Sync with 2.38.5
[git.git] / po / tr.po
blob9afdc234b3ec7dbfcfd5226b2cd07076bb7ee5fe
1 # Turkish translations for Git
2 # Git Türkçe çevirileri
3 # Copyright (C) 2020-2022 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2020-2022
7 # ######################################################### #
8 #     Git Türkçe kavramlar dizini / Git Turkish Glossary    #
9 #                                                           #
10 # İngilizce                   | Türkçe                      #
11 # ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––#
12 # 3-way merge                 | 3 yönlü birleştirme         #
13 # bare repository             | çıplak depo                 #
14 # blame                       | genel bakış                 #
15 # blob object                 | ikili nesne                 #
16 # branch                      | dal                         #
17 # bundle                      | demet                       #
18 # checkout                    | çıkış yapım/yapmak          #
19 # chunk                       | iri parça                   #
20 # clone                       | klon(lamak)                 #
21 # commit (ad)                 | işleme                      #
22 # commit (eyl.)               | işlemek                     #
23 # commitish                   | işlememsi                   #
24 # conflict                    | çakışma                     #
25 # cruft                       | süprüntü                    #
26 # dangling object             | sallanan nesne              #
27 # detached HEAD               | ayrık HEAD                  #
28 # dirty                       | kirli                       #
29 # evil merge                  | uğursuz birleştirme         #
30 # fast-forward                | ileri sarım/sarmak          #
31 # fetch                       | getirme(k)                  #
32 # fixup                       | düzeltmek                   #
33 # graft                       | aşı                         #
34 # hash                        | sağlama                     #
35 # head                        | dal ucu                     #
36 # hunk                        | parça                       #
37 # inflate                     | söndürmek                   #
38 # init                        | ilklendirmek                #
39 # mark                        | im(lemek)                   #
40 # merge                       | birleştirme(k)              #
41 # octopus                     | ahtapot                     #
42 # overlay                     | yerpaylaşım                 #
43 # pack                        | paket                       #
44 # parent                      | üst öge                     #
45 # patch                       | yama                        #
46 # pathspec                    | yol belirteci               #
47 # pattern                     | dizgi                       #
48 # porcelain                   | okunabilir                  #
49 # prune                       | budamak                     #
50 # pseudoref                   | yalancıktan başvuru         #
51 # pull                        | çekme(k)                    #
52 # push                        | itme(k)                     #
53 # rebase                      | yeniden temellendirme(k)    #
54 # record                      | kayıt yaz(mak)              #
55 # ref                         | başvuru                     #
56 # reflog                      | başvuru günlüğü             #
57 # refspec                     | başvuru belirteci           #
58 # register                    | kayıt yap(mak)              #
59 # remote                      | uzak konum                  #
60 # remote repository           | uzak depo                   #
61 # remote-tracking branch      | uzak izleme dalı            #
62 # repository                  | depo                        #
63 # resolve                     | çözüm/çözmek                #
64 # revert                      | geri al(mak)                #
65 # rewind                      | geri sar(mak)               #
66 # save                        | kaydet(mek)                 #
67 # shallow clone               | sığ klon                    #
68 # shallow repository          | sığ depo                    #
69 # sparse-checkout             | aralıklı çıkış              #
70 # squash                      | tıkıştır(mak)               #
71 # stage                       | hazırla(mak)                #
72 # staging area                | (işleme) hazırlama alanı    #
73 # stash                       | zula(lamak)                 #
74 # string                      | dizi                        #
75 # subdirectory                | altdizin                    #
76 # submodule                   | altmodül                    #
77 # superproject                | üst proje                   #
78 # symlink                     | sembolik bağ                #
79 # symref                      | sembolik başvuru            #
80 # tag                         | etiket                      #
81 # template                    | şablon                      #
82 # topic branch                | kişisel dal                 #
83 # trailer                     | artbilgi                    #
84 # tree                        | ağaç                        #
85 # treeish                     | ağacımsı                    #
86 # unstage                     | hazırlıktan çıkar(mak)      #
87 # upstream                    | üstkaynak                   #
88 # worktree/working tree       | çalışma ağacı               #
89 # ######################################################### #
91 msgid ""
92 msgstr ""
93 "Project-Id-Version: Git Turkish Localization Project\n"
94 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
95 "POT-Creation-Date: 2022-12-07 17:32+0300\n"
96 "PO-Revision-Date: 2022-12-07 18:00+0300\n"
97 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
98 "Language-Team: Turkish (https://github.com/bitigchi/git-po/)\n"
99 "Language: tr\n"
100 "MIME-Version: 1.0\n"
101 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
102 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
103 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
105 #, c-format
106 msgid "Huh (%s)?"
107 msgstr "Pardon (%s)?"
109 msgid "could not read index"
110 msgstr "indeks okunamadı"
112 msgid "binary"
113 msgstr "ikili"
115 msgid "nothing"
116 msgstr "hiçbir şey"
118 msgid "unchanged"
119 msgstr "değiştirilmemiş"
121 msgid "Update"
122 msgstr "Güncelle"
124 #, c-format
125 msgid "could not stage '%s'"
126 msgstr "'%s' hazırlanamadı"
128 msgid "could not write index"
129 msgstr "indeks yazılamadı"
131 #, c-format, perl-format
132 msgid "updated %d path\n"
133 msgid_plural "updated %d paths\n"
134 msgstr[0] "%d yol güncellendi\n"
135 msgstr[1] "%d yol güncellendi\n"
137 #, c-format, perl-format
138 msgid "note: %s is untracked now.\n"
139 msgstr "not: %s artık izlenmiyor.\n"
141 #, c-format
142 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
143 msgstr "'%s' yolu için make_cache_entry başarısız oldu"
145 msgid "Revert"
146 msgstr "Geri al"
148 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
149 msgstr "HEAD^{tree} ayrıştırılamadı"
151 #, c-format, perl-format
152 msgid "reverted %d path\n"
153 msgid_plural "reverted %d paths\n"
154 msgstr[0] "%d yol geri alındı\n"
155 msgstr[1] "%d yol geri alındı\n"
157 #, c-format
158 msgid "No untracked files.\n"
159 msgstr "İzlenmeyen dosya yok.\n"
161 msgid "Add untracked"
162 msgstr "İzlenmeyenleri ekle"
164 #, c-format, perl-format
165 msgid "added %d path\n"
166 msgid_plural "added %d paths\n"
167 msgstr[0] "%d yol eklendi\n"
168 msgstr[1] "%d yol eklendi\n"
170 #, c-format
171 msgid "ignoring unmerged: %s"
172 msgstr "birleştirilmeyenler yok sayılıyor: %s"
174 #, c-format
175 msgid "Only binary files changed.\n"
176 msgstr "Yalnızca ikili dosyalar değiştirildi.\n"
178 #, c-format
179 msgid "No changes.\n"
180 msgstr "Değişiklik yok.\n"
182 msgid "Patch update"
183 msgstr "Yama güncellemesi"
185 msgid "Review diff"
186 msgstr "diff'i gözden geçir"
188 msgid "show paths with changes"
189 msgstr "değiştirilmiş yolları göster"
191 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
192 msgstr "hazırlanan değişikliklere çalışma ağacı durumunu ekle"
194 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
195 msgstr "hazırlanan değişiklikleri HEAD sürümüne geri al"
197 msgid "pick hunks and update selectively"
198 msgstr "parçaları seç ve seçerek güncelle"
200 msgid "view diff between HEAD and index"
201 msgstr "HEAD ve indeks arasındaki diff'i gör"
203 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
204 msgstr "izlenmeyen dosyaların içeriğini hazırlanan değişikliklere ekle"
206 msgid "Prompt help:"
207 msgstr "İstem yardımı:"
209 msgid "select a single item"
210 msgstr "tek bir öge seç"
212 msgid "select a range of items"
213 msgstr "bir öge erimi seç"
215 msgid "select multiple ranges"
216 msgstr "birden çok erim seç"
218 msgid "select item based on unique prefix"
219 msgstr "benzersiz öneke dayanarak öge seç"
221 msgid "unselect specified items"
222 msgstr "belirtilen ögelerin seçimini kaldır"
224 msgid "choose all items"
225 msgstr "tüm ögeleri seç"
227 msgid "(empty) finish selecting"
228 msgstr "(boş) seçimi bitir"
230 msgid "select a numbered item"
231 msgstr "numaralandırılmış bir öge seç"
233 msgid "(empty) select nothing"
234 msgstr "(boş) hiçbir şey seçme"
236 msgid "*** Commands ***"
237 msgstr "*** Komutlar ***"
239 msgid "What now"
240 msgstr "Şimdi ne olacak"
242 msgid "staged"
243 msgstr "hazırlanmış"
245 msgid "unstaged"
246 msgstr "hazırlanmamış"
248 msgid "path"
249 msgstr "yol"
251 msgid "could not refresh index"
252 msgstr "indeks yenilenemedi"
254 #, c-format
255 msgid "Bye.\n"
256 msgstr "Güle güle.\n"
258 #, c-format, perl-format
259 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
260 msgstr "Kip değişimi hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
262 #, c-format, perl-format
263 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
264 msgstr "Silme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
266 #, c-format, perl-format
267 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
268 msgstr "Ekleme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
270 #, c-format, perl-format
271 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
272 msgstr "Bu parça hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
274 msgid ""
275 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
276 "staging."
277 msgstr ""
278 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal hazırlama için "
279 "imlenecektir."
281 msgid ""
282 "y - stage this hunk\n"
283 "n - do not stage this hunk\n"
284 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
285 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
286 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
287 msgstr ""
288 "y - bu parçayı hazırla\n"
289 "n - bu parçayı hazırlama\n"
290 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlama\n"
291 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırla\n"
292 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlama\n"
294 #, c-format, perl-format
295 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 msgstr "Kip değişimi zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 #, c-format, perl-format
299 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 msgstr "Silme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 #, c-format, perl-format
303 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 msgstr "Ekleme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
306 #, c-format, perl-format
307 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
308 msgstr "Bu parça zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
310 msgid ""
311 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
312 "stashing."
313 msgstr ""
314 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal zulalama için "
315 "imlenecektir."
317 msgid ""
318 "y - stash this hunk\n"
319 "n - do not stash this hunk\n"
320 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
321 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
322 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
323 msgstr ""
324 "y - bu parçayı zulala\n"
325 "n - bu parçayı zulalama\n"
326 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini zulalama\n"
327 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları zulala\n"
328 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini zulalama\n"
330 #, c-format, perl-format
331 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "Kip değişimi hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 #, c-format, perl-format
335 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 msgstr "Silme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
338 #, c-format, perl-format
339 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
340 msgstr "Ekleme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
342 #, c-format, perl-format
343 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
344 msgstr "Bu parça hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
346 msgid ""
347 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
348 "unstaging."
349 msgstr ""
350 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa, düzenlenen parça derhal hazırlıktan "
351 "çıkarım için imlenecektir."
353 msgid ""
354 "y - unstage this hunk\n"
355 "n - do not unstage this hunk\n"
356 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
357 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
358 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
359 msgstr ""
360 "y - bu parçayı hazırlıktan çıkar\n"
361 "n - bu parçayı hazırlıktan çıkarma\n"
362 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
363 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırlıktan çıkar\n"
364 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
366 #, c-format, perl-format
367 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr "Kip değişimi indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 #, c-format, perl-format
371 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "Silme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 #, c-format, perl-format
375 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 msgstr "Ekleme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 #, c-format, perl-format
379 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 msgstr "Bu parça indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 msgid ""
383 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
384 "applying."
385 msgstr ""
386 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal uygulama için "
387 "imlenecektir."
389 msgid ""
390 "y - apply this hunk to index\n"
391 "n - do not apply this hunk to index\n"
392 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
393 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
394 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
395 msgstr ""
396 "y - bu parçayı indekse uygula\n"
397 "n - bu parçayı indekse uygulama\n"
398 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
399 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
400 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
402 #, c-format, perl-format
403 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
404 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 #, c-format, perl-format
407 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 msgstr "Silme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
410 #, c-format, perl-format
411 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 msgstr "Ekleme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 #, c-format, perl-format
415 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 msgstr "Bu parça çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 msgid ""
419 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
420 "discarding."
421 msgstr ""
422 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal ıskartaya çıkarım "
423 "için imlenecektir."
425 msgid ""
426 "y - discard this hunk from worktree\n"
427 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
428 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
429 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
430 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
431 msgstr ""
432 "y - bu parçayı çalışma ağacından at\n"
433 "n - bu parçayı çalışma ağacından atma\n"
434 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
435 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
436 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
438 #, c-format, perl-format
439 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
440 msgstr ""
441 "Kip değişimi indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 #, c-format, perl-format
444 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 msgstr "Silme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 #, c-format, perl-format
448 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 msgstr "Ekleme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 #, c-format, perl-format
452 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 msgstr "Bu parça indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 msgid ""
456 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
457 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
458 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
459 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
460 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
461 msgstr ""
462 "y - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten at\n"
463 "n - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten atma\n"
464 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
465 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
466 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
468 #, c-format, perl-format
469 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
470 msgstr ""
471 "Kip değişimi indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
473 #, c-format, perl-format
474 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
475 msgstr "Silme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
477 #, c-format, perl-format
478 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
479 msgstr "Ekleme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 #, c-format, perl-format
482 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
483 msgstr "Bu parça indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
485 msgid ""
486 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
487 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
488 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
489 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
490 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
491 msgstr ""
492 "y - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygula\n"
493 "n - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygulama\n"
494 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
495 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
496 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
498 #, c-format, perl-format
499 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
500 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
502 #, c-format, perl-format
503 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
504 msgstr "Silme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
506 #, c-format, perl-format
507 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
508 msgstr "Ekleme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
510 #, c-format, perl-format
511 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
512 msgstr "Bu parça çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
514 msgid ""
515 "y - apply this hunk to worktree\n"
516 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
517 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
518 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
519 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
520 msgstr ""
521 "y - bu parçayı çalışma ağacına uygula\n"
522 "n - bu parçayı çalışma ağacına uygulama\n"
523 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
524 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
525 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
527 #, c-format
528 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
529 msgstr "parça üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
531 msgid "could not parse diff"
532 msgstr "diff ayrıştırılamadı"
534 msgid "could not parse colored diff"
535 msgstr "renklendirilmiş diff ayrıştırılamadı"
537 #, c-format
538 msgid "failed to run '%s'"
539 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
541 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
542 msgstr "interactive.diffFilter ögesinden eşleşmeyen çıktı"
544 msgid ""
545 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
546 "between its input and output lines."
547 msgstr ""
548 "Süzgeciniz kendisinin girdi ve çıktı satırları arasında\n"
549 "birebir karşılık sağlamalıdır."
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "expected context line #%d in\n"
554 "%.*s"
555 msgstr ""
556 "şurada bağlam satırı #%d bekleniyordu:\n"
557 "%.*s"
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "hunks do not overlap:\n"
562 "%.*s\n"
563 "\tdoes not end with:\n"
564 "%.*s"
565 msgstr ""
566 "parçalar üst üste binmiyor:\n"
567 "%.*s\n"
568 "\tşununla bitmiyor:\n"
569 "%.*s"
571 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
572 msgstr "El ile parça düzenleme kipi -- hızlıca öğrenmek için aşağıya bakın.\n"
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "---\n"
577 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
578 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
579 "Lines starting with %c will be removed.\n"
580 msgstr ""
581 "---\n"
582 "'%c' satır kaldırmak için onları ' ' satır yapın (bağlam).\n"
583 "'%c' satır kaldırmak için onları silin.\n"
584 "%c kaldırılacak.\n"
586 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
587 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
588 msgid ""
589 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
590 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
591 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
592 msgstr ""
593 "Eğer sorunsuzca uygulanamazsa yeniden düzenlemeniz için bir olanak\n"
594 "sunulacaktır. Parçanın tüm satırları kaldırılırsa düzenleme durdurulur\n"
595 "ve parça değiştirilmeden bırakılır.\n"
597 msgid "could not parse hunk header"
598 msgstr "parça üstbilgisi ayrıştırılamadı"
600 msgid "'git apply --cached' failed"
601 msgstr "'git apply --cached' başarısız oldu"
603 #. #-#-#-#-#  add-patch.c.po  #-#-#-#-#
604 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
605 #. The program will only accept that input at this point.
606 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
607 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
608 #. of the word "no" does not start with n.
610 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
611 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
612 #. The program will only accept that input
613 #. at this point.
614 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
615 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
616 #. of the word "no" does not start with n.
617 msgid ""
618 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
619 msgstr ""
620 "Düzenlediğiniz parça uygulanamıyor. Yeniden düzenlensin mi (\"n (hayır)\" "
621 "ıskartaya çıkarır!) [y/n]? "
623 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
624 msgstr "Seçili parçalar indekse uygulanamıyor!"
626 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
627 msgstr "Çalışma ağacına yine de uygulansın mı? "
629 msgid "Nothing was applied.\n"
630 msgstr "Hiçbir şey uygulanmadı.\n"
632 msgid ""
633 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
634 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
635 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
636 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
637 "g - select a hunk to go to\n"
638 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
639 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
640 "e - manually edit the current hunk\n"
641 "? - print help\n"
642 msgstr ""
643 "j - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki karar verilmemiş parçayı gör\n"
644 "J - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki parçayı gör\n"
645 "k - bu parça için sonra karar ver, bir önceki karar verilmemiş parçayı gör\n"
646 "K - bu parça için sonra karar ver, bir önceki parçayı gör\n"
647 "g - gidilecek bir parça seç\n"
648 "/ - verilen düzenli ifade ile eşleşen bir parça ara\n"
649 "s - geçerli parçayı daha ufak parçalara böl\n"
650 "e - geçerli parçayı el ile düzenle\n"
651 "? - yardımı yazdır\n"
653 msgid "No previous hunk"
654 msgstr "Öncesinde parça yok"
656 msgid "No next hunk"
657 msgstr "Sonrasında parça yok"
659 msgid "No other hunks to goto"
660 msgstr "Gidilecek başka bir parça yok"
662 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
663 msgstr "hangi parçaya gidilsin (daha fazla görmek için <ret>)? "
665 msgid "go to which hunk? "
666 msgstr "hangi parçaya gidilsin? "
668 #, c-format
669 msgid "Invalid number: '%s'"
670 msgstr "Geçersiz sayı: '%s'"
672 #, c-format
673 msgid "Sorry, only %d hunk available."
674 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
675 msgstr[0] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
676 msgstr[1] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
678 msgid "No other hunks to search"
679 msgstr "Aranacak başka parça yok"
681 msgid "search for regex? "
682 msgstr "düzenli ifade aransın mı? "
684 #, c-format
685 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
686 msgstr "Hatalı oluşturulmuş düzenli ifade %s: %s"
688 msgid "No hunk matches the given pattern"
689 msgstr "Verilen dizgi ile eşleşen bir parça yok"
691 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
692 msgstr "Üzgünüm, bu parça bölünemiyor"
694 #, c-format
695 msgid "Split into %d hunks."
696 msgstr "%d parçaya bölündü."
698 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
699 msgstr "Üzgünüm, bu parça düzenlenemiyor"
701 msgid "'git apply' failed"
702 msgstr "'git apply' başarısız oldu"
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "\n"
707 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
708 msgstr ""
709 "\n"
710 "Bu iletiyi \"git config advice.%s false\" ile devre dışı bırakın"
712 #, c-format
713 msgid "%shint: %.*s%s\n"
714 msgstr "%sipucu: %.*s%s\n"
716 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
717 msgstr "Seç-al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
719 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
720 msgstr "İşleme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
722 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
723 msgstr "Birleştirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
725 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
726 msgstr "Çekme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
728 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
729 msgstr "Geriye al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
731 #, c-format
732 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
733 msgstr "%s yapılamıyor; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
735 msgid ""
736 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
737 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
738 msgstr ""
739 "Onları çalışma ağacında onarın, ardından hazırlığı bitirmek için uygun\n"
740 "görüldüğü biçimde 'git add/rm <dosya>' yaptıktan sonra işleyin."
742 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
743 msgstr "Çözüme kavuşturulmamış bir çakışmadan dolayı çıkılıyor."
745 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
746 msgstr "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var)."
748 msgid "Please, commit your changes before merging."
749 msgstr "Birleştirme öncesinde değişikliklerinizi işleyin."
751 msgid "Exiting because of unfinished merge."
752 msgstr "Tamamlanmamış birleştirmeden dolayı çıkılıyor."
754 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
755 msgstr "İleri sarma olanaklı değil, iptal ediliyor."
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
760 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
761 "updated in the index:\n"
762 msgstr ""
763 "Aşağıdaki yollar ve/veya yol belirteçleri, aralıklı çıkış\n"
764 "tanımınızın dışında kalan yollarla eşleştiğinden dolayı\n"
765 "indeksinizde güncellenmeyecek:\n"
767 msgid ""
768 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
769 "* Use the --sparse option.\n"
770 "* Disable or modify the sparsity rules."
771 msgstr ""
772 "Eğer böyle girdileri güncellemek istiyorsanız, aşağıdakilerden\n"
773 "birini deneyin:\n"
774 "* --sparse seçeneğini kullanın.\n"
775 "* Aralıklandırma kurallarını devre dışı bırakın veya değiştirin."
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Note: switching to '%s'.\n"
780 "\n"
781 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
782 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
783 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
784 "\n"
785 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
786 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
787 "\n"
788 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
789 "\n"
790 "Or undo this operation with:\n"
791 "\n"
792 "  git switch -\n"
793 "\n"
794 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
795 "false\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "Not: Şuraya geçiliyor: '%s'.\n"
799 "\n"
800 "Şu anda 'ayrık HEAD' durumundasınız. Oraya buraya bakabilir, deneysel\n"
801 "değişiklikler yapıp gönderebilir veya başka bir dala geçerek yaptığınız\n"
802 "tüm işlemeleri başka hiçbir dala etki etmeden geri alabilirsiniz.\n"
803 "\n"
804 "Yaptığınız işlemeleri korumak için yeni bir dal oluşturmak isterseniz bunu\n"
805 "şimdi veya daha sonra switch komutuna -c ekleyerek yapabilirsiniz. Örnek:\n"
806 "\n"
807 "\tgit switch -c <yeni-dal-adı>\n"
808 "\n"
809 "Bu işlemi şununla geri alabilirsiniz:\n"
810 "\n"
811 "\tgit switch -\n"
812 "\n"
813 "Bu öğüdü advice.detachedHead yapılandırma değişkenini false yaparak\n"
814 "kapatabilirsiniz.\n"
815 "\n"
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "The following paths have been moved outside the\n"
820 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
821 "modifications.\n"
822 msgstr ""
823 "Aşağıdaki yollar, aralıklı çıkış tanımının dışına\n"
824 "taşındı; ancak yerel değişikliklerden dolayı\n"
825 "aralıklı değiller.\n"
827 msgid ""
828 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
829 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
830 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
831 msgstr ""
832 "Bu yollardaki aralıklılığı düzeltmek için aşağıdakini yapın:\n"
833 "* İndeksi güncellemek için \"git add --sparse <yollar>\" kullanın\n"
834 "* Aralıklılık kurallarını uygulamak için \"git sparse-checkout reapply\" "
835 "yapın"
837 msgid "cmdline ends with \\"
838 msgstr "komut satırı \\ ile bitiyor"
840 msgid "unclosed quote"
841 msgstr "kapatılmamış tırnak"
843 msgid "too many arguments"
844 msgstr "pek fazla argüman"
846 #, c-format
847 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
848 msgstr "tanımlanamayan boşluk seçeneği '%s'"
850 #, c-format
851 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
852 msgstr "tanımlanamayan boşluk yok sayma seçeneği '%s'"
854 #, c-format
855 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
856 msgstr "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
858 #, c-format
859 msgid "'%s' outside a repository"
860 msgstr "'%s' bir depo dışında"
862 #, c-format
863 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
864 msgstr "Zaman damgası düzenli ifadesi %s hazırlanamıyor"
866 #, c-format
867 msgid "regexec returned %d for input: %s"
868 msgstr "düzenli ifade girdi için %d döndürdü: %s"
870 #, c-format
871 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
872 msgstr "yamanın %d. satırında dosya adı bulunamıyor"
874 #, c-format
875 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
876 msgstr ""
877 "git apply: hatalı git-diff - /dev/null bekleniyordu, %s alındı, satır %d"
879 #, c-format
880 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
881 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız yeni dosya adı"
883 #, c-format
884 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
885 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız eski dosya adı"
887 #, c-format
888 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
889 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda /dev/null bekleniyordu"
891 #, c-format
892 msgid "invalid mode on line %d: %s"
893 msgstr "%d. satırda geçersiz kip: %s"
895 #, c-format
896 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
897 msgstr "tutarsız üstbilgi satırları %d ve %d"
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
902 "component (line %d)"
903 msgid_plural ""
904 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
905 "components (line %d)"
906 msgstr[0] ""
907 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
908 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
909 msgstr[1] ""
910 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
911 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
913 #, c-format
914 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
915 msgstr "git diff üstbilgisi dosya adı bilgisine iye değil (%d. satır)"
917 #, c-format
918 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
919 msgstr "recount: beklenmedik satır: %.*s"
921 #, c-format
922 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
923 msgstr "%d. satırda üstbilgisi olmayan yama parçacığı: %.*s"
925 msgid "new file depends on old contents"
926 msgstr "yeni dosyanın eski içeriğe bağımlılığı var"
928 msgid "deleted file still has contents"
929 msgstr "silinen dosya içinde hâlâ bir şeyler var"
931 #, c-format
932 msgid "corrupt patch at line %d"
933 msgstr "hasarlı yama, %d. satır"
935 #, c-format
936 msgid "new file %s depends on old contents"
937 msgstr "%s yeni dosyasının eski içeriğe bağımlılığı var"
939 #, c-format
940 msgid "deleted file %s still has contents"
941 msgstr "%s silinen dosyasının içinde hâlâ bir şeyler var"
943 #, c-format
944 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
945 msgstr "** uyarı: %s dosyası boş duruma gelir; ancak silinmez"
947 #, c-format
948 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
949 msgstr "hasarlı ikili yama, %d. satır: %.*s"
951 #, c-format
952 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
953 msgstr "tanımlanamayan ikili yama, %d. satır"
955 #, c-format
956 msgid "patch with only garbage at line %d"
957 msgstr "yalnızca anlamsız veri içeren yama, %d. satır"
959 #, c-format
960 msgid "unable to read symlink %s"
961 msgstr "%s sembolik bağı okunamıyor"
963 #, c-format
964 msgid "unable to open or read %s"
965 msgstr "%s açılamıyor veya okunamıyor"
967 #, c-format
968 msgid "invalid start of line: '%c'"
969 msgstr "geçersiz satır başlangıcı: '%c'"
971 #, c-format
972 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
973 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
974 msgstr[0] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
975 msgstr[1] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
977 #, c-format
978 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
979 msgstr ""
980 "Bağlam şuna indirildi: (%ld/%ld) (%d konumundaki parçacığı uygulamak için)"
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "while searching for:\n"
985 "%.*s"
986 msgstr ""
987 "şunu ararken:\n"
988 "%.*s"
990 #, c-format
991 msgid "missing binary patch data for '%s'"
992 msgstr "'%s' için ikili yama verisi eksik"
994 #, c-format
995 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
996 msgstr "'%s' parçası geri alınmadan bir ikili yama reverse-apply yapılamıyor"
998 #, c-format
999 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1000 msgstr "tam indeks satırı olmadan '%s' üzerine bir ikili yama uygulanamıyor"
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1005 msgstr "Bu yama geçerli içerik ile eşleşmeyen '%s' üzerine uygulanır (%s)."
1007 #, c-format
1008 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1009 msgstr "yama boş bir '%s' üzerine uygulanır; ancak o boş değil"
1011 #, c-format
1012 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1013 msgstr "gereken songörüntü %s ('%s' için) okunamıyor"
1015 #, c-format
1016 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1017 msgstr "ikili yama '%s' üzerine uygulanamıyor"
1019 #, c-format
1020 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1021 msgstr ""
1022 "'%s' üzerine ikili yama yanlış sonuç doğuruyor (%s bekleniyordu, %s alındı)"
1024 #, c-format
1025 msgid "patch failed: %s:%ld"
1026 msgstr "yama başarısız oldu: %s:%ld"
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot checkout %s"
1030 msgstr "%s çıkışı yapılamıyor"
1032 #, c-format
1033 msgid "failed to read %s"
1034 msgstr "%s okunamadı"
1036 #, c-format
1037 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1038 msgstr "'%s' bir sembolik bağın ötesinden okunuyor"
1040 #, c-format
1041 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1042 msgstr "%s yolu yeniden adlandırıldı/silindi"
1044 #, c-format
1045 msgid "%s: does not exist in index"
1046 msgstr "%s: indekste bulunmuyor"
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: does not match index"
1050 msgstr "%s: indeks ile eşleşmiyor"
1052 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1053 msgstr "Depo, 3 yönlü birleştirme için gereken ikili nesneye iye değil."
1055 #, c-format
1056 msgid "Performing three-way merge...\n"
1057 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştiriliyor...\n"
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1061 msgstr "'%s' ögesinin geçerli içeriği okunamıyor"
1063 #, c-format
1064 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1065 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştirilemedi...\n"
1067 #, c-format
1068 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1069 msgstr "'%s' üzerine yama çakışmalarla birlikte uygulandı.\n"
1071 #, c-format
1072 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1073 msgstr "'%s' üzerine yama sorunsuzca uygulandı.\n"
1075 #, c-format
1076 msgid "Falling back to direct application...\n"
1077 msgstr "Doğrudan uygulamaya geri çekiliniyor...\n"
1079 msgid "removal patch leaves file contents"
1080 msgstr "kaldırma yaması dosya içeriğini bırakır"
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: wrong type"
1084 msgstr "%s: yanlış tür"
1086 #, c-format
1087 msgid "%s has type %o, expected %o"
1088 msgstr "%s, %o türüne iye, %o bekleniyordu"
1090 #, c-format
1091 msgid "invalid path '%s'"
1092 msgstr "geçersiz yol '%s'"
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: already exists in index"
1096 msgstr "%s: indekste halihazırda var"
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: already exists in working directory"
1100 msgstr "%s: çalışma dizininde halihazırda var"
1102 #, c-format
1103 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1104 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, eski kip (%o) ile eşleşmiyor"
1106 #, c-format
1107 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1108 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, şunun eski kipi (%o): %s, ile eşleşmiyor"
1110 #, c-format
1111 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1112 msgstr "etkilenen dosya '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: patch does not apply"
1116 msgstr "%s: yama uygulanamıyor"
1118 #, c-format
1119 msgid "Checking patch %s..."
1120 msgstr "%s yaması denetleniyor..."
1122 #, c-format
1123 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1124 msgstr "%s altmodülü için sha1 bilgisi eksik veya yararsız"
1126 #, c-format
1127 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1128 msgstr "geçerli HEAD'de olmayan %s için kip değişimi"
1130 #, c-format
1131 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1132 msgstr "sha1 bilgisi eksik veya yararsız (%s)."
1134 #, c-format
1135 msgid "could not add %s to temporary index"
1136 msgstr "%s geçici indekse eklenemedi"
1138 #, c-format
1139 msgid "could not write temporary index to %s"
1140 msgstr "geçici indeks şuraya yazılamadı: %s"
1142 #, c-format
1143 msgid "unable to remove %s from index"
1144 msgstr "%s indeksten kaldırılamıyor"
1146 #, c-format
1147 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1148 msgstr "%s altmodülü için hasarlı yama"
1150 #, c-format
1151 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1152 msgstr "yeni oluşturulan '%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
1154 #, c-format
1155 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1156 msgstr "yeni oluşturulan %s dosyası için yardımcı bellek oluşturulamıyor"
1158 #, c-format
1159 msgid "unable to add cache entry for %s"
1160 msgstr "%s için önbellek girdisi eklenemiyor"
1162 #, c-format
1163 msgid "failed to write to '%s'"
1164 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
1166 #, c-format
1167 msgid "closing file '%s'"
1168 msgstr "'%s' dosyası kapatılıyor"
1170 #, c-format
1171 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1172 msgstr "'%s' dosyası yazılamıyor, %o kipi"
1174 #, c-format
1175 msgid "Applied patch %s cleanly."
1176 msgstr "%s yaması sorunsuzca uygulandı."
1178 msgid "internal error"
1179 msgstr "iç hata"
1181 #, c-format
1182 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1183 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1184 msgstr[0] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1185 msgstr[1] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1187 #, c-format
1188 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1189 msgstr ".rej dosya adı %.*s.rej olarak kısaltılıyor"
1191 #, c-format
1192 msgid "cannot open %s"
1193 msgstr "%s açılamıyor"
1195 #, c-format
1196 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1197 msgstr "Parça #%d sorunsuzca uygulandı."
1199 #, c-format
1200 msgid "Rejected hunk #%d."
1201 msgstr "Parça %d geri çevrildi."
1203 #, c-format
1204 msgid "Skipped patch '%s'."
1205 msgstr "'%s' yaması atlandı."
1207 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1208 msgstr "Girdide geçerli yama yok (\"--allow-empty\" ile izin ver)"
1210 msgid "unable to read index file"
1211 msgstr "indeks dosyası okunamıyor"
1213 #, c-format
1214 msgid "can't open patch '%s': %s"
1215 msgstr "'%s' yaması açılamıyor: %s"
1217 #, c-format
1218 msgid "squelched %d whitespace error"
1219 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1220 msgstr[0] "%d boşluk hatası susturuldu"
1221 msgstr[1] "%d boşluk hatası susturuldu"
1223 #, c-format
1224 msgid "%d line adds whitespace errors."
1225 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1226 msgstr[0] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1227 msgstr[1] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1229 #, c-format
1230 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1231 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1232 msgstr[0] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1233 msgstr[1] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1235 msgid "Unable to write new index file"
1236 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
1238 msgid "don't apply changes matching the given path"
1239 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygulama"
1241 msgid "apply changes matching the given path"
1242 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygula"
1244 msgid "num"
1245 msgstr "sayı"
1247 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1248 msgstr "geleneksel diff yollarından <sayı> öncü eğik çizgiyi kaldır"
1250 msgid "ignore additions made by the patch"
1251 msgstr "yamanın yaptığı eklemeleri yok say"
1253 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1254 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için diffstat çıktısı ver"
1256 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1257 msgstr "eklenen ve silinen satırların sayısını onluk birimde göster"
1259 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1260 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için bir özet çıktısı ver"
1262 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1263 msgstr "yamayı uygulama yerine yamanın uygulanabilir olup olmadığına bak"
1265 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1266 msgstr "yamanın geçerli indekse uygulanabilir olduğundan emin ol"
1268 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1269 msgstr "yeni dosyaları `git add --intent-to-add` ile imle"
1271 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1272 msgstr "çalışma ağacına dokunmadan bir yama uygula"
1274 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1275 msgstr "çalışma ağacının dışına dokunan bir yamayı kabul et"
1277 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1278 msgstr "ek olarak yamayı da uygula (--stat/--summary/--check ile kullan)"
1280 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1281 msgstr "3 yönlü birleştirme dene, başarısız olursa normal yamaya geri çekil"
1283 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1284 msgstr "gömülü indeks bilgisini temel alan geçici bir indeks oluştur"
1286 msgid "paths are separated with NUL character"
1287 msgstr "yollar NUL karakteri ile ayrılır"
1289 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1290 msgstr "en az <n> bağlam satırının eşleştiğinden emin ol"
1292 msgid "action"
1293 msgstr "eylem"
1295 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1296 msgstr "boşluk hatası içeren yeni veya değiştirilmiş satırları algıla"
1298 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1299 msgstr "bağlam bulurken boşluk değişikliklerini yok say"
1301 msgid "apply the patch in reverse"
1302 msgstr "yamayı tersten uygula"
1304 msgid "don't expect at least one line of context"
1305 msgstr "en az bir satır bağlam bekleme"
1307 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1308 msgstr "reddedilmiş parçaları ilgili *.rej dosyalarında bırak"
1310 msgid "allow overlapping hunks"
1311 msgstr "üst üste binen parçalara izin ver"
1313 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1314 msgstr "dosya sonunda yanlışlıkla algılanan eksik yenisatırı hoş gör"
1316 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1317 msgstr "parça üstbilgisindeki satır sayımına güvenme"
1319 msgid "root"
1320 msgstr "kök"
1322 msgid "prepend <root> to all filenames"
1323 msgstr "tüm dosya adlarının başına <kök> ekle"
1325 msgid "don't return error for empty patches"
1326 msgstr "boş yamalar için hata döndürme"
1328 #, c-format
1329 msgid "cannot stream blob %s"
1330 msgstr "%s ikili nesnesi akıtılamıyor"
1332 #, c-format
1333 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1334 msgstr "desteklenmeyen dosya kipi: 0%o (SHA1: %s)"
1336 #, c-format
1337 msgid "deflate error (%d)"
1338 msgstr "söndürme hatası (%d)"
1340 #, c-format
1341 msgid "unable to start '%s' filter"
1342 msgstr "'%s' süzgeci başlatılamıyor"
1344 msgid "unable to redirect descriptor"
1345 msgstr "açıklayıcı yeniden yönlendirilemiyor"
1347 #, c-format
1348 msgid "'%s' filter reported error"
1349 msgstr "'%s' süzgeci hata bildirdi"
1351 #, c-format
1352 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1353 msgstr "yol geçerli UTF-8 değil: %s"
1355 #, c-format
1356 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1357 msgstr "yol çok uzun (%d karakter, SHA1: %s): %s"
1359 #, c-format
1360 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1361 msgstr "zaman damgası bu sistem için çok büyük: %<PRIuMAX>"
1363 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1364 msgstr "git archive [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1366 msgid ""
1367 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1368 msgstr ""
1369 "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] [<sçnklr>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1371 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1372 msgstr "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] --list"
1374 #, c-format
1375 msgid "cannot read '%s'"
1376 msgstr "'%s' okunamıyor"
1378 #, c-format
1379 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1380 msgstr "yol belirteci '%s' hiçbir dosya ile eşleşmedi"
1382 #, c-format
1383 msgid "no such ref: %.*s"
1384 msgstr "böyle bir başvuru yok: %.*s"
1386 #, c-format
1387 msgid "not a valid object name: %s"
1388 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: %s"
1390 #, c-format
1391 msgid "not a tree object: %s"
1392 msgstr "bir ağaç nesnesi değil: %s"
1394 msgid "current working directory is untracked"
1395 msgstr "geçerli çalışma dizini izlenmiyor"
1397 #, c-format
1398 msgid "File not found: %s"
1399 msgstr "Dosya bulunamadı: %s"
1401 #, c-format
1402 msgid "Not a regular file: %s"
1403 msgstr "Normal bir dosya değil: %s"
1405 #, c-format
1406 msgid "unclosed quote: '%s'"
1407 msgstr "kapatılmamış tırnak: '%s'"
1409 #, c-format
1410 msgid "missing colon: '%s'"
1411 msgstr "eksik iki nokta: '%s'"
1413 #, c-format
1414 msgid "empty file name: '%s'"
1415 msgstr "boş dosya adı: '%s'"
1417 msgid "fmt"
1418 msgstr "biçim"
1420 msgid "archive format"
1421 msgstr "arşiv biçimi"
1423 msgid "prefix"
1424 msgstr "önek"
1426 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1427 msgstr "öneki arşivdeki tüm yol adlarının başına ekle"
1429 msgid "file"
1430 msgstr "dosya"
1432 msgid "add untracked file to archive"
1433 msgstr "izlenmeyen dosyaları arşive ekle"
1435 msgid "path:content"
1436 msgstr "yol:içerik"
1438 msgid "write the archive to this file"
1439 msgstr "arşivi bu dosyaya yaz"
1441 msgid "read .gitattributes in working directory"
1442 msgstr "çalışma dizinindeki .gitattributes'u oku"
1444 msgid "report archived files on stderr"
1445 msgstr "arşivlenmiş dosyaları stderr'de raporla"
1447 msgid "set compression level"
1448 msgstr "sıkıştırma düzeyini ayarla"
1450 msgid "list supported archive formats"
1451 msgstr "desteklenen arşiv biçimlerini listele"
1453 msgid "repo"
1454 msgstr "depo"
1456 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1457 msgstr "arşivi uzak konum deposu <depo>'dan al"
1459 msgid "command"
1460 msgstr "komut"
1462 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1463 msgstr "uzak konum komutu git-upload-archive'e olan yol"
1465 msgid "Unexpected option --remote"
1466 msgstr "Beklenmedik seçenek --remote"
1468 #, c-format
1469 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1470 msgstr "'%s' seçeneği '%s' gerektiriyor"
1472 msgid "Unexpected option --output"
1473 msgstr "Beklenmedik seçenek --output"
1475 #, c-format
1476 msgid "Unknown archive format '%s'"
1477 msgstr "Bilinmeyen arşiv biçimi '%s'"
1479 #, c-format
1480 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1481 msgstr "'%s' biçimi için desteklenmeyen argüman: -%d"
1483 #, c-format
1484 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1485 msgstr "%.*s geçerli bir öznitelik adı değil"
1487 #, c-format
1488 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1489 msgstr "%s izin verilmiyor: %s:%d"
1491 msgid ""
1492 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1493 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1494 msgstr ""
1495 "Negatif dizgiler git özniteliklerinde yok sayılır.\n"
1496 "Gerçek öncü ünlem için '\\!' kullanın."
1498 #, c-format
1499 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1500 msgstr "'%s' dosyasında hatalı tırnağa alınmış içerik: %s"
1502 #, c-format
1503 msgid "We cannot bisect more!\n"
1504 msgstr "Daha fazla ikili arama yapılamıyor!\n"
1506 #, c-format
1507 msgid "Not a valid commit name %s"
1508 msgstr "Geçerli bir işleme adı değil: %s"
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "The merge base %s is bad.\n"
1513 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1514 msgstr ""
1515 "Birleştirme temeli %s hatalı.\n"
1516 "Bu demek oluyor ki hata %s ve [%s] arasında düzeltilmiş.\n"
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "The merge base %s is new.\n"
1521 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1522 msgstr ""
1523 "Birleştirme temeli %s yeni.\n"
1524 "Özellik %s ve [%s] arasında değişmiş.\n"
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "The merge base %s is %s.\n"
1529 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1530 msgstr ""
1531 "Birleştirme temeli %s, %s.\n"
1532 "Bu demek oluyor ki ilk '%s' işlemesi %s ve [%s] arasında.\n"
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1537 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1538 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1539 msgstr ""
1540 "Bazı %s revizyonları %s revizyonunun atası değil.\n"
1541 "git bisect bu durumda düzgünce çalışamaz.\n"
1542 "%s ve %s revizyonlarını birbirine mi karıştırdınız?\n"
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1547 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1548 "We continue anyway."
1549 msgstr ""
1550 "%s ve [%s] arasındaki birleştirme temeli atlanmalı.\n"
1551 "%s işlemesinin %s ve [%s] arasında olduğundan emin olamıyoruz.\n"
1552 "Yine de sürdüreceğiz."
1554 #, c-format
1555 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1556 msgstr "İkili arama: Birleştirme temelleri sınanmalı\n"
1558 #, c-format
1559 msgid "a %s revision is needed"
1560 msgstr "bir %s revizyonu gerekiyor"
1562 #, c-format
1563 msgid "could not create file '%s'"
1564 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı"
1566 #, c-format
1567 msgid "could not read file '%s'"
1568 msgstr "'%s' dosyası okunamadı"
1570 msgid "reading bisect refs failed"
1571 msgstr "ikili arama başvurularını okuma başarısız oldu"
1573 #, c-format
1574 msgid "%s was both %s and %s\n"
1575 msgstr "%s hem %s hem %s idi\n"
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "No testable commit found.\n"
1580 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1581 msgstr ""
1582 "Sınanabilir bir işleme bulunamadı.\n"
1583 "Hatalı yol argümanları ile mi başladınız?\n"
1585 #, c-format
1586 msgid "(roughly %d step)"
1587 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1588 msgstr[0] "(aşağı yukarı %d adım)"
1589 msgstr[1] "(aşağı yukarı %d adım)"
1591 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1592 #. steps)" translation.
1594 #, c-format
1595 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1596 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1597 msgstr[0] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1598 msgstr[1] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1600 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1601 msgstr "--contents ve --reverse birlikte pek iyi gitmiyor."
1603 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1604 msgstr "--contents son işleme nesnesi adı ile kullanılamıyor"
1606 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1607 msgstr ""
1608 "--reverse ve --first-parent birlikte en son işlemenin belirtilmesini "
1609 "gerektiriyor"
1611 msgid "revision walk setup failed"
1612 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu"
1614 msgid ""
1615 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1616 msgstr ""
1617 "--reverse --first-parent birlikte ilk üst öge zincirinin yanında erim "
1618 "gerektiriyor"
1620 #, c-format
1621 msgid "no such path %s in %s"
1622 msgstr "şurada %s yolu bulunamadı: %s"
1624 #, c-format
1625 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1626 msgstr "%s ikili nesnesi %s yolunda okunamıyor"
1628 msgid ""
1629 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1630 "rebasing is requested"
1631 msgstr ""
1632 "yeniden temellendirme istendiğinde birden çok başvurunun üst kaynak izleme "
1633 "yapılandırması miras alınamıyor"
1635 #, c-format
1636 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1637 msgstr "'%s' dalı kendi üst kaynağı olarak ayarlanamaz"
1639 #, c-format
1640 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1641 msgstr ""
1642 "'%s' dalı '%s' ögesini yeniden temellendirme ile izlemek üzere ayarlandı."
1644 #, c-format
1645 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1646 msgstr "'%s' dalı '%s' ögesini izlemek üzere ayarlandı."
1648 #, c-format
1649 msgid "branch '%s' set up to track:"
1650 msgstr "'%s' dalı şunu izlemek üzere ayarlandı:"
1652 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1653 msgstr "üstkaynak dal yapılandırması yazılamıyor"
1655 msgid ""
1656 "\n"
1657 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1658 "the remote tracking information by invoking:"
1659 msgstr ""
1660 "\n"
1661 "Hata nedenini ortadan kaldırdıktan sonra uzak konum izleme\n"
1662 "bilgisini onarmayı şunu çalıştırarak deneyebilirsiniz:"
1664 #, c-format
1665 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1666 msgstr ""
1667 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir uzak konum ayarlanmamış"
1669 #, c-format
1670 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1671 msgstr ""
1672 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir birleştirme yapılandırması "
1673 "ayarlanmamış"
1675 #, c-format
1676 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1677 msgstr "izlenmiyor: '%s' başvurusu için belirsiz bilgi"
1679 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1680 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1681 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1682 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1684 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1685 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1686 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1687 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1688 #. around.
1690 #, c-format
1691 msgid "  %s\n"
1692 msgstr "  %s\n"
1694 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1695 #. duplicate refspecs, composed above.
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1700 "tracking ref '%s':\n"
1701 "%s\n"
1702 "This is typically a configuration error.\n"
1703 "\n"
1704 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1705 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1706 "tracking namespaces."
1707 msgstr ""
1708 "Getirme başvuru belirteçleri, '%s' uzak izleyen başvurusuna\n"
1709 "eşlemlenen birden çok uzak konum var:\n"
1710 "%s\n"
1711 "Bu, genelde bir yapılandırma hatasıdır.\n"
1712 "\n"
1713 "İzleyen dalları ayarlamayı desteklemek için, farklı uzak\n"
1714 "konumların getirme belirteçlerinin değişik izleme ad alanlarına\n"
1715 "eşlemlendiğinden emin olun."
1717 #, c-format
1718 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1719 msgstr "'%s' geçerli bir dal adı değil"
1721 #, c-format
1722 msgid "a branch named '%s' already exists"
1723 msgstr "'%s' adında bir dal halihazırda var"
1725 #, c-format
1726 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1727 msgstr "'%s' dalı zorla güncellenemiyor, '%s' konumunda çıkış yapılmış"
1729 #, c-format
1730 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1731 msgstr "izleme bilgisi ayarlanamıyor; başlangıç noktası '%s' bir dal değil"
1733 #, c-format
1734 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1735 msgstr "istenen üstkaynak dalı '%s' yok"
1737 msgid ""
1738 "\n"
1739 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1740 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1741 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1742 "\n"
1743 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1744 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1745 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1746 msgstr ""
1747 "\n"
1748 "Eğer çalışmanızı uzak konumda halihazırda var olan bir dal\n"
1749 "üzerine temellendirmeyi tasarlıyorsanız önce \"git fetch\"\n"
1750 "çalıştırarak onu getirmeniz gerekebilir.\n"
1751 "\n"
1752 "Eğer uzak konumdaki eşini izleyecek yerel bir dal itmeyi\n"
1753 "tasarlıyorsanız itme sırasında üstkaynak yapılandırmasını\n"
1754 "da ayarlamak için \"git push -u\" kullanmak isteyebilirsiniz."
1756 #, c-format
1757 msgid "not a valid object name: '%s'"
1758 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: '%s'"
1760 #, c-format
1761 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1762 msgstr "belirsiz nesne adı: '%s'"
1764 #, c-format
1765 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1766 msgstr "geçerli bir dal noktası değil: '%s'"
1768 #, c-format
1769 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1770 msgstr "'%s' altmodülü: altmodül bulunamıyor"
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1775 "update --init'"
1776 msgstr ""
1777 "Altmodülleri güncellemeyi 'git checkout %s && git submodule update --init' "
1778 "kullanarak deneyebilirsiniz"
1780 #, c-format
1781 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1782 msgstr "'%s' altmodülü: '%s' dalı oluşturulamıyor"
1784 #, c-format
1785 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1786 msgstr "'%s' çıkışı '%s' konumunda halihazırda yapılmış"
1788 #, c-format
1789 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1790 msgstr "%s çalışma ağacının HEAD'i güncellenmemiş"
1792 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1793 msgstr "git add [<seçenekler>] [--] <yol-blrtç>..."
1795 #, c-format
1796 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1797 msgstr "%cx '%s' chmod yapılamıyor"
1799 #, c-format
1800 msgid "unexpected diff status %c"
1801 msgstr "beklenmedik diff durumu %c"
1803 msgid "updating files failed"
1804 msgstr "dosyaları güncelleme başarısız"
1806 #, c-format
1807 msgid "remove '%s'\n"
1808 msgstr "kaldır: '%s'\n"
1810 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1811 msgstr "İndeksi yeniledikten sonra hazırlanmamış değişiklikler:"
1813 msgid "Could not read the index"
1814 msgstr "İndeks okunamadı"
1816 msgid "Could not write patch"
1817 msgstr "Yama yazılamadı"
1819 msgid "editing patch failed"
1820 msgstr "yamayı düzenleme başarısız"
1822 #, c-format
1823 msgid "Could not stat '%s'"
1824 msgstr "'%s' dosya bilgileri alınamadı"
1826 msgid "Empty patch. Aborted."
1827 msgstr "Boş yama. İptal edildi."
1829 #, c-format
1830 msgid "Could not apply '%s'"
1831 msgstr "'%s' uygulanamadı"
1833 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1834 msgstr ""
1835 "Aşağıdaki yollar sizin .gitignore dosyalarınızın biri tarafından yok "
1836 "sayılıyor:\n"
1838 msgid "dry run"
1839 msgstr "sınama turu"
1841 msgid "be verbose"
1842 msgstr "ayrıntı ver"
1844 msgid "interactive picking"
1845 msgstr "etkileşimli seçim"
1847 msgid "select hunks interactively"
1848 msgstr "parçaları etkileşimli olarak seç"
1850 msgid "edit current diff and apply"
1851 msgstr "geçerli diff'i düzenle ve uygula"
1853 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1854 msgstr "başka türlü yok sayılan dosyaların eklenmesine izin ver"
1856 msgid "update tracked files"
1857 msgstr "izlenen dosyaları güncelle"
1859 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1860 msgstr "izlenen dosyaların satır sonlarını yeniden olağanlaştır (-u ima eder)"
1862 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1863 msgstr "yalnızca yolun sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
1865 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1866 msgstr "tüm izlenen/izlenmeyen dosyalardan değişiklikleri ekle"
1868 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1869 msgstr "çalışma ağacında kaldırılan yolları yok say (--no-all ile aynı)"
1871 msgid "don't add, only refresh the index"
1872 msgstr "ekleme, yalnızca indeksi yenile"
1874 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1875 msgstr "yalnızca hatalardan dolayı eklenemeyen dosyaları atla"
1877 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1878 msgstr ""
1879 "dosyaların -eksik olsalar bile- sınama turunda yok sayılıp sayılmadığını "
1880 "denetle"
1882 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1883 msgstr "aralıklı çıkış konisi dışındaki girdileri güncellemeye izin ver"
1885 msgid "override the executable bit of the listed files"
1886 msgstr "listelenen dosyaların yürütülebilir kısımlarını geçersiz kıl"
1888 msgid "warn when adding an embedded repository"
1889 msgstr "gömülü bir depo eklenirken uyar"
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1894 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1895 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1896 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1897 "\n"
1898 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1899 "\n"
1900 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1901 "index with:\n"
1902 "\n"
1903 "\tgit rm --cached %s\n"
1904 "\n"
1905 "See \"git help submodule\" for more information."
1906 msgstr ""
1907 "Mevcut deponuzun içine başka bir git deposu eklediniz.\n"
1908 "Dış deponun klonları gömülen deponun içeriğini içermez ve onları\n"
1909 "nasıl alabileceğini bilemez. Eğer bir altmodül eklemek istediyseniz\n"
1910 "şunu kullanın:\n"
1911 "\n"
1912 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1913 "\n"
1914 "Eğer bu yolu yanlışlıkla eklediyseniz aşağıdaki komutla indeksten\n"
1915 "kaldırabilirsiniz:\n"
1916 "\n"
1917 "\tgit rm --cached %s\n"
1918 "\n"
1919 "Ek bilgi için: \"git help submodule\"."
1921 #, c-format
1922 msgid "adding embedded git repository: %s"
1923 msgstr "gömülü git deposu ekleniyor: %s"
1925 msgid ""
1926 "Use -f if you really want to add them.\n"
1927 "Turn this message off by running\n"
1928 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1929 msgstr ""
1930 "Gerçekten eklemek istiyorsanız -f kullanın.\n"
1931 "Bu iletiyi 'git config advice.addIgnoredFile false'\n"
1932 "yaparak kapatabilirsiniz"
1934 msgid "adding files failed"
1935 msgstr "dosya ekleme başarısız"
1937 #, c-format
1938 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1939 msgstr "--chmod param '%s' ya -x ya da +x olmalıdır"
1941 #, c-format
1942 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1943 msgstr "'%s' ve yol belirteci argümanları birlikte kullanılamaz"
1945 #, c-format
1946 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1947 msgstr "Hiçbir şey belirtilmedi, hiçbir şey eklenmedi.\n"
1949 msgid ""
1950 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1951 "Turn this message off by running\n"
1952 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1953 msgstr ""
1954 "'git add .' mı demek istediniz?\n"
1955 "Bu iletiyi 'git config advice.addEmptyPathspec false'\n"
1956 "yaparak kapatabilirsiniz"
1958 msgid "index file corrupt"
1959 msgstr "indeks dosyası hasarlı"
1961 #, c-format
1962 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1963 msgstr "hatalı eylem '%s', '%s' için"
1965 #, c-format
1966 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1967 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s'"
1969 #, c-format
1970 msgid "could not read '%s'"
1971 msgstr "'%s' okunamadı"
1973 msgid "could not parse author script"
1974 msgstr "yazar betiği ayrıştırılamadı"
1976 #, c-format
1977 msgid "could not parse %s"
1978 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
1980 #, c-format
1981 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1982 msgstr "'%s' applypatch-msg kancası tarafından silindi"
1984 #, c-format
1985 msgid "Malformed input line: '%s'."
1986 msgstr "Hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1990 msgstr "Notların '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanması başarısız"
1992 msgid "fseek failed"
1993 msgstr "fseek başarısız oldu"
1995 #, c-format
1996 msgid "could not open '%s' for reading"
1997 msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
1999 #, c-format
2000 msgid "could not open '%s' for writing"
2001 msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
2003 #, c-format
2004 msgid "could not parse patch '%s'"
2005 msgstr "'%s' yaması ayrıştırılamadı"
2007 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2008 msgstr "Bir kerede yalnızca bir StGIT yama serisi uygulanabilir"
2010 msgid "invalid timestamp"
2011 msgstr "geçersiz zaman damgası"
2013 msgid "invalid Date line"
2014 msgstr "geçersiz tarih satırı"
2016 msgid "invalid timezone offset"
2017 msgstr "geçersiz zaman dilimi ofseti"
2019 msgid "Patch format detection failed."
2020 msgstr "Yama biçimi algılaması başarısız."
2022 #, c-format
2023 msgid "failed to create directory '%s'"
2024 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
2026 msgid "Failed to split patches."
2027 msgstr "Yamalar parçalanıp bölünemedi."
2029 #, c-format
2030 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2031 msgstr "Bu sorunu çözdüğünüzde \"%s --continue\" çalıştırın."
2033 #, c-format
2034 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2035 msgstr "Eğer bu yamayı atlamayı yeğliyorsanız \"%s --skip\" çalıştırın."
2037 #, c-format
2038 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2039 msgstr ""
2040 "Boş yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"%s --allow-empty\" "
2041 "çalıştırın."
2043 #, c-format
2044 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2045 msgstr ""
2046 "İlk dalı eski durumuna getirip yamalamayı durdurmak için \"%s --abort\" "
2047 "çalıştır."
2049 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2050 msgstr ""
2051 "Yama format=flowed ile gönderildi; satır sonlarındaki boşluk kaybolmuş "
2052 "olabilir."
2054 #, c-format
2055 msgid "missing author line in commit %s"
2056 msgstr "%s işlemesinde yazar satırı eksik"
2058 #, c-format
2059 msgid "invalid ident line: %.*s"
2060 msgstr "geçersiz tanımlama satırı: %.*s"
2062 #, c-format
2063 msgid "unable to parse commit %s"
2064 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamıyor"
2066 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2067 msgstr ""
2068 "Depo 3 yönlü birleştirmeye geri çekilebilme için gereken ikili nesnelere iye "
2069 "değil."
2071 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2072 msgstr "Bir temel ağacını yeniden yapmak için indeks bilgisi kullanılıyor..."
2074 msgid ""
2075 "Did you hand edit your patch?\n"
2076 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2077 msgstr ""
2078 "Yamanızı elle mi düzenlediniz?\n"
2079 "Kendi indeksinde kaydı yazılan ikili nesnelere uygulanamıyor."
2081 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2082 msgstr "Temeli yamalamaya ve 3 yönlü birleştirmeye geri çekiliniyor..."
2084 msgid "Failed to merge in the changes."
2085 msgstr "Değişiklikler birleştirilemedi."
2087 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2088 msgstr "git write-tree bir ağaca yazamadı"
2090 msgid "applying to an empty history"
2091 msgstr "boş bir geçmişe uygulanıyor"
2093 msgid "failed to write commit object"
2094 msgstr "işleme nesnesi yazılamadı"
2096 #, c-format
2097 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2098 msgstr "sürdürülemiyor: %s yok."
2100 msgid "Commit Body is:"
2101 msgstr "İşleme gövdesi:"
2103 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2104 #. in your translation. The program will only accept English
2105 #. input at this point.
2107 #, c-format
2108 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2109 msgstr ""
2110 "Uygula? [y]evet/[n]hayır/düz[e]nle/[v]yamayı görüntüle/tümünü k[a]bul et: "
2112 msgid "unable to write index file"
2113 msgstr "indeks dosyası yazılamıyor"
2115 #, c-format
2116 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2117 msgstr "Kirli indeks: Yamalar uygulanamıyor (kirli: %s)"
2119 #, c-format
2120 msgid "Skipping: %.*s"
2121 msgstr "Atlanıyor: %.*s"
2123 #, c-format
2124 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2125 msgstr "Boş bir işleme oluşturuluyor: %.*s"
2127 msgid "Patch is empty."
2128 msgstr "Yama boş."
2130 #, c-format
2131 msgid "Applying: %.*s"
2132 msgstr "Uygulanıyor: %.*s"
2134 msgid "No changes -- Patch already applied."
2135 msgstr "Değişiklik yok -- Yama halihazırda uygulandı."
2137 #, c-format
2138 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2139 msgstr "Yama şurada başarısız oldu: %s %.*s"
2141 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2142 msgstr ""
2143 "Başarısız olan yamayı görmek için 'git am --show-current-patch=diff' kullanın"
2145 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2146 msgstr "Değişiklik yok -- boş bir işleme olarak kayıt yazıldı."
2148 msgid ""
2149 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2150 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2151 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2152 msgstr ""
2153 "Değişiklik yok - 'git add' yapmayı mı unuttunuz?\n"
2154 "Hazırlanacak başka bir şey kalmadıysa büyük olasılıkla başka bir şey\n"
2155 "aynı değişiklikleri uygulamış olabilir; bu yamayı atlamak isteyebilirsiniz."
2157 msgid ""
2158 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2159 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2160 "such.\n"
2161 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2162 msgstr ""
2163 "İndeksinizde hâlâ birleştirilmemiş yollar var.\n"
2164 "Çakışmaları çözülen tüm dosyaları 'git add' ile çözüldü olarak "
2165 "imlemelisiniz.\n"
2166 "Bir dosyanın \"onlar sildi\" olduğunu kabul etmek için dosya ile 'git rm' "
2167 "yapabilirsiniz."
2169 msgid "unable to write new index file"
2170 msgstr "yeni indeks dosyası yazılamıyor"
2172 #, c-format
2173 msgid "Could not parse object '%s'."
2174 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı."
2176 msgid "failed to clean index"
2177 msgstr "indeks temizlenemedi"
2179 msgid ""
2180 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2181 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2182 msgstr ""
2183 "Son 'am' başarısızlığından bu yana HEAD'i hareket ettirmiş görünüyorsunuz.\n"
2184 "ORIG_HEAD'e geri sarılmıyor"
2186 #, c-format
2187 msgid "failed to read '%s'"
2188 msgstr "'%s' okunamadı"
2190 #, c-format
2191 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2192 msgstr "'%s=%s' ve '%s=%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
2194 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2195 msgstr "git am [<seçenekler>] [(<mbox> | <posta-dizin>)...]"
2197 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2198 msgstr "git am [<seçenekler>] (--continue | --skip | --abort)"
2200 msgid "run interactively"
2201 msgstr "etkileşimli olarak çalıştır"
2203 msgid "historical option -- no-op"
2204 msgstr "tarihi seçenek -- no-op"
2206 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2207 msgstr "gerekirse 3 yönlü birleştirmeye geri çekilmeye izin ver"
2209 msgid "be quiet"
2210 msgstr "sessiz ol"
2212 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2213 msgstr "işleme iletisine bir Signed-off-by satırı ekle"
2215 msgid "recode into utf8 (default)"
2216 msgstr "utf8 olarak yeniden kodla (öntanımlı)"
2218 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2219 msgstr "'git-mailinfo'ya -k bayrağını geçir"
2221 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2222 msgstr "'git-mailinfo'ya -b bayrağını geçir"
2224 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2225 msgstr "'git-mailinfo'ya -m bayrağını geçir"
2227 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2228 msgstr "'git-mailsplit'e mbox biçimi için --keep-cr bayrağını geçir"
2230 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2231 msgstr ""
2232 "'git-mailsplit'e 'am.keepcr'dan bağımsız olarak --keep-cr bayrağını geçirme"
2234 msgid "strip everything before a scissors line"
2235 msgstr "bir kesim çizgisinden önceki her şeyi çıkar"
2237 msgid "pass it through git-mailinfo"
2238 msgstr "git-mailinfo içerisinden geçir"
2240 msgid "pass it through git-apply"
2241 msgstr "git-apply aracılığıyla geçir"
2243 msgid "n"
2244 msgstr "n"
2246 msgid "format"
2247 msgstr "biçim"
2249 msgid "format the patch(es) are in"
2250 msgstr "yama biçimi"
2252 msgid "override error message when patch failure occurs"
2253 msgstr "yama başarısız olduğunda hata iletisini geçersiz kıl"
2255 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2256 msgstr "bir çakışmayı çözdükten sonra yamaları uygulamayı sürdür"
2258 msgid "synonyms for --continue"
2259 msgstr "--continue eşanlamlıları"
2261 msgid "skip the current patch"
2262 msgstr "geçerli yamayı atla"
2264 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2265 msgstr "orijinal dalı eski durumuna getir ve yamalama işlemini iptal et"
2267 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2268 msgstr "yamalama işlemini iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
2270 msgid "show the patch being applied"
2271 msgstr "uygulanmakta olan yamayı göster"
2273 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2274 msgstr "boş yamayı bir boş işleme olarak kayıt yaz"
2276 msgid "lie about committer date"
2277 msgstr "işleyici tarihi hakkında yalan söyle"
2279 msgid "use current timestamp for author date"
2280 msgstr "yazar tarihi için geçerli zaman damgasını kullan"
2282 msgid "key-id"
2283 msgstr "key-id"
2285 msgid "GPG-sign commits"
2286 msgstr "GPG imzalı işlemeler"
2288 msgid "how to handle empty patches"
2289 msgstr "boş yamaların nasıl ele alınacağı"
2291 msgid "(internal use for git-rebase)"
2292 msgstr "(git-rebase için iç kullanım)"
2294 msgid ""
2295 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2296 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2297 msgstr ""
2298 "-b/--binary seçeneği uzunca bir süredir düzgün çalışmıyordu ve\n"
2299 "yakında kaldırılacak. Lütfen artık kullanmayın."
2301 msgid "failed to read the index"
2302 msgstr "indeks okunamadı"
2304 #, c-format
2305 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2306 msgstr ""
2307 "Bir önceki yeniden temellendirme dizini %s hâlâ var; ancak mbox verildi."
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Stray %s directory found.\n"
2312 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2313 msgstr ""
2314 "Başıboş %s dizini bulundu.\n"
2315 "Kaldırmak için \"git am --abort\" kullanın."
2317 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2318 msgstr "İlerlemekte olan bir çözüm işlemi yok, sürdürme yapmıyoruz."
2320 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2321 msgstr "etkileşimli kip yamanın komut satırında olmasını gerektirir"
2323 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2324 msgstr "git apply [<seçenekler>] [<yama>...]"
2326 msgid "could not redirect output"
2327 msgstr "çıktı yeniden yönlendirilemedi"
2329 msgid "git archive: Remote with no URL"
2330 msgstr "git archive: URL'si olmayan uzak konum"
2332 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2333 msgstr "git archive: ACK/NAK bekleniyordu, floş paketi alındı"
2335 #, c-format
2336 msgid "git archive: NACK %s"
2337 msgstr "git archive NACK %s"
2339 msgid "git archive: protocol error"
2340 msgstr "git archive: Protokol hatası"
2342 msgid "git archive: expected a flush"
2343 msgstr "git archive: Floş bekleniyordu"
2345 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2346 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<işleme>]"
2348 msgid ""
2349 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2350 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2351 "[<paths>...]"
2352 msgstr ""
2353 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<terim> --term-{old,good}"
2354 "=<terim>] [--no-checkout] [--first-parent] [<kötü> [<iyi>...]] [--] "
2355 "[<yollar>...]"
2357 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2358 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2360 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2361 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2363 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2364 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <dosyaadı>"
2366 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2367 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<erim>)...]"
2369 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2370 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <komut>..."
2372 #, c-format
2373 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2374 msgstr "'%s' dosyası '%s' kipinde açılamıyor"
2376 #, c-format
2377 msgid "could not write to file '%s'"
2378 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
2380 #, c-format
2381 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2382 msgstr "'%s' dosyası okuma için açılamıyor"
2384 #, c-format
2385 msgid "'%s' is not a valid term"
2386 msgstr "'%s' geçerli bir terim değil"
2388 #, c-format
2389 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2390 msgstr "'%s yerleşik komutu bir terim olarak kullanılamıyor"
2392 #, c-format
2393 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2394 msgstr "'%s' teriminin anlamı değiştirilemiyor"
2396 msgid "please use two different terms"
2397 msgstr "lütfen iki değişik terim kullanın"
2399 #, c-format
2400 msgid "We are not bisecting.\n"
2401 msgstr "İkili arama yapılmıyor.\n"
2403 #, c-format
2404 msgid "'%s' is not a valid commit"
2405 msgstr "'%s' geçerli bir işleme değil"
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2410 msgstr ""
2411 "Orijinal HEAD '%s' çıkışı yapılamadı. 'git bisect reset <işleme>' deneyin."
2413 #, c-format
2414 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2415 msgstr "Hatalı bisect_write argümanı: %s"
2417 #, c-format
2418 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2419 msgstr "'%s' revizyonunun oid'si alınamadı"
2421 #, c-format
2422 msgid "couldn't open the file '%s'"
2423 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
2425 #, c-format
2426 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2427 msgstr "Geçersiz komut: Şu anda bir %s/%s ikili aramasındasınız"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2432 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2433 msgstr ""
2434 "Bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2435 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2440 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2441 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2442 msgstr ""
2443 "\"git bisect start\" ile başlamalısınız.\n"
2444 "Bundan sonra bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2445 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2447 #, c-format
2448 msgid "bisecting only with a %s commit"
2449 msgstr "yalnızca bir %s işlemesi ile ikili arama yapılıyor"
2451 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2452 #. translation. The program will only accept English input
2453 #. at this point.
2455 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2456 msgstr "Emin misiniz [Y/n]? "
2458 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2459 msgstr "durum: hem iyi hem kötü işlemeler bekleniyor\n"
2461 #, c-format
2462 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2463 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2464 msgstr[0] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2465 msgstr[1] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2467 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2468 msgstr "durum: iyi işleme(ler) bekleniyor, kötü işleme biliniyor\n"
2470 msgid "no terms defined"
2471 msgstr "hiçbir terim tanımlanmadı"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Your current terms are %s for the old state\n"
2476 "and %s for the new state.\n"
2477 msgstr ""
2478 "Mevcut terimleriniz eski durum için %s ve\n"
2479 "yeni durum için %s.\n"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2484 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2485 msgstr ""
2486 "'git bisect terms' için geçersiz argüman %s.\n"
2487 "Desteklenen seçenekler: --term-good|--term-old ve --term-bad|--term-new."
2489 msgid "revision walk setup failed\n"
2490 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu\n"
2492 #, c-format
2493 msgid "could not open '%s' for appending"
2494 msgstr "'%s' iliştirme için açılamadı"
2496 msgid "'' is not a valid term"
2497 msgstr "'' geçerli bir terim değil"
2499 #, c-format
2500 msgid "unrecognized option: '%s'"
2501 msgstr "tanımlanamayan seçenek: '%s'"
2503 #, c-format
2504 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2505 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon değil gibi görünüyor"
2507 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2508 msgstr "hatalı HEAD - Bana bir HEAD gerek"
2510 #, c-format
2511 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2512 msgstr "'%s' çıkış yapımı başarısız. 'git bisect start <geçerli-dal>' deneyin."
2514 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2515 msgstr "cg-seek yapılmış bir ağaçta ikili arama yapılmayacak"
2517 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2518 msgstr "hatalı HEAD - tuhaf sembolik başvuru"
2520 #, c-format
2521 msgid "invalid ref: '%s'"
2522 msgstr "geçersiz başvuru: '%s'"
2524 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2525 msgstr "\"git bisect start\" ile başlamalısınız\n"
2527 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2528 #. translation. The program will only accept English input
2529 #. at this point.
2531 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2532 msgstr "Bunu sizin yerinize benim yapmamı ister misiniz [Y/n]? "
2534 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2535 msgstr "Lütfen '--bisect-state'i en az bir argümanla çağırın"
2537 #, c-format
2538 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2539 msgstr "'git bisect %s' yalnızca bir argüman alabilir."
2541 #, c-format
2542 msgid "Bad rev input: %s"
2543 msgstr "Hatalı revizyon girdisi: %s"
2545 #, c-format
2546 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2547 msgstr "Hatalı revizyon girdisi (bir işleme değil): %s"
2549 msgid "We are not bisecting."
2550 msgstr "İkili arama yapmıyoruz."
2552 #, c-format
2553 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2554 msgstr "'%s'?? ney ney?"
2556 #, c-format
2557 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2558 msgstr "'%s' dosyası yeniden oynatım için okunamıyor"
2560 #, c-format
2561 msgid "running %s\n"
2562 msgstr "%s çalıştırılıyor\n"
2564 msgid "bisect run failed: no command provided."
2565 msgstr "ikili arama başarısız: Komut verilmedi."
2567 #, c-format
2568 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2569 msgstr "'%s', iyi revizyonda doğrulanamadı"
2571 #, c-format
2572 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2573 msgstr "iyi revizyon için anlamsız %d çıkış kodu"
2575 #, c-format
2576 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2577 msgstr ""
2578 "bisect çalıştırılamadı: çıkış kodu %d, '%s' konumundan, < 0 veya >= 128"
2580 #, c-format
2581 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2582 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı"
2584 msgid "bisect run cannot continue any more"
2585 msgstr "ikili arama artık çalışmayı sürdüremiyor"
2587 #, c-format
2588 msgid "bisect run success"
2589 msgstr "ikili arama başarılı"
2591 #, c-format
2592 msgid "bisect found first bad commit"
2593 msgstr "ikili arama ilk hatalı işlemeyi buldu"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
2598 "code %d"
2599 msgstr ""
2600 "ikili arama çalıştırılamadı: 'git bisect--helper --bisect-state %s', %d hata "
2601 "koduyla çıktı"
2603 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
2604 msgstr "--bisect-reset bir argüman veya işleme gerektirmiyor"
2606 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
2607 msgstr "--bisect-terms 0 veya 1 argüman gerektiriyor"
2609 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
2610 msgstr "--bisect-next 0 argüman gerektiriyor"
2612 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
2613 msgstr "--bisect-log 0 argüman gerektiriyor"
2615 msgid "no logfile given"
2616 msgstr "hiçbir günlük dosyası verilmedi"
2618 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2619 msgstr "git blame [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2621 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2622 msgstr "git annotate [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2624 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2625 msgstr "<rev-sçnk>, git-rev-list(1) içinde belgelendirilmiştir"
2627 #, c-format
2628 msgid "expecting a color: %s"
2629 msgstr "bir renk bekleniyor: %s"
2631 msgid "must end with a color"
2632 msgstr "bir renk ile bitmeli"
2634 #, c-format
2635 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2636 msgstr "yok saymak için %s revizyonu bulunamıyor"
2638 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2639 msgstr "genel bakış girdilerini biz buldukça artan biçimde göster"
2641 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2642 msgstr "sınır işlemeleri için nesne adlarını gösterme (Öntanımlı: Kapalı)"
2644 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2645 msgstr "kök işlemelerini sınır olarak değerlendirme (Öntanımlı: Kapalı)"
2647 msgid "show work cost statistics"
2648 msgstr "iş maliyet istatistiklerini göster"
2650 msgid "force progress reporting"
2651 msgstr "durum belirtmeyi zorla"
2653 msgid "show output score for blame entries"
2654 msgstr "genel bakış girdileri için çıktı skorunu göster"
2656 msgid "show original filename (Default: auto)"
2657 msgstr "orijinal dosya adını göster (Öntanımlı: Otomatik)"
2659 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2660 msgstr "orijinal satır numarasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2662 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2663 msgstr "makine işlemesi için tasarlanmış bir biçimde göster"
2665 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2666 msgstr "okunabilir biçimde her satır için işleme bilgisi ile göster"
2668 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2669 msgstr "git-annotate ile aynı çıktı kipini kullan (Öntanımlı: Kapalı)"
2671 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2672 msgstr "ham zaman damgasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2674 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2675 msgstr "uzun işleme SHA1'ini göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2677 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2678 msgstr "yazar adını ve zaman damgasını gizle (Öntanımlı: Kapalı)"
2680 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2681 msgstr "yazar adı yerine e-postasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2683 msgid "ignore whitespace differences"
2684 msgstr "boşluk ayrımlarını yok say"
2686 msgid "rev"
2687 msgstr "revizyon"
2689 msgid "ignore <rev> when blaming"
2690 msgstr "suçlarken <revizyon>'u yok say"
2692 msgid "ignore revisions from <file>"
2693 msgstr "<dosya>'dan olan revizyonları yok say"
2695 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2696 msgstr "bir önceki dosyadan gereksiz üstveriyi başka biçimde renklendir"
2698 msgid "color lines by age"
2699 msgstr "satırları yaşına göre renklendir"
2701 msgid "spend extra cycles to find better match"
2702 msgstr "daha iyi eşleşme bulmak için ek döngüler harca"
2704 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2705 msgstr "git-rev-list çağırma yerine <dosya>'dan olan revizyonları kullan"
2707 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2708 msgstr "<dosya>'nın içeriğini son görüntü olarak kullan"
2710 msgid "score"
2711 msgstr "skor"
2713 msgid "find line copies within and across files"
2714 msgstr "satır kopyalarını dosyaların içinde ve aralarında ara"
2716 msgid "find line movements within and across files"
2717 msgstr "satır hareketlerini dosyaların içinde ve aralarında ara"
2719 msgid "range"
2720 msgstr "erim"
2722 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2723 msgstr ""
2724 "Yalnızca <başlangıç>,<bitiş> satır erimini veya :<işlevadı> işlevini işle"
2726 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2727 msgstr "--progress, --incremental veya okunabilir biçimlerle kullanılamaz"
2729 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2730 #. maximum display width for a relative timestamp in
2731 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2732 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2733 #. among various forms of relative timestamps, but
2734 #. your language may need more or fewer display
2735 #. columns.
2737 msgid "4 years, 11 months ago"
2738 msgstr "4 yıl 11 ay önce"
2740 #, c-format
2741 msgid "file %s has only %lu line"
2742 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2743 msgstr[0] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2744 msgstr[1] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2746 msgid "Blaming lines"
2747 msgstr "Genel bakış satırları"
2749 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2750 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2752 msgid ""
2753 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2754 "point>]"
2755 msgstr ""
2756 "git branch [<seçenekler>] [-f] [--recurse-submodules] <dal-adı> [<başlangıç-"
2757 "noktası>]"
2759 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2760 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-l] [<dizgi>...]"
2762 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2763 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r] (-d | -D) <dal-adı>..."
2765 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2766 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-m | -M) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2768 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2769 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-c | -C) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2771 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2772 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--points-at]"
2774 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2775 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--format]"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2780 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2781 msgstr ""
2782 "'%s' dalı siliniyor: Bu dal '%s'\n"
2783 "         dalına birleştirilmiş; ancak HEAD'e henüz birleştirilmemiş."
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2788 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2789 msgstr ""
2790 "'%s' dalı silinmiyor: Bu dal HEAD'e birleştirilmiş olmasına rağmen\n"
2791 "         '%s' dalına birleştirilmemiş."
2793 #, c-format
2794 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2795 msgstr "'%s' için işleme nesnesi aranamadı"
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2800 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2801 msgstr ""
2802 "'%s' dalı tümüyle birleştirilmemiş.\n"
2803 "Eğer silmek istediğinizden eminseniz 'git branch -D %s' çalıştırın."
2805 msgid "Update of config-file failed"
2806 msgstr "config-file güncellemesi başarısız"
2808 msgid "cannot use -a with -d"
2809 msgstr "-a, -d ile kullanılamıyor"
2811 #, c-format
2812 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2813 msgstr "'%s' dalı silinemiyor, şurada çıkış yapılmış: '%s'"
2815 #, c-format
2816 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2817 msgstr "Uzak izleme dalı '%s' bulunamadı."
2819 #, c-format
2820 msgid "branch '%s' not found."
2821 msgstr "'%s' dalı bulunamadı."
2823 #, c-format
2824 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2825 msgstr "Uzak izleme dalı %s silindi (%s idi).\n"
2827 #, c-format
2828 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2829 msgstr "%s dalı silindi (%s idi).\n"
2831 msgid "unable to parse format string"
2832 msgstr "biçim dizisi ayrıştırılamıyor"
2834 msgid "could not resolve HEAD"
2835 msgstr "HEAD çözülemedi"
2837 #, c-format
2838 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2839 msgstr "HEAD (%s), refs/heads/ dışına işaret ediyor"
2841 #, c-format
2842 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2843 msgstr "%s dalı %s konumunda yeniden temellendiriliyor"
2845 #, c-format
2846 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2847 msgstr "%s dalı %s konumunda ikili aranıyor"
2849 #, c-format
2850 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2851 msgstr "Geçersiz dal adı: '%s'"
2853 #, c-format
2854 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2855 msgstr "'%s' dalında henüz bir işleme yok."
2857 #, c-format
2858 msgid "No branch named '%s'."
2859 msgstr "'%s' adında bir dal yok."
2861 msgid "Branch rename failed"
2862 msgstr "Dal yeniden adlandırması başarısız"
2864 msgid "Branch copy failed"
2865 msgstr "Dal kopyalaması başarısız"
2867 #, c-format
2868 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2869 msgstr "Yanlış adlandırılan '%s' dalının bir kopyası oluşturuldu"
2871 #, c-format
2872 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2873 msgstr "Yanlış adlandırılan '%s' dalı yeniden adlandırıldı"
2875 #, c-format
2876 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2877 msgstr "Dal %s olarak yeniden adlandırıldı; ancak HEAD güncellenmedi!"
