Sync with 2.38.5
[git.git] / po / ca.po
blob91411483422d5218b142ff35581ed94174bc47c5
1 # Catalan translations for Git.
2 # This file is distributed under the same license as the Git package.
3 # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
4 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2022
6 # Terminologia i criteris utilitzats
8 #   Anglès           |  Català
9 #   -----------------+---------------------------------
10 #   ahead            |  davant per
11 #   amend            |  esmenar
12 #   broken           |  malmès
13 #   bundle           |  farcell
14 #   chunk            |  fragment
15 #   cover letter     |  carta de presentació
16 #   cruft            |  superflu
17 #   delta            |  diferència
18 #   deprecated       |  en desús
19 #   detached         |  separat
20 #   dry-run          |  fer una prova
21 #   fatal            |  fatal
22 #   fetch            |  obtenir
23 #   flush            |  buidar / buidatge
24 #   graph            |  graf
25 #   hash             |  resum
26 #   hint             |  consell
27 #   hook             |  lligam
28 #   hunk             |  tros
29 #   not supported    |  no està admès
30 #   pull             |  baixar
31 #   push             |  pujar
32 #   quote            |  cometes (ortogràfiques)
33 #   repository       |  repositori
34 #   setting          |  paràmetre
35 #   shallow          |  superficial
36 #   skip             |  ometre
37 #   sparse           |  dispers
38 #   squelch          |  silenciar
39 #   supported        |  admetre
40 #   token            |  testimoni
41 #   unset            |  desassignar
42 #   upstream         |  font
44 # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
45 # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
46 # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
47 # a «ping» en l'àmbit de xarxes.
49 # Termes que mantenim en anglès:
52 #   Anglès           |  Català
53 #   -----------------+---------------------------------
54 #   blame            |  «blame»
55 #   HEAD             |  HEAD (f, la branca actual) - (no s'apostrofa)
56 #   cherry pick      |  «cherry pick»
57 #   promisor         |  «promisor»
58 #   rebase           |  «rebase»
59 #   stage            |  «stage»
60 #   stash            |  «stash»
61 #   squash           |  «squash»
62 #   trailer          |  «trailer»
63 #   unstage          |  «unstage»
65 # Vegeu també https://git.github.io/htmldocs/gitglossary.html
67 msgid ""
68 msgstr ""
69 "Project-Id-Version: Git\n"
70 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
71 "POT-Creation-Date: 2022-12-07 07:33+0100\n"
72 "PO-Revision-Date: 2022-12-07 19:00-0600\n"
73 "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
74 "Language-Team: Catalan\n"
75 "Language: ca\n"
76 "MIME-Version: 1.0\n"
77 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
78 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
80 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
82 #, c-format
83 msgid "Huh (%s)?"
84 msgstr "Perdó (%s)?"
86 msgid "could not read index"
87 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
89 msgid "binary"
90 msgstr "binari"
92 msgid "nothing"
93 msgstr "res"
95 msgid "unchanged"
96 msgstr "sense canvis"
98 msgid "Update"
99 msgstr "Actualitza"
101 #, c-format
102 msgid "could not stage '%s'"
103 msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»"
105 msgid "could not write index"
106 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
108 #, c-format, perl-format
109 msgid "updated %d path\n"
110 msgid_plural "updated %d paths\n"
111 msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
112 msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
114 #, c-format, perl-format
115 msgid "note: %s is untracked now.\n"
116 msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
118 #, c-format
119 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
120 msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
122 msgid "Revert"
123 msgstr "Reverteix"
125 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
126 msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}"
128 #, c-format, perl-format
129 msgid "reverted %d path\n"
130 msgid_plural "reverted %d paths\n"
131 msgstr[0] "revertit %d camí\n"
132 msgstr[1] "revertits %d camins\n"
134 #, c-format
135 msgid "No untracked files.\n"
136 msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
138 msgid "Add untracked"
139 msgstr "Afegeix sense seguiment"
141 #, c-format, perl-format
142 msgid "added %d path\n"
143 msgid_plural "added %d paths\n"
144 msgstr[0] "afegit %d camí\n"
145 msgstr[1] "afegits %d camins\n"
147 #, c-format
148 msgid "ignoring unmerged: %s"
149 msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s"
151 #, c-format
152 msgid "Only binary files changed.\n"
153 msgstr "Només han canviat fitxers binaris.\n"
155 #, c-format
156 msgid "No changes.\n"
157 msgstr "Sense canvis.\n"
159 msgid "Patch update"
160 msgstr "Actualització del pedaç"
162 msgid "Review diff"
163 msgstr "Reviseu les diferències"
165 msgid "show paths with changes"
166 msgstr "mostra els camins amb canvis"
168 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
169 msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»"
171 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
172 msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD"
174 msgid "pick hunks and update selectively"
175 msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament"
177 msgid "view diff between HEAD and index"
178 msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex"
180 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
181 msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»"
183 msgid "Prompt help:"
184 msgstr "Mostra ajuda:"
186 msgid "select a single item"
187 msgstr "seleccioneu un únic ítem"
189 msgid "select a range of items"
190 msgstr "seleccioneu un rang d'ítems"
192 msgid "select multiple ranges"
193 msgstr "seleccioneu rangs múltiples"
195 msgid "select item based on unique prefix"
196 msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic"
198 msgid "unselect specified items"
199 msgstr "desselecciona els ítems especificats"
201 msgid "choose all items"
202 msgstr "trieu tots els ítems"
204 msgid "(empty) finish selecting"
205 msgstr "(buit) finalitza la selecció"
207 msgid "select a numbered item"
208 msgstr "seleccioneu un ítem numerat"
210 msgid "(empty) select nothing"
211 msgstr "(buit) no seleccionis res"
213 msgid "*** Commands ***"
214 msgstr "*** Ordres ***"
216 msgid "What now"
217 msgstr "I ara què"
219 msgid "staged"
220 msgstr "staged"
222 msgid "unstaged"
223 msgstr "unstaged"
225 msgid "path"
226 msgstr "camí"
228 msgid "could not refresh index"
229 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
231 #, c-format
232 msgid "Bye.\n"
233 msgstr "Adeu.\n"
235 #, c-format, perl-format
236 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
237 msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
239 #, c-format, perl-format
240 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
241 msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
243 #, c-format, perl-format
244 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
245 msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
247 #, c-format, perl-format
248 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
249 msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 msgid ""
252 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
253 "staging."
254 msgstr ""
255 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
256 "«staging»."
258 msgid ""
259 "y - stage this hunk\n"
260 "n - do not stage this hunk\n"
261 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
262 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
263 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
264 msgstr ""
265 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
266 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
267 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
268 "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
269 "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
271 #, c-format, perl-format
272 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
273 msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
275 #, c-format, perl-format
276 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
277 msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
279 #, c-format, perl-format
280 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
281 msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
283 #, c-format, perl-format
284 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
285 msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
287 msgid ""
288 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
289 "stashing."
290 msgstr ""
291 "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament "
292 "per a «stashing»."
294 msgid ""
295 "y - stash this hunk\n"
296 "n - do not stash this hunk\n"
297 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
298 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
299 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
300 msgstr ""
301 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
302 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
303 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
304 "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
305 "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
307 #, c-format, perl-format
308 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
309 msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
311 #, c-format, perl-format
312 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
313 msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
315 #, c-format, perl-format
316 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
317 msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
319 #, c-format, perl-format
320 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
321 msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
323 msgid ""
324 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
325 "unstaging."
326 msgstr ""
327 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
328 "«unstaging»."
330 msgid ""
331 "y - unstage this hunk\n"
332 "n - do not unstage this hunk\n"
333 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
334 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
335 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
336 msgstr ""
337 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
338 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
339 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
340 "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
341 "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
343 #, c-format, perl-format
344 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
345 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
347 #, c-format, perl-format
348 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
349 msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
351 #, c-format, perl-format
352 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
353 msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
355 #, c-format, perl-format
356 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
357 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
359 msgid ""
360 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
361 "applying."
362 msgstr ""
363 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
364 "aplicar-lo."
366 msgid ""
367 "y - apply this hunk to index\n"
368 "n - do not apply this hunk to index\n"
369 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
370 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
371 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
372 msgstr ""
373 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
374 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
375 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
376 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
377 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
379 #, c-format, perl-format
380 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
383 #, c-format, perl-format
384 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
385 msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
387 #, c-format, perl-format
388 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
389 msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
391 #, c-format, perl-format
392 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
393 msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
395 msgid ""
396 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
397 "discarding."
398 msgstr ""
399 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
400 "ser descartat."
402 msgid ""
403 "y - discard this hunk from worktree\n"
404 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
405 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
406 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
407 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
408 msgstr ""
409 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
410 "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n"
411 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
412 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
413 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
415 #, c-format, perl-format
416 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
417 msgstr ""
418 "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,"
419 "d%s,?]? "
421 #, c-format, perl-format
422 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
423 msgstr "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
425 #, c-format, perl-format
426 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
427 msgstr ""
428 "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
430 #, c-format, perl-format
431 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr ""
433 "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 msgid ""
436 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
437 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
438 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
439 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
440 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
441 msgstr ""
442 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
443 "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n"
444 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
445 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
446 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
448 #, c-format, perl-format
449 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
450 msgstr ""
451 "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 #, c-format, perl-format
454 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 msgstr "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 #, c-format, perl-format
458 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 #, c-format, perl-format
462 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 msgid ""
466 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
467 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
468 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
469 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
470 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
471 msgstr ""
472 "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n"
473 "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n"
474 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
475 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
476 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
478 #, c-format, perl-format
479 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
480 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
482 #, c-format, perl-format
483 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
484 msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
486 #, c-format, perl-format
487 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
488 msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
490 #, c-format, perl-format
491 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
492 msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
494 msgid ""
495 "y - apply this hunk to worktree\n"
496 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
497 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
498 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
499 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
500 msgstr ""
501 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
502 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
503 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
504 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
505 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
507 #, c-format
508 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
509 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»"
511 msgid "could not parse diff"
512 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff"
514 msgid "could not parse colored diff"
515 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit"
517 #, c-format
518 msgid "failed to run '%s'"
519 msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
521 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
522 msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter"
524 msgid ""
525 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
526 "between its input and output lines."
527 msgstr ""
528 "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n"
529 "entre les línies d'entrada i sortida."
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "expected context line #%d in\n"
534 "%.*s"
535 msgstr ""
536 "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n"
537 "%.*s"
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "hunks do not overlap:\n"
542 "%.*s\n"
543 "\tdoes not end with:\n"
544 "%.*s"
545 msgstr ""
546 "els trossos no se superposen:\n"
547 "%.*s\n"
548 "\tno acaben amb:\n"
549 "%.*s"
551 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
552 msgstr ""
553 "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per a una guia ràpida.\n"
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "---\n"
558 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
559 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
560 "Lines starting with %c will be removed.\n"
561 msgstr ""
562 "---\n"
563 "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
564 "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n"
565 "Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n"
567 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
568 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
569 msgid ""
570 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
571 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
572 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
573 msgstr ""
574 "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per a editar-lo\n"
575 "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n"
576 "i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
578 msgid "could not parse hunk header"
579 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros"
581 msgid "'git apply --cached' failed"
582 msgstr "«git apply --cached» ha fallat"
584 #. #-#-#-#-#  add-patch.c.po  #-#-#-#-#
585 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
586 #. The program will only accept that input at this point.
587 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
588 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
589 #. of the word "no" does not start with n.
591 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
592 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
593 #. The program will only accept that input
594 #. at this point.
595 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
596 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
597 #. of the word "no" does not start with n.
598 msgid ""
599 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
600 msgstr ""
601 "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es "
602 "descartarà) [y/n]? "
604 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
605 msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!"
607 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
608 msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
610 msgid "Nothing was applied.\n"
611 msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
613 msgid ""
614 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
615 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
616 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
617 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
618 "g - select a hunk to go to\n"
619 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
620 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
621 "e - manually edit the current hunk\n"
622 "? - print help\n"
623 msgstr ""
624 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
625 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
626 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
627 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
628 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
629 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
630 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
631 "e - edita manualment el tros actual\n"
632 "? - mostra l'ajuda\n"
634 msgid "No previous hunk"
635 msgstr "Sense tros previ"
637 msgid "No next hunk"
638 msgstr "No hi ha tros següent"
640 msgid "No other hunks to goto"
641 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi"
643 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
644 msgstr "ves a quin tros (<ret> per a veure'n més)? "
646 msgid "go to which hunk? "
647 msgstr "ves a quin tros? "
649 #, c-format
650 msgid "Invalid number: '%s'"
651 msgstr "Número no vàlid: «%s»"
653 #, c-format
654 msgid "Sorry, only %d hunk available."
655 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
656 msgstr[0] "Només %d tros disponible."
657 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles."
659 msgid "No other hunks to search"
660 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar"
662 msgid "search for regex? "
663 msgstr "cerca per expressió regular? "
665 #, c-format
666 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
667 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s"
669 msgid "No hunk matches the given pattern"
670 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat"
672 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
673 msgstr "No es pot dividir aquest tros"
675 #, c-format
676 msgid "Split into %d hunks."
677 msgstr "Divideix en %d trossos."
679 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
680 msgstr "No es pot editar aquest tros"
682 msgid "'git apply' failed"
683 msgstr "«git apply» ha fallat"
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "\n"
688 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
689 msgstr ""
690 "\n"
691 "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»"
693 #, c-format
694 msgid "%shint: %.*s%s\n"
695 msgstr "%sconsell: %.*s%s\n"
697 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
698 msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
700 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
701 msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
703 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
704 msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
706 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
707 msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
709 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
710 msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
712 #, c-format
713 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
714 msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar."
716 msgid ""
717 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
718 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
719 msgstr ""
720 "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
721 "«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a\n"
722 "marcar la resolució i feu una comissió."
724 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
725 msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
727 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
728 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
730 msgid "Please, commit your changes before merging."
731 msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
733 msgid "Exiting because of unfinished merge."
734 msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
736 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
737 msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
742 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
743 "updated in the index:\n"
744 msgstr ""
745 "Els camins següents i/o les especificacions de camins coincideixen\n"
746 "amb camins que existeixen fora de la vostra definició de\n"
747 "«sparse-checkout», així que no serà actualitzaran en l'índex:\n"
749 msgid ""
750 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
751 "* Use the --sparse option.\n"
752 "* Disable or modify the sparsity rules."
753 msgstr ""
754 "Si voleu actualitzar aquestes entrades, proveu les següents solucions:\n"
755 "* Utilitzeu l'opció --sparse.\n"
756 "* Inhabiliteu o modifiqueu les regles de dispersió."
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Note: switching to '%s'.\n"
761 "\n"
762 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
763 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
764 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
765 "\n"
766 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
767 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
768 "\n"
769 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
770 "\n"
771 "Or undo this operation with:\n"
772 "\n"
773 "  git switch -\n"
774 "\n"
775 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
776 "false\n"
777 "\n"
778 msgstr ""
779 "Avís: s'està canviant a «%s».\n"
780 "\n"
781 "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n"
782 "experimentals i cometre'ls. Podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
783 "en aquest estat, sense impactar a cap branca, tornant a una branca.\n"
784 "\n"
785 "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
786 "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n"
787 "\n"
788 "  git switch -c <nom-de-branca-nova>\n"
789 "\n"
790 "O desfer aquesta operació amb:\n"
791 "\n"
792 "  git switch -\n"
793 "\n"
794 "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a "
795 "«false»\n"
796 "\n"
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "The following paths have been moved outside the\n"
801 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
802 "modifications.\n"
803 msgstr ""
804 "Els camins següents s'han mogut fora de la\n"
805 "definició de sparse-checkout però no són dispersos\n"
806 "a causa de modificacions en local.\n"
808 msgid ""
809 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
810 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
811 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
812 msgstr ""
813 "Per a corregir la dispersió d'aquests camins, feu el següent:\n"
814 "* Useu «git add --sparse <paths>» per a actualitzar l'índex\n"
815 "* Useu «git sparse-checkout reapply» per a aplicar les regles de dispersió"
817 msgid "cmdline ends with \\"
818 msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
820 msgid "unclosed quote"
821 msgstr "cometes no tancades"
823 msgid "too many arguments"
824 msgstr "hi ha massa arguments"
826 #, c-format
827 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
828 msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
830 #, c-format
831 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
832 msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
834 #, c-format
835 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
836 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
838 #, c-format
839 msgid "'%s' outside a repository"
840 msgstr "«%s» fora d'un repositori"
842 #, c-format
843 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
844 msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
846 #, c-format
847 msgid "regexec returned %d for input: %s"
848 msgstr "regexec ha retornat %d per a l'entrada: %s"
850 #, c-format
851 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
852 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
854 #, c-format
855 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
856 msgstr ""
857 "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
858 "línia %d"
860 #, c-format
861 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
862 msgstr ""
863 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
864 "%d"
866 #, c-format
867 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
868 msgstr ""
869 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
870 "línia %d"
872 #, c-format
873 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
874 msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
876 #, c-format
877 msgid "invalid mode on line %d: %s"
878 msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
880 #, c-format
881 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
882 msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
887 "component (line %d)"
888 msgid_plural ""
889 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
890 "components (line %d)"
891 msgstr[0] ""
892 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
893 "%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
894 msgstr[1] ""
895 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
896 "%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
898 #, c-format
899 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
900 msgstr ""
901 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
903 #, c-format
904 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
905 msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
907 #, c-format
908 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
909 msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
911 msgid "new file depends on old contents"
912 msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
914 msgid "deleted file still has contents"
915 msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
917 #, c-format
918 msgid "corrupt patch at line %d"
919 msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
921 #, c-format
922 msgid "new file %s depends on old contents"
923 msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
925 #, c-format
926 msgid "deleted file %s still has contents"
927 msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
929 #, c-format
930 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
931 msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
933 #, c-format
934 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
935 msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
937 #, c-format
938 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
939 msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
941 #, c-format
942 msgid "patch with only garbage at line %d"
943 msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
945 #, c-format
946 msgid "unable to read symlink %s"
947 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
949 #, c-format
950 msgid "unable to open or read %s"
951 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
953 #, c-format
954 msgid "invalid start of line: '%c'"
955 msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
957 #, c-format
958 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
959 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
960 msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
961 msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
963 #, c-format
964 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
965 msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "while searching for:\n"
970 "%.*s"
971 msgstr ""
972 "tot cercant:\n"
973 "%.*s"
975 #, c-format
976 msgid "missing binary patch data for '%s'"
977 msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
979 #, c-format
980 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
981 msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
983 #, c-format
984 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
985 msgstr ""
986 "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
991 msgstr ""
992 "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
993 "actuals."
995 #, c-format
996 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
997 msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
999 #, c-format
1000 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1001 msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
1003 #, c-format
1004 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1005 msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
1007 #, c-format
1008 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1009 msgstr ""
1010 "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
1011 "rebut %s)"
1013 #, c-format
1014 msgid "patch failed: %s:%ld"
1015 msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot checkout %s"
1019 msgstr "no es pot agafar %s"
1021 #, c-format
1022 msgid "failed to read %s"
1023 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
1025 #, c-format
1026 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1027 msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
1029 #, c-format
1030 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1031 msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: does not exist in index"
1035 msgstr "%s: no existeix en l'índex"
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: does not match index"
1039 msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
1041 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1042 msgstr ""
1043 "al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies."
1045 #, c-format
1046 msgid "Performing three-way merge...\n"
1047 msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n"
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1051 msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
1053 #, c-format
1054 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1055 msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n"
1057 #, c-format
1058 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1059 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
1061 #, c-format
1062 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1063 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
1065 #, c-format
1066 msgid "Falling back to direct application...\n"
1067 msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n"
1069 msgid "removal patch leaves file contents"
1070 msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: wrong type"
1074 msgstr "%s: tipus erroni"
1076 #, c-format
1077 msgid "%s has type %o, expected %o"
1078 msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
1080 #, c-format
1081 msgid "invalid path '%s'"
1082 msgstr "camí no vàlid: «%s»"
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: already exists in index"
1086 msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: already exists in working directory"
1090 msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
1092 #, c-format
1093 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1094 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
1096 #, c-format
1097 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1098 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
1100 #, c-format
1101 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1102 msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: patch does not apply"
1106 msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
1108 #, c-format
1109 msgid "Checking patch %s..."
1110 msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
1112 #, c-format
1113 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1114 msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
1116 #, c-format
1117 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1118 msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
1120 #, c-format
1121 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1122 msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
1124 #, c-format
1125 msgid "could not add %s to temporary index"
1126 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
1128 #, c-format
1129 msgid "could not write temporary index to %s"
1130 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
1132 #, c-format
1133 msgid "unable to remove %s from index"
1134 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
1136 #, c-format
1137 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1138 msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
1140 #, c-format
1141 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1142 msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
1144 #, c-format
1145 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1146 msgstr ""
1147 "no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat %s"
1149 #, c-format
1150 msgid "unable to add cache entry for %s"
1151 msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
1153 #, c-format
1154 msgid "failed to write to '%s'"
1155 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
1157 #, c-format
1158 msgid "closing file '%s'"
1159 msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
1161 #, c-format
1162 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1163 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
1165 #, c-format
1166 msgid "Applied patch %s cleanly."
1167 msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
1169 msgid "internal error"
1170 msgstr "error intern"
1172 #, c-format
1173 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1174 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1175 msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
1176 msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
1178 #, c-format
1179 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1180 msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
1182 #, c-format
1183 msgid "cannot open %s"
1184 msgstr "no es pot obrir %s"
1186 #, c-format
1187 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1188 msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
1190 #, c-format
1191 msgid "Rejected hunk #%d."
1192 msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
1194 #, c-format
1195 msgid "Skipped patch '%s'."
1196 msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
1198 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1199 msgstr "No hi ha pedaços vàlids a l'entrada (permeteu-los amb «--allow-empty»)"
1201 msgid "unable to read index file"
1202 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
1204 #, c-format
1205 msgid "can't open patch '%s': %s"
1206 msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
1208 #, c-format
1209 msgid "squelched %d whitespace error"
1210 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1211 msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
1212 msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
1214 #, c-format
1215 msgid "%d line adds whitespace errors."
1216 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1217 msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
1218 msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
1220 #, c-format
1221 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1222 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1223 msgstr[0] ""
1224 "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1225 msgstr[1] ""
1226 "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1228 msgid "Unable to write new index file"
1229 msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
1231 msgid "don't apply changes matching the given path"
1232 msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1234 msgid "apply changes matching the given path"
1235 msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1237 msgid "num"
1238 msgstr "nombre"
1240 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1241 msgstr ""
1242 "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
1243 "tradicionals"
1245 msgid "ignore additions made by the patch"
1246 msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
1248 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1249 msgstr ""
1250 "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
1252 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1253 msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
1255 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1256 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
1258 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1259 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, determina si el pedaç és aplicable"
1261 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1262 msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
1264 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1265 msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»"
1267 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1268 msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
1270 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1271 msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
1273 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1274 msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
1276 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1277 msgstr ""
1278 "intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal"
1280 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1281 msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
1283 msgid "paths are separated with NUL character"
1284 msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
1286 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1287 msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
1289 msgid "action"
1290 msgstr "acció"
1292 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1293 msgstr ""
1294 "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
1296 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1297 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
1299 msgid "apply the patch in reverse"
1300 msgstr "aplica el pedaç al revés"
1302 msgid "don't expect at least one line of context"
1303 msgstr "no esperis almenys una línia de context"
1305 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1306 msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
1308 msgid "allow overlapping hunks"
1309 msgstr "permet trossos superposats"
1311 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1312 msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
1314 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1315 msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
1317 msgid "root"
1318 msgstr "arrel"
1320 msgid "prepend <root> to all filenames"
1321 msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
1323 msgid "don't return error for empty patches"
1324 msgstr "no retornis l'error per als pedaços buits"
1326 #, c-format
1327 msgid "cannot stream blob %s"
1328 msgstr "no es pot transmetre el blob %s"
1330 #, c-format
1331 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1332 msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
1334 #, c-format
1335 msgid "deflate error (%d)"
1336 msgstr "error de deflació (%d)"
1338 #, c-format
1339 msgid "unable to start '%s' filter"
1340 msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
1342 msgid "unable to redirect descriptor"
1343 msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
1345 #, c-format
1346 msgid "'%s' filter reported error"
1347 msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
1349 #, c-format
1350 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1351 msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
1353 #, c-format
1354 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1355 msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
1357 #, c-format
1358 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1359 msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
1361 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1362 msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
1364 msgid ""
1365 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1366 msgstr ""
1367 "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
1368 "[<camí>...]"
1370 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1371 msgstr "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] --list"
1373 #, c-format
1374 msgid "cannot read '%s'"
1375 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1377 #, c-format
1378 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1379 msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
1381 #, c-format
1382 msgid "no such ref: %.*s"
1383 msgstr "no existeix la referència: %.*s"
1385 #, c-format
1386 msgid "not a valid object name: %s"
1387 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
1389 #, c-format
1390 msgid "not a tree object: %s"
1391 msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
1393 msgid "current working directory is untracked"
1394 msgstr "no se segueix el directori de treball actual"
1396 #, c-format
1397 msgid "File not found: %s"
1398 msgstr "Fitxer no trobat: %s"
1400 #, c-format
1401 msgid "Not a regular file: %s"
1402 msgstr "No és un fitxer normal: %s"
1404 #, c-format
1405 msgid "unclosed quote: '%s'"
1406 msgstr "cometes no tancades: «%s»"
1408 #, c-format
1409 msgid "missing colon: '%s'"
1410 msgstr "falten els dos punts: «%s»"
1412 #, c-format
1413 msgid "empty file name: '%s'"
1414 msgstr "nom de fitxer buit: «%s»"
1416 msgid "fmt"
1417 msgstr "format"
1419 msgid "archive format"
1420 msgstr "format d'arxiu"
1422 msgid "prefix"
1423 msgstr "prefix"
1425 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1426 msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
1428 msgid "file"
1429 msgstr "fitxer"
1431 msgid "add untracked file to archive"
1432 msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu"
1434 msgid "path:content"
1435 msgstr "camí: contingut"
1437 msgid "write the archive to this file"
1438 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
1440 msgid "read .gitattributes in working directory"
1441 msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
1443 msgid "report archived files on stderr"
1444 msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
1446 msgid "set compression level"
1447 msgstr "estableix el nivell de compressió"
1449 msgid "list supported archive formats"
1450 msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
1452 msgid "repo"
1453 msgstr "repositori"
1455 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1456 msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot <repositori>"
1458 msgid "command"
1459 msgstr "ordre"
1461 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1462 msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
1464 msgid "Unexpected option --remote"
1465 msgstr "Opció inesperada --remote"
1467 #, c-format
1468 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1469 msgstr "l'opció «%s» requereix «%s»"
1471 msgid "Unexpected option --output"
1472 msgstr "Opció inesperada --output"
1474 #, c-format
1475 msgid "Unknown archive format '%s'"
1476 msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
1478 #, c-format
1479 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1480 msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d"
1482 #, c-format
1483 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1484 msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
1486 #, c-format
1487 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1488 msgstr "%s no està permès: %s:%d"
1490 msgid ""
1491 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1492 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1493 msgstr ""
1494 "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
1495 "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal."
1497 #, c-format
1498 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1499 msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
1501 #, c-format
1502 msgid "We cannot bisect more!\n"
1503 msgstr "No podem bisecar més!\n"
1505 #, c-format
1506 msgid "Not a valid commit name %s"
1507 msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "The merge base %s is bad.\n"
1512 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1513 msgstr ""
1514 "La base de fusió %s és errònia.\n"
1515 "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "The merge base %s is new.\n"
1520 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1521 msgstr ""
1522 "La base de fusió %s és nova.\n"
1523 "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "The merge base %s is %s.\n"
1528 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1529 msgstr ""
1530 "La base de fusió %s és %s.\n"
1531 "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1536 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1537 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1538 msgstr ""
1539 "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
1540 "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
1541 "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1546 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1547 "We continue anyway."
1548 msgstr ""
1549 "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
1550 "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i "
1551 "%s.\n"
1552 "Continuem de totes maneres."
1554 #, c-format
1555 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1556 msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
1558 #, c-format
1559 msgid "a %s revision is needed"
1560 msgstr "es necessita una revisió %s"
1562 #, c-format
1563 msgid "could not create file '%s'"
1564 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
1566 #, c-format
1567 msgid "could not read file '%s'"
1568 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
1570 msgid "reading bisect refs failed"
1571 msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
1573 #, c-format
1574 msgid "%s was both %s and %s\n"
1575 msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "No testable commit found.\n"
1580 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1581 msgstr ""
1582 "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
1583 "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
1585 #, c-format
1586 msgid "(roughly %d step)"
1587 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1588 msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
1589 msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
1591 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1592 #. steps)" translation.
1594 #, c-format
1595 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1596 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1597 msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
1598 msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
1600 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1601 msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
1603 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1604 msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final"
1606 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1607 msgstr ""
1608 "--reverse i --first-parent junts requereixen una última comissió especificada"
1610 msgid "revision walk setup failed"
1611 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat"
1613 msgid ""
1614 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1615 msgstr ""
1616 "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de pares "
1617 "primers"
1619 #, c-format
1620 msgid "no such path %s in %s"
1621 msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
1623 #, c-format
1624 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1625 msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
1627 msgid ""
1628 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1629 "rebasing is requested"
1630 msgstr ""
1631 "no es pot heretar la configuració del seguiment de la font de múltiples "
1632 "referències quan es demana fer «rebase»"
1634 #, c-format
1635 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1636 msgstr "no s'està establert la branca «%s» com a la seva pròpia font"
1638 #, c-format
1639 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1640 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s» fent «rebase»."
1642 #, c-format
1643 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1644 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s»."
1646 #, c-format
1647 msgid "branch '%s' set up to track:"
1648 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir:"
1650 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1651 msgstr "no es pot escriure la configuració de la branca font"
1653 msgid ""
1654 "\n"
1655 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1656 "the remote tracking information by invoking:"
1657 msgstr ""
1658 "\n"
1659 "Després de corregir la causa de l'error, podeu intentar\n"
1660 "corregir la informació de seguiment remot executant:"
1662 #, c-format
1663 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1664 msgstr ""
1665 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
1666 "remot"
1668 #, c-format
1669 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1670 msgstr ""
1671 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
1672 "configuració de fusionat"
1674 #, c-format
1675 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1676 msgstr "no s'està seguint: informació ambigua per a la referència «%s»"
1678 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1679 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1680 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1681 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1683 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1684 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1685 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1686 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1687 #. around.
1689 #, c-format
1690 msgid "  %s\n"
1691 msgstr "  %s\n"
1693 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1694 #. duplicate refspecs, composed above.
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1699 "tracking ref '%s':\n"
1700 "%s\n"
1701 "This is typically a configuration error.\n"
1702 "\n"
1703 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1704 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1705 "tracking namespaces."
1706 msgstr ""
1707 "Hi ha diversos remots pels quals les refspecs coincideixen amb la ref\n"
1708 "de seguiment remot «%s»:\n"
1709 "%s\n"
1710 "Normalment es tracta d'un error de configuració.\n"
1711 "\n"
1712 "Per a donar suport a la creació de branques de seguiment, assegureu-vos que\n"
1713 "els diferents refspecs remots s'assignen a diferents espais de noms\n"
1714 "de seguiment."
1716 #, c-format
1717 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1718 msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid"
1720 #, c-format
1721 msgid "a branch named '%s' already exists"
1722 msgstr "ja existeix una branca amb nom «%s»"
1724 #, c-format
1725 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1726 msgstr "no es pot forçar l'actualització de la branca «%s», agafada a «%s»"
1728 #, c-format
1729 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1730 msgstr ""
1731 "no es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
1732 "una branca"
1734 #, c-format
1735 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1736 msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
1738 msgid ""
1739 "\n"
1740 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1741 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1742 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1743 "\n"
1744 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1745 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1746 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1747 msgstr ""
1748 "\n"
1749 "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
1750 "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
1751 "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
1752 "\n"
1753 "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
1754 "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
1755 "«git push -u» per a establir la configuració font\n"
1756 "mentre pugeu."
1758 #, c-format
1759 msgid "not a valid object name: '%s'"
1760 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: «%s»"
1762 #, c-format
1763 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1764 msgstr "nom d'objecte ambigu: «%s»"
1766 #, c-format
1767 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1768 msgstr "no és un punt de ramificació vàlid: «%s»"
1770 #, c-format
1771 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1772 msgstr "submòdul «%s»: no es pot trobar el submòdul"
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1777 "update --init'"
1778 msgstr ""
1779 "Podeu provar d'actualitzar els submòduls utilitzant «git checkout %s && git "
1780 "submodule update --init»"
1782 #, c-format
1783 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1784 msgstr "submòdul «%s»: no es pot crear la branca: «%s»"
1786 #, c-format
1787 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1788 msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»"
1790 #, c-format
1791 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1792 msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
1794 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1795 msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
1797 #, c-format
1798 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1799 msgstr "no es pot fer chmod %cx «%s»"
1801 #, c-format
1802 msgid "unexpected diff status %c"
1803 msgstr "estat de diff inesperat %c"
1805 msgid "updating files failed"
1806 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
1808 #, c-format
1809 msgid "remove '%s'\n"
1810 msgstr "elimina «%s»\n"
1812 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1813 msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
1815 msgid "Could not read the index"
1816 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
1818 msgid "Could not write patch"
1819 msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
1821 msgid "editing patch failed"
1822 msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
1824 #, c-format
1825 msgid "Could not stat '%s'"
1826 msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»"
1828 msgid "Empty patch. Aborted."
1829 msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat."
1831 #, c-format
1832 msgid "Could not apply '%s'"
1833 msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»"
1835 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1836 msgstr ""
1837 "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
1839 msgid "dry run"
1840 msgstr "fes una prova"
1842 msgid "be verbose"
1843 msgstr "sigues detallat"
1845 msgid "interactive picking"
1846 msgstr "selecció interactiva"
1848 msgid "select hunks interactively"
1849 msgstr "selecciona els trossos interactivament"
1851 msgid "edit current diff and apply"
1852 msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
1854 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1855 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
1857 msgid "update tracked files"
1858 msgstr "actualitza els fitxers seguits"
1860 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1861 msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)"
1863 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1864 msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
1866 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1867 msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
1869 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1870 msgstr ""
1871 "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
1873 msgid "don't add, only refresh the index"
1874 msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
1876 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1877 msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
1879 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1880 msgstr ""
1881 "comprova si els fitxers, fins i tot els absents, s'ignoren en fer una prova"
1883 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1884 msgstr "permet actualitzar les entrades fora del con del «sparse-checkout»"
1886 msgid "override the executable bit of the listed files"
1887 msgstr "sobreescriu el bit executable dels fitxers llistats"
1889 msgid "warn when adding an embedded repository"
1890 msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un repositori incrustat"
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1895 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1896 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1897 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1898 "\n"
1899 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1900 "\n"
1901 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1902 "index with:\n"
1903 "\n"
1904 "\tgit rm --cached %s\n"
1905 "\n"
1906 "See \"git help submodule\" for more information."
1907 msgstr ""
1908 "Heu afegit un altre repositori git dins del repositori actual.\n"
1909 "Els clons de repositoris externs no contindran els continguts\n"
1910 "del repositori incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
1911 "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
1912 "\n"
1913 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1914 "\n"
1915 "Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n"
1916 "l'índex amb:\n"
1917 "\n"
1918 "\tgit rm --cached %s\n"
1919 "\n"
1920 "Vegeu «git help submodule» per a més informació."
1922 #, c-format
1923 msgid "adding embedded git repository: %s"
1924 msgstr "s'està afegint un repositori incrustat: %s"
1926 msgid ""
1927 "Use -f if you really want to add them.\n"
1928 "Turn this message off by running\n"
1929 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1930 msgstr ""
1931 "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los.\n"
1932 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
1933 "«git config advice.addIgnoredFile false»"
1935 msgid "adding files failed"
1936 msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
1938 #, c-format
1939 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1940 msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
1942 #, c-format
1943 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1944 msgstr "«%s» i l'especificació de camí no es poden usar juntes"
1946 #, c-format
1947 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1948 msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
1950 msgid ""
1951 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1952 "Turn this message off by running\n"
1953 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1954 msgstr ""
1955 "Potser voleu dir «git add .»?\n"
1956 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
1957 "«git config advice.addEmptyPathspec false»"
1959 msgid "index file corrupt"
1960 msgstr "fitxer d'índex malmès"
1962 #, c-format
1963 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1964 msgstr "acció «%s» incorrecta per a «%s»"
1966 #, c-format
1967 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1968 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s»"
1970 #, c-format
1971 msgid "could not read '%s'"
1972 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
1974 msgid "could not parse author script"
1975 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
1977 #, c-format
1978 msgid "could not parse %s"
1979 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
1981 #, c-format
1982 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1983 msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
1985 #, c-format
1986 msgid "Malformed input line: '%s'."
1987 msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1991 msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
1993 msgid "fseek failed"
1994 msgstr "fseek ha fallat"
1996 #, c-format
1997 msgid "could not open '%s' for reading"
1998 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
2000 #, c-format
2001 msgid "could not open '%s' for writing"
2002 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
2004 #, c-format
2005 msgid "could not parse patch '%s'"
2006 msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
2008 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2009 msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
2011 msgid "invalid timestamp"
2012 msgstr "marca de temps no vàlida"
2014 msgid "invalid Date line"
2015 msgstr "línia Date no vàlida"
2017 msgid "invalid timezone offset"
2018 msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid"
2020 msgid "Patch format detection failed."
2021 msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
2023 #, c-format
2024 msgid "failed to create directory '%s'"
2025 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
2027 msgid "Failed to split patches."
2028 msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
2030 #, c-format
2031 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2032 msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»."
2034 #, c-format
2035 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2036 msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això."
2038 #, c-format
2039 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2040 msgstr ""
2041 "Per a enregistrar un pedaç buit com a comissió buida, executeu «%s --allow-"
2042 "empty»."
2044 #, c-format
2045 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2046 msgstr ""
2047 "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s --"
2048 "abort»."
2050 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2051 msgstr ""
2052 "Pedaç enviat amb format=flowed; es pot perdre l'espai al final de les línies."
2054 #, c-format
2055 msgid "missing author line in commit %s"
2056 msgstr "manca la línia d'autor en la comissió %s"
2058 #, c-format
2059 msgid "invalid ident line: %.*s"
2060 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
2062 #, c-format
2063 msgid "unable to parse commit %s"
2064 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
2066 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2067 msgstr ""
2068 "Al repositori li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió "
2069 "de 3 vies."
2071 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2072 msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
2074 msgid ""
2075 "Did you hand edit your patch?\n"
2076 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2077 msgstr ""
2078 "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
2079 "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
2081 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2082 msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
2084 msgid "Failed to merge in the changes."
2085 msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
2087 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2088 msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
2090 msgid "applying to an empty history"
2091 msgstr "s'està aplicant a una història buida"
2093 msgid "failed to write commit object"
2094 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
2096 #, c-format
2097 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2098 msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
2100 msgid "Commit Body is:"
2101 msgstr "El cos de la comissió és:"
2103 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2104 #. in your translation. The program will only accept English
2105 #. input at this point.
2107 #, c-format
2108 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2109 msgstr ""
2110 "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
2111 "tots: "
2113 msgid "unable to write index file"
2114 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
2116 #, c-format
2117 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2118 msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
2120 #, c-format
2121 msgid "Skipping: %.*s"
2122 msgstr "S'està ometent: %.*s"
2124 #, c-format
2125 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2126 msgstr "S'està creant una comissió buida: %.*s"
2128 msgid "Patch is empty."
2129 msgstr "El pedaç està buit."
2131 #, c-format
2132 msgid "Applying: %.*s"
2133 msgstr "S'està aplicant: %.*s"
2135 msgid "No changes -- Patch already applied."
2136 msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
2138 #, c-format
2139 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2140 msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
2142 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2143 msgstr ""
2144 "Useu «git am --show-current-patch=diff» per a veure el pedaç que ha fallat"
2146 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2147 msgstr "No hi ha canvis - enregistrat com una comissió buida."
2149 msgid ""
2150 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2151 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2152 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2153 msgstr ""
2154 "Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n"
2155 "Si no hi ha res per a fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
2156 "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
2158 msgid ""
2159 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2160 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2161 "such.\n"
2162 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2163 msgstr ""
2164 "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
2165 "Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los "
2166 "com a tal.\n"
2167 "Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel "
2168 "fitxer."
2170 msgid "unable to write new index file"
2171 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
2173 #, c-format
2174 msgid "Could not parse object '%s'."
2175 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
2177 msgid "failed to clean index"
2178 msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
2180 msgid ""
2181 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2182 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2183 msgstr ""
2184 "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n"
2185 "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
2187 #, c-format
2188 msgid "failed to read '%s'"
2189 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
2191 #, c-format
2192 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2193 msgstr "les opcions «%s=%s» i «%s=%s» no es poden usar juntes"
2195 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2196 msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
2198 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2199 msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
2201 msgid "run interactively"
2202 msgstr "executa interactivament"
2204 msgid "historical option -- no-op"
2205 msgstr "opció històrica -- no-op"
2207 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2208 msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
2210 msgid "be quiet"
2211 msgstr "silenciós"
2213 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2214 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» al missatge de comissió"
2216 msgid "recode into utf8 (default)"
2217 msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
2219 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2220 msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
2222 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2223 msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
2225 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2226 msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
2228 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2229 msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
2231 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2232 msgstr ""
2233 "no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independentment d'am.keepcr"
2235 msgid "strip everything before a scissors line"
2236 msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
2238 msgid "pass it through git-mailinfo"
2239 msgstr "passa-ho a través del git-mailinfo"
2241 msgid "pass it through git-apply"
2242 msgstr "passa-ho a través de git-apply"
2244 msgid "n"
2245 msgstr "n"
2247 msgid "format"
2248 msgstr "format"
2250 msgid "format the patch(es) are in"
2251 msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
2253 msgid "override error message when patch failure occurs"
2254 msgstr "sobreescriu el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
2256 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2257 msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
2259 msgid "synonyms for --continue"
2260 msgstr "sinònims de --continue"
2262 msgid "skip the current patch"
2263 msgstr "omet el pedaç actual"
2265 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2266 msgstr "restaura la branca original i interromp l'operació d'apedaçament"
2268 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2269 msgstr "interromp l'operació d'apedaçament però manté HEAD on és"
2271 msgid "show the patch being applied"
2272 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant"
2274 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2275 msgstr "registra el pedaç buit com una comissió buida"
2277 msgid "lie about committer date"
2278 msgstr "menteix sobre la data del comitent"
2280 msgid "use current timestamp for author date"
2281 msgstr "usa la marca de temps actual per a la data d'autor"
2283 msgid "key-id"
2284 msgstr "ID de clau"
2286 msgid "GPG-sign commits"
2287 msgstr "signa les comissions amb GPG"
2289 msgid "how to handle empty patches"
2290 msgstr "com gestionar les comissions buides"
2292 msgid "(internal use for git-rebase)"
2293 msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
2295 msgid ""
2296 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2297 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2298 msgstr ""
2299 "Fa molt que l'opció -b/--binary no fa res, i\n"
2300 "s'eliminarà. No l'useu més."
2302 msgid "failed to read the index"
2303 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'índex"
2305 #, c-format
2306 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2307 msgstr ""
2308 "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
2309 "bústia."
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Stray %s directory found.\n"
2314 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2315 msgstr ""
2316 "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
2317 "Useu «git am --abort» per a eliminar-lo."
2319 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2320 msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
2322 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2323 msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres"
2325 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2326 msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
2328 msgid "could not redirect output"
2329 msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
2331 msgid "git archive: Remote with no URL"
2332 msgstr "git archive: Remot sense URL"
2334 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2335 msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
2337 #, c-format
2338 msgid "git archive: NACK %s"
2339 msgstr "git archive: %s NACK"
2341 msgid "git archive: protocol error"
2342 msgstr "git archive: error de protocol"
2344 msgid "git archive: expected a flush"
2345 msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
2347 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2348 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]"
2350 msgid ""
2351 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2352 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2353 "[<paths>...]"
2354 msgstr ""
2355 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2356 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2357 "[<paths>...]"
2359 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2360 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2362 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2363 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2365 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2366 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2368 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2369 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2371 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2372 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <ordre>..."
2374 #, c-format
2375 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2376 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» en mode «%s»"
2378 #, c-format
2379 msgid "could not write to file '%s'"
2380 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s»"
2382 #, c-format
2383 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2384 msgstr "no es pot obrir «%s» per a lectura"
2386 #, c-format
2387 msgid "'%s' is not a valid term"
2388 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
2390 #, c-format
2391 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2392 msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
2394 #, c-format
2395 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2396 msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
2398 msgid "please use two different terms"
2399 msgstr "useu dos termes diferents"
2401 #, c-format
2402 msgid "We are not bisecting.\n"
2403 msgstr "No estem bisecant.\n"
2405 #, c-format
2406 msgid "'%s' is not a valid commit"
2407 msgstr "«%s» no és una comissió vàlida"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2412 msgstr ""
2413 "no s'ha pogut agafar la HEAD original «%s». Proveu «git bisect reset "
2414 "<comissió>»."
2416 #, c-format
2417 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2418 msgstr "Argument «bisect_write» incorrecte: %s"
2420 #, c-format
2421 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2422 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»"
2424 #, c-format
2425 msgid "couldn't open the file '%s'"
2426 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2428 #, c-format
2429 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2430 msgstr "Ordre no vàlida: esteu actualment en una bisecció %s/%s"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2435 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2436 msgstr ""
2437 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
2438 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2443 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2444 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2445 msgstr ""
2446 "Heu de començar amb «git bisect start».\n"
2447 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
2448 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
2450 #, c-format
2451 msgid "bisecting only with a %s commit"
2452 msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
2454 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2455 #. translation. The program will only accept English input
2456 #. at this point.
2458 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2459 msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
2461 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2462 msgstr "estat: s'estan esperant les comissions bones i dolentes\n"
2464 #, c-format
2465 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2466 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2467 msgstr[0] ""
2468 "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneix %d comissió bona\n"
2469 msgstr[1] ""
2470 "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneixen %d comissions "
2471 "bones\n"
2473 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2474 msgstr ""
2475 "estat: s'està esperant comissions bones, es coneix una comissió incorrecta\n"
2477 msgid "no terms defined"
2478 msgstr "cap terme definit"
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Your current terms are %s for the old state\n"
2483 "and %s for the new state.\n"
2484 msgstr ""
2485 "Els termes actuals són %s per a l'estat antic\n"
2486 "i %s per al nou estat.\n"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2491 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2492 msgstr ""
2493 "argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n"
2494 "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
2496 msgid "revision walk setup failed\n"
2497 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat\n"
2499 #, c-format
2500 msgid "could not open '%s' for appending"
2501 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a afegir-hi"
2503 msgid "'' is not a valid term"
2504 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
2506 #, c-format
2507 msgid "unrecognized option: '%s'"
2508 msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
2510 #, c-format
2511 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2512 msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
2514 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2515 msgstr "HEAD incorrecte - cal una HEAD"
2517 #, c-format
2518 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2519 msgstr ""
2520 "l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»."
2522 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2523 msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek"
2525 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2526 msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
2528 #, c-format
2529 msgid "invalid ref: '%s'"
2530 msgstr "referència no és vàlida: «%s»"
2532 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2533 msgstr "Cal començar per «git bisect start»\n"
2535 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2536 #. translation. The program will only accept English input
2537 #. at this point.
2539 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2540 msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
2542 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2543 msgstr "Executeu «--bisect-state» amb almenys un argument"
2545 #, c-format
2546 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2547 msgstr "«git bisect %s» només pot acceptar un argument."
2549 #, c-format
2550 msgid "Bad rev input: %s"
2551 msgstr "Entrada amb revisió errònia: %s"
2553 #, c-format
2554 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2555 msgstr "Entrada de revisió errònia (no és una comissió): %s"
2557 msgid "We are not bisecting."
2558 msgstr "No estem bisecant."
2560 #, c-format
2561 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2562 msgstr "«%s»? Què voleu dir?"
2564 #, c-format
2565 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2566 msgstr "no es pot llegir «%s» per a reproducció"
2568 #, c-format
2569 msgid "running %s\n"
2570 msgstr "s'està executant %s\n"
2572 msgid "bisect run failed: no command provided."
2573 msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre."
2575 #, c-format
2576 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2577 msgstr "no s'ha pogut verificar «%s» en una bona revisió"
2579 #, c-format
2580 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2581 msgstr "codi d'error de sortida %d per a una bona revisió"
2583 #, c-format
2584 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2585 msgstr ""
2586 "l'execució de la de bisecció ha fallat: codi de sortida %d de «%s» és < 0 o "
2587 ">= 128"
2589 #, c-format
2590 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2591 msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura"
2593 msgid "bisect run cannot continue any more"
2594 msgstr "l'execució de la bisecció no pot continuar més"
2596 #, c-format
2597 msgid "bisect run success"
2598 msgstr "execució de bisecció amb èxit"
2600 #, c-format
2601 msgid "bisect found first bad commit"
2602 msgstr "la bisecció ha trobat una primera comissió errònia"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
2607 "code %d"
2608 msgstr ""
2609 "l'execució de la bisecció ha fallat: «git bisect--helper --bisect-state %s» "
2610 "ha sortit amb el codi d'error %d"
2612 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
2613 msgstr "--bisect-reset no requereix cap argument ni comissió"
2615 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
2616 msgstr "--bisect-terms requereix 0 o 1 argument"
2618 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
2619 msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
2621 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
2622 msgstr "--bisect-log no requereix cap argument"
2624 msgid "no logfile given"
2625 msgstr "no s'ha donat cap fitxer de registre"
2627 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2628 msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
2630 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2631 msgstr "git annotate [<opcions>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fitxer>"
2633 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2634 msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
2636 #, c-format
2637 msgid "expecting a color: %s"
2638 msgstr "s'esperava un color: %s"
2640 msgid "must end with a color"
2641 msgstr "ha d'acabar amb un color"
2643 #, c-format
2644 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2645 msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s a ignorar"
2647 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2648 msgstr "mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
2650 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2651 msgstr ""
2652 "no mostris els noms d'objectes de les comissions de frontera (per defecte: "
2653 "desactivat)"
2655 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2656 msgstr ""
2657 "no tractis les comissions arrel com de frontera (per defecte: desactivat)"
2659 msgid "show work cost statistics"
2660 msgstr "mostra les estadístiques del cost de treball"
2662 msgid "force progress reporting"
2663 msgstr "força l'informe de progrés"
2665 msgid "show output score for blame entries"
2666 msgstr "mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
2668 msgid "show original filename (Default: auto)"
2669 msgstr "mostra el nom de fitxer original (per defecte: automàtic)"
2671 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2672 msgstr "mostra el número de línia original (per defecte: desactivat)"
2674 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2675 msgstr "presenta en un format dissenyat per a ser consumit per una màquina"
2677 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2678 msgstr "mostra en format de porcellana amb informació de comissió per línia"
2680 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2681 msgstr ""
2682 "usa el mateix mode de sortida que git-annotate (per defecte: desactivat)"
2684 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2685 msgstr "mostra la marca de temps en cru (per defecte: desactivat)"
2687 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2688 msgstr "mostra l'SHA1 de comissió llarg (per defecte: desactivat)"
2690 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2691 msgstr "omet el nom d'autor i la marca de temps (per defecte: desactivat)"
2693 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2694 msgstr ""
2695 "mostra el correu electrònic de l'autor en comptes del nom (per defecte: "
2696 "desactivat)"
2698 msgid "ignore whitespace differences"
2699 msgstr "ignora les diferències d'espai en blanc"
2701 msgid "rev"
2702 msgstr "rev"
2704 msgid "ignore <rev> when blaming"
2705 msgstr "ignora <rev> en fer «blame»"
2707 msgid "ignore revisions from <file>"
2708 msgstr "ignora les revisions de <fitxer>"
2710 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2711 msgstr ""
2712 "acoloreix les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent"
2714 msgid "color lines by age"
2715 msgstr "acoloreix les línies per antiguitat"
2717 msgid "spend extra cycles to find better match"
2718 msgstr "gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
2720 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2721 msgstr "usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
2723 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2724 msgstr "usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
2726 msgid "score"
2727 msgstr "puntuació"
2729 msgid "find line copies within and across files"
2730 msgstr "troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
2732 msgid "find line movements within and across files"
2733 msgstr "troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
2735 msgid "range"
2736 msgstr "rang"
2738 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2739 msgstr "processa només el rang <start>,<end> o la funció :<funcname>"
2741 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2742 msgstr ""
2743 "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
2745 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2746 #. maximum display width for a relative timestamp in
2747 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2748 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2749 #. among various forms of relative timestamps, but
2750 #. your language may need more or fewer display
2751 #. columns.
2753 msgid "4 years, 11 months ago"
2754 msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
2756 #, c-format
2757 msgid "file %s has only %lu line"
2758 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2759 msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
2760 msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
2762 msgid "Blaming lines"
2763 msgstr "S'està fent un «blame»"
2765 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2766 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2768 msgid ""
2769 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2770 "point>]"
2771 msgstr ""
2772 "git branch [<opcions>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2773 "point>]"
2775 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2776 msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [<patró>...]"
2778 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2779 msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
2781 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2782 msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
2784 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2785 msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
2787 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2788 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
2790 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2791 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2796 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2797 msgstr ""
2798 "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n"
2799 "         fusionat a «%s», però encara no\n"
2800 "         s'ha fusionat a HEAD."
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2805 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2806 msgstr ""
2807 "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n"
2808 "         s'ha fusionat a «%s», encara que està\n"
2809 "         fusionada a HEAD."
2811 #, c-format
2812 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2813 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»"
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2818 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2819 msgstr ""
2820 "La branca «%s» no està totalment fusionada.\n"
2821 "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu «git branch -D %s»."
2823 msgid "Update of config-file failed"
2824 msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
2826 msgid "cannot use -a with -d"
2827 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
2829 #, c-format
2830 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2831 msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»"
2833 #, c-format
2834 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2835 msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»."
2837 #, c-format
2838 msgid "branch '%s' not found."
2839 msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
2841 #, c-format
2842 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2843 msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
2845 #, c-format
2846 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2847 msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
2849 msgid "unable to parse format string"
2850 msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
2852 msgid "could not resolve HEAD"
2853 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD"
2855 #, c-format
2856 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2857 msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/"
2859 #, c-format
2860 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2861 msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s"
2863 #, c-format
2864 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2865 msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s"
2867 #, c-format
2868 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2869 msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»"
2871 #, c-format
2872 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2873 msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»."
2875 #, c-format
2876 msgid "No branch named '%s'."
2877 msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»."
2879 msgid "Branch rename failed"
2880 msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
2882 msgid "Branch copy failed"
2883 msgstr "La còpia de la branca ha fallat"
2885 #, c-format
2886 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2887 msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
2889 #, c-format
2890 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2891 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
2893 #, c-format
2894 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2895 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
2897 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2898 msgstr ""
2899 "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
2900 "configuració ha fallat"
2902 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2903 msgstr ""
2904 "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha "
2905 "fallat"
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Please edit the description for the branch\n"
2910 "  %s\n"
2911 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2912 msgstr ""
2913 "Editeu la descripció de la branca\n"
2914 "  %s\n"
2915 "S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n"
2917 msgid "Generic options"
2918 msgstr "Opcions genèriques"
2920 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2921 msgstr "mostra el hash i l'assumpte, useu-lo dues vegades per a la branca font"
2923 msgid "suppress informational messages"
2924 msgstr "omet els missatges informatius"
2926 msgid "set branch tracking configuration"
2927 msgstr "estableix la configuració del seguiment de la branca"
2929 msgid "do not use"
2930 msgstr "no usar"
2932 msgid "upstream"
2933 msgstr "font"
2935 msgid "change the upstream info"
2936 msgstr "canvia la informació de font"
2938 msgid "unset the upstream info"
2939 msgstr "treu la informació de la font"
2941 msgid "use colored output"
2942 msgstr "usa sortida amb colors"
2944 msgid "act on remote-tracking branches"
2945 msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
2947 msgid "print only branches that contain the commit"
2948 msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
2950 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2951 msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
2953 msgid "Specific git-branch actions:"
2954 msgstr "Accions de git-branch específiques:"
2956 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2957 msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
2959 msgid "delete fully merged branch"
2960 msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
2962 msgid "delete branch (even if not merged)"
2963 msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
2965 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2966 msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
2968 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2969 msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
2971 msgid "copy a branch and its reflog"
2972 msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
2974 msgid "copy a branch, even if target exists"
2975 msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
2977 msgid "list branch names"
2978 msgstr "llista els noms de branca"
2980 msgid "show current branch name"
2981 msgstr "mostra el nom de la branca actual"
2983 msgid "create the branch's reflog"
2984 msgstr "crea el registre de referència de la branca"
2986 msgid "edit the description for the branch"
2987 msgstr "edita la descripció de la branca"
2989 msgid "force creation, move/rename, deletion"
2990 msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
2992 msgid "print only branches that are merged"
2993 msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
2995 msgid "print only branches that are not merged"
2996 msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
2998 msgid "list branches in columns"
2999 msgstr "llista les branques en columnes"
3001 msgid "object"
3002 msgstr "objecte"
3004 msgid "print only branches of the object"
3005 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
3007 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3008 msgstr "ordenació i filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
3010 msgid "recurse through submodules"
3011 msgstr "inclou recursivament els submòduls"
3013 msgid "format to use for the output"
3014 msgstr "format a usar en la sortida"
3016 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3017 msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
3019 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3020 msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
3022 msgid ""
3023 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3024 "propagateBranches is enabled"
3025 msgstr ""
3026 "la branca amb --recurse-submodules només es pot utilitzar si submodule."
3027 "propagateBranches està habilitat"
3029 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3030 msgstr "--recurse-submodules només es pot utilitzar per a crear branques"
3032 msgid "branch name required"
3033 msgstr "cal el nom de branca"
3035 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3036 msgstr "No es pot donar descripció a una HEAD separada"
3038 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3039 msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
3041 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3042 msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap."
3044 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3045 msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
3047 msgid "too many branches for a copy operation"
3048 msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
3050 msgid "too many arguments for a rename operation"
3051 msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom"
3053 msgid "too many arguments to set new upstream"
3054 msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3059 msgstr ""
3060 "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap branca."
3062 #, c-format
3063 msgid "no such branch '%s'"
3064 msgstr "no existeix la branca «%s»"
3066 #, c-format
3067 msgid "branch '%s' does not exist"
3068 msgstr "la branca «%s» no existeix"
3070 msgid "too many arguments to unset upstream"
3071 msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
3073 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3074 msgstr ""
3075 "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
3077 #, c-format
3078 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3079 msgstr "La branca «%s» no té informació de font"
3081 msgid ""
3082 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3083 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3084 msgstr ""
3085 "Les opcions -a i -r a «git branch» no prenen un nom de branca.\n"
3086 "Volíeu usar -a|-r --list <patró>?"
3088 msgid ""
3089 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3090 "'--set-upstream-to' instead."
3091 msgstr ""
3092 "l'opció --set-upstream ja no s'admet. En lloc seu, useu «--track» o «--set-"
3093 "upstream-to»."
