.\n"
14071 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
14072 "repository using\n"
14073 "\n"
14074 "    git remote add <name> <url>\n"
14075 "\n"
14076 "and then push using the remote name\n"
14077 "\n"
14078 "    git push <name>\n"
14079 msgstr ""
14080 "No se ha configurado un destino para el push.\n"
14081 "Puedes o especificar una URL desde la línea de comandos o configurar un "
14082 "repositorio remoto usando\n"
14083 "\n"
14084 "    git remote add <nombre> <url>\n"
14085 "\n"
14086 "y luego haciendo push al nombre del remoto\n"
14087 "\n"
14088 "    git push <nombre>\n"
14090 #: builtin/push.c:551
14091 msgid "repository"
14092 msgstr "repositorio"
14094 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:164
14095 msgid "push all refs"
14096 msgstr "realizar push a todas las refs"
14098 #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:166
14099 msgid "mirror all refs"
14100 msgstr "realizar mirror a todas las refs"
14102 #: builtin/push.c:555
14103 msgid "delete refs"
14104 msgstr "borrar refs"
14106 #: builtin/push.c:556
14107 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
14108 msgstr "realizar push a tags (no puede ser usado con --all o --mirror)"
14110 #: builtin/push.c:559 builtin/send-pack.c:167
14111 msgid "force updates"
14112 msgstr "forzar actualizaciones"
14114 #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:181
14115 msgid "<refname>:<expect>"
14116 msgstr "<refname>:<expect>"
14118 #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:182
14119 msgid "require old value of ref to be at this value"
14120 msgstr "requiere haber valor viejo de ref en este valor"
14122 #: builtin/push.c:565
14123 msgid "control recursive pushing of submodules"
14124 msgstr "controlar push recursivo de submódulos"
14126 #: builtin/push.c:567 builtin/send-pack.c:175
14127 msgid "use thin pack"
14128 msgstr "usar empaquetado delgado"
14130 #: builtin/push.c:568 builtin/push.c:569 builtin/send-pack.c:161
14131 #: builtin/send-pack.c:162
14132 msgid "receive pack program"
14133 msgstr "recibir programa de paquete"
14135 #: builtin/push.c:570
14136 msgid "set upstream for git pull/status"
14137 msgstr "configurar upstream para git pulll/status"
14139 #: builtin/push.c:573
14140 msgid "prune locally removed refs"
14141 msgstr "recortando refs removidas localmente"
14143 #: builtin/push.c:575
14144 msgid "bypass pre-push hook"
14145 msgstr "hacer un bypass al hook pre-push"
14147 #: builtin/push.c:576
14148 msgid "push missing but relevant tags"
14149 msgstr "realizar push de tags faltantes pero relevantes"
14151 #: builtin/push.c:579 builtin/send-pack.c:169
14152 msgid "GPG sign the push"
14153 msgstr "Firmar con GPG el push"
14155 #: builtin/push.c:581 builtin/send-pack.c:176
14156 msgid "request atomic transaction on remote side"
14157 msgstr "solicitar transacción atómica en el lado remoto"
14159 #: builtin/push.c:599
14160 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
14161 msgstr "--delete es incompatible con --all, --mirror y --tags"
14163 #: builtin/push.c:601
14164 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
14165 msgstr "--delete no tiene sentido sin ninguna referencia"
14167 #: builtin/push.c:604
14168 msgid "--all and --tags are incompatible"
14169 msgstr "--all y --tags son incompatibles"
14171 #: builtin/push.c:606
14172 msgid "--all can't be combined with refspecs"
14173 msgstr "--all no puede ser combinada con refspecs"
14175 #: builtin/push.c:610
14176 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
14177 msgstr "--mirror y --tags son incompatibles"
14179 #: builtin/push.c:612
14180 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
14181 msgstr "--mirror no puede ser combinado con refspecs"
14183 #: builtin/push.c:615
14184 msgid "--all and --mirror are incompatible"
14185 msgstr "--all y --mirror son incompatibles"
14187 #: builtin/push.c:634
14188 msgid "push options must not have new line characters"
14189 msgstr "opciones de push no pueden tener caracteres de línea nueva"
14191 #: builtin/range-diff.c:8
14192 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
14193 msgstr ""
14194 "git range-diff [<opciones>] <base-vieja>..<punta-vieja> <base-nueva>..<punta-"
14195 "nueva>"
14197 #: builtin/range-diff.c:9
14198 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
14199 msgstr "git range-diff [<opciones>] <punta-vieja>...<punta-nueva>"
14201 #: builtin/range-diff.c:10
14202 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
14203 msgstr "git range-diff [<opciones>] <base> <punta-vieja> <punta-nueva>"
14205 #: builtin/range-diff.c:26
14206 msgid "Percentage by which creation is weighted"
14207 msgstr "Porcentaje por el cual la creación es pesada"
14209 #: builtin/range-diff.c:28
14210 msgid "use simple diff colors"
14211 msgstr "usar colores simples de diff"
14213 #: builtin/range-diff.c:75 builtin/range-diff.c:79
14214 #, c-format
14215 msgid "no .. in range: '%s'"
14216 msgstr "no .. en rango: '%s'"
14218 #: builtin/range-diff.c:89
14219 msgid "single arg format must be symmetric range"
14220 msgstr "argumento único de formato debe ser un rango simétrico"
14222 #: builtin/range-diff.c:104
14223 msgid "need two commit ranges"
14224 msgstr "se necesitan dos rangos de commits"
14226 #: builtin/read-tree.c:40
14227 msgid ""
14228 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
14229 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
14230 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
14231 msgstr ""
14232 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
14233 "prefix=<prefijo>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
14234 "sparse-checkout] [--index-output=<archivo>] (--empty | <árbol-ismo1> [<árbol-"
14235 "ismo2> [<árbol-ismo3>]])"
14237 #: builtin/read-tree.c:120
14238 msgid "write resulting index to <file>"
14239 msgstr "escribir índice resultante en <archivo>"
14241 #: builtin/read-tree.c:123
14242 msgid "only empty the index"
14243 msgstr "solo vaciar el índice"
14245 #: builtin/read-tree.c:125
14246 msgid "Merging"
14247 msgstr "Fusionando"
14249 #: builtin/read-tree.c:127
14250 msgid "perform a merge in addition to a read"
14251 msgstr "realizar un merge en adición a una lectura"
14253 #: builtin/read-tree.c:129
14254 msgid "3-way merge if no file level merging required"
14255 msgstr "fusión de 3-vías si no se requiere ninguna fusión a nivel de archivo"
14257 #: builtin/read-tree.c:131
14258 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
14259 msgstr "fusión en 3-vías en presencia de adiciones y remociones"
14261 #: builtin/read-tree.c:133
14262 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
14263 msgstr "igual que -m, pero descarta entradas sin fusionar"
14265 #: builtin/read-tree.c:134
14266 msgid "<subdirectory>/"
14267 msgstr "<subdirectorio>/"
14269 #: builtin/read-tree.c:135
14270 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
14271 msgstr "lea el árbol en el índice bajo <subdirectorio>/"
14273 #: builtin/read-tree.c:138
14274 msgid "update working tree with merge result"
14275 msgstr "actualiza el árbol de trabajo con el resultado de la fusión"
14277 #: builtin/read-tree.c:140
14278 msgid "gitignore"
14279 msgstr "gitignore"
14281 #: builtin/read-tree.c:141
14282 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
14283 msgstr "permitir sobrescritura de archivos explícitamente ignorados"
14285 #: builtin/read-tree.c:144
14286 msgid "don't check the working tree after merging"
14287 msgstr "no revisar el árbol de trabajo tras fusionar"
14289 #: builtin/read-tree.c:145
14290 msgid "don't update the index or the work tree"
14291 msgstr "no actualizar el índice o el árbol de trabajo"
14293 #: builtin/read-tree.c:147
14294 msgid "skip applying sparse checkout filter"
14295 msgstr "saltar aplicado de filtro de sparse checkout"
14297 #: builtin/read-tree.c:149
14298 msgid "debug unpack-trees"
14299 msgstr "debug de árboles-desempacados"
14301 #: builtin/rebase--helper.c:8
14302 msgid "git rebase--helper [<options>]"
14303 msgstr "git rebase--helper [<opciones>]"
14305 #: builtin/rebase--helper.c:24
14306 msgid "keep empty commits"
14307 msgstr "mantener commits vacíos"
14309 #: builtin/rebase--helper.c:26 builtin/revert.c:124
14310 msgid "allow commits with empty messages"
14311 msgstr "permitir commits con mensajes vacíos"
14313 #: builtin/rebase--helper.c:27
14314 msgid "rebase merge commits"
14315 msgstr "rebasando commits de fusión"
14317 #: builtin/rebase--helper.c:29
14318 msgid "keep original branch points of cousins"
14319 msgstr "mantener puntos originales de la rama de sus primos"
14321 #: builtin/rebase--helper.c:30
14322 msgid "continue rebase"
14323 msgstr "continuar rebase"
14325 #: builtin/rebase--helper.c:32
14326 msgid "abort rebase"
14327 msgstr "abortar rebase"
14329 #: builtin/rebase--helper.c:35
14330 msgid "make rebase script"
14331 msgstr "generar script de rebase"
14333 #: builtin/rebase--helper.c:37
14334 msgid "shorten commit ids in the todo list"
14335 msgstr "ids de commits cortos en la lista de pendientes"
14337 #: builtin/rebase--helper.c:39
14338 msgid "expand commit ids in the todo list"
14339 msgstr "expandir ids de commits en la lista de pendientes"
14341 #: builtin/rebase--helper.c:41
14342 msgid "check the todo list"
14343 msgstr "revisar la lista de pendientes"
14345 #: builtin/rebase--helper.c:43
14346 msgid "skip unnecessary picks"
14347 msgstr "saltar los picks innecesarios"
14349 #: builtin/rebase--helper.c:45
14350 msgid "rearrange fixup/squash lines"
14351 msgstr "reorganizar líneas fixup/squash"
14353 #: builtin/rebase--helper.c:47
14354 msgid "insert exec commands in todo list"
14355 msgstr "insertar comando exec en la lista de pendientes"
14357 #: builtin/rebase--helper.c:68
14358 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
14359 msgstr "--[no-]rebase-cousins no tiene efecto sin --rebase-merges"
14361 #: builtin/receive-pack.c:32
14362 msgid "git receive-pack <git-dir>"
14363 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
14365 #: builtin/receive-pack.c:830
14366 msgid ""
14367 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
14368 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
14369 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
14370 "the work tree to HEAD.\n"
14371 "\n"
14372 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
14373 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
14374 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
14375 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
14376 "other way.\n"
14377 "\n"
14378 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
14379 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
14380 msgstr ""
14381 "Por defecto, actualizar la rama actual en un repositorio no vacío\n"
14382 "está denegado, porque eso haría el índice y el árbol de trabajo "
14383 "inconsistentes\n"
14384 "con lo que ya se ha hecho push, y requeriría 'git reset --hard' para "
14385 "arreglar\n"
14386 "el árbol de trabajo con HEAD.\n"
14387 "\n"
14388 "Puede configurar la variable de configuración 'receive.denyCurrentBranch'\n"
14389 "\"ignore\" o \"warn\" en el repositorio remoto para permitir\n"
14390 "su rama actual; Sin embargo, esto no se recomienda a menos que usted\n"
14391 "se haya organizado para actualizar su árbol de trabajo para que coincida con "
14392 "lo que\n"
14393 "enviará con el push de otra manera.\n"
14394 "\n"
14395 "Para suprimir este mensaje y mantener el comportamiento predeterminado,\n"
14396 "configure 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
14398 #: builtin/receive-pack.c:850
14399 msgid ""
14400 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
14401 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
14402 "\n"
14403 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
14404 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
14405 "current branch, with or without a warning message.\n"
14406 "\n"
14407 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
14408 msgstr ""
14409 "Por defecto, borrar la rama actual está prohibido, porque el siguiente\n"
14410 "'git clone' no resultara en ningún archivo revisado, causando confusión.\n"
14411 "\n"
14412 "Se puede configurar la variable 'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o "
14413 "'ignore'\n"
14414 "en el repositorio remoto para permitir borrar la rama actual.\n"
14415 "con o sin mensaje de advertencia.\n"
14416 "\n"
14417 "Para suprimir este mensaje, puede configurarlo en 'refuse'."
14419 #: builtin/receive-pack.c:1923
14420 msgid "quiet"
14421 msgstr "tranquilo"
14423 #: builtin/receive-pack.c:1937
14424 msgid "You must specify a directory."
14425 msgstr "Se tiene que especificar un directorio."
14427 #: builtin/reflog.c:536 builtin/reflog.c:541
14428 #, c-format
14429 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
14430 msgstr "'%s' no es una marca de tiempo válida"
14432 #: builtin/remote.c:15
14433 msgid "git remote [-v | --verbose]"
14434 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
14436 #: builtin/remote.c:16
14437 msgid ""
14438 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
14439 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
14440 msgstr ""
14441 "git remote add [-t <rama>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
14442 "mirror=<fetch|push>] <nombre> <url>"
14444 #: builtin/remote.c:17 builtin/remote.c:37
14445 msgid "git remote rename <old> <new>"
14446 msgstr "git remote rename <viejo> <nuevo>"
14448 #: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:42
14449 msgid "git remote remove <name>"
14450 msgstr "git remote remove <nombre>"
14452 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:47
14453 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
14454 msgstr "git remote set-head <nombre> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)"
14456 #: builtin/remote.c:20
14457 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
14458 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nombre>"
14460 #: builtin/remote.c:21
14461 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
14462 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nombre>"
14464 #: builtin/remote.c:22
14465 msgid ""
14466 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
14467 msgstr ""
14468 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
14470 #: builtin/remote.c:23
14471 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
14472 msgstr "git remote set-branches [--add] <nombre> <rama>..."
14474 #: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:73
14475 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
14476 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nombre>"
14478 #: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:78
14479 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
14480 msgstr "git remote set-url [--push] <nombre> <nuevo-url> [<viejo-url>]"
14482 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
14483 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
14484 msgstr "git remote set-url --add <nombre> <nuevo-url>"
14486 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
14487 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
14488 msgstr "git remote set-url --delete <nombre> <url>"
14490 #: builtin/remote.c:32
14491 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
14492 msgstr "git remote add [<opciones>] <nombre> <url>"
14494 #: builtin/remote.c:52
14495 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
14496 msgstr "git remote set-branches <nombre> <rama>..."
14498 #: builtin/remote.c:53
14499 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
14500 msgstr "git remote set-branches --add <nombre> <rama>..."
14502 #: builtin/remote.c:58
14503 msgid "git remote show [<options>] <name>"
14504 msgstr "git remote show [<opciones>] <nombre>"
14506 #: builtin/remote.c:63
14507 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
14508 msgstr "git remote prune [<opciones>] <nombre>"
14510 #: builtin/remote.c:68
14511 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
14512 msgstr "git remote update [<opciones>] [<grupo> | <remoto>]..."
14514 #: builtin/remote.c:97
14515 #, c-format
14516 msgid "Updating %s"
14517 msgstr "Actualizando %s"
14519 #: builtin/remote.c:129
14520 msgid ""
14521 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
14522 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
14523 msgstr ""
14524 "Usar --mirror es peligroso y está desaprobado;\n"
14525 "\t usa más bien --mirror=fetch o --mirror=push"
14527 #: builtin/remote.c:146
14528 #, c-format
14529 msgid "unknown mirror argument: %s"
14530 msgstr "argumento mirror desconocido: %s"
14532 #: builtin/remote.c:162
14533 msgid "fetch the remote branches"
14534 msgstr "realizar fetch a las ramas remotas"
14536 #: builtin/remote.c:164
14537 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
14538 msgstr "importar todos los tags y objetos asociados cuando realiza el fetch"
14540 #: builtin/remote.c:167
14541 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
14542 msgstr "o no realziar fetch a ningún tag (--no-tags)"
14544 #: builtin/remote.c:169
14545 msgid "branch(es) to track"
14546 msgstr "rama(s) para rastrear"
14548 #: builtin/remote.c:170
14549 msgid "master branch"
14550 msgstr "rama master"
14552 #: builtin/remote.c:172
14553 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
14554 msgstr ""
14555 "configurar remote como mirror para realizar push o desde el cual realizar "
14556 "fetch"
14558 #: builtin/remote.c:184
14559 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
14560 msgstr "especificar una rama master no tiene sentido con --mirror"
14562 #: builtin/remote.c:186
14563 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
14564 msgstr "especificar ramas para rastrear solo tiene sentido con fetch mirrors"
14566 #: builtin/remote.c:193 builtin/remote.c:635
14567 #, c-format
14568 msgid "remote %s already exists."
14569 msgstr "remoto %s ya existe."
14571 #: builtin/remote.c:197 builtin/remote.c:639
14572 #, c-format
14573 msgid "'%s' is not a valid remote name"
14574 msgstr "'%s' no es un nombre remoto válido"
14576 #: builtin/remote.c:237
14577 #, c-format
14578 msgid "Could not setup master '%s'"
14579 msgstr "No se pudo configurar master '%s'"
14581 #: builtin/remote.c:343
14582 #, c-format
14583 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
14584 msgstr "No se pudo realizar el fetch al mapa para refspec %s"
14586 #: builtin/remote.c:442 builtin/remote.c:450
14587 msgid "(matching)"
14588 msgstr "(concordando)"
14590 #: builtin/remote.c:454
14591 msgid "(delete)"
14592 msgstr "(eliminar)"
14594 #: builtin/remote.c:628 builtin/remote.c:764 builtin/remote.c:863
14595 #, c-format
14596 msgid "No such remote: %s"
14597 msgstr "No existe el remoto: %s"
14599 #: builtin/remote.c:645
14600 #, c-format
14601 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
14602 msgstr "No se pudo renombrar la sección de configuración '%s' a '%s'"
14604 #: builtin/remote.c:665
14605 #, c-format
14606 msgid ""
14607 "Not updating non-default fetch refspec\n"
14608 "\t%s\n"
14609 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
14610 msgstr ""
14611 "No se actualizan refspec de fetch no predeterminada\n"
14612 "\t%s\n"
14613 "\tPor favor actualice la configuración manualmente si es necesario."
14615 #: builtin/remote.c:701
14616 #, c-format
14617 msgid "deleting '%s' failed"
14618 msgstr "borrando '%s' falló"
14620 #: builtin/remote.c:735
14621 #, c-format
14622 msgid "creating '%s' failed"
14623 msgstr "creando '%s' falló"
14625 #: builtin/remote.c:801
14626 msgid ""
14627 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
14628 "to delete it, use:"
14629 msgid_plural ""
14630 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
14631 "to delete them, use:"
14632 msgstr[0] ""
14633 "Nota: Una rama fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fue removida;\n"
14634 "para borrarla, use:"
14635 msgstr[1] ""
14636 "Nota: Algunas ramas fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fueron "
14637 "removidas;\n"
14638 "para borrarlas, use:"
14640 #: builtin/remote.c:815
14641 #, c-format
14642 msgid "Could not remove config section '%s'"
14643 msgstr "No se pudo borrar la sección de configuración '%s'"
14645 #: builtin/remote.c:916
14646 #, c-format
14647 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
14648 msgstr " nuevo (siguiente fetch se guardará en remotes/%s)"
14650 #: builtin/remote.c:919
14651 msgid " tracked"
14652 msgstr " rastreada"
14654 #: builtin/remote.c:921
14655 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
14656 msgstr " viejo ( use 'git remote prune' para remover)"
14658 #: builtin/remote.c:923
14659 msgid " ???"
14660 msgstr " ???"
14662 #: builtin/remote.c:964
14663 #, c-format
14664 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
14665 msgstr "invalido branch.%s.merge; no se puede rebasar en > 1 rama"
14667 #: builtin/remote.c:973
14668 #, c-format
14669 msgid "rebases interactively onto remote %s"
14670 msgstr "rebasa interactivamente en remoto %s"
14672 #: builtin/remote.c:975
14673 #, c-format
14674 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
14675 msgstr "rebasa interactivamente (con fusiones) en remoto %s"
14677 #: builtin/remote.c:978
14678 #, c-format
14679 msgid "rebases onto remote %s"
14680 msgstr "rebasa sobre el remoto %s"
14682 #: builtin/remote.c:982
14683 #, c-format
14684 msgid " merges with remote %s"
14685 msgstr " se fusiona con remoto %s"
14687 #: builtin/remote.c:985
14688 #, c-format
14689 msgid "merges with remote %s"
14690 msgstr "fusiona con remoto %s"
14692 #: builtin/remote.c:988
14693 #, c-format
14694 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
14695 msgstr "%-*s y con el remoto %s\n"
14697 #: builtin/remote.c:1031
14698 msgid "create"
14699 msgstr "crear"
14701 #: builtin/remote.c:1034
14702 msgid "delete"
14703 msgstr "borrar"
14705 #: builtin/remote.c:1038
14706 msgid "up to date"
14707 msgstr "actualizado"
14709 #: builtin/remote.c:1041
14710 msgid "fast-forwardable"
14711 msgstr "puede realizar fast-forward"
14713 #: builtin/remote.c:1044
14714 msgid "local out of date"
14715 msgstr "desactualizado local"
14717 #: builtin/remote.c:1051
14718 #, c-format
14719 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
14720 msgstr "    %-*s fuerza a %-*s (%s)"
14722 #: builtin/remote.c:1054
14723 #, c-format
14724 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
14725 msgstr "    %-*s publica a %-*s (%s)"
14727 #: builtin/remote.c:1058
14728 #, c-format
14729 msgid "    %-*s forces to %s"
14730 msgstr "    %-*s fuerza a %s"
14732 #: builtin/remote.c:1061
14733 #, c-format
14734 msgid "    %-*s pushes to %s"
14735 msgstr "    %-*s publica a %s"
14737 #: builtin/remote.c:1129
14738 msgid "do not query remotes"
14739 msgstr "no consultar remotos"
14741 #: builtin/remote.c:1156
14742 #, c-format
14743 msgid "* remote %s"
14744 msgstr "* remoto %s"
14746 #: builtin/remote.c:1157
14747 #, c-format
14748 msgid "  Fetch URL: %s"
14749 msgstr "  URL  para obtener: %s"
14751 #: builtin/remote.c:1158 builtin/remote.c:1174 builtin/remote.c:1313
14752 msgid "(no URL)"
14753 msgstr "(sin URL)"
14755 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
14756 #. with the one in " Fetch URL: %s"
14757 #. translation.
14759 #: builtin/remote.c:1172 builtin/remote.c:1174
14760 #, c-format
14761 msgid "  Push  URL: %s"
14762 msgstr "  URL para publicar: %s"
14764 #: builtin/remote.c:1176 builtin/remote.c:1178 builtin/remote.c:1180
14765 #, c-format
14766 msgid "  HEAD branch: %s"
14767 msgstr "  Rama HEAD: %s"
14769 #: builtin/remote.c:1176
14770 msgid "(not queried)"
14771 msgstr "(no consultado)"
14773 #: builtin/remote.c:1178
14774 msgid "(unknown)"
14775 msgstr "(desconocido)"
14777 #: builtin/remote.c:1182
14778 #, c-format
14779 msgid ""
14780 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
14781 msgstr ""
14782 "  HEAD en rama ( HEAD remoto es ambiguo, puede ser uno de los siguientes):\n"
14784 #: builtin/remote.c:1194
14785 #, c-format
14786 msgid "  Remote branch:%s"
14787 msgid_plural "  Remote branches:%s"
14788 msgstr[0] "  Rama remota:%s"
14789 msgstr[1] "  Ramas remotas:%s"
14791 #: builtin/remote.c:1197 builtin/remote.c:1223
14792 msgid " (status not queried)"
14793 msgstr " (estado no consultado)"
14795 #: builtin/remote.c:1206
14796 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
14797 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
14798 msgstr[0] "  Rama local configurada para 'git pull':"
14799 msgstr[1] "  Ramas locales configuradas para 'git pull':"
14801 #: builtin/remote.c:1214
14802 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
14803 msgstr "  Las referencias locales serán reflejadas por 'git push'"
14805 #: builtin/remote.c:1220
14806 #, c-format
14807 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
14808 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
14809 msgstr[0] "  Referencia local configurada para 'git push'%s:"
14810 msgstr[1] "  Referencias locales configuradas para 'git push'%s:"
14812 #: builtin/remote.c:1241
14813 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
14814 msgstr "configurar refs/remotes/<nombre>/HEAD de acuerdo al remoto"
14816 #: builtin/remote.c:1243
14817 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
14818 msgstr "borrar refs/remotos/<nombre>/HEAD"
14820 #: builtin/remote.c:1258
14821 msgid "Cannot determine remote HEAD"
14822 msgstr "No se puede determinar el HEAD remoto"
14824 #: builtin/remote.c:1260
14825 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
14826 msgstr "Múltiples ramas HEAD remotas. Por favor escoja una explícitamente con:"
14828 #: builtin/remote.c:1270
14829 #, c-format
14830 msgid "Could not delete %s"
14831 msgstr "No se pudo borrar %s"
14833 #: builtin/remote.c:1278
14834 #, c-format
14835 msgid "Not a valid ref: %s"
14836 msgstr "No es un ref válido: %s"
14838 #: builtin/remote.c:1280
14839 #, c-format
14840 msgid "Could not setup %s"
14841 msgstr "No se pudo configurar %s"
14843 #: builtin/remote.c:1298
14844 #, c-format
14845 msgid " %s will become dangling!"