2879 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2880 msgstr "Dal yeniden adlandırıldı; ancak config-file güncellemesi başarısız"
2882 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2883 msgstr "Dal kopyalandı; ancak config-file güncellemesi başarısız"
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Please edit the description for the branch\n"
2888 "  %s\n"
2889 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2890 msgstr ""
2891 "Lütfen dal açıklamasını düzenleyin:\n"
2892 "\t%s\n"
2893 "'%c' ile başlayan satırlar çıkarılacaktır.\n"
2895 msgid "Generic options"
2896 msgstr "Genel seçenekler"
2898 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2899 msgstr "sağlamayı ve konuyu göster, üstkaynak dalı için iki kez ver"
2901 msgid "suppress informational messages"
2902 msgstr "bilgi iletilerini gizle"
2904 msgid "set branch tracking configuration"
2905 msgstr "dal izleme yapılandırmasını ayarla"
2907 msgid "do not use"
2908 msgstr "kullanma"
2910 msgid "upstream"
2911 msgstr "üstkaynak"
2913 msgid "change the upstream info"
2914 msgstr "üstkaynak bilgisini değiştir"
2916 msgid "unset the upstream info"
2917 msgstr "üstkaynak bilgisini kaldır"
2919 msgid "use colored output"
2920 msgstr "renklendirilmiş çıktı kullan"
2922 msgid "act on remote-tracking branches"
2923 msgstr "uzak izleme dallarında iş yap"
2925 msgid "print only branches that contain the commit"
2926 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren dalları yazdır"
2928 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2929 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen dalları yazdır"
2931 msgid "Specific git-branch actions:"
2932 msgstr "Özel git-branch eylemleri:"
2934 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2935 msgstr "hem uzak izleme hem de yerel dalları listele"
2937 msgid "delete fully merged branch"
2938 msgstr "tümüyle birleştirilen dalı sil"
2940 msgid "delete branch (even if not merged)"
2941 msgstr "dalı sil (birleştirilmemiş olsa bile)"
2943 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2944 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü taşı/yeniden adlandır"
2946 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2947 msgstr "bir dalı taşı/yeniden adlandır, hedef var olsa bile"
2949 msgid "copy a branch and its reflog"
2950 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü kopyala"
2952 msgid "copy a branch, even if target exists"
2953 msgstr "bir dalı kopyala, hedef var olsa bile"
2955 msgid "list branch names"
2956 msgstr "dal adlarını listele"
2958 msgid "show current branch name"
2959 msgstr "geçerli dal adını göster"
2961 msgid "create the branch's reflog"
2962 msgstr "dalın başvuru günlüğünü oluştur"
2964 msgid "edit the description for the branch"
2965 msgstr "dalın açıklamasını düzenle"
2967 msgid "force creation, move/rename, deletion"
2968 msgstr "zorla oluştur, taşı/yeniden adlandır, sil"
2970 msgid "print only branches that are merged"
2971 msgstr "yalnızca birleştirilen dalları yazdır"
2973 msgid "print only branches that are not merged"
2974 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen dalları yazdır"
2976 msgid "list branches in columns"
2977 msgstr "dalları sütunlarla listele"
2979 msgid "object"
2980 msgstr "nesne"
2982 msgid "print only branches of the object"
2983 msgstr "yalnızca nesnenin dallarını yazdır"
2985 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
2986 msgstr "sıralama ve süzme BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir"
2988 msgid "recurse through submodules"
2989 msgstr "altmodüller içinden özyinele"
2991 msgid "format to use for the output"
2992 msgstr "çıktı için kullanılacak biçim"
2994 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
2995 msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
2997 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
2998 msgstr "HEAD, refs/heads altında bulunamadı!"
3000 msgid ""
3001 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3002 "propagateBranches is enabled"
3003 msgstr ""
3004 "--recurse-submodules ile dallanma, yalnızca submodule.propagateBranches "
3005 "etkinleştirilmişse kullanılabilir"
3007 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3008 msgstr "--recurse-submodules, yalnızca dal oluşturmada kullanılabilir"
3010 msgid "branch name required"
3011 msgstr "dal adı gerekli"
3013 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3014 msgstr "Ayrılmış HEAD'e açıklama verilemiyor"
3016 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3017 msgstr "birden çok dalın açıklaması düzenlenemiyor"
3019 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3020 msgstr "Bir dalın üzerinde değilken geçerli dal kopyalanamaz."
3022 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3023 msgstr "Bir dalın üzerinde değilken geçerli dal yeniden adlandırılamaz."
3025 msgid "too many branches for a copy operation"
3026 msgstr "bir kopyalama işlemi için pek fazla dal"
3028 msgid "too many arguments for a rename operation"
3029 msgstr "bir yeniden adlandırma işlemi için pek fazla argüman"
3031 msgid "too many arguments to set new upstream"
3032 msgstr "yeni üstkaynak ayarlamak için pek fazla argüman"
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3037 msgstr ""
3038 "HEAD'in üst kaynağı %s olarak ayarlanamadı; çünkü herhangi bir dala işaret "
3039 "etmiyor."
3041 #, c-format
3042 msgid "no such branch '%s'"
3043 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3045 #, c-format
3046 msgid "branch '%s' does not exist"
3047 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3049 msgid "too many arguments to unset upstream"
3050 msgstr "üst kaynağı kaldırmak için pek fazla argüman"
3052 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3053 msgstr ""
3054 "HEAD'in üst kaynağı kaldırılamadı; çünkü herhangi bir dala işaret etmiyor."
3056 #, c-format
3057 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3058 msgstr "'%s' dalının üstkaynak bilgisi yok"
3060 msgid ""
3061 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3062 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3063 msgstr ""
3064 "'git branch'in -a ve -r seçenekleri bir dal adı almaz.\n"
3065 "Şunu mu demek istediniz: -a|-r --list <dizgi>?"
3067 msgid ""
3068 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3069 "'--set-upstream-to' instead."
3070 msgstr ""
3071 "--set-upstream seçeneği artık desteklenmiyor. Lütfen --track veya --set-"
3072 "upstream-to kullanın."
3074 msgid "git version:\n"
3075 msgstr "git sürümü:\n"
3077 #, c-format
3078 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3079 msgstr "uname() '%s' hatasını verip çıktı (%d)\n"
3081 msgid "compiler info: "
3082 msgstr "derleyici bilgisi: "
3084 msgid "libc info: "
3085 msgstr "libc bilgisi: "
3087 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3088 msgstr "bir git deposundan çalıştırılmadı - gösterilecek kanca yok\n"
3090 msgid ""
3091 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3092 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3093 msgstr ""
3094 "git bugreport [(-o | --output-directory) <yol>] [(-s | --suffix) <biçim>]\n"
3095 "              [--diagnose[=<kip>]]"
3097 msgid ""
3098 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3099 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3100 "\n"
3101 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3102 "\n"
3103 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3104 "\n"
3105 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3106 "\n"
3107 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3108 "\n"
3109 "Anything else you want to add:\n"
3110 "\n"
3111 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3112 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3113 msgstr ""
3114 "Hata bildiriminiz için teşekkürler!\n"
3115 "Yaşadığınız sorunu daha iyi anlayabilmemiz için lütfen aşağıdaki\n"
3116 "soruları yanıtlayın.\n"
3117 "\n"
3118 "Hata oluşmadan önce ne yapıyordunuz? (hata oluşturma adımları)\n"
3119 "\n"
3120 "Ne olmasını bekliyordunuz? (beklenen davranış)\n"
3121 "\n"
3122 "Bunun yerine ne oldu? (gözlenen davranış)\n"
3123 "\n"
3124 "Olmasını istediğinizle gerçekte olan arasındaki ayrım nedir?\n"
3125 "\n"
3126 "Eklemek istediğiniz başka bir şey:\n"
3127 "\n"
3128 "Aşağıda hata raporunun geri kalanına bir göz atın.\n"
3129 "Paylaşmak istemediğiniz satırları silebilirsiniz.\n"
3131 msgid "mode"
3132 msgstr "kip"
3134 msgid ""
3135 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3136 msgstr "ayrıntılı tanıların ek bir zip arşivini oluştur (öntanımlı: 'stats')"
3138 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3139 msgstr "hata raporu dosyaları için bir hedef konum belirtin"
3141 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3142 msgstr "dosya adları için bir strftime biçim soneki belirtin"
3144 #, c-format
3145 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3146 msgstr "'%s' için öncü dizinler oluşturulamadı"
3148 #, c-format
3149 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3150 msgstr "tanı arşivi %s oluşturulamadı"
3152 msgid "System Info"
3153 msgstr "Sistem Bilgisi"
3155 msgid "Enabled Hooks"
3156 msgstr "Etkin Kancalar"
3158 #, c-format
3159 msgid "unable to write to %s"
3160 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
3162 #, c-format
3163 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3164 msgstr "Hata raporu '%s' dosyasına yazıldı.\n"
3166 msgid ""
3167 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3168 "progress-implied]\n"
3169 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3170 msgstr ""
3171 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3172 "progress-implied]\n"
3173 "                  [--version=<sürüm>] <dosya> <git-rev-liste-argümanları>"
3175 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3176 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <dosya>"
3178 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3179 msgstr "git bundle list-heads <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3181 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3182 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3184 msgid "do not show progress meter"
3185 msgstr "ilerleme çubuğunu gösterme"
3187 msgid "show progress meter"
3188 msgstr "ilerleme çubuğunu göster"
3190 msgid "show progress meter during object writing phase"
3191 msgstr "ilerleme çubuğunu nesne yazımı aşaması sırasında göster"
3193 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3194 msgstr "ilerleme çubuğu gösterildiğinde --all-progress'e benzer"
3196 msgid "specify bundle format version"
3197 msgstr "demet biçim sürümünü belirt"
3199 msgid "Need a repository to create a bundle."
3200 msgstr "Bir demet oluşturmak için bir depo gerekli."
3202 msgid "do not show bundle details"
3203 msgstr "demet ayrıntılarını gösterme"
3205 #, c-format
3206 msgid "%s is okay\n"
3207 msgstr "%s tamam\n"
3209 msgid "Need a repository to unbundle."
3210 msgstr "Demeti çözmek için bir depo gerekiyor."
3212 msgid "Unbundling objects"
3213 msgstr "Nesneler demetten çıkarılıyor"
3215 #, c-format
3216 msgid "cannot read object %s '%s'"
3217 msgstr "%s '%s' nesnesi okunamıyor"
3219 msgid "flush is only for --buffer mode"
3220 msgstr "floş, yalnızca --buffer kipi içindir"
3222 msgid "empty command in input"
3223 msgstr "girdide boş komut"
3225 #, c-format
3226 msgid "whitespace before command: '%s'"
3227 msgstr "komuttan önce boşluk: '%s'"
3229 #, c-format
3230 msgid "%s requires arguments"
3231 msgstr "%s, argümanlar gerektiriyor"
3233 #, c-format
3234 msgid "%s takes no arguments"
3235 msgstr "%s, bir argüman almıyor"
3237 #, c-format
3238 msgid "unknown command: '%s'"
3239 msgstr "bilinmeyen komut: '%s'"
3241 msgid "only one batch option may be specified"
3242 msgstr "yalnızca bir toplu iş seçeneği belirtilebilir"
3244 msgid "git cat-file <type> <object>"
3245 msgstr "git cat-file <tür> <nesne>"
3247 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3248 msgstr "git cat-file (-e | -p) <nesne>"
3250 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3251 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <nesne>"
3253 msgid ""
3254 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3255 "objects]\n"
3256 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3257 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3258 msgstr ""
3259 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3260 "objects]\n"
3261 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3262 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3264 msgid ""
3265 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3266 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3267 msgstr ""
3268 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3269 "             [<başvuru>:<yol|ağacımsı> | --path=<yol|ağacımsı> <revizyon>]"
3271 msgid "Check object existence or emit object contents"
3272 msgstr "Nesne varlığını denetle veya nesne içeriğini yay"
3274 msgid "check if <object> exists"
3275 msgstr "<nesne> varlığını denetle"
3277 msgid "pretty-print <object> content"
3278 msgstr "<nesne> içeriğini okunabilir yap"
3280 msgid "Emit [broken] object attributes"
3281 msgstr "[Hatalı] nesne özniteliklerini yay"
3283 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3284 msgstr "nesne türünü göster (türler: 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3286 msgid "show object size"
3287 msgstr "nesne boyutunu göster"
3289 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3290 msgstr "-s ve -t'nin bozuk/hasarlı nesnelerle çalışmasına izin ver"
3292 msgid "use mail map file"
3293 msgstr "posta eşlem dosyasını kullan"
3295 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3296 msgstr "Toplu iş nesneleri stdin'de istendi (veya --batch-all-objects)"
3298 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3299 msgstr "tam <nesne> veya <revizyon> içeriğini göster"
3301 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3302 msgstr "--batch gibi; ancak <içerik> yayma"
3304 msgid "stdin is NUL-terminated"
3305 msgstr "stdin, NUL ile sonlandırılmış"
3307 msgid "read commands from stdin"
3308 msgstr "komutları stdin'den oku"
3310 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3311 msgstr ""
3312 "--batch[-check] ile stdin'i yok sayar, bilinen tüm nesneleri bir araya "
3313 "getirir"
3315 msgid "Change or optimize batch output"
3316 msgstr "Toplu iş çıktısını değiştir veya eniyile"
3318 msgid "buffer --batch output"
3319 msgstr "--batch çıktısını arabelleğe al"
3321 msgid "follow in-tree symlinks"
3322 msgstr "ağaç içi sembolik bağları izle"
3324 msgid "do not order objects before emitting them"
3325 msgstr "onları yaymadan önce nesneleri sıralama"
3327 msgid ""
3328 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3329 "batch)"
3330 msgstr ""
3331 "Nesneyi (ikili veya ağaç), dönüştürme veya süzgeçle yay (tek veya toplu)"
3333 msgid "run textconv on object's content"
3334 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde textconv çalıştır"
3336 msgid "run filters on object's content"
3337 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde süzgeçler çalıştır"
3339 msgid "blob|tree"
3340 msgstr "ikili nesne/ağaç"
3342 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3343 msgstr ""
3344 "(--textconv | --filters) için bir <yol> kullan; ancak 'batch' ile değil"
3346 #, c-format
3347 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3348 msgstr "'%s=<%s>' için '%s' veya '%s' gerekiyor"
3350 msgid "path|tree-ish"
3351 msgstr "yol|ağacımsı"
3353 #, c-format
3354 msgid "'%s' requires a batch mode"
3355 msgstr "'%s' bir toplu iş kipi gerektiriyor"
3357 #, c-format
3358 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3359 msgstr "'-%c', toplu iş kipi ile uyumsuz"
3361 msgid "batch modes take no arguments"
3362 msgstr "toplu iş kipleri argüman almaz"
3364 #, c-format
3365 msgid "<rev> required with '%s'"
3366 msgstr "<revizyon>, '%s' ile gerekiyor"
3368 #, c-format
3369 msgid "<object> required with '-%c'"
3370 msgstr "<nesne>, '-%c' ile gerekiyor"
3372 #, c-format
3373 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3374 msgstr "<tür> <nesne> kipinde yalnızca iki argümana izin veriliyor, %d değil"
3376 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
3377 msgstr "git check-attr [-a | --all | <öznitelik>...] [--] <yol-adı>..."
3379 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3380 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <öznitelik>...]"
3382 msgid "report all attributes set on file"
3383 msgstr "tüm dosya özniteliklerini bildir"
3385 msgid "use .gitattributes only from the index"
3386 msgstr "yalnızca indeksteki .gitattributes'u kullan"
3388 msgid "read file names from stdin"
3389 msgstr "dosya adlarını stdin'den oku"
3391 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3392 msgstr "girdi ve çıktı kayıtlarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
3394 msgid "suppress progress reporting"
3395 msgstr "ilerleme bildirimini gizle"
3397 msgid "show non-matching input paths"
3398 msgstr "eşleşmeyen girdi yollarını göster"
3400 msgid "ignore index when checking"
3401 msgstr "denetlerken indeksi yok say"
3403 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3404 msgstr "yol adları --stdin ile belirtilemiyor"
3406 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3407 msgstr "-z yalnızca --stdin ile bir anlam ifade eder"
3409 msgid "no path specified"
3410 msgstr "bir yol belirtilmedi"
3412 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3413 msgstr "--quiet yalnızca tek bir yol adı ile geçerlidir"
3415 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3416 msgstr "hem --quiet hem --verbose birlikte kullanılamaz"
3418 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3419 msgstr "--non-matching yalnızca --verbose ile geçerlidir"
3421 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3422 msgstr "git check-mailmap [<seçenekler>] <kişi>..."
3424 msgid "also read contacts from stdin"
3425 msgstr "stdin'den kişileri de oku"
3427 #, c-format
3428 msgid "unable to parse contact: %s"
3429 msgstr "kişi ayrıştırılamadı: %s"
3431 msgid "no contacts specified"
3432 msgstr "kişi belirtilmedi"
3434 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3435 msgstr "git checkout--worker [<seçenekler>]"
3437 msgid "string"
3438 msgstr "dizi"
3440 msgid "when creating files, prepend <string>"
3441 msgstr "dosyalar oluştururken başına <dizi> ekle"
3443 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3444 msgstr "git checkout-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
3446 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3447 msgstr "stage 1 ve 3 arasında veya tümü olmalıdır"
3449 msgid "check out all files in the index"
3450 msgstr "indeksteki tüm dosyaları çıkış yap"
3452 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3453 msgstr "skip-worktree kümesiyle dosyaları atlama"
3455 msgid "force overwrite of existing files"
3456 msgstr "var olan dosyaların üzerine yazılmasını zorla"
3458 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3459 msgstr "var olan dosyalar ve indekste olmayan dosyalar için uyarma"
3461 msgid "don't checkout new files"
3462 msgstr "yeni dosyaları çıkış yapma"
3464 msgid "update stat information in the index file"
3465 msgstr "indeks dosyasındaki dosya bilgilerini güncelle"
3467 msgid "read list of paths from the standard input"
3468 msgstr "yolların listesini standart girdi'den oku"
3470 msgid "write the content to temporary files"
3471 msgstr "içeriği geçici dosyalara yaz"
3473 msgid "copy out the files from named stage"
3474 msgstr "dosyaları adı verilen alandan kopyala"
3476 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3477 msgstr "git checkout [<seçenekler>] <dal>"
3479 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3480 msgstr "git checkout [<seçenekler>] [<dal>] -- <dosya>..."
3482 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3483 msgstr "git switch [<seçenekler>] [<dal>]"
3485 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3486 msgstr "git restore [<seçenekler>] [--source=<dal>] <dosya>..."
3488 #, c-format
3489 msgid "path '%s' does not have our version"
3490 msgstr "'%s' yolu bizdeki sürüme iye değil"
3492 #, c-format
3493 msgid "path '%s' does not have their version"
3494 msgstr "'%s' yolu onlardaki sürüme iye değil"
3496 #, c-format
3497 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3498 msgstr "'%s' yolu gereken tüm sürümlere iye değil"
3500 #, c-format
3501 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3502 msgstr "'%s' yolu gereken sürümlere iye değil"
3504 #, c-format
3505 msgid "path '%s': cannot merge"
3506 msgstr "'%s' yolu: Birleştirilemiyor"
3508 #, c-format
3509 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3510 msgstr "'%s' için birleştirme sonuçları eklenemiyor"
3512 #, c-format
3513 msgid "Recreated %d merge conflict"
3514 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3515 msgstr[0] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3516 msgstr[1] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3518 #, c-format
3519 msgid "Updated %d path from %s"
3520 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3521 msgstr[0] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3522 msgstr[1] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3524 #, c-format
3525 msgid "Updated %d path from the index"
3526 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3527 msgstr[0] "%d yol indeksten güncellendi"
3528 msgstr[1] "%d yol indeksten güncellendi"
3530 #, c-format
3531 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3532 msgstr "'%s' güncellenmekte olan yollarla kullanılamaz"
3534 #, c-format
3535 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3536 msgstr "Aynı anda hem yolları güncelleyip hem de '%s' dalına geçilemiyor."
3538 #, c-format
3539 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3540 msgstr "ne '%s' ne de '%s' belirtilmiş"
3542 #, c-format
3543 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3544 msgstr "'%s', '%s' ögesinin belirtilmediği durumlarda kullanılmalıdır"
3546 #, c-format
3547 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3548 msgstr "'%s' veya '%s', %s ile birlikte kullanılamaz"
3550 #, c-format
3551 msgid "path '%s' is unmerged"
3552 msgstr "'%s' yolu birleştirilmemiş"
3554 msgid "you need to resolve your current index first"
3555 msgstr "önce geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3560 "%s"
3561 msgstr ""
3562 "aşağıdaki dosyalardaki hazırlanan değişikliklerle sürdürülemiyor:\n"
3563 "%s"
3565 #, c-format
3566 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3567 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yapılamıyor: %s\n"
3569 msgid "HEAD is now at"
3570 msgstr "HEAD konumu:"
3572 msgid "unable to update HEAD"
3573 msgstr "HEAD güncellenemiyor"
3575 #, c-format
3576 msgid "Reset branch '%s'\n"
3577 msgstr "'%s' dalı sıfırlandı.\n"
3579 #, c-format
3580 msgid "Already on '%s'\n"
3581 msgstr "Halihazırda '%s' üzerinde\n"
3583 #, c-format
3584 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3585 msgstr "'%s' dalına geçildi ve sıfırlandı.\n"
3587 #, c-format
3588 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3589 msgstr "Yeni '%s' dalına geçildi.\n"
3591 #, c-format
3592 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3593 msgstr "'%s' dalına geçildi.\n"
3595 #, c-format
3596 msgid " ... and %d more.\n"
3597 msgstr " ... ve %d daha.\n"
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3602 "any of your branches:\n"
3603 "\n"
3604 "%s\n"
3605 msgid_plural ""
3606 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3607 "any of your branches:\n"
3608 "\n"
3609 "%s\n"
3610 msgstr[0] ""
3611 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3612 "bırakıyorsunuz:\n"
3613 "\n"
3614 "%s\n"
3615 msgstr[1] ""
3616 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3617 "bırakıyorsunuz:\n"
3618 "\n"
3619 "%s\n"
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3624 "to do so with:\n"
3625 "\n"
3626 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3627 "\n"
3628 msgid_plural ""
3629 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3630 "to do so with:\n"
3631 "\n"
3632 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3633 "\n"
3634 msgstr[0] ""
3635 "Eğer bunu yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3636 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3637 "\n"
3638 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3639 "\n"
3640 msgstr[1] ""
3641 "Eğer bunları yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3642 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3643 "\n"
3644 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3645 "\n"
3647 msgid "internal error in revision walk"
3648 msgstr "revizyonlarda gezinirken iç hata"
3650 msgid "Previous HEAD position was"
3651 msgstr "Önceki HEAD konumu şuydu:"
3653 msgid "You are on a branch yet to be born"
3654 msgstr "Henüz doğmamış bir dal üzerindesiniz"
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3659 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3660 msgstr ""
3661 "'%s' hem bir yerel dosya hem de bir izleme dalı olabilir.\n"
3662 "-- (ve isteğe bağlı olarak --no-guess) kullanıp belirsizliği giderin"
3664 msgid ""
3665 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3666 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3667 "\n"
3668 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3669 "\n"
3670 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3671 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3672 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3673 msgstr ""
3674 "Eğer bir uzak izleme dalını çıkış yapmak istediyseniz örn. 'origin',\n"
3675 "bunu adı --track seçeneği ile tam olarak nitelendirip yapabilirsiniz.\n"
3676 "\n"
3677 "\tgit checkout --track origin/<ad>\n"
3678 "\n"
3679 "Eğer her zaman belirsiz <ad> çıkışlarının bir uzak konumu tercih etmesini\n"
3680 "isterseniz, örn. 'origin', yapılandırmanızda checkout.defaultRemote=origin\n"
3681 "ayarını yapmayı düşünün."
3683 #, c-format
3684 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3685 msgstr "'%s' birden çok (%d) uzak izleme dalıyla eşleşti"
3687 msgid "only one reference expected"
3688 msgstr "yalnızca bir başvuru bekleniyordu"
3690 #, c-format
3691 msgid "only one reference expected, %d given."
3692 msgstr "Yalnızca bir başvuru bekleniyordu, %d verildi."
3694 #, c-format
3695 msgid "invalid reference: %s"
3696 msgstr "geçersiz başvuru: %s"
3698 #, c-format
3699 msgid "reference is not a tree: %s"
3700 msgstr "başvuru bir ağaca değil: %s"
3702 #, c-format
3703 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3704 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' etiketi alındı"
3706 #, c-format
3707 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3708 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' uzak dalı alındı"
3710 #, c-format
3711 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3712 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' alındı"
3714 #, c-format
3715 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3716 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' işlemesi alındı"
3718 msgid ""
3719 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3720 msgstr ""
3721 "HEAD'i işlemede ayırmak istiyorsanız --detach seçeneğiyle yeniden deneyin."
3723 msgid ""
3724 "cannot switch branch while merging\n"
3725 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3726 msgstr ""
3727 "Birleştirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3728 "\"git merge --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3730 msgid ""
3731 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3732 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3733 msgstr ""
3734 "Bir \"am\" oturumunun ortasında dal değiştirilemiyor.\n"
3735 "\"git am --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3737 msgid ""
3738 "cannot switch branch while rebasing\n"
3739 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3740 msgstr ""
3741 "Yeniden temellendirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3742 "\"git rebase --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3744 msgid ""
3745 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3746 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3747 msgstr ""
3748 "Seç-al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3749 "\"git cherry-pick --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3751 msgid ""
3752 "cannot switch branch while reverting\n"
3753 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3754 msgstr ""
3755 "Geriye al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3756 "\"git revert --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3758 msgid "you are switching branch while bisecting"
3759 msgstr "ikili arama yaparken dal değiştiriyorsunuz"
3761 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3762 msgstr "dal değiştirilirken yollar kullanılamaz"
3764 #, c-format
3765 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3766 msgstr "dal değiştirilirken '%s' kullanılamaz"
3768 #, c-format
3769 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3770 msgstr "'%s', '%s' ile birlikte kullanılamaz"
3772 #, c-format
3773 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3774 msgstr "'%s', <başlama-noktası> alamaz"
3776 #, c-format
3777 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3778 msgstr "Dal, işleme olmayan '%s' ögesine değiştirilemez"
3780 msgid "missing branch or commit argument"
3781 msgstr "dal veya işleme argümanı eksik"
3783 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3784 msgstr "yeni dal ile bir 3 yönlü birleştirme gerçekleştir"
3786 msgid "style"
3787 msgstr "stil"
3789 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3790 msgstr "çakışma stili (birleştirme, diff3 veya zdiff3)"
3792 msgid "detach HEAD at named commit"
3793 msgstr "adı verilen işlemede HEAD'i ayır"
3795 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3796 msgstr "zorla çıkış yap (yerel değişiklikleri çöpe at)"
3798 msgid "new-branch"
3799 msgstr "yeni dal"
3801 msgid "new unparented branch"
3802 msgstr "yeni üst ögesi olmayan dal"
3804 msgid "update ignored files (default)"
3805 msgstr "yok sayılan dosyaları güncelle (öntanımlı)"
3807 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3808 msgstr ""
3809 "verilen başvuruyu başka bir çalışma ağacının tutup tutmadığını denetleme"
3811 msgid "checkout our version for unmerged files"
3812 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için bizdeki sürümü çıkış yap"
3814 msgid "checkout their version for unmerged files"
3815 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için onlardaki sürümünü çıkış yap"
3817 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3818 msgstr "yol belirteçlerini yalnızca aralıklı girdilere kısıtlama"
3820 #, c-format
3821 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3822 msgstr "'-%c', '-%c' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
3824 msgid "--track needs a branch name"
3825 msgstr "--track için bir dal adı gerekli"
3827 #, c-format
3828 msgid "missing branch name; try -%c"
3829 msgstr "eksik dal adı; -%c deneyin"
3831 #, c-format
3832 msgid "could not resolve %s"
3833 msgstr "%s çözülemedi"
3835 msgid "invalid path specification"
3836 msgstr "geçersiz yol belirtimi"
3838 #, c-format
3839 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3840 msgstr "'%s' bir işleme değil ve ondan bir '%s' dalı oluşturulamaz"
3842 #, c-format
3843 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3844 msgstr "git checkout: --detach bir '%s' yol argümanı almıyor"
3846 msgid ""
3847 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3848 "checking out of the index."
3849 msgstr ""
3850 "git checkout: --ours/--theirs, --force ve --merge indeks çıkışı yapılırken\n"
3851 "birlikte kullanılamaz."
3853 msgid "you must specify path(s) to restore"
3854 msgstr "eski durumuna getirilecek yolları belirtmelisiniz"
3856 msgid "branch"
3857 msgstr "dal"
3859 msgid "create and checkout a new branch"
3860 msgstr "yeni bir dal oluştur ve çıkış yap"
3862 msgid "create/reset and checkout a branch"
3863 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve çıkış yap"
3865 msgid "create reflog for new branch"
3866 msgstr "yeni dal için başvuru günlüğü oluştur"
3868 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3869 msgstr "'git checkout <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş (öntanımlı)"
3871 msgid "use overlay mode (default)"
3872 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan (öntanımlı)"
3874 msgid "create and switch to a new branch"
3875 msgstr "yeni bir dal oluştur ve ona geç"
3877 msgid "create/reset and switch to a branch"
3878 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve ona geç"
3880 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3881 msgstr "'git switch <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş"
3883 msgid "throw away local modifications"
3884 msgstr "yerel değişiklikleri çöpe at"
3886 msgid "which tree-ish to checkout from"
3887 msgstr "çıkış yapılacak ağacımsı"
3889 msgid "restore the index"
3890 msgstr "indeksi eski durumuna getir"
3892 msgid "restore the working tree (default)"
3893 msgstr "çalışma ağacını eski durumuna getir"
3895 msgid "ignore unmerged entries"
3896 msgstr "birleştirilmemiş girdileri yok say"
3898 msgid "use overlay mode"
3899 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan"
3901 msgid ""
3902 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3903 "[<pathspec>...]"
3904 msgstr ""
3905 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <dizgi>] [-x | -X] [--] [<yol-"
3906 "blrtç>...]"
3908 #, c-format
3909 msgid "Removing %s\n"
3910 msgstr "%s kaldırılıyor\n"
3912 #, c-format
3913 msgid "Would remove %s\n"
3914 msgstr "%s kaldırılacak\n"
3916 #, c-format
3917 msgid "Skipping repository %s\n"
3918 msgstr "%s dizini atlanıyor\n"
3920 #, c-format
3921 msgid "Would skip repository %s\n"
3922 msgstr "%s dizini atlanacak\n"
3924 #, c-format
3925 msgid "failed to remove %s"
3926 msgstr "%s kaldırılamadı"
3928 #, c-format
3929 msgid "could not lstat %s\n"
3930 msgstr "%s 'lstat' yapılamadı\n"
3932 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3933 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor\n"
3935 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3936 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırmayı reddederdim\n"
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Prompt help:\n"
3941 "1          - select a numbered item\n"
3942 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3943 "           - (empty) select nothing\n"
3944 msgstr ""
3945 "İstem yardımı:\n"
3946 "1          - numaralandırılmış bir öge seç\n"
3947 "foo        - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
3948 "           - (boş) hiçbir şey seçme\n"
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Prompt help:\n"
3953 "1          - select a single item\n"
3954 "3-5        - select a range of items\n"
3955 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
3956 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3957 "-...       - unselect specified items\n"
3958 "*          - choose all items\n"
3959 "           - (empty) finish selecting\n"
3960 msgstr ""
3961 "İstem yardımı:\n"
3962 "1          - tek bir öge seç\n"
3963 "3-5        - bir öge aralığı seç\n"
3964 "2-3,6-9    - birden çok erim seç\n"
3965 "foo        - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
3966 "-...       - belirtilen ögelerin seçimini kaldır\n"
3967 "*          - tüm ögeleri seç\n"
3968 "           - (boş) seçimi bitir\n"
3970 #, c-format, perl-format
3971 msgid "Huh (%s)?\n"
3972 msgstr "Pardon (%s)?\n"
3974 #, c-format
3975 msgid "Input ignore patterns>> "
3976 msgstr "Girdi için yok sayma dizgileri>> "
3978 #, c-format
3979 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
3980 msgstr "UYARI: Şununla eşleşen ögeler bulunamıyor: %s"
3982 msgid "Select items to delete"
3983 msgstr "Silinecek ögeleri seçin"
3985 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
3986 #, c-format
3987 msgid "Remove %s [y/N]? "
3988 msgstr "%s kaldırılsın mı [y/N]? "
3990 msgid ""
3991 "clean               - start cleaning\n"
3992 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
3993 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
3994 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
3995 "quit                - stop cleaning\n"
3996 "help                - this screen\n"
3997 "?                   - help for prompt selection"
3998 msgstr ""
3999 "clean               - temizliğe başla\n"
4000 "filter by pattern   - silinmeyecek ögeleri belirle\n"
4001 "select by numbers   - silinecek ögeleri sayıları ile seç\n"
4002 "ask each            - her silmeyi onayla (\"rm -i\" gibi)\n"
4003 "quit                - temizliği durdur\n"
4004 "help                - bu ekranı görüntüle\n"
4005 "?                   - istem seçimi için yardım"
4007 msgid "Would remove the following item:"
4008 msgid_plural "Would remove the following items:"
4009 msgstr[0] "Aşağıdaki öge kaldırılacak:"
4010 msgstr[1] "Aşağıdaki ögeler kaldırılacak:"
4012 msgid "No more files to clean, exiting."
4013 msgstr "Temizlenecek başka dosya yok, çıkılıyor."
4015 msgid "do not print names of files removed"
4016 msgstr "kaldırılan dosyaların adlarını yazdırma"
4018 msgid "force"
4019 msgstr "zorla"
4021 msgid "interactive cleaning"
4022 msgstr "etkileşimli temizlik"
4024 msgid "remove whole directories"
4025 msgstr "dizinleri tümüyle kaldır"
4027 msgid "pattern"
4028 msgstr "dizgi"
4030 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4031 msgstr "yok sayma kurallarına <dizgi> ekle"
4033 msgid "remove ignored files, too"
4034 msgstr "yok sayılan dosyalar da kaldırıldı"
4036 msgid "remove only ignored files"
4037 msgstr "yalnızca yok sayılan dosyaları kaldır"
4039 msgid ""
4040 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4041 "clean"
4042 msgstr ""
4043 "clean.requireForce 'true' olarak ayarlanmış ve ne -i ne -n ne de -f "
4044 "verilmiş; temizleme reddediliyor"
4046 msgid ""
4047 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4048 "refusing to clean"
4049 msgstr ""
4050 "clean.requireForce öntanımlı olarak 'true' ve ne -i ne -n ne de -f verilmiş; "
4051 "temizleme reddediliyor"
4053 msgid "-x and -X cannot be used together"
4054 msgstr "-x ve -X birlikte kullanılamaz"
4056 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4057 msgstr "git clone [<seçenekler>] [--] <depo> [<dizin>]"
4059 msgid "don't clone shallow repository"
4060 msgstr "sığ depoyu klonlama"
4062 msgid "don't create a checkout"
4063 msgstr "çıkış yapma!"
4065 msgid "create a bare repository"
4066 msgstr "çıplak bir depo oluştur"
4068 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4069 msgstr "bir yansı depo oluştur (çıplak ima eder)"
4071 msgid "to clone from a local repository"
4072 msgstr "bir yerel depodan klonla"
4074 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4075 msgstr "yerel sabit bağları kullanma, her zaman kopyala"
4077 msgid "setup as shared repository"
4078 msgstr "paylaşılan depo ayarla"
4080 msgid "pathspec"
4081 msgstr "yol belirteci"
4083 msgid "initialize submodules in the clone"
4084 msgstr "klon içerisindeki altmodülleri ilklendir"
4086 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4087 msgstr "paralelde klonlanan altmodüllerin sayısı"
4089 msgid "template-directory"
4090 msgstr "şablon dizini"
4092 msgid "directory from which templates will be used"
4093 msgstr "şablonların kullanılacağı dizin"
4095 msgid "reference repository"
4096 msgstr "başvuru deposu"
4098 msgid "use --reference only while cloning"
4099 msgstr "--reference'ı yalnızca klonlarken kullan"
4101 msgid "name"
4102 msgstr "ad"
4104 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4105 msgstr "üstkaynağı izlemek için 'origin' yerine <ad> kullan"
4107 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4108 msgstr "uzak konumun HEAD'i yerine <dal>'ı çıkış yap"
4110 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4111 msgstr "uzak konumdaki git-upload-pack'e olan yol"
4113 msgid "depth"
4114 msgstr "derinlik"
4116 msgid "create a shallow clone of that depth"
4117 msgstr "verilen derinlikte sığ bir depo oluştur"
4119 msgid "time"
4120 msgstr "zaman"
4122 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4123 msgstr "verilen zamandan sonrasını içeren bir sığ depo oluştur"
4125 msgid "revision"
4126 msgstr "revizyon"
4128 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4129 msgstr "revizyonu hariç tutarak sığ klonun geçmişini derinleştir"
4131 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4132 msgstr "yalnızca bir dal klonla, HEAD veya --branch"
4134 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4135 msgstr "etiket klonlama ve sonraki getirmeler de onları izlemesin"
4137 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4138 msgstr "klonlanan altmodüller sığ olacak"
4140 msgid "gitdir"
4141 msgstr "git dizini"
4143 msgid "separate git dir from working tree"
4144 msgstr "git dizinini çalışma ağacından ayır"
4146 msgid "key=value"
4147 msgstr "anahtar=değer"
4149 msgid "set config inside the new repository"
4150 msgstr "yapılandırmayı yeni deponun içinde ayarla"
4152 msgid "server-specific"
4153 msgstr "sunucuya özel"
4155 msgid "option to transmit"
4156 msgstr "iletme seçeneği"
4158 msgid "use IPv4 addresses only"
4159 msgstr "yalnızca IPv4 adresleri kullan"
4161 msgid "use IPv6 addresses only"
4162 msgstr "yalnızca IPv6 adresleri kullan"
4164 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4165 msgstr "altmodüllere kısımsal klon süzgeçlerini uygula"
4167 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4168 msgstr "klonlanan herhangi bir altmodül kendi uzak izleme dallarını kullanacak"
4170 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4171 msgstr ""
4172 "sparse-checkout dosyasını yalnızca kökteki dosyaları içerecek biçimde "
4173 "ilklendir"
4175 msgid "uri"
4176 msgstr "uri"
4178 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4179 msgstr "uzak konum kökeninden getirmeden önce demetleri indirmek için bir URI"
4181 #, c-format
4182 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4183 msgstr "info: '%s' için alternatif eklenemedi: %s\n"
4185 #, c-format
4186 msgid "failed to stat '%s'"
4187 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
4189 #, c-format
4190 msgid "%s exists and is not a directory"
4191 msgstr "%s var ve bir dizin değil"
4193 #, c-format
4194 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4195 msgstr "yineleyici '%s' üzerinden çalıştırılamadı"
4197 #, c-format
4198 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4199 msgstr "'%s' sembolik bağlantısı var, --local ile klonlama reddediliyor"
4201 #, c-format
4202 msgid "failed to unlink '%s'"
4203 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemedi"
4205 #, c-format
4206 msgid "failed to create link '%s'"
4207 msgstr "'%s' bağı oluşturulamadı"
4209 #, c-format
4210 msgid "failed to copy file to '%s'"
4211 msgstr "dosya şuraya kopyalanamadı: '%s'"
4213 #, c-format
4214 msgid "failed to iterate over '%s'"
4215 msgstr "'%s' üzerinde yinelenemedi"
4217 #, c-format
4218 msgid "done.\n"
4219 msgstr "bitti.\n"
4221 msgid ""
4222 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4223 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4224 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4225 msgstr ""
4226 "Klonlama başarılı oldu; ancak çıkış yapılamadı.\n"
4227 "Neyin çıkış yapılıp yapılmadığını 'git status' ile inceleyebilir\n"
4228 "ve 'git restore --source=HEAD' ile yeniden deneyebilirsiniz.\n"
4230 #, c-format
4231 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4232 msgstr "Klonlanacak %s uzak dal bulunamadı."
4234 msgid "remote did not send all necessary objects"
4235 msgstr "uzak konum gereken tüm nesneleri göndermedi"
4237 #, c-format
4238 msgid "unable to update %s"
4239 msgstr "%s güncellenemiyor"
4241 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4242 msgstr "sparse-checkout ilklendirilemedi"
4244 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4245 msgstr "uzak konum HEAD'i, var olmayan başvuruya başvuruyor; çıkış yapılamıyor"
4247 msgid "unable to checkout working tree"
4248 msgstr "çalışma ağacı çıkış yapılamıyor"
4250 msgid "unable to write parameters to config file"
4251 msgstr "parametreler yapılandırma dosyasına yazılamıyor"
4253 msgid "cannot repack to clean up"
4254 msgstr "temizlik için yeniden paketlenemiyor"
4256 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4257 msgstr "geçici alternatifler dosyasının bağlantısı kesilemiyor"
4259 msgid "Too many arguments."
4260 msgstr "Çok fazla argüman."
4262 msgid "You must specify a repository to clone."
4263 msgstr "Klonlamak için bir depo belirtmelisiniz."
4265 msgid ""
4266 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4267 "exclude"
4268 msgstr ""
4269 "--bundle-uri; --depth, --shallow-since ve --shallow-exclude ile uyumsuz"
4271 #, c-format
4272 msgid "repository '%s' does not exist"
4273 msgstr "'%s' deposu yok"
4275 #, c-format
4276 msgid "depth %s is not a positive number"
4277 msgstr "%s derinliği pozitif bir sayı değil"
4279 #, c-format
4280 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4281 msgstr "Hedef yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4283 #, c-format
4284 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4285 msgstr "Depo yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4287 #, c-format
4288 msgid "working tree '%s' already exists."
4289 msgstr "Çalışma ağacı '%s' halihazırda var."
4291 #, c-format
4292 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4293 msgstr "şunun öncü dizinleri oluşturulamadı: '%s'"
4295 #, c-format
4296 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4297 msgstr "'%s' çalışma ağacı dizini oluşturulamadı"
4299 #, c-format
4300 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4301 msgstr "'%s' çıplak deposuna klonlanıyor...\n"
4303 #, c-format
4304 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4305 msgstr "Klonlama konumu: '%s'...\n"
4307 msgid ""
4308 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4309 "able"
4310 msgstr ""
4311 "clone --recursive hem --reference hem --reference-if-able ile uyumlu değil"
4313 #, c-format
4314 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4315 msgstr "'%s' geçerli bir uzak konum adı değil"
4317 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4318 msgstr "--depth yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4320 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4321 msgstr "--shallow-since yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4323 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4324 msgstr ""
4325 "--shallow-exclude yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4327 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4328 msgstr "--filter yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4330 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4331 msgstr "kaynak depo sığ, klonlama için reddet."
4333 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4334 msgstr "kaynak depo sığ, --local yok sayılıyor"
4336 msgid "--local is ignored"
4337 msgstr "--local yok sayıldı"
4339 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4340 msgstr "süzülmüş demetten klonlanamıyor"
4342 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4343 msgstr "depo ilklendirilemedi, demet URI'si atlanıyor"
4345 #, c-format
4346 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4347 msgstr "'%s' demet URI'sinden nesneler getirilemedi"
4349 msgid "remote transport reported error"
4350 msgstr "uzak konum taşıması hata bildirdi"
4352 #, c-format
4353 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4354 msgstr "%s uzak dalı %s üstkaynağında bulunamadı"
4356 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4357 msgstr "Boş bir depoyu klonlamış görünüyorsunuz."
4359 msgid "git column [<options>]"
4360 msgstr "git column [<seçenekler>]"
4362 msgid "lookup config vars"
4363 msgstr "yapılandırma değişkenlerini ara"
4365 msgid "layout to use"
4366 msgstr "kullanılacak yerleşim"
4368 msgid "maximum width"
4369 msgstr "olabilecek en çok genişlik"
4371 msgid "padding space on left border"
4372 msgstr "sol kenardaki dolgu boşluğu"
4374 msgid "padding space on right border"
4375 msgstr "sağ kenardaki dolgu boşluğu"
4377 msgid "padding space between columns"
4378 msgstr "sütunlar arasındaki dolgu boşluğu"
4380 msgid "--command must be the first argument"
4381 msgstr "--command ilk argüman olmalı"
4383 msgid ""
4384 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4385 msgstr ""
4386 "git commit-graph verify [--object-dir <dizin>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4388 msgid ""
4389 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4390 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4391 "--stdin-commits]\n"
4392 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4393 "[no-]progress]\n"
4394 "                       <split options>"
4395 msgstr ""
4396 "git commit-graph write [--object-dir <dizin>] [--append]\n"
4397 "                       [--split[=<<strateji>]] [--reachable | --stdin-packs "
4398 "| --stdin-commits]\n"
4399 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4400 "[no-]progress]\n"
4401 "                       <bölme-seçenekleri>"
4403 msgid "dir"
4404 msgstr "dizin"
4406 msgid "the object directory to store the graph"
4407 msgstr "Grafiğin depolanacağı nesne dizini"
4409 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4410 msgstr "commit-graph parçalara bölünmüşse yalnızca uç dosyayı doğrula"
4412 #, c-format
4413 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4414 msgstr "commit-graph '%s' açılamadı"
4416 #, c-format
4417 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4418 msgstr "tanımlanamayan --split argümanı, %s"
4420 #, c-format
4421 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4422 msgstr "beklenmedik onaltılık olmayan nesne kimliği: %s"
4424 #, c-format
4425 msgid "invalid object: %s"
4426 msgstr "geçersiz nesne: %s"
4428 #, c-format
4429 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4430 msgstr "'%s' seçeneği sayısal bir değer bekliyor"
4432 msgid "start walk at all refs"
4433 msgstr "tüm başvurularda gezinmeyi başlat"
4435 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4436 msgstr "stdin tarafından listelenen paket indekslerini tara"
4438 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4439 msgstr "stdin tarafından listelenen tüm işlemelerde gezinmeyi başlat"
4441 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4442 msgstr "halihazırda commit-graph dosyasında bulunan tüm işlemeleri içer"
4444 msgid "enable computation for changed paths"
4445 msgstr "değiştirilen yollar için hesaplamayı etkinleştir"
4447 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4448 msgstr "artan bir commit-graph dosyasının yazımına izin ver"
4450 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4451 msgstr ""
4452 "bir temel olmayan parçalara bölünmüş commit-graph içinde en çok olabilecek "
4453 "işleme sayısı"
4455 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4456 msgstr ""
4457 "bölünmüş bir commit-graph'ın iki düzeyi arasında olabilecek en büyük oran"
4459 msgid "only expire files older than a given date-time"
4460 msgstr "yalnızca verilen bir tarihten daha eski dosyaların hükmünü kaldır"
4462 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4463 msgstr "Hesaplanacak en çok değiştirilen yollar için Bloom süzgeçleri sayısı"
4465 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4466 msgstr ""
4467 "--reachable, --stdin-commits veya --stdin-packs'ten en çok birini kullan"
4469 msgid "Collecting commits from input"
4470 msgstr "Girdiden işlemeler toplanıyor"
4472 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4473 msgstr "git commit-tree <ağaç> [(-p <üst-öge>)...]"
4475 msgid ""
4476 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4477 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4478 msgstr ""
4479 "git commit-tree [(-p <üst-öge>)...] [-S[<anahtar-kimliği>]] [(-m "
4480 "<ileti>)...]\n"
4481 "                [(-F <dosya>)...] <ağaç>"
4483 #, c-format
4484 msgid "duplicate parent %s ignored"
4485 msgstr "yinelenmiş üst öge %s yok sayıldı"
4487 #, c-format
4488 msgid "not a valid object name %s"
4489 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
4491 #, c-format
4492 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4493 msgstr "git commit-tree: '%s' okunamadı"
4495 #, c-format
4496 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4497 msgstr "git commit-tree: '%s' kapatılamadı"
4499 msgid "parent"
4500 msgstr "üst öge"
4502 msgid "id of a parent commit object"
4503 msgstr "bir üst işleme ögesinin no'su"
4505 msgid "message"
4506 msgstr "ileti"
4508 msgid "commit message"
4509 msgstr "işleme iletisi"
4511 msgid "read commit log message from file"
4512 msgstr "işleme günlük iletisini dosyadan oku"
4514 msgid "GPG sign commit"
4515 msgstr "işlemeyi GPG ile imzala"
4517 msgid "must give exactly one tree"
4518 msgstr "bir tam ağaç vermeli"
4520 msgid "git commit-tree: failed to read"
4521 msgstr "git commit-tree: okunamadı"
4523 msgid ""
4524 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4525 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4526 "reword):]<commit>)]\n"
4527 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4528 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4529 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4530 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4531 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4532 "           [--] [<pathspec>...]"
4533 msgstr ""
4534 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<kip>] [--amend]\n"
4535 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <işleme> | --fixup [(amend|"
4536 "reword):]<işleme>)]\n"
4537 "           [-F <dosya> | -m <ileti>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4538 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4539 "           [--date=<tarih>] [--cleanup=<kip>] [--[no-]status]\n"
4540 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
4541 "           [(--trailer <jeton>[(=|:)<değer>])...] [-S[<anahtar-kimliği>]]\n"
4542 "           [--] [<yol-blrtç>...]"
4544 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4545 msgstr "git status [<seçenekler>] [--] [<yol-blrtç>...]"
4547 msgid ""
4548 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4549 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4550 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4551 msgstr ""
4552 "En son yapılan işlemeyi değiştirmek istediniz; ancak bu onu\n"
4553 "boş yapacaktır. Komutunuzu --allow-empty ile yineleyebilir veya\n"
4554 "işlemeyi \"git reset HEAD^\" ile tümüyle kaldırabilirsiniz.\n"
4556 msgid ""
4557 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4558 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4559 "\n"
4560 "    git commit --allow-empty\n"
4561 "\n"
4562 msgstr ""
4563 "Bir önceki seç-al büyük olasılıkla çakışma çözümünden dolayı şu anda boş.\n"
4564 "Yine de göndermek isterseniz şunu kullanın:\n"
4565 "\n"
4566 "\tgit commit --allow-empty\n"
4567 "\n"
4569 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4570 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git rebase --skip' kullanın.\n"
4572 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4573 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git cherry-pick --skip' kullanın.\n"
4575 msgid ""
4576 "and then use:\n"
4577 "\n"
4578 "    git cherry-pick --continue\n"
4579 "\n"
4580 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4581 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4582 "\n"
4583 "    git cherry-pick --skip\n"
4584 "\n"
4585 msgstr ""
4586 "ve sonra geri kalan işlemeleri seç-al yapmayı sürdürmek için:\n"
4587 "\n"
4588 "\tgit cherry-pick --continue\n"
4589 "\n"
4590 "kullanın.\n"
4591 "Bu işlemeyi atlamak isterseniz şunu kullanın:\n"
4592 "\n"
4593 "\tgit cherry-pick --skip\n"
4594 "\n"
4596 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4597 msgstr "HEAD ağaç nesnesi açılamadı"
4599 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4600 msgstr "--include/--only içermeyen yollar bir anlam ifade etmiyor."
4602 msgid "unable to create temporary index"
4603 msgstr "geçici indeks oluşturulamıyor"
4605 msgid "interactive add failed"
4606 msgstr "etkileşimli ekleme başarısız"
4608 msgid "unable to update temporary index"
4609 msgstr "geçici indeks güncellenemiyor"
4611 msgid "Failed to update main cache tree"
4612 msgstr "Ana önbellek ağacı güncellenemedi"
4614 msgid "unable to write new_index file"
4615 msgstr "new_index dosyası yazılamıyor"
4617 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4618 msgstr "Bir birleştirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4620 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4621 msgstr "Bir seç-al sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4623 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4624 msgstr "Bir yeniden temellendirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4626 msgid "cannot read the index"
4627 msgstr "indeks okunamıyor"
4629 msgid "unable to write temporary index file"
4630 msgstr "geçici indeks dosyası yazılamıyor"
4632 #, c-format
4633 msgid "commit '%s' lacks author header"
4634 msgstr "'%s' işlemesinde yazar üstbilgisi yok"
4636 #, c-format
4637 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4638 msgstr "'%s' işlemesindeki yazar satırı hatalı oluşturulmuş"
4640 msgid "malformed --author parameter"
4641 msgstr "hatalı oluşturulmuş --author parametresi"
4643 #, c-format
4644 msgid "invalid date format: %s"
4645 msgstr "geçersiz tarih biçimi: %s"
4647 msgid ""
4648 "unable to select a comment character that is not used\n"
4649 "in the current commit message"
4650 msgstr ""
4651 "geçerli işleme iletisinde kullanılmayan bir yorum\n"
4652 "karakteri seçilemiyor"
4654 #, c-format
4655 msgid "could not lookup commit %s"
4656 msgstr "%s işlemesi aranamadı"
4658 #, c-format
4659 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4660 msgstr "(günlük iletisi standart girdi'den okunuyor)\n"
4662 msgid "could not read log from standard input"
4663 msgstr "günlük standart girdi'den okunamadı"
4665 #, c-format
4666 msgid "could not read log file '%s'"
4667 msgstr "günlük dosyası '%s' okunamadı"
4669 #, c-format
4670 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4671 msgstr "'%s' ve '%s:%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
4673 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4674 msgstr "SQUASH_MSG okunamadı"
4676 msgid "could not read MERGE_MSG"
4677 msgstr "MERGE_MSG okunamadı"
4679 #, c-format
4680 msgid "could not open '%s'"
4681 msgstr "'%s' açılamadı"
4683 msgid "could not write commit template"
4684 msgstr "işleme şablonu yazılamadı"
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4689 "with '%c' will be ignored.\n"
4690 msgstr ""
4691 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4692 "satırlar yok sayılacaktır.\n"
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4697 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4698 msgstr ""
4699 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4700 "satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4705 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4706 msgstr ""
4707 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4708 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4713 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4714 "An empty message aborts the commit.\n"
4715 msgstr ""
4716 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4717 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4718 "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4720 msgid ""
4721 "\n"
4722 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4723 "If this is not correct, please run\n"
4724 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4725 "and try again.\n"
4726 msgstr ""
4727 "\n"
4728 "Görünüşe bakılırsa bir birleştirmeyi işliyorsunuz.\n"
4729 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4730 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4731 "ve yeniden deneyin.\n"
4733 msgid ""
4734 "\n"
4735 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4736 "If this is not correct, please run\n"
4737 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4738 "and try again.\n"
4739 msgstr ""
4740 "\n"
4741 "Görünüşe göre bir seç-al işliyorsunuz.\n"
4742 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4743 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4744 "ve yeniden deneyin.\n"
4746 #, c-format
4747 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4748 msgstr "%sYazar:     %.*s <%.*s>"
4750 #, c-format
4751 msgid "%sDate:      %s"
4752 msgstr "%sTarih:     %s"
4754 #, c-format
4755 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4756 msgstr "%sİşleyici:  %.*s <%.*s>"
4758 msgid "Cannot read index"
4759 msgstr "İndeks okunamıyor"
4761 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4762 msgstr "--trailers'a artbilgiler geçirilemiyor"
4764 msgid "Error building trees"
4765 msgstr "Ağaçlar yapılırken hata"
4767 #, c-format
4768 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4769 msgstr "Lütfen iletiyi -m veya -F seçeneğini kullanarak destekleyin.\n"
4771 #, c-format
4772 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4773 msgstr ""
4774 "--author '%s', 'Ad <e-posta>' biçiminde değil ve var olan bir yazarla "
4775 "eşleşmiyor"
4777 #, c-format
4778 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4779 msgstr "Geçersiz yok sayılanları göster kipi '%s'"
4781 #, c-format
4782 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4783 msgstr "Geçersiz izlenmeyen dosyaları göster kipi '%s'"
4785 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4786 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4788 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4789 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4791 #, c-format
4792 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4793 msgstr ""
4794 "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' yolu birlikte kullanılamaz"
4796 #, c-format
4797 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4798 msgstr "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' birlikte kullanılamaz"
4800 msgid "You have nothing to amend."
4801 msgstr "Değiştirecek bir şeyiniz yok."
4803 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4804 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4806 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4807 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4809 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4810 msgstr ""
4811 "Bir yeniden temellendirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4813 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4814 msgstr ""
4815 "--reset-author yalnızca -C, -c veya --amend ile birlikte kullanılabilir."
4817 #, c-format
4818 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4819 msgstr "bilinmeyen seçenek: --fixup=%s:%s"
4821 #, c-format
4822 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4823 msgstr "'%s ...' yolları -a ile bir anlam ifade etmiyor"
4825 msgid "show status concisely"
4826 msgstr "durumu kısaca göster"
4828 msgid "show branch information"
4829 msgstr "dal bilgisini göster"
4831 msgid "show stash information"
4832 msgstr "zula bilgisini göster"
4834 msgid "compute full ahead/behind values"
4835 msgstr "tam önünde/arkasında değerlerini hesapla"
4837 msgid "version"
4838 msgstr "sürüm"
4840 msgid "machine-readable output"
4841 msgstr "makine tarafından okunabilir çıktı"
4843 msgid "show status in long format (default)"
4844 msgstr "durumu uzun biçimde göster (öntanımlı)"
4846 msgid "terminate entries with NUL"
4847 msgstr "girdileri NUL ile sonlandır"
4849 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4850 msgstr ""
4851 "izlenmeyen dosyaları göster, ist. bağlı kipler: all, normal, no (Öntanım.: "
4852 "all)"
4854 msgid ""
4855 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4856 "traditional)"
4857 msgstr ""
4858 "yok sayılan dosyaları göster, isteğe bağlı kipler: traditional (geleneksel) "
4859 "matching (eşleşen), no (hayır) (Öntanımlı: traditional)"
4861 msgid "when"
4862 msgstr "ne zaman"
4864 msgid ""
4865 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4866 "(Default: all)"
4867 msgstr ""
4868 "altmodüllere olan değişiklikleri yok say, isteğe bağlı ne zaman: all "
4869 "(hepsi), dirty (kirli), untracked (izlenmeyen) (Öntanımlı: all)"
4871 msgid "list untracked files in columns"
4872 msgstr "izlenmeyen dosyaları sütunlarla göster"
4874 msgid "do not detect renames"
4875 msgstr "yeniden adlandırmaları algılama"
4877 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4878 msgstr ""
4879 "yeniden adlandırmaları algıla, isteğe bağlı olarak benzerlik indeksi ayarla"
4881 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4882 msgstr ""
4883 "Yok sayılan ve izlenmeyen dosyalar argümanlarının desteklenmeyen birlikte "
4884 "kullanımı"
4886 msgid "suppress summary after successful commit"
4887 msgstr "başarılı işlemenin ardından özeti gizle"
4889 msgid "show diff in commit message template"
4890 msgstr "diff'i işleme iletisi şablonunda göster"
4892 msgid "Commit message options"
4893 msgstr "İşleme iletisi seçenekleri"
4895 msgid "read message from file"
4896 msgstr "iletiyi dosyadan oku"
4898 msgid "author"
4899 msgstr "yazar"
4901 msgid "override author for commit"
4902 msgstr "işleme yazarını geçersiz kıl"
4904 msgid "date"
4905 msgstr "tarih"
4907 msgid "override date for commit"
4908 msgstr "işleme tarihini geçersiz kıl"
4910 msgid "commit"
4911 msgstr "işleme"
4913 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4914 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini düzenle ve yeniden kullan"
4916 msgid "reuse message from specified commit"
4917 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini yeniden kullan"
4919 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4920 #. and only translate <commit>.
4922 msgid "[(amend|reword):]commit"
4923 msgstr "[(amend|reword):]işleme"
4925 msgid ""
4926 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4927 msgstr ""
4928 "belirtilen işlemeyi değiştirmek/iletiyi yeniden yazmak için kendiliğinden "
4929 "tıkıştırma tarafından biçimlendirilen iletiyi kullan"
4931 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4932 msgstr ""
4933 "belirtilen işlemeyi tıkıştırmak için kendiliğinden tıkıştırma tarafından "
4934 "biçimlendirilen iletiyi kullan"
4936 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
4937 msgstr ""
4938 "işlemenin yazarı şu andan itibaren benim (-C/-c/--amend ile kullanıldı)"
4940 msgid "trailer"
4941 msgstr "artbilgi"
4943 msgid "add custom trailer(s)"
4944 msgstr "özel artbilgiler ekle"
4946 msgid "add a Signed-off-by trailer"
4947 msgstr "bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
4949 msgid "use specified template file"
4950 msgstr "belirtilen şablon dosyasını kullan"
4952 msgid "force edit of commit"
4953 msgstr "işlemeyi zorla düzenle"
4955 msgid "include status in commit message template"
4956 msgstr "işleme iletisi şablonunda durumu içer"
4958 msgid "Commit contents options"
4959 msgstr "İşleme içeriği seçenekleri"
4961 msgid "commit all changed files"
4962 msgstr "değiştirilen tüm dosyaları gönder"
4964 msgid "add specified files to index for commit"
4965 msgstr "belirtilen dosyaları işleme için indekse ekle"
4967 msgid "interactively add files"
4968 msgstr "dosyaları etkileşimli olarak ekle"
4970 msgid "interactively add changes"
4971 msgstr "değişiklikleri etkileşimli olarak ekle"
4973 msgid "commit only specified files"
4974 msgstr "yalnızca belirtilen dosyaları gönder"
4976 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
4977 msgstr "pre-commit ve commit-msg kancalarını atla"
4979 msgid "show what would be committed"
4980 msgstr "neyin işleneceğini göster"
4982 msgid "amend previous commit"
4983 msgstr "önceki işlemeyi değiştir"
4985 msgid "bypass post-rewrite hook"
4986 msgstr "post-rewrite kancasını atla"
4988 msgid "ok to record an empty change"
4989 msgstr "boş bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
4991 msgid "ok to record a change with an empty message"
4992 msgstr "boş iletili bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
4994 msgid "could not parse HEAD commit"
4995 msgstr "HEAD işlemesi ayrıştırılamadı"
4997 #, c-format
4998 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
4999 msgstr "Hasar görmüş MERGE_HEAD dosyası (%s)"
5001 msgid "could not read MERGE_MODE"
5002 msgstr "MERGE_MODE okunamadı"
5004 #, c-format
5005 msgid "could not read commit message: %s"
5006 msgstr "işleme iletisi okunamadı: %s"
5008 #, c-format
5009 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5010 msgstr "İşleme iletisinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5012 #, c-format
5013 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5014 msgstr "İşleme iptal ediliyor; iletiyi düzenlenmedi.\n"
5016 #, c-format
5017 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5018 msgstr "İşleme iletisi gövdesinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5020 msgid ""
5021 "repository has been updated, but unable to write\n"
5022 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5023 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5024 msgstr ""
5025 "Depo güncellendi; ancak new_index dosyası yazılamıyor.\n"
5026 "Diskin dolu olup olmadığını ve kotanızı aşıp aşmadığınızı denetleyin,\n"
5027 "sonra kurtarmak için \"git restore --staged :/\" kullanın."
5029 msgid "git config [<options>]"
5030 msgstr "git config [<seçenekler>]"
5032 #, c-format
5033 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5034 msgstr "tanımlanamayan --type argümanı, %s"
5036 msgid "only one type at a time"
5037 msgstr "bir kerede yalnızca bir tür"
5039 msgid "Config file location"
5040 msgstr "Yapılandırma dosyası konumu"
5042 msgid "use global config file"
5043 msgstr "global yapılandırma dosyası kullan"
5045 msgid "use system config file"
5046 msgstr "sistem yapılandırma dosyası kullan"
5048 msgid "use repository config file"
5049 msgstr "depo yapılandırma dosyası kullan"
5051 msgid "use per-worktree config file"
5052 msgstr "her çalışma ağacına özel bir yapılandırma dosyası kullan"
5054 msgid "use given config file"
5055 msgstr "verilen yapılandırma dosyasını kullan"
5057 msgid "blob-id"
5058 msgstr "ikili nesne numarası"
5060 msgid "read config from given blob object"
5061 msgstr "verilen ikili nesneden yapılandırmayı oku"
5063 msgid "Action"
5064 msgstr "Eylem"
5066 msgid "get value: name [value-pattern]"
5067 msgstr "değer al: ad [değer-dizgisi]"
5069 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5070 msgstr "tüm değerleri al: anahtar [değer-dizgisi]"
5072 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5073 msgstr "düzenli ifade için değerleri al: düzenli ifade adı [değer-dizgisi]"
5075 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5076 msgstr "URL için özel olan değeri al: bölüm[.var] URL"
5078 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5079 msgstr "tüm eşleşen değişkenleri değiştir: ad değer [değer-dizgisi]"
5081 msgid "add a new variable: name value"
5082 msgstr "yeni bir değişken ekle: ad değer"
5084 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5085 msgstr "bir değişken kaldır: ad [değer-dizgisi]"
5087 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5088 msgstr "tüm eşleşmeleri kaldır: ad [değer-dizgisi]"
5090 msgid "rename section: old-name new-name"
5091 msgstr "bölümü yeniden adlandır: eski-ad yeni-ad"
5093 msgid "remove a section: name"
5094 msgstr "bir bölümü kaldır: ad"
5096 msgid "list all"
5097 msgstr "tümünü listele"
5099 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5100 msgstr "değerleri 'değer-dizgisi' ile karşılaştırırken dizi eşitliği kullan"
5102 msgid "open an editor"
5103 msgstr "bir düzenleyici aç"
5105 msgid "find the color configured: slot [default]"
5106 msgstr "yapılandırılan rengi bul: yuva [öntanımlı]"
5108 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5109 msgstr "renk ayarını bul: yuva [stdout tty]"
5111 msgid "Type"
5112 msgstr "Tür"
5114 msgid "type"
5115 msgstr "tür"
5117 msgid "value is given this type"
5118 msgstr "değer bu türde verildi"
5120 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5121 msgstr "değer \"true\" (doğru) veya \"false\" (yanlış)"
5123 msgid "value is decimal number"
5124 msgstr "değer ondalık sayı"
5126 msgid "value is --bool or --int"
5127 msgstr "değer --bool veya --int"
5129 msgid "value is --bool or string"
5130 msgstr "değer --bool veya dizi"
5132 msgid "value is a path (file or directory name)"
5133 msgstr "değer bir yol (dosya veya dizin adı)"
5135 msgid "value is an expiry date"
5136 msgstr "değer bir son kullanım tarihi"
5138 msgid "Other"
5139 msgstr "Diğer"
5141 msgid "terminate values with NUL byte"
5142 msgstr "değerleri NUL baytı ile sonlandır"
5144 msgid "show variable names only"
5145 msgstr "yalnızca değişken adlarını göster"
5147 msgid "respect include directives on lookup"
5148 msgstr "arama sırasında içerme yönergelerine uy"
5150 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5151 msgstr ""
5152 "yapılandırmanın kökenini göster (dosya, stdin, ikili nesne, komut satırı)"
5154 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5155 msgstr ""
5156 "yapılandırmanın kapsamını göster (çalışma ağacı, yerel, global, sistem, "
5157 "komut)"
5159 msgid "value"
5160 msgstr "değer"
5162 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5163 msgstr "--get ile girdi verilmemişse öntanımlı değeri kullan"
5165 #, c-format
5166 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5167 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d olmalı"
5169 #, c-format
5170 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5171 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d ile %d arasında olmalı"
5173 #, c-format
5174 msgid "invalid key pattern: %s"
5175 msgstr "geçersiz anahtar dizgisi: %s"
5177 #, c-format
5178 msgid "invalid pattern: %s"
5179 msgstr "geçersiz dizgi: %s"
5181 #, c-format
5182 msgid "failed to format default config value: %s"
5183 msgstr "öntanımlı yapılandırma değeri biçimlendirilemedi: %s"
5185 #, c-format
5186 msgid "cannot parse color '%s'"
5187 msgstr "renk ayrıştırılamıyor: '%s'"
5189 msgid "unable to parse default color value"
5190 msgstr "öntanımlı renk değeri ayrıştırılamıyor"
5192 msgid "not in a git directory"
5193 msgstr "bir git dizininde değil"
5195 msgid "writing to stdin is not supported"
5196 msgstr "stdin'e yazma desteklenmiyor"
5198 msgid "writing config blobs is not supported"
5199 msgstr "yapılandırma ikili nesneleri yazımı desteklenmiyor"
5201 #, c-format
5202 msgid ""
5203 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5204 "[user]\n"
5205 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5206 "#\tname = %s\n"
5207 "#\temail = %s\n"
5208 msgstr ""
5209 "# Bu Git'in kullanıcıya özel yapılandırma dosyasıdır.\n"
5210 "[kullanıcı]\n"
5211 "Lütfen aşağıdaki satırları yorumdan çıkarın ve özelleştirin:\n"
5212 "#\tad = %s\n"
5213 "#\te-posta = %s\n"
5215 msgid "only one config file at a time"
5216 msgstr "bir kerede yalnızca bir yapılandırma dosyası"
5218 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5219 msgstr "--local yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5221 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5222 msgstr "--blob yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5224 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5225 msgstr "--worktree yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5227 msgid "$HOME not set"
5228 msgstr "$HOME ayarlanmamış"
5230 msgid ""
5231 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5232 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5233 "section in \"git help worktree\" for details"
5234 msgstr ""
5235 "--worktree, worktreeConfig yapılandırma genişletmesi etkinleştirilmediği\n"
5236 "sürece birden çok çalışma ağacı ile birlikte kullanılamaz. Ayrıntılar için\n"
5237 "lütfen \"git help worktree\" içindeki \"CONFIGURATION FILE\" bölümünü okuyun"
5239 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5240 msgstr "--get-color ve değişken türü tutarsız"
5242 msgid "only one action at a time"
5243 msgstr "bir kerede yalnızca bir eylem"
5245 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5246 msgstr "--name-only yalnızca şunlara uygulanabilir: --list, --get-regexp"
5248 msgid ""
5249 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5250 "list"
5251 msgstr ""
5252 "--show-origin yalnızca şunlara uygulanabilir: --get, --get-all, --get-regexp "
5253 "ve --list"
5255 msgid "--default is only applicable to --get"
5256 msgstr "--default yalnızca şuna uygulanabilir: --get"
5258 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5259 msgstr "--fixed-value yalnızca 'değer-dizgisi' ile uygulanır"
5261 #, c-format
5262 msgid "unable to read config file '%s'"
5263 msgstr "'%s' yapılandırma dosyası okunamıyor"
5265 msgid "error processing config file(s)"
5266 msgstr "yapılandırma dosyaları işlenirken hata"
5268 msgid "editing stdin is not supported"
5269 msgstr "stdin'i düzenleme desteklenmiyor"
5271 msgid "editing blobs is not supported"
5272 msgstr "ikili nesneleri düzenleme desteklenmiyor"
5274 #, c-format
5275 msgid "cannot create configuration file %s"
5276 msgstr "%s yapılandırma dosyası oluşturulamıyor"
5278 #, c-format
5279 msgid ""
5280 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5281 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5282 msgstr ""
5283 "Tek bir değer ile birden çok değerin üzerine yazılamıyor.\n"
5284 "       %s değerini değiştirmek için bir düzenli ifade, --add veya --replace-"
5285 "all kullanın."
5287 #, c-format
5288 msgid "no such section: %s"
5289 msgstr "böyle bir bölüm yok: %s"
5291 msgid "print sizes in human readable format"
5292 msgstr "yazdırma boyutları kişi tarafından okunabilir biçimde"
5294 #, c-format
5295 msgid ""
5296 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5297 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5298 "\n"
5299 "\tchmod 0700 %s"
5300 msgstr ""
5301 "Yuva dizininizdeki izinler çok gevşek; diğer kullanıcılar sizin\n"
5302 "önbelleğe alınmış yetkilerinizi okuyabilirler. Şunu çalıştırmayı düşünün:\n"
5303 "\n"
5304 "\tchmod 0700 %s"
5306 msgid "print debugging messages to stderr"
5307 msgstr "hata ayıklama iletilerini stderr'e yazdır"
5309 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5310 msgstr "credential-cache--daemon kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
5312 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5313 msgstr "credential-cache kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
5315 #, c-format
5316 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5317 msgstr "kimlik depo kilidi %d ms içinde alınamadı"
5319 msgid ""
5320 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5321 msgstr ""
5322 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<işlememsi>...]"
5324 msgid ""
5325 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5326 msgstr ""
5327 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<im>]"
5329 msgid "git describe <blob>"
5330 msgstr "git describe <ikili>"
5332 msgid "head"
5333 msgstr "dal ucu"
5335 msgid "lightweight"
5336 msgstr "hafif"
5338 msgid "annotated"
5339 msgstr "ek açıklamalı"
5341 #, c-format
5342 msgid "annotated tag %s not available"
5343 msgstr "ek açıklamalı etiket %s kullanılamıyor"
5345 #, c-format
5346 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5347 msgstr "'%s' etiketi dışarıda '%s' olarak biliniyor"
5349 #, c-format
5350 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5351 msgstr "'%s' ile herhangi bir etiket tam olarak eşleşmiyor"
5353 #, c-format
5354 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5355 msgstr ""
5356 "Kesin olarak eşleşen başvuru veya etiket yok, betimlemek için aranıyor\n"
5358 #, c-format
5359 msgid "finished search at %s\n"
5360 msgstr "arama şurada bitirildi: %s\n"
5362 #, c-format
5363 msgid ""
5364 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5365 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5366 msgstr ""
5367 "Hiçbir ek açıklamalı etiket şunu betimleyemiyor: '%s'.\n"
5368 "Bunun yanında ek açıklaması olmayan etiketler vardı, --tags deneyin."
5370 #, c-format
5371 msgid ""
5372 "No tags can describe '%s'.\n"
5373 "Try --always, or create some tags."
5374 msgstr ""
5375 "Şunu hiçbir etiket betimleyemez: '%s'.\n"
5376 "--always deneyin veya birkaç etiket oluşturun."
5378 #, c-format
5379 msgid "traversed %lu commits\n"
5380 msgstr "%lu işleme katedildi\n"
5382 #, c-format
5383 msgid ""
5384 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5385 "gave up search at %s\n"
5386 msgstr ""
5387 "%i etiketten fazla etiket bulundu; en son %i listelendi\n"
5388 "şu konumda arama bırakıldı: %s\n"
5390 #, c-format
5391 msgid "describe %s\n"
5392 msgstr "şunu tanımla: %s\n"
5394 #, c-format
5395 msgid "Not a valid object name %s"
5396 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
5398 #, c-format
5399 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5400 msgstr "%s ne bir işleme ne de ikili nesne"
5402 msgid "find the tag that comes after the commit"
5403 msgstr "işlemenin ardından gelen etiketi bul"
5405 msgid "debug search strategy on stderr"
5406 msgstr "stderr'deki arama stratejisini ayıkla"
5408 msgid "use any ref"
5409 msgstr "herhangi bir başvuruyu kullan"
5411 msgid "use any tag, even unannotated"
5412 msgstr "herhangi bir etiketi kullan, ek açıklaması olmasa bile"
5414 msgid "always use long format"
5415 msgstr "her zaman uzun biçimi kullan"
5417 msgid "only follow first parent"
5418 msgstr "yalnızca ilk üst ögeyi izle"
5420 msgid "only output exact matches"
5421 msgstr "yalnızca kesin eşleşmeleri çıktı ver"
5423 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5424 msgstr "<n> en son etiketi dikkate al (öntanımlı: 10)"
5426 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5427 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate al"
5429 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5430 msgstr "<dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate alma"
5432 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5433 msgstr "kısaltılmış işleme nesnesini geri çekilinecek nesne olarak göster"
5435 msgid "mark"
5436 msgstr "im"
5438 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5439 msgstr "<im>'i kirli çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-dirty\")"
5441 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5442 msgstr "<im>'i bozuk çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-broken\")"
5444 msgid "No names found, cannot describe anything."
5445 msgstr "Hiçbir ad bulunamadı, hiçbir şey betimlenemiyor."
5447 #, c-format
5448 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5449 msgstr "'%s' seçeneği ve işlememsiler birlikte kullanılamaz"
5451 msgid ""
5452 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5453 "             [--mode=<mode>]"
5454 msgstr ""
5455 "git diagnose [(-o | --output-directory) <yol>] [(-s | --suffix) <biçim>]\n"
5456 "             [--mode=<kip>]"
5458 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5459 msgstr "tanı arşivi için bir hedef konum belirtin"
5461 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5462 msgstr "dosya adı için bir strftime biçimli ek belirtin"
5464 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5465 msgstr "tanı arşivinin içeriğini belirtin"
5467 msgid "--merge-base only works with two commits"
5468 msgstr "--merge-base yalnızca iki işleme ile kullanılabilir"
5470 #, c-format
5471 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5472 msgstr "'%s': Sıradan bir dosya veya sembolik bağ değil"
5474 msgid "no merge given, only parents."
5475 msgstr "birleştirme verilmedi, yalnızca üst ögeler."
5477 #, c-format
5478 msgid "invalid option: %s"
5479 msgstr "geçersiz seçenek: %s"
5481 #, c-format
5482 msgid "%s...%s: no merge base"
5483 msgstr "%s...%s: birleştirme temeli yok"
5485 msgid "Not a git repository"
5486 msgstr "Bir git deposu değil"
5488 #, c-format
5489 msgid "invalid object '%s' given."
5490 msgstr "geçersiz nesne '%s' verildi."
5492 #, c-format
5493 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5494 msgstr "ikiden çok ikili nesne verildi: '%s'"
5496 #, c-format
5497 msgid "unhandled object '%s' given."
5498 msgstr "ele alınmayan nesne '%s' verildi."
5500 #, c-format
5501 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5502 msgstr "%s...%s: çoklu birleştirme temelleri, %s kullanılıyor"
5504 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5505 msgstr "git difftool [<seçenekler>] [<işleme> [<işleme>]] [--] [<yol>...]"
5507 #, c-format
5508 msgid "could not read symlink %s"
5509 msgstr "%s sembolik bağı okunamadı"
5511 #, c-format
5512 msgid "could not read symlink file %s"
5513 msgstr "%s sembolik bağ dosyası okunamadı"
5515 #, c-format
5516 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5517 msgstr "%s nesnesi %s sembolik bağı için okunamadı"
5519 msgid ""
5520 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5521 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5522 msgstr ""
5523 "Birleştirilmiş diff biçimleri ('-c' ve '--cc') dizin diff kipinde\n"
5524 "('-d' ve '--dir-diff') desteklenmiyor."
5526 #, c-format
5527 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5528 msgstr "Her iki dosya da değiştirildi: '%s' ve '%s'."
5530 msgid "working tree file has been left."
5531 msgstr "Çalışma ağacı dosyası bırakıldı."
5533 #, c-format
5534 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5535 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamadı"
5537 #, c-format
5538 msgid "temporary files exist in '%s'."
5539 msgstr "'%s' konumunda geçici dosyalar var."
5541 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5542 msgstr "Bunları temizlemek veya kurtarmak isteyebilirsiniz."
5544 #, c-format
5545 msgid "failed: %d"
5546 msgstr "başarısız: %d"
5548 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5549 msgstr "'diff.tool' yerine 'diff.guitool' kullan"
5551 msgid "perform a full-directory diff"
5552 msgstr "bir tam dizin diff'i gerçekleştir"
5554 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5555 msgstr "bir diff aracı çalıştırmadan önce sorma"
5557 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5558 msgstr "dir-diff kipinde sembolik bağlar kullan"
5560 msgid "tool"
5561 msgstr "araç"
5563 msgid "use the specified diff tool"
5564 msgstr "belirtilen diff aracını kullan"
5566 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5567 msgstr ""
5568 "'--tool' ile birlikte kullanılabilecek diff araçlarının listesini çıkar"
5570 msgid ""
5571 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5572 "code"
5573 msgstr ""
5574 "çalıştırılan bir diff aracı sıfır olmayan bir çıkış kodu döndürdüğünde 'git-"
5575 "difftool'un çıkış yapmasını sağla"
5577 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5578 msgstr "diff'leri görüntülemek için özel bir komut belirle"
5580 msgid "passed to `diff`"
5581 msgstr "'diff'e aktarıldı"
5583 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5584 msgstr "difftool, çalışma ağacı veya --no-index gerektiriyor"
5586 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5587 msgstr "--tool=<araç> için bir <araç> verilmedi"
5589 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5590 msgstr "--extcmd=<komut> için bir <komut> verilmedi"
5592 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
5593 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <seçenekler> <ortam-dğşkn>"
5595 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
5596 msgstr "git_env_*(...)'ın geri çekileceği öntanımlı"
5598 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
5599 msgstr "sessiz ol, yalnızca git_env_*() değerini çıkış kodu olarak kullan"
5601 #, c-format
5602 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
5603 msgstr ""
5604 "--default seçeneği, --type=bool ile birlikte bir Boole değeri bekliyor, '%s' "
5605 "değil"
5607 #, c-format
5608 msgid ""
5609 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
5610 "`%s`"
5611 msgstr ""
5612 "--default seçeneği, --type=ulong ile birlikte bir imzalanmamış uzun değer "
5613 "bekliyor, '%s' değil"
5615 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5616 msgstr "git fast-export [<revizyon-listesi-seçenekleri>]"
5618 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5619 msgstr ""
5620 "Hata: İç içe geçmiş etiketler --mark-tags belirtilmediği sürece dışa "
5621 "aktarılamaz."
5623 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5624 msgstr "--anonymize-map jetonu boş olamaz"
5626 msgid "show progress after <n> objects"
5627 msgstr "<n> nesneden sonra ilerlemeyi göster"
5629 msgid "select handling of signed tags"
5630 msgstr "imzalanan etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5632 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5633 msgstr "nesnelerce süzülen etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5635 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5636 msgstr ""
5637 "başka bir kodlamaya iye işleme iletilerinin nasıl ele alınacağını seçin"
5639 msgid "dump marks to this file"
5640 msgstr "imleri bu dosyaya boşalt"
5642 msgid "import marks from this file"
5643 msgstr "imleri bu dosyadan içe aktar"
5645 msgid "import marks from this file if it exists"
5646 msgstr "eğer varsa bu dosyadan imleri içe aktar"
5648 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5649 msgstr "etiketlerin bir etiketleyicisi yoksa varmış gibi davran"
5651 msgid "output full tree for each commit"
5652 msgstr "her işleme için tüm ağacın çıktısını ver"
5654 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5655 msgstr "akışı sonlandırmak için 'done' özelliğini kullan"
5657 msgid "skip output of blob data"
5658 msgstr "ikili nesne verisi çıktısını atla"
5660 msgid "refspec"
5661 msgstr "başvuru belirteci"
5663 msgid "apply refspec to exported refs"
5664 msgstr "başvuru belirtecini dışa aktarılan başvurulara uygula"
5666 msgid "anonymize output"
5667 msgstr "çıktı kimliğini gizle"
5669 msgid "from:to"
5670 msgstr "kimden:kime"
5672 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5673 msgstr "<kimden> ve <kime>'yi anonimleştirilmiş çıktıda dönüştür"
5675 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5676 msgstr "'fast-export' akışında olmayan üst ögelere nesne numarası ile başvur"
5678 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5679 msgstr "ikili nesnelerin/işlemelerin orijinal nesne numaralarını göster"
5681 msgid "label tags with mark ids"
5682 msgstr "etiketleri im numaralarıyla adlandır"
5684 #, c-format
5685 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5686 msgstr "'%s' altmodülü için '(on)-dan' imleri eksik"
5688 #, c-format
5689 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5690 msgstr "'%s' altmodülü için '(o)-na' imleri eksik"
5692 #, c-format
5693 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5694 msgstr "'mark' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5696 #, c-format
5697 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5698 msgstr "'to' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5700 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5701 msgstr "Altmodül yeniden yazım seçeneği için name:filename biçimi bekleniyordu"
5703 #, c-format
5704 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5705 msgstr "'%s' özelliği --allow-unsafe-features olmadan girdide yasaklı"
5707 #, c-format
5708 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5709 msgstr "Kilit dosyası oluşturuldu; ancak raporlanmadı: %s"
5711 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5712 msgstr "git fetch [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
5714 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5715 msgstr "git fetch [<seçenekler>] <grup>"
5717 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5718 msgstr "git fetch --multiple [<seçenekler>] [(<depo> | <grup>)...]"
