l10n: it.po: update the Italian translation for Git 2.25.0
[git.git] / po / it.po
blob2c2048960ca50679f1ffa61395d10a7d62a4f408
1 # Italian translations for Git.
2 # Copyright (C) 2012 Marco Paolone <marcopaolone@gmail.com>
3 # Copyright © 2018-2019 Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
6 # Thanks to the former translators, Marco Paolone <marcopaolone AT gmail.com>
7 # and Stefano Lattarini <stefano.lattarini AT gmail.com>, for their
8 # contributions.
9 # Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>, 2019.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Git\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-12-30 08:48+0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2019-12-30 09:23+0100\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>\n"
17 "Language-Team: Italian <>\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
25 #: add-interactive.c:347
26 #, c-format
27 msgid "Huh (%s)?"
28 msgstr "Eh (%s)?"
30 #: add-interactive.c:500 add-interactive.c:801 sequencer.c:3216
31 #: sequencer.c:3656 builtin/rebase.c:871 builtin/rebase.c:1643
32 #: builtin/rebase.c:2019 builtin/rebase.c:2063
33 msgid "could not read index"
34 msgstr "impossibile leggere l'indice"
36 #: add-interactive.c:555 git-add--interactive.perl:269
37 #: git-add--interactive.perl:294
38 msgid "binary"
39 msgstr "binario"
41 #: add-interactive.c:613 git-add--interactive.perl:278
42 #: git-add--interactive.perl:332
43 msgid "nothing"
44 msgstr "non fare nulla"
46 #: add-interactive.c:614 git-add--interactive.perl:314
47 #: git-add--interactive.perl:329
48 msgid "unchanged"
49 msgstr "non modificato"
51 #: add-interactive.c:651 git-add--interactive.perl:643
52 msgid "Update"
53 msgstr "Aggiorna"
55 #: add-interactive.c:668 add-interactive.c:856
56 #, c-format
57 msgid "could not stage '%s'"
58 msgstr "impossibile aggiungere '%s' all'area di staging"
60 #: add-interactive.c:674 add-interactive.c:863 sequencer.c:3409
61 #: builtin/rebase.c:895
62 msgid "could not write index"
63 msgstr "impossibile scrivere l'indice"
65 #: add-interactive.c:677 git-add--interactive.perl:628
66 #, c-format, perl-format
67 msgid "updated %d path\n"
68 msgid_plural "updated %d paths\n"
69 msgstr[0] "aggiornato %d percorso\n"
70 msgstr[1] "aggiornati %d percorsi\n"
72 #: add-interactive.c:695 git-add--interactive.perl:678
73 #, c-format, perl-format
74 msgid "note: %s is untracked now.\n"
75 msgstr "nota: %s ora non è tracciato.\n"
77 #: add-interactive.c:700 apply.c:4108 builtin/checkout.c:281
78 #: builtin/reset.c:144
79 #, c-format
80 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
81 msgstr "make_cache_entry non riuscito per il percorso '%s'"
83 #: add-interactive.c:730 git-add--interactive.perl:655
84 msgid "Revert"
85 msgstr "Esegui il revert"
87 #: add-interactive.c:746
88 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
89 msgstr "Impossibile analizzare HEAD^{tree}"
91 #: add-interactive.c:784 git-add--interactive.perl:631
92 #, c-format, perl-format
93 msgid "reverted %d path\n"
94 msgid_plural "reverted %d paths\n"
95 msgstr[0] "ripristinato %d percorso\n"
96 msgstr[1] "ripristinati %d percorsi\n"
98 #: add-interactive.c:835 git-add--interactive.perl:695
99 #, c-format
100 msgid "No untracked files.\n"
101 msgstr "Nessun file non tracciato.\n"
103 #: add-interactive.c:839 git-add--interactive.perl:689
104 msgid "Add untracked"
105 msgstr "Aggiungi file non tracciati"
107 #: add-interactive.c:866 git-add--interactive.perl:625
108 #, c-format, perl-format
109 msgid "added %d path\n"
110 msgid_plural "added %d paths\n"
111 msgstr[0] "aggiunto %d percorso\n"
112 msgstr[1] "aggiunti %d percorsi\n"
114 #: add-interactive.c:896
115 #, c-format
116 msgid "ignoring unmerged: %s"
117 msgstr "ignoro ciò che non è stato sottoposto a merge: %s"
119 #: add-interactive.c:908 add-patch.c:1331 git-add--interactive.perl:1366
120 #, c-format
121 msgid "Only binary files changed.\n"
122 msgstr "Sono stati modificati solo file binari.\n"
124 #: add-interactive.c:910 add-patch.c:1329 git-add--interactive.perl:1368
125 #, c-format
126 msgid "No changes.\n"
127 msgstr "Nessuna modifica.\n"
129 #: add-interactive.c:914 git-add--interactive.perl:1376
130 msgid "Patch update"
131 msgstr "Aggiornamento patch"
133 #: add-interactive.c:953 git-add--interactive.perl:1754
134 msgid "Review diff"
135 msgstr "Rivedi diff"
137 #: add-interactive.c:981
138 msgid "show paths with changes"
139 msgstr "visualizza i percorsi modificati"
141 #: add-interactive.c:983
142 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
143 msgstr ""
144 "aggiungi lo stato dall'albero di lavoro all'insieme delle modifiche nell'area"
145 " di staging"
147 #: add-interactive.c:985
148 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
149 msgstr ""
150 "ripristina l'insieme delle modifiche nell'area di staging alla versione HEAD"
152 #: add-interactive.c:987
153 msgid "pick hunks and update selectively"
154 msgstr ""
155 "seleziona gli hunk in modalità interattiva ed esegui l'aggiornamento in modo"
156 " selettivo"
158 #: add-interactive.c:989
159 msgid "view diff between HEAD and index"
160 msgstr "visualizza il diff fra HEAD e l'indice"
162 #: add-interactive.c:991
163 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
164 msgstr ""
165 "aggiungi i contenuti dei file non tracciati all'insieme delle modifiche"
166 " nell'area di staging"
168 #: add-interactive.c:999 add-interactive.c:1048
169 msgid "Prompt help:"
170 msgstr "Guida prompt:"
172 #: add-interactive.c:1001
173 msgid "select a single item"
174 msgstr "seleziona un singolo elemento"
176 #: add-interactive.c:1003
177 msgid "select a range of items"
178 msgstr "seleziona un intervallo di elementi"
180 #: add-interactive.c:1005
181 msgid "select multiple ranges"
182 msgstr "seleziona più intervalli"
184 #: add-interactive.c:1007 add-interactive.c:1052
185 msgid "select item based on unique prefix"
186 msgstr "seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco"
188 #: add-interactive.c:1009
189 msgid "unselect specified items"
190 msgstr "deseleziona gli elementi specificati"
192 #: add-interactive.c:1011
193 msgid "choose all items"
194 msgstr "seleziona tutti gli elementi"
196 #: add-interactive.c:1013
197 msgid "(empty) finish selecting"
198 msgstr "(vuoto) termina la selezione"
200 #: add-interactive.c:1050
201 msgid "select a numbered item"
202 msgstr "seleziona un elemento numerato"
204 #: add-interactive.c:1054
205 msgid "(empty) select nothing"
206 msgstr "(vuoto) non selezionare nulla"
208 #: add-interactive.c:1062 builtin/clean.c:822 git-add--interactive.perl:1851
209 msgid "*** Commands ***"
210 msgstr "*** Comandi ***"
212 #: add-interactive.c:1063 builtin/clean.c:823 git-add--interactive.perl:1848
213 msgid "What now"
214 msgstr "Cosa faccio ora"
216 #: add-interactive.c:1115 git-add--interactive.perl:213
217 msgid "staged"
218 msgstr "nell'area di staging"
220 #: add-interactive.c:1115 git-add--interactive.perl:213
221 msgid "unstaged"
222 msgstr "rimosso dall'area di staging"
224 #: add-interactive.c:1115 apply.c:4965 apply.c:4968 builtin/am.c:2197
225 #: builtin/am.c:2200 builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:144
226 #: builtin/merge.c:273 builtin/pull.c:209 builtin/submodule--helper.c:409
227 #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1382
228 #: builtin/submodule--helper.c:1875 builtin/submodule--helper.c:1878
229 #: builtin/submodule--helper.c:2119 git-add--interactive.perl:213
230 msgid "path"
231 msgstr "percorso"
233 #: add-interactive.c:1122
234 msgid "could not refresh index"
235 msgstr "impossibile aggiornare l'indice"
237 #: add-interactive.c:1136 builtin/clean.c:787 git-add--interactive.perl:1765
238 #, c-format
239 msgid "Bye.\n"
240 msgstr "Ciao.\n"
242 #: add-patch.c:15
243 #, c-format
244 msgid "Stage mode change [y,n,a,q,d%s,?]? "
245 msgstr "Modifica modo stage [y,n,a,q,d%s,?]? "
247 #: add-patch.c:16
248 #, c-format
249 msgid "Stage deletion [y,n,a,q,d%s,?]? "
250 msgstr "Eliminazione stage [y,n,a,q,d%s,?]? "
252 #: add-patch.c:17
253 #, c-format
254 msgid "Stage this hunk [y,n,a,q,d%s,?]? "
255 msgstr "Eseguire lo stage di quest'hunk [y,n,a,q,d%s,?]? "
257 #: add-patch.c:111
258 #, c-format
259 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
260 msgstr "impossibile analizzare l'header hunk '%.*s'"
262 #: add-patch.c:130 add-patch.c:134
263 #, c-format
264 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
265 msgstr "impossibile analizzare l'header hunk colorato '%.*s'"
267 #: add-patch.c:176
268 msgid "could not parse diff"
269 msgstr "impossibile analizzare il diff"
271 #: add-patch.c:194
272 msgid "could not parse colored diff"
273 msgstr "impossibile analizzare il diff colorato"
275 #: add-patch.c:508
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "expected context line #%d in\n"
279 "%.*s"
280 msgstr ""
281 "attesa riga contesto %d in\n"
282 "%.*s"
284 #: add-patch.c:523
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "hunks do not overlap:\n"
288 "%.*s\n"
289 "\tdoes not end with:\n"
290 "%.*s"
291 msgstr ""
292 "gli hunk non si sovrappongono:\n"
293 "%.*s\n"
294 "\tnon termina con:\n"
295 "%.*s"
297 #: add-patch.c:799 git-add--interactive.perl:1112
298 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
299 msgstr ""
300 "Modalità manuale modifica hunt - vedi la fine del file per una guida "
301 "veloce.\n"
303 #: add-patch.c:803
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "---\n"
307 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
308 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
309 "Lines starting with %c will be removed.\n"
310 msgstr ""
311 "---\n"
312 "Per rimuovere '%c' righe, rendile righe ' ' (contesto).\n"
313 "Per rimuovere '%c' righe, eliminale.\n"
314 "Le righe che iniziano con %c saranno rimosse.\n"
316 #: add-patch.c:810
317 msgid ""
318 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
319 "marked for staging.\n"
320 msgstr ""
321 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
322 "contrassegnato immediatamente per l'aggiunta all'area di staging.\n"
324 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
325 #: add-patch.c:818 git-add--interactive.perl:1126
326 msgid ""
327 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
328 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
329 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
330 msgstr ""
331 "Se non può essere applicata senza problemi, ti sarà data la possibilità\n"
332 "di modificarla di nuovo. Se tutte le righe dell'hunk saranno state\n"
333 "rimosse, la modifica sarà interrotta e l'hunk non sarà modificato.\n"
335 #: add-patch.c:851
336 msgid "could not parse hunk header"
337 msgstr "impossibile analizzare l'header hunk"
339 #: add-patch.c:895 add-patch.c:1294
340 msgid "'git apply --cached' failed"
341 msgstr "'git apply --cached' non riuscito"
343 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
344 #. The program will only accept that input at this point.
345 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
346 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
347 #. of the word "no" does not start with n.
349 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
350 #. The program will only accept that input
351 #. at this point.
352 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
353 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
354 #. of the word "no" does not start with n.
355 #: add-patch.c:952 git-add--interactive.perl:1239
356 msgid ""
357 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
358 msgstr ""
359 "L'hunk modificato non può essere applicato senza problemi. Modificarlo di "
360 "nuovo (se rispondi \"no\", sarà eliminato!) [y/n]? "
362 #: add-patch.c:1009
363 msgid ""
364 "y - stage this hunk\n"
365 "n - do not stage this hunk\n"
366 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
367 "a - stage this and all the remaining hunks\n"
368 "d - do not stage this hunk nor any of the remaining hunks\n"
369 msgstr ""
370 "y - aggiungi quest'hunk all'area di staging\n"
371 "n - non aggiungere quest'hunk all'area di staging\n"
372 "q - esci; non aggiungere né quest'hunk né quelli rimanenti all'area di "
373 "staging\n"
374 "a - aggiungi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file all'area di "
375 "staging\n"
376 "d - non aggiungere né quest'hunk né quelli successivi nel file all'area di "
377 "staging\n"
379 #: add-patch.c:1016
380 msgid ""
381 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
382 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
383 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
384 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
385 "g - select a hunk to go to\n"
386 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
387 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
388 "e - manually edit the current hunk\n"
389 "? - print help\n"
390 msgstr ""
391 "j - non decidere in merito a quest'hunk, vai al successivo hunk per cui non "
392 "è stata presa una decisione\n"
393 "J - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk successivo\n"
394 "k - non decidere in merito a quest'hunk, vai al precedente hunk per cui non "
395 "è stata presa una decisione\n"
396 "K - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk precedente\n"
397 "g - seleziona un hunk a cui andare\n"
398 "/ - cerca un hunk corrispondente all'espressione regolare data\n"
399 "s - suddividi l'hunk corrente in hunk più piccoli\n"
400 "e - modifica manualmente l'hunk corrente\n"
401 "? - stampa una guida\n"
403 #: add-patch.c:1137 add-patch.c:1147
404 msgid "No previous hunk"
405 msgstr "Nessun hunk precedente"
407 #: add-patch.c:1142 add-patch.c:1152
408 msgid "No next hunk"
409 msgstr "Nessun hunk successivo"
411 #: add-patch.c:1158
412 msgid "No other hunks to goto"
413 msgstr "Nessun altro hunk a cui andare"
415 #: add-patch.c:1169 git-add--interactive.perl:1577
416 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
417 msgstr "a quale hunk desideri andare (premi <Invio> per vederne altri)? "
419 #: add-patch.c:1170 git-add--interactive.perl:1579
420 msgid "go to which hunk? "
421 msgstr "a quale hunk desideri andare? "
423 #: add-patch.c:1181
424 #, c-format
425 msgid "Invalid number: '%s'"
426 msgstr "Numero non valido: '%s'"
428 #: add-patch.c:1186
429 #, c-format
430 msgid "Sorry, only %d hunk available."
431 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
432 msgstr[0] "Mi dispiace, è disponibile solo %d hunk."
433 msgstr[1] "Mi dispiace, sono disponibili solo %d hunk."
435 #: add-patch.c:1195
436 msgid "No other hunks to search"
437 msgstr "Nessun altro hunk in cui eseguire la ricerca"
439 #: add-patch.c:1201 git-add--interactive.perl:1623
440 msgid "search for regex? "
441 msgstr "cercare un'espressione regolare? "
443 #: add-patch.c:1216
444 #, c-format
445 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
446 msgstr "Espressione regolare di ricerca %s malformata: %s"
448 #: add-patch.c:1233
449 msgid "No hunk matches the given pattern"
450 msgstr "Nessun hunk corrisponde al pattern fornito"
452 #: add-patch.c:1240
453 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
454 msgstr "Mi dispiace, non posso suddividere quest'hunk"
456 #: add-patch.c:1244
457 #, c-format
458 msgid "Split into %d hunks."
459 msgstr "Suddiviso in %d hunk."
461 #: add-patch.c:1248
462 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
463 msgstr "Mi dispiace, non posso modificare quest'hunk"
465 #: advice.c:111
466 #, c-format
467 msgid "%shint: %.*s%s\n"
468 msgstr "%ssuggerimento: %.*s%s\n"
470 #: advice.c:164
471 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
472 msgstr ""
473 "Il cherry picking non è possibile perché ci sono file di cui non è stato "
474 "eseguito il merge."
476 #: advice.c:166
477 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
478 msgstr ""
479 "Il commit non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
480 "merge."
482 #: advice.c:168
483 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
484 msgstr ""
485 "Il merge non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
486 "merge."
488 #: advice.c:170
489 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
490 msgstr ""
491 "Il pull non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
492 "merge."
494 #: advice.c:172
495 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
496 msgstr ""
497 "Il revert non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
498 "merge."
500 #: advice.c:174
501 #, c-format
502 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
503 msgstr ""
504 "Impossibile eseguire il %s perché ci sono file di cui non è stato eseguito "
505 "il merge."
507 #: advice.c:182
508 msgid ""
509 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
510 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
511 msgstr ""
512 "Correggili nell'albero di lavoro, quindi usa 'git add/rm <file>...' come "
513 "appropriato per risolverli ed esegui un commit."
515 #: advice.c:190
516 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
517 msgstr "Esco a causa di un conflitto non risolto."
519 #: advice.c:195 builtin/merge.c:1332
520 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
521 msgstr "Il merge non è stato concluso (esiste MERGE_HEAD)."
523 #: advice.c:197
524 msgid "Please, commit your changes before merging."