14846 msgstr " %s será colgado!"
14848 #: builtin/remote.c:1299
14849 #, c-format
14850 msgid " %s has become dangling!"
14851 msgstr " %s ha sido colgado!"
14853 #: builtin/remote.c:1309
14854 #, c-format
14855 msgid "Pruning %s"
14856 msgstr "Recortando %s"
14858 #: builtin/remote.c:1310
14859 #, c-format
14860 msgid "URL: %s"
14861 msgstr "URL: %s"
14863 #: builtin/remote.c:1326
14864 #, c-format
14865 msgid " * [would prune] %s"
14866 msgstr " * [ejecutará prune] %s"
14868 #: builtin/remote.c:1329
14869 #, c-format
14870 msgid " * [pruned] %s"
14871 msgstr " * [prune realizado] %s"
14873 #: builtin/remote.c:1374
14874 msgid "prune remotes after fetching"
14875 msgstr "recortar remotos tras realizar fetch"
14877 #: builtin/remote.c:1437 builtin/remote.c:1491 builtin/remote.c:1559
14878 #, c-format
14879 msgid "No such remote '%s'"
14880 msgstr "No existe el remoto '%s'"
14882 #: builtin/remote.c:1453
14883 msgid "add branch"
14884 msgstr "agregar rama"
14886 #: builtin/remote.c:1460
14887 msgid "no remote specified"
14888 msgstr "no hay remotos especificados"
14890 #: builtin/remote.c:1477
14891 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
14892 msgstr "consultar URLs de push en lugar de URLs de fetch"
14894 #: builtin/remote.c:1479
14895 msgid "return all URLs"
14896 msgstr "retornar todos los URLs"
14898 #: builtin/remote.c:1507
14899 #, c-format
14900 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
14901 msgstr "no hay URLs configurados para remoto '%s'"
14903 #: builtin/remote.c:1533
14904 msgid "manipulate push URLs"
14905 msgstr "manipular URLs de push"
14907 #: builtin/remote.c:1535
14908 msgid "add URL"
14909 msgstr "agregar URL"
14911 #: builtin/remote.c:1537
14912 msgid "delete URLs"
14913 msgstr "borrar URLs"
14915 #: builtin/remote.c:1544
14916 msgid "--add --delete doesn't make sense"
14917 msgstr "--add --delete no tiene sentido"
14919 #: builtin/remote.c:1583
14920 #, c-format
14921 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
14922 msgstr "Patrón de URL viejo inválido: %s"
14924 #: builtin/remote.c:1591
14925 #, c-format
14926 msgid "No such URL found: %s"
14927 msgstr "No se encontró URL: %s"
14929 #: builtin/remote.c:1593
14930 msgid "Will not delete all non-push URLs"
14931 msgstr "No borrará todos los URLs de no-push"
14933 #: builtin/remote.c:1609
14934 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
14935 msgstr "ser verboso; tiene que ser agregado antes de un subcomando"
14937 #: builtin/remote.c:1640
14938 #, c-format
14939 msgid "Unknown subcommand: %s"
14940 msgstr "Sub-comando desconocido: %s"
14942 #: builtin/repack.c:20
14943 msgid "git repack [<options>]"
14944 msgstr "git repack [<opciones>]"
14946 #: builtin/repack.c:25
14947 msgid ""
14948 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
14949 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
14950 msgstr ""
14951 "Re empaquetados incrementales son incompatibles con índices bitmap. Use \n"
14952 "--no-write-bitmap-index o deshabilite la configuración pack.writebitmaps."
14954 #: builtin/repack.c:287
14955 msgid "pack everything in a single pack"
14956 msgstr "empaquetar todo en un único paquete"
14958 #: builtin/repack.c:289
14959 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
14960 msgstr "lo mismo que -a, y pierde objetos inaccesibles"
14962 #: builtin/repack.c:292
14963 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
14964 msgstr "remover paquetes redundantes, y ejecutar git-prune-packed"
14966 #: builtin/repack.c:294
14967 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
14968 msgstr "pasar --no-reuse-delta a git-pack-objects"
14970 #: builtin/repack.c:296
14971 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
14972 msgstr "pasar --no-reuse-object a git-pack-objects"
14974 #: builtin/repack.c:298
14975 msgid "do not run git-update-server-info"
14976 msgstr "no ejecutar git-update-server-info"
14978 #: builtin/repack.c:301
14979 msgid "pass --local to git-pack-objects"
14980 msgstr "pasar --local a git-pack-objects"
14982 #: builtin/repack.c:303
14983 msgid "write bitmap index"
14984 msgstr "escribir un índice de bitmap"
14986 #: builtin/repack.c:304
14987 msgid "approxidate"
14988 msgstr "aproxime"
14990 #: builtin/repack.c:305
14991 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
14992 msgstr "con -A, no perder objetos más antiguos que este"
14994 #: builtin/repack.c:307
14995 msgid "with -a, repack unreachable objects"
14996 msgstr "con -a, re empaquetar objetos inalcanzables"
14998 #: builtin/repack.c:309
14999 msgid "size of the window used for delta compression"
15000 msgstr "tamaño de la ventana usado para la compresión delta"
15002 #: builtin/repack.c:310 builtin/repack.c:316
15003 msgid "bytes"
15004 msgstr "bytes"
15006 #: builtin/repack.c:311
15007 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
15008 msgstr ""
15009 "lo mismo que arriba, pero limita el tamaño de memoria en lugar de contar "
15010 "entradas"
15012 #: builtin/repack.c:313
15013 msgid "limits the maximum delta depth"
15014 msgstr "limita la profundidad máxima del delta"
15016 #: builtin/repack.c:315
15017 msgid "limits the maximum number of threads"
15018 msgstr "limita el número máximo de hilos"
15020 #: builtin/repack.c:317
15021 msgid "maximum size of each packfile"
15022 msgstr "tamaño máximo de cada paquete"
15024 #: builtin/repack.c:319
15025 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
15026 msgstr "re-empaquetar objetos en paquetes marcados con .keep"
15028 #: builtin/repack.c:321
15029 msgid "do not repack this pack"
15030 msgstr "no reempaquetar este paquete"
15032 #: builtin/repack.c:331
15033 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
15034 msgstr "no se pueden borrar paquetes en un repositorio de objetos-preciosos"
15036 #: builtin/repack.c:335
15037 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
15038 msgstr "--keep-unreachable y -A son incompatibles"
15040 #: builtin/repack.c:510 builtin/worktree.c:140
15041 #, c-format
15042 msgid "failed to remove '%s'"
15043 msgstr "falló al remover '%s'"
15045 #: builtin/replace.c:22
15046 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
15047 msgstr "git replace [-f] <objeto> <remplazo>"
15049 #: builtin/replace.c:23
15050 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
15051 msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
15053 #: builtin/replace.c:24
15054 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
15055 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<padre>...]"
15057 #: builtin/replace.c:25
15058 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
15059 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
15061 #: builtin/replace.c:26
15062 msgid "git replace -d <object>..."
15063 msgstr "git replace -d <objeto>..."
15065 #: builtin/replace.c:27
15066 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
15067 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<patrón>]]"
15069 #: builtin/replace.c:57 builtin/replace.c:203 builtin/replace.c:206
15070 #, c-format
15071 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
15072 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida"
15074 #: builtin/replace.c:86
15075 #, c-format
15076 msgid ""
15077 "invalid replace format '%s'\n"
15078 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
15079 msgstr ""
15080 "formato de reemplazo inválido '%s'\n"
15081 "formatos válidos son 'short', 'medium' y 'long'"
15083 #: builtin/replace.c:121
15084 #, c-format
15085 msgid "replace ref '%s' not found"
15086 msgstr "rama de reemplazo '%s' no encontrada"
15088 #: builtin/replace.c:137
15089 #, c-format
15090 msgid "Deleted replace ref '%s'"
15091 msgstr "Borradas replace refs '%s'"
15093 #: builtin/replace.c:149
15094 #, c-format
15095 msgid "'%s' is not a valid ref name"
15096 msgstr "'%s' no es un nombre de ref válido"
15098 #: builtin/replace.c:154
15099 #, c-format
15100 msgid "replace ref '%s' already exists"
15101 msgstr "ref de reemplazo '%s' ya existe"
15103 #: builtin/replace.c:174
15104 #, c-format
15105 msgid ""
15106 "Objects must be of the same type.\n"
15107 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
15108 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
15109 msgstr ""
15110 "Objeto debe ser del mismo tipo.\n"
15111 "'%s' puntos para un objeto reemplazado de tipo '%s'\n"
15112 "mientras '%s' puntos para un reemplazo de tipo de objeto '%s'."
15114 #: builtin/replace.c:225
15115 #, c-format
15116 msgid "unable to open %s for writing"
15117 msgstr "no se pudo abrir %s para escritura"
15119 #: builtin/replace.c:238
15120 msgid "cat-file reported failure"
15121 msgstr "cat-file reportó un fallo"
15123 #: builtin/replace.c:254
15124 #, c-format
15125 msgid "unable to open %s for reading"
15126 msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
15128 #: builtin/replace.c:268
15129 msgid "unable to spawn mktree"
15130 msgstr "no es posible generar mktree"
15132 #: builtin/replace.c:272
15133 msgid "unable to read from mktree"
15134 msgstr "no es posible leer de mktree"
15136 #: builtin/replace.c:281
15137 msgid "mktree reported failure"
15138 msgstr "mktree reportó un error"
15140 #: builtin/replace.c:285
15141 msgid "mktree did not return an object name"
15142 msgstr "mktree no retornó un nombre de objeto"
15144 #: builtin/replace.c:294
15145 #, c-format
15146 msgid "unable to fstat %s"
15147 msgstr "incapaz de correr fstat %s"
15149 #: builtin/replace.c:299
15150 msgid "unable to write object to database"
15151 msgstr "incapaz de escribir el objeto en la base de datos"
15153 #: builtin/replace.c:318 builtin/replace.c:371 builtin/replace.c:415
15154 #: builtin/replace.c:445
15155 #, c-format
15156 msgid "not a valid object name: '%s'"
15157 msgstr "nombre de objeto no válido: '%s'"
15159 #: builtin/replace.c:322
15160 #, c-format
15161 msgid "unable to get object type for %s"
15162 msgstr "no es obtener tipo de objeto para %s"
15164 #: builtin/replace.c:338
15165 msgid "editing object file failed"
15166 msgstr "edición de archivo de objeto falló"
15168 #: builtin/replace.c:347
15169 #, c-format
15170 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
15171 msgstr "nuevo objeto es igual al antiguo: '%s'"
15173 #: builtin/replace.c:407
15174 #, c-format
15175 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
15176 msgstr "mal mergetag en commit '%s'"
15178 #: builtin/replace.c:409
15179 #, c-format
15180 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
15181 msgstr "mergetag mal formado en commit '%s'"
15183 #: builtin/replace.c:421
15184 #, c-format
15185 msgid ""
15186 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
15187 "instead of --graft"
15188 msgstr ""
15189 "commit original '%s' contiene un mergetag '%s' que es descartado; use --edit "
15190 "en lugar de --graft"
15192 #: builtin/replace.c:460
15193 #, c-format
15194 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
15195 msgstr "el commit original '%s' tiene una firma gpg"
15197 #: builtin/replace.c:461
15198 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
15199 msgstr "la firma será removida en el commit de reemplazo!"
15201 #: builtin/replace.c:471
15202 #, c-format
15203 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
15204 msgstr "no se pudo escribir el commit de reemplazo: '%s'"
15206 #: builtin/replace.c:479
15207 #, c-format
15208 msgid "graft for '%s' unnecessary"
15209 msgstr "graft para '%s' innecesario"
15211 #: builtin/replace.c:482
15212 #, c-format
15213 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
15214 msgstr "nuevo commit es le mismo que el antiguo: '%s'"
15216 #: builtin/replace.c:514
15217 #, c-format
15218 msgid ""
15219 "could not convert the following graft(s):\n"
15220 "%s"
15221 msgstr ""
15222 "no se pudo convertir el siguiente graft(s):\n"
15223 "%s"
15225 #: builtin/replace.c:535
15226 msgid "list replace refs"
15227 msgstr "listar replace refs"
15229 #: builtin/replace.c:536
15230 msgid "delete replace refs"
15231 msgstr "borrar replace refs"
15233 #: builtin/replace.c:537
15234 msgid "edit existing object"
15235 msgstr "editar objeto existente"
15237 #: builtin/replace.c:538
15238 msgid "change a commit's parents"
15239 msgstr "cambiar un padre de commit"
15241 #: builtin/replace.c:539
15242 msgid "convert existing graft file"
15243 msgstr "convertir archivo graft existente"
15245 #: builtin/replace.c:540
15246 msgid "replace the ref if it exists"
15247 msgstr "reemplazar el ref si este existe"
15249 #: builtin/replace.c:542
15250 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
15251 msgstr "no se puede imprimir contenidos para --edit"
15253 #: builtin/replace.c:543
15254 msgid "use this format"
15255 msgstr "usar este formato"
15257 #: builtin/replace.c:556
15258 msgid "--format cannot be used when not listing"
15259 msgstr "--format no puede ser usado cuando no se hace listing"
15261 #: builtin/replace.c:564
15262 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
15263 msgstr "-f solo tiene sentido cuando se escribe un reemplazo"
15265 #: builtin/replace.c:568
15266 msgid "--raw only makes sense with --edit"
15267 msgstr "--raw solo tiene sentido con --edit"
15269 #: builtin/replace.c:574
15270 msgid "-d needs at least one argument"
15271 msgstr "-d necesita al menos un argumento"
15273 #: builtin/replace.c:580
15274 msgid "bad number of arguments"
15275 msgstr "mal número de argumentos"
15277 #: builtin/replace.c:586
15278 msgid "-e needs exactly one argument"
15279 msgstr "-e necesita exactamente un argumento"
15281 #: builtin/replace.c:592
15282 msgid "-g needs at least one argument"
15283 msgstr "-g necesita al menos un argumento"
15285 #: builtin/replace.c:598
15286 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
15287 msgstr "--convert-graft-file no toma argumentos"
15289 #: builtin/replace.c:604
15290 msgid "only one pattern can be given with -l"
15291 msgstr "solo se puede dar un patrón con -l"
15293 #: builtin/rerere.c:13
15294 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
15295 msgstr "git rerere [clear | forget <ruta>... | status | remaining | diff | gc]"
15297 #: builtin/rerere.c:59
15298 msgid "register clean resolutions in index"
15299 msgstr "registrar resoluciones limpias en el índice"
15301 #: builtin/reset.c:29
15302 msgid ""
15303 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
15304 msgstr ""
15305 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
15307 #: builtin/reset.c:30
15308 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
15309 msgstr "git reset [-q] [<árbol-ismo>] [--] <rutas>..."
15311 #: builtin/reset.c:31
15312 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
15313 msgstr "git reset --patch [<árbol-ismo>] [--] [<rutas>...]"
15315 #: builtin/reset.c:37
15316 msgid "mixed"
15317 msgstr "mezclado"
15319 #: builtin/reset.c:37
15320 msgid "soft"
15321 msgstr "suave"
15323 #: builtin/reset.c:37
15324 msgid "hard"
15325 msgstr "duro"
15327 #: builtin/reset.c:37
15328 msgid "merge"
15329 msgstr "fusionar"
15331 #: builtin/reset.c:37
15332 msgid "keep"
15333 msgstr "mantener"
15335 #: builtin/reset.c:78
15336 msgid "You do not have a valid HEAD."
15337 msgstr "No hay un HEAD válido."
15339 #: builtin/reset.c:80
15340 msgid "Failed to find tree of HEAD."
15341 msgstr "Falló al encontrar el HEAD del árbol."
15343 #: builtin/reset.c:86
15344 #, c-format
15345 msgid "Failed to find tree of %s."
15346 msgstr "Falló al encontrar árbol de %s."
15348 #: builtin/reset.c:111
15349 #, c-format
15350 msgid "HEAD is now at %s"
15351 msgstr "HEAD está ahora en %s"
15353 #: builtin/reset.c:189
15354 #, c-format
15355 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
15356 msgstr "No se puede realziar un reset %s  en medio de una fusión."
15358 #: builtin/reset.c:289
15359 msgid "be quiet, only report errors"
15360 msgstr "ser silencioso, solo reportar errores"
15362 #: builtin/reset.c:291
15363 msgid "reset HEAD and index"
15364 msgstr "reiniciar HEAD e index"
15366 #: builtin/reset.c:292
15367 msgid "reset only HEAD"
15368 msgstr "reiniciar solo HEAD"
15370 #: builtin/reset.c:294 builtin/reset.c:296
15371 msgid "reset HEAD, index and working tree"
15372 msgstr "reiniciar HEAD, índice y árbol de trabajo"
15374 #: builtin/reset.c:298
15375 msgid "reset HEAD but keep local changes"
15376 msgstr "reiniciar HEAD pero mantener cambios locales"
15378 #: builtin/reset.c:304
15379 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
15380 msgstr ""
15381 "grabar solo el hecho de que las rutas removidas serán agregadas después"
15383 #: builtin/reset.c:321
15384 #, c-format
15385 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
15386 msgstr "Falló al resolver '%s' como una revisión válida."
15388 #: builtin/reset.c:329
15389 #, c-format
15390 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
15391 msgstr "Falló al resolver '%s' como un árbol válido."
15393 #: builtin/reset.c:338
15394 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
15395 msgstr "--patch es incompatible con --{hard,mixed,soft}"
15397 #: builtin/reset.c:347
15398 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
15399 msgstr ""
15400 "--mixed con rutas ha sido deprecado; use 'git reset -- <rutas>' en cambio."
15402 #: builtin/reset.c:349
15403 #, c-format
15404 msgid "Cannot do %s reset with paths."
15405 msgstr "No se puede hacer un reset %s con rutas."
15407 #: builtin/reset.c:359
15408 #, c-format
15409 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
15410 msgstr "%s reset no está permitido en un repositorio vacío"
15412 #: builtin/reset.c:363
15413 msgid "-N can only be used with --mixed"
15414 msgstr "-N sólo puede ser usada con --mixed"
15416 #: builtin/reset.c:380
15417 msgid "Unstaged changes after reset:"
15418 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras el reset:"
15420 #: builtin/reset.c:386
15421 #, c-format
15422 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
15423 msgstr "No se puede reiniciar el índice a la revisión '%s'."
15425 #: builtin/reset.c:390
15426 msgid "Could not write new index file."
15427 msgstr "No se puede escribir un nuevo archivo índice."
15429 #: builtin/rev-list.c:399
15430 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
15431 msgstr "no se puede combinar --exclude-promisor-objects y --missing"
15433 #: builtin/rev-list.c:457
15434 msgid "object filtering requires --objects"
15435 msgstr "filtrado de objetos requiere --objects"
15437 #: builtin/rev-list.c:460
15438 #, c-format
15439 msgid "invalid sparse value '%s'"
15440 msgstr "valor disperso inválido: '%s'"
15442 #: builtin/rev-list.c:501
15443 msgid "rev-list does not support display of notes"
15444 msgstr "rev-list no soporta mostrar notas"
15446 #: builtin/rev-list.c:504
15447 msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
15448 msgstr "no se puede combinar --use-bitmap-index con objetos de filtrado"
15450 #: builtin/rev-parse.c:406
15451 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
15452 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]"
15454 #: builtin/rev-parse.c:411
15455 msgid "keep the `--` passed as an arg"
15456 msgstr "mantener el `--` pasado como un arg"
15458 #: builtin/rev-parse.c:413
15459 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
15460 msgstr "detener análisis tras el primer argumento que no es opción"
15462 #: builtin/rev-parse.c:416
15463 msgid "output in stuck long form"
15464 msgstr "salida en formulario largo de atasco"
15466 #: builtin/rev-parse.c:549
15467 msgid ""
15468 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
15469 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
15470 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
15471 "\n"
15472 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
15473 msgstr ""
15474 "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]\n"
15475 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
15476 "   or: git rev-parse [<opciones>] [<arg>...]\n"
15477 "\n"
15478 "Ejecute \"git rev-parse --parseopt -h\" para más información sobre el primer "
15479 "uso."
15481 #: builtin/revert.c:24
15482 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
15483 msgstr "git revert [<opciones>] <commit-ish>..."
15485 #: builtin/revert.c:25
15486 msgid "git revert <subcommand>"
15487 msgstr "git revert <subcomando>"
15489 #: builtin/revert.c:30
15490 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
15491 msgstr "git cherry-pick [<opciones>] <commit-ish>..."
15493 #: builtin/revert.c:31
15494 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
15495 msgstr "git cherry-pick <subcomando>"
15497 #: builtin/revert.c:91
15498 #, c-format
15499 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
15500 msgstr "%s: %s no puede ser usado con %s"
15502 #: builtin/revert.c:100
15503 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
15504 msgstr "finalizar secuencia revert o cherry-pick"
15506 #: builtin/revert.c:101
15507 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
15508 msgstr "resumir secuencia revert o cherry-pick"
15510 #: builtin/revert.c:102
15511 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
15512 msgstr "cancelar secuencia revert o cherry-pick"
15514 #: builtin/revert.c:103
15515 msgid "don't automatically commit"
15516 msgstr "no realizar commit de forma automática"
15518 #: builtin/revert.c:104
15519 msgid "edit the commit message"
15520 msgstr "editar el mensaje de commit"
15522 #: builtin/revert.c:107
15523 msgid "parent-number"
15524 msgstr "número-de-padre"
15526 #: builtin/revert.c:108
15527 msgid "select mainline parent"
15528 msgstr "seleccionar el padre principal"
15530 #: builtin/revert.c:110
15531 msgid "merge strategy"
15532 msgstr "estrategia de fusión"
15534 #: builtin/revert.c:111
15535 msgid "option"
15536 msgstr "opción"
15538 #: builtin/revert.c:112
15539 msgid "option for merge strategy"
15540 msgstr "opción para estrategia de fusión"
15542 #: builtin/revert.c:121
15543 msgid "append commit name"
15544 msgstr "adjuntar el nombre del commit"
15546 #: builtin/revert.c:123
15547 msgid "preserve initially empty commits"
15548 msgstr "preservar commits iniciales vacíos"
15550 #: builtin/revert.c:125
15551 msgid "keep redundant, empty commits"
15552 msgstr "mantener commits redundantes, vacíos"
15554 #: builtin/revert.c:219
15555 msgid "revert failed"
15556 msgstr "falló al revertir"
15558 #: builtin/revert.c:232
15559 msgid "cherry-pick failed"
15560 msgstr "cherry-pick falló"
15562 #: builtin/rm.c:18
15563 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
15564 msgstr "git rm [<opciones>] [--] <archivo>..."