3095 msgid "git version:\n"
3096 msgstr "versió de git:\n"
3098 #, c-format
3099 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3100 msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n"
3102 msgid "compiler info: "
3103 msgstr "informació del compilador: "
3105 msgid "libc info: "
3106 msgstr "informació de la libc: "
3108 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3109 msgstr ""
3110 "no s'està executant en un repositori de git - no hi ha lligams a mostrar\n"
3112 msgid ""
3113 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3114 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3115 msgstr ""
3116 "git bugreport [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3117 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3119 msgid ""
3120 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3121 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3122 "\n"
3123 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3124 "\n"
3125 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3126 "\n"
3127 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3128 "\n"
3129 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3130 "\n"
3131 "Anything else you want to add:\n"
3132 "\n"
3133 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3134 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3135 msgstr ""
3136 "Gràcies per informar d'un error del Git!\n"
3137 "Responeu les preguntes en anglès per a ajudar-nos a entendre el problema.\n"
3138 "\n"
3139 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3140 "\n"
3141 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3142 "\n"
3143 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3144 "\n"
3145 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3146 "\n"
3147 "Anything else you want to add:\n"
3148 "\n"
3149 "Reviseu la resta de l'informe d'error de sota.\n"
3150 "Podeu eliminar qualsevol línia que vulgueu.\n"
3152 msgid "mode"
3153 msgstr "mode"
3155 msgid ""
3156 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3157 msgstr ""
3158 "crea un arxiu zip addicional amb diagnòstics detallats (per defecte «stats»)"
3160 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3161 msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer de l'informe d'error"
3163 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3164 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
3166 #, c-format
3167 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3168 msgstr "no s'han pogut crear els directoris principals de «%s»"
3170 #, c-format
3171 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3172 msgstr "no s'ha pogut crear l'arxiu de diagnòstic %s"
3174 msgid "System Info"
3175 msgstr "Informació del sistema"
3177 msgid "Enabled Hooks"
3178 msgstr "Habilita els lligams"
3180 #, c-format
3181 msgid "unable to write to %s"
3182 msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
3184 #, c-format
3185 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3186 msgstr "S'ha creat un nou informe a «%s».\n"
3188 msgid ""
3189 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3190 "progress-implied]\n"
3191 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3192 msgstr ""
3193 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3194 "progress-implied]\n"
3195 "                  [--version=<versió>] <fitxer> <git-rev-list-args>"
3197 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3198 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fitxer>"
3200 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3201 msgstr "git bundle list-heads <fitxer> [<refname>...]"
3203 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3204 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fitxer> [<refname>...]"
3206 msgid "do not show progress meter"
3207 msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
3209 msgid "show progress meter"
3210 msgstr "mostra l'indicador de progrés"
3212 msgid "show progress meter during object writing phase"
3213 msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
3215 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3216 msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
3218 msgid "specify bundle format version"
3219 msgstr "especifica la versió del format del farcell"
3221 msgid "Need a repository to create a bundle."
3222 msgstr "Cal un repositori per a crear un farcell."
3224 msgid "do not show bundle details"
3225 msgstr "no mostris els detalls del farcell"
3227 #, c-format
3228 msgid "%s is okay\n"
3229 msgstr "%s està bé\n"
3231 msgid "Need a repository to unbundle."
3232 msgstr "Cal un repositori per a desfer un farcell."
3234 msgid "Unbundling objects"
3235 msgstr "S'estan desagrupant objectes"
3237 #, c-format
3238 msgid "cannot read object %s '%s'"
3239 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
3241 msgid "flush is only for --buffer mode"
3242 msgstr "flush només és per al mode --buffer"
3244 msgid "empty command in input"
3245 msgstr "ordre buida en l'entrada"
3247 #, c-format
3248 msgid "whitespace before command: '%s'"
3249 msgstr "espai en blanc abans de l'ordre: «%s»"
3251 #, c-format
3252 msgid "%s requires arguments"
3253 msgstr "%s requereix arguments"
3255 #, c-format
3256 msgid "%s takes no arguments"
3257 msgstr "%s no accepta cap valor"
3259 #, c-format
3260 msgid "unknown command: '%s'"
3261 msgstr "ordre desconeguda: «%s»"
3263 msgid "only one batch option may be specified"
3264 msgstr "només es pot especificar una opció per lots"
3266 msgid "git cat-file <type> <object>"
3267 msgstr "git cat-file <tipus> <objecte>"
3269 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3270 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objecte>"
3272 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3273 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objecte>"
3275 msgid ""
3276 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3277 "objects]\n"
3278 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3279 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3280 msgstr ""
3281 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3282 "objects]\n"
3283 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3284 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3286 msgid ""
3287 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3288 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3289 msgstr ""
3290 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3291 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3293 msgid "Check object existence or emit object contents"
3294 msgstr "Comprova l'existència de l'objecte o emet el contingut de l'objecte"
3296 msgid "check if <object> exists"
3297 msgstr "comprova si <objecte> existeix"
3299 msgid "pretty-print <object> content"
3300 msgstr "impressió embellida del contingut de l'<objecte>"
3302 msgid "Emit [broken] object attributes"
3303 msgstr "Emet els atributs [broken] de l'objecte"
3305 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3306 msgstr ""
3307 "mostra el tipus d'objecte (un dels següents: «blob», «tree», «commit», "
3308 "«tag», ...)"
3310 msgid "show object size"
3311 msgstr "mostra la mida de l'objecte"
3313 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3314 msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
3316 msgid "use mail map file"
3317 msgstr "usa el fitxer de mapa de correu"
3319 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3320 msgstr "Objectes de lots sol·licitats a stdin (o --batch-all-objects)"
3322 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3323 msgstr "mostra el contingut complet de <objecte> o <rev>"
3325 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3326 msgstr "com a --batch, però no emetis <contents>"
3328 msgid "stdin is NUL-terminated"
3329 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
3331 msgid "read commands from stdin"
3332 msgstr "llegeix les ordres de stdin"
3334 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3335 msgstr ""
3336 "amb --batch[-check]: ignora stdin, posa en lots tots els objectes coneguts"
3338 msgid "Change or optimize batch output"
3339 msgstr "Canvia o optimitza la sortida per lots"
3341 msgid "buffer --batch output"
3342 msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
3344 msgid "follow in-tree symlinks"
3345 msgstr "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre"
3347 msgid "do not order objects before emitting them"
3348 msgstr "no ordenis els objectes abans d'emetre'ls"
3350 msgid ""
3351 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3352 "batch)"
3353 msgstr ""
3354 "Emet l'objecte (blob o arbre) amb conversió o filtre (stand-alone, o amb lot)"
3356 msgid "run textconv on object's content"
3357 msgstr "executar textconv al contingut de l'objecte"
3359 msgid "run filters on object's content"
3360 msgstr "executa els filtres al contingut de l'objecte"
3362 msgid "blob|tree"
3363 msgstr "blob|tree"
3365 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3366 msgstr "useu un <camí> per a (--textconv | --filters); no amb «batch»"
3368 #, c-format
3369 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3370 msgstr "«%s=<%s>» necessita «%s» o «%s»"
3372 msgid "path|tree-ish"
3373 msgstr "path|tree-ish"
3375 #, c-format
3376 msgid "'%s' requires a batch mode"
3377 msgstr "«%s» requereix un mode batch"
3379 #, c-format
3380 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3381 msgstr "«-%c» és incompatible amb el model batch"
3383 msgid "batch modes take no arguments"
3384 msgstr "el mode batch no accepta cap argument"
3386 #, c-format
3387 msgid "<rev> required with '%s'"
3388 msgstr "<rev> requerida amb «%s»"
3390 #, c-format
3391 msgid "<object> required with '-%c'"
3392 msgstr "<objecte> requerit amb «-%c»"
3394 #, c-format
3395 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3396 msgstr "només es permeten dos arguments en el mode <tipus> <objecte>, no %d"
3398 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
3399 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atribut>...] [--] <nom-de-camí>..."
3401 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3402 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atribut>...]"
3404 msgid "report all attributes set on file"
3405 msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
3407 msgid "use .gitattributes only from the index"
3408 msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
3410 msgid "read file names from stdin"
3411 msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
3413 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3414 msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
3416 msgid "suppress progress reporting"
3417 msgstr "omet els informes de progrés"
3419 msgid "show non-matching input paths"
3420 msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
3422 msgid "ignore index when checking"
3423 msgstr "ignora l'índex en comprovar"
3425 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3426 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
3428 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3429 msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
3431 msgid "no path specified"
3432 msgstr "cap camí especificat"
3434 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3435 msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
3437 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3438 msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
3440 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3441 msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
3443 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3444 msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
3446 msgid "also read contacts from stdin"
3447 msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
3449 #, c-format
3450 msgid "unable to parse contact: %s"
3451 msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
3453 msgid "no contacts specified"
3454 msgstr "no hi ha contactes especificats"
3456 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3457 msgstr "git checkout--worker [<opcions>]"
3459 msgid "string"
3460 msgstr "cadena"
3462 msgid "when creating files, prepend <string>"
3463 msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
3465 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3466 msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
3468 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3469 msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
3471 msgid "check out all files in the index"
3472 msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
3474 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3475 msgstr "no ometis els fitxers amb skip-worktree establert"
3477 msgid "force overwrite of existing files"
3478 msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
3480 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3481 msgstr ""
3482 "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
3484 msgid "don't checkout new files"
3485 msgstr "no agafis fitxers nous"
3487 msgid "update stat information in the index file"
3488 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
3490 msgid "read list of paths from the standard input"
3491 msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
3493 msgid "write the content to temporary files"
3494 msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
3496 msgid "copy out the files from named stage"
3497 msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
3499 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3500 msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
3502 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3503 msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
3505 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3506 msgstr "git switch [<opcions>] [<branca>]"
3508 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3509 msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..."
3511 #, c-format
3512 msgid "path '%s' does not have our version"
3513 msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
3515 #, c-format
3516 msgid "path '%s' does not have their version"
3517 msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
3519 #, c-format
3520 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3521 msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
3523 #, c-format
3524 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3525 msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
3527 #, c-format
3528 msgid "path '%s': cannot merge"
3529 msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
3531 #, c-format
3532 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3533 msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
3535 #, c-format
3536 msgid "Recreated %d merge conflict"
3537 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3538 msgstr[0] "Recreat un conflicte de fusió"
3539 msgstr[1] "Recreats %d conflictes de fusió"
3541 #, c-format
3542 msgid "Updated %d path from %s"
3543 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3544 msgstr[0] "S'ha actualitzat %d camí des de %s"
3545 msgstr[1] "S'han actualitzat %d camins des de %s"
3547 #, c-format
3548 msgid "Updated %d path from the index"
3549 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3550 msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex"
3551 msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex"
3553 #, c-format
3554 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3555 msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
3557 #, c-format
3558 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3559 msgstr ""
3560 "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
3562 #, c-format
3563 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3564 msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»"
3566 #, c-format
3567 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3568 msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»"
3570 #, c-format
3571 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3572 msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s"
3574 #, c-format
3575 msgid "path '%s' is unmerged"
3576 msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
3578 msgid "you need to resolve your current index first"
3579 msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3584 "%s"
3585 msgstr ""
3586 "no es pot continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents:\n"
3587 "%s"
3589 #, c-format
3590 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3591 msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
3593 msgid "HEAD is now at"
3594 msgstr "HEAD ara és a"
3596 msgid "unable to update HEAD"
3597 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
3599 #, c-format
3600 msgid "Reset branch '%s'\n"
3601 msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
3603 #, c-format
3604 msgid "Already on '%s'\n"
3605 msgstr "Ja esteu en «%s»\n"
3607 #, c-format
3608 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3609 msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
3611 #, c-format
3612 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3613 msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
3615 #, c-format
3616 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3617 msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
3619 #, c-format
3620 msgid " ... and %d more.\n"
3621 msgstr " ... i %d més.\n"
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3626 "any of your branches:\n"
3627 "\n"
3628 "%s\n"
3629 msgid_plural ""
3630 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3631 "any of your branches:\n"
3632 "\n"
3633 "%s\n"
3634 msgstr[0] ""
3635 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
3636 "vinculada a cap de les vostres branques:\n"
3637 "\n"
3638 "%s\n"
3639 msgstr[1] ""
3640 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
3641 "vinculades a cap de les vostres branques:\n"
3642 "\n"
3643 "%s\n"
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3648 "to do so with:\n"
3649 "\n"
3650 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3651 "\n"
3652 msgid_plural ""
3653 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3654 "to do so with:\n"
3655 "\n"
3656 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3657 "\n"
3658 msgstr[0] ""
3659 "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
3660 "per a fer-ho amb:\n"
3661 "\n"
3662 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
3663 "\n"
3664 msgstr[1] ""
3665 "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
3666 "per a fer-ho amb:\n"
3667 "\n"
3668 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
3669 "\n"
3671 msgid "internal error in revision walk"
3672 msgstr "error intern en el passeig per revisions"
3674 msgid "Previous HEAD position was"
3675 msgstr "La posició de HEAD anterior era"
3677 msgid "You are on a branch yet to be born"
3678 msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3683 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3684 msgstr ""
3685 "«%s» podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment.\n"
3686 "Useu -- (i opcionalment --no-guess) per a desambiguar-ho"
3688 msgid ""
3689 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3690 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3691 "\n"
3692 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3693 "\n"
3694 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3695 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3696 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3697 msgstr ""
3698 "Si voleu agafar una branca de seguiment remota, p. ex. «origin», podeu\n"
3699 "fer-ho especificant el nom complet amb l'opció --track:\n"
3700 "\n"
3701 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
3702 "\n"
3703 "Si voleu que en agafar un branca amb un <nom> ambigu s'usi una branca\n"
3704 "remota, p. ex. «origin» al remot, considereu configurar l'opció\n"
3705 "checkout.defaultRemote=origin en la vostra configuració."
3707 #, c-format
3708 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3709 msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes"
3711 msgid "only one reference expected"
3712 msgstr "només s'esperava una referència"
3714 #, c-format
3715 msgid "only one reference expected, %d given."
3716 msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
3718 #, c-format
3719 msgid "invalid reference: %s"
3720 msgstr "referència no vàlida: %s"
3722 #, c-format
3723 msgid "reference is not a tree: %s"
3724 msgstr "la referència no és un arbre: %s"
3726 #, c-format
3727 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3728 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»"
3730 #, c-format
3731 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3732 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»"
3734 #, c-format
3735 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3736 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»"
3738 #, c-format
3739 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3740 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»"
3742 msgid ""
3743 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3744 msgstr ""
3745 "Si voleu desacoblar HEAD a la comissió, torneu-ho a provar amb l'opció --"
3746 "detach."
3748 msgid ""
3749 "cannot switch branch while merging\n"
3750 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3751 msgstr ""
3752 "no es pot canviar de branca mentre es fusiona\n"
3753 "Considereu usar «git merge --quit» o «git worktree add»."
3755 msgid ""
3756 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3757 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3758 msgstr ""
3759 "no es pot canviar de branca en mig d'una sessió «am»\n"
3760 "Considereu usar «git am --quit» o «git worktree add»."
3762 msgid ""
3763 "cannot switch branch while rebasing\n"
3764 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3765 msgstr ""
3766 "no es pot canviar de branca mentre es fa «rebase»\n"
3767 "Considereu usar «git rebase --quit» o «git worktree add»."
3769 msgid ""
3770 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3771 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3772 msgstr ""
3773 "no es pot canviar de branca mentre es fa «cherry-pick»\n"
3774 "Considereu usar «git cherry-pick --quit» o «git worktree add»."
3776 msgid ""
3777 "cannot switch branch while reverting\n"
3778 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3779 msgstr ""
3780 "no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n"
3781 "Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»."
3783 msgid "you are switching branch while bisecting"
3784 msgstr "s'està canviant la branca mentre es fa una bisecció"
3786 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3787 msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
3789 #, c-format
3790 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3791 msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
3793 #, c-format
3794 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3795 msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
3797 #, c-format
3798 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3799 msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>"
3801 #, c-format
3802 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3803 msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
3805 msgid "missing branch or commit argument"
3806 msgstr "manca branca o argument de comissió"
3808 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3809 msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
3811 msgid "style"
3812 msgstr "estil"
3814 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3815 msgstr "estil de conflicte (merge, diff3, o zdiff3)"
3817 msgid "detach HEAD at named commit"
3818 msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
3820 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3821 msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
3823 msgid "new-branch"
3824 msgstr "branca-nova"
3826 msgid "new unparented branch"
3827 msgstr "branca òrfena nova"
3829 msgid "update ignored files (default)"
3830 msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
3832 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3833 msgstr "no comprovis si un altre arbre de treball té la referència donada"
3835 msgid "checkout our version for unmerged files"
3836 msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
3838 msgid "checkout their version for unmerged files"
3839 msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
3841 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3842 msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
3844 #, c-format
3845 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3846 msgstr "les opcions «-%c», «-%c», i «%s» no es poden usar juntes"
3848 msgid "--track needs a branch name"
3849 msgstr "--track necessita un nom de branca"
3851 #, c-format
3852 msgid "missing branch name; try -%c"
3853 msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c"
3855 #, c-format
3856 msgid "could not resolve %s"
3857 msgstr "no es pot resoldre %s"
3859 msgid "invalid path specification"
3860 msgstr "especificació de camí no vàlida"
3862 #, c-format
3863 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3864 msgstr ""
3865 "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
3866 "comissió"
3868 #, c-format
3869 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3870 msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»"
3872 msgid ""
3873 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3874 "checking out of the index."
3875 msgstr ""
3876 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
3877 "agafar de l'índex."
3879 msgid "you must specify path(s) to restore"
3880 msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar"
3882 msgid "branch"
3883 msgstr "branca"
3885 msgid "create and checkout a new branch"
3886 msgstr "crea i agafa una branca nova"
3888 msgid "create/reset and checkout a branch"
3889 msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
3891 msgid "create reflog for new branch"
3892 msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
3894 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3895 msgstr "segona deducció «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)"
3897 msgid "use overlay mode (default)"
3898 msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)"
3900 msgid "create and switch to a new branch"
3901 msgstr "crea i canvia a una branca nova"
3903 msgid "create/reset and switch to a branch"
3904 msgstr "crea/restableix i canvia a una branca"
3906 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3907 msgstr "segona deducció «git switch <no-such-branch>»"
3909 msgid "throw away local modifications"
3910 msgstr "descarta les modificacions locals"
3912 msgid "which tree-ish to checkout from"
3913 msgstr "des de quin arbre agafar"
3915 msgid "restore the index"
3916 msgstr "restaura l'índex"
3918 msgid "restore the working tree (default)"
3919 msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)"
3921 msgid "ignore unmerged entries"
3922 msgstr "ignora les entrades sense fusionar"
3924 msgid "use overlay mode"
3925 msgstr "utilitza el mode de superposició"
3927 msgid ""
3928 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3929 "[<pathspec>...]"
3930 msgstr ""
3931 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] "
3932 "[<pathspec>...]"
3934 #, c-format
3935 msgid "Removing %s\n"
3936 msgstr "S'està eliminant %s\n"
3938 #, c-format
3939 msgid "Would remove %s\n"
3940 msgstr "Eliminaria %s\n"
3942 #, c-format
3943 msgid "Skipping repository %s\n"
3944 msgstr "S'està ometent el repositori %s\n"
3946 #, c-format
3947 msgid "Would skip repository %s\n"
3948 msgstr "Ometria el repositori %s\n"
3950 #, c-format
3951 msgid "failed to remove %s"
3952 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
3954 #, c-format
3955 msgid "could not lstat %s\n"
3956 msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n"
3958 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3959 msgstr "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual\n"
3961 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3962 msgstr "Es rebutjarà eliminar el directori de treball actual\n"
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Prompt help:\n"
3967 "1          - select a numbered item\n"
3968 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3969 "           - (empty) select nothing\n"
3970 msgstr ""
3971 "Ajuda:\n"
3972 "1          - selecciona un ítem numerat\n"
3973 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
3974 "           - (buit) no seleccionis res\n"
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Prompt help:\n"
3979 "1          - select a single item\n"
3980 "3-5        - select a range of items\n"
3981 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
3982 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3983 "-...       - unselect specified items\n"
3984 "*          - choose all items\n"
3985 "           - (empty) finish selecting\n"
3986 msgstr ""
3987 "Ajuda:\n"
3988 "1          - selecciona un sol ítem\n"
3989 "3-5        - selecciona un rang d'ítems\n"
3990 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangs\n"
3991 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
3992 "-...       - desselecciona els ítems seleccionats\n"
3993 "*          - tria tots els ítems\n"
3994 "           - (buit) finalitza la selecció\n"
3996 #, c-format, perl-format
3997 msgid "Huh (%s)?\n"
3998 msgstr "Perdó (%s)?\n"
4000 #, c-format
4001 msgid "Input ignore patterns>> "
4002 msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
4004 #, c-format
4005 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4006 msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
4008 msgid "Select items to delete"
4009 msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
4011 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4012 #, c-format
4013 msgid "Remove %s [y/N]? "
4014 msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
4016 msgid ""
4017 "clean               - start cleaning\n"
4018 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4019 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4020 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4021 "quit                - stop cleaning\n"
4022 "help                - this screen\n"
4023 "?                   - help for prompt selection"
4024 msgstr ""
4025 "clean               - comença a netejar\n"
4026 "filter by pattern   - exclou ítems de la supressió\n"
4027 "select by numbers   - selecciona ítems a suprimir per números\n"
4028 "ask each            - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n"
4029 "quit                - deixa de netejar\n"
4030 "help                - aquesta pantalla\n"
4031 "?                   - ajuda de selecció manual"
4033 msgid "Would remove the following item:"
4034 msgid_plural "Would remove the following items:"
4035 msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
4036 msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
4038 msgid "No more files to clean, exiting."
4039 msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
4041 msgid "do not print names of files removed"
4042 msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
4044 msgid "force"
4045 msgstr "força"
4047 msgid "interactive cleaning"
4048 msgstr "neteja interactiva"
4050 msgid "remove whole directories"
4051 msgstr "elimina directoris sencers"
4053 msgid "pattern"
4054 msgstr "patró"
4056 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4057 msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
4059 msgid "remove ignored files, too"
4060 msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
4062 msgid "remove only ignored files"
4063 msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
4065 msgid ""
4066 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4067 "clean"
4068 msgstr ""
4069 "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
4070 "refusant netejar"
4072 msgid ""
4073 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4074 "refusing to clean"
4075 msgstr ""
4076 "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
4077 "refusant netejar"
4079 msgid "-x and -X cannot be used together"
4080 msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
4082 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4083 msgstr "git clone [<opcions>] [--] <repositori> [<directori>]"
4085 msgid "don't clone shallow repository"
4086 msgstr "no clonis un repositori superficial"
4088 msgid "don't create a checkout"
4089 msgstr "no facis cap agafament"
4091 msgid "create a bare repository"
4092 msgstr "crea un repositori nu"
4094 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4095 msgstr "crea un repositori mirall (implica bare)"
4097 msgid "to clone from a local repository"
4098 msgstr "per a clonar des d'un repositori local"
4100 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4101 msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
4103 msgid "setup as shared repository"
4104 msgstr "configura com a repositori compartit"
4106 msgid "pathspec"
4107 msgstr "especificació de camí"
4109 msgid "initialize submodules in the clone"
4110 msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
4112 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4113 msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
4115 msgid "template-directory"
4116 msgstr "directori-de-plantilla"
4118 msgid "directory from which templates will be used"
4119 msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
4121 msgid "reference repository"
4122 msgstr "repositori de referència"
4124 msgid "use --reference only while cloning"
4125 msgstr "usa --reference només en clonar"
4127 msgid "name"
4128 msgstr "nom"
4130 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4131 msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font"
4133 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4134 msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
4136 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4137 msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
4139 msgid "depth"
4140 msgstr "profunditat"
4142 msgid "create a shallow clone of that depth"
4143 msgstr "crea un clon superficial d'aquesta profunditat"
4145 msgid "time"
4146 msgstr "data"
4148 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4149 msgstr "crea un clon superficial des d'una data específica"
4151 msgid "revision"
4152 msgstr "revisió"
4154 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4155 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
4157 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4158 msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
4160 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4161 msgstr ""
4162 "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no les segueixin"
4164 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4165 msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
4167 msgid "gitdir"
4168 msgstr "directori de git"
4170 msgid "separate git dir from working tree"
4171 msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
4173 msgid "key=value"
4174 msgstr "clau=valor"
4176 msgid "set config inside the new repository"
4177 msgstr "estableix la configuració dins del repositori nou"
4179 msgid "server-specific"
4180 msgstr "específic al servidor"
4182 msgid "option to transmit"
4183 msgstr "opció a transmetre"
4185 msgid "use IPv4 addresses only"
4186 msgstr "usa només adreces IPv4"
4188 msgid "use IPv6 addresses only"
4189 msgstr "usa només adreces IPv6"
4191 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4192 msgstr "aplica els filtres de clonatge parcial als submòduls"
4194 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4195 msgstr "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot"
4197 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4198 msgstr ""
4199 "inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a "
4200 "l'arrel"
4202 msgid "uri"
4203 msgstr "uri"
4205 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4206 msgstr "un URI per a baixar paquets abans d'obtenir des del remot origen"
4208 #, c-format
4209 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4210 msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
4212 #, c-format
4213 msgid "failed to stat '%s'"
4214 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
4216 #, c-format
4217 msgid "%s exists and is not a directory"
4218 msgstr "%s existeix i no és directori"
4220 #, c-format
4221 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4222 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador sobre «%s»"
4224 #, c-format
4225 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4226 msgstr "l'enllaç simbòlic «%s» existeix, es nega a clonar amb --local"
4228 #, c-format
4229 msgid "failed to unlink '%s'"
4230 msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
4232 #, c-format
4233 msgid "failed to create link '%s'"
4234 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
4236 #, c-format
4237 msgid "failed to copy file to '%s'"
4238 msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
4240 #, c-format
4241 msgid "failed to iterate over '%s'"
4242 msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»"
4244 #, c-format
4245 msgid "done.\n"
4246 msgstr "fet.\n"
4248 msgid ""
4249 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4250 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4251 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4252 msgstr ""
4253 "El clonatge ha tingut èxit, però no s'ha pogut agafar.\n"
4254 "Podeu inspeccionar el que s'ha agafat amb «git status»\n"
4255 "i tornar-ho a provar amb «git restore --source=HEAD :/»\n"
4257 #, c-format
4258 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4259 msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
4261 msgid "remote did not send all necessary objects"
4262 msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
4264 #, c-format
4265 msgid "unable to update %s"
4266 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
4268 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4269 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
4271 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4272 msgstr ""
4273 "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix, no s'ha pogut "
4274 "agafar"
4276 msgid "unable to checkout working tree"
4277 msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
4279 msgid "unable to write parameters to config file"
4280 msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
4282 msgid "cannot repack to clean up"
4283 msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
4285 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4286 msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
4288 msgid "Too many arguments."
4289 msgstr "Hi ha massa arguments."
4291 msgid "You must specify a repository to clone."
4292 msgstr "Heu d'especificar un repositori per a clonar."
4294 msgid ""
4295 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4296 "exclude"
4297 msgstr ""
4298 "--bundle-uri és incompatible amb --depth, --shallow-since i --shallow-exclude"
4300 #, c-format
4301 msgid "repository '%s' does not exist"
4302 msgstr "el repositori «%s» no existeix"
4304 #, c-format
4305 msgid "depth %s is not a positive number"
4306 msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu"
4308 #, c-format
4309 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4310 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
4312 #, c-format
4313 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4314 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
4316 #, c-format
4317 msgid "working tree '%s' already exists."
4318 msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
4320 #, c-format
4321 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4322 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
4324 #, c-format
4325 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4326 msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
4328 #, c-format
4329 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4330 msgstr "S'està clonant al repositori nu «%s»...\n"
4332 #, c-format
4333 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4334 msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
4336 msgid ""
4337 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4338 "able"
4339 msgstr ""
4340 "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
4341 "able"
4343 #, c-format
4344 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4345 msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
4347 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4348 msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4350 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4351 msgstr ""
4352 "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4354 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4355 msgstr ""
4356 "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4358 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4359 msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4361 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4362 msgstr "el repositori font és superficial, es rebutja clonar-ho."
4364 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4365 msgstr "el repositori font és superficial, s'està ignorant --local"
4367 msgid "--local is ignored"
4368 msgstr "--local s'ignora"
4370 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4371 msgstr "no es pot clonar des del farell filtrat"
4373 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4374 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el repositori, s'omet l'URI del paquet"
4376 #, c-format
4377 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4378 msgstr "no s'han pogut obtenir els objectes de l'URI del paquet «%s»"
4380 msgid "remote transport reported error"
4381 msgstr "el transport remot ha informat d'un error"
4383 #, c-format
4384 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4385 msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
4387 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4388 msgstr "Sembla que heu clonat un repositori buit."
4390 msgid "git column [<options>]"
4391 msgstr "git column [<opcions>]"
4393 msgid "lookup config vars"
4394 msgstr "cerca les variables de configuració"
4396 msgid "layout to use"
4397 msgstr "disposició a usar"
4399 msgid "maximum width"
4400 msgstr "amplada màxima"
4402 msgid "padding space on left border"
4403 msgstr "espai de farciment al marge esquerre"
4405 msgid "padding space on right border"
4406 msgstr "espai de farciment al marge dret"
4408 msgid "padding space between columns"
4409 msgstr "espai de farciment entre columnes"
4411 msgid "--command must be the first argument"
4412 msgstr "--command ha de ser el primer argument"
4414 msgid ""
4415 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4416 msgstr ""
4417 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4419 msgid ""
4420 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4421 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4422 "--stdin-commits]\n"
4423 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4424 "[no-]progress]\n"
4425 "                       <split options>"
4426 msgstr ""
4427 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4428 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4429 "--stdin-commits]\n"
4430 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4431 "[no-]progress]\n"
4432 "                       <split options>"
4434 msgid "dir"
4435 msgstr "directori"
4437 msgid "the object directory to store the graph"
4438 msgstr "el directori d'objectes a emmagatzemar al graf"
4440 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4441 msgstr ""
4442 "si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell"
4444 #, c-format
4445 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4446 msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»"
4448 #, c-format
4449 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4450 msgstr "argument --split no reconegut, %s"
4452 #, c-format
4453 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4454 msgstr "ID de l'objecte no hexadecimal inesperat: %s"
4456 #, c-format
4457 msgid "invalid object: %s"
4458 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
4460 #, c-format
4461 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4462 msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
4464 msgid "start walk at all refs"
4465 msgstr "comença el recorregut en totes les referències"
4467 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4468 msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions"
4470 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4471 msgstr "comença el recorregut per les comissions llistades per stdin"
4473 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4474 msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions"
4476 msgid "enable computation for changed paths"
4477 msgstr "habilita la computació per als camins canviats"
4479 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4480 msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals"
4482 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4483 msgstr ""
4484 "nombre màxim de comissions en un graf de comissions separades sense base"
4486 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4487 msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit"
4489 msgid "only expire files older than a given date-time"
4490 msgstr "fes caducar només els objectes més antics que l'hora i data donades"
4492 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4493 msgstr "nombre màxim de canvis de camí en filtres Bloom a calcular"
4495 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4496 msgstr "usa com a màxim un --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
4498 msgid "Collecting commits from input"
4499 msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada"
4501 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4502 msgstr "git commit-tree <tree> [(-p <pare>)...]"
4504 msgid ""
4505 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4506 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4507 msgstr ""
4508 "git commit-tree [(-p <pare>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <missatge>)...]\n"
4509 "                [(-F <fitxer>)...] <tree>"
4511 #, c-format
4512 msgid "duplicate parent %s ignored"
4513 msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat"
4515 #, c-format
4516 msgid "not a valid object name %s"
4517 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s"
4519 #, c-format
4520 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4521 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»"
4523 #, c-format
4524 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4525 msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»"
4527 msgid "parent"
4528 msgstr "pare"
4530 msgid "id of a parent commit object"
4531 msgstr "id d'un objecte de comissió pare"
4533 msgid "message"
4534 msgstr "missatge"
4536 msgid "commit message"
4537 msgstr "missatge de comissió"
4539 msgid "read commit log message from file"
4540 msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer"
4542 msgid "GPG sign commit"
4543 msgstr "signa la comissió amb GPG"
4545 msgid "must give exactly one tree"
4546 msgstr "ha de donar exactament un arbre"
4548 msgid "git commit-tree: failed to read"
4549 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir"
4551 msgid ""
4552 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4553 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4554 "reword):]<commit>)]\n"
4555 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4556 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4557 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4558 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4559 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4560 "           [--] [<pathspec>...]"
4561 msgstr ""
4562 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4563 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <comissió> | --fixup [(amend|"
4564 "reword):]<comissió>)]\n"
4565 "           [-F <fitxer> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4566 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4567 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4568 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
4569 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4570 "           [--] [<pathspec>...]"
4572 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4573 msgstr "git status [<opcions>] [--] [<pathspec>...]"
4575 msgid ""
4576 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4577 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4578 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4579 msgstr ""
4580 "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
4581 "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
4582 "podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n"
4584 msgid ""
4585 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4586 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4587 "\n"
4588 "    git commit --allow-empty\n"
4589 "\n"
4590 msgstr ""
4591 "El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de "
4592 "conflictes.\n"
4593 "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
4594 "\n"
4595 "    git commit --allow-empty\n"
4596 "\n"
4598 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4599 msgstr "Altrament, si us plau useu «git rebase --skip»\n"
4601 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4602 msgstr "Altrament, si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n"
4604 msgid ""
4605 "and then use:\n"
4606 "\n"
4607 "    git cherry-pick --continue\n"
4608 "\n"
4609 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4610 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4611 "\n"
4612 "    git cherry-pick --skip\n"
4613 "\n"
4614 msgstr ""
4615 "i després utilitzeu:\n"
4616 "\n"
4617 "    git cherry-pick --continue\n"
4618 "\n"
4619 "per a continuar seleccionant les comissions restants.\n"
4620 "Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
4621 "\n"
4622 "    git cherry-pick --skip\n"
4623 "\n"
4625 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4626 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
4628 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4629 msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
4631 msgid "unable to create temporary index"
4632 msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
4634 msgid "interactive add failed"
4635 msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
4637 msgid "unable to update temporary index"
4638 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
4640 msgid "Failed to update main cache tree"
4641 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
4643 msgid "unable to write new_index file"
4644 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
4646 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4647 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
4649 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4650 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
4652 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4653 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»."
4655 msgid "cannot read the index"
4656 msgstr "no es pot llegir l'índex"
4658 msgid "unable to write temporary index file"
4659 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
4661 #, c-format
4662 msgid "commit '%s' lacks author header"
4663 msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
4665 #, c-format
4666 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4667 msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
4669 msgid "malformed --author parameter"
4670 msgstr "paràmetre --author mal format"
4672 #, c-format
4673 msgid "invalid date format: %s"
4674 msgstr "format de data no vàlid: %s"
4676 msgid ""
4677 "unable to select a comment character that is not used\n"
4678 "in the current commit message"
4679 msgstr ""
4680 "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
4681 "no sigui usat en el missatge de comissió actual"
4683 #, c-format
4684 msgid "could not lookup commit %s"
4685 msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió %s"
4687 #, c-format
4688 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4689 msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
4691 msgid "could not read log from standard input"
4692 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
4694 #, c-format
4695 msgid "could not read log file '%s'"
4696 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
4698 #, c-format
4699 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4700 msgstr "les opcions «%s» i «%s:%s» no es poden usar juntes"
4702 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4703 msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
4705 msgid "could not read MERGE_MSG"
4706 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
4708 #, c-format
4709 msgid "could not open '%s'"
4710 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
4712 msgid "could not write commit template"
4713 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
4715 #, c-format
4716 msgid ""
4717 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4718 "with '%c' will be ignored.\n"
4719 msgstr ""
4720 "Introduïu el missatge de comissió per als vostres canvis.\n"
4721 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c».\n"
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4726 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4727 msgstr ""
4728 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
4729 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c». Un missatge de\n"
4730 "comissió buit avorta la comissió.\n"
4732 #, c-format
4733 msgid ""
4734 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4735 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4736 msgstr ""
4737 "Introduïu el missatge de comissió pels vostres canvis. Es mantindran\n"
4738 "les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les si voleu.\n"
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4743 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4744 "An empty message aborts the commit.\n"
4745 msgstr ""
4746 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
4747 "Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les "
4748 "vosaltres\n"
4749 "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
4751 msgid ""
4752 "\n"
4753 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4754 "If this is not correct, please run\n"
4755 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4756 "and try again.\n"
4757 msgstr ""
4758 "\n"
4759 "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
4760 "Si això no és correcte, executeu\n"
4761 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4762 "i intenteu-ho de nou.\n"
4764 msgid ""
4765 "\n"
4766 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4767 "If this is not correct, please run\n"
4768 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4769 "and try again.\n"
4770 msgstr ""
4771 "\n"
4772 "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
4773 "Si això no és correcte, executeu\n"
4774 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4775 "i intenteu-ho de nou.\n"
4777 #, c-format
4778 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4779 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
4781 #, c-format
4782 msgid "%sDate:      %s"
4783 msgstr "%sData:      %s"
4785 #, c-format
4786 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4787 msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
4789 msgid "Cannot read index"
4790 msgstr "No es pot llegir l'índex"
4792 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4793 msgstr "no s'han pogut passar els «trailers» a --trailers"
4795 msgid "Error building trees"
4796 msgstr "Error en construir els arbres"
4798 #, c-format
4799 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4800 msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
4802 #, c-format
4803 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4804 msgstr ""
4805 "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
4806 "cap autor existent"
4808 #, c-format
4809 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4810 msgstr "Mode d'ignorància no vàlid «%s»"
4812 #, c-format
4813 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4814 msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
4816 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4817 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot fer «reword»."
4819 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4820 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot fer «reword»."
4822 #, c-format
4823 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4824 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i camí «%s» no es poden usar juntes"
4826 #, c-format
4827 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4828 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
4830 msgid "You have nothing to amend."
4831 msgstr "No teniu res a esmenar."
4833 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4834 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
4836 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4837 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
4839 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4840 msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar."
4842 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4843 msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
4845 #, c-format
4846 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4847 msgstr "opció desconeguda: --fixup=%s:%s"
4849 #, c-format
4850 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4851 msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit"
4853 msgid "show status concisely"
4854 msgstr "mostra l'estat concisament"
4856 msgid "show branch information"
4857 msgstr "mostra la informació de branca"
4859 msgid "show stash information"
4860 msgstr "mostra la informació de «stash»"
4862 msgid "compute full ahead/behind values"
4863 msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere"
4865 msgid "version"
4866 msgstr "versió"
4868 msgid "machine-readable output"
4869 msgstr "sortida llegible per una màquina"
4871 msgid "show status in long format (default)"
4872 msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
4874 msgid "terminate entries with NUL"
4875 msgstr "acaba les entrades amb NUL"
4877 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4878 msgstr ""
4879 "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
4880 "defecte: all)"
4882 msgid ""
4883 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4884 "traditional)"
4885 msgstr ""
4886 "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
4887 "(Per defecte: traditional, matching, no.)"
4889 msgid "when"
4890 msgstr "quan"
4892 msgid ""
4893 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4894 "(Default: all)"
4895 msgstr ""
4896 "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
4897 "defecte: all)"
4899 msgid "list untracked files in columns"
4900 msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
4902 msgid "do not detect renames"
4903 msgstr "no detectis canvis de noms"
4905 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4906 msgstr "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
4908 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4909 msgstr ""
4910 "No s'admet la combinació d'arguments d'ignorància i de fitxers no seguits"
4912 msgid "suppress summary after successful commit"
4913 msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
4915 msgid "show diff in commit message template"
4916 msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
4918 msgid "Commit message options"
4919 msgstr "Opcions de missatge de comissió"
4921 msgid "read message from file"
4922 msgstr "llegeix el missatge des d'un fitxer"
4924 msgid "author"
4925 msgstr "autor"
4927 msgid "override author for commit"
4928 msgstr "sobreescriu l'autor de la comissió"
4930 msgid "date"
4931 msgstr "data"
4933 msgid "override date for commit"
4934 msgstr "sobreescriu la data de la comissió"
4936 msgid "commit"
4937 msgstr "comissió"
4939 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4940 msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
4942 msgid "reuse message from specified commit"
4943 msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
4945 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4946 #. and only translate <commit>.
4948 msgid "[(amend|reword):]commit"
4949 msgstr "[(amend|reword):]commit"
4951 msgid ""
4952 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4953 msgstr ""
4954 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a esmenar la comissió "
4955 "especificada"
4957 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4958 msgstr ""
4959 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a fer «squash» de la "
4960 "comissió especificada"
4962 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
4963 msgstr "l'autor de la comissió soc jo ara (s'usa amb -C/-c/--amend)"
4965 msgid "trailer"
4966 msgstr "remolc"
4968 msgid "add custom trailer(s)"
4969 msgstr "afegeix un «trailer» personalitzat"
4971 msgid "add a Signed-off-by trailer"
4972 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by»"
4974 msgid "use specified template file"
4975 msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
4977 msgid "force edit of commit"
4978 msgstr "força l'edició de la comissió"
4980 msgid "include status in commit message template"
4981 msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
4983 msgid "Commit contents options"
4984 msgstr "Opcions per al contingut de les comissions"
4986 msgid "commit all changed files"
4987 msgstr "comet tots els fitxers canviats"
4989 msgid "add specified files to index for commit"
4990 msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
4992 msgid "interactively add files"
4993 msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
4995 msgid "interactively add changes"
4996 msgstr "afegeix els canvis interactivament"
4998 msgid "commit only specified files"
4999 msgstr "comet només els fitxers especificats"
5001 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5002 msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
5004 msgid "show what would be committed"
5005 msgstr "mostra què es cometria"
5007 msgid "amend previous commit"
5008 msgstr "esmena la comissió anterior"
5010 msgid "bypass post-rewrite hook"
5011 msgstr "evita el lligam de post escriptura"
5013 msgid "ok to record an empty change"
5014 msgstr "està bé registrar un canvi buit"
5016 msgid "ok to record a change with an empty message"
5017 msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
5019 msgid "could not parse HEAD commit"
5020 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
5022 #, c-format
5023 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5024 msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
5026 msgid "could not read MERGE_MODE"
5027 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
5029 #, c-format
5030 msgid "could not read commit message: %s"
5031 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
5033 #, c-format
5034 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5035 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
5037 #, c-format
5038 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5039 msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
5041 #, c-format
5042 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5043 msgstr ""
5044 "S'està interrompent la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
5046 msgid ""
5047 "repository has been updated, but unable to write\n"
5048 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5049 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5050 msgstr ""
5051 "s'ha actualitzat el repositori, però no s'ha pogut escriure\n"
5052 " el fitxer «new_index». Comproveu que el disc no està ple i\n"
5053 "que la quota no s'ha excedit, i després, feu\n"
5054 "«git restore --staged :/» per a recuperar-lo."
5056 msgid "git config [<options>]"
5057 msgstr "git config [<opcions>]"
5059 #, c-format
5060 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5061 msgstr "argument --type no reconegut, %s"
5063 msgid "only one type at a time"
5064 msgstr "només un tipus cada cop"
5066 msgid "Config file location"
5067 msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
5069 msgid "use global config file"
5070 msgstr "usa el fitxer de configuració global"
5072 msgid "use system config file"
5073 msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
5075 msgid "use repository config file"
5076 msgstr "usa el fitxer de configuració del repositori"
5078 msgid "use per-worktree config file"
5079 msgstr "usa un fitxer de configuració per repositori"
5081 msgid "use given config file"
5082 msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
5084 msgid "blob-id"
5085 msgstr "ID de blob"
5087 msgid "read config from given blob object"
5088 msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
5090 msgid "Action"
5091 msgstr "Acció"
5093 msgid "get value: name [value-pattern]"
5094 msgstr "obtén valor: nom [value-pattern]"
5096 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5097 msgstr "obtén tots els valors: clau [value-pattern]"
5099 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5100 msgstr "obtén valors de regexp: name-regex [value-pattern]"
5102 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5103 msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
5105 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5106 msgstr ""
5107 "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [value-pattern]"
5109 msgid "add a new variable: name value"
5110 msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
5112 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5113 msgstr "elimina una variable: nom [value-pattern]"
5115 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5116 msgstr "elimina totes les coincidències: nom [value-pattern]"
5118 msgid "rename section: old-name new-name"
5119 msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
5121 msgid "remove a section: name"
5122 msgstr "elimina una secció: nom"
5124 msgid "list all"
5125 msgstr "llista tots"
5127 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5128 msgstr ""
5129 "usa la igualtat de les cadenes quan es comparen els valors amb «value-"
5130 "pattern»"
5132 msgid "open an editor"
5133 msgstr "obre un editor"
5135 msgid "find the color configured: slot [default]"
5136 msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
5138 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5139 msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
5141 msgid "Type"
5142 msgstr "Tipus"
5144 msgid "type"
5145 msgstr "tipus"
5147 msgid "value is given this type"
5148 msgstr "el valor és d'aquest tipus que s'ha donat"
5150 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5151 msgstr "el valor és «true» o «false»"
5153 msgid "value is decimal number"
5154 msgstr "el valor és un nombre decimal"
5156 msgid "value is --bool or --int"
5157 msgstr "el valor és --bool o --int"
5159 msgid "value is --bool or string"
5160 msgstr "el valor és --bool o string"
5162 msgid "value is a path (file or directory name)"
5163 msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
5165 msgid "value is an expiry date"
5166 msgstr "el valor és una data de venciment"
5168 msgid "Other"
5169 msgstr "Altre"
5171 msgid "terminate values with NUL byte"
5172 msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
5174 msgid "show variable names only"
5175 msgstr "mostra només els noms de variable"
5177 msgid "respect include directives on lookup"
5178 msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
5180 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5181 msgstr ""
5182 "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
5183 "d'ordres)"
5185 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5186 msgstr ""
5187 "mostra l'abast de la configuració («worktree», «local», «global», «system», "
5188 "«command»)"
5190 msgid "value"
5191 msgstr "valor"
5193 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5194 msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falti una entrada"
5196 #, c-format
5197 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5198 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d"
5200 #, c-format
5201 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5202 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d a %d"
5204 #, c-format
5205 msgid "invalid key pattern: %s"
5206 msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
5208 #, c-format
5209 msgid "invalid pattern: %s"
5210 msgstr "patró no vàlid: %s"
5212 #, c-format
5213 msgid "failed to format default config value: %s"
5214 msgstr ""
5215 "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: %s"
5217 #, c-format
5218 msgid "cannot parse color '%s'"
5219 msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
5221 msgid "unable to parse default color value"
5222 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
5224 msgid "not in a git directory"
5225 msgstr "no és en un directori git"
5227 msgid "writing to stdin is not supported"
5228 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
5230 msgid "writing config blobs is not supported"
5231 msgstr "no s'ha admet l'escriptura de blobs de configuració"
5233 #, c-format
5234 msgid ""
5235 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5236 "[user]\n"
5237 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5238 "#\tname = %s\n"
5239 "#\temail = %s\n"
5240 msgstr ""
5241 "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
5242 "[user]\n"
5243 "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
5244 "#\tname = %s\n"
5245 "#\temail = %s\n"
5247 msgid "only one config file at a time"
5248 msgstr "només un fitxer de configuració cada cop"
5250 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5251 msgstr "--local només es pot usar dins d'un repositori git"
5253 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5254 msgstr "--blob només es pot usar dins d'un repositori git"
5256 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5257 msgstr "--worktree només es pot usar dins d'un repositori git"
5259 msgid "$HOME not set"
5260 msgstr "$HOME no està establerta"
5262 msgid ""
5263 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5264 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5265 "section in \"git help worktree\" for details"
5266 msgstr ""
5267 "--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que\n"
5268 "l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la "
5269 "secció «CONFIGURATION FILE» a «git help worktree» per a més detalls"
5271 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5272 msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
5274 msgid "only one action at a time"
5275 msgstr "només una acció cada cop"
5277 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5278 msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
5280 msgid ""
5281 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5282 "list"
5283 msgstr ""
5284 "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
5286 msgid "--default is only applicable to --get"
5287 msgstr "--default només és aplicable a --get"
5289 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5290 msgstr "--fixed-value només s'aplica amb «value-pattern»"
5292 #, c-format
5293 msgid "unable to read config file '%s'"
5294 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
5296 msgid "error processing config file(s)"
5297 msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració"
5299 msgid "editing stdin is not supported"
5300 msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
5302 msgid "editing blobs is not supported"
5303 msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs"
5305 #, c-format
5306 msgid "cannot create configuration file %s"
5307 msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
5309 #, c-format
5310 msgid ""
5311 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5312 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5313 msgstr ""
5314 "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
5315 "       Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
5317 #, c-format
5318 msgid "no such section: %s"
5319 msgstr "no existeix la secció: %s"
5321 msgid "print sizes in human readable format"
5322 msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
5324 #, c-format
5325 msgid ""
5326 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5327 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5328 "\n"
5329 "\tchmod 0700 %s"
5330 msgstr ""
5331 "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
5332 "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
5333 "Considereu executar:\n"
5334 "\n"
5335 "\tchmod 0700 %s"
5337 msgid "print debugging messages to stderr"
5338 msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
5340 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5341 msgstr ""
5342 "credential-cache--daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols "
5343 "d'unix"
5345 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5346 msgstr ""
5347 "credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols d'unix"
5349 #, c-format
5350 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5351 msgstr ""
5352 "no s'ha pogut obtenir el bloqueig de l'emmagatzematge de credencials en %d ms"
5354 msgid ""
5355 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5356 msgstr ""
5357 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5359 msgid ""
5360 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5361 msgstr ""
5362 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5364 msgid "git describe <blob>"
5365 msgstr "git describe <blob>"
5367 msgid "head"
5368 msgstr "davant per"
5370 msgid "lightweight"
5371 msgstr "lleuger"
5373 msgid "annotated"
5374 msgstr "anotat"
5376 #, c-format
5377 msgid "annotated tag %s not available"
5378 msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
5380 #, c-format
5381 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5382 msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»"
5384 #, c-format
5385 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5386 msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
5388 #, c-format
5389 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5390 msgstr ""
5391 "No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per "
5392 "a descriure\n"
5394 #, c-format
5395 msgid "finished search at %s\n"
5396 msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
5398 #, c-format
5399 msgid ""
5400 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5401 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5402 msgstr ""
5403 "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
5404 "No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
5406 #, c-format
5407 msgid ""
5408 "No tags can describe '%s'.\n"
5409 "Try --always, or create some tags."
5410 msgstr ""
5411 "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
5412 "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
5414 #, c-format
5415 msgid "traversed %lu commits\n"
5416 msgstr "%lu comissions recorregudes\n"
5418 #, c-format
5419 msgid ""
5420 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5421 "gave up search at %s\n"
5422 msgstr ""
5423 "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
5424 "s'ha renunciat la cerca a %s\n"
5426 #, c-format
5427 msgid "describe %s\n"
5428 msgstr "descriu %s\n"
5430 #, c-format
5431 msgid "Not a valid object name %s"
5432 msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
5434 #, c-format
5435 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5436 msgstr "%s no és una comissió o un blob"
5438 msgid "find the tag that comes after the commit"
5439 msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
5441 msgid "debug search strategy on stderr"
5442 msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
5444 msgid "use any ref"
5445 msgstr "usa qualsevol referència"
5447 msgid "use any tag, even unannotated"
5448 msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
5450 msgid "always use long format"
5451 msgstr "sempre usa el format llarg"
5453 msgid "only follow first parent"
5454 msgstr "només segueix el primer pare"
5456 msgid "only output exact matches"
5457 msgstr "emet només coincidències exactes"
5459 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5460 msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
5462 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5463 msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
5465 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5466 msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
5468 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5469 msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
5471 msgid "mark"
5472 msgstr "marca"
5474 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5475 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)"
5477 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5478 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)"
5480 msgid "No names found, cannot describe anything."
5481 msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
5483 #, c-format
5484 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5485 msgstr "les opcions «%s» i de comissió no es poden usar juntes"
5487 msgid ""
5488 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5489 "             [--mode=<mode>]"
5490 msgstr ""
5491 "git diagnose [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5492 "             [--mode=<mode>]"
5494 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5495 msgstr "especifiqueu una destinació per a l'arxiu de diagnòstic"
5497 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5498 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
5500 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5501 msgstr "especifica el contingut de l'arxiu de diagnòstic"
5503 msgid "--merge-base only works with two commits"
5504 msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions"
5506 #, c-format
5507 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5508 msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
5510 msgid "no merge given, only parents."
5511 msgstr "no s'ha donat cap fusió, només els pares."
5513 #, c-format
5514 msgid "invalid option: %s"
5515 msgstr "opció no vàlida: %s"
5517 #, c-format
5518 msgid "%s...%s: no merge base"
5519 msgstr "%s...%s: sense una base de fusió"
5521 msgid "Not a git repository"
5522 msgstr "No és un repositori de git"
5524 #, c-format
5525 msgid "invalid object '%s' given."
5526 msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
5528 #, c-format
5529 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5530 msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
5532 #, c-format
5533 msgid "unhandled object '%s' given."
5534 msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
5536 #, c-format
5537 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5538 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s"
5540 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5541 msgstr "git difftool [<opcions>] [<comissió> [<comissió>]] [--] [<camí>...]"
5543 #, c-format
5544 msgid "could not read symlink %s"
5545 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
5547 #, c-format
5548 msgid "could not read symlink file %s"
5549 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
5551 #, c-format
5552 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5553 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
5555 msgid ""
5556 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5557 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5558 msgstr ""
5559 "els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n"
5560 "en el mode diff de directoris («-d» i «--dir-diff»)."
5562 #, c-format
5563 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5564 msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
5566 msgid "working tree file has been left."
5567 msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
5569 #, c-format
5570 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5571 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
5573 #, c-format
5574 msgid "temporary files exist in '%s'."
5575 msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
5577 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5578 msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
5580 #, c-format
5581 msgid "failed: %d"
5582 msgstr "ha fallat: %d"
5584 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5585 msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»"
5587 msgid "perform a full-directory diff"
5588 msgstr "fes un diff de tot el directori"
5590 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5591 msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
5593 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5594 msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
5596 msgid "tool"
5597 msgstr "eina"
5599 msgid "use the specified diff tool"
5600 msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
5602 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5603 msgstr ""
5604 "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»"
5606 msgid ""
5607 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5608 "code"
5609 msgstr ""
5610 "fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
5611 "sortida diferent de zero"
5613 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5614 msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per a veure diffs"
5616 msgid "passed to `diff`"
5617 msgstr "passa-ho a «diff»"
5619 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5620 msgstr "difftool requereix worktree o --no-index"
5622 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5623 msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>"
5625 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5626 msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>"
5628 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
5629 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcions> <env-var>"
5631 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
5632 msgstr "valor per defecte per a git_env_*(...) en cas d'absència"
5634 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
5635 msgstr "silenciós només utilitza el valor git_env_*() com a codi de sortida"
5637 #, c-format
5638 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
5639 msgstr "l'opció «--default» espera un valor booleà amb «--type=bool», no «%s»"
5641 #, c-format
5642 msgid ""
5643 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
5644 "`%s`"
5645 msgstr ""
5646 "l'opció «--default» espera un valor llarg sense signe amb «--type=ulong», no "
5647 "«%s»"
5649 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5650 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5652 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5653 msgstr ""
5654 "Error: no es poden exportar les etiquetes imbricades a menys que "
5655 "s'especifiqui --mark-tags."
5657 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5658 msgstr "el testimoni de --anonymize-map no pot estar buit"
5660 msgid "show progress after <n> objects"
5661 msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
5663 msgid "select handling of signed tags"
5664 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
5666 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5667 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
5669 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5670 msgstr ""
5671 "selecciona la gestió dels missatges de publicació en una codificació "
5672 "alternativa"
5674 msgid "dump marks to this file"
5675 msgstr "bolca les marques a aquest fitxer"
5677 msgid "import marks from this file"
5678 msgstr "importa les marques d'aquest fitxer"
5680 msgid "import marks from this file if it exists"
5681 msgstr "importa marques d'aquest fitxer si existeix"
5683 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5684 msgstr "fingeix un etiquetador quan en falti un a les etiquetes"
5686 msgid "output full tree for each commit"
5687 msgstr "imprimeix l'arbre complet de per a cada comissió"
5689 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5690 msgstr "usa la característica fet per a acabar el flux"
5692 msgid "skip output of blob data"
5693 msgstr "omet la sortida de dades de blob"
5695 msgid "refspec"
5696 msgstr "especificació de referència"
5698 msgid "apply refspec to exported refs"
5699 msgstr "aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
5701 msgid "anonymize output"
5702 msgstr "anonimitza la sortida"
5704 msgid "from:to"
5705 msgstr "des de:a"
5707 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5708 msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima"
5710 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5711 msgstr ""
5712 "referència els pares que no estan en flux d'exportació ràpida per "
5713 "identificador d'objecte"
5715 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5716 msgstr "mostra els ID dels objectes originals dels blobs i comissions"
5718 msgid "label tags with mark ids"
5719 msgstr "marca les etiquetes amb els identificadors de marca"
5721 #, c-format
5722 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5723 msgstr "Falten les marques «from» per al submòdul «%s»"
5725 #, c-format
5726 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5727 msgstr "Falten les marques per al submòdul «%s»"
5729 #, c-format
5730 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5731 msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s"
5733 #, c-format
5734 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5735 msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»"
5737 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5738 msgstr ""
5739 "S'esperava el format «nom:nom de fitxer» per a l'opció de reescriptura de "
5740 "submòdul"
5742 #, c-format
5743 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5744 msgstr ""
5745 "característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features"
5747 #, c-format
5748 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5749 msgstr "S'ha creat el fitxer de bloqueig però no s'ha informat: %s"
5751 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5752 msgstr ""
5753 "git fetch [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
5755 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5756 msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
5758 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5759 msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<repositori> | <grup>)...]"