525 msgstr "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
527 #: advice.c:198
528 msgid "Exiting because of unfinished merge."
529 msgstr "Esco a causa di un merge non terminato."
531 #: advice.c:204
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Note: switching to '%s'.\n"
535 "\n"
536 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
537 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
538 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
539 "\n"
540 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
541 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
542 "\n"
543 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
544 "\n"
545 "Or undo this operation with:\n"
546 "\n"
547 "  git switch -\n"
548 "\n"
549 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
550 "false\n"
551 "\n"
552 msgstr ""
553 "Nota: eseguo il checkout di '%s'.\n"
554 "\n"
555 "Sei nello stato 'HEAD scollegato'. Puoi dare un'occhiata, apportare "
556 "modifiche\n"
557 "sperimentali ed eseguirne il commit, e puoi scartare qualunque commit "
558 "eseguito\n"
559 "in questo stato senza che ciò abbia alcuna influenza sugli altri branch "
560 "tornando\n"
561 "su un branch.\n"
562 "\n"
563 "Se vuoi creare un nuovo branch per mantenere i commit creati, puoi farlo\n"
564 "(ora o in seguito) usando l'opzione -c con il comando switch. Ad esempio:\n"
565 "\n"
566 "  git switch -c <nome nuovo branch>\n"
567 "\n"
568 "Oppure puoi annullare quest'operazione con:\n"
569 "\n"
570 "  git switch -\n"
571 "\n"
572 "Disattiva questo consiglio impostando la variabile di configurazione\n"
573 "advice.detachedHead a false\n"
574 "\n"
576 #: alias.c:50
577 msgid "cmdline ends with \\"
578 msgstr "la riga di comando termina con \\"
580 #: alias.c:51
581 msgid "unclosed quote"
582 msgstr "virgolette non chiuse"
584 #: apply.c:69
585 #, c-format
586 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
587 msgstr "opzione spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
589 #: apply.c:85
590 #, c-format
591 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
592 msgstr "opzione ignora spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
594 #: apply.c:135
595 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
596 msgstr "--reject e --3way non possono essere usati insieme."
598 #: apply.c:137
599 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
600 msgstr "--cached e --3way non possono essere usati insieme."
602 #: apply.c:140
603 msgid "--3way outside a repository"
604 msgstr "--3way al di fuori di un repository"
606 #: apply.c:151
607 msgid "--index outside a repository"
608 msgstr "--index al di fuori di un repository"
610 #: apply.c:154
611 msgid "--cached outside a repository"
612 msgstr "--cached al di fuori di un repository"
614 #: apply.c:801
615 #, c-format
616 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
617 msgstr "Impossibile preparare l'espressione regolare timestamp %s"
619 #: apply.c:810
620 #, c-format
621 msgid "regexec returned %d for input: %s"
622 msgstr "regexec ha restituito %d per l'input: %s"
624 #: apply.c:884
625 #, c-format
626 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
627 msgstr "impossibile trovare il nome del file nella patch alla riga %d"
629 #: apply.c:922
630 #, c-format
631 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
632 msgstr ""
633 "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null, ricevuto %s alla riga %d"
635 #: apply.c:928
636 #, c-format
637 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
638 msgstr ""
639 "git apply: git-diff errato - nuovo nome del file inconsistente alla riga %d"
641 #: apply.c:929
642 #, c-format
643 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
644 msgstr ""
645 "git apply: git-diff errato - vecchio nome del file inconsistente alla riga %d"
647 #: apply.c:934
648 #, c-format
649 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
650 msgstr "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null alla riga %d"
652 #: apply.c:963
653 #, c-format
654 msgid "invalid mode on line %d: %s"
655 msgstr "modo non valido alla riga %d: %s"
657 #: apply.c:1282
658 #, c-format
659 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
660 msgstr "righe di intestazione %d e %d inconsistenti"
662 #: apply.c:1372
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
666 "component (line %d)"
667 msgid_plural ""
668 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
669 "components (line %d)"
670 msgstr[0] ""
671 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
672 "rimosso %d componente iniziale del percorso (riga %d)"
673 msgstr[1] ""
674 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
675 "rimossi %d componenti iniziali del percorso (riga %d)"
677 #: apply.c:1385
678 #, c-format
679 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
680 msgstr "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file (riga %d)"
682 #: apply.c:1481
683 #, c-format
684 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
685 msgstr "recount: riga inattesa: %.*s"
687 #: apply.c:1550
688 #, c-format
689 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
690 msgstr "frammento di patch senza intestazione alla riga %d: %.*s"
692 #: apply.c:1753
693 msgid "new file depends on old contents"
694 msgstr "il nuovo file dipende da vecchi contenuti"
696 #: apply.c:1755
697 msgid "deleted file still has contents"
698 msgstr "il file eliminato ha ancora dei contenuti"
700 #: apply.c:1789
701 #, c-format
702 msgid "corrupt patch at line %d"
703 msgstr "patch corrotta alla riga %d"
705 #: apply.c:1826
706 #, c-format
707 msgid "new file %s depends on old contents"
708 msgstr "il nuovo file %s dipende da vecchi contenuti"
710 #: apply.c:1828
711 #, c-format
712 msgid "deleted file %s still has contents"
713 msgstr "il file eliminato %s ha ancora dei contenuti"
715 #: apply.c:1831
716 #, c-format
717 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
718 msgstr "** attenzione: il file %s diventa vuoto ma non è eliminato"
720 #: apply.c:1978
721 #, c-format
722 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
723 msgstr "patch binaria corrotta alla riga %d: %.*s"
725 #: apply.c:2015
726 #, c-format
727 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
728 msgstr "patch binaria non riconosciuta alla riga %d"
730 #: apply.c:2177
731 #, c-format
732 msgid "patch with only garbage at line %d"
733 msgstr "patch con soli contenuti garbage alla riga %d"
735 #: apply.c:2263
736 #, c-format
737 msgid "unable to read symlink %s"
738 msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
740 #: apply.c:2267
741 #, c-format
742 msgid "unable to open or read %s"
743 msgstr "impossibile aprire o leggere %s"
745 #: apply.c:2936
746 #, c-format
747 msgid "invalid start of line: '%c'"
748 msgstr "inizio della riga non valido: '%c'"
750 #: apply.c:3057
751 #, c-format
752 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
753 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
754 msgstr[0] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d riga)."
755 msgstr[1] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d righe)."
757 #: apply.c:3069
758 #, c-format
759 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
760 msgstr "Contesto ridotto a (%ld/%ld) per applicare il frammento alla riga %d"
762 #: apply.c:3075
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "while searching for:\n"
766 "%.*s"
767 msgstr ""
768 "durante la ricerca di:\n"
769 "%.*s"
771 #: apply.c:3097
772 #, c-format
773 msgid "missing binary patch data for '%s'"
774 msgstr "dati della patch binaria mancanti per '%s'"
776 #: apply.c:3105
777 #, c-format
778 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
779 msgstr ""
780 "impossibile applicare una patch binaria al contrario senza l'hunk contrario "
781 "per '%s'"
783 #: apply.c:3152
784 #, c-format
785 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
786 msgstr ""
787 "impossibile applicare una patch binaria a '%s' senza la riga d'indice "
788 "completa"
790 #: apply.c:3162
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
794 msgstr ""
795 "la patch si applica a '%s' (%s), che non corrisponde ai contenuti correnti "
796 "del file."
798 #: apply.c:3170
799 #, c-format
800 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
801 msgstr "la patch si applica a un file vuoto '%s' ma il file non è vuoto"
803 #: apply.c:3188
804 #, c-format
805 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
806 msgstr "impossibile leggere la postimmagine %s necessaria per '%s'"
808 #: apply.c:3201
809 #, c-format
810 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
811 msgstr "la patch binaria non si applica correttamente a '%s'"
813 #: apply.c:3207
814 #, c-format
815 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
816 msgstr ""
817 "la patch binaria su '%s' crea risultati non corretti (atteso %s, ricevuto %s)"
819 #: apply.c:3228
820 #, c-format
821 msgid "patch failed: %s:%ld"
822 msgstr "patch non riuscita: %s:%ld"
824 #: apply.c:3351
825 #, c-format
826 msgid "cannot checkout %s"
827 msgstr "impossibile eseguire il checkout di '%s'"
829 #: apply.c:3403 apply.c:3414 apply.c:3460 midx.c:61 setup.c:280
830 #, c-format
831 msgid "failed to read %s"
832 msgstr "lettura di %s non riuscita"
834 #: apply.c:3411
835 #, c-format
836 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
837 msgstr "lettura di '%s' oltre un collegamento simbolico"
839 #: apply.c:3440 apply.c:3683
840 #, c-format
841 msgid "path %s has been renamed/deleted"
842 msgstr "il percorso %s è stato rinominato/eliminato"
844 #: apply.c:3526 apply.c:3698
845 #, c-format
846 msgid "%s: does not exist in index"
847 msgstr "%s: non esiste nell'indice"
849 #: apply.c:3535 apply.c:3706
850 #, c-format
851 msgid "%s: does not match index"
852 msgstr "%s: non corrisponde all'indice"
854 #: apply.c:3570
855 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
856 msgstr ""
857 "dal repository manca il blob necessario per ripiegare sul merge a tre vie."
859 #: apply.c:3573
860 #, c-format
861 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
862 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie...\n"
864 #: apply.c:3589 apply.c:3593
865 #, c-format
866 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
867 msgstr "impossibile leggere i contenuti correnti di '%s'"
869 #: apply.c:3605
870 #, c-format
871 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
872 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie non riuscito...\n"
874 #: apply.c:3619
875 #, c-format
876 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
877 msgstr "Patch applicata a '%s' con conflitti.\n"
879 #: apply.c:3624
880 #, c-format
881 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
882 msgstr "Patch '%s' applicata correttamente.\n"
884 #: apply.c:3650
885 msgid "removal patch leaves file contents"
886 msgstr "la rimozione della patch lascia contenuti del file"
888 #: apply.c:3723
889 #, c-format
890 msgid "%s: wrong type"
891 msgstr "%s: tipo errato"
893 #: apply.c:3725
894 #, c-format
895 msgid "%s has type %o, expected %o"
896 msgstr "%s ha il tipo %o, atteso %o"
898 #: apply.c:3876 apply.c:3878 read-cache.c:830 read-cache.c:856
899 #: read-cache.c:1320
900 #, c-format
901 msgid "invalid path '%s'"
902 msgstr "percorso '%s' non valido"
904 #: apply.c:3934
905 #, c-format
906 msgid "%s: already exists in index"
907 msgstr "%s: esiste già nell'indice"
909 #: apply.c:3937
910 #, c-format
911 msgid "%s: already exists in working directory"
912 msgstr "%s: esiste già nella directory di lavoro"
914 #: apply.c:3957
915 #, c-format
916 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
917 msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o)"
919 #: apply.c:3962
920 #, c-format
921 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
922 msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o) di %s"
924 #: apply.c:3982
925 #, c-format
926 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
927 msgstr "il file interessato '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
929 #: apply.c:3986
930 #, c-format
931 msgid "%s: patch does not apply"
932 msgstr "%s: la patch non si applica correttamente"
934 #: apply.c:4001
935 #, c-format
936 msgid "Checking patch %s..."
937 msgstr "Controllo della patch %s in corso..."
939 #: apply.c:4093
940 #, c-format
941 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
942 msgstr "le informazioni SHA1 per il sottomodulo %s sono mancanti o inutili"
944 #: apply.c:4100
945 #, c-format
946 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
947 msgstr "modifica modo per %s che non è nell'HEAD corrente"
949 #: apply.c:4103
950 #, c-format
951 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
952 msgstr "le informazioni SHA1 sono mancanti o inutili (%s)."
954 #: apply.c:4112
955 #, c-format
956 msgid "could not add %s to temporary index"
957 msgstr "impossibile aggiungere %s all'indice temporaneo"
959 #: apply.c:4122
960 #, c-format
961 msgid "could not write temporary index to %s"
962 msgstr "impossibile scrivere l'indice temporaneo in %s"
964 #: apply.c:4260
965 #, c-format
966 msgid "unable to remove %s from index"
967 msgstr "impossibile rimuovere %s dall'indice"
969 #: apply.c:4294
970 #, c-format
971 msgid "corrupt patch for submodule %s"
972 msgstr "patch corrotta per il sottomodulo %s"
974 #: apply.c:4300
975 #, c-format
976 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
977 msgstr "impossibile eseguire lo stat del file appena creato '%s'"
979 #: apply.c:4308
980 #, c-format
981 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
982 msgstr "impossibile creare l'archivio di backup per il file appena creato %s"
984 #: apply.c:4314 apply.c:4459
985 #, c-format
986 msgid "unable to add cache entry for %s"
987 msgstr "impossibile aggiungere la voce della cache per %s"
989 #: apply.c:4357
990 #, c-format
991 msgid "failed to write to '%s'"
992 msgstr "scrittura in '%s' non riuscita"
994 #: apply.c:4361
995 #, c-format
996 msgid "closing file '%s'"
997 msgstr "chiusura del file '%s' in corso"
999 #: apply.c:4431
1000 #, c-format
1001 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1002 msgstr "impossibile scrivere il file '%s' con modo %o"
1004 #: apply.c:4529
1005 #, c-format
1006 msgid "Applied patch %s cleanly."
1007 msgstr "Patch %s applicata correttamente."
1009 #: apply.c:4537
1010 msgid "internal error"
1011 msgstr "errore interno"
1013 #: apply.c:4540
1014 #, c-format
1015 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1016 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1017 msgstr[0] "Applicazione della patch %%s con %d frammento respinto..."
1018 msgstr[1] "Applicazione della patch %%s con %d frammenti respinti..."
1020 #: apply.c:4551
1021 #, c-format
1022 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1023 msgstr "nome file .rej troncato a %.*s.rej"
1025 #: apply.c:4559 builtin/fetch.c:901 builtin/fetch.c:1192
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot open %s"
1028 msgstr "impossibile aprire %s"
1030 #: apply.c:4573
1031 #, c-format
1032 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1033 msgstr "Frammento %d applicato correttamente."
1035 #: apply.c:4577
1036 #, c-format
1037 msgid "Rejected hunk #%d."
1038 msgstr "Frammento %d respinto."
1040 #: apply.c:4696
1041 #, c-format
1042 msgid "Skipped patch '%s'."
1043 msgstr "Patch '%s' ignorata."
1045 #: apply.c:4704
1046 msgid "unrecognized input"
1047 msgstr "input non riconosciuto"
1049 #: apply.c:4724
1050 msgid "unable to read index file"
1051 msgstr "impossibile leggere il file index"
1053 #: apply.c:4881
1054 #, c-format
1055 msgid "can't open patch '%s': %s"
1056 msgstr "impossibile aprire la patch '%s': %s"
1058 #: apply.c:4908
1059 #, c-format
1060 msgid "squelched %d whitespace error"
1061 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1062 msgstr[0] "%d errore di spazi bianchi soppresso"
1063 msgstr[1] "%d errori di spazi bianchi soppressi"
1065 #: apply.c:4914 apply.c:4929
1066 #, c-format
1067 msgid "%d line adds whitespace errors."
1068 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1069 msgstr[0] "%d riga aggiunge errori di spazi bianchi."
1070 msgstr[1] "%d righe aggiungono errori di spazi bianchi."