15566 #: builtin/rm.c:206
15567 msgid ""
15568 "the following file has staged content different from both the\n"
15569 "file and the HEAD:"
15570 msgid_plural ""
15571 "the following files have staged content different from both the\n"
15572 "file and the HEAD:"
15573 msgstr[0] ""
15574 "el siguiente archivo tiene contenido en stage diferente al archivo\n"
15575 "y a HEAD:"
15576 msgstr[1] ""
15577 "los siguientes archivos tienen contenido diferente a los mismos\n"
15578 "y a HEAD:"
15580 #: builtin/rm.c:211
15581 msgid ""
15582 "\n"
15583 "(use -f to force removal)"
15584 msgstr ""
15585 "\n"
15586 "(usa -f para forzar su eliminación)"
15588 #: builtin/rm.c:215
15589 msgid "the following file has changes staged in the index:"
15590 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
15591 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene cambios en stage en el índice:"
15592 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen cambios en stage en el índice:"
15594 #: builtin/rm.c:219 builtin/rm.c:228
15595 msgid ""
15596 "\n"
15597 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
15598 msgstr ""
15599 "\n"
15600 "(usa --cached para conservar el archivo, o -f para forzar su eliminación)"
15602 #: builtin/rm.c:225
15603 msgid "the following file has local modifications:"
15604 msgid_plural "the following files have local modifications:"
15605 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene modificaciones locales:"
15606 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen modificaciones locales:"
15608 #: builtin/rm.c:241
15609 msgid "do not list removed files"
15610 msgstr "no listar archivos removidos"
15612 #: builtin/rm.c:242
15613 msgid "only remove from the index"
15614 msgstr "solo remover del índice"
15616 #: builtin/rm.c:243
15617 msgid "override the up-to-date check"
15618 msgstr "sobrescribir el check de actualizado"
15620 #: builtin/rm.c:244
15621 msgid "allow recursive removal"
15622 msgstr "permitir remover de forma recursiva"
15624 #: builtin/rm.c:246
15625 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
15626 msgstr "salir con estado cero incluso si nada coincide"
15628 #: builtin/rm.c:288
15629 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
15630 msgstr ""
15631 "por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
15632 "para proceder"
15634 #: builtin/rm.c:306
15635 #, c-format
15636 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
15637 msgstr "no removiendo '%s' de manera recursiva sin -r"
15639 #: builtin/rm.c:345
15640 #, c-format
15641 msgid "git rm: unable to remove %s"
15642 msgstr "git rm: no es posible remover %s"
15644 #: builtin/rm.c:368
15645 #, c-format
15646 msgid "could not remove '%s'"
15647 msgstr "no se pudo remover '%s'"
15649 #: builtin/send-pack.c:20
15650 msgid ""
15651 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
15652 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
15653 "[<ref>...]\n"
15654 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
15655 msgstr ""
15656 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
15657 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
15658 "[<ref>...]\n"
15659 "  --all y especificaciones <ref> explícitas son mutuamente exclusivas."
15661 #: builtin/send-pack.c:163
15662 msgid "remote name"
15663 msgstr "nombre remoto"
15665 #: builtin/send-pack.c:177
15666 msgid "use stateless RPC protocol"
15667 msgstr "usar protocolo RPC sin estado"
15669 #: builtin/send-pack.c:178
15670 msgid "read refs from stdin"
15671 msgstr "leer refs de stdin"
15673 #: builtin/send-pack.c:179
15674 msgid "print status from remote helper"
15675 msgstr "mostrar status del remote helper"
15677 #: builtin/serve.c:7
15678 msgid "git serve [<options>]"
15679 msgstr "git serve [<opciones>]"
15681 #: builtin/serve.c:17 builtin/upload-pack.c:23
15682 msgid "quit after a single request/response exchange"
15683 msgstr "sale después de un intercambio petición/respuesta único"
15685 #: builtin/serve.c:19
15686 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
15687 msgstr "salir inmediatamente tras anunciar capacidades"
15689 #: builtin/shortlog.c:14
15690 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
15691 msgstr "git shortlog [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
15693 #: builtin/shortlog.c:15
15694 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
15695 msgstr "git log --pretty=short | git shorlog [<opciones>]"
15697 #: builtin/shortlog.c:264
15698 msgid "Group by committer rather than author"
15699 msgstr "Agrupar por committer en lugar de autor"
15701 #: builtin/shortlog.c:266
15702 msgid "sort output according to the number of commits per author"
15703 msgstr "ordenar salida de acuerdo al número de commits por autor"
15705 #: builtin/shortlog.c:268
15706 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
15707 msgstr "Suprimir descripción de commits, solo proveer cuenta de commits"
15709 #: builtin/shortlog.c:270
15710 msgid "Show the email address of each author"
15711 msgstr "Mostrar la dirección de correo de cada autor"
15713 #: builtin/shortlog.c:271
15714 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
15715 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
15717 #: builtin/shortlog.c:272
15718 msgid "Linewrap output"
15719 msgstr "Salida de línea"
15721 #: builtin/shortlog.c:299
15722 msgid "too many arguments given outside repository"
15723 msgstr "demasiados argumentos dados fuera del repositorio"
15725 #: builtin/show-branch.c:13
15726 msgid ""
15727 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
15728 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
15729 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
15730 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
15731 msgstr ""
15732 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
15733 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
15734 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
15735 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
15737 #: builtin/show-branch.c:17
15738 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
15739 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
15741 #: builtin/show-branch.c:395
15742 #, c-format
15743 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
15744 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
15745 msgstr[0] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d ref"
15746 msgstr[1] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d refs"
15748 #: builtin/show-branch.c:549
15749 #, c-format
15750 msgid "no matching refs with %s"
15751 msgstr "no hay refs que concuerden con %s"
15753 #: builtin/show-branch.c:645
15754 msgid "show remote-tracking and local branches"
15755 msgstr "mostrar ramas locales y de rastreo remoto"
15757 #: builtin/show-branch.c:647
15758 msgid "show remote-tracking branches"
15759 msgstr "mostrar ramas de rastreo remoto"
15761 #: builtin/show-branch.c:649
15762 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
15763 msgstr "color '*!+-' correspondiendo a la rama"
15765 #: builtin/show-branch.c:651
15766 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
15767 msgstr "mostrar <n> commits más tras encontrar el ancestro común"
15769 #: builtin/show-branch.c:653
15770 msgid "synonym to more=-1"
15771 msgstr "sinónimo de más=-1"
15773 #: builtin/show-branch.c:654
15774 msgid "suppress naming strings"
15775 msgstr "suprimir strings de nombre"
15777 #: builtin/show-branch.c:656
15778 msgid "include the current branch"
15779 msgstr "incluir la rama actual"
15781 #: builtin/show-branch.c:658
15782 msgid "name commits with their object names"
15783 msgstr "nombrar commits con sus nombres de objeto"
15785 #: builtin/show-branch.c:660
15786 msgid "show possible merge bases"
15787 msgstr "mostrar bases de fusión posibles"
15789 #: builtin/show-branch.c:662
15790 msgid "show refs unreachable from any other ref"
15791 msgstr "mostrar refs inalcanzables por ningún otro ref"
15793 #: builtin/show-branch.c:664
15794 msgid "show commits in topological order"
15795 msgstr "mostrar commits en orden topológico"
15797 #: builtin/show-branch.c:667
15798 msgid "show only commits not on the first branch"
15799 msgstr "mostrar solo commits que no están en la primera rama"
15801 #: builtin/show-branch.c:669
15802 msgid "show merges reachable from only one tip"
15803 msgstr "mostrar fusiones alcanzables solo por una punta"
15805 #: builtin/show-branch.c:671
15806 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
15807 msgstr "orden topológico, manteniendo el orden de fechas donde sea posible"
15809 #: builtin/show-branch.c:674
15810 msgid "<n>[,<base>]"
15811 msgstr "<n>[,<base>]"
15813 #: builtin/show-branch.c:675
15814 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
15815 msgstr "mostrar <n> entradas más recientes de ref-log comenzando desde la base"
15817 #: builtin/show-branch.c:711
15818 msgid ""
15819 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
15820 msgstr ""
15821 "--reflog no es compatible con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
15823 #: builtin/show-branch.c:735
15824 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
15825 msgstr "no se dieron ramas, y el HEAD no es válido"
15827 #: builtin/show-branch.c:738
15828 msgid "--reflog option needs one branch name"
15829 msgstr "opción --reflog necesita un nombre de rama"
15831 #: builtin/show-branch.c:741
15832 #, c-format
15833 msgid "only %d entry can be shown at one time."
15834 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
15835 msgstr[0] "solo %d entrada puede ser mostrada a la vez."
15836 msgstr[1] "solo %d entradas pueden ser mostradas a la vez."
15838 #: builtin/show-branch.c:745
15839 #, c-format
15840 msgid "no such ref %s"
15841 msgstr "no existe el ref %s"
15843 #: builtin/show-branch.c:829
15844 #, c-format
15845 msgid "cannot handle more than %d rev."
15846 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
15847 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d rev."
15848 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d revs."
15850 #: builtin/show-branch.c:833
15851 #, c-format
15852 msgid "'%s' is not a valid ref."
15853 msgstr "'%s' no es una ref válida."
15855 #: builtin/show-branch.c:836
15856 #, c-format
15857 msgid "cannot find commit %s (%s)"
15858 msgstr "no se puede encontrar el commit %s (%s)"
15860 #: builtin/show-ref.c:11
15861 msgid ""
15862 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
15863 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
15864 msgstr ""
15865 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
15866 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patrón>...]"
15868 #: builtin/show-ref.c:12
15869 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
15870 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patrón>]"
15872 #: builtin/show-ref.c:160
15873 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
15874 msgstr "solo mostrar tags (puede ser combinado con heads)"
15876 #: builtin/show-ref.c:161
15877 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
15878 msgstr "solo mostrar heads (puede ser combinado con tags)"
15880 #: builtin/show-ref.c:162
15881 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
15882 msgstr "revisar referencias más estrictamente, requiere ruta de ref exacta"
15884 #: builtin/show-ref.c:165 builtin/show-ref.c:167
15885 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
15886 msgstr "mostrar la referencia de HEAD, incluso si se filtrara"
15888 #: builtin/show-ref.c:169
15889 msgid "dereference tags into object IDs"
15890 msgstr "tags de deferencia en IDs de objeto"
15892 #: builtin/show-ref.c:171
15893 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
15894 msgstr "solo mostrar hash SHA1 usando <n> dígitos"
15896 #: builtin/show-ref.c:175
15897 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
15898 msgstr "no mostrar resultados en stdout (útil con --verify)"
15900 #: builtin/show-ref.c:177
15901 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
15902 msgstr "mostrar refs de stdin que no están en el repositorio local"
15904 #: builtin/stripspace.c:18
15905 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
15906 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
15908 #: builtin/stripspace.c:19
15909 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
15910 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
15912 #: builtin/stripspace.c:36
15913 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
15914 msgstr ""
15915 "saltar y borrar todas las líneas que comienzan con un carácter de comentario"
15917 #: builtin/stripspace.c:39
15918 msgid "prepend comment character and space to each line"
15919 msgstr "anteponer carácter de comentario y espacio a cada línea"
15921 #: builtin/submodule--helper.c:37 builtin/submodule--helper.c:1833
15922 #, c-format
15923 msgid "No such ref: %s"
15924 msgstr "No existe ref: %s"
15926 #: builtin/submodule--helper.c:44 builtin/submodule--helper.c:1842
15927 #, c-format
15928 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
15929 msgstr "Se esperaba un nombre de ref completo, se obtuvo %s"
15931 #: builtin/submodule--helper.c:61
15932 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
15933 msgstr "subomdule--helper print-default-remote no toma argumentos"
15935 #: builtin/submodule--helper.c:99
15936 #, c-format
15937 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
15938 msgstr "no se puede quitar un componente del url '%s'"
15940 #: builtin/submodule--helper.c:407 builtin/submodule--helper.c:1356
15941 msgid "alternative anchor for relative paths"
15942 msgstr "ancho alternativo para rutas relativas"
15944 #: builtin/submodule--helper.c:412
15945 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
15946 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
15948 #: builtin/submodule--helper.c:469 builtin/submodule--helper.c:606
15949 #: builtin/submodule--helper.c:629
15950 #, c-format
15951 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
15952 msgstr "No se encontró url para la ruta del submódulo '%s' en .gitmodules"
15954 #: builtin/submodule--helper.c:521
15955 #, c-format
15956 msgid "Entering '%s'\n"
15957 msgstr "Entrando '%s'\n"
15959 #: builtin/submodule--helper.c:524
15960 #, c-format
15961 msgid ""
15962 "run_command returned non-zero status for %s\n"
15964 msgstr ""
15965 "run_command retornó estado no-cero para %s\n"
15968 #: builtin/submodule--helper.c:545
15969 #, c-format
15970 msgid ""
15971 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
15972 "submodules of %s\n"
15974 msgstr ""
15975 "run_command retornó estado no-cero mientras cursaba en los submódulos "
15976 "anidados de %s\n"
15979 #: builtin/submodule--helper.c:561
15980 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
15981 msgstr "Suprime la salida al inicializar cada comando de submódulo"
15983 #: builtin/submodule--helper.c:563 builtin/submodule--helper.c:1040
15984 msgid "Recurse into nested submodules"
15985 msgstr "Recursar en submódulos anidados"
15987 #: builtin/submodule--helper.c:568
15988 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] <command>"
15989 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] <ruta>"
15991 #: builtin/submodule--helper.c:644
15992 #, c-format
15993 msgid ""
15994 "could not lookup configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
15995 "authoritative upstream."
15996 msgstr ""
15997 "no se pudo encontrar configuración '%s'. Asumiendo que este repositorio es "
15998 "su propio upstream autoritativo."
16000 #: builtin/submodule--helper.c:655
16001 #, c-format
16002 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
16003 msgstr "Falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
16005 #: builtin/submodule--helper.c:659
16006 #, c-format
16007 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
16008 msgstr "Submódulo '%s' (%s) registrado para ruta '%s'\n"
16010 #: builtin/submodule--helper.c:669
16011 #, c-format
16012 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
16013 msgstr ""
16014 "peligro: modo de actualización de comandos sugerido para el submódulo '%s'\n"
16016 #: builtin/submodule--helper.c:676
16017 #, c-format
16018 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
16019 msgstr ""
16020 "Error al registrar el modo de actualización para la ruta del submódulo '%s'"
16022 #: builtin/submodule--helper.c:698
16023 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
16024 msgstr "Suprime la salida para inicializar un submódulo"
16026 #: builtin/submodule--helper.c:703
16027 msgid "git submodule--helper init [<path>]"
16028 msgstr "git submodule--helper init [<ruta>]"
16030 #: builtin/submodule--helper.c:775 builtin/submodule--helper.c:901
16031 #, c-format
16032 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
16033 msgstr ""
16034 "no se ha encontrado mapeo de submódulos en .gitmodules para la ruta '%s'"
16036 #: builtin/submodule--helper.c:814
16037 #, c-format
16038 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
16039 msgstr "no pudo resolver ref de HEAD dentro del submódulo '%s'"
16041 #: builtin/submodule--helper.c:841 builtin/submodule--helper.c:1010
16042 #, c-format
16043 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
16044 msgstr "falló al recursar en el submódulo '%s'"
16046 #: builtin/submodule--helper.c:865 builtin/submodule--helper.c:1176
16047 msgid "Suppress submodule status output"
16048 msgstr "Suprimir output del estado del submódulo"
16050 #: builtin/submodule--helper.c:866
16051 msgid ""
16052 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
16053 "HEAD"
16054 msgstr ""
16055 "Usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
16056 "HEAD"
16058 #: builtin/submodule--helper.c:867
16059 msgid "recurse into nested submodules"
16060 msgstr "recursar en submódulos anidados"
16062 #: builtin/submodule--helper.c:872
16063 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
16064 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ruta>...]"
16066 #: builtin/submodule--helper.c:896
16067 msgid "git submodule--helper name <path>"
16068 msgstr "git submodule--helper name <ruta>"
16070 #: builtin/submodule--helper.c:960
16071 #, c-format
16072 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
16073 msgstr "Sincronizando url del submódulo para '%s'\n"
16075 #: builtin/submodule--helper.c:966
16076 #, c-format
16077 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
16078 msgstr "falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
16080 #: builtin/submodule--helper.c:980
16081 #, c-format
16082 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
16083 msgstr "error al conseguir el remoto por defecto para el submódulo '%s'"
16085 #: builtin/submodule--helper.c:991
16086 #, c-format
16087 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
16088 msgstr "error al actualizar el remoto para el submódulo '%s'"
16090 #: builtin/submodule--helper.c:1038
16091 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
16092 msgstr "Suprime la salida del url del submódulo que se sincroniza"
16094 #: builtin/submodule--helper.c:1045
16095 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
16096 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ruta>]"
16098 #: builtin/submodule--helper.c:1099
16099 #, c-format
16100 msgid ""
16101 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
16102 "really want to remove it including all of its history)"
16103 msgstr ""
16104 "El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene un directorio .git (use 'rm -"
16105 "rf' si realmente quiere removerlo incluyendo todo en su historia)"
16107 #: builtin/submodule--helper.c:1111
16108 #, c-format
16109 msgid ""
16110 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
16111 "them"
16112 msgstr ""
16113 "El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene modificaciones locales; usa "
16114 "'-f' para descartarlas"
16116 #: builtin/submodule--helper.c:1119
16117 #, c-format
16118 msgid "Cleared directory '%s'\n"
16119 msgstr "Directorio '%s' limpiado\n"
16121 #: builtin/submodule--helper.c:1121
16122 #, c-format
16123 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
16124 msgstr "No se pudo eliminar el árbol de trabajo del submódulo '%s'\n"
16126 #: builtin/submodule--helper.c:1132
16127 #, c-format
16128 msgid "could not create empty submodule directory %s"
16129 msgstr "no se pudo crear directorio vacío de submódulo %s"
16131 #: builtin/submodule--helper.c:1148
16132 #, c-format
16133 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
16134 msgstr "Submódulo '%s' (%s) no registrado para ruta '%s'\n"
16136 #: builtin/submodule--helper.c:1177
16137 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
16138 msgstr ""
16139 "Remover arboles de trabajo de submódulos incluso si contienen cambios locales"
16141 #: builtin/submodule--helper.c:1178
16142 msgid "Unregister all submodules"
16143 msgstr "Quitar todos los submódulos"
16145 #: builtin/submodule--helper.c:1183
16146 msgid ""
16147 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
16148 msgstr ""
16149 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ruta>...]]"
16151 #: builtin/submodule--helper.c:1197
16152 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
16153 msgstr "Usa '--all' si realmente quieres des-inicializar todos los submódulos"
16155 #: builtin/submodule--helper.c:1290 builtin/submodule--helper.c:1293
16156 #, c-format
16157 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
16158 msgstr "submódulo '%s' no puede agregar alterno: %s"
16160 #: builtin/submodule--helper.c:1329
16161 #, c-format
16162 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
16163 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateErrorStrategy no es reconocido"
16165 #: builtin/submodule--helper.c:1336
16166 #, c-format
16167 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
16168 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateLocation no es reconocido"
16170 #: builtin/submodule--helper.c:1359
16171 msgid "where the new submodule will be cloned to"
16172 msgstr "a donde el nuevo submódulo será clonado"
16174 #: builtin/submodule--helper.c:1362
16175 msgid "name of the new submodule"
16176 msgstr "nombre del nuevo submódulo"
16178 #: builtin/submodule--helper.c:1365
16179 msgid "url where to clone the submodule from"
16180 msgstr "url de dónde clonar el submódulo"
16182 #: builtin/submodule--helper.c:1373
16183 msgid "depth for shallow clones"
16184 msgstr "profundidad para clones superficiales"
16186 #: builtin/submodule--helper.c:1376 builtin/submodule--helper.c:1751
16187 msgid "force cloning progress"
16188 msgstr "forzar el proceso de clonado"
16190 #: builtin/submodule--helper.c:1381
16191 msgid ""
16192 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
16193 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
16194 msgstr ""
16195 "git submodule--helper clone [--prefix=<ruta>] [--quiet] [--reference "
16196 "<repositorio>] [--name <nombre>] [--depth <profundidad>] --url <url> --path "
16197 "<ruta>"
16199 #: builtin/submodule--helper.c:1412
16200 #, c-format
16201 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
16202 msgstr "clon de '%s' en la ruta de submódulo '%s' falló"
16204 #: builtin/submodule--helper.c:1426
16205 #, c-format
16206 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
16207 msgstr "no se pudo obtener el directorio de submódulo para '%s'"
16209 #: builtin/submodule--helper.c:1492
16210 #, c-format
16211 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
16212 msgstr "Ruta de submódulo '%s' no inicializada"
16214 #: builtin/submodule--helper.c:1496
16215 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
16216 msgstr "Tal vez quiere usar 'update --init'?"
16218 #: builtin/submodule--helper.c:1525
16219 #, c-format
16220 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
16221 msgstr "Saltando submódulo %s no fusionado"
16223 #: builtin/submodule--helper.c:1554
16224 #, c-format
16225 msgid "Skipping submodule '%s'"
16226 msgstr "Saltando submódulo '%s'"
16228 #: builtin/submodule--helper.c:1689
16229 #, c-format
16230 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
16231 msgstr "Falló al clonar '%s'. Reintento programado"
16233 #: builtin/submodule--helper.c:1700
16234 #, c-format
16235 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
16236 msgstr "Falló al clonar '%s' una segunda vez, abortando"
16238 #: builtin/submodule--helper.c:1730 builtin/submodule--helper.c:1953
16239 msgid "path into the working tree"
16240 msgstr "ruta hacia el árbol de trabajo"
16242 #: builtin/submodule--helper.c:1733
16243 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
16244 msgstr ""
16245 "ruta hacia el árbol de trabajo, a través de extremos de submódulos anidados"
16247 #: builtin/submodule--helper.c:1737
16248 msgid "rebase, merge, checkout or none"
16249 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
16251 #: builtin/submodule--helper.c:1743
16252 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
16253 msgstr "Crea un clon superficial truncado al número especificado de revisión"
16255 #: builtin/submodule--helper.c:1746
16256 msgid "parallel jobs"
16257 msgstr "trabajos paralelos"
16259 #: builtin/submodule--helper.c:1748
16260 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
16261 msgstr "si el clon inicial debe seguir la recomendación superficial"
16263 #: builtin/submodule--helper.c:1749
16264 msgid "don't print cloning progress"
16265 msgstr "no mostrar el progreso de clonado"
16267 #: builtin/submodule--helper.c:1756
16268 msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
16269 msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
16271 #: builtin/submodule--helper.c:1769
16272 msgid "bad value for update parameter"
16273 msgstr "mal valor para parámetro update"
16275 #: builtin/submodule--helper.c:1837
16276 #, c-format
16277 msgid ""
16278 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
16279 "the superproject is not on any branch"
16280 msgstr ""
16281 "Rama de submódulo (%s)  configurada para heredar rama del superproyecto, "
16282 "pero el superproyecto no está en ninguna rama"
16284 #: builtin/submodule--helper.c:1954
16285 msgid "recurse into submodules"
16286 msgstr "recurrir a submódulos"
16288 #: builtin/submodule--helper.c:1960
16289 msgid "git submodule--helper embed-git-dir [<path>...]"
16290 msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<ruta>...]"
16292 #: builtin/submodule--helper.c:2071
16293 #, c-format
16294 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
16295 msgstr "%s no soporta --super-prefix"
16297 #: builtin/submodule--helper.c:2077
16298 #, c-format
16299 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
16300 msgstr "'%s' no es un comando submodule--helper valido"
16302 #: builtin/symbolic-ref.c:8
16303 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
16304 msgstr "git symbolic-ref [<opciones>] <nombre> [<referencia>]"
16306 #: builtin/symbolic-ref.c:9
16307 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
16308 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nombre>"
16310 #: builtin/symbolic-ref.c:40
16311 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
16312 msgstr "suprimir mensajes de error para refs no simbólicos (desacoplados)"
16314 #: builtin/symbolic-ref.c:41
16315 msgid "delete symbolic ref"
16316 msgstr "eliminar referencia simbólica"
16318 #: builtin/symbolic-ref.c:42
16319 msgid "shorten ref output"
16320 msgstr "salida de referencia más corta"
16322 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
16323 msgid "reason"
16324 msgstr "razón"
16326 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
16327 msgid "reason of the update"
16328 msgstr "razón de la actualización"
16330 #: builtin/tag.c:25
16331 msgid ""
16332 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
16333 "[<head>]"
16334 msgstr ""
16335 "git tag [-a | -s | -u <id-de-clave>] [-f] [-m <mensaje> | -F <archivo>] "
16336 "<nombre-de-tag> [<head>]"
16338 #: builtin/tag.c:26
16339 msgid "git tag -d <tagname>..."
16340 msgstr "git tag -d <nombre-de-tag>..."
16342 #: builtin/tag.c:27
16343 msgid ""
16344 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
16345 "points-at <object>]\n"
16346 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
16347 msgstr ""
16348 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
16349 "points-at <objeto>]\n"
16350 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<patrón>...]"
16352 #: builtin/tag.c:29
16353 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
16354 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nombre-de-tag>..."
16356 #: builtin/tag.c:87
16357 #, c-format
16358 msgid "tag '%s' not found."