5761 msgid "git fetch --all [<options>]"
5762 msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
5764 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5765 msgstr "fetch.parallel no pot ser negatiu"
5767 msgid "fetch from all remotes"
5768 msgstr "obtén de tots els remots"
5770 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5771 msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
5773 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5774 msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure'l"
5776 msgid "use atomic transaction to update references"
5777 msgstr "usa una transacció atòmica per a actualitzar les referències"
5779 msgid "path to upload pack on remote end"
5780 msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
5782 msgid "force overwrite of local reference"
5783 msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
5785 msgid "fetch from multiple remotes"
5786 msgstr "obtén de múltiples remots"
5788 msgid "fetch all tags and associated objects"
5789 msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
5791 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5792 msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
5794 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5795 msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
5797 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5798 msgstr ""
5799 "modifica l'especificació de referència per a col·locar totes les referències "
5800 "dins de refs/prefetch/"
5802 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5803 msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
5805 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5806 msgstr ""
5807 "poda les etiquetes locals que ja no existeixen al remot i adjunta les "
5808 "etiquetes que han canviat"
5810 msgid "on-demand"
5811 msgstr "sota demanda"
5813 msgid "control recursive fetching of submodules"
5814 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
5816 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5817 msgstr "escriu les referències obtingudes al fitxer FETCH_HEAD"
5819 msgid "keep downloaded pack"
5820 msgstr "retén el paquet baixat"
5822 msgid "allow updating of HEAD ref"
5823 msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
5825 msgid "deepen history of shallow clone"
5826 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
5828 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5829 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en una data"
5831 msgid "convert to a complete repository"
5832 msgstr "converteix en un repositori complet"
5834 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5835 msgstr "tornar a obtenir sense negociar comissions comunes"
5837 msgid "prepend this to submodule path output"
5838 msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
5840 msgid ""
5841 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5842 "files)"
5843 msgstr ""
5844 "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que "
5845 "els fitxers de configuració)"
5847 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5848 msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
5850 msgid "refmap"
5851 msgstr "mapa de referències"
5853 msgid "specify fetch refmap"
5854 msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències"
5856 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5857 msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte"
5859 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5860 msgstr ""
5861 "no obtinguis un fitxer de paquet; en canvi, mostra els avantpassats dels "
5862 "consells de negociació"
5864 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5865 msgstr "executa «maintenance --auto» després d'obtenir"
5867 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5868 msgstr ""
5869 "comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques actualitzades"
5871 msgid "write the commit-graph after fetching"
5872 msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir"
5874 msgid "accept refspecs from stdin"
5875 msgstr "llegeix les especificacions de referència des de stdin"
5877 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5878 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
5880 #, c-format
5881 msgid "object %s not found"
5882 msgstr "objecte %s no trobat"
5884 msgid "[up to date]"
5885 msgstr "[al dia]"
5887 msgid "[rejected]"
5888 msgstr "[rebutjat]"
5890 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5891 msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
5893 msgid "[tag update]"
5894 msgstr "[actualització d'etiqueta]"
5896 msgid "unable to update local ref"
5897 msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
5899 msgid "would clobber existing tag"
5900 msgstr "s'adjuntaria l'etiqueta existent"
5902 msgid "[new tag]"
5903 msgstr "[etiqueta nova]"
5905 msgid "[new branch]"
5906 msgstr "[branca nova]"
5908 msgid "[new ref]"
5909 msgstr "[referència nova]"
5911 msgid "forced update"
5912 msgstr "actualització forçada"
5914 msgid "non-fast-forward"
5915 msgstr "sense avanç ràpid"
5917 #, c-format
5918 msgid "cannot open '%s'"
5919 msgstr "no es pot obrir «%s»"
5921 msgid ""
5922 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5923 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5924 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5925 msgstr ""
5926 "en obtenir normalment indica quines branques tenien una actualització "
5927 "forçada,\n"
5928 "però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per a tornar a habilitar-la, "
5929 "utilitzeu\n"
5930 "«--show-forced-updates» o executeu «git config fetch.showForcedUpdates true»"
5932 #, c-format
5933 msgid ""
5934 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5935 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5936 "false'\n"
5937 "to avoid this check\n"
5938 msgstr ""
5939 "s'ha trigat %.2f segons a comprovar les actualitzacions forçades. Podeu\n"
5940 "utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config \n"
5941 "fetch.showForcedUpdates false» per a evitar aquesta comprovació.\n"
5943 #, c-format
5944 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5945 msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
5947 #, c-format
5948 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5949 msgstr ""
5950 "s'ha rebutjat %s perquè no es permeten actualitzar les arrels superficials"
5952 #, c-format
5953 msgid "From %.*s\n"
5954 msgstr "De %.*s\n"
5956 #, c-format
5957 msgid ""
5958 "some local refs could not be updated; try running\n"
5959 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5960 msgstr ""
5961 "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
5962 " intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n"
5963 " qualsevol branca antiga o conflictiva"
5965 #, c-format
5966 msgid "   (%s will become dangling)"
5967 msgstr "   (%s es tornarà penjant)"
5969 #, c-format
5970 msgid "   (%s has become dangling)"
5971 msgstr "   (%s s'ha tornat penjant)"
5973 msgid "[deleted]"
5974 msgstr "[suprimit]"
5976 msgid "(none)"
5977 msgstr "(cap)"
5979 #, c-format
5980 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5981 msgstr "s'ha rebutjat l'obtenció en la branca «%s» agafada a «%s»"
5983 #, c-format
5984 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5985 msgstr "l'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
5987 #, c-format
5988 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5989 msgstr "s'ignora l'opció «%s» per a %s\n"
5991 #, c-format
5992 msgid "%s is not a valid object"
5993 msgstr "%s no és un objecte vàlid"
5995 #, c-format
5996 msgid "the object %s does not exist"
5997 msgstr "l'objecte %s no existeix"
5999 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6000 msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream"
6002 #, c-format
6003 msgid ""
6004 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6005 "any branch."
6006 msgstr ""
6007 "no s'ha pogut establir la font de HEAD a «%s» des de «%s» quan no assenyala "
6008 "cap branca."
6010 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6011 msgstr ""
6012 "no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot"
6014 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6015 msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota"
6017 msgid "unknown branch type"
6018 msgstr "tipus de branca desconegut"
6020 msgid ""
6021 "no source branch found;\n"
6022 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6023 msgstr ""
6024 "no s'ha trobat cap branca d'origen.\n"
6025 "heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream"
6027 #, c-format
6028 msgid "Fetching %s\n"
6029 msgstr "S'està obtenint %s\n"
6031 #, c-format
6032 msgid "could not fetch %s"
6033 msgstr "no s'ha pogut obtenir %s"
6035 #, c-format
6036 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6037 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n"
6039 msgid ""
6040 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6041 "remote name from which new revisions should be fetched"
6042 msgstr ""
6043 "no s'ha especificat cap repositori remot. Especifiqueu un URL o\n"
6044 "un nom remot del qual s'han d'obtenir les revisions noves"
6046 msgid "you need to specify a tag name"
6047 msgstr "necessiteu especificar un nom d'etiqueta"
6049 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6050 msgstr "--negotiate-only necessita un o més --negotiation-tip=*"
6052 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6053 msgstr "no s'admet una profunditat negativa en --deepen"
6055 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6056 msgstr "--unshallow en un repositori complet no té sentit"
6058 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6059 msgstr "fetch --all no accepta un argument de repositori"
6061 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6062 msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
6064 #, c-format
6065 msgid "no such remote or remote group: %s"
6066 msgstr "no existeix un remot ni un grup remot: %s"
6068 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6069 msgstr "obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
6071 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6072 msgstr "s'ha de subministrar el remot en usar --negotiate-only"
6074 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6075 msgstr "el protocol no admet --negotiate-only, se surt"
6077 msgid ""
6078 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6079 "partialclone"
6080 msgstr ""
6081 "--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en extensions."
6082 "partialclone"
6084 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6085 msgstr "l'opció --atomic només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
6087 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6088 msgstr "l'opció --stdin només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
6090 msgid ""
6091 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6092 msgstr ""
6093 "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
6095 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6096 msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
6098 msgid "alias for --log (deprecated)"
6099 msgstr "àlies per a --log (en desús)"
6101 msgid "text"
6102 msgstr "text"
6104 msgid "use <text> as start of message"
6105 msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
6107 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6108 msgstr "usa <nom> en lloc de la branca de destí real"
6110 msgid "file to read from"
6111 msgstr "fitxer del qual llegir"
6113 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6114 msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
6116 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6117 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
6119 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6120 msgstr "git for-each-ref [--merged [<comissió>]] [--no-merged [<comissió>]]"
6122 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6123 msgstr ""
6124 "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
6126 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6127 msgstr ""
6128 "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a intèrprets "
6129 "d'ordres"
6131 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6132 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
6134 msgid "quote placeholders suitably for python"
6135 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
6137 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6138 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
6140 msgid "show only <n> matched refs"
6141 msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
6143 msgid "respect format colors"
6144 msgstr "respecta els colors del format"
6146 msgid "print only refs which points at the given object"
6147 msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
6149 msgid "print only refs that are merged"
6150 msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
6152 msgid "print only refs that are not merged"
6153 msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
6155 msgid "print only refs which contain the commit"
6156 msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
6158 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6159 msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
6161 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6162 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6164 msgid "config"
6165 msgstr "config"
6167 msgid "config key storing a list of repository paths"
6168 msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori"
6170 msgid "missing --config=<config>"
6171 msgstr "falta --config=<config>"
6173 msgid "unknown"
6174 msgstr "desconegut"
6176 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6177 #, c-format
6178 msgid "error in %s %s: %s"
6179 msgstr "error en %s %s: %s"
6181 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6182 #, c-format
6183 msgid "warning in %s %s: %s"
6184 msgstr "avís en %s %s: %s"
6186 #, c-format
6187 msgid "broken link from %7s %s"
6188 msgstr "enllaç trencat de %7s %s"
6190 msgid "wrong object type in link"
6191 msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
6193 #, c-format
6194 msgid ""
6195 "broken link from %7s %s\n"
6196 "              to %7s %s"
6197 msgstr ""
6198 "enllaç trencat des de %7s %s\n"
6199 "               fins a %7s %s"
6201 msgid "Checking connectivity"
6202 msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
6204 #, c-format
6205 msgid "missing %s %s"
6206 msgstr "%s %s manca"
6208 #, c-format
6209 msgid "unreachable %s %s"
6210 msgstr "%s %s inabastable"
6212 #, c-format
6213 msgid "dangling %s %s"
6214 msgstr "%s %s sense assignació"
6216 msgid "could not create lost-found"
6217 msgstr "no s'ha pogut crear el trobat-perdut"
6219 #, c-format
6220 msgid "could not write '%s'"
6221 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»"
6223 #, c-format
6224 msgid "could not finish '%s'"
6225 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
6227 #, c-format
6228 msgid "Checking %s"
6229 msgstr "S'està comprovant %s"
6231 #, c-format
6232 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6233 msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
6235 #, c-format
6236 msgid "Checking %s %s"
6237 msgstr "S'està comprovant %s %s"
6239 msgid "broken links"
6240 msgstr "enllaços trencats"
6242 #, c-format
6243 msgid "root %s"
6244 msgstr "arrel %s"
6246 #, c-format
6247 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6248 msgstr "marcat %s %s (%s) a %s"
6250 #, c-format
6251 msgid "%s: object corrupt or missing"
6252 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
6254 #, c-format
6255 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6256 msgstr "%s: entrada de referència no vàlida %s"
6258 #, c-format
6259 msgid "Checking reflog %s->%s"
6260 msgstr "S'està comprovant reflog %s->%s"
6262 #, c-format
6263 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6264 msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid"
6266 #, c-format
6267 msgid "%s: not a commit"
6268 msgstr "%s: no és una comissió"
6270 msgid "notice: No default references"
6271 msgstr "avís: no hi ha referències per defecte"
6273 #, c-format
6274 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6275 msgstr "%s: el resum del camí no coincideix, trobat a: %s"
6277 #, c-format
6278 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6279 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
6281 #, c-format
6282 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6283 msgstr "%s: l'objecte és de tipus desconegut «%s»: %s"
6285 #, c-format
6286 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6287 msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
6289 #, c-format
6290 msgid "bad sha1 file: %s"
6291 msgstr "fitxer sha1 malmès: %s"
6293 msgid "Checking object directory"
6294 msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
6296 msgid "Checking object directories"
6297 msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
6299 #, c-format
6300 msgid "Checking %s link"
6301 msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
6303 #, c-format
6304 msgid "invalid %s"
6305 msgstr "%s no vàlid"
6307 #, c-format
6308 msgid "%s points to something strange (%s)"
6309 msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)"
6311 #, c-format
6312 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6313 msgstr "%s: la HEAD separada no apunta a res"
6315 #, c-format
6316 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6317 msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)"
6319 msgid "Checking cache tree"
6320 msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau"
6322 #, c-format
6323 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6324 msgstr "%s: apuntador sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau"
6326 msgid "non-tree in cache-tree"
6327 msgstr "un no arbre en l'arbre de la memòria cau"
6329 #, c-format
6330 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
6331 msgstr "%s: el punter sha1 no és vàlid a «resolve-undo»"
6333 msgid ""
6334 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6335 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6336 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6337 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6338 msgstr ""
6339 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6340 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6341 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6342 "         [--[no-]name-objects] [<objecte>...]"
6344 msgid "show unreachable objects"
6345 msgstr "mostra els objectes inabastables"
6347 msgid "show dangling objects"
6348 msgstr "mostra els objectes penjants"
6350 msgid "report tags"
6351 msgstr "informa de les etiquetes"
6353 msgid "report root nodes"
6354 msgstr "informa dels nodes d'arrel"
6356 msgid "make index objects head nodes"
6357 msgstr "fes dels objectes d'índex nodes cap"
6359 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6360 msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes cap (per defecte)"
6362 msgid "also consider packs and alternate objects"
6363 msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
6365 msgid "check only connectivity"
6366 msgstr "comprova només la connectivitat"
6368 msgid "enable more strict checking"
6369 msgstr "habilita la comprovació més estricta"
6371 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6372 msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
6374 msgid "show progress"
6375 msgstr "mostra el progrés"
6377 msgid "show verbose names for reachable objects"
6378 msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
6380 msgid "Checking objects"
6381 msgstr "S'estan comprovant els objectes"
6383 #, c-format
6384 msgid "%s: object missing"
6385 msgstr "%s: falta l'objecte"
6387 #, c-format
6388 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6389 msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»"
6391 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6392 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<opcions>]"
6394 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6395 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<opcions>]"
6397 #, c-format
6398 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6399 msgstr "el valor de «%s» està fora de rang: %d"
6401 #, c-format
6402 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6403 msgstr "valor de «%s» no és booleà ni enter: %d"
6405 #, c-format
6406 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6407 msgstr "fsmonitor-daemon està veient «%s»\n"
6409 #, c-format
6410 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6411 msgstr "fsmonitor-daemon no està vigilant «%s»\n"
6413 #, c-format
6414 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6415 msgstr "no s'ha pogut crear la galeta fsmonitor «%s»"
6417 #, c-format
6418 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6419 msgstr "fsmonitor: cookie_result «%d» != SEEN"
6421 #, c-format
6422 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6423 msgstr "no s'ha pogut iniciar el grup de fils IPC a «%s»"
6425 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6426 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil receptor del fsmonitor"
6428 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6429 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil de salut del fsmonitor"
6431 msgid "could not initialize listener thread"
6432 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil receptor"
6434 msgid "could not initialize health thread"
6435 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil de salut"
6437 #, c-format
6438 msgid "could not cd home '%s'"
6439 msgstr "no s'ha pogut fer cd home «%s»"
6441 #, c-format
6442 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6443 msgstr "fsmonitor--daemon is already running «%s»"
6445 #, c-format
6446 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6447 msgstr "s'està executant fsmonitor-daemon en «%s»\n"
6449 #, c-format
6450 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6451 msgstr "s'està iniciant fsmonitor-daemon a «%s»\n"
6453 msgid "daemon failed to start"
6454 msgstr "el dimoni ha fallat en iniciar"
6456 msgid "daemon not online yet"
6457 msgstr "el dimoni encara no està en línia"
6459 msgid "daemon terminated"
6460 msgstr "s'ha finalitzat el dimoni"
6462 msgid "detach from console"
6463 msgstr "separat de la consola"
6465 msgid "use <n> ipc worker threads"
6466 msgstr "usa <n> fils de treball ipc"
6468 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6469 msgstr "màxim de segons a esperar a l'inici del dimoni en segon pla"
6471 #, c-format
6472 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6473 msgstr "valor «ipc-threads» no vàlid (%d)"
6475 #, c-format
6476 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6477 msgstr "Subordre no gestionada «%s»"
6479 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6480 msgstr "fsmonitor--daemon no és compatible amb aquesta plataforma"
6482 msgid "git gc [<options>]"
6483 msgstr "git gc [<opcions>]"
6485 #, c-format
6486 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6487 msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
6489 #, c-format
6490 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6491 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»"
6493 #, c-format
6494 msgid "cannot stat '%s'"
6495 msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
6497 #, c-format
6498 msgid ""
6499 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6500 "and remove %s\n"
6501 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6502 "\n"
6503 "%s"
6504 msgstr ""
6505 "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu la causa\n"
6506 " principal i elimineu %s\n"
6507 "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
6508 "\n"
6509 "%s"
6511 msgid "prune unreferenced objects"
6512 msgstr "poda objectes sense referència"
6514 msgid "pack unreferenced objects separately"
6515 msgstr "empaqueta els objectes no referenciats de forma separada"
6517 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6518 msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
6520 msgid "enable auto-gc mode"
6521 msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
6523 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6524 msgstr ""
6525 "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant-se"
6527 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6528 msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran"
6530 #, c-format
6531 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6532 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor %s de gc.logExpiry"
6534 #, c-format
6535 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6536 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda %s"
6538 #, c-format
6539 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6540 msgstr ""
6541 "S'està empaquetant el repositori automàticament en el rerefons per a un "
6542 "rendiment òptim.\n"
6544 #, c-format
6545 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6546 msgstr ""
6547 "S'està empaquetant automàticament el repositori per a un rendiment òptim.\n"
6549 #, c-format
6550 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6551 msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n"
6553 #, c-format
6554 msgid ""
6555 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6556 msgstr ""
6557 "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)"
6559 msgid ""
6560 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6561 msgstr ""
6562 "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a eliminar-"
6563 "los."
6565 msgid ""
6566 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6567 msgstr ""
6568 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6570 msgid "--no-schedule is not allowed"
6571 msgstr "--no-schedule no està permès"
6573 #, c-format
6574 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6575 msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
6577 msgid "failed to write commit-graph"
6578 msgstr "s'ha produït un error en escriure el graf de comissions"
6580 msgid "failed to prefetch remotes"
6581 msgstr "s'ha produït un error en preobtenir els remots"
6583 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6584 msgstr "no s'ha pogut iniciar el procés «git pack-objects»"
6586 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6587 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el procés «git pack-objects»"
6589 msgid "failed to write multi-pack-index"
6590 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex del multipaquet"
6592 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6593 msgstr "ha fallat el venciment de «git multi-pack-index expire»"
6595 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6596 msgstr "ha fallat l'execució de «git multi-pack-index repack»"
6598 msgid ""
6599 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6600 msgstr ""
6601 "s'està ometent la tasca incremental-repack perquè core.multiPackIndex està "
6602 "desactivat"
6604 #, c-format
6605 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6606 msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix, s'omet el manteniment"
6608 #, c-format
6609 msgid "task '%s' failed"
6610 msgstr "la tasca «%s» ha fallat"
6612 #, c-format
6613 msgid "'%s' is not a valid task"
6614 msgstr "«%s» no és una tasca vàlida"
6616 #, c-format
6617 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6618 msgstr "la tasca «%s» no es pot seleccionar múltiples vegades"
6620 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6621 msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori"
6623 msgid "frequency"
6624 msgstr "freqüència"
6626 msgid "run tasks based on frequency"
6627 msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència"
6629 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6630 msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació as stderr"
6632 msgid "task"
6633 msgstr "tasca"
6635 msgid "run a specific task"
6636 msgstr "executa una tasca específica"
6638 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6639 msgstr "usa com a màxim un entre --auto i --schedule=<frequency>"
6641 #, c-format
6642 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6643 msgstr "no es pot afegir el valor «%s» de «%s»"
6645 msgid "return success even if repository was not registered"
6646 msgstr "retorna èxit encara que el repositori no estigui registrat"
6648 #, c-format
6649 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6650 msgstr "no es pot desassignar el valor «%s» de «%s»"
6652 #, c-format
6653 msgid "repository '%s' is not registered"
6654 msgstr "el repositori «%s» no està registrat"
6656 #, c-format
6657 msgid "failed to expand path '%s'"
6658 msgstr "s'ha produït un error en expandir el camí «%s»"
6660 msgid "failed to start launchctl"
6661 msgstr "s'ha produït un error en iniciar launchctl"
6663 #, c-format
6664 msgid "failed to create directories for '%s'"
6665 msgstr "s'ha produït un error en crear els directoris per a «%s»"
6667 #, c-format
6668 msgid "failed to bootstrap service %s"
6669 msgstr "s'ha produït un error en arrencar el servei %s"
6671 msgid "failed to create temp xml file"
6672 msgstr "no s'han pogut crear un fitxer xml temporal"
6674 msgid "failed to start schtasks"
6675 msgstr "s'ha produït un error en iniciar schtasks"
6677 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6678 msgstr ""
6679 "no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre "
6680 "«cron»"
6682 msgid "failed to create crontab temporary file"
6683 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal crontab"
6685 msgid "failed to open temporary file"
6686 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
6688 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6689 msgstr ""
6690 "no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»"
6692 msgid "'crontab' died"
6693 msgstr "«crontab» ha mort"
6695 msgid "failed to start systemctl"
6696 msgstr "s'ha produït un error en iniciar systemctl"
6698 msgid "failed to run systemctl"
6699 msgstr "s'ha produït un error en executar systemctl"
6701 #, c-format
6702 msgid "failed to delete '%s'"
6703 msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
6705 #, c-format
6706 msgid "failed to flush '%s'"
6707 msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»"
6709 #, c-format
6710 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6711 msgstr "l'argument --scheduler no reconegut «%s»"
6713 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6714 msgstr "ni els temporitzadors de systemd ni de crontab estan disponibles"
6716 #, c-format
6717 msgid "%s scheduler is not available"
6718 msgstr "el planificador %s no està disponible"
6720 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6721 msgstr "un altre procés està planificant un manteniment en segon pla"
6723 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6724 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6726 msgid "scheduler"
6727 msgstr "planificador"
6729 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6730 msgstr "planificador per a activar l'execució de manteniment del git"
6732 msgid "failed to add repo to global config"
6733 msgstr "no s'ha pogut afegir un repositori a la configuració global"
6735 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6736 msgstr "git maintenance <subcommand> [<opcions>]"
6738 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6739 msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
6741 #, c-format
6742 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6743 msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
6745 #, c-format
6746 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6747 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
6749 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6750 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6751 #. variable for tweaking threads, currently
6752 #. grep.threads
6754 #, c-format
6755 msgid "no threads support, ignoring %s"
6756 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s"
6758 #, c-format
6759 msgid "unable to read tree (%s)"
6760 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
6762 #, c-format
6763 msgid "unable to grep from object of type %s"
6764 msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
6766 #, c-format
6767 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6768 msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
6770 msgid "search in index instead of in the work tree"
6771 msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
6773 msgid "find in contents not managed by git"
6774 msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
6776 msgid "search in both tracked and untracked files"
6777 msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
6779 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6780 msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»"
6782 msgid "recursively search in each submodule"
6783 msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
6785 msgid "show non-matching lines"
6786 msgstr "mostra les línies no coincidents"
6788 msgid "case insensitive matching"
6789 msgstr "coincidència no distingeix entre majúscules i minúscules"
6791 msgid "match patterns only at word boundaries"
6792 msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
6794 msgid "process binary files as text"
6795 msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
6797 msgid "don't match patterns in binary files"
6798 msgstr "no cerquis els patrons en els fitxers binaris"
6800 msgid "process binary files with textconv filters"
6801 msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
6803 msgid "search in subdirectories (default)"
6804 msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)"
6806 msgid "descend at most <depth> levels"
6807 msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
6809 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6810 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
6812 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6813 msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
6815 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6816 msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
6818 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6819 msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
6821 msgid "show line numbers"
6822 msgstr "mostra els números de línia"
6824 msgid "show column number of first match"
6825 msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
6827 msgid "don't show filenames"
6828 msgstr "no mostris els noms de fitxer"
6830 msgid "show filenames"
6831 msgstr "mostra els noms de fitxer"
6833 msgid "show filenames relative to top directory"
6834 msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
6836 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6837 msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
6839 msgid "synonym for --files-with-matches"
6840 msgstr "sinònim de --files-with-matches"
6842 msgid "show only the names of files without match"
6843 msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
6845 msgid "print NUL after filenames"
6846 msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
6848 msgid "show only matching parts of a line"
6849 msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
6851 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6852 msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
6854 msgid "highlight matches"
6855 msgstr "ressalta les coincidències"
6857 msgid "print empty line between matches from different files"
6858 msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
6860 msgid "show filename only once above matches from same file"
6861 msgstr ""
6862 "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
6863 "mateix fitxer"
6865 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6866 msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
6868 msgid "show <n> context lines before matches"
6869 msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
6871 msgid "show <n> context lines after matches"
6872 msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
6874 msgid "use <n> worker threads"
6875 msgstr "usa <n> fils de treball"
6877 msgid "shortcut for -C NUM"
6878 msgstr "drecera per a -C NUM"
6880 msgid "show a line with the function name before matches"
6881 msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
6883 msgid "show the surrounding function"
6884 msgstr "mostra la funció circumdant"
6886 msgid "read patterns from file"
6887 msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
6889 msgid "match <pattern>"
6890 msgstr "coincideix amb <patró>"
6892 msgid "combine patterns specified with -e"
6893 msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
6895 msgid "indicate hit with exit status without output"
6896 msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
6898 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6899 msgstr ""
6900 "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
6901 "patrons"
6903 msgid "pager"
6904 msgstr "paginador"
6906 msgid "show matching files in the pager"
6907 msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
6909 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6910 msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
6912 msgid "maximum number of results per file"
6913 msgstr "nombre màxim de resultats per fitxer"
6915 msgid "no pattern given"
6916 msgstr "no s'ha donat cap patró"
6918 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6919 msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
6921 #, c-format
6922 msgid "unable to resolve revision: %s"
6923 msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
6925 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6926 msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules"
6928 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6929 msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
6931 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6932 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads"
6934 #, c-format
6935 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6936 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
6938 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6939 msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
6941 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6942 msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits"
6944 msgid "both --cached and trees are given"
6945 msgstr "ambdós --cached i arbres venen donats"
6947 msgid ""
6948 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
6949 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
6950 msgstr ""
6951 "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters]\n"
6952 "                [--stdin [--literally]] [--] <fitxer>..."
6954 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6955 msgstr "git hash-object [-t <tipus>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6957 msgid "object type"
6958 msgstr "tipus d'objecte"
6960 msgid "write the object into the object database"
6961 msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
6963 msgid "read the object from stdin"
6964 msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
6966 msgid "store file as is without filters"
6967 msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
6969 msgid ""
6970 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6971 msgstr ""
6972 "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
6973 "depurar al Git"
6975 msgid "process file as it were from this path"
6976 msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
6978 msgid "print all available commands"
6979 msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
6981 msgid "show external commands in --all"
6982 msgstr "mostra les ordres externes a --all"
6984 msgid "show aliases in --all"
6985 msgstr "mostra els àlies a --all"
6987 msgid "exclude guides"
6988 msgstr "exclou guies"
6990 msgid "show man page"
6991 msgstr "mostra la pàgina de manual"
6993 msgid "show manual in web browser"
6994 msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
6996 msgid "show info page"
6997 msgstr "mostra la pàgina d'informació"
6999 msgid "print command description"
7000 msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre"
7002 msgid "print list of useful guides"
7003 msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
7005 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7006 msgstr ""
7007 "imprimeix la llista de repositoris, ordres i interfícies de fitxers que veu "
7008 "l'usuari"
7010 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7011 msgstr ""
7012 "mostra la llista de formats de fitxer, protocols i altres interfícies de "
7013 "desenvolupador"
7015 msgid "print all configuration variable names"
7016 msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració"
7018 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7019 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7021 #, c-format
7022 msgid "unrecognized help format '%s'"
7023 msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
7025 msgid "Failed to start emacsclient."
7026 msgstr "S'ha produït un error en iniciar emacsclient."
7028 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7029 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
7031 #, c-format
7032 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7033 msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
7035 #, c-format
7036 msgid "failed to exec '%s'"
7037 msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
7039 #, c-format
7040 msgid ""
7041 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7042 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7043 msgstr ""
7044 "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
7045 "Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això."
7047 #, c-format
7048 msgid ""
7049 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7050 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7051 msgstr ""
7052 "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
7053 "Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això."
7055 #, c-format
7056 msgid "'%s': unknown man viewer."
7057 msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
7059 msgid "no man viewer handled the request"
7060 msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
7062 msgid "no info viewer handled the request"
7063 msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
7065 #, c-format
7066 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7067 msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
7069 #, c-format
7070 msgid "bad alias.%s string: %s"
7071 msgstr "cadena «alias.%s» incorrecte: %s"
7073 #, c-format
7074 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7075 msgstr "l'opció «%s» no pren cap argument que no sigui una opció"
7077 msgid ""
7078 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7079 msgstr ""
7080 "les opcions «--no-[external-commands|aliases]» només es poden utilitzar amb "
7081 "«--all»"
7083 #, c-format
7084 msgid "usage: %s%s"
7085 msgstr "ús: %s%s"
7087 msgid "'git help config' for more information"
7088 msgstr "«git help config» per a més informació"
7090 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
7091 msgstr "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
7093 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7094 msgstr "ignora silenciosament la sol·licitud <hook-name> perduda"
7096 #, c-format
7097 msgid "object type mismatch at %s"
7098 msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
7100 #, c-format
7101 msgid "did not receive expected object %s"
7102 msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
7104 #, c-format
7105 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7106 msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
7108 #, c-format
7109 msgid "cannot fill %d byte"
7110 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7111 msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
7112 msgstr[1] "no es poden omplir %d octets"
7114 msgid "early EOF"
7115 msgstr "EOF prematur"
7117 msgid "read error on input"
7118 msgstr "error de lectura d'entrada"
7120 msgid "used more bytes than were available"
7121 msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
7123 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7124 msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
7126 #, c-format
7127 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7128 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa (%s)"
7130 msgid "pack signature mismatch"
7131 msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
7133 #, c-format
7134 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7135 msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
7137 #, c-format
7138 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7139 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
7141 #, c-format
7142 msgid "inflate returned %d"
7143 msgstr "la inflació ha retornat %d"
7145 msgid "offset value overflow for delta base object"
7146 msgstr ""
7147 "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
7149 msgid "delta base offset is out of bound"
7150 msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
7152 #, c-format
7153 msgid "unknown object type %d"
7154 msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
7156 msgid "cannot pread pack file"
7157 msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat"
7159 #, c-format
7160 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7161 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7162 msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
7163 msgstr[1] ""
7164 "el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
7166 msgid "serious inflate inconsistency"
7167 msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
7169 #, c-format
7170 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7171 msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
7173 #, c-format
7174 msgid "unable to read %s"
7175 msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
7177 #, c-format
7178 msgid "cannot read existing object info %s"
7179 msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
7181 #, c-format
7182 msgid "cannot read existing object %s"
7183 msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
7185 #, c-format
7186 msgid "invalid blob object %s"
7187 msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
7189 msgid "fsck error in packed object"
7190 msgstr "fsck error en un objecte empaquetat"
7192 #, c-format
7193 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7194 msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
7196 msgid "failed to apply delta"
7197 msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
7199 msgid "Receiving objects"
7200 msgstr "S'estan rebent objectes"
7202 msgid "Indexing objects"
7203 msgstr "S'estan indexant objectes"
7205 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7206 msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
7208 msgid "cannot fstat packfile"
7209 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
7211 msgid "pack has junk at the end"
7212 msgstr "el paquet té brossa al seu final"
7214 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7215 msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
7217 msgid "Resolving deltas"
7218 msgstr "S'estan resolent les diferències"
7220 #, c-format
7221 msgid "unable to create thread: %s"
7222 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
7224 msgid "confusion beyond insanity"
7225 msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
7227 #, c-format
7228 msgid "completed with %d local object"
7229 msgid_plural "completed with %d local objects"
7230 msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
7231 msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
7233 #, c-format
7234 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7235 msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
7237 #, c-format
7238 msgid "pack has %d unresolved delta"
7239 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7240 msgstr[0] "el paquet té %d diferència no resolta"
7241 msgstr[1] "el paquet té %d diferències no resoltes"
7243 #, c-format
7244 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7245 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
7247 #, c-format
7248 msgid "local object %s is corrupt"
7249 msgstr "l'objecte local %s és malmès"
7251 #, c-format
7252 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7253 msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.%s»"
7255 #, c-format
7256 msgid "cannot write %s file '%s'"
7257 msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
7259 #, c-format
7260 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7261 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer %s escrit «%s»"
7263 #, c-format
7264 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7265 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal «*.%s» a «%s»"
7267 msgid "error while closing pack file"
7268 msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat"
7270 #, c-format
7271 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7272 msgstr "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7274 #, c-format
7275 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7276 msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»"
7278 #, c-format
7279 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7280 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
7282 #, c-format
7283 msgid "non delta: %d object"
7284 msgid_plural "non delta: %d objects"
7285 msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
7286 msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
7288 #, c-format
7289 msgid "chain length = %d: %lu object"
7290 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7291 msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
7292 msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
7294 msgid "Cannot come back to cwd"
7295 msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
7297 #, c-format
7298 msgid "bad %s"
7299 msgstr "%s incorrecte"
7301 #, c-format
7302 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7303 msgstr "algorisme de resum desconegut «%s»"
7305 msgid "--stdin requires a git repository"
7306 msgstr "--stdin requereix un repositori git"
7308 msgid "--verify with no packfile name given"
7309 msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
7311 msgid "fsck error in pack objects"
7312 msgstr "error fsck als objectes del paquet"
7314 #, c-format
7315 msgid "cannot stat template '%s'"
7316 msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
7318 #, c-format
7319 msgid "cannot opendir '%s'"
7320 msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
7322 #, c-format
7323 msgid "cannot readlink '%s'"
7324 msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
7326 #, c-format
7327 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7328 msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
7330 #, c-format
7331 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7332 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
7334 #, c-format
7335 msgid "ignoring template %s"
7336 msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
7338 #, c-format
7339 msgid "templates not found in %s"
7340 msgstr "plantilles no trobades a %s"
7342 #, c-format
7343 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7344 msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
7346 #, c-format
7347 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7348 msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»"
7350 #, c-format
7351 msgid "unable to handle file type %d"
7352 msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
7354 #, c-format
7355 msgid "unable to move %s to %s"
7356 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
7358 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7359 msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el repositori amb un resum diferent"
7361 #, c-format
7362 msgid "%s already exists"
7363 msgstr "%s ja existeix"
7365 #, c-format
7366 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7367 msgstr "reinicialització: s'ha ignorat --initial-branch=%s"
7369 #, c-format
7370 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7371 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori compartit existent del Git en %s%s\n"
7373 #, c-format
7374 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7375 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori existent del Git en %s%s\n"
7377 #, c-format
7378 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7379 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori compartit buit del Git en %s%s\n"
7381 #, c-format
7382 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7383 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori buit del Git en %s%s\n"
7385 msgid ""
7386 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7387 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7388 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7389 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7390 msgstr ""
7391 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7392 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7393 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7394 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7396 msgid "permissions"
7397 msgstr "permisos"
7399 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7400 msgstr ""
7401 "especifica que el repositori de git es compartirà entre diversos usuaris"
7403 msgid "override the name of the initial branch"
7404 msgstr "sobreescriu el nom de la branca inicial"
7406 msgid "hash"
7407 msgstr "resum"
7409 msgid "specify the hash algorithm to use"
7410 msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar"
7412 #, c-format
7413 msgid "cannot mkdir %s"
7414 msgstr "no es pot mkdir %s"
7416 #, c-format
7417 msgid "cannot chdir to %s"
7418 msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
7420 #, c-format
7421 msgid ""
7422 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7423 "dir=<directory>)"
7424 msgstr ""
7425 "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
7426 "dir=<directori>)"
7428 #, c-format
7429 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7430 msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
7432 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7433 msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb un repositori nu"
7435 msgid ""
7436 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7437 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7438 "                       [--parse] [<file>...]"
7439 msgstr ""
7440 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7441 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7442 "                       [--parse] [<fitxer>...]"
7444 msgid "edit files in place"
7445 msgstr "edita els fitxers in situ"
7447 msgid "trim empty trailers"
7448 msgstr "escurça els remolcs buits"
7450 msgid "where to place the new trailer"
7451 msgstr "on ubicar el «trailer» nou"
7453 msgid "action if trailer already exists"
7454 msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
7456 msgid "action if trailer is missing"
7457 msgstr "acció si el «trailer» falta"
7459 msgid "output only the trailers"
7460 msgstr "mostra només els «trailer»"
7462 msgid "do not apply config rules"
7463 msgstr "no apliquis les regles de configuració"
7465 msgid "join whitespace-continued values"
7466 msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc"
7468 msgid "set parsing options"
7469 msgstr "estableix les opcions d'anàlisi"
7471 msgid "do not treat --- specially"
7472 msgstr "no tractis --- especialment"
7474 msgid "trailer(s) to add"
7475 msgstr "remolcs a afegir"
7477 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7478 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
7480 msgid "no input file given for in-place editing"
7481 msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
7483 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7484 msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
7486 msgid "git show [<options>] <object>..."
7487 msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
7489 #, c-format
7490 msgid "invalid --decorate option: %s"
7491 msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
7493 msgid "suppress diff output"
7494 msgstr "omet la sortida de diferències"
7496 msgid "show source"
7497 msgstr "mostra la font"
7499 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7500 msgstr "neteja tots els filtres de decoració prèviament definits"
7502 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7503 msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
7505 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7506 msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
7508 msgid "decorate options"
7509 msgstr "opcions de decoració"
7511 msgid ""
7512 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7513 "<file>"
7514 msgstr ""
7515 "traça l'evolució del rang de línia <start>,<end> o funcions :<funcname> a "
7516 "<fitxer>"
7518 #, c-format
7519 msgid "unrecognized argument: %s"
7520 msgstr "argument no reconegut: %s"
7522 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7523 msgstr "-L<range>:<fitxer> no es pot usar amb una especificació de camí"
7525 #, c-format
7526 msgid "Final output: %d %s\n"
7527 msgstr "Sortida final: %d %s\n"
7529 msgid "unable to create temporary object directory"
7530 msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal de l'objecte"
7532 #, c-format
7533 msgid "git show %s: bad file"
7534 msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
7536 #, c-format
7537 msgid "could not read object %s"
7538 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
7540 #, c-format
7541 msgid "unknown type: %d"
7542 msgstr "tipus desconegut: %d"
7544 #, c-format
7545 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7546 msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció"
7548 msgid "format.headers without value"
7549 msgstr "format.headers sense valor"
7551 #, c-format
7552 msgid "cannot open patch file %s"
7553 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s"
7555 msgid "need exactly one range"
7556 msgstr "necessita exactament un interval"
7558 msgid "not a range"
7559 msgstr "no és un interval"
7561 msgid "cover letter needs email format"
7562 msgstr "la carta de presentació necessita un format de correu electrònic"
7564 msgid "failed to create cover-letter file"
7565 msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer de carta de presentació"
7567 #, c-format
7568 msgid "insane in-reply-to: %s"
7569 msgstr "in-reply-to boig: %s"
7571 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7572 msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
7574 msgid "two output directories?"
7575 msgstr "dos directoris de sortida?"
7577 #, c-format
7578 msgid "unknown commit %s"
7579 msgstr "comissió desconeguda %s"
7581 #, c-format
7582 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7583 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
7585 msgid "could not find exact merge base"
7586 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
7588 msgid ""
7589 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7590 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7591 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7592 msgstr ""
7593 "no s'ha pogut obtenir la font, si voleu registrar la comissió base\n"
7594 "automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a seguir una\n"
7595 "branca remota. També podeu especificar la comissió base amb --base=<base-"
7596 "commit-id> manualment"
7598 msgid "failed to find exact merge base"
7599 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
7601 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7602 msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
7604 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7605 msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
7607 msgid "cannot get patch id"
7608 msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
7610 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7611 msgstr ""
7612 "no s'ha pogut inferir el rang de diferències d'origen de les sèries actuals"
7614 #, c-format
7615 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7616 msgstr "utilitzant «%s» com a origen de rang de diferències de la sèrie actual"
7618 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7619 msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
7621 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7622 msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
7624 msgid "print patches to standard out"
7625 msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
7627 msgid "generate a cover letter"
7628 msgstr "genera una carta de presentació"
7630 msgid "use simple number sequence for output file names"
7631 msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
7633 msgid "sfx"
7634 msgstr "sufix"
7636 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7637 msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»"
7639 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7640 msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
7642 msgid "reroll-count"
7643 msgstr "reroll-count"
7645 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7646 msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
7648 msgid "max length of output filename"
7649 msgstr "mida màxima del nom del fitxer de sortida"
7651 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7652 msgstr "useu [RFC PATCH] en comptes de [PATCH]"
7654 msgid "cover-from-description-mode"
7655 msgstr "cover-from-description-mode"
7657 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7658 msgstr ""
7659 "genera parts d'una carta de presentació basant-se en la descripció d'una "
7660 "branca"
7662 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7663 msgstr "useu [<prefix>] en comptes de [PATCH]"
7665 msgid "store resulting files in <dir>"
7666 msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
7668 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7669 msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
7671 msgid "don't output binary diffs"
7672 msgstr "no emetis diferències binàries"
7674 msgid "output all-zero hash in From header"
7675 msgstr "emet un resum de tots zeros en la capçalera From"
7677 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7678 msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
7680 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7681 msgstr ""
7682 "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
7684 msgid "Messaging"
7685 msgstr "Missatgeria"
7687 msgid "header"
7688 msgstr "capçalera"
7690 msgid "add email header"
7691 msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
7693 msgid "email"
7694 msgstr "correu electrònic"
7696 msgid "add To: header"
7697 msgstr "afegeix la capçalera To:"
7699 msgid "add Cc: header"
7700 msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
7702 msgid "ident"
7703 msgstr "identitat"
7705 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7706 msgstr ""
7707 "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
7709 msgid "message-id"
7710 msgstr "ID de missatge"
7712 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7713 msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
7715 msgid "boundary"
7716 msgstr "límit"
7718 msgid "attach the patch"
7719 msgstr "adjunta el pedaç"
7721 msgid "inline the patch"
7722 msgstr "posa el pedaç en el cos"
7724 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7725 msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
7727 msgid "signature"
7728 msgstr "signatura"
7730 msgid "add a signature"
7731 msgstr "afegeix una signatura"
7733 msgid "base-commit"
7734 msgstr "comissió base"
7736 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7737 msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
7739 msgid "add a signature from a file"
7740 msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
7742 msgid "don't print the patch filenames"
7743 msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
7745 msgid "show progress while generating patches"
7746 msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
7748 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7749 msgstr ""
7750 "mostra els canvis contra <rev> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
7752 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7753 msgstr ""
7754 "mostra els canvis contra <refspec> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
7756 msgid "percentage by which creation is weighted"
7757 msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada"
7759 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7760 msgstr ""
7761 "mostra en el cos el remitent: encara que sigui idèntic a la capçalera del "
7762 "correu electrònic"
7764 #, c-format
7765 msgid "invalid ident line: %s"
7766 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
7768 msgid "--name-only does not make sense"
7769 msgstr "--name-only no té sentit"
7771 msgid "--name-status does not make sense"
7772 msgstr "--name-status no té sentit"
7774 msgid "--check does not make sense"
7775 msgstr "--check no té sentit"
7777 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7778 msgstr "--remerge-diff no té sentit"
7780 #, c-format
7781 msgid "could not create directory '%s'"
7782 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
7784 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7785 msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
7787 msgid "Interdiff:"
7788 msgstr "Interdiff:"
7790 #, c-format
7791 msgid "Interdiff against v%d:"
7792 msgstr "Interdiff contra v%d:"
7794 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7795 msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
7797 msgid "Range-diff:"
7798 msgstr "Diferència de l'interval:"
7800 #, c-format
7801 msgid "Range-diff against v%d:"
7802 msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d:"
7804 #, c-format
7805 msgid "unable to read signature file '%s'"
7806 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
7808 msgid "Generating patches"
7809 msgstr "S'estan generant els pedaços"
7811 msgid "failed to create output files"
7812 msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
7814 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7815 msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
7817 #, c-format
7818 msgid ""
7819 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7820 msgstr ""
7821 "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
7822 "manualment.\n"
7824 #, c-format
7825 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7826 msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no comença amb «(»"
7828 #, c-format
7829 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7830 msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no acaba amb «)»"
7832 #, c-format
7833 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7834 msgstr "format incorrecte de ls-files: %%%.*s"
7836 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7837 msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
7839 msgid "separate paths with the NUL character"
7840 msgstr "separa els camins amb el caràcter NUL"
7842 msgid "identify the file status with tags"
7843 msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
7845 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7846 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»"
7848 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7849 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»"
7851 msgid "show cached files in the output (default)"
7852 msgstr ""
7853 "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
7855 msgid "show deleted files in the output"
7856 msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
7858 msgid "show modified files in the output"
7859 msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
7861 msgid "show other files in the output"
7862 msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
7864 msgid "show ignored files in the output"
7865 msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
7867 msgid "show staged contents' object name in the output"
7868 msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
7870 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7871 msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
7873 msgid "show 'other' directories' names only"
7874 msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»"
7876 msgid "show line endings of files"
7877 msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
7879 msgid "don't show empty directories"
7880 msgstr "no mostris els directoris buits"
7882 msgid "show unmerged files in the output"
7883 msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
7885 msgid "show resolve-undo information"
7886 msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
7888 msgid "skip files matching pattern"
7889 msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
7891 msgid "read exclude patterns from <file>"
7892 msgstr "llegeix els patrons des de <fitxer>"
7894 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7895 msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
7897 msgid "add the standard git exclusions"
7898 msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
7900 msgid "make the output relative to the project top directory"
7901 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
7903 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7904 msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
7906 msgid "tree-ish"
7907 msgstr "arbre"
7909 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7910 msgstr ""
7911 "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
7913 msgid "show debugging data"
7914 msgstr "mostra les dades de depuració"
7916 msgid "suppress duplicate entries"
7917 msgstr "suprimeix les entrades duplicades"
7919 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7920 msgstr "mostra els directoris dispersos en presència d'un índex dispers"
7922 msgid ""
7923 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7924 "--eol"
7925 msgstr ""
7926 "--format no es pot usar amb -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --"
7927 "eol"
7929 msgid ""
7930 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7931 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7932 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
7933 msgstr ""
7934 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7935 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7936 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
7938 msgid "do not print remote URL"
7939 msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
7941 msgid "exec"
7942 msgstr "executable"
7944 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7945 msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
7947 msgid "limit to tags"
7948 msgstr "limita a etiquetes"
7950 msgid "limit to heads"
7951 msgstr "limita a «heads»"
7953 msgid "do not show peeled tags"
7954 msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
7956 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7957 msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
7959 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7960 msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
7962 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7963 msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali"
7965 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7966 msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
7968 #, c-format
7969 msgid "could not get object info about '%s'"
7970 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre l'objecte «%s»"
7972 #, c-format
7973 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7974 msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no comença amb «(»"
7976 #, c-format
7977 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7978 msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no acaba en «(»"
7980 #, c-format
7981 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7982 msgstr "format incorrecte de ls-tree: %%%.*s"
7984 msgid "only show trees"
7985 msgstr "mostra només els arbres"
7987 msgid "recurse into subtrees"
7988 msgstr "inclou recursivament als subarbres"
7990 msgid "show trees when recursing"
7991 msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
7993 msgid "terminate entries with NUL byte"
7994 msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
7996 msgid "include object size"
7997 msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
7999 msgid "list only filenames"
8000 msgstr "llista només els noms de fitxer"
8002 msgid "list only objects"
8003 msgstr "llista només els objectes"
8005 msgid "use full path names"
8006 msgstr "usa els noms de camí complets"
8008 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8009 msgstr ""
8010 "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
8012 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8013 msgstr "--format no es pot combinar amb altres opcions d'alteració de format"
8015 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8016 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8017 msgstr "git mailinfo [<opcions>] <msg> <pedaç> < mail >info"
8019 msgid "keep subject"
8020 msgstr "mantén l'assumpte"
8022 msgid "keep non patch brackets in subject"
8023 msgstr "mantén els parèntesis que no són del pedaç en l'assumpte"
8025 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8026 msgstr "copia el Message-ID al final del missatge de comissió"
8028 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8029 msgstr "torna a codificar les metadades a i18n.commitEncoding"
8031 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8032 msgstr "inhabilita la recodificació del joc de caràcters de les metadades"
8034 msgid "encoding"
8035 msgstr "codificació"
8037 msgid "re-code metadata to this encoding"
8038 msgstr "recodifica les metadades en aquesta codificació"
8040 msgid "use scissors"
8041 msgstr "usa les tisores"
8043 msgid "<action>"
8044 msgstr "<acció>"
8046 msgid "action when quoted CR is found"
8047 msgstr "acció quan es troba un CR entre cometes"
8049 msgid "use headers in message's body"
8050 msgstr "utilitza les capçaleres en el cos del missatge"
8052 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8053 msgstr "s'estan llegint pedaços de stdin/tty..."
8055 #, c-format
8056 msgid "empty mbox: '%s'"
8057 msgstr "mbox buit: «%s»"
8059 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8060 msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
8062 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8063 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
8065 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8066 msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
8068 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8069 msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
8071 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8072 msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
8074 msgid "output all common ancestors"
8075 msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
8077 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8078 msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
8080 msgid "list revs not reachable from others"
8081 msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
8083 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8084 msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
8086 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8087 msgstr ""
8088 "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
8090 msgid ""
8091 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8092 "<orig-file> <file2>"
8093 msgstr ""
8094 "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> "
8095 "<fitxer-original> <fitxer2>"
8097 msgid "send results to standard output"
8098 msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
8100 msgid "use a diff3 based merge"
8101 msgstr "usa una fusió basada en diff3"
8103 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8104 msgstr "usa una fusió basada en zealous diff3"
8106 msgid "for conflicts, use our version"
8107 msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
8109 msgid "for conflicts, use their version"
8110 msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
8112 msgid "for conflicts, use a union version"
8113 msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
8115 msgid "for conflicts, use this marker size"
8116 msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
8118 msgid "do not warn about conflicts"
8119 msgstr "no avisis de conflictes"
8121 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8122 msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
8124 #, c-format
8125 msgid "unknown option %s"
8126 msgstr "opció desconeguda %s"
8128 #, c-format
8129 msgid "could not parse object '%s'"
8130 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
8132 #, c-format
8133 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8134 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8135 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
8136 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
8138 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8139 msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
8141 #, c-format
8142 msgid "could not resolve ref '%s'"
8143 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
8145 #, c-format
8146 msgid "Merging %s with %s\n"
8147 msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
8149 msgid "not something we can merge"
8150 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
8152 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8153 msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
8155 msgid "failure to merge"
8156 msgstr "s'ha produït un error en fusionar"
8158 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8159 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<opcions>] <branch1> <branch2>"
8161 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8162 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8164 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8165 msgstr "fes una fusió real en lloc d'una fusió trivial"
8167 msgid "do a trivial merge only"
8168 msgstr "fes només una fusió trivial"
8170 msgid "also show informational/conflict messages"
8171 msgstr "també mostra missatges informatius i de conflictes"
8173 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8174 msgstr "llista els noms de fitxer sense modes/oids/stages"
8176 msgid "allow merging unrelated histories"
8177 msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
8179 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8180 msgstr "realitza múltiples fusions, una per línia d'entrada"
8182 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8183 msgstr "--trivial-merge és incompatible amb totes les altres opcions"
8185 #, c-format
8186 msgid "malformed input line: '%s'."
8187 msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
8189 #, c-format
8190 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8191 msgstr "la fusió no pot continuar; s'ha obtingut un resultat no net de %d"
8193 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8194 msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
8196 msgid "switch `m' requires a value"
8197 msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
8199 #, c-format
8200 msgid "option `%s' requires a value"
8201 msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
8203 #, c-format
8204 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8205 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
8207 #, c-format
8208 msgid "Available strategies are:"
8209 msgstr "Les estratègies disponibles són:"
8211 #, c-format
8212 msgid "Available custom strategies are:"
8213 msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
8215 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8216 msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
8218 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8219 msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
8221 msgid "(synonym to --stat)"
8222 msgstr "(sinònim de --stat)"
8224 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8225 msgstr ""
8226 "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió "
8227 "de fusió"
8229 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8230 msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
8232 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8233 msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
8235 msgid "edit message before committing"
8236 msgstr "edita el missatge abans de cometre"
8238 msgid "allow fast-forward (default)"
8239 msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
8241 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8242 msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
8244 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8245 msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
8247 msgid "strategy"
8248 msgstr "estratègia"
8250 msgid "merge strategy to use"
8251 msgstr "estratègia de fusió a usar"
8253 msgid "option=value"
8254 msgstr "opció=valor"
8256 msgid "option for selected merge strategy"
8257 msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
8259 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8260 msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
8262 msgid "use <name> instead of the real target"
8263 msgstr "usa <nom> en lloc de destí real"
8265 msgid "abort the current in-progress merge"
8266 msgstr "avorta la fusió en curs actual"
8268 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8269 msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes"
8271 msgid "continue the current in-progress merge"
8272 msgstr "continua la fusió actual en curs"
8274 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8275 msgstr "evita els lligams pre-merge-commit i commit-msg"
8277 msgid "could not run stash."
8278 msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
8280 msgid "stash failed"
8281 msgstr "l'«stash» ha fallat"
8283 #, c-format
8284 msgid "not a valid object: %s"
8285 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
8287 msgid "read-tree failed"
8288 msgstr "read-tree ha fallat"
8290 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8291 msgstr "Ja està actualitzat. (res a fer «squash»)"
8293 msgid "Already up to date."
8294 msgstr "Ja està al dia."
8296 #, c-format
8297 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8298 msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
8300 #, c-format
8301 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8302 msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
8304 #, c-format
8305 msgid "'%s' does not point to a commit"
8306 msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
8308 #, c-format
8309 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8310 msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
8312 msgid "Unable to write index."
8313 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
8315 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8316 msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
8318 #, c-format
8319 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8320 msgstr "opció d'estratègia desconeguda: -X%s"
8322 #, c-format
8323 msgid "unable to write %s"
8324 msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
8326 #, c-format
8327 msgid "Could not read from '%s'"
8328 msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
8330 #, c-format
8331 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8332 msgstr ""
8333 "No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n"
8335 msgid ""
8336 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8337 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8338 "\n"
8339 msgstr ""
8340 "Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què aquesta fusió és\n"
8341 "necessària, especialment si es fusiona una branca amb funcionalitat nova.\n"
8342 "\n"
8344 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8345 msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n"
8347 #, c-format
8348 msgid ""
8349 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8350 "the commit.\n"
8351 msgstr ""
8352 "Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit "
8353 "interromp la comissió.\n"
8355 msgid "Empty commit message."
8356 msgstr "El missatge de comissió és buit."
8358 #, c-format
8359 msgid "Wonderful.\n"
8360 msgstr "Meravellós.\n"
8362 #, c-format
8363 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8364 msgstr ""
8365 "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
8366 "resultat.\n"
8368 msgid "No current branch."
8369 msgstr "No hi ha cap branca actual."
8371 msgid "No remote for the current branch."
8372 msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
8374 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8375 msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
8377 #, c-format
8378 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8379 msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
8381 #, c-format
8382 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8383 msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
8385 #, c-format
8386 msgid "could not close '%s'"
8387 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
8389 #, c-format
8390 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8391 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
8393 msgid "--abort expects no arguments"
8394 msgstr "--abort no espera cap argument"
8396 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8397 msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
8399 msgid "--quit expects no arguments"
8400 msgstr "--quit no espera cap argument"
8402 msgid "--continue expects no arguments"
8403 msgstr "--continue no espera cap argument"
8405 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8406 msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
8408 msgid ""
8409 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8410 "Please, commit your changes before you merge."
8411 msgstr ""
8412 "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
8413 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
8415 msgid ""
8416 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8417 "Please, commit your changes before you merge."
8418 msgstr ""
8419 "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
8420 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
8422 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8423 msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
8425 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8426 msgstr ""
8427 "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
8428 "establert."
8430 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8431 msgstr "Una comissió «squash» a una HEAD buida encara no es permet"
8433 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8434 msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a una HEAD buida"
8436 #, c-format
8437 msgid "%s - not something we can merge"
8438 msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
8440 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8441 msgstr "Es pot fusionar només una comissió a una HEAD buida"
8443 #, c-format
8444 msgid "Updating %s..%s\n"
8445 msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
8447 #, c-format
8448 msgid ""
8449 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8450 "  %s"
8451 msgstr ""
8452 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
8453 "  %s"
8455 #, c-format
8456 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8457 msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
8459 #, c-format
8460 msgid "Nope.\n"
8461 msgstr "No.\n"
8463 #, c-format
8464 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8465 msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
8467 #, c-format
8468 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8469 msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
8471 #, c-format
8472 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8473 msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
8475 #, c-format
8476 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8477 msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
8479 #, c-format
8480 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8481 msgstr "S'està usant l'estratègia %s per a preparar la resolució a mà.\n"
8483 #, c-format
8484 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8485 msgstr ""
8486 "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
8487 "demanat\n"
8489 #, c-format
8490 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8491 msgstr "Quan acabi, aplica els canvis «stashed» amb «git stash pop»\n"
8493 #, c-format
8494 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8495 msgstr "avís: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
8497 #, c-format
8498 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8499 msgstr "error: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
8501 #, c-format
8502 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8503 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) no hauria d'activar mai aquesta crida de retorn"
8505 #, c-format
8506 msgid "could not read tagged object '%s'"
8507 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte etiquetat «%s»"
8509 #, c-format
8510 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8511 msgstr "l'objecte «%s» s'ha etiquetat com a «%s», però és del tipus «%s»"
8513 msgid "could not read from stdin"
8514 msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
8516 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8517 msgstr "l'etiqueta a stdin no ha passat la comprovació estricta del fsck"
8519 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8520 msgstr "l'etiqueta a stdin no apunta a un objecte vàlid"
8522 msgid "unable to write tag file"
8523 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
8525 msgid "input is NUL terminated"
8526 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
8528 msgid "allow missing objects"
8529 msgstr "permet els objectes absents"
8531 msgid "allow creation of more than one tree"
8532 msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
8534 msgid ""
8535 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8536 "snapshot=<path>]"
8537 msgstr ""
8538 "git multi-pack-index [<opcions>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8539 "snapshot=<camí>]"
8541 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8542 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] verify"
8544 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8545 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] expire"
8547 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8548 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] repack [--batch-size=<mida>]"
8550 msgid "directory"
8551 msgstr "directori"
8553 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8554 msgstr ""
8555 "directori de l'objecte que conté el conjunt de parells de fitxers i índexs "
8556 "de paquets"
8558 msgid "preferred-pack"
8559 msgstr "paquet preferit"
8561 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8562 msgstr ""
8563 "empaqueta per a reutilitzar quan es calcula un mapa de bits multipaquet"
8565 msgid "write multi-pack bitmap"
8566 msgstr "escriu un map de bits multipaquet"
8568 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8569 msgstr "escriu un índex multipaquet que contingui només els índexs donats"
8571 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8572 msgstr ""
8573 "instantània de referències per a seleccionar les comissions de mapa de bits"
8575 msgid ""
8576 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8577 "larger than this size"
8578 msgstr ""
8579 "durant el reempaquetament, recull els fitxers de paquets de mida més petita "
8580 "en un lot que és més gran que aquesta mida"
8582 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8583 msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>"
8585 #, c-format
8586 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8587 msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
8589 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8590 msgstr ""
8591 "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
8592 "per a procedir"
8594 #, c-format
8595 msgid "%.*s is in index"
8596 msgstr "%.*s és en l'índex"
8598 msgid "force move/rename even if target exists"
8599 msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
8601 msgid "skip move/rename errors"
8602 msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
8604 #, c-format
8605 msgid "destination '%s' is not a directory"
8606 msgstr "el destí «%s» no és un directori"
8608 #, c-format
8609 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8610 msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
8612 msgid "bad source"
8613 msgstr "origen incorrecte"
8615 msgid "destination exists"
8616 msgstr "el destí existeix"
8618 msgid "can not move directory into itself"
8619 msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
8621 msgid "cannot move directory over file"
8622 msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
8624 msgid "source directory is empty"
8625 msgstr "el directori d'origen està buit"
8627 msgid "not under version control"
8628 msgstr "no està sota control de versions"
8630 msgid "conflicted"
8631 msgstr "en conflicte"
8633 #, c-format
8634 msgid "overwriting '%s'"
8635 msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
8637 msgid "Cannot overwrite"
8638 msgstr "No es pot sobreescriure"
8640 msgid "multiple sources for the same target"
8641 msgstr "múltiples orígens per al mateix destí"
8643 msgid "destination directory does not exist"
8644 msgstr "el directori destí no existeix"
8646 msgid "destination exists in the index"
8647 msgstr "el destí existeix a l'índex"
8649 #, c-format
8650 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8651 msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
8653 #, c-format
8654 msgid "Renaming %s to %s\n"
8655 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
8657 #, c-format
8658 msgid "renaming '%s' failed"
8659 msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
8661 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8662 msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
8664 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8665 msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
8667 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8668 msgstr "git name-rev [<opcions>] --annotate-stdin"
8670 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8671 msgstr "imprimeix només els noms basats en referències (no els noms d'objecte)"
8673 msgid "only use tags to name the commits"
8674 msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
8676 msgid "only use refs matching <pattern>"
8677 msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
8679 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8680 msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
8682 msgid "list all commits reachable from all refs"
8683 msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
8685 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8686 msgstr "obsolet: useu en comptes --annotate-stdin"
8688 msgid "annotate text from stdin"
8689 msgstr "anota el text de stdin"
8691 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8692 msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)"
8694 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8695 msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
8697 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8698 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
8700 msgid ""
8701 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8702 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8703 msgstr ""
8704 "git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
8705 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
8707 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8708 msgstr ""
8709 "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
8711 msgid ""
8712 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8713 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8714 msgstr ""
8715 "git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m "
8716 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
8718 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8719 msgstr ""
8720 "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
8722 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8723 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
8725 msgid ""
8726 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8727 msgstr ""
8728 "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
8729 "<referència-de-notes>"
8731 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8732 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
8734 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8735 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
8737 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8738 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
8740 msgid "git notes [list [<object>]]"
8741 msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
8743 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8744 msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
8746 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8747 msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
8749 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8750 msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
8752 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8753 msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
8755 msgid "git notes edit [<object>]"
8756 msgstr "git notes edit [<objecte>]"
8758 msgid "git notes show [<object>]"
8759 msgstr "git notes show [<objecte>]"
8761 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8762 msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
8764 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8765 msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
8767 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8768 msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
8770 msgid "git notes remove [<object>]"
8771 msgstr "git notes remove [<objecte>]"
8773 msgid "git notes prune [<options>]"
8774 msgstr "git notes prune [<opcions>]"
8776 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8777 msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
8779 #, c-format
8780 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8781 msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»"
8783 msgid "could not read 'show' output"
8784 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»"
8786 #, c-format
8787 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8788 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»"
8790 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8791 msgstr ""
8792 "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
8794 msgid "unable to write note object"
8795 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
8797 #, c-format
8798 msgid "the note contents have been left in %s"
8799 msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
8801 #, c-format
8802 msgid "could not open or read '%s'"
8803 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
8805 #, c-format
8806 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8807 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
8809 #, c-format
8810 msgid "failed to read object '%s'."