5720 msgid "git fetch --all [<options>]"
5721 msgstr "git fetch --all [<seçenekler>]"
5723 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5724 msgstr "fetch.parallel negatif olamaz"
5726 msgid "fetch from all remotes"
5727 msgstr "tüm uzak konumlardan getir"
5729 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5730 msgstr "git pull/fetch için üstkaynak ayarla"
5732 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5733 msgstr ".git/FETCH_HEAD'in üzerine yazmak yerine ona iliştir"
5735 msgid "use atomic transaction to update references"
5736 msgstr "başvuruları güncellemek için atomsal işlem kullan"
5738 msgid "path to upload pack on remote end"
5739 msgstr "uzak uçtaki yükleme paketine olan yol"
5741 msgid "force overwrite of local reference"
5742 msgstr "yerel başvurunun üzerine zorla yaz"
5744 msgid "fetch from multiple remotes"
5745 msgstr "birden çok uzak konumdan getir"
5747 msgid "fetch all tags and associated objects"
5748 msgstr "tüm etiketleri ve ilişkilendirilen nesneleri getir"
5750 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5751 msgstr "tüm etiketleri getirme (--no-tags)"
5753 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5754 msgstr "paralelde getirilen altmodüllerin sayısı"
5756 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5757 msgstr ""
5758 "başvuru belirtecini tüm başvuruları refs/prefetch/'e yerleştirecek biçimde "
5759 "değiştir"
5761 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5762 msgstr "artık uzak konumda olmayan uzak izleme dallarını buda"
5764 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5765 msgstr ""
5766 "artık uzak konumda olmayan yerel etiketleri buda ve değiştirilen etiketleri "
5767 "güncelle"
5769 msgid "on-demand"
5770 msgstr "istek üzerine"
5772 msgid "control recursive fetching of submodules"
5773 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesini denetle"
5775 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5776 msgstr "getirilen başvuruları FETCH_HEAD dosyasına yaz"
5778 msgid "keep downloaded pack"
5779 msgstr "indirilen paketi tut"
5781 msgid "allow updating of HEAD ref"
5782 msgstr "HEAD başvurusunun güncellenmesine izin ver"
5784 msgid "deepen history of shallow clone"
5785 msgstr "sığ klonun geçmişini derinleştir"
5787 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5788 msgstr "zamana bağlı olarak sığ deponun geçmişini derinleştir"
5790 msgid "convert to a complete repository"
5791 msgstr "tam bir depoya dönüştür"
5793 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5794 msgstr "ortak işlemeleri pazarlık etmeden yeniden getir"
5796 msgid "prepend this to submodule path output"
5797 msgstr "bunu altmodül yol çıktısının başına ekle"
5799 msgid ""
5800 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5801 "files)"
5802 msgstr ""
5803 "altmodüllerin özyineli getirilmesi için öntanımlı (yapılandırma "
5804 "dosyalarından daha az önceliğe iye)"
5806 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5807 msgstr ".git/shallow'u güncelleyen başvuruları kabul et"
5809 msgid "refmap"
5810 msgstr "ilgili başvuru"
5812 msgid "specify fetch refmap"
5813 msgstr "getirme ile ilgili başvuruları belirt"
5815 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5816 msgstr "yalnızca bu nesneden ulaşılabilir nesnelerimiz olduğunu bildir"
5818 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5819 msgstr ""
5820 "bir paket dosyasını getirme; bunun yerine pazarlık ipuçlarının atalarını "
5821 "yazdır"
5823 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5824 msgstr "getirme sonrasında 'maintenance --auto' çalıştır"
5826 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5827 msgstr "tüm güncellenmiş dalları zorlanmış güncellemeler için denetle"
5829 msgid "write the commit-graph after fetching"
5830 msgstr "getirdikten sonra işleme grafiğini yaz"
5832 msgid "accept refspecs from stdin"
5833 msgstr "başvuru belirteçlerini stdin'den oku"
5835 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5836 msgstr "uzak HEAD başvurusu bulunamadı"
5838 #, c-format
5839 msgid "object %s not found"
5840 msgstr "%s nesnesi bulunamadı"
5842 msgid "[up to date]"
5843 msgstr "[güncel]"
5845 msgid "[rejected]"
5846 msgstr "[reddedildi]"
5848 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5849 msgstr "çıkış yapılmış dala getirilemiyor"
5851 msgid "[tag update]"
5852 msgstr "[etiket güncellemesi]"
5854 msgid "unable to update local ref"
5855 msgstr "yerel başvuru güncellenemiyor"
5857 msgid "would clobber existing tag"
5858 msgstr "var olan etiketi değiştirecektir"
5860 msgid "[new tag]"
5861 msgstr "[yeni etiket]"
5863 msgid "[new branch]"
5864 msgstr "[yeni dal]"
5866 msgid "[new ref]"
5867 msgstr "[yeni başvuru]"
5869 msgid "forced update"
5870 msgstr "zorlanmış güncelleme"
5872 msgid "non-fast-forward"
5873 msgstr "ileri sarım değil"
5875 #, c-format
5876 msgid "cannot open '%s'"
5877 msgstr "'%s' açılamıyor"
5879 msgid ""
5880 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5881 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5882 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5883 msgstr ""
5884 "Getirme, normalde hangi dallarda zorla güncelleme yapıldığını belirtir;\n"
5885 "ancak bu denetleme kapatılmış; yeniden açmak için '--show-forced-updates'\n"
5886 "bayrağını kullanın veya 'git config fetch.showForcedUpdates true' çalıştırın"
5888 #, c-format
5889 msgid ""
5890 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5891 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5892 "false'\n"
5893 "to avoid this check\n"
5894 msgstr ""
5895 "Zorla güncellemeleri denetleme %.2f saniye sürdü. '--no-show-forced-"
5896 "updates'\n"
5897 "kullanarak veya 'git config fetch.showForcedUpdates false' çalıştırarak\n"
5898 "bu denetlemeden kaçınabilirsiniz.\n"
5900 #, c-format
5901 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5902 msgstr "%s tüm gerekli nesneleri göndermedi\n"
5904 #, c-format
5905 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5906 msgstr "%s reddedildi; çünkü sığ köklerin güncellenmesine izin verilmiyor"
5908 #, c-format
5909 msgid "From %.*s\n"
5910 msgstr "Şu konumdan: %.*s\n"
5912 #, c-format
5913 msgid ""
5914 "some local refs could not be updated; try running\n"
5915 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5916 msgstr ""
5917 "bazı yerel başvurular güncellenemedi; 'git remote prune %s'\n"
5918 "kullanarak eski ve çakışan dalları kaldırmayı deneyin"
5920 #, c-format
5921 msgid "   (%s will become dangling)"
5922 msgstr "   (%s sarkacak)"
5924 #, c-format
5925 msgid "   (%s has become dangling)"
5926 msgstr "   (%s sarkmaya başladı)"
5928 msgid "[deleted]"
5929 msgstr "[silindi]"
5931 msgid "(none)"
5932 msgstr "(hiçbiri)"
5934 #, c-format
5935 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5936 msgstr "'%s' dalına getirme reddediliyor, '%s' konumunda çıkış yapıldı"
5938 #, c-format
5939 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5940 msgstr "\"%s\" seçeneği \"%s\" değeri %s için geçerli değil"
5942 #, c-format
5943 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5944 msgstr "\"%s\" seçeneği %s için yok sayılıyor\n"
5946 #, c-format
5947 msgid "%s is not a valid object"
5948 msgstr "%s geçerli bir nesne değil"
5950 #, c-format
5951 msgid "the object %s does not exist"
5952 msgstr "%s diye bir nesne yok"
5954 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5955 msgstr "birden çok dal algılandı, --set-upstream ile uyumsuz"
5957 #, c-format
5958 msgid ""
5959 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5960 "any branch."
5961 msgstr ""
5962 "HEAD'in üst kaynağı '%s' olarak '%s' konumundan ayarlanamadı; çünkü herhangi "
5963 "bir dala işaret etmiyor."
5965 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5966 msgstr "bir uzak konum uzak izleme dalı için üstkaynak ayarlanmıyor"
5968 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5969 msgstr "bir uzak konum etiketi için üstkaynak ayarlanmıyor"
5971 msgid "unknown branch type"
5972 msgstr "bilinmeyen dal türü"
5974 msgid ""
5975 "no source branch found;\n"
5976 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5977 msgstr ""
5978 "Kaynak dal bulunamadı;\n"
5979 "--set-upstream seçeneği ile tam olarak bir dal belirtmeniz gerekiyor"
5981 #, c-format
5982 msgid "Fetching %s\n"
5983 msgstr "%s getiriliyor\n"
5985 #, c-format
5986 msgid "could not fetch %s"
5987 msgstr "%s getirilemedi"
5989 #, c-format
5990 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5991 msgstr "'%s' getirilemedi (çıkış kodu: %d)\n"
5993 msgid ""
5994 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5995 "remote name from which new revisions should be fetched"
5996 msgstr ""
5997 "Bir uzak dal belirtilmedi; lütfen yeni revizyonların\n"
5998 "getirileceği bir URL veya uzak konum adı belirtin"
6000 msgid "you need to specify a tag name"
6001 msgstr "bir etiket adı belirtmeniz gerekiyor"
6003 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6004 msgstr "--negotiate-only'e bir veya daha çok --negotiation-tip=* gerekiyor"
6006 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6007 msgstr "--deepen içinde negatif derinlik desteklenmiyor"
6009 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6010 msgstr "tam bir depo üzerinde --unshallow bir anlam ifade etmiyor"
6012 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6013 msgstr "fetch --all bir depo argümanı almıyor"
6015 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6016 msgstr "fetch --all başvuru belirteçleri ile birlikte bir anlam ifade etmiyor"
6018 #, c-format
6019 msgid "no such remote or remote group: %s"
6020 msgstr "böyle bir uzak konum veya uzak konum grubu yok: %s"
6022 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6023 msgstr ""
6024 "bir grubu getirme ve başvuru belirteçleri tanımlama bir anlam ifade etmiyor"
6026 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6027 msgstr "--negotiate-only kullanırken uzak konum sağlanmalıdır"
6029 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6030 msgstr "protokol, --negotiate-only desteklemediğinden çıkılıyor"
6032 msgid ""
6033 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6034 "partialclone"
6035 msgstr ""
6036 "--filter, yalnızca extensions.partialclone içinde yapılandırılmış uzak konum "
6037 "ile kullanılabilir"
6039 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6040 msgstr "--atomic yalnızca bir uzak konumdan getirirken kullanılabilir"
6042 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6043 msgstr ""
6044 "--stdin seçeneği yalnızca bir uzak konumdan getirilirken kullanılabilir"
6046 msgid ""
6047 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6048 msgstr ""
6049 "git fmt-merge-msg [-m <ileti>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <dosya>]"
6051 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6052 msgstr "günlüğü kısa günlükten en az <n> girdi ile doldur"
6054 msgid "alias for --log (deprecated)"
6055 msgstr "--log için arma (kullanılmamalı)"
6057 msgid "text"
6058 msgstr "metin"
6060 msgid "use <text> as start of message"
6061 msgstr "iletinin başlangıcı olarak <metin> kullan"
6063 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6064 msgstr "gerçek hedef dal yerine <ad> kullan"
6066 msgid "file to read from"
6067 msgstr "okunacak dosya"
6069 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6070 msgstr "git for-each-ref [<seçenekler>] [<dizgi>]"
6072 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6073 msgstr "git for-each-ref [--points-at <nesne>]"
6075 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6076 msgstr "git for-each-ref [--merged [<işleme>]] [--no-merged [<işleme>]]"
6078 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6079 msgstr "git for-each-ref [--contains [<işleme>]] [--no-contains [<işleme>]]"
6081 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6082 msgstr "yer tutucuları kabuğun anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6084 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6085 msgstr "yer tutucuları perl'in anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6087 msgid "quote placeholders suitably for python"
6088 msgstr "yer tutucuları python'un anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6090 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6091 msgstr "yer tutucuları Tcl'nin anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6093 msgid "show only <n> matched refs"
6094 msgstr "yalnızca <n> eşleşen başvuruyu göster"
6096 msgid "respect format colors"
6097 msgstr "biçim renklerine uy"
6099 msgid "print only refs which points at the given object"
6100 msgstr "yalnızca verilen nesneye işaret eden başvuruları yazdır"
6102 msgid "print only refs that are merged"
6103 msgstr "yalnızca birleştirilen başvuruları yazdır"
6105 msgid "print only refs that are not merged"
6106 msgstr "yalnızca birleştirilmemiş başvuruları yazdır"
6108 msgid "print only refs which contain the commit"
6109 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren başvuruları yazdır"
6111 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6112 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen başvuruları yazdır"
6114 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6115 msgstr "git for-each-repo --config=<yapılandırma> [--] <argümanlar>"
6117 msgid "config"
6118 msgstr "yapılandırma"
6120 msgid "config key storing a list of repository paths"
6121 msgstr "bir depo yolları listesi tutan yapılandırma anahtarı"
6123 msgid "missing --config=<config>"
6124 msgstr "--config=<yapılandırma> eksik"
6126 msgid "unknown"
6127 msgstr "bilinmeyen"
6129 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6130 #, c-format
6131 msgid "error in %s %s: %s"
6132 msgstr "%s %s içinde hata: %s"
6134 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6135 #, c-format
6136 msgid "warning in %s %s: %s"
6137 msgstr "%s %s içinde uyarı: %s"
6139 #, c-format
6140 msgid "broken link from %7s %s"
6141 msgstr "şuradan kırık bağ: %7s %s"
6143 msgid "wrong object type in link"
6144 msgstr "bağda yanlış nesne türü"
6146 #, c-format
6147 msgid ""
6148 "broken link from %7s %s\n"
6149 "              to %7s %s"
6150 msgstr ""
6151 "şuradan kırık bağ: %7s %s\n"
6152 "           şuraya: %7s %s"
6154 msgid "Checking connectivity"
6155 msgstr "Bağlantı denetleniyor"
6157 #, c-format
6158 msgid "missing %s %s"
6159 msgstr "eksik %s %s"
6161 #, c-format
6162 msgid "unreachable %s %s"
6163 msgstr "ulaşılamayan %s %s"
6165 #, c-format
6166 msgid "dangling %s %s"
6167 msgstr "sarkan %s %s"
6169 msgid "could not create lost-found"
6170 msgstr "lost-found oluşturulamadı"
6172 #, c-format
6173 msgid "could not write '%s'"
6174 msgstr "'%s' yazılamadı"
6176 #, c-format
6177 msgid "could not finish '%s'"
6178 msgstr "'%s' bitirilemedi"
6180 #, c-format
6181 msgid "Checking %s"
6182 msgstr "%s denetleniyor"
6184 #, c-format
6185 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6186 msgstr "Bağlanabilirlik denetleniyor (%d nesne)"
6188 #, c-format
6189 msgid "Checking %s %s"
6190 msgstr "%s %s denetleniyor"
6192 msgid "broken links"
6193 msgstr "kırık bağlar"
6195 #, c-format
6196 msgid "root %s"
6197 msgstr "kök %s"
6199 #, c-format
6200 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6201 msgstr "%s %s (%s) şurada etiketlendi: %s"
6203 #, c-format
6204 msgid "%s: object corrupt or missing"
6205 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp"
6207 #, c-format
6208 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6209 msgstr "%s: geçersiz başvuru günlüğü girdisi %s"
6211 #, c-format
6212 msgid "Checking reflog %s->%s"
6213 msgstr "Başvuru günlüğü denetleniyor: %s->%s"
6215 #, c-format
6216 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6217 msgstr "%s: geçersiz sha1 işaretçisi %s"
6219 #, c-format
6220 msgid "%s: not a commit"
6221 msgstr "%s: bir işleme değil"
6223 msgid "notice: No default references"
6224 msgstr "Uyarı: Öntanımlı başvurular yok"
6226 #, c-format
6227 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6228 msgstr "%s: sağlama yolu uyuşmazlığı, şurada bulundu: %s"
6230 #, c-format
6231 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6232 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp: %s"
6234 #, c-format
6235 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6236 msgstr "%s: nesne bilinmeyen bir türde: '%s': %s"
6238 #, c-format
6239 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6240 msgstr "%s: nesne ayrıştırılamadı: %s"
6242 #, c-format
6243 msgid "bad sha1 file: %s"
6244 msgstr "hatalı sha1 dosyası: %s"
6246 msgid "Checking object directory"
6247 msgstr "Nesne dizini denetleniyor"
6249 msgid "Checking object directories"
6250 msgstr "Nesne dizinleri denetleniyor"
6252 #, c-format
6253 msgid "Checking %s link"
6254 msgstr "%s bağ denetleniyor"
6256 #, c-format
6257 msgid "invalid %s"
6258 msgstr "geçersiz %s"
6260 #, c-format
6261 msgid "%s points to something strange (%s)"
6262 msgstr "%s garip bir şeye işaret ediyor (%s)"
6264 #, c-format
6265 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6266 msgstr "%s: ayrık HEAD bir şeye işaret etmiyor"
6268 #, c-format
6269 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6270 msgstr "Uyarı: %s henüz doğmamış bir dala işaret ediyor (%s)"
6272 msgid "Checking cache tree"
6273 msgstr "Önbellek ağacı denetleniyor"
6275 #, c-format
6276 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6277 msgstr "%s: cache-tree içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6279 msgid "non-tree in cache-tree"
6280 msgstr "cache-tree içinde ağaç olmayan öge"
6282 #, c-format
6283 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
6284 msgstr "%s: resolve-undo içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6286 msgid ""
6287 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6288 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6289 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6290 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6291 msgstr ""
6292 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6293 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6294 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6295 "         [--[no-]name-objects] [<nesne>...]"
6297 msgid "show unreachable objects"
6298 msgstr "ulaşılamayan nesneleri göster"
6300 msgid "show dangling objects"
6301 msgstr "sarkan nesneleri göster"
6303 msgid "report tags"
6304 msgstr "etiketleri bildir"
6306 msgid "report root nodes"
6307 msgstr "kök düğümleri bildir"
6309 msgid "make index objects head nodes"
6310 msgstr "indeks nesnelerini dal ucu düğümü yap"
6312 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6313 msgstr "başvuru günlüklerini dal ucu düğümü yap (öntanımlı)"
6315 msgid "also consider packs and alternate objects"
6316 msgstr "ek olarak paketleri ve alternatif nesneleri de dikkate al"
6318 msgid "check only connectivity"
6319 msgstr "yalnızca bağlanabilirliği denetle"
6321 msgid "enable more strict checking"
6322 msgstr "daha kesin denetlemeyi etkinleştir"
6324 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6325 msgstr "sarkan nesneleri .git/lost-found'a yaz"
6327 msgid "show progress"
6328 msgstr "ilerlemeyi göster"
6330 msgid "show verbose names for reachable objects"
6331 msgstr "ulaşılabilir nesneler için ayrıntılı adları göster"
6333 msgid "Checking objects"
6334 msgstr "Nesneler denetleniyor"
6336 #, c-format
6337 msgid "%s: object missing"
6338 msgstr "%s: nesne kayıp"
6340 #, c-format
6341 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6342 msgstr "geçersiz parametre: sha1 bekleniyordu, '%s' alındı"
6344 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6345 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<seçenekler>]"
6347 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6348 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<seçenekler>]"
6350 #, c-format
6351 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6352 msgstr "'%s' değeri erim dışında: %d"
6354 #, c-format
6355 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6356 msgstr "'%s' değeri Boole veya tamsayı değil: %d"
6358 #, c-format
6359 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6360 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izliyor\n"
6362 #, c-format
6363 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6364 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izlemiyor\n"
6366 #, c-format
6367 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6368 msgstr "fsmonitor çerezi '%s' oluşturulamadı"
6370 #, c-format
6371 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6372 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6374 #, c-format
6375 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6376 msgstr "'%s' üzerinde IPC iş parçacığı havuzu başlatılamadı"
6378 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6379 msgstr "fsmonitor dinleyici iş parçacığı başlatılamadı"
6381 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6382 msgstr "fsmonitor sağlık iş parçacığı başlatılamadı"
6384 msgid "could not initialize listener thread"
6385 msgstr "dinleyici iş parçacığı ilklendirilemedi"
6387 msgid "could not initialize health thread"
6388 msgstr "sağlık iş parçacığı ilklendirilemedi"
6390 #, c-format
6391 msgid "could not cd home '%s'"
6392 msgstr "'%s' ev dizinine cd yapılamadı"
6394 #, c-format
6395 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6396 msgstr "fsmonitor--daemon, halihazırda '%s' çalıştırıyor"
6398 #, c-format
6399 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6400 msgstr "fsmonitor-daemon '%s' içinde çalışıyor\n"
6402 #, c-format
6403 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6404 msgstr "'%s' içinde fsmonitor-daemon başlatılıyor\n"
6406 msgid "daemon failed to start"
6407 msgstr "ardalan süreci başlatılamadı"
6409 msgid "daemon not online yet"
6410 msgstr "ardalan süreci henüz çalışmaya başlamadı"
6412 msgid "daemon terminated"
6413 msgstr "ardalan süreci sonlandırıldı"
6415 msgid "detach from console"
6416 msgstr "konsoldan ayrıl"
6418 msgid "use <n> ipc worker threads"
6419 msgstr "<n> ipc işçisi iş parçacığı kullan"
6421 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6422 msgstr "ardalan sürecinin başlaması için beklenecek en çok saniye"
6424 #, c-format
6425 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6426 msgstr "geçersiz 'ipc-threads' değeri (%d)"
6428 #, c-format
6429 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6430 msgstr "Ele alınmamış altkomut '%s'"
6432 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6433 msgstr "fsmonitor--daemon bu platformda desteklenmiyor"
6435 msgid "git gc [<options>]"
6436 msgstr "git gc [<seçenekler>]"
6438 #, c-format
6439 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6440 msgstr "%s fstat yapılamadı: %s"
6442 #, c-format
6443 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6444 msgstr "'%s' değeri '%s' ayrıştırılamadı"
6446 #, c-format
6447 msgid "cannot stat '%s'"
6448 msgstr "'%s' bilgileri alınamıyor"
6450 #, c-format
6451 msgid ""
6452 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6453 "and remove %s\n"
6454 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6455 "\n"
6456 "%s"
6457 msgstr ""
6458 "En son yapılan gc işlemi aşağıdakileri bildirdi. Lütfen sorunun ana\n"
6459 "nedenini düzeltin ve %s ögesini kaldırın. Kendiliğinden temizlik\n"
6460 "dosya kaldırılana değin gerçekleştirilmeyecektir.\n"
6461 "\n"
6462 "%s"
6464 msgid "prune unreferenced objects"
6465 msgstr "başvurulmayan nesneleri buda"
6467 msgid "pack unreferenced objects separately"
6468 msgstr "başvurulmamış nesneleri ayrı olarak paketle"
6470 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6471 msgstr "biraz daha titiz ol (artırılmış işleyiş süresi)"
6473 msgid "enable auto-gc mode"
6474 msgstr "auto-gc kipini etkinleştir"
6476 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6477 msgstr "başka bir gc çalışıyor olsa bile zorla gc çalıştır"
6479 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6480 msgstr "en büyük paket dışındaki diğer tüm paketleri yeniden paketle"
6482 #, c-format
6483 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6484 msgstr "gc.logExpiry değeri %s ayrıştırılamadı"
6486 #, c-format
6487 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6488 msgstr "'prune expiry' değeri %s ayrıştırılamadı"
6490 #, c-format
6491 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6492 msgstr "En iyi başarım için depo arka planda kendiliğinden paketleniyor.\n"
6494 #, c-format
6495 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6496 msgstr "En iyi başarım için depo kendiliğinden paketleniyor.\n"
6498 #, c-format
6499 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6500 msgstr "El ile ortalık temizliği için \"git help gc\"ye bakın.\n"
6502 #, c-format
6503 msgid ""
6504 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6505 msgstr ""
6506 "gc %s makinesinde halihazırda çalışıyor (pid %<PRIuMAX> - çalışmıyorsa --"
6507 "force kullanın)"
6509 msgid ""
6510 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6511 msgstr ""
6512 "Çok fazla ulaşılabilir boşta nesne var; kaldırmak için 'git prune' kullanın."
6514 msgid ""
6515 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6516 msgstr ""
6517 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<görev>] [--schedule]"
6519 msgid "--no-schedule is not allowed"
6520 msgstr "--no-schedule kullanımına izin yok"
6522 #, c-format
6523 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6524 msgstr "tanımlanamayan --schedule argümanı, %s"
6526 msgid "failed to write commit-graph"
6527 msgstr "commit-graph yazılamadı"
6529 msgid "failed to prefetch remotes"
6530 msgstr "uzak konumlar önden getirilemedi"
6532 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6533 msgstr "'git pack-objects' işlemi başlatılamadı"
6535 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6536 msgstr "'git pack-objects' işlemi bitirilemedi"
6538 msgid "failed to write multi-pack-index"
6539 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
6541 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6542 msgstr "'git multi-pack-index expire' başarısız oldu"
6544 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6545 msgstr "'git multi-pack-index repack' başarısız oldu"
6547 msgid ""
6548 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6549 msgstr ""
6550 "incremental-repack görevi atlanıyor; çünkü core.multiPackIndex devre dışı"
6552 #, c-format
6553 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6554 msgstr "kilit dosyası '%s' var, bakım atlanıyor"
6556 #, c-format
6557 msgid "task '%s' failed"
6558 msgstr "'%s' görevi başarısız oldu"
6560 #, c-format
6561 msgid "'%s' is not a valid task"
6562 msgstr "'%s' geçerli bir görev değil"
6564 #, c-format
6565 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6566 msgstr "'%s' görevi birden çok kez seçilemez"
6568 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6569 msgstr "görevleri deponun durumuna göre çalıştır"
6571 msgid "frequency"
6572 msgstr "sıklık"
6574 msgid "run tasks based on frequency"
6575 msgstr "görevleri sıklığa göre çalıştır"
6577 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6578 msgstr "stderr üzerinden ilerlemeyi veya başka bir bilgiyi raporlama"
6580 msgid "task"
6581 msgstr "görev"
6583 msgid "run a specific task"
6584 msgstr "belirli bir görevi çalıştır"
6586 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6587 msgstr "tek kezde --auto ve --schedule=<sıklık>'tan birini kullan"
6589 #, c-format
6590 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6591 msgstr "şunun için '%s' değeri eklenemiyor: '%s'"
6593 msgid "return success even if repository was not registered"
6594 msgstr "depo kaydı yapılmamış olsa bile başarılı durum döndür"
6596 #, c-format
6597 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6598 msgstr "şunun '%s' değeri ayarı kaldırılamıyor: '%s'"
6600 #, c-format
6601 msgid "repository '%s' is not registered"
6602 msgstr "'%s' deposu kaydı yapılmamış"
6604 #, c-format
6605 msgid "failed to expand path '%s'"
6606 msgstr "'%s' yolu oluşturulamadı"
6608 msgid "failed to start launchctl"
6609 msgstr "launchctl başlatılamadı"
6611 #, c-format
6612 msgid "failed to create directories for '%s'"
6613 msgstr "'%s' için dizinler oluşturulamadı"
6615 #, c-format
6616 msgid "failed to bootstrap service %s"
6617 msgstr "%s servisi özyüklenemedi"
6619 msgid "failed to create temp xml file"
6620 msgstr "geçici xml dosyası oluşturulamadı"
6622 msgid "failed to start schtasks"
6623 msgstr "schtasks başlatılamadı"
6625 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6626 msgstr "'crontab -l' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6628 msgid "failed to create crontab temporary file"
6629 msgstr "crontab geçici dosyası oluşturulamadı"
6631 msgid "failed to open temporary file"
6632 msgstr "geçici dosya açılamadı"
6634 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6635 msgstr "'crontab' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6637 msgid "'crontab' died"
6638 msgstr "'crontab' beklenmedik bir biçimde sonlandı"
6640 msgid "failed to start systemctl"
6641 msgstr "systemctl başlatılamadı"
6643 msgid "failed to run systemctl"
6644 msgstr "systemctl çalıştırılamadı"
6646 #, c-format
6647 msgid "failed to delete '%s'"
6648 msgstr "'%s' silinemedi"
6650 #, c-format
6651 msgid "failed to flush '%s'"
6652 msgstr "'%s' floş yapılamadı"
6654 #, c-format
6655 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6656 msgstr "tanımlanamayan --scheduler argümanı, '%s'"
6658 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6659 msgstr "ne systemd zamanlayıcıları ne de crontab kullanılabiliyor"
6661 #, c-format
6662 msgid "%s scheduler is not available"
6663 msgstr "%s planlayıcısı kullanılamıyor"
6665 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6666 msgstr "başka bir işlem arka plan bakımı zamanını planlıyor"
6668 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6669 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<görev-planlayıcı>]"
6671 msgid "scheduler"
6672 msgstr "görev planlayıcı"
6674 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6675 msgstr "git bakımını tetikleyecek görev planlayıcı"
6677 msgid "failed to add repo to global config"
6678 msgstr "depo, global yapılandırmaya eklenemedi"
6680 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6681 msgstr "git maintenance <altkomut> [<seçenekler>]"
6683 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6684 msgstr "git grep [<seçenekler>] [-e] <dizgi> [<rev>...] [[--] <yol>...]"
6686 #, c-format
6687 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6688 msgstr "grep: iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
6690 #, c-format
6691 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6692 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d), %s için"
6694 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6695 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6696 #. variable for tweaking threads, currently
6697 #. grep.threads
6699 #, c-format
6700 msgid "no threads support, ignoring %s"
6701 msgstr "iş parçacığı desteği yok, %s yok sayılıyor"
6703 #, c-format
6704 msgid "unable to read tree (%s)"
6705 msgstr "ağaç okunamıyor (%s)"
6707 #, c-format
6708 msgid "unable to grep from object of type %s"
6709 msgstr "%s türündeki bir nesneden grep yapılamıyor"
6711 #, c-format
6712 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6713 msgstr "'%c' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
6715 msgid "search in index instead of in the work tree"
6716 msgstr "çalışma ağacı yerine indekste ara"
6718 msgid "find in contents not managed by git"
6719 msgstr "git tarafından yönetilmeyen içerikte bul"
6721 msgid "search in both tracked and untracked files"
6722 msgstr "hem izlenen hem izlenmeyen dosyalar içinde ara"
6724 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6725 msgstr "'.gitignore'da belirtilen dosyaları yok say"
6727 msgid "recursively search in each submodule"
6728 msgstr "her altmodülde özyineli olarak ara"
6730 msgid "show non-matching lines"
6731 msgstr "eşleşmeyen satırları göster"
6733 msgid "case insensitive matching"
6734 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarsız eşleşme"
6736 msgid "match patterns only at word boundaries"
6737 msgstr "yalnızca sözcük sınırlarındaki dizgileri eşleştir"
6739 msgid "process binary files as text"
6740 msgstr "ikili dosyaları metin olarak işle"
6742 msgid "don't match patterns in binary files"
6743 msgstr "ikili dosyalardaki dizgileri eşleştirme"
6745 msgid "process binary files with textconv filters"
6746 msgstr "ikili dosyaları textconv süzgeçleri ile işle"
6748 msgid "search in subdirectories (default)"
6749 msgstr "altdizinlerde ara (öntanımlı)"
6751 msgid "descend at most <depth> levels"
6752 msgstr "en çok <derinlik> düzey in"
6754 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6755 msgstr "genişletilmiş POSIX düzenli ifadelerini kullan"
6757 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6758 msgstr "temel POSIX düzenli ifadelerini kullan (öntanımlı)"
6760 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6761 msgstr "dizgileri sabit diziler olarak yorumla"
6763 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6764 msgstr "Perl uyumlu düzenli ifadeler kullan"
6766 msgid "show line numbers"
6767 msgstr "satır numaralarını göster"
6769 msgid "show column number of first match"
6770 msgstr "ilk eşleşmenin sütun numarasını göster"
6772 msgid "don't show filenames"
6773 msgstr "dosya adlarını gösterme"
6775 msgid "show filenames"
6776 msgstr "dosya adlarını göster"
6778 msgid "show filenames relative to top directory"
6779 msgstr "dosya adlarını en üst dizine göreceli olarak göster"
6781 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6782 msgstr "eşleşen satırlar yerine yalnızca dosya adlarını göster"
6784 msgid "synonym for --files-with-matches"
6785 msgstr "--files-with-matches eşanlamlısı"
6787 msgid "show only the names of files without match"
6788 msgstr "eşleşme olmadan yalnızca dosya adlarını göster"
6790 msgid "print NUL after filenames"
6791 msgstr "dosya adlarından sonra NUL yazdır"
6793 msgid "show only matching parts of a line"
6794 msgstr "yalnızca bir satırın eşleşen kısımlarını göster"
6796 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6797 msgstr "eşleşen satırlar yerine eşleşme sayısını göster"
6799 msgid "highlight matches"
6800 msgstr "eşleşmeleri vurgula"
6802 msgid "print empty line between matches from different files"
6803 msgstr "başka dosyalardan olan eşleşmelerin arasına boş satır yazdır"
6805 msgid "show filename only once above matches from same file"
6806 msgstr ""
6807 "aynı dosyadan olan eşleşmelerin üzerinde dosya adını yalnızca bir kez göster"
6809 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6810 msgstr "eşleşmelerden önce ve sonra <n> satır bağlam göster"
6812 msgid "show <n> context lines before matches"
6813 msgstr "eşleşmelerden önce <n> satır bağlam göster"
6815 msgid "show <n> context lines after matches"
6816 msgstr "eşleşmelerden sonra <n> satır bağlam göster"
6818 msgid "use <n> worker threads"
6819 msgstr "<n> iş parçacığı kullan"
6821 msgid "shortcut for -C NUM"
6822 msgstr "-C NUM için kısayol"
6824 msgid "show a line with the function name before matches"
6825 msgstr "eşleşmelerden önce işlev adının olduğu bir satır göster"
6827 msgid "show the surrounding function"
6828 msgstr "çevresindeki işlevi göster"
6830 msgid "read patterns from file"
6831 msgstr "dizgileri dosyadan oku"
6833 msgid "match <pattern>"
6834 msgstr "<dizgi> ile eşleş"
6836 msgid "combine patterns specified with -e"
6837 msgstr "-e ile belirtilen dizgileri birleştir"
6839 msgid "indicate hit with exit status without output"
6840 msgstr "çıkış durumu ile olan eşleşmelerde çıktı verme"
6842 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6843 msgstr "yalnızca tüm dizgilerle eşleşen dosyalardan eşleşmeleri göster"
6845 msgid "pager"
6846 msgstr "sayfalayıcı"
6848 msgid "show matching files in the pager"
6849 msgstr "sayfalayıcıda eşleşen dosyaları göster"
6851 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6852 msgstr "grep(1)'in çağrılmasına izin ver (bu yapım tarafından yok sayıldı)"
6854 msgid "maximum number of results per file"
6855 msgstr "dosya başına en çok sonuç sayısı"
6857 msgid "no pattern given"
6858 msgstr "bir dizgi verilmedi"
6860 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6861 msgstr "--no-index veya --untracked revizyonlarla birlikte kullanılamaz"
6863 #, c-format
6864 msgid "unable to resolve revision: %s"
6865 msgstr "revizyon çözülemiyor: %s"
6867 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6868 msgstr "--untracked, --recurse-submodules ile desteklenmiyor"
6870 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6871 msgstr "geçersiz seçenek birleştirmesi, --threads yok sayılıyor"
6873 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6874 msgstr "iş parçacığı desteği yok, --threads yok sayılıyor"
6876 #, c-format
6877 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6878 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d)"
6880 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6881 msgstr "--open-files-in-pager yalnızca çalışma ağacında çalışır"
6883 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6884 msgstr "--[no-]exclude-standard, izlenen içerik için kullanılamıyor"
6886 msgid "both --cached and trees are given"
6887 msgstr "hem --cached hem ağaçlar verilmiş"
6889 msgid ""
6890 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
6891 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
6892 msgstr ""
6893 "git hash-object [-t <tür>] [-w] [--path=<dosya> | --no-filters]\n"
6894 "                [--stdin [--literally]] [--] <dosya>..."
6896 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6897 msgstr "git hash-object [-t <tür>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6899 msgid "object type"
6900 msgstr "nesne türü"
6902 msgid "write the object into the object database"
6903 msgstr "nesneyi nesne veritabanına yaz"
6905 msgid "read the object from stdin"
6906 msgstr "nesneyi stdin'den oku"
6908 msgid "store file as is without filters"
6909 msgstr "dosyayı süzgeçler olmadan olduğu gibi depola"
6911 msgid ""
6912 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6913 msgstr ""
6914 "Git hata ayıklamasında kullanmak için çer çöp toplayarak hasarlı nesneler "
6915 "oluştur"
6917 msgid "process file as it were from this path"
6918 msgstr "dosyayı sanki bu yoldanmış gibi işle"
6920 msgid "print all available commands"
6921 msgstr "tüm kullanılabilir komutları yazdır"
6923 msgid "show external commands in --all"
6924 msgstr "--all içinde dış komutları göster"
6926 msgid "show aliases in --all"
6927 msgstr "--all içinde armaları göster"
6929 msgid "exclude guides"
6930 msgstr "kılavuzları hariç tut"
6932 msgid "show man page"
6933 msgstr "man sayfasını göster"
6935 msgid "show manual in web browser"
6936 msgstr "kılavuzu web tarayıcısında göster"
6938 msgid "show info page"
6939 msgstr "bilgi sayfasını göster"
6941 msgid "print command description"
6942 msgstr "komut açıklamasını yazdır"
6944 msgid "print list of useful guides"
6945 msgstr "kullanışlı kılavuzların listesini çıkar"
6947 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
6948 msgstr ""
6949 "kullanıcıya görünür depolar, komutlar ve dosya arayüzlerinin bir listesini "
6950 "yazdır"
6952 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
6953 msgstr ""
6954 "dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzlerinin bir "
6955 "listesini yazdır"
6957 msgid "print all configuration variable names"
6958 msgstr "tüm yapılandırma değişkenleri adlarını yazdır"
6960 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
6961 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<komut>|<belge>]"
6963 #, c-format
6964 msgid "unrecognized help format '%s'"
6965 msgstr "tanımlanamayan yardım biçimi '%s'"
6967 msgid "Failed to start emacsclient."
6968 msgstr "emacsclient başlatılamadı."
6970 msgid "Failed to parse emacsclient version."
6971 msgstr "emacsclient sürümü ayrıştırılamadı."
6973 #, c-format
6974 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
6975 msgstr "emacsclient sürümü '%d' pek eski (<22)."
6977 #, c-format
6978 msgid "failed to exec '%s'"
6979 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
6981 #, c-format
6982 msgid ""
6983 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
6984 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
6985 msgstr ""
6986 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi yolu.\n"
6987 "Bunun yerine 'man.<araç>.cmd' kullanmayı düşünün."
6989 #, c-format
6990 msgid ""
6991 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
6992 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
6993 msgstr ""
6994 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi komutu.\n"
6995 "Bunun yerine 'man.<araç>.path' kullanmayı düşünün."
6997 #, c-format
6998 msgid "'%s': unknown man viewer."
6999 msgstr "'%s': Bilinmeyen man görüntüleyicisi."
7001 msgid "no man viewer handled the request"
7002 msgstr "isteğe hiçbir man görüntüleyicisi ele almadı"
7004 msgid "no info viewer handled the request"
7005 msgstr "isteğe hiçbir bilgi görüntüleyicisi ele almadı"
7007 #, c-format
7008 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7009 msgstr "'%s', '%s' olarak armalanmış"
7011 #, c-format
7012 msgid "bad alias.%s string: %s"
7013 msgstr "hatalı alias.%s dizisi: %s"
7015 #, c-format
7016 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7017 msgstr "'%s', seçenek olmayan bir argüman almıyor"
7019 msgid ""
7020 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7021 msgstr ""
7022 "'--no-[external-commands|aliases]', yalnızca '--all' ile kullanılabilir"
7024 #, c-format
7025 msgid "usage: %s%s"
7026 msgstr "kullanım: %s%s"
7028 msgid "'git help config' for more information"
7029 msgstr "ek bilgi için: 'git help config'"
7031 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
7032 msgstr "git hook run [--ignore-missing] <kanca-adı> [-- <kanca-argümanları>]"
7034 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7035 msgstr "istenen eksik <kanca-adı> sessizce yok sayılıyor"
7037 #, c-format
7038 msgid "object type mismatch at %s"
7039 msgstr "%s konumunda nesne türü uyuşmazlığı"
7041 #, c-format
7042 msgid "did not receive expected object %s"
7043 msgstr "beklenen nesne %s alınmadı"
7045 #, c-format
7046 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7047 msgstr "nesne %s: beklenen tür %s, bulunan %s"
7049 #, c-format
7050 msgid "cannot fill %d byte"
7051 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7052 msgstr[0] "%d bayt doldurulamıyor"
7053 msgstr[1] "%d bayt doldurulamıyor"
7055 msgid "early EOF"
7056 msgstr "erken dosya sonu"
7058 msgid "read error on input"
7059 msgstr "girdide okuma hatası"
7061 msgid "used more bytes than were available"
7062 msgstr "kullanılabilir olandan daha çok bayt kullanıldı"
7064 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7065 msgstr "paket off_t'nin geçerli tanımı için çok büyük"
7067 #, c-format
7068 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7069 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor (%s)"
7071 msgid "pack signature mismatch"
7072 msgstr "paket imzası uyuşmazlığı"
7074 #, c-format
7075 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7076 msgstr "paket sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
7078 #, c-format
7079 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7080 msgstr "paketin %<PRIuMAX> ofsetinde hatalı nesne var: %s"
7082 #, c-format
7083 msgid "inflate returned %d"
7084 msgstr "şişirme programı %d döndürdü"
7086 msgid "offset value overflow for delta base object"
7087 msgstr "delta tabanı nesnesi için ofset değeri taşımı"
7089 msgid "delta base offset is out of bound"
7090 msgstr "delta tabanı ofseti sınırlar dışında"
7092 #, c-format
7093 msgid "unknown object type %d"
7094 msgstr "bilinmeyen nesne türü %d"
7096 msgid "cannot pread pack file"
7097 msgstr "paket dosyası 'pread' yapılamıyor"
7099 #, c-format
7100 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7101 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7102 msgstr[0] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7103 msgstr[1] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7105 msgid "serious inflate inconsistency"
7106 msgstr "ciddi şişirme programı tutarsızlığı"
7108 #, c-format
7109 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7110 msgstr "%s İLE SHA1 ÇARPIŞMASI BULUNDU!"
7112 #, c-format
7113 msgid "unable to read %s"
7114 msgstr "%s okunamıyor"
7116 #, c-format
7117 msgid "cannot read existing object info %s"
7118 msgstr "var olan nesne bilgisi %s okunamıyor"
7120 #, c-format
7121 msgid "cannot read existing object %s"
7122 msgstr "var olan nesne %s okunamıyor"
7124 #, c-format
7125 msgid "invalid blob object %s"
7126 msgstr "geçersiz %s ikili nesnesi"
7128 msgid "fsck error in packed object"
7129 msgstr "paketlenmiş nesne içinde fsck hatası"
7131 #, c-format
7132 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7133 msgstr "%s ögesinin tüm alt ögeleri ulaşılabilir değil"
7135 msgid "failed to apply delta"
7136 msgstr "delta uygulanamadı"
7138 msgid "Receiving objects"
7139 msgstr "Nesneler alınıyor"
7141 msgid "Indexing objects"
7142 msgstr "Nesneler indeksleniyor"
7144 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7145 msgstr "paket hasarlı (SHA1 uyumsuzluğu)"
7147 msgid "cannot fstat packfile"
7148 msgstr "paket dosyası fstat yapılamıyor"
7150 msgid "pack has junk at the end"
7151 msgstr "paket sonunda döküntüler var"
7153 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7154 msgstr "parse_pack_objects() içindeki karmaşa akıl almaz düzeyde"
7156 msgid "Resolving deltas"
7157 msgstr "Deltalar çözülüyor"
7159 #, c-format
7160 msgid "unable to create thread: %s"
7161 msgstr "iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
7163 msgid "confusion beyond insanity"
7164 msgstr "karmaşa akıl almaz düzeyde"
7166 #, c-format
7167 msgid "completed with %d local object"
7168 msgid_plural "completed with %d local objects"
7169 msgstr[0] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7170 msgstr[1] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7172 #, c-format
7173 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7174 msgstr "%s için beklenmedik kuyruk sağlaması (disk hasarı?)"
7176 #, c-format
7177 msgid "pack has %d unresolved delta"
7178 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7179 msgstr[0] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7180 msgstr[1] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7182 #, c-format
7183 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7184 msgstr "iliştirilen nesne söndürülemedi (%d)"
7186 #, c-format
7187 msgid "local object %s is corrupt"
7188 msgstr "yerel nesne %s hasarlı"
7190 #, c-format
7191 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7192 msgstr "paket dosyası adı '%s', '.%s' ile bitmiyor"
7194 #, c-format
7195 msgid "cannot write %s file '%s'"
7196 msgstr "%s dosyası '%s' yazılamıyor"
7198 #, c-format
7199 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7200 msgstr "yazılmış %s dosyası '%s' kapatılamıyor"
7202 #, c-format
7203 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7204 msgstr "geçici '*.%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor"
7206 msgid "error while closing pack file"
7207 msgstr "paket dosyası kapatılırken hata"
7209 #, c-format
7210 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7211 msgstr "hatalı pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7213 #, c-format
7214 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7215 msgstr "Mevcut paket dosyası '%s' açılamıyor"
7217 #, c-format
7218 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7219 msgstr "'%s' için var olan paket idx dosyası açılamıyor"
7221 #, c-format
7222 msgid "non delta: %d object"
7223 msgid_plural "non delta: %d objects"
7224 msgstr[0] "delta değil: %d nesne"
7225 msgstr[1] "delta değil: %d nesne"
7227 #, c-format
7228 msgid "chain length = %d: %lu object"
7229 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7230 msgstr[0] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7231 msgstr[1] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7233 msgid "Cannot come back to cwd"
7234 msgstr "Şu anki çalışma dizinine geri gelinemiyor"
7236 #, c-format
7237 msgid "bad %s"
7238 msgstr "hatalı %s"
7240 #, c-format
7241 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7242 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
7244 msgid "--stdin requires a git repository"
7245 msgstr "--stdin bir git dizini gerektirir"
7247 msgid "--verify with no packfile name given"
7248 msgstr "--verify ile bir paket dosyası adı verilmedi"
7250 msgid "fsck error in pack objects"
7251 msgstr "paket nesnelerinde fsck hatası"
7253 #, c-format
7254 msgid "cannot stat template '%s'"
7255 msgstr "'%s' şablonunun bilgileri alınamıyor"
7257 #, c-format
7258 msgid "cannot opendir '%s'"
7259 msgstr "'%s' opendir yapılamıyor"
7261 #, c-format
7262 msgid "cannot readlink '%s'"
7263 msgstr "'%s' readlink yapılamıyor"
7265 #, c-format
7266 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7267 msgstr "'%s', '%s' ögesine sembolik bağla bağlanamıyor"
7269 #, c-format
7270 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7271 msgstr "'%s' şuraya kopyalanamıyor: '%s'"
7273 #, c-format
7274 msgid "ignoring template %s"
7275 msgstr "%s şablonu yok sayılıyor"
7277 #, c-format
7278 msgid "templates not found in %s"
7279 msgstr "şablonlar %s içinde bulunamadı"
7281 #, c-format
7282 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7283 msgstr "şablonlar '%s' konumundan kopyalanmıyor: %s"
7285 #, c-format
7286 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7287 msgstr "geçersiz başlangıç dalı adı: '%s'"
7289 #, c-format
7290 msgid "unable to handle file type %d"
7291 msgstr "%d dosya türü ele alınamıyor"
7293 #, c-format
7294 msgid "unable to move %s to %s"
7295 msgstr "%s şuraya taşınamıyor: %s"
7297 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7298 msgstr "depoyu başka bir sağlama ile yeniden ilklendirme deneniyor"
7300 #, c-format
7301 msgid "%s already exists"
7302 msgstr "%s halihazırda var"
7304 #, c-format
7305 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7306 msgstr "re-init: --initial-branch=%s yok sayıldı"
7308 #, c-format
7309 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7310 msgstr "%s%s içindeki var olan paylaşılan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
7312 #, c-format
7313 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7314 msgstr "%s%s içindeki var olan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
7316 #, c-format
7317 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7318 msgstr "%s%s içinde paylaşılan boş Git deposu ilklendirildi\n"
7320 #, c-format
7321 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7322 msgstr "%s%s içinde boş Git deposu ilklendirildi\n"
7324 msgid ""
7325 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7326 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7327 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7328 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7329 msgstr ""
7330 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<şablon-dizini>]\n"
7331 "         [--separate-git-dir <git-dizini>] [--object-format=<biçim>]\n"
7332 "         [-b <dal-adı> | --initial-branch=<dal-adı>]\n"
7333 "         [--shared[=<izinler>]] [<dizin>]"
7335 msgid "permissions"
7336 msgstr "izinler"
7338 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7339 msgstr "git deposunun kullanıcılar arasında paylaşıp paylaşılmayacağını belirt"
7341 msgid "override the name of the initial branch"
7342 msgstr "başlangıç dalının adını geçersiz kıl"
7344 msgid "hash"
7345 msgstr "sağlama"
7347 msgid "specify the hash algorithm to use"
7348 msgstr "kullanılacak sağlama algoritmasını belirle"
7350 #, c-format
7351 msgid "cannot mkdir %s"
7352 msgstr "%s mkdir yapılamıyor"
7354 #, c-format
7355 msgid "cannot chdir to %s"
7356 msgstr "%s ögesine chdir yapılamıyor"
7358 #, c-format
7359 msgid ""
7360 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7361 "dir=<directory>)"
7362 msgstr ""
7363 "%s (veya --work-tree=<dizin>), %s (veya --git-dir=<dizin>) belirlenmeden "
7364 "izin verilmiyor"
7366 #, c-format
7367 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7368 msgstr "'%s' çalışma ağacı erişilemiyor"
7370 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7371 msgstr "--separate-git-dir, çıplak depo ile uyumsuz"
7373 msgid ""
7374 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7375 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7376 "                       [--parse] [<file>...]"
7377 msgstr ""
7378 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7379 "                       [(--trailer <jeton>[(=|:)<değer>])...]\n"
7380 "                       [--parse] [<dosya>...]"
7382 msgid "edit files in place"
7383 msgstr "dosyaları yerinde düzenle"
7385 msgid "trim empty trailers"
7386 msgstr "boş artbilgileri kırp"
7388 msgid "where to place the new trailer"
7389 msgstr "yeni artbilgiler nereye yerleştirilecek"
7391 msgid "action if trailer already exists"
7392 msgstr "artbilgi halihazırda varsa yapılacak eylem"
7394 msgid "action if trailer is missing"
7395 msgstr "artbilgi eksikse yapılacak eylem"
7397 msgid "output only the trailers"
7398 msgstr "yalnızca artbilgileri çıktı ver"
7400 msgid "do not apply config rules"
7401 msgstr "yapılandırma kurallarını uygulama"
7403 msgid "join whitespace-continued values"
7404 msgstr "boşluk ile sürdürülen değerleri uç uca ekle"
7406 msgid "set parsing options"
7407 msgstr "ayrıştırma seçeneklerini ayarla"
7409 msgid "do not treat --- specially"
7410 msgstr "ayırma çizgilerine (---) özel davranma"
7412 msgid "trailer(s) to add"
7413 msgstr "eklenecek artbilgi(ler)"
7415 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7416 msgstr "--trailer ile --only-input bir anlam ifade etmiyor"
7418 msgid "no input file given for in-place editing"
7419 msgstr "yerinde düzenleme için girdi dosyası verilmedi"
7421 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7422 msgstr "git log [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
7424 msgid "git show [<options>] <object>..."
7425 msgstr "git show [<seçenekler>] <nesne>..."
7427 #, c-format
7428 msgid "invalid --decorate option: %s"
7429 msgstr "geçersiz --decorate seçeneği: %s"
7431 msgid "suppress diff output"
7432 msgstr "diff çıktısını gizle"
7434 msgid "show source"
7435 msgstr "kaynağı göster"
7437 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7438 msgstr "tüm önceden tanımlanmış süsleme süzgeçlerini temizle"
7440 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7441 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları süsle"
7443 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7444 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları süsleme"
7446 msgid "decorate options"
7447 msgstr "süsleme seçenekleri"
7449 msgid ""
7450 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7451 "<file>"
7452 msgstr ""
7453 "<dosya> içindeki <başlangıç>,<bitiş> satır eriminin veya :<işlevadı> "
7454 "işlevinin evrimini izle"
7456 #, c-format
7457 msgid "unrecognized argument: %s"
7458 msgstr "tanımlanamayan argüman: %s"
7460 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7461 msgstr "-L<erim>:<dosya>, yol belirteci ile kullanılamıyor"
7463 #, c-format
7464 msgid "Final output: %d %s\n"
7465 msgstr "Son çıktı: %d %s\n"
7467 msgid "unable to create temporary object directory"
7468 msgstr "geçici nesne dizini oluşturulamıyor"
7470 #, c-format
7471 msgid "git show %s: bad file"
7472 msgstr "git show %s: hatalı dosya"
7474 #, c-format
7475 msgid "could not read object %s"
7476 msgstr "%s nesnesi okunamadı"
7478 #, c-format
7479 msgid "unknown type: %d"
7480 msgstr "bilinmeyen tür: %d"
7482 #, c-format
7483 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7484 msgstr "%s: açıklama kipinden geçersiz kapak sayfası"
7486 msgid "format.headers without value"
7487 msgstr "format.headers değere iye değil"
7489 #, c-format
7490 msgid "cannot open patch file %s"
7491 msgstr "%s yama dosyası okunamıyor"
7493 msgid "need exactly one range"
7494 msgstr "bir tam erim gerekiyor"
7496 msgid "not a range"
7497 msgstr "bir erim değil"
7499 msgid "cover letter needs email format"
7500 msgstr "ön yazı için e-posta biçimi gerekli"
7502 msgid "failed to create cover-letter file"
7503 msgstr "cover-letter dosyası oluşturulamadı"
7505 #, c-format
7506 msgid "insane in-reply-to: %s"
7507 msgstr "akıl almaz in-reply-to: %s"
7509 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7510 msgstr "git format-patch [<seçenekler>] [<-beri> | <revizyon-erimi>]"
7512 msgid "two output directories?"
7513 msgstr "iki çıktı dizini?"
7515 #, c-format
7516 msgid "unknown commit %s"
7517 msgstr "bilinmeyen işleme %s"
7519 #, c-format
7520 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7521 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
7523 msgid "could not find exact merge base"
7524 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7526 msgid ""
7527 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7528 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7529 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7530 msgstr ""
7531 "Üstkaynak alınamadı; taban işlemesinin kaydını kendiliğinden yazmak\n"
7532 "istiyorsanız lütfen git branch --set-upstream-to kullanarak bir uzak dalı\n"
7533 "izleyin. Bunun dışında taban işlemesini kendiniz --base=<taban-işlemesi-no>\n"
7534 "kullanarak el ile belirtebilirsiniz"
7536 msgid "failed to find exact merge base"
7537 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7539 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7540 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinin atası olmalı"
7542 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7543 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinde olmamalı"
7545 msgid "cannot get patch id"
7546 msgstr "yama numarası alınamıyor"
7548 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7549 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeninden bir anlam çıkartılamadı"
7551 #, c-format
7552 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7553 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeni olarak '%s' kullanılıyor"
7555 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7556 msgstr "bir yamayla bile olsa [PATCH n/m] kullan"
7558 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7559 msgstr "birden çok yama bile olsa [PATCH] kullan"
7561 msgid "print patches to standard out"
7562 msgstr "yamaları standart çıktıya yazdır"
7564 msgid "generate a cover letter"
7565 msgstr "bir ön yazı oluştur"
7567 msgid "use simple number sequence for output file names"
7568 msgstr "çıktı dosya adları için yalın sayı dizisi oluştur"
7570 msgid "sfx"
7571 msgstr "sonek"
7573 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7574 msgstr "'.patch' yerine <sonek> kullan"
7576 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7577 msgstr "yamaları 1 yerine <n>'de numaralandırmaya başla"
7579 msgid "reroll-count"
7580 msgstr "reroll-count"
7582 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7583 msgstr "diziyi n. deneme olarak imle"
7585 msgid "max length of output filename"
7586 msgstr "çıktı dosya adının olabilecek en çok uzunluğu"
7588 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7589 msgstr "[PATCH] yerine [RFC PATCH] kullan"
7591 msgid "cover-from-description-mode"
7592 msgstr "açıklama kipinden kapak sayfası kipi"
7594 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7595 msgstr "ön yazının bazı kısımlarını dalın açıklamasından oluştur"
7597 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7598 msgstr "[PATCH] yerine [<önek>] kullan"
7600 msgid "store resulting files in <dir>"
7601 msgstr "ortaya çıkan dosyaları <dizin>'de depola"
7603 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7604 msgstr "[PATCH]'i soyma/ekleme"
7606 msgid "don't output binary diffs"
7607 msgstr "ikili diff'leri çıktı verme"
7609 msgid "output all-zero hash in From header"
7610 msgstr "From başlığında tümü sıfırdan oluşan sağlama çıktısı ver"
7612 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7613 msgstr "üstkaynaktaki bir işleme ile eşleşen bir yamayı içerme"
7615 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7616 msgstr "öntanımlı yerine yama biçimini göster (patch + stat)"
7618 msgid "Messaging"
7619 msgstr "İletileşme"
7621 msgid "header"
7622 msgstr "üstbilgi"
7624 msgid "add email header"
7625 msgstr "e-posta üstbilgisi ekle"
7627 msgid "email"
7628 msgstr "e-posta"
7630 msgid "add To: header"
7631 msgstr "To: üstbilgisi ekle"
7633 msgid "add Cc: header"
7634 msgstr "Cc: üstbilgisi ekle"
7636 msgid "ident"
7637 msgstr "tanımlayıcı"
7639 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7640 msgstr ""
7641 "From adresini <tanımlayıcı> olarak ayarla (veya yoksa işleyici tanımlayıcısı)"
7643 msgid "message-id"
7644 msgstr "ileti no"
7646 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7647 msgstr "ilk postayı <ileti no>'ya bir yanıt yap"
7649 msgid "boundary"
7650 msgstr "sınır"
7652 msgid "attach the patch"
7653 msgstr "yamayı ekle"
7655 msgid "inline the patch"
7656 msgstr "yamayı iletiye koy"
7658 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7659 msgstr "iletileri kataloglamayı etkinleştir, stiller: shallow, deep"
7661 msgid "signature"
7662 msgstr "imza"
7664 msgid "add a signature"
7665 msgstr "imza ekle"
7667 msgid "base-commit"
7668 msgstr "taban işleme"
7670 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7671 msgstr "yama dizisine önkoşul ağaç bilgisini ekle"
7673 msgid "add a signature from a file"
7674 msgstr "dosyadan bir imza ekle"
7676 msgid "don't print the patch filenames"
7677 msgstr "yama dosya adlarını yazdırma"
7679 msgid "show progress while generating patches"
7680 msgstr "yamalar oluşturulurken ilerlemeyi göster"
7682 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7683 msgstr "<rev> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7685 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7686 msgstr ""
7687 "<bşvr-blrtç> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7689 msgid "percentage by which creation is weighted"
7690 msgstr "oluşumun tartıldığı yüzde"
7692 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7693 msgstr "e-posta üstbilgisinin aynısı dahi olsa gövde için From:'u göster"
7695 #, c-format
7696 msgid "invalid ident line: %s"
7697 msgstr "geçersiz tanımlayıcı satırı: %s"
7699 msgid "--name-only does not make sense"
7700 msgstr "--name-only bir anlam ifade etmiyor"
7702 msgid "--name-status does not make sense"
7703 msgstr "--name-status bir anlam ifade etmiyor"
7705 msgid "--check does not make sense"
7706 msgstr "--check bir anlam ifade etmiyor"
7708 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7709 msgstr "--remerge-diff bir anlam ifade etmiyor"
7711 #, c-format
7712 msgid "could not create directory '%s'"
7713 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
7715 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7716 msgstr "--interdiff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7718 msgid "Interdiff:"
7719 msgstr "Interdiff:"
7721 #, c-format
7722 msgid "Interdiff against v%d:"
7723 msgstr "Interdiff v%d karşısında:"
7725 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7726 msgstr "--range-diff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7728 msgid "Range-diff:"
7729 msgstr "Range-diff:"
7731 #, c-format
7732 msgid "Range-diff against v%d:"
7733 msgstr "Range-diff v%d karşısında:"
7735 #, c-format
7736 msgid "unable to read signature file '%s'"
7737 msgstr "'%s' imza dosyası okunamıyor"
7739 msgid "Generating patches"
7740 msgstr "Yamalar oluşturuluyor"
7742 msgid "failed to create output files"
7743 msgstr "çıktı dosyaları oluşturulamadı"
7745 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7746 msgstr "git cherry [-v] [<üstkaynak> [<dal-ucu> [<sınır>]]]"
7748 #, c-format
7749 msgid ""
7750 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7751 msgstr "İzlenen bir uzak dal bulunamadı, lütfen el ile <üstkaynak> belirtin.\n"
7753 #, c-format
7754 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7755 msgstr "hatalı ls-files biçimi: '%s' ögesi, '(' ile başlamıyor"
7757 #, c-format
7758 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7759 msgstr "hatalı ls-files biçimi: '%s' ögesi, ')' ile sonlanmıyor"
7761 #, c-format
7762 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7763 msgstr "hatalı ls-files biçimi: %%%.*s"
7765 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7766 msgstr "git ls-files [<seçenekler>] [<dosya>...]"
7768 msgid "separate paths with the NUL character"
7769 msgstr "yolları NUL karakteri ile ayır"
7771 msgid "identify the file status with tags"
7772 msgstr "dosya durumunu etiketlerle tanımla"
7774 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7775 msgstr "'değiştirilmediği düşünülen' dosyaları küçük harflerle göster"
7777 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7778 msgstr "'fsmonitor clean' dosyalarını küçük harflerle göster"
7780 msgid "show cached files in the output (default)"
7781 msgstr "önbelleğe alınan dosyaları çıktıda göster (öntanımlı)"
7783 msgid "show deleted files in the output"
7784 msgstr "silinen dosyaları çıktıda göster"
7786 msgid "show modified files in the output"
7787 msgstr "değiştirilen dosyaları çıktıda göster"
7789 msgid "show other files in the output"
7790 msgstr "diğer dosyaları çıktıda göster"
7792 msgid "show ignored files in the output"
7793 msgstr "yok sayılan dosyaları çıktıda göster"
7795 msgid "show staged contents' object name in the output"
7796 msgstr "hazırlanan içeriğin nesne adını çıktıda göster"
7798 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7799 msgstr "dosya sistemindeki kaldırılması gereken dosyaları göster"
7801 msgid "show 'other' directories' names only"
7802 msgstr "'diğer' dizinlerin yalnızca adını göster"
7804 msgid "show line endings of files"
7805 msgstr "dosyaların satır sonlarını göster"
7807 msgid "don't show empty directories"
7808 msgstr "boş dizinleri gösterme"
7810 msgid "show unmerged files in the output"
7811 msgstr "birleştirilmemiş dosyaları çıktıda göster"
7813 msgid "show resolve-undo information"
7814 msgstr "'resolve-undo' bilgisini göster"
7816 msgid "skip files matching pattern"
7817 msgstr "dizgi ile eşleşen dosyaları atla"
7819 msgid "read exclude patterns from <file>"
7820 msgstr "hariç bırakma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7822 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7823 msgstr "ek dizin başı hariç tutma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7825 msgid "add the standard git exclusions"
7826 msgstr "standart git hariç tutmalarını ekle"
7828 msgid "make the output relative to the project top directory"
7829 msgstr "çıktıyı en üst proje dizinine göreceli olarak yap"
7831 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7832 msgstr "eğer bir <dosya> indekste değilse bunu bir hata olarak gör"
7834 msgid "tree-ish"
7835 msgstr "ağacımsı"
7837 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7838 msgstr "<ağacımsı>'dan bu yana kaldırılan yolların hâlâ var olduğunu varsay"
7840 msgid "show debugging data"
7841 msgstr "hata ayıklama verisini göster"
7843 msgid "suppress duplicate entries"
7844 msgstr "yinelenen girdileri sustur"
7846 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7847 msgstr "bir aralıklı indeks bulunurluğunda aralıklı dizinleri göster"
7849 msgid ""
7850 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7851 "--eol"
7852 msgstr ""
7853 "--format; -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol ile birlikte "
7854 "kullanılamaz"
7856 msgid ""
7857 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7858 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7859 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
7860 msgstr ""
7861 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<yürütülebilir>]\n"
7862 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<anahtar>]\n"
7863 "              [--symref] [<depo> [<başvurular>...]]"
7865 msgid "do not print remote URL"
7866 msgstr "uzak konum URL'sini yazdırma"
7868 msgid "exec"
7869 msgstr "çalıştır"
7871 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7872 msgstr "uzak konum makinesindeki git-upload-pack yolu"
7874 msgid "limit to tags"
7875 msgstr "etiketlere kısıtla"
7877 msgid "limit to heads"
7878 msgstr "uç işlemelere kısıtla"
7880 msgid "do not show peeled tags"
7881 msgstr "soyulmuş etiketleri gösterme"
7883 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7884 msgstr "url.<temel>.insteadOf'u dikkate al"
7886 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7887 msgstr "eşleşen başvuru bulunamazsa 2 numaralı çıkış koduyla çık"
7889 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7890 msgstr "işaret ettiği nesneye ek olarak altında yatan başvuruyu göster"
7892 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7893 msgstr "git ls-tree [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
7895 #, c-format
7896 msgid "could not get object info about '%s'"
7897 msgstr "'%s' hakkında nesne bilgisi alınamadı"
7899 #, c-format
7900 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7901 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: '%s' ögesi '(' ile başlamıyor"
7903 #, c-format
7904 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7905 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: '%s' ögesi ')' ile sonlanmıyor"
7907 #, c-format
7908 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7909 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: %%%.*s"
7911 msgid "only show trees"
7912 msgstr "yalnızca ağaçları göster"
7914 msgid "recurse into subtrees"
7915 msgstr "altağaçlara özyinele"
7917 msgid "show trees when recursing"
7918 msgstr "özyinelerken ağaçları göster"
7920 msgid "terminate entries with NUL byte"
7921 msgstr "girdileri NUL baytı ile sonlandır"
7923 msgid "include object size"
7924 msgstr "nesne boyutunu içer"
7926 msgid "list only filenames"
7927 msgstr "yalnızca dosya adlarını listele"
7929 msgid "list only objects"
7930 msgstr "yalnızca nesneleri listele"
7932 msgid "use full path names"
7933 msgstr "tam yol adlarını kullan"
7935 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7936 msgstr "yalnızca geçerli dizini değil tüm ağacı listele (--full-name ima eder)"
7938 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7939 msgstr "--format, diğer format-altering seçenekleriyle birlikte kullanılamaz"
7941 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7942 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7943 msgstr "git mailinfo [<seçenekler>] <ileti> <yama> < mail >info"
7945 msgid "keep subject"
7946 msgstr "konuyu tut"
7948 msgid "keep non patch brackets in subject"
7949 msgstr "yama olmayan ayraçları konuda tut"
7951 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7952 msgstr "Message-ID'yi işleme iletisinin sonuna kopyala"
7954 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
7955 msgstr "üstveriyi i18n.commitEncoding olarak yeniden kodla"
7957 msgid "disable charset re-coding of metadata"
7958 msgstr "üstverinin karakter seti yeniden kodlamasını devre dışı bırak"
7960 msgid "encoding"
7961 msgstr "kodlama"
7963 msgid "re-code metadata to this encoding"
7964 msgstr "üstveriyi bu kodlama olacak biçimde yeniden kodla"
7966 msgid "use scissors"
7967 msgstr "makas kullan"
7969 msgid "<action>"
7970 msgstr "<eylem>"
7972 msgid "action when quoted CR is found"
7973 msgstr "alıntılanmış CR bulunduğu zaman yapılacak eylem"
7975 msgid "use headers in message's body"
7976 msgstr "ileti gövdesinde üstbilgi kullan"
7978 msgid "reading patches from stdin/tty..."
7979 msgstr "yamalar stdin/tty'den okunuyor..."
7981 #, c-format
7982 msgid "empty mbox: '%s'"
7983 msgstr "boş mbox: '%s'"
7985 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
7986 msgstr "git merge-base [-a | --all] <işleme> <işleme>..."
7988 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
7989 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <işleme>..."
7991 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
7992 msgstr "git merge-base --is-ancestor <işleme> <işleme>"
7994 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
7995 msgstr "git merge-base --independent <işleme>..."
7997 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
7998 msgstr "git merge-base --fork-point <başvuru> [<işleme>]"
8000 msgid "output all common ancestors"
8001 msgstr "tüm ortak ataları çıktı ver"
8003 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8004 msgstr "tek bir n yönlü birleştirme için ataları bul"
8006 msgid "list revs not reachable from others"
8007 msgstr "başkaları tarafından ulaşılabilir revizyonları listele"
8009 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8010 msgstr "ilki diğerlerinin atası mı?"
8012 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8013 msgstr "<işleme>'nin nerede <başvuru>'nun günlüğünden çatallandığını bul"
8015 msgid ""
8016 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8017 "<orig-file> <file2>"
8018 msgstr ""
8019 "git merge-file [<seçenekler>] [-L <ad1> [-L <orij> [-L <ad2>]]] <dosya1> "
8020 "<orij-dosya> <dosya2>"
8022 msgid "send results to standard output"
8023 msgstr "sonuçları standart çıktıya gönder"
8025 msgid "use a diff3 based merge"
8026 msgstr "diff3 tabanlı birleştirme kullan"
8028 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8029 msgstr "gayretli bir diff3 tabanlı birleştirme kullan"
8031 msgid "for conflicts, use our version"
8032 msgstr "çakışmalarda bizim sürümü kullan"
8034 msgid "for conflicts, use their version"
8035 msgstr "çakışmalarda onların sürümünü kullan"
8037 msgid "for conflicts, use a union version"
8038 msgstr "çakışmalarda birlik olmuş bir sürüm kullan"
8040 msgid "for conflicts, use this marker size"
8041 msgstr "çakışmalarda bu imleyici boyutunu kullan"
8043 msgid "do not warn about conflicts"
8044 msgstr "çakışmalar hakkında uyarma"
8046 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8047 msgstr "file1/orig-file/file2 için etiketler yapıştır"
8049 #, c-format
8050 msgid "unknown option %s"
8051 msgstr "bilinmeyen seçenek %s"
8053 #, c-format
8054 msgid "could not parse object '%s'"
8055 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
8057 #, c-format
8058 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8059 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8060 msgstr[0] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8061 msgstr[1] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8063 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8064 msgstr "iki dal ucu birleştirmesinden başka bir şey işlenmiyor."
8066 #, c-format
8067 msgid "could not resolve ref '%s'"
8068 msgstr "'%s' başvurusu çözülemedi"
8070 #, c-format
8071 msgid "Merging %s with %s\n"
8072 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor\n"
8074 msgid "not something we can merge"
8075 msgstr "birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8077 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8078 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişleri birleştirme reddediliyor"
8080 msgid "failure to merge"
8081 msgstr "birleştirilemedi"
8083 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8084 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<seçenekler>] <dal1> <dal2>"
8086 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8087 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <taban-ağaç> <dal1> <dal2>"
8089 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8090 msgstr "bir önemsiz birleştirme yerine gerçek bir birleştirme yap"
8092 msgid "do a trivial merge only"
8093 msgstr "yalnızca bir önemsiz birleştirme yap"
8095 msgid "also show informational/conflict messages"
8096 msgstr "ayrıcı bilgi/çakışma iletilerini göster"
8098 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8099 msgstr "kipi/oid'si/hazırlığı olmayan dosya adlarını listele"
8101 msgid "allow merging unrelated histories"
8102 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişlerin birleştirilmesine izin ver"
8104 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8105 msgstr "girdi satırı başına bir adet çoklu birleştirmeler gerçekleştir"
8107 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8108 msgstr "--trivial-merge, tüm diğer seçeneklerle uyumsuz"
8110 #, c-format
8111 msgid "malformed input line: '%s'."
8112 msgstr "hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
8114 #, c-format
8115 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8116 msgstr "birleştirme sürdürülemiyor; %d için temiz olmayan sonuçlar alındı"
8118 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8119 msgstr "git merge [<seçenekler>] [<işleme>...]"
8121 msgid "switch `m' requires a value"
8122 msgstr "'m' anahtarı bir değer gerektiriyor"
8124 #, c-format
8125 msgid "option `%s' requires a value"
8126 msgstr "'%s' seçeneği bir değer gerektiriyor"
8128 #, c-format
8129 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8130 msgstr "Birleştirme stratejisi '%s' bulunamadı.\n"
8132 #, c-format
8133 msgid "Available strategies are:"
8134 msgstr "Kullanılabilir stratejiler:"
8136 #, c-format
8137 msgid "Available custom strategies are:"
8138 msgstr "Kullanılabilir özel stratejiler:"
8140 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8141 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat gösterme"
8143 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8144 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat göster"
8146 msgid "(synonym to --stat)"
8147 msgstr "(--stat eşanlamlısı)"
8149 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8150 msgstr ""
8151 "kısa günlükten birleştirme işlemesi iletisine girdiler (en çok <n>) ekle"
8153 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8154 msgstr "birleştirme yerine tek bir işleme oluştur"
8156 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8157 msgstr "birleştirme başarılı olursa bir işleme gerçekleştir (öntanımlı)"
8159 msgid "edit message before committing"
8160 msgstr "göndermeden önce iletiyi düzenle"
8162 msgid "allow fast-forward (default)"
8163 msgstr "ileri sarıma izin ver (öntanımlı)"
8165 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8166 msgstr "ileri sarım olanaklı değilse iptal et"
8168 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8169 msgstr "adı verilen işlemenin geçerli bir GPG imzası olduğunu doğrula"
8171 msgid "strategy"
8172 msgstr "strateji"
8174 msgid "merge strategy to use"
8175 msgstr "kullanılacak birleştirme stratejisi"
8177 msgid "option=value"
8178 msgstr "seçenek=değer"
8180 msgid "option for selected merge strategy"
8181 msgstr "seçili birleştirme stratejisi için seçenekler"
8183 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8184 msgstr ""
8185 "birleştirme işlemesi iletisi (ileri sarım olmayan bir birleştirme için)"
8187 msgid "use <name> instead of the real target"
8188 msgstr "gerçek hedef yerine <ad> kullan"
8190 msgid "abort the current in-progress merge"
8191 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi iptal et"
8193 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8194 msgstr "--abort; ancak indeksi ve çalışma ağacını değiştirmeden bırakın"
8196 msgid "continue the current in-progress merge"
8197 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi sürdürün"
8199 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8200 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarını atla"
8202 msgid "could not run stash."
8203 msgstr "zula çalıştırılamadı."
8205 msgid "stash failed"
8206 msgstr "zulalama başarısız oldu"
8208 #, c-format
8209 msgid "not a valid object: %s"
8210 msgstr "geçerli bir nesne değil: %s"
8212 msgid "read-tree failed"
8213 msgstr "read-tree başarısız oldu"
8215 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8216 msgstr "Tümü güncel (tıkıştırılacak bir şey yok)"
8218 msgid "Already up to date."
8219 msgstr "Tümü güncel."
8221 #, c-format
8222 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8223 msgstr "Tıkıştırma işlemesi -- HEAD güncellenmiyor\n"
8225 #, c-format
8226 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8227 msgstr "Birleştirme iletisi yok -- HEAD güncellenmiyor\n"
8229 #, c-format
8230 msgid "'%s' does not point to a commit"
8231 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmiyor"
8233 #, c-format
8234 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8235 msgstr "Hatalı branch.%s.mergeoptions dizisi: %s"
8237 msgid "Unable to write index."
8238 msgstr "İndeks yazılamıyor."
8240 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8241 msgstr "İki uç işlemenin birleştirilmesi dışında bir şey yapılmıyor."
8243 #, c-format
8244 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8245 msgstr "bilinmeyen strateji seçeneği: -X%s"
8247 #, c-format
8248 msgid "unable to write %s"
8249 msgstr "%s yazılamıyor"
8251 #, c-format
8252 msgid "Could not read from '%s'"
8253 msgstr "Şu konumdan okunamadı: '%s'"
8255 #, c-format
8256 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8257 msgstr "Birleştirme işlenmiyor, tamamlamak için 'git commit' kullanın.\n"
8259 msgid ""
8260 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8261 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8262 "\n"
8263 msgstr ""
8264 "Bu birleştirmenin neden gerekli olduğunu açıklamak için bir işleme iletisi\n"
8265 "girin, özellikle güncellenmiş bir üstkaynağı kişisel dala birleştiriyorsa.\n"
8266 "\n"
8268 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8269 msgstr "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
8271 #, c-format
8272 msgid ""
8273 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8274 "the commit.\n"
8275 msgstr ""
8276 "'%c' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi\n"
8277 "iptal eder.\n"
8279 msgid "Empty commit message."
8280 msgstr "Boş işleme iletisi."
8282 #, c-format
8283 msgid "Wonderful.\n"
8284 msgstr "Harika.\n"
8286 #, c-format
8287 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8288 msgstr "Otomatik birleştirme başarısız; çakışmaları çözün ve sonucu işleyin.\n"
8290 msgid "No current branch."
8291 msgstr "Geçerli dal yok."
8293 msgid "No remote for the current branch."
8294 msgstr "Geçerli dal için uzak konum yok."
8296 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8297 msgstr "Geçerli dal için öntanımlı üstkaynak tanımlanmamış."
8299 #, c-format
8300 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8301 msgstr "%s için %s konumundan uzak izleme dalı yok"
8303 #, c-format
8304 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8305 msgstr "Hatalı değer '%s', '%s' ortamında"
8307 #, c-format
8308 msgid "could not close '%s'"
8309 msgstr "'%s' kapatılamadı"
8311 #, c-format
8312 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8313 msgstr "%s içinde birleştirebileceğimiz bir şey değil: %s"
8315 msgid "--abort expects no arguments"
8316 msgstr "--abort bir argüman beklemez"
8318 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8319 msgstr "İptal edilecek bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8321 msgid "--quit expects no arguments"
8322 msgstr "--quit bir argüman beklemez"
8324 msgid "--continue expects no arguments"
8325 msgstr "--continue bir argüman beklemez"
8327 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8328 msgstr "İlerlemekte olan bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8330 msgid ""
8331 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8332 "Please, commit your changes before you merge."
8333 msgstr ""
8334 "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var).\n"
8335 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8337 msgid ""
8338 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8339 "Please, commit your changes before you merge."
8340 msgstr ""
8341 "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var).\n"
8342 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8344 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8345 msgstr "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var)."
8347 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8348 msgstr "Belirtilen bir işleme yok ve merge.defaultToUpstream ayarlanmamış."
8350 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8351 msgstr "İşlemeyi boş dal ucuna tıkıştırma henüz desteklenmiyor"
8353 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8354 msgstr ""
8355 "İleri sarım olmayan işlemeyi boş dal ucuna yapmak bir anlam ifade etmiyor"
8357 #, c-format
8358 msgid "%s - not something we can merge"
8359 msgstr "%s - birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8361 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8362 msgstr "Boş dal ucuna tam olarak yalnızca bir işleme birleştirilebilir"
8364 #, c-format
8365 msgid "Updating %s..%s\n"
8366 msgstr "Güncelleniyor: %s..%s\n"
8368 #, c-format
8369 msgid ""
8370 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8371 "  %s"
8372 msgstr ""
8373 "Birleştirme ile aşağıdaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
8374 "\t%s"
8376 #, c-format
8377 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8378 msgstr "Gerçekten önemsiz indeks içi birleştirme deneniyor...\n"
8380 #, c-format
8381 msgid "Nope.\n"
8382 msgstr "Yok.\n"
8384 #, c-format
8385 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8386 msgstr "Ağaç bozulmamış durumuna geri sarılıyor...\n"
8388 #, c-format
8389 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8390 msgstr "%s birleştirme stratejisi deneniyor...\n"
8392 #, c-format
8393 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8394 msgstr "Birleştirmeyi hiçbir birleştirme stratejisi ele almadı\n"
8396 #, c-format
8397 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8398 msgstr "%s stratejisi ile birleştirme başarısız oldu.\n"
8400 #, c-format
8401 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8402 msgstr "El ile çözümü hazırlamak için %s stratejisi kullanılıyor.\n"
8404 #, c-format
8405 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8406 msgstr ""
8407 "Otomatik birleştirme iyi geçti; istendiği üzere gönderme öncesinde durdu.\n"
8409 #, c-format
8410 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8411 msgstr "Bittiğinde, 'git stash pop' ile zulalalan değişiklikleri uygula\n"
8413 #, c-format
8414 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8415 msgstr "uyarı: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8417 #, c-format
8418 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8419 msgstr "hata: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8421 #, c-format
8422 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8423 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) hiçbir zaman bu geri çağırmayı tetiklememeli"
8425 #, c-format
8426 msgid "could not read tagged object '%s'"
8427 msgstr "etiketlenmiş nesne '%s' okunamadı"
8429 #, c-format
8430 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8431 msgstr "'%s' nesnesi '%s' olarak etiketlenmiş; ancak bir '%s' türü"
8433 msgid "could not read from stdin"
8434 msgstr "stdin'den okunamadı"
8436 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8437 msgstr "stdin üzerindeki etiket bizim sıkı fsck denetimimizi geçemedi"
8439 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8440 msgstr "stdin üzerindeki etiket geçerli bir nesneye başvurmuyor"
8442 msgid "unable to write tag file"
8443 msgstr "etiket dosyası yazılamıyor"
8445 msgid "input is NUL terminated"
8446 msgstr "girdi NUL ile sonlandırıldı"
8448 msgid "allow missing objects"
8449 msgstr "eksik nesnelere izin ver"
8451 msgid "allow creation of more than one tree"
8452 msgstr "birden çok ağacın oluşturulmasına izin ver"
8454 msgid ""
8455 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8456 "snapshot=<path>]"
8457 msgstr ""
8458 "git multi-pack-index [<seçenekler>] write [--preferred-pack=<paket>][--refs-"
8459 "snapshot=<yol>]"
8461 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8462 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] verify"
8464 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8465 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] expire"
8467 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8468 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] repack [--batch-size=<boyut>]"
8470 msgid "directory"
8471 msgstr "dizin"
8473 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8474 msgstr "nesne dizini paket dosyası seti ve pack-index eşleri içeriyor"
8476 msgid "preferred-pack"
8477 msgstr "preferred-pack"
8479 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8480 msgstr "bir çoklu paket biteşlemi hesaplanırken yeniden kullanılacak paket"
8482 msgid "write multi-pack bitmap"
8483 msgstr "çoklu paket biteşlemi yaz"
8485 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8486 msgstr "yalnızca verilen indeksleri içeren çoklu paket indekslerini yaz"
8488 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8489 msgstr "biteşlem işlemeleri seçmek için başvuruların anlık görüntüsünü al"
8491 msgid ""
8492 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8493 "larger than this size"
8494 msgstr ""
8495 "yeniden paketleme sırasında daha küçük boyutlu paket dosyalarını bu boyuttan "
8496 "daha büyük bir toplu iş olarak toplayın"
8498 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8499 msgstr "git mv [<seçenekler>] <kaynak>... <hedef>"
8501 #, c-format
8502 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8503 msgstr "%s dizini indekste ve altmodül değil mi?"