16359 msgstr "tag '%s' no encontrado."
16361 #: builtin/tag.c:103
16362 #, c-format
16363 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
16364 msgstr "Etiqueta '%s' eliminada (era %s)\n"
16366 #: builtin/tag.c:133
16367 #, c-format
16368 msgid ""
16369 "\n"
16370 "Write a message for tag:\n"
16371 "  %s\n"
16372 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
16373 msgstr ""
16374 "\n"
16375 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
16376 "  %s\n"
16377 "Las líneas que comienzan con '%c' serán ignoradas.\n"
16379 #: builtin/tag.c:137
16380 #, c-format
16381 msgid ""
16382 "\n"
16383 "Write a message for tag:\n"
16384 "  %s\n"
16385 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
16386 "want to.\n"
16387 msgstr ""
16388 "\n"
16389 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
16390 "  %s\n"
16391 "Las líneas que comienzan con '%c' serán conservadas; puedes eliminarlas por "
16392 "ti mismo si quieres hacerlo.\n"
16394 #: builtin/tag.c:191
16395 msgid "unable to sign the tag"
16396 msgstr "incapaz de firmar tag"
16398 #: builtin/tag.c:193
16399 msgid "unable to write tag file"
16400 msgstr "incapaz de escribir el archivo de tag"
16402 #: builtin/tag.c:218
16403 msgid "bad object type."
16404 msgstr "tipo de objeto erróneo."
16406 #: builtin/tag.c:267
16407 msgid "no tag message?"
16408 msgstr "¿Sin mensaje de tag?"
16410 #: builtin/tag.c:274
16411 #, c-format
16412 msgid "The tag message has been left in %s\n"
16413 msgstr "El mensaje del tag ha sido dejado en %s\n"
16415 #: builtin/tag.c:383
16416 msgid "list tag names"
16417 msgstr "listar nombres de tags"
16419 #: builtin/tag.c:385
16420 msgid "print <n> lines of each tag message"
16421 msgstr "imprimir <n> líneas de cada mensaje de tag"
16423 #: builtin/tag.c:387
16424 msgid "delete tags"
16425 msgstr "eliminar tags"
16427 #: builtin/tag.c:388
16428 msgid "verify tags"
16429 msgstr "verificar tags"
16431 #: builtin/tag.c:390
16432 msgid "Tag creation options"
16433 msgstr "Opciones de creación de tags"
16435 #: builtin/tag.c:392
16436 msgid "annotated tag, needs a message"
16437 msgstr "tags anotadas necesitan un mensaje"
16439 #: builtin/tag.c:394
16440 msgid "tag message"
16441 msgstr "mensaje de tag"
16443 #: builtin/tag.c:396
16444 msgid "force edit of tag message"
16445 msgstr "forzar la edición del mensaje de tag"
16447 #: builtin/tag.c:397
16448 msgid "annotated and GPG-signed tag"
16449 msgstr "tag anotado y firmado con GPG"
16451 #: builtin/tag.c:401
16452 msgid "use another key to sign the tag"
16453 msgstr "usar otra clave para firmar el tag"
16455 #: builtin/tag.c:402
16456 msgid "replace the tag if exists"
16457 msgstr "remplazar tag si existe"
16459 #: builtin/tag.c:403 builtin/update-ref.c:369
16460 msgid "create a reflog"
16461 msgstr "crear un reflog"
16463 #: builtin/tag.c:405
16464 msgid "Tag listing options"
16465 msgstr "Opciones de listado de tag"
16467 #: builtin/tag.c:406
16468 msgid "show tag list in columns"
16469 msgstr "mostrar lista de tags en columnas"
16471 #: builtin/tag.c:407 builtin/tag.c:409
16472 msgid "print only tags that contain the commit"
16473 msgstr "mostrar solo tags que contienen el commit"
16475 #: builtin/tag.c:408 builtin/tag.c:410
16476 msgid "print only tags that don't contain the commit"
16477 msgstr "mostrar solo tags que no contienen el commit"
16479 #: builtin/tag.c:411
16480 msgid "print only tags that are merged"
16481 msgstr "sólo imprimir las tags que están fusionadas"
16483 #: builtin/tag.c:412
16484 msgid "print only tags that are not merged"
16485 msgstr "sólo imprimir las tags que no están fusionadas"
16487 #: builtin/tag.c:417
16488 msgid "print only tags of the object"
16489 msgstr "sólo imprimir tags de el objeto"
16491 #: builtin/tag.c:461
16492 msgid "--column and -n are incompatible"
16493 msgstr "--column y -n son incompatibles"
16495 #: builtin/tag.c:483
16496 msgid "-n option is only allowed in list mode"
16497 msgstr "opción -n solo es permitida en modo lista"
16499 #: builtin/tag.c:485
16500 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
16501 msgstr "opción --contains solo es permitido en modo lista"
16503 #: builtin/tag.c:487
16504 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
16505 msgstr "opción --no-contains solo es permitida en modo lista"
16507 #: builtin/tag.c:489
16508 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
16509 msgstr "opción --points-at solo es permitida en modo lista"
16511 #: builtin/tag.c:491
16512 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
16513 msgstr "opciones --merged y --no-merged  solo están permitidas en modo lista"
16515 #: builtin/tag.c:502
16516 msgid "only one -F or -m option is allowed."
16517 msgstr "sólo se permite una de las opciones, -m ó -F."
16519 #: builtin/tag.c:521
16520 msgid "too many params"
16521 msgstr "demasiados parámetros"
16523 #: builtin/tag.c:527
16524 #, c-format
16525 msgid "'%s' is not a valid tag name."
16526 msgstr "'%s' no es un nombre de tag válido."
16528 #: builtin/tag.c:532
16529 #, c-format
16530 msgid "tag '%s' already exists"
16531 msgstr "el tag '%s' ya existe"
16533 #: builtin/tag.c:563
16534 #, c-format
16535 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
16536 msgstr "Etiqueta '%s' actualizada (era %s)\n"
16538 #: builtin/unpack-objects.c:500
16539 msgid "Unpacking objects"
16540 msgstr "Desempaquetando objetos"
16542 #: builtin/update-index.c:82
16543 #, c-format
16544 msgid "failed to create directory %s"
16545 msgstr "falló al crear directorio %s"
16547 #: builtin/update-index.c:98
16548 #, c-format
16549 msgid "failed to create file %s"
16550 msgstr "falló al crear el archivo %s"
16552 #: builtin/update-index.c:106
16553 #, c-format
16554 msgid "failed to delete file %s"
16555 msgstr "falló al eliminar el archivo %s"
16557 #: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219
16558 #, c-format
16559 msgid "failed to delete directory %s"
16560 msgstr "falló al eliminar directorio %s"
16562 #: builtin/update-index.c:138
16563 #, c-format
16564 msgid "Testing mtime in '%s' "
16565 msgstr "Probando mtime en '%s' "
16567 #: builtin/update-index.c:152
16568 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
16569 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo archivo"
16571 #: builtin/update-index.c:165
16572 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
16573 msgstr ""
16574 "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo directorio"
16576 #: builtin/update-index.c:178
16577 msgid "directory stat info changes after updating a file"
16578 msgstr "info de estado del directorio cambia tras actualizar un archivo"
16580 #: builtin/update-index.c:189
16581 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
16582 msgstr ""
16583 "info de estado del directorio cambia tras agregar un archivo dentro del "
16584 "subdirectorio"
16586 #: builtin/update-index.c:200
16587 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
16588 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un archivo"
16590 #: builtin/update-index.c:213
16591 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
16592 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un directorio"
16594 #: builtin/update-index.c:220
16595 msgid " OK"
16596 msgstr " OK"
16598 #: builtin/update-index.c:588
16599 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
16600 msgstr "git update-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
16602 #: builtin/update-index.c:944
16603 msgid "continue refresh even when index needs update"
16604 msgstr ""
16605 "continuar refresh (Actualización) incluso cuando el índice necesita "
16606 "actualización"
16608 #: builtin/update-index.c:947
16609 msgid "refresh: ignore submodules"
16610 msgstr "refresh: ignora submódulos"
16612 #: builtin/update-index.c:950
16613 msgid "do not ignore new files"
16614 msgstr "no ignorar archivos nuevos"
16616 #: builtin/update-index.c:952
16617 msgid "let files replace directories and vice-versa"
16618 msgstr "permitir que archivos remplacen directorios y vice-versa"
16620 #: builtin/update-index.c:954
16621 msgid "notice files missing from worktree"
16622 msgstr "avisar de archivos faltando en el árbol de trabajo"
16624 #: builtin/update-index.c:956
16625 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
16626 msgstr "ejecutar refresh incluso si el índice contiene entradas sin cambios"
16628 #: builtin/update-index.c:959
16629 msgid "refresh stat information"
16630 msgstr "refresh información de estado"
16632 #: builtin/update-index.c:963
16633 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
16634 msgstr "como --refresh, pero ignora configuración assume-unchanged"
16636 #: builtin/update-index.c:967
16637 msgid "<mode>,<object>,<path>"
16638 msgstr "<modo>,<objeto>,<ruta>"
16640 #: builtin/update-index.c:968
16641 msgid "add the specified entry to the index"
16642 msgstr "agregar la entrada especificada al índice"
16644 #: builtin/update-index.c:977
16645 msgid "mark files as \"not changing\""
16646 msgstr "marcar archivos como \"not changing\""
16648 #: builtin/update-index.c:980
16649 msgid "clear assumed-unchanged bit"
16650 msgstr "limpiar bit assumed-unchanged"
16652 #: builtin/update-index.c:983
16653 msgid "mark files as \"index-only\""
16654 msgstr "marcar archivos como \"index-only\""
16656 #: builtin/update-index.c:986
16657 msgid "clear skip-worktree bit"
16658 msgstr "limpiar bit skip-worktree"
16660 #: builtin/update-index.c:989
16661 msgid "add to index only; do not add content to object database"
16662 msgstr ""
16663 "agregar solo al índice; no agregar contenido a la base de datos de objetos"
16665 #: builtin/update-index.c:991
16666 msgid "remove named paths even if present in worktree"
16667 msgstr ""
16668 "remover rutas nombradas incluso si están presentes en el árbol de trabajo"
16670 #: builtin/update-index.c:993
16671 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
16672 msgstr "con --stdin: las lineas de entrada son terminadas con bytes nulos"
16674 #: builtin/update-index.c:995
16675 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
16676 msgstr "leer la lista de rutas para ser actualizada desde standard input"
16678 #: builtin/update-index.c:999
16679 msgid "add entries from standard input to the index"
16680 msgstr "agregar entradas de standard input al índice"
16682 #: builtin/update-index.c:1003
16683 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
16684 msgstr "repoblar stages #2 y #3 para las rutas listadas"
16686 #: builtin/update-index.c:1007
16687 msgid "only update entries that differ from HEAD"
16688 msgstr "solo actualizar entradas que difieren de HEAD"
16690 #: builtin/update-index.c:1011
16691 msgid "ignore files missing from worktree"
16692 msgstr "ignorar archivos faltantes en el árbol de trabajo"
16694 #: builtin/update-index.c:1014
16695 msgid "report actions to standard output"
16696 msgstr "reportar acciones por standard output"
16698 #: builtin/update-index.c:1016
16699 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
16700 msgstr "(para porcelanas) olvidar conflictos sin resolver guardados"
16702 #: builtin/update-index.c:1020
16703 msgid "write index in this format"
16704 msgstr "escribir índice en este formato"
16706 #: builtin/update-index.c:1022
16707 msgid "enable or disable split index"
16708 msgstr "activar o desactivar índice dividido"
16710 #: builtin/update-index.c:1024
16711 msgid "enable/disable untracked cache"
16712 msgstr "habilitar o deshabilitar caché no rastreado"
16714 #: builtin/update-index.c:1026
16715 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
16716 msgstr "probar si el filesystem soporta caché no rastreado"
16718 #: builtin/update-index.c:1028
16719 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
16720 msgstr "habilitar caché no rastreado sin probar el filesystem"
16722 #: builtin/update-index.c:1030
16723 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
16724 msgstr "escribir el índice incluso si no está marcado como cambiado"
16726 #: builtin/update-index.c:1032
16727 msgid "enable or disable file system monitor"
16728 msgstr "activar o desactivar monitor de sistema de archivos"
16730 #: builtin/update-index.c:1034
16731 msgid "mark files as fsmonitor valid"
16732 msgstr "marcar archivos como válidos para fsmonitor"
16734 #: builtin/update-index.c:1037
16735 msgid "clear fsmonitor valid bit"
16736 msgstr "limpia el bit de validación fsmonitor"
16738 #: builtin/update-index.c:1136
16739 msgid ""
16740 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
16741 "enable split index"
16742 msgstr ""
16743 "core.splitIndex está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
16744 "realmente quieres habilitar el índice partido"
16746 #: builtin/update-index.c:1145
16747 msgid ""
16748 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
16749 "disable split index"
16750 msgstr ""
16751 "core.splitIndex está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si realmente "
16752 "quieres deshabilitar el índice partido"
16754 #: builtin/update-index.c:1156
16755 msgid ""
16756 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
16757 "to disable the untracked cache"
16758 msgstr ""
16759 "core.untrackedCache está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si "
16760 "realmente quieres deshabilitar el chaché no rastreado"
16762 #: builtin/update-index.c:1160
16763 msgid "Untracked cache disabled"
16764 msgstr "Caché no rastreado deshabilitado"
16766 #: builtin/update-index.c:1168
16767 msgid ""
16768 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
16769 "to enable the untracked cache"
16770 msgstr ""
16771 "core.untrackedCache está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
16772 "realmente quieres habilitar el caché no rastreado"
16774 #: builtin/update-index.c:1172
16775 #, c-format
16776 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
16777 msgstr "Caché no rastreado habilitado para '%s'"
16779 #: builtin/update-index.c:1180
16780 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
16781 msgstr ""
16782 "core.fsmonitor no está configurado; actívalo si realmente quieres habilitar "
16783 "fsmonitor"
16785 #: builtin/update-index.c:1184
16786 msgid "fsmonitor enabled"
16787 msgstr "fsmonitor activado"
16789 #: builtin/update-index.c:1187
16790 msgid ""
16791 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
16792 msgstr ""
16793 "core.fsmonitor está configurado; remuévelo si realmente quieres deshabilitar "
16794 "el fsmonitor"
16796 #: builtin/update-index.c:1191
16797 msgid "fsmonitor disabled"
16798 msgstr "fsmonitor desactivado"
16800 #: builtin/update-ref.c:10
16801 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
16802 msgstr "git update-ref [<opciones>] -d <nombre-referencia> [<valor-anterior>]"
16804 #: builtin/update-ref.c:11
16805 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
16806 msgstr ""
16807 "git update-ref [<opciones>] <nombre-referencia> <valor-nuevo> [<valor-"
16808 "anterior>]"
16810 #: builtin/update-ref.c:12
16811 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
16812 msgstr "git update-ref [<opciones>] --stdin [-z]"
16814 #: builtin/update-ref.c:364
16815 msgid "delete the reference"
16816 msgstr "eliminar la referencia"
16818 #: builtin/update-ref.c:366
16819 msgid "update <refname> not the one it points to"
16820 msgstr "actualiza <refname> no a lo que apunta"
16822 #: builtin/update-ref.c:367
16823 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
16824 msgstr "stdin tiene argumentos terminados en NUL"
16826 #: builtin/update-ref.c:368
16827 msgid "read updates from stdin"
16828 msgstr "lee actualizaciones de stdin"
16830 #: builtin/update-server-info.c:7
16831 msgid "git update-server-info [--force]"
16832 msgstr "git update-server-info [--force]"
16834 #: builtin/update-server-info.c:15
16835 msgid "update the info files from scratch"
16836 msgstr "actualiza los archivos info desde cero"
16838 #: builtin/upload-pack.c:11
16839 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
16840 msgstr "git upload-pack [<opciones>] <directorio>"
16842 #: builtin/upload-pack.c:25
16843 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
16844 msgstr "salir inmediatamente tras el anuncio inicial de ref"
16846 #: builtin/upload-pack.c:27
16847 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
16848 msgstr "no intente <directorio>/.git/ si <directorio> no es un directorio Git"
16850 #: builtin/upload-pack.c:29
16851 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
16852 msgstr "interrumpir transferencia tras <n> segundos de inactividad"
16854 #: builtin/verify-commit.c:20
16855 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
16856 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
16858 #: builtin/verify-commit.c:76
16859 msgid "print commit contents"
16860 msgstr "imprimir contenido del commit"
16862 #: builtin/verify-commit.c:77 builtin/verify-tag.c:38
16863 msgid "print raw gpg status output"
16864 msgstr "muestra la salida de status gpg en formato raw"
16866 #: builtin/verify-pack.c:55
16867 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
16868 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquete>..."
16870 #: builtin/verify-pack.c:65
16871 msgid "verbose"
16872 msgstr "verboso"
16874 #: builtin/verify-pack.c:67
16875 msgid "show statistics only"
16876 msgstr "solo mostrar estadísticas"
16878 #: builtin/verify-tag.c:19
16879 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
16880 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
16882 #: builtin/verify-tag.c:37
16883 msgid "print tag contents"
16884 msgstr "imprimir contenido del tag"
16886 #: builtin/worktree.c:17
16887 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
16888 msgstr "git worktree add [<opciones>] <ruta> [<commit-ish>]"
16890 #: builtin/worktree.c:18
16891 msgid "git worktree list [<options>]"
16892 msgstr "git worktree list [<opciones>]"
16894 #: builtin/worktree.c:19
16895 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
16896 msgstr "git worktree lock [<opciones>] <ruta>"
16898 #: builtin/worktree.c:20
16899 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
16900 msgstr "git worktree move <worktree> <nueva-ruta>"
16902 #: builtin/worktree.c:21
16903 msgid "git worktree prune [<options>]"
16904 msgstr "git worktree prune [<opciones>]"
16906 #: builtin/worktree.c:22
16907 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
16908 msgstr "git worktree remove [<opciones>] <worktree>"
16910 #: builtin/worktree.c:23
16911 msgid "git worktree unlock <path>"
16912 msgstr "git worktree unlock <ruta>"
16914 #: builtin/worktree.c:59
16915 #, c-format
16916 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
16917 msgstr "Removiendo el worktrees/%s: no es un directorio válido"
16919 #: builtin/worktree.c:65
16920 #, c-format
16921 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
16922 msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir no existe"
16924 #: builtin/worktree.c:70 builtin/worktree.c:79
16925 #, c-format
16926 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
16927 msgstr "Removiendo worktrees/%s: no es posible leer el archivo gitdir (%s)"
16929 #: builtin/worktree.c:89
16930 #, c-format
16931 msgid ""
16932 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
16933 "%<PRIuMAX>)"
16934 msgstr ""
16935 "Removiendo árboles de trabajo/%s: lectura corta (se esperan %<PRIuMAX> "
16936 "bytes, %<PRIuMAX> leídos)"
16938 #: builtin/worktree.c:97
16939 #, c-format
16940 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
16941 msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir inválido"
16943 #: builtin/worktree.c:106
16944 #, c-format
16945 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
16946 msgstr ""
16947 "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir apunta a una ubicación no existente"
16949 #: builtin/worktree.c:153
16950 msgid "report pruned working trees"
16951 msgstr "reporta árboles de trabajo recortados"
16953 #: builtin/worktree.c:155
16954 msgid "expire working trees older than <time>"
16955 msgstr "expirar árboles de trabajo más viejos a <tiempo>"
16957 #: builtin/worktree.c:230
16958 #, c-format
16959 msgid "'%s' already exists"
16960 msgstr "'%s' ya existe"
16962 #: builtin/worktree.c:261
16963 #, c-format
16964 msgid "could not create directory of '%s'"
16965 msgstr "no se pudo crear directorio de '%s'"
16967 #: builtin/worktree.c:380 builtin/worktree.c:386
16968 #, c-format
16969 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
16970 msgstr "Preparando árbol de trabajo (nueva rama '%s')"
16972 #: builtin/worktree.c:382
16973 #, c-format
16974 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
16975 msgstr "Preparando árbol de trabajo (reiniciando rama '%s'; estaba en %s)"
16977 #: builtin/worktree.c:391
16978 #, c-format
16979 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
16980 msgstr "Preparando árbol de trabajo (haciendo checkout a '%s')"
16982 #: builtin/worktree.c:397
16983 #, c-format
16984 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
16985 msgstr "Preparando árbol de trabajo (HEAD desacoplado %s)"
16987 #: builtin/worktree.c:438
16988 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
16989 msgstr ""
16990 "hacer checkout a <rama> incluso si ya ha hecho checkout en otro árbol de "
16991 "trabajo"
16993 #: builtin/worktree.c:441
16994 msgid "create a new branch"
16995 msgstr "crear una nueva rama"
16997 #: builtin/worktree.c:443
16998 msgid "create or reset a branch"
16999 msgstr "crear o restablecer una rama"
17001 #: builtin/worktree.c:445
17002 msgid "populate the new working tree"
17003 msgstr "popular el nuevo árbol de trabajo"
17005 #: builtin/worktree.c:446
17006 msgid "keep the new working tree locked"
17007 msgstr "mantener el nuevo árbol de trabajo bloqueado"
17009 #: builtin/worktree.c:449
17010 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
17011 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-branch(1))"
17013 #: builtin/worktree.c:452
17014 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
17015 msgstr ""
17016 "intentar emparejar el nuevo nombre de rama con una rama de rastreo remoto"
17018 #: builtin/worktree.c:460
17019 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
17020 msgstr "-b, -B, y --detach son mutuamente exclusivas"
17022 #: builtin/worktree.c:521
17023 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
17024 msgstr "--[no-]track solo puede ser usado si una nueva rama es creada"
17026 #: builtin/worktree.c:621
17027 msgid "reason for locking"
17028 msgstr "razón para bloquear"
17030 #: builtin/worktree.c:633 builtin/worktree.c:666 builtin/worktree.c:720
17031 #: builtin/worktree.c:860
17032 #, c-format
17033 msgid "'%s' is not a working tree"
17034 msgstr "'%s' no es un árbol de trabajo"
17036 #: builtin/worktree.c:635 builtin/worktree.c:668
17037 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
17038 msgstr "El árbol de trabajo principal no puede ser bloqueado ni desbloqueado"
17040 #: builtin/worktree.c:640
17041 #, c-format
17042 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
17043 msgstr "'%s' ya está bloqueado; razón: %s"
17045 #: builtin/worktree.c:642
17046 #, c-format
17047 msgid "'%s' is already locked"
17048 msgstr "'%s' ya está bloqueado"
17050 #: builtin/worktree.c:670
17051 #, c-format
17052 msgid "'%s' is not locked"
17053 msgstr "'%s' no está bloqueado"
17055 #: builtin/worktree.c:695
17056 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
17057 msgstr ""
17058 "árboles de trabajo conteniendo submódulos no puede ser movidos o removidos"
17060 #: builtin/worktree.c:722 builtin/worktree.c:862
17061 #, c-format
17062 msgid "'%s' is a main working tree"
17063 msgstr "'%s' es un árbol de trabajo principal"
17065 #: builtin/worktree.c:727
17066 #, c-format
17067 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
17068 msgstr "no se pudo descubrir el nombre de destino de '%s'"
17070 #: builtin/worktree.c:733
17071 #, c-format
17072 msgid "target '%s' already exists"
17073 msgstr "el objetivo '%s' ya existe"
17075 #: builtin/worktree.c:740
17076 #, c-format
17077 msgid "cannot move a locked working tree, lock reason: %s"
17078 msgstr ""
17079 "no se puede mover un árbol de trabajo encerrado, motivo del encierro: %s"
17081 #: builtin/worktree.c:742
17082 msgid "cannot move a locked working tree"
17083 msgstr "no se puede mover un árbol de trabajo encerrado"
17085 #: builtin/worktree.c:745
17086 #, c-format
17087 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
17088 msgstr "falló validación, no se puede mover el árbol de trabajo: %s"
17090 #: builtin/worktree.c:750
17091 #, c-format
17092 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
17093 msgstr "falló al mover '%s' a '%s'"
17095 #: builtin/worktree.c:798
17096 #, c-format
17097 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
17098 msgstr "falló al ejecutar 'git status' en '%s'"
17100 #: builtin/worktree.c:802
17101 #, c-format
17102 msgid "'%s' is dirty, use --force to delete it"
17103 msgstr "'%s' está sucio, use --force para borrarlo"
17105 #: builtin/worktree.c:807
17106 #, c-format
17107 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
17108 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en '%s', código %d"
17110 #: builtin/worktree.c:818 builtin/worktree.c:832
17111 #, c-format
17112 msgid "failed to delete '%s'"
17113 msgstr "falló al borrar '%s'"
17115 #: builtin/worktree.c:844
17116 msgid "force removing even if the worktree is dirty"
17117 msgstr "forzar remoción incluso si el árbol de trabajo está sucio"
17119 #: builtin/worktree.c:866
17120 #, c-format
17121 msgid "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s"
17122 msgstr ""
17123 "no se pueden remover árbol de trabajo encerrado, razón del encierro: %s"
17125 #: builtin/worktree.c:868
17126 msgid "cannot remove a locked working tree"
17127 msgstr "no se puede remover árbol de trabajo encerrado"
17129 #: builtin/worktree.c:871
17130 #, c-format
17131 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
17132 msgstr "falló validación, no se puede remover árbol de trabajo: %s"
17134 #: builtin/write-tree.c:14
17135 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
17136 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefijo>/]"
17138 #: builtin/write-tree.c:27
17139 msgid "<prefix>/"
17140 msgstr "<prefijo>/"
17142 #: builtin/write-tree.c:28
17143 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
17144 msgstr "escribir objeto de  árbol para un subdirectorio <prefijo>"
17146 #: builtin/write-tree.c:30
17147 msgid "only useful for debugging"
17148 msgstr "sólo útil para depurar"
17150 #: credential-cache--daemon.c:222
17151 #, c-format
17152 msgid ""
17153 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
17154 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
17155 "\n"
17156 "\tchmod 0700 %s"
17157 msgstr ""
17158 "Los permisos en su directorio de socket son demasiado flojos; otros\n"
17159 "usuarios pueden leer sus credenciales almacenadas en caché. Considere "
17160 "ejecutar:\n"
17161 "\n"
17162 "\tchmod 0700 %s"
17164 #: credential-cache--daemon.c:271
17165 msgid "print debugging messages to stderr"
17166 msgstr "mostrar mensajes de debug en stderr"
17168 #: git.c:27
17169 msgid ""
17170 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
17171 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17172 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
17173 "bare]\n"
17174 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
17175 "           <command> [<args>]"
17176 msgstr ""
17177 "git [--version] [--help] [-C <ruta>] [-c <nombre>=<valor>]\n"
17178 "           [--exec-path[=<ruta>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17179 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
17180 "bare]\n"
17181 "           [--git-dir=<ruta>] [--work-tree=<ruta>] [--namespace=<nombre>]\n"
17182 "           <comando> [<args>]"
17184 #: git.c:34
17185 msgid ""
17186 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
17187 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
17188 "to read about a specific subcommand or concept."