8811 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
8813 #, c-format
8814 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8815 msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
8817 #, c-format
8818 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8819 msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
8821 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8822 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8824 #, c-format
8825 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8826 msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
8828 #, c-format
8829 msgid "no note found for object %s."
8830 msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
8832 msgid "note contents as a string"
8833 msgstr "anota els continguts com a cadena"
8835 msgid "note contents in a file"
8836 msgstr "anota els continguts en un fitxer"
8838 msgid "reuse and edit specified note object"
8839 msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
8841 msgid "reuse specified note object"
8842 msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
8844 msgid "allow storing empty note"
8845 msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
8847 msgid "replace existing notes"
8848 msgstr "reemplaça les notes existents"
8850 #, c-format
8851 msgid ""
8852 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8853 "existing notes"
8854 msgstr ""
8855 "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
8856 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
8858 #, c-format
8859 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8860 msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
8862 #, c-format
8863 msgid "Removing note for object %s\n"
8864 msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
8866 msgid "read objects from stdin"
8867 msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
8869 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8870 msgstr ""
8871 "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
8873 msgid "too few arguments"
8874 msgstr "massa pocs arguments"
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8879 "existing notes"
8880 msgstr ""
8881 "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
8882 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
8884 #, c-format
8885 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8886 msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
8888 #, c-format
8889 msgid ""
8890 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8891 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8892 msgstr ""
8893 "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n"
8894 "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
8896 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8897 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
8899 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8900 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
8902 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8903 msgstr ""
8904 "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»"
8906 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8907 msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
8909 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8910 msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8912 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8913 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8915 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8916 msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
8918 msgid "failed to finalize notes merge"
8919 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
8921 #, c-format
8922 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8923 msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
8925 msgid "General options"
8926 msgstr "Opcions generals"
8928 msgid "Merge options"
8929 msgstr "Opcions de fusió"
8931 msgid ""
8932 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8933 "cat_sort_uniq)"
8934 msgstr ""
8935 "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/"
8936 "union/cat_sort_uniq)"
8938 msgid "Committing unmerged notes"
8939 msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
8941 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8942 msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
8944 msgid "Aborting notes merge resolution"
8945 msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
8947 msgid "abort notes merge"
8948 msgstr "avorta la fusió de notes"
8950 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8951 msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
8953 msgid "must specify a notes ref to merge"
8954 msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
8956 #, c-format
8957 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8958 msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
8960 #, c-format
8961 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8962 msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
8964 #, c-format
8965 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8966 msgstr ""
8967 "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
8968 "actual (%s)"
8970 #, c-format
8971 msgid ""
8972 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8973 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8974 "abort'.\n"
8975 msgstr ""
8976 "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
8977 "cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb "
8978 "«git notes merge --abort».\n"
8980 #, c-format
8981 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8982 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
8984 #, c-format
8985 msgid "Object %s has no note\n"
8986 msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
8988 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8989 msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
8991 msgid "read object names from the standard input"
8992 msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
8994 msgid "do not remove, show only"
8995 msgstr "no eliminis, només mostra"
8997 msgid "report pruned notes"
8998 msgstr "informa de notes podades"
9000 msgid "notes-ref"
9001 msgstr "referència de notes"
9003 msgid "use notes from <notes-ref>"
9004 msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
9006 #, c-format
9007 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9008 msgstr "subordre desconeguda: «%s»"
9010 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9011 msgstr "git pack-objects --stdout [<opcions>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9013 msgid ""
9014 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9015 msgstr ""
9016 "git pack-objects [<opcions>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9018 #, c-format
9019 msgid ""
9020 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9021 "pack %s"
9022 msgstr ""
9023 "write_reuse_object: no s'ha pogut localitzar %s, s'esperava a la posició "
9024 "%<PRIuMAX> al paquet %s"
9026 #, c-format
9027 msgid "bad packed object CRC for %s"
9028 msgstr "CRC de l'objecte empaquetat malmès per a %s"
9030 #, c-format
9031 msgid "corrupt packed object for %s"
9032 msgstr "objecte empaquetat corrupte per a %s"
9034 #, c-format
9035 msgid "recursive delta detected for object %s"
9036 msgstr "diferència recursiva detectada per a l'objecte  %s"
9038 #, c-format
9039 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9040 msgstr "ordenats %u objectes, s'esperaven %<PRIu32>"
9042 #, c-format
9043 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9044 msgstr "objecte esperat a la posició %<PRIuMAX> al paquet %s"
9046 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9047 msgstr ""
9048 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets "
9049 "a causa de pack.packSizeLimit"
9051 msgid "Writing objects"
9052 msgstr "S'estan escrivint els objectes"
9054 #, c-format
9055 msgid "failed to stat %s"
9056 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
9058 #, c-format
9059 msgid "failed utime() on %s"
9060 msgstr "ha fallat utime() a %s"
9062 msgid "failed to write bitmap index"
9063 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'índex de mapa de bits"
9065 #, c-format
9066 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9067 msgstr "escrits %<PRIu32> objectes mentre s'esperaven %<PRIu32>"
9069 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9070 msgstr ""
9071 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no "
9072 "s'empaqueten"
9074 #, c-format
9075 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9076 msgstr "desbordament del desplaçament base de diferències en paquet per a %s"
9078 #, c-format
9079 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9080 msgstr "desplaçament base de diferències fora dels límits per a %s"
9082 msgid "Counting objects"
9083 msgstr "S'estan comptant els objectes"
9085 #, c-format
9086 msgid "unable to get size of %s"
9087 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s"
9089 #, c-format
9090 msgid "unable to parse object header of %s"
9091 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte de %s"
9093 #, c-format
9094 msgid "object %s cannot be read"
9095 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
9097 #, c-format
9098 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9099 msgstr ""
9100 "l'objecte %s té una longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs "
9101 "%<PRIuMAX>)"
9103 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9104 msgstr "paquet subòptim - sense memòria"
9106 #, c-format
9107 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9108 msgstr "Compressió de diferències usant fins a %d fils"
9110 #, c-format
9111 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9112 msgstr "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de l'etiqueta %s"
9114 #, c-format
9115 msgid "unable to get type of object %s"
9116 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
9118 msgid "Compressing objects"
9119 msgstr "S'estan comprimint els objectes"
9121 msgid "inconsistency with delta count"
9122 msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències"
9124 #, c-format
9125 msgid ""
9126 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9127 "hash> <uri>' (got '%s')"
9128 msgstr ""
9129 "el valor de uploadpack.blobpackfileuri ha de tenir la forma «<object-hash> "
9130 "<pack-hash> <uri>» (s'ha rebut «%s»)"
9132 #, c-format
9133 msgid ""
9134 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9135 msgstr ""
9136 "l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (s'ha "
9137 "rebut «%s»)"
9139 #, c-format
9140 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9141 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte %s al paquet %s"
9143 #, c-format
9144 msgid "could not find pack '%s'"
9145 msgstr "no s'ha pogut trobar el paquet «%s»"
9147 #, c-format
9148 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9149 msgstr "no es pot accedir al fitxer de paquet %s"
9151 msgid "Enumerating cruft objects"
9152 msgstr "S'estan enumerant els objectes superflus"
9154 msgid "unable to add cruft objects"
9155 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes superflus"
9157 msgid "Traversing cruft objects"
9158 msgstr "S'estan recorrent els objectes superflus"
9160 #, c-format
9161 msgid ""
9162 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9163 " %s"
9164 msgstr ""
9165 "s'esperava un identificador vora de l'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
9166 " %s"
9168 #, c-format
9169 msgid ""
9170 "expected object ID, got garbage:\n"
9171 " %s"
9172 msgstr ""
9173 "s'esperava un identificador d'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
9174 " %s"
9176 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9177 msgstr "no s'ha pogut carregar superflus del paquet superflu"
9179 msgid "cannot open pack index"
9180 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet"
9182 #, c-format
9183 msgid "loose object at %s could not be examined"
9184 msgstr "no s'ha pogut examinar l'objecte solt a %s"
9186 msgid "unable to force loose object"
9187 msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt"
9189 #, c-format
9190 msgid "not a rev '%s'"
9191 msgstr "«%s» no és una revisió"
9193 #, c-format
9194 msgid "bad revision '%s'"
9195 msgstr "revisió incorrecta «%s»"
9197 msgid "unable to add recent objects"
9198 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
9200 #, c-format
9201 msgid "unsupported index version %s"
9202 msgstr "versió d'índex no compatible %s"
9204 #, c-format
9205 msgid "bad index version '%s'"
9206 msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
9208 msgid "<version>[,<offset>]"
9209 msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
9211 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9212 msgstr ""
9213 "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
9214 "especificada"
9216 msgid "maximum size of each output pack file"
9217 msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
9219 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9220 msgstr ""
9221 "ignora els objectes manllevats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
9223 msgid "ignore packed objects"
9224 msgstr "ignora els objectes empaquetats"
9226 msgid "limit pack window by objects"
9227 msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
9229 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9230 msgstr ""
9231 "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
9233 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9234 msgstr ""
9235 "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
9237 msgid "reuse existing deltas"
9238 msgstr "reusa les diferències existents"
9240 msgid "reuse existing objects"
9241 msgstr "reusa els objectes existents"
9243 msgid "use OFS_DELTA objects"
9244 msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
9246 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9247 msgstr "usa fils en cercar les millors coincidències de diferències"
9249 msgid "do not create an empty pack output"
9250 msgstr "no creïs una emissió de paquet buit"
9252 msgid "read revision arguments from standard input"
9253 msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard"
9255 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9256 msgstr "limita els objectes a aquells que encara no estan empaquetats"
9258 msgid "include objects reachable from any reference"
9259 msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
9261 msgid "include objects referred by reflog entries"
9262 msgstr ""
9263 "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
9264 "referències"
9266 msgid "include objects referred to by the index"
9267 msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
9269 msgid "read packs from stdin"
9270 msgstr "llegeix els paquets des de stdin"
9272 msgid "output pack to stdout"
9273 msgstr "emet el paquet a stdout"
9275 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9276 msgstr ""
9277 "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar"
9279 msgid "keep unreachable objects"
9280 msgstr "retén els objectes inabastables"
9282 msgid "pack loose unreachable objects"
9283 msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
9285 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9286 msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <data>"
9288 msgid "create a cruft pack"
9289 msgstr "crea un paquet superflu"
9291 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9292 msgstr "fes caducar els objectes superflus més antics que <data>"
9294 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9295 msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers"
9297 msgid "create thin packs"
9298 msgstr "crea paquets prims"
9300 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9301 msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
9303 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9304 msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
9306 msgid "ignore this pack"
9307 msgstr "ignora aquest paquet"
9309 msgid "pack compression level"
9310 msgstr "nivell de compressió de paquet"
9312 msgid "do not hide commits by grafts"
9313 msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
9315 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9316 msgstr ""
9317 "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
9318 "recompte d'objectes"
9320 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9321 msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
9323 msgid "write a bitmap index if possible"
9324 msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible"
9326 msgid "handling for missing objects"
9327 msgstr "gestió dels objectes absents"
9329 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9330 msgstr "no empaquetis els objectes als fitxers de paquet «promisor»"
9332 msgid "respect islands during delta compression"
9333 msgstr "respecta les illes durant la compressió delta"
9335 msgid "protocol"
9336 msgstr "protocol"
9338 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9339 msgstr ""
9340 "exclou qualsevol uploadpack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol"
9342 #, c-format
9343 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9344 msgstr "la profunditat de la cadena delta %d és massa profunda, forçant %d"
9346 #, c-format
9347 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9348 msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt, forçant %d"
9350 #, c-format
9351 msgid "bad pack compression level %d"
9352 msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni"
9354 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9355 msgstr ""
9356 "--max-pack-size no es pot utilitzar per a construir un paquet per a la "
9357 "transferència"
9359 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9360 msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB"
9362 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9363 msgstr "--thin no es pot utilitzar per a construir un paquet indexable"
9365 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9366 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdout"
9368 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9369 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdin-packs"
9371 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9372 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --stdin-packs"
9374 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9375 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --cruft"
9377 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9378 msgstr "no es pot --stdin-packs amb --cruft"
9380 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9381 msgstr "no es pot usar --max-pack-size amb --cruft"
9383 msgid "Enumerating objects"
9384 msgstr "S'estan enumerant els objectes"
9386 #, c-format
9387 msgid ""
9388 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9389 "reused %<PRIu32>"
9390 msgstr ""
9391 "Total %<PRIu32> (%<PRIu32> diferències), reusats %<PRIu32> (%<PRIu32> "
9392 "diferències), paquets reusats %<PRIu32>"
9394 msgid ""
9395 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9396 "If you still use this command, please add an extra\n"
9397 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9398 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9399 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9400 msgstr ""
9401 "«git pack-redundant» està nominat per a la seva supressió.\n"
9402 "Si encara feu servir aquesta ordre, afegiu-hi l'opció\n"
9403 "addicional, «--i-still-use-this», a la línia d'ordres\n"
9404 "i feu-nos saber que encara l'useu enviant un correu electrònic\n"
9405 "a <git@vger.kernel.org>.  Gràcies.\n"
9407 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9408 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9410 msgid "pack everything"
9411 msgstr "empaqueta-ho tot"
9413 msgid "prune loose refs (default)"
9414 msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
9416 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9417 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9419 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9420 msgstr "utilitza l'algorisme inestable de patch-id"
9422 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9423 msgstr "utilitza l'algorisme estable de patch-id"
9425 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9426 msgstr "no eliminis els espais en blanc del pedaç"
9428 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9429 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <data>] [--] [<head>...]"
9431 msgid "report pruned objects"
9432 msgstr "informa d'objectes podats"
9434 msgid "expire objects older than <time>"
9435 msgstr "fes caducar els objectes més antics que <data>"
9437 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9438 msgstr ""
9439 "limita el recorregut als objectes fora dels fitxers de paquet «promisor»"
9441 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9442 msgstr "no es pot podar en un repositori d'objectes preciosos"
9444 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9445 msgstr "git pull [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
9447 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9448 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
9450 msgid "Options related to merging"
9451 msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
9453 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9454 msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
9456 msgid "allow fast-forward"
9457 msgstr "permet l'avanç ràpid"
9459 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9460 msgstr "controla l'ús dels lligams pre-merge-commit i commit-msg"
9462 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9463 msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després"
9465 msgid "Options related to fetching"
9466 msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
9468 msgid "force overwrite of local branch"
9469 msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
9471 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9472 msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
9474 msgid ""
9475 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9476 "fetched."
9477 msgstr ""
9478 "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
9479 "acabeu d'obtenir."
9481 msgid ""
9482 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9483 msgstr ""
9484 "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir."
9486 msgid ""
9487 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9488 "matches on the remote end."
9489 msgstr ""
9490 "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
9491 "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
9493 #, c-format
9494 msgid ""
9495 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9496 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9497 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9498 msgstr ""
9499 "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
9500 "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
9501 "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
9503 msgid "You are not currently on a branch."
9504 msgstr "Actualment no sou en cap branca."
9506 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9507 msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»."
9509 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9510 msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
9512 msgid "See git-pull(1) for details."
9513 msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació."
9515 msgid "<remote>"
9516 msgstr "<remot>"
9518 msgid "<branch>"
9519 msgstr "<branca>"
9521 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9522 msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
9524 msgid ""
9525 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9526 msgstr ""
9527 "Si voleu establir la informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-"
9528 "ho amb:"
9530 #, c-format
9531 msgid ""
9532 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9533 "from the remote, but no such ref was fetched."
9534 msgstr ""
9535 "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
9536 "del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
9538 #, c-format
9539 msgid "unable to access commit %s"
9540 msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
9542 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9543 msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
9545 msgid ""
9546 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9547 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9548 "your next pull:\n"
9549 "\n"
9550 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9551 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9552 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9553 "\n"
9554 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9555 "default\n"
9556 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9557 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9558 "invocation.\n"
9559 msgstr ""
9560 "Teniu branques divergents i necessiteu especificar com reconciliar-les.\n"
9561 "Podeu fer-ho executant una de les ordres següents abans que torneu\n"
9562 "a fer una baixada:\n"
9563 "\n"
9564 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9565 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9566 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9567 "\n"
9568 "Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una\n"
9569 "preferència per defecte per a tots els repositoris. Podeu també usar --"
9570 "rebase,\n"
9571 "--no-rebase o --ff-only en la línia d'ordres per a sobreescriure el valor\n"
9572 "per defecte de la configuració en aquesta execució.\n"
9574 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9575 msgstr ""
9576 "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
9578 msgid "pull with rebase"
9579 msgstr "baixar fent «rebase»"
9581 msgid "please commit or stash them."
9582 msgstr "cometeu-los o emmagatzemeu-los."
9584 #, c-format
9585 msgid ""
9586 "fetch updated the current branch head.\n"
9587 "fast-forwarding your working tree from\n"
9588 "commit %s."
9589 msgstr ""
9590 "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
9591 "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
9592 "la comissió %s."
9594 #, c-format
9595 msgid ""
9596 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9597 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9598 "$ git diff %s\n"
9599 "output, run\n"
9600 "$ git reset --hard\n"
9601 "to recover."
9602 msgstr ""
9603 "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
9604 "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida "
9605 "de\n"
9606 "$ git diff %s\n"
9607 "executeu\n"
9608 "$ git reset --hard\n"
9609 "per a recuperar."
9611 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9612 msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a una HEAD buida."
9614 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9615 msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
9617 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9618 msgstr "No es pot fer un avançament ràpid a branques múltiples."
9620 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9621 msgstr "Cal especificar com reconciliar les branques divergents."
9623 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9624 msgstr ""
9625 "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
9626 "localment"
9628 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9629 msgstr "git push [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
9631 msgid "tag shorthand without <tag>"
9632 msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
9634 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9635 msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
9637 msgid ""
9638 "\n"
9639 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9640 msgstr ""
9641 "\n"
9642 "Per a triar qualsevol de les opcions permanentment, vegeu push.default a "
9643 "«git help config».\n"
9645 msgid ""
9646 "\n"
9647 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9648 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9649 "in 'git help config'.\n"
9650 msgstr ""
9651 "\n"
9652 "Per a evitar configurar automàticament les branques font quan el seu nom\n"
9653 "no coincideix amb el de la branca local, vegeu l'opció «simple» de\n"
9654 "«branch.autoSetupMerge» a «git help config».\n"
9656 #, c-format
9657 msgid ""
9658 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9659 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9660 "on the remote, use\n"
9661 "\n"
9662 "    git push %s HEAD:%s\n"
9663 "\n"
9664 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9665 "\n"
9666 "    git push %s HEAD\n"
9667 "%s%s"
9668 msgstr ""
9669 "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
9670 "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
9671 "branca font en el remot, useu\n"
9672 "\n"
9673 "    git push %s HEAD:%s\n"
9674 "\n"
9675 "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
9676 "\n"
9677 "    git push %s HEAD\n"
9678 "%s%s"
9680 #, c-format
9681 msgid ""
9682 "You are not currently on a branch.\n"
9683 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9684 "state now, use\n"
9685 "\n"
9686 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9687 msgstr ""
9688 "Actualment no sou en cap branca.\n"
9689 "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
9690 "(HEAD separat) ara, useu\n"
9691 "\n"
9692 "    git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
9694 msgid ""
9695 "\n"
9696 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9697 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9698 msgstr ""
9699 "\n"
9700 "Per fer que això succeeixi automàticament per a les branques sense "
9701 "seguiment\n"
9702 "font, vegeu «push.autoSetupRemote» a «git help config».\n"
9704 #, c-format
9705 msgid ""
9706 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9707 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9708 "\n"
9709 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9710 "%s"
9711 msgstr ""
9712 "La branca actual %s no té cap branca font.\n"
9713 "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
9714 "\n"
9715 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9716 "%s"
9718 #, c-format
9719 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9720 msgstr ""
9721 "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
9723 msgid ""
9724 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9725 msgstr ""
9726 "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
9727 "és «nothing»."
9729 #, c-format
9730 msgid ""
9731 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9732 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9733 "to update which remote branch."
9734 msgstr ""
9735 "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
9736 "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
9737 "quina branca remota."
9739 msgid ""
9740 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9741 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9742 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9743 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9744 msgstr ""
9745 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
9746 "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
9747 "els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de pujar de nou.\n"
9748 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més "
9749 "informació."
9751 msgid ""
9752 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9753 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9754 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9755 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9756 msgstr ""
9757 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n"
9758 "està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n"
9759 "branca i integreu els canvis remots (per exemple, «git pull ...»)\n"
9760 "abans de pujar de nou.\n"
9761 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més "
9762 "informació."
9764 msgid ""
9765 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9766 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9767 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9768 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9769 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9770 msgstr ""
9771 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté canvis\n"
9772 "que no teniu localment. Això acostuma a ser causat per un altre repositori\n"
9773 "que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n"
9774 "integrar els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de\n"
9775 "pujar de nou.\n"
9776 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més "
9777 "informació."
9779 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9780 msgstr ""
9781 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
9783 msgid ""
9784 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9785 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9786 "without using the '--force' option.\n"
9787 msgstr ""
9788 "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
9789 "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
9790 "a fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
9791 "«--force».\n"
9793 msgid ""
9794 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9795 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9796 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9797 "before forcing an update.\n"
9798 msgstr ""
9799 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt actual de la vostra\n"
9800 "branca està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
9801 "els canvis localment (per exemple, «git pull ...») abans de forçar\n"
9802 "una pujada.\n"
9804 #, c-format
9805 msgid "Pushing to %s\n"
9806 msgstr "S'està pujant a %s\n"
9808 #, c-format
9809 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9810 msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
9812 msgid ""
9813 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9814 "instead"
9815 msgstr ""
9816 "cerca recursivament en el submòdul amb push.recurseSubmodules=only; "
9817 "utilitzant «on-demand» en el seu lloc"
9819 #, c-format
9820 msgid "invalid value for '%s'"
9821 msgstr "valor no vàlid per a «%s»"
9823 msgid "repository"
9824 msgstr "repositori"
9826 msgid "push all refs"
9827 msgstr "puja totes les referències"
9829 msgid "mirror all refs"
9830 msgstr "reflecteix totes les referències"
9832 msgid "delete refs"
9833 msgstr "suprimeix les referències"
9835 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9836 msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)"
9838 msgid "force updates"
9839 msgstr "força les actualitzacions"
9841 msgid "<refname>:<expect>"
9842 msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>"
9844 msgid "require old value of ref to be at this value"
9845 msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
9847 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9848 msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment"
9850 msgid "control recursive pushing of submodules"
9851 msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
9853 msgid "use thin pack"
9854 msgstr "usa el paquet prim"
9856 msgid "receive pack program"
9857 msgstr "programa que rep els paquets"
9859 msgid "set upstream for git pull/status"
9860 msgstr "estableix la font per a git pull/status"
9862 msgid "prune locally removed refs"
9863 msgstr "poda les referències eliminades localment"
9865 msgid "bypass pre-push hook"
9866 msgstr "evita el lligam de prepujada"
9868 msgid "push missing but relevant tags"
9869 msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
9871 msgid "GPG sign the push"
9872 msgstr "signa la pujada amb GPG"
9874 msgid "request atomic transaction on remote side"
9875 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
9877 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9878 msgstr "--delete no té sentit sense referències"
9880 #, c-format
9881 msgid "bad repository '%s'"
9882 msgstr "repositori incorrecte «%s»"
9884 msgid ""
9885 "No configured push destination.\n"
9886 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9887 "repository using\n"
9888 "\n"
9889 "    git remote add <name> <url>\n"
9890 "\n"
9891 "and then push using the remote name\n"
9892 "\n"
9893 "    git push <name>\n"
9894 msgstr ""
9895 "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
9896 "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un repositori "
9897 "remot fent servir\n"
9898 "\n"
9899 "    git remote add <nom> <url>\n"
9900 "\n"
9901 "i després pugeu fent servir el nom remot\n"
9902 "\n"
9903 "    git push <nom>\n"
9905 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9906 msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
9908 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9909 msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
9911 msgid "push options must not have new line characters"
9912 msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
9914 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9915 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9917 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9918 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip>...<new-tip>"
9920 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9921 msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9923 msgid "use simple diff colors"
9924 msgstr "utilitza colors simples de diff"
9926 msgid "notes"
9927 msgstr "notes"
9929 msgid "passed to 'git log'"
9930 msgstr "passa-ho a «git log»"
9932 msgid "only emit output related to the first range"
9933 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el primer interval"
9935 msgid "only emit output related to the second range"
9936 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el segon interval"
9938 #, c-format
9939 msgid "not a revision: '%s'"
9940 msgstr "«%s» no és una revisió"
9942 #, c-format
9943 msgid "not a commit range: '%s'"
9944 msgstr "no és un rang de comissions: «%s»"
9946 #, c-format
9947 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9948 msgstr "no és un rang simètric: «%s»"
9950 msgid "need two commit ranges"
9951 msgstr "calen dos rangs de comissió"
9953 msgid ""
9954 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9955 "prefix=<prefix>)\n"
9956 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
9957 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9958 msgstr ""
9959 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9960 "prefix=<prefix>)\n"
9961 "              [-u | -i]] [--index-output=<fitxer>] [--no-sparse-checkout]\n"
9962 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9964 msgid "write resulting index to <file>"
9965 msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
9967 msgid "only empty the index"
9968 msgstr "només buida l'índex"
9970 msgid "Merging"
9971 msgstr "S'està fusionant"
9973 msgid "perform a merge in addition to a read"
9974 msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
9976 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9977 msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
9979 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9980 msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
9982 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9983 msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
9985 msgid "<subdirectory>/"
9986 msgstr "<subdirectori>/"
9988 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9989 msgstr "llegeix l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
9991 msgid "update working tree with merge result"
9992 msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
9994 msgid "gitignore"
9995 msgstr "gitignore"
9997 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9998 msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
10000 msgid "don't check the working tree after merging"
10001 msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
10003 msgid "don't update the index or the work tree"
10004 msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
10006 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10007 msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
10009 msgid "debug unpack-trees"
10010 msgstr "depura unpack-trees"
10012 msgid "suppress feedback messages"
10013 msgstr "suprimeix els missatges de retroacció"
10015 msgid "You need to resolve your current index first"
10016 msgstr "Primer heu de resoldre el vostre índex actual"
10018 msgid ""
10019 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10020 "[<upstream> [<branch>]]"
10021 msgstr ""
10022 "git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10023 "[<upstream> [<branca>]]"
10025 msgid ""
10026 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10027 msgstr ""
10028 "git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase>] --root "
10029 "[<branca>]"
10031 #, c-format
10032 msgid "could not read '%s'."
10033 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
10035 #, c-format
10036 msgid "could not create temporary %s"
10037 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
10039 msgid "could not mark as interactive"
10040 msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
10042 msgid "could not generate todo list"
10043 msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
10045 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10046 msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto"
10048 #, c-format
10049 msgid "%s requires the merge backend"
10050 msgstr "%s requereix un rerefons de fusió"
10052 #, c-format
10053 msgid "invalid onto: '%s'"
10054 msgstr "no vàlid a: «%s»"
10056 #, c-format
10057 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10058 msgstr "orig-head no és vàlid: «%s»"
10060 #, c-format
10061 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10062 msgstr "s'ignora allow_rerere_autoupdate no vàlid: «%s»"
10064 #, c-format
10065 msgid "could not remove '%s'"
10066 msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»"
10068 msgid ""
10069 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10070 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10071 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10072 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10073 "abort\"."
10074 msgstr ""
10075 "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
10076 "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --"
10077 "continue».\n"
10078 "Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --"
10079 "skip».\n"
10080 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», "
10081 "executeu «git rebase --abort»."
10083 #, c-format
10084 msgid ""
10085 "\n"
10086 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10087 "these revisions:\n"
10088 "\n"
10089 "    %s\n"
10090 "\n"
10091 "As a result, git cannot rebase them."
10092 msgstr ""
10093 "\n"
10094 "git ha trobat un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir\n"
10095 "aquestes revisions:\n"
10096 "\n"
10097 "    %s\n"
10098 "\n"
10099 "Com a resultat, git no pot fer un «rebase» d'elles."
10101 #, c-format
10102 msgid "could not switch to %s"
10103 msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
10105 #, c-format
10106 msgid ""
10107 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10108 "\"ask\"."
10109 msgstr ""
10110 "tipus buit no reconegut «%s»; els valors vàlids són «drop», «keep» i «ask»."
10112 #, c-format
10113 msgid ""
10114 "%s\n"
10115 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10116 "See git-rebase(1) for details.\n"
10117 "\n"
10118 "    git rebase '<branch>'\n"
10119 "\n"
10120 msgstr ""
10121 "%s\n"
10122 "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n"
10123 "Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n"
10124 "\n"
10125 "    git rebase '<branca>'\n"
10126 "\n"
10128 #, c-format
10129 msgid ""
10130 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10131 "\n"
10132 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10133 "\n"
10134 msgstr ""
10135 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho "
10136 "amb:\n"
10137 "\n"
10138 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n"
10139 "\n"
10141 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10142 msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves"
10144 msgid "empty exec command"
10145 msgstr "ordre exec buida"
10147 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10148 msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
10150 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10151 msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual"
10153 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10154 msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
10156 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10157 msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
10159 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10160 msgstr "mostra un «diffstat» del que ha canviat a la font"
10162 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10163 msgstr "no mostris «diffstat» del que ha canviat a la font"
10165 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10166 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» a cada comissió"
10168 msgid "make committer date match author date"
10169 msgstr "fes que la data del «committer» coincideixi amb la data de l'autor"
10171 msgid "ignore author date and use current date"
10172 msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual"
10174 msgid "synonym of --reset-author-date"
10175 msgstr "sinònim de --reset-author-date"
10177 msgid "passed to 'git apply'"
10178 msgstr "passa-ho a «git apply»"
10180 msgid "ignore changes in whitespace"
10181 msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc"
10183 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10184 msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
10186 msgid "continue"
10187 msgstr "continua"
10189 msgid "skip current patch and continue"
10190 msgstr "omet el pedaç actual i continua"
10192 msgid "abort and check out the original branch"
10193 msgstr "interromp i agafa la branca original"
10195 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10196 msgstr "interromp però manté HEAD on és"
10198 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10199 msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
10201 msgid "show the patch file being applied or merged"
10202 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
10204 msgid "use apply strategies to rebase"
10205 msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per a fer «rebase»"
10207 msgid "use merging strategies to rebase"
10208 msgstr "utilitza estratègies de fusió per a fer «rebase»"
10210 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10211 msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»"
10213 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10214 msgstr "(SUPRIMIT) era: intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les"
10216 msgid "how to handle commits that become empty"
10217 msgstr "com gestionar les comissions que queden buides"
10219 msgid "keep commits which start empty"
10220 msgstr "manté les comissions que comencen en blanc"
10222 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10223 msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i"
10225 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10226 msgstr ""
10227 "actualitza les branques que apunten a comissions a les quals se'ls està fent "
10228 "«rebase»"
10230 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10231 msgstr "afegeix línies d'exec després de cada comissió de la llista editable"
10233 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10234 msgstr "permet fer «rebase» de les comissions amb missatges buits"
10236 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10237 msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en comptes d'ometre-les"
10239 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10240 msgstr "usa «merge-base --fork-point» per a refinar la font"
10242 msgid "use the given merge strategy"
10243 msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada"
10245 msgid "option"
10246 msgstr "opció"
10248 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10249 msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió"
10251 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10252 msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel"
10254 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10255 msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol «exec» que falli"
10257 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10258 msgstr "aplica tots els canvis, fins i tot els que ja estan a la font"
10260 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10261 msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
10263 msgid ""
10264 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10265 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10266 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10267 msgstr ""
10268 "«rebase --preserve-merges» (-p) ja no és admès.\n"
10269 "Utilitzeu «git rebase --abort» per a finalitzar el «rebase» actual.\n"
10270 "O bé baixeu a la versió v2.33, o anterior, per a completar el «rebase»."
10272 msgid ""
10273 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10274 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10275 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10276 msgstr ""
10277 "--preserve-merges s'ha substituït per --rebase-merges\n"
10278 "Nota: la configuració «pull.rebase» també podria estar establerta a\n"
10279 "+-«preserve», que ja no s'admet; utilitzeu «merge» en el seu lloc"
10281 msgid "No rebase in progress?"
10282 msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
10284 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10285 msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
10287 msgid "Cannot read HEAD"
10288 msgstr "No es pot llegir HEAD"
10290 msgid ""
10291 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10292 "mark them as resolved using git add"
10293 msgstr ""
10294 "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
10295 "marcar-los com a resolts fent servir git add"
10297 msgid "could not discard worktree changes"
10298 msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
10300 #, c-format
10301 msgid "could not move back to %s"
10302 msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
10304 #, c-format
10305 msgid ""
10306 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10307 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10308 "case, please try\n"
10309 "\t%s\n"
10310 "If that is not the case, please\n"
10311 "\t%s\n"
10312 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10313 "valuable there.\n"
10314 msgstr ""
10315 "Sembla que ja exigeix un directori %s, i em pregunto\n"
10316 "si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el cas, proveu\n"
10317 "\t%s\n"
10318 "Si no és cas, feu:\n"
10319 "\t%s\n"
10320 "i després executeu aquesta ordre de nou. S'atura l'operació en cas que\n"
10321 "tingueu quelcom valuós.\n"
10323 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10324 msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric"
10326 #, c-format
10327 msgid "Unknown mode: %s"
10328 msgstr "Mode desconegut: %s"
10330 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10331 msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive"
10333 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10334 msgstr "les opcions apply i merge no es poden usar juntes"
10336 #, c-format
10337 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10338 msgstr "Rerefons de «rebase» desconegut: %s"
10340 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10341 msgstr "--reschedule-failed-exec requereix --exec o --interactive"
10343 #, c-format
10344 msgid "invalid upstream '%s'"
10345 msgstr "font no vàlida: «%s»"
10347 msgid "Could not create new root commit"
10348 msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
10350 #, c-format
10351 msgid "no such branch/commit '%s'"
10352 msgstr "no existeix aquesta branca o comissió «%s»"
10354 #, c-format
10355 msgid "No such ref: %s"
10356 msgstr "No hi ha tal referència: %s"
10358 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10359 msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD com a una comissió"
10361 #, c-format
10362 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10363 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió amb branca"
10365 #, c-format
10366 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10367 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió"
10369 #, c-format
10370 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10371 msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»"
10373 msgid "Please commit or stash them."
10374 msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
10376 msgid "HEAD is up to date."
10377 msgstr "HEAD està al dia."
10379 #, c-format
10380 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10381 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
10383 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10384 msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
10386 #, c-format
10387 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10388 msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
10390 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10391 msgstr "El lligam pre-rebase ha refusat a fer «rebase»."
10393 #, c-format
10394 msgid "Changes to %s:\n"
10395 msgstr "Canvis a %s:\n"
10397 #, c-format
10398 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10399 msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
10401 #, c-format
10402 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10403 msgstr ""
10404 "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al "
10405 "damunt...\n"
10407 msgid "Could not detach HEAD"
10408 msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
10410 #, c-format
10411 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10412 msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
10414 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10415 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
10417 msgid ""
10418 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10419 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10420 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10421 "the work tree to HEAD.\n"
10422 "\n"
10423 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10424 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10425 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10426 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10427 "other way.\n"
10428 "\n"
10429 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10430 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10431 msgstr ""
10432 "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un repositori no\n"
10433 "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n"
10434 "que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n"
10435 "l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n"
10436 "\n"
10437 "Podeu establir la variable de configuració\n"
10438 "«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el repositori remot\n"
10439 "per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n"
10440 "recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n"
10441 "per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n"
10442 "\n"
10443 "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
10444 "per defecte, establiu la variable de configuració\n"
10445 "«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»."
10447 msgid ""
10448 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10449 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10450 "\n"
10451 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10452 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10453 "current branch, with or without a warning message.\n"
10454 "\n"
10455 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10456 msgstr ""
10457 "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
10458 "«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
10459 "confusió.\n"
10460 "\n"
10461 "Podeu establir la variable de configuració\n"
10462 "«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el repositori remot\n"
10463 "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
10464 "d'advertència o sense.\n"
10465 "\n"
10466 "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»."
10468 msgid "quiet"
10469 msgstr "silenciós"
10471 msgid "you must specify a directory"
10472 msgstr "heu d'especificar un directori"
10474 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10475 msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10477 msgid ""
10478 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10479 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10480 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10481 "<refs>...]"
10482 msgstr ""
10483 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10484 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10485 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10486 "<refs>...]"
10488 msgid ""
10489 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10490 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10491 msgstr ""
10492 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10493 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10495 msgid "git reflog exists <ref>"
10496 msgstr "git reflog exists <referència>"
10498 #, c-format
10499 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10500 msgstr "marca de temps «%s» donada a «--%s» no és vàlida"
10502 msgid "do not actually prune any entries"
10503 msgstr "no eliminis cap entrada"
10505 msgid ""
10506 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10507 msgstr "reescriu l'antic SHA1 amb el nou SHA1 de l'entrada que ara precedeix"
10509 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10510 msgstr "actualitza la referència al valor de l'entrada de reflog superior"
10512 msgid "print extra information on screen"
10513 msgstr "imprimeix informació extra a la pantalla"
10515 msgid "timestamp"
10516 msgstr "marca de temps"
10518 msgid "prune entries older than the specified time"
10519 msgstr "poda les entrades més antigues que el temps especificat"
10521 msgid ""
10522 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10523 "of the branch"
10524 msgstr ""
10525 "poda les entrades més antigues de <data> que no es poden accedir des de la "
10526 "punta actual de la branca"
10528 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10529 msgstr "poda qualsevol entrada de reflog que apunti a comissions trencades"
10531 msgid "process the reflogs of all references"
10532 msgstr "processa els reflogs de totes les referències"
10534 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10535 msgstr "limita el processament a reflogs només de l'arbre de treball actual"
10537 #, c-format
10538 msgid "Marking reachable objects..."
10539 msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..."
10541 #, c-format
10542 msgid "%s points nowhere!"
10543 msgstr "%s no apunta a enlloc"
10545 msgid "no reflog specified to delete"
10546 msgstr "no s'ha especificat cap registre de referència per a suprimir"
10548 #, c-format
10549 msgid "invalid ref format: %s"
10550 msgstr "format de referència no vàlid: %s"
10552 msgid ""
10553 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10554 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10555 msgstr ""
10556 "git remote add [-t <branca>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10557 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
10559 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10560 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10562 msgid "git remote remove <name>"
10563 msgstr "git remote remove <nom>"
10565 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10566 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
10568 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10569 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
10571 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10572 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
10574 msgid ""
10575 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10576 msgstr ""
10577 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
10579 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10580 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
10582 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10583 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
10585 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10586 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
10588 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10589 msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
10591 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10592 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
10594 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10595 msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
10597 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10598 msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
10600 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10601 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
10603 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10604 msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
10606 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10607 msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
10609 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10610 msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
10612 #, c-format
10613 msgid "Updating %s"
10614 msgstr "S'està actualitzant %s"
10616 #, c-format
10617 msgid "Could not fetch %s"
10618 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
10620 msgid ""
10621 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10622 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10623 msgstr ""
10624 "--mirror és perillós i està en desús; \n"
10625 "\t useu --mirror=fetch o\n"
10626 "\t --mirror=push en lloc d'això"
10628 #, c-format
10629 msgid "unknown mirror argument: %s"
10630 msgstr "argument de «mirror» desconegut: %s"
10632 msgid "fetch the remote branches"
10633 msgstr "obtén les branques remotes"
10635 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10636 msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes"
10638 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10639 msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)"
10641 msgid "branch(es) to track"
10642 msgstr "branques a seguir"
10644 msgid "master branch"
10645 msgstr "branca mestra"
10647 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10648 msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
10650 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10651 msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
10653 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10654 msgstr ""
10655 "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
10657 #, c-format
10658 msgid "remote %s already exists."
10659 msgstr "el remot %s ja existeix."
10661 #, c-format
10662 msgid "Could not setup master '%s'"
10663 msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
10665 #, c-format
10666 msgid "more than one %s"
10667 msgstr "més d'un %s"
10669 #, c-format
10670 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10671 msgstr "no s'ha gestionat branch.%s.rebase=%s; assumint «true»"
10673 #, c-format
10674 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10675 msgstr ""
10676 "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
10678 msgid "(matching)"
10679 msgstr "(coincident)"
10681 msgid "(delete)"
10682 msgstr "(suprimir)"
10684 #, c-format
10685 msgid "could not set '%s'"
10686 msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
10688 #, c-format
10689 msgid "could not unset '%s'"
10690 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
10692 #, c-format
10693 msgid ""
10694 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10695 "\t%s:%d\n"
10696 "now names the non-existent remote '%s'"
10697 msgstr ""
10698 "La configuració %s remote.pushDefault a:\n"
10699 "\t%s:%d\n"
10700 "ara anomena un remot no existent «%s»"
10702 #, c-format
10703 msgid "No such remote: '%s'"
10704 msgstr "No existeix el remot «%s»"
10706 #, c-format
10707 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10708 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
10710 #, c-format
10711 msgid ""
10712 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10713 "\t%s\n"
10714 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10715 msgstr ""
10716 "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per "
10717 "defecte\n"
10718 "\t%s\n"
10719 "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
10721 msgid "Renaming remote references"
10722 msgstr "S'està canviant el nom de les referències remotes"
10724 #, c-format
10725 msgid "deleting '%s' failed"
10726 msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
10728 #, c-format
10729 msgid "creating '%s' failed"
10730 msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
10732 msgid ""
10733 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10734 "to delete it, use:"
10735 msgid_plural ""
10736 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10737 "to delete them, use:"
10738 msgstr[0] ""
10739 "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
10740 "per a suprimir-la, useu:"
10741 msgstr[1] ""
10742 "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han "
10743 "eliminat;\n"
10744 "per a suprimir-les, useu:"
10746 #, c-format
10747 msgid "Could not remove config section '%s'"
10748 msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
10750 #, c-format
10751 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10752 msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
10754 msgid " tracked"
10755 msgstr " seguit"
10757 msgid " skipped"
10758 msgstr " omès"
10760 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10761 msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)"
10763 msgid " ???"
10764 msgstr " ???"
10766 #, c-format
10767 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10768 msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
10770 #, c-format
10771 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10772 msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
10774 #, c-format
10775 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10776 msgstr "es fa «rebase» interactivament (amb fusions) sobre el remot %s"
10778 #, c-format
10779 msgid "rebases onto remote %s"
10780 msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
10782 #, c-format
10783 msgid " merges with remote %s"
10784 msgstr " es fusiona amb el remot %s"
10786 #, c-format
10787 msgid "merges with remote %s"
10788 msgstr "es fusiona amb el remot %s"
10790 #, c-format
10791 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10792 msgstr "%-*s    i amb el remot %s\n"
10794 msgid "create"
10795 msgstr "crea"
10797 msgid "delete"
10798 msgstr "suprimeix"
10800 msgid "up to date"
10801 msgstr "al dia"
10803 msgid "fast-forwardable"
10804 msgstr "avanç ràpid possible"
10806 msgid "local out of date"
10807 msgstr "local no actualitzat"
10809 #, c-format
10810 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10811 msgstr "    %-*s força a %-*s (%s)"
10813 #, c-format
10814 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10815 msgstr "    %-*s puja a %-*s (%s)"
10817 #, c-format
10818 msgid "    %-*s forces to %s"
10819 msgstr "    %-*s força a %s"
10821 #, c-format
10822 msgid "    %-*s pushes to %s"
10823 msgstr "    %-*s puja a %s"
10825 msgid "do not query remotes"
10826 msgstr "no consultis els remots"
10828 #, c-format
10829 msgid "* remote %s"
10830 msgstr "* remot %s"
10832 #, c-format
10833 msgid "  Fetch URL: %s"
10834 msgstr "  URL d'obtenció: %s"
10836 msgid "(no URL)"
10837 msgstr "(sense URL)"
10839 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10840 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10841 #. translation.
10843 #, c-format
10844 msgid "  Push  URL: %s"
10845 msgstr "  URL de pujada: %s"
10847 #, c-format
10848 msgid "  HEAD branch: %s"
10849 msgstr "  Branca de HEAD: %s"
10851 msgid "(not queried)"
10852 msgstr "(no consultat)"
10854 msgid "(unknown)"
10855 msgstr "(desconegut)"
10857 #, c-format
10858 msgid ""
10859 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10860 msgstr ""
10861 "  Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
10863 #, c-format
10864 msgid "  Remote branch:%s"
10865 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10866 msgstr[0] "  Branca remota:%s"
10867 msgstr[1] "  Branques remotes:%s"
10869 msgid " (status not queried)"
10870 msgstr " (estat no consultat)"
10872 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10873 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10874 msgstr[0] "  Branca local configurada per a «git pull»:"
10875 msgstr[1] "  Branques locals configurades per a «git pull»:"
10877 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10878 msgstr "  «git push» reflectirà les referències locals"
10880 #, c-format
10881 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10882 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10883 msgstr[0] "  Referència local configurada per a «git push»%s:"
10884 msgstr[1] "  Referències locals configurades per a «git push»%s:"
10886 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10887 msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot"
10889 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10890 msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD"
10892 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10893 msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
10895 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10896 msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
10898 #, c-format
10899 msgid "Could not delete %s"
10900 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
10902 #, c-format
10903 msgid "Not a valid ref: %s"
10904 msgstr "No és una referència vàlida: %s"
10906 #, c-format
10907 msgid "Could not setup %s"
10908 msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
10910 #, c-format
10911 msgid " %s will become dangling!"
10912 msgstr " %s es tornarà penjant!"
10914 #, c-format
10915 msgid " %s has become dangling!"
10916 msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
10918 #, c-format
10919 msgid "Pruning %s"
10920 msgstr "S'està podant %s"
10922 #, c-format
10923 msgid "URL: %s"
10924 msgstr "URL: %s"
10926 #, c-format
10927 msgid " * [would prune] %s"
10928 msgstr " * [podaria] %s"
10930 #, c-format
10931 msgid " * [pruned] %s"
10932 msgstr " * [podat] %s"
10934 msgid "prune remotes after fetching"
10935 msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
10937 #, c-format
10938 msgid "No such remote '%s'"
10939 msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
10941 msgid "add branch"
10942 msgstr "afegeix branca"
10944 msgid "no remote specified"
10945 msgstr "cap remot especificat"
10947 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10948 msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
10950 msgid "return all URLs"
10951 msgstr "retorna tots els URL"
10953 #, c-format
10954 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10955 msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
10957 msgid "manipulate push URLs"
10958 msgstr "manipula els URL de pujada"
10960 msgid "add URL"
10961 msgstr "afegeix URL"
10963 msgid "delete URLs"
10964 msgstr "suprimeix els URL"
10966 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10967 msgstr "--add --delete no té sentit"
10969 #, c-format
10970 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10971 msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
10973 #, c-format
10974 msgid "No such URL found: %s"
10975 msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
10977 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10978 msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
10980 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10981 msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
10983 msgid "git repack [<options>]"
10984 msgstr "git repack [<opcions>]"
10986 msgid ""
10987 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
10988 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
10989 msgstr ""
10990 "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes "
10991 "de bits.  Useu\n"
10992 "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack."
10993 "writeBitmaps."
10995 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
10996 msgstr ""
10997 "no s'ha pogut iniciar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
10998 "«promisor»"
11000 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11001 msgstr ""
11002 "repack: s'esperen només línies amb l'id d'objecte hexadecimal complet des de "
11003 "pack-objects."
11005 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11006 msgstr ""
11007 "no s'ha pogut finalitzar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
11008 "«promisor»"
11010 #, c-format
11011 msgid "cannot open index for %s"
11012 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex per a %s"
11014 #, c-format
11015 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11016 msgstr ""
11017 "el paquet %s és massa gran per a considerar-ho en progressió geomètrica"
11019 #, c-format
11020 msgid "pack %s too large to roll up"
11021 msgstr "el paquet %s és massa gran per a enrotllar-lo"
11023 #, c-format
11024 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11025 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s» per a escriptura"
11027 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11028 msgstr ""
11029 "no s'ha pogut tancar el fitxer temporal amb la instantània de referències"
11031 #, c-format
11032 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11033 msgstr "no s'ha pogut eliminar el mapa de bits estancat: %s"
11035 msgid "pack everything in a single pack"
11036 msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
11038 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11039 msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
11041 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11042 msgstr ""
11043 "el mateix que -a, empaqueta els objectes superflus inabastables de forma "
11044 "separada"
11046 msgid "approxidate"
11047 msgstr "data aproximada"
11049 msgid "with -C, expire objects older than this"
11050 msgstr "amb -C, venç els objectes més antics que aquest"
11052 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11053 msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
11055 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11056 msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
11058 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11059 msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
11061 msgid "do not run git-update-server-info"
11062 msgstr "no executis git-update-server-info"
11064 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11065 msgstr "passa --local a git-pack-objects"
11067 msgid "write bitmap index"
11068 msgstr "escriu índex de mapa de bits"
11070 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11071 msgstr "passa --delta-islands a git-pack-objects"
11073 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11074 msgstr "amb -A, no soltis els objectes més antics que aquest"
11076 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11077 msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
11079 msgid "size of the window used for delta compression"
11080 msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
11082 msgid "bytes"
11083 msgstr "octets"
11085 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11086 msgstr ""
11087 "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
11088 "d'entrades"
11090 msgid "limits the maximum delta depth"
11091 msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
11093 msgid "limits the maximum number of threads"
11094 msgstr "limita el nombre màxim de fils"
11096 msgid "maximum size of each packfile"
11097 msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
11099 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11100 msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
11102 msgid "do not repack this pack"
11103 msgstr "no reempaquetis aquest paquet"
11105 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11106 msgstr "troba una progressió geomètrica amb el factor <N>"
11108 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11109 msgstr "escriu un índex multipaquet dels paquets resultants"
11111 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11112 msgstr ""
11113 "prefix del paquet per a emmagatzemar un paquet que contingui objectes podats"
11115 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11116 msgstr "no es poden suprimir paquets en un repositori d'objectes preciosos"
11118 msgid "Nothing new to pack."
11119 msgstr "Res nou a empaquetar."
11121 #, c-format
11122 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11123 msgstr "el prefix de paquet %s no comença amb objdir %s"
11125 #, c-format
11126 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11127 msgstr "el canvi del nom a «%s» ha fallat"
11129 #, c-format
11130 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11131 msgstr ""
11132 "els objectes de paquet no han escrit a un fitxer «%s» per al paquet %s-%s"
11134 #, c-format
11135 msgid "could not unlink: %s"
11136 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: «%s»"
11138 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11139 msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
11141 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11142 msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
11144 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11145 msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<pare>...]"
11147 msgid "git replace -d <object>..."
11148 msgstr "git replace -d <objecte>..."
11150 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11151 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
11153 #, c-format
11154 msgid ""
11155 "invalid replace format '%s'\n"
11156 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11157 msgstr ""
11158 "format de reemplaçament no vàlid «%s»\n"
11159 "els formats vàlids són «short» «medium» i «long»"
11161 #, c-format
11162 msgid "replace ref '%s' not found"
11163 msgstr "no s'ha trobat la referència de reemplaçament '«%s»"
11165 #, c-format
11166 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11167 msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»"
11169 #, c-format
11170 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11171 msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
11173 #, c-format
11174 msgid "replace ref '%s' already exists"
11175 msgstr "la referència de reemplaçament «%s» ja existeix"
11177 #, c-format
11178 msgid ""
11179 "Objects must be of the same type.\n"
11180 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11181 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11182 msgstr ""
11183 "Els objectes han de ser del mateix tipus.\n"
11184 "«%s» apunta a un objecte substituït del tipus «%s»\n"
11185 "mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució del tipus «%s»."
11187 #, c-format
11188 msgid "unable to open %s for writing"
11189 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
11191 msgid "cat-file reported failure"
11192 msgstr "cat-file ha informat d'un error"
11194 #, c-format
11195 msgid "unable to open %s for reading"
11196 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
11198 msgid "unable to spawn mktree"
11199 msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree"
11201 msgid "unable to read from mktree"
11202 msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree"
11204 msgid "mktree reported failure"
11205 msgstr "mktree ha informat d'una fallada"
11207 msgid "mktree did not return an object name"
11208 msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte"
11210 #, c-format
11211 msgid "unable to fstat %s"
11212 msgstr "no s'ha pogut fer fstat %s"
11214 msgid "unable to write object to database"
11215 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades"
11217 #, c-format
11218 msgid "unable to get object type for %s"
11219 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per a %s"
11221 msgid "editing object file failed"
11222 msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat"
11224 #, c-format
11225 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11226 msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic: «%s»"
11228 #, c-format
11229 msgid "could not parse %s as a commit"
11230 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s com a comissió"
11232 #, c-format
11233 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11234 msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
11236 #, c-format
11237 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11238 msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
11240 #, c-format
11241 msgid ""
11242 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11243 "instead of --graft"
11244 msgstr ""
11245 "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
11246 "useu --edit en lloc de --graft"
11248 #, c-format
11249 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11250 msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg"
11252 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11253 msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
11255 #, c-format
11256 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11257 msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
11259 #, c-format
11260 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11261 msgstr "«graft» per a «%s» innecessari"
11263 #, c-format
11264 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11265 msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»"
11267 #, c-format
11268 msgid ""
11269 "could not convert the following graft(s):\n"
11270 "%s"
11271 msgstr ""
11272 "no s'han pogut convertir els següents «grafts»:\n"
11273 "%s"
11275 msgid "list replace refs"
11276 msgstr "llista les referències de reemplaçament"
11278 msgid "delete replace refs"
11279 msgstr "suprimeix les referències de reemplaçament"
11281 msgid "edit existing object"
11282 msgstr "edita un objecte existent"
11284 msgid "change a commit's parents"
11285 msgstr "canvia els pares d'una comissió"
11287 msgid "convert existing graft file"
11288 msgstr "converteix el fitxer «graft» existent"
11290 msgid "replace the ref if it exists"
11291 msgstr "reemplaça la referència si existeix"
11293 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11294 msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
11296 msgid "use this format"
11297 msgstr "usa aquest format"
11299 msgid "--format cannot be used when not listing"
11300 msgstr "no es pot utilitzar «--format» quan no s'està llistant"
11302 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11303 msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament"
11305 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11306 msgstr "--raw només té sentit amb --edit"
11308 msgid "-d needs at least one argument"
11309 msgstr "-d necessita almenys un argument"
11311 msgid "bad number of arguments"
11312 msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
11314 msgid "-e needs exactly one argument"
11315 msgstr "-e necessita exactament un argument"
11317 msgid "-g needs at least one argument"
11318 msgstr "-g necessita almenys un argument"
11320 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11321 msgstr "--convert-graft-file arguments"
11323 msgid "only one pattern can be given with -l"
11324 msgstr "només es pot especificar un patró amb -l"
11326 msgid ""
11327 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11328 msgstr ""
11329 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11331 msgid "register clean resolutions in index"
11332 msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
11334 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11335 msgstr "«git rerere forget» sense camins està en desús"
11337 #, c-format
11338 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11339 msgstr "no s'ha pogut generar el diff per a «%s»"
11341 msgid ""
11342 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11343 msgstr ""
11344 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
11346 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11347 msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11349 msgid ""
11350 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11351 msgstr ""
11352 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11354 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11355 msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11357 msgid "mixed"
11358 msgstr "mixt"
11360 msgid "soft"
11361 msgstr "suau"
11363 msgid "hard"
11364 msgstr "dur"
11366 msgid "merge"
11367 msgstr "fusió"
11369 msgid "keep"
11370 msgstr "reteniment"
11372 msgid "You do not have a valid HEAD."
11373 msgstr "No teniu una HEAD vàlida."
11375 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11376 msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
11378 #, c-format
11379 msgid "Failed to find tree of %s."
11380 msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
11382 #, c-format
11383 msgid "HEAD is now at %s"
11384 msgstr "HEAD ara és a %s"
11386 #, c-format
11387 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11388 msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
11390 msgid "be quiet, only report errors"
11391 msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
11393 msgid "skip refreshing the index after reset"
11394 msgstr "omet l'actualització de l'índex després de reiniciar"
11396 msgid "reset HEAD and index"
11397 msgstr "restableix HEAD i l'índex"
11399 msgid "reset only HEAD"
11400 msgstr "restableix només HEAD"
11402 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11403 msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
11405 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11406 msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
11408 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11409 msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
11411 #, c-format
11412 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11413 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
11415 #, c-format
11416 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11417 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
11419 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11420 msgstr ""
11421 "--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc "
11422 "d'això."