1072 #: apply.c:4922
1073 #, c-format
1074 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1075 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1076 msgstr[0] "%d riga applicata dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
1077 msgstr[1] "%d righe applicate dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
1079 #: apply.c:4938 builtin/add.c:579 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
1080 msgid "Unable to write new index file"
1081 msgstr "Impossibile scrivere il nuovo file index"
1083 #: apply.c:4966
1084 msgid "don't apply changes matching the given path"
1085 msgstr "non applicare le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
1087 #: apply.c:4969
1088 msgid "apply changes matching the given path"
1089 msgstr "applica le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
1091 #: apply.c:4971 builtin/am.c:2206
1092 msgid "num"
1093 msgstr "num"
1095 #: apply.c:4972
1096 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1097 msgstr "rimuovi <num> barre iniziali dai percorsi diff tradizionali"
1099 #: apply.c:4975
1100 msgid "ignore additions made by the patch"
1101 msgstr "ignora le aggiunte create dalla patch"
1103 #: apply.c:4977
1104 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1105 msgstr ""
1106 "invece di applicare la patch, visualizza l'output di diffstat per l'input"
1108 #: apply.c:4981
1109 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1110 msgstr ""
1111 "visualizza il numero di righe aggiunte ed eliminate in notazione decimale"
1113 #: apply.c:4983
1114 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1115 msgstr "invece di applicare la patch, visualizza un riassunto per l'input"
1117 #: apply.c:4985
1118 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1119 msgstr "invece di applicare la patch, verifica se può essere applicata"
1121 #: apply.c:4987
1122 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1123 msgstr "assicura che la patch sia applicabile all'indice corrente"
1125 #: apply.c:4989
1126 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1127 msgstr "contrassegna i nuovi file con `git add --intent-to-add`"
1129 #: apply.c:4991
1130 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1131 msgstr "applica una patch senza modificare l'albero di lavoro"
1133 #: apply.c:4993
1134 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1135 msgstr ""
1136 "accetta una patch che apporta modifiche al di fuori dell'area di lavoro"
1138 #: apply.c:4996
1139 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1140 msgstr "applica anche la patch (da usare con --stat/--summary/--check)"
1142 #: apply.c:4998
1143 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1144 msgstr "prova un merge a tre vie se la patch non si applica correttamente"
1146 #: apply.c:5000
1147 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1148 msgstr "compila un index temporaneo basato sulle informazioni indice incluse"
1150 #: apply.c:5003 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
1151 msgid "paths are separated with NUL character"
1152 msgstr "i percorsi sono separati con un carattere NUL"
1154 #: apply.c:5005
1155 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1156 msgstr "assicura che almeno <n> righe di contesto corrispondano"
1158 #: apply.c:5006 builtin/am.c:2185 builtin/interpret-trailers.c:98
1159 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
1160 #: builtin/pack-objects.c:3310 builtin/rebase.c:1474
1161 msgid "action"
1162 msgstr "azione"
1164 #: apply.c:5007
1165 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1166 msgstr "rileva righe nuove o modificate che hanno errori di spazi bianchi"
1168 #: apply.c:5010 apply.c:5013
1169 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1170 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi durante la ricerca dei contesti"
1172 #: apply.c:5016
1173 msgid "apply the patch in reverse"
1174 msgstr "applica la patch in maniera inversa"
1176 #: apply.c:5018
1177 msgid "don't expect at least one line of context"
1178 msgstr "non aspettare almeno una riga di contesto"
1180 #: apply.c:5020
1181 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1182 msgstr "lascia i frammenti respinti nei file *.rej corrispondenti"
1184 #: apply.c:5022
1185 msgid "allow overlapping hunks"
1186 msgstr "consenti la sovrapposizione dei frammenti"
1188 #: apply.c:5023 builtin/add.c:309 builtin/check-ignore.c:22
1189 #: builtin/commit.c:1355 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:774
1190 #: builtin/log.c:2166 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
1191 msgid "be verbose"
1192 msgstr "visualizza ulteriori dettagli"
1194 #: apply.c:5025
1195 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1196 msgstr ""
1197 "tollera carattere fine riga rilevato erroneamente come mancante alla fine "
1198 "del file"
1200 #: apply.c:5028
1201 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1202 msgstr ""
1203 "non fare affidamento sul numero di righe nelle intestazioni dei frammenti"
1205 #: apply.c:5030 builtin/am.c:2194
1206 msgid "root"
1207 msgstr "radice"
1209 #: apply.c:5031
1210 msgid "prepend <root> to all filenames"
1211 msgstr "anteponi <radice> a tutti i nomi file"
1213 #: archive.c:14
1214 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1215 msgstr "git archive [<opzioni>] <albero> [<percorso>...]"
1217 #: archive.c:15
1218 msgid "git archive --list"
1219 msgstr "git archive --list"
1221 #: archive.c:16
1222 msgid ""
1223 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1224 msgstr ""
1225 "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] [<opzioni>] <albero> "
1226 "[<percorso>...]"
1228 #: archive.c:17
1229 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1230 msgstr "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] --list"
1232 #: archive.c:372 builtin/add.c:180 builtin/add.c:555 builtin/rm.c:299
1233 #, c-format
1234 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1235 msgstr "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file"
1237 #: archive.c:396
1238 #, c-format
1239 msgid "no such ref: %.*s"
1240 msgstr "riferimento non esistente: %.*s"
1242 #: archive.c:401
1243 #, c-format
1244 msgid "not a valid object name: %s"
1245 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
1247 #: archive.c:414
1248 #, c-format
1249 msgid "not a tree object: %s"
1250 msgstr "%s non è un oggetto albero valido"
1252 #: archive.c:426
1253 msgid "current working directory is untracked"
1254 msgstr "la directory di lavoro corrente non è tracciata"
1256 #: archive.c:457
1257 msgid "fmt"
1258 msgstr "fmt"
1260 #: archive.c:457
1261 msgid "archive format"
1262 msgstr "formato archivio"
1264 #: archive.c:458 builtin/log.c:1653
1265 msgid "prefix"
1266 msgstr "prefisso"
1268 #: archive.c:459
1269 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1270 msgstr "anteponi <prefisso> a ogni nome percorso nell'archivio"
1272 #: archive.c:460 builtin/blame.c:861 builtin/blame.c:865 builtin/blame.c:866
1273 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1162
1274 #: builtin/fast-export.c:1164 builtin/fast-export.c:1168 builtin/grep.c:899
1275 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563
1276 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123
1277 #: parse-options.h:190
1278 msgid "file"
1279 msgstr "file"
1281 #: archive.c:461 builtin/archive.c:90
1282 msgid "write the archive to this file"
1283 msgstr "scrivi l'archivio in questo file"
1285 #: archive.c:463
1286 msgid "read .gitattributes in working directory"
1287 msgstr "leggi il file .gitattributes nella directory di lavoro"
1289 #: archive.c:464
1290 msgid "report archived files on stderr"
1291 msgstr "elenca i file archiviati sullo standard error"
1293 #: archive.c:465
1294 msgid "store only"
1295 msgstr "salva solamente"
1297 #: archive.c:466
1298 msgid "compress faster"
1299 msgstr "comprimi più velocemente"
1301 #: archive.c:474
1302 msgid "compress better"
1303 msgstr "comprimi meglio"
1305 #: archive.c:477
1306 msgid "list supported archive formats"
1307 msgstr "elenca i formati archivio supportati"
1309 #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116
1310 #: builtin/submodule--helper.c:1391 builtin/submodule--helper.c:1884
1311 msgid "repo"
1312 msgstr "repository"
1314 #: archive.c:480 builtin/archive.c:92
1315 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1316 msgstr "recupera l'archivio dal repository remoto <repository>"
1318 #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715
1319 #: builtin/notes.c:498
1320 msgid "command"
1321 msgstr "comando"
1323 #: archive.c:482 builtin/archive.c:94
1324 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1325 msgstr "percorso al comando remoto git-upload-archive"
1327 #: archive.c:489
1328 msgid "Unexpected option --remote"
1329 msgstr "Opzione --remote inattesa"
1331 #: archive.c:491
1332 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1333 msgstr "L'opzione --exec può essere usata solo con --remote"
1335 #: archive.c:493
1336 msgid "Unexpected option --output"
1337 msgstr "Opzione --output inattesa"
1339 #: archive.c:515
1340 #, c-format
1341 msgid "Unknown archive format '%s'"
1342 msgstr "Formato archivio '%s' sconosciuto"
1344 #: archive.c:522
1345 #, c-format
1346 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1347 msgstr "Argomento non supportato per il formato '%s': -%d"
1349 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:350
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot stream blob %s"
1352 msgstr "impossibile eseguire lo streaming del blob %s"
1354 #: archive-tar.c:266 archive-zip.c:368
1355 #, c-format
1356 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1357 msgstr "modo file non supportato: 0%o (SHA1: %s)"
1359 #: archive-tar.c:293 archive-zip.c:358
1360 #, c-format
1361 msgid "cannot read %s"
1362 msgstr "impossibile leggere %s"
1364 #: archive-tar.c:465
1365 #, c-format
1366 msgid "unable to start '%s' filter"
1367 msgstr "impossibile avviare il filtro '%s'"
1369 #: archive-tar.c:468
1370 msgid "unable to redirect descriptor"
1371 msgstr "impossibile ridirezionare il descrittore"
1373 #: archive-tar.c:475
1374 #, c-format
1375 msgid "'%s' filter reported error"
1376 msgstr "il filtro '%s' ha segnalato un errore"
1378 #: archive-zip.c:319
1379 #, c-format
1380 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1381 msgstr "il percorso non è codificato validamente in UTF-8: %s"
1383 #: archive-zip.c:323
1384 #, c-format
1385 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1386 msgstr "percorso troppo lungo (%d caratteri, SHA1: %s): %s"
1388 #: archive-zip.c:479 builtin/pack-objects.c:230 builtin/pack-objects.c:233
1389 #, c-format
1390 msgid "deflate error (%d)"
1391 msgstr "errore deflate (%d)"
1393 #: archive-zip.c:614
1394 #, c-format
1395 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1396 msgstr "timestamp troppo grande per questo sistema: %<PRIuMAX>"
1398 #: attr.c:212
1399 #, c-format
1400 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1401 msgstr "%.*s non è un nome attributo valido"
1403 #: attr.c:369
1404 #, c-format
1405 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1406 msgstr "%s non consentito: %s:%d"
1408 #: attr.c:409
1409 msgid ""
1410 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1411 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1412 msgstr ""
1413 "I pattern negativi sono ignorati negli attributi git\n"
1414 "Usa '\\!' per specificare letteralmente un punto esclamativo iniziale."
1416 #: bisect.c:468
1417 #, c-format
1418 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1419 msgstr "Contenuto mal racchiuso fra virgolette nel file '%s': %s"
1421 #: bisect.c:678
1422 #, c-format
1423 msgid "We cannot bisect more!\n"
1424 msgstr "Impossibile eseguire un'ulteriore bisezione!\n"
1426 #: bisect.c:733
1427 #, c-format
1428 msgid "Not a valid commit name %s"
1429 msgstr "%s non è un nome commit valido"
1431 #: bisect.c:758
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "The merge base %s is bad.\n"
1435 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1436 msgstr ""
1437 "La base del merge %s non funziona.\n"
1438 "Ciò significa che il bug è stato corretto fra %s e [%s].\n"
1440 #: bisect.c:763
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "The merge base %s is new.\n"
1444 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1445 msgstr ""
1446 "La base del merge %s è nuova.\n"
1447 "La proprietà è stata modificata fra %s e [%s].\n"
1449 #: bisect.c:768
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "The merge base %s is %s.\n"
1453 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1454 msgstr ""
1455 "La base del merge %s è %s.\n"
1456 "Ciò significa che il primo commit '%s' è fra %s e [%s].\n"
1458 #: bisect.c:776
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1462 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1463 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1464 msgstr ""
1465 "Alcune revisioni %s non sono antenate della revisione %s.\n"
1466 "git bisect non può funzionare correttamente in questo caso.\n"
1467 "Forse hai confuso le revisioni %s con quelle %s?\n"
1469 #: bisect.c:789
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1473 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1474 "We continue anyway."
1475 msgstr ""
1476 "la base del merge fra %s e [%s] dev'essere saltata.\n"
1477 "Non è possibile essere sicuri che il primo commit %s sia fra %s e %s.\n"
1478 "Continuo comunque."
1480 #: bisect.c:822
1481 #, c-format
1482 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1483 msgstr "Bisezione: dev'essere testata una base del merge\n"
1485 #: bisect.c:865
1486 #, c-format
1487 msgid "a %s revision is needed"
1488 msgstr "è richiesta una revisione %s"
1490 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254
1491 #, c-format
1492 msgid "could not create file '%s'"
1493 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
1495 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:148
1496 #, c-format
1497 msgid "could not read file '%s'"
1498 msgstr "impossibile leggere il file '%s'"
1500 #: bisect.c:958
1501 msgid "reading bisect refs failed"
1502 msgstr "lettura riferimenti della bisezione non riuscita"
1504 #: bisect.c:977
1505 #, c-format
1506 msgid "%s was both %s and %s\n"
1507 msgstr "%s era sia %s sia %s\n"
1509 #: bisect.c:985
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "No testable commit found.\n"
1513 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1514 msgstr ""
1515 "Nessun commit testabile trovato.\n"
1516 "Forse hai iniziato il procedimento specificando parametri percorso errati?\n"
1518 #: bisect.c:1004
1519 #, c-format
1520 msgid "(roughly %d step)"
1521 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1522 msgstr[0] "(circa %d passo)"
1523 msgstr[1] "(circa %d passi)"
1525 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1526 #. steps)" translation.
1528 #: bisect.c:1010
1529 #, c-format
1530 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1531 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1532 msgstr[0] ""
1533 "Bisezione in corso: %d revisione rimanente da testare dopo questa %s\n"
1534 msgstr[1] ""
1535 "Bisezione in corso: %d revisioni rimanenti da testare dopo questa %s\n"
1537 #: blame.c:2700
1538 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1539 msgstr "--contents e --reverse non sono compatibili."
1541 #: blame.c:2714
1542 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1543 msgstr "impossibile usare --contents con il nome oggetto del commit finale"
1545 #: blame.c:2735
1546 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1547 msgstr ""
1548 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1549 "specificato l'ultimo commit"
1551 #: blame.c:2744 bundle.c:167 ref-filter.c:2203 remote.c:1941 sequencer.c:2093
1552 #: sequencer.c:4460 builtin/commit.c:1040 builtin/log.c:388 builtin/log.c:991
1553 #: builtin/log.c:1520 builtin/log.c:1925 builtin/log.c:2215 builtin/merge.c:411
1554 #: builtin/pack-objects.c:3128 builtin/pack-objects.c:3143
1555 #: builtin/shortlog.c:192
1556 msgid "revision walk setup failed"
1557 msgstr "impostazione percorso revisioni non riuscita"
1559 #: blame.c:2762
1560 msgid ""
1561 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1562 msgstr ""
1563 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1564 "specificato un intervallo nella catena del primo commit genitore"
1566 #: blame.c:2773
1567 #, c-format
1568 msgid "no such path %s in %s"
1569 msgstr "il percorso %s in %s non esiste"
1571 #: blame.c:2784
1572 #, c-format
1573 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1574 msgstr "impossibile leggere il blob %s per il percorso %s"
1576 #: branch.c:53
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "\n"
1580 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1581 "the remote tracking information by invoking\n"
1582 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1583 msgstr ""
1584 "\n"
1585 "Dopo aver corretto l'errore è possibile provare a correggere\n"
1586 "le informazioni di tracciamento remoto eseguendo\n"
1587 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1589 #: branch.c:67
1590 #, c-format
1591 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1592 msgstr "Non imposto il branch %s come upstream di sé stesso."
1594 #: branch.c:93
1595 #, c-format
1596 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1597 msgstr ""
1598 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s' tramite "
1599 "rebase."
1601 #: branch.c:94
1602 #, c-format
1603 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1604 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s'."
1606 #: branch.c:98
1607 #, c-format
1608 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1609 msgstr ""
1610 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s' tramite rebase."
1612 #: branch.c:99
1613 #, c-format
1614 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1615 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s'."
1617 #: branch.c:104
1618 #, c-format
1619 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1620 msgstr ""
1621 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s' tramite "
1622 "rebase."
1624 #: branch.c:105
1625 #, c-format
1626 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1627 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s'."
1629 #: branch.c:109
1630 #, c-format
1631 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1632 msgstr ""
1633 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s' tramite "
1634 "rebase."
1636 #: branch.c:110
1637 #, c-format
1638 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1639 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s'."
1641 #: branch.c:119
1642 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1643 msgstr "Impossibile scrivere la configurazione relativa al branch upstream"
1645 #: branch.c:156
1646 #, c-format
1647 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1648 msgstr ""
1649 "Il tracciamento non avverrà: informazioni ambigue per il riferimento %s"
1651 #: branch.c:189
1652 #, c-format
1653 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1654 msgstr "'%s' non è un nome branch valido."
1656 #: branch.c:208
1657 #, c-format
1658 msgid "A branch named '%s' already exists."
1659 msgstr "Un branch denominato '%s' esiste già."
1661 #: branch.c:213
1662 msgid "Cannot force update the current branch."
1663 msgstr "Impossibile eseguire un aggiornamento forzato del branch corrente."
1665 #: branch.c:233
1666 #, c-format
1667 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1668 msgstr ""
1669 "Impossibile impostare le informazioni di tracciamento: il punto di partenza "
1670 "'%s' non è un branch."
1672 #: branch.c:235
1673 #, c-format
1674 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1675 msgstr "il branch upstream richiesto '%s' non esiste"
1677 #: branch.c:237
1678 msgid ""
1679 "\n"
1680 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1681 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1682 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1683 "\n"
1684 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1685 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1686 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1687 msgstr ""
1688 "\n"
1689 "Se prevedi di basare il tuo lavoro su un branch\n"
1690 "upstream già esistente, potresti dover eseguire\n"
1691 "\"git fetch\" per recuperarlo.\n"
1692 "\n"
1693 "Se prevedi di eseguire il push di un nuovo branch locale\n"
1694 "che traccerà la sua controparte remota, potresti voler\n"
1695 "usare \"git push -u\" per impostare la configurazione del\n"
1696 "branch upstream durante il push."
1698 #: branch.c:281
1699 #, c-format
1700 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1701 msgstr "Nome oggetto non valido: '%s'."
1703 #: branch.c:301
1704 #, c-format
1705 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1706 msgstr "Nome oggetto ambiguo: '%s'."
1708 #: branch.c:306
1709 #, c-format
1710 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1711 msgstr "Punto di branch non valido: '%s'."
1713 #: branch.c:364
1714 #, c-format
1715 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1716 msgstr "Il checkout di '%s' è già stato eseguito in '%s'"
1718 #: branch.c:387
1719 #, c-format
1720 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1721 msgstr "L'HEAD dell'albero di lavoro %s non è aggiornato"
1723 #: bundle.c:36
1724 #, c-format
1725 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1726 msgstr "'%s' non sembra essere un file bundle v2"
1728 #: bundle.c:64
1729 #, c-format
1730 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1731 msgstr "intestazione non riconosciuta: %s%s (%d)"
1733 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2344 sequencer.c:3108
1734 #: builtin/commit.c:811
1735 #, c-format
1736 msgid "could not open '%s'"
1737 msgstr "impossibile aprire '%s'"
1739 #: bundle.c:143
1740 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1741 msgstr "Dal repository mancano questi commit richiesti come prerequisito:"
1743 #: bundle.c:146
1744 msgid "need a repository to verify a bundle"
1745 msgstr "è necessario un repository per verificare un bundle"
1747 #: bundle.c:197
1748 #, c-format
1749 msgid "The bundle contains this ref:"
1750 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1751 msgstr[0] "Il bundle contiene questo riferimento:"
1752 msgstr[1] "Il bundle contiene questi %d riferimenti:"
1754 #: bundle.c:204
1755 msgid "The bundle records a complete history."