17189 msgstr ""
17190 "'git help -a' y 'git help -g' listan los subcomandos disponibles y algunas\n"
17191 "guías de concepto. Consulte 'git help <command>' o 'git help <concepto>'\n"
17192 "para leer sobre un subcomando o concepto específico."
17194 #: git.c:173
17195 #, c-format
17196 msgid "no directory given for --git-dir\n"
17197 msgstr "no se entregó directorio para --git-dir\n"
17199 #: git.c:187
17200 #, c-format
17201 msgid "no namespace given for --namespace\n"
17202 msgstr "no se entregó namespace para --namespace\n"
17204 #: git.c:201
17205 #, c-format
17206 msgid "no directory given for --work-tree\n"
17207 msgstr "no se entregó directorio para --work-tree\n"
17209 #: git.c:215
17210 #, c-format
17211 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
17212 msgstr "no se entregó prefijo para --super-prefix\n"
17214 #: git.c:237
17215 #, c-format
17216 msgid "-c expects a configuration string\n"
17217 msgstr "-c espera un string de configuración\n"
17219 #: git.c:275
17220 #, c-format
17221 msgid "no directory given for -C\n"
17222 msgstr "no se entregó directorio para -C\n"
17224 #: git.c:300
17225 #, c-format
17226 msgid "unknown option: %s\n"
17227 msgstr "opción %s desconocida\n"
17229 #: git.c:770
17230 #, c-format
17231 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
17232 msgstr "expansión del alias '%s' falló; '%s' no es un comando de git\n"
17234 #: git.c:782
17235 #, c-format
17236 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
17237 msgstr "falló al ejecutar comando '%s': %s\n"
17239 #: http.c:348
17240 #, c-format
17241 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
17242 msgstr "valor negativo para http.postbuffer; poniendo el default a %d"
17244 #: http.c:369
17245 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17246 msgstr "Delegación de control no es soportada con cURL < 7.22.0"
17248 #: http.c:378
17249 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
17250 msgstr "Fijación de llave pública no es soportada con cURL < 7.44.0"
17252 #: http.c:1854
17253 #, c-format
17254 msgid ""
17255 "unable to update url base from redirection:\n"
17256 "  asked for: %s\n"
17257 "   redirect: %s"
17258 msgstr ""
17259 "no puede actualizar la base de url de la redirección:\n"
17260 "  preguntaba por: %s\n"
17261 "   redireccionamiento: %s"
17263 #: remote-curl.c:401
17264 #, c-format
17265 msgid "redirecting to %s"
17266 msgstr "redirigiendo a %s"
17268 #: list-objects-filter-options.h:59
17269 msgid "args"
17270 msgstr "args"
17272 #: list-objects-filter-options.h:60
17273 msgid "object filtering"
17274 msgstr "filtrado de objeto"
17276 #: parse-options.h:157
17277 msgid "expiry-date"
17278 msgstr "fecha de expiración"
17280 #: parse-options.h:172
17281 msgid "no-op (backward compatibility)"
17282 msgstr "no-op (compatibilidad con versiones anteriores)"
17284 #: parse-options.h:251
17285 msgid "be more verbose"
17286 msgstr "ser mas verboso"
17288 #: parse-options.h:253
17289 msgid "be more quiet"
17290 msgstr "ser mas discreto"
17292 #: parse-options.h:259
17293 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
17294 msgstr "usa <n> dígitos para mostrar SHA-1s"
17296 #: command-list.h:50
17297 msgid "Add file contents to the index"
17298 msgstr "Agrega contenido de carpetas al índice"
17300 #: command-list.h:51
17301 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
17302 msgstr "Aplicar una serie de parches de un mailbox"
17304 #: command-list.h:52
17305 msgid "Annotate file lines with commit information"
17306 msgstr "Anotar líneas de archivo con información de commit"
17308 #: command-list.h:53
17309 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
17310 msgstr "Aplicar un parche a archivos y/o  el índice"
17312 #: command-list.h:54
17313 msgid "Import an Arch repository into Git"
17314 msgstr "Importar un repositorio Arch en Git"
17316 #: command-list.h:55
17317 msgid "Create an archive of files from a named tree"
17318 msgstr "Crear un archivo o archivos de un árbol nombrado"
17320 #: command-list.h:56
17321 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
17322 msgstr "Use la búsqueda binaria para encontrar el commit que introdujo el bug"
17324 #: command-list.h:57
17325 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
17326 msgstr ""
17327 "Mostrar qué revisión y autor modificaron al último cada línea de un archivo"
17329 #: command-list.h:58
17330 msgid "List, create, or delete branches"
17331 msgstr "Lista, crea, o borra ramas"
17333 #: command-list.h:59
17334 msgid "Move objects and refs by archive"
17335 msgstr "Mover objetos y referencias por archivo"
17337 #: command-list.h:60
17338 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
17339 msgstr ""
17340 "Proveer contenido o tipo y tamaño de información para objetos de repositorio"
17342 #: command-list.h:61
17343 msgid "Display gitattributes information"
17344 msgstr "Mostrar información de gitattributes"
17346 #: command-list.h:62
17347 msgid "Debug gitignore / exclude files"
17348 msgstr "Debug a gitignore / excluir archivos"
17350 #: command-list.h:63
17351 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
17352 msgstr "Mostrar nombres canónicos y direcciones de correo de contactos"
17354 #: command-list.h:64
17355 msgid "Switch branches or restore working tree files"
17356 msgstr "Cambia ramas o restaura los archivos de tu árbol de trabajo"
17358 #: command-list.h:65
17359 msgid "Copy files from the index to the working tree"
17360 msgstr "Copiar archivos del índice al árbol de trabajo"
17362 #: command-list.h:66
17363 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
17364 msgstr "Asegura que un nombre de referencia esté bien formado"
17366 #: command-list.h:67
17367 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
17368 msgstr "Encuentra commits que faltan aplicar en upstream"
17370 #: command-list.h:68
17371 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
17372 msgstr "Aplica los cambios introducidos por algunos commits existentes"
17374 #: command-list.h:69
17375 msgid "Graphical alternative to git-commit"
17376 msgstr "Opción gráfica a git-commit"
17378 #: command-list.h:70
17379 msgid "Remove untracked files from the working tree"
17380 msgstr "Remueve archivos del árbol de trabajo no rastreados"
17382 #: command-list.h:71
17383 msgid "Clone a repository into a new directory"
17384 msgstr "Clona un repositorio dentro de un nuevo directorio"
17386 #: command-list.h:72
17387 msgid "Display data in columns"
17388 msgstr "Mostrar data en columnas"
17390 #: command-list.h:73
17391 msgid "Record changes to the repository"
17392 msgstr "Graba los cambios en tu repositorio"
17394 #: command-list.h:74
17395 msgid "Write and verify Git commit graph files"
17396 msgstr "Escribe y verifica los archivos de Git commit graph"
17398 #: command-list.h:75
17399 msgid "Create a new commit object"
17400 msgstr "Crea un nuevo objeto commit"
17402 #: command-list.h:76
17403 msgid "Get and set repository or global options"
17404 msgstr "Configurar repositorio u opciones globales"
17406 #: command-list.h:77
17407 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
17408 msgstr "Contar número de objetos no empaquetados y su consumo en disco"
17410 #: command-list.h:78
17411 msgid "Retrieve and store user credentials"
17412 msgstr "Obtener y guardar credenciales de usuario"
17414 #: command-list.h:79
17415 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
17416 msgstr "Auxiliar para almacenar temporalmente claves en memoria"
17418 #: command-list.h:80
17419 msgid "Helper to store credentials on disk"
17420 msgstr "Auxiliar para guardar credenciales en disco"
17422 #: command-list.h:81
17423 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
17424 msgstr "Exporta un commit único a CVS checkout"
17426 #: command-list.h:82
17427 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
17428 msgstr "Salva tus datos de otro SCM que la gente adora odiar"
17430 #: command-list.h:83
17431 msgid "A CVS server emulator for Git"
17432 msgstr "Un servidor emulador de CVS para Git"
17434 #: command-list.h:84
17435 msgid "A really simple server for Git repositories"
17436 msgstr "Un servidor realmente simple para repositorios Git"
17438 #: command-list.h:85
17439 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
17440 msgstr ""
17441 "Dar a un objeto un nombre legible por humanos basado en una referencia "
17442 "disponible"
17444 #: command-list.h:86
17445 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
17446 msgstr "Muestra los cambios entre commits, commit y árbol de trabajo, etc"
17448 #: command-list.h:87
17449 msgid "Compares files in the working tree and the index"
17450 msgstr "Compara archivos del árbol de trabajo y del índice"
17452 #: command-list.h:88
17453 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
17454 msgstr "Compara un árbol con el árbol de trabajo o índice"
17456 #: command-list.h:89
17457 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
17458 msgstr ""
17459 "Compara el contenido y el modo de blobs encontrados a través de dos objetos "
17460 "de árbol"
17462 #: command-list.h:90
17463 msgid "Show changes using common diff tools"
17464 msgstr "Mostrar cambios usando herramientas de diff comunes"
17466 #: command-list.h:91
17467 msgid "Git data exporter"
17468 msgstr "Exportador de data Git"
17470 #: command-list.h:92
17471 msgid "Backend for fast Git data importers"
17472 msgstr "Backend para importadores de data de Git rápidos"
17474 #: command-list.h:93
17475 msgid "Download objects and refs from another repository"
17476 msgstr "Descarga objetos y referencias de otro repositorio"
17478 #: command-list.h:94
17479 msgid "Receive missing objects from another repository"
17480 msgstr "Descarga objetos faltantes de otro repositorio"
17482 #: command-list.h:95
17483 msgid "Rewrite branches"
17484 msgstr "Reescribir ramas"
17486 #: command-list.h:96
17487 msgid "Produce a merge commit message"
17488 msgstr "Produce un mensaje de commit para fusión"
17490 #: command-list.h:97
17491 msgid "Output information on each ref"
17492 msgstr "Información de output en cada ref"
17494 #: command-list.h:98
17495 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
17496 msgstr "Prepara parches para ser enviados por e-mail"
17498 #: command-list.h:99
17499 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
17500 msgstr ""
17501 "Verifica la conectividad y disponibilidad de los objetos en la base de datos"
17503 #: command-list.h:100
17504 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
17505 msgstr "Limpia archivos innecesarios y optimiza el repositorio local"
17507 #: command-list.h:101
17508 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
17509 msgstr "Extrae el ID de commit de un archivo creado usando git-archive"
17511 #: command-list.h:102
17512 msgid "Print lines matching a pattern"
17513 msgstr "Imprime las líneas que concuerdan con el patron"
17515 #: command-list.h:103
17516 msgid "A portable graphical interface to Git"
17517 msgstr "Una interfaz gráfica portátil para Git"
17519 #: command-list.h:104
17520 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
17521 msgstr "Computa ID de objeto y, opcionalmente, crea un blob de un archivo"
17523 #: command-list.h:105
17524 msgid "Display help information about Git"
17525 msgstr "Mostrar información sobre Git"
17527 #: command-list.h:106
17528 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
17529 msgstr "Implementación de lado de servidor de Git por HTTP"
17531 #: command-list.h:107
17532 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
17533 msgstr "Descarga de un repositorio Git remoto vía HTTP"
17535 #: command-list.h:108
17536 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
17537 msgstr "Empuja objetos por HTTP/DAV a otro repositorio"
17539 #: command-list.h:109
17540 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
17541 msgstr "Enviar una colección de parches de stdin a una carpeta IMAP"
17543 #: command-list.h:110
17544 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
17545 msgstr "Constuye un archivo de índice para un archivo empaquetado existente"
17547 #: command-list.h:111
17548 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
17549 msgstr "Crea un repositorio de Git vacío o reinicia el que ya existe"
17551 #: command-list.h:112
17552 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
17553 msgstr "Buscar instantáneamente tu repositorio de trabajo en gitweb"
17555 #: command-list.h:113
17556 msgid "add or parse structured information in commit messages"
17557 msgstr "agregar o analizar información estructurada en mensajes de commit"
17559 #: command-list.h:114
17560 msgid "The Git repository browser"
17561 msgstr "El navegador de repositorio Git"
17563 #: command-list.h:115
17564 msgid "Show commit logs"
17565 msgstr "Muestra los logs de los commits"
17567 #: command-list.h:116
17568 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
17569 msgstr "Muestra información sobre archivos in el índice y el árbol de trabajo"
17571 #: command-list.h:117
17572 msgid "List references in a remote repository"
17573 msgstr "Lista referencias en un repositorio remoto"
17575 #: command-list.h:118
17576 msgid "List the contents of a tree object"
17577 msgstr "Lista los contenidos de un objeto árbol"
17579 #: command-list.h:119
17580 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
17581 msgstr "Extraer parche y autoría de un único mensaje de e-mail"
17583 #: command-list.h:120
17584 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
17585 msgstr "Programa divisor de mbox simple de UNIX"
17587 #: command-list.h:121
17588 msgid "Join two or more development histories together"
17589 msgstr "Junta dos o mas historiales de desarrollo juntos"
17591 #: command-list.h:122
17592 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
17593 msgstr "Encuentra un ancestro común bueno para una posible fusión"
17595 #: command-list.h:123
17596 msgid "Run a three-way file merge"
17597 msgstr "Ejecuta una fusión de tres vías en un archivo"
17599 #: command-list.h:124
17600 msgid "Run a merge for files needing merging"
17601 msgstr "Ejecuta una fusión para archivos que la necesitan"
17603 #: command-list.h:125
17604 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
17605 msgstr "El programa de ayuda estándar para usar con git-merge-index"
17607 #: command-list.h:126
17608 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
17609 msgstr ""
17610 "Ejecuta las herramientas de fusión de resolución de conflictos para resolver "
17611 "conflictos de fusión"
17613 #: command-list.h:127
17614 msgid "Show three-way merge without touching index"
17615 msgstr "Mostrar fusión de tres vías sin tocar el índice"
17617 #: command-list.h:128
17618 msgid "Creates a tag object"
17619 msgstr "Crea un objeto tag"
17621 #: command-list.h:129
17622 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
17623 msgstr "Construir un objeto árbol de un texto en formato ls-tree"
17625 #: command-list.h:130
17626 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
17627 msgstr "Mueve o cambia el nombre a archivos, directorios o enlaces simbólicos"
17629 #: command-list.h:131
17630 msgid "Find symbolic names for given revs"
17631 msgstr "Encontrar nombres simbólicos para revs dados"
17633 #: command-list.h:132
17634 msgid "Add or inspect object notes"
17635 msgstr "Agrega o inspecciona objetos nota"
17637 #: command-list.h:133
17638 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
17639 msgstr "Importar desde y enviar a repositorios Perforce"
17641 #: command-list.h:134
17642 msgid "Create a packed archive of objects"
17643 msgstr "Crea un archivo de objetos empaquetados"
17645 #: command-list.h:135
17646 msgid "Find redundant pack files"
17647 msgstr "Encuentra archivos empaquetados de manera redundante"
17649 #: command-list.h:136
17650 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
17651 msgstr "Empaqueta heads y tags para un acceso eficiente al repositorio"
17653 #: command-list.h:137
17654 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
17655 msgstr ""
17656 "Rutinas para ayudar a analizar los parámetros de acceso del repositorio "
17657 "remoto"
17659 #: command-list.h:138
17660 msgid "Compute unique ID for a patch"
17661 msgstr "Calcular ID único para un parche"
17663 #: command-list.h:139
17664 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
17665 msgstr "Limpia todos los objetos no alcanzables de la base de datos de objetos"
17667 #: command-list.h:140
17668 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
17669 msgstr "Remover objetos extra que ya están en archivos empaquetados"
17671 #: command-list.h:141
17672 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
17673 msgstr "Realiza un fetch e integra con otro repositorio o rama local"
17675 #: command-list.h:142
17676 msgid "Update remote refs along with associated objects"
17677 msgstr "Actualiza referencias remotas junto con sus objetos asociados"
17679 #: command-list.h:143
17680 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
17681 msgstr "Aplica un parche quilt en la rama actual"
17683 #: command-list.h:144
17684 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
17685 msgstr "Compara dos rangos de commits (por ejemplo dos versions de un branch)"
17687 #: command-list.h:145
17688 msgid "Reads tree information into the index"
17689 msgstr "Lee información del ábol en el índice"
17691 #: command-list.h:146
17692 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
17693 msgstr "Vuelve a aplicar commits en la punta de otra rama"
17695 #: command-list.h:147
17696 msgid "Receive what is pushed into the repository"
17697 msgstr "Recibir lo que es empujado en el respositorio"
17699 #: command-list.h:148
17700 msgid "Manage reflog information"
17701 msgstr "Gestionar información de reflog"
17703 #: command-list.h:149
17704 msgid "Manage set of tracked repositories"
17705 msgstr "Gestiona un conjunto de repositorios rastreados"
17707 #: command-list.h:150
17708 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
17709 msgstr "empaquetar objetos no empaquetados en un repositorio"
17711 #: command-list.h:151
17712 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
17713 msgstr "Crea, lista, borra referencias para reemplazar objetos"
17715 #: command-list.h:152
17716 msgid "Generates a summary of pending changes"
17717 msgstr "Genera un resumen de cambios pendientes"
17719 #: command-list.h:153
17720 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
17721 msgstr "Reutilizar la resolución registrada de fusiones conflictivas"
17723 #: command-list.h:154
17724 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
17725 msgstr "Reinicia el HEAD actual a un estado especifico"
17727 #: command-list.h:155
17728 msgid "Revert some existing commits"
17729 msgstr "Revierte algunos commits existentes"
17731 #: command-list.h:156
17732 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
17733 msgstr "Lista objetos commit en orden cronológico inverso"
17735 #: command-list.h:157
17736 msgid "Pick out and massage parameters"
17737 msgstr "Seleccionar y masajear los parámetros"
17739 #: command-list.h:158
17740 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
17741 msgstr "Borra archivos del árbol de trabajo y del índice"
17743 #: command-list.h:159
17744 msgid "Send a collection of patches as emails"
17745 msgstr "Envía una colección de parches como e-mails"
17747 #: command-list.h:160
17748 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
17749 msgstr "Empujar objetos por protocolo Git a otro repositorio"
17751 #: command-list.h:161
17752 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
17753 msgstr "Shell de inicio de sesión restringido para acceso SSH exclusivo de Git"
17755 #: command-list.h:162
17756 msgid "Summarize 'git log' output"
17757 msgstr "Resumir la salida 'git log'"
17759 #: command-list.h:163
17760 msgid "Show various types of objects"
17761 msgstr "Muestra varios tipos de objetos"
17763 #: command-list.h:164
17764 msgid "Show branches and their commits"
17765 msgstr "Mostrar ramas y sus commits"
17767 #: command-list.h:165
17768 msgid "Show packed archive index"
17769 msgstr "Mostrar el índice de archivo empaquetado"
17771 #: command-list.h:166
17772 msgid "List references in a local repository"
17773 msgstr "Listar referencias en el repositorio local"
17775 #: command-list.h:167
17776 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
17777 msgstr "El código de configuración i18n de Git para scripts de shell"
17779 #: command-list.h:168
17780 msgid "Common Git shell script setup code"
17781 msgstr "Código de configuración de script de shell común de Git"
17783 #: command-list.h:169
17784 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
17785 msgstr ""
17786 "Poner en un stash los cambios en un directorio de trabajo sucio de todas "
17787 "maneras"
17789 #: command-list.h:170
17790 msgid "Add file contents to the staging area"
17791 msgstr "Agrega contenidos de un archivo al área de staging"
17793 #: command-list.h:171
17794 msgid "Show the working tree status"
17795 msgstr "Muestra el estado del árbol de trabajo"
17797 #: command-list.h:172
17798 msgid "Remove unnecessary whitespace"
17799 msgstr "Eliminar el espacio en blanco innecesario"
17801 #: command-list.h:173
17802 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
17803 msgstr "Inicializa, actualiza o inspecciona submódulos"
17805 #: command-list.h:174
17806 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
17807 msgstr "Operación bidireccional entre un repositorio Subversion y Git"
17809 #: command-list.h:175
17810 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
17811 msgstr "Lee, modifica y borra referencias simbólicas"
17813 #: command-list.h:176
17814 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
17815 msgstr "Crea, lista, borra o verifica un tag de objeto firmado con GPG"
17817 #: command-list.h:177
17818 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
17819 msgstr "Crea un archivo temporal con contenidos de un blob"
17821 #: command-list.h:178
17822 msgid "Unpack objects from a packed archive"
17823 msgstr "Desempaqueta objetos de un archivo empaquetado"
17825 #: command-list.h:179
17826 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
17827 msgstr "Registra contenidos de archivos en el árbol de trabajo al índice"
17829 #: command-list.h:180
17830 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
17831 msgstr ""
17832 "Actualiza el nombre del objeto almacenado en una referencia de forma segura"
17834 #: command-list.h:181
17835 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
17836 msgstr ""
17837 "Actualiza el archivo de información auxiliar para ayudar a los servidores "
17838 "dumb"
17840 #: command-list.h:182
17841 msgid "Send archive back to git-archive"
17842 msgstr "Enviar archivo a git-archive"
17844 #: command-list.h:183
17845 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
17846 msgstr "Enviar objetos empaquetados a git-fetch-pack"
17848 #: command-list.h:184
17849 msgid "Show a Git logical variable"
17850 msgstr "Mostrar una variable lógica de Git"
17852 #: command-list.h:185
17853 msgid "Check the GPG signature of commits"
17854 msgstr "Verificar firma GPG de commits"
17856 #: command-list.h:186
17857 msgid "Validate packed Git archive files"
17858 msgstr "Valida archivos Git empaquetados"
17860 #: command-list.h:187
17861 msgid "Check the GPG signature of tags"
17862 msgstr "Verifica la firma GPG de etiquetas"
17864 #: command-list.h:188
17865 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
17866 msgstr "Interfaz web Git (interfaz web para repositorios Git)"
17868 #: command-list.h:189
17869 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
17870 msgstr "Muestra logs con las diferencias que cada commit introduce"
17872 #: command-list.h:190
17873 msgid "Manage multiple working trees"
17874 msgstr "Gestiona múltiples árboles de trabajo"
17876 #: command-list.h:191
17877 msgid "Create a tree object from the current index"
17878 msgstr "Crea un objeto árbol del índice actual"
17880 #: command-list.h:192
17881 msgid "Defining attributes per path"
17882 msgstr "Definiendo atributos por ruta"
17884 #: command-list.h:193
17885 msgid "Git command-line interface and conventions"
17886 msgstr "Interfaz y convenciones de línea de comandos de Git"
17888 #: command-list.h:194
17889 msgid "A Git core tutorial for developers"
17890 msgstr "Un tutorial básico de Git para desarrolladores"
17892 #: command-list.h:195
17893 msgid "Git for CVS users"
17894 msgstr "Git para usuarios CVS"
17896 #: command-list.h:196
17897 msgid "Tweaking diff output"
17898 msgstr "Afinar la salida de diff"
17900 #: command-list.h:197
17901 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
17902 msgstr "Un conjunto mínimo útil de comandos diarios de Git"
17904 #: command-list.h:198
17905 msgid "A Git Glossary"
17906 msgstr "Un Glosario de Git"
17908 #: command-list.h:199
17909 msgid "Hooks used by Git"
17910 msgstr "Hooks utilizados por Git"
17912 #: command-list.h:200
17913 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
17914 msgstr "Especifica de forma intencional archivos sin seguimiento a ignorar"
17916 #: command-list.h:201
17917 msgid "Defining submodule properties"
17918 msgstr "Definiendo las propiedades del submódulo"
17920 #: command-list.h:202
17921 msgid "Git namespaces"
17922 msgstr "namespaces de Git"
17924 #: command-list.h:203
17925 msgid "Git Repository Layout"
17926 msgstr "Disposición del repositorio Git"
17928 #: command-list.h:204
17929 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
17930 msgstr "Especificando revisiones y rangos para Git"
17932 #: command-list.h:205
17933 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
17934 msgstr "Un tutorial de introducción a Git: parte dos"
17936 #: command-list.h:206
17937 msgid "A tutorial introduction to Git"
17938 msgstr "Un tutorial de introducción para Git"
17940 #: command-list.h:207
17941 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
17942 msgstr "Una visión general de flujos de trabajo recomendados con Git"
17944 #: rerere.h:40
17945 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
17946 msgstr ""
17947 "actualizar el índice con la resolución de conflictos reutilizada si es "
17948 "posible"
17950 #: git-bisect.sh:54
17951 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
17952 msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\""
17954 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
17955 #. translation. The program will only accept English input
17956 #. at this point.