11424 #, c-format
11425 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11426 msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
11428 #, c-format
11429 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11430 msgstr "el restabliment de %s no es permet en un repositori nu"
11432 msgid "Unstaged changes after reset:"
11433 msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
11435 #, c-format
11436 msgid ""
11437 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11438 "'--no-refresh' to avoid this."
11439 msgstr ""
11440 "Es van trigar %.2f segons a actualitzar l'índex després de reiniciar.  Podeu "
11441 "usar\n"
11442 ".--no-refresh' per a evitar això."
11444 #, c-format
11445 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11446 msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
11448 msgid "Could not write new index file."
11449 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
11451 #, c-format
11452 msgid "unable to get disk usage of %s"
11453 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de %s"
11455 #, c-format
11456 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11457 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s», l'únic format permès és «%s»"
11459 msgid "rev-list does not support display of notes"
11460 msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
11462 #, c-format
11463 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11464 msgstr "«marked counting» i «%s» no es poden usar junts"
11466 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11467 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]"
11469 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11470 msgstr "retén el «--» passat com a argument"
11472 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11473 msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció"
11475 msgid "output in stuck long form"
11476 msgstr "emet en forma llarga enganxada"
11478 msgid "premature end of input"
11479 msgstr "final prematur de l'entrada"
11481 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11482 msgstr "no s'ha indicat cap cadena d'ús abans del separador «--»"
11484 msgid "missing opt-spec before option flags"
11485 msgstr "manca l'opció opt-spec abans de les altres opcions"
11487 msgid "Needed a single revision"
11488 msgstr "Cal una sola revisió"
11490 msgid ""
11491 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11492 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11493 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11494 "\n"
11495 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11496 msgstr ""
11497 "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<args>...]\n"
11498 "   o bé: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11499 "   o bé: git rev-parse [<opcions>] [<arg>...]\n"
11500 "\n"
11501 "Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer "
11502 "ús."
11504 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11505 msgstr "--resolve-git-dir requereix un argument"
11507 #, c-format
11508 msgid "not a gitdir '%s'"
11509 msgstr "no és un directori git «%s»"
11511 msgid "--git-path requires an argument"
11512 msgstr "--git-path requereix un argument"
11514 msgid "-n requires an argument"
11515 msgstr "-n requereix un argument"
11517 msgid "--path-format requires an argument"
11518 msgstr "--path-format requereix un argument"
11520 #, c-format
11521 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11522 msgstr "argument no vàlid per a --path-format: %s"
11524 msgid "--default requires an argument"
11525 msgstr "--default requereix un argument"
11527 msgid "--prefix requires an argument"
11528 msgstr "--prefix requereix un argument"
11530 #, c-format
11531 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11532 msgstr "mode desconegut per a --abbrev-ref: %s"
11534 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11535 msgstr "--exclude-hidden no es pot utilitzar juntament amb --branches"
11537 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11538 msgstr "--exclude-hidden no es pot utilitzar juntament amb --tags"
11540 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11541 msgstr "--exclude-hidden no es pot utilitzar juntament amb --remotes"
11543 msgid "this operation must be run in a work tree"
11544 msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
11546 #, c-format
11547 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11548 msgstr "mode desconegut per a --show-object-format: %s"
11550 msgid ""
11551 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11552 "<commit>..."
11553 msgstr ""
11554 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11555 "<comissió>..."
11557 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11558 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11560 msgid ""
11561 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11562 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11563 msgstr ""
11564 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11565 "                [-S[<keyid>]] <comissió>..."
11567 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11568 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11570 #, c-format
11571 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11572 msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
11574 #, c-format
11575 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11576 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
11578 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11579 msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11581 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11582 msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11584 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11585 msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11587 msgid "skip current commit and continue"
11588 msgstr "omet la comissió actual i continua"
11590 msgid "don't automatically commit"
11591 msgstr "no cometis automàticament"
11593 msgid "edit the commit message"
11594 msgstr "edita el missatge de comissió"
11596 msgid "parent-number"
11597 msgstr "número del pare"
11599 msgid "select mainline parent"
11600 msgstr "selecciona la línia principal del pare"
11602 msgid "merge strategy"
11603 msgstr "estratègia de fusió"
11605 msgid "option for merge strategy"
11606 msgstr "opció d'estratègia de fusió"
11608 msgid "append commit name"
11609 msgstr "nom de la comissió a annexar"
11611 msgid "preserve initially empty commits"
11612 msgstr "conserva les comissions inicialment buides"
11614 msgid "allow commits with empty messages"
11615 msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
11617 msgid "keep redundant, empty commits"
11618 msgstr "retén les comissions redundants i buides"
11620 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11621 msgstr "useu el format «referència» per a referir-vos a les comissions"
11623 msgid "revert failed"
11624 msgstr "la reversió ha fallat"
11626 msgid "cherry-pick failed"
11627 msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
11629 msgid ""
11630 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11631 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11632 "       [--] [<pathspec>...]"
11633 msgstr ""
11634 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11635 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
11636 "       [--] [<pathspec>...]"
11638 msgid ""
11639 "the following file has staged content different from both the\n"
11640 "file and the HEAD:"
11641 msgid_plural ""
11642 "the following files have staged content different from both the\n"
11643 "file and the HEAD:"
11644 msgstr[0] ""
11645 "el fitxer següent té contingut «staged» diferent al fitxer\n"
11646 "i a HEAD:"
11647 msgstr[1] ""
11648 "els fitxers següents tenen contingut «staged» diferent al fitxer\n"
11649 "i a HEAD:"
11651 msgid ""
11652 "\n"
11653 "(use -f to force removal)"
11654 msgstr ""
11655 "\n"
11656 "(useu -f per a forçar l'eliminació)"
11658 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11659 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11660 msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
11661 msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
11663 msgid ""
11664 "\n"
11665 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11666 msgstr ""
11667 "\n"
11668 "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
11670 msgid "the following file has local modifications:"
11671 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11672 msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
11673 msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
11675 msgid "do not list removed files"
11676 msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
11678 msgid "only remove from the index"
11679 msgstr "només elimina de l'índex"
11681 msgid "override the up-to-date check"
11682 msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
11684 msgid "allow recursive removal"
11685 msgstr "permet l'eliminació recursiva"
11687 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11688 msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
11690 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11691 msgstr ""
11692 "No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers s'han de suprimir?"
11694 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11695 msgstr ""
11696 "feu un «stage» dels canvis a .gitmodules o feu un «stash» per a continuar"
11698 #, c-format
11699 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11700 msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r"
11702 #, c-format
11703 msgid "git rm: unable to remove %s"
11704 msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
11706 msgid ""
11707 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11708 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11709 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11710 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11711 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11712 msgstr ""
11713 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11714 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11715 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11716 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11717 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11719 msgid "remote name"
11720 msgstr "nom del remot"
11722 msgid "use stateless RPC protocol"
11723 msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
11725 msgid "read refs from stdin"
11726 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
11728 msgid "print status from remote helper"
11729 msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
11731 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11732 msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
11734 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11735 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]"
11737 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11738 msgstr "no s'admet l'ús de múltiples opcions --group amb stdin"
11740 #, c-format
11741 msgid "using %s with stdin is not supported"
11742 msgstr "no s'admet l'ús de %s amb stdin"
11744 #, c-format
11745 msgid "unknown group type: %s"
11746 msgstr "tipus de grup desconegut: %s"
11748 msgid "group by committer rather than author"
11749 msgstr "agrupa per «committer» en comptes de per autor"
11751 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11752 msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
11754 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11755 msgstr ""
11756 "omet les descripcions de les comissions, només proveeix el recompte de "
11757 "comissions"
11759 msgid "show the email address of each author"
11760 msgstr "mostra l'adreça electrònica de cada autor"
11762 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11763 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11765 msgid "linewrap output"
11766 msgstr "ajusta les línies de la sortida"
11768 msgid "field"
11769 msgstr "camp"
11771 msgid "group by field"
11772 msgstr "agrupa per camp"
11774 msgid "too many arguments given outside repository"
11775 msgstr "hi ha massa arguments donats fora del repositori"
11777 msgid ""
11778 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11779 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11780 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11781 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11782 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11783 msgstr ""
11784 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11785 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11786 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11787 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11788 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11790 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11791 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
11793 #, c-format
11794 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11795 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11796 msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
11797 msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
11799 #, c-format
11800 msgid "no matching refs with %s"
11801 msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
11803 msgid "show remote-tracking and local branches"
11804 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
11806 msgid "show remote-tracking branches"
11807 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
11809 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11810 msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca"
11812 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11813 msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
11815 msgid "synonym to more=-1"
11816 msgstr "sinònim de more=-1"
11818 msgid "suppress naming strings"
11819 msgstr "omet anomenar cadenes"
11821 msgid "include the current branch"
11822 msgstr "inclou la branca actual"
11824 msgid "name commits with their object names"
11825 msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
11827 msgid "show possible merge bases"
11828 msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
11830 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11831 msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
11833 msgid "show commits in topological order"
11834 msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
11836 msgid "show only commits not on the first branch"
11837 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
11839 msgid "show merges reachable from only one tip"
11840 msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
11842 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11843 msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
11845 msgid "<n>[,<base>]"
11846 msgstr "<n>[,<base>]"
11848 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11849 msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
11851 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11852 msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
11854 msgid "--reflog option needs one branch name"
11855 msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
11857 #, c-format
11858 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11859 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11860 msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
11861 msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
11863 #, c-format
11864 msgid "no such ref %s"
11865 msgstr "no hi ha tal referència %s"
11867 #, c-format
11868 msgid "cannot handle more than %d rev."
11869 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11870 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
11871 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
11873 #, c-format
11874 msgid "'%s' is not a valid ref."
11875 msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
11877 #, c-format
11878 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11879 msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
11881 msgid "hash-algorithm"
11882 msgstr "algorisme de resum"
11884 msgid "Unknown hash algorithm"
11885 msgstr "Algorisme de resum desconegut"
11887 msgid ""
11888 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11889 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11890 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
11891 msgstr ""
11892 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11893 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11894 "             [--heads] [--] [<patró>...]"
11896 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11897 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
11899 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11900 msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
11902 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11903 msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
11905 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11906 msgstr ""
11907 "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
11908 "exacte"
11910 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11911 msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
11913 msgid "dereference tags into object IDs"
11914 msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
11916 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11917 msgstr "mostra el resum SHA1 usant només <n> xifres"
11919 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11920 msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
11922 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11923 msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el repositori local"
11925 msgid ""
11926 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<options>]"
11927 msgstr ""
11928 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<opcions>]"
11930 msgid "this worktree is not sparse"
11931 msgstr "aquest arbre de treball no és dispers"
11933 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11934 msgstr ""
11935 "aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout "
11936 "no existeixi)"
11938 #, c-format
11939 msgid ""
11940 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11941 "cone"
11942 msgstr ""
11943 "el directori «%s» conté fitxers no seguits, però no està en el con de sparse-"
11944 "checkout"
11946 #, c-format
11947 msgid "failed to remove directory '%s'"
11948 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori «%s»"
11950 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11951 msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout"
11953 msgid "failed to initialize worktree config"
11954 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la configuració de l'arbre de treball"
11956 msgid "failed to modify sparse-index config"
11957 msgstr "no s'ha pogut modificar la configuració de l'índex dispers"
11959 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
11960 msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
11962 msgid "toggle the use of a sparse index"
11963 msgstr "commuta l'ús d'un índex dispers"
11965 #, c-format
11966 msgid "unable to create leading directories of %s"
11967 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
11969 #, c-format
11970 msgid "failed to open '%s'"
11971 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
11973 #, c-format
11974 msgid "could not normalize path %s"
11975 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí %s"
11977 #, c-format
11978 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
11979 msgstr "no s'han pogut treure les cometes a la cadena amb estil C «%s»"
11981 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
11982 msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents"
11984 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
11985 msgstr "els patrons de «sparse-checkout» existents no usen el mode con"
11987 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
11988 msgstr "executeu des del directori de nivell superior en mode que no sigui con"
11990 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
11991 msgstr "especifica els directoris en lloc dels patrons (sense barra inclinada)"
11993 msgid ""
11994 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
11995 "'!', pass --skip-checks"
11996 msgstr ""
11997 "especifica els directoris en lloc dels patrons.  Si el vostre directori "
11998 "comença amb un «!», passeu --skip-checks"
12000 msgid ""
12001 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12002 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12003 msgstr ""
12004 "especifica els directoris en lloc dels patrons.  Si el vostre directori "
12005 "realment té alguna de «*?[]\\», useu --skip-checks"
12007 #, c-format
12008 msgid ""
12009 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12010 "skip-checks"
12011 msgstr ""
12012 "«%s» no és un directori; per a tractar-lo com un directori, torneu a "
12013 "executar amb --skip-checks"
12015 #, c-format
12016 msgid ""
12017 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12018 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12019 msgstr ""
12020 "passa una barra d'inici abans dels camins com ara «%s» si voleu un sol "
12021 "fitxer (vegeu «NON-CONE PROBLEMS» al manual de git-sparse-checkout)."
12023 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12024 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12026 msgid ""
12027 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12028 msgstr ""
12029 "omet alguns controls de sanitat en els camins donats que podrien donar "
12030 "falsos positius"
12032 msgid "read patterns from standard in"
12033 msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard"
12035 msgid "no sparse-checkout to add to"
12036 msgstr "no hi ha un sparse-checkout a afegir"
12038 msgid ""
12039 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12040 "(--stdin | <patterns>)"
12041 msgstr ""
12042 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12043 "(--stdin | <patterns>)"
12045 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12046 msgstr ""
12047 "ha d'estar en un sparse-checkout per a tornar a aplicar patrons de dispersió"
12049 msgid "error while refreshing working directory"
12050 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball"
12052 msgid "git stash list [<log-options>]"
12053 msgstr "git stash list [<log-options>]"
12055 msgid ""
12056 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12057 "options>] [<stash>]"
12058 msgstr ""
12059 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12060 "options>] [<stash>]"
12062 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12063 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12065 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12066 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12068 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12069 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12071 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12072 msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]"
12074 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12075 msgstr ""
12076 "git stash store [(-m | --message) <missatge>] [-q | --quiet] <comissió>"
12078 msgid ""
12079 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12080 "| --quiet]\n"
12081 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12082 "<message>]\n"
12083 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12084 "          [--] [<pathspec>...]]"
12085 msgstr ""
12086 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12087 "| --quiet]\n"
12088 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12089 "<missatge>]\n"
12090 "          [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
12091 "          [--] [<pathspec>...]]"
12093 msgid ""
12094 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12095 "--quiet]\n"
12096 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12097 msgstr ""
12098 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12099 "--quiet]\n"
12100 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<missatge>]"
12102 msgid "git stash create [<message>]"
12103 msgstr "git stash create [<missatge>]"
12105 #, c-format
12106 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12107 msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»"
12109 #, c-format
12110 msgid "Too many revisions specified:%s"
12111 msgstr "S'han especificat massa revisions:%s"
12113 msgid "No stash entries found."
12114 msgstr "No s'ha trobat cap entrada «stash»."
12116 #, c-format
12117 msgid "%s is not a valid reference"
12118 msgstr "«%s» no és una referència vàlida"
12120 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12121 msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
12123 #, c-format
12124 msgid ""
12125 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12126 "            %s -> %s\n"
12127 "         to make room.\n"
12128 msgstr ""
12129 "AVÍS: El fitxer no seguit en el camí del fitxer seguit!  S'està reanomenant\n"
12130 "            %s -> %s\n"
12131 "         per a fer-ne espai.\n"
12133 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12134 msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió"
12136 #, c-format
12137 msgid "could not generate diff %s^!."
12138 msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!."
12140 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12141 msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
12143 msgid "could not save index tree"
12144 msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
12146 #, c-format
12147 msgid "Merging %s with %s"
12148 msgstr "S'està fusionant %s amb %s"
12150 msgid "Index was not unstashed."
12151 msgstr "L'índex no estava «unstashed»."
12153 msgid "could not restore untracked files from stash"
12154 msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
12156 msgid "attempt to recreate the index"
12157 msgstr "intenta tornar a crear l'índex"
12159 #, c-format
12160 msgid "Dropped %s (%s)"
12161 msgstr "Descartada %s (%s)"
12163 #, c-format
12164 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12165 msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»"
12167 #, c-format
12168 msgid "'%s' is not a stash reference"
12169 msgstr "«%s» no és una referència «stash»"
12171 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12172 msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
12174 msgid "No branch name specified"
12175 msgstr "Cap nom de branca especificat"
12177 msgid "failed to parse tree"
12178 msgstr "s'ha produït un error en analitzar l'arbre"
12180 msgid "failed to unpack trees"
12181 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar els arbres"
12183 msgid "include untracked files in the stash"
12184 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
12186 msgid "only show untracked files in the stash"
12187 msgstr "mostra només els fitxers no seguits a «stash»"
12189 #, c-format
12190 msgid "Cannot update %s with %s"
12191 msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s"
12193 msgid "stash message"
12194 msgstr "missatge «stash»"
12196 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12197 msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>"
12199 msgid "No staged changes"
12200 msgstr "No hi ha canvis a «stage»"
12202 msgid "No changes selected"
12203 msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
12205 msgid "You do not have the initial commit yet"
12206 msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
12208 msgid "Cannot save the current index state"
12209 msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
12211 msgid "Cannot save the untracked files"
12212 msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
12214 msgid "Cannot save the current worktree state"
12215 msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
12217 msgid "Cannot save the current staged state"
12218 msgstr "No es pot desar l'estat «stage» actual"
12220 msgid "Cannot record working tree state"
12221 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
12223 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12224 msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada"
12226 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12227 msgstr "No es poden usar --staged i --include-untracked o --all a la vegada"
12229 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12230 msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?"
12232 msgid "No local changes to save"
12233 msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
12235 msgid "Cannot initialize stash"
12236 msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
12238 msgid "Cannot save the current status"
12239 msgstr "No es pot desar l'estat actual"
12241 #, c-format
12242 msgid "Saved working directory and index state %s"
12243 msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s"
12245 msgid "Cannot remove worktree changes"
12246 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
12248 msgid "keep index"
12249 msgstr "mantén l'índex"
12251 msgid "stash staged changes only"
12252 msgstr "fes «stash» només dels canvis «staged»"
12254 msgid "stash in patch mode"
12255 msgstr "fes «stash» en mode pedaç"
12257 msgid "quiet mode"
12258 msgstr "mode silenciós"
12260 msgid "include untracked files in stash"
12261 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
12263 msgid "include ignore files"
12264 msgstr "inclou els fitxers ignorats"
12266 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12267 msgstr ""
12268 "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
12270 msgid "prepend comment character and space to each line"
12271 msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
12273 #, c-format
12274 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12275 msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
12277 #, c-format
12278 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12279 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori pel submòdul «%s»"
12281 #, c-format
12282 msgid ""
12283 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12284 "authoritative upstream."
12285 msgstr ""
12286 "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest repositori "
12287 "és el seu repositori font autoritzat."
12289 #, c-format
12290 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12291 msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
12293 #, c-format
12294 msgid "Entering '%s'\n"
12295 msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
12297 #, c-format
12298 msgid ""
12299 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12301 msgstr ""
12302 "run_command ha retornat un estat diferent de zero per a %s\n"
12305 #, c-format
12306 msgid ""
12307 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12308 "submodules of %s\n"
12310 msgstr ""
12311 "run_command ha retornat un estat diferent de zero mentre es treballava "
12312 "recursivament als submòduls imbricats de %s\n"
12315 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12316 msgstr "omet la sortida en entrar a cada ordre del submòdul"
12318 msgid "recurse into nested submodules"
12319 msgstr "cerca recursivament als submòduls imbricats"
12321 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12322 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>"
12324 #, c-format
12325 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12326 msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
12328 #, c-format
12329 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12330 msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
12332 #, c-format
12333 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12334 msgstr ""
12335 "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
12336 "«%s»\n"
12338 #, c-format
12339 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12340 msgstr ""
12341 "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
12342 "submòdul «%s»"
12344 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12345 msgstr "omet la sortida en inicialitzar un submòdul"
12347 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12348 msgstr "git submodule init [<opcions>] [<camí>]"
12350 #, c-format
12351 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12352 msgstr "no s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
12354 #, c-format
12355 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12356 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
12358 #, c-format
12359 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12360 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
12362 msgid "suppress submodule status output"
12363 msgstr "suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
12365 msgid ""
12366 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12367 "HEAD"
12368 msgstr ""
12369 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12370 "HEAD del submòdul"
12372 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12373 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
12375 #, c-format
12376 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12377 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submòdul)"
12379 #, c-format
12380 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12381 msgstr "* %s %s(submòdul)->%s(blob)"
12383 #, c-format
12384 msgid "%s"
12385 msgstr "%s"
12387 #, c-format
12388 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12389 msgstr "no s'ha pogut fer el resum de l'objecte de «%s»"
12391 #, c-format
12392 msgid "unexpected mode %o\n"
12393 msgstr "mode inesperat %o\n"
12395 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12396 msgstr ""
12397 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12398 "HEAD del submòdul"
12400 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12401 msgstr ""
12402 "compara la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12403 "HEAD del submòdul"
12405 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12406 msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignore_config» establert a «all»"
12408 msgid "limit the summary size"
12409 msgstr "limita la mida del resum"
12411 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12412 msgstr "git submodule summary [<opcions>] [<comissió>] [--] [<camí>]"
12414 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12415 msgstr "no s'ha pogut obtenir una revisió per a HEAD"
12417 #, c-format
12418 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12419 msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
12421 #, c-format
12422 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12423 msgstr "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
12425 #, c-format
12426 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12427 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
12429 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12430 msgstr "omet la sortida de la sincronització de l'URL del submòdul"
12432 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12433 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
12435 #, c-format
12436 msgid ""
12437 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12438 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12439 msgstr ""
12440 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté un directori .git. Aquest es "
12441 "reemplaçarà amb un fitxer a .git mitjançant l'ús d'«absorbgitdirs»."
12443 #, c-format
12444 msgid ""
12445 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12446 "them"
12447 msgstr ""
12448 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» "
12449 "per a descartar-les"
12451 #, c-format
12452 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12453 msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n"
12455 #, c-format
12456 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12457 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
12459 #, c-format
12460 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12461 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
12463 #, c-format
12464 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12465 msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
12467 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12468 msgstr ""
12469 "elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
12470 "locals"
12472 msgid "unregister all submodules"
12473 msgstr "desregistra tots els submòduls"
12475 msgid ""
12476 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12477 msgstr ""
12478 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
12480 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12481 msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
12483 msgid ""
12484 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12485 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12486 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12487 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12488 msgstr ""
12489 "Un càlcul alternatiu des d'un alternatiu d'un superprojecte no és vàlid.\n"
12490 "Per a permetre que Git cloni sense una alternativa en aquests casos, "
12491 "establiu\n"
12492 "submodule.alternateErrorStrategy a «info» o bé cloneu amb\n"
12493 "«--reference-if-able' en comptes de «--reference»."
12495 #, c-format
12496 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12497 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori per al gitdir «%s»"
12499 #, c-format
12500 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12501 msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
12503 #, c-format
12504 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12505 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
12507 #, c-format
12508 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12509 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
12511 #, c-format
12512 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12513 msgstr "s'ha rebutjat crear/usar «%s» en el directori git d'un altre submòdul"
12515 #, c-format
12516 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12517 msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
12519 #, c-format
12520 msgid "directory not empty: '%s'"
12521 msgstr "directori no buit: «%s»"
12523 #, c-format
12524 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12525 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
12527 msgid "alternative anchor for relative paths"
12528 msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
12530 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12531 msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
12533 msgid "name of the new submodule"
12534 msgstr "nom del submòdul nou"
12536 msgid "url where to clone the submodule from"
12537 msgstr "url del qual clonar el submòdul"
12539 msgid "depth for shallow clones"
12540 msgstr "profunditat dels clons superficials"
12542 msgid "force cloning progress"
12543 msgstr "força el progrés del clonatge"
12545 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12546 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit"
12548 msgid ""
12549 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12550 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12551 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12552 msgstr ""
12553 "git submodule--helper clone [--prefix=<camí>] [--quiet] [--reference "
12554 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12555 "<filter-spec>] --url <url> --path <camí>"
12557 #, c-format
12558 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12559 msgstr ""
12560 "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
12562 #, c-format
12563 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12564 msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
12566 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12567 msgstr "Potser voleu usar «update --init»?"
12569 #, c-format
12570 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12571 msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
12573 #, c-format
12574 msgid "Skipping submodule '%s'"
12575 msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
12577 #, c-format
12578 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12579 msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
12581 #, c-format
12582 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12583 msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
12585 #, c-format
12586 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12587 msgstr "No s'ha pogut agafar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12589 #, c-format
12590 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12591 msgstr "No s'ha pogut fer «rebase» «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12593 #, c-format
12594 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12595 msgstr "No s'ha pogut fusionar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12597 #, c-format
12598 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12599 msgstr "L'execució de «%s %s» ha fallat en el camí de submòdul «%s»"
12601 #, c-format
12602 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12603 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha agafat «%s»\n"
12605 #, c-format
12606 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12607 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fet «rebase» en «%s»\n"
12609 #, c-format
12610 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12611 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fusionat en «%s»\n"
12613 #, c-format
12614 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12615 msgstr "El camí de submòdul «%s»: '%s %s'\n"
12617 #, c-format
12618 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12619 msgstr ""
12620 "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$%s»; s'està intentant obtenir "
12621 "directament %s:"
12623 #, c-format
12624 msgid ""
12625 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12626 "of that commit failed."
12627 msgstr ""
12628 "S'ha obtingut en un camí de submòdul «%s», però no contenia %s. L'obtenció "
12629 "directa d'aquesta comissió ha fallat."
12631 #, c-format
12632 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12633 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el submòdul al camí «%s»"
12635 #, c-format
12636 msgid ""
12637 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12638 "the superproject is not on any branch"
12639 msgstr ""
12640 "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
12641 "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
12643 #, c-format
12644 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12645 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió actual al camí del submòdul «%s»"
12647 #, c-format
12648 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12649 msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí del submòdul «%s»"
12651 #, c-format
12652 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12653 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió %s en el camí del submòdul «%s»"
12655 #, c-format
12656 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12657 msgstr ""
12658 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
12660 msgid "force checkout updates"
12661 msgstr "força les actualitzacions"
12663 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12664 msgstr "inicialitza els submòduls sense inicialitzar abans d'actualitzar"
12666 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12667 msgstr "usa el SHA-1 de la branca de seguiment remota del submòdul"
12669 msgid "traverse submodules recursively"
12670 msgstr "recorre els submòduls recursivament"
12672 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12673 msgstr "no obtinguis els objectes nous del lloc remot"
12675 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12676 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització «checkout» (predeterminada)"
12678 msgid "use the 'merge' update strategy"
12679 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «merge»"
12681 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12682 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «rebase»"
12684 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12685 msgstr "crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
12687 msgid "parallel jobs"
12688 msgstr "tasques paral·leles"
12690 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12691 msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
12693 msgid "don't print cloning progress"
12694 msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
12696 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12697 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit, implica --init"
12699 msgid ""
12700 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12701 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12702 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12703 "[--] [<path>...]"
12704 msgstr ""
12705 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12706 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12707 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12708 "[--] [<camí>...]"
12710 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12711 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<opcions>] [<camí>...]"
12713 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12714 msgstr "omet la sortida en configurar un URL d'un submòdul"
12716 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12717 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <camí> <newurl>"
12719 msgid "set the default tracking branch to master"
12720 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte a «master»"
12722 msgid "set the default tracking branch"
12723 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte"
12725 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12726 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <camí>"
12728 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12729 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branca> <camí>"
12731 msgid "--branch or --default required"
12732 msgstr "cal --branch o --default"
12734 msgid "print only error messages"
12735 msgstr "mostra només els missatges d'error"
12737 msgid "force creation"
12738 msgstr "força la creació"
12740 msgid "show whether the branch would be created"
12741 msgstr "mostra si es crearà la branca"
12743 msgid ""
12744 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12745 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12746 msgstr ""
12747 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12748 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12750 #, c-format
12751 msgid "creating branch '%s'"
12752 msgstr "s'està creant la branca «%s»"
12754 #, c-format
12755 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12756 msgstr "S'està afegint el repositori existent a «%s» a l'índex\n"
12758 #, c-format
12759 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12760 msgstr "«%s» ja existeix i no és un repositori de git vàlid"
12762 #, c-format
12763 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12764 msgstr "S'ha trobat un directori de git per a «%s» localment amb els remots:\n"
12766 #, c-format
12767 msgid ""
12768 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12769 "  %s\n"
12770 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12771 "repo\n"
12772 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12773 "option."
12774 msgstr ""
12775 "Si voleu reusar aquest directori de git local en comptes de clonar de nou "
12776 "de\n"
12777 "  %s\n"
12778 "useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el repositori "
12779 "correcte\n"
12780 "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--"
12781 "name»."
12783 #, c-format
12784 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12785 msgstr "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «%s»\n"
12787 #, c-format
12788 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12789 msgstr "no s'ha pogut agafar el submòdul «%s»"
12791 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12792 msgstr "assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball"
12794 #, c-format
12795 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12796 msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «%s»"
12798 #, c-format
12799 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12800 msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «%s»"
12802 #, c-format
12803 msgid "'%s' already exists in the index"
12804 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex"
12806 #, c-format
12807 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12808 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex i no és submòdul"
12810 #, c-format
12811 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12812 msgstr "«%s» no té una comissió comprovada"
12814 msgid "branch of repository to add as submodule"
12815 msgstr "la branca del repositori a afegir com a submòdul"
12817 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12818 msgstr "permet afegir un camí de submòdul que si no s'hagués ignorat"
12820 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12821 msgstr "manlleva els objectes dels repositoris de referències"
12823 msgid ""
12824 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12825 "path"
12826 msgstr ""
12827 "estableix el nom del submòdul a la cadena donada en lloc de per defecte al "
12828 "seu camí"
12830 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12831 msgstr "git submodule add [<opcions>] [--] <repository> [<camí>]"
12833 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12834 msgstr ""
12835 "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
12836 "treball"
12838 #, c-format
12839 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12840 msgstr "URL de repositori: «%s» ha de ser absolut o començar amb ./|../"
12842 #, c-format
12843 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12844 msgstr "«%s» no és un nom de submòdul vàlid"
12846 msgid "git submodule--helper <command>"
12847 msgstr "git submodule--helper <command>"
12849 #, c-format
12850 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
12851 msgstr "%s no admet --super-prefix"
12853 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12854 msgstr "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12856 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12857 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12859 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12860 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12862 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12863 msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
12865 msgid "delete symbolic ref"
12866 msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
12868 msgid "shorten ref output"
12869 msgstr "escurça la sortida de referències"
12871 msgid "recursively dereference (default)"
12872 msgstr "desreferencia recursivament (per defecte)"
12874 msgid "reason"
12875 msgstr "raó"
12877 msgid "reason of the update"
12878 msgstr "raó de l'actualització"
12880 msgid ""
12881 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
12882 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
12883 msgstr ""
12884 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <fitxer>] [-e]\n"
12885 "        <tagname> [<comissió> | <objecte>]"
12887 msgid "git tag -d <tagname>..."
12888 msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
12890 msgid ""
12891 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
12892 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
12893 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
12894 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
12895 msgstr ""
12896 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>]\n"
12897 "        [--points-at <objecte>] [--column[=<opcions>] | --no-column]\n"
12898 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
12899 "        [--merged <comissió>] [--no-merged <comissió>] [<patró>...]"
12901 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12902 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
12904 #, c-format
12905 msgid "tag '%s' not found."
12906 msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
12908 #, c-format
12909 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12910 msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
12912 #, c-format
12913 msgid ""
12914 "\n"
12915 "Write a message for tag:\n"
12916 "  %s\n"
12917 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12918 msgstr ""
12919 "\n"
12920 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
12921 "  %s\n"
12922 "Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n"
12924 #, c-format
12925 msgid ""
12926 "\n"
12927 "Write a message for tag:\n"
12928 "  %s\n"
12929 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12930 "want to.\n"
12931 msgstr ""
12932 "\n"
12933 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
12934 "  %s\n"
12935 "Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós "
12936 "mateix si voleu.\n"
12938 msgid "unable to sign the tag"
12939 msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
12941 #, c-format
12942 msgid ""
12943 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
12944 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
12945 "\n"
12946 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12947 msgstr ""
12948 "Heu creat una etiqueta embrincada. L'objecte al qual fa referència la nova\n"
12949 "etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte al qual apunta, "
12950 "useu:\n"
12951 "\n"
12952 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12954 msgid "bad object type."
12955 msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
12957 msgid "no tag message?"
12958 msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
12960 #, c-format
12961 msgid "The tag message has been left in %s\n"
12962 msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
12964 msgid "list tag names"
12965 msgstr "llista els noms d'etiqueta"
12967 msgid "print <n> lines of each tag message"
12968 msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
12970 msgid "delete tags"
12971 msgstr "suprimeix les etiquetes"
12973 msgid "verify tags"
12974 msgstr "verifica les etiquetes"
12976 msgid "Tag creation options"
12977 msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
12979 msgid "annotated tag, needs a message"
12980 msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
12982 msgid "tag message"
12983 msgstr "missatge d'etiqueta"
12985 msgid "force edit of tag message"
12986 msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
12988 msgid "annotated and GPG-signed tag"
12989 msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
12991 msgid "use another key to sign the tag"
12992 msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
12994 msgid "replace the tag if exists"
12995 msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
12997 msgid "create a reflog"
12998 msgstr "crea un registre de referències"
13000 msgid "Tag listing options"
13001 msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
13003 msgid "show tag list in columns"
13004 msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
13006 msgid "print only tags that contain the commit"
13007 msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
13009 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13010 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
13012 msgid "print only tags that are merged"
13013 msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
13015 msgid "print only tags that are not merged"
13016 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
13018 msgid "print only tags of the object"
13019 msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
13021 #, c-format
13022 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13023 msgstr "l'opció «%s» només està permesa en mode de llista"
13025 #, c-format
13026 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13027 msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
13029 #, c-format
13030 msgid "tag '%s' already exists"
13031 msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
13033 #, c-format
13034 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13035 msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
13037 #, c-format
13038 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13039 msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
13041 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13042 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
13044 msgid "failed to write object in stream"
13045 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte al flux"
13047 #, c-format
13048 msgid "inflate returned (%d)"
13049 msgstr "inflate ha retornat (%d)"
13051 msgid "invalid blob object from stream"
13052 msgstr "l'objecte blob del flux no és vàlid"
13054 msgid "Unpacking objects"
13055 msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
13057 #, c-format
13058 msgid "failed to create directory %s"
13059 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
13061 #, c-format
13062 msgid "failed to delete file %s"
13063 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
13065 #, c-format
13066 msgid "failed to delete directory %s"
13067 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
13069 #, c-format
13070 msgid "Testing mtime in '%s' "
13071 msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
13073 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13074 msgstr ""
13075 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
13077 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13078 msgstr ""
13079 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori "
13080 "nou"
13082 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13083 msgstr ""
13084 "la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
13086 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13087 msgstr ""
13088 "la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
13089 "d'un subdirectori"
13091 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13092 msgstr ""
13093 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
13095 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13096 msgstr ""
13097 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un directori"
13099 msgid " OK"
13100 msgstr " D'acord"
13102 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13103 msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
13105 msgid "continue refresh even when index needs update"
13106 msgstr ""
13107 "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
13109 msgid "refresh: ignore submodules"
13110 msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
13112 msgid "do not ignore new files"
13113 msgstr "no ignoris els fitxers nous"
13115 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13116 msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
13118 msgid "notice files missing from worktree"
13119 msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
13121 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13122 msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
13124 msgid "refresh stat information"
13125 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
13127 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13128 msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
13130 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13131 msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
13133 msgid "add the specified entry to the index"
13134 msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
13136 msgid "mark files as \"not changing\""
13137 msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»"
13139 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13140 msgstr "esborra el bit assumed-unchanged"
13142 msgid "mark files as \"index-only\""
13143 msgstr "marca els fitxers com a «només índex»"
13145 msgid "clear skip-worktree bit"
13146 msgstr "esborra el bit skip-worktree"
13148 msgid "do not touch index-only entries"
13149 msgstr "no toquis les entrades de només índex"
13151 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13152 msgstr ""
13153 "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
13154 "d'objectes"
13156 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13157 msgstr ""
13158 "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
13159 "treball"
13161 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13162 msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
13164 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13165 msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
13167 msgid "add entries from standard input to the index"
13168 msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
13170 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13171 msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
13173 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13174 msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
13176 msgid "ignore files missing from worktree"
13177 msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
13179 msgid "report actions to standard output"
13180 msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
13182 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13183 msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
13185 msgid "write index in this format"
13186 msgstr "escriu l'índex en aquest format"
13188 msgid "enable or disable split index"
13189 msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
13191 msgid "enable/disable untracked cache"
13192 msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
13194 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13195 msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
13197 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13198 msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
13200 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13201 msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat"
13203 msgid "enable or disable file system monitor"
13204 msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
13206 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13207 msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
13209 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13210 msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor"
13212 msgid ""
13213 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13214 "enable split index"
13215 msgstr ""
13216 "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment "
13217 "voleu habilitar l'índex dividit"
13219 msgid ""
13220 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13221 "disable split index"
13222 msgstr ""
13223 "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment "
13224 "voleu inhabilitar l'índex dividit"
13226 msgid ""
13227 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13228 "to disable the untracked cache"
13229 msgstr ""
13230 "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
13231 "realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
13233 msgid "Untracked cache disabled"
13234 msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
13236 msgid ""
13237 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13238 "to enable the untracked cache"
13239 msgstr ""
13240 "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
13241 "realment voleu habilitar el cau no seguit"
13243 #, c-format
13244 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13245 msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
13247 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13248 msgstr ""
13249 "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
13250 "habilitar fsmonitor"
13252 msgid "fsmonitor enabled"
13253 msgstr "fsmonitor habilitat"
13255 msgid ""
13256 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13257 msgstr ""
13258 "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
13259 "inhabilitar fsmonitor"
13261 msgid "fsmonitor disabled"
13262 msgstr "fsmonitor inhabilitat"
13264 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13265 msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
13267 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13268 msgstr ""
13269 "git update-ref [<opcions>]    <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]"
13271 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13272 msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
13274 msgid "delete the reference"
13275 msgstr "suprimeix la referència"
13277 msgid "update <refname> not the one it points to"
13278 msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti"
13280 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13281 msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL"
13283 msgid "read updates from stdin"
13284 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
13286 msgid "update the info files from scratch"
13287 msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
13289 msgid ""
13290 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13291 "                [--advertise-refs] <directory>"
13292 msgstr ""
13293 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13294 "                [--advertise-refs] <directory>"
13296 msgid "quit after a single request/response exchange"
13297 msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
13299 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13300 msgstr "serveix les info/refs per a git-http-backend"
13302 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13303 msgstr ""
13304 "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
13306 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13307 msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
13309 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13310 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <comissió>..."
13312 msgid "print commit contents"
13313 msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
13315 msgid "print raw gpg status output"
13316 msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
13318 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13319 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13321 msgid "verbose"
13322 msgstr "detallat"
13324 msgid "show statistics only"
13325 msgstr "mostra només estadístiques"
13327 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13328 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13330 msgid "print tag contents"
13331 msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
13333 msgid ""
13334 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13335 "                 [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13336 msgstr ""
13337 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13338 "                 [-b <new-branch>] <camí> [<commit-ish>]"
13340 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13341 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13343 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13344 msgstr "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13346 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13347 msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
13349 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13350 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13352 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13353 msgstr "git worktree remove [-f] <worktree>"
13355 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13356 msgstr "git worktree repair [<camí>...]"
13358 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13359 msgstr "git worktree unlock <worktree>"
13361 #, c-format
13362 msgid "Removing %s/%s: %s"
13363 msgstr "S'està eliminant %s/%s: %s"
13365 msgid "report pruned working trees"
13366 msgstr "informa dels arbres de treball podats"
13368 msgid "expire working trees older than <time>"
13369 msgstr "fes caducar els arbres de treball més antics que <data>"
13371 #, c-format
13372 msgid "'%s' already exists"
13373 msgstr "«%s» ja existeix"
13375 #, c-format
13376 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13377 msgstr "destinació de l'arbre de treball no utilitzable «%s»"
13379 #, c-format
13380 msgid ""
13381 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13382 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13383 msgstr ""
13384 "«%s» és un arbre de treball que manca però que està bloquejat;\n"
13385 "useu «%s -f -f» per a sobreescriure-ho, o «unlock» i «prune» o «remove» per "
13386 "a netejar"
13388 #, c-format
13389 msgid ""
13390 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13391 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13392 msgstr ""
13393 "manca «%s» però ja està registrat a l'arbre de treball;\n"
13394 "useu «%s»  per a sobreescriure-ho, o «prune» o «remove» per a netejar"
13396 #, c-format
13397 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13398 msgstr ""
13399 "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»; «sparse-checkout» pot no funcionar "
13400 "correctament"
13402 #, c-format
13403 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13404 msgstr ""
13405 "no s'ha pogut copiar la configuració de l'arbre de treball de «%s» a «%s»"
13407 #, c-format
13408 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13409 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s» a «%s»"
13411 #, c-format
13412 msgid "could not create directory of '%s'"
13413 msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
13415 msgid "initializing"
13416 msgstr "s'està inicialitzant"
13418 #, c-format
13419 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13420 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
13422 #, c-format
13423 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13424 msgstr ""
13425 "S'està preparant l'arbre de treball (s'està reiniciant la branca «%s»; "
13426 "estava a %s)"
13428 #, c-format
13429 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13430 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
13432 #, c-format
13433 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13434 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
13436 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13437 msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
13439 msgid "create a new branch"
13440 msgstr "crea una branca nova"
13442 msgid "create or reset a branch"
13443 msgstr "crea o restableix una branca"
13445 msgid "populate the new working tree"
13446 msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
13448 msgid "keep the new working tree locked"
13449 msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
13451 msgid "reason for locking"
13452 msgstr "raó per a bloquejar"
13454 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13455 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
13457 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13458 msgstr ""
13459 "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment "
13460 "remot"
13462 #, c-format
13463 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13464 msgstr "les opcions «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
13466 msgid "added with --lock"
13467 msgstr "afegit amb --lock"
13469 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13470 msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
13472 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13473 msgstr "mostra les anotacions esteses i les raons, si estan disponibles"
13475 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13476 msgstr ""
13477 "afegeix l'anotació «prunable» als arbres de treball més antics que <data>"
13479 msgid "terminate records with a NUL character"
13480 msgstr "finalitza els registres amb un caràcter NUL"
13482 #, c-format
13483 msgid "'%s' is not a working tree"
13484 msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
13486 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13487 msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
13489 #, c-format
13490 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13491 msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
13493 #, c-format
13494 msgid "'%s' is already locked"
13495 msgstr "«%s» ja està bloquejat"
13497 #, c-format
13498 msgid "'%s' is not locked"
13499 msgstr "«%s» no està bloquejat"
13501 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13502 msgstr ""
13503 "els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar"
13505 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13506 msgstr ""
13507 "força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
13509 #, c-format
13510 msgid "'%s' is a main working tree"
13511 msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
13513 #, c-format
13514 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13515 msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
13517 #, c-format
13518 msgid ""
13519 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13520 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13521 msgstr ""
13522 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
13523 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
13525 msgid ""
13526 "cannot move a locked working tree;\n"
13527 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13528 msgstr ""
13529 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat;\n"
13530 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
13532 #, c-format
13533 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13534 msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
13536 #, c-format
13537 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13538 msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
13540 #, c-format
13541 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13542 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
13544 #, c-format
13545 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13546 msgstr ""
13547 "«%s» conté fitxers modificats o no seguits, useu --force per a suprimir-los"
13549 #, c-format
13550 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13551 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
13553 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13554 msgstr ""
13555 "força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
13557 #, c-format
13558 msgid ""
13559 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13560 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13561 msgstr ""
13562 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
13563 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
13565 msgid ""
13566 "cannot remove a locked working tree;\n"
13567 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13568 msgstr ""
13569 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat;\n"
13570 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
13572 #, c-format
13573 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13574 msgstr "la validació ha fallat, no es pot suprimir l'arbre de treball: %s"
13576 #, c-format
13577 msgid "repair: %s: %s"
13578 msgstr "repara: %s: %s"
13580 #, c-format
13581 msgid "error: %s: %s"
13582 msgstr "error: %s: %s"
13584 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13585 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13587 msgid "<prefix>/"
13588 msgstr "<prefix>/"
13590 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13591 msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
13593 msgid "only useful for debugging"
13594 msgstr "només útil per a la depuració"
13596 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13597 msgstr "core.fsyncMethod = batch no és compatible amb aquesta plataforma"
13599 #, c-format
13600 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13601 msgstr "la llista de farcells a «%s» no té mode"
13603 msgid "failed to create temporary file"
13604 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
13606 msgid "insufficient capabilities"
13607 msgstr "capacitats insuficients"
13609 #, c-format
13610 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13611 msgstr "no s'ha reconegut el model del farcell de l'URI «%s»"
13613 #, c-format
13614 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13615 msgstr "s'ha excedit el límit de recursió URI del paquet (%d)"
13617 #, c-format
13618 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13619 msgstr "no s'ha pogut baixar el paquet de l'URI «%s»"
13621 #, c-format
13622 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13623 msgstr "el fitxer a l'URI «%s» no és farcell o una llista de farcells"
13625 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13626 msgstr "bundle-uri: té una línia buida"
13628 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13629 msgstr "bundle-uri: la línia no és de la forma «key=value»"
13631 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13632 msgstr "bundle-uri: la línia té una clau o un valor buit"
13634 #, c-format
13635 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13636 msgstr "algoritme de resum del farcell desconegut: %s"
13638 #, c-format
13639 msgid "unknown capability '%s'"
13640 msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda"
13642 #, c-format
13643 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13644 msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3"
13646 #, c-format
13647 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13648 msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
13650 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13651 msgstr "Al repositori li manquen aquestes comissions prerequerides:"
13653 msgid "need a repository to verify a bundle"
13654 msgstr "cal un repositori per a verificar un farcell"
13656 #, c-format
13657 msgid "The bundle contains this ref:"
13658 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13659 msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
13660 msgstr[1] "El farcell conté aquestes %<PRIuMAX> referències:"
13662 msgid "The bundle records a complete history."
13663 msgstr "El farcell registra una història completa."
13665 #, c-format
13666 msgid "The bundle requires this ref:"
13667 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13668 msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
13669 msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %<PRIuMAX> referències:"
13671 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13672 msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
13674 msgid "Could not spawn pack-objects"
13675 msgstr "No s'ha pogut engendrar el pack-objects"
13677 msgid "pack-objects died"
13678 msgstr "el pack-objects s'ha mort"
13680 #, c-format
13681 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13682 msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
13684 #, c-format
13685 msgid "unsupported bundle version %d"
13686 msgstr "versió del farcell no compatible %d"
13688 #, c-format
13689 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13690 msgstr "no es pot escriure la versió del farcell %d amb l'algorisme %s"
13692 msgid "Refusing to create empty bundle."
13693 msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
13695 #, c-format
13696 msgid "cannot create '%s'"
13697 msgstr "no es pot crear «%s»"
13699 msgid "index-pack died"
13700 msgstr "l'index-pack s'ha mort"
13702 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13703 msgstr ""
13704 "l'identificador de fragment de finalització apareix abans del que s'esperava"
13706 #, c-format
13707 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13708 msgstr "desplaçament incorrecte del fragment %<PRIx64> i %<PRIx64>"
13710 #, c-format
13711 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13712 msgstr "s'ha trobat un ID del fragment %<PRIx32> duplicat"
13714 #, c-format
13715 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13716 msgstr "el fragment final té un id %<PRIx32> que no és zero"
13718 msgid "invalid hash version"
13719 msgstr "especificació de resum no vàlida"
13721 #, c-format
13722 msgid "invalid color value: %.*s"
13723 msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
13725 msgid "Add file contents to the index"
13726 msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
13728 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13729 msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
13731 msgid "Annotate file lines with commit information"
13732 msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
13734 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13735 msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
13737 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13738 msgstr "Importa un repositori GNU Arch a Git"
13740 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13741 msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
13743 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13744 msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
13746 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13747 msgstr ""
13748 "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un "
13749 "fitxer"
13751 msgid "List, create, or delete branches"
13752 msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
13754 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13755 msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per a enviar un informe d'error"
13757 msgid "Move objects and refs by archive"
13758 msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu"
13760 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13761 msgstr ""
13762 "Proveeix contingut o informació del tipus i mida per als objectes del "
13763 "repositori"
13765 msgid "Display gitattributes information"
13766 msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
13768 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13769 msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
13771 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13772 msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes"
13774 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13775 msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
13777 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13778 msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
13780 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13781 msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball"
13783 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13784 msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font"
13786 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13787 msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents"
13789 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13790 msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
13792 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13793 msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
13795 msgid "Clone a repository into a new directory"
13796 msgstr "Clona un repositori a un directori nou"
13798 msgid "Display data in columns"
13799 msgstr "Mostra les dades en columnes"
13801 msgid "Record changes to the repository"
13802 msgstr "Registra els canvis al repositori"
13804 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13805 msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
13807 msgid "Create a new commit object"
13808 msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
13810 msgid "Get and set repository or global options"
13811 msgstr "Obté o estableix opcions de repositori o globals"
13813 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13814 msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc"
13816 msgid "Retrieve and store user credentials"
13817 msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari"
13819 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13820 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar temporalment les contrasenyes en memòria"
13822 msgid "Helper to store credentials on disk"
13823 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc"
13825 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13826 msgstr "Exporta en una sola comissió a CVS checkout"
13828 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13829 msgstr "Salveu les vostres dades d'un altre SMC al que la gent li agrada odiar"
13831 msgid "A CVS server emulator for Git"
13832 msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git"
13834 msgid "A really simple server for Git repositories"
13835 msgstr "Un servidor realment senzill per a repositoris Git"
13837 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13838 msgstr ""
13839 "Dona un nom llegible per a humans basant-se en les referències disponibles"
13841 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
13842 msgstr "Genera un arxiu zip d'informació de diagnòstic"
13844 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13845 msgstr ""
13846 "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
13848 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13849 msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
13851 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13852 msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
13854 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13855 msgstr ""
13856 "Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes "
13857 "d'arbre"
13859 msgid "Show changes using common diff tools"
13860 msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes"
13862 msgid "Git data exporter"
13863 msgstr "Exportador de dades del Git"
13865 msgid "Backend for fast Git data importers"
13866 msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git"
13868 msgid "Download objects and refs from another repository"
13869 msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre repositori"
13871 msgid "Receive missing objects from another repository"
13872 msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre repositori"
13874 msgid "Rewrite branches"
13875 msgstr "Torna a escriure les branques"
13877 msgid "Produce a merge commit message"
13878 msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió"
13880 msgid "Output information on each ref"
13881 msgstr "Mostra la informació en cada referència"
13883 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13884 msgstr "Executa una ordre Git en una llista de repositoris"
13886 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13887 msgstr "Prepara pedaços per a enviar-los per correu electrònic"
13889 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13890 msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades"
13892 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13893 msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el repositori local"
13895 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13896 msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive"
13898 msgid "Print lines matching a pattern"
13899 msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
13901 msgid "A portable graphical interface to Git"
13902 msgstr "Una interfície gràfica portable per al Git"
13904 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
13905 msgstr "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un blob des del fitxer"
13907 msgid "Display help information about Git"
13908 msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git"
13910 msgid "Run git hooks"
13911 msgstr "Executa els lligams del git"
13913 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
13914 msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP"
13916 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
13917 msgstr "Baixa des d'un repositori Git remot via HTTP"
13919 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
13920 msgstr "Pujar objectes sobre HTTP/DAV a un altre repositori"
13922 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
13923 msgstr ""
13924 "Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta IMAP"
13926 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
13927 msgstr ""
13928 "Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent"
13930 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13931 msgstr "Crea un repositori de Git buit o reinicialitza un existent"
13933 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
13934 msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre repositori de treball a gitweb"
13936 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
13937 msgstr ""
13938 "Afegeix o analitza la informació estructurada en els missatges de comissió"
13940 msgid "Show commit logs"
13941 msgstr "Mostra els registres de comissió"
13943 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
13944 msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball"
13946 msgid "List references in a remote repository"
13947 msgstr "Mostra les referències d'un repositori remot"
13949 msgid "List the contents of a tree object"
13950 msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre"
13952 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
13953 msgstr "Extreu el pedaç i l'autoria d'un sol missatge de correu electrònic"
13955 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
13956 msgstr "Programa de divisió mbox simple per a UNIX"
13958 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
13959 msgstr "Executa tasques per a optimitzar les dades del repositori Git"
13961 msgid "Join two or more development histories together"
13962 msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
13964 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
13965 msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió"
13967 msgid "Run a three-way file merge"
13968 msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies"
13970 msgid "Run a merge for files needing merging"
13971 msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar"
13973 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
13974 msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index"
13976 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
13977 msgstr "Realitza la fusió sense tocar l'índex o l'arbre de treball"
13979 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
13980 msgstr ""
13981 "Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió"
13983 msgid "Creates a tag object with extra validation"
13984 msgstr "Crea un objecte etiqueta amb validació addicional"
13986 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
13987 msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree"
13989 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
13990 msgstr "Escriu i verifica els índexs dels paquets multipaquet"
13992 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
13993 msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
13995 msgid "Find symbolic names for given revs"
13996 msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades"
13998 msgid "Add or inspect object notes"
13999 msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte"
14001 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14002 msgstr "Importa des de i envia a repositoris Perforce"
14004 msgid "Create a packed archive of objects"
14005 msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes"
14007 msgid "Find redundant pack files"
14008 msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants"
14010 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14011 msgstr ""
14012 "Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori"
14014 msgid "Compute unique ID for a patch"
14015 msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç"
14017 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14018 msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
14020 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14021 msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats"
14023 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14024 msgstr "Obtén i integra amb un altre repositori o una branca local"
14026 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14027 msgstr ""
14028 "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
14030 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14031 msgstr "Aplica un conjunt de pedaços a la branca actual"
14033 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14034 msgstr "Compara dos rangs de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)"
14036 msgid "Reads tree information into the index"
14037 msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex"
14039 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14040 msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
14042 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14043 msgstr "Rep el que s'envia al repositori"
14045 msgid "Manage reflog information"
14046 msgstr "Gestiona la informació del registre de referències"
14048 msgid "Manage set of tracked repositories"
14049 msgstr "Gestiona el conjunt de repositoris seguits"
14051 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14052 msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un repositori"
14054 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14055 msgstr "Crea, llista i esborra referències per a substituir objectes"
14057 msgid "Generates a summary of pending changes"
14058 msgstr "Genera un resum dels canvis pendents"
14060 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14061 msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió"
14063 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14064 msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
14066 msgid "Restore working tree files"
14067 msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball"
14069 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14070 msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers"
14072 msgid "Pick out and massage parameters"
14073 msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres"
14075 msgid "Revert some existing commits"
14076 msgstr "Reverteix comissions existents"
14078 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14079 msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
14081 msgid "Send a collection of patches as emails"
14082 msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics"
14084 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14085 msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre repositori"
14087 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14088 msgstr ""
14089 "Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres"
14091 msgid "Common Git shell script setup code"
14092 msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell"
14094 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14095 msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git"
14097 msgid "Summarize 'git log' output"
14098 msgstr "Resumeix la sortida «git log»"
14100 msgid "Show various types of objects"
14101 msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
14103 msgid "Show branches and their commits"
14104 msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
14106 msgid "Show packed archive index"
14107 msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat"
14109 msgid "List references in a local repository"
14110 msgstr "Llista les referències en un repositori local"
14112 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14113 msgstr "Redueix l'arbre de treball a un subconjunt de fitxers seguits"
14115 msgid "Add file contents to the staging area"
14116 msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»"
14118 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14119 msgstr "Fes «stash» dels canvis en un directori de treball brut"
14121 msgid "Show the working tree status"
14122 msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
14124 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14125 msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari"
14127 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14128 msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
14130 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14131 msgstr "Operació bidireccional entre un repositori a Subversion i Git"
14133 msgid "Switch branches"
14134 msgstr "Commuta entre branques"
14136 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14137 msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
14139 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14140 msgstr ""
14141 "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
14143 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14144 msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs"
14146 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14147 msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat"
14149 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14150 msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
14152 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14153 msgstr ""
14154 "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma segura"
14156 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14157 msgstr ""
14158 "Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors ximples"
14160 msgid "Send archive back to git-archive"
14161 msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
14163 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14164 msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
14166 msgid "Show a Git logical variable"
14167 msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
14169 msgid "Check the GPG signature of commits"
14170 msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
14172 msgid "Validate packed Git archive files"
14173 msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
14175 msgid "Check the GPG signature of tags"
14176 msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
14178 msgid "Display version information about Git"
14179 msgstr "Mostra informació de la versió del Git"
14181 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14182 msgstr "Mostra registres amb la diferència introduïda per cada comissió"
14184 msgid "Manage multiple working trees"
14185 msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
14187 msgid "Create a tree object from the current index"
14188 msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
14190 msgid "Defining attributes per path"
14191 msgstr "La definició d'atributs per camí"
14193 msgid "Git command-line interface and conventions"
14194 msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
14196 msgid "A Git core tutorial for developers"
14197 msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
14199 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14200 msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git"
14202 msgid "Git for CVS users"
14203 msgstr "Git per a usuaris del CVS"
14205 msgid "Tweaking diff output"
14206 msgstr "Ajustament de la sortida de diferències"
14208 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14209 msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
14211 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14212 msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git"
14214 msgid "The bundle file format"
14215 msgstr "El format del fitxer de farcell"
14217 msgid "Chunk-based file formats"
14218 msgstr "Formats de fitxer basats en blocs"
14220 msgid "Git commit-graph format"
14221 msgstr "Format de graf de comissions del Git"
14223 msgid "Git index format"
14224 msgstr "Format de l'índex del Git"
14226 msgid "Git pack format"
14227 msgstr "format de paquet del Git"
14229 msgid "Git cryptographic signature formats"
14230 msgstr "Formats de signatura criptogràfica del Git"
14232 msgid "A Git Glossary"
14233 msgstr "Un glossari de Git"
14235 msgid "Hooks used by Git"
14236 msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
14238 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14239 msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
14241 msgid "The Git repository browser"
14242 msgstr "El navegador de repositoris Git"
14244 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14245 msgstr "Assigna noms d'autor i comitent i/o adreces de correu electrònic"
14247 msgid "Defining submodule properties"
14248 msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
14250 msgid "Git namespaces"
14251 msgstr "Espais de noms del Git"
14253 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14254 msgstr "Capacitats de protocol v0 i v1"
14256 msgid "Things common to various protocols"
14257 msgstr "Coses comunes en  diversos protocols"
14259 msgid "Git HTTP-based protocols"
14260 msgstr "Protocols basats en HTTP del Git"
14262 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14263 msgstr "Com es transfereixen els paquets en la xarxa"
14265 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14266 msgstr "Protocol Git Wire, versió 2"
14268 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14269 msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb repositoris remots"
14271 msgid "Git Repository Layout"
14272 msgstr "Disposició del repositori del Git"
14274 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14275 msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
14277 msgid "Mounting one repository inside another"
14278 msgstr "Muntant un repositori dins un altre"
14280 msgid "A tutorial introduction to Git"
14281 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
14283 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14284 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
14286 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14287 msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels repositoris Git)"
14289 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14290 msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
14292 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14293 msgstr "Una eina per a gestionar dipòsits Git grans"
14295 msgid "commit-graph file is too small"
14296 msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit"
14298 #, c-format
14299 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14300 msgstr ""
14301 "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X"
14303 #, c-format
14304 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14305 msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
14307 #, c-format
14308 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14309 msgstr ""
14310 "la versió del resum del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
14312 #, c-format
14313 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14314 msgstr ""
14315 "el fitxer del graf de comissions és massa petit per a guardar %u fragments"
14317 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14318 msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base"
14320 msgid "commit-graph chain does not match"
14321 msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix"
14323 #, c-format
14324 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14325 msgstr ""
14326 "la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash"
14328 msgid "unable to find all commit-graph files"
14329 msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions"
14331 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14332 msgstr ""
14333 "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està "
14334 "malmès"
14336 #, c-format
14337 msgid "could not find commit %s"
14338 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
14340 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14341 msgstr ""
14342 "el graf de comissions requereix dades de generació de desbordaments però no "
14343 "en té cap"
14345 msgid "Loading known commits in commit graph"
14346 msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
14348 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14349 msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
14351 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14352 msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions"
14354 msgid "Computing commit graph topological levels"
14355 msgstr "S'estan calculant els nivells topològics del graf de comissions"
14357 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14358 msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
14360 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14361 msgstr ""
14362 "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
14364 msgid "Collecting referenced commits"
14365 msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats"
14367 #, c-format
14368 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14369 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14370 msgstr[0] ""
14371 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquet"
14372 msgstr[1] ""
14373 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquets"
14375 #, c-format
14376 msgid "error adding pack %s"
14377 msgstr "error en afegir paquet %s"
14379 #, c-format
14380 msgid "error opening index for %s"
14381 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
14383 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14384 msgstr ""
14385 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes "
14386 "empaquetats"
14388 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14389 msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions"
14391 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14392 msgstr ""
14393 "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf"
14395 msgid "unable to create temporary graph layer"
14396 msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal"
14398 #, c-format
14399 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14400 msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»"
14402 #, c-format
14403 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14404 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14405 msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
14406 msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
14408 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14409 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions"
14411 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14412 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions"
14414 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14415 msgstr ""
14416 "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions"
14418 msgid "Scanning merged commits"
14419 msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades"
14421 msgid "Merging commit-graph"
14422 msgstr "S'està fusionant el graf de comissions"
14424 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14425 msgstr ""
14426 "s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» "
14427 "està desactivat"
14429 msgid "too many commits to write graph"
14430 msgstr "massa comissions per a escriure un graf"
14432 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14433 msgstr ""
14434 "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació "
14435 "incorrecta i probablement és corrupte"
14437 #, c-format
14438 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14439 msgstr "el graf de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s"
14441 #, c-format
14442 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14443 msgstr ""
14444 "el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u != "
14445 "%u"
14447 #, c-format
14448 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14449 msgstr ""
14450 "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions"
14452 msgid "Verifying commits in commit graph"
14453 msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions"
14455 #, c-format
14456 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14457 msgstr ""
14458 "no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per "
14459 "al graf de comissions"
14461 #, c-format
14462 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14463 msgstr ""
14464 "OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != %s"
14466 #, c-format
14467 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14468 msgstr ""
14469 "la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa "
14470 "llarga"
14472 #, c-format
14473 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14474 msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s"
14476 #, c-format
14477 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14478 msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat"
14480 #, c-format
14481 msgid ""
14482 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14483 msgstr ""
14484 "el graf de comissions té nombre de generació zero per a la comissió %s, però "
14485 "té no zero en altres llocs"
14487 #, c-format
14488 msgid ""
14489 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14490 msgstr ""
14491 "el graf de comissions té un nombre de generació diferent de zero per a "
14492 "comissió %s però té zero en altres llocs"
14494 #, c-format
14495 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14496 msgstr ""
14497 "generació del graf de comissions per a la comissió %s és %<PRIuMAX> < "
14498 "%<PRIuMAX>"
14500 #, c-format
14501 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14502 msgstr ""
14503 "la data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és "
14504 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14506 #, c-format
14507 msgid "%s %s is not a commit!"