1756 msgstr "Nel bundle è registrata una cronologia completa."
1758 #: bundle.c:206
1759 #, c-format
1760 msgid "The bundle requires this ref:"
1761 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1762 msgstr[0] "Il bundle richiede questo riferimento:"
1763 msgstr[1] "Il bundle richiede questi %d riferimenti:"
1765 #: bundle.c:273
1766 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1767 msgstr "impossibile duplicare il descrittore bundle"
1769 #: bundle.c:280
1770 msgid "Could not spawn pack-objects"
1771 msgstr "Impossibile avviare pack-objects"
1773 #: bundle.c:291
1774 msgid "pack-objects died"
1775 msgstr "comando pack-objects morto"
1777 #: bundle.c:333
1778 msgid "rev-list died"
1779 msgstr "comando rev-list morto"
1781 #: bundle.c:382
1782 #, c-format
1783 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1784 msgstr "il riferimento '%s' è escluso dalle opzioni di rev-list"
1786 #: bundle.c:461 builtin/log.c:203 builtin/log.c:1814 builtin/shortlog.c:306
1787 #, c-format
1788 msgid "unrecognized argument: %s"
1789 msgstr "argomento non riconosciuto: %s"
1791 #: bundle.c:469
1792 msgid "Refusing to create empty bundle."
1793 msgstr "Mi rifiuto di creare un bundle vuoto."
1795 #: bundle.c:479
1796 #, c-format
1797 msgid "cannot create '%s'"
1798 msgstr "impossibile creare '%s'"
1800 #: bundle.c:504
1801 msgid "index-pack died"
1802 msgstr "comando index-pack morto"
1804 #: color.c:296
1805 #, c-format
1806 msgid "invalid color value: %.*s"
1807 msgstr "valore colore non valido: %.*s"
1809 #: commit.c:51 sequencer.c:2811 builtin/am.c:354 builtin/am.c:398
1810 #: builtin/am.c:1366 builtin/am.c:2009 builtin/replace.c:456
1811 #, c-format
1812 msgid "could not parse %s"
1813 msgstr "impossibile analizzare %s"
1815 #: commit.c:53
1816 #, c-format
1817 msgid "%s %s is not a commit!"
1818 msgstr "%s %s non è un commit!"
1820 #: commit.c:193
1821 msgid ""
1822 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1823 "and will be removed in a future Git version.\n"
1824 "\n"
1825 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1826 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1827 "\n"
1828 "Turn this message off by running\n"
1829 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1830 msgstr ""
1831 "Il supporto per <GIT_DIR>/info/graft è deprecato\n"
1832 "e sarà rimosso in una versione futura di Git.\n"
1833 "\n"
1834 "Usa \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1835 "per convertire i graft in ref sostitutivi.\n"
1836 "\n"
1837 "Per disabilitare questo messaggio, esegui\n"
1838 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1840 #: commit.c:1152
1841 #, c-format
1842 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1843 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non affidabile, presumibilmente di %s."
1845 #: commit.c:1155
1846 #, c-format
1847 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1848 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non valida presumibilmente di %s."
1850 #: commit.c:1158
1851 #, c-format
1852 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1853 msgstr "Il commit %s non ha una firma GPG."
1855 #: commit.c:1161
1856 #, c-format
1857 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1858 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG valida di %s\n"
1860 #: commit.c:1415
1861 msgid ""
1862 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1863 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1864 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1865 msgstr ""
1866 "Attenzione: il messaggio di commit non è conforme alla codifica UTF-8.\n"
1867 "Potresti volerlo modificare dopo aver corretto il messaggio, o impostare\n"
1868 "la variabile di configurazione i18n.commitencoding alla codifica usata\n"
1869 "dal tuo progetto.\n"
1871 #: commit-graph.c:130
1872 msgid "commit-graph file is too small"
1873 msgstr "il file grafo dei commit %s è troppo piccolo"
1875 #: commit-graph.c:195
1876 #, c-format
1877 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
1878 msgstr "la firma del grafo dei commit %X non corrisponde alla firma %X"
1880 #: commit-graph.c:202
1881 #, c-format
1882 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
1883 msgstr "la versione del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
1885 #: commit-graph.c:209
1886 #, c-format
1887 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
1888 msgstr ""
1889 "la versione hash del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
1891 #: commit-graph.c:232
1892 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
1893 msgstr ""
1894 "voce blocco grafo dei commit mancante nella tabella di ricerca; il file "
1895 "potrebbe non essere completo"
1897 #: commit-graph.c:243
1898 #, c-format
1899 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
1900 msgstr "offset blocco grafo dei commit improprio %08x%08x"
1902 #: commit-graph.c:286
1903 #, c-format
1904 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
1905 msgstr "l'ID del blocco grafo dei commit %08x compare più volte"
1907 #: commit-graph.c:350
1908 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
1909 msgstr "il grafo dei commit non ha un blocco grafi di base"
1911 #: commit-graph.c:360
1912 msgid "commit-graph chain does not match"
1913 msgstr "la catena del grafo dei commit non corrisponde"
1915 #: commit-graph.c:407
1916 #, c-format
1917 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
1918 msgstr "catena grafo dei commit non valida: la riga '%s' non è un hash"
1920 #: commit-graph.c:433
1921 msgid "unable to find all commit-graph files"
1922 msgstr "impossibile trovare tutti i file grafo dei commit"
1924 #: commit-graph.c:564 commit-graph.c:624
1925 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
1926 msgstr ""
1927 "posizione commit non valida. Il grafo dei commit è probabilmente corrotto"
1929 #: commit-graph.c:585
1930 #, c-format
1931 msgid "could not find commit %s"
1932 msgstr "impossibile trovare il commit %s"
1934 #: commit-graph.c:858 builtin/am.c:1287
1935 #, c-format
1936 msgid "unable to parse commit %s"
1937 msgstr "impossibile analizzare il commit %s"
1939 #: commit-graph.c:1017 builtin/pack-objects.c:2641
1940 #, c-format
1941 msgid "unable to get type of object %s"
1942 msgstr "impossibile recuperare il tipo dell'oggetto %s"
1944 #: commit-graph.c:1049
1945 msgid "Loading known commits in commit graph"
1946 msgstr "Caricamento commit noti nel grafo dei commit in corso"
1948 #: commit-graph.c:1066
1949 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1950 msgstr "Espansione dei commit raggiungibili nel grafo dei commit in corso"
1952 #: commit-graph.c:1085
1953 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1954 msgstr "Rimozione dei contrassegni commit nel grafo dei commit in corso"
1956 #: commit-graph.c:1104
1957 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1958 msgstr "Calcolo numeri generazione del grafo dei commit in corso"
1960 #: commit-graph.c:1179
1961 #, c-format
1962 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1963 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1964 msgstr[0] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
1965 msgstr[1] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
1967 #: commit-graph.c:1192
1968 #, c-format
1969 msgid "error adding pack %s"
1970 msgstr "errore durante l'aggiunta del pack %s"
1972 #: commit-graph.c:1196
1973 #, c-format
1974 msgid "error opening index for %s"
1975 msgstr "errore durante l'apertura dell'indice per %s"
1977 #: commit-graph.c:1220
1978 #, c-format
1979 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1980 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1981 msgstr[0] ""
1982 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimento in corso"
1983 msgstr[1] ""
1984 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimenti in corso"
1986 #: commit-graph.c:1240
1987 #, c-format
1988 msgid "invalid commit object id: %s"
1989 msgstr "ID oggetto commit non valido: %s"
1991 #: commit-graph.c:1255
1992 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1993 msgstr ""
1994 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit fra gli oggetti nei pack in corso"
1996 #: commit-graph.c:1270
1997 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1998 msgstr "Conteggio commit distinti nel grafo dei commit in corso"
2000 #: commit-graph.c:1300
2001 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2002 msgstr "Ricerca degli archi aggiuntivi nel grafo dei commit in corso"
2004 #: commit-graph.c:1346
2005 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2006 msgstr "impossibile scrivere il numero esatto degli ID grafo di base"
2008 #: commit-graph.c:1379 midx.c:814
2009 #, c-format
2010 msgid "unable to create leading directories of %s"
2011 msgstr "impossibile creare le prime directory di %s"
2013 #: commit-graph.c:1391 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:248
2014 #, c-format
2015 msgid "unable to create '%s'"
2016 msgstr "impossibile creare '%s'"
2018 #: commit-graph.c:1451
2019 #, c-format
2020 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2021 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2022 msgstr[0] "Scrittura in %d passaggio del grafo dei commit in corso"
2023 msgstr[1] "Scrittura in %d passaggi del grafo dei commit in corso"
2025 #: commit-graph.c:1492
2026 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2027 msgstr "impossibile aprire il file catena grafo dei commit"
2029 #: commit-graph.c:1504
2030 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2031 msgstr "impossibile ridenominare il file di base grafo dei commit"
2033 #: commit-graph.c:1524
2034 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2035 msgstr "impossibile ridenominare il file temporaneo grafo dei commit"
2037 #: commit-graph.c:1635
2038 msgid "Scanning merged commits"
2039 msgstr "Scansione dei commit sottoposti a merge in corso"
2041 #: commit-graph.c:1646
2042 #, c-format
2043 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
2044 msgstr "ID commit duplicato inatteso: %s"
2046 #: commit-graph.c:1670
2047 msgid "Merging commit-graph"
2048 msgstr "Merge del grafo dei commit in corso"
2050 #: commit-graph.c:1860
2051 #, c-format
2052 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
2053 msgstr ""
2054 "il formato del grafo dei commit non può essere usato per scrivere %d commit"
2056 #: commit-graph.c:1871
2057 msgid "too many commits to write graph"
2058 msgstr "troppi commit da scrivere nel grafo"
2060 #: commit-graph.c:1961
2061 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2062 msgstr ""
2063 "il file del grafo dei commit ha un checksum non corretto e probabilmente è "
2064 "corrotto"
2066 #: commit-graph.c:1971
2067 #, c-format
2068 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2069 msgstr "il grafo dei commit ha un ordine OID non corretto: %s seguito da %s"
2071 #: commit-graph.c:1981 commit-graph.c:1996
2072 #, c-format
2073 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2074 msgstr ""
2075 "il grafo dei commit ha un valore fanout non corretto: fanout[%d] = %u != %u"
2077 #: commit-graph.c:1988
2078 #, c-format
2079 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2080 msgstr "impossibile analizzare il commit %s nel grafo dei commit"
2082 #: commit-graph.c:2006
2083 msgid "Verifying commits in commit graph"
2084 msgstr "Verifica dei commit nel grafo dei commit in corso"
2086 #: commit-graph.c:2020
2087 #, c-format
2088 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2089 msgstr ""
2090 "impossibile analizzare il commit %s dal database oggetti per il grafo dei "
2091 "commit"
2093 #: commit-graph.c:2027
2094 #, c-format
2095 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2096 msgstr ""
2097 "l'OID dell'albero radice per il commit %s nel grafo dei commit è %s != %s"
2099 #: commit-graph.c:2037
2100 #, c-format
2101 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2102 msgstr "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è troppo lungo"
2104 #: commit-graph.c:2046
2105 #, c-format
2106 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2107 msgstr "il genitore nel grafo dei commit per %s è %s != %s"
2109 #: commit-graph.c:2059
2110 #, c-format
2111 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2112 msgstr ""
2113 "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è finito prima del "
2114 "previsto"
2116 #: commit-graph.c:2064
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2120 msgstr ""
2121 "il grafo dei commit ha un numero generazione zero per il commit %s ma non "
2122 "pari a zero per gli altri"
2124 #: commit-graph.c:2068
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2128 msgstr ""
2129 "il grafo dei commit ha un numero generazione non pari a zero per il commit "
2130 "%s ma pari a zero per gli altri"
2132 #: commit-graph.c:2083
2133 #, c-format
2134 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
2135 msgstr "il numero generazione nel grafo dei commit per il commit %s è %u != %u"
2137 #: commit-graph.c:2089
2138 #, c-format
2139 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2140 msgstr ""
2141 "la data per il commit %s nel grafo dei commit è %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2143 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2144 msgid "memory exhausted"
2145 msgstr "memoria esaurita"
2147 #: config.c:124
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2151 "\t%s\n"
2152 "from\n"
2153 "\t%s\n"
2154 "This might be due to circular includes."
2155 msgstr ""
2156 "profondità massima di inclusione (%d) superata durante l'inclusione di\n"
2157 "\t%s\n"
2158 "da\n"
2159 "\t%s\n"
2160 "Ciò può essere dovuto a delle inclusioni circolari."
2162 #: config.c:140
2163 #, c-format
2164 msgid "could not expand include path '%s'"
2165 msgstr "impossibile espandere il percorso di inclusione '%s'"
2167 #: config.c:151
2168 msgid "relative config includes must come from files"
2169 msgstr "le inclusioni configurazione relative devono provenire da file"
2171 #: config.c:197
2172 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2173 msgstr ""
2174 "i condizionali di inclusione configurazione relativi devono provenire da file"
2176 #: config.c:376
2177 #, c-format
2178 msgid "key does not contain a section: %s"
2179 msgstr "la chiave non contiene una sezione: %s"
2181 #: config.c:382
2182 #, c-format
2183 msgid "key does not contain variable name: %s"
2184 msgstr "la chiave non contiene un nome variabile: %s"
2186 #: config.c:406 sequencer.c:2530
2187 #, c-format
2188 msgid "invalid key: %s"
2189 msgstr "chiave non valida: %s"
2191 #: config.c:412
2192 #, c-format
2193 msgid "invalid key (newline): %s"
2194 msgstr "chiave non valida (nuova riga): %s"
2196 #: config.c:448 config.c:460
2197 #, c-format
2198 msgid "bogus config parameter: %s"
2199 msgstr "parametro configurazione fittizio: %s"
2201 #: config.c:495
2202 #, c-format
2203 msgid "bogus format in %s"
2204 msgstr "formato fittizio in %s"
2206 #: config.c:821
2207 #, c-format
2208 msgid "bad config line %d in blob %s"
2209 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob %s"
2211 #: config.c:825
2212 #, c-format
2213 msgid "bad config line %d in file %s"
2214 msgstr "riga configurazione %d errata nel file %s"
2216 #: config.c:829
2217 #, c-format
2218 msgid "bad config line %d in standard input"
2219 msgstr "riga configurazione %d errata nello standard input"
2221 #: config.c:833
2222 #, c-format
2223 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2224 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob sottomodulo %s"
2226 #: config.c:837
2227 #, c-format
2228 msgid "bad config line %d in command line %s"
2229 msgstr "riga configurazione %d errata nella riga di comando %s"
2231 #: config.c:841
2232 #, c-format
2233 msgid "bad config line %d in %s"
2234 msgstr "riga configurazione %d errata in %s"
2236 #: config.c:978
2237 msgid "out of range"
2238 msgstr "fuori intervallo"
2240 #: config.c:978
2241 msgid "invalid unit"
2242 msgstr "unità non valida"
2244 #: config.c:979
2245 #, c-format
2246 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2247 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s': %s"
2249 #: config.c:998
2250 #, c-format
2251 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2252 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob %s: %s"
2254 #: config.c:1001
2255 #, c-format
2256 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2257 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel file %s: %s"
2259 #: config.c:1004
2260 #, c-format
2261 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2262 msgstr ""
2263 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nello standard input: %s"
2265 #: config.c:1007
2266 #, c-format
2267 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2268 msgstr ""
2269 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob sottomodulo %s: "
2270 "%s"
2272 #: config.c:1010
2273 #, c-format
2274 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2275 msgstr ""
2276 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nella riga di comando "
2277 "%s: %s"
2279 #: config.c:1013
2280 #, c-format
2281 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2282 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' in %s: %s"
2284 #: config.c:1108
2285 #, c-format
2286 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2287 msgstr "espansione directory utente in '%s' non riuscita"
2289 #: config.c:1117
2290 #, c-format
2291 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2292 msgstr "'%s' per '%s' non è un timestamp valido"
2294 #: config.c:1208
2295 #, c-format
2296 msgid "abbrev length out of range: %d"
2297 msgstr "lunghezza abbreviazione fuori intervallo: %d"
2299 #: config.c:1222 config.c:1233
2300 #, c-format
2301 msgid "bad zlib compression level %d"
2302 msgstr "livello compressione zlib %d non valido"
2304 #: config.c:1325
2305 msgid "core.commentChar should only be one character"
2306 msgstr "core.commentChar dovrebbe essere composto da un solo carattere"
2308 #: config.c:1358
2309 #, c-format
2310 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2311 msgstr "modalità non valida per la creazione di un oggetto: %s"
2313 #: config.c:1430
2314 #, c-format
2315 msgid "malformed value for %s"
2316 msgstr "valore malformato per %s"
2318 #: config.c:1456
2319 #, c-format
2320 msgid "malformed value for %s: %s"
2321 msgstr "valore malformato per %s: %s"
2323 #: config.c:1457
2324 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2325 msgstr "dev'essere nothing, matching, simple, upstream o current"
2327 #: config.c:1518 builtin/pack-objects.c:3394
2328 #, c-format
2329 msgid "bad pack compression level %d"
2330 msgstr "livello compressione pack %d non valido"
2332 #: config.c:1639
2333 #, c-format
2334 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2335 msgstr "impossibile caricare l'oggetto blob configurazione '%s'"
2337 #: config.c:1642
2338 #, c-format
2339 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2340 msgstr "il riferimento '%s' non punta ad un blob"
2342 #: config.c:1659
2343 #, c-format
2344 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2345 msgstr "impossibile risolvere il blob configurazione '%s'"
2347 #: config.c:1689
2348 #, c-format
2349 msgid "failed to parse %s"
2350 msgstr "analisi di %s non riuscita"
2352 #: config.c:1745
2353 msgid "unable to parse command-line config"
2354 msgstr "impossibile analizzare la configurazione a riga di comando"
2356 #: config.c:2096
2357 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2358 msgstr ""
2359 "si è verificato un errore imprevisto durante la lettura dei file di "
2360 "configurazione"
2362 #: config.c:2266
2363 #, c-format
2364 msgid "Invalid %s: '%s'"
2365 msgstr "%s non valido: '%s'"
2367 #: config.c:2311
2368 #, c-format
2369 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2370 msgstr ""
2371 "il valore splitIndex.maxPercentChange '%d' dovrebbe essere compreso fra 0 e "
2372 "100"
2374 #: config.c:2357
2375 #, c-format
2376 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2377 msgstr "impossibile analizzare '%s' dalla configurazione a riga di comando"
2379 #: config.c:2359
2380 #, c-format
2381 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2382 msgstr "variabile configurazione '%s' errata nel file '%s' alla riga %d"
2384 #: config.c:2440
2385 #, c-format
2386 msgid "invalid section name '%s'"
2387 msgstr "nome sezione '%s' non valido"
2389 #: config.c:2472
2390 #, c-format
2391 msgid "%s has multiple values"
2392 msgstr "%s ha più valori"
2394 #: config.c:2501
2395 #, c-format
2396 msgid "failed to write new configuration file %s"
2397 msgstr "scrittura del nuovo file di configurazione %s non riuscita"
2399 #: config.c:2753 config.c:3077
2400 #, c-format
2401 msgid "could not lock config file %s"
2402 msgstr "impossibile bloccare il file di configurazione %s"
2404 #: config.c:2764
2405 #, c-format
2406 msgid "opening %s"
2407 msgstr "apertura di %s in corso"
2409 #: config.c:2799 builtin/config.c:328
2410 #, c-format
2411 msgid "invalid pattern: %s"
2412 msgstr "pattern non valido: %s"
2414 #: config.c:2824
2415 #, c-format
2416 msgid "invalid config file %s"
2417 msgstr "file di configurazione %s non valido"
2419 #: config.c:2837 config.c:3090
2420 #, c-format
2421 msgid "fstat on %s failed"
2422 msgstr "fstat di %s non riuscita"
2424 #: config.c:2848
2425 #, c-format
2426 msgid "unable to mmap '%s'"
2427 msgstr "impossibile eseguire mmap su '%s'"
2429 #: config.c:2857 config.c:3095
2430 #, c-format
2431 msgid "chmod on %s failed"
2432 msgstr "esecuzione chmod su %s non riuscita"
2434 #: config.c:2942 config.c:3192
2435 #, c-format
2436 msgid "could not write config file %s"
2437 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s"
2439 #: config.c:2976
2440 #, c-format
2441 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2442 msgstr "impossibile impostare '%s' a '%s'"
2444 #: config.c:2978 builtin/remote.c:781
2445 #, c-format
2446 msgid "could not unset '%s'"
2447 msgstr "impossibile eliminare l'impostazione di '%s'"
2449 #: config.c:3068
2450 #, c-format
2451 msgid "invalid section name: %s"
2452 msgstr "nome sezione non valido: %s"
2454 #: config.c:3235
2455 #, c-format
2456 msgid "missing value for '%s'"
2457 msgstr "valore mancante per '%s'"
2459 #: connect.c:61
2460 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2461 msgstr ""
2462 "la controparte remota ha chiuso la connessione durante il contatto iniziale"
2464 #: connect.c:63
2465 msgid ""
2466 "Could not read from remote repository.\n"
2467 "\n"
2468 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2469 "and the repository exists."