8505 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8506 msgstr ""
8507 "İlerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'e hazırlayın veya "
8508 "zulalayın"
8510 #, c-format
8511 msgid "%.*s is in index"
8512 msgstr "%.*s indekste"
8514 msgid "force move/rename even if target exists"
8515 msgstr "hedef var olsa bile zorla taşı/yeniden adlandır"
8517 msgid "skip move/rename errors"
8518 msgstr "taşı/yeniden adlandır hatalarını atla"
8520 #, c-format
8521 msgid "destination '%s' is not a directory"
8522 msgstr "'%s' hedefi bir dizin değil"
8524 #, c-format
8525 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8526 msgstr "'%s'->'%s' yeniden adlandırması denetleniyor\n"
8528 msgid "bad source"
8529 msgstr "hatalı kaynak"
8531 msgid "destination exists"
8532 msgstr "hedef konum var"
8534 msgid "can not move directory into itself"
8535 msgstr "dizin kendi içine taşınamıyor"
8537 msgid "cannot move directory over file"
8538 msgstr "dizin dosya üzerinden taşınamıyor"
8540 msgid "source directory is empty"
8541 msgstr "kaynak dizin boş"
8543 msgid "not under version control"
8544 msgstr "sürüm denetimi altında değil"
8546 msgid "conflicted"
8547 msgstr "çakışmalı"
8549 #, c-format
8550 msgid "overwriting '%s'"
8551 msgstr "üzerine yazılıyor: '%s'"
8553 msgid "Cannot overwrite"
8554 msgstr "Üzerine yazılamıyor"
8556 msgid "multiple sources for the same target"
8557 msgstr "aynı hedef için birden çok kaynak"
8559 msgid "destination directory does not exist"
8560 msgstr "hedef dizin yok"
8562 msgid "destination exists in the index"
8563 msgstr "hedef konum indekste var"
8565 #, c-format
8566 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8567 msgstr "%s, kaynak=%s, hedef:%s"
8569 #, c-format
8570 msgid "Renaming %s to %s\n"
8571 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılıyor\n"
8573 #, c-format
8574 msgid "renaming '%s' failed"
8575 msgstr "'%s' yeniden adlandırılamadı"
8577 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8578 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] <işleme>..."
8580 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8581 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --all"
8583 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8584 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --annotate-stdin"
8586 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8587 msgstr "yalnızca başvuru tabanlı adları yazdır (nesne adı yok)"
8589 msgid "only use tags to name the commits"
8590 msgstr "işlemeleri adlandırmak için yalnızca etiketleri kullan"
8592 msgid "only use refs matching <pattern>"
8593 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları kullan"
8595 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8596 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları yok say"
8598 msgid "list all commits reachable from all refs"
8599 msgstr "tüm başvurulardan ulaşılabilir olan tüm işlemeleri listele"
8601 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8602 msgstr "kullanılmıyor: Yerine --annotate-stdin kullanın"
8604 msgid "annotate text from stdin"
8605 msgstr "metne stdin'den açıklama ekle"
8607 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8608 msgstr "'tanımlanmayan' adların yazdırılmasına izin ver (öntanımlı)"
8610 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8611 msgstr "girdide etiketlerin başvurularını kaldır (iç kullanım)"
8613 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8614 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] [list [<nesne>]]"
8616 msgid ""
8617 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8618 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8619 msgstr ""
8620 "git notes [--ref <not-bşvr>] add [-f] [--allow-empty] [-m <ileti> | -F "
8621 "<dosya> | (-c | -C) <nesne>] [<nesne>]"
8623 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8624 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] copy [-f] <nesneden> <nesneye>"
8626 msgid ""
8627 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8628 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8629 msgstr ""
8630 "git notes [--ref <not-bşvr>] append [--allow-empty] [-m <ileti> | -F <dosya> "
8631 "| (-c | -C) <nesne>] [<nesne>]"
8633 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8634 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] edit [--allow-empty] [<nesne>]"
8636 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8637 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] show [<nesne>]"
8639 msgid ""
8640 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8641 msgstr ""
8642 "git notes [--ref <not-bşvr>] merge [-v | -q] [-s <strateji>] <not-bşvr>"
8644 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8645 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] remove [<nesne>...]"
8647 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8648 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] prune [-n] [-v]"
8650 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8651 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] get-ref"
8653 msgid "git notes [list [<object>]]"
8654 msgstr "git notes [list [<nesne>]]"
8656 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8657 msgstr "git notes add [<seçenekler>] [<nesne>]"
8659 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8660 msgstr "git notes copy [<seçenekler>] <nesneden> <nesneye>"
8662 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8663 msgstr "git notes copy --stdin [<nesneden> <nesneye>]..."
8665 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8666 msgstr "git notes append [<seçenekler>] [<nesne>]"
8668 msgid "git notes edit [<object>]"
8669 msgstr "git notes edit [<nesne>]"
8671 msgid "git notes show [<object>]"
8672 msgstr "git notes show [<nesne>]"
8674 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8675 msgstr "git notes merge [<seçenekler>] <not-bşvr>"
8677 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8678 msgstr "git notes merge --commit [<seçenekler>]"
8680 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8681 msgstr "git notes merge --abort [<seçenekler>]"
8683 msgid "git notes remove [<object>]"
8684 msgstr "git notes remove [<nesne>]"
8686 msgid "git notes prune [<options>]"
8687 msgstr "git notes prune [<seçenekler>]"
8689 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8690 msgstr "Aşağıdaki nesneler için not yaz/düzenle:"
8692 #, c-format
8693 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8694 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' başlatılamıyor"
8696 msgid "could not read 'show' output"
8697 msgstr "'show' çıktısı okunamadı"
8699 #, c-format
8700 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8701 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' bitirilemedi"
8703 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8704 msgstr "not içeriğini lütfen -m veya -F seçeneğini kullanarak sağlayın"
8706 msgid "unable to write note object"
8707 msgstr "not nesnesi yazılamıyor"
8709 #, c-format
8710 msgid "the note contents have been left in %s"
8711 msgstr "not içeriği %s içinde bırakıldı"
8713 #, c-format
8714 msgid "could not open or read '%s'"
8715 msgstr "'%s', açılamadı veya okunamadı"
8717 #, c-format
8718 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8719 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
8721 #, c-format
8722 msgid "failed to read object '%s'."
8723 msgstr "'%s' nesnesi okunamadı."
8725 #, c-format
8726 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8727 msgstr "İkili nesne olmayan '%s' nesnesinden not verisi okunamıyor."
8729 #, c-format
8730 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8731 msgstr "notlar '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanamadı"
8733 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8734 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8736 #, c-format
8737 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8738 msgstr "notları %s yapma (%s içinde) reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
8740 #, c-format
8741 msgid "no note found for object %s."
8742 msgstr "%s nesnesi için not bulunamadı."
8744 msgid "note contents as a string"
8745 msgstr "not içeriği dizi olarak"
8747 msgid "note contents in a file"
8748 msgstr "not içeriği bir dosyada"
8750 msgid "reuse and edit specified note object"
8751 msgstr "belirtilen not nesnesini düzenle ve yeniden kullan"
8753 msgid "reuse specified note object"
8754 msgstr "belirtilen not nesnesini yeniden kullan"
8756 msgid "allow storing empty note"
8757 msgstr "boş not depolamasına izin ver"
8759 msgid "replace existing notes"
8760 msgstr "var olan notları başkalarıyla değiştir"
8762 #, c-format
8763 msgid ""
8764 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8765 "existing notes"
8766 msgstr ""
8767 "Not eklenemiyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. Bu "
8768 "notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8770 #, c-format
8771 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8772 msgstr "%s nesnesi için var olan notların üzerine yazılıyor\n"
8774 #, c-format
8775 msgid "Removing note for object %s\n"
8776 msgstr "%s nesnesi için olan not kaldırılıyor\n"
8778 msgid "read objects from stdin"
8779 msgstr "nesneleri stdin'den oku"
8781 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8782 msgstr "<komut> için yapılandırma yeniden yazımını yükle (--stdin ima eder)"
8784 msgid "too few arguments"
8785 msgstr "pek az argüman"
8787 #, c-format
8788 msgid ""
8789 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8790 "existing notes"
8791 msgstr ""
8792 "Notlar kopyalanamıyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. "
8793 "Bu notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8795 #, c-format
8796 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8797 msgstr "%s kaynak nesnesi için not eksik. Kopyalanamıyor."
8799 #, c-format
8800 msgid ""
8801 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8802 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8803 msgstr ""
8804 "'edit' altkomutunun -m/-F/-c/-C seçenekleri artık eski ve kullanılmamalı.\n"
8805 "Lütfen bunun yerine 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' kullanın.\n"
8807 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8808 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu silinemedi"
8810 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8811 msgstr "NOTES_MERGE_REF başvurusu silinemedi"
8813 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8814 msgstr "'git remove merge' çalışma ağacı kaldırılamadı"
8816 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8817 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu okunamadı"
8819 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8820 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden bulunamadı."
8822 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8823 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden ayrıştırılamadı."
8825 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8826 msgstr "NOTES_MERGE_REF çözülemedi"
8828 msgid "failed to finalize notes merge"
8829 msgstr "not birleştirilmesi tamamlanamadı"
8831 #, c-format
8832 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8833 msgstr "bilinmeyen not birleştirme stratejisi %s"
8835 msgid "General options"
8836 msgstr "Genel seçenekler"
8838 msgid "Merge options"
8839 msgstr "Birleştirme seçenekleri"
8841 msgid ""
8842 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8843 "cat_sort_uniq)"
8844 msgstr ""
8845 "not çakışmalarını verilen stratejiyi kullanarak çöz (el ile/bizimkionlarınki/"
8846 "birlik olmuş/cat_sort_uniq)"
8848 msgid "Committing unmerged notes"
8849 msgstr "Birleştirilmemiş notlar işleniyor"
8851 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8852 msgstr "birleştirilmemiş notları işleyerek not birleştirmesini tamamla"
8854 msgid "Aborting notes merge resolution"
8855 msgstr "Notlar birleştirmesi çözümü iptal ediliyor"
8857 msgid "abort notes merge"
8858 msgstr "not birleştirmesini iptal et"
8860 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8861 msgstr "--commit, --abort veya -s/--strategy karıştırılamıyor"
8863 msgid "must specify a notes ref to merge"
8864 msgstr "birleştirmek için bir not başvurusu belirtilmeli"
8866 #, c-format
8867 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8868 msgstr "bilinmeyen -s/--strategy: %s"
8870 #, c-format
8871 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8872 msgstr "%s konumuna bir not birleştirmesi halihazırda %s konumunda sürüyor"
8874 #, c-format
8875 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8876 msgstr "geçerli not başvurusuna bağlantı depolanamadı (%s)"
8878 #, c-format
8879 msgid ""
8880 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8881 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8882 "abort'.\n"
8883 msgstr ""
8884 "Kendiliğinden not birleştirmesi başarısız oldu. %s içindeki çakışmaları "
8885 "çözün ve sonucu 'git notes merge --commit' ile işleyin. Birleştirmeyi iptal "
8886 "etmek isterseniz 'git notes merge --abort' kullanarak bunu yapabilirsiniz.\n"
8888 #, c-format
8889 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8890 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemiyor."
8892 #, c-format
8893 msgid "Object %s has no note\n"
8894 msgstr "%s nesnesinin notu yok\n"
8896 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8897 msgstr "var olmayan notu kaldırma denemesi bir hata değil"
8899 msgid "read object names from the standard input"
8900 msgstr "nesne adlarını standart girdi'den oku"
8902 msgid "do not remove, show only"
8903 msgstr "kaldırma, yalnızca göster"
8905 msgid "report pruned notes"
8906 msgstr "budanmış notları kaldır"
8908 msgid "notes-ref"
8909 msgstr "not başvurusu"
8911 msgid "use notes from <notes-ref>"
8912 msgstr "notları <not-bşvr>'ndan kullan"
8914 #, c-format
8915 msgid "unknown subcommand: `%s'"
8916 msgstr "bilinmeyen altkomut: '%s'"
8918 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8919 msgstr ""
8920 "git pack-objects --stdout [<sçnklr>] [< <başvuru-listesi> | < <nesne-"
8921 "listesi>]"
8923 msgid ""
8924 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
8925 msgstr ""
8926 "git pack-objects [<sçnklr>] <temel-ad> [< <bşvru-listesi> | < <nesne-"
8927 "listesi>]"
8929 #, c-format
8930 msgid ""
8931 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
8932 "pack %s"
8933 msgstr ""
8934 "write_reuse_object: %s bulunamıyor, %<PRIuMAX> ofsetinde bekleniyordu (%s "
8935 "paketinde)"
8937 #, c-format
8938 msgid "bad packed object CRC for %s"
8939 msgstr "%s için hatalı paketlenmiş nesne CRC'si"
8941 #, c-format
8942 msgid "corrupt packed object for %s"
8943 msgstr "%s için hasarlı paketlenmiş nesne"
8945 #, c-format
8946 msgid "recursive delta detected for object %s"
8947 msgstr "%s nesnesi için özyineli delta algılandı"
8949 #, c-format
8950 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
8951 msgstr "%u nesne sipariş verildi, %<PRIu32> bekleniyordu"
8953 #, c-format
8954 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
8955 msgstr "şu paketin %<PRIuMAX> ofsetinde nesne bekleniyordu: %s"
8957 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
8958 msgstr ""
8959 "biteşlem yazımı kapatılıyor, paketler pack.packSizeLimit dolayısıyla "
8960 "parçalara ayrılmış"
8962 msgid "Writing objects"
8963 msgstr "Nesneler yazılıyor"
8965 #, c-format
8966 msgid "failed to stat %s"
8967 msgstr "%s bilgileri alınamıyor"
8969 #, c-format
8970 msgid "failed utime() on %s"
8971 msgstr "%s üzerinde utime() başarısız"
8973 msgid "failed to write bitmap index"
8974 msgstr "biteşlem indeksi yazılamadı"
8976 #, c-format
8977 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
8978 msgstr "%<PRIu32> nesne yazıldı (%<PRIu32> bekleniyordu)"
8980 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
8981 msgstr "bazı nesneler paketlenmediğinden dolayı biteşlem yazımı kapatılıyor"
8983 #, c-format
8984 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
8985 msgstr "%s için paket içinde delta taban ofset taşımı"
8987 #, c-format
8988 msgid "delta base offset out of bound for %s"
8989 msgstr "%s için delta taban ofseti sınırların dışında"
8991 msgid "Counting objects"
8992 msgstr "Nesneler sayılıyor"
8994 #, c-format
8995 msgid "unable to get size of %s"
8996 msgstr "%s boyutu alınamıyor"
8998 #, c-format
8999 msgid "unable to parse object header of %s"
9000 msgstr "%s nesne üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
9002 #, c-format
9003 msgid "object %s cannot be read"
9004 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
9006 #, c-format
9007 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9008 msgstr "%s nesnesi için tutarsız nesne uzunluğu (%<PRIuMAX> / %<PRIuMAX>)"
9010 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9011 msgstr "standart altı paket - bellek yetersiz"
9013 #, c-format
9014 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9015 msgstr "Delta sıkıştırması %d iş parçacığı kullanıyor"
9017 #, c-format
9018 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9019 msgstr "%s etiketinden ulaşılabilir nesneler paketlenemiyor"
9021 #, c-format
9022 msgid "unable to get type of object %s"
9023 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor"
9025 msgid "Compressing objects"
9026 msgstr "Nesneler sıkıştırılıyor"
9028 msgid "inconsistency with delta count"
9029 msgstr "delta sayımında tutarsızlık"
9031 #, c-format
9032 msgid ""
9033 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9034 "hash> <uri>' (got '%s')"
9035 msgstr ""
9036 "uploadpack.blobpackfileuri değeri '<nesne-sağlaması> <paket-sağlaması> <uri> "
9037 "biçiminde olmalıdır ('%s' alındı)"
9039 #, c-format
9040 msgid ""
9041 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9042 msgstr ""
9043 "nesne halihazırda başka bir uploadpack.blobpackfileuri içinde yapılandırıldı "
9044 "('%s' alındı)"
9046 #, c-format
9047 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9048 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor (%s paketinde)"
9050 #, c-format
9051 msgid "could not find pack '%s'"
9052 msgstr "'%s' paketi bulunamadı"
9054 #, c-format
9055 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9056 msgstr "paket dosyası %s erişilemedi"
9058 msgid "Enumerating cruft objects"
9059 msgstr "Süprüntü nesneler ortaya dökülüyor"
9061 msgid "unable to add cruft objects"
9062 msgstr "süprüntü nesneler eklenemiyor"
9064 msgid "Traversing cruft objects"
9065 msgstr "Süprüntü nesneler basamaklandırılıyor"
9067 #, c-format
9068 msgid ""
9069 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9070 " %s"
9071 msgstr ""
9072 "sınır nesnesi numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9073 " %s"
9075 #, c-format
9076 msgid ""
9077 "expected object ID, got garbage:\n"
9078 " %s"
9079 msgstr ""
9080 "nesne numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9081 "%s"
9083 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9084 msgstr "süprüntü paket .mtimes yüklenemedi"
9086 msgid "cannot open pack index"
9087 msgstr "paket indeksi açılamıyor"
9089 #, c-format
9090 msgid "loose object at %s could not be examined"
9091 msgstr "%s konumundaki gevşek nesne incelenemedi"
9093 msgid "unable to force loose object"
9094 msgstr "gevşek nesne zorlanamıyor"
9096 #, c-format
9097 msgid "not a rev '%s'"
9098 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
9100 #, c-format
9101 msgid "bad revision '%s'"
9102 msgstr "hatalı revizyon: '%s'"
9104 msgid "unable to add recent objects"
9105 msgstr "en son nesneler eklenemiyor"
9107 #, c-format
9108 msgid "unsupported index version %s"
9109 msgstr "desteklenmeyen indeks sürümü %s"
9111 #, c-format
9112 msgid "bad index version '%s'"
9113 msgstr "hatalı indeks sürümü '%s'"
9115 msgid "<version>[,<offset>]"
9116 msgstr "<sürüm>[,<ofset>]"
9118 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9119 msgstr "paket indeks dosyasını belirtilen idx biçiminde yaz"
9121 msgid "maximum size of each output pack file"
9122 msgstr "her çıktı paketi dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
9124 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9125 msgstr "alternatif nesne mağazasından ödünç alınan nesneleri yok say"
9127 msgid "ignore packed objects"
9128 msgstr "paketlenmiş nesneleri yok say"
9130 msgid "limit pack window by objects"
9131 msgstr "paket penceresini nesnelerle sınırla"
9133 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9134 msgstr "paket penceresini nesne limitine ek olarak bellek ile kısıtla"
9136 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9137 msgstr "ortaya çıkan pakette olabilecek en büyük delta zincirinin uzunluğu"
9139 msgid "reuse existing deltas"
9140 msgstr "var olan deltaları yeniden kullan"
9142 msgid "reuse existing objects"
9143 msgstr "var olan nesneleri yeniden kullan"
9145 msgid "use OFS_DELTA objects"
9146 msgstr "OFS_DELTA nesneleri kullan"
9148 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9149 msgstr "en iyi delta eşleşmelerini ararken iş parçacıklarını kullan"
9151 msgid "do not create an empty pack output"
9152 msgstr "boş bir paket çıktısı oluşturma"
9154 msgid "read revision arguments from standard input"
9155 msgstr "revizyon argümanlarını standart girdi'den oku"
9157 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9158 msgstr "nesneleri henüz paketlenmeyenlere kısıtla"
9160 msgid "include objects reachable from any reference"
9161 msgstr "herhangi bir başvurudan ulaşılabilir olan nesneleri içer"
9163 msgid "include objects referred by reflog entries"
9164 msgstr "başvuru günlüğü tarafından başvurulan nesneleri içer"
9166 msgid "include objects referred to by the index"
9167 msgstr "indeks tarafından başvurulan nesneleri içer"
9169 msgid "read packs from stdin"
9170 msgstr "paketleri stdin'den oku"
9172 msgid "output pack to stdout"
9173 msgstr "paketi stdout'a çıktı ver"
9175 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9176 msgstr "paketlenecek nesnelere başvuran etiket nesnelerini içer"
9178 msgid "keep unreachable objects"
9179 msgstr "ulaşılamayan nesneleri tut"
9181 msgid "pack loose unreachable objects"
9182 msgstr "ulaşılamayan gevşek nesneleri paketle"
9184 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9185 msgstr "<zaman>'dan daha yeni ulaşılamayan nesneleri aç"
9187 msgid "create a cruft pack"
9188 msgstr "bir süprüntü paket oluştur"
9190 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9191 msgstr "<zaman>'dan daha eski süprüntü nesneleri yürürlükten kaldır"
9193 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9194 msgstr "aralıklı ulaşılabilirlik algoritmasını kullan"
9196 msgid "create thin packs"
9197 msgstr "ince paketler oluştur"
9199 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9200 msgstr "sığ getirmelere uygun paketler oluştur"
9202 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9203 msgstr "eşlik eden .keep dosyasına iye paketleri yok say"
9205 msgid "ignore this pack"
9206 msgstr "bu paketi yok say"
9208 msgid "pack compression level"
9209 msgstr "paket sıkıştırma düzeyi"
9211 msgid "do not hide commits by grafts"
9212 msgstr "aşılarla gelen işlemeleri gizleme"
9214 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9215 msgstr ""
9216 "nesnelerin sayımını hızlandırmak için eğer varsa bir biteşlem indeksi kullan"
9218 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9219 msgstr "paket indeksiyle birlikte bir biteşlem indeksi de yaz"
9221 msgid "write a bitmap index if possible"
9222 msgstr "eğer olanaklıysa bir biteşlem indeksi yaz"
9224 msgid "handling for missing objects"
9225 msgstr "eksik nesneler için işlem"
9227 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9228 msgstr "nesneleri vaatçi paket dosyalarıyla paketleme"
9230 msgid "respect islands during delta compression"
9231 msgstr "delta sıkıştırması sırasında adalara uy"
9233 msgid "protocol"
9234 msgstr "protokol"
9236 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9237 msgstr ""
9238 "bu protokol ile herhangi bir yapılandırılmış uploadpack.blobpackfileuri "
9239 "ögesini hariç tut"
9241 #, c-format
9242 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9243 msgstr "delta zincir derinliği %d çok derin, %d zorlanıyor"
9245 #, c-format
9246 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9247 msgstr "pack.deltaCacheLimit çok yüksek, %d zorlanıyor"
9249 #, c-format
9250 msgid "bad pack compression level %d"
9251 msgstr "hatalı paket sıkıştırma düzeyi %d"
9253 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9254 msgstr "--max-pack-size, aktarım için bir paket yapımında kullanılamaz"
9256 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9257 msgstr "olabilecek en küçük paket boyutu limiti 1 MiB'dır"
9259 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9260 msgstr "--thin bir indekslenebilir paket yapımında kullanılamaz"
9262 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9263 msgstr "--filter, --stdout olmadan kullanılamaz"
9265 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9266 msgstr "--filter, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9268 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9269 msgstr "iç revizyon listeleri, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9271 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9272 msgstr "iç revizyon listeleri, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9274 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9275 msgstr "--stdin-packs, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9277 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9278 msgstr "--max-pack-size, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9280 msgid "Enumerating objects"
9281 msgstr "Nesneler ortaya dökülüyor"
9283 #, c-format
9284 msgid ""
9285 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9286 "reused %<PRIu32>"
9287 msgstr ""
9288 "Toplam %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), yeniden kullanılan %<PRIu32> (delta "
9289 "%<PRIu32>), yeniden kullanılan paket %<PRIu32>"
9291 msgid ""
9292 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9293 "If you still use this command, please add an extra\n"
9294 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9295 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9296 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9297 msgstr ""
9298 "'git pack-redundant' komutu kaldırma için aday\n"
9299 "gösterildi. Bu komutu hâlâ kullanıyorsanız lütfen\n"
9300 "komut satırında '--i-still-use-this' ek seçeneğini\n"
9301 "kullanın ve bunu hâlâ kullandığınızı\n"
9302 "<git@vger.kernel.org> adresine bir e-posta atarak\n"
9303 "bize haber verin. Sağ olun.\n"
9305 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9306 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9308 msgid "pack everything"
9309 msgstr "her şeyi paketle"
9311 msgid "prune loose refs (default)"
9312 msgstr "gevşek başvuruları buda (öntanımlı)"
9314 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9315 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9317 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9318 msgstr "kararlı olmayan yama kimliği algoritmasını kullan"
9320 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9321 msgstr "kararlı yama kimliği algoritmasını kullan"
9323 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9324 msgstr "yamadan boşlukları çıkarma"
9326 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9327 msgstr ""
9328 "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <zaman>] [--] [<dal-ucu>...]"
9330 msgid "report pruned objects"
9331 msgstr "budanmış nesneleri bildir"
9333 msgid "expire objects older than <time>"
9334 msgstr "<zaman>'dan daha eski nesnelerin hükmünü kaldır"
9336 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9337 msgstr "promisor paket dosyalarının dışındaki nesnelere taramayı kısıtla"
9339 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9340 msgstr "bir precious-objects deposu içinde budama yapılamıyor"
9342 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9343 msgstr "git pull [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9345 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9346 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesi için denetleme"
9348 msgid "Options related to merging"
9349 msgstr "Birleştirme ile ilgili seçenekler"
9351 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9352 msgstr "değişiklikleri birleştirme yerine yeniden temellendirme ile kat"
9354 msgid "allow fast-forward"
9355 msgstr "ileri sarıma izin ver"
9357 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9358 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarının kullanımını denetle"
9360 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9361 msgstr "öncesinde ve sonrasında kendiliğinden zulala/zulaları patlat"
9363 msgid "Options related to fetching"
9364 msgstr "Getirme ile ilgili seçenekler"
9366 msgid "force overwrite of local branch"
9367 msgstr "zorla yerel dalın üzerine yaz"
9369 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9370 msgstr "paralelde çekilen altmodüllerin sayısı"
9372 msgid ""
9373 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9374 "fetched."
9375 msgstr ""
9376 "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında yeniden temellendirme için aday yok."
9378 msgid ""
9379 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9380 msgstr "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında birleştirme için aday yok."
9382 msgid ""
9383 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9384 "matches on the remote end."
9385 msgstr ""
9386 "Genellikle bu, uzak uçta eşleşmesi olmayan bir joker başvuru belirteci\n"
9387 "sağladığınız anlamına gelir."
9389 #, c-format
9390 msgid ""
9391 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9392 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9393 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9394 msgstr ""
9395 "'%s' uzak konumundan çekme yapmak istediniz; ancak bir dal belirtmediniz.\n"
9396 "Bu, geçerli dalınız için öntanımlı yapılandırılmış uzak konum olmadığından,\n"
9397 "komut satırında bir dal belirtmeniz gerekir."
9399 msgid "You are not currently on a branch."
9400 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz."
9402 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9403 msgstr ""
9404 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirme yapmak istediğinizi belirtin."
9406 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9407 msgstr "Lütfen hangi dal ile birleştirmek istediğinizi belirtin."
9409 msgid "See git-pull(1) for details."
9410 msgstr "Ayrıntılar için git-pull(1)'a bakın."
9412 msgid "<remote>"
9413 msgstr "<uzak-konum>"
9415 msgid "<branch>"
9416 msgstr "<dal>"
9418 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9419 msgstr "Geçerli dal için izleme bilgisi yok."
9421 msgid ""
9422 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9423 msgstr ""
9424 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak isterseniz şununla yapabilirsiniz:"
9426 #, c-format
9427 msgid ""
9428 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9429 "from the remote, but no such ref was fetched."
9430 msgstr ""
9431 "Yapılandırmanız uzak konumdan '%s' başvurusu ile birleştirmeyi belirtiyor,\n"
9432 "ancak böyle bir başvuru getirilmedi."
9434 #, c-format
9435 msgid "unable to access commit %s"
9436 msgstr "%s işlemesine erişilemedi"
9438 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9439 msgstr "yeniden temellendirme için --verify-signatures yok sayılıyor"
9441 msgid ""
9442 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9443 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9444 "your next pull:\n"
9445 "\n"
9446 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9447 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9448 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9449 "\n"
9450 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9451 "default\n"
9452 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9453 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9454 "invocation.\n"
9455 msgstr ""
9456 "Iraksak dallarınız var ve onların nasıl uzlaştırılacağını\n"
9457 "belirtmeniz gerekiyor. Bunu bir sonraki çekimden önce\n"
9458 "aşağıdaki komutlardan birini çalıştırarak yapabilirsiniz:\n"
9459 "\n"
9460 "\tgit config pull.rebase false  # birleştir\n"
9461 "\tgit config pull.rebase true   # yeniden temellendir\n"
9462 "\tgit config pull.ff only       # yalnızca ileri sar\n"
9463 "\n"
9464 "Tüm depolar için global bir tercih ayarlamak için \"git config\"i\n"
9465 "\"git config --global\" ile değiştirebilirsiniz. Öntanımlı\n"
9466 "yapılandırmayı yürütme sırasında --rebase, --no-rebase veya\n"
9467 "--ff-only ile bir kerelik geçersiz kılabilirsiniz.\n"
9469 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9470 msgstr "İndekse eklenen değişikliklerle henüz doğmamış bir dal güncelleniyor."
9472 msgid "pull with rebase"
9473 msgstr "yeniden temellendirme ile çekim"
9475 msgid "please commit or stash them."
9476 msgstr "Lütfen onları işleyin veya zulalayın."
9478 #, c-format
9479 msgid ""
9480 "fetch updated the current branch head.\n"
9481 "fast-forwarding your working tree from\n"
9482 "commit %s."
9483 msgstr ""
9484 "Getirme geçerli dal ucunu güncelledi.\n"
9485 "Çalışma ağacınız %s işlemesinden\n"
9486 "ileri sarılıyor."
9488 #, c-format
9489 msgid ""
9490 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9491 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9492 "$ git diff %s\n"
9493 "output, run\n"
9494 "$ git reset --hard\n"
9495 "to recover."
9496 msgstr ""
9497 "Çalışma ağacınız ileri sarılamıyor.\n"
9498 "$ git diff %s\n"
9499 "çıktısından gerekli olacağını düşündüğünüz ögeleri\n"
9500 "kaydettiğinizden emin olduktan sonra kurtarma için\n"
9501 "$ git reset --hard\n"
9502 "komutunu çalıştırın."
9504 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9505 msgstr "Boş dal ucuna birden çok dal birleştirilemez."
9507 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9508 msgstr "Birden çok dala yeniden temellendirme yapılamaz."
9510 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9511 msgstr "Birden çok dala ileri sarım yapılamaz."
9513 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9514 msgstr "Iraksak dalların nasıl uzlaştırılacağının belirtilmesi gerekiyor."
9516 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9517 msgstr ""
9518 "yerelde kaydı yazılmış altmodül değişiklikleriyle yeniden temellendirme "
9519 "yapılamaz"
9521 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9522 msgstr "git push [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9524 msgid "tag shorthand without <tag>"
9525 msgstr "stenografiyi <etiket> olmadan etiketle"
9527 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9528 msgstr "--delete yalnızca düz hedef başvuru adlarını kabul eder"
9530 msgid ""
9531 "\n"
9532 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9533 msgstr ""
9534 "\n"
9535 "Bir seçeneği kalıcı seçmek için 'git help config' içinde bkz. push.default.\n"
9537 msgid ""
9538 "\n"
9539 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9540 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9541 "in 'git help config'.\n"
9542 msgstr ""
9543 "\n"
9544 "Yerel dal ile adı eşleşmeyen uzak dalları kendiliğinden\n"
9545 "yapılandırmaktan kaçınmak için, 'git help config' içinde\n"
9546 "branch.autoSetupMerge'ün 'simple' seçeneğine bakın.\n"
9548 #, c-format
9549 msgid ""
9550 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9551 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9552 "on the remote, use\n"
9553 "\n"
9554 "    git push %s HEAD:%s\n"
9555 "\n"
9556 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9557 "\n"
9558 "    git push %s HEAD\n"
9559 "%s%s"
9560 msgstr ""
9561 "Geçerli dalınızın üstkaynak dalı, geçerli dalınızın adıyla\n"
9562 "eşleşmiyor. Uzak konumdaki üstkaynağa itmek için şunu kullanın:\n"
9563 "\n"
9564 "    git push %s HEAD:%s\n"
9565 "\n"
9566 "Uzak konumdaki aynı adlı dala itmek içinse şunu kullanın:\n"
9567 "\n"
9568 "    git push %s HEAD\n"
9569 "%s%s"
9571 #, c-format
9572 msgid ""
9573 "You are not currently on a branch.\n"
9574 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9575 "state now, use\n"
9576 "\n"
9577 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9578 msgstr ""
9579 "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz.\n"
9580 "Geçerli duruma (ayrık HEAD) yol açan geçmişi şimdi itmek\n"
9581 "için şunu kullanın:\n"
9582 "\n"
9583 "\tgit push %s HEAD:<uzak-konum-dalının-adı>\n"
9585 msgid ""
9586 "\n"
9587 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9588 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9589 msgstr ""
9590 "\n"
9591 "Bunun, izleyen bir üstkaynağı olmayan dallarda kendiliğinden\n"
9592 "olması için, 'git help config' içinde 'push.autoSetupRemote'a bakın.\n"
9594 #, c-format
9595 msgid ""
9596 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9597 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9598 "\n"
9599 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9600 "%s"
9601 msgstr ""
9602 "Geçerli %s dalının bir üstkaynak dalı yok.\n"
9603 "Geçerli dalı itmek ve uzak konumu üstkaynak olarak ayarlamak\n"
9604 "için şunu kullanın:\n"
9605 "\n"
9606 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9607 "%s"
9609 #, c-format
9610 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9611 msgstr "Geçerli %s dalının birden çok üstkaynağı var, itme reddediliyor."
9613 msgid ""
9614 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9615 msgstr ""
9616 "İtmek için bir başvuru belirteci belirtmediniz ve push.default \"nothing\"."
9618 #, c-format
9619 msgid ""
9620 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9621 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9622 "to update which remote branch."
9623 msgstr ""
9624 "'%s' uzak konumuna hangi uzak dalı güncellemek için neyin\n"
9625 "itileceğini belirtmeden itiyorsunuz; ancak o geçerli '%s'\n"
9626 "dalınızın üstkaynağı değil."
9628 msgid ""
9629 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9630 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9631 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9632 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9633 msgstr ""
9634 "Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
9635 "uzak konum karşıtından geride. Yeniden itmeden önce uzak konumdaki\n"
9636 "değişiklikleri tümleştirin (örn. 'git pull ...').\n"
9637 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9638 "bakın."
9640 msgid ""
9641 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9642 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9643 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9644 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9645 msgstr ""
9646 "Güncellemeler reddedildi; çünkü itilmiş bir dal ucu kendisinin\n"
9647 "uzak konum karşıtından geride. Yeniden itmeden önce bu dalı çıkış\n"
9648 "yapın ve uzak konumdaki değişiklikleri tümleştirin (örn. 'git pull\n"
9649 "...'). Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about\n"
9650 "fast-forwards'a bakın."
9652 msgid ""
9653 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9654 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9655 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9656 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9657 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9658 msgstr ""
9659 "Güncellemeler reddedildi; çünkü uzak konumda henüz yerelde sizde olmayan\n"
9660 "değişiklikler var. Bu genelde başka bir deponun aynı başvuruya itmesinden\n"
9661 "dolayı olur. Yeniden itmeden önce uzak konumdaki değişiklikleri tümleş-\n"
9662 "tirmek isteyebilirsiniz (örn. 'git pull ...').\n"
9663 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9664 "bakın."
9666 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9667 msgstr "Güncellemeler reddedildi; çünkü etiket uzak konumda halihazırda var."
9669 msgid ""
9670 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9671 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9672 "without using the '--force' option.\n"
9673 msgstr ""
9674 "İşleme olmayan bir nesneye işaret eden uzak başvuruyu güncelleyemez\n"
9675 "veya --force seçeneğini kullanmadan bir uzak başvuruyu işlemesi\n"
9676 "olmayan bir nesneye işaret etmesini sağlaması için güncelleyemezsiniz.\n"
9678 msgid ""
9679 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9680 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9681 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9682 "before forcing an update.\n"
9683 msgstr ""
9684 "Güncellemeler reddedildi; çünkü uzak izleme dalının ucu son\n"
9685 "çıkıştan bu yana güncellenmiş. Bir güncellemeyi zorlamadan\n"
9686 "önce bu değişiklikleri yerel olarak tümleştirmek isteye-\n"
9687 "bilirsiniz (örn. 'git pull ...'\n"
9689 #, c-format
9690 msgid "Pushing to %s\n"
9691 msgstr "İtme konumu: %s\n"
9693 #, c-format
9694 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9695 msgstr "bazı başvurular '%s' konumuna itilemedi"
9697 msgid ""
9698 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9699 "instead"
9700 msgstr ""
9701 "altmodül içine push.recurseSubmodules=only ile özyineleniyor; yerine talep "
9702 "başına kullanılıyor"
9704 #, c-format
9705 msgid "invalid value for '%s'"
9706 msgstr "'%s' için geçersiz değer"
9708 msgid "repository"
9709 msgstr "depo"
9711 msgid "push all refs"
9712 msgstr "tüm başvuruları it"
9714 msgid "mirror all refs"
9715 msgstr "tüm başvuruları yansıla"
9717 msgid "delete refs"
9718 msgstr "başvuruları sil"
9720 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9721 msgstr "etiketleri it (--all veya --mirror ile kullanılamaz)"
9723 msgid "force updates"
9724 msgstr "zorla güncelle"
9726 msgid "<refname>:<expect>"
9727 msgstr "<bşvr-adı>:<bekle>"
9729 msgid "require old value of ref to be at this value"
9730 msgstr "başvurunun eski değerinin bu değerde olmasını gerektir"
9732 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9733 msgstr "uzak güncellemelerin yerele tümleştirilmesini gerektir"
9735 msgid "control recursive pushing of submodules"
9736 msgstr "altmodüllerin özyineli itilmesini denetle"
9738 msgid "use thin pack"
9739 msgstr "ince paket kullan"
9741 msgid "receive pack program"
9742 msgstr "paket programını al"
9744 msgid "set upstream for git pull/status"
9745 msgstr "git pull/status için üstkaynak ayarla"
9747 msgid "prune locally removed refs"
9748 msgstr "yerelde kaldırılan başvuruları buda"
9750 msgid "bypass pre-push hook"
9751 msgstr "pre-push kancasını atla"
9753 msgid "push missing but relevant tags"
9754 msgstr "eksik; ancak ilgili etiketleri it"
9756 msgid "GPG sign the push"
9757 msgstr "itmeyi GPG ile imzala"
9759 msgid "request atomic transaction on remote side"
9760 msgstr "uzak tarafta atomsal işlem iste"
9762 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9763 msgstr "--delete bir başvuru olmadan anlam ifade etmiyor"
9765 #, c-format
9766 msgid "bad repository '%s'"
9767 msgstr "hatalı depo '%s'"
9769 msgid ""
9770 "No configured push destination.\n"
9771 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9772 "repository using\n"
9773 "\n"
9774 "    git remote add <name> <url>\n"
9775 "\n"
9776 "and then push using the remote name\n"
9777 "\n"
9778 "    git push <name>\n"
9779 msgstr ""
9780 "Yapılandırılan itme hedefi yok.\n"
9781 "Ya URL'yi komut satırından belirtin ya da şunu kullanarak bir uzak konum "
9782 "deposu yapılandırın:\n"
9783 "\n"
9784 "\tgit remote add <ad> <url>\n"
9785 "\n"
9786 "ardından uzak konum adını kullanarak itin:\n"
9787 "\n"
9788 "\tgit push <ad>\n"
9790 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9791 msgstr "--all başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
9793 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9794 msgstr "--mirror başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
9796 msgid "push options must not have new line characters"
9797 msgstr "itme seçeneklerinde yeni satır karakterleri olmamalı"
9799 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9800 msgstr ""
9801 "git range-diff [<seçenekler>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9803 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9804 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <old-tip>...<new-tip>"
9806 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9807 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9809 msgid "use simple diff colors"
9810 msgstr "yalın diff renklerini kullan"
9812 msgid "notes"
9813 msgstr "notlar"
9815 msgid "passed to 'git log'"
9816 msgstr "'git log'a aktarıldı"
9818 msgid "only emit output related to the first range"
9819 msgstr "yalnızca ilk erimle ilişkili çıktıyı yay"
9821 msgid "only emit output related to the second range"
9822 msgstr "yalnızca ikinci erimle ilişkili çıktıyı yay"
9824 #, c-format
9825 msgid "not a revision: '%s'"
9826 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
9828 #, c-format
9829 msgid "not a commit range: '%s'"
9830 msgstr "bir işleme erimi değil: '%s'"
9832 #, c-format
9833 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9834 msgstr "bir simetrik erim değil: '%s'"
9836 msgid "need two commit ranges"
9837 msgstr "iki işleme erimi gerekli"
9839 msgid ""
9840 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9841 "prefix=<prefix>)\n"
9842 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
9843 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9844 msgstr ""
9845 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<önek>)\n"
9846 "              [-u | -i]] [--index-output=<dosya>] [--no-sparse-checkout]\n"
9847 "              (--empty | <ağacımsı1> [<ağacımsı2> [<ağacımsı3>]])"
9849 msgid "write resulting index to <file>"
9850 msgstr "ortaya çıkan indeksi <dosya>'ya yaz"
9852 msgid "only empty the index"
9853 msgstr "yalnızca indeksi boşalt"
9855 msgid "Merging"
9856 msgstr "Birleştiriliyor"
9858 msgid "perform a merge in addition to a read"
9859 msgstr "bir okumaya ek olarak bir birleştirme gerçekleştir"
9861 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9862 msgstr "dosya düzeyinde birleştirme gerekmiyorsa 3 yönlü birleştir"
9864 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9865 msgstr "eklemeler ve kaldırmalar varlığında 3 yönlü birleştir"
9867 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9868 msgstr "-m ile aynı; ancak birleştirilmeyen girdileri atar"
9870 msgid "<subdirectory>/"
9871 msgstr "<altdizin>/"
9873 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9874 msgstr "ağacı indekse <altdizin>/ altında oku"
9876 msgid "update working tree with merge result"
9877 msgstr "birleştirme sonucuyla çalışma ağacını güncelleştir"
9879 msgid "gitignore"
9880 msgstr "gitignore"
9882 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9883 msgstr "açıkça yok sayılan dosyaların üzerine yazılmasına izin ver"
9885 msgid "don't check the working tree after merging"
9886 msgstr "birleştirmeden sonra çalışma ağacını denetleme"
9888 msgid "don't update the index or the work tree"
9889 msgstr "indeksi veya çalışma ağacını güncelleme"
9891 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9892 msgstr "aralıklı çıkış süzgeci uygulamayı atla"
9894 msgid "debug unpack-trees"
9895 msgstr "unpack-trees hatalarını ayıkla"
9897 msgid "suppress feedback messages"
9898 msgstr "geribildirim iletilerini gizle"
9900 msgid "You need to resolve your current index first"
9901 msgstr "Öncelikle geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
9903 msgid ""
9904 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9905 "[<upstream> [<branch>]]"
9906 msgstr ""
9907 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel> | --keep-"
9908 "base] [<üstkaynak> [<dal>]]"
9910 msgid ""
9911 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
9912 msgstr ""
9913 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel>] --root "
9914 "[<dal>]"
9916 #, c-format
9917 msgid "could not read '%s'."
9918 msgstr "'%s' okunamadı."
9920 #, c-format
9921 msgid "could not create temporary %s"
9922 msgstr "geçici %s oluşturulamadı"
9924 msgid "could not mark as interactive"
9925 msgstr "etkileşimli olarak imlenemedi"
9927 msgid "could not generate todo list"
9928 msgstr "yapılacaklar listesi oluşturulamadı"
9930 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
9931 msgstr "bir taban işlemesi --upstream veya --onto ile sağlanmalıdır"
9933 #, c-format
9934 msgid "%s requires the merge backend"
9935 msgstr "%s birleştirme arka ucunu gerektiriyor"
9937 #, c-format
9938 msgid "invalid onto: '%s'"
9939 msgstr "üzerine geçersiz: '%s'"
9941 #, c-format
9942 msgid "invalid orig-head: '%s'"
9943 msgstr "geçersiz orig-head: '%s'"
9945 #, c-format
9946 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
9947 msgstr "geçersiz allow_rerere_autoupdate yok sayılıyor: '%s'"
9949 #, c-format
9950 msgid "could not remove '%s'"
9951 msgstr "'%s' kaldırılamadı"
9953 msgid ""
9954 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
9955 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
9956 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
9957 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
9958 "abort\"."
9959 msgstr ""
9960 "Tüm çakışmaları el ile çözün, onları \"git add/rm <çakışan-dosyalar>\"\n"
9961 "ile tamam olarak imleyin, ardından \"git rebase --continue\"\n"
9962 "çalıştırın. Bunun yerine bu işlemeyi atlayabilirsiniz: \"git rebase\n"
9963 "--skip\" yapın. İptal edip \"git rebase\" öncesine geri dönmek için\n"
9964 "\"git rebase --abort\" çalıştırın."
9966 #, c-format
9967 msgid ""
9968 "\n"
9969 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
9970 "these revisions:\n"
9971 "\n"
9972 "    %s\n"
9973 "\n"
9974 "As a result, git cannot rebase them."
9975 msgstr ""
9976 "\n"
9977 "Git, yamaları bu revizyonları yeniden oynatmak için hazırlarken bir\n"
9978 "hatayla karşılaştı:\n"
9979 "\n"
9980 "\t%s\n"
9981 "\n"
9982 "Bunun sonucu olarak git onları yeniden temellendiremiyor."
9984 #, c-format
9985 msgid "could not switch to %s"
9986 msgstr "şuraya geçilemedi: %s"
9988 #, c-format
9989 msgid ""
9990 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
9991 "\"ask\"."
9992 msgstr ""
9993 "Tanımlanamayan boş tür '%s'; geçerli türler: \"drop\", \"keep\" ve \"ask\"."
9995 #, c-format
9996 msgid ""
9997 "%s\n"
9998 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
9999 "See git-rebase(1) for details.\n"
10000 "\n"
10001 "    git rebase '<branch>'\n"
10002 "\n"
10003 msgstr ""
10004 "%s\n"
10005 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirmek istediğinizi belirtin.\n"
10006 "Ayrıntılar için: git-rebase(1)\n"
10007 "\n"
10008 "\tgit rebase '<dal>'\n"
10009 "\n"
10011 #, c-format
10012 msgid ""
10013 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10014 "\n"
10015 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10016 "\n"
10017 msgstr ""
10018 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak istiyorsanız şunu kullanın:\n"
10019 "\n"
10020 "\tgit branch --set-upstream-to=%s/<dal> %s\n"
10021 "\n"
10023 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10024 msgstr "'exec' komutları yenisatırlar içeremez"
10026 msgid "empty exec command"
10027 msgstr "boş 'exec' komutu"
10029 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10030 msgstr "üstkaynak yerine verilen dalın üzerine yeniden temellendir"
10032 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10033 msgstr "üstkaynağın birleştirme temelini ve dalını geçerli temel olarak kullan"
10035 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10036 msgstr "pre-rebase kancasının çalışmasına izin ver"
10038 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10039 msgstr "sessiz ol (--no-stat ima eder)"
10041 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10042 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren bir diffstat görüntüle"
10044 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10045 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren diffstat gösterme"
10047 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10048 msgstr "her işlemeye bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
10050 msgid "make committer date match author date"
10051 msgstr "işleyici tarihi ile yazar tarihini aynı yap"
10053 msgid "ignore author date and use current date"
10054 msgstr "yazar tarihini yok say ve geçerli tarihi kullan"
10056 msgid "synonym of --reset-author-date"
10057 msgstr "--reset-author-date eşanlamlısı"
10059 msgid "passed to 'git apply'"
10060 msgstr "'git apply'a aktarıldı"
10062 msgid "ignore changes in whitespace"
10063 msgstr "boşluk değişikliklerini yok say"
10065 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10066 msgstr "değiştirilmemiş olsa bile tüm işlemeleri seç-al yap"
10068 msgid "continue"
10069 msgstr "sürdür"
10071 msgid "skip current patch and continue"
10072 msgstr "geçerli yamayı atla ve sürdür"
10074 msgid "abort and check out the original branch"
10075 msgstr "iptal et ve orijinal dalı çıkış yap"
10077 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10078 msgstr "iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
10080 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10081 msgstr ""
10082 "bir etkileşimli yeniden temellendirme sırasında yapılacaklar listesini "
10083 "düzenle"
10085 msgid "show the patch file being applied or merged"
10086 msgstr "yama dosyası uygulanırken veya birleştirilirken göster"
10088 msgid "use apply strategies to rebase"
10089 msgstr "yeniden temellendirmek için \"apply\" stratejilerini kullan"
10091 msgid "use merging strategies to rebase"
10092 msgstr "yeniden temellendirmek için birleştirme stratejilerini kullan"
10094 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10095 msgstr ""
10096 "yeniden temellendirilecek işlemelerin listesini kullanıcının düzenlemesine "
10097 "izin ver"
10099 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10100 msgstr ""
10101 "şu (KALDIRILDI): Birleştirmeleri yok saymak yerine onları yeniden "
10102 "oluşturmaya çalış"
10104 msgid "how to handle commits that become empty"
10105 msgstr "boşalan işlemelerin nasıl ele alınacağı"
10107 msgid "keep commits which start empty"
10108 msgstr "boş başlayan işlemeleri tut"
10110 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10111 msgstr "-i altındaki squash!/fixup! ile başlayan işlemeleri taşı"
10113 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10114 msgstr "yeniden temellendirilen işlemelere işaret eden dalları güncelle"
10116 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10117 msgstr "düzenlenebilir listenin her işlemesinden sonra exec satırları ekle"
10119 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10120 msgstr "boş iletili işlemelerin yeniden temellendirilmesine izin ver"
10122 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10123 msgstr "birleştirmeleri atlamak yerine onları yeniden temellendirmeyi dene"
10125 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10126 msgstr "üstkaynağı arılaştırmak için 'merge-base --fork-point' kullan"
10128 msgid "use the given merge strategy"
10129 msgstr "verilen birleştirme stratejisini kullan"
10131 msgid "option"
10132 msgstr "seçenek"
10134 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10135 msgstr "argümanı birleştirme stratejisine aktar"
10137 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10138 msgstr "ulaşılabilir tüm işlemeleri kök(ler)e kadar yeniden temellendir"
10140 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10141 msgstr "başarısız olan her 'exec'i kendiliğinden yeniden zamanla"
10143 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10144 msgstr "tüm değişiklikleri uygula, halihazırda üstkaynakta olanları bile"
10146 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10147 msgstr "Görünüşe göre 'git am' sürmekte. Yeniden temellendirilemiyor."
10149 msgid ""
10150 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10151 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10152 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10153 msgstr ""
10154 "`rebase --preserve-merges` (-p), artık desteklenmiyor.\n"
10155 "Geçerli yeniden birleştirmeyi sonlandırmak için `git rebase --abort` "
10156 "kullanın.\n"
10157 "Yeniden birleştirmeyi tamamlamak için 2.33 veya daha eski bir sürüme geçin."
10159 msgid ""
10160 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10161 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10162 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10163 msgstr ""
10164 "--preserve-merges, --rebase-merges olarak değiştirildi\n"
10165 "Not: `pull.rebase` yapılandırmanız, artık desteklenmeyen'\n"
10166 "'preserve' olarak ayarlı olabilir; yerine 'merges' kullanın"
10168 msgid "No rebase in progress?"
10169 msgstr "Sürmekte olan bir yeniden temellendirme yok"
10171 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10172 msgstr ""
10173 "--edit-todo seçeneği yalnızca etkileşimli yeniden temellendirme sırasında "
10174 "kullanılabilir."
10176 msgid "Cannot read HEAD"
10177 msgstr "HEAD okunamıyor"
10179 msgid ""
10180 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10181 "mark them as resolved using git add"
10182 msgstr ""
10183 "Önce tüm birleştirme çakışmalarını düzenlemeli ve onları\n"
10184 "git add kullanarak tamamlandı olarak imlemelisiniz"
10186 msgid "could not discard worktree changes"
10187 msgstr "çalışma ağacı değişiklikleri atılamadı"
10189 #, c-format
10190 msgid "could not move back to %s"
10191 msgstr "%s konumuna geri taşınamadı"
10193 #, c-format
10194 msgid ""
10195 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10196 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10197 "case, please try\n"
10198 "\t%s\n"
10199 "If that is not the case, please\n"
10200 "\t%s\n"
10201 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10202 "valuable there.\n"
10203 msgstr ""
10204 "Görünüşe bakılırsa bir %s dizini zaten var ve merak\n"
10205 "ediyorum acaba siz başka bir yeniden temellendirmenin ortasında mısınız?\n"
10206 "Durum buysa lütfen şunu deneyin:\n"
10207 "\t%s\n"
10208 "Eğer başka bir şeyse, lütfen\n"
10209 "\t%s\n"
10210 "yapın ve beni yeniden çalıştırın. Ben sizi belki orada hâlâ değerli bir\n"
10211 "şeyler olabilir diye durdurdum.\n"
10213 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10214 msgstr "'C' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
10216 #, c-format
10217 msgid "Unknown mode: %s"
10218 msgstr "Bilinmeyen kip: %s"
10220 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10221 msgstr "--strategy, --merge veya --interactive gerektiriyor"
10223 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10224 msgstr "uygulama seçenekleri ve birleştirme seçenekleri birlikte kullanılamaz"
10226 #, c-format
10227 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10228 msgstr "Bilinmeyen yeniden temellendirme arka ucu: %s"
10230 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10231 msgstr "--reschedule-failed-exec, --exec veya --interactive gerektiriyor"
10233 #, c-format
10234 msgid "invalid upstream '%s'"
10235 msgstr "geçersiz üstkaynak '%s'"
10237 msgid "Could not create new root commit"
10238 msgstr "Yeni kök işleme oluşturulamadı"
10240 #, c-format
10241 msgid "no such branch/commit '%s'"
10242 msgstr "böyle bir dal/işleme yok: '%s'"
10244 #, c-format
10245 msgid "No such ref: %s"
10246 msgstr "Böyle bir başvuru yok: %s"
10248 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10249 msgstr "HEAD, bir işlemeye çözülemedi"
10251 #, c-format
10252 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10253 msgstr "'%s': tam olarak dallı bir birleştirme temeli gerekli"
10255 #, c-format
10256 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10257 msgstr "'%s': tam olarak bir birleştirme temeli gerekiyor"
10259 #, c-format
10260 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10261 msgstr "'%s' geçerli bir işlemeye işaret etmiyor"
10263 msgid "Please commit or stash them."
10264 msgstr "Lütfen onları işleyin veya zulalayın."
10266 msgid "HEAD is up to date."
10267 msgstr "HEAD güncel."
10269 #, c-format
10270 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10271 msgstr "Geçerli dal %s güncel.\n"
10273 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10274 msgstr "HEAD güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı."
10276 #, c-format
10277 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10278 msgstr "Geçerli dal %s güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı.\n"
10280 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10281 msgstr "'pre-rebase' kancası yeniden temellendirmeyi reddetti."
10283 #, c-format
10284 msgid "Changes to %s:\n"
10285 msgstr "%s için olan değişiklikler:\n"
10287 #, c-format
10288 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10289 msgstr "%s -> %s değişiklikleri:\n"
10291 #, c-format
10292 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10293 msgstr ""
10294 "Öncelikle dal ucu üzerindeki çalışmanızı yeniden oynatmak için geri "
10295 "sarılıyor...\n"
10297 msgid "Could not detach HEAD"
10298 msgstr "HEAD ayrılamadı"
10300 #, c-format
10301 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10302 msgstr "%s, %s konumuna ileri sarıldı.\n"
10304 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10305 msgstr "git receive-pack <git-dizini>"
10307 msgid ""
10308 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10309 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10310 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10311 "the work tree to HEAD.\n"
10312 "\n"
10313 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10314 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10315 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10316 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10317 "other way.\n"
10318 "\n"
10319 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10320 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10321 msgstr ""
10322 "Öntanımlı olarak, çıplak olmayan bir depodaki geçerli dalı\n"
10323 "güncelleme reddedilir; çünkü bu indeksi ve çalışma ağacını\n"
10324 "ittiğinizle tutarsız duruma getirir ve çalışma ağacını HEAD\n"
10325 "ile eşleştirmek için 'git reset --hard' gerektirir.\n"
10326 "Geçerli dalına itmeye izin vermek için uzak depodaki\n"
10327 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'ignore'\n"
10328 "veya 'warn' olarak ayarlayabilirsiniz; ancak bu onun çalışma\n"
10329 "ağacını ittiğinizle eşleştirecek bir yol bulmadığınız sürece\n"
10330 "önerilmez. Bu iletiyi susturup öntanımlı davranışı tutmak için\n"
10331 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'refuse'\n"
10332 "olarak ayarlayın."
10334 msgid ""
10335 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10336 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10337 "\n"
10338 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10339 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10340 "current branch, with or without a warning message.\n"
10341 "\n"
10342 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10343 msgstr ""
10344 "Öntanımlı olarak, geçerli dalı silme reddedilir; çünkü bir\n"
10345 "sonraki 'git clone' hiçbir dosyanın çıkış yapılamamasına\n"
10346 "neden olup karmaşa doğurur.\n"
10347 "\n"
10348 "Geçerli dalın bir uyarı iletisiyle veya ileti olmadan\n"
10349 "silinebilmesine izin vermek için uzak depodaki\n"
10350 "'receive.denyDeleteCurrent' yapılandırma değişkenini 'warn'\n"
10351 "veya 'ignore' olarak ayarlayabilirsiniz.\n"
10352 "\n"
10353 "Bu iletiyi susturmak için onu 'refuse' olarak ayarlayın."
10355 msgid "quiet"
10356 msgstr "sessiz"
10358 msgid "you must specify a directory"
10359 msgstr "bir dizin belirtmelisiniz"
10361 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10362 msgstr "git reflog [show] [<günlük-seçenekleri>] [<başvuru>]"
10364 msgid ""
10365 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10366 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10367 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10368 "<refs>...]"
10369 msgstr ""
10370 "git reflog expire [--expire=<zaman>] [--expire-unreachable=<zaman>]\n"
10371 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10372 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10373 "<zaman>...]"
10375 msgid ""
10376 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10377 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10378 msgstr ""
10379 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10380 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <başvuru>@{<belirteç>}..."
10382 msgid "git reflog exists <ref>"
10383 msgstr "git reflog exists <başvuru>"
10385 #, c-format
10386 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10387 msgstr "geçersiz zaman damgası '%s', '--%s' argümanına verildi"
10389 msgid "do not actually prune any entries"
10390 msgstr "özünde, hiçbir girdiyi budama"
10392 msgid ""
10393 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10394 msgstr ""
10395 "eski SHA-1'i, onun öncesinde gelen girdinin yeni SHA-1'i ile üzerine yaz"
10397 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10398 msgstr "başvuruyu, en üst başvuru günlüğü girdisinin değerine güncelle"
10400 msgid "print extra information on screen"
10401 msgstr "ekranda ek bilgi yazdır"
10403 msgid "timestamp"
10404 msgstr "zaman damgası"
10406 msgid "prune entries older than the specified time"
10407 msgstr "belirtilen zamandan daha eski girdileri buda"
10409 msgid ""
10410 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10411 "of the branch"
10412 msgstr ""
10413 "dalın geçerli ucundan erişilemeyen ve <zaman>'dan daha eski girdileri buda"
10415 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10416 msgstr "hatalı işlemelere işaret eden tüm başvuru günlüğü girdilerini buda"
10418 msgid "process the reflogs of all references"
10419 msgstr "tüm başvuruların başvuru günlüklerini işle"
10421 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10422 msgstr ""
10423 "başvuru günlüklerine işlemeyi yalnızca geçerli çalışma ağacına sınırlar"
10425 #, c-format
10426 msgid "Marking reachable objects..."
10427 msgstr "Ulaşılabilir nesneler imleniyor..."
10429 #, c-format
10430 msgid "%s points nowhere!"
10431 msgstr "%s hiçbir yere işaret etmiyor!"
10433 msgid "no reflog specified to delete"
10434 msgstr "silmek için bir başvuru günlüğü belirtilmedi"
10436 #, c-format
10437 msgid "invalid ref format: %s"
10438 msgstr "geçersiz başvuru biçimi: %s"
10440 msgid ""
10441 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10442 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10443 msgstr ""
10444 "git remote add [-t <dal>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10445 "mirror=<getir|it>] <ad> <url>"
10447 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10448 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <eski> <yeni>"
10450 msgid "git remote remove <name>"
10451 msgstr "git remote remove <ad>"
10453 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10454 msgstr "git remote set-head <ad> (-a | --auto | -d | --delete | <dal>)"
10456 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10457 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <ad>"
10459 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10460 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <ad>"
10462 msgid ""
10463 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10464 msgstr ""
10465 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <uzak-k>)...]"
10467 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10468 msgstr "git remote set-branches [--add] <ad> <dal>..."
10470 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10471 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <ad>"
10473 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10474 msgstr "git remote set-url [--push] <ad> <yeni-url> [<eski-url>]"
10476 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10477 msgstr "git remote set-url --add <ad> <yeni-url>"
10479 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10480 msgstr "git remote set-url --delete <ad> <url>"
10482 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10483 msgstr "git remote add [<seçenekler>] <ad> <url>"
10485 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10486 msgstr "git remote set-branches <ad> <dal>..."
10488 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10489 msgstr "git remote set-branches --add <ad> <dal>..."
10491 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10492 msgstr "git remote show [<seçenekler>] <ad>"
10494 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10495 msgstr "git remote prune [<seçenekler>] <ad>"
10497 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10498 msgstr "git remote update [<seçenekler>] [<grup> | <uzak-konum>]..."
10500 #, c-format
10501 msgid "Updating %s"
10502 msgstr "%s güncelleniyor"
10504 #, c-format
10505 msgid "Could not fetch %s"
10506 msgstr "%s getirilemedi"
10508 msgid ""
10509 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10510 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10511 msgstr ""
10512 "--mirror tehlikeli ve artık kullanılmamalı; lütfen\n"
10513 "\t yerine --mirror=fetch veya --mirror=push kullanın"
10515 #, c-format
10516 msgid "unknown mirror argument: %s"
10517 msgstr "bilinmeyen yansı argümanı: %s"
10519 msgid "fetch the remote branches"
10520 msgstr "uzak konum dallarını getir"
10522 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10523 msgstr "getirirken tüm etiketleri ve ilişkili nesneleri içe aktar"
10525 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10526 msgstr "veya hiçbir etiketi getirme (--no-tags)"
10528 msgid "branch(es) to track"
10529 msgstr "izlenecek dal(lar)"
10531 msgid "master branch"
10532 msgstr "ana dal"
10534 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10535 msgstr ""
10536 "uzak konum deposunu ona itilecek veya ondan getirilecek bir yansı olarak "
10537 "ayarla"
10539 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10540 msgstr "--mirror ile bir ana dal belirtmek anlam ifade etmiyor"
10542 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10543 msgstr ""
10544 "izlemek için dallar belirtmek yalnızca getirme yansılarıyla anlamifade ediyor"
10546 #, c-format
10547 msgid "remote %s already exists."
10548 msgstr "%s uzak konumu halihazırda var."
10550 #, c-format
10551 msgid "Could not setup master '%s'"
10552 msgstr "'%s' ana dalı ayarlanamadı"
10554 #, c-format
10555 msgid "more than one %s"
10556 msgstr "birden çok %s"
10558 #, c-format
10559 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10560 msgstr "ele alınmamış branch.%s.rebase=%s, 'true' olduğu var sayılıyor"
10562 #, c-format
10563 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10564 msgstr "%s başvuru belirteci için getirme haritası alınamadı"
10566 msgid "(matching)"
10567 msgstr "(eşleşiyor)"
10569 msgid "(delete)"
10570 msgstr "(sil)"
10572 #, c-format
10573 msgid "could not set '%s'"
10574 msgstr "'%s' ayarlanamadı"
10576 #, c-format
10577 msgid "could not unset '%s'"
10578 msgstr "'%s' ayarı kapatılamadı"
10580 #, c-format
10581 msgid ""
10582 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10583 "\t%s:%d\n"
10584 "now names the non-existent remote '%s'"
10585 msgstr ""
10586 "Şuradaki %s yapılandırması remote.pushDefault:\n"
10587 "\t%s:%d\n"
10588 "artık var olmayan '%s' uzak konumunu adlandırıyor"
10590 #, c-format
10591 msgid "No such remote: '%s'"
10592 msgstr "Böyle bir uzak konum yok: '%s'"
10594 #, c-format
10595 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10596 msgstr "'%s' yapılandırma bölümü '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
10598 #, c-format
10599 msgid ""
10600 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10601 "\t%s\n"
10602 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10603 msgstr ""
10604 "Öntanımlı olmayan getirme başvuru belirteci güncellenmiyor.\n"
10605 "\t%s\n"
10606 "\tLütfen gerekirse yapılandırmayı el ile güncelleyin."
10608 msgid "Renaming remote references"
10609 msgstr "Uzak konum başvuruları yeniden adlandırılıyor"
10611 #, c-format
10612 msgid "deleting '%s' failed"
10613 msgstr "'%s' silinmesi başarısız"
10615 #, c-format
10616 msgid "creating '%s' failed"
10617 msgstr "'%s' oluşturulması başarısız"
10619 msgid ""
10620 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10621 "to delete it, use:"
10622 msgid_plural ""
10623 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10624 "to delete them, use:"
10625 msgstr[0] ""
10626 "Not: refs/remotes hiyerarşisi dışındaki bir dal kaldırılmadı;\n"
10627 "onu silmek için şunu kullanın:"
10628 msgstr[1] ""
10629 "Not: refs/remotes hiyerarşisi dışındaki bazı dallar kaldırılmadı;\n"
10630 "onları silmek için şunu kullanın:"
10632 #, c-format
10633 msgid "Could not remove config section '%s'"
10634 msgstr "'%s' yapılandırsa bölümü kaldırılamadı"
10636 #, c-format
10637 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10638 msgstr " yeni (bir sonraki getirme uzak konumlarda depolayacak/%s"
10640 msgid " tracked"
10641 msgstr " izlendi"
10643 msgid " skipped"
10644 msgstr " atlandı"
10646 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10647 msgstr " eskimiş (kaldırmak için 'git remote prune' kullanın)"
10649 msgid " ???"
10650 msgstr " ???"
10652 #, c-format
10653 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10654 msgstr "geçersiz branch.%s.merge; birden çok dala yeniden temellendirilemiyor"
10656 #, c-format
10657 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10658 msgstr "%s uzak konumuna etkileşimli olarak yeniden temellendirir"
10660 #, c-format
10661 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10662 msgstr ""
10663 "%s uzak konumuna etkileşimli olarak (birleştirmelerle birlikte) yeniden "
10664 "temellendirir"
10666 #, c-format
10667 msgid "rebases onto remote %s"
10668 msgstr "%s uzak konumuna yeniden temellendirir"
10670 #, c-format
10671 msgid " merges with remote %s"
10672 msgstr " %s uzak konumu ile birleştirir"
10674 #, c-format
10675 msgid "merges with remote %s"
10676 msgstr "%s uzak konumu ile birleştirir"
10678 #, c-format
10679 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10680 msgstr "%-*s    ve %s uzak konumu ile birlikte\n"
10682 msgid "create"
10683 msgstr "oluştur"
10685 msgid "delete"
10686 msgstr "sil"
10688 msgid "up to date"
10689 msgstr "güncel"
10691 msgid "fast-forwardable"
10692 msgstr "ileri sarılabilir"
10694 msgid "local out of date"
10695 msgstr "yerelin tarihi geçmiş"
10697 #, c-format
10698 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10699 msgstr "    %-*s şuna zorluyor: %-*s (%s)"
10701 #, c-format
10702 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10703 msgstr "    %-*s şuna itiyor: %-*s (%s)"
10705 #, c-format
10706 msgid "    %-*s forces to %s"
10707 msgstr "    %-*s şuna zorluyor: %s"
10709 #, c-format
10710 msgid "    %-*s pushes to %s"
10711 msgstr "    %-*s şuna itiyor: %s"
10713 msgid "do not query remotes"
10714 msgstr "uzak konumları sorgulama"
10716 #, c-format
10717 msgid "* remote %s"
10718 msgstr "* uzak konum %s"
10720 #, c-format
10721 msgid "  Fetch URL: %s"
10722 msgstr "  URL'yi getir: %s"
10724 msgid "(no URL)"
10725 msgstr "(URL yok)"
10727 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10728 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10729 #. translation.
10731 #, c-format
10732 msgid "  Push  URL: %s"
10733 msgstr "     URL'yi it: %s"
10735 #, c-format
10736 msgid "  HEAD branch: %s"
10737 msgstr "     HEAD dalı: %s"
10739 msgid "(not queried)"
10740 msgstr "(sorgulanmadı"
10742 msgid "(unknown)"
10743 msgstr "(bilinmiyor)"
10745 #, c-format
10746 msgid ""
10747 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10748 msgstr ""
10749 "  HEAD dalı (uzak konum HEAD'i belirsiz, aşağıdakilerden biri olabilir):\n"
10751 #, c-format
10752 msgid "  Remote branch:%s"
10753 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10754 msgstr[0] "  Uzak dal:%s"
10755 msgstr[1] "  Uzak dallar:%s"
10757 msgid " (status not queried)"
10758 msgstr " (durum sorgulanmadı)"
10760 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10761 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10762 msgstr[0] "  'git pull' için yapılandırılan yerel dal:"
10763 msgstr[1] "  'git pull' için yapılandırılan yerel dallar:"
10765 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10766 msgstr "  Yerel başvurular 'git pull' tarafından yansılanacak"
10768 #, c-format
10769 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10770 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10771 msgstr[0] "  'git push'%s için yapılandırılan yerel başvuru:"
10772 msgstr[1] "  'git push'%s için yapılandırılan yerel başvurular:"
10774 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10775 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i uzak konuma göre ayarla"
10777 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10778 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i sil"
10780 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10781 msgstr "Uzak konum HEAD'i belirlenemiyor"
10783 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10784 msgstr "Birden çok uzak konum HEAD dalı. Lütfen birini açıkça seçin:"
10786 #, c-format
10787 msgid "Could not delete %s"
10788 msgstr "%s silinemedi"
10790 #, c-format
10791 msgid "Not a valid ref: %s"
10792 msgstr "Geçerli bir başvuru değil: %s"
10794 #, c-format
10795 msgid "Could not setup %s"
10796 msgstr "%s ayarlanamadı"
10798 #, c-format
10799 msgid " %s will become dangling!"
10800 msgstr " %s sarkacak!"
10802 #, c-format
10803 msgid " %s has become dangling!"
10804 msgstr " %s sarkmaya başladı!"
10806 #, c-format
10807 msgid "Pruning %s"
10808 msgstr "%s budanıyor"
10810 #, c-format
10811 msgid "URL: %s"
10812 msgstr "URL: %s"
10814 #, c-format
10815 msgid " * [would prune] %s"
10816 msgstr " * %s [budanacak]"
10818 #, c-format
10819 msgid " * [pruned] %s"
10820 msgstr " * %s [budandı]"
10822 msgid "prune remotes after fetching"
10823 msgstr "getirme sonrasında uzak konumları buda"
10825 #, c-format
10826 msgid "No such remote '%s'"
10827 msgstr "Böyle bir uzak konum yok '%s'"
10829 msgid "add branch"
10830 msgstr "dal ekle"
10832 msgid "no remote specified"
10833 msgstr "uzak konum belirtilmedi"
10835 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10836 msgstr "itme URL'lerinden çok getirme URL'lerini sorgula"
10838 msgid "return all URLs"
10839 msgstr "tüm URL'leri döndür"
10841 #, c-format
10842 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10843 msgstr "'%s' uzak konumu için URL yapılandırılmamış"
10845 msgid "manipulate push URLs"
10846 msgstr "itme URL'lerini değiştir"
10848 msgid "add URL"
10849 msgstr "URL ekle"
10851 msgid "delete URLs"
10852 msgstr "URL'leri sil"
10854 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10855 msgstr "--add --delete bir anlam ifade etmiyor"
10857 #, c-format
10858 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10859 msgstr "Geçersiz eski URL dizgisi: %s"
10861 #, c-format
10862 msgid "No such URL found: %s"
10863 msgstr "Böyle bir URL bulunamadı: %s"
10865 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10866 msgstr "Tüm itme olmayan URL'ler silinmeyecek"
10868 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10869 msgstr "ayrıntılı anlat; bir altkomuttan önce yerleştirilmelidir"
10871 msgid "git repack [<options>]"
10872 msgstr "git repack [<seçenekler>]"
10874 msgid ""
10875 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
10876 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
10877 msgstr ""
10878 "Artan yeniden paketlemeler biteşlem indeksleri ile uyumsuzdur.\n"
10879 "--no-write-bitmap-index kullanın veya pack.writeBitmaps\n"
10880 "yapılandırmasını devre dışı bırakın."
10882 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
10883 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects başlatılamadı"
10885 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
10886 msgstr ""
10887 "repack: Onaltılı tam nesne no satırları yalnızca pack-objects'ten bekleniyor."
10889 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
10890 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects bitirilemedi"
10892 #, c-format
10893 msgid "cannot open index for %s"
10894 msgstr "%s için indeks açılamıyor"
10896 #, c-format
10897 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
10898 msgstr "%s paketi, geometrik ilerlemede kullanmayı düşünmek için pek büyük"
10900 #, c-format
10901 msgid "pack %s too large to roll up"
10902 msgstr "%s paketi, sarmak için pek büyük"
10904 #, c-format
10905 msgid "could not open tempfile %s for writing"
10906 msgstr "geçici dosya '%s', yazma için açılamadı"
10908 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
10909 msgstr "başvurular anlık görüntü geçici dosyası kapatılamadı"
10911 #, c-format
10912 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
10913 msgstr "eskimiş biteşlem kaldırılamadı: %s"
10915 msgid "pack everything in a single pack"
10916 msgstr "her şeyi tek bir pakete sığdır"
10918 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
10919 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan nesneleri serbest bırak"
10921 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
10922 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan süprüntü nesneleri ayrı paketle"
10924 msgid "approxidate"
10925 msgstr "yaklaşık tarih"
10927 msgid "with -C, expire objects older than this"
10928 msgstr "-C ile, bundan daha eski nesneleri yürürlükten kaldır"
10930 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
10931 msgstr "gereksiz paketleri kaldır ve 'git-prune-packed' çalıştır"
10933 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
10934 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-delta geçir"
10936 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
10937 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-object geçir"
10939 msgid "do not run git-update-server-info"
10940 msgstr "'git-update-server-info' çalıştırma"
10942 msgid "pass --local to git-pack-objects"
10943 msgstr "--local'ı 'git-pack-objects'e geçir"
10945 msgid "write bitmap index"
10946 msgstr "biteşlem indeksi yaz"
10948 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
10949 msgstr "--delta-islands'ı 'git-pack-objects'e geçir"
10951 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
10952 msgstr "-A ile, bundan daha eski nesneleri bırakma"
10954 msgid "with -a, repack unreachable objects"
10955 msgstr "-a ile, ulaşılamayan nesneleri yeniden paketle"
10957 msgid "size of the window used for delta compression"
10958 msgstr "delta sıkıştırması için kullanılan pencerenin boyutu"
10960 msgid "bytes"
10961 msgstr "baytlar"
10963 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
10964 msgstr "yukarıdakiyle aynı; ancak girdi sayısı yerine bellek boyutunu kısıtla"
10966 msgid "limits the maximum delta depth"
10967 msgstr "olabilecek en büyük delta derinliğini kısıtlar"
10969 msgid "limits the maximum number of threads"
10970 msgstr "iş parçacıklarının olabilecek en büyük sayısını kısıtlar"
10972 msgid "maximum size of each packfile"
10973 msgstr "her paket dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
10975 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
10976 msgstr "nesneleri .keep ile imlenmiş paketlerde yeniden paketle"
10978 msgid "do not repack this pack"
10979 msgstr "bu paketi yeniden paketleme"
10981 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
10982 msgstr "<N> faktörlü bir geometrik ilerleme bul"
10984 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
10985 msgstr "ortaya çıkan paketlerin bir çoklu paket indeksini yaz"
10987 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
10988 msgstr "budanan nesneler içeren paketi depolamak için paket öneki"
10990 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
10991 msgstr "bir precious-objects deposundaki paketler silinemiyor"
10993 msgid "Nothing new to pack."
10994 msgstr "Paketlenecek yeni bir şey yok."
10996 #, c-format
10997 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
10998 msgstr "paket öneki %s, nesne dizini %s ile başlamıyor"
11000 #, c-format
11001 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11002 msgstr "paketi '%s' olarak yeniden adlandırma başarısız"
11004 #, c-format
11005 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11006 msgstr "pack-objects, şu paket için bir '%s' dosyası yazmadı: %s-%s"
11008 #, c-format
11009 msgid "could not unlink: %s"
11010 msgstr "bağlantı kaldırılamadı: %s"
11012 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11013 msgstr "git replace [-f] <nesne> <değişim>"
11015 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11016 msgstr "git replace [-f] --edit <nesne>"
11018 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11019 msgstr "git replace [-f] --graft <işleme> [<üst-öge>...]"
11021 msgid "git replace -d <object>..."
11022 msgstr "git replace -d <nesne>..."
11024 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11025 msgstr "git replace [--format=<biçim>] [-l [<dizgi>]]"
11027 #, c-format
11028 msgid ""
11029 "invalid replace format '%s'\n"
11030 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11031 msgstr ""
11032 "geçersiz değiştirme biçimi '%s'\n"
11033 "geçerli biçimler: 'short' (kısa), 'medium' (orta) ve 'long' (uzun)"
11035 #, c-format
11036 msgid "replace ref '%s' not found"
11037 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' bulunamadı"
11039 #, c-format
11040 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11041 msgstr "Değiştirme başvurusu '%s' silindi"
11043 #, c-format
11044 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11045 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru adı değil"
11047 #, c-format
11048 msgid "replace ref '%s' already exists"
11049 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' halihazırda var"
11051 #, c-format
11052 msgid ""
11053 "Objects must be of the same type.\n"
11054 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11055 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11056 msgstr ""
11057 "Nesneler aynı türden olmalıdır.\n"
11058 "'%s', '%s' türünden değiştirilmiş bir nesneye işaret ederken\n"
11059 "'%s' ise yerine geçecek '%s' türünden bir nesneye işaret ediyor."