14508 msgstr "%s %s no és una comissió!"
14510 msgid ""
14511 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14512 "and will be removed in a future Git version.\n"
14513 "\n"
14514 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14515 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14516 "\n"
14517 "Turn this message off by running\n"
14518 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14519 msgstr ""
14520 "La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n"
14521 "i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n"
14522 "\n"
14523 "Useu «git replace --convert-graft-file»\n"
14524 "per a convertir els grafs en referències de reemplaçament.\n"
14525 "\n"
14526 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
14527 "«git config advice.graftFileDeprecated false»"
14529 #, c-format
14530 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14531 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
14533 #, c-format
14534 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14535 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
14537 #, c-format
14538 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14539 msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
14541 #, c-format
14542 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14543 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
14545 msgid ""
14546 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14547 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14548 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14549 msgstr ""
14550 "Avís: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
14551 "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
14552 "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
14553 "usi el vostre projecte.\n"
14555 msgid "no compiler information available\n"
14556 msgstr "no hi ha informació disponible del compilador\n"
14558 msgid "no libc information available\n"
14559 msgstr "no hi ha informació disponible de libc\n"
14561 #, c-format
14562 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14563 msgstr "no s'ha pogut determinar l'espai de disc lliure per a «%s»"
14565 #, c-format
14566 msgid "could not get info for '%s'"
14567 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació per a «%s»"
14569 #, c-format
14570 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14571 msgstr "[GLE %ld] el fil de salut no ha pogut obrir «%ls»"
14573 #, c-format
14574 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14575 msgstr "[GLE %ld] s'està obtenint BHFI del fil de salut per a «%ls»"
14577 #, c-format
14578 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14579 msgstr "no s'ha pogut convertir a caràcters amples: «%s»"
14581 #, c-format
14582 msgid "BHFI changed '%ls'"
14583 msgstr "S'ha canviat BHFI «%ls»"
14585 #, c-format
14586 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14587 msgstr "cas no gestionat a «has_worktree_moved»: %d"
14589 #, c-format
14590 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14591 msgstr "ha fallat l'espera del fil de salut [GLE %ld]"
14593 #, c-format
14594 msgid "Invalid path: %s"
14595 msgstr "Camí no vàlid: «%s»"
14597 msgid "Unable to create FSEventStream."
14598 msgstr "No s'ha pogut crear el FSEventStream."
14600 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14601 msgstr "No s'ha pogut iniciar el FSEventStream"
14603 #, c-format
14604 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14605 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut convertir el camí a UTF-8: «%.*ls»"
14607 #, c-format
14608 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14609 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut vigilar «%s»"
14611 #, c-format
14612 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14613 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir el nom llarg de «%s»"
14615 #, c-format
14616 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14617 msgstr "Ha fallat ReadDirectoryChangedW a «%s» [GLE %ld]"
14619 #, c-format
14620 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14621 msgstr "Ha fallat GetOverlappedResult a «%s» [GLE %ld]"
14623 #, c-format
14624 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14625 msgstr "no s'han pogut llegir els canvis de directori [GLE %ld]"
14627 #, c-format
14628 msgid "opendir('%s') failed"
14629 msgstr "ha fallat opendir(«%s»)"
14631 #, c-format
14632 msgid "lstat('%s') failed"
14633 msgstr "ha fallat lstat(«%s»)"
14635 #, c-format
14636 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14637 msgstr "ha fallat strbuf_readlink(«%s»)"
14639 #, c-format
14640 msgid "closedir('%s') failed"
14641 msgstr "ha fallat closedir(«%s»)"
14643 #, c-format
14644 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14645 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obrir per a llegir «%ls»"
14647 #, c-format
14648 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14649 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir la informació del protocol per a «%ls»"
14651 #, c-format
14652 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14653 msgstr "no s'ha pogut copiar el SID (%ld)"
14655 #, c-format
14656 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14657 msgstr "no s'ha pogut obtenir el propietari de «%s» (%ld)"
14659 msgid "memory exhausted"
14660 msgstr "memòria esgotada"
14662 msgid "Success"
14663 msgstr "Èxit"
14665 msgid "No match"
14666 msgstr "Cap coincidència"
14668 msgid "Invalid regular expression"
14669 msgstr "Expressió regular no vàlida"
14671 msgid "Invalid collation character"
14672 msgstr "El caràcter de col·lació no és vàlid"
14674 msgid "Invalid character class name"
14675 msgstr "Nom de la classe del caràcter no vàlid"
14677 msgid "Trailing backslash"
14678 msgstr "Barra inversa del final"
14680 msgid "Invalid back reference"
14681 msgstr "Referència anterior no vàlida"
14683 msgid "Unmatched [ or [^"
14684 msgstr "[ or [^ no emparellat"
14686 msgid "Unmatched ( or \\("
14687 msgstr "( o \\( no emparellat"
14689 msgid "Unmatched \\{"
14690 msgstr "\\{ no emparellat"
14692 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14693 msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
14695 msgid "Invalid range end"
14696 msgstr "Fi d'interval no vàlid"
14698 msgid "Memory exhausted"
14699 msgstr "Memòria esgotada"
14701 msgid "Invalid preceding regular expression"
14702 msgstr "Expressió regular anterior no vàlida"
14704 msgid "Premature end of regular expression"
14705 msgstr "Fi prematur d'expressió regular"
14707 msgid "Regular expression too big"
14708 msgstr "Expressió regular és massa gran"
14710 msgid "Unmatched ) or \\)"
14711 msgstr ") o \\) no no emparellat"
14713 msgid "No previous regular expression"
14714 msgstr "No hi ha expressió regular anterior"
14716 msgid "could not send IPC command"
14717 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre IPC"
14719 msgid "could not read IPC response"
14720 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta IPC"
14722 #, c-format
14723 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14724 msgstr "no s'ha pogut començar un fil «accept_thread» «%s»"
14726 #, c-format
14727 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14728 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
14730 #, c-format
14731 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14732 msgstr "Ha fallat ConnectNamedPipe per a «%s» (%lu)"
14734 #, c-format
14735 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14736 msgstr "no s'ha pogut crear un fd a partir de la canonada per a «%s»"
14738 #, c-format
14739 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14740 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
14742 #, c-format
14743 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14744 msgstr "ha fallat l'espera de hEvent per a «%s»"
14746 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14747 msgstr "no es pot reprendre en segon pla, si us plau useu «fg» per a reprendre"
14749 msgid "cannot restore terminal settings"
14750 msgstr "no es poden restaurar els paràmetres del terminal"
14752 #, c-format
14753 msgid ""
14754 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14755 "\t%s\n"
14756 "from\n"
14757 "\t%s\n"
14758 "This might be due to circular includes."
14759 msgstr ""
14760 "s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n"
14761 "\t%s\n"
14762 "des de\n"
14763 "\t%s\n"
14764 "Això pot ser degut a inclusions circulars."
14766 #, c-format
14767 msgid "could not expand include path '%s'"
14768 msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
14770 msgid "relative config includes must come from files"
14771 msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
14773 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14774 msgstr ""
14775 "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
14777 msgid ""
14778 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14779 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14780 msgstr ""
14781 "URL remots no es poden configurar en un fitxer directament o indirectament "
14782 "inclòs per «includeIf.hasconfig:remote.*.url»"
14784 #, c-format
14785 msgid "invalid config format: %s"
14786 msgstr "format de configuració no vàlid: %s"
14788 #, c-format
14789 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14790 msgstr "falta el nom de la variable d'entorn per a la configuració «%.*s»"
14792 #, c-format
14793 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14794 msgstr "falta la variable d'entorn «%s» per a la configuració «%.*s»"
14796 #, c-format
14797 msgid "key does not contain a section: %s"
14798 msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
14800 #, c-format
14801 msgid "key does not contain variable name: %s"
14802 msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
14804 #, c-format
14805 msgid "invalid key: %s"
14806 msgstr "clau no vàlida: %s"
14808 #, c-format
14809 msgid "invalid key (newline): %s"
14810 msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s"
14812 msgid "empty config key"
14813 msgstr "clau de configuració buida"
14815 #, c-format
14816 msgid "bogus config parameter: %s"
14817 msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
14819 #, c-format
14820 msgid "bogus format in %s"
14821 msgstr "format erroni a %s"
14823 #, c-format
14824 msgid "bogus count in %s"
14825 msgstr "comptatge erroni a %s"
14827 #, c-format
14828 msgid "too many entries in %s"
14829 msgstr "hi ha massa arguments a %s"
14831 #, c-format
14832 msgid "missing config key %s"
14833 msgstr "falta la clau de configuració %s"
14835 #, c-format
14836 msgid "missing config value %s"
14837 msgstr "falta el valor de configuració %s"
14839 #, c-format
14840 msgid "bad config line %d in blob %s"
14841 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
14843 #, c-format
14844 msgid "bad config line %d in file %s"
14845 msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
14847 #, c-format
14848 msgid "bad config line %d in standard input"
14849 msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
14851 #, c-format
14852 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14853 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
14855 #, c-format
14856 msgid "bad config line %d in command line %s"
14857 msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
14859 #, c-format
14860 msgid "bad config line %d in %s"
14861 msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
14863 msgid "out of range"
14864 msgstr "fora de rang"
14866 msgid "invalid unit"
14867 msgstr "unitat no vàlida"
14869 #, c-format
14870 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14871 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
14873 #, c-format
14874 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14875 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
14877 #, c-format
14878 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14879 msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
14881 #, c-format
14882 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14883 msgstr ""
14884 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s"
14886 #, c-format
14887 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14888 msgstr ""
14889 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul "
14890 "%s: %s"
14892 #, c-format
14893 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14894 msgstr ""
14895 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
14896 "%s"
14898 #, c-format
14899 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14900 msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
14902 #, c-format
14903 msgid "invalid value for variable %s"
14904 msgstr "valor no vàlid per a la variable %s"
14906 #, c-format
14907 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14908 msgstr "s'ignora el component core.fsync «%s» desconegut"
14910 #, c-format
14911 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14912 msgstr "valor de configuració booleà erroni «%s» per a «%s»"
14914 #, c-format
14915 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14916 msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
14918 #, c-format
14919 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14920 msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
14922 #, c-format
14923 msgid "abbrev length out of range: %d"
14924 msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d"
14926 #, c-format
14927 msgid "bad zlib compression level %d"
14928 msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
14930 msgid "core.commentChar should only be one character"
14931 msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter"
14933 #, c-format
14934 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
14935 msgstr "s'ignora el valor desconegut «%s» de core.fsyncMethod"
14937 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
14938 msgstr "core.fsyncObjectFiles és obsolet; useu core.fsync"
14940 #, c-format
14941 msgid "invalid mode for object creation: %s"
14942 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
14944 #, c-format
14945 msgid "malformed value for %s"
14946 msgstr "valor no vàlid per a %s"
14948 #, c-format
14949 msgid "malformed value for %s: %s"
14950 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
14952 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
14953 msgstr ""
14954 "ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o "
14955 "current"
14957 #, c-format
14958 msgid "unable to load config blob object '%s'"
14959 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
14961 #, c-format
14962 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
14963 msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
14965 #, c-format
14966 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
14967 msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
14969 #, c-format
14970 msgid "failed to parse %s"
14971 msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
14973 msgid "unable to parse command-line config"
14974 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
14976 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
14977 msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
14979 #, c-format
14980 msgid "Invalid %s: '%s'"
14981 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
14983 #, c-format
14984 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
14985 msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
14987 #, c-format
14988 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
14989 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
14991 #, c-format
14992 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
14993 msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
14995 #, c-format
14996 msgid "invalid section name '%s'"
14997 msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
14999 #, c-format
15000 msgid "%s has multiple values"
15001 msgstr "%s té múltiples valors"
15003 #, c-format
15004 msgid "failed to write new configuration file %s"
15005 msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
15007 #, c-format
15008 msgid "could not lock config file %s"
15009 msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
15011 #, c-format
15012 msgid "opening %s"
15013 msgstr "s'està obrint %s"
15015 #, c-format
15016 msgid "invalid config file %s"
15017 msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
15019 #, c-format
15020 msgid "fstat on %s failed"
15021 msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
15023 #, c-format
15024 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15025 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»%s"
15027 #, c-format
15028 msgid "chmod on %s failed"
15029 msgstr "ha fallat chmod a %s"
15031 #, c-format
15032 msgid "could not write config file %s"
15033 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
15035 #, c-format
15036 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15037 msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
15039 #, c-format
15040 msgid "invalid section name: %s"
15041 msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
15043 #, c-format
15044 msgid "missing value for '%s'"
15045 msgstr "falta el valor per «%s»"
15047 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15048 msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
15050 msgid ""
15051 "Could not read from remote repository.\n"
15052 "\n"
15053 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15054 "and the repository exists."
15055 msgstr ""
15056 "No s'ha pogut llegir del repositori remot.\n"
15057 "\n"
15058 "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
15059 "d'accés correctes i que el repositori existeixi."
15061 #, c-format
15062 msgid "server doesn't support '%s'"
15063 msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
15065 #, c-format
15066 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15067 msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
15069 msgid "expected flush after capabilities"
15070 msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats"
15072 #, c-format
15073 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15074 msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»"
15076 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15077 msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}"
15079 #, c-format
15080 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15081 msgstr ""
15082 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
15084 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15085 msgstr "el repositori de l'altre extrem no pot ser shallow"
15087 msgid "invalid packet"
15088 msgstr "paquet no vàlid"
15090 #, c-format
15091 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15092 msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
15094 #, c-format
15095 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15096 msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut"
15098 #, c-format
15099 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15100 msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s"
15102 msgid "expected flush after ref listing"
15103 msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
15105 msgid "expected response end packet after ref listing"
15106 msgstr ""
15107 "s'esperava un paquet de final de resposta després del llistat de referències"
15109 #, c-format
15110 msgid "protocol '%s' is not supported"
15111 msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
15113 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15114 msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
15116 #, c-format
15117 msgid "Looking up %s ... "
15118 msgstr "S'està cercant %s..."
15120 #, c-format
15121 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15122 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
15124 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15125 #, c-format
15126 msgid ""
15127 "done.\n"
15128 "Connecting to %s (port %s) ... "
15129 msgstr ""
15130 "fet.\n"
15131 "S'està connectant a %s (port %s) ... "
15133 #, c-format
15134 msgid ""
15135 "unable to connect to %s:\n"
15136 "%s"
15137 msgstr ""
15138 "no s'ha pogut connectar a %s:\n"
15139 "%s"
15141 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15142 msgid "done."
15143 msgstr "fet."
15145 #, c-format
15146 msgid "unable to look up %s (%s)"
15147 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
15149 #, c-format
15150 msgid "unknown port %s"
15151 msgstr "port desconegut %s"
15153 #, c-format
15154 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15155 msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»"
15157 #, c-format
15158 msgid "strange port '%s' blocked"
15159 msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»"
15161 #, c-format
15162 msgid "cannot start proxy %s"
15163 msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
15165 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15166 msgstr ""
15167 "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per "
15168 "URL"
15170 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15171 msgstr ""
15172 "la línia nova està prohibida en els servidors git:// i els camins de "
15173 "repositori"
15175 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15176 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4"
15178 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15179 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6"
15181 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15182 msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port"
15184 #, c-format
15185 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15186 msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»"
15188 msgid "unable to fork"
15189 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
15191 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15192 msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»"
15194 msgid "failed write to rev-list"
15195 msgstr "escriptura fallada al rev-list"
15197 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15198 msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
15200 #, c-format
15201 msgid "illegal crlf_action %d"
15202 msgstr "crlf_action %d il·legal"
15204 #, c-format
15205 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15206 msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s"
15208 #, c-format
15209 msgid ""
15210 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15211 "touches it"
15212 msgstr ""
15213 "a la còpia de treball de «%s», CRLF serà substituït per LF, la propera "
15214 "vegada que el Git ho modifiqui"
15216 #, c-format
15217 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15218 msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s"
15220 #, c-format
15221 msgid ""
15222 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15223 "touches it"
15224 msgstr ""
15225 "a la còpia de treball de «%s», LF serà substituït per CRLF la propera vegada "
15226 "que Git ho modifiqui"
15228 #, c-format
15229 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15230 msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s"
15232 #, c-format
15233 msgid ""
15234 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15235 "working-tree-encoding."
15236 msgstr ""
15237 "El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com "
15238 "a codificacions d'arbre de treball."
15240 #, c-format
15241 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15242 msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s"
15244 #, c-format
15245 msgid ""
15246 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15247 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15248 msgstr ""
15249 "Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o UTF-"
15250 "%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de treball."
15252 #, c-format
15253 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15254 msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
15256 #, c-format
15257 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15258 msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
15260 #, c-format
15261 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15262 msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
15264 #, c-format
15265 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15266 msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
15268 #, c-format
15269 msgid "external filter '%s' failed %d"
15270 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
15272 #, c-format
15273 msgid "read from external filter '%s' failed"
15274 msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
15276 #, c-format
15277 msgid "external filter '%s' failed"
15278 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
15280 msgid "unexpected filter type"
15281 msgstr "tipus de filtre inesperat"
15283 msgid "path name too long for external filter"
15284 msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern"
15286 #, c-format
15287 msgid ""
15288 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15289 "been filtered"
15290 msgstr ""
15291 "el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots "
15292 "els camins"
15294 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15295 msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides"
15297 #, c-format
15298 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15299 msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat"
15301 #, c-format
15302 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15303 msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s"
15305 #, c-format
15306 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15307 msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s"
15309 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15310 msgstr ""
15311 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió"
15313 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15314 msgstr ""
15315 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol"
15317 #, c-format
15318 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15319 msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s"
15321 #, c-format
15322 msgid "url has no scheme: %s"
15323 msgstr "l'url no té esquema: %s"
15325 #, c-format
15326 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15327 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s"
15329 msgid "in the future"
15330 msgstr "en el futur"
15332 #, c-format
15333 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15334 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15335 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
15336 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
15338 #, c-format
15339 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15340 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15341 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
15342 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
15344 #, c-format
15345 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15346 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15347 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
15348 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
15350 #, c-format
15351 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15352 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15353 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
15354 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
15356 #, c-format
15357 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15358 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15359 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
15360 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
15362 #, c-format
15363 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15364 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15365 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
15366 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
15368 #, c-format
15369 msgid "%<PRIuMAX> year"
15370 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15371 msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
15372 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
15374 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15375 #, c-format
15376 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15377 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15378 msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
15379 msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
15381 #, c-format
15382 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15383 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15384 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
15385 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
15387 msgid "Propagating island marks"
15388 msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
15390 #, c-format
15391 msgid "bad tree object %s"
15392 msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
15394 #, c-format
15395 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15396 msgstr ""
15397 "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
15399 #, c-format
15400 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15401 msgstr ""
15402 "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de "
15403 "captura (màx=%d)"
15405 #, c-format
15406 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15407 msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
15409 #, c-format
15410 msgid "invalid --%s value '%s'"
15411 msgstr "no és vàlid --%s amb valor «%s»"
15413 #, c-format
15414 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15415 msgstr "no s'ha pogut arxivar el directori que falta «%s»"
15417 #, c-format
15418 msgid "could not open directory '%s'"
15419 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
15421 #, c-format
15422 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15423 msgstr "s'omet «%s», que no és ni fitxer ni directori"
15425 msgid "could not duplicate stdout"
15426 msgstr "no s'ha pogut duplicar stdout"
15428 #, c-format
15429 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15430 msgstr "no s'ha pogut afegir el directori «%s» a l'arxivador"
15432 msgid "failed to write archive"
15433 msgstr "s'ha produït un error en escriure arxiu"
15435 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15436 msgstr "--merge-base no funciona amb intervals"
15438 msgid "--merge-base only works with commits"
15439 msgstr "--merge-base només funciona amb comissions"
15441 msgid "unable to get HEAD"
15442 msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD"
15444 msgid "no merge base found"
15445 msgstr "no s'ha trobat una base de fusió"
15447 msgid "multiple merge bases found"
15448 msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió"
15450 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15451 msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
15453 msgid ""
15454 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15455 "tree"
15456 msgstr ""
15457 "No és un repositori Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del "
15458 "directori de treball"
15460 #, c-format
15461 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15462 msgstr ""
15463 "  S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
15464 "«%s»\n"
15466 #, c-format
15467 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15468 msgstr "  Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
15470 msgid ""
15471 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15472 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15473 msgstr ""
15474 "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», "
15475 "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
15477 #, c-format
15478 msgid ""
15479 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15480 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15481 msgstr ""
15482 "el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valor possibles són "
15483 "«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-"
15484 "indentation-change»"
15486 msgid ""
15487 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15488 "whitespace modes"
15489 msgstr ""
15490 "color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes "
15491 "d'espai en blanc"
15493 #, c-format
15494 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15495 msgstr ""
15496 "Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»"
15498 #, c-format
15499 msgid ""
15500 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15501 "%s"
15502 msgstr ""
15503 "S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n"
15504 "%s"
15506 #, c-format
15507 msgid "external diff died, stopping at %s"
15508 msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
15510 #, c-format
15511 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15512 msgstr "les opcions «%s», «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
15514 #, c-format
15515 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15516 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s»"
15518 #, c-format
15519 msgid ""
15520 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15521 msgstr ""
15522 "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s» i «%s»"
15524 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15525 msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
15527 #, c-format
15528 msgid "invalid --stat value: %s"
15529 msgstr "valor --stat no vàlid: %s"
15531 #, c-format
15532 msgid "%s expects a numerical value"
15533 msgstr "%s espera un valor numèric"
15535 #, c-format
15536 msgid ""
15537 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15538 "%s"
15539 msgstr ""
15540 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
15541 "%s"
15543 #, c-format
15544 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15545 msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s"
15547 #, c-format
15548 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15549 msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s"
15551 #, c-format
15552 msgid "unable to resolve '%s'"
15553 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
15555 #, c-format
15556 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15557 msgstr "%s espera una forma <n>/<m>"
15559 #, c-format
15560 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15561 msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»"
15563 #, c-format
15564 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15565 msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s"
15567 #, c-format
15568 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15569 msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws"
15571 msgid ""
15572 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15573 "\"histogram\""
15574 msgstr ""
15575 "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»"
15577 #, c-format
15578 msgid "invalid argument to %s"
15579 msgstr "argument no vàlid a %s"
15581 #, c-format
15582 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15583 msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»"
15585 #, c-format
15586 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15587 msgstr ""
15588 "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
15590 #, c-format
15591 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15592 msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s"
15594 msgid "Diff output format options"
15595 msgstr "Opcions del format de sortida del diff"
15597 msgid "generate patch"
15598 msgstr "genera el pedaç"
15600 msgid "<n>"
15601 msgstr "<n>"
15603 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15604 msgstr "genera diffs amb <n> línies de context"
15606 msgid "generate the diff in raw format"
15607 msgstr "genera el diff en format cru"
15609 msgid "synonym for '-p --raw'"
15610 msgstr "sinònim de «-p --raw»"
15612 msgid "synonym for '-p --stat'"
15613 msgstr "sinònim de «-p --stat»"
15615 msgid "machine friendly --stat"
15616 msgstr "llegible per una màquina --stat"
15618 msgid "output only the last line of --stat"
15619 msgstr "mostra només l'última línia de --stat"
15621 msgid "<param1,param2>..."
15622 msgstr "<param1,param2>..."
15624 msgid ""
15625 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15626 msgstr ""
15627 "genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada "
15628 "subdirectori"
15630 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15631 msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative"
15633 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15634 msgstr "sinònim de --dirstat=files,param1,param2..."
15636 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15637 msgstr ""
15638 "avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en "
15639 "blanc"
15641 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15642 msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode"
15644 msgid "show only names of changed files"
15645 msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats"
15647 msgid "show only names and status of changed files"
15648 msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats"
15650 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15651 msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]"
15653 msgid "generate diffstat"
15654 msgstr "genera diffstat"
15656 msgid "<width>"
15657 msgstr "<amplada>"
15659 msgid "generate diffstat with a given width"
15660 msgstr "genera diffstat amb una amplada donada"
15662 msgid "generate diffstat with a given name width"
15663 msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat"
15665 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15666 msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada"
15668 msgid "<count>"
15669 msgstr "<comptador>"
15671 msgid "generate diffstat with limited lines"
15672 msgstr "genera diffstat amb línies limitades"
15674 msgid "generate compact summary in diffstat"
15675 msgstr "genera un resum compacte a diffstat"
15677 msgid "output a binary diff that can be applied"
15678 msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada"
15680 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15681 msgstr ""
15682 "mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies «index»"
15684 msgid "show colored diff"
15685 msgstr "mostra un diff amb colors"
15687 msgid "<kind>"
15688 msgstr "<kind>"
15690 msgid ""
15691 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15692 "diff"
15693 msgstr ""
15694 "ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» "
15695 "al diff"
15697 msgid ""
15698 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15699 "--numstat"
15700 msgstr ""
15701 "no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de "
15702 "sortida en --raw o --numstat"
15704 msgid "<prefix>"
15705 msgstr "<prefix>"
15707 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15708 msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»"
15710 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15711 msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»"
15713 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15714 msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida"
15716 msgid "do not show any source or destination prefix"
15717 msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí"
15719 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15720 msgstr ""
15721 "mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de "
15722 "línies"
15724 msgid "<char>"
15725 msgstr "<char>"
15727 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15728 msgstr ""
15729 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»"
15731 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15732 msgstr ""
15733 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»"
15735 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15736 msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »"
15738 msgid "Diff rename options"
15739 msgstr "Opcions de canvi de nom del diff"
15741 msgid "<n>[/<m>]"
15742 msgstr "<n>[/<m>]"
15744 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15745 msgstr ""
15746 "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear"
15748 msgid "detect renames"
15749 msgstr "detecta els canvis de noms"
15751 msgid "omit the preimage for deletes"
15752 msgstr "omet les preimatges per les supressions"
15754 msgid "detect copies"
15755 msgstr "detecta còpies"
15757 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15758 msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per a trobar còpies"
15760 msgid "disable rename detection"
15761 msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom"
15763 msgid "use empty blobs as rename source"
15764 msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom"
15766 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15767 msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom"
15769 msgid ""
15770 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15771 "given limit"
15772 msgstr ""
15773 "evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de "
15774 "nom/còpia supera el límit indicat"
15776 msgid "Diff algorithm options"
15777 msgstr "Opcions de l'algorisme Diff"
15779 msgid "produce the smallest possible diff"
15780 msgstr "produeix el diff més petit possible"
15782 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15783 msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies"
15785 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15786 msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
15788 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15789 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia"
15791 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15792 msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia"
15794 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15795 msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc"
15797 msgid "<regex>"
15798 msgstr "<regex>"
15800 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15801 msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <regex>"
15803 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15804 msgstr ""
15805 "heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una "
15806 "lectura fàcil"
15808 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15809 msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»"
15811 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15812 msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»"
15814 msgid "<algorithm>"
15815 msgstr "<algorisme>"
15817 msgid "choose a diff algorithm"
15818 msgstr "trieu un algorisme per al diff"
15820 msgid "<text>"
15821 msgstr "<text>"
15823 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15824 msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»"
15826 msgid "<mode>"
15827 msgstr "<mode>"
15829 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15830 msgstr ""
15831 "mostra el diff de paraules usant <mode> per a delimitar les paraules "
15832 "modificades"
15834 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15835 msgstr "utilitza <regex> per a decidir què és una paraula"
15837 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15838 msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15840 msgid "moved lines of code are colored differently"
15841 msgstr "les línies de codi que s'han mogut s'acoloreixen diferent"
15843 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15844 msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved"
15846 msgid "Other diff options"
15847 msgstr "Altres opcions diff"
15849 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15850 msgstr ""
15851 "quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els "
15852 "camins relatius"
15854 msgid "treat all files as text"
15855 msgstr "tracta tots els fitxers com a text"
15857 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15858 msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff"
15860 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15861 msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari"
15863 msgid "disable all output of the program"
15864 msgstr "inhabilita totes les sortides del programa"
15866 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15867 msgstr "permet executar un ajudant de diff extern"
15869 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15870 msgstr ""
15871 "executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris"
15873 msgid "<when>"
15874 msgstr "<quan>"
15876 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15877 msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff"
15879 msgid "<format>"
15880 msgstr "<format>"
15882 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15883 msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls"
15885 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15886 msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex"
15888 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15889 msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex"
15891 msgid "<string>"
15892 msgstr "<cadena>"
15894 msgid ""
15895 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15896 "string"
15897 msgstr ""
15898 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena "
15899 "especificada"
15901 msgid ""
15902 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15903 "regex"
15904 msgstr ""
15905 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió "
15906 "regular especificada"
15908 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15909 msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G"
15911 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15912 msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada"
15914 msgid "control the order in which files appear in the output"
15915 msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida"
15917 msgid "<path>"
15918 msgstr "<camí>"
15920 msgid "show the change in the specified path first"
15921 msgstr "mostra el canvi primer al camí especificat"
15923 msgid "skip the output to the specified path"
15924 msgstr "omet la sortida al camí especificat"
15926 msgid "<object-id>"
15927 msgstr "<id de l'objecte>"
15929 msgid ""
15930 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15931 "object"
15932 msgstr ""
15933 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte "
15934 "especificat"
15936 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15937 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15939 msgid "select files by diff type"
15940 msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff"
15942 msgid "<file>"
15943 msgstr "<fitxer>"
15945 msgid "output to a specific file"
15946 msgstr "sortida a un fitxer específic"
15948 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
15949 msgstr ""
15950 "s'ha omès la detecció de canvi de nom exhaustiva perquè hi ha massa fitxers."
15952 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
15953 msgstr ""
15954 "només s'han trobat còpies des de camins modificats perquè de massa fitxers."
15956 #, c-format
15957 msgid ""
15958 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
15959 msgstr ""
15960 "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar "
15961 "l'ordre."
15963 #, c-format
15964 msgid "failed to read orderfile '%s'"
15965 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
15967 msgid "Performing inexact rename detection"
15968 msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
15970 #, c-format
15971 msgid "No such path '%s' in the diff"
15972 msgstr "No existeix el camí «%s» al diff"
15974 #, c-format
15975 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
15976 msgstr ""
15977 "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
15979 #, c-format
15980 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
15981 msgstr "patró no reconegut: «%s»"
15983 #, c-format
15984 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
15985 msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»"
15987 #, c-format
15988 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
15989 msgstr ""
15990 "el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es "
15991 "repeteix"
15993 msgid "disabling cone pattern matching"
15994 msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»"
15996 #, c-format
15997 msgid "cannot use %s as an exclude file"
15998 msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
16000 msgid "failed to get kernel name and information"
16001 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
16003 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16004 msgstr ""
16005 "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
16007 msgid ""
16008 "No directory name could be guessed.\n"
16009 "Please specify a directory on the command line"
16010 msgstr ""
16011 "No s'ha pogut deduir cap nom de directori.\n"
16012 "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
16014 #, c-format
16015 msgid "index file corrupt in repo %s"
16016 msgstr "el fitxer d'índex al repositori %s és malmès"
16018 #, c-format
16019 msgid "could not create directories for %s"
16020 msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
16022 #, c-format
16023 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16024 msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
16026 #, c-format
16027 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16028 msgstr "consell: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c"
16030 msgid "Filtering content"
16031 msgstr "S'està filtrant el contingut"
16033 #, c-format
16034 msgid "could not stat file '%s'"
16035 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
16037 #, c-format
16038 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16039 msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»"
16041 #, c-format
16042 msgid "too many args to run %s"
16043 msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
16045 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16046 msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada"
16048 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16049 msgstr ""
16050 "git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista shallow"
16052 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16053 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
16055 #, c-format
16056 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16057 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
16059 msgid "unable to write to remote"
16060 msgstr "no s'ha pogut escriure al remot"
16062 msgid "Server supports filter"
16063 msgstr "El servidor accepta filtratge"
16065 #, c-format
16066 msgid "invalid shallow line: %s"
16067 msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
16069 #, c-format
16070 msgid "invalid unshallow line: %s"
16071 msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
16073 #, c-format
16074 msgid "object not found: %s"
16075 msgstr "objecte no trobat: %s"
16077 #, c-format
16078 msgid "error in object: %s"
16079 msgstr "error en objecte: %s"
16081 #, c-format
16082 msgid "no shallow found: %s"
16083 msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
16085 #, c-format
16086 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16087 msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
16089 #, c-format
16090 msgid "got %s %d %s"
16091 msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
16093 #, c-format
16094 msgid "invalid commit %s"
16095 msgstr "comissió no vàlida %s"
16097 msgid "giving up"
16098 msgstr "s'abandona"
16100 msgid "done"
16101 msgstr "fet"
16103 #, c-format
16104 msgid "got %s (%d) %s"
16105 msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
16107 #, c-format
16108 msgid "Marking %s as complete"
16109 msgstr "S'està marcant %s com a complet"
16111 #, c-format
16112 msgid "already have %s (%s)"
16113 msgstr "ja es té %s (%s)"
16115 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16116 msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
16118 msgid "protocol error: bad pack header"
16119 msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
16121 #, c-format
16122 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16123 msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
16125 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16126 msgstr "fetch-pack: sortida d'index-pack no vàlida"
16128 #, c-format
16129 msgid "%s failed"
16130 msgstr "%s ha fallat"
16132 msgid "error in sideband demultiplexer"
16133 msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
16135 #, c-format
16136 msgid "Server version is %.*s"
16137 msgstr "La versió del servidor és %.*s"
16139 #, c-format
16140 msgid "Server supports %s"
16141 msgstr "El servidor accepta %s"
16143 msgid "Server does not support shallow clients"
16144 msgstr "El servidor no permet clients superficials"
16146 msgid "Server does not support --shallow-since"
16147 msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
16149 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16150 msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
16152 msgid "Server does not support --deepen"
16153 msgstr "El servidor no admet --deepen"
16155 msgid "Server does not support this repository's object format"
16156 msgstr ""
16157 "El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest repositori"
16159 msgid "no common commits"
16160 msgstr "cap comissió en comú"
16162 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16163 msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
16165 #, c-format
16166 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16167 msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s"
16169 #, c-format
16170 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16171 msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»"
16173 msgid "Server does not support shallow requests"
16174 msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials"
16176 msgid "unable to write request to remote"
16177 msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot"
16179 #, c-format
16180 msgid "expected '%s', received '%s'"
16181 msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
16183 #, c-format
16184 msgid "expected '%s'"
16185 msgstr "s'esperava «%s»"
16187 #, c-format
16188 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16189 msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»"
16191 #, c-format
16192 msgid "error processing acks: %d"
16193 msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d"
16195 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16196 #. keyword.
16198 #, c-format
16199 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16200 msgstr "s'esperava que el fitxer de paquet s'enviés després de «%s»"
16202 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16203 #. keyword.
16205 #, c-format
16206 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16207 msgstr "no s'esperava que cap altra secció s'enviés després de «%s»"
16209 #, c-format
16210 msgid "error processing shallow info: %d"
16211 msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
16213 #, c-format
16214 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16215 msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»"
16217 #, c-format
16218 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16219 msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
16221 #, c-format
16222 msgid "error processing wanted refs: %d"
16223 msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d"
16225 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16226 msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta"
16228 msgid "no matching remote head"
16229 msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
16231 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16232 msgstr "«ready» no esperat des del remot"
16234 #, c-format
16235 msgid "no such remote ref %s"
16236 msgstr "no existeix la referència remota %s"
16238 #, c-format
16239 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16240 msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
16242 #, c-format
16243 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16244 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: camí no vàlid «%s»"
16246 #, c-format
16247 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16248 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: error no especificat en «%s»"
16250 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16251 msgstr "fsmonitor--daemon no s'està executant"
16253 #, c-format
16254 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16255 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre «%s» a fsmonitor--daemon"
16257 #, c-format
16258 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16259 msgstr "el repositori nu «%s» és incompatible amb fsmonitor"
16261 #, c-format
16262 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16263 msgstr "el repositori «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa d'errors"
16265 #, c-format
16266 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16267 msgstr "el repositori remot «%s» no és compatible amb fsmonitor"
16269 #, c-format
16270 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16271 msgstr "el repositori virtual «%s» és incompatible amb fsmonitor"
16273 #, c-format
16274 msgid ""
16275 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16276 "sockets support"
16277 msgstr ""
16278 "el directori del sòcol «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa de la "
16279 "manca de compatibilitat amb els sòcols Unix"
16281 msgid ""
16282 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16283 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16284 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16285 "bare]\n"
16286 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16287 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
16288 "           <command> [<args>]"
16289 msgstr ""
16290 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <camí>] [-c <name>=<value>]\n"
16291 "           [--exec-path[=<camí>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16292 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16293 "bare]\n"
16294 "           [--git-dir=<camí>] [--work-tree=<camí>] [--namespace=<name>]\n"
16295 "           [--super-prefix=<camí>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
16296 "           <command> [<args>]"
16298 msgid ""
16299 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16300 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16301 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16302 "See 'git help git' for an overview of the system."
16303 msgstr ""
16304 "«git help -a» i «git help -g» llisten les subordres disponibles i\n"
16305 "algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n"
16306 "«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte\n"
16307 "específic. Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema."
16309 #, c-format
16310 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16311 msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
16313 #, c-format
16314 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16315 msgstr "no s'ha especificat un directori per a l'opció «%s»\n"
16317 #, c-format
16318 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16319 msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
16321 #, c-format
16322 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
16323 msgstr "no s'ha especificat cap prefix per a --super-prefix\n"
16325 #, c-format
16326 msgid "-c expects a configuration string\n"
16327 msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
16329 #, c-format
16330 msgid "no config key given for --config-env\n"
16331 msgstr "no s'ha indicat cap clau de configuració per a --config-env\n"
16333 #, c-format
16334 msgid "unknown option: %s\n"
16335 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
16337 #, c-format
16338 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16339 msgstr "en expandir l'àlies «%s»: «%s»"
16341 #, c-format
16342 msgid ""
16343 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16344 "You can use '!git' in the alias to do this"
16345 msgstr ""
16346 "l'àlies «%s» canvia variables d'entorn.\n"
16347 "Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a fer-ho"
16349 #, c-format
16350 msgid "empty alias for %s"
16351 msgstr "àlies buit per a %s"
16353 #, c-format
16354 msgid "recursive alias: %s"
16355 msgstr "àlies recursiu: %s"
16357 msgid "write failure on standard output"
16358 msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
16360 msgid "unknown write failure on standard output"
16361 msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
16363 msgid "close failed on standard output"
16364 msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
16366 #, c-format
16367 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16368 msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba:%s"
16370 #, c-format
16371 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16372 msgstr "no es pot gestionar %s com a integrat"
16374 #, c-format
16375 msgid ""
16376 "usage: %s\n"
16377 "\n"
16378 msgstr ""
16379 "ús: %s\n"
16380 "\n"
16382 #, c-format
16383 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16384 msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies «%s»; «%s» no és una ordre git\n"
16386 #, c-format
16387 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16388 msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
16390 msgid "could not create temporary file"
16391 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
16393 #, c-format
16394 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16395 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura separada a «%s»"
16397 msgid ""
16398 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16399 "signature verification"
16400 msgstr ""
16401 "gpg.ssh.allowedSignersFile s'ha de configurar i existeix per a la "
16402 "verificació de la signatura ssh"
16404 msgid ""
16405 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16406 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16407 msgstr ""
16408 "ssh-keygen -Y find-principals/verify és necessari per a la verificació de la "
16409 "signatura ssh (disponible a opensh versió 8.2p1+)"
16411 #, c-format
16412 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16413 msgstr "fitxer de revocació de la signatura ssh configurat però no trobat: %s"
16415 #, c-format
16416 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16417 msgstr "la signatura «%s» és incompatible o està malmesa"
16419 #, c-format
16420 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16421 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'empremta ssh de la clau  «%s»"
16423 msgid ""
16424 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16425 msgstr ""
16426 "o bé user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand han de ser configurats"
16428 #, c-format
16429 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16430 msgstr ""
16431 "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha tingut èxit però no ha retornat cap clau: %s %s"
16433 #, c-format
16434 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16435 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha fallat: %s %s"
16437 msgid "gpg failed to sign the data"
16438 msgstr "gpg ha fallat en signar les dades"
16440 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16441 msgstr "user.signingKey s'ha d'establir per a signar amb ssh"
16443 #, c-format
16444 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16445 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
16447 #, c-format
16448 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16449 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
16451 msgid ""
16452 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16453 "8.2p1+)"
16454 msgstr ""
16455 "ssh-keygen -Y sign és necessari per a signar amb ssh (disponible a openssh "
16456 "versió 8.2p1+)"
16458 #, c-format
16459 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16460 msgstr "s'ha produït un error en llegir la signatura ssh des de «%s»"
16462 #, c-format
16463 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16464 msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» a log.graphColors"
16466 msgid ""
16467 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16468 "with -P under PCRE v2"
16469 msgstr ""
16470 "el patró indicat conté byte NULL (via -f <fitxer>). Això només és compatible "
16471 "amb -P sota PCRE v2"
16473 #, c-format
16474 msgid "'%s': unable to read %s"
16475 msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
16477 #, c-format
16478 msgid "'%s': short read"
16479 msgstr "«%s»: lectura curta"
16481 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16482 msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
16484 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16485 msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
16487 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16488 msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
16490 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16491 msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
16493 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16494 msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
16496 msgid "Main Porcelain Commands"
16497 msgstr "Ordres principals de porcellana"
16499 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16500 msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors"
16502 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16503 msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors"
16505 msgid "Interacting with Others"
16506 msgstr "Interaccionar amb altres"
16508 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16509 msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors"
16511 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16512 msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors"
16514 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16515 msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de repositoris"
16517 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16518 msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns"
16520 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16521 msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari"
16523 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16524 msgstr "Formats de fitxers, protocols i interfícies que veu el desenvolupador"
16526 #, c-format
16527 msgid "available git commands in '%s'"
16528 msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
16530 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16531 msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
16533 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16534 msgstr "Aquestes són ordres habituals del Git usades en diverses situacions:"
16536 msgid "The Git concept guides are:"
16537 msgstr "Les guies de Git de conceptes són:"
16539 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16540 msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari:"
16542 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16543 msgstr "Formats de fitxer, protocols i altres interfícies de desenvolupador:"
16545 msgid "External commands"
16546 msgstr "Ordres externes"
16548 msgid "Command aliases"
16549 msgstr "Àlies d'ordres"
16551 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16552 msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per a llegir sobre una subordre específica"
16554 #, c-format
16555 msgid ""
16556 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16557 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16558 msgstr ""
16559 "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
16560 "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
16562 #, c-format
16563 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16564 msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»."
16566 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16567 msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
16569 #, c-format
16570 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16571 msgstr ""
16572 "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
16574 #, c-format
16575 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16576 msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
16578 #, c-format
16579 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16580 msgstr "Voleu executar «%s» en el seu lloc? [y/N]? "
16582 #, c-format
16583 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16584 msgstr ""
16585 "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
16587 msgid ""
16588 "\n"
16589 "The most similar command is"
16590 msgid_plural ""
16591 "\n"
16592 "The most similar commands are"
16593 msgstr[0] ""
16594 "\n"
16595 "L'ordre més similar és"
16596 msgstr[1] ""
16597 "\n"
16598 "Les ordres més similars són"
16600 msgid "git version [--build-options]"
16601 msgstr "git version [--build-options]"
16603 #, c-format
16604 msgid "%s: %s - %s"
16605 msgstr "%s: %s - %s"
16607 msgid ""
16608 "\n"
16609 "Did you mean this?"
16610 msgid_plural ""
16611 "\n"
16612 "Did you mean one of these?"
16613 msgstr[0] ""
16614 "\n"
16615 "Volíeu dir això?"
16616 msgstr[1] ""
16617 "\n"
16618 "Volíeu dir un d'aquests?"
16620 #, c-format
16621 msgid ""
16622 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16623 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16624 msgstr ""
16625 "El lligam «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable.\n"
16626 "Podeu desactivar aquest avís amb «git config advice.ignoredHook false»."
16628 #, c-format
16629 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16630 msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un resum vàlid (s'ha obtingut «%s»)"
16632 msgid "not a git repository"
16633 msgstr "no és un repositori de git"
16635 #, c-format
16636 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16637 msgstr "valor negatiu per http.postBuffer; utilitzant el valor %d"
16639 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16640 msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
16642 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16643 msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.39.0"
16645 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16646 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no està admès amb cURL < 7.44.0"
16648 #, c-format
16649 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16650 msgstr "El rerefons SSL «%s» no està admès. Els rerefons SSL admesos:"
16652 #, c-format
16653 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16654 msgstr ""
16655 "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: cURL es va construir sense "
16656 "rerefons SSL"
16658 #, c-format
16659 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16660 msgstr "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: ja establert"
16662 #, c-format
16663 msgid ""
16664 "unable to update url base from redirection:\n"
16665 "  asked for: %s\n"
16666 "   redirect: %s"
16667 msgstr ""
16668 "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
16669 "  petició: %s\n"
16670 "   redirecció: %s"
16672 msgid "Author identity unknown\n"
16673 msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n"
16675 msgid "Committer identity unknown\n"
16676 msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n"
16678 msgid ""
16679 "\n"
16680 "*** Please tell me who you are.\n"
16681 "\n"
16682 "Run\n"
16683 "\n"
16684 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16685 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16686 "\n"
16687 "to set your account's default identity.\n"
16688 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16689 "\n"
16690 msgstr ""
16691 "\n"
16692 "*** Digueu-me qui sou.\n"
16693 "\n"
16694 "Executeu\n"
16695 "\n"
16696 "  git config --global user.email «usuari@domini.com»\n"
16697 "  git config --global user.name «El vostre nom»\n"
16698 "\n"
16699 "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
16700 "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest repositori.\n"
16702 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16703 msgstr ""
16704 "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
16705 "inhabilitada"
16707 #, c-format
16708 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16709 msgstr ""
16710 "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
16711 "rebut «%s»)"
16713 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16714 msgstr ""
16715 "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
16717 #, c-format
16718 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16719 msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
16721 #, c-format
16722 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16723 msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
16725 #, c-format
16726 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16727 msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
16729 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16730 msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»"
16732 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16733 msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse"
16735 #, c-format
16736 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16737 msgstr "«%s» per a «object:type=<tipus>» no és un tipus d'objecte vàlid"
16739 #, c-format
16740 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16741 msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»"
16743 #, c-format
16744 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16745 msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»"
16747 msgid "expected something after combine:"
16748 msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:"
16750 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16751 msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge"
16753 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16754 msgstr ""
16755 "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori perquè sigui compatible "
16756 "amb un clonatge parcial"
16758 msgid "args"
16759 msgstr "arguments"
16761 msgid "object filtering"
16762 msgstr "filtratge d'objecte"
16764 #, c-format
16765 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16766 msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»"
16768 #, c-format
16769 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16770 msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s"
16772 #, c-format
16773 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16774 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre"
16776 #, c-format
16777 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16778 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob"
16780 #, c-format
16781 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16782 msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s"
16784 #, c-format
16785 msgid ""
16786 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16787 "\n"
16788 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16789 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16790 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16791 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16792 "remove the file manually to continue."
16793 msgstr ""
16794 "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n"
16795 "\n"
16796 "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n"
16797 "repositori, per exemple, un editor obert per «git commit». \n"
16798 "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n"
16799 "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser un procés git\n"
16800 "ha fallat en aquest repositori abans:\n"
16801 "elimineu el fitxer manualment per a continuar."
16803 #, c-format
16804 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16805 msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s"
16807 #, c-format
16808 msgid "unexpected line: '%s'"
16809 msgstr "línia inesperada: «%s»"
16811 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16812 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs"
16814 msgid "quoted CRLF detected"
16815 msgstr "CRLF entre cometes detectat"
16817 #, c-format
16818 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16819 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
16821 #, c-format
16822 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
16823 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha fusió base)"
16825 #, c-format
16826 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16827 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
16829 #, c-format
16830 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16831 msgstr ""
16832 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no "
16833 "segueixen merge-base)"
16835 #, c-format
16836 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16837 msgstr "Nota: avançament ràpid del submòdul %s a %s"
16839 #, c-format
16840 msgid "Failed to merge submodule %s"
16841 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul «%s»"
16843 #, c-format
16844 msgid ""
16845 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
16846 msgstr ""
16847 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeix una solució "
16848 "possible: %s"
16850 #, c-format
16851 msgid ""
16852 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16853 "%s"
16854 msgstr ""
16855 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeixen múltiples "
16856 "solucions possibles:\n"
16857 "%s"
16859 msgid "Failed to execute internal merge"
16860 msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna"
16862 #, c-format
16863 msgid "Unable to add %s to database"
16864 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
16866 #, c-format
16867 msgid "Auto-merging %s"
16868 msgstr "S'està autofusionant %s"
16870 #, c-format
16871 msgid ""
16872 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16873 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16874 msgstr ""
16875 "CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori "
16876 "existent a %s en forma de canvi del nom del directori implícit, posant-hi "
16877 "els camins següents a: %s."
16879 #, c-format
16880 msgid ""
16881 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16882 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16883 msgstr ""
16884 "CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un "
16885 "camí a %s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar "
16886 "aquests camins a: %s segons"
16888 #, c-format
16889 msgid ""
16890 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16891 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16892 "majority of the files."
16893 msgstr ""
16894 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
16895 "%s; s'han canviat de nom a múltiples altres directoris, sense una destinació "
16896 "per a la majoria dels fitxers."
16898 #, c-format
16899 msgid ""
16900 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16901 "renamed."
16902 msgstr ""
16903 "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell "
16904 "mateix ja havia canviat de nom."
16906 #, c-format
16907 msgid ""
16908 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16909 "moving it to %s."
16910 msgstr ""
16911 "Pedaç actualitzat: %s afegit a %s dins d'un directori que va canviar de nom "
16912 "a %s; movent-lo a %s."
16914 #, c-format
16915 msgid ""
16916 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16917 "%s; moving it to %s."
16918 msgstr ""
16919 "Pedaç actualitzat: %s canviat al nom %s a %s, dins d'un directori que va "
16920 "canviar de nom a %s; movent-lo a %s."
16922 #, c-format
16923 msgid ""
16924 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16925 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16926 msgstr ""
16927 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s afegit a %s dins d'un directori que va "
16928 "canviar de nom a %s suggerint que potser hauria de moure's a %s."
16930 #, c-format
16931 msgid ""
16932 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
16933 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16934 msgstr ""
16935 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s canviat al nom %s a %s, dins d'un "
16936 "directori que va canviar de nom a %s, suggerint que potser hauria de moure's "
16937 "a %s."
16939 #, c-format
16940 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
16941 msgstr ""
16942 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): %s ara té el nom %s a %s i %s a %s."
16944 #, c-format
16945 msgid ""
16946 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
16947 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
16948 "markers."
16949 msgstr ""
16950 "CONFLICTE (canvi de nom implicat en la col·lisió): el canvi de nom de %s -> "
16951 "%s té conflictes de contingut i col·lisiona amb un altre camí; això pot "
16952 "donar lloc a marcadors de conflicte imbricats."
16954 #, c-format
16955 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
16956 msgstr ""
16957 "CONFLICTE (canvi de nom/supressió): %s ara té el nom %s a %s, però s'ha "
16958 "suprimit a %s."
16960 #, c-format
16961 msgid "cannot read object %s"
16962 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
16964 #, c-format
16965 msgid "object %s is not a blob"
16966 msgstr "l'objecte %s no és un blob"
16968 #, c-format
16969 msgid ""
16970 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
16971 "%s instead."
16972 msgstr ""
16973 "CONFLICTE (fitxer/directori): directori en el camí de %s des de %s; en "
16974 "comptes es mou a %s."
16976 #, c-format
16977 msgid ""
16978 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
16979 "of them so each can be recorded somewhere."
16980 msgstr ""
16981 "CONFLICTE (tipus diferents): %s tenia diferents tipus a cada costat; se'ls "
16982 "ha canviat el nom per tal que cadascun pugui ser registrat en algun lloc."
16984 #, c-format
16985 msgid ""
16986 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
16987 "of them so each can be recorded somewhere."
16988 msgstr ""
16989 "CONFLICTE (tipus diferents): %s té diferents tipus a cada costat; s'ha "
16990 "canviat el nom d'un d'ells per tal que cadascun pugui ser registrat en algun "
16991 "lloc."
16993 msgid "content"
16994 msgstr "contingut"
16996 msgid "add/add"
16997 msgstr "afegiment/afegiment"
16999 msgid "submodule"
17000 msgstr "submòdul"
17002 #, c-format
17003 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17004 msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
17006 #, c-format
17007 msgid ""
17008 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17009 "of %s left in tree."
17010 msgstr ""
17011 "CONFLICTE: (modificació/supressió): %s suprimit a %s i modificat a %s. La "
17012 "versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre."
17014 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17015 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17016 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17017 #. commit that needs to be merged.  For example:
17018 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17020 #, c-format
17021 msgid ""
17022 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17023 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17024 msgstr ""
17025 " - aneu al submòdul (%s), i fusioneu la comissió %s\n"
17026 "   o actualitzeu-la a una comissió existent que ha fusionat aquests canvis\n"
17028 #, c-format
17029 msgid ""
17030 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17031 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17032 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17033 "%s - come back to superproject and run:\n"
17034 "\n"
17035 "      git add %s\n"
17036 "\n"
17037 "   to record the above merge or update\n"
17038 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17039 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17040 msgstr ""
17041 "La fusió recursiva amb submòduls actualment només admet casos trivials.\n"
17042 "Si us plau, manegeu manualment la fusió de cada submòdul en conflicte.\n"
17043 "Això es pot aconseguir amb els passos següents:\n"
17044 "%s - torneu al superprojecte i executeu:\n"
17045 "\n"
17046 "      git add %s\n"
17047 "\n"
17048 "   per a enregistrar la fusió o actualització de dalt\n"
17049 " - resoleu qualsevol altre conflicte al superprojecte\n"
17050 " - publiqueu l'índex resultant al superprojecte\n"
17052 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17053 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17055 #, c-format
17056 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17057 msgstr ""
17058 "ha fallat la recollida de la informació de fusió per als arbres %s, %s, %s"
17060 msgid "(bad commit)\n"
17061 msgstr "(comissió errònia)\n"
17063 #, c-format
17064 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17065 msgstr "add_cacheinfo ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió."
17067 #, c-format
17068 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17069 msgstr ""
17070 "add_cacheinfo ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió."
17072 #, c-format
17073 msgid "failed to create path '%s'%s"
17074 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
17076 #, c-format
17077 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17078 msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
17080 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17081 msgstr ": potser un conflicte D/F?"
17083 #, c-format
17084 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17085 msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
17087 #, c-format
17088 msgid "blob expected for %s '%s'"
17089 msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
17091 #, c-format
17092 msgid "failed to open '%s': %s"
17093 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
17095 #, c-format
17096 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17097 msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
17099 #, c-format
17100 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17101 msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
17103 #, c-format
17104 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17105 msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
17107 #, c-format
17108 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17109 msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
17111 #, c-format
17112 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17113 msgstr ""
17114 "Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions següents)"
17116 #, c-format
17117 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17118 msgstr ""
17119 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
17121 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17122 msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
17124 #, c-format
17125 msgid ""
17126 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17127 "by using:\n"
17128 "\n"
17129 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17130 "\n"
17131 "which will accept this suggestion.\n"
17132 msgstr ""
17133 "Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n"
17134 "utilitzant:\n"
17135 "\n"
17136 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n"
17137 "\n"
17138 "que acceptarà aquest suggeriment.\n"
17140 #, c-format
17141 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17142 msgstr ""
17143 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples "
17144 "fusions)"
17146 #, c-format
17147 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17148 msgstr ""
17149 "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha "
17150 "escrit a %s."