2470 msgstr ""
2471 "Impossibile leggere dal repository remoto.\n"
2472 "\n"
2473 "Assicurati di disporre dei privilegi d'accesso corretti\n"
2474 "e che il repository esista."
2476 #: connect.c:81
2477 #, c-format
2478 msgid "server doesn't support '%s'"
2479 msgstr "il server non supporta '%s'"
2481 #: connect.c:103
2482 #, c-format
2483 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2484 msgstr "il server non supporta la funzionalità '%s'"
2486 #: connect.c:114
2487 msgid "expected flush after capabilities"
2488 msgstr "atteso flush dopo lettura funzionalità"
2490 #: connect.c:233
2491 #, c-format
2492 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2493 msgstr "ignoro le funzionalità dopo la prima riga '%s'"
2495 #: connect.c:252
2496 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2497 msgstr "errore protocollo: capabilities^{} non atteso"
2499 #: connect.c:273
2500 #, c-format
2501 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2502 msgstr "errore protocollo: atteso SHA1 shallow, ricevuto '%s'"
2504 #: connect.c:275
2505 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2506 msgstr "il repository della controparte non può essere shallow"
2508 #: connect.c:313
2509 msgid "invalid packet"
2510 msgstr "pacchetto non valido"
2512 #: connect.c:333
2513 #, c-format
2514 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2515 msgstr "errore protocollo: '%s' non atteso"
2517 #: connect.c:441
2518 #, c-format
2519 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2520 msgstr "risposta ls-refs non valida: %s"
2522 #: connect.c:445
2523 msgid "expected flush after ref listing"
2524 msgstr "atteso flush dopo elenco ref"
2526 #: connect.c:544
2527 #, c-format
2528 msgid "protocol '%s' is not supported"
2529 msgstr "il protocollo '%s' non è supportato"
2531 #: connect.c:595
2532 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2533 msgstr "impossibile impostare SO_KEEPALIVE sul socket"
2535 #: connect.c:635 connect.c:698
2536 #, c-format
2537 msgid "Looking up %s ... "
2538 msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
2540 #: connect.c:639
2541 #, c-format
2542 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2543 msgstr "impossibile risolvere %s (porta %s) (%s)"
2545 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2546 #: connect.c:643 connect.c:714
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "done.\n"
2550 "Connecting to %s (port %s) ... "
2551 msgstr ""
2552 "fatto.\n"
2553 "Connessione a %s (porta %s) in corso... "
2555 #: connect.c:665 connect.c:742
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "unable to connect to %s:\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "impossibile collegarsi a %s:\n"
2562 "%s"
2564 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2565 #: connect.c:671 connect.c:748
2566 msgid "done."
2567 msgstr "fatto."
2569 #: connect.c:702
2570 #, c-format
2571 msgid "unable to look up %s (%s)"
2572 msgstr "impossibile risolvere %s (%s)"
2574 #: connect.c:708
2575 #, c-format
2576 msgid "unknown port %s"
2577 msgstr "porta %s sconosciuta"
2579 #: connect.c:845 connect.c:1175
2580 #, c-format
2581 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2582 msgstr "nome host strano '%s' bloccato"
2584 #: connect.c:847
2585 #, c-format
2586 msgid "strange port '%s' blocked"
2587 msgstr "porta strana '%s' bloccata"
2589 #: connect.c:857
2590 #, c-format
2591 msgid "cannot start proxy %s"
2592 msgstr "impossibile avviare il proxy %s"
2594 #: connect.c:928
2595 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2596 msgstr ""
2597 "nessun percorso specificato; vedere 'git help pull' per le sintassi URL "
2598 "valide"
2600 #: connect.c:1123
2601 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2602 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -4"
2604 #: connect.c:1135
2605 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2606 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -6"
2608 #: connect.c:1152
2609 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2610 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta l'impostazione della porta"
2612 #: connect.c:1264
2613 #, c-format
2614 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2615 msgstr "percorso strano '%s' bloccato"
2617 #: connect.c:1311
2618 msgid "unable to fork"
2619 msgstr "impossibile eseguire fork"
2621 #: connected.c:89 builtin/fsck.c:208 builtin/prune.c:43
2622 msgid "Checking connectivity"
2623 msgstr "Controllo connessione in corso"
2625 #: connected.c:101
2626 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2627 msgstr "Impossibile eseguire 'git-rev-list'"
2629 #: connected.c:121
2630 msgid "failed write to rev-list"
2631 msgstr "scrittura nella rev-list non riuscita"
2633 #: connected.c:128
2634 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2635 msgstr "chiusura standard input della rev-list non riuscita"
2637 #: convert.c:194
2638 #, c-format
2639 msgid "illegal crlf_action %d"
2640 msgstr "crlf_action %d illecita"
2642 #: convert.c:207
2643 #, c-format
2644 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2645 msgstr "CRLF sarebbe sostituito da LF in %s"
2647 #: convert.c:209
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2651 "The file will have its original line endings in your working directory"
2652 msgstr ""
2653 "CRLF sarà sostituito da LF in %s.\n"
2654 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
2656 #: convert.c:217
2657 #, c-format
2658 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2659 msgstr "LF sarebbe sostituito da CRLF in %s"
2661 #: convert.c:219
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2665 "The file will have its original line endings in your working directory"
2666 msgstr ""
2667 "LF sarà sostituito da CRLF in %s.\n"
2668 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
2670 #: convert.c:284
2671 #, c-format
2672 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2673 msgstr "Il BOM è vietato in '%s' se il file è codificato come %s"
2675 #: convert.c:291
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
2679 "working-tree-encoding."
2680 msgstr ""
2681 "Il file '%s' contiene un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-"
2682 "%.*s come codifica dell'albero di lavoro."
2684 #: convert.c:304
2685 #, c-format
2686 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2687 msgstr "Il BOM è richiesto in '%s' se il file è codificato come %s"
2689 #: convert.c:306
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2693 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2694 msgstr ""
2695 "Nel file '%s' manca un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-%sBE "
2696 "o UTF-%sLE (a seconda dell'ordine dei byte) come codifica dell'albero di "
2697 "lavoro."
2699 #: convert.c:419 convert.c:490
2700 #, c-format
2701 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2702 msgstr "conversione della codifica '%s' da %s a %s non riuscita"
2704 #: convert.c:462
2705 #, c-format
2706 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2707 msgstr ""
2708 "il risultato della codifica di '%s' da %s a %s e viceversa non è lo stesso"
2710 #: convert.c:668
2711 #, c-format
2712 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2713 msgstr "impossibile eseguire fork per eseguire il filtro esterno '%s'"
2715 #: convert.c:688
2716 #, c-format
2717 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2718 msgstr "impossibile fornire l'input al filtro esterno '%s'"
2720 #: convert.c:695
2721 #, c-format
2722 msgid "external filter '%s' failed %d"
2723 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita: %d"
2725 #: convert.c:730 convert.c:733
2726 #, c-format
2727 msgid "read from external filter '%s' failed"
2728 msgstr "lettura dal filtro esterno '%s' non riuscita"
2730 #: convert.c:736 convert.c:791
2731 #, c-format
2732 msgid "external filter '%s' failed"
2733 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita"
2735 #: convert.c:839
2736 msgid "unexpected filter type"
2737 msgstr "tipo filtro inatteso"
2739 #: convert.c:850
2740 msgid "path name too long for external filter"
2741 msgstr "nome percorso troppo lungo per il filtro esterno"
2743 #: convert.c:924
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2747 "been filtered"
2748 msgstr ""
2749 "il filtro esterno '%s' non è più disponibile nonostante non tutti i percorsi "
2750 "siano stati filtrati"
2752 #: convert.c:1223
2753 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2754 msgstr "true/false non sono codifiche dell'albero di lavoro valide"
2756 #: convert.c:1411 convert.c:1445
2757 #, c-format
2758 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2759 msgstr "%s: esecuzione del filtro clean '%s' non riuscita"
2761 #: convert.c:1489
2762 #, c-format
2763 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2764 msgstr "%s: esecuzione del filtro smudge '%s' non riuscita"
2766 #: date.c:138
2767 msgid "in the future"
2768 msgstr "in futuro"
2770 #: date.c:144
2771 #, c-format
2772 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2773 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2774 msgstr[0] "%<PRIuMAX> secondo fa"
2775 msgstr[1] "%<PRIuMAX> secondi fa"
2777 #: date.c:151
2778 #, c-format
2779 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2780 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2781 msgstr[0] "%<PRIuMAX> minuto fa"
2782 msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuti fa"
2784 #: date.c:158
2785 #, c-format
2786 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2787 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2788 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ora fa"
2789 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ore fa"
2791 #: date.c:165
2792 #, c-format
2793 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2794 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2795 msgstr[0] "%<PRIuMAX> giorno fa"
2796 msgstr[1] "%<PRIuMAX> giorni fa"
2798 #: date.c:171
2799 #, c-format
2800 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2801 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2802 msgstr[0] "%<PRIuMAX> settimana fa"
2803 msgstr[1] "%<PRIuMAX> settimane fa"
2805 #: date.c:178
2806 #, c-format
2807 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2808 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2809 msgstr[0] "%<PRIuMAX> mese fa"
2810 msgstr[1] "%<PRIuMAX> mesi fa"
2812 #: date.c:189
2813 #, c-format
2814 msgid "%<PRIuMAX> year"
2815 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2816 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno"
2817 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni"
2819 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2820 #: date.c:192
2821 #, c-format
2822 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2823 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2824 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> mese fa"
2825 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> mesi fa"
2827 #: date.c:197 date.c:202
2828 #, c-format
2829 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2830 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2831 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno fa"
2832 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni fa"
2834 #: delta-islands.c:272
2835 msgid "Propagating island marks"
2836 msgstr "Propagazione contrassegni isole in corso"
2838 #: delta-islands.c:290
2839 #, c-format
2840 msgid "bad tree object %s"
2841 msgstr "oggetto albero %s non valido"
2843 #: delta-islands.c:334
2844 #, c-format
2845 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2846 msgstr ""
2847 "caricamento dell'espressione regolare dell'isola per '%s' non riuscito: %s"
2849 #: delta-islands.c:390
2850 #, c-format
2851 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2852 msgstr ""
2853 "l'espressione regolare dell'isola tratta dalla configurazione ha troppi "
2854 "gruppi cattura (massimo=%d)"
2856 #: delta-islands.c:467
2857 #, c-format
2858 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2859 msgstr "Contrassegnate %d isole, fatto.\n"
2861 #: diffcore-order.c:24
2862 #, c-format
2863 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2864 msgstr "lettura dell'orderfile '%s' non riuscita"
2866 #: diffcore-rename.c:543
2867 msgid "Performing inexact rename detection"
2868 msgstr "Rilevamento ridenominazione non esatta in corso"
2870 #: diff-no-index.c:238
2871 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
2872 msgstr "git diff --no-index [<opzioni>] <percorso> <percorso>"
2874 #: diff-no-index.c:263
2875 msgid ""
2876 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
2877 "tree"
2878 msgstr ""
2879 "Non è un repository Git. Usa --no-index per confrontare due percorsi al di "
2880 "fuori di un albero di lavoro"
2882 #: diff.c:155
2883 #, c-format
2884 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2885 msgstr ""
2886 "  Analisi della percentuale di cutoff statistiche directory '%s' non "
2887 "riuscita\n"
2889 #: diff.c:160
2890 #, c-format
2891 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2892 msgstr "  Parametro statistiche directory '%s' sconosciuto\n"
2894 #: diff.c:296
2895 msgid ""
2896 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2897 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2898 msgstr ""
2899 "l'impostazione colore per file spostati deve essere 'no', 'default', "
2900 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
2902 #: diff.c:324
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2906 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2907 msgstr ""
2908 "modalità color-moved-ws '%s' sconosciuta, i valori possibili sono 'ignore-"
2909 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
2910 "change'"
2912 #: diff.c:332
2913 msgid ""
2914 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2915 "whitespace modes"
2916 msgstr ""
2917 "color-moved-ws: allow-indentation-change non può essere combinata con altre "
2918 "modalità spazi bianchi"
2920 #: diff.c:405
2921 #, c-format
2922 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2923 msgstr ""
2924 "Valore sconosciuto per la variabile di configurazione 'diff.submodule': '%s'"
2926 #: diff.c:465
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2930 "%s"
2931 msgstr ""
2932 "Trovati errori nella variabile di configurazione 'diff.dirstat':\n"
2933 "%s"
2935 #: diff.c:4202
2936 #, c-format
2937 msgid "external diff died, stopping at %s"
2938 msgstr "processo esterno diff morto, mi fermo a %s"
2940 #: diff.c:4547
2941 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2942 msgstr ""
2943 "le opzioni --name-only, --name-status, --check e -s sono mutuamente esclusive"
2945 #: diff.c:4550
2946 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2947 msgstr "le opzioni -G, -S e --find-object sono mutuamente esclusive"
2949 #: diff.c:4628
2950 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2951 msgstr "--follow richiede esattamente uno specificatore percorso"
2953 #: diff.c:4676
2954 #, c-format
2955 msgid "invalid --stat value: %s"
2956 msgstr "valore non valido per --stat: %s"
2958 #: diff.c:4681 diff.c:4686 diff.c:4691 diff.c:4696 diff.c:5209
2959 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203
2960 #, c-format
2961 msgid "%s expects a numerical value"
2962 msgstr "%s richiede un valore numerico"
2964 #: diff.c:4713
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2968 "%s"
2969 msgstr ""
2970 "Analisi del parametro dell'opzione --dirstat/-X non riuscita:\n"
2971 "%s"
2973 #: diff.c:4798
2974 #, c-format
2975 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
2976 msgstr "classe modifica '%c' sconosciuta in --diff-filter=%s"
2978 #: diff.c:4822
2979 #, c-format
2980 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
2981 msgstr "valore sconosciuto dopo ws-error-highlight=%.*s"
2983 #: diff.c:4836
2984 #, c-format
2985 msgid "unable to resolve '%s'"
2986 msgstr "impossibile risolvere '%s'"
2988 #: diff.c:4886 diff.c:4892
2989 #, c-format
2990 msgid "%s expects <n>/<m> form"
2991 msgstr "%s richiede il formato <n>/<m>"
2993 #: diff.c:4904
2994 #, c-format
2995 msgid "%s expects a character, got '%s'"
2996 msgstr "%s richiede un carattere, ricevuto '%s'"
2998 #: diff.c:4925
2999 #, c-format
3000 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3001 msgstr "argomento --color-moved errato: %s"
3003 #: diff.c:4944
3004 #, c-format
3005 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3006 msgstr "modo non valido '%s' in --color-moved-ws"
3008 #: diff.c:4984
3009 msgid ""
3010 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3011 "\"histogram\""
3012 msgstr ""
3013 "l'opzione diff-algorithm accetta i valori \"myers\", \"minimal\", \"patience"
3014 "\" e \"histogram\""
3016 #: diff.c:5020 diff.c:5040
3017 #, c-format
3018 msgid "invalid argument to %s"
3019 msgstr "argomento non valido per %s"
3021 #: diff.c:5178
3022 #, c-format
3023 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3024 msgstr "analisi del parametro dell'opzione --submodule non riuscita: '%s'"
3026 #: diff.c:5234
3027 #, c-format
3028 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3029 msgstr "argomento --word-diff errato: %s"
3031 #: diff.c:5257
3032 msgid "Diff output format options"
3033 msgstr "Opzioni formato output diff"
3035 #: diff.c:5259 diff.c:5265
3036 msgid "generate patch"
3037 msgstr "genera patch"
3039 #: diff.c:5262 builtin/log.c:173
3040 msgid "suppress diff output"
3041 msgstr "non visualizzare l'output del diff"
3043 #: diff.c:5267 diff.c:5381 diff.c:5388
3044 msgid "<n>"
3045 msgstr "<n>"
3047 #: diff.c:5268 diff.c:5271
3048 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3049 msgstr "genera diff con <n> righe di contesto"
3051 #: diff.c:5273
3052 msgid "generate the diff in raw format"
3053 msgstr "genera il diff in formato grezzo"
3055 #: diff.c:5276
3056 msgid "synonym for '-p --raw'"
3057 msgstr "sinonimo di '-p --raw'"
3059 #: diff.c:5280
3060 msgid "synonym for '-p --stat'"
3061 msgstr "sinonimo di '-p --stat'"
3063 #: diff.c:5284
3064 msgid "machine friendly --stat"
3065 msgstr "--stat leggibile da una macchina"
3067 #: diff.c:5287
3068 msgid "output only the last line of --stat"
3069 msgstr "emetti in output solo l'ultima riga di --stat"
3071 #: diff.c:5289 diff.c:5297
3072 msgid "<param1,param2>..."