11061 #, c-format
11062 msgid "unable to open %s for writing"
11063 msgstr "%s yazma için açılamıyor"
11065 msgid "cat-file reported failure"
11066 msgstr "cat-file hata bildirdi"
11068 #, c-format
11069 msgid "unable to open %s for reading"
11070 msgstr "%s okuma için açılamıyor"
11072 msgid "unable to spawn mktree"
11073 msgstr "mktree ortaya çıkarılamıyor"
11075 msgid "unable to read from mktree"
11076 msgstr "mktree'den okunamıyor"
11078 msgid "mktree reported failure"
11079 msgstr "mktree hata bildirdi"
11081 msgid "mktree did not return an object name"
11082 msgstr "mktree bir nesne adı döndürmedi"
11084 #, c-format
11085 msgid "unable to fstat %s"
11086 msgstr "%s 'fstat' yapılamıyor"
11088 msgid "unable to write object to database"
11089 msgstr "nesne veritabanına yazılamıyor"
11091 #, c-format
11092 msgid "unable to get object type for %s"
11093 msgstr "%s için nesne türü alınamadı"
11095 msgid "editing object file failed"
11096 msgstr "nesne dosyasını düzenleme başarısız"
11098 #, c-format
11099 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11100 msgstr "yeni nesne eskisiyle aynı: '%s'"
11102 #, c-format
11103 msgid "could not parse %s as a commit"
11104 msgstr "%s, bir işleme olarak ayrıştırılamadı"
11106 #, c-format
11107 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11108 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı birleştirme etiketi"
11110 #, c-format
11111 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11112 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı oluşturulmuş birleştirme etiketi"
11114 #, c-format
11115 msgid ""
11116 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11117 "instead of --graft"
11118 msgstr ""
11119 "'%s' orijinal işlemesi atılmış olan '%s' birleştirme etiketini içeriyor; --"
11120 "graft yerine --edit kullanın"
11122 #, c-format
11123 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11124 msgstr "'%s' orijinal işlemesinin bir gpg imzası var"
11126 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11127 msgstr "imza, yerine geçecek işlemede kaldırılacak"
11129 #, c-format
11130 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11131 msgstr "şunun yerine geçecek işleme yazılamadı: '%s'"
11133 #, c-format
11134 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11135 msgstr "'%s' için aşı gereksiz"
11137 #, c-format
11138 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11139 msgstr "yeni işleme eskisiyle aynı: '%s'"
11141 #, c-format
11142 msgid ""
11143 "could not convert the following graft(s):\n"
11144 "%s"
11145 msgstr ""
11146 "aşağıdaki aşı(lar) dönüştürülemedi:\n"
11147 "%s"
11149 msgid "list replace refs"
11150 msgstr "değiştirme başvurularını listele"
11152 msgid "delete replace refs"
11153 msgstr "değiştirme başvurularını sil"
11155 msgid "edit existing object"
11156 msgstr "geçerli nesneyi düzenle"
11158 msgid "change a commit's parents"
11159 msgstr "bir işlemenin üst ögelerini değiştir"
11161 msgid "convert existing graft file"
11162 msgstr "var olan aşı dosyasını dönüştür"
11164 msgid "replace the ref if it exists"
11165 msgstr "başvuru varsa onu değiştir"
11167 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11168 msgstr "--edit içeriğini hoş biçimde gösterme"
11170 msgid "use this format"
11171 msgstr "bu biçimi kullan"
11173 msgid "--format cannot be used when not listing"
11174 msgstr "--format, listelemiyorken kullanılamaz"
11176 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11177 msgstr "-f yalnızca yerine geçecek bir nesne yazılırken anlam ifade eder"
11179 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11180 msgstr "--raw yalnızca --edit ile anlam ifade eder"
11182 msgid "-d needs at least one argument"
11183 msgstr "-d için en azından bir argüman gerekli"
11185 msgid "bad number of arguments"
11186 msgstr "hatalı argüman sayısı"
11188 msgid "-e needs exactly one argument"
11189 msgstr "-e için tam olarak bir argüman gerekli"
11191 msgid "-g needs at least one argument"
11192 msgstr "-g için en azından bir argüman gerekli"
11194 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11195 msgstr "--convert-graft-file argüman almaz"
11197 msgid "only one pattern can be given with -l"
11198 msgstr "-l ile yalnızca bir dizgi verilebilir"
11200 msgid ""
11201 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11202 msgstr ""
11203 "git rerere [clear | forget <yol-blrtç>... | diff | status | remaining | gc]"
11205 msgid "register clean resolutions in index"
11206 msgstr "indeksteki temiz çözümlerin kaydını yap"
11208 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11209 msgstr "yol olmadan 'git rerere forget' kullanım dışı"
11211 #, c-format
11212 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11213 msgstr "'%s' için diff oluşturulamıyor"
11215 msgid ""
11216 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11217 msgstr ""
11218 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<işleme>]"
11220 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11221 msgstr "git reset [-q] [<ağacımsı>] [--] <yol-blrtç>..."
11223 msgid ""
11224 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11225 msgstr ""
11226 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<ağacımsı>]"
11228 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11229 msgstr "git reset --patch [<ağacımsı>] [--] [<yol-blrtç>...]"
11231 msgid "mixed"
11232 msgstr "karışık"
11234 msgid "soft"
11235 msgstr "yumuşak"
11237 msgid "hard"
11238 msgstr "sert"
11240 msgid "merge"
11241 msgstr "birleştir"
11243 msgid "keep"
11244 msgstr "tut"
11246 msgid "You do not have a valid HEAD."
11247 msgstr "Geçerli bir HEAD'iniz yok."
11249 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11250 msgstr "HEAD ağacı bulunamadı."
11252 #, c-format
11253 msgid "Failed to find tree of %s."
11254 msgstr "%s ağacı bulunamadı."
11256 #, c-format
11257 msgid "HEAD is now at %s"
11258 msgstr "HEAD şimdi şurada: %s"
11260 #, c-format
11261 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11262 msgstr "Bir birleştirmenin ortasında %s sıfırlaması yapılamıyor."
11264 msgid "be quiet, only report errors"
11265 msgstr "sessiz ol, yalnızca hataları bildir"
11267 msgid "skip refreshing the index after reset"
11268 msgstr "sıfırlama sonrası indeksi yenilemeyi atla"
11270 msgid "reset HEAD and index"
11271 msgstr "HEAD'i ve indeksi sıfırla"
11273 msgid "reset only HEAD"
11274 msgstr "yalnızca HEAD'i sıfırla"
11276 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11277 msgstr "HEAD'i, indeksi ve çalışma ağacını sıfırla"
11279 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11280 msgstr "HEAD'i sıfırla; ancak yerel değişiklikleri tut"
11282 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11283 msgstr ""
11284 "yalnızca kaldırılan yolların daha sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
11286 #, c-format
11287 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11288 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon olarak çözülemedi."
11290 #, c-format
11291 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11292 msgstr "'%s' geçerli bir ağaç olarak çözülemedi."
11294 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11295 msgstr ""
11296 "belirtilmiş yol ile --mixed artık eski; yerine 'git reset -- <yollar>' "
11297 "kullanın."
11299 #, c-format
11300 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11301 msgstr "Belirtilmiş yol varken %s sıfırlaması yapılamıyor."
11303 #, c-format
11304 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11305 msgstr "%s sıfırlamasına çıplak bir depoda izin verilmiyor"
11307 msgid "Unstaged changes after reset:"
11308 msgstr "Sıfırlama sonrasında hazırlanmamış değişiklikler:"
11310 #, c-format
11311 msgid ""
11312 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11313 "'--no-refresh' to avoid this."
11314 msgstr ""
11315 "Sıfırlamadan sonra indeksi yenilemek %.2f saniye sürdü. Bundan kaçınmak "
11316 "için\n"
11317 "'--no-refresh' kullanabilirsiniz."
11319 #, c-format
11320 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11321 msgstr "İndeks dosyası '%s' revizyonuna sıfırlanamadı."
11323 msgid "Could not write new index file."
11324 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamadı."
11326 #, c-format
11327 msgid "unable to get disk usage of %s"
11328 msgstr "%s ögesinin disk kullanımı alınamıyor"
11330 #, c-format
11331 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11332 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s', tek izin verilen biçim '%s'"
11334 msgid "rev-list does not support display of notes"
11335 msgstr "rev-list not görüntülemesini desteklemiyor"
11337 #, c-format
11338 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11339 msgstr "imli sayım ve '%s' birlikte kullanılamaz"
11341 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11342 msgstr "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]"
11344 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11345 msgstr "'--'i geçirilen bir argüman olarak tut"
11347 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11348 msgstr "seçenek olmayan ilk argümandan sonra ayrıştırmayı durdur"
11350 msgid "output in stuck long form"
11351 msgstr "uzun biçimde çıktı ver"
11353 msgid "premature end of input"
11354 msgstr "zamansız girdi sonu"
11356 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11357 msgstr "'--' ayırıcısı öncesinde bir kullanım dizisi verilmedi"
11359 msgid "missing opt-spec before option flags"
11360 msgstr "seçenek bayraklarından önce eksik opt-spec"
11362 msgid "Needed a single revision"
11363 msgstr "Tek bir revizyon gerekiyordu"
11365 msgid ""
11366 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11367 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11368 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11369 "\n"
11370 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11371 msgstr ""
11372 "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]\n"
11373 "   veya: git rev-parse --sq-quote [<argümanlar>...]\n"
11374 "   veya: git rev-parse [<seçenekler>] [<argümanlar>...]\n"
11375 "\n"
11376 "İlki hakkında ek bilgi için \"git rev-parse --parseopt -h\" çalıştırın."
11378 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11379 msgstr "--resolve-git-dir bir argüman gerektiriyor"
11381 #, c-format
11382 msgid "not a gitdir '%s'"
11383 msgstr "bir git dizini değil: '%s'"
11385 msgid "--git-path requires an argument"
11386 msgstr "--git-path bir argüman gerektiriyor"
11388 msgid "-n requires an argument"
11389 msgstr "-n bir argüman gerektiriyor"
11391 msgid "--path-format requires an argument"
11392 msgstr "--path-format bir argüman gerektiriyor"
11394 #, c-format
11395 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11396 msgstr "--path-format için bilinmeyen bir argüman: %s"
11398 msgid "--default requires an argument"
11399 msgstr "--default bir argüman gerektiriyor"
11401 msgid "--prefix requires an argument"
11402 msgstr "--prefix bir argüman gerektiriyor"
11404 #, c-format
11405 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11406 msgstr "--abbrev-ref için bilinmeyen kip: %s"
11408 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11409 msgstr "--exclude-hidden, --branches ile birlikte kullanılamıyor"
11411 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11412 msgstr "--exclude-hidden, --tags ile birlikte kullanılamıyor"
11414 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11415 msgstr "--exclude-hidden, --remotes ile birlikte kullanılamıyor"
11417 msgid "this operation must be run in a work tree"
11418 msgstr "bu işlem bir çalışma ağacı içinde çalıştırılmalı"
11420 #, c-format
11421 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11422 msgstr "--show-object-format için bilinmeyen kip: %s"
11424 msgid ""
11425 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11426 "<commit>..."
11427 msgstr ""
11428 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-S[<anahtar-"
11429 "kimliği>]] <işleme>..."
11431 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11432 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11434 msgid ""
11435 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11436 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11437 msgstr ""
11438 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11439 "                [-S[<anahtar-kimliği>]] <işleme>..."
11441 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11442 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11444 #, c-format
11445 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11446 msgstr "'%s' seçeneği sıfırdan büyük bir sayı bekliyor"
11448 #, c-format
11449 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11450 msgstr "%s: %s, %s ile birlikte kullanılamaz"
11452 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11453 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sonlandır"
11455 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11456 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sürdür"
11458 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11459 msgstr "geri al veya seç-al dizisini iptal et"
11461 msgid "skip current commit and continue"
11462 msgstr "geçerli işlemeyi atla ve sürdür"
11464 msgid "don't automatically commit"
11465 msgstr "kendiliğinden gönderme"
11467 msgid "edit the commit message"
11468 msgstr "işleme iletisini düzenle"
11470 msgid "parent-number"
11471 msgstr "üst öge numarası"
11473 msgid "select mainline parent"
11474 msgstr "ana üst ögeyi seç"
11476 msgid "merge strategy"
11477 msgstr "birleştirme stratejisi"
11479 msgid "option for merge strategy"
11480 msgstr "birleştirme stratejisi için seçenek"
11482 msgid "append commit name"
11483 msgstr "işleme adını iliştir"
11485 msgid "preserve initially empty commits"
11486 msgstr "başlangıçta boş olan işlemeleri koru"
11488 msgid "allow commits with empty messages"
11489 msgstr "boş iletili işlemelere izin ver"
11491 msgid "keep redundant, empty commits"
11492 msgstr "gereksiz, boş işlemeleri tut"
11494 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11495 msgstr "işlemelere başvurmak için 'reference' biçimini kullan"
11497 msgid "revert failed"
11498 msgstr "geri al başarısız"
11500 msgid "cherry-pick failed"
11501 msgstr "seç-al başarısız"
11503 msgid ""
11504 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11505 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11506 "       [--] [<pathspec>...]"
11507 msgstr ""
11508 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11509 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
11510 "       [--] [<yol-blrtç>...]"
11512 msgid ""
11513 "the following file has staged content different from both the\n"
11514 "file and the HEAD:"
11515 msgid_plural ""
11516 "the following files have staged content different from both the\n"
11517 "file and the HEAD:"
11518 msgstr[0] ""
11519 "Aşağıdaki dosyanın hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11520 "içeriği var:"
11521 msgstr[1] ""
11522 "Aşağıdaki dosyaların hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11523 "içeriği var:"
11525 msgid ""
11526 "\n"
11527 "(use -f to force removal)"
11528 msgstr ""
11529 "\n"
11530 "(zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11532 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11533 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11534 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11535 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11537 msgid ""
11538 "\n"
11539 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11540 msgstr ""
11541 "\n"
11542 "(dosyayı tutmak için --cached, zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11544 msgid "the following file has local modifications:"
11545 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11546 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın yerel değişiklikleri var:"
11547 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların yerel değişiklikleri var:"
11549 msgid "do not list removed files"
11550 msgstr "kaldırılan dosyaları listeleme"
11552 msgid "only remove from the index"
11553 msgstr "yalnızca indeksten kaldır"
11555 msgid "override the up-to-date check"
11556 msgstr "güncellik denetlemesini geçersiz kıl"
11558 msgid "allow recursive removal"
11559 msgstr "özyineli kaldırmaya izin ver"
11561 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11562 msgstr "hiçbir şey eşleşmemiş olsa bile sıfır koduyla çık"
11564 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11565 msgstr "Yol belirteci verilmedi. Hangi dosyaları kaldırmalıyım?"
11567 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11568 msgstr ""
11569 "ilerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'a hazırlayın veya "
11570 "zulalayın"
11572 #, c-format
11573 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11574 msgstr "'%s', -r olmadan özyineli olarak kaldırılmıyor"
11576 #, c-format
11577 msgid "git rm: unable to remove %s"
11578 msgstr "git rm: %s kaldırılamadı"
11580 msgid ""
11581 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11582 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11583 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11584 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11585 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11586 msgstr ""
11587 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11588 "              [--receive-pack=<git-paket-al>]\n"
11589 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11590 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11591 "              [<makine>:]<dizin> (--all | <başvuru>...)"
11593 msgid "remote name"
11594 msgstr "uzak konum adı"
11596 msgid "use stateless RPC protocol"
11597 msgstr "durumsuz RPC protokolünü kullan"
11599 msgid "read refs from stdin"
11600 msgstr "başvuruları stdin'den oku"
11602 msgid "print status from remote helper"
11603 msgstr "uzak konum yardımcısından durum yazdır"
11605 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11606 msgstr "git shortlog [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
11608 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11609 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<seçenekler>]"
11611 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11612 msgstr "stdin ile çoklu --group seçenekleri kullanımı desteklenmiyor"
11614 #, c-format
11615 msgid "using %s with stdin is not supported"
11616 msgstr "stdin ile %s kullanma desteklenmiyor"
11618 #, c-format
11619 msgid "unknown group type: %s"
11620 msgstr "bilinmeyen grup türü: %s"
11622 msgid "group by committer rather than author"
11623 msgstr "yazar yerine işleyici ile grupla"
11625 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11626 msgstr "çıktıyı yazar başına olan işleme sayısına göre sırala"
11628 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11629 msgstr "işleme açıklamalarını gizle, yalnızca işleme sayısını ver"
11631 msgid "show the email address of each author"
11632 msgstr "her yazarın e-posta adresini göster"
11634 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11635 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11637 msgid "linewrap output"
11638 msgstr "çıktıyı kaydır"
11640 msgid "field"
11641 msgstr "alan"
11643 msgid "group by field"
11644 msgstr "alan ile grupla"
11646 msgid "too many arguments given outside repository"
11647 msgstr "depo dışında pek fazla argüman verildi"
11649 msgid ""
11650 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11651 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11652 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11653 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11654 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11655 msgstr ""
11656 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11657 "                [--current] [--color[=<ne-zaman>] | --no-color] [--sparse]\n"
11658 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11659 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11660 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11662 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11663 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<temel>]] [--list] [<başvuru>]"
11665 #, c-format
11666 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11667 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11668 msgstr[0] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
11669 msgstr[1] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
11671 #, c-format
11672 msgid "no matching refs with %s"
11673 msgstr "%s ile eşleşen başvuru yok"
11675 msgid "show remote-tracking and local branches"
11676 msgstr "uzak izleme dallarını ve yerel dalları göster"
11678 msgid "show remote-tracking branches"
11679 msgstr "uzak izleme dallarını göster"
11681 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11682 msgstr "'*!+-'i dala göre renklendir"
11684 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11685 msgstr "ortak atadan sonra <n> işleme daha göster"
11687 msgid "synonym to more=-1"
11688 msgstr "more=-+ eşanlamlısı"
11690 msgid "suppress naming strings"
11691 msgstr "adlandırma dizilerini gizle"
11693 msgid "include the current branch"
11694 msgstr "geçerli dalı içer"
11696 msgid "name commits with their object names"
11697 msgstr "işlemeleri kendi nesne adlarıyla adlandır"
11699 msgid "show possible merge bases"
11700 msgstr "olası birleştirme temellerini göster"
11702 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11703 msgstr "başka başvurudan erişilemeyen başvuruları göster"
11705 msgid "show commits in topological order"
11706 msgstr "işlemeleri ilingesel sırada göster"
11708 msgid "show only commits not on the first branch"
11709 msgstr "yalnızca birinci dalda olmayan işlemeleri göster"
11711 msgid "show merges reachable from only one tip"
11712 msgstr "yalnızca bir uçtan ulaşılabilir olan birleştirmeleri göster"
11714 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11715 msgstr "olabildiğince tarih sırasını koruyarak ilingesel biçimde sırala"
11717 msgid "<n>[,<base>]"
11718 msgstr "<n>[,<temel>]"
11720 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11721 msgstr "tabanda başlayarak en yeni <n> başvuru günlüğü girdilerini göster"
11723 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11724 msgstr "dal verilmedi ve HEAD geçersiz"
11726 msgid "--reflog option needs one branch name"
11727 msgstr "--reflog seçeneği için bir dal adı gerekli"
11729 #, c-format
11730 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11731 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11732 msgstr[0] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
11733 msgstr[1] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
11735 #, c-format
11736 msgid "no such ref %s"
11737 msgstr "böyle bir başvuru yok: %s"
11739 #, c-format
11740 msgid "cannot handle more than %d rev."
11741 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11742 msgstr[0] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
11743 msgstr[1] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
11745 #, c-format
11746 msgid "'%s' is not a valid ref."
11747 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru değil."
11749 #, c-format
11750 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11751 msgstr "%s işlemesi bulunamıyor (%s)"
11753 msgid "hash-algorithm"
11754 msgstr "sağlama algoritması"
11756 msgid "Unknown hash algorithm"
11757 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
11759 msgid ""
11760 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11761 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11762 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
11763 msgstr ""
11764 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11765 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11766 "             [--heads] [--] [<dizgi>...]"
11768 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11769 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<dizgi>]"
11771 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11772 msgstr "yalnızca etiketleri göster (dal uçlarıyla birlikte kullanılabilir)"
11774 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11775 msgstr "yalnızca dal uçlarını göster (etiketlerle birlikte kullanılabilir)"
11777 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11778 msgstr "daha sıkı başvuru denetlemesi; kesin başvuru yolu gerektirir"
11780 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11781 msgstr "süzülüp dışarıda kalsa bile HEAD başvurusunu göster"
11783 msgid "dereference tags into object IDs"
11784 msgstr "etiketleri nesne numaralarına çevir"
11786 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11787 msgstr "SHA1 sağlamasını yalnızca <n> basamak kullanarak göster"
11789 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11790 msgstr "sonuçları stdout'a yazdırma (--verify ile birlikte kullanışlı)"
11792 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11793 msgstr "stdin'den yerel bir depoda olmayan başvuruları göster"
11795 msgid ""
11796 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<options>]"
11797 msgstr ""
11798 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<sçnklr>]"
11800 msgid "this worktree is not sparse"
11801 msgstr "bu çalışma ağacı aralıklı değil"
11803 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11804 msgstr ""
11805 "bu çalışma ağacı aralıklı değil (sparse-checkout dosyası var olmayabilir)"
11807 #, c-format
11808 msgid ""
11809 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11810 "cone"
11811 msgstr ""
11812 "'%s' dizini izlenmeyen dosyalar içeriyor; ancak aralıklı çıkış konisinde "
11813 "değil"
11815 #, c-format
11816 msgid "failed to remove directory '%s'"
11817 msgstr "'%s' dizini kaldırılamadı"
11819 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11820 msgstr "aralıklı çıkış dosyası için dizin oluşturulamadı"
11822 msgid "failed to initialize worktree config"
11823 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması ilklendirilemedi"
11825 msgid "failed to modify sparse-index config"
11826 msgstr "sparse-index yapılandırması değiştirilemedi"
11828 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
11829 msgstr "aralıklı çıkışı koni kipinde ilklendir"
11831 msgid "toggle the use of a sparse index"
11832 msgstr "bir aralıklı indeksin kullanımını aç/kapat"
11834 #, c-format
11835 msgid "unable to create leading directories of %s"
11836 msgstr "%s öncü dizinleri oluşturulamıyor"
11838 #, c-format
11839 msgid "failed to open '%s'"
11840 msgstr "'%s' açılamadı"
11842 #, c-format
11843 msgid "could not normalize path %s"
11844 msgstr "'%s' yolu olağanlaştırılamadı"
11846 #, c-format
11847 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
11848 msgstr "C biçemli '%s' dizisinin tırnakları kaldırılamıyor"
11850 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
11851 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri yüklenemiyor"
11853 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
11854 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri koni kipini kullanmıyor"
11856 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
11857 msgstr "koni dışı kipte en üst düzey dizinden çalıştırın"
11859 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
11860 msgstr "dizgiler yerine dizinleri belirt (önünde eğik çizgi yok)"
11862 msgid ""
11863 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
11864 "'!', pass --skip-checks"
11865 msgstr ""
11866 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininiz bir '!' ile başlıyorsa --skip-"
11867 "checks'i geç"
11869 msgid ""
11870 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
11871 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
11872 msgstr ""
11873 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininizin içinde '*?[[\\' varsa --skip-"
11874 "checks'i geç"
11876 #, c-format
11877 msgid ""
11878 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
11879 "skip-checks"
11880 msgstr ""
11881 "%s, bir dizin değil; yine de bir dizinmiş gibi davranmak için --skip-checks "
11882 "ile yeniden çalıştır"
11884 #, c-format
11885 msgid ""
11886 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
11887 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
11888 msgstr ""
11889 "Tek bir dosya istiyorsanız yollardan önce bir eğik çizgi geçirin ('%s' gibi) "
11890 "git-sparse-checkout kılavuzunda NON-CONE PROBLEMS'a bakın)."
11892 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
11893 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <dizgiler>)"
11895 msgid ""
11896 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
11897 msgstr "yanlış pozitif verebilen yollarda düzgünlük denetimlerini atla"
11899 msgid "read patterns from standard in"
11900 msgstr "dizgileri stdin'den oku"
11902 msgid "no sparse-checkout to add to"
11903 msgstr "kendisine eklenecek bir aralıklı çıkış yok"
11905 msgid ""
11906 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11907 "(--stdin | <patterns>)"
11908 msgstr ""
11909 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11910 "(--stdin | <dizgiler>)"
11912 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
11913 msgstr ""
11914 "aralıklılık dizgilerinin yeniden uygulanması için bir aralıklı çıkış içinde "
11915 "olmalı"
11917 msgid "error while refreshing working directory"
11918 msgstr "çalışma dizini yenilenirken hata"
11920 msgid "git stash list [<log-options>]"
11921 msgstr "git stash list [<günlük-seçenekleri>]"
11923 msgid ""
11924 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
11925 "options>] [<stash>]"
11926 msgstr ""
11927 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
11928 "seçenekleri>] [<zula>]"
11930 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
11931 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<zula>]"
11933 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
11934 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
11936 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
11937 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
11939 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
11940 msgstr "git stash branch <dal-adı> [<zula>]"
11942 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
11943 msgstr "git stash store [(-m | --message) <ileti>] [-q | --quiet] <işleme>"
11945 msgid ""
11946 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
11947 "| --quiet]\n"
11948 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
11949 "<message>]\n"
11950 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11951 "          [--] [<pathspec>...]]"
11952 msgstr ""
11953 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q\n"
11954 "          | --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --"
11955 "message)\n"
11956 "          <ileti>] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
11957 "          [--] [<yol-blrtç>...]]"
11959 msgid ""
11960 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
11961 "--quiet]\n"
11962 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
11963 msgstr ""
11964 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
11965 "|\n"
11966 "          --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<ileti>]"
11968 msgid "git stash create [<message>]"
11969 msgstr "git stash create [<ileti>]"
11971 #, c-format
11972 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
11973 msgstr "'%s' zulaya benzer bir işleme değil"
11975 #, c-format
11976 msgid "Too many revisions specified:%s"
11977 msgstr "Çok fazla revizyon belirtildi:%s"
11979 msgid "No stash entries found."
11980 msgstr "Zula girdisi bulunamadı."
11982 #, c-format
11983 msgid "%s is not a valid reference"
11984 msgstr "%s geçerli bir başvuru değil"
11986 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
11987 msgstr "parametreli git stash clear henüz kullanılabilir değil"
11989 #, c-format
11990 msgid ""
11991 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
11992 "            %s -> %s\n"
11993 "         to make room.\n"
11994 msgstr ""
11995 "UYARI: İzlenmeyen dosya, izlenen dosyanın önüne çıktı!\n"
11996 "Yer açmak için\n"
11997 "            %s -> %s\n"
11998 "         yeniden adlandırılıyor.\n"
12000 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12001 msgstr "bir birleştirmenin ortasında zula uygulanamıyor"
12003 #, c-format
12004 msgid "could not generate diff %s^!."
12005 msgstr "diff oluşturulamadı: %s^!."
12007 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12008 msgstr "İndekste çakışmalar var. --index olmadan deneyin."
12010 msgid "could not save index tree"
12011 msgstr "indeks ağacı kaydedilemedi"
12013 #, c-format
12014 msgid "Merging %s with %s"
12015 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor"
12017 msgid "Index was not unstashed."
12018 msgstr "İndeks zuladan çıkartılmamıştı."
12020 msgid "could not restore untracked files from stash"
12021 msgstr "izlenmeyen dosyalar zuladan geri getirilemedi"
12023 msgid "attempt to recreate the index"
12024 msgstr "indeks yeniden oluşturulmaya çalışılıyor"
12026 #, c-format
12027 msgid "Dropped %s (%s)"
12028 msgstr "%s bırakıldı (%s)"
12030 #, c-format
12031 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12032 msgstr "%s: Zula girdisi bırakılamadı"
12034 #, c-format
12035 msgid "'%s' is not a stash reference"
12036 msgstr "'%s' bir zula başvurusu değil"
12038 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12039 msgstr "Zula girdisi yeniden gereksiniminiz olursa diye saklanıyor."
12041 msgid "No branch name specified"
12042 msgstr "Dal adı belirtilmedi"
12044 msgid "failed to parse tree"
12045 msgstr "ağaç ayrıştırılamadı"
12047 msgid "failed to unpack trees"
12048 msgstr "ağaçların paketi açılamadı"
12050 msgid "include untracked files in the stash"
12051 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12053 msgid "only show untracked files in the stash"
12054 msgstr "zulada yalnızca izlenmeyen dosyaları göster"
12056 #, c-format
12057 msgid "Cannot update %s with %s"
12058 msgstr "%s, %s ile güncellenemiyor"
12060 msgid "stash message"
12061 msgstr "zula iletisi"
12063 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12064 msgstr "\"git stash store\" bir <işleme> argümanı gerektirir"
12066 msgid "No staged changes"
12067 msgstr "Hazırlanan değişiklik yok"
12069 msgid "No changes selected"
12070 msgstr "Değişiklik seçilmedi"
12072 msgid "You do not have the initial commit yet"
12073 msgstr "Henüz ilk işleme yapılmamış"
12075 msgid "Cannot save the current index state"
12076 msgstr "Geçerli indeks durumu kaydedilemiyor"
12078 msgid "Cannot save the untracked files"
12079 msgstr "İzlenmeyen dosyalar kaydedilemiyor"
12081 msgid "Cannot save the current worktree state"
12082 msgstr "Geçerli çalışma ağacı durumu kaydedilemiyor"
12084 msgid "Cannot save the current staged state"
12085 msgstr "Geçerli hazırlananlar durumu kaydedilemiyor"
12087 msgid "Cannot record working tree state"
12088 msgstr "Çalışma ağacı durumu kaydı yazılamıyor"
12090 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12091 msgstr "--patch, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12093 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12094 msgstr "--staged, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12096 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12097 msgstr "'git add' yapmayı mı unuttunuz?"
12099 msgid "No local changes to save"
12100 msgstr "Kaydedilecek yerel değişiklik yok"
12102 msgid "Cannot initialize stash"
12103 msgstr "Zula ilklendirilemiyor"
12105 msgid "Cannot save the current status"
12106 msgstr "Geçerli durum kaydedilemiyor"
12108 #, c-format
12109 msgid "Saved working directory and index state %s"
12110 msgstr "Çalışma dizini ve indeks durumu %s kaydedildi"
12112 msgid "Cannot remove worktree changes"
12113 msgstr "Çalışma ağacı değişiklikleri kaldırılamıyor"
12115 msgid "keep index"
12116 msgstr "indeksi tut"
12118 msgid "stash staged changes only"
12119 msgstr "yalnızca hazırlanan değişiklikleri zulala"
12121 msgid "stash in patch mode"
12122 msgstr "yama kipinde zula"
12124 msgid "quiet mode"
12125 msgstr "sessiz kip"
12127 msgid "include untracked files in stash"
12128 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12130 msgid "include ignore files"
12131 msgstr "yok sayma dosyalarını içer"
12133 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12134 msgstr "yorum karakteri ile başlayan tüm satırları atla ve kaldır"
12136 msgid "prepend comment character and space to each line"
12137 msgstr "her satırın başına yorum karakteri ve boşluk koy"
12139 #, c-format
12140 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12141 msgstr "Tam bir başvuru adı bekleniyordu, %s alındı"
12143 #, c-format
12144 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12145 msgstr "'%s' altmodülü için depo tutacağı alınamadı"
12147 #, c-format
12148 msgid ""
12149 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12150 "authoritative upstream."
12151 msgstr ""
12152 "'%s' yapılandırması aranamadı. Bu deponun kendi yetkili üstkaynağı olduğu "
12153 "varsayılıyor."
12155 #, c-format
12156 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12157 msgstr ".gitmodules içinde '%s' altmodül yolu için url bulunamadı"
12159 #, c-format
12160 msgid "Entering '%s'\n"
12161 msgstr "Giriliyor: '%s'\n"
12163 #, c-format
12164 msgid ""
12165 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12167 msgstr ""
12168 "run_command, %s için sıfır olmayan durum döndürdü\n"
12171 #, c-format
12172 msgid ""
12173 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12174 "submodules of %s\n"
12176 msgstr ""
12177 "run_command, %s ögesinin iç içe geçmiş altmodülleri içinde özyinelerken "
12178 "sıfır olmayan durum döndürdü."
12180 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12181 msgstr "her bir altmodül komutu girişinin çıktısını gizle"
12183 msgid "recurse into nested submodules"
12184 msgstr "iç içe geçmiş altmodüle özyinele"
12186 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12187 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <komut>"
12189 #, c-format
12190 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12191 msgstr "Altmodül yolu url'si '%s' kaydı yapılamadı"
12193 #, c-format
12194 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12195 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapıldı\n"
12197 #, c-format
12198 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12199 msgstr "uyarı: '%s' altmodülü için komut güncellemesi önerilmiyor\n"
12201 #, c-format
12202 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12203 msgstr "'%s' altmodülü yolu için güncelleme kipi kaydı yapılamadı"
12205 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12206 msgstr "bir altmodül ilklendirmesi çıktısını gizle"
12208 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12209 msgstr "git submodule init [<seçenekler>] [<yol>]"
12211 #, c-format
12212 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12213 msgstr "'%s' yolu için .gitmodules içinde altmodül eşlemi bulunmadı"
12215 #, c-format
12216 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12217 msgstr "'%s' altmodülü içinde HEAD başvurusu çözülemedi"
12219 #, c-format
12220 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12221 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
12223 msgid "suppress submodule status output"
12224 msgstr "altmodül durum çıktısını gizle"
12226 msgid ""
12227 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12228 "HEAD"
12229 msgstr ""
12230 "altmodül HEAD'i içinde depolanan işleme yerine indekste depolanan işlemeyi "
12231 "kullan"
12233 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12234 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<yol>...]"
12236 #, c-format
12237 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12238 msgstr "* %s %s(ikili nesne)->%s(altmodül)"
12240 #, c-format
12241 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12242 msgstr "* %s %s(altmodül)->%s(ikili nesne)"
12244 #, c-format
12245 msgid "%s"
12246 msgstr "%s"
12248 #, c-format
12249 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12250 msgstr "'%s' üzerinden nesne sağlaması yapılamadı"
12252 #, c-format
12253 msgid "unexpected mode %o\n"
12254 msgstr "beklenmedik kip %o\n"
12256 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12257 msgstr "altmodül HEAD'i içindeki işleme ile indekstekini karşılaştırmak için"
12259 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12260 msgstr "indeksteki işlemeyi altmodül HEAD'inde olan ile karşılaştır"
12262 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12263 msgstr "'ignore_config' değeri 'all' olan altmodülleri atla"
12265 msgid "limit the summary size"
12266 msgstr "özet boyutunu sınırla"
12268 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12269 msgstr "git submodule summary [<seçenekler>] [<işleme>] [--] [<yol>]"
12271 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12272 msgstr "HEAD için bir revizyon getirilemedi"
12274 #, c-format
12275 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12276 msgstr "'%s' için altmodül url'si eşitleniyor\n"
12278 #, c-format
12279 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12280 msgstr "'%s' altmodülü yolu için url kaydı yapılamadı"
12282 #, c-format
12283 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12284 msgstr "'%s' altmodülü için uzak konum güncellenemedi"
12286 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12287 msgstr "altmodül url'si eşitleme çıktısını gizle"
12289 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12290 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<yol>]"
12292 #, c-format
12293 msgid ""
12294 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12295 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12296 msgstr ""
12297 "Altmodül çalışma ağacı '%s' bir .git dizini içeriyor. Bu, absorbgitdirs "
12298 "kullanılarak bir .git dosyası ile değiştirilecek."
12300 #, c-format
12301 msgid ""
12302 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12303 "them"
12304 msgstr ""
12305 "Altmodül çalışma ağacı '%s' yerel değişiklikler içeriyor; onları atmak için "
12306 "'-f' kullanın"
12308 #, c-format
12309 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12310 msgstr "'%s' dizini temizlendi\n"
12312 #, c-format
12313 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12314 msgstr "'%s' altmodül çalışma ağacı kaldırılamadı\n"
12316 #, c-format
12317 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12318 msgstr "boş altmodül dizini %s oluşturulamadı"
12320 #, c-format
12321 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12322 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapılmamış\n"
12324 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12325 msgstr "altmodül çalışma ağaçlarını yerel değişiklikler içerseler bile kaldır"
12327 msgid "unregister all submodules"
12328 msgstr "tüm altmodüllerin kaydını kaldır"
12330 msgid ""
12331 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12332 msgstr ""
12333 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<yol>...]]"
12335 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12336 msgstr ""
12337 "Tüm altmodüllerin ilklendirmesini gerçekten geri almak istiyorsanız '--all' "
12338 "kullanın"
12340 msgid ""
12341 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12342 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12343 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12344 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12345 msgstr ""
12346 "Bir üst projenin alternatifinden hesaplanan bir alternatif geçersiz.\n"
12347 "Böyle bir durumda Git'in alternatifsiz klonlamasına izin vermek için\n"
12348 "submodule.alternateErrorStrategy ayarını 'info'ya ayarlayın veya\n"
12349 "--reference yerine --reference-if-able kullanarak klonlayın."
12351 #, c-format
12352 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12353 msgstr "'%s' git dizini için bir depo tutacı alınamadı"
12355 #, c-format
12356 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12357 msgstr "'%s' altmodülü alternatif ekleyemiyor: %s"
12359 #, c-format
12360 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12361 msgstr "'%s' submodule.alternateErrorStrategy değeri tanımlanamadı"
12363 #, c-format
12364 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12365 msgstr "'%s' submodule.alternateLocation değeri tanımlanamadı"
12367 #, c-format
12368 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12369 msgstr ""
12370 "başka bir altmodülün git dizininde '%s' oluşturma/kullanma reddediliyor"
12372 #, c-format
12373 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12374 msgstr "'%s' ögesinin '%s' altmodül yoluna klonlanması başarısız"
12376 #, c-format
12377 msgid "directory not empty: '%s'"
12378 msgstr "dizin boş değil: '%s'"
12380 #, c-format
12381 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12382 msgstr "'%s' için altmodül dizini alınamadı"
12384 msgid "alternative anchor for relative paths"
12385 msgstr "göreceli yollar için alternatif tutturucu"
12387 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12388 msgstr "yeni altmodülün nereye klonlanacağı"
12390 msgid "name of the new submodule"
12391 msgstr "yeni altmodülün adı"
12393 msgid "url where to clone the submodule from"
12394 msgstr "altmodülün klonlanacağı url konumu"
12396 msgid "depth for shallow clones"
12397 msgstr "sığ klonların derinliği"
12399 msgid "force cloning progress"
12400 msgstr "zorla klonla"
12402 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12403 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme"
12405 msgid ""
12406 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12407 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12408 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12409 msgstr ""
12410 "git submodule--helper clone [--prefix=<yol>] [--quiet] [--reference <depo>] "
12411 "[--name <ad>] [--depth <derinlik>] [--single-branch] [--filter <süzgeç-"
12412 "belirteci>] --url <url> --path <yol>"
12414 #, c-format
12415 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12416 msgstr "Geçersiz güncelleme kipi '%s', '%s' altmodül yolu için yapılandırılmış"
12418 #, c-format
12419 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12420 msgstr "Altmodül yolu '%s' ilklendirilmedi"
12422 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12423 msgstr "'update --init' mi kullanmak istersiniz?"
12425 #, c-format
12426 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12427 msgstr "Birleştirilmemiş altmodül %s atlanıyor"
12429 #, c-format
12430 msgid "Skipping submodule '%s'"
12431 msgstr "'%s' altmodülü atlanıyor"
12433 #, c-format
12434 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12435 msgstr "'%s' klonlanamadı. Yeniden deneme zamanlandı"
12437 #, c-format
12438 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12439 msgstr "'%s' ikinci bir kez klonlanamadı, iptal ediliyor"
12441 #, c-format
12442 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12443 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' çıkışı yapılamadı: '%s'"
12445 #, c-format
12446 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12447 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' yeniden temellendirilemedi: '%s'"
12449 #, c-format
12450 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12451 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' birleştirilemedi: '%s'"
12453 #, c-format
12454 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12455 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s %s' yürütülemedi: '%s'"
12457 #, c-format
12458 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12459 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' çıkışı yapıldı\n"
12461 #, c-format
12462 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12463 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' üzerine yeniden temellendirildi\n"
12465 #, c-format
12466 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12467 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' içinde birleştirildi\n"
12469 #, c-format
12470 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12471 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s %s'\n"
12473 #, c-format
12474 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12475 msgstr ""
12476 "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı; %s doğrudan getirilmeye "
12477 "çalışılıyor:"
12479 #, c-format
12480 msgid ""
12481 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12482 "of that commit failed."
12483 msgstr ""
12484 "'%s' altmodül yolunda getirme yapıldı; ancak %s içermiyor. Bu işlemenin "
12485 "doğrudan getirilmesi başarısız oldu."
12487 #, c-format
12488 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12489 msgstr "'%s' konumundaki altmodül ilklendirilemedi"
12491 #, c-format
12492 msgid ""
12493 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12494 "the superproject is not on any branch"
12495 msgstr ""
12496 "Altmodül (%s) dalı, üst projenin dalından devralmak üzere yapılandırıldı; "
12497 "ancak üst proje, herhangi bir dalda değil"
12499 #, c-format
12500 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12501 msgstr "'%s' altmodül yolunda geçerli revizyon bulunamadı"
12503 #, c-format
12504 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12505 msgstr "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı"
12507 #, c-format
12508 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12509 msgstr "%s revizyonu, '%s' altmodül yolunda bulunamadı"
12511 #, c-format
12512 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12513 msgstr "'%s' altmodül yoluna özyineleme yapılamadı"
12515 msgid "force checkout updates"
12516 msgstr "güncellemeleri zorla çıkış yap"
12518 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12519 msgstr "güncellemeden önce ilklendirilmemiş altmodülleri ilklendir"
12521 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12522 msgstr "altmodül uzak izleme dalının SHA-1'ini kullan"
12524 msgid "traverse submodules recursively"
12525 msgstr "altmodülleri özyineli basamaklandır"
12527 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12528 msgstr "yeni nesneleri uzak konumdan getirme"
12530 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12531 msgstr "'checkout' güncelleme stratejisini kullan (öntanımlı)"
12533 msgid "use the 'merge' update strategy"
12534 msgstr "'merge' güncelleme stratejisini kullan"
12536 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12537 msgstr "'rebase' güncelleme stratejisini kullan"
12539 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12540 msgstr "belirli bir revizyon sayısına kısaltılmış sığ klon oluştur"
12542 msgid "parallel jobs"
12543 msgstr "paralel işler"
12545 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12546 msgstr "ilk klonun sığlık üzerine olan tavsiyeyi izleyip izlemeyeceği"
12548 msgid "don't print cloning progress"
12549 msgstr "klonlama işlemini yazdırma"
12551 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12552 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme, --init ima eder"
12554 msgid ""
12555 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12556 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12557 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12558 "[--] [<path>...]"
12559 msgstr ""
12560 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<süzgeç-blrtç>]] [--remote] "
12561 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12562 "shallow] [--reference <depo>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] "
12563 "[<yol>...]"
12565 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12566 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<seçenekler>] [<yol>...]"
12568 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12569 msgstr "bir altmodül url ayarlanması çıktısını gizle"
12571 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12572 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <yol> <yeniurl>"
12574 msgid "set the default tracking branch to master"
12575 msgstr "öntanımlı izleme dalını master olarak ayarla"
12577 msgid "set the default tracking branch"
12578 msgstr "öntanımlı izleme dalını ayarla"
12580 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12581 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <yol>"
12583 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12584 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <dal> <yol>"
12586 msgid "--branch or --default required"
12587 msgstr "--branch veya --default gerekli"
12589 msgid "print only error messages"
12590 msgstr "yalnızca hata iletilerini yazdır"
12592 msgid "force creation"
12593 msgstr "oluşturmayı zorla"
12595 msgid "show whether the branch would be created"
12596 msgstr "dalın oluşturulup oluşturulmayacağını göster"
12598 msgid ""
12599 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12600 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12601 msgstr ""
12602 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12603 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <ad> <başlangıç-oid> <başlangıç-adı>"
12605 #, c-format
12606 msgid "creating branch '%s'"
12607 msgstr "'%s' dalı oluşturuluyor"
12609 #, c-format
12610 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12611 msgstr "'%s' konumundaki var olan depo indekse ekleniyor\n"
12613 #, c-format
12614 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12615 msgstr "'%s' halihazırda var ve geçerli bir git deposu değil"
12617 #, c-format
12618 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12619 msgstr "'%s' için bir git deposu yerelde şu uzak konumlarla bulundu:\n"
12621 #, c-format
12622 msgid ""
12623 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12624 "  %s\n"
12625 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12626 "repo\n"
12627 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12628 "option."
12629 msgstr ""
12630 "Eğer bu yerel git dizinini\n"
12631 "  %s\n"
12632 "konumundan yeniden klonlama yerine yeniden kullanmak isterseniz\n"
12633 "'--force' seçeneğini kullanın. Eğer bu yerel git dizini doğru\n"
12634 "depo değilse veya bunun ne anlama geldiğinden emin değilseniz\n"
12635 "'--name' seçeneği ile başka bir ad seçin."
12637 #, c-format
12638 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12639 msgstr "'%s' altmodülü için yerel git dizini yeniden etkinleştiriliyor\n"
12641 #, c-format
12642 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12643 msgstr "'%s' altmodülü çıkış yapılamıyor"
12645 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12646 msgstr ".gitmodules dosyasının çalışma ağacında olduğundan lütfen emin ol"
12648 #, c-format
12649 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12650 msgstr "'%s' altmodülü eklenemedi"
12652 #, c-format
12653 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12654 msgstr "'%s' altmodülü kaydı yapılamadı"
12656 #, c-format
12657 msgid "'%s' already exists in the index"
12658 msgstr "'%s' indekste halihazırda var"
12660 #, c-format
12661 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12662 msgstr "'%s' indekste halihazırda var ve bir altmodül değil"
12664 #, c-format
12665 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12666 msgstr "'%s' çıkışı yapılmış bir işlemeye iye değil"
12668 msgid "branch of repository to add as submodule"
12669 msgstr "altmodül olarak eklenecek depo dalı"
12671 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12672 msgstr "başka bir durumda yok sayılan altmodül yolunun eklenmesine izin ver"
12674 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12675 msgstr "nesneleri başvuru depolarından ödünç al"
12677 msgid ""
12678 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12679 "path"
12680 msgstr ""
12681 "altmodülün adını kendi yoluna öntanımlamak yerine verilen dizi olarak ayarlar"
12683 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12684 msgstr "git submodule add [<seçenekler>] [--] <depo> [<yol>]"
12686 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12687 msgstr ""
12688 "Göreceli yol yalnızca çalışma ağacının en üst düzeyinden kullanılabilir"
12690 #, c-format
12691 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12692 msgstr "depo URL'si: '%s' mutlak olmalı veya ./|../ ile başlamalıdır"
12694 #, c-format
12695 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12696 msgstr "'%s' geçerli bir altmodül adı değil"
12698 msgid "git submodule--helper <command>"
12699 msgstr "git submodule--helper <komut>"
12701 #, c-format
12702 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
12703 msgstr "%s, --super-prefix desteklemiyor"
12705 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12706 msgstr "git symbolic-ref [-m <neden>] <ad> <başvuru>"
12708 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12709 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <ad>"
12711 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12712 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <ad>"
12714 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12715 msgstr "sembolik olmayan (ayrık) başvurular için hata iletisini gizle"
12717 msgid "delete symbolic ref"
12718 msgstr "sembolik başvuruyu sil"
12720 msgid "shorten ref output"
12721 msgstr "başvuru çıktısını kısalt"
12723 msgid "recursively dereference (default)"
12724 msgstr "başvuruyu özyineli olarak kaldır (öntanımlı)"
12726 msgid "reason"
12727 msgstr "neden"
12729 msgid "reason of the update"
12730 msgstr "güncelleme nedeni"
12732 msgid ""
12733 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
12734 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
12735 msgstr ""
12736 "git tag [-a | -s | -u <anahtar-kimliği>] [-f] [-m <ileti> | -F <dosya>] [-"
12737 "e]\n"
12738 "        <etiket-adı> [<işleme> | <nesne>]"
12740 msgid "git tag -d <tagname>..."
12741 msgstr "git tag -d <etiket-adı>..."
12743 msgid ""
12744 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
12745 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
12746 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
12747 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
12748 msgstr ""
12749 "git tag [-n[<sayı>]] -l [--contains <işleme>] [--no-contains <işleme>]\n"
12750 "        [--points-at <nesne>] [--column[=<seçenekler>] | --no-column]\n"
12751 "        [--create-reflog] [--sort=<anahtar>] [--format=<biçim>]\n"
12752 "        [--merged <işleme>] [--no-merged <işleme>] [<dizgi>...]"
12754 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12755 msgstr "git tag -v [--format=<biçim>] <etiket-adı>..."
12757 #, c-format
12758 msgid "tag '%s' not found."
12759 msgstr "'%s' etiketi bulunamadı."
12761 #, c-format
12762 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12763 msgstr "'%s' etiketi silindi (%s idi)\n"
12765 #, c-format
12766 msgid ""
12767 "\n"
12768 "Write a message for tag:\n"
12769 "  %s\n"
12770 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12771 msgstr ""
12772 "\n"
12773 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
12774 "  %s\n"
12775 "'%c' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır.\n"
12777 #, c-format
12778 msgid ""
12779 "\n"
12780 "Write a message for tag:\n"
12781 "  %s\n"
12782 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12783 "want to.\n"
12784 msgstr ""
12785 "\n"
12786 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
12787 "  %s\n"
12788 "'%c' ile başlayan satırlar tutulacaktır; isterseniz onları "
12789 "kaldırabilirsiniz.\n"
12791 msgid "unable to sign the tag"
12792 msgstr "etiket imzalanamıyor"
12794 #, c-format
12795 msgid ""
12796 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
12797 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
12798 "\n"
12799 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12800 msgstr ""
12801 "İç içe geçmiş bir etiket oluşturdunuz. Sizin yeni etiketinizce başvurulan\n"
12802 "nesne zaten bir etiket. İşaret ettiği nesneyi etiketlemek istediyseniz:\n"
12803 "\n"
12804 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12806 msgid "bad object type."
12807 msgstr "hatalı nesne türü."
12809 msgid "no tag message?"
12810 msgstr "etiket iletisi yok mu?"
12812 #, c-format
12813 msgid "The tag message has been left in %s\n"
12814 msgstr "Etiket iletisi %s içinde bırakıldı\n"
12816 msgid "list tag names"
12817 msgstr "etiket adlarını listele"
12819 msgid "print <n> lines of each tag message"
12820 msgstr "her etiket iletisinin <n> satırını listele"
12822 msgid "delete tags"
12823 msgstr "etiketleri sil"
12825 msgid "verify tags"
12826 msgstr "etiketleri doğrula"
12828 msgid "Tag creation options"
12829 msgstr "Etiket oluşturma seçenekleri"
12831 msgid "annotated tag, needs a message"
12832 msgstr "açıklama eklenmiş etiket için bir ileti gerek"
12834 msgid "tag message"
12835 msgstr "etiket iletisi"
12837 msgid "force edit of tag message"
12838 msgstr "etiket iletisini zorla düzenle"
12840 msgid "annotated and GPG-signed tag"
12841 msgstr "açıklama eklenmiş ve GPG imzalı etiket"
12843 msgid "use another key to sign the tag"
12844 msgstr "etiketi imzalamak için başka bir anahtar kullanın"
12846 msgid "replace the tag if exists"
12847 msgstr "eğer varsa etiketi başkasıyla değiştir"
12849 msgid "create a reflog"
12850 msgstr "bir başvuru günlüğü oluştur"
12852 msgid "Tag listing options"
12853 msgstr "Etiket listeleme seçenekleri"
12855 msgid "show tag list in columns"
12856 msgstr "etiket listesini sütunlarla göster"
12858 msgid "print only tags that contain the commit"
12859 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren etiketleri yazdır"
12861 msgid "print only tags that don't contain the commit"
12862 msgstr "yalnızca işleme içermeyen etiketleri yazdır"
12864 msgid "print only tags that are merged"
12865 msgstr "yalnızca birleştirilen etiketleri yazdır"
12867 msgid "print only tags that are not merged"
12868 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen etiketleri yazdır"
12870 msgid "print only tags of the object"
12871 msgstr "yalnızca nesnenin etiketlerini yazdır"
12873 #, c-format
12874 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
12875 msgstr "'%s' seçeneğine yalnızca liste kipinde izin verilir"
12877 #, c-format
12878 msgid "'%s' is not a valid tag name."
12879 msgstr "'%s' geçerli bir etiket adı değil."
12881 #, c-format
12882 msgid "tag '%s' already exists"
12883 msgstr "'%s' etiketi halihazırda var"
12885 #, c-format
12886 msgid "Invalid cleanup mode %s"
12887 msgstr "Geçersiz temizlik kipi %s"
12889 #, c-format
12890 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
12891 msgstr "'%s' etiketi güncellendi (%s idi)\n"
12893 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
12894 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor"
12896 msgid "failed to write object in stream"
12897 msgstr "akışta nesne yazılamadı"
12899 #, c-format
12900 msgid "inflate returned (%d)"
12901 msgstr "şişirme programı (%d) döndürdü"
12903 msgid "invalid blob object from stream"
12904 msgstr "akıştan geçersiz ikili nesne"
12906 msgid "Unpacking objects"
12907 msgstr "Nesneler açılıyor"
12909 #, c-format
12910 msgid "failed to create directory %s"
12911 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
12913 #, c-format
12914 msgid "failed to delete file %s"
12915 msgstr "%s dosyası silinemedi"
12917 #, c-format
12918 msgid "failed to delete directory %s"
12919 msgstr "%s dizini silinemedi"
12921 #, c-format
12922 msgid "Testing mtime in '%s' "
12923 msgstr "'%s' içindeki mtime sınanıyor "
12925 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
12926 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dosya ekledikten sonra değişmez"
12928 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
12929 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dizin ekledikten sonra değişmez"
12931 msgid "directory stat info changes after updating a file"
12932 msgstr "dizin bilgileri bir dosya güncellemesinden sonra değişir"
12934 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
12935 msgstr "dizin bilgileri altdizin içine yeni bir dosya ekledikten sonra değişir"
12937 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
12938 msgstr "dizin bilgileri bir dosya sildikten sonra değişmez"
12940 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
12941 msgstr "dizin bilgileri bir dizin sildikten sonra değişmez"
12943 msgid " OK"
12944 msgstr " Tamam"
12946 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
12947 msgstr "git update-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
12949 msgid "continue refresh even when index needs update"
12950 msgstr "indeksin güncellenmesi gerekse bile yenilemeyi sürdür"
12952 msgid "refresh: ignore submodules"
12953 msgstr "refresh: altmodülleri yok say"
12955 msgid "do not ignore new files"
12956 msgstr "yeni dosyaları yok sayma"
12958 msgid "let files replace directories and vice-versa"
12959 msgstr "dosyaların dizinlerin yerine geçmesine ve tersine izin ver"
12961 msgid "notice files missing from worktree"
12962 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları fark et"
12964 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
12965 msgstr "indekste birleştirilmemiş girdiler olsa bile yenile"
12967 msgid "refresh stat information"
12968 msgstr "dosya durum bilgisini yenile"
12970 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
12971 msgstr "--refresh gibi; ancak assume-unchanged ayarını yok sayar"
12973 msgid "<mode>,<object>,<path>"
12974 msgstr "<kip>,<nesne>,<yol>"
12976 msgid "add the specified entry to the index"
12977 msgstr "belirtilen girdiyi indekse ekle"
12979 msgid "mark files as \"not changing\""
12980 msgstr "dosyaları \"not changing\" olarak imle"
12982 msgid "clear assumed-unchanged bit"
12983 msgstr "assumed-unchanged kısmını temizle"
12985 msgid "mark files as \"index-only\""
12986 msgstr "dosyaları \"index-only\" olarak imle"
12988 msgid "clear skip-worktree bit"
12989 msgstr "skip-worktree kısmını atla"
12991 msgid "do not touch index-only entries"
12992 msgstr "'index-only' girdilerine dokunma"
12994 msgid "add to index only; do not add content to object database"
12995 msgstr "yalnızca indekse ekle; içeriğe nesne veritabanına ekleme"
12997 msgid "remove named paths even if present in worktree"
12998 msgstr "çalışma ağacında var olsa bile ad verilen yolları kaldır"
13000 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13001 msgstr "--stdin ile: girdi satırları boş baytlarla sonlandırılır"
13003 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13004 msgstr "güncellenecek yol listelerini standart girdi'den oku"
13006 msgid "add entries from standard input to the index"
13007 msgstr "indekse standart girdi'den girdiler ekle"
13009 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13010 msgstr "#2 ve #3 numaralı adımları listelenmiş yollar için yeniden doldur"
13012 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13013 msgstr "yalnızca HEAD'den farklı olan girdileri güncelle"
13015 msgid "ignore files missing from worktree"
13016 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları yok say"
13018 msgid "report actions to standard output"
13019 msgstr "eylemleri standart çıktı'ya bildir"
13021 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13022 msgstr "(okunabilir veri için) kaydedilmiş çözülmeyen çakışmaları unut"
13024 msgid "write index in this format"
13025 msgstr "indeksi bu biçimle yaz"
13027 msgid "enable or disable split index"
13028 msgstr "bölünmüş indeksi etkinleştir veya devre dışı bırak"
13030 msgid "enable/disable untracked cache"
13031 msgstr "izlenmeyen önbelleği etkinleştir/devre dışı bırak"
13033 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13034 msgstr "dosya sisteminin izlenmeyen önbellek destekleyip desteklemediğini sına"
13036 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13037 msgstr "dosya sistemini sınamadan izlenmeyen önbelleği etkinleştir"
13039 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13040 msgstr "değiştirilmiş olarak imlenmese bile indeksi yaz"
13042 msgid "enable or disable file system monitor"
13043 msgstr "dosya sistemi monitörünü etkinleştir veya devre dışı bırak"
13045 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13046 msgstr "dosyaları dosya sistemi monitöründe geçerli olarak imle"
13048 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13049 msgstr "dosya sistemi monitöründe geçerli kısmını temizle"
13051 msgid ""
13052 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13053 "enable split index"
13054 msgstr ""
13055 "core.splitIndex 'false' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi etkinleştirmeyi "
13056 "gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13058 msgid ""
13059 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13060 "disable split index"
13061 msgstr ""
13062 "core.splitIndex 'true' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi devre dışı "
13063 "bırakmayı gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13065 msgid ""
13066 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13067 "to disable the untracked cache"
13068 msgstr ""
13069 "core.untrackedCache 'true' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği gerçekten "
13070 "devre dışı bırakmayı istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13072 msgid "Untracked cache disabled"
13073 msgstr "İzlenmeyen önbellek devre dışı bırakıldı"
13075 msgid ""
13076 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13077 "to enable the untracked cache"
13078 msgstr ""
13079 "core.untrackedCache 'false' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği "
13080 "gerçekten etkinleştirmek istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13082 #, c-format
13083 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13084 msgstr "İzlenmeyen önbellek '%s' için etkinleştirildi"
13086 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13087 msgstr ""
13088 "core.fsmonitor ayarlanmamış; dosya sistemin monitörünü gerçekten "
13089 "etkinleştirmek istiyorsanız onu ayarlayın"
13091 msgid "fsmonitor enabled"
13092 msgstr "dosya sistemi monitörü etkin"
13094 msgid ""
13095 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13096 msgstr ""
13097 "core.fsmonitor ayarlanmış; dosya sistemi monitörünü gerçekten devre dışı "
13098 "bırakmak istiyorsanız onu kaldırın"
13100 msgid "fsmonitor disabled"
13101 msgstr "dosya sistemi monitörü devre dışı"
13103 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13104 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] -d <bşvr-adı> [<eski-değer>]"
13106 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13107 msgstr ""
13108 "git update-ref [<seçenekler>]    <bşvr-adı> <yeni-değer> [<eski-değer>]"
13110 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13111 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] --stdin [-z]"
13113 msgid "delete the reference"
13114 msgstr "başvuruyu sil"
13116 msgid "update <refname> not the one it points to"
13117 msgstr "<başvuru-adı>'nı güncelleyin, işaret ettiğini değil"
13119 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13120 msgstr "stdin'de NUL ile sonlandırılan argümanlar var"
13122 msgid "read updates from stdin"
13123 msgstr "güncellemeleri stdin'den oku"
13125 msgid "update the info files from scratch"
13126 msgstr "bilgi dosyalarını en baştan güncelle"
13128 msgid ""
13129 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13130 "                [--advertise-refs] <directory>"
13131 msgstr ""
13132 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13133 "                [--advertise-refs] <dizin>"
13135 msgid "quit after a single request/response exchange"
13136 msgstr "tek bir istek/yanıt değiş tokuşundan sonra çık"
13138 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13139 msgstr "git-http-backend için info/refs'i sun"
13141 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13142 msgstr "eğer <dizin> bir Git dizini değilse <dizin>/.git/ deneme"
13144 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13145 msgstr "aktarımı <n> saniye hareketsizlikten sonra kes"
13147 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13148 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <işleme>..."
13150 msgid "print commit contents"
13151 msgstr "işleme içeriğini yazdır"
13153 msgid "print raw gpg status output"
13154 msgstr "ham gpg durum çıktısını yazdır"
13156 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13157 msgstr ""
13158 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paket>.idx..."
13160 msgid "verbose"
13161 msgstr "ayrıntılı anlatım"
13163 msgid "show statistics only"
13164 msgstr "yalnızca istatistikleri göster"
13166 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13167 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<biçim>] [--raw] <etiket>..."
13169 msgid "print tag contents"
13170 msgstr "etiket içeriğini yazdır"
13172 msgid ""
13173 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13174 "                 [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13175 msgstr ""
13176 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <dizi>]]\n"
13177 "                 [-b <yeni-dal>] <yol> [<işlememsi>]"
13179 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13180 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13182 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13183 msgstr "git worktree lock [--reason <dizi>] <çalışma-ağacı>"
13185 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13186 msgstr "git worktree move <ç-ağacı> <yeni-yol>"
13188 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13189 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <süre-dolum>]"
13191 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13192 msgstr "git worktree remove [-f] <çalışma-ağacı>"
13194 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13195 msgstr "git worktree repair [<yol>...]"
13197 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13198 msgstr "git worktree unlock <çalışma-ağacı>"
13200 #, c-format
13201 msgid "Removing %s/%s: %s"
13202 msgstr "%s/%s kaldırılıyor: %s"
13204 msgid "report pruned working trees"
13205 msgstr "budanan çalışma ağaçlarını bildir"
13207 msgid "expire working trees older than <time>"
13208 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarının hükmünü kaldır"
13210 #, c-format
13211 msgid "'%s' already exists"
13212 msgstr "'%s' halihazırda var"
13214 #, c-format
13215 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13216 msgstr "kullanılamayan çalışma ağacı konumu '%s'"
13218 #, c-format
13219 msgid ""
13220 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13221 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13222 msgstr ""
13223 "'%s' eksik; ancak kilitli bir çalışma ağacı;\n"
13224 "geçersiz kılmak için '%s -f -f', temizlemek için 'unlock', 'prune' veya "
13225 "'remove' kullanın"
13227 #, c-format
13228 msgid ""
13229 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13230 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13231 msgstr ""
13232 "'%s' eksik; ancak halihazırda kaydı yapılmış bir çalışma ağacı;\n"
13233 "geçersiz kılmak için '%s -f', temizlemek için 'prune' veya 'remove' kullanın"
13235 #, c-format
13236 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13237 msgstr "'%s' -> '%s' kopyalanamadı; aralıklı çıkış düzgün çalışmayabilir"
13239 #, c-format
13240 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13241 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması '%s' -> '%s' konumuna kopyalanamadı"
13243 #, c-format
13244 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13245 msgstr "'%s' ayarı, '%s' içinde kaldırılamadı"
13247 #, c-format
13248 msgid "could not create directory of '%s'"
13249 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
13251 msgid "initializing"
13252 msgstr "ilklendiriliyor"
13254 #, c-format
13255 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13256 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (yeni dal '%s')"
13258 #, c-format
13259 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13260 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' dalı sıfırlanıyor; %s konumundaydı)"
13262 #, c-format
13263 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13264 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' çıkış yapılıyor)"
13266 #, c-format
13267 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13268 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (ayrık HEAD %s)"
13270 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13271 msgstr "diğer çalışma ağacında çıkış yapılmış olsa bile <dal> çıkışını yap"
13273 msgid "create a new branch"
13274 msgstr "yeni bir dal oluştur"
13276 msgid "create or reset a branch"
13277 msgstr "yeni bir dal oluştur veya sıfırla"
13279 msgid "populate the new working tree"
13280 msgstr "yeni çalışma ağacını doldur"
13282 msgid "keep the new working tree locked"
13283 msgstr "yeni çalışma ağacını kilitli tut"
13285 msgid "reason for locking"
13286 msgstr "kilitleme nedeni"
13288 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13289 msgstr "izleme kipini ayarla (bkz: git-branch(1))"
13291 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13292 msgstr "yeni dalın adını bir uzak izleme dalıyla eşleştirmeyi dene"
13294 #, c-format
13295 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13296 msgstr "'%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
13298 msgid "added with --lock"
13299 msgstr "--lock ile eklendi"
13301 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13302 msgstr "--[no-]track yalnızca yeni bir dal oluşturulmuşsa kullanılabilir"
13304 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13305 msgstr "varsa genişletilmiş açıklamaları ve nedenleri göster"
13307 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13308 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarına 'budanabilir' açıklama ekle"
13310 msgid "terminate records with a NUL character"
13311 msgstr "kayıtları bir NUL karakteriyle sonlandır"
13313 #, c-format
13314 msgid "'%s' is not a working tree"
13315 msgstr "'%s' bir çalışma ağacı değil"
13317 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13318 msgstr "Ana çalışma ağacı kilitlenemez veya kilidi açılamaz"
13320 #, c-format
13321 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13322 msgstr "'%s' halihazırda kilitli, nedeni: %s"
13324 #, c-format
13325 msgid "'%s' is already locked"
13326 msgstr "'%s' halihazırda kilitli"
13328 #, c-format
13329 msgid "'%s' is not locked"
13330 msgstr "'%s' kilitli değil"
13332 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13333 msgstr "altmodül içeren çalışma ağaçları taşınamaz veya kaldırılamaz"
13335 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13336 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla taşı"
13338 #, c-format
13339 msgid "'%s' is a main working tree"
13340 msgstr "'%s' bir ana çalışma ağacı"
13342 #, c-format
13343 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13344 msgstr "hedef adı şuradan anlaşılamadı: '%s'"
13346 #, c-format
13347 msgid ""
13348 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13349 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13350 msgstr ""
13351 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13352 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13354 msgid ""
13355 "cannot move a locked working tree;\n"
13356 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13357 msgstr ""
13358 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor;\n"
13359 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13361 #, c-format
13362 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13363 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı taşınamıyor: %s"
13365 #, c-format
13366 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13367 msgstr "'%s' -> '%s' taşıması başarısız"
13369 #, c-format
13370 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13371 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı"
13373 #, c-format
13374 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13375 msgstr ""
13376 "'%s' değiştirilmiş veya izlenmeyen dosyalar içeriyor, silmek için --force "
13377 "kullanın"
13379 #, c-format
13380 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13381 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı, kod %d"
13383 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13384 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla kaldır"
13386 #, c-format
13387 msgid ""
13388 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13389 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13390 msgstr ""
13391 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13392 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13394 msgid ""
13395 "cannot remove a locked working tree;\n"
13396 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13397 msgstr ""
13398 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor;\n"
13399 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13401 #, c-format
13402 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13403 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı kaldırılamıyor: %s"
13405 #, c-format
13406 msgid "repair: %s: %s"
13407 msgstr "şunu onar %s: %s"
13409 #, c-format
13410 msgid "error: %s: %s"
13411 msgstr "hata: %s: %s"
13413 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13414 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<önek>/]"
13416 msgid "<prefix>/"
13417 msgstr "<önek>/"
13419 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13420 msgstr "bir <önek> altdizini için ağaç nesnesi yaz"
13422 msgid "only useful for debugging"
13423 msgstr "yalnızca hata ayıklama için yararlı"
13425 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13426 msgstr "core.fsyncMethod = batch, bu platformda desteklenmiyor"
13428 #, c-format
13429 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13430 msgstr "'%s' konumundaki demet listesinin kipi yok"
13432 msgid "failed to create temporary file"
13433 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
13435 msgid "insufficient capabilities"
13436 msgstr "yetersiz yetenekler"
13438 #, c-format
13439 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13440 msgstr "'%s' URI'sinden tanımlanamayan demet kipi"
13442 #, c-format
13443 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13444 msgstr "demet URI özyineleme sınırı aşıldı (%d)"
13446 #, c-format
13447 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13448 msgstr "'%s' URI'sinden demet indirilemedi"
13450 #, c-format
13451 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13452 msgstr "'%s' URI'sindeki dosya bir demet veya demet listesi değil"
13454 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13455 msgstr "bundle-uri: boş bir satır alındı"
13457 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13458 msgstr "bundle-uri: satır, 'anahtar=değer' olarak biçimlenmemiş"
13460 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13461 msgstr "bundle-uri: satırda boş anahtar veya değer var"
13463 #, c-format
13464 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13465 msgstr "bilinmeyen demet sağlama algoritması: %s"
13467 #, c-format
13468 msgid "unknown capability '%s'"
13469 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
13471 #, c-format
13472 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13473 msgstr "'%s' bir v2 veya v3 demet dosyası gibi görünmüyor"
13475 #, c-format
13476 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13477 msgstr "tanımlanamayan üstbilgi: %s%s (%d)"
13479 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13480 msgstr "Depo aşağıdaki önkoşul işlemelere iye değil:"
13482 msgid "need a repository to verify a bundle"
13483 msgstr "bir demeti doğrulamak için bir depo gerekiyor"
13485 #, c-format
13486 msgid "The bundle contains this ref:"
13487 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13488 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu içeriyor:"
13489 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu içeriyor:"
13491 msgid "The bundle records a complete history."
13492 msgstr "Demet tam bir geçmiş kaydını yazar."
13494 #, c-format
13495 msgid "The bundle requires this ref:"
13496 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13497 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu gerektiriyor:"
13498 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu gerektiriyor:"
13500 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13501 msgstr "demet açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
13503 msgid "Could not spawn pack-objects"
13504 msgstr "pack-objects ortaya çıkarılamadı"
13506 msgid "pack-objects died"
13507 msgstr "pack-objects sonlandı"
13509 #, c-format
13510 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13511 msgstr "'%s' başvurusu revizyon listesi seçenekleri tarafından dışlandı"
13513 #, c-format
13514 msgid "unsupported bundle version %d"
13515 msgstr "desteklenmeyen demet sürümü %d"
13517 #, c-format
13518 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13519 msgstr "demet sürümü %d, %s algoritması ile yazılamıyor"
13521 msgid "Refusing to create empty bundle."
13522 msgstr "Boş demet oluşturma reddediliyor."
13524 #, c-format
13525 msgid "cannot create '%s'"
13526 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
13528 msgid "index-pack died"
13529 msgstr "index-pack sonlandı"
13531 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13532 msgstr "iri parça numarası sonlandırması beklenenden önce ortaya çıkıyor"
13534 #, c-format
13535 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13536 msgstr "düzgün olmayan iri parça ofseti %<PRIx64> ve %<PRIx64>"
13538 #, c-format
13539 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13540 msgstr "yinelenmiş iri parça numarası %<PRIx32> bulundu"
13542 #, c-format
13543 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13544 msgstr "en son iri parçanın numarası sıfır olmayan %<PRIx32>"
13546 msgid "invalid hash version"
13547 msgstr "geçersiz sağlama sürümü"
13549 #, c-format
13550 msgid "invalid color value: %.*s"
13551 msgstr "geçersiz renk değeri: %.*s"
13553 msgid "Add file contents to the index"
13554 msgstr "Dosya içeriğini indekse ekle"
13556 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13557 msgstr "Bir posta kutusundan bir dizi yama uygula"
13559 msgid "Annotate file lines with commit information"
13560 msgstr "İşleme bilgisini dosya içi açıklama olarak ekle"
13562 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13563 msgstr "İndekse ve/veya dosyalara bir yama uygula"
13565 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13566 msgstr "Git'e bir GNU Arch deposu içe aktar"
13568 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13569 msgstr "Ad verilmiş ağaçtan bir dosyalar arşivi oluştur"
13571 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13572 msgstr "Hatalara neden olan işlemeyi bulmada ikili arama kullan"
13574 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13575 msgstr "Dosya satırlarını son değiştiren revizyon/yazarı göster"
13577 msgid "List, create, or delete branches"
13578 msgstr "Dal oluştur, sil veya listele"
13580 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13581 msgstr "Hata raporu bildirimi için veri topla"
13583 msgid "Move objects and refs by archive"
13584 msgstr "Nesneleri ve başvuruları arşive göre taşı"
13586 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13587 msgstr "Depo nesneleri için içerik veya tür/boyut bilgisi sağla"
13589 msgid "Display gitattributes information"
13590 msgstr "gitattributes bilgisini görüntüle"
13592 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13593 msgstr "gitignore / exclude dosyalarında hata ayıkla"
13595 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13596 msgstr "Kişilerin adlarını ve e-posta adreslerini göster"
13598 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13599 msgstr "Bir başvuru adının düzgünce oluşturulduğundan emin ol"
13601 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13602 msgstr "Dal değiştir veya çalışma ağacını eski haline geri getir"
13604 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13605 msgstr "Dosyaları indeksten çalışma ağacına kopyala"
13607 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13608 msgstr "Henüz üstkaynağa uygulanmayan işlemeleri bul"
13610 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13611 msgstr "Mevcut bazı işlemelerin getirdiği değişiklikleri uygula"
13613 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13614 msgstr "git-commit için grafik tabanlı alternatif"
13616 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13617 msgstr "İzlenmeyen dosyaları çalışma ağacından kaldır"
13619 msgid "Clone a repository into a new directory"
13620 msgstr "Bir depoyu yeni bir dizine klonla"
13622 msgid "Display data in columns"
13623 msgstr "Verileri sütunlarla göster"
13625 msgid "Record changes to the repository"
13626 msgstr "Değişikliklerin kaydını depoya yaz"
13628 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13629 msgstr "Git commit-graph dosyalarını doğrula ve yaz"
13631 msgid "Create a new commit object"
13632 msgstr "Yeni bir işleme nesnesi oluştur"
13634 msgid "Get and set repository or global options"
13635 msgstr "Depoyu veya global seçenekleri al ve ayarla"
13637 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13638 msgstr "Açılmamış nesne sayısını ve disk kullanımını hesapla"
13640 msgid "Retrieve and store user credentials"
13641 msgstr "Kullanıcı yetkilerini al ve depola"
13643 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13644 msgstr "Parolaları geçici olarak bellekte saklamak için yardımcı"
13646 msgid "Helper to store credentials on disk"
13647 msgstr "Yetkileri diskte saklamak için yardımcı"
13649 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13650 msgstr "Bir CVS çıkışına tek bir işlemeyi dışa aktar"
13652 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13653 msgstr "'Tiskindiğiniz' başka bir KDY'den verinizi kurtarın"
13655 msgid "A CVS server emulator for Git"
13656 msgstr "Git için bir SCV sunucusu öykünücüsü"
13658 msgid "A really simple server for Git repositories"
13659 msgstr "Git depoları için gerçekten yalın bir sunucu"
13661 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13662 msgstr "Uygun bir başvuruyu temel alıp nesneye okunabilir ad ver"
13664 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
13665 msgstr "Tanı bilgisinin bir zip arşivini oluştur"
13667 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13668 msgstr "İşlemeler, işleme ve ağaçlar vb. arası değişiklikler"
13670 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13671 msgstr "İndeksteki ve çalışma ağacındaki dosyaları sıkıştır"
13673 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13674 msgstr "Bir ağacı çalışma ağacı veya indeks ile karşılaştır"
13676 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13677 msgstr "İki ağaç nesnesiyle bulunan ikililerin içerik/kipini karşılaştır"
13679 msgid "Show changes using common diff tools"
13680 msgstr "Değişiklikleri yaygın diff araçlarıyla göster"
13682 msgid "Git data exporter"
13683 msgstr "Git veri dışa aktarıcısı"
13685 msgid "Backend for fast Git data importers"
13686 msgstr "Hızlı Git veri dışa aktarıcıları için arka uç"
13688 msgid "Download objects and refs from another repository"
13689 msgstr "Başka bir depodan nesneleri ve başvuruları indir"
13691 msgid "Receive missing objects from another repository"
13692 msgstr "Başka bir depodan eksik nesneleri al"
13694 msgid "Rewrite branches"
13695 msgstr "Dalları yeniden yaz"
13697 msgid "Produce a merge commit message"
13698 msgstr "Bir birleştirme işlemesi iletisi oluştur"
13700 msgid "Output information on each ref"
13701 msgstr "Her başvuru üzerine bilgi çıktı ver"
13703 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13704 msgstr "Listedeki depolar üzerinde bir Git komutu çalıştır"
13706 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13707 msgstr "E-posta teslimi için yamaları hazırla"
13709 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13710 msgstr "Veritab. nesnelerin bağlanırlığını ve geçerliliğini sına"
13712 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13713 msgstr "Gereksiz dosyaları temizle ve yerel depoyu eniyile"
13715 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13716 msgstr "İşleme iletisini bir git-archive arşivinden çıkartıp al"
13718 msgid "Print lines matching a pattern"
13719 msgstr "Bir dizgi ile eşleşen satırları yazdır"
13721 msgid "A portable graphical interface to Git"
13722 msgstr "Git için taşınabilir bir grafik arabirim"
13724 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
13725 msgstr "Sağlamayı hesapla ve isteğe göre dosyadan ikili oluştur"
13727 msgid "Display help information about Git"
13728 msgstr "Git yardım bilgisini görüntüle"
13730 msgid "Run git hooks"
13731 msgstr "Git kancalarını çalıştır"
13733 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
13734 msgstr "Git'in HTTP üzerinden sunucu tarafı uygulaması"
13736 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
13737 msgstr "HTTP üzerinden uzak bir Git deposundan indir"
13739 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
13740 msgstr "Nesneleri HTTP/DAV üzerinden başka bir depoya it"
13742 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
13743 msgstr "stdin'den bir IMAP klasörüne bir yama derlemesi gönder"
13745 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
13746 msgstr "Mevcut paketli bir arşiv için paket indeks dosyası yap"
13748 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13749 msgstr "Boş bir Git deposu oluştur veya olanı yeniden ilklendir"
13751 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
13752 msgstr "gitweb'deki çalışma deposuna anında göz at"
13754 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
13755 msgstr "İşleme iletilerine düzenli bilgi ekle veya ayrıştır"
13757 msgid "Show commit logs"
13758 msgstr "İşleme günlüklerini göster"
13760 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
13761 msgstr "İndeks ve çalışma ağacındaki dosya bilgilerini göster"
13763 msgid "List references in a remote repository"
13764 msgstr "Uzak bir depodaki başvuruları listele"
13766 msgid "List the contents of a tree object"
13767 msgstr "Bir ağaç nesnesinin içeriğini listele"
13769 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
13770 msgstr "E-posta iletisinden yama ve yazar bilgisini çıkart"
13772 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
13773 msgstr "Yalın UNIX mbox bölücü yazılımı"
13775 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
13776 msgstr "Git depo verisini eniyilemek için görevler çalıştır"
13778 msgid "Join two or more development histories together"
13779 msgstr "İki veya daha fazla geliştirme geçmişini birleştir"
13781 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
13782 msgstr "Birleştirme için olabildiğince en iyi ortak ataları bul"
13784 msgid "Run a three-way file merge"
13785 msgstr "Bir 3 yönlü dosya birleştirmesi çalıştır"
13787 msgid "Run a merge for files needing merging"
13788 msgstr "Birleştirilmesi gereken dosyaları birleştir"
13790 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
13791 msgstr "Bu yardımcı program git-merge-index kullanımı içindir"
13793 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
13794 msgstr "İndekse veya çalışma ağacına dokunmadan birleştir"
13796 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
13797 msgstr "Çakışmaları çözmek için çözüm araçlarını çalıştır"
13799 msgid "Creates a tag object with extra validation"
13800 msgstr "Ek doğrulamalı bir etiket nesnesi oluştur"
13802 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
13803 msgstr "ls-tree biçimli metinden bir ağaç nesnesi yap"
13805 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
13806 msgstr "multi-pack-index doğrula ve yaz"
13808 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
13809 msgstr "Dosya, dizin veya sembolik bağları taşı/yeniden adlandır"
13811 msgid "Find symbolic names for given revs"
13812 msgstr "Verilen revizyonlar için sembolik adları bul"
13814 msgid "Add or inspect object notes"
13815 msgstr "Nesne notları ekle veya incele"
13817 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
13818 msgstr "Perforce depolarından içe aktar ve onlara gönder"
13820 msgid "Create a packed archive of objects"
13821 msgstr "Paketlenmiş bir nesne arşivi oluştur"
13823 msgid "Find redundant pack files"
13824 msgstr "Gereksiz paket dosyalarını bul"
13826 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
13827 msgstr "Etkili depo erişimi için dal uçları ve etiketler paketle"
13829 msgid "Compute unique ID for a patch"
13830 msgstr "Bir yama için eşi olmayan numara hesapla"
13832 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
13833 msgstr "Ulaşılamayan tüm nesneleri nesne veritabanından buda"
13835 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
13836 msgstr "Halihazırda paket dosyalarında olan ek nesneleri kaldır"
13838 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
13839 msgstr "Başka bir depo veya yerel daldan getir ve tümleştir"
13841 msgid "Update remote refs along with associated objects"
13842 msgstr "İlişkin nesnelerle birlikte uzak başvuruları da güncelle"
13844 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
13845 msgstr "Geçerli dala bir \"Quilt\" yama seti uygula"
13847 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
13848 msgstr "İki işleme erimini karşılaştır (bir dalın iki sürümü)"
13850 msgid "Reads tree information into the index"
13851 msgstr "Ağaç bilgisini indekse okur"
13853 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
13854 msgstr "İşlemeleri başka bir temel ucu üzerine uygula"
13856 msgid "Receive what is pushed into the repository"
13857 msgstr "Depoya ne itildiyse al"
13859 msgid "Manage reflog information"
13860 msgstr "Başvuru günlüğü bilgisini yönet"
13862 msgid "Manage set of tracked repositories"
13863 msgstr "İzlenen depolar setini yönet"
13865 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
13866 msgstr "Bir depodaki paketlenmemiş nesneleri paketle"
13868 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
13869 msgstr "Nesne değiştirmek için başvurular oluştur, sil, listele"
13871 msgid "Generates a summary of pending changes"
13872 msgstr "Bekleyen değişikliklerin bir özetini çıkart"
13874 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
13875 msgstr "Çakışan birleştirmelerin kayıtlı çözümlerini yen. kullan"
13877 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
13878 msgstr "Geçerli HEAD'i belirtilen duruma sıfırla"
13880 msgid "Restore working tree files"
13881 msgstr "Çalışma ağacı dosyalarını eski durumuna getir"
13883 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
13884 msgstr "İşleme nesnelerini ters kronolojik sırada listele"
13886 msgid "Pick out and massage parameters"
13887 msgstr "Parametreleri al ve üzerinde çalış"
13889 msgid "Revert some existing commits"
13890 msgstr "Bazı var olan işlemeleri geri al"
13892 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
13893 msgstr "Dosyaları çalışma ağacından ve indeksten kaldır"
13895 msgid "Send a collection of patches as emails"
13896 msgstr "Bir yama derlemesini e-posta olarak gönder"
13898 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
13899 msgstr "Nesneleri Git protokolü üzerinden başka bir depoya it"
13901 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
13902 msgstr "Kabuk betikleri için Git'in i18n kurulum kodu"
13904 msgid "Common Git shell script setup code"
13905 msgstr "Ortak Git kabuk betiği kurulum kodu"
13907 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
13908 msgstr "Yalnızca Git SSH erişimi için kısıtlandırılmış oturum açma kabuğu"
13910 msgid "Summarize 'git log' output"
13911 msgstr "'git log' çıktısını özetle"
13913 msgid "Show various types of objects"
13914 msgstr "Çeşitli türlerden nesneleri göster"
13916 msgid "Show branches and their commits"
13917 msgstr "Dalları ve onların işlemelerini göster"
13919 msgid "Show packed archive index"
13920 msgstr "Paketlenmiş arşiv indeksini göster"
13922 msgid "List references in a local repository"
13923 msgstr "Yerel bir depodaki başvuruları listele"
13925 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
13926 msgstr "Çalışma ağacını izlenen dosyaların alt kümesine küçült"
13928 msgid "Add file contents to the staging area"
13929 msgstr "Dosya içeriğini hazırlama alanına ekle"
13931 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
13932 msgstr "Kirli bir çalışma dizinindeki değişiklikleri zulala"
13934 msgid "Show the working tree status"
13935 msgstr "Çalışma ağacı durumunu göster"
13937 msgid "Remove unnecessary whitespace"
13938 msgstr "Gereksiz boşlukları kaldır"
13940 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
13941 msgstr "Altmodülleri ilklendir, güncelle veya incele"
13943 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
13944 msgstr "Bir Subversion ve Git deposu arasında iki yönlü işlemler"
13946 msgid "Switch branches"
13947 msgstr "Dal değiştir"
13949 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
13950 msgstr "Sembolik başvuruları oku, düzenle ve sil"
13952 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
13953 msgstr "GPG imzalı bir etiket oluştur, sil, listele veya doğrula"
13955 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
13956 msgstr "Bir ikili nesnenin içeriği ile geçici bir dosya oluştur"
13958 msgid "Unpack objects from a packed archive"
13959 msgstr "Paketlenmiş bir arşivden nesneleri çıkar"
13961 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
13962 msgstr "Çalışma ağacındaki dosya içeriğini indekse kaydet"
13964 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
13965 msgstr "Güvenlice bir başvuruda depolanan nesne adını güncelle"
13967 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
13968 msgstr ""
13969 "Programlanamayan sunuculara destek için yardımcı veri dosyasını güncelle"
13971 msgid "Send archive back to git-archive"
13972 msgstr "Arşivi git-archive'e geri gönder"
13974 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
13975 msgstr "Nesneleri git-fetch-pack'e paketlenmiş olarak geri gönder"
13977 msgid "Show a Git logical variable"
13978 msgstr "Bir mantıksal Git değişkeni göster"
13980 msgid "Check the GPG signature of commits"
13981 msgstr "İşlemelerin GPG imzasını denetle"
13983 msgid "Validate packed Git archive files"
13984 msgstr "Paketlenmiş Git arşiv dosyalarını doğrula"
13986 msgid "Check the GPG signature of tags"
13987 msgstr "Etiketlerin GPG imzasını doğrula"
13989 msgid "Display version information about Git"
13990 msgstr "Git sürüm bilgisini görüntüle"
13992 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
13993 msgstr "Günlükleri her işlemenin sunduğu değişikliklerle göster"
13995 msgid "Manage multiple working trees"
13996 msgstr "Birden çok çalışma ağacını yönet"
13998 msgid "Create a tree object from the current index"
13999 msgstr "Geçerli indeksten bir ağaç nesnesi oluştur"
14001 msgid "Defining attributes per path"
14002 msgstr "Öznitelikleri yola göre tanımla"
14004 msgid "Git command-line interface and conventions"
14005 msgstr "Git komut satırı arabirimi ve kuralları"
14007 msgid "A Git core tutorial for developers"
14008 msgstr "Geliştiriciler için Git çekirdeği eğitmeni"
14010 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14011 msgstr "Git'e kullanıcı adları ve parolalar belirt"
14013 msgid "Git for CVS users"
14014 msgstr "CVS kullanıcıları için Git"
14016 msgid "Tweaking diff output"
14017 msgstr "diff çıktısı için ince ayarlar"
14019 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14020 msgstr "Günlük Git kullanımı için yararlı komutlar"
14022 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14023 msgstr "Git kullanımı hakkında sıkça sorulan sorular"
14025 msgid "The bundle file format"
14026 msgstr "Demet dosya biçimi"
14028 msgid "Chunk-based file formats"
14029 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
14031 msgid "Git commit-graph format"
14032 msgstr "Git commit-graph biçimi"
14034 msgid "Git index format"
14035 msgstr "Git indeks biçimi"
14037 msgid "Git pack format"
14038 msgstr "Git paket biçimi"
14040 msgid "Git cryptographic signature formats"
14041 msgstr "Git kriptografik imza biçimleri"
14043 msgid "A Git Glossary"
14044 msgstr "Git Kavram Dizini"
14046 msgid "Hooks used by Git"
14047 msgstr "Git tarafından kullanılan kancalar"
14049 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14050 msgstr "Özellikle yok sayılması istenen dosyaları belirt"
14052 msgid "The Git repository browser"
14053 msgstr "Git depo tarayıcısı"
14055 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14056 msgstr "Yazar/İşleyici adlarını ve/veya e-posta adreslerini eşlemle"
14058 msgid "Defining submodule properties"
14059 msgstr "Altmodül özelliklerini tanımlama"
14061 msgid "Git namespaces"
14062 msgstr "Git ad alanları"
14064 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14065 msgstr "Protokol v0 ve v1 yetenekleri"
14067 msgid "Things common to various protocols"
14068 msgstr "Çeşitli protokollerde ortak olan şeyler"
14070 msgid "Git HTTP-based protocols"
14071 msgstr "Git HTTP tabanlı protokolleri"
14073 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14074 msgstr "Paketlerin nice aktarıldığı"
14076 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14077 msgstr "Git Wire Protokolü, Sürüm 2"
14079 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14080 msgstr "Uzak depolar ile etkileşim için yardımcı programlar"
14082 msgid "Git Repository Layout"
14083 msgstr "Git Depo Yerleşimi"
14085 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14086 msgstr "Git için revizyonları ve erimleri belirtme"
14088 msgid "Mounting one repository inside another"
14089 msgstr "Bir depoyu bir başkasının içine bağlama"
14091 msgid "A tutorial introduction to Git"
14092 msgstr "Git'e Giriş"
14094 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14095 msgstr "Git'e Giriş: Bölüm 2"
14097 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14098 msgstr "Git web arabirimi (Git depoları için web ön ucu)"
14100 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14101 msgstr "Önerilen Git çalışma akışlarına genel bakış"
14103 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14104 msgstr "Büyük Git depolarını yönetmek için bir araç"
14106 msgid "commit-graph file is too small"
14107 msgstr "commit-graph dosyası pek küçük"
14109 #, c-format
14110 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14111 msgstr "commit-graph imzası %X, %X ile eşleşmiyor"
14113 #, c-format
14114 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14115 msgstr "commit-graph sürümü %x, %X ile eşleşmiyor"
14117 #, c-format
14118 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14119 msgstr "commit-graph sağlama sürümü %X, %X ile eşleşmiyor"
14121 #, c-format
14122 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14123 msgstr "commit-graph dosyası %u iri parça tutmak için pek küçük"
14125 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14126 msgstr "commit-graph temel grafiği iri parçasına iye değil"
14128 msgid "commit-graph chain does not match"
14129 msgstr "commit-graph zinciri eşleşmiyor"
14131 #, c-format
14132 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14133 msgstr "geçersiz commit-graph zinciri: '%s'. satır bir sağlama değil"
14135 msgid "unable to find all commit-graph files"
14136 msgstr "tüm commit-graph dosyaları bulunamıyor"
14138 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14139 msgstr "geçersiz işleme konumu, commit-graph büyük olasılıkla hasarlı"
14141 #, c-format
14142 msgid "could not find commit %s"
14143 msgstr "%s işlemesi bulunamadı"
14145 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14146 msgstr "commit-graph, taşım oluşturma verisi gerektiriyor; ancak hiç yok"
14148 msgid "Loading known commits in commit graph"
14149 msgstr "İşleme grafiğindeki bilinen işlemeler yükleniyor"
14151 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14152 msgstr "İşleme grafiğindeki ulaşılabilir işlemeler genişletiliyor"
14154 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14155 msgstr "İşleme grafiğindeki işleme imleri temizleniyor"
14157 msgid "Computing commit graph topological levels"
14158 msgstr "İşleme grafiği ilingesel düzeyleri hesaplanıyor"
14160 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14161 msgstr "İşleme grafiği kuşak sayıları hesaplanıyor"
14163 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14164 msgstr ""
14165 "Geçerli işlemelerdeki değiştirilmiş yollar için Bloom süzgeci hesaplanıyor"
14167 msgid "Collecting referenced commits"
14168 msgstr "Başvurulmuş işlemeler toplanıyor"
14170 #, c-format
14171 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14172 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14173 msgstr[0] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14174 msgstr[1] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14176 #, c-format
14177 msgid "error adding pack %s"
14178 msgstr "%s paketi eklenirken hata"
14180 #, c-format
14181 msgid "error opening index for %s"
14182 msgstr "%s için indeks açılırken hata"
14184 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14185 msgstr "Paketlenmiş nesneler arasından işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14187 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14188 msgstr "İşleme grafiğindeki ek sınırlar bulunuyor"
14190 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14191 msgstr "temel grafiği numaralarının doğru sayısı yazılamadı"
14193 msgid "unable to create temporary graph layer"
14194 msgstr "geçici grafik katmanı oluşturulamıyor"
14196 #, c-format
14197 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14198 msgstr "'%s' için paylaşılan izinler ayarlanamıyor"
14200 #, c-format
14201 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14202 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14203 msgstr[0] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14204 msgstr[1] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14206 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14207 msgstr "commit-graph zincir dosyası açılamıyor"
14209 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14210 msgstr "temel commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14212 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14213 msgstr "geçici commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14215 msgid "Scanning merged commits"
14216 msgstr "Birleştirilen işlemeler taranıyor"
14218 msgid "Merging commit-graph"
14219 msgstr "commit-graph birleştiriliyor"
14221 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14222 msgstr ""
14223 "bir commit-graph yazılmaya çalışılıyor; ancak 'core.commitGraph' devre dışı"
14225 msgid "too many commits to write graph"
14226 msgstr "grafik yazımı için pek fazla işleme"
14228 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14229 msgstr ""
14230 "commit-graph dosyasının sağlama toplamı yanlış ve büyük olasılıkla hasarlı"
14232 #, c-format
14233 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14234 msgstr "commit-graph hatalı nesne tanımlayıcı sırasına iye: %s, sonra %s"
14236 #, c-format
14237 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14238 msgstr "commit-graph hatalı fanout değerine iye: fanout[%d] = %u != %u"
14240 #, c-format
14241 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14242 msgstr "%s işlemesi commit-graph'tan ayrıştırılamadı"
14244 msgid "Verifying commits in commit graph"
14245 msgstr "İşleme grafiğindeki işlemeler doğrulanıyor"
14247 #, c-format
14248 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14249 msgstr ""
14250 "%s işlemesi commit-graph için olan nesne veritabanından ayrıştırılamadı"
14252 #, c-format
14253 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14254 msgstr ""
14255 "commit-graph'teki %s işlemesi için olan kök ağaç nesne tanımlayıcısı %s != %s"
14257 #, c-format
14258 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14259 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi çok uzun"
14261 #, c-format
14262 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14263 msgstr "%s için olan commit-graph üst ögesi %s != %s"
14265 #, c-format
14266 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14267 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi erkenden sonlanıyor"
14269 #, c-format
14270 msgid ""
14271 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14272 msgstr ""
14273 "%s işlemesi için commit-graph kuşak sayısı sıfır; ancak başka yerlerde "
14274 "sıfırdan farklı"
14276 #, c-format
14277 msgid ""
14278 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14279 msgstr ""
14280 "%s işlemesi için commit-graph kuşak sayısı sıfırdan farklı; ancak başka "
14281 "yerlerde sıfır"
14283 #, c-format
14284 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14285 msgstr "%s işlemesi için commit-graph kuşağı %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14287 #, c-format
14288 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14289 msgstr ""
14290 "%s işlemesi için commit-graph içindeki işleme tarihi %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14292 #, c-format
14293 msgid "%s %s is not a commit!"