17152 #, c-format
17153 msgid ""
17154 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17155 "in tree."
17156 msgstr ""
17157 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
17158 "s'ha deixat en l'arbre."
17160 #, c-format
17161 msgid ""
17162 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17163 "left in tree."
17164 msgstr ""
17165 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
17166 "de %s s'ha deixat en l'arbre."
17168 #, c-format
17169 msgid ""
17170 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17171 "in tree at %s."
17172 msgstr ""
17173 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
17174 "s'ha deixat en l'arbre a %s."
17176 #, c-format
17177 msgid ""
17178 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17179 "left in tree at %s."
17180 msgstr ""
17181 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
17182 "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
17184 msgid "rename"
17185 msgstr "canvi de nom"
17187 msgid "renamed"
17188 msgstr "canviat de nom"
17190 #, c-format
17191 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17192 msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
17194 #, c-format
17195 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17196 msgstr ""
17197 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig "
17198 "de l'operació."
17200 #, c-format
17201 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17202 msgstr ""
17203 "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s.  S'ha afegit "
17204 "%s a %s"
17206 #, c-format
17207 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17208 msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
17210 #, c-format
17211 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17212 msgstr ""
17213 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint "
17214 "com a %s"
17216 #, c-format
17217 msgid ""
17218 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17219 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17220 msgstr ""
17221 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca "
17222 "«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s"
17224 msgid " (left unresolved)"
17225 msgstr " (deixat sense resolució)"
17227 #, c-format
17228 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17229 msgstr ""
17230 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
17231 "nom %s->%s en %s"
17233 #, c-format
17234 msgid ""
17235 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17236 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17237 "getting a majority of the files."
17238 msgstr ""
17239 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
17240 "%s perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres "
17241 "directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers."
17243 #, c-format
17244 msgid ""
17245 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17246 ">%s in %s"
17247 msgstr ""
17248 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
17249 "nom de directori %s->%s en %s"
17251 msgid "modify"
17252 msgstr "modificació"
17254 msgid "modified"
17255 msgstr "modificat"
17257 #, c-format
17258 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17259 msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
17261 #, c-format
17262 msgid "Adding as %s instead"
17263 msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
17265 #, c-format
17266 msgid "Removing %s"
17267 msgstr "S'està eliminant %s"
17269 msgid "file/directory"
17270 msgstr "fitxer/directori"
17272 msgid "directory/file"
17273 msgstr "directori/fitxer"
17275 #, c-format
17276 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17277 msgstr ""
17278 "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a "
17279 "%s"
17281 #, c-format
17282 msgid "Adding %s"
17283 msgstr "S'està afegint %s"
17285 #, c-format
17286 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17287 msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s"
17289 #, c-format
17290 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17291 msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
17293 msgid "Merging:"
17294 msgstr "S'està fusionant:"
17296 #, c-format
17297 msgid "found %u common ancestor:"
17298 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17299 msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
17300 msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
17302 msgid "merge returned no commit"
17303 msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
17305 #, c-format
17306 msgid "Could not parse object '%s'"
17307 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
17309 msgid "failed to read the cache"
17310 msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
17312 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17313 msgstr "l'OID de l'índex multipaquet és d'una mida incorrecta"
17315 #, c-format
17316 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17317 msgstr "el fitxer de l'índex multipaquet %s és massa petit"
17319 #, c-format
17320 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17321 msgstr ""
17322 "la signatura de l'índex multipaquet 0x%08x no coincideix amb la signatura "
17323 "0x%08x"
17325 #, c-format
17326 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17327 msgstr "no es reconeix la versió %d de l'índex multipaquet"
17329 #, c-format
17330 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17331 msgstr ""
17332 "la versió del resum índex multipaquet %u no coincideix amb la versió %u"
17334 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17335 msgstr "falta un fragment de nom de paquet necessari al multi-index"
17337 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17338 msgstr "falta un fragment «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
17340 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17341 msgstr "falta un fragment de cerca «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
17343 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17344 msgstr "falta un fragment necessari dels desplaçaments al multi-pack-index"
17346 #, c-format
17347 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17348 msgstr ""
17349 "els noms de paquet de l'índex multipaquet estan desordenats «%s» abans de "
17350 "«%s»"
17352 #, c-format
17353 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17354 msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)"
17356 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17357 msgstr ""
17358 "l'índex multipaquet emmagatzema un desplaçament de 64 bits, però off_t és "
17359 "massa petit"
17361 #, c-format
17362 msgid "failed to add packfile '%s'"
17363 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
17365 #, c-format
17366 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17367 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»"
17369 #, c-format
17370 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17371 msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet"
17373 msgid "cannot store reverse index file"
17374 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex invers"
17376 #, c-format
17377 msgid "could not parse line: %s"
17378 msgstr "no s'ha pogut analitzar la línia: %s"
17380 #, c-format
17381 msgid "malformed line: %s"
17382 msgstr "línia mal formada: %s"
17384 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17385 msgstr ""
17386 "s'està ignorant l'índex multipaquet existent; la suma de verificació no "
17387 "coincideix"
17389 msgid "could not load pack"
17390 msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet"
17392 #, c-format
17393 msgid "could not open index for %s"
17394 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
17396 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17397 msgstr "S'estan afegint fitxers empaquetats a l'índex multipaquet"
17399 #, c-format
17400 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17401 msgstr "paquet preferit desconegut: «%s»"
17403 #, c-format
17404 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17405 msgstr "no es pot seleccionar un paquet preferit %s sense objectes"
17407 #, c-format
17408 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17409 msgstr "no s'ha vist caure el fitxer empaquetat %s"
17411 #, c-format
17412 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17413 msgstr "el paquet preferit «%s» ha caducat"
17415 msgid "no pack files to index."
17416 msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar."
17418 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17419 msgstr "s'està refusant a escriure el .bitmap multipaquet sense cap objecte"
17421 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17422 msgstr "no s'han pogut escriure els mapes de bits dels multipaquets"
17424 msgid "could not write multi-pack-index"
17425 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex multipaquet"
17427 #, c-format
17428 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17429 msgstr "no s'ha pogut netejar l'índex multipaquet a %s"
17431 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17432 msgstr ""
17433 "el fitxer de l'índex multipaquet existeix, però no s'ha pogut analitzar"
17435 msgid "incorrect checksum"
17436 msgstr "suma de verificació incorrecta"
17438 msgid "Looking for referenced packfiles"
17439 msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats"
17441 #, c-format
17442 msgid ""
17443 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17444 msgstr "oid fanout desordenat: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17446 msgid "the midx contains no oid"
17447 msgstr "el midx no conté cap oid"
17449 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17450 msgstr "S'està verificant l'ordre OID a l'índex multipaquet"
17452 #, c-format
17453 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17454 msgstr "oid lookup desordenat: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17456 msgid "Sorting objects by packfile"
17457 msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer empaquetats"
17459 msgid "Verifying object offsets"
17460 msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes"
17462 #, c-format
17463 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17464 msgstr "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = %s"
17466 #, c-format
17467 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17468 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer empaquetat %s"
17470 #, c-format
17471 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17472 msgstr ""
17473 "desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] = %s: %<PRIx64> != "
17474 "%<PRIx64>"
17476 msgid "Counting referenced objects"
17477 msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats"
17479 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17480 msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats"
17482 msgid "could not start pack-objects"
17483 msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
17485 msgid "could not finish pack-objects"
17486 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
17488 #, c-format
17489 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17490 msgstr "no s'ha pogut crear el fil «lazy_dir» :%s"
17492 #, c-format
17493 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17494 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «lazy_name»: %s"
17496 #, c-format
17497 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17498 msgstr "no s'ha pogut unir el fil «lazy_name»: %s"
17500 #, c-format
17501 msgid ""
17502 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17503 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17504 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17505 msgstr ""
17506 "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
17507 "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/"
17508 "avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
17510 #, c-format
17511 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17512 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
17514 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17515 msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
17517 #, c-format
17518 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17519 msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
17521 #, c-format
17522 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17523 msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
17525 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17526 #. the environment variable, the second %s is
17527 #. its value.
17529 #, c-format
17530 msgid "Bad %s value: '%s'"
17531 msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
17533 #, c-format
17534 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17535 msgstr ""
17536 "no existeix el directori d'objecte %s; comproveu .git/objects/info/alternates"
17538 #, c-format
17539 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17540 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s"
17542 #, c-format
17543 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17544 msgstr ""
17545 "%s: s'estan ignorant els emmagatzematges alternatius d'objectes, imbricació "
17546 "massa profunda"
17548 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17549 msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al fitxer de bloqueig alternatiu"
17551 msgid "unable to read alternates file"
17552 msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»"
17554 msgid "unable to move new alternates file into place"
17555 msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc"
17557 #, c-format
17558 msgid "path '%s' does not exist"
17559 msgstr "el camí «%s» no existeix"
17561 #, c-format
17562 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17563 msgstr ""
17564 "encara no s'admet el repositori de referència «%s» com a agafament enllaçat."
17566 #, c-format
17567 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17568 msgstr "el repositori de referència «%s» no és un repositori local."
17570 #, c-format
17571 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17572 msgstr "el repositori de referència «%s» és superficial"
17574 #, c-format
17575 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17576 msgstr "el repositori de referència «%s» és empeltat"
17578 #, c-format
17579 msgid "could not find object directory matching %s"
17580 msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s"
17582 #, c-format
17583 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17584 msgstr ""
17585 "línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s"
17587 #, c-format
17588 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17589 msgstr "s'està intentant fer mmap %<PRIuMAX> per sobre del límit %<PRIuMAX>"
17591 #, c-format
17592 msgid "mmap failed%s"
17593 msgstr "mmap ha fallat%s"
17595 #, c-format
17596 msgid "object file %s is empty"
17597 msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
17599 #, c-format
17600 msgid "corrupt loose object '%s'"
17601 msgstr "objecte solt corrupte «%s»"
17603 #, c-format
17604 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17605 msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»"
17607 #, c-format
17608 msgid "unable to parse %s header"
17609 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s"
17611 msgid "invalid object type"
17612 msgstr "tipus d'objecte és incorrecte"
17614 #, c-format
17615 msgid "unable to unpack %s header"
17616 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s"
17618 #, c-format
17619 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17620 msgstr "la capçalera per a %s és massa llarga, supera els %d bytes"
17622 #, c-format
17623 msgid "failed to read object %s"
17624 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte %s"
17626 #, c-format
17627 msgid "replacement %s not found for %s"
17628 msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s"
17630 #, c-format
17631 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17632 msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
17634 #, c-format
17635 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17636 msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
17638 #, c-format
17639 msgid "unable to write file %s"
17640 msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s"
17642 #, c-format
17643 msgid "unable to set permission to '%s'"
17644 msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»"
17646 msgid "file write error"
17647 msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer"
17649 msgid "error when closing loose object file"
17650 msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt"
17652 #, c-format
17653 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17654 msgstr ""
17655 "permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del "
17656 "repositori %s"
17658 msgid "unable to create temporary file"
17659 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
17661 msgid "unable to write loose object file"
17662 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt"
17664 #, c-format
17665 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17666 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)"
17668 #, c-format
17669 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17670 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)"
17672 #, c-format
17673 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17674 msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s"
17676 #, c-format
17677 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17678 msgstr "escriu l'objecte de flux %ld != %<PRIuMAX>"
17680 #, c-format
17681 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17682 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou (%d)"
17684 #, c-format
17685 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17686 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte del flux (%d)"
17688 #, c-format
17689 msgid "unable to create directory %s"
17690 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
17692 #, c-format
17693 msgid "cannot read object for %s"
17694 msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s"
17696 msgid "corrupt commit"
17697 msgstr "comissió corrupta"
17699 msgid "corrupt tag"
17700 msgstr "etiqueta corrupta"
17702 #, c-format
17703 msgid "read error while indexing %s"
17704 msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s"
17706 #, c-format
17707 msgid "short read while indexing %s"
17708 msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s"
17710 #, c-format
17711 msgid "%s: failed to insert into database"
17712 msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades"
17714 #, c-format
17715 msgid "%s: unsupported file type"
17716 msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat"
17718 #, c-format
17719 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17720 msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
17722 #, c-format
17723 msgid "unable to open %s"
17724 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
17726 #, c-format
17727 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17728 msgstr "no coincideix el resum per a %s (s'esperava %s)"
17730 #, c-format
17731 msgid "unable to mmap %s"
17732 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s"
17734 #, c-format
17735 msgid "unable to unpack header of %s"
17736 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s"
17738 #, c-format
17739 msgid "unable to parse header of %s"
17740 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
17742 #, c-format
17743 msgid "unable to unpack contents of %s"
17744 msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s"
17746 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17747 #. output shown when we cannot look up or parse the
17748 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17750 #, c-format
17751 msgid "%s [bad object]"
17752 msgstr "%s [objecte incorrecte]"
17754 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17755 #. object output. E.g.:
17756 #. *
17757 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17759 #, c-format
17760 msgid "%s commit %s - %s"
17761 msgstr "%s comissió %s - %s"
17763 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17764 #. tag object output. E.g.:
17765 #. *
17766 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17767 #. *
17768 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17769 #. in the tag.
17770 #. *
17771 #. The third argument is the "tag" string
17772 #. from object.c.
17774 #, c-format
17775 msgid "%s tag %s - %s"
17776 msgstr "%s etiqueta %s - %s"
17778 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17779 #. tag object output where we couldn't parse
17780 #. the tag itself. E.g.:
17781 #. *
17782 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17784 #, c-format
17785 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17786 msgstr "%s [etiqueta malmesa, no s'ha pogut analitzar]"
17788 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17789 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17791 #, c-format
17792 msgid "%s tree"
17793 msgstr "arbre %s"
17795 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17796 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17798 #, c-format
17799 msgid "%s blob"
17800 msgstr "blob %s"
17802 #, c-format
17803 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17804 msgstr "l'id d'objecte curt %s és ambigu"
17806 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17807 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17808 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17810 #, c-format
17811 msgid ""
17812 "The candidates are:\n"
17813 "%s"
17814 msgstr ""
17815 "Els candidats són:\n"
17816 "%s"
17818 msgid ""
17819 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17820 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17821 "may be created by mistake. For example,\n"
17822 "\n"
17823 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17824 "\n"
17825 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17826 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17827 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17828 msgstr ""
17829 "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
17830 "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
17831 "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
17832 "exemple,\n"
17833 "\n"
17834 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17835 "\n"
17836 "on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n"
17837 "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
17838 "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
17839 "«git config advice.objectNameWarning false»"
17841 #, c-format
17842 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17843 msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s"
17845 #, c-format
17846 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17847 msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades"
17849 #, c-format
17850 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17851 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a «%.*s»"
17853 #, c-format
17854 msgid ""
17855 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17856 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17857 msgstr ""
17858 "el camí «%s» existeix, però no «%s»\n"
17859 "consell: volíeu dir «%.*s:%s» conegut com a «%.*s:./%s»?"
17861 #, c-format
17862 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17863 msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»"
17865 #, c-format
17866 msgid ""
17867 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17868 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17869 msgstr ""
17870 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «stage» %d\n"
17871 ".consell: volíeu dir «:%d:%s»?"
17873 #, c-format
17874 msgid ""
17875 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17876 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17877 msgstr ""
17878 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «%s»\n"
17879 ".consell: volíeu dir «:%d:%s» conegut com a «:%d:./%s»?"
17881 #, c-format
17882 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17883 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a l'índex"
17885 #, c-format
17886 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17887 msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)"
17889 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17890 msgstr ""
17891 "la sintaxi de camí relatiu no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball"
17893 #, c-format
17894 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17895 msgstr "<objecte>:<camí> requerit, només s'ha donat <objecte> «%s»"
17897 #, c-format
17898 msgid "invalid object name '%.*s'."
17899 msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»."
17901 #, c-format
17902 msgid "invalid object type \"%s\""
17903 msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
17905 #, c-format
17906 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17907 msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
17909 #, c-format
17910 msgid "object %s has unknown type id %d"
17911 msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
17913 #, c-format
17914 msgid "unable to parse object: %s"
17915 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
17917 #, c-format
17918 msgid "hash mismatch %s"
17919 msgstr "el resum no coincideix %s"
17921 msgid "trying to write commit not in index"
17922 msgstr "s'està intentant no escriure la publicació a l'índex"
17924 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
17925 msgstr ""
17926 "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits (està malmès?)"
17928 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
17929 msgstr "índex de mapa de bits malmès (massa petit)"
17931 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
17932 msgstr "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (capçalera incorrecta)"
17934 #, c-format
17935 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
17936 msgstr "versió «%d» no admesa per al fitxer d'índex de mapa de bits"
17938 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
17939 msgstr ""
17940 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
17941 "memòria cau de hash)"
17943 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
17944 msgstr ""
17945 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
17946 "taula de cerca)"
17948 #, c-format
17949 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
17950 msgstr "entrada duplicada a l'índex del mapa de bits: «%s»"
17952 #, c-format
17953 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
17954 msgstr "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per a l'entrada %d"
17956 #, c-format
17957 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
17958 msgstr "mapa de bits ewah malmès: l'índex de comissió %u està fora de rang"
17960 msgid "corrupted bitmap pack index"
17961 msgstr "índex de paquets de mapa de bits malmès"
17963 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
17964 msgstr "el desplaçament XOR a l'índex de mapa de bits no és vàlid"
17966 msgid "cannot fstat bitmap file"
17967 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de mapa de bits"
17969 #, c-format
17970 msgid "ignoring extra bitmap file: '%s'"
17971 msgstr "s'ignorarà el fitxer extra de mapa de bits: «%s»"
17973 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
17974 msgstr "la suma de verificació no coincideix amb el MIDX i el mapa de bits"
17976 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
17977 msgstr "falta l'índex invers necessari al mapa de bits multipaquet"
17979 #, c-format
17980 msgid "could not open pack %s"
17981 msgstr "no s'ha pogut obrir el paquet %s"
17983 #, c-format
17984 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
17985 msgstr "el paquet preferit (%s) no és vàlid"
17987 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
17988 msgstr ""
17989 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: posició la tripleta fora de l'índex"
17991 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
17992 msgstr ""
17993 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: la cadena xor excedeix el nombre "
17994 "d'entrades"
17996 #, c-format
17997 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
17998 msgstr ""
17999 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: l'índex de comissió %u està fora de "
18000 "rang"
18002 #, c-format
18003 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18004 msgstr ""
18005 "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per al mapa de bits de la "
18006 "comissió «%s»"
18008 #, c-format
18009 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18010 msgstr "no s'ha trobat l'objecte «%s» als tipus de mapes de bits"
18012 #, c-format
18013 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18014 msgstr "l'objecte «%s» no té un tipus únic"
18016 #, c-format
18017 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18018 msgstr "objecte «%s»: tipus real «%s», s'esperava: «%s»"
18020 #, c-format
18021 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18022 msgstr "objecte no trobat al mapa de bits: «%s»"
18024 msgid "failed to load bitmap indexes"
18025 msgstr "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits"
18027 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18028 msgstr "heu d'especificar exactament una comissió a provar"
18030 #, c-format
18031 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18032 msgstr "la comissió «%s» no té un mapa de bits indexat"
18034 msgid "mismatch in bitmap results"
18035 msgstr "no coincideix en els resultats del mapa de bits"
18037 #, c-format
18038 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18039 msgstr "no s'ha pogut trobar «%s» al paquet «%s» al desplaçament %<PRIuMAX>"
18041 #, c-format
18042 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18043 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de «%s»"
18045 #, c-format
18046 msgid "mtimes file %s is too small"
18047 msgstr "el fitxer mtimes %s és massa petit"
18049 #, c-format
18050 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18051 msgstr "el fitxer mtimes %s té una signatura desconeguda"
18053 #, c-format
18054 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18055 msgstr "el fitxer mtimes %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
18057 #, c-format
18058 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18059 msgstr "el fitxer mtimes %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
18061 #, c-format
18062 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18063 msgstr "el fitxer mtimes %s està malmès"
18065 #, c-format
18066 msgid "reverse-index file %s is too small"
18067 msgstr "el fitxer d'índex invers %s és massa petit"
18069 #, c-format
18070 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18071 msgstr "el fitxer d'índex invers %s està malmès"
18073 #, c-format
18074 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18075 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té una signatura desconeguda"
18077 #, c-format
18078 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18079 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
18081 #, c-format
18082 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18083 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
18085 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18086 msgstr "no es pot escriure i verificar l'índex invers"
18088 #, c-format
18089 msgid "could not stat: %s"
18090 msgstr "no s'ha pogut fer stat a: %s"
18092 #, c-format
18093 msgid "failed to make %s readable"
18094 msgstr "s'ha produït un error en fer %s llegible"
18096 #, c-format
18097 msgid "could not write '%s' promisor file"
18098 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s» al fitxer «promisor»"
18100 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18101 msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
18103 #, c-format
18104 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18105 msgstr "el fitxer de paquet %s no es pot mapar%s"
18107 #, c-format
18108 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18109 msgstr ""
18110 "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
18112 #, c-format
18113 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18114 msgstr ""
18115 "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
18117 #, c-format
18118 msgid "malformed expiration date '%s'"
18119 msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
18121 #, c-format
18122 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18123 msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»"
18125 #, c-format
18126 msgid "malformed object name '%s'"
18127 msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
18129 #, c-format
18130 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18131 msgstr "l'opció «%s» espera «%s» o «%s»"
18133 #, c-format
18134 msgid "%s requires a value"
18135 msgstr "%s requereix un valor"
18137 #, c-format
18138 msgid "%s is incompatible with %s"
18139 msgstr "%s és incompatible amb %s"
18141 #, c-format
18142 msgid "%s : incompatible with something else"
18143 msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa"
18145 #, c-format
18146 msgid "%s takes no value"
18147 msgstr "%s no accepta cap valor"
18149 #, c-format
18150 msgid "%s isn't available"
18151 msgstr "%s no és disponible"
18153 #, c-format
18154 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18155 msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g"
18157 #, c-format
18158 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18159 msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)"
18161 #, c-format
18162 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18163 msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos guionets)?"
18165 #, c-format
18166 msgid "alias of --%s"
18167 msgstr "àlies de --%s"
18169 msgid "need a subcommand"
18170 msgstr "cal una subordre"
18172 #, c-format
18173 msgid "unknown option `%s'"
18174 msgstr "opció desconeguda «%s»"
18176 #, c-format
18177 msgid "unknown switch `%c'"
18178 msgstr "opció «%c» desconeguda"
18180 #, c-format
18181 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18182 msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
18184 msgid "..."
18185 msgstr "..."
18187 #, c-format
18188 msgid "usage: %s"
18189 msgstr "ús: %s"
18191 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18192 #. one in "usage: %s" translation.
18194 #, c-format
18195 msgid "   or: %s"
18196 msgstr "   o: %s"
18198 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18199 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18200 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18201 #. Russian, Chinese etc.).
18202 #. *
18203 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18204 #. because options have wrapped to the next line. The line
18205 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18206 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18207 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18208 #. "git cmd ".
18209 #. *
18210 #. This format string prints out that already-translated
18211 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18212 #. padding at the start of the line that we add in this
18213 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18214 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18215 #. newlines before we split it up.
18217 #, c-format
18218 msgid "%*s%s"
18219 msgstr "%*s%s"
18221 #, c-format
18222 msgid "    %s"
18223 msgstr "    %s"
18225 msgid "-NUM"
18226 msgstr "-NUM"
18228 msgid "expiry-date"
18229 msgstr "data-de-caducitat"
18231 msgid "no-op (backward compatibility)"
18232 msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
18234 msgid "be more verbose"
18235 msgstr "sigues més detallat"
18237 msgid "be more quiet"
18238 msgstr "sigues més discret"
18240 msgid "use <n> digits to display object names"
18241 msgstr "usa <n> xifres per a mostrar els noms d'objecte"
18243 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18244 msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
18246 msgid "read pathspec from file"
18247 msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer"
18249 msgid ""
18250 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18251 msgstr ""
18252 "amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan "
18253 "separats amb el caràcter NUL"
18255 #, c-format
18256 msgid "Could not make %s writable by group"
18257 msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
18259 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18260 msgstr ""
18261 "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un "
18262 "valor d'un atribut"
18264 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18265 msgstr "Només es permet una especificació «attr:»."
18267 msgid "attr spec must not be empty"
18268 msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
18270 #, c-format
18271 msgid "invalid attribute name %s"
18272 msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
18274 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18275 msgstr ""
18276 "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són "
18277 "incompatibles"
18279 msgid ""
18280 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18281 "pathspec settings"
18282 msgstr ""
18283 "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb "
18284 "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
18286 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18287 msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»"
18289 #, c-format
18290 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18291 msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»"
18293 #, c-format
18294 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18295 msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
18297 #, c-format
18298 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18299 msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
18301 #, c-format
18302 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18303 msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles"
18305 #, c-format
18306 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18307 msgstr "%s: «%s» està fora del repositori en «%s»"
18309 #, c-format
18310 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18311 msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
18313 #, c-format
18314 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18315 msgstr ""
18316 "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
18318 #, c-format
18319 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18320 msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
18322 #, c-format
18323 msgid "line is badly quoted: %s"
18324 msgstr "la línia no està ben envoltada per cometes: %s"
18326 msgid "unable to write flush packet"
18327 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
18329 msgid "unable to write delim packet"
18330 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim"
18332 msgid "unable to write response end packet"
18333 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de final de resposta"
18335 msgid "flush packet write failed"
18336 msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge"
18338 msgid "protocol error: impossibly long line"
18339 msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible"
18341 msgid "packet write with format failed"
18342 msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format"
18344 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18345 msgstr ""
18346 "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del "
18347 "paquet"
18349 #, c-format
18350 msgid "packet write failed: %s"
18351 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet: %s"
18353 msgid "read error"
18354 msgstr "error de lectura"
18356 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18357 msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
18359 #, c-format
18360 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18361 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
18363 #, c-format
18364 msgid "protocol error: bad line length %d"
18365 msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
18367 #, c-format
18368 msgid "remote error: %s"
18369 msgstr "error remot: %s"
18371 msgid "Refreshing index"
18372 msgstr "S'està actualitzant l'índex"
18374 #, c-format
18375 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18376 msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s"
18378 msgid "unable to parse --pretty format"
18379 msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
18381 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18382 msgstr "promisor-remote: no es pot bifurcar el subprocés d'obtenció"
18384 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18385 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut escriure per al subprocés d'obtenció"
18387 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18388 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut tancar stdin al subprocés d'obtenció"
18390 #, c-format
18391 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18392 msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s"
18394 #, c-format
18395 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18396 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» del «promisor» remot"
18398 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18399 msgstr "object-info: s'esperava una neteja després dels arguments"
18401 msgid "Removing duplicate objects"
18402 msgstr "S'estan eliminant els objectes duplicats"
18404 msgid "could not start `log`"
18405 msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
18407 msgid "could not read `log` output"
18408 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
18410 #, c-format
18411 msgid "could not parse commit '%s'"
18412 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
18414 #, c-format
18415 msgid ""
18416 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18417 "'%s'"
18418 msgstr ""
18419 "no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida «log»: no començava "
18420 "amb «commit»: «%s»"
18422 #, c-format
18423 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18424 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»"
18426 msgid "failed to generate diff"
18427 msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
18429 #, c-format
18430 msgid "could not parse log for '%s'"
18431 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
18433 #, c-format
18434 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18435 msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)"
18437 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18438 msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes"
18440 #, c-format
18441 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18442 msgstr ""
18443 "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git"
18445 #, c-format
18446 msgid "unable to index file '%s'"
18447 msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»"
18449 #, c-format
18450 msgid "unable to add '%s' to index"
18451 msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex"
18453 #, c-format
18454 msgid "unable to stat '%s'"
18455 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
18457 #, c-format
18458 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18459 msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori"
18461 msgid "Refresh index"
18462 msgstr "Actualitza l'índex"
18464 #, c-format
18465 msgid ""
18466 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18467 "Using version %i"
18468 msgstr ""
18469 "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
18470 "S'està usant la versió %i"
18472 #, c-format
18473 msgid ""
18474 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18475 "Using version %i"
18476 msgstr ""
18477 "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
18478 "S'està usant la versió %i"
18480 #, c-format
18481 msgid "bad signature 0x%08x"
18482 msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
18484 #, c-format
18485 msgid "bad index version %d"
18486 msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
18488 msgid "bad index file sha1 signature"
18489 msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
18491 #, c-format
18492 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18493 msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
18495 #, c-format
18496 msgid "ignoring %.4s extension"
18497 msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
18499 #, c-format
18500 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18501 msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»"
18503 #, c-format
18504 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18505 msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»"
18507 msgid "unordered stage entries in index"
18508 msgstr "entrades «stage» no ordenades en l'índex"
18510 #, c-format
18511 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18512 msgstr "múltiples entrades «stage» per al fitxer fusionat «%s»"
18514 #, c-format
18515 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18516 msgstr "entrades «stage» no ordenades per a «%s»"
18518 #, c-format
18519 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18520 msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s"
18522 #, c-format
18523 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18524 msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s"
18526 #, c-format
18527 msgid "%s: index file open failed"
18528 msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex"
18530 #, c-format
18531 msgid "%s: cannot stat the open index"
18532 msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert"
18534 #, c-format
18535 msgid "%s: index file smaller than expected"
18536 msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava"
18538 #, c-format
18539 msgid "%s: unable to map index file%s"
18540 msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex%s"
18542 #, c-format
18543 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18544 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «load_index_extensions»: %s"
18546 #, c-format
18547 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18548 msgstr "no s'ha pogut unir un fil «load_index_extensions»: %s"
18550 #, c-format
18551 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18552 msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»"
18554 #, c-format
18555 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18556 msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s"
18558 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18559 msgstr "no es pot escriure l'índex dividit per a un índex dispers"
18561 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18562 msgstr "s'ha produït un error en convertir a un índex dispers"
18564 #, c-format
18565 msgid "could not stat '%s'"
18566 msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
18568 #, c-format
18569 msgid "unable to open git dir: %s"
18570 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
18572 #, c-format
18573 msgid "unable to unlink: %s"
18574 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
18576 #, c-format
18577 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18578 msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»"
18580 #, c-format
18581 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18582 msgstr "%s: no es pot baixar fins al «stage» #0"
18584 msgid ""
18585 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18586 "continue'.\n"
18587 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18588 msgstr ""
18589 "Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --"
18590 "continue».\n"
18591 "O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n"
18593 #, c-format
18594 msgid ""
18595 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18596 msgstr ""
18597 "no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
18598 "ignorant."
18600 msgid ""
18601 "\n"
18602 "Commands:\n"
18603 "p, pick <commit> = use commit\n"
18604 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18605 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18606 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18607 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18608 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18609 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18610 "                   opens the editor\n"
18611 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18612 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18613 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18614 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18615 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18616 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18617 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18618 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18619 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18620 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18621 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18622 "                      updated at the end of the rebase\n"
18623 "\n"
18624 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18625 msgstr ""
18626 "\n"
18627 "Ordres:\n"
18628 "p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
18629 "r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
18630 "e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n"
18631 "s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió "
18632 "prèvia\n"
18633 "f, fixup [-C | -c] <comissió> = com a «squash», però manté només el "
18634 "missatge\n"
18635 "                   de comissió previ, a menys que s'usi -C, en aquest cas\n"
18636 "                   manté només el missatge d'aquesta comissió; -c és el "
18637 "mateix\n"
18638 "                   que -C, però obre l'editor\n"
18639 "x, exec <ordre> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret "
18640 "d'ordres\n"
18641 "b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --"
18642 "continue»)\n"
18643 "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
18644 "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
18645 "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n"
18646 "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
18647 "        crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió de fusió "
18648 "original\n"
18649 "        (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original "
18650 "especificada).\n"
18651 "        Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la comissió.\n"
18652 "u, update-ref <ref> = segueix un marcador de posició per a actualitzar "
18653 "<ref>\n"
18654 "                      a aquesta posició en les comissions noves. La <ref> "
18655 "s'actualitza\n"
18656 "                      al final del «rebase»\n"
18657 "\n"
18658 "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
18660 #, c-format
18661 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18662 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18663 msgstr[0] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordre)"
18664 msgstr[1] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordres)"
18666 msgid ""
18667 "\n"
18668 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18669 msgstr ""
18670 "\n"
18671 "No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una "
18672 "comissió.\n"
18674 msgid ""
18675 "\n"
18676 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18677 msgstr ""
18678 "\n"
18679 "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
18681 msgid ""
18682 "\n"
18683 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18684 "To continue rebase after editing, run:\n"
18685 "    git rebase --continue\n"
18686 "\n"
18687 msgstr ""
18688 "\n"
18689 "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
18690 "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
18691 "    git rebase --continue\n"
18692 "\n"
18694 msgid ""
18695 "\n"
18696 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18697 "\n"
18698 msgstr ""
18699 "\n"
18700 "No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
18701 "\n"
18703 #, c-format
18704 msgid "could not write '%s'."
18705 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»."
18707 #, c-format
18708 msgid ""
18709 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18710 "Dropped commits (newer to older):\n"
18711 msgstr ""
18712 "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat "
18713 "accidentalment.\n"
18714 "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
18716 #, c-format
18717 msgid ""
18718 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18719 "\n"
18720 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18721 "warnings.\n"
18722 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18723 "\n"
18724 msgstr ""
18725 "Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una "
18726 "comissió.\n"
18727 "\n"
18728 "Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell "
18729 "d'advertències.\n"
18730 "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
18732 #, c-format
18733 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18734 msgstr "%s: «conserva» substituït per «fusiona»"
18736 msgid "gone"
18737 msgstr "no hi és"
18739 #, c-format
18740 msgid "ahead %d"
18741 msgstr "davant per %d"
18743 #, c-format
18744 msgid "behind %d"
18745 msgstr "darrere per %d"
18747 #, c-format
18748 msgid "ahead %d, behind %d"
18749 msgstr "davant per %d, darrere per %d"
18751 #, c-format
18752 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18753 msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
18755 #, c-format
18756 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18757 msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
18759 #, c-format
18760 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18761 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
18763 #, c-format
18764 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18765 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
18767 #, c-format
18768 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18769 msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
18771 #, c-format
18772 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
18773 msgstr "%%(objecttype) no accepta arguments"
18775 #, c-format
18776 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
18777 msgstr "%%(deltabase) no accepta arguments"
18779 #, c-format
18780 msgid "%%(body) does not take arguments"
18781 msgstr "%%(body) no accepta arguments"
18783 #, c-format
18784 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18785 msgstr "s'esperava %%(trailers:key=<value>)"
18787 #, c-format
18788 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18789 msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s"
18791 #, c-format
18792 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18793 msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
18795 #, c-format
18796 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18797 msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)"
18799 #, c-format
18800 msgid "unrecognized email option: %s"
18801 msgstr "opció del correu electrònic no reconeguda: «%s»"
18803 #, c-format
18804 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18805 msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
18807 #, c-format
18808 msgid "unrecognized position:%s"
18809 msgstr "posició no reconeguda:%s"
18811 #, c-format
18812 msgid "unrecognized width:%s"
18813 msgstr "amplada no reconeguda:%s"
18815 #, c-format
18816 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18817 msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
18819 #, c-format
18820 msgid "%%(rest) does not take arguments"
18821 msgstr "%%(rest) no accepta arguments"
18823 #, c-format
18824 msgid "malformed field name: %.*s"
18825 msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
18827 #, c-format
18828 msgid "unknown field name: %.*s"
18829 msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
18831 #, c-format
18832 msgid ""
18833 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18834 msgstr ""
18835 "no és un repositori git, però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de "
18836 "l'objecte"
18838 #, c-format
18839 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18840 msgstr "format: l'àtom %%(%s) usat sense un àtom %%(%s)"
18842 #, c-format
18843 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18844 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
18846 #, c-format
18847 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18848 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
18850 #, c-format
18851 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18852 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
18854 #, c-format
18855 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18856 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
18858 #, c-format
18859 msgid "malformed format string %s"
18860 msgstr "cadena de format mal format %s"
18862 #, c-format
18863 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18864 msgstr "aquesta ordre rebutja l'àtom %%(%.*s)"
18866 #, c-format
18867 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18868 msgstr "no es pot usar --format=%.*s amb --python, --shell, --tcl"
18870 #, c-format
18871 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18872 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» %s)"
18874 #, c-format
18875 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18876 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» separat %s)"
18878 #, c-format
18879 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18880 msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)"
18882 #, c-format
18883 msgid "(HEAD detached at %s)"
18884 msgstr "(HEAD separat a %s)"
18886 #, c-format
18887 msgid "(HEAD detached from %s)"
18888 msgstr "(HEAD separat des de %s)"
18890 msgid "(no branch)"
18891 msgstr "(sense branca)"
18893 #, c-format
18894 msgid "missing object %s for %s"
18895 msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
18897 #, c-format
18898 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18899 msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
18901 #, c-format
18902 msgid "malformed object at '%s'"
18903 msgstr "objecte mal format a «%s»"
18905 #, c-format
18906 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18907 msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
18909 #, c-format
18910 msgid "ignoring broken ref %s"
18911 msgstr "s'està ignorant la referència malmesa %s"
18913 #, c-format
18914 msgid "format: %%(end) atom missing"
18915 msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
18917 #, c-format
18918 msgid "malformed object name %s"
18919 msgstr "nom d'objecte %s mal format"
18921 #, c-format
18922 msgid "option `%s' must point to a commit"
18923 msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió"
18925 msgid "key"
18926 msgstr "clau"
18928 msgid "field name to sort on"
18929 msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
18931 #, c-format
18932 msgid "not a reflog: %s"
18933 msgstr "no és un registre de referència: %s"
18935 #, c-format
18936 msgid "no reflog for '%s'"
18937 msgstr "cap registre de referència per a «%s»"
18939 #, c-format
18940 msgid "%s does not point to a valid object!"
18941 msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
18943 #, c-format
18944 msgid ""
18945 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
18946 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
18947 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
18948 "\n"
18949 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
18950 "\n"
18951 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
18952 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
18953 "\n"
18954 "\tgit branch -m <name>\n"
18955 msgstr ""
18956 "S'està utilitzant «%s» com a nom de la branca inicial. Aquest nom de branca\n"
18957 "per defecte es pot canviar. Per a configurar el nom inicial de la branca "
18958 "que\n"
18959 "s'utilitzarà en tots els repositoris nous, i que suprimirà aquest avís, "
18960 "useu:\n"
18961 "\n"
18962 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
18963 "\n"
18964 "Els noms més usats habitualment en lloc de «master» són «main», «trunk» i\n"
18965 "«development». La branca acabada de crear es pot canviar de nom amb "
18966 "l'ordre:\n"
18967 "\n"
18968 "\tgit branch -m <nom>\n"
18970 #, c-format
18971 msgid "could not retrieve `%s`"
18972 msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»"
18974 #, c-format
18975 msgid "invalid branch name: %s = %s"
18976 msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s"
18978 #, c-format
18979 msgid "ignoring dangling symref %s"
18980 msgstr "s'està ignorant symref penjant %s"
18982 #, c-format
18983 msgid "log for ref %s has gap after %s"
18984 msgstr "registre per a ref %s té un buit després de %s"
18986 #, c-format
18987 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
18988 msgstr "registre per als ref %s ha acabat inesperadament a %s"
18990 #, c-format
18991 msgid "log for %s is empty"
18992 msgstr "el registre per a %s és buit"
18994 #, c-format
18995 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
18996 msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»"
18998 #, c-format
18999 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19000 msgstr "ha fallat update_ref per a la ref «%s»: %s"
19002 #, c-format
19003 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19004 msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»"
19006 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19007 msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
19009 msgid "ref updates aborted by hook"
19010 msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per un lligam"
19012 #, c-format
19013 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19014 msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»"
19016 #, c-format
19017 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19018 msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada"
19020 #, c-format
19021 msgid "could not remove reference %s"
19022 msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
19024 #, c-format
19025 msgid "could not delete reference %s: %s"
19026 msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
19028 #, c-format
19029 msgid "could not delete references: %s"
19030 msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
19032 #, c-format
19033 msgid "invalid refspec '%s'"
19034 msgstr "refspec no vàlida: «%s»"
19036 #, c-format
19037 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19038 msgstr "citació no vàlida en el valor de l'opció de pujada: «%s»"
19040 #, c-format
19041 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19042 msgstr "%sinfo/refs no vàlides: és un repositori git?"
19044 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19045 msgstr ""
19046 "resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat, ha rebut in paquet de "
19047 "neteja"
19049 #, c-format
19050 msgid "invalid server response; got '%s'"
19051 msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»"
19053 #, c-format
19054 msgid "repository '%s' not found"
19055 msgstr "no s'ha trobat el repositori «%s»"
19057 #, c-format
19058 msgid "Authentication failed for '%s'"
19059 msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
19061 #, c-format
19062 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19063 msgstr "no es pot accedir a «%s» la configuració de http.pinnedPubkey :%s"
19065 #, c-format
19066 msgid "unable to access '%s': %s"
19067 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s"
19069 #, c-format
19070 msgid "redirecting to %s"
19071 msgstr "s'està redirigint a %s"
19073 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19074 msgstr "no hauria de tenir EOF quan s'és lax amb els EOF"
19076 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19077 msgstr "el servidor remot ha enviat un paquet de final de resposta inesperat"
19079 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19080 msgstr ""
19081 "no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar "
19082 "http.postBuffer"
19084 #, c-format
19085 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19086 msgstr "remote-curl: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
19088 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19089 msgstr "remote-curl: paquet final de resposta inesperat"
19091 #, c-format
19092 msgid "RPC failed; %s"
19093 msgstr "RPC ha fallat; %s"
19095 msgid "cannot handle pushes this big"
19096 msgstr "no es pot gestionar pujades tan grans"
19098 #, c-format
19099 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19100 msgstr "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de deflate zlib %d"
19102 #, c-format
19103 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19104 msgstr ""
19105 "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de finalització de zlib %d"
19107 #, c-format
19108 msgid "%d bytes of length header were received"
19109 msgstr "s'han rebut %d bytes de longitud de capçalera"
19111 #, c-format
19112 msgid "%d bytes of body are still expected"
19113 msgstr "encara s'esperen %d bytes del cos"
19115 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19116 msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials"
19118 msgid "fetch failed."
19119 msgstr "l'obtenció ha fallat."
19121 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19122 msgstr "no s'ha pogut obtenir per sha1 a través de l'http intel·ligent"
19124 #, c-format
19125 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19126 msgstr "error de protocol: s'esperava sha/ref, s'ha obtingut «%s»"
19128 #, c-format
19129 msgid "http transport does not support %s"
19130 msgstr "El transport http no admet %s"
19132 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19133 msgstr ""
19134 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava «<url> <camí>», falta espai"
19136 #, c-format
19137 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19138 msgstr "no s'ha pogut baixar el fitxer a l'URL «%s»"
19140 msgid "git-http-push failed"
19141 msgstr "git-http-push ha fallat"
19143 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19144 msgstr "remote-curl: ús: git remote-curl <remote> [<url>]"
19146 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19147 msgstr "remote-curl: error en llegir el flux d'ordres del git"
19149 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19150 msgstr "remote-curl: s'ha intentat l'obtenció sense un repositori local"
19152 #, c-format
19153 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19154 msgstr "remote-curl: ordre «%s» desconeguda del git"
19156 #, c-format
19157 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19158 msgstr ""
19159 "l'abreviatura del fitxer de configuració remot no pot començar amb «/»: %s"
19161 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19162 msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer"
19164 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19165 msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer"
19167 #, c-format
19168 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19169 msgstr "valor no conegut per a transfer.credentialsInUrl: «%s»"
19171 #, c-format
19172 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19173 msgstr "L'URL «%s» utilitza credencials en text pla"
19175 #, c-format
19176 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19177 msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
19179 #, c-format
19180 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19181 msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
19183 #, c-format
19184 msgid "%s tracks both %s and %s"
19185 msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
19187 #, c-format
19188 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19189 msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»"
19191 #, c-format
19192 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19193 msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»"
19195 #, c-format
19196 msgid "src refspec %s does not match any"
19197 msgstr "l'especificació de referència font %s no coincideix amb cap referència"
19199 #, c-format
19200 msgid "src refspec %s matches more than one"
19201 msgstr ""
19202 "l'especificació de referència de font %s coincideix amb més d'una referència"
19204 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19205 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19206 #. the <src>.
19208 #, c-format
19209 msgid ""
19210 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19211 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19212 "\n"
19213 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19214 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19215 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19216 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19217 "\n"
19218 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19219 msgstr ""
19220 "La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet\n"
19221 "(p. ex., que comenci amb «refs/»). Hem intentat deduir el que voleu dir:\n"
19222 "\n"
19223 "- Buscant una referència que coincideixi amb «%s» al costat remot.\n"
19224 "- Comprovant si el <src> que s'ha pujat («%s»)\n"
19225 "  és una referència «refs/{heads,tags}/». Si és així, afegim el prefix\n"
19226 "  refs/{heads,tags}/ corresponent al costat remot.\n"
19227 "\n"
19228 "Res d'això ha funcionat. Cal que proporcioneu una referència completa."
19230 #, c-format
19231 msgid ""
19232 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19233 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19234 "'%s:refs/heads/%s'?"
19235 msgstr ""
19236 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte de "
19237 "comissió.\n"
19238 "Voleu crear una branca nova empenyent a\n"
19239 "«%s:refs/heads/%s»?"
19241 #, c-format
19242 msgid ""
19243 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19244 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19245 "'%s:refs/tags/%s'?"
19246 msgstr ""
19247 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'etiqueta.\n"
19248 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
19250 #, c-format
19251 msgid ""
19252 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19253 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19254 "'%s:refs/tags/%s'?"
19255 msgstr ""
19256 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'arbre.\n"
19257 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
19259 #, c-format
19260 msgid ""
19261 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19262 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19263 "'%s:refs/tags/%s'?"
19264 msgstr ""
19265 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte blob.\n"
19266 "Voleu posar una etiqueta al blob nou mitjançant la pujada a\n"
19267 "?«%s:refs/tags/%s»?"
19269 #, c-format
19270 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19271 msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca"
19273 #, c-format
19274 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19275 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix"
19277 #, c-format
19278 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19279 msgstr ""
19280 "l'especificació de la referència dst %s coincideixen amb més d'una referència"
19282 #, c-format
19283 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19284 msgstr "l'especificació de la referència dst %s rep més d'una referència src"
19286 msgid "HEAD does not point to a branch"
19287 msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
19289 #, c-format
19290 msgid "no such branch: '%s'"
19291 msgstr "no existeix la branca: «%s»"
19293 #, c-format
19294 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19295 msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
19297 #, c-format
19298 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19299 msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
19301 #, c-format
19302 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19303 msgstr ""
19304 "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot"
19306 #, c-format
19307 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19308 msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
19310 #, c-format
19311 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19312 msgstr "les especificacions de referència de pujada «%s» no inclouen «%s»"
19314 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19315 msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)"
19317 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19318 msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí"
19320 #, c-format
19321 msgid "couldn't find remote ref %s"
19322 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s"
19324 #, c-format
19325 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19326 msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment"
19328 #, c-format
19329 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19330 msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
19332 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19333 msgstr "  (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n"
19335 #, c-format
19336 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19337 msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
19339 #, c-format
19340 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19341 msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
19343 #, c-format
19344 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19345 msgstr "  (useu «%s» per a detalls)\n"
19347 #, c-format
19348 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19349 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19350 msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n"
19351 msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n"
19353 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19354 msgstr "  (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n"
19356 #, c-format
19357 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19358 msgid_plural ""
19359 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19360 msgstr[0] ""
19361 "La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se "
19362 "ràpidament.\n"
19363 msgstr[1] ""
19364 "La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-"
19365 "se ràpidament.\n"
19367 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19368 msgstr "  (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n"
19370 #, c-format
19371 msgid ""
19372 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19373 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19374 msgid_plural ""
19375 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19376 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19377 msgstr[0] ""
19378 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
19379 "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
19380 msgstr[1] ""
19381 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
19382 "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
19384 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19385 msgstr "  (useu «git pull» per a fusionar la branca remota amb la vostra)\n"
19387 #, c-format
19388 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19389 msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»"
19391 #, c-format
19392 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19393 msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
19395 #, c-format
19396 msgid "bad replace ref name: %s"
19397 msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s"
19399 #, c-format
19400 msgid "duplicate replace ref: %s"
19401 msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s"
19403 #, c-format
19404 msgid "replace depth too high for object %s"
19405 msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s"
19407 msgid "corrupt MERGE_RR"
19408 msgstr "MERGE_RR corrupte"
19410 msgid "unable to write rerere record"
19411 msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»"
19413 #, c-format
19414 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19415 msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)"
19417 #, c-format
19418 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19419 msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»"
19421 #, c-format
19422 msgid "failed utime() on '%s'"
19423 msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»"
19425 #, c-format
19426 msgid "writing '%s' failed"
19427 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
19429 #, c-format
19430 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19431 msgstr "«Staged» «%s» utilitzant una resolució anterior."
19433 #, c-format
19434 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19435 msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»."
19437 #, c-format
19438 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19439 msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior."
19441 #, c-format
19442 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19443 msgstr "no es pot desenllaçar «%s» (extraviat)"
19445 #, c-format
19446 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19447 msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»"
19449 #, c-format
19450 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19451 msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»"
19453 #, c-format
19454 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19455 msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»"
19457 #, c-format
19458 msgid "cannot unlink '%s'"
19459 msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»"
19461 #, c-format
19462 msgid "Updated preimage for '%s'"
19463 msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»"
19465 #, c-format
19466 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19467 msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n"
19469 msgid "unable to open rr-cache directory"
19470 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache"
19472 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19473 msgstr ""
19474 "actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible"
19476 msgid "could not determine HEAD revision"
19477 msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
19479 #, c-format
19480 msgid "failed to find tree of %s"
19481 msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s"
19483 #, c-format
19484 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19485 msgstr "secció d'índex no compatible per a les referències ocultes: %s"
19487 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19488 msgstr "--exclude-hidden= passat més d'una vegada"
19490 #, c-format
19491 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19492 msgstr "resolve-undo indica «%s» que manquen"
19494 #, c-format
19495 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19496 msgstr "no s'ha pogut obtenir la comissió per a l'argument d'ancestry-path %s"
19498 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19499 msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'admet"
19501 msgid "your current branch appears to be broken"
19502 msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
19504 #, c-format
19505 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19506 msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
19508 msgid "object filtering requires --objects"
19509 msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
19511 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19512 msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»"
19514 #, c-format
19515 msgid "cannot create async thread: %s"
19516 msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s"
19518 #, c-format
19519 msgid "'%s' does not exist"
19520 msgstr "«%s» no existeix"
19522 #, c-format
19523 msgid "could not switch to '%s'"
19524 msgstr "no s'ha pogut commutar a «%s»"
19526 msgid "need a working directory"
19527 msgstr "cal un directori de treball"
19529 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19530 msgstr "Els allistaments escalars requereixen un arbre de treball"
19532 #, c-format
19533 msgid "could not configure %s=%s"
19534 msgstr "no s'ha pogut configurar %s=%s"
19536 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19537 msgstr "no s'ha pogut configurar log.excludeDecoration"
19539 msgid "could not add enlistment"
19540 msgstr "no s'ha afegit a l'allistament"
19542 msgid "could not set recommended config"
19543 msgstr "no s'ha pogut establir la configuració recomanada"
19545 msgid "could not turn on maintenance"
19546 msgstr "no s'ha pogut activar el manteniment"
19548 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19549 msgstr "no s'ha pogut iniciar el dimoni del fsmonitor"
19551 msgid "could not turn off maintenance"
19552 msgstr "no s'ha pogut desactivar el manteniment"
19554 msgid "could not remove enlistment"
19555 msgstr "no s'ha pogut eliminar l'allistament"
19557 #, c-format
19558 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19559 msgstr "la HEAD remota no és una branca: «%.*s»"
19561 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19562 msgstr ""
19563 "no s'ha pogut obtenir el nom de la branca per defecte del remot; s'usa ela "
19564 "predeterminada localment"
19566 msgid "failed to get default branch name"
19567 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nom de branca predeterminada"
19569 msgid "failed to unregister repository"
19570 msgstr "s'ha produït un error en desregistrar el repositori"
19572 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19573 msgstr "no s'ha pogut aturar el dimoni del FSMonitor"
19575 msgid "failed to delete enlistment directory"
19576 msgstr "s'ha produït un error en suprimir l'allistament del directori"
19578 msgid "branch to checkout after clone"
19579 msgstr "branca a agafar després de clonar"
19581 msgid "when cloning, create full working directory"
19582 msgstr "quan es clona, crear un directori de treball complet"
19584 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19585 msgstr "només baixa les metadades per a la branca que s'agafarà"
19587 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19588 msgstr "scalar clone [<opcions>] [--] <repositori> [<dir>]"
19590 #, c-format
19591 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19592 msgstr "no es pot deduir el nom de l'arbre de treball de «%s»"
19594 #, c-format
19595 msgid "directory '%s' exists already"
19596 msgstr "el directori «%s» ja existeix"
19598 #, c-format
19599 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19600 msgstr "s'ha produït un error en obtenir la branca per defecte per a «%s»"
19602 #, c-format
19603 msgid "could not configure remote in '%s'"
19604 msgstr "no s'ha pogut configurar el remot a «%s»"
19606 #, c-format
19607 msgid "could not configure '%s'"
19608 msgstr "no s'ha pogut configurar «%s»"
19610 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19611 msgstr "ha fallat la clonació parcial; s'està intentant la clonació completa"
19613 msgid "could not configure for full clone"
19614 msgstr "no s'ha pogut configurar per a una clonació completa"
19616 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19617 msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
19619 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19620 msgstr "«scalar list» no accepta arguments"
19622 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19623 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
19625 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19626 msgstr "reconfigura tots els allistaments registrats"
19628 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19629 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19631 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19632 msgstr "--all o <enlistment>, però no ambdós"
19634 #, c-format
19635 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19636 msgstr "no s'ha pogut suprimir el scalar.repo «%s» estancat"
19638 #, c-format
19639 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
19640 msgstr "s'està eliminant el scalar.repo «%s» estancat"
19642 #, c-format
19643 msgid "git repository gone in '%s'"
19644 msgstr "no existeix un repositori de git a: «%s»"
19646 msgid ""
19647 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19648 "Tasks:\n"
19649 msgstr ""
19650 "scalar run <task>  {<enlistment>]\n"
19651 "Tasques:\n"
19653 #, c-format
19654 msgid "no such task: '%s'"
19655 msgstr "no existeix la tasca: «%s»"
19657 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19658 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
19660 msgid "scalar delete <enlistment>"
19661 msgstr "supressió de l'escalar <enlistment>"
19663 msgid "refusing to delete current working directory"
19664 msgstr "s'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual"
19666 msgid "include Git version"
19667 msgstr "inclou la versió del Git"
19669 msgid "include Git's build options"
19670 msgstr "inclou les opcions de construcció del Git"
19672 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19673 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19675 msgid "-C requires a <directory>"
19676 msgstr "-C requereix un <directory>"
19678 #, c-format
19679 msgid "could not change to '%s'"
19680 msgstr "no s'ha pogut canviar a «%s»"
19682 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19683 msgstr "-c requereix un argument <key>=<value>"
19685 msgid ""
19686 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19687 "\n"
19688 "Commands:\n"
19689 msgstr ""
19690 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<opcions>]\n"
19691 "\n"
19692 "Ordres:\n"
19694 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19695 msgstr ""
19696 "paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del "
19697 "desempaquetament remot"
19699 #, c-format
19700 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19701 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
19703 #, c-format
19704 msgid "remote unpack failed: %s"
19705 msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
19707 msgid "failed to sign the push certificate"
19708 msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
19710 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19711 msgstr "send-pack: no es pot bifurcar obtenint un subprocés"
19713 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19714 msgstr ""
19715 "ha fallat la negociació de la pujada; s'està procedint igualment amb "
19716 "l'empenta"
19718 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19719 msgstr "el receptor de destí no admet l'algorisme de resum del repositori"
19721 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19722 msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
19724 msgid ""
19725 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19726 "signed push"
19727 msgstr ""
19728 "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
19729 "admet pujar --signed"
19731 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19732 msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
19734 msgid "the receiving end does not support push options"
19735 msgstr "el receptor al destí no admet opcions de pujada"
19737 #, c-format
19738 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19739 msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
19741 #, c-format
19742 msgid "could not delete '%s'"
19743 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
19745 msgid "revert"
19746 msgstr "revertir"
19748 msgid "cherry-pick"
19749 msgstr "cherry-pick"
19751 msgid "rebase"
19752 msgstr "rebase"
19754 #, c-format
19755 msgid "unknown action: %d"
19756 msgstr "acció desconeguda: %d"
19758 msgid ""
19759 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19760 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19761 msgstr ""
19762 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
19763 "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»"
19765 msgid ""
19766 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19767 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19768 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19769 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19770 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19771 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19772 msgstr ""
19773 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
19774 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
19775 "«git cherry-pick --continue».\n"
19776 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git cherry-pick --skip».\n"
19777 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git cherry-pick»,\n"
19778 "executeu «git cherry-pick --abort»."
19780 msgid ""
19781 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19782 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19783 "\"git revert --continue\".\n"
19784 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19785 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19786 "run \"git revert --abort\"."
19787 msgstr ""
19788 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
19789 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
19790 "«git revert --continue».\n"
19791 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git revert --skip».\n"
19792 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git revert»,\n"
19793 "executeu «git revert --abort»."
19795 #, c-format
19796 msgid "could not lock '%s'"
19797 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
19799 #, c-format
19800 msgid "could not write to '%s'"
19801 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
19803 #, c-format
19804 msgid "could not write eol to '%s'"
19805 msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
19807 #, c-format
19808 msgid "failed to finalize '%s'"
19809 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
19811 #, c-format
19812 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19813 msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
19815 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19816 msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
19818 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19819 #. "rebase".