3073 msgstr "<parametro1,parametro2>..."
3075 #: diff.c:5290
3076 msgid ""
3077 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3078 msgstr ""
3079 "emetti in output la distribuzione del numero di modifiche relativo a ogni "
3080 "sottodirectory"
3082 #: diff.c:5294
3083 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3084 msgstr "sinonimo di --dirstat=cumulative"
3086 #: diff.c:5298
3087 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3088 msgstr "sinonimo di --dirstat=files,parametro1,parametro2..."
3090 #: diff.c:5302
3091 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3092 msgstr ""
3093 "avvisa se le modifiche introducono marcatori conflitto o errori spazi bianchi"
3095 #: diff.c:5305
3096 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3097 msgstr ""
3098 "riassunto conciso (ad es. elementi creati, ridenominati e modifiche modi)"
3100 #: diff.c:5308
3101 msgid "show only names of changed files"
3102 msgstr "visualizza solo i nomi dei file modificati"
3104 #: diff.c:5311
3105 msgid "show only names and status of changed files"
3106 msgstr "visualizza solo i nomi e lo stato dei file modificati"
3108 #: diff.c:5313
3109 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3110 msgstr "<ampiezza>[,<ampiezza nome>[,<numero>]]"
3112 #: diff.c:5314
3113 msgid "generate diffstat"
3114 msgstr "genera diffstat"
3116 #: diff.c:5316 diff.c:5319 diff.c:5322
3117 msgid "<width>"
3118 msgstr "<ampiezza>"
3120 #: diff.c:5317
3121 msgid "generate diffstat with a given width"
3122 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza specificata"
3124 #: diff.c:5320
3125 msgid "generate diffstat with a given name width"
3126 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza nomi specificata"
3128 #: diff.c:5323
3129 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3130 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza grafo specificata"
3132 #: diff.c:5325
3133 msgid "<count>"
3134 msgstr "<numero>"
3136 #: diff.c:5326
3137 msgid "generate diffstat with limited lines"
3138 msgstr "genera il diffstat con righe limitate"
3140 #: diff.c:5329
3141 msgid "generate compact summary in diffstat"
3142 msgstr "genera riassunto conciso nel diffstat"
3144 #: diff.c:5332
3145 msgid "output a binary diff that can be applied"
3146 msgstr "stampa in output un diff binario che può essere applicato"
3148 #: diff.c:5335
3149 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3150 msgstr "visualizza i nomi oggetto pre e post immagine nelle righe \"indice\""
3152 #: diff.c:5337
3153 msgid "show colored diff"
3154 msgstr "visualizza diff colorato"
3156 #: diff.c:5338
3157 msgid "<kind>"
3158 msgstr "<tipo>"
3160 #: diff.c:5339
3161 msgid ""
3162 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3163 "diff"
3164 msgstr ""
3165 "evidenzia gli errori di spazi bianchi nelle righe 'contesto', 'vecchie' o "
3166 "'nuove' nel diff"
3168 #: diff.c:5342
3169 msgid ""
3170 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3171 "--numstat"
3172 msgstr ""
3173 "non rimuovere i nomi percorso e usare caratteri NUL come terminatori campo "
3174 "in --raw o --numstat"
3176 #: diff.c:5345 diff.c:5348 diff.c:5351 diff.c:5457
3177 msgid "<prefix>"
3178 msgstr "<prefisso>"
3180 #: diff.c:5346
3181 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3182 msgstr "visualizza il prefisso sorgente specificato invece di \"a/\""
3184 #: diff.c:5349
3185 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3186 msgstr "visualizza il prefisso destinazione specificato invece di \"b/\""
3188 #: diff.c:5352
3189 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3190 msgstr "anteponi un prefisso aggiuntivo ad ogni riga dell'output"
3192 #: diff.c:5355
3193 msgid "do not show any source or destination prefix"
3194 msgstr "non visualizzare alcun prefisso sorgente o destinazione"
3196 #: diff.c:5358
3197 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3198 msgstr ""
3199 "visualizza il contesto tra gli hunk del diff fino al numero di righe "
3200 "specificato"
3202 #: diff.c:5362 diff.c:5367 diff.c:5372
3203 msgid "<char>"
3204 msgstr "<carattere>"
3206 #: diff.c:5363
3207 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3208 msgstr "specifica il carattere che indica una nuova riga al posto di '+'"
3210 #: diff.c:5368
3211 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3212 msgstr "specifica il carattere che indica una vecchia riga al posto di '-'"
3214 #: diff.c:5373
3215 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3216 msgstr "specifica il carattere che indica un contesto al posto di ' '"
3218 #: diff.c:5376
3219 msgid "Diff rename options"
3220 msgstr "Opzioni rinominazione diff"
3222 #: diff.c:5377
3223 msgid "<n>[/<m>]"
3224 msgstr "<n>[/<m>]"
3226 #: diff.c:5378
3227 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3228 msgstr ""
3229 "spezza modifiche di riscrittura completa in coppie eliminazione/creazione"
3231 #: diff.c:5382
3232 msgid "detect renames"
3233 msgstr "rileva le ridenominazioni"
3235 #: diff.c:5386
3236 msgid "omit the preimage for deletes"
3237 msgstr "ometti la preimmagine per le eliminazioni"
3239 #: diff.c:5389
3240 msgid "detect copies"
3241 msgstr "rileva le copie"
3243 #: diff.c:5393
3244 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3245 msgstr "usa file non modificati come sorgente per trovare copie"
3247 #: diff.c:5395
3248 msgid "disable rename detection"
3249 msgstr "disabilita rilevamento ridenominazione"
3251 #: diff.c:5398
3252 msgid "use empty blobs as rename source"
3253 msgstr "usa blob vuoti come sorgente ridenominazione"
3255 #: diff.c:5400
3256 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3257 msgstr ""
3258 "continua a elencare la cronologia di un file al di là delle ridenominazioni"
3260 #: diff.c:5403
3261 msgid ""
3262 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3263 "given limit"
3264 msgstr ""
3265 "impedisci il rilevamento ridenominazione/copia se il numero delle "
3266 "destinazioni ridenominazione/copia eccede il limite specificato"
3268 #: diff.c:5405
3269 msgid "Diff algorithm options"
3270 msgstr "Opzioni algoritmo diff"
3272 #: diff.c:5407
3273 msgid "produce the smallest possible diff"
3274 msgstr "produci il diff più piccolo possibile"
3276 #: diff.c:5410
3277 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3278 msgstr "ignora gli spazi bianchi durante il confronto delle righe"
3280 #: diff.c:5413
3281 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3282 msgstr "ignora le modifiche al numero degli spazi bianchi"
3284 #: diff.c:5416
3285 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3286 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi a fine riga"
3288 #: diff.c:5419
3289 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3290 msgstr "ignora carattere ritorno a capo a fine riga"
3292 #: diff.c:5422
3293 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3294 msgstr "ignora modifiche che riguardano solo righe vuote"
3296 #: diff.c:5425
3297 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3298 msgstr ""
3299 "euristica per spostare i limiti degli hunk nel diff per una lettura agevole"
3301 #: diff.c:5428
3302 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3303 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"patience diff\""
3305 #: diff.c:5432
3306 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3307 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"histogram diff\""
3309 #: diff.c:5434
3310 msgid "<algorithm>"
3311 msgstr "<algoritmo>"
3313 #: diff.c:5435
3314 msgid "choose a diff algorithm"
3315 msgstr "seleziona un algoritmo diff"
3317 #: diff.c:5437
3318 msgid "<text>"
3319 msgstr "<testo>"
3321 #: diff.c:5438
3322 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3323 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"anchored diff\""
3325 #: diff.c:5440 diff.c:5449 diff.c:5452
3326 msgid "<mode>"
3327 msgstr "<modalità>"
3329 #: diff.c:5441
3330 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3331 msgstr ""
3332 "visualizza il diff parola per parola usando <modalità> per delimitare le "
3333 "parole modificate"
3335 #: diff.c:5443 diff.c:5446 diff.c:5491
3336 msgid "<regex>"
3337 msgstr "<espressione regolare>"
3339 #: diff.c:5444
3340 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3341 msgstr "usa <espressione regolare> per decidere cosa costituisce una parola"
3343 #: diff.c:5447
3344 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3345 msgstr ""
3346 "equivalente di --word-diff=color --word-diff-regex=<espressione regolare>"
3348 #: diff.c:5450
3349 msgid "moved lines of code are colored differently"
3350 msgstr "le righe di codice spostate sono colorate in modo diverso"
3352 #: diff.c:5453
3353 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3354 msgstr "modo in cui sono ignorati gli spazi bianchi in --color-moved"
3356 #: diff.c:5456
3357 msgid "Other diff options"
3358 msgstr "Altre opzioni diff"
3360 #: diff.c:5458
3361 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3362 msgstr ""
3363 "se eseguito da una sottodirectory, escludi le modifiche esterne ad essa e "
3364 "visualizza i percorsi relativi"
3366 #: diff.c:5462
3367 msgid "treat all files as text"
3368 msgstr "tratta tutti i file come se fossero di testo"
3370 #: diff.c:5464
3371 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3372 msgstr "scambia i due input, genera un diff al contrario"
3374 #: diff.c:5466
3375 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3376 msgstr "esci con codice 1 se ci sono differenze, con 0 altrimenti"
3378 #: diff.c:5468
3379 msgid "disable all output of the program"
3380 msgstr "disabilita l'intero output del programma"
3382 #: diff.c:5470
3383 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3384 msgstr "consenti l'esecuzione di un helper diff esterno"
3386 #: diff.c:5472
3387 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3388 msgstr ""
3389 "esegui filtri di conversione in testo esterni quando si confrontano file "
3390 "binari"
3392 #: diff.c:5474
3393 msgid "<when>"
3394 msgstr "<quando>"
3396 #: diff.c:5475
3397 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3398 msgstr "ignora le modifiche ai sottomoduli durante la generazione del diff"
3400 #: diff.c:5478
3401 msgid "<format>"
3402 msgstr "<formato>"
3404 #: diff.c:5479
3405 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3406 msgstr "specifica come verranno visualizzate le differenze nei sottomoduli"
3408 #: diff.c:5483
3409 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3410 msgstr "nascondi le voci 'git add -N' nell'indice"
3412 #: diff.c:5486
3413 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3414 msgstr "tratta le voci 'git add -N' come reali nell'indice"
3416 #: diff.c:5488
3417 msgid "<string>"
3418 msgstr "<stringa>"
3420 #: diff.c:5489
3421 msgid ""
3422 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3423 "string"
3424 msgstr ""
3425 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze della stringa "
3426 "specificata"
3428 #: diff.c:5492
3429 msgid ""
3430 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3431 "regex"
3432 msgstr ""
3433 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'espressione "
3434 "regolare specificata"
3436 #: diff.c:5495
3437 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3438 msgstr "visualizza tutte le modifiche nel changeset con -S o -G"
3440 #: diff.c:5498
3441 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3442 msgstr ""
3443 "tratta la <stringa> nell'opzione -S come un'espressione regolare POSIX estesa"
3445 #: diff.c:5501
3446 msgid "control the order in which files appear in the output"
3447 msgstr "controlla l'ordine con cui i file appariranno nell'output"
3449 #: diff.c:5502
3450 msgid "<object-id>"
3451 msgstr "<ID oggetto>"
3453 #: diff.c:5503
3454 msgid ""
3455 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3456 "object"
3457 msgstr ""
3458 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'oggetto "
3459 "specificato"
3461 #: diff.c:5505
3462 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3463 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3465 #: diff.c:5506
3466 msgid "select files by diff type"
3467 msgstr "seleziona file in base al tipo diff"
3469 #: diff.c:5508
3470 msgid "<file>"
3471 msgstr "<file>"
3473 #: diff.c:5509
3474 msgid "Output to a specific file"
3475 msgstr "Salva l'output in un file specifico"
3477 #: diff.c:6164
3478 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3479 msgstr ""
3480 "il rilevamento ridenominazione non esatta è stato omesso per la presenza di "
3481 "troppi file."
3483 #: diff.c:6167
3484 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3485 msgstr ""
3486 "trovate solo copie dai percorsi modificati per la presenza di troppi file."
3488 #: diff.c:6170
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3492 msgstr ""
3493 "potresti voler impostare la variabile %s ad almeno %d e riprovare ad "
3494 "eseguire il comando."