17957 #: git-bisect.sh:60
17958 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
17959 msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? "
17961 #: git-bisect.sh:121
17962 #, sh-format
17963 msgid "unrecognised option: '$arg'"
17964 msgstr "opción no reconocida: '$arg'"
17966 #: git-bisect.sh:125
17967 #, sh-format
17968 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
17969 msgstr "'$arg' no parece ser una revisión válida"
17971 #: git-bisect.sh:154
17972 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
17973 msgstr "Mal HEAD - Necesito un HEAD"
17975 #: git-bisect.sh:167
17976 #, sh-format
17977 msgid ""
17978 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'."
17979 msgstr ""
17980 "Error al comprobar '$start_head'. Intente 'git bisect reset <rama-válida>'."
17982 #: git-bisect.sh:177
17983 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
17984 msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek"
17986 #: git-bisect.sh:181
17987 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
17988 msgstr "Mal HEAD - ref simbólico extraño"
17990 #: git-bisect.sh:233
17991 #, sh-format
17992 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
17993 msgstr "Mal argumento bisect_write: $state"
17995 #: git-bisect.sh:246
17996 #, sh-format
17997 msgid "Bad rev input: $arg"
17998 msgstr "Mala entrada rev: $arg"
18000 #: git-bisect.sh:265
18001 #, sh-format
18002 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
18003 msgstr "Mala entrada rev: $bisected_head"
18005 #: git-bisect.sh:274
18006 #, sh-format
18007 msgid "Bad rev input: $rev"
18008 msgstr "Mala entrada rev: $rev"
18010 #: git-bisect.sh:283
18011 #, sh-format
18012 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
18013 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' solo puede tomar un argumento."
18015 #: git-bisect.sh:306
18016 #, sh-format
18017 msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit."
18018 msgstr "Peligro: bisecando solo con un $TERM_BAD commit."
18020 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
18021 #. translation. The program will only accept English input
18022 #. at this point.
18023 #: git-bisect.sh:312
18024 msgid "Are you sure [Y/n]? "
18025 msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? "
18027 #: git-bisect.sh:324
18028 #, sh-format
18029 msgid ""
18030 "You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n"
18031 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
18032 msgstr ""
18033 "Tiene que dar al menos un $bad_syn y un $good_syn revision.\n"
18034 "(Puede ver \"git bisect $bad_syn\" y \"git bisect $good_syn\" para eso.)"
18036 #: git-bisect.sh:327
18037 #, sh-format
18038 msgid ""
18039 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
18040 "You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n"
18041 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
18042 msgstr ""
18043 "Tiene que comenzar por \"git bisect start\".\n"
18044 "Después tiene que entregar al menos un $good_syn y un $bad_syn revision.\n"
18045 "(Puede usar \"git bisect $bad_syn\" y \"git bisect $good_syn\" para eso.)"
18047 #: git-bisect.sh:398 git-bisect.sh:512
18048 msgid "We are not bisecting."
18049 msgstr "No estamos bisecando."
18051 #: git-bisect.sh:405
18052 #, sh-format
18053 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
18054 msgstr "'$invalid' no es un commit válido"
18056 #: git-bisect.sh:414
18057 #, sh-format
18058 msgid ""
18059 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
18060 "Try 'git bisect reset <commit>'."
18061 msgstr ""
18062 "No se pudo revisar el HEAD original '$branch'.\n"
18063 "Intente 'git bisect reset <commit>'."
18065 #: git-bisect.sh:422
18066 msgid "No logfile given"
18067 msgstr "Ningún logfile proporcionado"
18069 #: git-bisect.sh:423
18070 #, sh-format
18071 msgid "cannot read $file for replaying"
18072 msgstr "no se puede leer $file para reproducir"
18074 #: git-bisect.sh:444
18075 msgid "?? what are you talking about?"
18076 msgstr "?? ¿De qué estás hablando?"
18078 #: git-bisect.sh:453
18079 msgid "bisect run failed: no command provided."
18080 msgstr "bisect falló: no se proveyó comando."
18082 #: git-bisect.sh:458
18083 #, sh-format
18084 msgid "running $command"
18085 msgstr "ejecutando $command"
18087 #: git-bisect.sh:465
18088 #, sh-format
18089 msgid ""
18090 "bisect run failed:\n"
18091 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
18092 msgstr ""
18093 "bisect falló:\n"
18094 "código de salida $res de '$command' es <0 o >=128"
18096 #: git-bisect.sh:491
18097 msgid "bisect run cannot continue any more"
18098 msgstr "bisect no puede seguir continuando"
18100 #: git-bisect.sh:497
18101 #, sh-format
18102 msgid ""
18103 "bisect run failed:\n"
18104 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
18105 msgstr ""
18106 "bisect falló:\n"
18107 "'bisect_state $state' salió con código de error $res"
18109 #: git-bisect.sh:504
18110 msgid "bisect run success"
18111 msgstr "bisect exitoso"
18113 #: git-bisect.sh:533
18114 #, sh-format
18115 msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect."
18116 msgstr ""
18117 "Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect $TERM_BAD/$TERM_GOOD."
18119 #: git-bisect.sh:567
18120 msgid "no terms defined"
18121 msgstr "no hay términos definidos"
18123 #: git-bisect.sh:584
18124 #, sh-format
18125 msgid ""
18126 "invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n"
18127 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
18128 msgstr ""
18129 "argumento inválido $arg para 'git bisect terms'.\n"
18130 "Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-"
18131 "new."
18133 #: git-merge-octopus.sh:46
18134 msgid ""
18135 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
18136 "merge"
18137 msgstr ""
18138 "Error: Sus cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
18139 "la fusión"
18141 #: git-merge-octopus.sh:61
18142 msgid "Automated merge did not work."
18143 msgstr "Fusión automatizada no funcionó."
18145 #: git-merge-octopus.sh:62
18146 msgid "Should not be doing an octopus."
18147 msgstr "No debería hacer un pulpo."
18149 #: git-merge-octopus.sh:73
18150 #, sh-format
18151 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
18152 msgstr "No es posible encontrar commit común con $pretty_name"
18154 #: git-merge-octopus.sh:77
18155 #, sh-format
18156 msgid "Already up to date with $pretty_name"
18157 msgstr "Ya actualizado con $pretty_name"
18159 #: git-merge-octopus.sh:89
18160 #, sh-format
18161 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
18162 msgstr "Realizando fast-forward a: $pretty_name"
18164 #: git-merge-octopus.sh:97
18165 #, sh-format
18166 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
18167 msgstr "Intentando fusión simple con $pretty_name"
18169 #: git-merge-octopus.sh:102
18170 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
18171 msgstr "Fusión simple no funcionó, intentando fusión automática."
18173 #: git-rebase.sh:61
18174 msgid ""
18175 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
18176 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
18177 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
18178 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
18179 "abort\"."
18180 msgstr ""
18181 "Resuelva todos los conflictos manualmente ya sea con \n"
18182 "\"git add/rm <archivo_conflictivo>\", luego ejecute \"git rebase --continue"
18183 "\".\n"
18184 "Si prefiere saltar este parche, ejecute \"git rebase --skip\" .\n"
18185 "Para abortar y regresar al estado previo al \"git rebase\", ejecute \"git "
18186 "rebase --abort\"."
18188 #: git-rebase.sh:173 git-rebase.sh:454
18189 #, sh-format
18190 msgid "Could not move back to $head_name"
18191 msgstr "No se puede regresar a $head_name"
18193 #: git-rebase.sh:184
18194 msgid "Applied autostash."
18195 msgstr "Autostash aplicado."
18197 #: git-rebase.sh:187
18198 #, sh-format
18199 msgid "Cannot store $stash_sha1"
18200 msgstr "No se puede almacenar $stash_sha1"
18202 #: git-rebase.sh:236
18203 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
18204 msgstr "El hook pre-rebase rechazó el rebase."
18206 #: git-rebase.sh:241
18207 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
18208 msgstr "Parece que 'git am' está en progreso. No se puede rebasar."
18210 #: git-rebase.sh:415
18211 msgid "No rebase in progress?"
18212 msgstr "No hay rebase en progreso?"
18214 #: git-rebase.sh:426
18215 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
18216 msgstr ""
18217 "La acción --edit-todo sólo puede ser usada al rebasar interactivamente."
18219 #: git-rebase.sh:433
18220 msgid "Cannot read HEAD"
18221 msgstr "No se puede leer el HEAD"
18223 #: git-rebase.sh:436
18224 msgid ""
18225 "You must edit all merge conflicts and then\n"
18226 "mark them as resolved using git add"
18227 msgstr ""
18228 "Tienes que editar todos los conflictos de fusión y luego\n"
18229 "marcarlos como resueltos usando git add"
18231 #: git-rebase.sh:480
18232 #, sh-format
18233 msgid ""
18234 "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
18235 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
18236 "case, please try\n"
18237 "\t$cmd_live_rebase\n"
18238 "If that is not the case, please\n"
18239 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
18240 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
18241 "valuable there."
18242 msgstr ""
18243 "Parece que ya hay un directorio $state_dir_base, y\n"
18244 "me pregunto si está en medio de otro rebase. Si ese es el \n"
18245 "caso, por favor intente\n"
18246 "\t$cmd_live_rebase\n"
18247 "Si no es el caso, por favor\n"
18248 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
18249 "y ejecúteme nuevamente.  Me estoy deteniendo en caso de que tenga\n"
18250 "algo de valor ahí."
18252 #: git-rebase.sh:545
18253 msgid "error: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
18254 msgstr "error: no se puede combinar '--signoff' con '--preserve-merges'"
18256 #: git-rebase.sh:556
18257 msgid "error: cannot combine '--preserve_merges' with '--rebase-merges'"
18258 msgstr "error: no se puede combinar '--preserve_merges' con '--rebase-merges'"
18260 #: git-rebase.sh:562
18261 msgid "error: cannot combine '--rebase_merges' with '--strategy-option'"
18262 msgstr "error: no se puede combinar '--rebase_merges' con '--strategy-option'"
18264 #: git-rebase.sh:564
18265 msgid "error: cannot combine '--rebase_merges' with '--strategy'"
18266 msgstr "error: no se puede combinar '--rebase_merges' con '--strategy'"
18268 #: git-rebase.sh:590
18269 #, sh-format
18270 msgid "invalid upstream '$upstream_name'"
18271 msgstr "upstream inválido '$upstream_name'"
18273 #: git-rebase.sh:614
18274 #, sh-format
18275 msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
18276 msgstr "$onto_name: hay más de una base de fusión"
18278 #: git-rebase.sh:617 git-rebase.sh:621
18279 #, sh-format
18280 msgid "$onto_name: there is no merge base"
18281 msgstr "$onto_name: no hay base de fusión"
18283 #: git-rebase.sh:626
18284 #, sh-format
18285 msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
18286 msgstr "No apunta a un commit válido: $onto_name"
18288 #: git-rebase.sh:652
18289 #, sh-format
18290 msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'"
18291 msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '$branch_name'"
18293 #: git-rebase.sh:685
18294 msgid "Cannot autostash"
18295 msgstr "No se puede ejecutar autostash"
18297 #: git-rebase.sh:690
18298 #, sh-format
18299 msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
18300 msgstr "Autostash creado: $stash_abbrev"
18302 #: git-rebase.sh:694
18303 msgid "Please commit or stash them."
18304 msgstr "Por favor, confírmalos o guárdalos."
18306 #: git-rebase.sh:717
18307 #, sh-format
18308 msgid "HEAD is up to date."
18309 msgstr "HEAD está actualizado."
18311 #: git-rebase.sh:719
18312 #, sh-format
18313 msgid "Current branch $branch_name is up to date."
18314 msgstr "La rama actual $branch_name está actualizada."
18316 #: git-rebase.sh:727
18317 #, sh-format
18318 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
18319 msgstr "HEAD está actualizado, rebase forzado."
18321 #: git-rebase.sh:729
18322 #, sh-format
18323 msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
18324 msgstr "Rama actual $branch_name está actualizada, rebase forzado."
18326 #: git-rebase.sh:741
18327 #, sh-format
18328 msgid "Changes from $mb to $onto:"
18329 msgstr "Cambios desde $mb a $onto:"
18331 #: git-rebase.sh:750
18332 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
18333 msgstr ""
18334 "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima "
18335 "de ésta..."
18337 #: git-rebase.sh:760
18338 #, sh-format
18339 msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
18340 msgstr "Avance rápido de $branch_name a $onto_name."
18342 #: git-stash.sh:61
18343 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
18344 msgstr "git stash clear con parámetros no está implementado"
18346 #: git-stash.sh:108
18347 msgid "You do not have the initial commit yet"
18348 msgstr "Aún no tienes un commit inicial"
18350 #: git-stash.sh:123
18351 msgid "Cannot save the current index state"
18352 msgstr "No se puede guardar el estado actual del índice"
18354 #: git-stash.sh:138
18355 msgid "Cannot save the untracked files"
18356 msgstr "No se pueden guardar los archivos no rastreados"
18358 #: git-stash.sh:158 git-stash.sh:171
18359 msgid "Cannot save the current worktree state"
18360 msgstr "No se puede guardar el estado actual del árbol de trabajo"
18362 #: git-stash.sh:175
18363 msgid "No changes selected"
18364 msgstr "Sin cambios seleccionados"
18366 #: git-stash.sh:178
18367 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
18368 msgstr "No se puede remover el índice temporal (no puede suceder)"
18370 #: git-stash.sh:191
18371 msgid "Cannot record working tree state"
18372 msgstr "No se puede grabar el estado del árbol de trabajo"
18374 #: git-stash.sh:229
18375 #, sh-format
18376 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
18377 msgstr "No se puede actualizar $ref_stash con $w_commit"
18379 #: git-stash.sh:281
18380 #, sh-format
18381 msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
18382 msgstr "error: opción desconocida para 'stash pus': $option"
18384 #: git-stash.sh:295
18385 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
18386 msgstr "No se puede usar --patch y --include-untracked o --all al mismo tiempo"
18388 #: git-stash.sh:303
18389 msgid "No local changes to save"
18390 msgstr "No hay cambios locales para guardar"
18392 #: git-stash.sh:308
18393 msgid "Cannot initialize stash"
18394 msgstr "No se puede inicializar stash"
18396 #: git-stash.sh:312
18397 msgid "Cannot save the current status"
18398 msgstr "No se puede guardar el estado actual"
18400 #: git-stash.sh:313
18401 #, sh-format
18402 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
18403 msgstr "Directorio de trabajo guardado y estado de índice $stash_msg"
18405 #: git-stash.sh:342
18406 msgid "Cannot remove worktree changes"
18407 msgstr "No se pueden remover cambios del árbol de trabajo"
18409 #: git-stash.sh:490
18410 #, sh-format
18411 msgid "unknown option: $opt"
18412 msgstr "opción desconocida: $opt"
18414 #: git-stash.sh:503
18415 msgid "No stash entries found."
18416 msgstr "No se encontraron entradas de stash."
18418 #: git-stash.sh:510
18419 #, sh-format
18420 msgid "Too many revisions specified: $REV"
18421 msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: $REV"
18423 #: git-stash.sh:525
18424 #, sh-format
18425 msgid "$reference is not a valid reference"
18426 msgstr "$reference no es una referencia válida"
18428 #: git-stash.sh:553
18429 #, sh-format
18430 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
18431 msgstr "'$args' no es un commit estilo stash"
18433 #: git-stash.sh:564
18434 #, sh-format
18435 msgid "'$args' is not a stash reference"
18436 msgstr "'$args' no es una referencia stash"
18438 #: git-stash.sh:572
18439 msgid "unable to refresh index"
18440 msgstr "incapaz de refrescar el índice"
18442 #: git-stash.sh:576
18443 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
18444 msgstr "No se puede aplicar un stash en medio de una fusión"
18446 #: git-stash.sh:584
18447 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
18448 msgstr "Conflictos en índice. Intente sin --index."
18450 #: git-stash.sh:586
18451 msgid "Could not save index tree"
18452 msgstr "No se puede guardar el índice del árbol"
18454 #: git-stash.sh:595
18455 msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
18456 msgstr "No se pueden restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
18458 #: git-stash.sh:620
18459 msgid "Cannot unstage modified files"
18460 msgstr "No se puede sacar de stage archivos modificados"
18462 #: git-stash.sh:635
18463 msgid "Index was not unstashed."
18464 msgstr "El índice no fue sacado de stash."
18466 #: git-stash.sh:649
18467 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
18468 msgstr "La entrada de stash se guardó en caso de ser necesario nuevamente."
18470 #: git-stash.sh:658
18471 #, sh-format
18472 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
18473 msgstr "Botado ${REV} ($s)"
18475 #: git-stash.sh:659
18476 #, sh-format
18477 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
18478 msgstr "${REV}: No se pudo borrar entrada stash"
18480 #: git-stash.sh:667
18481 msgid "No branch name specified"
18482 msgstr "No se especificó el nombre de la rama"
18484 #: git-stash.sh:746
18485 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
18486 msgstr "(Para restaurarlos, escribe \"git stash apply\")"
18488 #: git-submodule.sh:188
18489 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
18490 msgstr ""
18491 "La ruta relativa sólo se puede usar desde el nivel superior del árbol de "
18492 "trabajo"
18494 #: git-submodule.sh:198
18495 #, sh-format
18496 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
18497 msgstr "repo URL: '$repo' debe ser absoluta o iniciar con ./|../"
18499 #: git-submodule.sh:217
18500 #, sh-format
18501 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
18502 msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice"
18504 #: git-submodule.sh:220
18505 #, sh-format
18506 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
18507 msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice y no es un submódulo"
18509 #: git-submodule.sh:226
18510 #, sh-format
18511 msgid ""
18512 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
18513 "$sm_path\n"
18514 "Use -f if you really want to add it."
18515 msgstr ""
18516 "La siguiente ruta es ignorada por uno de tus archivos .gitignore:\n"
18517 "$sm_path\n"
18518 "Usa -f si en verdad quieres agregarlo."
18520 #: git-submodule.sh:249
18521 #, sh-format
18522 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
18523 msgstr "Agregando el repositorio existente en '$sm_path' al índice"
18525 #: git-submodule.sh:251
18526 #, sh-format
18527 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
18528 msgstr "'$sm_path' ya existe y no es un repositorio git válido"
18530 #: git-submodule.sh:259
18531 #, sh-format
18532 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
18533 msgstr ""
18534 "Se encontró localmente un directorio git para '$sm_name' con el(los) "
18535 "remoto(s):"
18537 #: git-submodule.sh:261
18538 #, sh-format
18539 msgid ""
18540 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
18541 "  $realrepo\n"
18542 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
18543 "repo\n"
18544 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
18545 "option."
18546 msgstr ""
18547 "Si quiere reusar este directorio git local en lugar de clonar nuevamente de\n"
18548 "  $realrepo\n"
18549 "use la opción '--force'. Si el directorio git local no es el repositorio "
18550 "correcto\n"
18551 "o no está seguro de lo que esto significa, escoja otro nombre con la opción "
18552 "'--name'."
18554 #: git-submodule.sh:267
18555 #, sh-format
18556 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
18557 msgstr "Reactivar directorio git local para el submódulo '$sm_name'."
18559 #: git-submodule.sh:279
18560 #, sh-format
18561 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
18562 msgstr "No es posible hacer checkout al submódulo '$sm_path'"
18564 #: git-submodule.sh:284
18565 #, sh-format
18566 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
18567 msgstr "Falló al agregar el submódulo '$sm_path'"
18569 #: git-submodule.sh:293
18570 #, sh-format
18571 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
18572 msgstr "Falló al registrar el submódulo '$sm_path'"
18574 #: git-submodule.sh:565
18575 #, sh-format
18576 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
18577 msgstr ""
18578 "No se pudo encontrar la revisión actual en la ruta de submódulo "
18579 "'$displaypath'"
18581 #: git-submodule.sh:575
18582 #, sh-format
18583 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
18584 msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$sm_path'"
18586 #: git-submodule.sh:580
18587 #, sh-format
18588 msgid ""
18589 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
18590 "'$sm_path'"
18591 msgstr ""
18592 "No es posible encontrar revisión actual ${remote_name}/${branch} en la ruta "
18593 "de submódulo  '$sm_path'"
18595 #: git-submodule.sh:603
18596 #, sh-format
18597 msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
18598 msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$displaypath'"
18600 #: git-submodule.sh:609
18601 #, sh-format
18602 msgid ""
18603 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
18604 "Direct fetching of that commit failed."
18605 msgstr ""
18606 "Fetch realizado en ruta de submódulo '$displaypath', pero no contenía $sha1. "
18607 "Fetch directo del commit falló."