14294 msgstr "%s %s bir işleme değil!"
14296 msgid ""
14297 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14298 "and will be removed in a future Git version.\n"
14299 "\n"
14300 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14301 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14302 "\n"
14303 "Turn this message off by running\n"
14304 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14305 msgstr ""
14306 "<GIT_DIR>/info/grafts desteği artık kullanılmamalı\n"
14307 "ve ileriki bir Git sürümünde kaldırılacak.\n"
14308 "\n"
14309 "Aşıları değiştirme başvurularına dönüştürmek için\n"
14310 "lütfen \"git replace --convert-graft-file\" kullanın.\n"
14311 "\n"
14312 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
14313 "kullanarak bu iletiyi kapatabilirsiniz"
14315 #, c-format
14316 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14317 msgstr ""
14318 "%s işlemesinin güvenilmeyen bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14320 #, c-format
14321 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14322 msgstr "%s işlemesinin hatalı bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14324 #, c-format
14325 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14326 msgstr "%s işlemesinin bir GPG imzası yok."
14328 #, c-format
14329 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14330 msgstr "%s işlemesinin %s tarafından sağlanan düzgün bir GPG imzası var\n"
14332 msgid ""
14333 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14334 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14335 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14336 msgstr ""
14337 "Uyarı: İşleme iletisi UTF-8'e uymuyor.\n"
14338 "İletiyi düzelttikten sonra bunu değiştirmek isteyebilir veya\n"
14339 "i18n.commitEncoding yapılandırma değişkenini projenizin kullandığı\n"
14340 "kodlama ile değiştirmek isteyebilirsiniz.\n"
14342 msgid "no compiler information available\n"
14343 msgstr "derleyici bilgisi yok\n"
14345 msgid "no libc information available\n"
14346 msgstr "libc bilgisi yok\n"
14348 #, c-format
14349 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14350 msgstr "'%s' için boş disk alanı belirlenemedi"
14352 #, c-format
14353 msgid "could not get info for '%s'"
14354 msgstr "'%s' için bilgi alınamadı"
14356 #, c-format
14357 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14358 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı şunu açamadı: '%ls'"
14360 #, c-format
14361 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14362 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı '%ls' için BHFI alıyor"
14364 #, c-format
14365 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14366 msgstr "geniş karakterlere dönüştürülemedi: '%s'"
14368 #, c-format
14369 msgid "BHFI changed '%ls'"
14370 msgstr "BHFI, şunu değiştirdi: '%ls'"
14372 #, c-format
14373 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14374 msgstr "'has_worktree_moved' içinde işlenmemiş senaryo: %d"
14376 #, c-format
14377 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14378 msgstr "sağlık iş parçacığı bekleme başarısız oldu [GLE %ld]"
14380 #, c-format
14381 msgid "Invalid path: %s"
14382 msgstr "Geçersiz yol %s"
14384 msgid "Unable to create FSEventStream."
14385 msgstr "FSEventStream oluşturulamadı."
14387 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14388 msgstr "FSEventStream başlatılamadı"
14390 #, c-format
14391 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14392 msgstr "[GLE %ld] yol UTF-8'e dönüştürülemedi: '%.*ls"
14394 #, c-format
14395 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14396 msgstr "[GLE %ld] '%s' izlenemedi"
14398 #, c-format
14399 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14400 msgstr "[GLE %ld] şunun uzun adı alınamadı: '%s'"
14402 #, c-format
14403 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14404 msgstr "ReadDirectoryChangedW, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14406 #, c-format
14407 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14408 msgstr "GetOverlappedResult, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14410 #, c-format
14411 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14412 msgstr "dizin değişiklikleri okunamadı [GLE %ld]"
14414 #, c-format
14415 msgid "opendir('%s') failed"
14416 msgstr "opendir('%s') başarısız oldu"
14418 #, c-format
14419 msgid "lstat('%s') failed"
14420 msgstr "lstat('%s') başarısız oldu"
14422 #, c-format
14423 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14424 msgstr "strbuf_readlink('%s') başarısız oldu"
14426 #, c-format
14427 msgid "closedir('%s') failed"
14428 msgstr "closedir('%s') başarısız oldu"
14430 #, c-format
14431 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14432 msgstr "[GLE %ld] '%ls', okuma için açılamıyor"
14434 #, c-format
14435 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14436 msgstr "[GLE %ld] '%ls' için protokol bilgisi alınamıyor"
14438 #, c-format
14439 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14440 msgstr "SID kopyalanamadı (%ld)"
14442 #, c-format
14443 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14444 msgstr "'%s' için sahip alınamadı (%ld)"
14446 msgid "memory exhausted"
14447 msgstr "bellek tükendi"
14449 msgid "Success"
14450 msgstr "Başarılı"
14452 msgid "No match"
14453 msgstr "Eşleşme yok"
14455 msgid "Invalid regular expression"
14456 msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
14458 msgid "Invalid collation character"
14459 msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri"
14461 msgid "Invalid character class name"
14462 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı"
14464 msgid "Trailing backslash"
14465 msgstr "Sonda ters eğik çizgi"
14467 msgid "Invalid back reference"
14468 msgstr "geçersiz geri başvuru"
14470 msgid "Unmatched [ or [^"
14471 msgstr "Eşleşmemiş [ veya [^"
14473 msgid "Unmatched ( or \\("
14474 msgstr "Eşleşmemiş ( veya \\("
14476 msgid "Unmatched \\{"
14477 msgstr "Eşleşmemiş \\{"
14479 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14480 msgstr "Şunun geçersiz içeriği: \\(\\)"
14482 msgid "Invalid range end"
14483 msgstr "Geçersiz erim sonu"
14485 msgid "Memory exhausted"
14486 msgstr "Bellek tükendi"
14488 msgid "Invalid preceding regular expression"
14489 msgstr "Geçersiz önde bulunan düzenli ifade"
14491 msgid "Premature end of regular expression"
14492 msgstr "Düzenli ifadenin erken bitimi"
14494 msgid "Regular expression too big"
14495 msgstr "Düzenli ifade pek büyük"
14497 msgid "Unmatched ) or \\)"
14498 msgstr "Eşleşmemiş ) veya \\)"
14500 msgid "No previous regular expression"
14501 msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok"
14503 msgid "could not send IPC command"
14504 msgstr "IPC komutu gönderilemedi"
14506 msgid "could not read IPC response"
14507 msgstr "IPC yanıtı okunamadı"
14509 #, c-format
14510 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14511 msgstr "accept_thread '%s' başlatılamadı"
14513 #, c-format
14514 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14515 msgstr "'%s' için worker[0] başlatılamadı"
14517 #, c-format
14518 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14519 msgstr "ConnectNamedPipe, '%s' için başarısız oldu (%lu)"
14521 #, c-format
14522 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14523 msgstr "'%s' için veri yolundan fd oluşturulamadı"
14525 #, c-format
14526 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14527 msgstr "'%s' için thread[0] başlatılamadı"
14529 #, c-format
14530 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14531 msgstr "'%s' için hEvent beklemesi başarısız"
14533 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14534 msgstr "arka planda sürdürülemiyor, sürdürmek için 'fg' kullanın"
14536 msgid "cannot restore terminal settings"
14537 msgstr "uçbirim ayarları geri yüklenemiyor"
14539 #, c-format
14540 msgid ""
14541 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14542 "\t%s\n"
14543 "from\n"
14544 "\t%s\n"
14545 "This might be due to circular includes."
14546 msgstr ""
14547 "aşağıdaki içerilirken olabilecek en çok içerme derinliği (%d) aşıldı:\n"
14548 "\t%s\n"
14549 "içerme konumu:\n"
14550 "\t%s\n"
14551 "Bu dairesel içermelerden dolayı olabilir."
14553 #, c-format
14554 msgid "could not expand include path '%s'"
14555 msgstr "içerme yolu '%s' genişletilemedi"
14557 msgid "relative config includes must come from files"
14558 msgstr "göreceli yapılandırma içermeleri dosyalardan gelmeli"
14560 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14561 msgstr "göreceli yapılandırma içerme koşulluları dosyalardan gelmeli"
14563 msgid ""
14564 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14565 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14566 msgstr ""
14567 "uzak URL'ler dosya içinde doğrudan veya başka türlü includeIf.hasconfig:"
14568 "remote.*.url kullanarak yapılandırılamaz"
14570 #, c-format
14571 msgid "invalid config format: %s"
14572 msgstr "geçersiz yapılandırma biçimi: %s"
14574 #, c-format
14575 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14576 msgstr "'%.*s' yapılandırması için çevre değişkeni adı eksik"
14578 #, c-format
14579 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14580 msgstr "şu yapılandırma için '%s' çevre değişkeni eksik: '%.*s'"
14582 #, c-format
14583 msgid "key does not contain a section: %s"
14584 msgstr "anahtar, bir bölüm içermiyor: %s"
14586 #, c-format
14587 msgid "key does not contain variable name: %s"
14588 msgstr "anahtar, bir değişken adı içermiyor: %s"
14590 #, c-format
14591 msgid "invalid key: %s"
14592 msgstr "geçersiz anahtar: %s"
14594 #, c-format
14595 msgid "invalid key (newline): %s"
14596 msgstr "geçersiz anahtar (yenisatır): %s"
14598 msgid "empty config key"
14599 msgstr "boş yapılandırma anahtarı"
14601 #, c-format
14602 msgid "bogus config parameter: %s"
14603 msgstr "düzmece yapılandırma parametresi: %s"
14605 #, c-format
14606 msgid "bogus format in %s"
14607 msgstr "%s içinde düzmece biçim"
14609 #, c-format
14610 msgid "bogus count in %s"
14611 msgstr "%s içinde düzmece sayım"
14613 #, c-format
14614 msgid "too many entries in %s"
14615 msgstr "%s içinde pek fazla girdi"
14617 #, c-format
14618 msgid "missing config key %s"
14619 msgstr "%s yapılandırma anahtarı eksik"
14621 #, c-format
14622 msgid "missing config value %s"
14623 msgstr "%s yapılandırma değeri eksik"
14625 #, c-format
14626 msgid "bad config line %d in blob %s"
14627 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s ikili nesnesi içinde"
14629 #, c-format
14630 msgid "bad config line %d in file %s"
14631 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s dosyası içinde"
14633 #, c-format
14634 msgid "bad config line %d in standard input"
14635 msgstr "standart girdi içinde hatalı yapılandırma satırı %d"
14637 #, c-format
14638 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14639 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s altmodül ikili nesnesi içinde"
14641 #, c-format
14642 msgid "bad config line %d in command line %s"
14643 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s komut satırı içinde"
14645 #, c-format
14646 msgid "bad config line %d in %s"
14647 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d (%s içinde)"
14649 msgid "out of range"
14650 msgstr "erim dışı"
14652 msgid "invalid unit"
14653 msgstr "geçersiz birim"
14655 #, c-format
14656 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14657 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için: %s"
14659 #, c-format
14660 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14661 msgstr ""
14662 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s ikili nesnesi içinde: "
14663 "%s"
14665 #, c-format
14666 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14667 msgstr ""
14668 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s dosyası içinde: %s"
14670 #, c-format
14671 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14672 msgstr ""
14673 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, standart girdi içinde: %s"
14675 #, c-format
14676 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14677 msgstr ""
14678 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s altmodül ikili "
14679 "nesnesi içinde: %s"
14681 #, c-format
14682 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14683 msgstr ""
14684 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s komut satırı içinde: "
14685 "%s"
14687 #, c-format
14688 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14689 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için (%s içinde): %s"
14691 #, c-format
14692 msgid "invalid value for variable %s"
14693 msgstr "%s değişkeni için geçersiz değer"
14695 #, c-format
14696 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14697 msgstr "bilinmeyen core.fsync bileşeni '%s' yok sayılıyor"
14699 #, c-format
14700 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14701 msgstr "hatalı Boole yapılandırma değeri '%s', '%s' için"
14703 #, c-format
14704 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14705 msgstr "şuradaki kullanıcı dizini genişletilemedi: '%s'"
14707 #, c-format
14708 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14709 msgstr "%s', '%s' için geçerli bir zaman damgası değil"
14711 #, c-format
14712 msgid "abbrev length out of range: %d"
14713 msgstr "kısaltma uzunluğu erim dışında: %d"
14715 #, c-format
14716 msgid "bad zlib compression level %d"
14717 msgstr "hatalı zlib sıkıştırma düzeyi %d"
14719 msgid "core.commentChar should only be one character"
14720 msgstr "core.commentChar yalnızca bir karakter olmalı"
14722 #, c-format
14723 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
14724 msgstr "bilinmeyen core.fsyncMethod değeri '%s' yok sayılıyor"
14726 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
14727 msgstr "core.fsyncObjectFiles artık kullanılmıyor; yerine core.fsync kullanın"
14729 #, c-format
14730 msgid "invalid mode for object creation: %s"
14731 msgstr "nesne oluşturma için geçersiz kip: %s"
14733 #, c-format
14734 msgid "malformed value for %s"
14735 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer"
14737 #, c-format
14738 msgid "malformed value for %s: %s"
14739 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer: %s"
14741 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
14742 msgstr "nothing, matching, simple, upstream veya current içinden biri olmalı"
14744 #, c-format
14745 msgid "unable to load config blob object '%s'"
14746 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi yüklenemiyor"
14748 #, c-format
14749 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
14750 msgstr "'%s' başvurusu ikili bir nesneye işaret etmiyor"
14752 #, c-format
14753 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
14754 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi çözülemiyor"
14756 #, c-format
14757 msgid "failed to parse %s"
14758 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
14760 msgid "unable to parse command-line config"
14761 msgstr "komut satırı yapılandırması ayrıştırılamıyor"
14763 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
14764 msgstr "yapılandırma dosyaları okunurken beklenmedik bir hata oluştu"
14766 #, c-format
14767 msgid "Invalid %s: '%s'"
14768 msgstr "Geçersiz %s: '%s'"
14770 #, c-format
14771 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
14772 msgstr "splitIndex.maxPercentChange değeri '%d' 0 ve 100 arasında olmalı"
14774 #, c-format
14775 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
14776 msgstr "'%s' komut satırı yapılandırmasından ayrıştırılamıyor"
14778 #, c-format
14779 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
14780 msgstr "hatalı yapılandırma değişkeni '%s', '%s' dosyası %d. satırda"
14782 #, c-format
14783 msgid "invalid section name '%s'"
14784 msgstr "geçersiz bölüm adı '%s'"
14786 #, c-format
14787 msgid "%s has multiple values"
14788 msgstr "%s birden çok değere iye"
14790 #, c-format
14791 msgid "failed to write new configuration file %s"
14792 msgstr "yeni yapılandırma dosyası %s yazılamadı"
14794 #, c-format
14795 msgid "could not lock config file %s"
14796 msgstr "%s yapılandırma dosyası kilitlenemedi"
14798 #, c-format
14799 msgid "opening %s"
14800 msgstr "%s açılıyor"
14802 #, c-format
14803 msgid "invalid config file %s"
14804 msgstr "geçersiz yapılandırma dosyası %s"
14806 #, c-format
14807 msgid "fstat on %s failed"
14808 msgstr "%s üzerinde fstat başarısız oldu"
14810 #, c-format
14811 msgid "unable to mmap '%s'%s"
14812 msgstr "'%s'%s mmap yapılamıyor"
14814 #, c-format
14815 msgid "chmod on %s failed"
14816 msgstr "%s üzerinde chmod başarısız oldu"
14818 #, c-format
14819 msgid "could not write config file %s"
14820 msgstr "%s yapılandırma dosyası yazılamadı"
14822 #, c-format
14823 msgid "could not set '%s' to '%s'"
14824 msgstr "'%s', '%s' olarak ayarlanamadı"
14826 #, c-format
14827 msgid "invalid section name: %s"
14828 msgstr "geçersiz bölüm adı: %s"
14830 #, c-format
14831 msgid "missing value for '%s'"
14832 msgstr "'%s' için değer eksik"
14834 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
14835 msgstr "uzak uç ilk iletişimle birlikte hattı kapattı"
14837 msgid ""
14838 "Could not read from remote repository.\n"
14839 "\n"
14840 "Please make sure you have the correct access rights\n"
14841 "and the repository exists."
14842 msgstr ""
14843 "Uzak konum deposu okunamadı.\n"
14844 "\n"
14845 "Lütfen doğru erişim haklarına iye olduğunuzdan ve\n"
14846 "deponun var olduğundan emin olun."
14848 #, c-format
14849 msgid "server doesn't support '%s'"
14850 msgstr "sunucu '%s' desteklemiyor"
14852 #, c-format
14853 msgid "server doesn't support feature '%s'"
14854 msgstr "sunucu '%s' özelliğini desteklemiyor"
14856 msgid "expected flush after capabilities"
14857 msgstr "yeteneklerden sonra floş bekleniyordu"
14859 #, c-format
14860 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
14861 msgstr "'%s' ilk satırından sonra yetenekler yok sayılıyor"
14863 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
14864 msgstr "protokol hatası: beklenmedik yetenekler^{}"
14866 #, c-format
14867 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
14868 msgstr "protokol hatası: sığ sha-1 bekleniyordu, '%s' alındı"
14870 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
14871 msgstr "diğer uçtaki depo sığ olamaz"
14873 msgid "invalid packet"
14874 msgstr "geçersiz paket"
14876 #, c-format
14877 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
14878 msgstr "protokol hatası: beklenmedik '%s'"
14880 #, c-format
14881 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
14882 msgstr "sunucu tarafından bilinmeyen nesne biçimi '%s' belirtildi"
14884 #, c-format
14885 msgid "invalid ls-refs response: %s"
14886 msgstr "geçersiz ls-refs yanıtı: %s"
14888 msgid "expected flush after ref listing"
14889 msgstr "başvuru listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
14891 msgid "expected response end packet after ref listing"
14892 msgstr "başvuru listelemesinden sonra yanıt sonu paketi bekleniyordu"
14894 #, c-format
14895 msgid "protocol '%s' is not supported"
14896 msgstr "'%s' protokolü desteklenmiyor"
14898 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
14899 msgstr "yuva üzerinde SO_KEEPALIVE ayarlanamıyor"
14901 #, c-format
14902 msgid "Looking up %s ... "
14903 msgstr "%s adresi aranıyor ... "
14905 #, c-format
14906 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
14907 msgstr "%s aranamıyor (kapı %s) (%s)"
14909 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
14910 #, c-format
14911 msgid ""
14912 "done.\n"
14913 "Connecting to %s (port %s) ... "
14914 msgstr ""
14915 "bitti.\n"
14916 "%s adresine bağlanılıyor (kapı %s) ... "
14918 #, c-format
14919 msgid ""
14920 "unable to connect to %s:\n"
14921 "%s"
14922 msgstr ""
14923 "%s adresine bağlanılıyor:\n"
14924 "%s"
14926 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
14927 msgid "done."
14928 msgstr "bitti."
14930 #, c-format
14931 msgid "unable to look up %s (%s)"
14932 msgstr "%s aranamıyor (%s)"
14934 #, c-format
14935 msgid "unknown port %s"
14936 msgstr "bilinmeyen kapı %s"
14938 #, c-format
14939 msgid "strange hostname '%s' blocked"
14940 msgstr "garip makine adı '%s' engellendi"
14942 #, c-format
14943 msgid "strange port '%s' blocked"
14944 msgstr "garip kapı '%s' engellendi"
14946 #, c-format
14947 msgid "cannot start proxy %s"
14948 msgstr "vekil %s başlatılamıyor"
14950 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
14951 msgstr "yol belirtilmedi; geçerli url sözdizimi için 'git help pull' yazın"
14953 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
14954 msgstr "git:// makinelerinde ve depo yollarında yenisatır karakteri yasak"
14956 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
14957 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -4 desteklemiyor"
14959 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
14960 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -6 desteklemiyor"
14962 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
14963 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' kapı ayarlamayı desteklemiyor"
14965 #, c-format
14966 msgid "strange pathname '%s' blocked"
14967 msgstr "garip yol adı '%s' engellendi"
14969 msgid "unable to fork"
14970 msgstr "çatallanamıyor"
14972 msgid "Could not run 'git rev-list'"
14973 msgstr "'git rev-list' çalıştırılamadı"
14975 msgid "failed write to rev-list"
14976 msgstr "rev-list yazılamadı"
14978 msgid "failed to close rev-list's stdin"
14979 msgstr "rev-list'in stdin'i kapatılamadı"
14981 #, c-format
14982 msgid "illegal crlf_action %d"
14983 msgstr "izin verilmeyen crlf_action %d"
14985 #, c-format
14986 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
14987 msgstr "CRLF %s içinde LF ile değiştirilecek"
14989 #, c-format
14990 msgid ""
14991 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
14992 "touches it"
14993 msgstr ""
14994 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki CRLF'ler LF ile "
14995 "değiştirilecektir"
14997 #, c-format
14998 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
14999 msgstr "LF %s içinde CRLF ile değiştirilecek"
15001 #, c-format
15002 msgid ""
15003 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15004 "touches it"
15005 msgstr ""
15006 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki LF'ler CRLF ile "
15007 "değiştirilecektir"
15009 #, c-format
15010 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15011 msgstr "BOM '%s' içinde yasaklı, eğer %s olarak kodlanmışsa"
15013 #, c-format
15014 msgid ""
15015 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15016 "working-tree-encoding."
15017 msgstr ""
15018 "'%s' dosyası bir bayt sıra imi (BOM) içeriyor. Lütfen çalışma ağacı "
15019 "kodlaması için UTF-%.*s kullanın."
15021 #, c-format
15022 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15023 msgstr "BOM '%s' içinde gerekli, eğer %s olarak kodlanmışsa"
15025 #, c-format
15026 msgid ""
15027 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15028 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15029 msgstr ""
15030 "'%s' dosyasında bir bayt sıra imi (BOM) eksik. Lütfen çalışma ağacı "
15031 "kodlaması için UTF-%sBE veya UTF-%sLE (bayt sırasına göre) kullanın."
15033 #, c-format
15034 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15035 msgstr "'%s', %s değerinden %s değerine kodlanamadı"
15037 #, c-format
15038 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15039 msgstr ""
15040 "'%s' kodlamasını %s -> %s biçiminde yapıp tersine döndürmek aynı şey değil"
15042 #, c-format
15043 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15044 msgstr "'%s' dış süzgecini çalıştırmak için çatallama yapılamıyor"
15046 #, c-format
15047 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15048 msgstr "girdi '%s' dış süzgecine beslenemiyor"
15050 #, c-format
15051 msgid "external filter '%s' failed %d"
15052 msgstr "'%s' dış süzgeci %d için başarısız oldu"
15054 #, c-format
15055 msgid "read from external filter '%s' failed"
15056 msgstr "'%s' dış süzgecinden okuma başarısız oldu"
15058 #, c-format
15059 msgid "external filter '%s' failed"
15060 msgstr "'%s' dış süzgeci başarısız oldu"
15062 msgid "unexpected filter type"
15063 msgstr "beklenmedik süzgeç türü"
15065 msgid "path name too long for external filter"
15066 msgstr "dış süzgeç için yol adı pek uzun"
15068 #, c-format
15069 msgid ""
15070 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15071 "been filtered"
15072 msgstr ""
15073 "'%s' dış süzgeci artık kullanılamıyor; ancak tüm yolların süzümü bitmedi"
15075 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15076 msgstr "doğru/yanlış geçerli bir çalışma ağacı kodlaması değil"
15078 #, c-format
15079 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15080 msgstr "%s: temiz süzgeç '%s' başarısız oldu"
15082 #, c-format
15083 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15084 msgstr "%s: is süzgeci %s başarısız oldu"
15086 #, c-format
15087 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15088 msgstr "şu anahtar için yetki araması atlanıyor: credential.%s"
15090 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15091 msgstr "ana makine bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
15093 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15094 msgstr "protokol bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
15096 #, c-format
15097 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15098 msgstr "url, kendisinin %s bileşeninde bir yenisatır içeriyor: %s"
15100 #, c-format
15101 msgid "url has no scheme: %s"
15102 msgstr "url'nin şeması yok: %s"
15104 #, c-format
15105 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15106 msgstr "yetki url'si ayrıştırılamıyor: %s"
15108 msgid "in the future"
15109 msgstr "gelecekte"
15111 #, c-format
15112 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15113 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15114 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saniye önce"
15115 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saniye önce"
15117 #, c-format
15118 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15119 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15120 msgstr[0] "%<PRIuMAX> dakika önce"
15121 msgstr[1] "%<PRIuMAX> dakika önce"
15123 #, c-format
15124 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15125 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15126 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saat önce"
15127 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saat önce"
15129 #, c-format
15130 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15131 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15132 msgstr[0] "%<PRIuMAX> gün önce"
15133 msgstr[1] "%<PRIuMAX> gün önce"
15135 #, c-format
15136 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15137 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15138 msgstr[0] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15139 msgstr[1] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15141 #, c-format
15142 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15143 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15144 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ay önce"
15145 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ay önce"
15147 #, c-format
15148 msgid "%<PRIuMAX> year"
15149 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15150 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl"
15151 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl"
15153 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15154 #, c-format
15155 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15156 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15157 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15158 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15160 #, c-format
15161 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15162 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15163 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15164 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15166 msgid "Propagating island marks"
15167 msgstr "Delta adası imleri yayılıyor"
15169 #, c-format
15170 msgid "bad tree object %s"
15171 msgstr "hatalı ağaç nesnesi %s"
15173 #, c-format
15174 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15175 msgstr "'%s' için delta adası düzenli ifadesi yüklenemedi: %s"
15177 #, c-format
15178 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15179 msgstr ""
15180 "yapılandırmanın delta adası düzenli ifadesinde pek fazla yakalama grubu var "
15181 "(en çok %d)"
15183 #, c-format
15184 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15185 msgstr "%d delta adası imlendi, bitti.\n"
15187 #, c-format
15188 msgid "invalid --%s value '%s'"
15189 msgstr "geçersiz --%s değeri '%s'"
15191 #, c-format
15192 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15193 msgstr "eksik dizin '%s', arşivlenemedi"
15195 #, c-format
15196 msgid "could not open directory '%s'"
15197 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
15199 #, c-format
15200 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15201 msgstr "ne bir dosya ne de dizin olan '%s' atlanıyor"
15203 msgid "could not duplicate stdout"
15204 msgstr "stdout çoğaltılamadı"
15206 #, c-format
15207 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15208 msgstr "'%s' dizini, arşivleyiciye eklenemedi"
15210 msgid "failed to write archive"
15211 msgstr "arşiv yazılamadı"
15213 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15214 msgstr "--merge-base erimlerle çalışmaz"
15216 msgid "--merge-base only works with commits"
15217 msgstr "--merge-base yalnızca işlemelerle çalışır"
15219 msgid "unable to get HEAD"
15220 msgstr "HEAD alınamıyor"
15222 msgid "no merge base found"
15223 msgstr "bir birleştirme temeli bulunamadı"
15225 msgid "multiple merge bases found"
15226 msgstr "birden çok birleştirme temeli bulundu"
15228 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15229 msgstr "git diff --no-index [<seçenekler>] <yol> <yol>"
15231 msgid ""
15232 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15233 "tree"
15234 msgstr ""
15235 "Bir git deposu değil. Bir çalışma ağacının dışındaki iki yolu karşılaştırmak "
15236 "için --no-index kullanın"
15238 #, c-format
15239 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15240 msgstr "  dirstat kesim yüzdesi '%s' ayrıştırılamadı\n"
15242 #, c-format
15243 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15244 msgstr "  Bilinmeyen dirstat parametresi '%s'\n"
15246 msgid ""
15247 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15248 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15249 msgstr ""
15250 "\"color-moved\" ayarı 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', "
15251 "'plain' seçeneklerinden biri olmalıdır"
15253 #, c-format
15254 msgid ""
15255 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15256 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15257 msgstr ""
15258 "bilinmeyen color-moved-ws kipi '%s', olabilecek değerler: 'ignore-space-"
15259 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space' 'allow-indentation-change'"
15261 msgid ""
15262 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15263 "whitespace modes"
15264 msgstr ""
15265 "color-moved-ws: allow-indentation-change diğer boşluk kipleri ile birlikte "
15266 "kullanılamaz"
15268 #, c-format
15269 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15270 msgstr "'diff.submodule' yapılandırma değişkeni için bilinmeyen değer: '%s'"
15272 #, c-format
15273 msgid ""
15274 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15275 "%s"
15276 msgstr ""
15277 "'diff.dirstat' yapılandırma değişkeninde hatalar bulundu:\n"
15278 "%s"
15280 #, c-format
15281 msgid "external diff died, stopping at %s"
15282 msgstr "dış diff sonlandı, %s konumunda durdu"
15284 #, c-format
15285 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15286 msgstr "'%s', '%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
15288 #, c-format
15289 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15290 msgstr ""
15291 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ile "
15292 "kullanın"
15294 #, c-format
15295 msgid ""
15296 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15297 msgstr ""
15298 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ve '%s' "
15299 "ile kullanın"
15301 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15302 msgstr "--follow tam olarak yalnızca bir yol belirteci gerektiriyor"
15304 #, c-format
15305 msgid "invalid --stat value: %s"
15306 msgstr "geçersiz --stat değeri: %s"
15308 #, c-format
15309 msgid "%s expects a numerical value"
15310 msgstr "%s bir sayısal değer bekliyor"
15312 #, c-format
15313 msgid ""
15314 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15315 "%s"
15316 msgstr ""
15317 "--dirstat/-X seçenek parametresi ayrıştırılamadı:\n"
15318 "%s"
15320 #, c-format
15321 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15322 msgstr "şurada bilinmeyen değişiklik sınıfı '%c': --diff-filter=%s"
15324 #, c-format
15325 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15326 msgstr "şundan sonra bilinmeyen değer: ws-error-highlight=%.*s"
15328 #, c-format
15329 msgid "unable to resolve '%s'"
15330 msgstr "'%s' çözülemiyor"
15332 #, c-format
15333 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15334 msgstr "%s <n>/<m> biçimi bekliyor"
15336 #, c-format
15337 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15338 msgstr "%s bir karakter bekliyor, '%s' aldı"
15340 #, c-format
15341 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15342 msgstr "hatalı --color-moved argümanı: %s"
15344 #, c-format
15345 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15346 msgstr "--color-moved-ws içinde geçersiz kip '%s'"
15348 msgid ""
15349 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15350 "\"histogram\""
15351 msgstr ""
15352 "diff-algorithm seçeneği şunları kabul eder: \"myers\", \"minimal\", "
15353 "\"patience\" ve \"histogram\""
15355 #, c-format
15356 msgid "invalid argument to %s"
15357 msgstr "%s için geçersiz argüman"
15359 #, c-format
15360 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15361 msgstr "-I'ya geçersiz düzenli ifade verildi: '%s'"
15363 #, c-format
15364 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15365 msgstr "--submodule seçenek parametresi ayrıştırılamadı: '%s'"
15367 #, c-format
15368 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15369 msgstr "hatalı --word-diff argümanı: %s"
15371 msgid "Diff output format options"
15372 msgstr "Diff çıktısı biçimlendirme seçenekleri"
15374 msgid "generate patch"
15375 msgstr "yama oluştur"
15377 msgid "<n>"
15378 msgstr "<n>"
15380 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15381 msgstr "diff'leri <n> satır bağlamlı oluştur"
15383 msgid "generate the diff in raw format"
15384 msgstr "diff'i ham biçimde oluştur"
15386 msgid "synonym for '-p --raw'"
15387 msgstr "'-p --raw eşanlamlısı"
15389 msgid "synonym for '-p --stat'"
15390 msgstr "'-p --stat eşanlamlısı"
15392 msgid "machine friendly --stat"
15393 msgstr "makinede okunabilen --stat"
15395 msgid "output only the last line of --stat"
15396 msgstr "--stat'ın yalnızca son satırını çıktı ver"
15398 msgid "<param1,param2>..."
15399 msgstr "<param1,param2>..."
15401 msgid ""
15402 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15403 msgstr ""
15404 "her alt dizin için göreceli bir miktar değişikliğin dağıtımını çıktı ver"
15406 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15407 msgstr "--dirstat=cumulative eşanlamlısı"
15409 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15410 msgstr "--dirstat=files,param1,param2... eşanlamlısı"
15412 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15413 msgstr ""
15414 "değişiklikler çakışma imleyicileri veya boşluk hataları doğuruyorsa uyar"
15416 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15417 msgstr ""
15418 "sıkışık özet; örn. oluşumlar, yeniden adlandırmalar ve kip değişiklikleri"
15420 msgid "show only names of changed files"
15421 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını göster"
15423 msgid "show only names and status of changed files"
15424 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını ve durumlarını göster"
15426 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15427 msgstr "<genişlik>[,<ad-genişlik>[,<sayım>]]"
15429 msgid "generate diffstat"
15430 msgstr "diffstat oluştur"
15432 msgid "<width>"
15433 msgstr "<genişlik>"
15435 msgid "generate diffstat with a given width"
15436 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir genişlik ile oluştur"
15438 msgid "generate diffstat with a given name width"
15439 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir ad genişliği ile oluştur"
15441 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15442 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir grafik genişliği ile oluştur"
15444 msgid "<count>"
15445 msgstr "<sayım>"
15447 msgid "generate diffstat with limited lines"
15448 msgstr "diffstat'ı kısıtlı satırlarla oluştur"
15450 msgid "generate compact summary in diffstat"
15451 msgstr "diffstat içinde ufak özet oluştur"
15453 msgid "output a binary diff that can be applied"
15454 msgstr "uygulanabilir bir ikili diff çıktısı ver"
15456 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15457 msgstr "\"index\" satırlarında tam ön ve songörüntü nesne adlarını göster"
15459 msgid "show colored diff"
15460 msgstr "renkli diff göster"
15462 msgid "<kind>"
15463 msgstr "<çeşit>"
15465 msgid ""
15466 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15467 "diff"
15468 msgstr ""
15469 "diff'teki boşluk hatalarını 'context', 'old' veya 'new' satırlarında vurgula"
15471 msgid ""
15472 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15473 "--numstat"
15474 msgstr ""
15475 "--raw veya --numstat içinde yol adlarını tahrip etme ve çıktı alanı "
15476 "sonlandırıcıları olarak NUL'ları kullan"
15478 msgid "<prefix>"
15479 msgstr "<önek>"
15481 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15482 msgstr "\"a/\" yerine verilmiş kaynak önekini göster"
15484 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15485 msgstr "\"b/\"yerine verilmiş kaynak önekini göster"
15487 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15488 msgstr "çıktının her satırının başına ek bir önek ekle"
15490 msgid "do not show any source or destination prefix"
15491 msgstr "hiçbir kaynak ve hedef önekini gösterme"
15493 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15494 msgstr "diff parçaları arasındaki bağlamı belirtilen satır sayısı kadar göster"
15496 msgid "<char>"
15497 msgstr "<karakter>"
15499 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15500 msgstr "yeni satırı belirtmek için '+' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15502 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15503 msgstr "eski satırı belirtmek için '-' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15505 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15506 msgstr "bağlam belirtmek için ' ' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15508 msgid "Diff rename options"
15509 msgstr "Diff yeniden adlandırma seçenekleri"
15511 msgid "<n>[/<m>]"
15512 msgstr "<n>[/<m>]"
15514 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15515 msgstr "tam yeniden yazım değişikliklerini silme ve oluşturma olarak ayır"
15517 msgid "detect renames"
15518 msgstr "yeniden adlandırmaları algıla"
15520 msgid "omit the preimage for deletes"
15521 msgstr "silmeler için öngörüntüyü atla"
15523 msgid "detect copies"
15524 msgstr "kopyaları algıla"
15526 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15527 msgstr "değiştirilmemiş dosyaları kopyaları bulmak için kaynak olarak kullan"
15529 msgid "disable rename detection"
15530 msgstr "yeniden adlandırma algılamasını devre dışı bırak"
15532 msgid "use empty blobs as rename source"
15533 msgstr "boş ikili nesneleri yeniden adlandırma kaynağı olarak kullan"
15535 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15536 msgstr ""
15537 "bir dosyanın geçmişini listelemeyi yeniden adlandırmaların ötesinde sürdür"
15539 msgid ""
15540 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15541 "given limit"
15542 msgstr ""
15543 "eğer yeniden adlandırma/kopyalama hedeflerinin sayısı verilen sınırı aşarsa "
15544 "yeniden adlandırma/kopyalama algılamasını önle"
15546 msgid "Diff algorithm options"
15547 msgstr "Diff algoritma seçenekleri"
15549 msgid "produce the smallest possible diff"
15550 msgstr "olabilecek en küçük diff'i üret"
15552 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15553 msgstr "satırları karşılaştırırken boşlukları yok say"
15555 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15556 msgstr "boşluk sayısındaki değişiklikleri yok say"
15558 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15559 msgstr "satır sonundaki boşluk değişikliklerini yok say"
15561 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15562 msgstr "satır sonundaki satırbaşı karakterini yok say"
15564 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15565 msgstr "satırlarının tümü boş olan değişiklikleri yok say"
15567 msgid "<regex>"
15568 msgstr "<ifade>"
15570 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15571 msgstr "satırlarının tümü <ifade> ile eşleşen değişiklikleri yok say"
15573 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15574 msgstr "diff parça sınırlarını kolay okuma için bulgusal olarak kaydır"
15576 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15577 msgstr "diff'i \"patience diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15579 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15580 msgstr "diff'i \"histogram diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15582 msgid "<algorithm>"
15583 msgstr "<algoritma>"
15585 msgid "choose a diff algorithm"
15586 msgstr "bir diff algoritması seç"
15588 msgid "<text>"
15589 msgstr "<metin>"
15591 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15592 msgstr "diff'i \"anchored diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15594 msgid "<mode>"
15595 msgstr "<kip>"
15597 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15598 msgstr ""
15599 "sözcük diff'ini değiştirilen sözcükleri sınırlandırmak için <kip> kullanarak "
15600 "göster"
15602 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15603 msgstr "bir sözcüğün ne olduğuna karar vermek için <ifade> kullan"
15605 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15606 msgstr "şuna eşdeğer: --word-diff=color --word-diff-regex=<ifade>"
15608 msgid "moved lines of code are colored differently"
15609 msgstr "taşınan kod satırları farklı renklendirilir"
15611 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15612 msgstr "boşluklar --color-moved içinde nasıl yok sayılır"
15614 msgid "Other diff options"
15615 msgstr "Diğer diff seçenekleri"
15617 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15618 msgstr ""
15619 "altdizinden çalıştırıldığında dışarıdaki değişiklikleri hariç tut ve "
15620 "göreceli yolları göster"
15622 msgid "treat all files as text"
15623 msgstr "tüm dosyaları metin olarak varsay"
15625 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15626 msgstr "iki girdiyi değiştir, diff'i tersine döndür"
15628 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15629 msgstr "ayrımlar varsa 1 ile, yoksa 0 ile çık"
15631 msgid "disable all output of the program"
15632 msgstr "tüm program çıktısını devre dışı bırak"
15634 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15635 msgstr "bir dış diff yardımcısının yürütülmesine izin ver"
15637 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15638 msgstr ""
15639 "ikili dosyaları karşılaştırırken dış metin dönüştürme süzgeçlerini çalıştır"
15641 msgid "<when>"
15642 msgstr "<ne-zaman>"
15644 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15645 msgstr "diff oluştururken altmodüllere olan değişiklikleri yok say"
15647 msgid "<format>"
15648 msgstr "<biçim>"
15650 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15651 msgstr "altmodüllerdeki değişikliklerin nasıl gösterileceğini belirt"
15653 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15654 msgstr "indeksten 'git add -N' girdilerini gizle"
15656 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15657 msgstr "indekste 'git add -N' girdilerine gerçekmiş gibi davran"
15659 msgid "<string>"
15660 msgstr "<dizi>"
15662 msgid ""
15663 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15664 "string"
15665 msgstr "belirtilen dizinin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15667 msgid ""
15668 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15669 "regex"
15670 msgstr "belirtilen düzenli ifadenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15672 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15673 msgstr "değişiklik setinde -S veya -G içeren tüm değişiklikleri göster"
15675 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15676 msgstr "-S içindeki <dizi>'yi genişletilmiş POSIX düzenli ifadesi olarak işle"
15678 msgid "control the order in which files appear in the output"
15679 msgstr "dosyaların çıktıda hangi sırayla görüneceğini denetle"
15681 msgid "<path>"
15682 msgstr "<yol>"
15684 msgid "show the change in the specified path first"
15685 msgstr "öncelikle belirtilen yoldaki değişikliği göster"
15687 msgid "skip the output to the specified path"
15688 msgstr "belirtilen yola olan çıktıyı atla"
15690 msgid "<object-id>"
15691 msgstr "<nesne-no>"
15693 msgid ""
15694 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15695 "object"
15696 msgstr "belirtilen nesnenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15698 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15699 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15701 msgid "select files by diff type"
15702 msgstr "dosyaları diff türüne göre seç"
15704 msgid "<file>"
15705 msgstr "<dosya>"
15707 msgid "output to a specific file"
15708 msgstr "belirli bir dosyaya çıktıla"
15710 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
15711 msgstr ""
15712 "Geniş kapsamlı yeniden adlandırma algılaması pek fazla dosya olmasından "
15713 "dolayı atlandı."
15715 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
15716 msgstr ""
15717 "Çok fazla dosya olmasından dolayı yalnızca değiştirilen yollardan kopyalar "
15718 "bulundu."
15720 #, c-format
15721 msgid ""
15722 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
15723 msgstr ""
15724 "%s değişkeninizi en azından %d olarak ayarlamak ve komutu yeniden denemek "
15725 "isteyebilirsiniz."
15727 #, c-format
15728 msgid "failed to read orderfile '%s'"
15729 msgstr "orderfile '%s' okunamadı"
15731 msgid "Performing inexact rename detection"
15732 msgstr "Kesin olmayan yeniden adlandırma algılaması gerçekleştiriliyor"
15734 #, c-format
15735 msgid "No such path '%s' in the diff"
15736 msgstr "diff'te '%s' diye bir yol yok"
15738 #, c-format
15739 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
15740 msgstr "yol belirteci '%s' git'in tanıdığı herhangi bir dosya ile eşleşmedi"
15742 #, c-format
15743 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
15744 msgstr "tanımlanamayan dizgi: '%s'"
15746 #, c-format
15747 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
15748 msgstr "tanımlanamayan negatif dizgi: '%s'"
15750 #, c-format
15751 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
15752 msgstr "sparse-checkout dosyanızın sorunları olabilir: '%s' dizgisi yinelenmiş"
15754 msgid "disabling cone pattern matching"
15755 msgstr "koni dizgi eşleşmesi devre dışı bırakılıyor"
15757 #, c-format
15758 msgid "cannot use %s as an exclude file"
15759 msgstr "%s bir 'exclude' dosyası olarak kullanılamıyor"
15761 msgid "failed to get kernel name and information"
15762 msgstr "çekirdek adı ve bilgisi alınamadı"
15764 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
15765 msgstr "izlenmeyen önbellek bu sistemde veya konumda devre dışı bırakılmış"
15767 msgid ""
15768 "No directory name could be guessed.\n"
15769 "Please specify a directory on the command line"
15770 msgstr ""
15771 "Bir dizin adı tahmin edilemedi.\n"
15772 "Lütfen komut satırında bir dizin belirtin"
15774 #, c-format
15775 msgid "index file corrupt in repo %s"
15776 msgstr "%s deposundaki indeks dosyası hasarlı"
15778 #, c-format
15779 msgid "could not create directories for %s"
15780 msgstr "%s için dizinler oluşturulamadı"
15782 #, c-format
15783 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
15784 msgstr "git dizini '%s' konumundan '%s' konumuna göç ettirilemedi"
15786 #, c-format
15787 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
15788 msgstr "İpucu: Düzenleyicinizin dosyayı kapatması bekleniyor...%c"
15790 msgid "Filtering content"
15791 msgstr "İçerik süzülüyor"
15793 #, c-format
15794 msgid "could not stat file '%s'"
15795 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
15797 #, c-format
15798 msgid "bad git namespace path \"%s\""
15799 msgstr "hatalı git ad alanı yolu \"%s\""
15801 #, c-format
15802 msgid "too many args to run %s"
15803 msgstr "%s çalıştırmak için pek fazla argüman"
15805 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
15806 msgstr "git fetch-pack: sığ bir liste bekleniyordu"
15808 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
15809 msgstr "git fetch-pack: sığ listeden sonra floş paketi bekleniyordu"
15811 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
15812 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, floş paket alındı"
15814 #, c-format
15815 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
15816 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, '%s' alındı"
15818 msgid "unable to write to remote"
15819 msgstr "uzak konuma yazılamıyor"
15821 msgid "Server supports filter"
15822 msgstr "Sunucu süzgeç destekliyor"
15824 #, c-format
15825 msgid "invalid shallow line: %s"
15826 msgstr "geçersiz sığ satır: %s"
15828 #, c-format
15829 msgid "invalid unshallow line: %s"
15830 msgstr "geçersiz sığ olmayan satır: %s"
15832 #, c-format
15833 msgid "object not found: %s"
15834 msgstr "nesne bulunamadı: %s"
15836 #, c-format
15837 msgid "error in object: %s"
15838 msgstr "nesne içinde hata: %s"
15840 #, c-format
15841 msgid "no shallow found: %s"
15842 msgstr "sığ bulunamadı: %s"
15844 #, c-format
15845 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
15846 msgstr "sığ/sığ olmayan bekleniyordu, %s alındı"
15848 #, c-format
15849 msgid "got %s %d %s"
15850 msgstr "%s %d %s alındı"
15852 #, c-format
15853 msgid "invalid commit %s"
15854 msgstr "geçersiz işleme %s"
15856 msgid "giving up"
15857 msgstr "vazgeçiliyor"
15859 msgid "done"
15860 msgstr "bitti"
15862 #, c-format
15863 msgid "got %s (%d) %s"
15864 msgstr "%s (%d) %s alındı"
15866 #, c-format
15867 msgid "Marking %s as complete"
15868 msgstr "%s tamam olarak imleniyor"
15870 #, c-format
15871 msgid "already have %s (%s)"
15872 msgstr "%s halihazırda var (%s)"
15874 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
15875 msgstr "fetch-pack: yanbant çoğullama çözücüsü ayrı çatallanamıyor"
15877 msgid "protocol error: bad pack header"
15878 msgstr "protokol hatası: hatalı paket üstbilgisi"
15880 #, c-format
15881 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
15882 msgstr "fetch-pack: %s ayrı çatallanamıyor"
15884 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
15885 msgstr "fetch-pack: geçersiz index-pack çıktısı"
15887 #, c-format
15888 msgid "%s failed"
15889 msgstr "%s başarısız oldu"
15891 msgid "error in sideband demultiplexer"
15892 msgstr "yanbant çoğullama çözücüsünde hata"
15894 #, c-format
15895 msgid "Server version is %.*s"
15896 msgstr "Sunucu sürümü %.*s"
15898 #, c-format
15899 msgid "Server supports %s"
15900 msgstr "Sunucu %s destekliyor"
15902 msgid "Server does not support shallow clients"
15903 msgstr "Sunucu sığ istemcileri desteklemiyor"
15905 msgid "Server does not support --shallow-since"
15906 msgstr "Sunucu --shallow-since desteklemiyor"
15908 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
15909 msgstr "Sunucu --shallow-exclude desteklemiyor"
15911 msgid "Server does not support --deepen"
15912 msgstr "Sunucu --deepen desteklemiyor"
15914 msgid "Server does not support this repository's object format"
15915 msgstr "Sunucu bu deponun nesne türünü desteklemiyor"
15917 msgid "no common commits"
15918 msgstr "ortak işleme yok"
15920 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
15921 msgstr "git fetch-pack: Getirme başarısız."
15923 #, c-format
15924 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
15925 msgstr "eşleşmeyen algoritmalar: İstemci %s; sunucu %s"
15927 #, c-format
15928 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
15929 msgstr "sunucu '%s' algoritmasını desteklemiyor"
15931 msgid "Server does not support shallow requests"
15932 msgstr "Sunucu sığ istekleri desteklemiyor"
15934 msgid "unable to write request to remote"
15935 msgstr "uzak konuma istek yazılamıyor"
15937 #, c-format
15938 msgid "expected '%s', received '%s'"
15939 msgstr "'%s' bekleniyordu, '%s' alındı"
15941 #, c-format
15942 msgid "expected '%s'"
15943 msgstr "'%s' bekleniyordu"
15945 #, c-format
15946 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
15947 msgstr "beklenmedik alındı satırı: '%s'"
15949 #, c-format
15950 msgid "error processing acks: %d"
15951 msgstr "alındılar işlenirken hata: %d"
15953 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
15954 #. keyword.
15956 #, c-format
15957 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
15958 msgstr "paket dosyasının '%s' ögesinden sonra gönderilmesi bekleniyordu"
15960 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
15961 #. keyword.
15963 #, c-format
15964 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
15965 msgstr "'%s' \"yok\" iken başka hiçbir bölümün gönderilmemesi bekleniyordu"
15967 #, c-format
15968 msgid "error processing shallow info: %d"
15969 msgstr "sığ bilgi işlenirken hata: %d"
15971 #, c-format
15972 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
15973 msgstr "wanted-ref bekleniyordu, '%s' alındı"
15975 #, c-format
15976 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
15977 msgstr "beklenmedik wanted-ref: '%s'"
15979 #, c-format
15980 msgid "error processing wanted refs: %d"
15981 msgstr "aranan başvurular işlenirken hata: %d"
15983 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
15984 msgstr "git fetch-pack: yanıt sonu paketi bekleniyordu"
15986 msgid "no matching remote head"
15987 msgstr "eşleşen uzak dal ucu yok"
15989 msgid "unexpected 'ready' from remote"
15990 msgstr "uzak konumdan beklenmedik 'ready'"
15992 #, c-format
15993 msgid "no such remote ref %s"
15994 msgstr "böyle bir uzak başvuru yok: %s"
15996 #, c-format
15997 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
15998 msgstr "Sunucu %s tanıtılmamış nesnesi için isteğe izin vermiyor"
16000 #, c-format
16001 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16002 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: geçersiz yol '%s'"
16004 #, c-format
16005 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16006 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: '%s' üzerinde belirtilmemiş hata"
16008 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16009 msgstr "fsmonitor--daemon çalışmıyor"
16011 #, c-format
16012 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16013 msgstr "fsmonitor--daemon'a '%s' komutu gönderilemedi"
16015 #, c-format
16016 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16017 msgstr "çıplak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16019 #, c-format
16020 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16021 msgstr "'%s' deposu, hatalardan dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
16023 #, c-format
16024 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16025 msgstr "uzak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16027 #, c-format
16028 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16029 msgstr "sanal depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16031 #, c-format
16032 msgid ""
16033 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16034 "sockets support"
16035 msgstr ""
16036 "yuva dizini '%s', Unix yuva dasteği olmadığından dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
16038 msgid ""
16039 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16040 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16041 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16042 "bare]\n"
16043 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16044 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
16045 "           <command> [<args>]"
16046 msgstr ""
16047 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <yol>] [-c <ad>=<değer>]\n"
16048 "           [--exec-path[=<yol>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16049 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16050 "bare]\n"
16051 "           [--git-dir=<yol>] [--work-tree=<yol>] [--namespace=<ad>]\n"
16052 "           [--super-prefix=<yol>] [--config-env=<ad>=<çevredeğişkeni>]\n"
16053 "           <komut> [<argümanlar>]"
16055 msgid ""
16056 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16057 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16058 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16059 "See 'git help git' for an overview of the system."
16060 msgstr ""
16061 "'git help -a' ve 'git help -g' kullanılabilir komutları ve bazı konsept\n"
16062 "kılavuzlarını listeler. Belirli bir komut veya konsept üzerine bilgi almak\n"
16063 "için 'git help <komut>' veya 'git help <konsept>' yazın. Genel bir görünüm\n"
16064 "için 'git help git' kullanabilirsiniz."
16066 #, c-format
16067 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16068 msgstr "desteklenmeyen komut listeleme türü '%s'"
16070 #, c-format
16071 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16072 msgstr "'%s' seçeneği için bir dizin verilmedi\n"
16074 #, c-format
16075 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16076 msgstr "--namespace için ad alanı verilmedi\n"
16078 #, c-format
16079 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
16080 msgstr "--super-prefix için önek verilmedi\n"
16082 #, c-format
16083 msgid "-c expects a configuration string\n"
16084 msgstr "-c bir yapılandırma dizisi bekliyor\n"
16086 #, c-format
16087 msgid "no config key given for --config-env\n"
16088 msgstr "--config-env için bir yapılandırma anahtarı verilmedi\n"
16090 #, c-format
16091 msgid "unknown option: %s\n"
16092 msgstr "bilinmeyen seçenek: %s\n"
16094 #, c-format
16095 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16096 msgstr "'%s' arması genişletirilirken: '%s'"
16098 #, c-format
16099 msgid ""
16100 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16101 "You can use '!git' in the alias to do this"
16102 msgstr ""
16103 "'%s' arması çevre değişkenlerini değiştirir.\n"
16104 "Bunu yapmak için armada '!git' kullanabilirsiniz"
16106 #, c-format
16107 msgid "empty alias for %s"
16108 msgstr "%s için boş arma"
16110 #, c-format
16111 msgid "recursive alias: %s"
16112 msgstr "özyineli arma: %s"
16114 msgid "write failure on standard output"
16115 msgstr "standart çıktı'da yazma hatası"
16117 msgid "unknown write failure on standard output"
16118 msgstr "standart çıktı'da bilinmeyen yazma hatası"
16120 msgid "close failed on standard output"
16121 msgstr "standart çıktı'da kapatma başarısız"
16123 #, c-format
16124 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16125 msgstr "arma döngüsü algılandı: '%s' genişletilmesi sonlanmıyor:%s"
16127 #, c-format
16128 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16129 msgstr "%s bir yerleşik olarak ele alınamıyor"
16131 #, c-format
16132 msgid ""
16133 "usage: %s\n"
16134 "\n"
16135 msgstr ""
16136 "kullanım: %s\n"
16137 "\n"
16139 #, c-format
16140 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16141 msgstr ""
16142 "'%s' armasının genişletilmesi başarısız oldu; '%s' bir git komutu değil\n"
16144 #, c-format
16145 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16146 msgstr "'%s' komutu çalıştırılamadı: %s\n"
16148 msgid "could not create temporary file"
16149 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
16151 #, c-format
16152 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16153 msgstr "şuna ayrık imza yazılamadı: '%s'"
16155 msgid ""
16156 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16157 "signature verification"
16158 msgstr ""
16159 "gpg.ssh.allowedSignersFile'ın ssh imza doğrulaması için yapılandırılması ve "
16160 "var olması gerekiyor"
16162 msgid ""
16163 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16164 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16165 msgstr ""
16166 "ssh-keygen -Y find-principals/verify, ssh imza doğrulaması için gerekli "
16167 "(openssh 8.21p1+ sürümünde var)"
16169 #, c-format
16170 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16171 msgstr "ssh imza geri alım dosyası yapılandırıldı; ancak bulunamadı: %s"
16173 #, c-format
16174 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16175 msgstr "hatalı/uyumsuz imza '%s'"
16177 #, c-format
16178 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16179 msgstr "'%s' anahtarı için ssh parmak izi alınamadı"
16181 msgid ""
16182 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16183 msgstr ""
16184 "ya user.signingkey ya da gpg.ssh.defaultKeyCommand'in yapılandırılması "
16185 "gerekiyor"
16187 #, c-format
16188 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16189 msgstr ""
16190 "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarılı oldu; ancak herhangi bir anahtar "
16191 "döndürmedi: %s %s"
16193 #, c-format
16194 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16195 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarısız oldu: %s %s"
16197 msgid "gpg failed to sign the data"
16198 msgstr "gpg veriyi imzalayamadı"
16200 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16201 msgstr "user.signingKey'in ssh imzalaması için ayarlanması gerekiyor"
16203 #, c-format
16204 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16205 msgstr "ssh imzalama anahtarı '%s' konumuna yazılamadı"
16207 #, c-format
16208 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16209 msgstr "ssh imzalama anahtarı arabelleği '%s' konumuna yazılamadı"
16211 msgid ""
16212 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16213 "8.2p1+)"
16214 msgstr ""
16215 "ssh-keygen -Y imzası, ssh imzalaması için gerekli (openssh 8.21p1+ sürümünde "
16216 "var)"
16218 #, c-format
16219 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16220 msgstr "ssh imzalama verisi arabelleği '%s' konumundan okunamadı"
16222 #, c-format
16223 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16224 msgstr "log.graphColors içindeki '%.*s' geçersiz renk yok sayıldı"
16226 msgid ""
16227 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16228 "with -P under PCRE v2"
16229 msgstr ""
16230 "verilen dizgi NULL baytı içeriyor (-f <dosya> aracılığıyla). Bu yalnızca "
16231 "PCRE v2 altında -P ile desteklenir"
16233 #, c-format
16234 msgid "'%s': unable to read %s"
16235 msgstr "'%s': %s okunamıyor"
16237 #, c-format
16238 msgid "'%s': short read"
16239 msgstr "'%s': kısa okuma"
16241 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16242 msgstr "bir çalışma alanı başlatın (ayrıca bkz: git help tutorial)"
16244 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16245 msgstr "güncel değişiklikler üzerinde çalışın (ayrıca bkz: git help everyday)"
16247 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16248 msgstr ""
16249 "geçmişi ve geçerli durumu gözden geçirin (ayrıca bkz: git help revisions)"
16251 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16252 msgstr "ortak geçmişinizi büyütün, imleyin ve geliştirin"
16254 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16255 msgstr "birlikte çalışın (ayrıca bkz: git help workflows)"
16257 msgid "Main Porcelain Commands"
16258 msgstr "Ana Komutlar"
16260 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16261 msgstr "Yan Komutlar / Yönlendiriciler"
16263 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16264 msgstr "Yan Komutlar / Sorgucular"
16266 msgid "Interacting with Others"
16267 msgstr "Başkaları ile Etkileşim"
16269 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16270 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Yönlendiriciler"
16272 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16273 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Sorgucular"
16275 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16276 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Depo Eşitleme"
16278 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16279 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / İç Yardımcılar"
16281 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16282 msgstr "Kullanıcı için depo, komut ve dosya arayüzleri"
16284 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16285 msgstr "Geliştirici için dosya biçimleri, protokoller ve arayüzler"
16287 #, c-format
16288 msgid "available git commands in '%s'"
16289 msgstr "'%s' içindeki kullanılabilir git komutları"
16291 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16292 msgstr "$PATH içindeki başka yerlerden kullanılabilen git komutları"
16294 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16295 msgstr "En çok kullanılan temel Git komutlarının bir listesi aşağıdadır:"
16297 msgid "The Git concept guides are:"
16298 msgstr "Git konsept kılavuzları şunlardır:"
16300 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16301 msgstr "Kullanıcıya görünür depo, komut ve dosya arayüzleri:"
16303 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16304 msgstr "Dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzleri:"
16306 msgid "External commands"
16307 msgstr "Dış komutlar"
16309 msgid "Command aliases"
16310 msgstr "Komut armaları"
16312 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16313 msgstr "Belirli bir altkomut üzerine okumak için 'git help <komut>' kullanın"
16315 #, c-format
16316 msgid ""
16317 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16318 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16319 msgstr ""
16320 "'%s' bir git komutu gibi görünüyor; ancak biz onu\n"
16321 "yürütemedik. git-%s bozuk olabilir mi?"
16323 #, c-format
16324 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16325 msgstr "git: '%s' bir git komutu değil. Yardım için: 'git --help'."
16327 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16328 msgstr "Tüh. Sisteminiz hiçbir Git komutu bildirmiyor."
16330 #, c-format
16331 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16332 msgstr ""
16333 "UYARI: '%s' adında bir Git komutunu çağırdınız; ancak böyle bir komut yok."
16335 #, c-format
16336 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16337 msgstr "'%s' demek istediğiniz varsayılarak sürdürülüyor."
16339 #, c-format
16340 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16341 msgstr "Bunun yerine '%s' çalıştırılsın mı? (y/N)? "
16343 #, c-format
16344 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16345 msgstr "%0.1f saniye içinde sürdürülüyor, '%s' demek istediğiniz varsayılacak."
16347 msgid ""
16348 "\n"
16349 "The most similar command is"
16350 msgid_plural ""
16351 "\n"
16352 "The most similar commands are"
16353 msgstr[0] ""
16354 "\n"
16355 "Buna en yakın komut:"
16356 msgstr[1] ""
16357 "\n"
16358 "Buna en yakın komutlar:"
16360 msgid "git version [--build-options]"
16361 msgstr "git version [--build-options]"
16363 #, c-format
16364 msgid "%s: %s - %s"
16365 msgstr "%s: %s - %s"
16367 msgid ""
16368 "\n"
16369 "Did you mean this?"
16370 msgid_plural ""
16371 "\n"
16372 "Did you mean one of these?"
16373 msgstr[0] ""
16374 "\n"
16375 "Şunu mu demek istediniz?"
16376 msgstr[1] ""
16377 "\n"
16378 "Şunlardan birini mi demek istediniz?"
16380 #, c-format
16381 msgid ""
16382 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16383 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16384 msgstr ""
16385 "'%s' kancası yok sayıldı; çünkü bir yürütülebilir olarak ayarlanmamış.\n"
16386 "Bu uyarıyı 'git config advice.ignoredHook false' ile kapatabilirsiniz."
16388 #, c-format
16389 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16390 msgstr "--packfile için argüman geçerli bir sağlama olmalıdır ('%s' alındı)"
16392 msgid "not a git repository"
16393 msgstr "bir git deposu değil"
16395 #, c-format
16396 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16397 msgstr "http.postBuffer için negatif değer; %d olarak varsayılıyor"
16399 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16400 msgstr "Delegasyon denetimi cURL < 7.22.0 tarafından desteklenmiyor"
16402 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16403 msgstr "Ortak anahtar iğnelemesi cURL < 7.39.0 tarafından desteklenmiyor"
16405 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16406 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE cURL < 7.44.0 tarafından desteklenmiyor"
16408 #, c-format
16409 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16410 msgstr "Desteklenmeyen SSL arka ucu '%s'. Desteklenen SSL arka uçları:"
16412 #, c-format
16413 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16414 msgstr ""
16415 "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: cURL, SSL arka uçları olmadan yapılmış"
16417 #, c-format
16418 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16419 msgstr "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: Halihazırda ayarlanmış"
16421 #, c-format
16422 msgid ""
16423 "unable to update url base from redirection:\n"
16424 "  asked for: %s\n"
16425 "   redirect: %s"
16426 msgstr ""
16427 "yeniden yönlendirerek url tabanı güncellenemiyor:\n"
16428 " şu istendi: %s\n"
16429 "   yönlenen: %s"
16431 msgid "Author identity unknown\n"
16432 msgstr "Yazar kimliği bilinmiyor\n"
16434 msgid "Committer identity unknown\n"
16435 msgstr "İşleyici kimliği bilinmiyor\n"
16437 msgid ""
16438 "\n"
16439 "*** Please tell me who you are.\n"
16440 "\n"
16441 "Run\n"
16442 "\n"
16443 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16444 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16445 "\n"
16446 "to set your account's default identity.\n"
16447 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16448 "\n"
16449 msgstr ""
16450 "\n"
16451 "*** Lütfen bana kim olduğunuzu söyleyin.\n"
16452 "\n"
16453 "Hesabınızın öntanımlı kimliğini ayarlamak için\n"
16454 "\n"
16455 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
16456 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
16457 "\n"
16458 "komutlarını çalıştırın.\n"
16459 "Kimliğinizi yalnızca bu depo için geçerli kılmak isterseniz --global\n"
16460 "değişkenini kullanmayın.\n"
16461 "\n"
16463 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16464 msgstr "bir e-posta verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
16466 #, c-format
16467 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16468 msgstr "e-posta adresi kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
16470 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16471 msgstr "bir ad verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
16473 #, c-format
16474 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16475 msgstr "ad kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
16477 #, c-format
16478 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16479 msgstr "boş tanımlayıcı adına (<%s> için) izin verilmiyor"
16481 #, c-format
16482 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16483 msgstr "ad yalnızca izin verilmeyen karakterlerden oluşuyor: %s"
16485 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16486 msgstr "'tree:<derinlik>' bekleniyordu"
16488 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16489 msgstr "sparse:path süzgeçleri desteği artık yok"
16491 #, c-format
16492 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16493 msgstr "'object:type=<tür>' için '%s' geçerli bir nesne türü değil"
16495 #, c-format
16496 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16497 msgstr "geçersiz filter-spec '%s'"
16499 #, c-format
16500 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16501 msgstr "sub-filter-spec içinde kaçış karakteri olmalı: '%c'"
16503 msgid "expected something after combine:"
16504 msgstr "birlikte kullanımdan sonra bir şeyler bekleniyordu:"
16506 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16507 msgstr "çoklu filter-specs birlikte kullanılamaz"
16509 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16510 msgstr "depo biçimi kısımsal klonları desteklemesi için yükseltilemiyor"
16512 msgid "args"
16513 msgstr "argümanlar"
16515 msgid "object filtering"
16516 msgstr "nesne süzümü"
16518 #, c-format
16519 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16520 msgstr "'%s' içindeki aralıklı ikili nesneye erişilemiyor"
16522 #, c-format
16523 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16524 msgstr "%s içindeki aralıklı süzgeç verisi ayrıştırılamıyor"
16526 #, c-format
16527 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16528 msgstr "'%s' girdisi (%s ağacında) ağaç kipine iye; ancak bir ağaç değil"
16530 #, c-format
16531 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16532 msgstr ""
16533 "'%s' girdisi (%s ağacında) ikili nesne kipine iye; ancak bir ikili nesne "
16534 "değil"
16536 #, c-format
16537 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16538 msgstr "%s işlemesi için kök ağacı yüklenemiyor"
16540 #, c-format
16541 msgid ""
16542 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16543 "\n"
16544 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16545 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16546 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16547 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16548 "remove the file manually to continue."
16549 msgstr ""
16550 "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s.\n"
16551 "\n"
16552 "Bu depoda başka bir git işlemi çalışıyor gibi görünüyor, örneğin\n"
16553 "'git commit' kullanılarak açılmış bir düzenleyici. Lütfen tüm işlemlerin\n"
16554 "sonlandırıldığından emin olun ve yeniden deneyin. Eğer hâlâ başarısız\n"
16555 "oluyorsa bir git işlemi bu depo içinde daha önceden çakılmış olabilir:\n"
16556 "Sürdürmek için dosyayı el ile kaldırın."
16558 #, c-format
16559 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16560 msgstr "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s"
16562 #, c-format
16563 msgid "unexpected line: '%s'"
16564 msgstr "beklenmedik satır: '%s'"
16566 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16567 msgstr "ls-refs argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
16569 msgid "quoted CRLF detected"
16570 msgstr "alıntılanmış CRLF algılandı"
16572 #, c-format
16573 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16574 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (çıkış yapılmadı)"
16576 #, c-format
16577 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
16578 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birleştirme temeli yok)"
16580 #, c-format
16581 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16582 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler yok)"
16584 #, c-format
16585 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16586 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler merge-base'i takip etmiyor)"
16588 #, c-format
16589 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16590 msgstr "Not: %s altmodülü %s yönüne ileri sarılıyor"
16592 #, c-format
16593 msgid "Failed to merge submodule %s"
16594 msgstr "'%s' altmodülü birleştirilemedi"
16596 #, c-format
16597 msgid ""
16598 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
16599 msgstr ""
16600 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak olası bir birleştirme çözümü var: %s"
16602 #, c-format
16603 msgid ""
16604 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16605 "%s"
16606 msgstr ""
16607 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak birden çok olası birleştirmeler var:\n"
16608 "%s"
16610 msgid "Failed to execute internal merge"
16611 msgstr "İç birleştirme yürütülemedi"
16613 #, c-format
16614 msgid "Unable to add %s to database"
16615 msgstr "%s veritabanına eklenemedi"
16617 #, c-format
16618 msgid "Auto-merging %s"
16619 msgstr "%s kendiliğinden birleştiriliyor"
16621 #, c-format
16622 msgid ""
16623 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16624 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16625 msgstr ""
16626 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s konumunda var olan dosya/dizin "
16627 "örtülü yeniden adlandırmanın aşağıdaki yolları oraya koymasına engel oluyor: "
16628 "%s."
16630 #, c-format
16631 msgid ""
16632 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16633 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16634 msgstr ""
16635 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s için birden çok yol "
16636 "eşlemlenemiyor; örtülü dizin yeniden adlandırmaları aşağıdaki yolları oraya "
16637 "koymayı denedi: %s"
16639 #, c-format
16640 msgid ""
16641 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16642 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16643 "majority of the files."
16644 msgstr ""
16645 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye yeniden "
16646 "adlandırılacağı belirsiz; herhangi bir hedef dosyaların çoğunu almadan "
16647 "birden çok başka dizine yeniden adlandırılmıştı."
16649 #, c-format
16650 msgid ""
16651 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16652 "renamed."
16653 msgstr ""
16654 "UYARI: %s -> %s yeniden adlandırmasını %s ögesine uygulamadan kaçınılıyor, "
16655 "çünkü %s ögesinin kendisi yeniden adlandırıldı."
16657 #, c-format
16658 msgid ""
16659 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16660 "moving it to %s."
16661 msgstr ""
16662 "Yol güncellendi: %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden adlandırılan bir "
16663 "dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
16665 #, c-format
16666 msgid ""
16667 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16668 "%s; moving it to %s."
16669 msgstr ""
16670 "Yol güncellendi: %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s içinde "
16671 "yeniden adlandırılan bir dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
16673 #, c-format
16674 msgid ""
16675 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16676 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16677 msgstr ""
16678 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden "
16679 "adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
16681 #, c-format
16682 msgid ""
16683 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
16684 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16685 msgstr ""
16686 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s "
16687 "içinde yeniden adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
16689 #, c-format
16690 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
16691 msgstr ""
16692 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde) ve "
16693 "ek olarak %s olarak da adlandırıldı (%s içinde)."
16695 #, c-format
16696 msgid ""
16697 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
16698 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
16699 "markers."
16700 msgstr ""
16701 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandırma çarpışması): %s -> %s yeniden adlandırmasının "
16702 "içerik çakışmaları var ve başka bir yolla çarpışıyor; bu iç içe geçmiş "
16703 "çakışma imleyicilerine neden olabilir."
16705 #, c-format
16706 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
16707 msgstr ""
16708 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/sil): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde); "
16709 "ancak %s içinde silindi."
16711 #, c-format
16712 msgid "cannot read object %s"
16713 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
16715 #, c-format
16716 msgid "object %s is not a blob"
16717 msgstr "%s nesnesi ikili bir nesne değil"
16719 #, c-format
16720 msgid ""
16721 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
16722 "%s instead."