19821 #, c-format
19822 msgid "%s: Unable to write new index file"
19823 msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
19825 msgid "unable to update cache tree"
19826 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
19828 msgid "could not resolve HEAD commit"
19829 msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
19831 #, c-format
19832 msgid "no key present in '%.*s'"
19833 msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»"
19835 #, c-format
19836 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19837 msgstr "no s'han pogut treure les cometes del valor de «%s»"
19839 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19840 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
19842 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19843 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
19845 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19846 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
19848 #, c-format
19849 msgid "unknown variable '%s'"
19850 msgstr "variable «%s» desconeguda"
19852 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19853 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
19855 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19856 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
19858 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19859 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
19861 #, c-format
19862 msgid ""
19863 "you have staged changes in your working tree\n"
19864 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19865 "\n"
19866 "  git commit --amend %s\n"
19867 "\n"
19868 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19869 "\n"
19870 "  git commit %s\n"
19871 "\n"
19872 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19873 "\n"
19874 "  git rebase --continue\n"
19875 msgstr ""
19876 "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
19877 "Si aquests canvis estan pensats per a fer «squash» a la comissió prèvia, "
19878 "executeu:\n"
19879 "\n"
19880 "  git commit --amend %s\n"
19881 "\n"
19882 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
19883 "\n"
19884 "  git commit %s\n"
19885 "\n"
19886 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
19887 "\n"
19888 "  git rebase --continue\n"
19890 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19891 msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
19893 msgid ""
19894 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19895 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19896 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19897 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19898 "your configuration file:\n"
19899 "\n"
19900 "    git config --global --edit\n"
19901 "\n"
19902 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19903 "\n"
19904 "    git commit --amend --reset-author\n"
19905 msgstr ""
19906 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
19907 "automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
19908 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
19909 "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
19910 "seguiu les instruccions en l'editor per a editar el vostre\n"
19911 "fitxer de configuració:\n"
19912 "\n"
19913 "    git config --global --edit\n"
19914 "Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n"
19915 "comissió amb:\n"
19916 "\n"
19917 "    git commit --amend --reset-author\n"
19919 msgid ""
19920 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19921 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19922 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19923 "\n"
19924 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19925 "    git config --global user.email you@example.com\n"
19926 "\n"
19927 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19928 "\n"
19929 "    git commit --amend --reset-author\n"
19930 msgstr ""
19931 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
19932 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
19933 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
19934 "missatge establint-los explícitament:\n"
19935 "\n"
19936 "    git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
19937 "    git config --global user.email usuari@example.com\n"
19938 "\n"
19939 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
19940 "comissió amb:\n"
19941 "\n"
19942 "    git commit --amend --reset-author\n"
19944 msgid "couldn't look up newly created commit"
19945 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
19947 msgid "could not parse newly created commit"
19948 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
19950 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
19951 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
19953 msgid "detached HEAD"
19954 msgstr "HEAD separat"
19956 msgid " (root-commit)"
19957 msgstr " (comissió arrel)"
19959 msgid "could not parse HEAD"
19960 msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
19962 #, c-format
19963 msgid "HEAD %s is not a commit!"
19964 msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
19966 msgid "unable to parse commit author"
19967 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
19969 #, c-format
19970 msgid "unable to read commit message from '%s'"
19971 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
19973 #, c-format
19974 msgid "invalid author identity '%s'"
19975 msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»"
19977 msgid "corrupt author: missing date information"
19978 msgstr "autor malmès: falta la informació de la data"
19980 #, c-format
19981 msgid "could not update %s"
19982 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
19984 #, c-format
19985 msgid "could not parse commit %s"
19986 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
19988 #, c-format
19989 msgid "could not parse parent commit %s"
19990 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
19992 #, c-format
19993 msgid "unknown command: %d"
19994 msgstr "ordre desconeguda: %d"
19996 msgid "This is the 1st commit message:"
19997 msgstr "Aquest és el missatge de la 1a comissió:"
19999 #, c-format
20000 msgid "This is the commit message #%d:"
20001 msgstr "Aquest és el missatge de la #%d comissió:"
20003 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20004 msgstr "El missatge de la primera comissió s'ometrà:"
20006 #, c-format
20007 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20008 msgstr "El missatge de la comissió núm. #%d s'ometrà:"
20010 #, c-format
20011 msgid "This is a combination of %d commits."
20012 msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
20014 #, c-format
20015 msgid "cannot write '%s'"
20016 msgstr "no es pot escriure «%s»"
20018 msgid "need a HEAD to fixup"
20019 msgstr "cal un HEAD per a reparar-ho"
20021 msgid "could not read HEAD"
20022 msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
20024 msgid "could not read HEAD's commit message"
20025 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
20027 #, c-format
20028 msgid "could not read commit message of %s"
20029 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
20031 msgid "your index file is unmerged."
20032 msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
20034 msgid "cannot fixup root commit"
20035 msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel"
20037 #, c-format
20038 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20039 msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
20041 #, c-format
20042 msgid "commit %s does not have parent %d"
20043 msgstr "la comissió %s no té pare %d"
20045 #, c-format
20046 msgid "cannot get commit message for %s"
20047 msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
20049 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20050 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20051 #, c-format
20052 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20053 msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
20055 #, c-format
20056 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20057 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»"
20059 #, c-format
20060 msgid "could not revert %s... %s"
20061 msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
20063 #, c-format
20064 msgid "could not apply %s... %s"
20065 msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
20067 #, c-format
20068 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20069 msgstr "descartant %s %s -- el contingut del pedaç ja està a la font\n"
20071 #, c-format
20072 msgid "git %s: failed to read the index"
20073 msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
20075 #, c-format
20076 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20077 msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
20079 #, c-format
20080 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20081 msgstr "%s no accepta arguments: «%s»"
20083 #, c-format
20084 msgid "missing arguments for %s"
20085 msgstr "falten els arguments per a %s"
20087 #, c-format
20088 msgid "could not parse '%s'"
20089 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
20091 #, c-format
20092 msgid "invalid line %d: %.*s"
20093 msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
20095 #, c-format
20096 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20097 msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia"
20099 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20100 msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs"
20102 msgid "cancelling a revert in progress"
20103 msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs"
20105 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20106 msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
20108 #, c-format
20109 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20110 msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
20112 msgid "no commits parsed."
20113 msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
20115 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20116 msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
20118 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20119 msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
20121 msgid "unusable squash-onto"
20122 msgstr "«squash-onto» no usable"
20124 #, c-format
20125 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20126 msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
20128 msgid "empty commit set passed"
20129 msgstr "conjunt de comissions buit passat"
20131 msgid "revert is already in progress"
20132 msgstr "una reversió ja està en curs"
20134 #, c-format
20135 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20136 msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»"
20138 msgid "cherry-pick is already in progress"
20139 msgstr "un «cherry pick» ja està en curs"
20141 #, c-format
20142 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20143 msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»"
20145 #, c-format
20146 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20147 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
20149 msgid "could not lock HEAD"
20150 msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD"
20152 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20153 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
20155 msgid "cannot resolve HEAD"
20156 msgstr "no es pot resoldre HEAD"
20158 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20159 msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
20161 #, c-format
20162 msgid "cannot read '%s': %s"
20163 msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
20165 msgid "unexpected end of file"
20166 msgstr "final de fitxer inesperat"
20168 #, c-format
20169 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20170 msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
20172 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20173 msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
20175 msgid "no revert in progress"
20176 msgstr "no hi ha cap reversió en curs"
20178 msgid "no cherry-pick in progress"
20179 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs"
20181 msgid "failed to skip the commit"
20182 msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió"
20184 msgid "there is nothing to skip"
20185 msgstr "no hi ha res a ometre"
20187 #, c-format
20188 msgid ""
20189 "have you committed already?\n"
20190 "try \"git %s --continue\""
20191 msgstr ""
20192 "heu fet ja una comissió?\n"
20193 "proveu «git %s --continue»"
20195 msgid "cannot read HEAD"
20196 msgstr "no es pot llegir HEAD"
20198 #, c-format
20199 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20200 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
20202 #, c-format
20203 msgid ""
20204 "You can amend the commit now, with\n"
20205 "\n"
20206 "  git commit --amend %s\n"
20207 "\n"
20208 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20209 "\n"
20210 "  git rebase --continue\n"
20211 msgstr ""
20212 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
20213 "\n"
20214 "  git commit --amend %s\n"
20215 "\n"
20216 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
20217 "\n"
20218 "  git rebase --continue\n"
20220 #, c-format
20221 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20222 msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
20224 #, c-format
20225 msgid "Could not merge %.*s"
20226 msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
20228 #, c-format
20229 msgid "Executing: %s\n"
20230 msgstr "S'està executant: %s\n"
20232 #, c-format
20233 msgid ""
20234 "execution failed: %s\n"
20235 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20236 "\n"
20237 "  git rebase --continue\n"
20238 "\n"
20239 msgstr ""
20240 "ha fallat: %s\n"
20241 "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
20242 "\n"
20243 " git rebase --continue\n"
20244 "\n"
20246 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
20247 msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
20249 #, c-format
20250 msgid ""
20251 "execution succeeded: %s\n"
20252 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
20253 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20254 "\n"
20255 "  git rebase --continue\n"
20256 "\n"
20257 msgstr ""
20258 "l'execució ha tingut èxit: %s\n"
20259 "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
20260 "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
20261 "\n"
20262 " git rebase --continue\n"
20264 #, c-format
20265 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20266 msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
20268 #, c-format
20269 msgid "could not resolve '%s'"
20270 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
20272 msgid "writing fake root commit"
20273 msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa"
20275 msgid "writing squash-onto"
20276 msgstr "s'està escrivint «squash-onto»"
20278 msgid "cannot merge without a current revision"
20279 msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual"
20281 #, c-format
20282 msgid "unable to parse '%.*s'"
20283 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
20285 #, c-format
20286 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20287 msgstr "no hi ha res per a fusionar «%.*s»"
20289 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20290 msgstr ""
20291 "no es pot executar la fusió «octopus» a la part superior d'una [arrel nova]"
20293 #, c-format
20294 msgid "could not get commit message of '%s'"
20295 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»"
20297 #, c-format
20298 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20299 msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
20301 msgid "merge: Unable to write new index file"
20302 msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
20304 #, c-format
20305 msgid ""
20306 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20307 msgstr ""
20308 "sembla que s'està executant un altre procés «rebase»: «%s.lock» ja existeix"
20310 #, c-format
20311 msgid ""
20312 "Updated the following refs with %s:\n"
20313 "%s"
20314 msgstr ""
20315 "S'han actualitzat els següents refs amb %s:\n"
20316 "%s"
20318 #, c-format
20319 msgid ""
20320 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20321 "%s"
20322 msgstr ""
20323 "No s'han pogut actualitzar les referències següents amb %s:\n"
20324 "%s"
20326 msgid "Cannot autostash"
20327 msgstr "No es pot fer un «stash» automàticament"
20329 #, c-format
20330 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20331 msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»"
20333 #, c-format
20334 msgid "Could not create directory for '%s'"
20335 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
20337 #, c-format
20338 msgid "Created autostash: %s\n"
20339 msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n"
20341 msgid "could not reset --hard"
20342 msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard"
20344 #, c-format
20345 msgid "Applied autostash.\n"
20346 msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
20348 #, c-format
20349 msgid "cannot store %s"
20350 msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
20352 #, c-format
20353 msgid ""
20354 "%s\n"
20355 "Your changes are safe in the stash.\n"
20356 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20357 msgstr ""
20358 "%s\n"
20359 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
20360 "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
20362 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20363 msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes."
20365 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20366 msgstr ""
20367 "El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova."
20369 msgid "could not detach HEAD"
20370 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
20372 #, c-format
20373 msgid "Stopped at HEAD\n"
20374 msgstr "Aturat a HEAD\n"
20376 #, c-format
20377 msgid "Stopped at %s\n"
20378 msgstr "Aturat a %s\n"
20380 #, c-format
20381 msgid ""
20382 "Could not execute the todo command\n"
20383 "\n"
20384 "    %.*s\n"
20385 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20386 "edit the todo list first:\n"
20387 "\n"
20388 "    git rebase --edit-todo\n"
20389 "    git rebase --continue\n"
20390 msgstr ""
20391 "No s'ha pogut executar l'ordre «todo»\n"
20392 "\n"
20393 "    %.*s\n"
20394 "S'ha reprogramat; per a editar l'ordre abans de continuar, editeu primer\n"
20395 "la llista de tasques pendents:\n"
20396 "\n"
20397 "    git rebase --edit-todo\n"
20398 "    git rebase --continue\n"
20400 #, c-format
20401 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20402 msgstr "S'està fent «rebase» (%d/%d)%s"
20404 #, c-format
20405 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20406 msgstr "Aturat a %s...  %.*s\n"
20408 #, c-format
20409 msgid "unknown command %d"
20410 msgstr "ordre %d desconeguda"
20412 msgid "could not read orig-head"
20413 msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head"
20415 msgid "could not read 'onto'"
20416 msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»"
20418 #, c-format
20419 msgid "could not update HEAD to %s"
20420 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
20422 #, c-format
20423 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20424 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n"
20426 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20427 msgstr "no es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
20429 msgid "cannot amend non-existing commit"
20430 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
20432 #, c-format
20433 msgid "invalid file: '%s'"
20434 msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
20436 #, c-format
20437 msgid "invalid contents: '%s'"
20438 msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
20440 msgid ""
20441 "\n"
20442 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20443 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20444 msgstr ""
20445 "\n"
20446 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
20447 "Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou."
20449 #, c-format
20450 msgid "could not write file: '%s'"
20451 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
20453 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20454 msgstr "no s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
20456 msgid "could not commit staged changes."
20457 msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»."
20459 #, c-format
20460 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20461 msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
20463 #, c-format
20464 msgid "%s: bad revision"
20465 msgstr "%s: revisió incorrecta"
20467 msgid "can't revert as initial commit"
20468 msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
20470 #, c-format
20471 msgid "skipped previously applied commit %s"
20472 msgstr "omet les comissions aplicades anteriorment %s"
20474 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20475 msgstr "useu --reapply-cherry-picks per a incloure les comissions omeses"
20477 msgid "make_script: unhandled options"
20478 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
20480 msgid "make_script: error preparing revisions"
20481 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
20483 msgid "nothing to do"
20484 msgstr "res a fer"
20486 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20487 msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
20489 msgid "the script was already rearranged."
20490 msgstr "l'script ja estava endreçat."
20492 #, c-format
20493 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20494 msgstr "el fitxer update-refs a «%s» no és vàlid"
20496 #, c-format
20497 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20498 msgstr "«%s» està fora del repositori a «%s»"
20500 #, c-format
20501 msgid ""
20502 "%s: no such path in the working tree.\n"
20503 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20504 msgstr ""
20505 "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
20506 "Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin "
20507 "localment."
20509 #, c-format
20510 msgid ""
20511 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20512 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20513 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20514 msgstr ""
20515 "argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de "
20516 "treball.\n"
20517 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
20518 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
20520 #, c-format
20521 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20522 msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals"
20524 #, c-format
20525 msgid ""
20526 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20527 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20528 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20529 msgstr ""
20530 "argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
20531 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
20532 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
20534 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20535 msgstr ""
20536 "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no "
20537 "vàlida"
20539 #, c-format
20540 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20541 msgstr "S'esperava una versió de repositori de git <= %d, s'ha trobat %d"
20543 msgid "unknown repository extension found:"
20544 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20545 msgstr[0] "s'ha trobat una extensió de repositori desconeguda:"
20546 msgstr[1] "s'han trobat extensions de repositori desconegudes:"
20548 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20549 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20550 msgstr[0] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat una extensió v1:"
20551 msgstr[1] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat extensions v1:"
20553 #, c-format
20554 msgid "error opening '%s'"
20555 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
20557 #, c-format
20558 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20559 msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»"
20561 #, c-format
20562 msgid "error reading %s"
20563 msgstr "error en llegir %s"
20565 #, c-format
20566 msgid "invalid gitfile format: %s"
20567 msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
20569 #, c-format
20570 msgid "no path in gitfile: %s"
20571 msgstr "sense camí al gitfile: %s"
20573 #, c-format
20574 msgid "not a git repository: %s"
20575 msgstr "no és un repositori de git: %s"
20577 #, c-format
20578 msgid "'$%s' too big"
20579 msgstr "«$%s» massa gran"
20581 #, c-format
20582 msgid "not a git repository: '%s'"
20583 msgstr "no és un repositori de git: «%s»"
20585 #, c-format
20586 msgid "cannot chdir to '%s'"
20587 msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
20589 msgid "cannot come back to cwd"
20590 msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
20592 #, c-format
20593 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20594 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
20596 msgid "Unable to read current working directory"
20597 msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
20599 #, c-format
20600 msgid "cannot change to '%s'"
20601 msgstr "no es pot canviar a «%s»"
20603 #, c-format
20604 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20605 msgstr "no és un repositori de git (ni cap dels directoris pares): %s"
20607 #, c-format
20608 msgid ""
20609 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20610 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20611 msgstr ""
20612 "no és un repositori de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n"
20613 "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20614 "no està establert)."
20616 #, c-format
20617 msgid ""
20618 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20619 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20620 "\n"
20621 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20622 msgstr ""
20623 "s'ha detectat una propietat dubtosa al repositori a «%s»\n"
20624 "%sPer a afegir una excepció per a aquest directori, executeu:\n"
20625 "\n"
20626 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20628 #, c-format
20629 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20630 msgstr "no es pot utilitzar el dipòsit nu «%s» (safe.bareRepository és «%s»)"
20632 #, c-format
20633 msgid ""
20634 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20635 "The owner of files must always have read and write permissions."
20636 msgstr ""
20637 "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository "
20638 "(0%.3o).\n"
20639 "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i "
20640 "escriptura."
20642 msgid "fork failed"
20643 msgstr "el «fork» ha fallat"
20645 msgid "setsid failed"
20646 msgstr "«setsid» ha fallat"
20648 #, c-format
20649 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20650 msgstr "l'entrada d'índex és un directori, però no dispers (%08x)"
20652 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20653 msgstr "no es pot utilitzar l'índex partit amb un índex dispers"
20655 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20656 #, c-format
20657 msgid "%u.%2.2u GiB"
20658 msgstr "%u.%2.2u GiB"
20660 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20661 #, c-format
20662 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20663 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
20665 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20666 #, c-format
20667 msgid "%u.%2.2u MiB"
20668 msgstr "%u.%2.2u MiB"
20670 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20671 #, c-format
20672 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20673 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
20675 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20676 #, c-format
20677 msgid "%u.%2.2u KiB"
20678 msgstr "%u.%2.2u KiB"
20680 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20681 #, c-format
20682 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20683 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
20685 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20686 #, c-format
20687 msgid "%u byte"
20688 msgid_plural "%u bytes"
20689 msgstr[0] "%u byte"
20690 msgstr[1] "%u bytes"
20692 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20693 #, c-format
20694 msgid "%u byte/s"
20695 msgid_plural "%u bytes/s"
20696 msgstr[0] "%u byte/s"
20697 msgstr[1] "%u bytes/s"
20699 #, c-format
20700 msgid "could not edit '%s'"
20701 msgstr "no s'ha pogut editar «%s»"
20703 #, c-format
20704 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20705 msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s"
20707 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20708 msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchJobs"
20710 #, c-format
20711 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20712 msgstr ""
20713 "s'està ignorant «%s» que pot interpretar-se com a una opció de línia "
20714 "d'ordres: %s"
20716 #, c-format
20717 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20718 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
20720 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20721 msgstr ""
20722 "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
20723 "de fusió"
20725 #, c-format
20726 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20727 msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
20729 #, c-format
20730 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20731 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
20733 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20734 msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
20736 #, c-format
20737 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20738 msgstr "al submòdul sense popular «%s»"
20740 #, c-format
20741 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20742 msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
20744 #, c-format
20745 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20746 msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s"
20748 #, c-format
20749 msgid ""
20750 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20751 "same. Skipping it."
20752 msgstr ""
20753 "El submòdul en la comissió %s al camí: «%s» col·lideix amb un submòdul amb "
20754 "el mateix nom. Ometent-lo."
20756 #, c-format
20757 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20758 msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
20760 #, c-format
20761 msgid ""
20762 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20763 "submodule %s"
20764 msgstr ""
20765 "No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1» "
20766 "en el submòdul %s"
20768 #, c-format
20769 msgid "process for submodule '%s' failed"
20770 msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»"
20772 #, c-format
20773 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20774 msgstr "S'està pujant el submòdul «%s»\n"
20776 #, c-format
20777 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20778 msgstr "No s'ha pogut pujar el submòdul «%s»\n"
20780 #, c-format
20781 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20782 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n"
20784 #, c-format
20785 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20786 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n"
20788 #, c-format
20789 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20790 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s» en la comissió %s\n"
20792 #, c-format
20793 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20794 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s en la comissió %s\n"
20796 #, c-format
20797 msgid ""
20798 "Errors during submodule fetch:\n"
20799 "%s"
20800 msgstr ""
20801 "Errors durant l'obtenció de submòduls:\n"
20802 "%s"
20804 #, c-format
20805 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20806 msgstr "«%s» no reconegut com un repositori git"
20808 #, c-format
20809 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20810 msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s"
20812 #, c-format
20813 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20814 msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s"
20816 #, c-format
20817 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20818 msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
20820 #, c-format
20821 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20822 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»"
20824 #, c-format
20825 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20826 msgstr ""
20827 "No s'ha pogut desassignar el paràmetre «core.worktree» al submòdul «%s»"
20829 #, c-format
20830 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20831 msgstr ""
20832 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
20834 msgid "could not reset submodule index"
20835 msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul"
20837 #, c-format
20838 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20839 msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
20841 #, c-format
20842 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20843 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»."
20845 #, c-format
20846 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20847 msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»"
20849 #, c-format
20850 msgid ""
20851 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20852 msgstr ""
20853 "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
20854 "treball"
20856 #, c-format
20857 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20858 msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
20860 #, c-format
20861 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
20862 msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent"
20864 #, c-format
20865 msgid ""
20866 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
20867 "'%s' to\n"
20868 "'%s'\n"
20869 msgstr ""
20870 "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
20871 "«%s» a\n"
20872 "«%s»\n"
20874 msgid "could not start ls-files in .."
20875 msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
20877 #, c-format
20878 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
20879 msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
20881 #, c-format
20882 msgid "failed to lstat '%s'"
20883 msgstr "s'ha produït un error en fer lstat a «%s»"
20885 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
20886 msgstr "test-tool cache-tree <opcions> (control|prime|update)"
20888 msgid "clear the cache tree before each iteration"
20889 msgstr "neteja l'arbre de la memòria cau abans de cada iteració"
20891 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
20892 msgstr ""
20893 "nombre d'entrades a l'arbre de la memòria cau a invalidar (per defecte 0)"
20895 msgid "unhandled options"
20896 msgstr "opcions no gestionades"
20898 msgid "error preparing revisions"
20899 msgstr "s'ha produït un error en preparar les revisions"
20901 #, c-format
20902 msgid "commit %s is not marked reachable"
20903 msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
20905 msgid "too many commits marked reachable"
20906 msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables"
20908 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20909 msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]"
20911 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20912 msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats"
20914 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
20915 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<nom>] [<opcions>]"
20917 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
20918 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nom>] [<fils>]"
20920 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
20921 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils>] [<max-wait>]"
20923 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
20924 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nom>] [<max-wait>]"
20926 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
20927 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nom>] [<testimoni>]"
20929 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
20930 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nom>] [<bytecount>] [<byte>]"
20932 msgid ""
20933 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
20934 "[<batchsize>]"
20935 msgstr ""
20936 "test-helper simple-ipc multiple     [<nom>] [<fils>] [<bytecount>] "
20937 "[<batchsize>]"
20939 msgid "name or pathname of unix domain socket"
20940 msgstr "nom o nom de camí del sòcol de domini unix"
20942 msgid "named-pipe name"
20943 msgstr "nom del conducte amb nom"
20945 msgid "number of threads in server thread pool"
20946 msgstr "nombre de fils en el conjunt de fils del servidor"
20948 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
20949 msgstr "segons a esperar que el dimoni comenci o s'aturi"
20951 msgid "number of bytes"
20952 msgstr "nombre d'octets"
20954 msgid "number of requests per thread"
20955 msgstr "nombre de peticions per fil"
20957 msgid "byte"
20958 msgstr "octet"
20960 msgid "ballast character"
20961 msgstr "caràcter de llast"
20963 msgid "token"
20964 msgstr "testimoni"
20966 msgid "command token to send to the server"
20967 msgstr "testimoni d'ordre a enviar al servidor"
20969 #, c-format
20970 msgid "running trailer command '%s' failed"
20971 msgstr "l'execució de l'ordre «trailer» «%s» ha fallat"
20973 #, c-format
20974 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
20975 msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
20977 #, c-format
20978 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
20979 msgstr "testimoni de «trailer» buit en el «trailer» «%.*s»"
20981 #, c-format
20982 msgid "could not read input file '%s'"
20983 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
20985 #, c-format
20986 msgid "could not stat %s"
20987 msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
20989 #, c-format
20990 msgid "file %s is not a regular file"
20991 msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
20993 #, c-format
20994 msgid "file %s is not writable by user"
20995 msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
20997 msgid "could not open temporary file"
20998 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
21000 #, c-format
21001 msgid "could not rename temporary file to %s"
21002 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
21004 msgid "full write to remote helper failed"
21005 msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat"
21007 #, c-format
21008 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21009 msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»"
21011 msgid "can't dup helper output fd"
21012 msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»"
21014 #, c-format
21015 msgid ""
21016 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21017 "version of Git"
21018 msgstr ""
21019 "funcionalitat obligatòria %s desconeguda; aquest ajudant remot probablement "
21020 "necessita una versió més nova del Git"
21022 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21023 msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la funcionalitat de refspec"
21025 #, c-format
21026 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21027 msgstr "%s ha dit inesperadament «%s»"
21029 #, c-format
21030 msgid "%s also locked %s"
21031 msgstr "%s també està bloquejat %s"
21033 msgid "couldn't run fast-import"
21034 msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»"
21036 msgid "error while running fast-import"
21037 msgstr "error en executar la importació ràpida"
21039 #, c-format
21040 msgid "could not read ref %s"
21041 msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
21043 #, c-format
21044 msgid "unknown response to connect: %s"
21045 msgstr "resposta desconeguda en connectar: %s"
21047 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21048 msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot"
21050 msgid "invalid remote service path"
21051 msgstr "el camí del servei remot no és vàlid"
21053 msgid "operation not supported by protocol"
21054 msgstr "opció no admesa pel protocol"
21056 #, c-format
21057 msgid "can't connect to subservice %s"
21058 msgstr "no es pot connectar al subservei %s"
21060 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21061 msgstr "--negotiate-only requereix el protocol v2"
21063 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21064 msgstr "«option» sense una directiva «ok/error» coincident"
21066 #, c-format
21067 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21068 msgstr "s'esperava error/OK, l'ajudant ha dit «%s»"
21070 #, c-format
21071 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21072 msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat de %s"
21074 #, c-format
21075 msgid "helper %s does not support dry-run"
21076 msgstr "l'ajudant %s no admet dry-run"
21078 #, c-format
21079 msgid "helper %s does not support --signed"
21080 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed"
21082 #, c-format
21083 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21084 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed=if-asked"
21086 #, c-format
21087 msgid "helper %s does not support --atomic"
21088 msgstr "l'ajudant %s no admet --atomic"
21090 #, c-format
21091 msgid "helper %s does not support --%s"
21092 msgstr "l'ajudant %s no admet --%s"
21094 #, c-format
21095 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21096 msgstr "l'ajudant %s no admet «push-option»"
21098 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21099 msgstr ""
21100 "remot-helper no permet pujar; es necessiten especificacions de referència"
21102 #, c-format
21103 msgid "helper %s does not support 'force'"
21104 msgstr "l'ajudant %s no admet «force»"
21106 msgid "couldn't run fast-export"
21107 msgstr "no s'ha pogut executar l'exportació ràpida"
21109 msgid "error while running fast-export"
21110 msgstr "error en executar l'exportació ràpida"
21112 #, c-format
21113 msgid ""
21114 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21115 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21116 msgstr ""
21117 "No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap d'especificada.\n"
21118 "No es farà res. Potser hauríeu d'especificar una branca.\n"
21120 #, c-format
21121 msgid "unsupported object format '%s'"
21122 msgstr "format d'objecte no suportat «%s»"
21124 #, c-format
21125 msgid "malformed response in ref list: %s"
21126 msgstr "resposta mal formada al llistat de referències: %s"
21128 #, c-format
21129 msgid "read(%s) failed"
21130 msgstr "ha fallat la lectura(%s)"
21132 #, c-format
21133 msgid "write(%s) failed"
21134 msgstr "ha fallat l'escriptura(%s)"
21136 #, c-format
21137 msgid "%s thread failed"
21138 msgstr "%s ha fallat el fil"
21140 #, c-format
21141 msgid "%s thread failed to join: %s"
21142 msgstr "el fil %s no s'ha pogut unir: %s"
21144 #, c-format
21145 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21146 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar les dades: %s"
21148 #, c-format
21149 msgid "%s process failed to wait"
21150 msgstr "el procés %s no ha pogut esperar"
21152 #, c-format
21153 msgid "%s process failed"
21154 msgstr "el procés %s ha fallat"
21156 msgid "can't start thread for copying data"
21157 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar dades"
21159 #, c-format
21160 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21161 msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
21163 #, c-format
21164 msgid "could not read bundle '%s'"
21165 msgstr "no s'ha pogut llegir el farcell «%s»"
21167 #, c-format
21168 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21169 msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
21171 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21172 msgstr "vegeu «protocol.version» a «git help config» per a més detalls"
21174 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21175 msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior"
21177 msgid "server does not support wait-for-done"
21178 msgstr "el servidor no admet «wait-for-done»"
21180 msgid "could not parse transport.color.* config"
21181 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*"
21183 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21184 msgstr ""
21185 "encara no s'ha implementat la compatibilitat amb la versió v2 del protocol"
21187 #, c-format
21188 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21189 msgstr "valor desconegut per al config «%s»': %s"
21191 #, c-format
21192 msgid "transport '%s' not allowed"
21193 msgstr "no es permet el transport «%s»"
21195 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21196 msgstr "git-over-rsync ja no s'admet"
21198 #, c-format
21199 msgid ""
21200 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21201 "not be found on any remote:\n"
21202 msgstr ""
21203 "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
21204 "es poden trobar en cap remot:\n"
21206 #, c-format
21207 msgid ""
21208 "\n"
21209 "Please try\n"
21210 "\n"
21211 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21212 "\n"
21213 "or cd to the path and use\n"
21214 "\n"
21215 "\tgit push\n"
21216 "\n"
21217 "to push them to a remote.\n"
21218 "\n"
21219 msgstr ""
21220 "\n"
21221 "Intenteu\n"
21222 "\n"
21223 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21224 "\n"
21225 "o feu cd al camí i useu\n"
21226 "\n"
21227 "\tgit push\n"
21228 "\n"
21229 "per a pujar-los a un remot.\n"
21231 msgid "Aborting."
21232 msgstr "S'està avortant."
21234 msgid "failed to push all needed submodules"
21235 msgstr "no s'han pogut pujar tots els submòduls necessaris"
21237 msgid "too-short tree object"
21238 msgstr "objecte d'arbre massa curt"
21240 msgid "malformed mode in tree entry"
21241 msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
21243 msgid "empty filename in tree entry"
21244 msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
21246 msgid "too-short tree file"
21247 msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
21249 #, c-format
21250 msgid ""
21251 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21252 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21253 msgstr ""
21254 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
21255 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
21257 #, c-format
21258 msgid ""
21259 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21260 "%%s"
21261 msgstr ""
21262 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
21263 "%%s"
21265 #, c-format
21266 msgid ""
21267 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21268 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21269 msgstr ""
21270 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
21271 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
21273 #, c-format
21274 msgid ""
21275 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21276 "%%s"
21277 msgstr ""
21278 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
21279 "%%s"
21281 #, c-format
21282 msgid ""
21283 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21284 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21285 msgstr ""
21286 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
21287 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
21289 #, c-format
21290 msgid ""
21291 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21292 "%%s"
21293 msgstr ""
21294 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
21295 "%%s"
21297 #, c-format
21298 msgid ""
21299 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21300 "%s"
21301 msgstr ""
21302 "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
21303 "%s"
21305 #, c-format
21306 msgid ""
21307 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21308 "%s"
21309 msgstr ""
21310 "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual:\n"
21311 "%s"
21313 #, c-format
21314 msgid ""
21315 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21316 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21317 msgstr ""
21318 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per a "
21319 "agafar:\n"
21320 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
21322 #, c-format
21323 msgid ""
21324 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21325 "%%s"
21326 msgstr ""
21327 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21328 "agafar:\n"
21329 "%%s"
21331 #, c-format
21332 msgid ""
21333 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21334 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21335 msgstr ""
21336 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21337 "fusionar:\n"
21338 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
21340 #, c-format
21341 msgid ""
21342 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21343 "%%s"
21344 msgstr ""
21345 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21346 "fusionar:\n"
21347 "%%s"
21349 #, c-format
21350 msgid ""
21351 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21352 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21353 msgstr ""
21354 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
21355 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
21357 #, c-format
21358 msgid ""
21359 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21360 "%%s"
21361 msgstr ""
21362 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
21363 "%%s"
21365 #, c-format
21366 msgid ""
21367 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21368 "checkout:\n"
21369 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21370 msgstr ""
21371 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21372 "a agafar:\n"
21373 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
21375 #, c-format
21376 msgid ""
21377 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21378 "checkout:\n"
21379 "%%s"
21380 msgstr ""
21381 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21382 "a agafar:\n"
21383 "%%s"
21385 #, c-format
21386 msgid ""
21387 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21388 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21389 msgstr ""
21390 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21391 "a fusionar:\n"
21392 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
21394 #, c-format
21395 msgid ""
21396 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21397 "%%s"
21398 msgstr ""
21399 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21400 "a fusionar:\n"
21401 "%%s"
21403 #, c-format
21404 msgid ""
21405 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21406 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21407 msgstr ""
21408 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21409 "%s:\n"
21410 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
21412 #, c-format
21413 msgid ""
21414 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21415 "%%s"
21416 msgstr ""
21417 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21418 "%s:\n"
21419 "%%s"
21421 #, c-format
21422 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21423 msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s».  No es pot vincular."
21425 #, c-format
21426 msgid ""
21427 "Cannot update submodule:\n"
21428 "%s"
21429 msgstr ""
21430 "No es pot actualitzar el submòdul:\n"
21431 "%s"
21433 #, c-format
21434 msgid ""
21435 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21436 "patterns:\n"
21437 "%s"
21438 msgstr ""
21439 "Els camins següents no estan actualitzats, i es van deixar, malgrat els "
21440 "patrons dispersos:\n"
21441 "%s"
21443 #, c-format
21444 msgid ""
21445 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21446 "%s"
21447 msgstr ""
21448 "Els camins següents no es fusionen, i es van deixar, malgrat els patrons "
21449 "dispersos:\n"
21450 "%s"
21452 #, c-format
21453 msgid ""
21454 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21455 "patterns:\n"
21456 "%s"
21457 msgstr ""
21458 "Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat "
21459 "malgrat els patrons dispersos.:\n"
21460 "%s"
21462 #, c-format
21463 msgid "Aborting\n"
21464 msgstr "S'està avortant\n"
21466 #, c-format
21467 msgid ""
21468 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21469 "reapply`.\n"
21470 msgstr ""
21471 "Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar "
21472 "«git sparse-checkout reapply».\n"
21474 msgid "Updating files"
21475 msgstr "S'estan actualitzant els fitxers"
21477 msgid ""
21478 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21479 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21480 "colliding group is in the working tree:\n"
21481 msgstr ""
21482 "els camins següents han col·lisionat (p. ex. camins sensibles a majúscules\n"
21483 "i minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i\n"
21484 "minúscules). Només un camí del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre\n"
21485 "de treball:\n"
21487 msgid "Updating index flags"
21488 msgstr "Actualitzant els indicadors d'índex"
21490 #, c-format
21491 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21492 msgstr ""
21493 "l'arbre de treball i la comissió no seguida tenen entrades duplicades: %s"
21495 msgid "expected flush after fetch arguments"
21496 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments del «fetch»"
21498 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21499 msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»"
21501 #, c-format
21502 msgid "invalid %XX escape sequence"
21503 msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
21505 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21506 msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»"
21508 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21509 msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port"
21511 msgid "invalid characters in host name"
21512 msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
21514 msgid "invalid port number"
21515 msgstr "número de port no vàlid"
21517 msgid "invalid '..' path segment"
21518 msgstr "segment de camí «..» no vàlid"
21520 msgid "usage: "
21521 msgstr "ús: "
21523 msgid "fatal: "
21524 msgstr "fatal: "
21526 msgid "error: "
21527 msgstr "error: "
21529 msgid "warning: "
21530 msgstr "avís: "
21532 msgid "Fetching objects"
21533 msgstr "S'estan obtenint objectes"
21535 #, c-format
21536 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21537 msgstr "«%s» a l'arbre de treball principal no és al directori del repositori"
21539 #, c-format
21540 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21541 msgstr ""
21542 "El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball"
21544 #, c-format
21545 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21546 msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
21548 #, c-format
21549 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21550 msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
21552 msgid "not a directory"
21553 msgstr "no és en un directori"
21555 msgid ".git is not a file"
21556 msgstr ".git no és un fitxer"
21558 msgid ".git file broken"
21559 msgstr "fitxer .git malmès"
21561 msgid ".git file incorrect"
21562 msgstr "fitxer .git incorrecte"
21564 msgid "not a valid path"
21565 msgstr "no és un camí vàlid"
21567 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21568 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; .git no és un fitxer"
21570 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21571 msgstr ""
21572 "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git no fa referència a un "
21573 "repositori"
21575 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21576 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git està malmès"
21578 msgid "gitdir unreadable"
21579 msgstr "gitdir illegible"
21581 msgid "gitdir incorrect"
21582 msgstr "gitdir incorrecte"
21584 msgid "not a valid directory"
21585 msgstr "no és en un directori vàlid"
21587 msgid "gitdir file does not exist"
21588 msgstr "el fitxer gitdir no existeix"
21590 #, c-format
21591 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21592 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
21594 #, c-format
21595 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21596 msgstr "lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)"
21598 msgid "invalid gitdir file"
21599 msgstr "fitxer gitdir no vàlid"
21601 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21602 msgstr "el fitxer gitdir indica una ubicació no existent"
21604 #, c-format
21605 msgid "unable to set %s in '%s'"
21606 msgstr "no s'han pogut establir %s en «%s»"
21608 #, c-format
21609 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21610 msgstr "no s'ha pogut desassignar %s en «%s»"
21612 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21613 msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig"
21615 #, c-format
21616 msgid "could not setenv '%s'"
21617 msgstr "no s'ha pogut fer setenv «%s»"
21619 #, c-format
21620 msgid "unable to create '%s'"
21621 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
21623 #, c-format
21624 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21625 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
21627 #, c-format
21628 msgid "unable to access '%s'"
21629 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
21631 msgid "unable to get current working directory"
21632 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
21634 msgid "Unmerged paths:"
21635 msgstr "Camins sense fusionar:"
21637 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21638 msgstr "  (useu «git restore --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
21640 #, c-format
21641 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21642 msgstr ""
21643 "  (useu «git restore --source=%s --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
21645 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21646 msgstr "  (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
21648 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21649 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
21651 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21652 msgstr ""
21653 "  (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar "
21654 "resolució)"
21656 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21657 msgstr "  (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
21659 msgid "Changes to be committed:"
21660 msgstr "Canvis a cometre:"
21662 msgid "Changes not staged for commit:"
21663 msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
21665 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21666 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
21668 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21669 msgstr "  (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
21671 msgid ""
21672 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21673 msgstr ""
21674 "  (useu «git restore <fitxer>...» per a descartar canvis en el directori de "
21675 "treball)"
21677 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21678 msgstr ""
21679 "  (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
21681 #, c-format
21682 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21683 msgstr "  (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure'ls en la comissió)"
21685 msgid "both deleted:"
21686 msgstr "suprimit per ambdós:"
21688 msgid "added by us:"
21689 msgstr "afegit per nosaltres:"
21691 msgid "deleted by them:"
21692 msgstr "suprimit per ells:"
21694 msgid "added by them:"
21695 msgstr "afegit per ells:"
21697 msgid "deleted by us:"
21698 msgstr "suprimit per nosaltres:"
21700 msgid "both added:"
21701 msgstr "afegit per ambdós:"
21703 msgid "both modified:"
21704 msgstr "modificat per ambdós:"
21706 msgid "new file:"
21707 msgstr "fitxer nou:"
21709 msgid "copied:"
21710 msgstr "copiat:"
21712 msgid "deleted:"
21713 msgstr "suprimit:"
21715 msgid "modified:"
21716 msgstr "modificat:"
21718 msgid "renamed:"
21719 msgstr "canviat de nom:"
21721 msgid "typechange:"
21722 msgstr "canviat de tipus:"
21724 msgid "unknown:"
21725 msgstr "desconegut:"
21727 msgid "unmerged:"
21728 msgstr "sense fusionar:"
21730 msgid "new commits, "
21731 msgstr "comissions noves, "
21733 msgid "modified content, "
21734 msgstr "contingut modificat, "
21736 msgid "untracked content, "
21737 msgstr "contingut no seguit, "
21739 #, c-format
21740 msgid "Your stash currently has %d entry"
21741 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21742 msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
21743 msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
21745 msgid "Submodules changed but not updated:"
21746 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
21748 msgid "Submodule changes to be committed:"
21749 msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
21751 msgid ""
21752 "Do not modify or remove the line above.\n"
21753 "Everything below it will be ignored."
21754 msgstr ""
21755 "No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n"
21756 "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
21758 #, c-format
21759 msgid ""
21760 "\n"
21761 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21762 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21763 msgstr ""
21764 "\n"
21765 "S'ha trigat un %.2f segons a calcular els valors de la branca d'endavant i "
21766 "darrere.\n"
21767 "Podeu utilitzar «--no-ahead-behind» per a evitar-ho.\n"
21769 msgid "You have unmerged paths."
21770 msgstr "Teniu camins sense fusionar."
21772 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
21773 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)"
21775 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21776 msgstr "  (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)"
21778 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21779 msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
21781 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
21782 msgstr "  (useu «git commit» per a concloure la fusió)"
21784 msgid "You are in the middle of an am session."
21785 msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
21787 msgid "The current patch is empty."
21788 msgstr "El pedaç actual està buit."
21790 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21791 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)"
21793 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21794 msgstr "  (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)"
21796 msgid ""
21797 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21798 msgstr ""
21799 "  (useu «git am --allow-empty» per a enregistrar aquest pedaç com una "
21800 "comissió buida)"
21802 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21803 msgstr "  (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)"
21805 msgid "git-rebase-todo is missing."
21806 msgstr "Manca git-rebase-todo."
21808 msgid "No commands done."
21809 msgstr "No s'ha fet cap ordre."
21811 #, c-format
21812 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21813 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21814 msgstr[0] "Darrera ordre acabada (%<PRIuMAX> ordre acabada):"
21815 msgstr[1] "Darreres ordres acabades (%<PRIuMAX> ordres acabades):"
21817 #, c-format
21818 msgid "  (see more in file %s)"
21819 msgstr "  (vegeu més en el fitxer %s)"
21821 msgid "No commands remaining."
21822 msgstr "No manca cap ordre."
21824 #, c-format
21825 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21826 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21827 msgstr[0] "Següent ordre a fer (%<PRIuMAX> ordre restant):"
21828 msgstr[1] "Següents ordres a fer (%<PRIuMAX> ordres restants):"
21830 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21831 msgstr "  (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)"
21833 #, c-format
21834 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21835 msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
21837 msgid "You are currently rebasing."
21838 msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
21840 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21841 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)"
21843 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21844 msgstr "  (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)"
21846 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21847 msgstr "  (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)"
21849 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21850 msgstr ""
21851 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)"
21853 #, c-format
21854 msgid ""
21855 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21856 msgstr ""
21857 "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
21858 "«%s» en «%s»."
21860 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
21861 msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
21863 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
21864 msgstr ""
21865 "  (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git "
21866 "rebase --continue»)"
21868 #, c-format
21869 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21870 msgstr ""
21871 "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
21872 "«%s» en «%s»."
21874 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
21875 msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
21877 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
21878 msgstr "  (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)"
21880 msgid ""
21881 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
21882 msgstr ""
21883 "  (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els "
21884 "vostres canvis)"
21886 msgid "Cherry-pick currently in progress."
21887 msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs."
21889 #, c-format
21890 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
21891 msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
21893 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
21894 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)"
21896 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
21897 msgstr "  (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)"
21899 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
21900 msgstr ""
21901 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick --"
21902 "continue»)"
21904 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
21905 msgstr "  (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)"
21907 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
21908 msgstr ""
21909 "  (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry "
21910 "pick»)"
21912 msgid "Revert currently in progress."
21913 msgstr "Una reversió està actualment en curs."
21915 #, c-format
21916 msgid "You are currently reverting commit %s."
21917 msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
21919 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
21920 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)"
21922 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
21923 msgstr "  (executeu «git revert --continue» per a continuar)"
21925 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
21926 msgstr ""
21927 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)"
21929 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
21930 msgstr "  (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)"
21932 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
21933 msgstr "  (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)"
21935 #, c-format
21936 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
21937 msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
21939 msgid "You are currently bisecting."
21940 msgstr "Actualment esteu bisecant."
21942 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
21943 msgstr "  (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)"
21945 msgid "You are in a sparse checkout."
21946 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout»."
21948 #, c-format
21949 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
21950 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout» amb un %d%% de fitxers seguits presents."
21952 msgid "On branch "
21953 msgstr "En la branca "
21955 msgid "interactive rebase in progress; onto "
21956 msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
21958 msgid "rebase in progress; onto "
21959 msgstr "«rebase» en curs; sobre "
21961 msgid "HEAD detached at "
21962 msgstr "HEAD separat a "
21964 msgid "HEAD detached from "
21965 msgstr "HEAD separat des de "
21967 msgid "Not currently on any branch."
21968 msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
21970 msgid "Initial commit"
21971 msgstr "Comissió inicial"
21973 msgid "No commits yet"
21974 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara"
21976 msgid "Untracked files"
21977 msgstr "Fitxers no seguits"
21979 msgid "Ignored files"
21980 msgstr "Fitxers ignorats"
21982 #, c-format
21983 msgid ""
21984 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
21985 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
21986 "new files yourself (see 'git help status')."
21987 msgstr ""
21988 "S'ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n"
21989 "«status -uno» pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n"
21990 "oblidar-vos d'afegir fitxers nous vosaltres mateixos (vegeu\n"
21991 "«git help status»)."
21993 #, c-format
21994 msgid "Untracked files not listed%s"
21995 msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
21997 msgid " (use -u option to show untracked files)"
21998 msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
22000 msgid "No changes"
22001 msgstr "Sense canvis"
22003 #, c-format
22004 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22005 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n"
22007 #, c-format
22008 msgid "no changes added to commit\n"
22009 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
22011 #, c-format
22012 msgid ""
22013 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22014 "track)\n"
22015 msgstr ""
22016 "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» "
22017 "per a seguir-los)\n"
22019 #, c-format
22020 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22021 msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
22023 #, c-format
22024 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22025 msgstr ""
22026 "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-"
22027 "los)\n"
22029 #, c-format
22030 msgid "nothing to commit\n"
22031 msgstr "no hi ha res a cometre\n"
22033 #, c-format
22034 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22035 msgstr ""
22036 "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
22038 #, c-format
22039 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22040 msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
22042 msgid "No commits yet on "
22043 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
22045 msgid "HEAD (no branch)"
22046 msgstr "HEAD (sense branca)"
22048 msgid "different"
22049 msgstr "diferent"
22051 msgid "behind "
22052 msgstr "darrere "
22054 msgid "ahead "
22055 msgstr "davant per "
22057 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22058 #, c-format
22059 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22060 msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
22062 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22063 msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
22065 #, c-format
22066 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22067 msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
22069 msgid ""
22070 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22071 "merge"
22072 msgstr ""
22073 "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
22074 "a fusionar"
22076 msgid "Automated merge did not work."
22077 msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
22079 msgid "Should not be doing an octopus."
22080 msgstr "No s'ha de fer un «octopus»."
22082 #, sh-format
22083 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22084 msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
22086 #, sh-format
22087 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22088 msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
22090 #, sh-format
22091 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22092 msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
22094 #, sh-format
22095 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22096 msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
22098 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22099 msgstr ""
22100 "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
22102 #, sh-format
22103 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22104 msgstr "ús: $dashless $USAGE"
22106 #, sh-format
22107 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22108 msgstr ""
22109 "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
22110 "treball"
22112 #, sh-format
22113 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22114 msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
22116 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22117 msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
22119 #, sh-format
22120 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22121 msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
22123 #, sh-format
22124 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22125 msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
22127 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22128 msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
22130 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22131 msgstr ""
22132 "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
22134 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22135 msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
22137 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
22138 #, perl-format
22139 msgid "%12s %12s %s"
22140 msgstr "%12s %12s %s"
22142 #, perl-format
22143 msgid "touched %d path\n"
22144 msgid_plural "touched %d paths\n"
22145 msgstr[0] "modificat %d camí\n"
22146 msgstr[1] "modificat %d camins\n"
22148 msgid ""
22149 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22150 "marked for staging."
22151 msgstr ""
22152 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
22153 "per «staging»."
22155 msgid ""
22156 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22157 "marked for stashing."
22158 msgstr ""
22159 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
22160 "per «stashing»."
22162 msgid ""
22163 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22164 "marked for unstaging."
22165 msgstr ""
22166 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
22167 "per «unstaging»."
22169 msgid ""
22170 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22171 "marked for applying."
22172 msgstr ""
22173 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
22174 "per a aplicar-se."
22176 msgid ""
22177 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22178 "marked for discarding."
22179 msgstr ""
22180 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
22181 "per a descartar-se."
22183 #, perl-format
22184 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
22185 msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer d'edició del tros: %s"
22187 #, perl-format
22188 msgid ""
22189 "---\n"
22190 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
22191 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
22192 "Lines starting with %s will be removed.\n"
22193 msgstr ""
22194 "---\n"
22195 "Per a eliminar les línies «%s», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
22196 "Per a eliminar les línies «%s», suprimiu-les.\n"
22197 "Les línies que comencin per %s s'eliminaran.\n"
22199 #, perl-format
22200 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
22201 msgstr "s'ha produït un error en llegir al fitxer d'edició del tros: %s"
22203 msgid ""
22204 "y - stage this hunk\n"
22205 "n - do not stage this hunk\n"
22206 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
22207 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
22208 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
22209 msgstr ""
22210 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
22211 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
22212 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
22213 "a - fes «stage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
22214 "d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
22216 msgid ""
22217 "y - stash this hunk\n"
22218 "n - do not stash this hunk\n"
22219 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
22220 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
22221 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
22222 msgstr ""
22223 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
22224 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
22225 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
22226 "a - fes «stash» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
22227 "d - no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
22229 msgid ""
22230 "y - unstage this hunk\n"
22231 "n - do not unstage this hunk\n"
22232 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
22233 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
22234 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
22235 msgstr ""
22236 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
22237 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
22238 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
22239 "a - fes «unstage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
22240 "d - no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
22242 msgid ""
22243 "y - apply this hunk to index\n"
22244 "n - do not apply this hunk to index\n"
22245 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22246 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22247 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22248 msgstr ""
22249 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
22250 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
22251 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
22252 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
22253 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
22255 msgid ""
22256 "y - discard this hunk from worktree\n"
22257 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
22258 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22259 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22260 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22261 msgstr ""
22262 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
22263 "n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n"
22264 "q - surt; no descartis aquest tros ni cap dels pendents\n"
22265 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
22266 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
22268 msgid ""
22269 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
22270 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
22271 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22272 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22273 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22274 msgstr ""
22275 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
22276 "n - no descartis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
22277 "q - surt; no descartis aquest tros ni cap dels pendents\n"
22278 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
22279 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
22281 msgid ""
22282 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
22283 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
22284 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22285 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22286 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22287 msgstr ""
22288 "y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n"
22289 "n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
22290 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
22291 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
22292 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
22294 msgid ""
22295 "y - apply this hunk to worktree\n"
22296 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
22297 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22298 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22299 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22300 msgstr ""
22301 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
22302 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
22303 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
22304 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
22305 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
22307 msgid ""
22308 "g - select a hunk to go to\n"
22309 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
22310 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
22311 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
22312 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
22313 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
22314 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
22315 "e - manually edit the current hunk\n"
22316 "? - print help\n"
22317 msgstr ""
22318 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
22319 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
22320 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
22321 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
22322 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
22323 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
22324 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
22325 "e - edita manualment el tros actual\n"
22326 "? - mostra l'ajuda\n"
22328 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
22329 msgstr "Els trossos seleccionats no apliquen a l'índex\n"
22331 #, perl-format
22332 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
22333 msgstr "s'està ignorant %s no fusionat\n"
22335 msgid "No other hunks to goto\n"
22336 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi\n"
22338 #, perl-format
22339 msgid "Invalid number: '%s'\n"
22340 msgstr "Número no vàlid: «%s»\n"
22342 #, perl-format
22343 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
22344 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
22345 msgstr[0] "Només %d tros disponible.\n"
22346 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles.\n"
22348 msgid "No other hunks to search\n"
22349 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar\n"
22351 #, perl-format
22352 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
22353 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s\n"
22355 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
22356 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat\n"
22358 msgid "No previous hunk\n"
22359 msgstr "Sense tros previ\n"
22361 msgid "No next hunk\n"
22362 msgstr "No hi ha tros següent\n"
22364 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
22365 msgstr "No es pot dividir aquest tros\n"
22367 #, perl-format
22368 msgid "Split into %d hunk.\n"
22369 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
22370 msgstr[0] "Divideix en %d tros.\n"
22371 msgstr[1] "Divideix en %d trossos.\n"
22373 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
22374 msgstr "No es pot editar aquest tros\n"
22376 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
22377 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
22378 msgid ""
22379 "status        - show paths with changes\n"
22380 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
22381 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
22382 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
22383 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
22384 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
22385 "changes\n"
22386 msgstr ""
22387 "status        - mostra els camins amb canvis\n"
22388 "update        - afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis "
22389 "«staged»\n"
22390 "revert        - reverteix el conjunt de canvis de «staged» a la versió HEAD\n"
22391 "patch         - selecciona trossos i actualitza'ls selectivament\n"
22392 "diff          - mostra la diferència entre HEAD i l'índex\n"
22393 "add untracked - afegeix el contingut dels fitxers no seguits al conjunt de "
22394 "canvis «staged»\n"
22396 msgid "missing --"
22397 msgstr "manca --"
22399 #, perl-format
22400 msgid "unknown --patch mode: %s"
22401 msgstr "desconegut --patch mode: %s"
22403 #, perl-format
22404 msgid "invalid argument %s, expecting --"
22405 msgstr "argument %s no vàlid, s'esperava --"
22407 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22408 msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
22410 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22411 msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
22413 #, perl-format
22414 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22415 msgstr "fatal: l'ordre «%s» ha mort amb el codi de sortida %d"
22417 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22418 msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
22420 #, perl-format
22421 msgid ""
22422 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22423 msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
22425 #, perl-format
22426 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22427 msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n"
22429 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22430 msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
22432 msgid ""
22433 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22434 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22435 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22436 msgstr ""
22437 "fatal: s'han trobat opcions de configuració per a «sendmail»\n"
22438 "git-send-email està configurat amb les opcions sendemail.* - fixeu-vos en\n"
22439 "la «e». Establiu sendemail.forbidSendmailVariables a false per a desactivar\n"
22440 "la comprovació.\n"
22442 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22443 msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del repositori\n"
22445 msgid ""
22446 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22447 "configuration option)\n"
22448 msgstr ""
22449 "«batch-size» i «relogin» s'han d'especificar junts (a través de la línia "
22450 "d'ordres o l'opció de configuració)\n"
22452 #, perl-format
22453 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22454 msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
22456 #, perl-format
22457 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22458 msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n"
22460 #, perl-format
22461 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22462 msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n"
22464 #, perl-format
22465 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22466 msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
22468 #, perl-format
22469 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22470 msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n"
22472 #, perl-format
22473 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22474 msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
22476 #, perl-format
22477 msgid ""
22478 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22479 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22480 "\n"
22481 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22482 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22483 msgstr ""
22484 "El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n"
22485 "per a produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n"
22486 "\n"
22487 "    * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n"
22488 "    * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n"
22490 #, perl-format
22491 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22492 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
22494 msgid ""
22495 "\n"
22496 "No patch files specified!\n"
22497 "\n"
22498 msgstr ""
22499 "\n"
22500 "No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
22501 "\n"
22503 #, perl-format
22504 msgid "No subject line in %s?"
22505 msgstr "Sense assumpte a %s?"
22507 #, perl-format
22508 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22509 msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
22511 msgid ""
22512 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22513 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22514 "for the patch you are writing.\n"
22515 "\n"
22516 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22517 msgstr ""
22518 "S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n"
22519 "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
22520 "per al pedaç que esteu escrivint.\n"
22521 "\n"
22522 "Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n"
22524 #, perl-format
22525 msgid "Failed to open %s: %s"
22526 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
22528 #, perl-format
22529 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22530 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
22532 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22533 msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
22535 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22536 #, perl-format
22537 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22538 msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
22540 msgid ""
22541 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22542 "Encoding.\n"
22543 msgstr ""
22544 "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
22545 "Encoding.\n"
22547 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22548 msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
22550 #, perl-format
22551 msgid ""
22552 "Refusing to send because the patch\n"
22553 "\t%s\n"
22554 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22555 "want to send.\n"
22556 msgstr ""
22557 "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
22558 "\t%s\n"
22559 "perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si "
22560 "realment voleu enviar-ho.\n"
22562 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22563 msgstr ""
22564 "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
22566 #, perl-format
22567 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22568 msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
22570 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22571 msgstr ""
22572 "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
22573 "cap)? "
22575 #, perl-format
22576 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22577 msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
22579 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22580 #. translation. The program will only accept English input
22581 #. at this point.
22582 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22583 msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
22585 #, perl-format
22586 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22587 msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
22589 msgid ""
22590 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22591 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22592 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22593 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22594 "    configuration setting.\n"
22595 "\n"
22596 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22597 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22598 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22599 "\n"
22600 msgstr ""
22601 "    La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
22602 "    trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
22603 "    send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
22604 "    Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
22605 "    sendemail.confirm.\n"
22606 "\n"
22607 "    Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n"
22608 "    Per a mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
22609 "    missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n"
22610 "\n"
22612 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22613 #. translation. The program will only accept English input
22614 #. at this point.
22615 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22616 msgstr ""
22617 "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
22619 msgid "Send this email reply required"
22620 msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
22622 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22623 msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
22625 #, perl-format
22626 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22627 msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
22629 #, perl-format
22630 msgid "STARTTLS failed! %s"
22631 msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
22633 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22634 msgstr ""
22635 "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i "
22636 "useu --smtp-debug."
22638 #, perl-format
22639 msgid "Failed to send %s\n"
22640 msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
22642 #, perl-format
22643 msgid "Dry-Sent %s\n"
22644 msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
22646 #, perl-format
22647 msgid "Sent %s\n"
22648 msgstr "Enviat %s\n"
22650 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22651 msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
22653 msgid "OK. Log says:\n"
22654 msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
22656 msgid "Result: "
22657 msgstr "Resultat: "
22659 msgid "Result: OK\n"
22660 msgstr "Resultat: correcte\n"
22662 #, perl-format
22663 msgid "can't open file %s"
22664 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
22666 #, perl-format
22667 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22668 msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22670 #, perl-format
22671 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22672 msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
22674 #, perl-format
22675 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22676 msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22678 #, perl-format
22679 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22680 msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22682 #, perl-format
22683 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22684 msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
22686 #, perl-format
22687 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22688 msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
22690 #, perl-format
22691 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22692 msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
22694 msgid "cannot send message as 7bit"
22695 msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
22697 msgid "invalid transfer encoding"
22698 msgstr "codificació de transferència no vàlida"
22700 #, perl-format
22701 msgid ""
22702 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22703 "%s\n"
22704 "warning: no patches were sent\n"
22705 msgstr ""
22706 "fatal: %s: rebutjat pel lligam %s\n"
22707 "%s\n"
22708 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
22710 #, perl-format
22711 msgid "unable to open %s: %s\n"
22712 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
22714 #, perl-format
22715 msgid ""
22716 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22717 "warning: no patches were sent\n"
22718 msgstr ""
22719 "fatal: %s:%d té més de 998 caràcters\n"
22720 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
22722 #, perl-format
22723 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22724 msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
22726 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22727 #, perl-format
22728 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22729 msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "
22731 #, c-format
22732 #~ msgid "unable to normalize object directory: %s"
22733 #~ msgstr "no s'ha pogut normalitzar el directori de l'objecte: %s"