18609 #: git-submodule.sh:616
18610 #, sh-format
18611 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
18612 msgstr "No es posible revisar '$sha1' en la ruta de submódulo '$displaypath'"
18614 #: git-submodule.sh:617
18615 #, sh-format
18616 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
18617 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': check out realizado a '$sha1'"
18619 #: git-submodule.sh:621
18620 #, sh-format
18621 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
18622 msgstr ""
18623 "No se posible ejecutar rebase a '$sha1' en la ruta de submódulo "
18624 "'$displaypath'"
18626 #: git-submodule.sh:622
18627 #, sh-format
18628 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
18629 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': rebasada en '$sha1'"
18631 #: git-submodule.sh:627
18632 #, sh-format
18633 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
18634 msgstr "Incapaz de fusionar '$sha1' en la ruta del submódulo '$displaypath'"
18636 #: git-submodule.sh:628
18637 #, sh-format
18638 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
18639 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': fusionada en '$sha1'"
18641 #: git-submodule.sh:633
18642 #, sh-format
18643 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
18644 msgstr ""
18645 "Falló la ejecución  de  '$command $sha1' en la ruta de submódulo "
18646 "'$displaypath'"
18648 #: git-submodule.sh:634
18649 #, sh-format
18650 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
18651 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'"
18653 #: git-submodule.sh:665
18654 #, sh-format
18655 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
18656 msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$displaypath'"
18658 #: git-submodule.sh:761
18659 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
18660 msgstr "La opción --cached no puede ser usada con la opción --files"
18662 #: git-submodule.sh:813
18663 #, sh-format
18664 msgid "unexpected mode $mod_dst"
18665 msgstr "modo $mod_dst inesperado"
18667 #: git-submodule.sh:833
18668 #, sh-format
18669 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
18670 msgstr "  Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_src"
18672 #: git-submodule.sh:836
18673 #, sh-format
18674 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
18675 msgstr "  Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_dst"
18677 #: git-submodule.sh:839
18678 #, sh-format
18679 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
18680 msgstr ""
18681 "  Advertencia: $display_name no contiene los commits $sha1_src y $sha1_dst"
18683 #: git-parse-remote.sh:89
18684 #, sh-format
18685 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
18686 msgstr "Véase git-${cmd}(1) para más detalles."
18688 #: git-rebase--interactive.sh:43
18689 msgid ""
18690 "\n"
18691 "Commands:\n"
18692 "p, pick <commit> = use commit\n"
18693 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18694 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18695 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18696 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
18697 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18698 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18699 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18700 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18701 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18702 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
18703 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18704 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
18705 "\n"
18706 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18707 msgstr ""
18708 "\n"
18709 "Comandos:\n"
18710 "p, pick <commit> = usar commit\n"
18711 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
18712 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
18713 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
18714 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
18715 "este commit\n"
18716 "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
18717 "d, drop <commit> = remover commit\n"
18718 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
18719 "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
18720 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18721 ".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
18722 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
18723 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
18724 "\n"
18725 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
18726 "abajo.\n"
18728 #: git-rebase--interactive.sh:64 git-rebase--preserve-merges.sh:173
18729 msgid ""
18730 "\n"
18731 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18732 msgstr ""
18733 "\n"
18734 "No eliminar ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit \n"
18736 #: git-rebase--interactive.sh:68 git-rebase--preserve-merges.sh:177
18737 msgid ""
18738 "\n"
18739 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18740 msgstr ""
18741 "\n"
18742 "Si remueves una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"
18744 #: git-rebase--interactive.sh:108 git-rebase--preserve-merges.sh:724
18745 msgid "could not detach HEAD"
18746 msgstr "no se puede desacoplar HEAD"
18748 #: git-rebase--interactive.sh:147 git-rebase--preserve-merges.sh:816
18749 msgid ""
18750 "\n"
18751 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18752 "To continue rebase after editing, run:\n"
18753 "    git rebase --continue\n"
18754 "\n"
18755 msgstr ""
18756 "\n"
18757 "Esta editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
18758 "Para continuar el rebase después de editar, ejecute:\n"
18759 "    git rebase --continue\n"
18760 "\n"
18762 #: git-rebase--interactive.sh:155 git-rebase--interactive.sh:241
18763 #: git-rebase--preserve-merges.sh:824 git-rebase--preserve-merges.sh:910
18764 msgid "Could not execute editor"
18765 msgstr "No se pudo ejecutar el editor"
18767 #: git-rebase--interactive.sh:176 git-rebase--preserve-merges.sh:845
18768 #, sh-format
18769 msgid "Could not checkout $switch_to"
18770 msgstr "No se pudo actualizar el árbol de trabajo a $switch_to"
18772 #: git-rebase--interactive.sh:183 git-rebase--preserve-merges.sh:852
18773 msgid "No HEAD?"
18774 msgstr "¿Sin HEAD?"
18776 #: git-rebase--interactive.sh:184 git-rebase--preserve-merges.sh:853
18777 #, sh-format
18778 msgid "Could not create temporary $state_dir"
18779 msgstr "No se pudo crear $state_dir temporalmente"
18781 #: git-rebase--interactive.sh:187 git-rebase--preserve-merges.sh:856
18782 msgid "Could not mark as interactive"
18783 msgstr "No se pudo marcar como interactivo"
18785 #: git-rebase--interactive.sh:219 git-rebase--preserve-merges.sh:888
18786 #, sh-format
18787 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
18788 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
18789 msgstr[0] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comando)"
18790 msgstr[1] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comandos)"
18792 #: git-rebase--interactive.sh:224
18793 msgid ""
18794 "\n"
18795 "\tHowever, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18796 "\n"
18797 "\t"
18798 msgstr ""
18799 "\n"
18800 "\tComo sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
18801 "\n"
18802 "\t"
18804 #: git-rebase--interactive.sh:231 git-rebase--preserve-merges.sh:900
18805 msgid "Note that empty commits are commented out"
18806 msgstr "Tenga en cuenta que los commits vacíos están comentados"
18808 #: git-rebase--interactive.sh:280
18809 msgid "Could not generate todo list"
18810 msgstr "No se pudo generar lista de pendientes"
18812 #: git-rebase--preserve-merges.sh:136
18813 #, sh-format
18814 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
18815 msgstr "Rebasando ($new_count/$total)"
18817 #: git-rebase--preserve-merges.sh:152
18818 msgid ""
18819 "\n"
18820 "Commands:\n"
18821 "p, pick <commit> = use commit\n"
18822 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18823 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18824 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18825 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
18826 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18827 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18828 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18829 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18830 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18831 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
18832 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18833 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
18834 "\n"
18835 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18836 msgstr ""
18837 "\n"
18838 "Comandos:\n"
18839 "p, pick <commit> = usar commit\n"
18840 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
18841 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
18842 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
18843 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
18844 "este commit\n"
18845 "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
18846 "d, drop <commit> = remover commit\n"
18847 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
18848 "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
18849 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18850 ".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
18851 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
18852 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
18853 "\n"
18854 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
18855 "abajo.\n"
18857 #: git-rebase--preserve-merges.sh:215
18858 #, sh-format
18859 msgid ""
18860 "You can amend the commit now, with\n"
18861 "\n"
18862 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
18863 "\n"
18864 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
18865 "\n"
18866 "\tgit rebase --continue"
18867 msgstr ""
18868 "Puede enmendar el commit ahora, con\n"
18869 "\n"
18870 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
18871 "\n"
18872 "Una vez que esté satisfecho con los cambios, ejecute\n"
18873 "\n"
18874 "\tgit rebase --continue"
18876 #: git-rebase--preserve-merges.sh:240
18877 #, sh-format
18878 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
18879 msgstr "$sha1: no es un commit que pueda ser cogido"
18881 #: git-rebase--preserve-merges.sh:279
18882 #, sh-format
18883 msgid "Invalid commit name: $sha1"
18884 msgstr "Nombre de commit inválido: $sha1"
18886 #: git-rebase--preserve-merges.sh:309
18887 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
18888 msgstr "No se puede escribir el remplazo sha1 del commit actual"
18890 #: git-rebase--preserve-merges.sh:360
18891 #, sh-format
18892 msgid "Fast-forward to $sha1"
18893 msgstr "Avance rápido a $sha1"
18895 #: git-rebase--preserve-merges.sh:362
18896 #, sh-format
18897 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
18898 msgstr "No se puede realizar avance rápido a $sha1"
18900 #: git-rebase--preserve-merges.sh:371
18901 #, sh-format
18902 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
18903 msgstr "No se puede mover HEAD a $first_parent"
18905 #: git-rebase--preserve-merges.sh:376
18906 #, sh-format
18907 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
18908 msgstr "Rehusando a ejecutar squash en fusión: $sha1"
18910 #: git-rebase--preserve-merges.sh:394
18911 #, sh-format
18912 msgid "Error redoing merge $sha1"
18913 msgstr "Error rehaciendo fusión $sha1"
18915 #: git-rebase--preserve-merges.sh:403
18916 #, sh-format
18917 msgid "Could not pick $sha1"
18918 msgstr "No se pudo coger $sha1"
18920 #: git-rebase--preserve-merges.sh:412
18921 #, sh-format
18922 msgid "This is the commit message #${n}:"
18923 msgstr "Este es el mensaje del commit #${n}:"
18925 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
18926 #, sh-format
18927 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
18928 msgstr "El mensaje del commit  #${n} será ignorado:"
18930 #: git-rebase--preserve-merges.sh:428
18931 #, sh-format
18932 msgid "This is a combination of $count commit."
18933 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
18934 msgstr[0] "Esta es una combinación de $count commit."
18935 msgstr[1] "Esta es la combinación de $count commits."
18937 #: git-rebase--preserve-merges.sh:437
18938 #, sh-format
18939 msgid "Cannot write $fixup_msg"
18940 msgstr "No se puede escribir $fixup_msg"
18942 #: git-rebase--preserve-merges.sh:440
18943 msgid "This is a combination of 2 commits."
18944 msgstr "Esto es una combinación de 2 commits."
18946 #: git-rebase--preserve-merges.sh:481 git-rebase--preserve-merges.sh:524
18947 #: git-rebase--preserve-merges.sh:527
18948 #, sh-format
18949 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
18950 msgstr "No se puede aplicar $sha1... $rest"
18952 #: git-rebase--preserve-merges.sh:556
18953 #, sh-format
18954 msgid ""
18955 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
18956 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
18957 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
18958 "before\n"
18959 "you are able to reword the commit."
18960 msgstr ""
18961 "No se pudo corregir commit después de seleccionar exitosamente $sha1 ... "
18962 "$rest\n"
18963 "Esto es probablemente debido a un mensaje de commit vacío, o el hook pre-"
18964 "commit\n"
18965 "ha fallado. Si el hook pre-commit falló, es posible que deba resolver el "
18966 "problema antes\n"
18967 "de que sea capaz de reformular el commit."
18969 #: git-rebase--preserve-merges.sh:571
18970 #, sh-format
18971 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
18972 msgstr "Detenido en $sha1_abbrev... $rest"
18974 #: git-rebase--preserve-merges.sh:586
18975 #, sh-format
18976 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
18977 msgstr "No se puede '$squash_style' sin un commit previo"
18979 #: git-rebase--preserve-merges.sh:628
18980 #, sh-format
18981 msgid "Executing: $rest"
18982 msgstr "Ejecutando: $rest"
18984 #: git-rebase--preserve-merges.sh:636
18985 #, sh-format
18986 msgid "Execution failed: $rest"
18987 msgstr "Ejecución fallida: $rest"
18989 #: git-rebase--preserve-merges.sh:638
18990 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
18991 msgstr "y hizo cambios al índice y/o al árbol de trabajo"
18993 #: git-rebase--preserve-merges.sh:640
18994 msgid ""
18995 "You can fix the problem, and then run\n"
18996 "\n"
18997 "\tgit rebase --continue"
18998 msgstr ""
18999 "Puedes corregir el problema y entonces ejecutar\n"
19000 "\n"
19001 "\tgit rebase --continue"
19003 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
19004 #: git-rebase--preserve-merges.sh:653
19005 #, sh-format
19006 msgid ""
19007 "Execution succeeded: $rest\n"
19008 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
19009 "Commit or stash your changes, and then run\n"
19010 "\n"
19011 "\tgit rebase --continue"
19012 msgstr ""
19013 "La ejecución tuvo éxito: $rest\n"
19014 "Pero dejó cambios en el índice y/o en el árbol de trabajo\n"
19015 "Realice un commit o stash con los cambios y, a continuación, ejecute\n"
19016 "\n"
19017 "\tgit rebase --continue"
19019 #: git-rebase--preserve-merges.sh:664
19020 #, sh-format
19021 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
19022 msgstr "Comando desconocido: $command $sha1 $rest"
19024 #: git-rebase--preserve-merges.sh:665
19025 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
19026 msgstr "Por favor, corrige esto usando 'git rebase --edit-todo'."
19028 #: git-rebase--preserve-merges.sh:700
19029 #, sh-format
19030 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
19031 msgstr "$head_name rebasado y actualizado satisfactoriamente."
19033 #: git-rebase--preserve-merges.sh:757
19034 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
19035 msgstr "No se pudo remover CHERRY_PICK_HEAD"
19037 #: git-rebase--preserve-merges.sh:762
19038 #, sh-format
19039 msgid ""
19040 "You have staged changes in your working tree.\n"
19041 "If these changes are meant to be\n"
19042 "squashed into the previous commit, run:\n"
19043 "\n"
19044 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
19045 "\n"
19046 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19047 "\n"
19048 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
19049 "\n"
19050 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19051 "\n"
19052 "  git rebase --continue\n"
19053 msgstr ""
19054 "Tiene cambios en el área de stage de su árbol de trabajo.\n"
19055 "Si estos cambios están destinados a \n"
19056 "ser aplastados en el commit previo, ejecute:\n"
19057 "\n"
19058 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
19059 "\n"
19060 "Si estos están destinados a ir en un nuevo commit, ejecute:\n"
19061 "\n"
19062 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
19063 "\n"
19064 "En ambos casos, cuando termine, continue con:\n"
19065 "\n"
19066 "  git rebase --continue\n"
19068 #: git-rebase--preserve-merges.sh:779
19069 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
19070 msgstr ""
19071 "Error tratando de encontrar la identidad del autor para remediar el commit"
19073 #: git-rebase--preserve-merges.sh:784
19074 msgid ""
19075 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
19076 "first and then run 'git rebase --continue' again."
19077 msgstr ""
19078 "Tienes cambios sin confirmar en tu árbol de trabajo. Por favor, confírmalos\n"
19079 "primero y entonces ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
19081 #: git-rebase--preserve-merges.sh:789 git-rebase--preserve-merges.sh:793
19082 msgid "Could not commit staged changes."
19083 msgstr "No se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
19085 #: git-rebase--preserve-merges.sh:893
19086 msgid ""
19087 "\n"
19088 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19089 "\n"
19090 msgstr ""
19091 "\n"
19092 "Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
19093 "\n"
19095 #: git-rebase--preserve-merges.sh:942 git-rebase--preserve-merges.sh:947
19096 msgid "Could not init rewritten commits"
19097 msgstr "No se puede inicializar los commits reescritos"
19099 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
19100 #, sh-format
19101 msgid "usage: $dashless $USAGE"
19102 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
19104 #: git-sh-setup.sh:190
19105 #, sh-format
19106 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
19107 msgstr ""
19108 "No se puede aplicar chdir a $cdup, el nivel máximo del árbol de trabajo"
19110 #: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206
19111 #, sh-format
19112 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
19113 msgstr "fatal: $program_name no puede ser usado sin un árbol de trabajo."
19115 #: git-sh-setup.sh:220
19116 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
19117 msgstr ""
19118 "No se puede aplicar rebase: Tienes cambios que no están en el área de stage."
19120 #: git-sh-setup.sh:223
19121 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
19122 msgstr ""
19123 "No se puede reescribir las ramas: Tienes cambios que no están en el área de "
19124 "stage."
19126 #: git-sh-setup.sh:226
19127 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
19128 msgstr ""
19129 "No se puede aplicar pull con rebase: Tienes cambios que no están en el área "
19130 "de stage."
19132 #: git-sh-setup.sh:229
19133 #, sh-format
19134 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
19135 msgstr "No se puede $action: Tienes cambios que no están en el área de stage."
19137 #: git-sh-setup.sh:242
19138 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
19139 msgstr ""
19140 "No se puede hacer rebase: Tu índice contiene cambios que no están en un "
19141 "commit."
19143 #: git-sh-setup.sh:245
19144 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
19145 msgstr ""
19146 "No se puede hacer pull con rebase: Tu índice contiene cambios que no están "
19147 "en un commit."
19149 #: git-sh-setup.sh:248
19150 #, sh-format
19151 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
19152 msgstr "No se puede $action: El índice contiene cambios sin confirmar."
19154 #: git-sh-setup.sh:252
19155 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
19156 msgstr "Adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
19158 #: git-sh-setup.sh:372
19159 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
19160 msgstr ""
19161 "Necesitas ejecutar este comando desde el nivel superior de tu árbol de "
19162 "trabajo."
19164 #: git-sh-setup.sh:377
19165 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
19166 msgstr "Incapaz de determinar la ruta absoluta del directorio git"
19168 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
19169 #: git-add--interactive.perl:196
19170 #, perl-format
19171 msgid "%12s %12s %s"
19172 msgstr "%12s %12s %s"
19174 #: git-add--interactive.perl:197
19175 msgid "staged"
19176 msgstr "rastreado"
19178 #: git-add--interactive.perl:197
19179 msgid "unstaged"
19180 msgstr "no rastreado"
19182 #: git-add--interactive.perl:253 git-add--interactive.perl:278
19183 msgid "binary"
19184 msgstr "binario"
19186 #: git-add--interactive.perl:262 git-add--interactive.perl:316
19187 msgid "nothing"
19188 msgstr "nada"
19190 #: git-add--interactive.perl:298 git-add--interactive.perl:313
19191 msgid "unchanged"
19192 msgstr "sin cambios"
19194 #: git-add--interactive.perl:609
19195 #, perl-format
19196 msgid "added %d path\n"
19197 msgid_plural "added %d paths\n"
19198 msgstr[0] "agregada %d ruta\n"
19199 msgstr[1] "agregadas %d rutas\n"
19201 #: git-add--interactive.perl:612
19202 #, perl-format
19203 msgid "updated %d path\n"
19204 msgid_plural "updated %d paths\n"
19205 msgstr[0] "actualizada %d ruta\n"
19206 msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n"
19208 #: git-add--interactive.perl:615
19209 #, perl-format
19210 msgid "reverted %d path\n"
19211 msgid_plural "reverted %d paths\n"
19212 msgstr[0] "revertida %d ruta\n"
19213 msgstr[1] "revertidas %d rutas\n"
19215 #: git-add--interactive.perl:618
19216 #, perl-format
19217 msgid "touched %d path\n"
19218 msgid_plural "touched %d paths\n"
19219 msgstr[0] "touch hecho a %d ruta\n"
19220 msgstr[1] "touch hecho a %d rutas\n"
19222 #: git-add--interactive.perl:627
19223 msgid "Update"
19224 msgstr "Actualizar"
19226 #: git-add--interactive.perl:639
19227 msgid "Revert"
19228 msgstr "Revertir"
19230 #: git-add--interactive.perl:662
19231 #, perl-format
19232 msgid "note: %s is untracked now.\n"
19233 msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n"
19235 #: git-add--interactive.perl:673
19236 msgid "Add untracked"
19237 msgstr "Agregar no rastreados"
19239 #: git-add--interactive.perl:679
19240 msgid "No untracked files.\n"
19241 msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n"
19243 #: git-add--interactive.perl:1033
19244 msgid ""
19245 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
19246 "marked for staging."
19247 msgstr ""
19248 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
19249 "inmediatamente para el área de stage."
19251 #: git-add--interactive.perl:1036
19252 msgid ""
19253 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
19254 "marked for stashing."
19255 msgstr ""
19256 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
19257 "inmediatamente para aplicar stash."
19259 #: git-add--interactive.perl:1039
19260 msgid ""
19261 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
19262 "marked for unstaging."
19263 msgstr ""
19264 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
19265 "inmediatamente para sacar del área de stage."
19267 #: git-add--interactive.perl:1042 git-add--interactive.perl:1051
19268 msgid ""
19269 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
19270 "marked for applying."
19271 msgstr ""
19272 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado \n"
19273 "inmediatamente para aplicar."
19275 #: git-add--interactive.perl:1045 git-add--interactive.perl:1048
19276 msgid ""
19277 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
19278 "marked for discarding."
19279 msgstr ""
19280 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado\n"
19281 "inmediatamente para descarte."
19283 #: git-add--interactive.perl:1085
19284 #, perl-format
19285 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
19286 msgstr "falló al abrir el archivo de adición del hunk para escritura: %s"
19288 #: git-add--interactive.perl:1086
19289 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
19290 msgstr "Modo de edición manual de hunk -- vea abajo para una guía rápida.\n"
19292 #: git-add--interactive.perl:1092
19293 #, perl-format
19294 msgid ""
19295 "---\n"
19296 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
19297 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
19298 "Lines starting with %s will be removed.\n"
19299 msgstr ""
19300 "---\n"
19301 "Para remover '%s' líneas, haga de ellas líneas  ' '  (contexto).\n"
19302 "Para remover '%s' líneas, bórrelas.\n"
19303 "Lineas comenzando con  %s serán removidas.\n"
19305 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
19306 #: git-add--interactive.perl:1100
19307 msgid ""
19308 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
19309 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
19310 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
19311 msgstr ""
19312 "Si esto no aplica de manera limpia, se le da la oportunidad de \n"
19313 "editar nuevamente. Si todas las líneas del hunk son removidas, entonces \n"
19314 "la edición es abortada y el hunk queda sin cambios.\n"
19316 #: git-add--interactive.perl:1114
19317 #, perl-format
19318 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
19319 msgstr "falló al abrir el archivo de edición del hunk para lectura: %s"
19321 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
19322 #. The program will only accept that input
19323 #. at this point.
19324 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
19325 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
19326 #. of the word "no" does not start with n.