16723 msgstr ""
16724 "ÇAKIŞMA (dosya/dizin): Dizin, şuradan %s yolunda: %s; bunun yerine %s "
16725 "konumuna taşınıyor."
16727 #, c-format
16728 msgid ""
16729 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
16730 "of them so each can be recorded somewhere."
16731 msgstr ""
16732 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
16733 "ikisi de yeniden adlandırıldı; böylelikle başka bir yerde kayıtları "
16734 "yazılabilir."
16736 #, c-format
16737 msgid ""
16738 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
16739 "of them so each can be recorded somewhere."
16740 msgstr ""
16741 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
16742 "bir tanesi yeniden adlandırıldı; böylelikle her birinin başka bir yerde "
16743 "kayıtları yazılabilir."
16745 msgid "content"
16746 msgstr "içerik"
16748 msgid "add/add"
16749 msgstr "ekle/ekle"
16751 msgid "submodule"
16752 msgstr "altmodül"
16754 #, c-format
16755 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
16756 msgstr "ÇAKIŞMA (%s): %s içinde birleştirme çakışması"
16758 #, c-format
16759 msgid ""
16760 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
16761 "of %s left in tree."
16762 msgstr ""
16763 "ÇAKIŞMA (değiştir/sil): %s silindi (%s içinde) ve %s içinde değiştirildi. %s "
16764 "sürümü (şunun: %s) ağaçta bırakıldı."
16766 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
16767 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
16768 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
16769 #. commit that needs to be merged.  For example:
16770 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
16772 #, c-format
16773 msgid ""
16774 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
16775 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
16776 msgstr ""
16777 " - altmodüle gidin (%s) ve %s işlemesini birleştirin\n"
16778 "   veya bu değişiklikleri birleştirmiş var olan bir işlemeye güncelleyin\n"
16780 #, c-format
16781 msgid ""
16782 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
16783 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
16784 "This can be accomplished with the following steps:\n"
16785 "%s - come back to superproject and run:\n"
16786 "\n"
16787 "      git add %s\n"
16788 "\n"
16789 "   to record the above merge or update\n"
16790 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
16791 " - commit the resulting index in the superproject\n"
16792 msgstr ""
16793 "Altmodülle özyineli birleştirme şu anda yalnızca önemsiz durumları "
16794 "destekler.\n"
16795 "Her bir çakışan altmodülün birleştirmesini lütfen elle yapın.\n"
16796 "Bu, aşağıdaki adımlarla gerçekleştirilebilir:\n"
16797 "%s - yukarıdaki birleştirmeyi kaydetmek veya güncellemek için\n"
16798 "     üst projeye geri gelin ve şunu çalıştırın:\n"
16799 "\n"
16800 "      git add %s\n"
16801 "\n"
16802 " - üst projedeki kalan diğer çakışmaları çözün\n"
16803 " - üst projedeki sonuç olarak alınan indeksi işleyin\n"
16805 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
16806 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
16808 #, c-format
16809 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
16810 msgstr "şu ağaçlar için birleştirme bilgisi toplama başarısız: %s, %s, %s"
16812 msgid "(bad commit)\n"
16813 msgstr "(hatalı işleme)\n"
16815 #, c-format
16816 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
16817 msgstr ""
16818 "add_cacheinfo '%s' yolu için başarısız oldu; birleştirme iptal ediliyor."
16820 #, c-format
16821 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
16822 msgstr "add_cacheinfo '%s' yolu için yenilenemedi; birleştirme iptal ediliyor."
16824 #, c-format
16825 msgid "failed to create path '%s'%s"
16826 msgstr "'%s'%s yolu oluşturulamadı"
16828 #, c-format
16829 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
16830 msgstr "Altdizine yer açmak için %s kaldırılıyor\n"
16832 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
16833 msgstr ": bir D/F çakışması olabilir mi?"
16835 #, c-format
16836 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
16837 msgstr "'%s' konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor"
16839 #, c-format
16840 msgid "blob expected for %s '%s'"
16841 msgstr "%s '%s' için ikili nesne bekleniyordu"
16843 #, c-format
16844 msgid "failed to open '%s': %s"
16845 msgstr "'%s' açılamadı: %s"
16847 #, c-format
16848 msgid "failed to symlink '%s': %s"
16849 msgstr "'%s' için sembolik bağ oluşturulamadı: %s"
16851 #, c-format
16852 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
16853 msgstr "şununla ne yapılacağı bilinmiyor: %06o %s '%s'"
16855 #, c-format
16856 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
16857 msgstr "%s altmodülü şu işlemeye ileri sarılıyor:"
16859 #, c-format
16860 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
16861 msgstr "%s altmodülü ileri sarılıyor"
16863 #, c-format
16864 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
16865 msgstr ""
16866 "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeleri takip eden birleştirme bulunamadı)"
16868 #, c-format
16869 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
16870 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (ileri sarım değil)"
16872 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
16873 msgstr "Şu altmodül için olası bir birleştirme çözümü bulundu:\n"
16875 #, c-format
16876 msgid ""
16877 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
16878 "by using:\n"
16879 "\n"
16880 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16881 "\n"
16882 "which will accept this suggestion.\n"
16883 msgstr ""
16884 "Eğer bu doğruysa yalnızca indekse ekleyin, örneğin:\n"
16885 "\n"
16886 "\tgit update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16887 "\n"
16888 "komutu bu öneriyi kabul edecektir.\n"
16890 #, c-format
16891 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
16892 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birden çok birleştirme bulundu)"
16894 #, c-format
16895 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
16896 msgstr ""
16897 "Hata: %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine "
16898 "%s konumuna yazılacak."
16900 #, c-format
16901 msgid ""
16902 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
16903 "in tree."
16904 msgstr ""
16905 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
16906 "ağaçta bırakıldı."
16908 #, c-format
16909 msgid ""
16910 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
16911 "left in tree."
16912 msgstr ""
16913 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
16914 "(%s) sürümü ağaçta bırakıldı."
16916 #, c-format
16917 msgid ""
16918 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
16919 "in tree at %s."
16920 msgstr ""
16921 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
16922 "ağaçta %s konumunda bırakıldı."
16924 #, c-format
16925 msgid ""
16926 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
16927 "left in tree at %s."
16928 msgstr ""
16929 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
16930 "(%s) sürümü ağaçta %s konumunda bırakıldı."
16932 msgid "rename"
16933 msgstr "yeniden adlandır"
16935 msgid "renamed"
16936 msgstr "yeniden adlandırıldı"
16938 #, c-format
16939 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
16940 msgstr "%s konumundaki kirli dosyayı kaybetme reddediliyor"
16942 #, c-format
16943 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
16944 msgstr ""
16945 "Engel olduğu halde %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor."
16947 #, c-format
16948 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
16949 msgstr ""
16950 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/ekle): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde). %s "
16951 "eklendi (%s içinde)"
16953 #, c-format
16954 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
16955 msgstr "%s bir dizin (%s içinde), bunun yerine %s olarak ekleniyor"
16957 #, c-format
16958 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
16959 msgstr ""
16960 "%s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine %s "
16961 "olarak ekleniyor"
16963 #, c-format
16964 msgid ""
16965 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
16966 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
16967 msgstr ""
16968 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\" "
16969 "dalında), \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\"%s içinde)"
16971 msgid " (left unresolved)"
16972 msgstr " (çözülmeden bırakıldı)"
16974 #, c-format
16975 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
16976 msgstr ""
16977 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandır (%s içinde). %s-"
16978 ">%s olarak adlandır (%s içinde)"
16980 #, c-format
16981 msgid ""
16982 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
16983 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
16984 "getting a majority of the files."
16985 msgstr ""
16986 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye "
16987 "yerleştirileceği belirsiz; çünkü %s dizini birden çok başka dizine yeniden "
16988 "adlandırılırken hiçbir hedef dosyaların büyük çoğunluğunu almadı."
16990 #, c-format
16991 msgid ""
16992 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
16993 ">%s in %s"
16994 msgstr ""
16995 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): Dizini %s->%s olarak adlandır (%s "
16996 "içinde). Dizini %s->%s olarak adlandır (%s içinde)"
16998 msgid "modify"
16999 msgstr "değiştir"
17001 msgid "modified"
17002 msgstr "değiştirilmiş"
17004 #, c-format
17005 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17006 msgstr "%s atlandı (var olan ile aynı biçimde birleştirildi)"
17008 #, c-format
17009 msgid "Adding as %s instead"
17010 msgstr "Bunun yerine %s olarak ekleniyor"
17012 #, c-format
17013 msgid "Removing %s"
17014 msgstr "%s kaldırılıyor"
17016 msgid "file/directory"
17017 msgstr "dosya/dizin"
17019 msgid "directory/file"
17020 msgstr "dizin/dosya"
17022 #, c-format
17023 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17024 msgstr ""
17025 "ÇAKIŞMA (%s): %s adıyla bir dizin var (%s içinde). %s, %s olarak ekleniyor"
17027 #, c-format
17028 msgid "Adding %s"
17029 msgstr "%s ekleniyor"
17031 #, c-format
17032 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17033 msgstr "ÇAKIŞMA (ekle/ekle): %s içinde birleştirme çakışması"
17035 #, c-format
17036 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17037 msgstr "%s ve %s ağaçlarının birleştirilmesi başarısız"
17039 msgid "Merging:"
17040 msgstr "Birleştiriliyor:"
17042 #, c-format
17043 msgid "found %u common ancestor:"
17044 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17045 msgstr[0] "%u ortak ata bulundu:"
17046 msgstr[1] "%u ortak ata bulundu:"
17048 msgid "merge returned no commit"
17049 msgstr "birleştirme herhangi bir işleme döndürmedi"
17051 #, c-format
17052 msgid "Could not parse object '%s'"
17053 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
17055 msgid "failed to read the cache"
17056 msgstr "önbellek okunamadı"
17058 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17059 msgstr "multi-pack-index OID ikiye bölümünün boyutu hatalı"
17061 #, c-format
17062 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17063 msgstr "multi-pack-index dosyası %s pek küçük"
17065 #, c-format
17066 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17067 msgstr "multi-pack-index imzası 0x%08x, 0x%08x imzası ile eşleşmiyor"
17069 #, c-format
17070 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17071 msgstr "multi-pack-index sürümü %d tanımlanamıyor"
17073 #, c-format
17074 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17075 msgstr "multi-pack-index sağlama sürümü %u, %u sürümü ile eşleşmiyor"
17077 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17078 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli pack-name iri parçası eksik"
17080 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17081 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID fanout iri parçası eksik"
17083 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17084 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID arama iri parçası eksik"
17086 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17087 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli nesne ofsetleri iri parçası eksik"
17089 #, c-format
17090 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17091 msgstr "multi-pack-index paket adlarının sırasız: '%s' şundan önce: '%s'"
17093 #, c-format
17094 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17095 msgstr "hatalı pack-int-id: %u (%u toplam paket)"
17097 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17098 msgstr "multi-pack-index bir 64 bit ofset depoluyor; ancak off_t pek küçük"
17100 #, c-format
17101 msgid "failed to add packfile '%s'"
17102 msgstr "paket dosyası '%s' eklenemedi"
17104 #, c-format
17105 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17106 msgstr "pack-index '%s' açılamadı"
17108 #, c-format
17109 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17110 msgstr "%d nesnesi paket dosyasında bulunamadı"
17112 msgid "cannot store reverse index file"
17113 msgstr "ters indeks dosyası depolanamıyor"
17115 #, c-format
17116 msgid "could not parse line: %s"
17117 msgstr "satır ayrıştırılamadı: %s"
17119 #, c-format
17120 msgid "malformed line: %s"
17121 msgstr "hatalı oluşturulmuş satır: %s"
17123 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17124 msgstr "var olan multi-pack-index yok sayılıyor; sağlama toplamı uyumsuzluğu"
17126 msgid "could not load pack"
17127 msgstr "paket yüklenemedi"
17129 #, c-format
17130 msgid "could not open index for %s"
17131 msgstr "%s için indeks açılamadı"
17133 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17134 msgstr "Paket dosyaları multi-pack-index'e ekleniyor"
17136 #, c-format
17137 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17138 msgstr "bilinmeyen tercih edilen paket: '%s'"
17140 #, c-format
17141 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17142 msgstr "yeğlenen paket %s nesnesiz seçilemiyor"
17144 #, c-format
17145 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17146 msgstr "bırakılacak pack-file %s görülmedi"
17148 #, c-format
17149 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17150 msgstr "tercih edilen '%s' paketinin süresi geçmiş"
17152 msgid "no pack files to index."
17153 msgstr "indekslenecek paket dosyası yok."
17155 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17156 msgstr "bir nesne olmadan multi-pack .bitmap yazımı reddediliyor"
17158 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17159 msgstr "çoklu paket biteşlem yazılamadı"
17161 msgid "could not write multi-pack-index"
17162 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
17164 #, c-format
17165 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17166 msgstr "multi-pack-index %s konumunda temizlenemedi"
17168 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17169 msgstr "multi-pack-index dosyası var; ancak ayrıştırılamadı"
17171 msgid "incorrect checksum"
17172 msgstr "yanlış sağlama toplamı"
17174 msgid "Looking for referenced packfiles"
17175 msgstr "Başvurulmuş paket dosyaları aranıyor"
17177 #, c-format
17178 msgid ""
17179 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17180 msgstr "oid fanout sırasız: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17182 msgid "the midx contains no oid"
17183 msgstr "midx bir oid içermiyor"
17185 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17186 msgstr "multi-pack-index içindeki OID sırası doğrulanıyor"
17188 #, c-format
17189 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17190 msgstr "oid araması sırasız: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17192 msgid "Sorting objects by packfile"
17193 msgstr "Nesneler paket dosyasına göre sıralanıyor"
17195 msgid "Verifying object offsets"
17196 msgstr "Nesne ofsetleri doğrulanıyor"
17198 #, c-format
17199 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17200 msgstr "şunun için paket girdisi yüklenemedi: oid[%d] = %s"
17202 #, c-format
17203 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17204 msgstr "paket dosyası %s için pack-index yüklenemedi"
17206 #, c-format
17207 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17208 msgstr "şunun için yanlış nesne ofseti: oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17210 msgid "Counting referenced objects"
17211 msgstr "Başvurulmuş nesneler sayılıyor"
17213 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17214 msgstr "Başvurulmamış paket dosyaları bulunuyor ve siliniyor"
17216 msgid "could not start pack-objects"
17217 msgstr "pack-objects başlatılamadı"
17219 msgid "could not finish pack-objects"
17220 msgstr "pack-objects bitirilemedi"
17222 #, c-format
17223 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17224 msgstr "lazy_dir iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
17226 #, c-format
17227 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17228 msgstr "lazy_name oluşturulamıyor: %s"
17230 #, c-format
17231 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17232 msgstr "lazy_name iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
17234 #, c-format
17235 msgid ""
17236 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17237 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17238 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17239 msgstr ""
17240 "Bir önceki not birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var).\n"
17241 "Lütfen başka bir not birleştirmesine başlamadan önce 'git notes merge --"
17242 "commit' veya 'git notes merge --abort' kullanarak bir önceki birleştirmeyi "
17243 "işleyin/durdurun."
17245 #, c-format
17246 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17247 msgstr "Notlar birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var)."
17249 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17250 msgstr "İlklendirilmemiş/Başvurulmamış not ağacı işlenemiyor"
17252 #, c-format
17253 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17254 msgstr "Hatalı notes.rewriteMode değeri: '%s'"
17256 #, c-format
17257 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17258 msgstr "%s içindeki notları yeniden yazma reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
17260 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17261 #. the environment variable, the second %s is
17262 #. its value.
17264 #, c-format
17265 msgid "Bad %s value: '%s'"
17266 msgstr "Hatalı %s değeri: '%s'"
17268 #, c-format
17269 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17270 msgstr "nesne dizini %s yok; şurayı denetleyin: .git/objects/info/alternates"
17272 #, c-format
17273 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17274 msgstr "alternatif nesne yolu olağanlaştırılamıyor: %s"
17276 #, c-format
17277 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17278 msgstr "%s: alternatif nesne depoları yok sayılıyor, iç içe geçme pek derin"
17280 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17281 msgstr "alternatifler kilit dosyası fdopen yapılamıyor"
17283 msgid "unable to read alternates file"
17284 msgstr "alternatifler dosyası okunamıyor"
17286 msgid "unable to move new alternates file into place"
17287 msgstr "yeni alternatifler dosyası yerine taşınamıyor"
17289 #, c-format
17290 msgid "path '%s' does not exist"
17291 msgstr "'%s' diye bir yol yok"
17293 #, c-format
17294 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17295 msgstr ""
17296 "Bağlantı yapılmış çıkış olarak '%s' başvuru deposu henüz desteklenmiyor."
17298 #, c-format
17299 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17300 msgstr "Başvuru deposu '%s' yerel bir depo değil."
17302 #, c-format
17303 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17304 msgstr "başvuru deposu '%s' sığ"
17306 #, c-format
17307 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17308 msgstr "başvuru deposu '%s' aşılı"
17310 #, c-format
17311 msgid "could not find object directory matching %s"
17312 msgstr "'%s' ile eşleşen nesne dizini bulunamadı"
17314 #, c-format
17315 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17316 msgstr "alternatif başvurular ayrıştırılırken geçersiz satır: %s"
17318 #, c-format
17319 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17320 msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> sınırı üzerinden mmap yapılmaya çalışılıyor"
17322 #, c-format
17323 msgid "mmap failed%s"
17324 msgstr "mmap başarısız%s"
17326 #, c-format
17327 msgid "object file %s is empty"
17328 msgstr "nesne dosyası %s boş"
17330 #, c-format
17331 msgid "corrupt loose object '%s'"
17332 msgstr "hasarlı gevşek nesne '%s'"
17334 #, c-format
17335 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17336 msgstr "gevşek nesne '%s' sonunda anlamsız veri"
17338 #, c-format
17339 msgid "unable to parse %s header"
17340 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
17342 msgid "invalid object type"
17343 msgstr "geçersiz nesne türü"
17345 #, c-format
17346 msgid "unable to unpack %s header"
17347 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
17349 #, c-format
17350 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17351 msgstr "%s üstbilgisi pek uzun, %d bayt'ı aşıyor"
17353 #, c-format
17354 msgid "failed to read object %s"
17355 msgstr "%s nesnesi okunamadı"
17357 #, c-format
17358 msgid "replacement %s not found for %s"
17359 msgstr "%s yedeği %s için bulunamadı"
17361 #, c-format
17362 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17363 msgstr "%s gevşek nesnesi (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
17365 #, c-format
17366 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17367 msgstr "paketlenmiş nesne %s (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
17369 #, c-format
17370 msgid "unable to write file %s"
17371 msgstr "%s dosyası yazılamıyor"
17373 #, c-format
17374 msgid "unable to set permission to '%s'"
17375 msgstr "'%s' ögesine izin ayarlanamıyor"
17377 msgid "file write error"
17378 msgstr "dosya yazım hatası"
17380 msgid "error when closing loose object file"
17381 msgstr "gevşek nesne dosyası kapatılırken hata"
17383 #, c-format
17384 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17385 msgstr "%s depo veritabanına nesne eklemek için yetersiz izin"
17387 msgid "unable to create temporary file"
17388 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
17390 msgid "unable to write loose object file"
17391 msgstr "gevşek nesne dosyası yazılamıyor"
17393 #, c-format
17394 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17395 msgstr "yeni nesne %s söndürülemiyor (%d)"
17397 #, c-format
17398 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17399 msgstr "%s nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız oldu (%d)"
17401 #, c-format
17402 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17403 msgstr "%s için olan nesne kaynak verisinden dolayı kafa karışıklığı"
17405 #, c-format
17406 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17407 msgstr "akış nesnesini yaz %ld != %<PRIuMAX>"
17409 #, c-format
17410 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17411 msgstr "yeni nesne akışı söndürülemiyor (%d)"
17413 #, c-format
17414 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17415 msgstr "akış nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız (%d)"
17417 #, c-format
17418 msgid "unable to create directory %s"
17419 msgstr "%s dizini oluşturulamıyor"
17421 #, c-format
17422 msgid "cannot read object for %s"
17423 msgstr "%s için nesne okunamıyor"
17425 msgid "corrupt commit"
17426 msgstr "hasarlı işleme"
17428 msgid "corrupt tag"
17429 msgstr "hasarlı etiket"
17431 #, c-format
17432 msgid "read error while indexing %s"
17433 msgstr "%s indekslenirken okuma hatası"
17435 #, c-format
17436 msgid "short read while indexing %s"
17437 msgstr "%s indekslenirken kısa read"
17439 #, c-format
17440 msgid "%s: failed to insert into database"
17441 msgstr "%s: veritabanına ekleme başarısız"
17443 #, c-format
17444 msgid "%s: unsupported file type"
17445 msgstr "%s: desteklenmeyen dosya türü"
17447 #, c-format
17448 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17449 msgstr "%s geçerli bir '%s' nesnesi değil"
17451 #, c-format
17452 msgid "unable to open %s"
17453 msgstr "%s açılamıyor"
17455 #, c-format
17456 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17457 msgstr "%s için sağlama uyuşmazlığı (%s bekleniyordu)"
17459 #, c-format
17460 msgid "unable to mmap %s"
17461 msgstr "%s mmap yapılamadı"
17463 #, c-format
17464 msgid "unable to unpack header of %s"
17465 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
17467 #, c-format
17468 msgid "unable to parse header of %s"
17469 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
17471 #, c-format
17472 msgid "unable to unpack contents of %s"
17473 msgstr "%s içeriği açılamıyor"
17475 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17476 #. output shown when we cannot look up or parse the
17477 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17479 #, c-format
17480 msgid "%s [bad object]"
17481 msgstr "%s [hatalı nesne]"
17483 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17484 #. object output. E.g.:
17485 #. *
17486 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17488 #, c-format
17489 msgid "%s commit %s - %s"
17490 msgstr "%s %s işlemesi - %s"
17492 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17493 #. tag object output. E.g.:
17494 #. *
17495 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17496 #. *
17497 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17498 #. in the tag.
17499 #. *
17500 #. The third argument is the "tag" string
17501 #. from object.c.
17503 #, c-format
17504 msgid "%s tag %s - %s"
17505 msgstr "%s %s etiketi - %s"
17507 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17508 #. tag object output where we couldn't parse
17509 #. the tag itself. E.g.:
17510 #. *
17511 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17513 #, c-format
17514 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17515 msgstr "%s [hatalı etiket, ayrıştırılamadı]"
17517 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17518 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17520 #, c-format
17521 msgid "%s tree"
17522 msgstr "%s ağacı"
17524 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17525 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17527 #, c-format
17528 msgid "%s blob"
17529 msgstr "%s ikili nesnesi"
17531 #, c-format
17532 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17533 msgstr "kısa nesne kimliği %s belirsiz"
17535 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17536 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17537 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17539 #, c-format
17540 msgid ""
17541 "The candidates are:\n"
17542 "%s"
17543 msgstr ""
17544 "Adaylar:\n"
17545 "%s"
17547 msgid ""
17548 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17549 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17550 "may be created by mistake. For example,\n"
17551 "\n"
17552 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17553 "\n"
17554 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17555 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17556 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17557 msgstr ""
17558 "Git normalde hiçbir zaman 40 onaltılı karakterlerle biten bir başvuru\n"
17559 "oluşturmaz; çünkü 40 onaltılı bir başvuru, onu belirlediğiniz zaman yok\n"
17560 "sayılacaktır. Bu başvurular yanlışlıkla oluşturulmuş olabilir. Örneğin:\n"
17561 "\n"
17562 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17563 "\n"
17564 "komutunda \"$br\" bir şekilde boş kalmış ve 40 onaltılı bir başvuru\n"
17565 "oluşturulmuş. Lütfen bu başvuruları inceleyin ve gerekirse silin. Bu "
17566 "iletiyi\n"
17567 "kapatmak için \"git config advice.objectNameWarning\" yapın"
17569 #, c-format
17570 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17571 msgstr "'%.*s' günlüğü yalnızca şuna geri gider: %s"
17573 #, c-format
17574 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17575 msgstr "'%.*s' günlüğünde yalnızca %d girdi var"
17577 #, c-format
17578 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17579 msgstr "'%s' yolu disk üzerinde var; ancak '%.*s' içinde değil"
17581 #, c-format
17582 msgid ""
17583 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17584 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17585 msgstr ""
17586 "'%s' yolu mevcut; ancak '%s' değil\n"
17587 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%.*s:%s', nam-ı diğer '%.*s:./%s'?"
17589 #, c-format
17590 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17591 msgstr "'%s' yolu '%.*s' içinde mevcut değil"
17593 #, c-format
17594 msgid ""
17595 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17596 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17597 msgstr ""
17598 "'%s' yolu indekste; ancak %d numaralı alanda değil\n"
17599 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: ':%d:%s'?"
17601 #, c-format
17602 msgid ""
17603 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17604 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17605 msgstr ""
17606 "'%s' yolu indekste; ancak '%s' değil\n"
17607 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%d:%s', nam-ı diğer ':%d:./%s'?"
17609 #, c-format
17610 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17611 msgstr "'%s' yolu diskte mevcut; ancak indekste değil"
17613 #, c-format
17614 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17615 msgstr "'%s' diye bir yol yok (ne diskte ne de indekste)"
17617 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17618 msgstr "göreceli yol sözdizimi çalışma ağacı dışında kullanılamaz"
17620 #, c-format
17621 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17622 msgstr "<nesne>:<yol> gerekiyor, yalnızca <nesne> '%s' verildi"
17624 #, c-format
17625 msgid "invalid object name '%.*s'."
17626 msgstr "geçersiz nesne adı: '%.*s'."
17628 #, c-format
17629 msgid "invalid object type \"%s\""
17630 msgstr "geçersiz nesne türü \"%s\""
17632 #, c-format
17633 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17634 msgstr "%s nesnesi bir %s, %s değil"
17636 #, c-format
17637 msgid "object %s has unknown type id %d"
17638 msgstr "%s nesnesi %d bilinmeyen tür numarasına iye"
17640 #, c-format
17641 msgid "unable to parse object: %s"
17642 msgstr "nesne ayrıştırılamıyor: %s"
17644 #, c-format
17645 msgid "hash mismatch %s"
17646 msgstr "sağlama uyuşmazlığı %s"
17648 msgid "trying to write commit not in index"
17649 msgstr "indekste olmayan işleme yazılmaya çalışılıyor"
17651 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
17652 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi (hasarlı mı?)"
17654 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
17655 msgstr "hasarlı biteşlem indeksi (pek küçük)"
17657 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
17658 msgstr "hasarlı biteşlem indeks dosyası (yanlış üstbilgi)"
17660 #, c-format
17661 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
17662 msgstr "biteşlem indeks dosyası için desteklenmeyen sürüm '%d'"
17664 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
17665 msgstr ""
17666 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (sağlama önbelleğine sığmak için pek küçük)"
17668 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
17669 msgstr ""
17670 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (arama tablosuna sığmak için pek küçük)"
17672 #, c-format
17673 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
17674 msgstr "biteşlem indeksinde yinelenen girdi: '%s'"
17676 #, c-format
17677 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
17678 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: %d girdisi için kısaltılmış üstbilgi"
17680 #, c-format
17681 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
17682 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: işleme erimi %u, erim dışında"
17684 msgid "corrupted bitmap pack index"
17685 msgstr "hasarlı biteşlem paket indeksi"
17687 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
17688 msgstr "biteşlem paket indeksinde geçersi XOR ofseti"
17690 msgid "cannot fstat bitmap file"
17691 msgstr "biteşlem dosyası fstat yapılamıyor"
17693 #, c-format
17694 msgid "ignoring extra bitmap file: '%s'"
17695 msgstr "ek biteşlem dosyası yok sayılıyor: '%s'"
17697 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
17698 msgstr "sağlama toplamı, MIDX ve biteşlem içinde uymuyor"
17700 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
17701 msgstr "çoklu paket biteşlemi gereken ters indeksi içermiyor"
17703 #, c-format
17704 msgid "could not open pack %s"
17705 msgstr "%s paketi açılamadı"
17707 #, c-format
17708 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
17709 msgstr "tercih edilen (%s) paket geçersiz"
17711 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
17712 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: üçlü konum indeks dışında"
17714 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
17715 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: xor zinciri, girdi sayısını aşıyor"
17717 #, c-format
17718 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
17719 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: işleme indeksi %u, erim dışında"
17721 #, c-format
17722 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
17723 msgstr ""
17724 "hasarlı ewah biteşlemi: \"%s\" işlemesinin biteşleminde kısaltılmış üstbilgi"
17726 #, c-format
17727 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
17728 msgstr "'%s' nesnesi, tür biteşlemlerinde bulunamadı"
17730 #, c-format
17731 msgid "object '%s' does not have a unique type"
17732 msgstr "'%s' nesnesinin benzersiz bir türü yok"
17734 #, c-format
17735 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
17736 msgstr "'%s' nesnesi: gerçek tür '%s', beklenen: '%s'"
17738 #, c-format
17739 msgid "object not in bitmap: '%s'"
17740 msgstr "nesne, biteşlemde değil: '%s'"
17742 msgid "failed to load bitmap indexes"
17743 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi"
17745 msgid "you must specify exactly one commit to test"
17746 msgstr "sınamak için tam olarak bir işleme belirtmelisiniz"
17748 #, c-format
17749 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
17750 msgstr "'%s' işlemesinin indekslenmiş bir biteşlemi yok"
17752 msgid "mismatch in bitmap results"
17753 msgstr "biteşlem sonuçlarında uyuşmazlık"
17755 #, c-format
17756 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
17757 msgstr "öge bulunamadı: '%s'; '%s' paketinde, %<PRIuMAX> ofsetinde"
17759 #, c-format
17760 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
17761 msgstr "'%s' ögesinin disk kullanımı alınamadı"
17763 #, c-format
17764 msgid "mtimes file %s is too small"
17765 msgstr "mtimes dosyası %s pek küçük"
17767 #, c-format
17768 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
17769 msgstr "%s mtimes dosyasında bilinmeyen imza var"
17771 #, c-format
17772 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17773 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sürüm %<PRIu32> var"
17775 #, c-format
17776 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17777 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sağlama kimliği %<PRIu32> var"
17779 #, c-format
17780 msgid "mtimes file %s is corrupt"
17781 msgstr "%s mtimes dosyası hasarlı"
17783 #, c-format
17784 msgid "reverse-index file %s is too small"
17785 msgstr "reverse-index dosyası %s pek küçük"
17787 #, c-format
17788 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
17789 msgstr "reverse-index dosyası %s hasar görmüş"
17791 #, c-format
17792 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
17793 msgstr "%s reverse-index dosyasının bilinmeyen bir imzası var"
17795 #, c-format
17796 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17797 msgstr "%s reverse-index dosyasının sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
17799 #, c-format
17800 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17801 msgstr "%s reverse-index dosyasının sağlama numarası %<PRIu32> desteklenmiyor"
17803 msgid "cannot both write and verify reverse index"
17804 msgstr "ters indeks dosyası hem yazılıp hem doğrulanamıyor"
17806 #, c-format
17807 msgid "could not stat: %s"
17808 msgstr "dosya bilgileri alınamadı: %s"
17810 #, c-format
17811 msgid "failed to make %s readable"
17812 msgstr "%s, yazılabilir yapılamadı"
17814 #, c-format
17815 msgid "could not write '%s' promisor file"
17816 msgstr "vaat dosyası '%s' yazılamadı"
17818 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
17819 msgstr "ofset paket dosyasının sonundan önce (bozuk .idx?)"
17821 #, c-format
17822 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
17823 msgstr "paket dosyası %s eşlemlenemiyor%s"
17825 #, c-format
17826 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
17827 msgstr "ofset %s için paket indeksinin başlangıcından önce (hasarlı indeks?)"
17829 #, c-format
17830 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
17831 msgstr "ofset %s için paket indeksinin sonundan ötede (kırpılmış index?)"
17833 #, c-format
17834 msgid "malformed expiration date '%s'"
17835 msgstr "hatalı oluşturulmuş son kullanım tarihi '%s'"
17837 #, c-format
17838 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
17839 msgstr "'%s' seçeneği \"always\", \"auto\" veya \"never\" bekliyor"
17841 #, c-format
17842 msgid "malformed object name '%s'"
17843 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı '%s'"
17845 #, c-format
17846 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
17847 msgstr "'%s' seçeneği \"%s\" veya \"%s\" bekliyor"
17849 #, c-format
17850 msgid "%s requires a value"
17851 msgstr "%s bir değer gerektiriyor"
17853 #, c-format
17854 msgid "%s is incompatible with %s"
17855 msgstr "%s, %s ile uyumsuz"
17857 #, c-format
17858 msgid "%s : incompatible with something else"
17859 msgstr "%s: başka bir şeyle uyumsuz"
17861 #, c-format
17862 msgid "%s takes no value"
17863 msgstr "%s bir değer almıyor"
17865 #, c-format
17866 msgid "%s isn't available"
17867 msgstr "%s kullanılabilir değil"
17869 #, c-format
17870 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
17871 msgstr "%s negatif olmayan bir tamsayı bekliyor, isteğe bağlı k/m/g eki ile"
17873 #, c-format
17874 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
17875 msgstr "belirsiz seçenek: %s (--%s%s veya --%s%s olabilir)"
17877 #, c-format
17878 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
17879 msgstr "şunu mu demek istediniz: '--%s' (iki tire ile)?"
17881 #, c-format
17882 msgid "alias of --%s"
17883 msgstr "şunun arması: --%s"
17885 msgid "need a subcommand"
17886 msgstr "bir altkomut gerekli"
17888 #, c-format
17889 msgid "unknown option `%s'"
17890 msgstr "bilinmeyen seçenek '%s'"
17892 #, c-format
17893 msgid "unknown switch `%c'"
17894 msgstr "bilinmeyen anahtar '%c'"
17896 #, c-format
17897 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
17898 msgstr "dizi içinde bilinmeyen ascii dışı seçenek: '%s'"
17900 msgid "..."
17901 msgstr "..."
17903 #, c-format
17904 msgid "usage: %s"
17905 msgstr "kullanım: %s"
17907 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
17908 #. one in "usage: %s" translation.
17910 #, c-format
17911 msgid "   or: %s"
17912 msgstr "    veya: %s"
17914 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
17915 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
17916 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
17917 #. Russian, Chinese etc.).
17918 #. *
17919 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
17920 #. because options have wrapped to the next line. The line
17921 #. after the "\n" will then be padded to align with the
17922 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
17923 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
17924 #. "git cmd ".
17925 #. *
17926 #. This format string prints out that already-translated
17927 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
17928 #. padding at the start of the line that we add in this
17929 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
17930 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
17931 #. newlines before we split it up.
17933 #, c-format
17934 msgid "%*s%s"
17935 msgstr "%*s%s"
17937 #, c-format
17938 msgid "    %s"
17939 msgstr "    %s"
17941 msgid "-NUM"
17942 msgstr "-SAYI"
17944 msgid "expiry-date"
17945 msgstr "son kullanım tarihi"
17947 msgid "no-op (backward compatibility)"
17948 msgstr "işlem yok (geriye dönük uyumluluk için)"
17950 msgid "be more verbose"
17951 msgstr "daha ayrıntılı anlat"
17953 msgid "be more quiet"
17954 msgstr "daha sessiz ol"
17956 msgid "use <n> digits to display object names"
17957 msgstr "nesne adlarını görüntülemek için <n> basamak kullan"
17959 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
17960 msgstr "iletiden boşlukları ve #yorumları çıkart"
17962 msgid "read pathspec from file"
17963 msgstr "yol belirtecini dosyadan oku"
17965 msgid ""
17966 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
17967 msgstr ""
17968 "--pathspec-from-file ile, yol belirteci ögeleri NUL karakteri ile ayrılır"
17970 #, c-format
17971 msgid "Could not make %s writable by group"
17972 msgstr "%s grup ile yazılabilir yapılamadı"
17974 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
17975 msgstr "Kaçış karakteri '\\' attr değerindeki son karakter olarak kullanılamaz"
17977 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
17978 msgstr "Yalnızca bir 'attr:' belirtimine izin verilir."
17980 msgid "attr spec must not be empty"
17981 msgstr "attr belirteci boş bırakılmamalı"
17983 #, c-format
17984 msgid "invalid attribute name %s"
17985 msgstr "geçersiz öznitelik adı %s"
17987 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
17988 msgstr "global 'glob' ve 'noglob' yol belirteci ayarları birbiriyle uyumsuz"
17990 msgid ""
17991 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
17992 "pathspec settings"
17993 msgstr ""
17994 "global 'literal' yol belirteci ayarı diğer tüm global yol belirteci "
17995 "ayarlarıyla uyumsuz"
17997 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
17998 msgstr "yol belirteci sihri 'prefix' için geçersiz parametre"
18000 #, c-format
18001 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18002 msgstr "Geçersiz yol belirteci sihri '%.*s' (%s içinde)"
18004 #, c-format
18005 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18006 msgstr "'%s' içindeki yol belirteci sihrinin sonunda eksik ')'"
18008 #, c-format
18009 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18010 msgstr "Yerine getirilmemiş yol belirteci sihri '%c' ('%s' içinde)"
18012 #, c-format
18013 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18014 msgstr "%s: 'literal' ve 'glob' birbiriyle uyumsuz"
18016 #, c-format
18017 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18018 msgstr "%s: '%s', '%s' konumunda depo dışında"
18020 #, c-format
18021 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18022 msgstr "'%s' (belleten: '%c')"
18024 #, c-format
18025 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18026 msgstr "%s: yol belirteci sihri bu komut tarafından desteklenmiyor: %s"
18028 #, c-format
18029 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18030 msgstr "yol belirteci '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
18032 #, c-format
18033 msgid "line is badly quoted: %s"
18034 msgstr "satırda hatalı tırnaklar: %s"
18036 msgid "unable to write flush packet"
18037 msgstr "floş paketi yazılamıyor"
18039 msgid "unable to write delim packet"
18040 msgstr "sınırlandıran paket yazılamıyor"
18042 msgid "unable to write response end packet"
18043 msgstr "yanıt sonu paketi yazılamıyor"
18045 msgid "flush packet write failed"
18046 msgstr "floş paketi yazımı başarısız"
18048 msgid "protocol error: impossibly long line"
18049 msgstr "protokol hatası: olanaksız uzun satır"
18051 msgid "packet write with format failed"
18052 msgstr "biçimlendirilmiş paket yazımı başarısız"
18054 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18055 msgstr "paket yazımı başarısız - veri olabilecek en çok paket boyutunu aşıyor"
18057 #, c-format
18058 msgid "packet write failed: %s"
18059 msgstr "paket yazımı başarısız: %s"
18061 msgid "read error"
18062 msgstr "okuma hatası"
18064 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18065 msgstr "uzak konum beklenmedik bir biçimde hattı kapattı"
18067 #, c-format
18068 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18069 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
18071 #, c-format
18072 msgid "protocol error: bad line length %d"
18073 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu %d"
18075 #, c-format
18076 msgid "remote error: %s"
18077 msgstr "uzak konum hatası: %s"
18079 msgid "Refreshing index"
18080 msgstr "İndeks yenileniyor"
18082 #, c-format
18083 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18084 msgstr "iş parçacıklarına ayrılmış 'lstat' oluşturulamıyor: %s"
18086 msgid "unable to parse --pretty format"
18087 msgstr "--pretty biçimi ayrıştırılamıyor"
18089 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18090 msgstr "promisor-remote: getirme alt süreci çatallanamıyor"
18092 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18093 msgstr "promisor-remote: getirme alt sürecine yazılamıyor"
18095 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18096 msgstr "promisor-remote: alt sürecine getirmek için stdin kapatılamıyor"
18098 #, c-format
18099 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18100 msgstr "vaatçi uzak konum adı '/' ile başlayamaz: %s"
18102 #, c-format
18103 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18104 msgstr "vaatçi uzak konumundan %s getirilemedi"
18106 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18107 msgstr "object-info: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
18109 msgid "Removing duplicate objects"
18110 msgstr "Yinelenmiş nesneler kaldırılıyor"
18112 msgid "could not start `log`"
18113 msgstr "'log' başlatılamadı"
18115 msgid "could not read `log` output"
18116 msgstr "'log' çıktısı okunamadı"
18118 #, c-format
18119 msgid "could not parse commit '%s'"
18120 msgstr "'%s' işlemesi ayrıştırılamadı"
18122 #, c-format
18123 msgid ""
18124 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18125 "'%s'"
18126 msgstr ""
18127 "'log' çıktısının ilk satırı ayrıştırılamadı: 'commit ' ile başlamıyor: '%s'"
18129 #, c-format
18130 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18131 msgstr "git üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
18133 msgid "failed to generate diff"
18134 msgstr "diff oluşturulamadı"
18136 #, c-format
18137 msgid "could not parse log for '%s'"
18138 msgstr "'%s' günlüğü ayrıştırılamadı"
18140 #, c-format
18141 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18142 msgstr "dosya arması '%s' eklenmeyecek ('%s' indekste halihazırda var)"
18144 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18145 msgstr "nesne veritabanında boş ikili bir nesne oluşturulamıyor"
18147 #, c-format
18148 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18149 msgstr ""
18150 "%s: yalnızca sıradan dosyalar, sembolik bağlar ve git dizinleri eklenebilir"
18152 #, c-format
18153 msgid "unable to index file '%s'"
18154 msgstr "'%s' dosyası indekslenemiyor"
18156 #, c-format
18157 msgid "unable to add '%s' to index"
18158 msgstr "'%s' indekse eklenemiyor"
18160 #, c-format
18161 msgid "unable to stat '%s'"
18162 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
18164 #, c-format
18165 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18166 msgstr "'%s' hem bir dosya hem de bir dizin olarak görünüyor"
18168 msgid "Refresh index"
18169 msgstr "İndeks yenileniyor"
18171 #, c-format
18172 msgid ""
18173 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18174 "Using version %i"
18175 msgstr ""
18176 "index.version ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
18177 "%i sürümü kullanılıyor"
18179 #, c-format
18180 msgid ""
18181 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18182 "Using version %i"
18183 msgstr ""
18184 "GIT_INDEX_VERSION ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
18185 "%i sürümü kullanılıyor"
18187 #, c-format
18188 msgid "bad signature 0x%08x"
18189 msgstr "hatalı imza 0x%08x"
18191 #, c-format
18192 msgid "bad index version %d"
18193 msgstr "hatalı indeks sürümü %d"
18195 msgid "bad index file sha1 signature"
18196 msgstr "hatalı indeks dosyası sha1 imzası"
18198 #, c-format
18199 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18200 msgstr "indeks bizim anlamadığımız %.4s imzası kullanıyor"
18202 #, c-format
18203 msgid "ignoring %.4s extension"
18204 msgstr "%.4s uzantısı yok sayılıyor"
18206 #, c-format
18207 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18208 msgstr "bilinmeyen indeks girdisi biçimi 0x%08x"
18210 #, c-format
18211 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18212 msgstr "indekste hatalı oluşturulmuş ad alanı, '%s' yolu yakınında"
18214 msgid "unordered stage entries in index"
18215 msgstr "indekste sırasız hazırlama alanı girdileri"
18217 #, c-format
18218 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18219 msgstr "birleştirilmiş dosya '%s' için çoklu hazırlama alanı girdileri"
18221 #, c-format
18222 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18223 msgstr "'%s' için sırasız hazırlama alanı girdileri"
18225 #, c-format
18226 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18227 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
18229 #, c-format
18230 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18231 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
18233 #, c-format
18234 msgid "%s: index file open failed"
18235 msgstr "%s: indeks dosyası açılamadı"
18237 #, c-format
18238 msgid "%s: cannot stat the open index"
18239 msgstr "%s: açık indeksin bilgileri alınamıyor"
18241 #, c-format
18242 msgid "%s: index file smaller than expected"
18243 msgstr "%s: indeks dosyası beklenenden daha küçük"
18245 #, c-format
18246 msgid "%s: unable to map index file%s"
18247 msgstr "%s: indeks dosyası eşlemlenemiyor%s"
18249 #, c-format
18250 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18251 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
18253 #, c-format
18254 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18255 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
18257 #, c-format
18258 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18259 msgstr "paylaşılan indeks '%s' tazelenemedi"
18261 #, c-format
18262 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18263 msgstr "bozuk indeks, %s bekleniyordu (%s içinde), %s alındı"
18265 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18266 msgstr "bir aralıklı indeks için bölünmüş indeks yazılamıyor"
18268 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18269 msgstr "bir sparse-index'e dönüştürülemedi"
18271 #, c-format
18272 msgid "could not stat '%s'"
18273 msgstr "'%s' bilgileri alınamadı"
18275 #, c-format
18276 msgid "unable to open git dir: %s"
18277 msgstr "git dizini açılamıyor: %s"
18279 #, c-format
18280 msgid "unable to unlink: %s"
18281 msgstr "bağlantı kesilemiyor: %s"
18283 #, c-format
18284 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18285 msgstr "'%s' üzerindeki izin bitleri onarılamıyor"
18287 #, c-format
18288 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18289 msgstr "%s: #0 numaralı hazırlama alanına bırakılamıyor"
18291 msgid ""
18292 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18293 "continue'.\n"
18294 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18295 msgstr ""
18296 "Bunu 'git rebase --edit-todo' ile düzeltebilir ve ardından 'git rebase --"
18297 "continue' yapabilirsiniz.\n"
18298 "Yeniden temellendirmeyi durdurmak isterseniz 'git rebase --abort' yapın.\n"
18300 #, c-format
18301 msgid ""
18302 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18303 msgstr ""
18304 "rebase.missingCommitsCheck seçeneği için tanımlanamayan %s ayarı. Yok "
18305 "sayılıyor."
18307 msgid ""
18308 "\n"
18309 "Commands:\n"
18310 "p, pick <commit> = use commit\n"
18311 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18312 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18313 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18314 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18315 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18316 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18317 "                   opens the editor\n"
18318 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18319 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18320 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18321 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18322 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18323 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18324 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18325 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18326 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18327 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18328 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18329 "                      updated at the end of the rebase\n"
18330 "\n"
18331 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18332 msgstr ""
18333 "\n"
18334 "Komutlar:\n"
18335 "p, pick <işleme> = işlemeyi kullan\n"
18336 "r, reword <işleme> = işlemeyi kullan; ancak işleme iletisini düzenle\n"
18337 "e, edit <işleme> = işlemeyi kullan; ancak değiştirmek için dur\n"
18338 "s, squash <işleme> = işlemeyi kullan; ancak önceki işleme içine karıştır\n"
18339 "f, fixup [-C | -c] <işleme> = \"squash\" gibi; ancak yalnızca bir önceki\n"
18340 "                   işlemenin günlük iletisini tutar (-C kullanılmadıysa\n"
18341 "                   o zaman yalnızca bu işlemenin iletisini tut; -c, -C\n"
18342 "                   ile aynıdır; ancak ek olarak düzenleyiciyi açar)\n"
18343 "x, exec <komut> = komutu (satırın geri kalanı) kabuk kullanarak çalıştır\n"
18344 "b, break = burada dur (daha sonra sürdürmek için 'git rebase --continue')\n"
18345 "d, drop <işleme> = işlemeyi kaldır\n"
18346 "l, label <etiket> = geçerli HEAD'i bir ad ile etiketle\n"
18347 "t, reset <etiket> = HEAD'i bir etikete sıfırla\n"
18348 "m, merge [-C <işleme> | -c <işleme>] <etiket> [# <teksatır>]\n"
18349 ".       orijinal birleştirme işlemesi iletisini kullanarak bir\n"
18350 ".       birleştirme işlemesi oluştur (veya teksatır, eğer bir orijinal\n"
18351 ".       birleştirme işlemesi belirtilmemişse). İşleme iletisini yeniden\n"
18352 ".       yazmak için -c <işleme> kullan.\n"
18353 "u, update-ref <baş> = yeni iletilerde <baş>'ın bu konuma güncellenmesi için\n"
18354 "                      bir yer tutucu izle. <baş>, yeniden temellendirmenin\n"
18355 "                      sonunda güncellenir\n"
18356 "\n"
18357 "Bu satırlar yeniden sıralanabilirler, yukarıdan aşağıya yürütülürler.\n"
18359 #, c-format
18360 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18361 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18362 msgstr[0] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
18363 msgstr[1] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
18365 msgid ""
18366 "\n"
18367 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18368 msgstr ""
18369 "\n"
18370 "Hiçbir satırı kaldırmayın. Bir işlemeyi kaldırmak için 'drop'u açıkça "
18371 "kullanın.\n"
18373 msgid ""
18374 "\n"
18375 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18376 msgstr ""
18377 "\n"
18378 "Buradaki bir satırı kaldırırsanız İŞLEME KAYBOLUR.\n"
18380 msgid ""
18381 "\n"
18382 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18383 "To continue rebase after editing, run:\n"
18384 "    git rebase --continue\n"
18385 "\n"
18386 msgstr ""
18387 "\n"
18388 "Sürmekte olan bir etkileşimli yeniden temellendirmenin yapılacaklar "
18389 "dosyasını düzenlemektesiniz.\n"
18390 "Düzenlemenin ardından yeniden temellendirmeyi sürdürmek için şunu kullanın:\n"
18391 "\tgit rebase --continue\n"
18392 "\n"
18394 msgid ""
18395 "\n"
18396 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18397 "\n"
18398 msgstr ""
18399 "\n"
18400 "Ancak tümünü kaldırırsanız yeniden temellendirme iptal edilecektir.\n"
18401 "\n"
18403 #, c-format
18404 msgid "could not write '%s'."
18405 msgstr "'%s' yazılamadı."
18407 #, c-format
18408 msgid ""
18409 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18410 "Dropped commits (newer to older):\n"
18411 msgstr ""
18412 "Uyarı: Bazı işlemeler yanlışlıkla bırakılmış olabilir.\n"
18413 "Bırakılan işlemeler: (yeniden eskiye):\n"
18415 #, c-format
18416 msgid ""
18417 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18418 "\n"
18419 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18420 "warnings.\n"
18421 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18422 "\n"
18423 msgstr ""
18424 "Bu iletiden kaçınmak için, bir işlemeyi kaldırırken açıkça \"drop\" "
18425 "kullanın.\n"
18426 "Uyarıların düzeyini değiştirmek için 'git config rebase."
18427 "missingCommitsCheck'\n"
18428 "kullanın. Kullanılabilir davranışlar: ignore, warn, error.\n"
18429 "\n"
18431 #, c-format
18432 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18433 msgstr "%s: 'preserve'in yerini 'merges' aldı"
18435 msgid "gone"
18436 msgstr "gitti"
18438 #, c-format
18439 msgid "ahead %d"
18440 msgstr "%d önünde"
18442 #, c-format
18443 msgid "behind %d"
18444 msgstr "%d arkasında"
18446 #, c-format
18447 msgid "ahead %d, behind %d"
18448 msgstr "%d önünde, %d arkasında"
18450 #, c-format
18451 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18452 msgstr "beklenen biçim: %%(color:<renk>)"
18454 #, c-format
18455 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18456 msgstr "tanımlanamayan renk: %%(color:%s)"
18458 #, c-format
18459 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18460 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:lstrip=%s"
18462 #, c-format
18463 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18464 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:rstrip=%s"
18466 #, c-format
18467 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18468 msgstr "tanımlanamayan %%(%s) argümanı: %s"
18470 #, c-format
18471 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
18472 msgstr "%%(objecttype) argüman almıyor"
18474 #, c-format
18475 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
18476 msgstr "%%(deltabase) argüman almıyor"
18478 #, c-format
18479 msgid "%%(body) does not take arguments"
18480 msgstr "%%(body) argüman almıyor"
18482 #, c-format
18483 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18484 msgstr "%%(trailers:key=<değer>) bekleniyordu"
18486 #, c-format
18487 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18488 msgstr "bilinmeyen %%(trailers) argümanı: %s"
18490 #, c-format
18491 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18492 msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: contents:lines=%s"
18494 #, c-format
18495 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18496 msgstr "pozitif değer şurada '%s' bekliyordu: %%(%s)"
18498 #, c-format
18499 msgid "unrecognized email option: %s"
18500 msgstr "tanımlanamayan e-posta seçeneği: %s"
18502 #, c-format
18503 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18504 msgstr "beklenen biçim: %%(align:<genişlik>,<konum>)"
18506 #, c-format
18507 msgid "unrecognized position:%s"
18508 msgstr "tanımlanamayan konum:%s"
18510 #, c-format
18511 msgid "unrecognized width:%s"
18512 msgstr "tanımlanamayan genişlik:%s"
18514 #, c-format
18515 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18516 msgstr "pozitif genişlik %%(align) ögeciği ile birlikte bekleniyordu"
18518 #, c-format
18519 msgid "%%(rest) does not take arguments"
18520 msgstr "%%(rest) argüman almıyor"
18522 #, c-format
18523 msgid "malformed field name: %.*s"
18524 msgstr "hatalı oluşturulmuş alan adı: %.*s"
18526 #, c-format
18527 msgid "unknown field name: %.*s"
18528 msgstr "bilinmeyen alan adı: %.*s"
18530 #, c-format
18531 msgid ""
18532 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18533 msgstr ""
18534 "bir git deposu değil; ancak '%.*s' alanı nesne verisine erişim gerektiriyor"
18536 #, c-format
18537 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18538 msgstr "biçim: %%(%s) ögeciği bir %%(%s) ögeciği olmadan kullanıldı"
18540 #, c-format
18541 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18542 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
18544 #, c-format
18545 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18546 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği %%(else) ögeciğinden sonra kullanıldı"
18548 #, c-format
18549 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18550 msgstr "biçim: %%(else) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
18552 #, c-format
18553 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18554 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eş ögeciği olmadan kullanıldı"
18556 #, c-format
18557 msgid "malformed format string %s"
18558 msgstr "hatalı oluşturulmuş biçim dizisi %s"
18560 #, c-format
18561 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18562 msgstr "bu komut atom %%(%.*s) reddediyor"
18564 #, c-format
18565 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18566 msgstr "--format=%.*s, --python, --shell ve --tcl ile kullanılamaz"
18568 #, c-format
18569 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18570 msgstr "(dal yok, %s yeniden temellendiriliyor)"
18572 #, c-format
18573 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18574 msgstr "(dal yok, ayrık HEAD %s yeniden temellendiriliyor)"
18576 #, c-format
18577 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18578 msgstr "(dal yok, ikili arama %s üzerinde başladı)"
18580 #, c-format
18581 msgid "(HEAD detached at %s)"
18582 msgstr "(HEAD, %s konumunda ayrıldı)"
18584 #, c-format
18585 msgid "(HEAD detached from %s)"
18586 msgstr "(HEAD, %s ögesinden ayrıldı)"
18588 msgid "(no branch)"
18589 msgstr "(dal yok)"
18591 #, c-format
18592 msgid "missing object %s for %s"
18593 msgstr "eksik nesne %s (%s için)"
18595 #, c-format
18596 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18597 msgstr "parse_object_buffer %s üzerinde başarısız oldu (%s için)"
18599 #, c-format
18600 msgid "malformed object at '%s'"
18601 msgstr "'%s' konumunda hatalı oluşturulmuş nesne"
18603 #, c-format
18604 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18605 msgstr "bozuk ada iye %s başvurusu yok sayılıyor"
18607 #, c-format
18608 msgid "ignoring broken ref %s"
18609 msgstr "bozuk başvuru %s yok sayılıyor"
18611 #, c-format
18612 msgid "format: %%(end) atom missing"
18613 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eksik"
18615 #, c-format
18616 msgid "malformed object name %s"
18617 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı %s"
18619 #, c-format
18620 msgid "option `%s' must point to a commit"
18621 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmeli"
18623 msgid "key"
18624 msgstr "anahtar"
18626 msgid "field name to sort on"
18627 msgstr "üzerine sıralanacak alan adı"
18629 #, c-format
18630 msgid "not a reflog: %s"
18631 msgstr "bir başvuru günlüğü değil: %s"
18633 #, c-format
18634 msgid "no reflog for '%s'"
18635 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yok"
18637 #, c-format
18638 msgid "%s does not point to a valid object!"
18639 msgstr "%s geçerli bir nesneye işaret etmiyor!"
18641 #, c-format
18642 msgid ""
18643 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
18644 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
18645 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
18646 "\n"
18647 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
18648 "\n"
18649 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
18650 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
18651 "\n"
18652 "\tgit branch -m <name>\n"
18653 msgstr ""
18654 "Başlangıç dal adı olarak %s kullanılıyor. Bu öntanımlı dal adı\n"
18655 "değiştirilebilir. Bu iletiyi kapatmak ve yeni depolarınızda kullanılacak\n"
18656 "başlangıç dal adını yapılandırmak için şu komutu kullanın:\n"
18657 "\n"
18658 "\tgit config --global init.defaultBranch <ad>\n"
18659 "\n"
18660 "'master' yerine kullanılan diğer yaygın dal adları 'main', 'trunk'\n"
18661 "ve/veya 'development'tır. Yeni oluşturulan dal şu komutla yeniden\n"
18662 "adlandırılabilir:\n"
18663 "\n"
18664 "\tgit branch -m <ad>\n"
18666 #, c-format
18667 msgid "could not retrieve `%s`"
18668 msgstr "'%s' alınamadı"
18670 #, c-format
18671 msgid "invalid branch name: %s = %s"
18672 msgstr "geçersiz dal adı: %s = %s"
18674 #, c-format
18675 msgid "ignoring dangling symref %s"
18676 msgstr "sarkan sembolik başvuru %s yok sayılıyor"
18678 #, c-format
18679 msgid "log for ref %s has gap after %s"
18680 msgstr "%s başvurusu için olan günlükte %s sonrasında boşluk var"
18682 #, c-format
18683 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
18684 msgstr ""
18685 "%s başvurusu için olan günlük %s konumunda beklenmedik bir biçimde sonlandı"
18687 #, c-format
18688 msgid "log for %s is empty"
18689 msgstr "%s için olan günlük boş"
18691 #, c-format
18692 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
18693 msgstr "hatalı ada iye '%s' başvurusunu güncelleme reddediliyor"
18695 #, c-format
18696 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
18697 msgstr "'%s' başvurusu için update_ref başarısız oldu: %s"
18699 #, c-format
18700 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
18701 msgstr "'%s' başvurusu için birden çok güncellemeye izin verilmiyor"
18703 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
18704 msgstr "başvuru güncellemeleri karantina ortamı içinde yasak"
18706 msgid "ref updates aborted by hook"
18707 msgstr "başvuru güncellemeleri kanca tarafından iptal edildi"
18709 #, c-format
18710 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
18711 msgstr "'%s' mevcut; '%s' oluşturulamıyor"
18713 #, c-format
18714 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
18715 msgstr "'%s' ve '%s' aynı anda işlenemiyor"
18717 #, c-format
18718 msgid "could not remove reference %s"
18719 msgstr "%s başvurusu kaldırılamadı"
18721 #, c-format
18722 msgid "could not delete reference %s: %s"
18723 msgstr "%s başvurusu silinemedi: %s"
18725 #, c-format
18726 msgid "could not delete references: %s"
18727 msgstr "başvurular silinemedi: %s"
18729 #, c-format
18730 msgid "invalid refspec '%s'"
18731 msgstr "geçersiz başvuru belirteci '%s'"
18733 #, c-format
18734 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
18735 msgstr "push-option değerinde geçersiz tırnak içine alım: '%s'"
18737 #, c-format
18738 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
18739 msgstr "%sinfo/refs geçerli değil: bu bir git deposu mu?"
18741 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
18742 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; servis bekleniyordu, floş paketi alındı"
18744 #, c-format
18745 msgid "invalid server response; got '%s'"
18746 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; '%s' alındı"
18748 #, c-format
18749 msgid "repository '%s' not found"
18750 msgstr "'%s' deposu bulunamadı"
18752 #, c-format
18753 msgid "Authentication failed for '%s'"
18754 msgstr "'%s' için kimlik doğrulaması başarısız"
18756 #, c-format
18757 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
18758 msgstr "'%s', http.pinnedPubkey yapılandırması ile erişilemiyor: %s"
18760 #, c-format
18761 msgid "unable to access '%s': %s"
18762 msgstr "'%s' erişilemiyor: %s"
18764 #, c-format
18765 msgid "redirecting to %s"
18766 msgstr "şuraya yeniden yönlendiriliyor: %s"
18768 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
18769 msgstr "dosya sonuna dikkat edilmiyorsa dosya sonu olmamalıdır"
18771 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
18772 msgstr "uzak sunucu beklenmedik yanıt sonu paketi gönderdi"
18774 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
18775 msgstr ""
18776 "rpc sonrası verisi geri sarılamıyor - http.postBuffer'ı artırmayı deneyin"
18778 #, c-format
18779 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
18780 msgstr "remote-curl: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
18782 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
18783 msgstr "remote-curl: beklenmedik yanıt sonu paketi"
18785 #, c-format
18786 msgid "RPC failed; %s"
18787 msgstr "RPC başarısız oldu; %s"
18789 msgid "cannot handle pushes this big"
18790 msgstr "bu kadar büyük itmeler ele alınamıyor"
18792 #, c-format
18793 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
18794 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib deflate' hatası %d"
18796 #, c-format
18797 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
18798 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib end' hatası %d"
18800 #, c-format
18801 msgid "%d bytes of length header were received"
18802 msgstr "üstbilginin %d baytı alındı"
18804 #, c-format
18805 msgid "%d bytes of body are still expected"
18806 msgstr "gövdenin %d baytı hâlâ bekleniyor"
18808 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
18809 msgstr "programlanamayan http taşıyıcısı sığ işlevleri desteklemiyor"
18811 msgid "fetch failed."
18812 msgstr "getirme başarısız."
18814 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
18815 msgstr "akıllı http üzerinden sha1 ile getirme yapılamıyor"
18817 #, c-format
18818 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
18819 msgstr "protokol hatası: sha/ref bekleniyordu, '%s' alındı"
18821 #, c-format
18822 msgid "http transport does not support %s"
18823 msgstr "http taşıyıcısı %s desteklemiyor"
18825 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
18826 msgstr "protokol hatası: '<url> <yol>' bekleniyordu, eksik boşluk"
18828 #, c-format
18829 msgid "failed to download file at URL '%s'"
18830 msgstr "'%s' URL'sindeki dosya indirilemedi"
18832 msgid "git-http-push failed"
18833 msgstr "git-http-push başarısız"
18835 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
18836 msgstr "remote-curl: kullanım: git remote-curl <uzak-konum> [<url>]"
18838 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
18839 msgstr "remote-curl: git'ten komut akışı okunurken hata"
18841 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
18842 msgstr "remote-curl: yerel bir depo olmadan getirme yapılmaya çalışıldı"
18844 #, c-format
18845 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
18846 msgstr "remote-curl: git'ten bilinmeyen komut '%s'"
18848 #, c-format
18849 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
18850 msgstr "uzak konum yapılandırma stenografisi '/' ile başlayamaz: %s"
18852 msgid "more than one receivepack given, using the first"
18853 msgstr "birden fazla receivepack verildi, birincisi kullanılıyor"
18855 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
18856 msgstr "birden fazla uploadpack verildi, birincisi kullanılıyor"
18858 #, c-format
18859 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
18860 msgstr "tanımlanamayan değer transfer.credentialsInUrl: '%s'"
18862 #, c-format
18863 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
18864 msgstr "'%s' URL'si, düz metin kimlik bilgileri kullanıyor"
18866 #, c-format
18867 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
18868 msgstr "Hem %s hem %s şuraya getirilemiyor: %s"
18870 #, c-format
18871 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
18872 msgstr "%s genelde %s ögesini izler, %s değil"
18874 #, c-format
18875 msgid "%s tracks both %s and %s"
18876 msgstr "%s hem %s hem %s ögelerini izler"
18878 #, c-format
18879 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
18880 msgstr "dizginin '%s' anahtarında '*' yoktu"
18882 #, c-format
18883 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
18884 msgstr "dizginin '%s' değerinde '*' yok"
18886 #, c-format
18887 msgid "src refspec %s does not match any"
18888 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s başka hiçbir şeyle eşleşmiyor"
18890 #, c-format
18891 msgid "src refspec %s matches more than one"
18892 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s birden fazlası ile eşleşiyor"
18894 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
18895 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
18896 #. the <src>.
18898 #, c-format
18899 msgid ""
18900 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
18901 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
18902 "\n"
18903 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
18904 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
18905 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
18906 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
18907 "\n"
18908 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
18909 msgstr ""
18910 "Sağladığınız kaynak tam bir başvuru belirteci değil (örneğin \"refs/\"\n"
18911 "ile başlamıyor. Bununla ne demek istediğinizi bulabilmek için:\n"
18912 "\n"
18913 "- Uzak konumda '%s' ile eşleşen bir başvuru aradık.\n"
18914 "- İtilen <kaynak>'ın ('%s') \"refs/{heads,tags}/\" içinde bir\n"
18915 "  başvuru olup olmadığına baktık. Eğer öyleyse uzak konum tarafında\n"
18916 "  eşleşen bir refs/{heads,tags}/ öneki ekledik.\n"
18917 "\n"
18918 "Hiçbiri işe yaramadı, biz de bıraktık. Başvuruyu tam olarak "
18919 "nitelendirmelisiniz."
18921 #, c-format
18922 msgid ""
18923 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
18924 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
18925 "'%s:refs/heads/%s'?"
18926 msgstr ""
18927 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir işleme nesnesi.\n"
18928 "'%s:refs/heads/%s' konumuna iterek yeni bir dal mı\n"
18929 "oluşturmak istediniz?"
18931 #, c-format
18932 msgid ""
18933 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
18934 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
18935 "'%s:refs/tags/%s'?"
18936 msgstr ""
18937 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir etiket nesnesi.\n"
18938 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir etiket mi\n"
18939 "oluşturmak istediniz?"
18941 #, c-format
18942 msgid ""
18943 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
18944 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
18945 "'%s:refs/tags/%s'?"
18946 msgstr ""
18947 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir ağaç nesnesi.\n"
18948 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir ağaç mı\n"
18949 "etiketlemek istediniz?"
18951 #, c-format
18952 msgid ""
18953 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
18954 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
18955 "'%s:refs/tags/%s'?"
18956 msgstr ""
18957 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı ikili bir nesne.\n"
18958 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni ikili bir nesne mi\n"
18959 "etiketlemek istediniz?"
18961 #, c-format
18962 msgid "%s cannot be resolved to branch"
18963 msgstr "%s dala çözülemiyor"
18965 #, c-format
18966 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
18967 msgstr "'%s' silinemiyor: uzak başvuru yok"
18969 #, c-format
18970 msgid "dst refspec %s matches more than one"
18971 msgstr "birden çok hedef başvuru belirteci %s eşleşmesi"
18973 #, c-format
18974 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
18975 msgstr "hedef başvurusu %s birden çok kaynaktan alıyor"
18977 msgid "HEAD does not point to a branch"
18978 msgstr "HEAD bir dala işaret etmiyor"
18980 #, c-format
18981 msgid "no such branch: '%s'"
18982 msgstr "böyle bir dal yok: '%s'"
18984 #, c-format
18985 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
18986 msgstr "'%s' dalı için üstkaynak yapılandırılmamış"
18988 #, c-format
18989 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
18990 msgstr "üstkaynak dalı '%s' bir uzak izleme dalı olarak depolanmıyor"
18992 #, c-format
18993 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
18994 msgstr "'%s' itme hedefinin ('%s' uzak konumunda) yerel izleme dalı yok"
18996 #, c-format
18997 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
18998 msgstr "'%s' dalının itme için uzak konumu yok"
19000 #, c-format
19001 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19002 msgstr "'%s' için olan başvuru belirteçleri '%s' içermiyor"
19004 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19005 msgstr "itilecek bir hedef yok (push.default: 'nothing')"
19007 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19008 msgstr "tek bir konuma 'simple' itme çözülemiyor"
19010 #, c-format
19011 msgid "couldn't find remote ref %s"
19012 msgstr "%s uzak başvurusu bulunamadı"
19014 #, c-format
19015 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19016 msgstr "* Eğlenceli başvuru '%s' yerel olarak yok sayılıyor"
19018 #, c-format
19019 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19020 msgstr "Dalınız '%s' temelli; ancak üstkaynak kaybolmuş.\n"
19022 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19023 msgstr "  (düzeltmek için \"git branch --unset-upstream\" kullan)\n"
19025 #, c-format
19026 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19027 msgstr "Dalınız '%s' ile güncel.\n"
19029 #, c-format
19030 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19031 msgstr "Sizin dalınız ve '%s' başka işlemelere başvuruyor.\n"
19033 #, c-format
19034 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19035 msgstr "  (ayrıntılar için \"%s\" kullanın)\n"
19037 #, c-format
19038 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19039 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19040 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
19041 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
19043 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19044 msgstr "  (yerel işlemelerinizi yayımlamak için \"git push\" kullanın)\n"
19046 #, c-format
19047 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19048 msgid_plural ""
19049 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19050 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
19051 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
19053 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19054 msgstr "  (yerel dalınızı güncellemek için \"git pull\" kullanın)\n"
19056 #, c-format
19057 msgid ""
19058 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19059 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19060 msgid_plural ""
19061 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19062 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19063 msgstr[0] ""
19064 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
19065 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
19066 msgstr[1] ""
19067 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
19068 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
19070 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19071 msgstr "  (uzak dalı kendi dalınıza birleştirmek için \"git pull\" kullanın)\n"
19073 #, c-format
19074 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19075 msgstr "beklenen nesne adı '%s' ayrıştırılamıyor"
19077 #, c-format
19078 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19079 msgstr "'%s' url'sinden bir bileşen çıkarılamıyor"
19081 #, c-format
19082 msgid "bad replace ref name: %s"
19083 msgstr "hatalı değiştirme başvurusu adı: %s"
19085 #, c-format
19086 msgid "duplicate replace ref: %s"
19087 msgstr "yinelenmiş değiştirme başvurusu: %s"
19089 #, c-format
19090 msgid "replace depth too high for object %s"
19091 msgstr "%s nesnesi için değiştirme derinliği pek yüksek"
19093 msgid "corrupt MERGE_RR"
19094 msgstr "hasar görmüş MERGE_RR"
19096 msgid "unable to write rerere record"
19097 msgstr "rerere kaydı yazılamıyor"
19099 #, c-format
19100 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19101 msgstr "'%s' yazılırken hatalar vardı (%s)"
19103 #, c-format
19104 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19105 msgstr "'%s' içindeki çakışan parçalar ayrıştırılamadı"
19107 #, c-format
19108 msgid "failed utime() on '%s'"
19109 msgstr "'%s' üzerinde utime() başarısız"
19111 #, c-format
19112 msgid "writing '%s' failed"
19113 msgstr "'%s' yazılamadı"
19115 #, c-format
19116 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19117 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak hazırlama alanına alındı."
19119 #, c-format
19120 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19121 msgstr "'%s' için çözüm kaydedildi."
19123 #, c-format
19124 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19125 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak çözüldü."
19127 #, c-format
19128 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19129 msgstr "'%s' başıboşunun bağlantısı kesilemiyor"
19131 #, c-format
19132 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19133 msgstr "'%s' için öngörüntü kaydedildi"
19135 #, c-format
19136 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19137 msgstr "'%s' içindeki çakışan durum güncellenemedi"
19139 #, c-format
19140 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19141 msgstr "'%s' için hatırlanan çözüm yok"
19143 #, c-format
19144 msgid "cannot unlink '%s'"
19145 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemiyor"
19147 #, c-format
19148 msgid "Updated preimage for '%s'"
19149 msgstr "'%s' için öngörüntü güncellendi"
19151 #, c-format
19152 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19153 msgstr "'%s' için çözüm unutuldu\n"
19155 msgid "unable to open rr-cache directory"
19156 msgstr "rr-cache dizini açılamıyor"
19158 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19159 msgstr ""
19160 "eğer olanaklıysa indeksi yeniden kullanılmış çakışma çözümü ile güncelle"
19162 msgid "could not determine HEAD revision"
19163 msgstr "HEAD revizyonu saptanamadı"
19165 #, c-format
19166 msgid "failed to find tree of %s"
19167 msgstr "%s ögesinin ağacı bulunamadı"
19169 #, c-format
19170 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19171 msgstr "gizli başvurular için desteklenmeyen bölüm: %s"
19173 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19174 msgstr "--exclude-hidden=, birden çok kez geçirildi"
19176 #, c-format
19177 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19178 msgstr "resolve-undo, kayıp olan '%s' ögesini kaydetmiş"
19180 #, c-format
19181 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19182 msgstr "soy yolu argümanı %s için işleme alınamadı"
19184 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19185 msgstr "--unpacked=<paketdosyası> artık desteklenmiyor"
19187 msgid "your current branch appears to be broken"
19188 msgstr "geçerli dalınız bozuk gibi görünüyor"
19190 #, c-format
19191 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19192 msgstr "geçerli dalınız '%s' içinde henüz bir işleme yok"
19194 msgid "object filtering requires --objects"
19195 msgstr "nesne süzme --objects gerektiriyor"
19197 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19198 msgstr "-L, -p ve -s dışında başka diff biçimlerini henüz desteklemiyor"
19200 #, c-format
19201 msgid "cannot create async thread: %s"
19202 msgstr "async iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
19204 #, c-format
19205 msgid "'%s' does not exist"
19206 msgstr "'%s' yok"
19208 #, c-format
19209 msgid "could not switch to '%s'"
19210 msgstr "şuraya geçilemedi: '%s'"
19212 msgid "need a working directory"
19213 msgstr "bir çalışma dizini gerekiyor"
19215 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19216 msgstr "Scalar gönüllü kayıtları bir çalışma ağacı gerektiriyor"
19218 #, c-format
19219 msgid "could not configure %s=%s"
19220 msgstr "%s=%s yapılandırılamadı"
19222 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19223 msgstr "log.excludeDecoration yapılandırılamadı"
19225 msgid "could not add enlistment"
19226 msgstr "gönüllü yazılma eklenemedi"
19228 msgid "could not set recommended config"
19229 msgstr "önerilen yapılandırma ayarlanamadı"
19231 msgid "could not turn on maintenance"
19232 msgstr "bakım ayarı açılamadı"
19234 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19235 msgstr "FSMonitor ardalan süreci başlatılamadı"
19237 msgid "could not turn off maintenance"
19238 msgstr "bakım ayarı kapatılamadı"
19240 msgid "could not remove enlistment"
19241 msgstr "gönüllü yazılma kaldırılamadı"
19243 #, c-format
19244 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19245 msgstr "uzak konum HEAD'i bir dal değil: '%.*s'"
19247 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19248 msgstr ""
19249 "uzak konumdan öntanımlı dal adı alınamadı; yerel öntanımlı kullanılıyor"
19251 msgid "failed to get default branch name"
19252 msgstr "öntanımlı dal adı alınamadı"
19254 msgid "failed to unregister repository"
19255 msgstr "depo kaydı silinemedi"
19257 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19258 msgstr "FSMonitor ardalan süreci durdurulamadı"
19260 msgid "failed to delete enlistment directory"
19261 msgstr "gönüllü kayıt dizini silinemedi"
19263 msgid "branch to checkout after clone"
19264 msgstr "klonlama sonrası çıkış yapılacak dal"
19266 msgid "when cloning, create full working directory"
19267 msgstr "klonlama sırasında tam çalışma dizini oluştur"
19269 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19270 msgstr "yalnızca çıkış yapılacak dalın üstverisini indir"
19272 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19273 msgstr "scalar clone [<seçenekler>] [--] <depo> [<dizin>]"
19275 #, c-format
19276 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19277 msgstr "'%s' ögesinden çalışma ağacı adı ortaya çıkarılamıyor"
19279 #, c-format
19280 msgid "directory '%s' exists already"
19281 msgstr "'%s' dizini halihazırda var"
19283 #, c-format
19284 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19285 msgstr "'%s' için öntanımlı dal alınamadı"
19287 #, c-format
19288 msgid "could not configure remote in '%s'"
19289 msgstr "'%s' içindeki uzak konum yapılandırılamadı"
19291 #, c-format
19292 msgid "could not configure '%s'"
19293 msgstr "'%s' yapılandırılamadı"
19295 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19296 msgstr "kısımsal klonlama başarısız; tam klonlama deneniyor"
19298 msgid "could not configure for full clone"
19299 msgstr "tam klonlama için yapılandırılamadı"
19301 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19302 msgstr "scalar diagnose [<gönüllükayıt>]"
19304 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19305 msgstr "'scalar list' argüman almıyor"
19307 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19308 msgstr "scalar register [<gönüllükayıt>]"
19310 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19311 msgstr "tüm kaydı yapılmış gönüllü kayıtları yeniden yapılandır"
19313 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19314 msgstr "scalar reconfigure [--all | <gönüllükayıt>]"
19316 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19317 msgstr "--all veya <gönüllükayıt>; ancak ikisi değil"
19319 #, c-format
19320 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19321 msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırılamadı"
19323 #, c-format
19324 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
19325 msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırılıyor"
19327 #, c-format
19328 msgid "git repository gone in '%s'"
19329 msgstr "git deposu '%s' içinde gitti"
19331 msgid ""
19332 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19333 "Tasks:\n"
19334 msgstr ""
19335 "scalar run <görev> [<gönüllükayıt>]\n"
19336 "Görevler:\n"
19338 #, c-format
19339 msgid "no such task: '%s'"
19340 msgstr "böyle bir görev yok: '%s'"
19342 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19343 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
19345 msgid "scalar delete <enlistment>"
19346 msgstr "scalar delete <gönüllükayıt>"
19348 msgid "refusing to delete current working directory"
19349 msgstr "geçerli çalışma dizinini silme reddediliyor"
19351 msgid "include Git version"
19352 msgstr "Git sürümünü içer"
19354 msgid "include Git's build options"
19355 msgstr "Git'in yapı seçeneklerini içer"
19357 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19358 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19360 msgid "-C requires a <directory>"
19361 msgstr "-C, bir <dizin> gerektiriyor"
19363 #, c-format
19364 msgid "could not change to '%s'"
19365 msgstr "'%s' olarak değiştirilemedi"
19367 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19368 msgstr "-c, bir <anahtar>=<değer> argümanı gerektiriyor"
19370 msgid ""
19371 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19372 "\n"
19373 "Commands:\n"
19374 msgstr ""
19375 "scalar [-C <dizin>] [-c <anahtar>=<değer>] <komut> [<seçenekler>]\n"
19376 "\n"
19377 "Komutlar:\n"
19379 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19380 msgstr "uzak konum açım durumu okunurken beklenmedik floş paketi"
19382 #, c-format
19383 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19384 msgstr "uzak konum açım durumu ayrıştırılamadı: %s"
19386 #, c-format
19387 msgid "remote unpack failed: %s"
19388 msgstr "uzak konum açımı başarısız: %s"
19390 msgid "failed to sign the push certificate"
19391 msgstr "itme sertifikası imzalanamadı"
19393 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19394 msgstr "send-pack: getirme alt süreci çatallanamıyor"
19396 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19397 msgstr "itme pazarlığı başarısız; yine de itme olmadan sürdürülüyor"
19399 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19400 msgstr "alıcı uç bu deponun sağlama algoritmasını desteklemiyor"
19402 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19403 msgstr "alıcı uç --signed itmeyi desteklemiyor"
19405 msgid ""
19406 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19407 "signed push"
19408 msgstr ""
19409 "alıcı uç --signed itmeyi desteklemediğinden dolayı bir itme sertifikası "
19410 "gönderilmiyor"
19412 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19413 msgstr "alıcı uç --atomic itmeyi desteklemiyor"
19415 msgid "the receiving end does not support push options"
19416 msgstr "alıcı uç itme seçeneklerini desteklemiyor"
19418 #, c-format
19419 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19420 msgstr "geçersiz işleme iletisi temizleme kipi '%s'"
19422 #, c-format
19423 msgid "could not delete '%s'"
19424 msgstr "'%s' silinemedi"
19426 msgid "revert"
19427 msgstr "geri al"
19429 msgid "cherry-pick"
19430 msgstr "seç-al"
19432 msgid "rebase"
19433 msgstr "yeniden temellendirme"
19435 #, c-format
19436 msgid "unknown action: %d"
19437 msgstr "bilinmeyen eylem: %d"
19439 msgid ""
19440 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19441 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19442 msgstr ""
19443 "çakışmaları çözdükten sonra doğrusu verilen yolları 'git add <yollar>'\n"
19444 "veya 'git rm <yollar>' ile imleyin"
19446 msgid ""
19447 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19448 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19449 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19450 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19451 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19452 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19453 msgstr ""
19454 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
19455 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
19456 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19457 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git cherry-pick --skip\" ile\n"
19458 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git cherry-pick\" öncesine\n"
19459 "geri dönmek için \"git cherry-pick --abort\" çalıştırın."
19461 msgid ""
19462 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19463 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19464 "\"git revert --continue\".\n"
19465 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19466 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19467 "run \"git revert --abort\"."
19468 msgstr ""
19469 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
19470 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
19471 "\"git revert --continue\".\n"
19472 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git revert --skip\" ile\n"
19473 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git revert\" öncesine\n"
19474 "geri dönmek için \"git revert --abort\" çalıştırın."
19476 #, c-format
19477 msgid "could not lock '%s'"
19478 msgstr "'%s' kilitlenemedi"
19480 #, c-format
19481 msgid "could not write to '%s'"
19482 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
19484 #, c-format
19485 msgid "could not write eol to '%s'"
19486 msgstr "satır sonu şuraya yazılamadı: '%s'"
19488 #, c-format
19489 msgid "failed to finalize '%s'"
19490 msgstr "'%s' tamamlanamadı"
19492 #, c-format
19493 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19494 msgstr "%s ile yerel değişikliklerinizin üzerine yazılacaktır."
19496 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19497 msgstr "İlerlemek için değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
19499 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19500 #. "rebase".