3496 #: dir.c:554
3497 #, c-format
3498 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3499 msgstr ""
3500 "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file noto a git"
3502 #: dir.c:664
3503 #, c-format
3504 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
3505 msgstr "pattern non riconosciuto: '%s'"
3507 #: dir.c:682 dir.c:696
3508 #, c-format
3509 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
3510 msgstr "pattern negativo non riconosciuto: '%s'"
3512 #: dir.c:714
3513 #, c-format
3514 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
3515 msgstr ""
3516 "il file sparse-checkout potrebbe avere dei problemi: il pattern '%s' è"
3517 " ripetuto"
3519 #: dir.c:724
3520 msgid "disabling cone pattern matching"
3521 msgstr "disabilito il pattern matching di tipo cone"
3523 #: dir.c:1101
3524 #, c-format
3525 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3526 msgstr "impossibile usare %s come file di esclusione"
3528 #: dir.c:2078
3529 #, c-format
3530 msgid "could not open directory '%s'"
3531 msgstr "impossibile aprire la directory '%s'"
3533 #: dir.c:2415
3534 msgid "failed to get kernel name and information"
3535 msgstr "impossibile ottenere il nome e le informazioni sul kernel"
3537 #: dir.c:2539
3538 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3539 msgstr "la cache non tracciata è disabilitata su questo sistema o percorso"
3541 #: dir.c:3343
3542 #, c-format
3543 msgid "index file corrupt in repo %s"
3544 msgstr "file index corrotto nel repository %s"
3546 #: dir.c:3388 dir.c:3393
3547 #, c-format
3548 msgid "could not create directories for %s"
3549 msgstr "impossibile creare le directory per %s"
3551 #: dir.c:3422
3552 #, c-format
3553 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3554 msgstr "impossibile migrare la directory git da '%s' a '%s'"
3556 #: editor.c:73
3557 #, c-format
3558 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3559 msgstr ""
3560 "suggerimento: In attesa della chiusura del file da parte dell'editor...%c"
3562 #: entry.c:178
3563 msgid "Filtering content"
3564 msgstr "Filtraggio contenuto in corso"
3566 #: entry.c:476
3567 #, c-format
3568 msgid "could not stat file '%s'"
3569 msgstr "impossibile eseguire stat sul file '%s'"
3571 #: environment.c:149
3572 #, c-format
3573 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3574 msgstr "percorso spazio dei nomi git \"%s\" non valido"
3576 #: environment.c:331
3577 #, c-format
3578 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3579 msgstr "impossibile impostare GIT_DIR a '%s'"
3581 #: exec-cmd.c:363
3582 #, c-format
3583 msgid "too many args to run %s"
3584 msgstr "troppi argomenti per eseguire %s"
3586 #: fetch-pack.c:150
3587 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3588 msgstr "git fetch-pack: attesa lista shallow"
3590 #: fetch-pack.c:153
3591 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3592 msgstr "git fetch-pack: atteso pacchetto flush dopo lista shallow"
3594 #: fetch-pack.c:164
3595 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3596 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto pacchetto flush"
3598 #: fetch-pack.c:184
3599 #, c-format
3600 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3601 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto '%s'"
3603 #: fetch-pack.c:195
3604 msgid "unable to write to remote"
3605 msgstr "impossibile scrivere sul remoto"
3607 #: fetch-pack.c:257
3608 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3609 msgstr "--stateless-rpc richiede multi_ack_detailed"
3611 #: fetch-pack.c:356 fetch-pack.c:1340
3612 #, c-format
3613 msgid "invalid shallow line: %s"
3614 msgstr "riga shallow non valida: '%s'"
3616 #: fetch-pack.c:362 fetch-pack.c:1346
3617 #, c-format
3618 msgid "invalid unshallow line: %s"
3619 msgstr "riga unshallow non valida: '%s'"
3621 #: fetch-pack.c:364 fetch-pack.c:1348
3622 #, c-format
3623 msgid "object not found: %s"
3624 msgstr "oggetto non trovato: %s"
3626 #: fetch-pack.c:367 fetch-pack.c:1351
3627 #, c-format
3628 msgid "error in object: %s"
3629 msgstr "errore nell'oggetto: %s"
3631 #: fetch-pack.c:369 fetch-pack.c:1353
3632 #, c-format
3633 msgid "no shallow found: %s"
3634 msgstr "nessuno shallow trovato: %s"
3636 #: fetch-pack.c:372 fetch-pack.c:1357
3637 #, c-format
3638 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3639 msgstr "attesi shallow/unshallow, ricevuto %s"
3641 #: fetch-pack.c:414
3642 #, c-format
3643 msgid "got %s %d %s"
3644 msgstr "ricevuto %s %d %s"
3646 #: fetch-pack.c:431
3647 #, c-format
3648 msgid "invalid commit %s"
3649 msgstr "commit non valido: %s"
3651 #: fetch-pack.c:462
3652 msgid "giving up"
3653 msgstr "smetto di provare"
3655 #: fetch-pack.c:475 progress.c:323
3656 msgid "done"
3657 msgstr "fatto"
3659 #: fetch-pack.c:487
3660 #, c-format
3661 msgid "got %s (%d) %s"
3662 msgstr "ricevuto %s (%d) %s"
3664 #: fetch-pack.c:533
3665 #, c-format
3666 msgid "Marking %s as complete"
3667 msgstr "Contrassegno %s come completo"
3669 #: fetch-pack.c:754
3670 #, c-format
3671 msgid "already have %s (%s)"
3672 msgstr "ho già %s (%s)"
3674 #: fetch-pack.c:818
3675 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3676 msgstr ""
3677 "fetch-pack: impossibile eseguire il fork del demultiplexer della banda "
3678 "laterlae"
3680 #: fetch-pack.c:826
3681 msgid "protocol error: bad pack header"
3682 msgstr "errore protocollo: intestazione pack non valida"
3684 #: fetch-pack.c:900
3685 #, c-format
3686 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3687 msgstr "fetch-pack: impossibile eseguire il fork di %s"
3689 #: fetch-pack.c:916
3690 #, c-format
3691 msgid "%s failed"
3692 msgstr "%s non riuscito"
3694 #: fetch-pack.c:918
3695 msgid "error in sideband demultiplexer"
3696 msgstr "errore nel demultiplexer della banda laterale"
3698 #: fetch-pack.c:965
3699 #, c-format
3700 msgid "Server version is %.*s"
3701 msgstr "La versione del server è %.*s"
3703 #: fetch-pack.c:970 fetch-pack.c:976 fetch-pack.c:979 fetch-pack.c:985
3704 #: fetch-pack.c:989 fetch-pack.c:993 fetch-pack.c:997 fetch-pack.c:1001
3705 #: fetch-pack.c:1005 fetch-pack.c:1009 fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1017
3706 #: fetch-pack.c:1023 fetch-pack.c:1029 fetch-pack.c:1034 fetch-pack.c:1039
3707 #, c-format
3708 msgid "Server supports %s"
3709 msgstr "Il server supporta %s"
3711 #: fetch-pack.c:972
3712 msgid "Server does not support shallow clients"
3713 msgstr "Il server non supporta client shallow"
3715 #: fetch-pack.c:1032
3716 msgid "Server does not support --shallow-since"
3717 msgstr "Il server non supporta --shallow-since"
3719 #: fetch-pack.c:1037
3720 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3721 msgstr "Il server non supporta --shallow-exclude"
3723 #: fetch-pack.c:1041
3724 msgid "Server does not support --deepen"
3725 msgstr "Il server non supporta --deepen"
3727 #: fetch-pack.c:1058
3728 msgid "no common commits"
3729 msgstr "nessun commit in comune"
3731 #: fetch-pack.c:1070 fetch-pack.c:1536
3732 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
3733 msgstr "git fetch-pack: recupero non riuscito."
3735 #: fetch-pack.c:1209
3736 msgid "Server does not support shallow requests"
3737 msgstr "Il server non supporta le richieste shallow"
3739 #: fetch-pack.c:1216
3740 msgid "Server supports filter"
3741 msgstr "Il server supporta filter"
3743 #: fetch-pack.c:1239
3744 msgid "unable to write request to remote"
3745 msgstr "impossibile scrivere la richiesta sul remoto"
3747 #: fetch-pack.c:1257
3748 #, c-format
3749 msgid "error reading section header '%s'"
3750 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione di sezione '%s'"
3752 #: fetch-pack.c:1263
3753 #, c-format
3754 msgid "expected '%s', received '%s'"
3755 msgstr "atteso '%s', ricevuto '%s'"
3757 #: fetch-pack.c:1303
3758 #, c-format
3759 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
3760 msgstr "riga di conferma inattesa: '%s'"
3762 #: fetch-pack.c:1308
3763 #, c-format
3764 msgid "error processing acks: %d"
3765 msgstr "errore durante l'elaborazione degli ack: %d"
3767 #: fetch-pack.c:1318
3768 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
3769 msgstr "ci si attendeva che il packfile fosse inviato dopo 'ready'"
3771 #: fetch-pack.c:1320
3772 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
3773 msgstr ""
3774 "ci si attendeva che nessun'altra sezione fosse inviata in assenza di 'ready'"
3776 #: fetch-pack.c:1362
3777 #, c-format
3778 msgid "error processing shallow info: %d"
3779 msgstr "errore durante l'elaborazione delle informazioni shallow: %d"
3781 #: fetch-pack.c:1409
3782 #, c-format
3783 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
3784 msgstr "atteso wanted-ref, ricevuto '%s'"
3786 #: fetch-pack.c:1414
3787 #, c-format
3788 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
3789 msgstr "wanted-ref inatteso: '%s'"
3791 #: fetch-pack.c:1419
3792 #, c-format
3793 msgid "error processing wanted refs: %d"
3794 msgstr "errore durante l'elaborazione dei riferimenti desiderati: %d"
3796 #: fetch-pack.c:1762
3797 msgid "no matching remote head"
3798 msgstr "nessun head remoto corrispondente"
3800 #: fetch-pack.c:1785 builtin/clone.c:688
3801 msgid "remote did not send all necessary objects"
3802 msgstr "il remoto non ha inviato tutti gli oggetti necessari"
3804 #: fetch-pack.c:1812
3805 #, c-format
3806 msgid "no such remote ref %s"
3807 msgstr "riferimento remoto non esistente: %s"
3809 #: fetch-pack.c:1815
3810 #, c-format
3811 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
3812 msgstr "Il server non consente richieste per l'oggetto non pubblicizzato %s"
3814 #: gpg-interface.c:223
3815 msgid "could not create temporary file"
3816 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
3818 #: gpg-interface.c:226
3819 #, c-format
3820 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
3821 msgstr "scrittura della firma separata in '%s' non riuscita"
3823 #: gpg-interface.c:390
3824 msgid "gpg failed to sign the data"
3825 msgstr "gpg non è riuscito a firmare i dati"
3827 #: graph.c:98
3828 #, c-format
3829 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
3830 msgstr "ignoro il colore non valido '%.*s' in log.graphColors"
3832 #: grep.c:668
3833 msgid ""
3834 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
3835 "with -P under PCRE v2"
3836 msgstr ""
3837 "il pattern fornito (con -f <file>) contiene un byte NULL. Ciò è supportato "
3838 "solo con -P usando PCRE v2"
3840 #: grep.c:2124
3841 #, c-format
3842 msgid "'%s': unable to read %s"
3843 msgstr "'%s': impossibile leggere %s"
3845 #: grep.c:2141 setup.c:165 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:82
3846 #: builtin/rm.c:135
3847 #, c-format
3848 msgid "failed to stat '%s'"
3849 msgstr "stat di '%s' non riuscito"
3851 #: grep.c:2152
3852 #, c-format
3853 msgid "'%s': short read"
3854 msgstr "'%s': lettura troppo breve"
3856 #: help.c:23
3857 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
3858 msgstr "crea un'area di lavoro (vedi anche: git help tutorial)"
3860 #: help.c:24
3861 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
3862 msgstr "lavora sulle modifiche correnti (vedi anche: git help everyday)"
3864 #: help.c:25
3865 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
3866 msgstr "esamina la cronologia e lo stato (vedi anche: git help revisions)"
3868 #: help.c:26
3869 msgid "grow, mark and tweak your common history"
3870 msgstr "aumenta, contrassegna e metti a punto la cronologia comune"
3872 #: help.c:27
3873 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
3874 msgstr "collabora (vedi anche: git help workflows)"
3876 #: help.c:31
3877 msgid "Main Porcelain Commands"
3878 msgstr "Comandi principali di alto livello"
3880 #: help.c:32
3881 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
3882 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione ausiliari"
3884 #: help.c:33
3885 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
3886 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione ausiliari"
3888 #: help.c:34
3889 msgid "Interacting with Others"
3890 msgstr "Interazione con altri"
3892 #: help.c:35
3893 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
3894 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione di basso livello"
3896 #: help.c:36
3897 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
3898 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione di basso livello"
3900 #: help.c:37
3901 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
3902 msgstr "Comandi di basso livello / Sincronizzazione repository"
3904 #: help.c:38
3905 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
3906 msgstr "Comandi di basso livello / Funzioni helper interne"
3908 #: help.c:298
3909 #, c-format
3910 msgid "available git commands in '%s'"
3911 msgstr "comandi git disponibili in '%s'"
3913 #: help.c:305
3914 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
3915 msgstr "comandi git disponibili altrove nel tuo $PATH"
3917 #: help.c:314
3918 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
3919 msgstr "Questi sono i comandi Git comuni usati in varie situazioni:"
3921 #: help.c:363 git.c:98
3922 #, c-format
3923 msgid "unsupported command listing type '%s'"
3924 msgstr "tipo elenco comandi non supportato: '%s'"
3926 #: help.c:403
3927 msgid "The common Git guides are:"
3928 msgstr "Le guide Git comuni sono:"
3930 #: help.c:512
3931 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
3932 msgstr ""
3933 "Vedi 'git help <comando>' per saperne di più su un sottocomando specifico"
3935 #: help.c:517
3936 msgid "External commands"
3937 msgstr "Comandi esterni"
3939 #: help.c:532
3940 msgid "Command aliases"
3941 msgstr "Alias comandi"
3943 #: help.c:596
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
3947 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
3948 msgstr ""
3949 "'%s' sembra essere un comando git, ma non è stato\n"
3950 "possibile eseguirlo. Forse git-%s è corrotto?"
3952 #: help.c:655
3953 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
3954 msgstr "Oh oh. Il tuo sistema non riporta alcun comando Git."
3956 #: help.c:677
3957 #, c-format
3958 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
3959 msgstr "ATTENZIONE: hai chiamato un comando Git '%s' inesistente."
3961 #: help.c:682
3962 #, c-format
3963 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
3964 msgstr "Continuo assumendo che intendessi '%s'."
3966 #: help.c:687
3967 #, c-format
3968 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
3969 msgstr "Continuo fra %0.1f secondi assumendo che intendessi '%s'."
3971 #: help.c:695
3972 #, c-format
3973 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
3974 msgstr "git: '%s' non è un comando git. Vedi 'git --help'."
3976 #: help.c:699
3977 msgid ""
3978 "\n"
3979 "The most similar command is"
3980 msgid_plural ""
3981 "\n"
3982 "The most similar commands are"
3983 msgstr[0] ""
3984 "\n"
3985 "Il comando maggiormente simile è"
3986 msgstr[1] ""
3987 "\n"
3988 "I comandi maggiormente simili sono"
3990 #: help.c:714
3991 msgid "git version [<options>]"
3992 msgstr "git version [<opzioni>]"
3994 #: help.c:783
3995 #, c-format
3996 msgid "%s: %s - %s"
3997 msgstr "%s: %s - %s"
3999 #: help.c:787
4000 msgid ""
4001 "\n"
4002 "Did you mean this?"
4003 msgid_plural ""
4004 "\n"
4005 "Did you mean one of these?"
4006 msgstr[0] ""
4007 "\n"
4008 "Intendevi questo?"
4009 msgstr[1] ""
4010 "\n"
4011 "Intendevi uno di questi?"
4013 #: ident.c:349
4014 msgid ""
4015 "\n"
4016 "*** Please tell me who you are.\n"
4017 "\n"
4018 "Run\n"
4019 "\n"
4020 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4021 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4022 "\n"
4023 "to set your account's default identity.\n"
4024 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4025 "\n"
4026 msgstr ""
4027 "\n"
4028 "*** Dimmi chi sei.\n"
4029 "\n"
4030 "Esegui\n"
4031 "\n"
4032 "  git config --global user.email \"tu@esempio.com\"\n"
4033 "  git config --global user.name \"Il tuo nome\"\n"
4034 "\n"
4035 "per impostare l'identità predefinita del tuo account.\n"
4036 "Ometti --global per impostare l'identità solo in questo repository.\n"
4037 "\n"
4039 #: ident.c:379
4040 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4041 msgstr ""
4042 "nessun indirizzo e-mail specificato e rilevamento automatico disabilitato"
4044 #: ident.c:384
4045 #, c-format
4046 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4047 msgstr ""
4048 "impossibile rilevare automaticamente l'indirizzo e-mail (ho ricavato '%s')"
4050 #: ident.c:401
4051 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4052 msgstr "nessun nome specificato e rilevamento automatico disabilitato"
4054 #: ident.c:407
4055 #, c-format
4056 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4057 msgstr "impossibile rilevare automaticamente il nome (ho ricavato '%s')"
4059 #: ident.c:415
4060 #, c-format
4061 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4062 msgstr "nome ident vuoto (per <%s>) non consentito"
4064 #: ident.c:421
4065 #, c-format
4066 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4067 msgstr "il nome è composto solo da caratteri non consentiti: %s"
4069 #: ident.c:436 builtin/commit.c:631
4070 #, c-format
4071 msgid "invalid date format: %s"
4072 msgstr "formato data non valido: %s"
4074 #: list-objects.c:127
4075 #, c-format
4076 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4077 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità albero, ma non è un albero"
4079 #: list-objects.c:140
4080 #, c-format
4081 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4082 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità blob, ma non è un blob"
4084 #: list-objects.c:375
4085 #, c-format
4086 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4087 msgstr "impossibile caricare l'albero radice per il commit %s"
4089 #: list-objects-filter.c:492
4090 #, c-format
4091 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4092 msgstr "impossibile accedere al blob sparse in '%s'"
4094 #: list-objects-filter.c:495
4095 #, c-format
4096 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4097 msgstr "impossibile analizzare i dati filtro sparse in %s"
4099 #: list-objects-filter-options.c:58
4100 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4101 msgstr "atteso 'tree:<profondità>'"
4103 #: list-objects-filter-options.c:73
4104 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4105 msgstr "il supporto per i filtri sparse:percorso è stato rimosso"
4107 #: list-objects-filter-options.c:86
4108 #, c-format
4109 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4110 msgstr "specificatore filtro '%s' non valido"
4112 #: list-objects-filter-options.c:102
4113 #, c-format
4114 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4115 msgstr ""
4116 "è necessario eseguire l'escape del carattere nello specificatore del "
4117 "sottofiltro: '%c'"
4119 #: list-objects-filter-options.c:144
4120 msgid "expected something after combine:"
4121 msgstr "atteso qualcosa dopo la ricombinazione:"
4123 #: list-objects-filter-options.c:226
4124 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4125 msgstr "non è possibile combinare più specificatori filtro"
4127 #: lockfile.c:151
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4131 "\n"
4132 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4133 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4134 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4135 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4136 "remove the file manually to continue."