19327 #: git-add--interactive.perl:1213
19328 msgid ""
19329 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
19330 msgstr ""
19331 "Tu hunk editado no aplica. Editar nuevamente (decir \"no\" descarta!) [y/n]? "
19333 #: git-add--interactive.perl:1222
19334 msgid ""
19335 "y - stage this hunk\n"
19336 "n - do not stage this hunk\n"
19337 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
19338 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
19339 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
19340 msgstr ""
19341 "y - aplicar stage a este hunk\n"
19342 "n - no aplicar stage a este hunk\n"
19343 "q - quit; no aplicar stage a este hunk o ninguno de los restantes\n"
19344 "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo \n"
19345 "d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este "
19346 "archivo"
19348 #: git-add--interactive.perl:1228
19349 msgid ""
19350 "y - stash this hunk\n"
19351 "n - do not stash this hunk\n"
19352 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
19353 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
19354 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
19355 msgstr ""
19356 "y - aplicar stash a este hunk\n"
19357 "n - no aplicar stash a este hunk\n"
19358 "q - quit; no aplicar stash a este hunk o a ninguno de los restantes\n"
19359 "a - aplicar stash a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n"
19360 "d - no aplicar stash a este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"
19362 #: git-add--interactive.perl:1234
19363 msgid ""
19364 "y - unstage this hunk\n"
19365 "n - do not unstage this hunk\n"
19366 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
19367 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
19368 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
19369 msgstr ""
19370 "y - sacar desde hunk del área de stage\n"
19371 "n - no sacar este hunk del area de stage\n"
19372 "q - quit; no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los restantes\n"
19373 "a - sacar del area de stage este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
19374 "d - no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los posteriores en el "
19375 "archivo"
19377 #: git-add--interactive.perl:1240
19378 msgid ""
19379 "y - apply this hunk to index\n"
19380 "n - do not apply this hunk to index\n"
19381 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
19382 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
19383 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
19384 msgstr ""
19385 "y - aplicar este hunk al índice\n"
19386 "n - no aplicar este hunk al índice\n"
19387 "q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
19388 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
19389 "d - no aplicar este hunko ninguno de los posteriores en el archivo"
19391 #: git-add--interactive.perl:1246
19392 msgid ""
19393 "y - discard this hunk from worktree\n"
19394 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
19395 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
19396 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
19397 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
19398 msgstr ""
19399 "y - descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
19400 "n - no descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
19401 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que restantes\n"
19402 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
19403 "d - no descartar este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"
19405 #: git-add--interactive.perl:1252
19406 msgid ""
19407 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
19408 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
19409 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
19410 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
19411 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
19412 msgstr ""
19413 "y - descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo\n"
19414 "n - no descartar este hunk del índice ni el árbol de trabajo\n"
19415 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que quedan\n"
19416 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
19417 "d - no descartar este hunk o ninguno posterior en el archivo"
19419 #: git-add--interactive.perl:1258
19420 msgid ""
19421 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
19422 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
19423 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
19424 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
19425 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
19426 msgstr ""
19427 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
19428 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
19429 "q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
19430 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
19431 "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo"
19433 #: git-add--interactive.perl:1273
19434 msgid ""
19435 "g - select a hunk to go to\n"
19436 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
19437 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
19438 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
19439 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
19440 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
19441 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
19442 "e - manually edit the current hunk\n"
19443 "? - print help\n"
19444 msgstr ""
19445 "g - selecciona un hunk a donde ir\n"
19446 "/ - buscar un hunk que concuerde el  regex\n"
19447 "j - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk por definir\n"
19448 "J - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk\n"
19449 "k - dejar este hunk por definir, ver hunk previo por definir\n"
19450 "K - dejar este hunk por definir, ver hunk previo\n"
19451 "s - dividir el  hunk actual en hunks mas pequeños\n"
19452 "e - editar manualmente el hunk actual\n"
19453 "? - imprimir ayuda\n"
19455 #: git-add--interactive.perl:1304
19456 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
19457 msgstr "Los hunks seleccionados no aplican al índice!\n"
19459 #: git-add--interactive.perl:1305
19460 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
19461 msgstr "Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? "
19463 #: git-add--interactive.perl:1308
19464 msgid "Nothing was applied.\n"
19465 msgstr "Nada fue aplicado.\n"
19467 #: git-add--interactive.perl:1319
19468 #, perl-format
19469 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
19470 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s\n"
19472 #: git-add--interactive.perl:1328
19473 msgid "Only binary files changed.\n"
19474 msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n"
19476 #: git-add--interactive.perl:1330
19477 msgid "No changes.\n"
19478 msgstr "Sin cambios.\n"
19480 #: git-add--interactive.perl:1338
19481 msgid "Patch update"
19482 msgstr "Actualización del parche"
19484 #: git-add--interactive.perl:1390
19485 #, perl-format
19486 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
19487 msgstr "Cambio de modo de stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
19489 #: git-add--interactive.perl:1391
19490 #, perl-format
19491 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
19492 msgstr "Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
19494 #: git-add--interactive.perl:1392
19495 #, perl-format
19496 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
19497 msgstr "Aplicar stage a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
19499 #: git-add--interactive.perl:1395
19500 #, perl-format
19501 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
19502 msgstr "Aplicar stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
19504 #: git-add--interactive.perl:1396
19505 #, perl-format
19506 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
19507 msgstr "Aplicar stash al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
19509 #: git-add--interactive.perl:1397
19510 #, perl-format
19511 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
19512 msgstr "Aplicar stash a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
19514 #: git-add--interactive.perl:1400
19515 #, perl-format
19516 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
19517 msgstr "Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
19519 #: git-add--interactive.perl:1401
19520 #, perl-format
19521 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
19522 msgstr "Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
19524 #: git-add--interactive.perl:1402
19525 #, perl-format
19526 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
19527 msgstr "Sacar este hunk del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
19529 #: git-add--interactive.perl:1405
19530 #, perl-format
19531 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
19532 msgstr "Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
19534 #: git-add--interactive.perl:1406
19535 #, perl-format
19536 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
19537 msgstr "Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
19539 #: git-add--interactive.perl:1407
19540 #, perl-format
19541 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
19542 msgstr "Aplicar este hunk al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
19544 #: git-add--interactive.perl:1410
19545 #, perl-format
19546 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
19547 msgstr "Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
19549 #: git-add--interactive.perl:1411
19550 #, perl-format
19551 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
19552 msgstr "Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
19554 #: git-add--interactive.perl:1412
19555 #, perl-format
19556 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
19557 msgstr "Descartar este hunk del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
19559 #: git-add--interactive.perl:1415
19560 #, perl-format
19561 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
19562 msgstr ""
19563 "Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
19565 #: git-add--interactive.perl:1416
19566 #, perl-format
19567 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
19568 msgstr "Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
19570 #: git-add--interactive.perl:1417
19571 #, perl-format
19572 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
19573 msgstr "Descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
19575 #: git-add--interactive.perl:1420
19576 #, perl-format
19577 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
19578 msgstr ""
19579 "Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
19581 #: git-add--interactive.perl:1421
19582 #, perl-format
19583 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
19584 msgstr "Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
19586 #: git-add--interactive.perl:1422
19587 #, perl-format
19588 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
19589 msgstr "Aplicar este hunk al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
19591 #: git-add--interactive.perl:1522
19592 msgid "No other hunks to goto\n"
19593 msgstr "No hay más pedazos para el ir\n"
19595 #: git-add--interactive.perl:1529
19596 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
19597 msgstr "a que hunk ir (<enter> para ver mas)? "
19599 #: git-add--interactive.perl:1531
19600 msgid "go to which hunk? "
19601 msgstr "a que hunk ir? "
19603 #: git-add--interactive.perl:1540
19604 #, perl-format
19605 msgid "Invalid number: '%s'\n"
19606 msgstr "Numero invalido: '%s'\n"
19608 #: git-add--interactive.perl:1545
19609 #, perl-format
19610 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
19611 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
19612 msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible.\n"
19613 msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles.\n"
19615 #: git-add--interactive.perl:1571
19616 msgid "No other hunks to search\n"
19617 msgstr "No hay más pedazos para buscar\n"
19619 #: git-add--interactive.perl:1575
19620 msgid "search for regex? "
19621 msgstr "buscar para regexp? "
19623 #: git-add--interactive.perl:1588
19624 #, perl-format
19625 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
19626 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s\n"
19628 #: git-add--interactive.perl:1598
19629 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
19630 msgstr "No hay hunks que concuerden con el patrón entregado.\n"
19632 #: git-add--interactive.perl:1610 git-add--interactive.perl:1632
19633 msgid "No previous hunk\n"
19634 msgstr "No el anterior hunk\n"
19636 #: git-add--interactive.perl:1619 git-add--interactive.perl:1638
19637 msgid "No next hunk\n"
19638 msgstr "No el siguiente hunk\n"
19640 #: git-add--interactive.perl:1644
19641 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
19642 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo\n"
19644 #: git-add--interactive.perl:1650
19645 #, perl-format
19646 msgid "Split into %d hunk.\n"
19647 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
19648 msgstr[0] "Cortar en %d hunk.\n"
19649 msgstr[1] "Cortar en  %d hunks.\n"
19651 #: git-add--interactive.perl:1660
19652 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
19653 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo\n"
19655 #: git-add--interactive.perl:1706
19656 msgid "Review diff"
19657 msgstr "Revisión de  diff"
19659 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
19660 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
19661 #: git-add--interactive.perl:1725
19662 msgid ""
19663 "status        - show paths with changes\n"
19664 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
19665 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
19666 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
19667 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
19668 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
19669 "changes\n"
19670 msgstr ""
19671 "status        - muestra las rutas con cambios\n"
19672 "update        - agrega el estado del árbol de trabajo al set de cambios en "
19673 "el área de stage\n"
19674 "revert        - revierte los cambios en el área de stage de regreso a la "
19675 "versión HEAD\n"
19676 "patch         - selecciona los hunks y actualiza de forma selectiva\n"
19677 "diff          - mirar la diff entre HEAD y el índice\n"
19678 "add untracked - agrega contenidos de archivos no rastreados al grupo de "
19679 "cambios del area de stage\n"
19681 #: git-add--interactive.perl:1742 git-add--interactive.perl:1747
19682 #: git-add--interactive.perl:1750 git-add--interactive.perl:1757
19683 #: git-add--interactive.perl:1761 git-add--interactive.perl:1767
19684 msgid "missing --"
19685 msgstr "falta --"
19687 #: git-add--interactive.perl:1763
19688 #, perl-format
19689 msgid "unknown --patch mode: %s"
19690 msgstr "modo --patch desconocido: %s"
19692 #: git-add--interactive.perl:1769 git-add--interactive.perl:1775
19693 #, perl-format
19694 msgid "invalid argument %s, expecting --"
19695 msgstr "argumento invalido %s, se esperaba --"
19697 #: git-send-email.perl:130
19698 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
19699 msgstr "la zona local difiere de GMT por un intervalo de cero minutos\n"
19701 #: git-send-email.perl:137 git-send-email.perl:143
19702 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
19703 msgstr "el offset del tiempo local es mayor o igual a 24 horas\n"
19705 #: git-send-email.perl:211 git-send-email.perl:217
19706 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
19707 msgstr "el editor se cerro inapropiadamente, abortando todo"
19709 #: git-send-email.perl:294
19710 #, perl-format
19711 msgid ""
19712 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
19713 msgstr ""
19714 "'%s' contiene una versión intermedia del correo que se estaba generando.\n"
19716 #: git-send-email.perl:299
19717 #, perl-format
19718 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
19719 msgstr "'%s.final' contiene el email generado.\n"
19721 #: git-send-email.perl:317
19722 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
19723 msgstr "--dump-aliases no es compatible con otras opciones.\n"
19725 #: git-send-email.perl:383 git-send-email.perl:638
19726 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
19727 msgstr "No se puede ejecutar git format-patch desde fuera del repositorio.\n"
19729 #: git-send-email.perl:386
19730 msgid ""
19731 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
19732 "configuration option)\n"
19733 msgstr ""
19734 "`batch-size` y `relogin` deben ser especificados juntos (via la línea de "
19735 "comando o por opción de configuración)\n"
19737 #: git-send-email.perl:456
19738 #, perl-format
19739 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
19740 msgstr "Campo --suppress-cc desconocido: '%s'\n"
19742 #: git-send-email.perl:485
19743 #, perl-format
19744 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
19745 msgstr "Configuración --confirm desconocida: '%s'\n"
19747 #: git-send-email.perl:513
19748 #, perl-format
19749 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
19750 msgstr "peligro: alias de sendmail  con comillas no es soportado: %s\n"
19752 #: git-send-email.perl:515
19753 #, perl-format
19754 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
19755 msgstr "peligro: `:include:` no soportado: %s\n"
19757 #: git-send-email.perl:517
19758 #, perl-format
19759 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
19760 msgstr "advertencia: redirección `/file` o `|pipe` no soportada : %s\n"
19762 #: git-send-email.perl:522
19763 #, perl-format
19764 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
19765 msgstr "advertencia: línea sendmail no reconocida: %s\n"
19767 #: git-send-email.perl:604
19768 #, perl-format
19769 msgid ""
19770 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
19771 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
19772 "\n"
19773 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
19774 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
19775 msgstr ""
19776 "Archivo '%s' existe pero podría ser el rango de commits \n"
19777 "para producir los parches.  Por favor elimina la ambigüedad...\n"
19778 "\n"
19779 "    * Diciendo \"./%s\" si se quiere decir un archivo; o\n"
19780 "    * Agregando la opción --format-patch si se quiere decir un rango.\n"
19782 #: git-send-email.perl:625
19783 #, perl-format
19784 msgid "Failed to opendir %s: %s"
19785 msgstr "Falló al abrir directorio %s: %s"
19787 #: git-send-email.perl:649
19788 #, perl-format
19789 msgid ""
19790 "fatal: %s: %s\n"
19791 "warning: no patches were sent\n"
19792 msgstr ""
19793 "fatal: %s: %s\n"
19794 "peligro: no se mandaron parches\n"
19796 #: git-send-email.perl:660
19797 msgid ""
19798 "\n"
19799 "No patch files specified!\n"
19800 "\n"
19801 msgstr ""
19802 "\n"
19803 "No se especificaron parches!\n"
19804 "\n"
19806 #: git-send-email.perl:673
19807 #, perl-format
19808 msgid "No subject line in %s?"
19809 msgstr "No hay línea de subject en %s?"
19811 #: git-send-email.perl:683
19812 #, perl-format
19813 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
19814 msgstr "Falló al abrir para escritura %s: %s"
19816 #: git-send-email.perl:694
19817 msgid ""
19818 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
19819 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
19820 "for the patch you are writing.\n"
19821 "\n"
19822 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
19823 msgstr ""
19824 "Lineas que comienzan en \"GIT:\" serán removidas.\n"
19825 "Considere incluir un diffstat global o una tabla de contenidos\n"
19826 "para el parche que esta escribiendo.\n"
19827 "\n"
19828 "Limpiar el contenido de body si usted no desea mandar un resumen.\n"
19830 #: git-send-email.perl:718
19831 #, perl-format
19832 msgid "Failed to open %s: %s"
19833 msgstr "Falló al abrir %s: %s"
19835 #: git-send-email.perl:735
19836 #, perl-format
19837 msgid "Failed to open %s.final: %s"
19838 msgstr "Falló al abrir %s.final: %s"
19840 #: git-send-email.perl:778
19841 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
19842 msgstr "Archivo de resumen esta vacío, saltando al siguiente\n"
19844 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
19845 #: git-send-email.perl:813
19846 #, perl-format
19847 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
19848 msgstr "Esta seguro de que desea usar <%s> [y/N]? "
19850 #: git-send-email.perl:868
19851 msgid ""
19852 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
19853 "Encoding.\n"
19854 msgstr ""
19855 "Los siguientes archivos son 8bit, pero no declaran un Content-Transfer-"
19856 "Encoding.\n"
19858 #: git-send-email.perl:873
19859 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
19860 msgstr "Que codificación de 8bit debería declarar [UTF-8]? "
19862 #: git-send-email.perl:881
19863 #, perl-format
19864 msgid ""
19865 "Refusing to send because the patch\n"
19866 "\t%s\n"
19867 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
19868 "want to send.\n"
19869 msgstr ""
19870 "Rehusando mandar el parche porque\n"
19871 "\t%s\n"
19872 "tiene el template  '*** SUBJECT HERE ***'. Agrega --force si realmente lo "
19873 "deseas mandar.\n"
19875 #: git-send-email.perl:900
19876 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
19877 msgstr "A quien se deben mandar los correos (si existe)?"
19879 #: git-send-email.perl:918
19880 #, perl-format
19881 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
19882 msgstr "fatal: alias '%s' se expande a si mismo\n"
19884 #: git-send-email.perl:930
19885 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
19886 msgstr ""
19887 "Qué id de mensaje será usado como En-Respuesta-Para en el primer email (si "
19888 "existe alguno)? "
19890 #: git-send-email.perl:988 git-send-email.perl:996
19891 #, perl-format
19892 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
19893 msgstr "error: no es posible extraer una dirección valida de %s\n"
19895 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
19896 #. translation. The program will only accept English input
19897 #. at this point.
19898 #: git-send-email.perl:1000
19899 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
19900 msgstr "Que hacer con esta dirección? ([q]salir|[d]botar|[e]ditar): "
19902 #: git-send-email.perl:1317
19903 #, perl-format
19904 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
19905 msgstr "Ruta CA \"%s\" no existe"
19907 #: git-send-email.perl:1400
19908 msgid ""
19909 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
19910 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
19911 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
19912 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
19913 "    configuration setting.\n"
19914 "\n"
19915 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
19916 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
19917 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
19918 "\n"
19919 msgstr ""
19920 "    La lista Cc ha sido expandida por direcciones adicionales\n"
19921 "    encontradas en el mensaje de commit parchado.. Por defecto\n"
19922 "    send-email se muestra antes de mandar cualquier cada vez que esto "
19923 "sucede.\n"
19924 "    Este comportamiento is controlado por el valor de configuración "
19925 "sendemail.confirm.\n"
19926 "\n"
19927 "    Para mas información, ejecuta 'git send-email --help'.\n"
19928 "    Para mantener el comportamiento actual, pero evitar este mensaje,\n"
19929 "    ejecuta 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
19930 "\n"
19932 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
19933 #. translation. The program will only accept English input
19934 #. at this point.
19935 #: git-send-email.perl:1415
19936 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
19937 msgstr "Mandar este email? ([y]si||[n]o|[e]editar|[q]salir|[a]todo): "
19939 #: git-send-email.perl:1418
19940 msgid "Send this email reply required"
19941 msgstr "Necesitas mandar esta respuesta de email"
19943 #: git-send-email.perl:1446
19944 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
19945 msgstr "El servidor SMTP no esta definido adecuadamente."
19947 #: git-send-email.perl:1493
19948 #, perl-format
19949 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
19950 msgstr "Servidor no soporta STARTTLS! %s"
19952 #: git-send-email.perl:1498 git-send-email.perl:1502
19953 #, perl-format
19954 msgid "STARTTLS failed! %s"
19955 msgstr "Falló STARTTLS! %s"
19957 #: git-send-email.perl:1511
19958 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
19959 msgstr ""
19960 "No es posible inicializar SMTP adecuadamente. Verificar config y usar ---"
19961 "smtp-debug."
19963 #: git-send-email.perl:1529
19964 #, perl-format
19965 msgid "Failed to send %s\n"
19966 msgstr "Falló al enviar %s\n"
19968 #: git-send-email.perl:1532
19969 #, perl-format
19970 msgid "Dry-Sent %s\n"
19971 msgstr "Dry-Sent %s\n"
19973 #: git-send-email.perl:1532
19974 #, perl-format
19975 msgid "Sent %s\n"
19976 msgstr "Enviado %s\n"
19978 #: git-send-email.perl:1534
19979 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
19980 msgstr "Dry-OK. Log dice:\n"
19982 #: git-send-email.perl:1534
19983 msgid "OK. Log says:\n"
19984 msgstr "OK. Log dice:\n"
19986 #: git-send-email.perl:1546
19987 msgid "Result: "
19988 msgstr "Resultado: "
19990 #: git-send-email.perl:1549
19991 msgid "Result: OK\n"
19992 msgstr "Resultado: OK\n"
19994 #: git-send-email.perl:1567
19995 #, perl-format
19996 msgid "can't open file %s"
19997 msgstr "no se puede abrir el archivo %s"
19999 #: git-send-email.perl:1614 git-send-email.perl:1634
20000 #, perl-format
20001 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
20002 msgstr "(mbox) Agregando cc: %s de línea '%s'\n"
20004 #: git-send-email.perl:1620
20005 #, perl-format
20006 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
20007 msgstr "(mbox) Agregando para: %s de la línea '%s'\n"
20009 #: git-send-email.perl:1673
20010 #, perl-format
20011 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
20012 msgstr "(non-mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
20014 #: git-send-email.perl:1698
20015 #, perl-format
20016 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
20017 msgstr "(body) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
20019 #: git-send-email.perl:1809
20020 #, perl-format
20021 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
20022 msgstr "(%s) no se pudo ejecutar '%s'"
20024 #: git-send-email.perl:1816
20025 #, perl-format
20026 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
20027 msgstr "(%s) Agregando %s: %s de: '%s'\n"
20029 #: git-send-email.perl:1820
20030 #, perl-format
20031 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
20032 msgstr "(%s) falló al cerrar el pipe para '%s'"
20034 #: git-send-email.perl:1850
20035 msgid "cannot send message as 7bit"
20036 msgstr "no se puede mandar mensaje como 7bit"
20038 #: git-send-email.perl:1858
20039 msgid "invalid transfer encoding"
20040 msgstr "codificación de transferencia invalida"
20042 #: git-send-email.perl:1899 git-send-email.perl:1951 git-send-email.perl:1961
20043 #, perl-format
20044 msgid "unable to open %s: %s\n"
20045 msgstr "no es posible abrir %s: %s\n"
20047 #: git-send-email.perl:1902
20048 #, perl-format
20049 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
20050 msgstr "%s: el parche contiene una línea con mas de 998 caracteres"
20052 #: git-send-email.perl:1919
20053 #, perl-format
20054 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
20055 msgstr "Saltando %s con el sufijo de backup '%s'.\n"
20057 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
20058 #: git-send-email.perl:1923
20059 #, perl-format
20060 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
20061 msgstr "Realmente deseas mandar %s?[y|N]: "
20063 #~ msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
20064 #~ msgstr "Índice sucio: no se puede fusionar (sucio: %s)"
20066 #~ msgid "(+/-)x"
20067 #~ msgstr "(+/-)x"
20069 #~ msgid "<command>"
20070 #~ msgstr "<comando>"
20072 #~ msgid "push|fetch"
20073 #~ msgstr "push|fetch"
20075 #~ msgid "w[,i1[,i2]]"
20076 #~ msgstr "w[,i1[,i2]]"
20078 #~ msgid "Entering '$displaypath'"
20079 #~ msgstr "Entrando a '$displaypath'"
20081 #~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
20082 #~ msgstr ""
20083 #~ "Deteniendo en '$displaypath'; script retornó un status distinto de cero."
20085 #~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
20086 #~ msgstr "Git diario con 20 comandos o algo así"
20088 #~ msgid "Could not open '%s' for writing"
20089 #~ msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura"
20091 #~ msgid ""
20092 #~ "unexpected 1st line of squash message:\n"
20093 #~ "\n"
20094 #~ "\t%.*s"
20095 #~ msgstr ""
20096 #~ "1ra línea del mensaje squash no esperada:\n"
20097 #~ "\n"
20098 #~ "\t%.*s"
20100 #~ msgid ""
20101 #~ "invalid 1st line of squash message:\n"
20102 #~ "\n"
20103 #~ "\t%.*s"
20104 #~ msgstr ""
20105 #~ "1ra línea del mensaje squash inválida:\n"
20106 #~ "\n"
20107 #~ "\t%.*s"
20109 #~ msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
20110 #~ msgstr "BUG: string de ruta recibido no concuerda con cwd?"
20112 #~ msgid "Error in object"
20113 #~ msgstr "Error en el objeto"
20115 #~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
20116 #~ msgstr "git getch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo EOF"
20118 #~ msgid "invalid filter-spec expression '%s'"
20119 #~ msgstr "expresión filter-spec inválida '%s'"
20121 #~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
20122 #~ msgstr "La copia del parche que fallido se encuentra en: %s"
20124 #~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
20125 #~ msgstr "pathspec y --all son incompatibles"
20127 #~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
20128 #~ msgstr ""
20129 #~ "Anulado el registro del submódulo '$name' ($url) para la ruta "
20130 #~ "'$displaypath'"
20132 #~ msgid "To/Cc/Bcc fields are not interpreted yet, they have been ignored\n"
20133 #~ msgstr ""
20134 #~ "Campos Para/Cc/Bcc no han sido interpretados todavía, han sido ignorados\n"
20136 #~ msgid ""
20137 #~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
20138 #~ "please use . instead if you meant to match all paths"
20139 #~ msgstr ""
20140 #~ "los strings vacíos como pathspecs serán inválidas en las próximas "
20141 #~ "versiones. por favor use . si quería hacer coincidir todas las rutas"
20143 #~ msgid "could not truncate '%s'"
20144 #~ msgstr "no se pudo truncar '%s'"
20146 #~ msgid "could not finish '%s'"
20147 #~ msgstr "no se pudo finalizar '%s'"
20149 #~ msgid "could not close %s"
20150 #~ msgstr "no se pudo cerrar %s"
20152 #~ msgid "Copied a misnamed branch '%s' away"
20153 #~ msgstr "Copiada una rama mal llamada '%s' afuera"
20155 #~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
20156 #~ msgstr "No tiene sentido crear 'HEAD' manualmente"
20158 #~ msgid "Don't know how to clone %s"
20159 #~ msgstr "No se sabe como clonar %s"
20161 #~ msgid "show ignored files"
20162 #~ msgstr "mostrar archivos ignorados"
20164 #~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
20165 #~ msgstr "No se sabe como extraer de %s"
20167 #~ msgid "'$term' is not a valid term"
20168 #~ msgstr "'$term' no es un término válido"
20170 #~ msgid ""
20171 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
20172 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
20173 #~ msgstr ""
20174 #~ "error: opción desconocida para 'stash save': $option\n"
20175 #~ "       Esto provee un mensaje , use git stash save -- '$option'"
20177 #~ msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
20178 #~ msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$sm_path'"
20180 #~ msgid "%%(trailers) does not take arguments"
20181 #~ msgstr "%%(trailers) no toma argumentos"
20183 #~ msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'"
20184 #~ msgstr ""
20185 #~ "estrategia de actualización de submódulo no soportada para submódulo '%s'"
20187 #~ msgid "change upstream info"
20188 #~ msgstr "cambie info de upstream"
20190 #~ msgid ""
20191 #~ "\n"
20192 #~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
20193 #~ "\n"
20194 #~ msgstr ""
20195 #~ "\n"
20196 #~ "Si querías hacer que '%s' rastree '%s', haz esto:\n"
20197 #~ "\n"
20199 #~ msgid "basename"
20200 #~ msgstr "nombre base"
20202 #~ msgid "prepend parent project's basename to output"
20203 #~ msgstr "anteponer el nombre base del proyecto padre a la salida"
20205 #~ msgid ""
20206 #~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
20207 #~ " - $line"
20208 #~ msgstr ""
20209 #~ "Peligro: falta el SHA-1 o no es un commit en la siguiente línea:\n"
20210 #~ " - $line"
20212 #~ msgid ""
20213 #~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
20214 #~ " - $line"
20215 #~ msgstr ""
20216 #~ "Peligro: el comando no es reconocido en la siguiente línea:\n"
20217 #~ " - $line"
20219 #~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
20220 #~ msgstr "O puedes abortar el rebasamiento con 'git rebase --abort'."