19502 #, c-format
19503 msgid "%s: Unable to write new index file"
19504 msgstr "%s: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
19506 msgid "unable to update cache tree"
19507 msgstr "önbellek ağacı güncellenemiyor"
19509 msgid "could not resolve HEAD commit"
19510 msgstr "HEAD işlemesi çözülemedi"
19512 #, c-format
19513 msgid "no key present in '%.*s'"
19514 msgstr "'%.*s' içinde bir anahtar yok"
19516 #, c-format
19517 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19518 msgstr "'%s' ögesinin tırnakları kaldırılamıyor"
19520 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19521 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' halihazırda verilmiş"
19523 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19524 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' halihazırda verilmiş"
19526 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19527 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' halihazırda verilmiş"
19529 #, c-format
19530 msgid "unknown variable '%s'"
19531 msgstr "bilinmeyen değişken '%s'"
19533 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19534 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' eksik"
19536 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19537 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' eksik"
19539 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19540 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' eksik"
19542 #, c-format
19543 msgid ""
19544 "you have staged changes in your working tree\n"
19545 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19546 "\n"
19547 "  git commit --amend %s\n"
19548 "\n"
19549 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19550 "\n"
19551 "  git commit %s\n"
19552 "\n"
19553 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19554 "\n"
19555 "  git rebase --continue\n"
19556 msgstr ""
19557 "Çalışma ağacınızda hazırlanmış değişiklikleriniz var.\n"
19558 "Eğer bu değişikliklerin bir önceki işlemeye eklenmesi\n"
19559 "gerekiyorsa şu komutu çalıştırın:\n"
19560 "\n"
19561 "  git commit --amend %s\n"
19562 "\n"
19563 "Yeni bir işleme yapmak istiyorsanız şu komutu çalıştırın:\n"
19564 "\n"
19565 "  git commit %s\n"
19566 "\n"
19567 "Her iki durumda da işiniz bittikten sonra şu komut ile sürdürün:\n"
19568 "\n"
19569 "  git rebase --continue\n"
19571 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19572 msgstr "'prepare-commit-msg' başarısız oldu"
19574 msgid ""
19575 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19576 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19577 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19578 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19579 "your configuration file:\n"
19580 "\n"
19581 "    git config --global --edit\n"
19582 "\n"
19583 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19584 "\n"
19585 "    git commit --amend --reset-author\n"
19586 msgstr ""
19587 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
19588 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
19589 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz. Aşağıdaki komutu\n"
19590 "çalıştırın ve yapılandırma dosyanızı düzenlemek için düzenleyicinizdeki\n"
19591 "yönergeleri izleyin:\n"
19592 "\n"
19593 "\tgit config --global --edit\n"
19594 "\n"
19595 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
19596 "\n"
19597 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
19599 msgid ""
19600 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19601 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19602 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19603 "\n"
19604 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19605 "    git config --global user.email you@example.com\n"
19606 "\n"
19607 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19608 "\n"
19609 "    git commit --amend --reset-author\n"
19610 msgstr ""
19611 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
19612 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
19613 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz:\n"
19614 "\n"
19615 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
19616 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
19617 "\n"
19618 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
19619 "\n"
19620 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
19622 msgid "couldn't look up newly created commit"
19623 msgstr "yeni yapılan işleme aranamadı"
19625 msgid "could not parse newly created commit"
19626 msgstr "yeni yapılan işleme ayrıştırılamadı"
19628 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
19629 msgstr "HEAD, işleme yapıldıktan sonra çözülemiyor"
19631 msgid "detached HEAD"
19632 msgstr "ayrık HEAD"
19634 msgid " (root-commit)"
19635 msgstr " (kök işleme)"
19637 msgid "could not parse HEAD"
19638 msgstr "HEAD ayrıştırılamadı"
19640 #, c-format
19641 msgid "HEAD %s is not a commit!"
19642 msgstr "HEAD %s bir işleme değil"
19644 msgid "unable to parse commit author"
19645 msgstr "işleme yazarı ayrıştırılamıyor"
19647 #, c-format
19648 msgid "unable to read commit message from '%s'"
19649 msgstr "'%s' konumundan işleme iletisi okunamıyor"
19651 #, c-format
19652 msgid "invalid author identity '%s'"
19653 msgstr "geçersiz yazar kimliği '%s'"
19655 msgid "corrupt author: missing date information"
19656 msgstr "hasar görmüş yazar: tarih bilgisi eksik"
19658 #, c-format
19659 msgid "could not update %s"
19660 msgstr "%s güncellenemedi"
19662 #, c-format
19663 msgid "could not parse commit %s"
19664 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamadı"
19666 #, c-format
19667 msgid "could not parse parent commit %s"
19668 msgstr "üst işleme %s ayrıştırılamadı"
19670 #, c-format
19671 msgid "unknown command: %d"
19672 msgstr "bilinmeyen komut: %d"
19674 msgid "This is the 1st commit message:"
19675 msgstr "Birinci işleme iletisi bu:"
19677 #, c-format
19678 msgid "This is the commit message #%d:"
19679 msgstr "İşleme iletisi #%d bu:"
19681 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
19682 msgstr "Birinci işlemenin iletisi atlanacak:"
19684 #, c-format
19685 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
19686 msgstr "İşleme iletisi #%d atlanacak:"
19688 #, c-format
19689 msgid "This is a combination of %d commits."
19690 msgstr "Bu %d işlemenin bir birleşimi."
19692 #, c-format
19693 msgid "cannot write '%s'"
19694 msgstr "'%s' yazılamıyor"
19696 msgid "need a HEAD to fixup"
19697 msgstr "düzeltmek için bir HEAD gerekiyor"
19699 msgid "could not read HEAD"
19700 msgstr "HEAD okunamadı"
19702 msgid "could not read HEAD's commit message"
19703 msgstr "HEAD'in işleme iletisi okunamadı"
19705 #, c-format
19706 msgid "could not read commit message of %s"
19707 msgstr "%s işleme iletisi okunamadı"
19709 msgid "your index file is unmerged."
19710 msgstr "indeks dosyanız birleştirilmemiş."
19712 msgid "cannot fixup root commit"
19713 msgstr "kök işleme düzeltilemiyor"
19715 #, c-format
19716 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
19717 msgstr "%s işlemesi bir birleştirme; ancak bir -m seçeneği verilmedi."
19719 #, c-format
19720 msgid "commit %s does not have parent %d"
19721 msgstr "%s işlemesinin %d diye bir üst ögesi yok"
19723 #, c-format
19724 msgid "cannot get commit message for %s"
19725 msgstr "%s işlemesinin iletisi alınamıyor"
19727 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
19728 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
19729 #, c-format
19730 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
19731 msgstr "%s: üst işleme %s ayrıştırılamıyor"
19733 #, c-format
19734 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
19735 msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
19737 #, c-format
19738 msgid "could not revert %s... %s"
19739 msgstr "%s geri alınamadı... %s"
19741 #, c-format
19742 msgid "could not apply %s... %s"
19743 msgstr "%s uygulanamadı... %s"
19745 #, c-format
19746 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
19747 msgstr "%s %s bırakılıyor -- yama içeriği halihazırda üstkaynakta\n"
19749 #, c-format
19750 msgid "git %s: failed to read the index"
19751 msgstr "git %s: indeks okunamadı"
19753 #, c-format
19754 msgid "git %s: failed to refresh the index"
19755 msgstr "git %s: indeks yenilenemedi"
19757 #, c-format
19758 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
19759 msgstr "%s argüman kabul etmiyor: '%s'"
19761 #, c-format
19762 msgid "missing arguments for %s"
19763 msgstr "%s için eksik argüman"
19765 #, c-format
19766 msgid "could not parse '%s'"
19767 msgstr "'%s' ayrıştırılamadı"
19769 #, c-format
19770 msgid "invalid line %d: %.*s"
19771 msgstr "geçersiz satır %d: %.*s"
19773 #, c-format
19774 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
19775 msgstr "öncesinde bir işleme olmadan '%s' yapılamıyor"
19777 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
19778 msgstr "sürmekte olan bir seç-al iptal ediliyor"
19780 msgid "cancelling a revert in progress"
19781 msgstr "sürmekte olan bir geri al iptal ediliyor"
19783 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
19784 msgstr "lütfen bunu 'git rebase --edit-todo' kullanarak onarın."
19786 #, c-format
19787 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
19788 msgstr "kullanılabilir olmayan yönerge tablosu: '%s'"
19790 msgid "no commits parsed."
19791 msgstr "Hiçbir işleme ayrıştırılmadı."
19793 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
19794 msgstr "bir geri al sırasında seç-al yapılamıyor."
19796 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
19797 msgstr "bir seç-al sırasında geri al yapılamıyor."
19799 msgid "unusable squash-onto"
19800 msgstr "kullanılabilir olmayan squash-onto"
19802 #, c-format
19803 msgid "malformed options sheet: '%s'"
19804 msgstr "hatalı oluşturulmuş seçenekler tablosu: '%s'"
19806 msgid "empty commit set passed"
19807 msgstr "boş işleme seti aktarıldı"
19809 msgid "revert is already in progress"
19810 msgstr "geri al halihazırda sürüyor"
19812 #, c-format
19813 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19814 msgstr "\"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
19816 msgid "cherry-pick is already in progress"
19817 msgstr "seç-al halihazırda sürüyor"
19819 #, c-format
19820 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19821 msgstr "\"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
19823 #, c-format
19824 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
19825 msgstr "ardıştırıcı dizini '%s' oluşturulamadı"
19827 msgid "could not lock HEAD"
19828 msgstr "HEAD kilitlenemedi"
19830 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
19831 msgstr "süren bir seç-al veya geri al yok"
19833 msgid "cannot resolve HEAD"
19834 msgstr "HEAD çözülemiyor"
19836 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
19837 msgstr "daha doğmamış bir daldan iptal edilemiyor"
19839 #, c-format
19840 msgid "cannot read '%s': %s"
19841 msgstr "'%s' okunamıyor: %s"
19843 msgid "unexpected end of file"
19844 msgstr "beklenmedik dosya sonu"
19846 #, c-format
19847 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
19848 msgstr "depolanmış seç-al öncesi HEAD dosyası '%s' hasar görmüş"
19850 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
19851 msgstr "HEAD'i taşımış görünüyorsunuz. Geri sarılmıyor, HEAD'inizi denetleyin!"
19853 msgid "no revert in progress"
19854 msgstr "süren bir geri al yok"
19856 msgid "no cherry-pick in progress"
19857 msgstr "süren bir seç-al yok"
19859 msgid "failed to skip the commit"
19860 msgstr "işleme atlanamadı"
19862 msgid "there is nothing to skip"
19863 msgstr "atlanacak bir şey yok"
19865 #, c-format
19866 msgid ""
19867 "have you committed already?\n"
19868 "try \"git %s --continue\""
19869 msgstr ""
19870 "İşlemeyi yaptınız mı?\n"
19871 "\"git %s --continue\" deneyin.\""
19873 msgid "cannot read HEAD"
19874 msgstr "HEAD okunamıyor"
19876 #, c-format
19877 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
19878 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamıyor"
19880 #, c-format
19881 msgid ""
19882 "You can amend the commit now, with\n"
19883 "\n"
19884 "  git commit --amend %s\n"
19885 "\n"
19886 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
19887 "\n"
19888 "  git rebase --continue\n"
19889 msgstr ""
19890 "İşlemeyi şimdi şu komutla değiştirebilirsiniz:\n"
19891 "\n"
19892 "\tgit commit --amend %s\n"
19893 "\n"
19894 "Değişikliklerinizden memnunsanız şu komutla sürdürün:\n"
19895 "\n"
19896 "\tgit rebase --continue\n"
19898 #, c-format
19899 msgid "Could not apply %s... %.*s"
19900 msgstr "%s uygulanamıyor... %.*s"
19902 #, c-format
19903 msgid "Could not merge %.*s"
19904 msgstr "%.*s birleştirilemedi"
19906 #, c-format
19907 msgid "Executing: %s\n"
19908 msgstr "Yürütülüyor: %s\n"
19910 #, c-format
19911 msgid ""
19912 "execution failed: %s\n"
19913 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
19914 "\n"
19915 "  git rebase --continue\n"
19916 "\n"
19917 msgstr ""
19918 "Yürütme başarısız: %s\n"
19919 "%sSorunu çözüp sürdürmek için şunu çalıştırın:\n"
19920 "\n"
19921 "\tgit rebase --continue\n"
19922 "\n"
19924 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
19925 msgstr "ve indekse ve/veya çalışma ağacına değişiklikler yapıldı\n"
19927 #, c-format
19928 msgid ""
19929 "execution succeeded: %s\n"
19930 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
19931 "Commit or stash your changes, and then run\n"
19932 "\n"
19933 "  git rebase --continue\n"
19934 "\n"
19935 msgstr ""
19936 "Yürütme başarılı oldu: %s,\n"
19937 "ancak indeksinize ve/veya çalışma ağacınıza değişiklikler bıraktı\n"
19938 "Değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın, ardından şunu çalıştırın:\n"
19939 "\n"
19940 "\tgit rebase --continue\n"
19941 "\n"
19943 #, c-format
19944 msgid "illegal label name: '%.*s'"
19945 msgstr "izin verilmeyen etiket adı: '%.*s'"
19947 #, c-format
19948 msgid "could not resolve '%s'"
19949 msgstr "'%s' çözülemedi"
19951 msgid "writing fake root commit"
19952 msgstr "sahte kök işlemesi yazılıyor"
19954 msgid "writing squash-onto"
19955 msgstr "squash-onto yazılıyor"
19957 msgid "cannot merge without a current revision"
19958 msgstr "güncel bir revizyon olmadan birleştirilemiyor"
19960 #, c-format
19961 msgid "unable to parse '%.*s'"
19962 msgstr "'%.*s' ayrıştırılamıyor"
19964 #, c-format
19965 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
19966 msgstr "birleştirilecek bir şey yok: '%.*s'"
19968 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
19969 msgstr "ahtapot birleştirmesi bir [yeni kök]ün üzerinde yürütülemez"
19971 #, c-format
19972 msgid "could not get commit message of '%s'"
19973 msgstr "'%s' işlemesinin işleme iletisi alınamadı"
19975 #, c-format
19976 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
19977 msgstr "şunu birleştirme girişiminde bulunulamadı bile: '%.*s'"
19979 msgid "merge: Unable to write new index file"
19980 msgstr "merge: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
19982 #, c-format
19983 msgid ""
19984 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
19985 msgstr "başka bir 'rebase' süreci çalışıyor gibi; '%s.lock' halihazırda var"
19987 #, c-format
19988 msgid ""
19989 "Updated the following refs with %s:\n"
19990 "%s"
19991 msgstr ""
19992 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellendi:\n"
19993 "%s"
19995 #, c-format
19996 msgid ""
19997 "Failed to update the following refs with %s:\n"
19998 "%s"
19999 msgstr ""
20000 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellenemedi:\n"
20001 "%s"
20003 msgid "Cannot autostash"
20004 msgstr "Kendiliğinden zulalanamıyor"
20006 #, c-format
20007 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20008 msgstr "Beklenmedik zula yanıtı: '%s'"
20010 #, c-format
20011 msgid "Could not create directory for '%s'"
20012 msgstr "'%s' için dizin oluşturulamadı"
20014 #, c-format
20015 msgid "Created autostash: %s\n"
20016 msgstr "Zula kendiliğinden oluşturuldu: %s\n"
20018 msgid "could not reset --hard"
20019 msgstr "'reset --hard' yapılamadı"
20021 #, c-format
20022 msgid "Applied autostash.\n"
20023 msgstr "Kendiliğinden zulalama uygulandı.\n"
20025 #, c-format
20026 msgid "cannot store %s"
20027 msgstr "%s depolanamıyor"
20029 #, c-format
20030 msgid ""
20031 "%s\n"
20032 "Your changes are safe in the stash.\n"
20033 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20034 msgstr ""
20035 "%s\n"
20036 "Değişiklikleriniz zulada güvende.\n"
20037 "İstediğiniz zaman \"git stash pop\" veya \"git stash drop\" yapabilirsiniz.\n"
20039 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20040 msgstr "Kendiliğinden zulalama çakışmalara neden oldu."
20042 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20043 msgstr "Kendiliğinden zulalama mevcut; yeni bir zula girdisi oluşturuluyor."
20045 msgid "could not detach HEAD"
20046 msgstr "HEAD ayrılamadı"
20048 #, c-format
20049 msgid "Stopped at HEAD\n"
20050 msgstr "HEAD'de duruldu\n"
20052 #, c-format
20053 msgid "Stopped at %s\n"
20054 msgstr "%s konumunda duruldu\n"
20056 #, c-format
20057 msgid ""
20058 "Could not execute the todo command\n"
20059 "\n"
20060 "    %.*s\n"
20061 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20062 "edit the todo list first:\n"
20063 "\n"
20064 "    git rebase --edit-todo\n"
20065 "    git rebase --continue\n"
20066 msgstr ""
20067 "todo komutu yürütülemedi.\n"
20068 "\n"
20069 "\t%.*s\n"
20070 "Yeniden zamanlandı; sürdürmeden önce komutu düzenlemek için lütfen\n"
20071 "önce yapılacaklar listesini düzenleyin:\n"
20072 "\n"
20073 "\tgit rebase --edit-todo\n"
20074 "\tgit rebase --continue\n"
20076 #, c-format
20077 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20078 msgstr "Yeniden temellendiriliyor: (%d/%d)%s"
20080 #, c-format
20081 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20082 msgstr "%s konumunda durdu... %.*s\n"
20084 #, c-format
20085 msgid "unknown command %d"
20086 msgstr "bilinmeyen komut %d"
20088 msgid "could not read orig-head"
20089 msgstr "orig-head okunamadı"
20091 msgid "could not read 'onto'"
20092 msgstr "'onto' okunamadı"
20094 #, c-format
20095 msgid "could not update HEAD to %s"
20096 msgstr "HEAD şu konuma güncellenemedi: %s"
20098 #, c-format
20099 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20100 msgstr "%s başarıyla yeniden temellendirildi ve güncellendi.\n"
20102 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20103 msgstr "Yeniden temellendirilemiyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
20105 msgid "cannot amend non-existing commit"
20106 msgstr "var olmayan işleme değiştirilemiyor"
20108 #, c-format
20109 msgid "invalid file: '%s'"
20110 msgstr "geçersiz dosya: '%s'"
20112 #, c-format
20113 msgid "invalid contents: '%s'"
20114 msgstr "geçersiz içerik: '%s'"
20116 msgid ""
20117 "\n"
20118 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20119 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20120 msgstr ""
20121 "\n"
20122 "Çalışma ağacınızda işlenmemiş değişiklikleriniz var. Lütfen önce\n"
20123 "onları işleyin ve ardından 'git rebase --continue' yapın."
20125 #, c-format
20126 msgid "could not write file: '%s'"
20127 msgstr "dosya yazılamadı: '%s'"
20129 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20130 msgstr "CHERRY_PICK_HEAD kaldırılamadı"
20132 msgid "could not commit staged changes."
20133 msgstr "Hazırlanmış değişiklikler işlenemedi."
20135 #, c-format
20136 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20137 msgstr "%s: Bir %s seçip alınamıyor"
20139 #, c-format
20140 msgid "%s: bad revision"
20141 msgstr "%s hatalı revizyon"
20143 msgid "can't revert as initial commit"
20144 msgstr "ilk işleme geri alınamaz"
20146 #, c-format
20147 msgid "skipped previously applied commit %s"
20148 msgstr "daha önce uygulanan %s işlemesi atlandı"
20150 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20151 msgstr "atlanan işlemeleri içermek için --reapply-cherry-picks kullanın"
20153 msgid "make_script: unhandled options"
20154 msgstr "make_script: ele alınmayan seçenekler"
20156 msgid "make_script: error preparing revisions"
20157 msgstr "make_script: revizyonlar hazırlanırken hata"
20159 msgid "nothing to do"
20160 msgstr "yapılacak bir şey yok"
20162 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20163 msgstr "gerekli olmayan seçim komutları atlanamadı"
20165 msgid "the script was already rearranged."
20166 msgstr "betik halihazırda yeniden düzenlenmişti."
20168 #, c-format
20169 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20170 msgstr "'%s' konumundaki update-refs dosyası geçersiz"
20172 #, c-format
20173 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20174 msgstr "'%s', '%s' konumunda depo dışında"
20176 #, c-format
20177 msgid ""
20178 "%s: no such path in the working tree.\n"
20179 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20180 msgstr ""
20181 "%s: Çalışma ağacında böyle bir yol yok.\n"
20182 "Yerelde var olmayan yolları belirtmek için 'git <komut> -- <yol>... kullanın."
20184 #, c-format
20185 msgid ""
20186 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20187 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20188 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20189 msgstr ""
20190 "Belirsiz argüman '%s': Çalışma ağacında olmayan bilinmeyen revizyon veya "
20191 "yol.\n"
20192 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
20193 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
20195 #, c-format
20196 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20197 msgstr "'%s' seçeneği seçenek olmayan argümanlardan önce gelmeli"
20199 #, c-format
20200 msgid ""
20201 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20202 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20203 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20204 msgstr ""
20205 "Belirsiz argüman '%s': Hem revizyon hem dosya adı.\n"
20206 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
20207 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
20209 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20210 msgstr "geçersiz yapılandırma kullanılarak çalışma ağacı kurulamıyor"
20212 #, c-format
20213 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20214 msgstr "Beklenen git repo sürümü <= %d, %d bulundu"
20216 msgid "unknown repository extension found:"
20217 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20218 msgstr[0] "bilinmeyen depo genişletmesi bulundu:"
20219 msgstr[1] "bilinmeyen depo genişletmeleri bulundu:"
20221 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20222 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20223 msgstr[0] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletme bulundu:"
20224 msgstr[1] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletmeler bulundu:"
20226 #, c-format
20227 msgid "error opening '%s'"
20228 msgstr "'%s' açılırken hata"
20230 #, c-format
20231 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20232 msgstr "bir .git dosyası olabilmek için çok büyük: '%s'"
20234 #, c-format
20235 msgid "error reading %s"
20236 msgstr "%s okunurken hata"
20238 #, c-format
20239 msgid "invalid gitfile format: %s"
20240 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
20242 #, c-format
20243 msgid "no path in gitfile: %s"
20244 msgstr "gitfile içinde yol yok: %s"
20246 #, c-format
20247 msgid "not a git repository: %s"
20248 msgstr "bir git deposu değil: %s"
20250 #, c-format
20251 msgid "'$%s' too big"
20252 msgstr "'$%s' çok büyük"
20254 #, c-format
20255 msgid "not a git repository: '%s'"
20256 msgstr "bir git deposu değil: '%s'"
20258 #, c-format
20259 msgid "cannot chdir to '%s'"
20260 msgstr "'%s' konumuna chdir yapılamıyor"
20262 msgid "cannot come back to cwd"
20263 msgstr "cwd'ye geri dönülemiyor"
20265 #, c-format
20266 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20267 msgstr "'%*s%s%s' bilgileri alınamadı"
20269 msgid "Unable to read current working directory"
20270 msgstr "Şu anki çalışma dizini okunamıyor"
20272 #, c-format
20273 msgid "cannot change to '%s'"
20274 msgstr "şuraya değiştirilemiyor: '%s'"
20276 #, c-format
20277 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20278 msgstr "bir git deposu (veya üst dizinlerinden birisi) değil: %s"
20280 #, c-format
20281 msgid ""
20282 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20283 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20284 msgstr ""
20285 "Bir git deposu veya (%s bağlama noktasına kadar olan üstü) değil\n"
20286 "Dosya sistemi sınırında duruluyor (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20287 "ayarlanmamış)."
20289 #, c-format
20290 msgid ""
20291 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20292 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20293 "\n"
20294 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20295 msgstr ""
20296 "'%s' konumundaki depoda belirsiz iyelik algılandı\n"
20297 "%sBu dizin için istisna eklemek için şunu çağırın:\n"
20298 "\n"
20299 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20301 #, c-format
20302 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20303 msgstr "çıplak depo '%s', kullanılamaz (safe.bareRepository '%s')"
20305 #, c-format
20306 msgid ""
20307 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20308 "The owner of files must always have read and write permissions."
20309 msgstr ""
20310 "core.sharedRepository dosya kipi değeri ile sorun (0%.3o).\n"
20311 "Dosyaların sahibinin her zaman okuma ve yazma izni olması gerekir."
20313 msgid "fork failed"
20314 msgstr "çatallama başarısız"
20316 msgid "setsid failed"
20317 msgstr "setsid başarısız"
20319 #, c-format
20320 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20321 msgstr "indeks girdisi bir dizin; ancak aralıklı değil (%08x)"
20323 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20324 msgstr "bir aralıklı indeksle bölünmüş indeks kullanılamıyor"
20326 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20327 #, c-format
20328 msgid "%u.%2.2u GiB"
20329 msgstr "%u.%2.2u GiB"
20331 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20332 #, c-format
20333 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20334 msgstr "%u.%2.2u GiB/sn"
20336 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20337 #, c-format
20338 msgid "%u.%2.2u MiB"
20339 msgstr "%u.%2.2u MiB"
20341 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20342 #, c-format
20343 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20344 msgstr "%u.%2.2u MiB/sn"
20346 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20347 #, c-format
20348 msgid "%u.%2.2u KiB"
20349 msgstr "%u.%2.2u KiB"
20351 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20352 #, c-format
20353 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20354 msgstr "%u.%2.2u KiB/sn"
20356 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20357 #, c-format
20358 msgid "%u byte"
20359 msgid_plural "%u bytes"
20360 msgstr[0] "%u bayt"
20361 msgstr[1] "%u bayt"
20363 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20364 #, c-format
20365 msgid "%u byte/s"
20366 msgid_plural "%u bytes/s"
20367 msgstr[0] "%u bayt/sn"
20368 msgstr[1] "%u bayt/sn"
20370 #, c-format
20371 msgid "could not edit '%s'"
20372 msgstr "'%s' düzenlenemedi"
20374 #, c-format
20375 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20376 msgstr "kuşku doğuran altmodül yok sayılıyor: %s"
20378 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20379 msgstr "submodule.fetchJobs için negatif değerlere izin verilmiyor"
20381 #, c-format
20382 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20383 msgstr ""
20384 "'%s' bir komut satırı seçeneği olarak yorumlanabileceğinden yok sayılıyor: %s"
20386 #, c-format
20387 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20388 msgstr ".gitmodules girdisi %s güncellenemedi"
20390 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20391 msgstr ""
20392 "Birleştirilmemiş .gitmodules değiştirilemiyor, önce birleştirme "
20393 "çakışmalarını çözün"
20395 #, c-format
20396 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20397 msgstr ".gitmodules içinde path=%s olan bölüm bulunamadı"
20399 #, c-format
20400 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20401 msgstr "%s için .gitmodules girdisi kaldırılamadı"
20403 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20404 msgstr "güncellenmiş .gitmodules'u hazırlama başarısız oldu"
20406 #, c-format
20407 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20408 msgstr "içi doldurulmamış '%s' altmodülünde"
20410 #, c-format
20411 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20412 msgstr "Yol belirteci '%s' '%.*s' altmodülünde"
20414 #, c-format
20415 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20416 msgstr "hatalı --ignore-submodules argümanı: %s"
20418 #, c-format
20419 msgid ""
20420 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20421 "same. Skipping it."
20422 msgstr ""
20423 "%s işlemesinde '%s' yolunda bulunan altmodül, aynı adlı bir altmodülle "
20424 "çarpışıyor. Atlanıyor."
20426 #, c-format
20427 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20428 msgstr "altmodül girdisi '%s' (%s) bir %s, işleme değil"
20430 #, c-format
20431 msgid ""
20432 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20433 "submodule %s"
20434 msgstr ""
20435 "'%s' altmodülünde 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' "
20436 "çalıştırılamadı"
20438 #, c-format
20439 msgid "process for submodule '%s' failed"
20440 msgstr "'%s' altmodülü için işlem başarısız oldu"
20442 #, c-format
20443 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20444 msgstr "'%s' altmodülü itiliyor\n"
20446 #, c-format
20447 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20448 msgstr "'%s' altmodülü itilemiyor\n"
20450 #, c-format
20451 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20452 msgstr "%s%s altmodülü getiriliyor\n"
20454 #, c-format
20455 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20456 msgstr "'%s' altmodülüne erişilemedi\n"
20458 #, c-format
20459 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20460 msgstr "'%s' altmodülüne %s işlemesinde erişilemedi\n"
20462 #, c-format
20463 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20464 msgstr "%s%s altmodülü %s işlemesinde getiriliyor\n"
20466 #, c-format
20467 msgid ""
20468 "Errors during submodule fetch:\n"
20469 "%s"
20470 msgstr ""
20471 "Altmodül getirilirken hata:\n"
20472 "%s"
20474 #, c-format
20475 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20476 msgstr "'%s' bir git deposu olarak tanımlanamadı"
20478 #, c-format
20479 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20480 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' çalıştırılamadı"
20482 #, c-format
20483 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20484 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' başarısız oldu"
20486 #, c-format
20487 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20488 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' başlatılamadı"
20490 #, c-format
20491 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20492 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' çalıştırılamadı"
20494 #, c-format
20495 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20496 msgstr "'%s' altmodülü içinde core.worktree ayarı kapatılamadı"
20498 #, c-format
20499 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20500 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
20502 msgid "could not reset submodule index"
20503 msgstr "altmodül indeksi sıfırlanamadı"
20505 #, c-format
20506 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20507 msgstr "'%s' altmodülü indeksi kirli"
20509 #, c-format
20510 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20511 msgstr "'%s' altmodülü güncellenemedi."
20513 #, c-format
20514 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20515 msgstr "altmodül git dizini '%s', '%.*s' git dizini içinde"
20517 #, c-format
20518 msgid ""
20519 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20520 msgstr ""
20521 "relocate_gitdir birden çok çalışma ağaçlı '%s' altmodülü için desteklenmiyor"
20523 #, c-format
20524 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20525 msgstr "'%s' altmodülü adı aranamadı"
20527 #, c-format
20528 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
20529 msgstr "'%s' ögesini mevcut bir git dizinine taşıma reddediliyor"
20531 #, c-format
20532 msgid ""
20533 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
20534 "'%s' to\n"
20535 "'%s'\n"
20536 msgstr ""
20537 "'%s%s' git dizini göç ettiriliyor:\n"
20538 "şuradan: '%s'\n"
20539 "şuraya: '%s'\n"
20541 msgid "could not start ls-files in .."
20542 msgstr "ls-files şurada başlatılamadı .."
20544 #, c-format
20545 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
20546 msgstr "ls-tree beklenmedik bir biçimde %d kodu ile çıktı"
20548 #, c-format
20549 msgid "failed to lstat '%s'"
20550 msgstr "'%s', lstat yapılamadı"
20552 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
20553 msgstr "test-tool cache-tree <seçenekler> (control|prime|update)"
20555 msgid "clear the cache tree before each iteration"
20556 msgstr "her bir yinelemeden önce önbellek ağacını temizle"
20558 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
20559 msgstr "önbellek ağacındaki geçersizleştirilecek girdi sayısı (öntanımlı 0)"
20561 msgid "unhandled options"
20562 msgstr "beklenmeyen seçenekler"
20564 msgid "error preparing revisions"
20565 msgstr "revizyonlar hazırlanırken hata"
20567 #, c-format
20568 msgid "commit %s is not marked reachable"
20569 msgstr "%s işlemesi ulaşılabilir olarak imlenmedi"
20571 msgid "too many commits marked reachable"
20572 msgstr "pek fazla işleme ulaşılabilir olarak imlenmiş"
20574 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20575 msgstr "test-tool serve-v2 [<seçenekler>]"
20577 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20578 msgstr "becerileri gösterdikten hemen sonra çık"
20580 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
20581 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<ad>] [<seçenekler>]"
20583 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
20584 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<ad>] [<iş-parçacıkları>]"
20586 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
20587 msgstr ""
20588 "test-helper simple-ipc start-daemon [<ad>] [<iş-parçacıkları>] [<maks-bekl>]"
20590 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
20591 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<ad>] [<maks-bekle>]"
20593 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
20594 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<ad>] [<jeton>]"
20596 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
20597 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<ad>] [<bayt-sayısı>] [<bayt>]"
20599 msgid ""
20600 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
20601 "[<batchsize>]"
20602 msgstr ""
20603 "test-helper simple-ipc multiple     [<ad>] [<iş-parçacığı>] [<bayt-sayısı>] "
20604 "[<parti-boyutu>]"
20606 msgid "name or pathname of unix domain socket"
20607 msgstr "unix ad alanının adı veya yol adı"
20609 msgid "named-pipe name"
20610 msgstr "named-pipe adı"
20612 msgid "number of threads in server thread pool"
20613 msgstr "sunucu iş parçacığı havuzundaki iş parçacığı sayısı"
20615 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
20616 msgstr "ardalan sürecinin başlaması veya durması için beklenecek saniye"
20618 msgid "number of bytes"
20619 msgstr "bayt sayısı"
20621 msgid "number of requests per thread"
20622 msgstr "iş parçacığı başına düşen istek sayısı"
20624 msgid "byte"
20625 msgstr "bayt"
20627 msgid "ballast character"
20628 msgstr "dengeleyici karakter"
20630 msgid "token"
20631 msgstr "jeton"
20633 msgid "command token to send to the server"
20634 msgstr "sunucuya gönderilecek komut jetonu"
20636 #, c-format
20637 msgid "running trailer command '%s' failed"
20638 msgstr "'%s' artbilgi komutunu çalıştırma başarısız oldu"
20640 #, c-format
20641 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
20642 msgstr "bilinmeyen değer '%s' ('%s' anahtarı için)"
20644 #, c-format
20645 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
20646 msgstr "'%.*s' artbilgisi içinde boş artbilgi jetonu"
20648 #, c-format
20649 msgid "could not read input file '%s'"
20650 msgstr "'%s' girdi dosyası okunamadı"
20652 #, c-format
20653 msgid "could not stat %s"
20654 msgstr "%s dosya bilgileri alınamadı"
20656 #, c-format
20657 msgid "file %s is not a regular file"
20658 msgstr "%s dosyası sıradan bir dosya değil"
20660 #, c-format
20661 msgid "file %s is not writable by user"
20662 msgstr "%s dosyası kullanıcı tarafından yazılabilir değil"
20664 msgid "could not open temporary file"
20665 msgstr "geçici dosya açılamadı"
20667 #, c-format
20668 msgid "could not rename temporary file to %s"
20669 msgstr "geçici dosya adı %s olarak değiştirilemedi"
20671 msgid "full write to remote helper failed"
20672 msgstr "uzak konum yardımcısına tam yazım başarısız"
20674 #, c-format
20675 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
20676 msgstr "'%s' için uzak konum yardımcısı bulunamadı"
20678 msgid "can't dup helper output fd"
20679 msgstr "uzak konum yardımcısı çıktısı için dosya açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
20681 #, c-format
20682 msgid ""
20683 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
20684 "version of Git"
20685 msgstr ""
20686 "bilinmeyen zorunlu %s yeteneği; bu uzak konum yardımcısı büyük olasılıkla "
20687 "Git'in daha yeni bir sürümüne gereksinim duyuyor"
20689 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
20690 msgstr "bu uzak konum yardımcısı refspec yapabilirliğini yerine getirmeli"
20692 #, c-format
20693 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
20694 msgstr "%s beklenmedik bir biçimde şunu söyledi: '%s'"
20696 #, c-format
20697 msgid "%s also locked %s"
20698 msgstr "%s ayrıca şunu kilitledi: %s"
20700 msgid "couldn't run fast-import"
20701 msgstr "fast-import çalıştırılamadı"
20703 msgid "error while running fast-import"
20704 msgstr "fast-import çalıştırılırken hata"
20706 #, c-format
20707 msgid "could not read ref %s"
20708 msgstr "%s başvurusu okunamadı"
20710 #, c-format
20711 msgid "unknown response to connect: %s"
20712 msgstr "'connect'e bilinmeyen yanıt: %s"
20714 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
20715 msgstr "uzak servis yolu ayarlama protokol tarafından desteklenmiyor"
20717 msgid "invalid remote service path"
20718 msgstr "geçersiz uzak konum servis yolu"
20720 msgid "operation not supported by protocol"
20721 msgstr "işlem protokol tarafından desteklenmiyor"
20723 #, c-format
20724 msgid "can't connect to subservice %s"
20725 msgstr "%s altservisine bağlanılamıyor"
20727 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
20728 msgstr "--negotiate-only protokolün ikinci sürümünü gerektiriyor"
20730 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
20731 msgstr "eşleşen bir 'tamam/hata' direktifi olmadan 'option'"
20733 #, c-format
20734 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
20735 msgstr "tamam/hata bekleniyordu, yardımcı şunu söyledi: '%s'"
20737 #, c-format
20738 msgid "helper reported unexpected status of %s"
20739 msgstr "yardımcı %s beklenmedik durumu bildirdi"
20741 #, c-format
20742 msgid "helper %s does not support dry-run"
20743 msgstr "%s yardımcısı 'dry-run' desteklemiyor"
20745 #, c-format
20746 msgid "helper %s does not support --signed"
20747 msgstr "%s yardımcısı --signed desteklemiyor"
20749 #, c-format
20750 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
20751 msgstr "%s yardımcısı --signed=if-asked desteklemiyor"
20753 #, c-format
20754 msgid "helper %s does not support --atomic"
20755 msgstr "%s yardımcısı --atomic desteklemiyor"
20757 #, c-format
20758 msgid "helper %s does not support --%s"
20759 msgstr "%s yardımcısı --%s desteklemiyor"
20761 #, c-format
20762 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
20763 msgstr "%s yardımcısı 'push-option' desteklemiyor"
20765 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
20766 msgstr "remote-helper itme desteklemiyor; başvuru belirteci gerekli"
20768 #, c-format
20769 msgid "helper %s does not support 'force'"
20770 msgstr "%s yardımcısı 'force' desteklemiyor"
20772 msgid "couldn't run fast-export"
20773 msgstr "fast-export çalıştırılamadı"
20775 msgid "error while running fast-export"
20776 msgstr "fast-export çalıştırılırken hata"
20778 #, c-format
20779 msgid ""
20780 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
20781 "Perhaps you should specify a branch.\n"
20782 msgstr ""
20783 "Ortak başvuru yok ve hiç belirtilmemiş; bir şey yapılmayacak.\n"
20784 "Belki de bir dal belirtmelisiniz.\n"
20786 #, c-format
20787 msgid "unsupported object format '%s'"
20788 msgstr "desteklenmeyen nesne biçimi '%s'"
20790 #, c-format
20791 msgid "malformed response in ref list: %s"
20792 msgstr "başvuru listesinde hatalı oluşturulmuş yanıt: %s"
20794 #, c-format
20795 msgid "read(%s) failed"
20796 msgstr "read(%s) başarısız oldu"
20798 #, c-format
20799 msgid "write(%s) failed"
20800 msgstr "write(%s) başarısız oldu"
20802 #, c-format
20803 msgid "%s thread failed"
20804 msgstr "%s iş parçacığı başarısız oldu"
20806 #, c-format
20807 msgid "%s thread failed to join: %s"
20808 msgstr "%s iş parçacığı eklenemedi: %s"
20810 #, c-format
20811 msgid "can't start thread for copying data: %s"
20812 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor: %s"
20814 #, c-format
20815 msgid "%s process failed to wait"
20816 msgstr "%s işlemi bekleyemedi"
20818 #, c-format
20819 msgid "%s process failed"
20820 msgstr "%s işlemi başarısız oldu"
20822 msgid "can't start thread for copying data"
20823 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor"
20825 #, c-format
20826 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
20827 msgstr "'%s' üst kaynağı '%s' (kaynak: '%s') olarak ayarlanacak\n"
20829 #, c-format
20830 msgid "could not read bundle '%s'"
20831 msgstr "'%s' demeti okunamadı"
20833 #, c-format
20834 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
20835 msgstr "transport: Geçersiz derinlik seçeneği '%s'"
20837 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
20838 msgstr "ayrıntılar için 'git help config' içinde protocol.version'a bakın"
20840 msgid "server options require protocol version 2 or later"
20841 msgstr "sunucu seçenekleri protokol sürüm 2 veya sonrasını gerektirir"
20843 msgid "server does not support wait-for-done"
20844 msgstr "Sunucu, wait-for-done desteklemiyor"
20846 msgid "could not parse transport.color.* config"
20847 msgstr "transport.color.* yapılandırması ayrıştırılamadı"
20849 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
20850 msgstr "protokol v2 desteği henüz yerine getirilmedi"
20852 #, c-format
20853 msgid "unknown value for config '%s': %s"
20854 msgstr "'%s' yapılandırması için bilinmeyen değer: %s"
20856 #, c-format
20857 msgid "transport '%s' not allowed"
20858 msgstr "'%s' taşıyıcısına izin verilmiyor"
20860 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
20861 msgstr "git-over-rsync artık desteklenmiyor"
20863 #, c-format
20864 msgid ""
20865 "The following submodule paths contain changes that can\n"
20866 "not be found on any remote:\n"
20867 msgstr ""
20868 "Aşağıdaki altmodül yolları başka hiçbir uzak konumda bulunamayan\n"
20869 "değişiklikler içeriyor:\n"
20871 #, c-format
20872 msgid ""
20873 "\n"
20874 "Please try\n"
20875 "\n"
20876 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20877 "\n"
20878 "or cd to the path and use\n"
20879 "\n"
20880 "\tgit push\n"
20881 "\n"
20882 "to push them to a remote.\n"
20883 "\n"
20884 msgstr ""
20885 "\n"
20886 "Lütfen\n"
20887 "\n"
20888 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20889 "\n"
20890 "deneyin veya bir uzak konuma itmek için yola cd yapıp\n"
20891 "\n"
20892 "\tgit push\n"
20893 "\n"
20894 "kullanın.\n"
20895 "\n"
20897 msgid "Aborting."
20898 msgstr "İptal ediliyor."
20900 msgid "failed to push all needed submodules"
20901 msgstr "gereken tüm altmodüller itilemedi"
20903 msgid "too-short tree object"
20904 msgstr "ağaç nesnesi çok kısa"
20906 msgid "malformed mode in tree entry"
20907 msgstr "ağaç girdisinde hatalı oluşturulmuş kip"
20909 msgid "empty filename in tree entry"
20910 msgstr "ağaç girdisinde boş dosya adı"
20912 msgid "too-short tree file"
20913 msgstr "ağaç dosyası çok kısa"
20915 #, c-format
20916 msgid ""
20917 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20918 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
20919 msgstr ""
20920 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
20921 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
20923 #, c-format
20924 msgid ""
20925 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20926 "%%s"
20927 msgstr ""
20928 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
20929 "%%s"
20931 #, c-format
20932 msgid ""
20933 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20934 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
20935 msgstr ""
20936 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
20937 "yazılacak:\n"
20938 "%%sLütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
20940 #, c-format
20941 msgid ""
20942 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20943 "%%s"
20944 msgstr ""
20945 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
20946 "yazılacak:\n"
20947 "%%s"
20949 #, c-format
20950 msgid ""
20951 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20952 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
20953 msgstr ""
20954 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
20955 "%%sLütfen %s yapmadan önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
20957 #, c-format
20958 msgid ""
20959 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20960 "%%s"
20961 msgstr ""
20962 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
20963 "%%s"
20965 #, c-format
20966 msgid ""
20967 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
20968 "%s"
20969 msgstr ""
20970 "Aşağıdaki dizinleri güncellemek içlerindeki izlenmeyen dosyaları kaybeder:\n"
20971 "%s"
20973 #, c-format
20974 msgid ""
20975 "Refusing to remove the current working directory:\n"
20976 "%s"
20977 msgstr ""
20978 "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor:\n"
20979 "%s"
20981 #, c-format
20982 msgid ""
20983 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20984 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20985 msgstr ""
20986 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
20987 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
20989 #, c-format
20990 msgid ""
20991 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20992 "%%s"
20993 msgstr ""
20994 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
20995 "%%s"
20997 #, c-format
20998 msgid ""
20999 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21000 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21001 msgstr ""
21002 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21003 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21005 #, c-format
21006 msgid ""
21007 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21008 "%%s"
21009 msgstr ""
21010 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21011 "%%s"
21013 #, c-format
21014 msgid ""
21015 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21016 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21017 msgstr ""
21018 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21019 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
21021 #, c-format
21022 msgid ""
21023 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21024 "%%s"
21025 msgstr ""
21026 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21027 "%%s"
21029 #, c-format
21030 msgid ""
21031 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21032 "checkout:\n"
21033 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21034 msgstr ""
21035 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21036 "yazılacak:\n"
21037 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21039 #, c-format
21040 msgid ""
21041 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21042 "checkout:\n"
21043 "%%s"
21044 msgstr ""
21045 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21046 "yazılacak:\n"
21047 "%%s"
21049 #, c-format
21050 msgid ""
21051 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21052 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21053 msgstr ""
21054 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21055 "yazılacak:\n"
21056 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21058 #, c-format
21059 msgid ""
21060 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21061 "%%s"
21062 msgstr ""
21063 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21064 "yazılacak:\n"
21065 "%%s"
21067 #, c-format
21068 msgid ""
21069 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21070 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21071 msgstr ""
21072 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
21073 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
21075 #, c-format
21076 msgid ""
21077 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21078 "%%s"
21079 msgstr ""
21080 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
21081 "%%s"
21083 #, c-format
21084 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21085 msgstr "'%s' girdisi '%s' ile üst üste biniyor. Bağlanamıyor."
21087 #, c-format
21088 msgid ""
21089 "Cannot update submodule:\n"
21090 "%s"
21091 msgstr ""
21092 "Altmodül güncellenemiyor:\n"
21093 "%s"
21095 #, c-format
21096 msgid ""
21097 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21098 "patterns:\n"
21099 "%s"
21100 msgstr ""
21101 "Aşağıdaki yollar güncel değil ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
21102 "%s"
21104 #, c-format
21105 msgid ""
21106 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21107 "%s"
21108 msgstr ""
21109 "Aşağıdaki yollar birleştirilmemiş ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
21110 "%s"
21112 #, c-format
21113 msgid ""
21114 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21115 "patterns:\n"
21116 "%s"
21117 msgstr ""
21118 "Aşağıdaki yollar halihazırda vardı ve buna göre, seyrek dizgilere rağmen "
21119 "güncellenmedi:\n"
21120 "%s"
21122 #, c-format
21123 msgid "Aborting\n"
21124 msgstr "İptal ediliyor\n"
21126 #, c-format
21127 msgid ""
21128 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21129 "reapply`.\n"
21130 msgstr ""
21131 "Yukarıdaki yolları onardıktan sonra 'git sparse-checkout reapply' yapmak "
21132 "isteyebilirsiniz.\n"
21134 msgid "Updating files"
21135 msgstr "Dosyalar güncelleniyor"
21137 msgid ""
21138 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21139 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21140 "colliding group is in the working tree:\n"
21141 msgstr ""
21142 "Aşağıdaki yollar birbiriyle çarpıştı (örn. BÜYÜK/küçük harf duyarlı\n"
21143 "olmayan dosya sisteminde BÜYÜK/küçük harf duyarlı yollar) ve aynı çarpışan\n"
21144 "gruptan yalnızca bir tanesi çalışma ağacında:\n"
21146 msgid "Updating index flags"
21147 msgstr "İndeks bayrakları güncelleniyor"
21149 #, c-format
21150 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21151 msgstr "çalışma ağacı ve izlenmeyen işlemenin yinelenmiş girdileri var: %s"
21153 msgid "expected flush after fetch arguments"
21154 msgstr "getir argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
21156 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21157 msgstr "geçersiz URL şeması veya eksik '://' eki"
21159 #, c-format
21160 msgid "invalid %XX escape sequence"
21161 msgstr "geçersiz %XX kaçış sırası"
21163 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21164 msgstr "ana bilgisayar eksik ve şema 'file:' değil"
21166 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21167 msgstr "bir 'file:' URL'sinin kapı numarası olmayabilir"
21169 msgid "invalid characters in host name"
21170 msgstr "ana bilgisayar adında geçersiz karakter"
21172 msgid "invalid port number"
21173 msgstr "geçersiz kapı numarası"
21175 msgid "invalid '..' path segment"
21176 msgstr "geçersiz '..' yol kesimi"
21178 msgid "usage: "
21179 msgstr "kullanım: "
21181 msgid "fatal: "
21182 msgstr "onulmaz: "
21184 msgid "error: "
21185 msgstr "hata: "
21187 msgid "warning: "
21188 msgstr "uyarı: "
21190 msgid "Fetching objects"
21191 msgstr "Nesneler getiriliyor"
21193 #, c-format
21194 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21195 msgstr "ana çalışma ağacındaki '%s' depo dizini değil"
21197 #, c-format
21198 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21199 msgstr "'%s' dosyası çalışma ağacı konumuna olan tam yolu içermiyor"
21201 #, c-format
21202 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21203 msgstr "'%s' bir .git dosyası değil, hata kodu %d"
21205 #, c-format
21206 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21207 msgstr "'%s' şuna geri işaret etmiyor: '%s'"
21209 msgid "not a directory"
21210 msgstr "bir dizin değil"
21212 msgid ".git is not a file"
21213 msgstr ".git bir dosya değil"
21215 msgid ".git file broken"
21216 msgstr ".git dosyası bozuk"
21218 msgid ".git file incorrect"
21219 msgstr ".git dosyası doğru değil"
21221 msgid "not a valid path"
21222 msgstr "geçerli bir yol değil"
21224 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21225 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git bir dosya değil"
21227 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21228 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bir depoya başvurmuyor"
21230 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21231 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bozuk"
21233 msgid "gitdir unreadable"
21234 msgstr "okunamayan gitdir"
21236 msgid "gitdir incorrect"
21237 msgstr "doğru olmayan gitdir"
21239 msgid "not a valid directory"
21240 msgstr "geçerli bir dizin değil"
21242 msgid "gitdir file does not exist"
21243 msgstr "gitdir dosyası mevcut değil"
21245 #, c-format
21246 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21247 msgstr "gitdir dosyası (%s) okunamıyor"
21249 #, c-format
21250 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21251 msgstr "az okundu (%<PRIuMAX> bayt bekleniyordu, %<PRIuMAX> okundu)"
21253 msgid "invalid gitdir file"
21254 msgstr "geçersiz gitdir dosyası"
21256 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21257 msgstr "gitdir dosyası var olmayan bir konuma işaret ediyor"
21259 #, c-format
21260 msgid "unable to set %s in '%s'"
21261 msgstr "%s, '%s' içinde ayarlanamıyor"
21263 #, c-format
21264 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21265 msgstr "%s, '%s' içinde ayarı kaldırılamıyor"
21267 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21268 msgstr "extensions.worktreeConfig yapılandırması ayarlanamadı"
21270 #, c-format
21271 msgid "could not setenv '%s'"
21272 msgstr "setenv '%s' yapılamadı"
21274 #, c-format
21275 msgid "unable to create '%s'"
21276 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
21278 #, c-format
21279 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21280 msgstr "'%s' okuma ve yazma için açılamadı"
21282 #, c-format
21283 msgid "unable to access '%s'"
21284 msgstr "'%s' erişilemiyor"
21286 msgid "unable to get current working directory"
21287 msgstr "geçerli çalışma dizini alınamıyor"
21289 msgid "Unmerged paths:"
21290 msgstr "Birleştirilmemiş yollar:"
21292 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21293 msgstr ""
21294 "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --staged <dosya>...\" kullanın)"
21296 #, c-format
21297 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21298 msgstr ""
21299 "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --source=%s --staged <dosya>...\" "
21300 "kullanın)"
21302 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21303 msgstr "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git rm --cached <dosya>...\" kullanın)"
21305 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21306 msgstr "  (hazırlığı bitirmek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
21308 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21309 msgstr ""
21310 "  (hazırlığı bitirmek için uygun bir biçimde \"git add/rm <dosya>...\" "
21311 "kullanın)"
21313 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21314 msgstr "  (hazırlığı bitirmek için \"git rm <dosya>...\" kullanın)"
21316 msgid "Changes to be committed:"
21317 msgstr "İşlenecek değişiklikler:"
21319 msgid "Changes not staged for commit:"
21320 msgstr "İşleme için hazırlanmamış değişiklikler:"
21322 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21323 msgstr "  (işlenecekleri güncellemek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
21325 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21326 msgstr "  (işlenecekleri güncellemek için \"git add/rm <dosya>...\" kullanın)"
21328 msgid ""
21329 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21330 msgstr ""
21331 "  (çalışma dizinindeki değişiklikleri atmak için\n"
21332 "    \"git restore <dosya>...\" kullanın)"
21334 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21335 msgstr "  (altmodüllerdeki izlenmeyen/değiştirilen içeriği gönder veya at)"
21337 #, c-format
21338 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21339 msgstr "  (işlenecekler arasına koymak için \"git %s <dosya>...\" kullanın)"
21341 msgid "both deleted:"
21342 msgstr "ikimiz de sildik:"
21344 msgid "added by us:"
21345 msgstr "biz ekledik:"
21347 msgid "deleted by them:"
21348 msgstr "onlar sildi:"
21350 msgid "added by them:"
21351 msgstr "onlar ekledi:"
21353 msgid "deleted by us:"
21354 msgstr "biz sildik:"
21356 msgid "both added:"
21357 msgstr "ikimiz de ekledik:"
21359 msgid "both modified:"
21360 msgstr "ikimiz de değiştirdik:"
21362 msgid "new file:"
21363 msgstr "yeni dosya:"
21365 msgid "copied:"
21366 msgstr "kopyalandı:"
21368 msgid "deleted:"
21369 msgstr "silindi:"
21371 msgid "modified:"
21372 msgstr "değiştirildi:"
21374 msgid "renamed:"
21375 msgstr "yeniden adlandırıldı:"
21377 msgid "typechange:"
21378 msgstr "türü değiştirildi:"
21380 msgid "unknown:"
21381 msgstr "bilinmiyor:"
21383 msgid "unmerged:"
21384 msgstr "birleştirilmedi:"
21386 msgid "new commits, "
21387 msgstr "yeni işlemeler, "
21389 msgid "modified content, "
21390 msgstr "değiştirilen içerik, "
21392 msgid "untracked content, "
21393 msgstr "izlenmeyen içerik, "
21395 #, c-format
21396 msgid "Your stash currently has %d entry"
21397 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21398 msgstr[0] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
21399 msgstr[1] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
21401 msgid "Submodules changed but not updated:"
21402 msgstr "Değiştirilen; ancak güncellenmeyen altmodüller:"
21404 msgid "Submodule changes to be committed:"
21405 msgstr "İşlenecek altmodül değişiklikleri:"
21407 msgid ""
21408 "Do not modify or remove the line above.\n"
21409 "Everything below it will be ignored."
21410 msgstr ""
21411 "Yukarıdaki satırı değiştirmeyin veya kaldırmayın.\n"
21412 "Altındaki her şey yok sayılacaktır."
21414 #, c-format
21415 msgid ""
21416 "\n"
21417 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21418 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21419 msgstr ""
21420 "\n"
21421 "Dal önünde/arkasında değerlerini hesaplama %.2f saniye sürdü.\n"
21422 "Bundan kaçınmak için --no-ahead-behind kullanabilirsiniz.\n"
21424 msgid "You have unmerged paths."
21425 msgstr "Birleştirilmemiş yollarınız var."
21427 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
21428 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git commit\" çalıştır)"
21430 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21431 msgstr "  (birleştirmeyi iptal etmek için \"git merge --abort\" kullanın)"
21433 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21434 msgstr "Tüm çakışmalar onarıldı; ancak siz hâlâ birleştiriyorsunuz."
21436 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
21437 msgstr "  (birleştirmeyi sonuçlandırmak için \"git commit\" kullanın)"
21439 msgid "You are in the middle of an am session."
21440 msgstr "Bir 'am' oturumunun tam ortasındasınız."
21442 msgid "The current patch is empty."
21443 msgstr "Mevcut yama boş."
21445 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21446 msgstr "  (çakışmaları onar ve ardından \"git am --continue\" çalıştır)"
21448 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21449 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git am --skip\" kullanın"
21451 msgid ""
21452 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21453 msgstr ""
21454 "  (yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"git am --allow-empty\" "
21455 "kullanın)"
21457 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21458 msgstr "  (ilk dalı eski durumuna getirmek için \"git am --abort\" kullanın)"
21460 msgid "git-rebase-todo is missing."
21461 msgstr "git-rebase-todo eksik."
21463 msgid "No commands done."
21464 msgstr "Yerine getirilen bir komut yok."
21466 #, c-format
21467 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21468 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21469 msgstr[0] "Son yerine getirilen komut (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
21470 msgstr[1] "Son yerine getirilen komutlar (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
21472 #, c-format
21473 msgid "  (see more in file %s)"
21474 msgstr "  (ek bilgi için %s dosyasına bakın)"
21476 msgid "No commands remaining."
21477 msgstr "Kalan komut yok."
21479 #, c-format
21480 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21481 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21482 msgstr[0] "Sıradaki yerine getirilecek komut (%<PRIuMAX> kalan komut):"
21483 msgstr[1] "Sıradaki yerine getirilecek komutlar (%<PRIuMAX> kalan komut):"
21485 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21486 msgstr "  (görüntüleme ve düzenleme için \"git rebase --edit-todo\" kullanın)"
21488 #, c-format
21489 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21490 msgstr "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendiriyorsunuz."
21492 msgid "You are currently rebasing."
21493 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme yapmaktasınız."
21495 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21496 msgstr "  (çakışmaları çözün ve ardından \"git rebase --continue\" çalıştır)"
21498 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21499 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git rebase --skip\" kullanın)"
21501 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21502 msgstr "  (ilk dalı çıkış yapmak için \"git rebase --abort\" kullanın)"
21504 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21505 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git rebase --continue\" çalıştır)"
21507 #, c-format
21508 msgid ""
21509 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21510 msgstr ""
21511 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
21512 "parçalara bölüyorsunuz."
21514 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
21515 msgstr ""
21516 "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi parçalara bölüyorsunuz."
21518 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
21519 msgstr ""
21520 "  (Çalışma dizininiz temizlendiğinde \"git rebase --continue\" çalıştır)"
21522 #, c-format
21523 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21524 msgstr ""
21525 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
21526 "düzenliyorsunuz."
21528 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
21529 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi düzenliyorsunuz."
21531 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
21532 msgstr "  (geçerli işlemeyi değiştirmek için \"git commit --amend\" kullanın)"
21534 msgid ""
21535 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
21536 msgstr ""
21537 "  (değişikliklerinizden memnunsanız \"git rebase --continue\" kullanın)"
21539 msgid "Cherry-pick currently in progress."
21540 msgstr "Seç-al şu anda sürmekte."
21542 #, c-format
21543 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
21544 msgstr "Şu anda %s işlemesini seç-al yapıyorsunuz."
21546 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
21547 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
21549 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
21550 msgstr "  (sürdürmek için \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
21552 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
21553 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
21555 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
21556 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git cherry-pick --skip\" kullanın)"
21558 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
21559 msgstr "  (seç-al işlemini iptal için \"git cherry-pick --abort\" kullanın)"
21561 msgid "Revert currently in progress."
21562 msgstr "Geriye al şu anda sürmekte."
21564 #, c-format
21565 msgid "You are currently reverting commit %s."
21566 msgstr "Şu anda %s işlemesini geri alıyorsunuz."
21568 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
21569 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git revert --continue\" çalıştır)"
21571 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
21572 msgstr "  (sürdürmek için \"git revert --continue\" çalıştır)"
21574 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
21575 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git revert --continue\" çalıştır)"
21577 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
21578 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git revert --skip\" kullanın)"
21580 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
21581 msgstr "  (geri al işlemini iptal için \"git revert --abort\" kullanın)"
21583 #, c-format
21584 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
21585 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz, '%s' dalından başlandı."
21587 msgid "You are currently bisecting."
21588 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz."
21590 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
21591 msgstr "  (ilk dala dönmek için \"git bisect reset\" kullanın)"
21593 msgid "You are in a sparse checkout."
21594 msgstr "Bir aralıklı çıkış içindesiniz."
21596 #, c-format
21597 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
21598 msgstr "İzlenen dosyaların %%%d mevcut olduğu aralıklı bir çıkıştasınız."
21600 msgid "On branch "
21601 msgstr "Üzerinde bulunulan dal: "
21603 msgid "interactive rebase in progress; onto "
21604 msgstr "şunun üzerine etkileşimli yeniden temellendirme sürmekte: "
21606 msgid "rebase in progress; onto "
21607 msgstr "şunun üzerine yeniden temellendirme sürmekte: "
21609 msgid "HEAD detached at "
21610 msgstr "HEAD şurada ayrıldı: "
21612 msgid "HEAD detached from "
21613 msgstr "HEAD şundan ayrıldı: "
21615 msgid "Not currently on any branch."
21616 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değil."
21618 msgid "Initial commit"
21619 msgstr "İlk işleme"
21621 msgid "No commits yet"
21622 msgstr "Henüz bir işleme yok"
21624 msgid "Untracked files"
21625 msgstr "İzlenmeyen dosyalar"
21627 msgid "Ignored files"
21628 msgstr "Yok sayılan dosyalar"
21630 #, c-format
21631 msgid ""
21632 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
21633 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
21634 "new files yourself (see 'git help status')."
21635 msgstr ""
21636 "İzlenmeyen dosyaların ortaya dökülmesi %.2f saniye sürdü. 'status -uno'\n"
21637 "bunu hızlandırabilir; ancak yeni dosyaları eklemeyi unutmamanız\n"
21638 "konusunda dikkatli olmalısınız (ek bilgi için 'git help status')."
21640 #, c-format
21641 msgid "Untracked files not listed%s"
21642 msgstr "İzlenmeyen dosyalar listelenmiyor%s"
21644 msgid " (use -u option to show untracked files)"
21645 msgstr " (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u seçeneğini kullanın)"
21647 msgid "No changes"
21648 msgstr "Değişiklik yok"
21650 #, c-format
21651 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
21652 msgstr ""
21653 "İşlemeye eklenen değişiklik yok (\"git add\" ve/veya \"git commit -a\" kullanın)\n"
21655 #, c-format
21656 msgid "no changes added to commit\n"
21657 msgstr "İşlemeye eklenen değişiklik yok\n"
21659 #, c-format
21660 msgid ""
21661 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
21662 "track)\n"
21663 msgstr ""
21664 "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
21665 "  (izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
21667 #, c-format
21668 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
21669 msgstr "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
21671 #, c-format
21672 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
21673 msgstr ""
21674 "İşlenecek bir şey yok\n"
21675 "  (dosyalar oluşturun/kopyalayın ve izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
21677 #, c-format
21678 msgid "nothing to commit\n"
21679 msgstr "İşlenecek bir şey yok\n"
21681 #, c-format
21682 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
21683 msgstr ""
21684 "İşlenecek bir şey yok (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u kullanın)\n"
21686 #, c-format
21687 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
21688 msgstr "İşlenecek bir şey yok, çalışma ağacı temiz\n"
21690 msgid "No commits yet on "
21691 msgstr "Şurada henüz bir işleme yok: "
21693 msgid "HEAD (no branch)"
21694 msgstr "HEAD (dal yok)"
21696 msgid "different"
21697 msgstr "değişik"
21699 msgid "behind "
21700 msgstr "şunun arkasında: "
21702 msgid "ahead "
21703 msgstr "şunun önünde: "
21705 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
21706 #, c-format
21707 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
21708 msgstr "%s yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
21710 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
21711 msgstr "Ek olarak, indeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
21713 #, c-format
21714 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
21715 msgstr "%s yapılamıyor: İndeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
21717 msgid ""
21718 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
21719 "merge"
21720 msgstr ""
21721 "Hata: Birleştirme ile aşağıdaki dosyalara olan değişikliklerin üzerine "
21722 "yazılacak"
21724 msgid "Automated merge did not work."
21725 msgstr "Otomatikleştirilmiş birleştirme işe yaramadı."
21727 msgid "Should not be doing an octopus."
21728 msgstr "Bir ahtapot birleştirmesi yapılmamalı."
21730 #, sh-format
21731 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
21732 msgstr "$pretty_name ile olan ortak işleme bulunamıyor"
21734 #, sh-format
21735 msgid "Already up to date with $pretty_name"
21736 msgstr "$pretty_name ile her şey güncel"
21738 #, sh-format
21739 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
21740 msgstr "İleri sarma konumu: $pretty_name"
21742 #, sh-format
21743 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
21744 msgstr "$pretty_name ile yalın birleştirme deneniyor"
21746 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
21747 msgstr "Yalın birleştirme işe yaramadı, otomatik birleştirme deneniyor."
21749 #, sh-format
21750 msgid "usage: $dashless $USAGE"
21751 msgstr "kullanım: $dashless $USAGE"
21753 #, sh-format
21754 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
21755 msgstr "$cdup konumuna chdir yapılamıyor, çalışma ağacının en üst düzeyi"
21757 #, sh-format
21758 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
21759 msgstr "onulmaz: $program_name bir çalışma ağacı olmadan kullanılamaz."
21761 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
21762 msgstr "Dallar yeniden yazılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
21764 #, sh-format
21765 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
21766 msgstr "$action yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
21768 #, sh-format
21769 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
21770 msgstr "$action yapılamıyor: İndeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
21772 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
21773 msgstr "Ek olarak, indeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
21775 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
21776 msgstr "Bu komutu çalışma ağacının en üst düzeyinden çalıştırmanız gerekiyor."
21778 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
21779 msgstr "Git dizininin kesin yolu algılanamıyor"
21781 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
21782 #, perl-format
21783 msgid "%12s %12s %s"
21784 msgstr "%12s %12s %s"
21786 #, perl-format
21787 msgid "touched %d path\n"
21788 msgid_plural "touched %d paths\n"
21789 msgstr[0] "%d yola dokunuldu\n"
21790 msgstr[1] "%d yola dokunuldu\n"
21792 msgid ""
21793 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21794 "marked for staging."
21795 msgstr ""
21796 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal hazırlama\n"
21797 "için imlenecektir."
21799 msgid ""
21800 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21801 "marked for stashing."
21802 msgstr ""
21803 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal zulalama\n"
21804 "için imlenecektir."
21806 msgid ""
21807 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21808 "marked for unstaging."
21809 msgstr ""
21810 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa, düzenlenen parça derhal hazırlıktan\n"
21811 "çıkarılma için imlenecektir."
21813 msgid ""
21814 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21815 "marked for applying."
21816 msgstr ""
21817 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal uygulama\n"
21818 "için imlenecektir."
21820 msgid ""
21821 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21822 "marked for discarding."
21823 msgstr ""
21824 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal ıskartaya\n"
21825 "çıkarım için imlenecektir."
21827 #, perl-format
21828 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
21829 msgstr "parça düzenleme dosyası yazım için açılamadı: %s"
21831 #, perl-format
21832 msgid ""
21833 "---\n"
21834 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
21835 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
21836 "Lines starting with %s will be removed.\n"
21837 msgstr ""
21838 "---\n"
21839 "'%s' satır kaldırmak için onları ' ' satır yapın (bağlam).\n"
21840 "'%s' satır kaldırmak için onları silin.\n"
21841 "%s ile başlayan satırlar kaldırılacaktır.\n"
21843 #, perl-format
21844 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
21845 msgstr "parça düzenleme dosyası okuma için açılamadı: %s"
21847 msgid ""
21848 "y - stage this hunk\n"
21849 "n - do not stage this hunk\n"
21850 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
21851 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
21852 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
21853 msgstr ""
21854 "y - bu parçayı hazırla\n"
21855 "n - bu parçayı hazırlama\n"
21856 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlama\n"
21857 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırla\n"
21858 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlama"
21860 msgid ""
21861 "y - stash this hunk\n"
21862 "n - do not stash this hunk\n"
21863 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
21864 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
21865 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
21866 msgstr ""
21867 "y - bu parçayı zulala\n"
21868 "n - bu parçayı zulalama\n"
21869 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini zulalama\n"
21870 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları zulala\n"
21871 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini zulalama"
21873 msgid ""
21874 "y - unstage this hunk\n"
21875 "n - do not unstage this hunk\n"
21876 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
21877 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
21878 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
21879 msgstr ""
21880 "y - bu parçayı hazırlıktan çıkar\n"
21881 "n - bu parçayı hazırlıktan çıkarma\n"
21882 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
21883 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırlıktan çıkar\n"
21884 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma"
21886 msgid ""
21887 "y - apply this hunk to index\n"
21888 "n - do not apply this hunk to index\n"
21889 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21890 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21891 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21892 msgstr ""
21893 "y - bu parçayı indekse uygula\n"
21894 "n - bu parçayı indekse uygulama\n"
21895 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
21896 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
21897 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama"
21899 msgid ""
21900 "y - discard this hunk from worktree\n"
21901 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
21902 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21903 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21904 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21905 msgstr ""
21906 "y - bu parçayı çalışma ağacından at\n"
21907 "n - bu parçayı çalışma ağacından atma\n"
21908 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
21909 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
21910 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma"
21912 msgid ""
21913 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
21914 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
21915 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21916 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21917 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21918 msgstr ""
21919 "y - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten at\n"
21920 "n - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten atma\n"
21921 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
21922 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
21923 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma"
21925 msgid ""
21926 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
21927 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
21928 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21929 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21930 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21931 msgstr ""
21932 "y - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygula\n"
21933 "n - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygulama\n"
21934 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
21935 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
21936 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama"
21938 msgid ""
21939 "y - apply this hunk to worktree\n"
21940 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
21941 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21942 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21943 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21944 msgstr ""
21945 "y - bu parçayı çalışma ağacına uygula\n"
21946 "n - bu parçayı çalışma ağacına uygulama\n"
21947 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
21948 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
21949 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama"
21951 msgid ""
21952 "g - select a hunk to go to\n"
21953 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
21954 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
21955 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
21956 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
21957 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
21958 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
21959 "e - manually edit the current hunk\n"
21960 "? - print help\n"
21961 msgstr ""
21962 "g - gidilecek bir parça seç\n"
21963 "/ - verilen düzenli ifade ile eşleşen bir parça ara\n"
21964 "j - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki karar verilmemiş parçayı gör\n"
21965 "J - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki parçayı gör\n"
21966 "k - bu parça için sonra karar ver, bir önceki karar verilmemiş parçayı gör\n"
21967 "K - bu parça için sonra karar ver, bir önceki parçayı gör\n"
21968 "s - geçerli parçayı daha ufak parçalara böl\n"
21969 "e - geçerli parçayı el ile düzenle\n"
21970 "? - yardımı yazdır\n"
21972 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
21973 msgstr "Seçili parçalar indekse uygulanamıyor!\n"
21975 #, perl-format
21976 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
21977 msgstr "birleştirilmeyenler yok sayılıyor: %s\n"
21979 msgid "No other hunks to goto\n"
21980 msgstr "Gidilecek başka parça yok\n"
21982 #, perl-format
21983 msgid "Invalid number: '%s'\n"
21984 msgstr "Geçersiz sayı: '%s'\n"
21986 #, perl-format
21987 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
21988 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
21989 msgstr[0] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir.\n"
21990 msgstr[1] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir.\n"
21992 msgid "No other hunks to search\n"
21993 msgstr "Aranacak başka parça yok\n"
21995 #, perl-format
21996 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
21997 msgstr "Hatalı oluşturulmuş arama düzenli ifadesi %s: %s\n"
21999 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
22000 msgstr "Verilen dizgi ile hiçbir parça eşleşmiyor\n"
22002 msgid "No previous hunk\n"
22003 msgstr "Öncesinde parça yok\n"
22005 msgid "No next hunk\n"
22006 msgstr "Sonrasında parça yok\n"
22008 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
22009 msgstr "Üzgünüm, bu parça bölünemiyor\n"
22011 #, perl-format
22012 msgid "Split into %d hunk.\n"
22013 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
22014 msgstr[0] "%d parçaya bölündü.\n"
22015 msgstr[1] "%d parçaya bölündü.\n"
22017 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
22018 msgstr "Üzgünüm, bu parça düzenlenemiyor\n"
22020 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
22021 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
22022 msgid ""
22023 "status        - show paths with changes\n"
22024 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
22025 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
22026 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
22027 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
22028 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
22029 "changes\n"
22030 msgstr ""
22031 "status        - değişiklik içeren yolları göster\n"
22032 "update        - çalışma ağacı durumunu hazırlanan değişiklik setine ekle\n"
22033 "revert        - hazırlanan değişiklik setini HEAD sürümüne geri al\n"
22034 "patch         - parçaları seç ve seçici olarak güncelle\n"
22035 "diff          - HEAD ve indeks arasındaki diff'i (ayrımları) görüntüle\n"
22036 "add untracked - izlenmeyen dosyaların içeriğini hazırlanan değişiklik setine "
22037 "ekle\n"
22039 msgid "missing --"
22040 msgstr "-- eksik"
22042 #, perl-format
22043 msgid "unknown --patch mode: %s"
22044 msgstr "bilinmeyen --patch kipi: %s"
22046 #, perl-format
22047 msgid "invalid argument %s, expecting --"
22048 msgstr "geçersiz argüman %s, -- bekleniyor"
22050 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22051 msgstr "yerel dilim GMT'den bir dakikadan az bir aralıkla ayrımlı\n"
22053 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22054 msgstr "yerel saat ofseti 24 saate eşit veya daha büyük\n"
22056 #, perl-format
22057 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22058 msgstr "onulmaz: '%s' komutu %d çıkış koduyla sonlandı"
22060 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22061 msgstr "düzenleyici düzgünce çıkmadı, her şey iptal ediliyor"
22063 #, perl-format
22064 msgid ""
22065 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22066 msgstr "'%s' yazmakta olduğunuz e-postanın orta düzey bir sürümünü içeriyor.\n"
22068 #, perl-format
22069 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22070 msgstr "'%s.final' yazılan e-postayı içeriyor.\n"
22072 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22073 msgstr "--dump-aliases diğer seçeneklerle uyumsuz\n"
22075 msgid ""
22076 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22077 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22078 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22079 msgstr ""
22080 "onulmaz: 'sendmail' için yapılandırma seçenekleri bulundu\n"
22081 "git-send-email, sendemail.* seçenekleri ile yapılandırılmıştır.\n"
22082 "'e'ye dikkat edin. sendemail.forbidSendmailVariables seçeneğini\n"
22083 "'false' yaparak bu denetimi devre dışı bırakabilirsiniz.\n"
22085 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22086 msgstr "'git format-patch' bir deponun dışından çalıştırılamıyor\n"
22088 msgid ""
22089 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22090 "configuration option)\n"
22091 msgstr ""
22092 "'batch-size' ve 'relogin' birlikte belirtilmeli (komut satırı veya "
22093 "yapılandırma seçeneklerinden)\n"
22095 #, perl-format
22096 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22097 msgstr "Bilinmeyen --suppress-cc alanı: '%s'\n"
22099 #, perl-format
22100 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22101 msgstr "Bilinmeyen --confirm ayarı: '%s'\n"
22103 #, perl-format
22104 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22105 msgstr "uyarı: tırnak içine alınmış sendmail arması desteklenmiyor: %s\n"
22107 #, perl-format
22108 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22109 msgstr "uyarı: ':include:' desteklenmiyor: %s\n"
22111 #, perl-format
22112 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22113 msgstr "uyarı: '/file' veya '|pipe' yeniden yönlendirmesi desteklenmiyor: %s\n"
22115 #, perl-format
22116 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22117 msgstr "uyarı: sendmail satırı tanımlanamadı: %s\n"
22119 #, perl-format
22120 msgid ""
22121 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22122 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22123 "\n"
22124 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22125 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22126 msgstr ""
22127 "'%s' dosyası mevcut; ancak aynı zamanda yama üretilecek işlemelerin\n"
22128 "bir erimi de olabilir. Lütfen şunları kullanarak açıklık getirin:\n"
22129 "\n"
22130 "\t* Bir dosya demek istiyorsanız \"./%s\" diyerek veya\n"
22131 "\t* Bir erim demek istiyorsanız --format-patch seçeneğini vererek\n"
22133 #, perl-format
22134 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22135 msgstr "%s opendir yapılamadı: %s"
22137 msgid ""
22138 "\n"
22139 "No patch files specified!\n"
22140 "\n"
22141 msgstr ""
22142 "\n"
22143 "Hiçbir yama dosyası belirtilmedi!\n"
22144 "\n"
22146 #, perl-format
22147 msgid "No subject line in %s?"
22148 msgstr "%s içinde konu satırı yok mu?"
22150 #, perl-format
22151 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22152 msgstr "%s yazma için açılamadı: %s"
22154 msgid ""
22155 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22156 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22157 "for the patch you are writing.\n"
22158 "\n"
22159 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22160 msgstr ""
22161 "\"GIT:\" ile başlayan satırlar kaldırılacaktır.\n"
22162 "Yazdığınız yama için genel bir diffstat veya içerik tablosu\n"
22163 "eklemeyi düşünün.\n"
22164 "\n"
22165 "Bir özet göndermek istemiyorsanız gövde kısmını temizleyin.\n"
22167 #, perl-format
22168 msgid "Failed to open %s: %s"
22169 msgstr "%s açılamadı: %s"
22171 #, perl-format
22172 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22173 msgstr "%s.final açılamadı: %s"
22175 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22176 msgstr "Özet e-postası boş, atlanıyor\n"
22178 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22179 #, perl-format
22180 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22181 msgstr "<%s> kullanmak istediğinizden emin misiniz [y/N]? "
22183 msgid ""
22184 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22185 "Encoding.\n"
22186 msgstr ""
22187 "Aşağıdaki dosyalar 8 bit; ancak Content-Transfer-Encoding desteklemiyorlar.\n"
22189 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22190 msgstr "Hangi 8 bit kodlamayı beyan etmeliyim [UTF-8]? "
22192 #, perl-format
22193 msgid ""
22194 "Refusing to send because the patch\n"
22195 "\t%s\n"
22196 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22197 "want to send.\n"
22198 msgstr ""
22199 "Gönderme reddediliyor; çünkü\n"
22200 "\t%s\n"
22201 "içinde '*** SUBJECT HERE ***' konu şablonu var. Yine de göndermek "
22202 "istiyorsanız --force kullanın.\n"
22204 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22205 msgstr "E-postalar kime gönderilmeli (eğer gerekliyse)?"
22207 #, perl-format
22208 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22209 msgstr "onulmaz: '%s' arması kendisine genişliyor\n"
22211 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22212 msgstr ""
22213 "İlk e-posta için Message-ID, In-Reply-To olarak kullanılsın mı (eğer "
22214 "gerekliyse)? "
22216 #, perl-format
22217 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22218 msgstr "hata: şuradan geçerli bir adres çıkartılamadı: %s\n"
22220 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22221 #. translation. The program will only accept English input
22222 #. at this point.
22223 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22224 msgstr "Bu adresle ne yapılsın? ([q] çık|[d] bırak|düz[e]nle): "
22226 #, perl-format
22227 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22228 msgstr "CA yolu \"%s\" mevcut değil"
22230 msgid ""
22231 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22232 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22233 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22234 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22235 "    configuration setting.\n"
22236 "\n"
22237 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22238 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22239 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22240 "\n"
22241 msgstr ""
22242 "    Yukarıdaki Cc listesi yama işleme iletisinde bulunan adresler\n"
22243 "    kullanılarak genişletilmiştir. Bu gerçekleştiğinde send-email\n"
22244 "    öntanımlı olarak iletiyi göndermeden önce sorar. Bu davranış\n"
22245 "    sendemail.confirm yapılandırma ayarıyla denetlenir.\n"
22246 "\n"
22247 "    Ek bilgi için 'git send-email --help' çalıştırın.\n"
22248 "    Geçerli davranışı korumak; ancak bu iletiyi susturmak için\n"
22249 "    'git config --global sendemail.confirm auto' çalıştırın.\n"
22250 "\n"
22252 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22253 #. translation. The program will only accept English input
22254 #. at this point.
22255 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22256 msgstr ""
22257 "Bu e-posta gönderilsin mi? ([y] evet|[n] hayır|düz[e]nle|[q] çık|[a] tümü): "
22259 msgid "Send this email reply required"
22260 msgstr "Bu e-postayı yanıt gerektirme seçeneğiyle gönder"
22262 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22263 msgstr "Gerekli SMTP sunucusu düzgünce tanımlanmamış."
22265 #, perl-format
22266 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22267 msgstr "Sunucu STARTTLS desteklemiyor! %s"
22269 #, perl-format
22270 msgid "STARTTLS failed! %s"
22271 msgstr "STARTTLS başarısız oldu! %s"
22273 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22274 msgstr ""
22275 "SMTP düzgünce başlatılamıyor. Yapılandırmayı denetleyin ve --smtp-debug "
22276 "yapın."
22278 #, perl-format
22279 msgid "Failed to send %s\n"
22280 msgstr "%s gönderilemedi\n"
22282 #, perl-format
22283 msgid "Dry-Sent %s\n"
22284 msgstr "%s gönderilir gibi yapıldı\n"
22286 #, perl-format
22287 msgid "Sent %s\n"
22288 msgstr "%s gönderildi\n"
22290 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22291 msgstr "Sınama tamam. Günlük çıktısı:\n"
22293 msgid "OK. Log says:\n"
22294 msgstr "Tamam. Günlük çıktısı:\n"
22296 msgid "Result: "
22297 msgstr "Sonuç: "
22299 msgid "Result: OK\n"
22300 msgstr "Sonuç: Tamam\n"
22302 #, perl-format
22303 msgid "can't open file %s"
22304 msgstr "%s dosyası açılamıyor"
22306 #, perl-format
22307 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22308 msgstr "(mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22310 #, perl-format
22311 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22312 msgstr "(mbox) To: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22314 #, perl-format
22315 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22316 msgstr "(non-mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22318 #, perl-format
22319 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22320 msgstr "(body) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22322 #, perl-format
22323 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22324 msgstr "(%s) '%s' yürütülemedi"
22326 #, perl-format
22327 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22328 msgstr "(%s) %s: %s, '%s' konumundan ekleniyor\n"
22330 #, perl-format
22331 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22332 msgstr "(%s) şuraya olan veri yolu kapatılamadı: '%s'"
22334 msgid "cannot send message as 7bit"
22335 msgstr "ileti 7 bit olarak gönderilemiyor"
22337 msgid "invalid transfer encoding"
22338 msgstr "geçersiz aktarım kodlaması"
22340 #, perl-format
22341 msgid ""
22342 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22343 "%s\n"
22344 "warning: no patches were sent\n"
22345 msgstr ""
22346 "onulmaz: %s: %s kancası tarafından reddedildi\n"
22347 "%s\n"
22348 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
22350 #, perl-format
22351 msgid "unable to open %s: %s\n"
22352 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
22354 #, perl-format
22355 msgid ""
22356 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22357 "warning: no patches were sent\n"
22358 msgstr ""
22359 "onulmaz: %s:%d, 998 karakterden uzun\n"
22360 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
22362 #, perl-format
22363 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22364 msgstr "%s, yedek sonek '%s' ile atlanıyor.\n"
22366 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22367 #, perl-format
22368 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22369 msgstr "%s ögesini gerçekten göndermek istiyor musunuz? [y|N]: "