4137 msgstr ""
4138 "Impossibile creare '%s.lock': %s.\n"
4139 "\n"
4140 "Sembra che un altro processo git sia in esecuzione in questo repository, ad "
4141 "es.\n"
4142 "un editor aperto da 'git commit'. Assicurati che tutti i processi\n"
4143 "siano terminati, quindi riprova. Se l'operazione continua a non riuscire, è\n"
4144 "possibile che un processo git sia andato in crash in questo repository\n"
4145 "in precedenza: rimuovi manualmente il file per continuare."
4147 #: lockfile.c:159
4148 #, c-format
4149 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4150 msgstr "Impossibile creare '%s.lock': %s"
4152 #: merge.c:41
4153 msgid "failed to read the cache"
4154 msgstr "lettura della cache non riuscita"
4156 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1874 builtin/am.c:1908
4157 #: builtin/checkout.c:539 builtin/checkout.c:798 builtin/clone.c:809
4158 #: builtin/stash.c:264
4159 msgid "unable to write new index file"
4160 msgstr "impossibile scrivere il nuovo file index"
4162 #: merge-recursive.c:367
4163 msgid "(bad commit)\n"
4164 msgstr "(commit non valido)\n"
4166 #: merge-recursive.c:390
4167 #, c-format
4168 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
4169 msgstr "add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il merge."
4171 #: merge-recursive.c:399
4172 #, c-format
4173 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
4174 msgstr ""
4175 "aggiornamento add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il "
4176 "merge."
4178 #: merge-recursive.c:885
4179 #, c-format
4180 msgid "failed to create path '%s'%s"
4181 msgstr "creazione del percorso '%s' non riuscita%s"
4183 #: merge-recursive.c:896
4184 #, c-format
4185 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
4186 msgstr "Rimuovo %s per fare spazio alla sottodirectory\n"
4188 #: merge-recursive.c:910 merge-recursive.c:929
4189 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
4190 msgstr ": forse si tratta di un conflitto D/F?"
4192 #: merge-recursive.c:919
4193 #, c-format
4194 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
4195 msgstr "mi rifiuto di perdere un file non tracciato in '%s'"
4197 #: merge-recursive.c:960 builtin/cat-file.c:41
4198 #, c-format
4199 msgid "cannot read object %s '%s'"
4200 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s '%s'"
4202 #: merge-recursive.c:965
4203 #, c-format
4204 msgid "blob expected for %s '%s'"
4205 msgstr "atteso blob per %s '%s'"
4207 #: merge-recursive.c:990
4208 #, c-format
4209 msgid "failed to open '%s': %s"
4210 msgstr "apertura di '%s' non riuscita: %s"
4212 #: merge-recursive.c:1001
4213 #, c-format
4214 msgid "failed to symlink '%s': %s"
4215 msgstr "creazione del collegamento simbolico '%s' non riuscita: %s"
4217 #: merge-recursive.c:1006
4218 #, c-format
4219 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
4220 msgstr "non so che fare con %06o %s '%s'"
4222 #: merge-recursive.c:1199
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4225 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (checkout non eseguito)"
4227 #: merge-recursive.c:1206
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4230 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (commit non presenti)"
4232 #: merge-recursive.c:1213
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4235 msgstr ""
4236 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (i commit non seguono la base del "
4237 "merge)"
4239 #: merge-recursive.c:1221 merge-recursive.c:1233
4240 #, c-format
4241 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
4242 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s al seguente commit:"
4244 #: merge-recursive.c:1224 merge-recursive.c:1236
4245 #, c-format
4246 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
4247 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s"
4249 #: merge-recursive.c:1259
4250 #, c-format
4251 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
4252 msgstr ""
4253 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (merge dopo i commit non trovato)"
4255 #: merge-recursive.c:1263
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
4258 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (non fast forward)"
4260 #: merge-recursive.c:1264
4261 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
4262 msgstr "Trovata possibile risoluzione merge per il sottomodulo:\n"
4264 #: merge-recursive.c:1267
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4268 "by using:\n"
4269 "\n"
4270 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4271 "\n"
4272 "which will accept this suggestion.\n"
4273 msgstr ""
4274 "Se è corretta aggiungila semplicemente all'indice, ad esempio\n"
4275 "usando:\n"
4276 "\n"
4277 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4278 "\n"
4279 "per accettare questo suggerimento.\n"
4281 #: merge-recursive.c:1276
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
4284 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (più merge trovati)"
4286 #: merge-recursive.c:1349
4287 msgid "Failed to execute internal merge"
4288 msgstr "Esecuzione del merge interno non riuscita"
4290 #: merge-recursive.c:1354
4291 #, c-format
4292 msgid "Unable to add %s to database"
4293 msgstr "Impossibile aggiungere %s al database"
4295 #: merge-recursive.c:1386
4296 #, c-format
4297 msgid "Auto-merging %s"
4298 msgstr "Merge automatico di %s in corso"
4300 #: merge-recursive.c:1410
4301 #, c-format
4302 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
4303 msgstr ""
4304 "Errore: mi rifiuto di perdere il file non tracciato %s; scrivo invece in %s."
4306 #: merge-recursive.c:1482
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4310 "in tree."
4311 msgstr ""
4312 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
4313 "%s lasciata nell'albero."
4315 #: merge-recursive.c:1487
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4319 "left in tree."
4320 msgstr ""
4321 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
4322 "%s di %s lasciata nell'albero."
4324 #: merge-recursive.c:1494
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4328 "in tree at %s."
4329 msgstr ""
4330 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
4331 "%s lasciata nell'albero in %s."
4333 #: merge-recursive.c:1499
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4337 "left in tree at %s."
4338 msgstr ""
4339 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
4340 "%s di %s lasciata nell'albero in %s."
4342 #: merge-recursive.c:1534
4343 msgid "rename"
4344 msgstr "ridenominazione"
4346 #: merge-recursive.c:1534
4347 msgid "renamed"
4348 msgstr "rinominato"
4350 #: merge-recursive.c:1614 merge-recursive.c:2530 merge-recursive.c:3175
4351 #, c-format
4352 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
4353 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file sporco in %s"
4355 #: merge-recursive.c:1624
4356 #, c-format
4357 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
4358 msgstr ""
4359 "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s, benché sia d'ostacolo."
4361 #: merge-recursive.c:1682
4362 #, c-format
4363 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
4364 msgstr ""
4365 "CONFLITTO (ridenominazione/aggiunta): elemento ridenominato %s->%s in %s. %s "
4366 "aggiunto in %s"
4368 #: merge-recursive.c:1713
4369 #, c-format
4370 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
4371 msgstr "%s è una directory in %s; la aggiungo come %s"
4373 #: merge-recursive.c:1718
4374 #, c-format
4375 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
4376 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s; lo aggiungo come %s"
4378 #: merge-recursive.c:1737
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
4382 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
4383 msgstr ""
4384 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato \"%s\"->\"%s"
4385 "\" nel branch \"%s\", ridenominato \"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
4387 #: merge-recursive.c:1742
4388 msgid " (left unresolved)"
4389 msgstr " (lasciato irrisolto)"
4391 #: merge-recursive.c:1851
4392 #, c-format
4393 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
4394 msgstr ""
4395 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato %s->%s in %s. "
4396 "Ridenominato %s->%s in %s"
4398 #: merge-recursive.c:2114
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
4402 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
4403 "getting a majority of the files."
4404 msgstr ""
4405 "CONFLITTO (split ridenominazione directory): non è chiaro dove collocare %s "
4406 "perché la directory %s è stata ridenominata in più directory diverse e "
4407 "nessuna directory di destinazione contiene la maggior parte dei file."
4409 #: merge-recursive.c:2146
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4413 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4414 msgstr ""
4415 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): il file/directory esistente "
4416 "%s è d'ostacolo alle seguenti ridenominazioni directory che spostano in tale "
4417 "posizione i seguenti percorsi: %s."
4419 #: merge-recursive.c:2156
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4423 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4424 msgstr ""
4425 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): impossibile mappare più di "
4426 "un percorso in %s; delle ridenominazioni directory implicite hanno tentato "
4427 "di spostare in tale posizione i seguenti percorsi: %s"
4429 #: merge-recursive.c:2248
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
4433 ">%s in %s"
4434 msgstr ""
4435 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): directory ridenominata %s->%s "
4436 "in %s. Directory ridenominata %s->%s in %s"
4438 #: merge-recursive.c:2493
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4442 "renamed."
4443 msgstr ""
4444 "ATTENZIONE: evito di applicare la ridenominazione %s -> %s a %s perché %s "
4445 "stesso è stato ridenominato."
4447 #: merge-recursive.c:3019
4448 #, c-format
4449 msgid "cannot read object %s"
4450 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
4452 #: merge-recursive.c:3022
4453 #, c-format
4454 msgid "object %s is not a blob"
4455 msgstr "l'oggetto %s non è un blob"
4457 #: merge-recursive.c:3086
4458 msgid "modify"
4459 msgstr "modifica"
4461 #: merge-recursive.c:3086
4462 msgid "modified"
4463 msgstr "modificato"
4465 #: merge-recursive.c:3098
4466 msgid "content"
4467 msgstr "contenuto"
4469 #: merge-recursive.c:3102
4470 msgid "add/add"
4471 msgstr "aggiunta/aggiunta"
4473 #: merge-recursive.c:3125
4474 #, c-format
4475 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4476 msgstr "Omesso %s (elemento sottoposto a merge uguale a quello esistente)"
4478 #: merge-recursive.c:3147 git-submodule.sh:993
4479 msgid "submodule"
4480 msgstr "sottomodulo"
4482 #: merge-recursive.c:3148
4483 #, c-format
4484 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4485 msgstr "CONFLITTO (%s): conflitto di merge in %s"
4487 #: merge-recursive.c:3178
4488 #, c-format
4489 msgid "Adding as %s instead"
4490 msgstr "Lo aggiungo come %s"
4492 #: merge-recursive.c:3261
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4496 "moving it to %s."
4497 msgstr ""
4498 "Percorso aggiornato: %s aggiunto in %s in una directory ridenominata in %s; "
4499 "lo sposto in %s."
4501 #: merge-recursive.c:3264
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4505 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4506 msgstr ""
4507 "CONFLITTO (posizione file): %s aggiunto in %s in una directory ridenominata "
4508 "in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in %s."
4510 #: merge-recursive.c:3268
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4514 "%s; moving it to %s."
4515 msgstr ""
4516 "Percorso aggiornato: %s ridenominato in %s in %s in una directory "
4517 "ridenominata in %s; lo sposto in %s."
4519 #: merge-recursive.c:3271
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4523 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4524 msgstr ""
4525 "CONFLITTO (posizione file): %s ridenominato in %s in %s in una directory "
4526 "ridenominata in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in "
4527 "%s."
4529 #: merge-recursive.c:3385
4530 #, c-format
4531 msgid "Removing %s"
4532 msgstr "Rimozione di %s"
4534 #: merge-recursive.c:3408
4535 msgid "file/directory"
4536 msgstr "file/directory"
4538 #: merge-recursive.c:3413
4539 msgid "directory/file"
4540 msgstr "directory/file"
4542 #: merge-recursive.c:3420
4543 #, c-format
4544 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4545 msgstr ""
4546 "CONFLITTO (%s): una directory denominata %s esiste già in %s. Aggiungo %s "
4547 "come %s"
4549 #: merge-recursive.c:3429
4550 #, c-format
4551 msgid "Adding %s"
4552 msgstr "Aggiunta %s"
4554 #: merge-recursive.c:3438
4555 #, c-format
4556 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4557 msgstr "CONFLITTO (aggiungi/aggiungi): conflitto di merge in %s"
4559 #: merge-recursive.c:3482
4560 msgid "Already up to date!"
4561 msgstr "Già aggiornato!"
4563 #: merge-recursive.c:3491
4564 #, c-format
4565 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4566 msgstr "merge degli alberi %s e %s non riuscito"
4568 #: merge-recursive.c:3595
4569 msgid "Merging:"
4570 msgstr "Merge in corso:"
4572 #: merge-recursive.c:3608
4573 #, c-format
4574 msgid "found %u common ancestor:"
4575 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4576 msgstr[0] "trovato %u antenato comune:"
4577 msgstr[1] "trovati %u antenati comuni:"
4579 #: merge-recursive.c:3658
4580 msgid "merge returned no commit"
4581 msgstr "il merge non ha restituito alcun commit"
4583 #: merge-recursive.c:3717
4584 #, c-format
4585 msgid ""
4586 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4587 "  %s"
4588 msgstr ""
4589 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte dal merge:\n"
4590 "  %s"
4592 #: merge-recursive.c:3814
4593 #, c-format
4594 msgid "Could not parse object '%s'"
4595 msgstr "Impossibile analizzare l'oggetto '%s'"
4597 #: merge-recursive.c:3832 builtin/merge.c:694 builtin/merge.c:874
4598 msgid "Unable to write index."
4599 msgstr "Impossibile scrivere l'indice."
4601 #: midx.c:68
4602 #, c-format
4603 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4604 msgstr "il file multi-pack-index %s è troppo piccolo"
4606 #: midx.c:84
4607 #, c-format
4608 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4609 msgstr "la firma del multi-pack-index 0x%08x non corrisponde alla firma 0x%08x"
4611 #: midx.c:89
4612 #, c-format
4613 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4614 msgstr "versione %d multi-pack-index non riconosciuta"
4616 #: midx.c:94
4617 #, c-format
4618 msgid "hash version %u does not match"
4619 msgstr "la versione dell'hash %u non corrisponde"
4621 #: midx.c:108
4622 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4623 msgstr "offset blocco non valido (troppo grande)"
4625 #: midx.c:132
4626 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4627 msgstr "l'ID blocco finale multi-pack-index compare prima di quanto previsto"
4629 #: midx.c:145
4630 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4631 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto pack-name"
4633 #: midx.c:147
4634 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4635 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto fanout OID"
4637 #: midx.c:149
4638 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4639 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto lookup OID"
4641 #: midx.c:151
4642 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4643 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto offset oggetti"
4645 #: midx.c:165
4646 #, c-format
4647 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4648 msgstr "nomi pack multi-pack-index in disordine: '%s' appare prima di '%s'"
4650 #: midx.c:210
4651 #, c-format
4652 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4653 msgstr "pack-int-id non valido: %u (%u pack totali)"
4655 #: midx.c:260
4656 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4657 msgstr ""
4658 "nel multi-pack-index è salvato un offset a 64 bit, ma off_t è troppo piccolo"
4660 #: midx.c:288
4661 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4662 msgstr "errore durante la preparazione del packfile dal multi-pack-index"
4664 #: midx.c:472
4665 #, c-format
4666 msgid "failed to add packfile '%s'"
4667 msgstr "aggiunta del packfile '%s' non riuscita"
4669 #: midx.c:478
4670 #, c-format
4671 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4672 msgstr "apertura del pack-index '%s' non riuscita"
4674 #: midx.c:538
4675 #, c-format
4676 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4677 msgstr "ricerca dell'oggetto %d nel packfile non riuscita"
4679 #: midx.c:842
4680 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
4681 msgstr "Aggiunta dei file pack al multi-pack-index in corso"
4683 #: midx.c:875
4684 #, c-format
4685 msgid "did not see pack-file %s to drop"
4686 msgstr "non ho visto il file pack %s da scartare"
4688 #: midx.c:973
4689 msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
4690 msgstr "Scrittura dei chunk nel multi-pack-index in corso"
4692 #: midx.c:1052
4693 #, c-format
4694 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
4695 msgstr "pulizia del multi-pack-index %s non riuscita"
4697 #: midx.c:1108
4698 msgid "Looking for referenced packfiles"
4699 msgstr "Ricerca di file pack referenziati in corso"
4701 #: midx.c:1123
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4705 msgstr ""
4706 "fanout oid in disordine: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4708 #: midx.c:1128
4709 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
4710 msgstr "Verifica ordine OID nel multi-pack-index in corso"
4712 #: midx.c:1137
4713 #, c-format
4714 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4715 msgstr "lookup oid in disordine: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4717 #: midx.c:1157
4718 msgid "Sorting objects by packfile"
4719 msgstr "Ordinamento degli oggetti nel packfile in corso"
4721 #: midx.c:1164
4722 msgid "Verifying object offsets"
4723 msgstr "Verifica offset oggetti in corso"
4725 #: midx.c:1180
4726 #, c-format
4727 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
4728 msgstr "caricamento voce pack per oid[%d] = %s non riuscito"
4730 #: midx.c:1186
4731 #, c-format
4732 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
4733 msgstr "caricamento pack-index per il packfile %s non riuscito"
4735 #: midx.c:1195
4736 #, c-format
4737 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4738 msgstr "offset oggetto non corretto per oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4740 #: midx.c:1220
4741 msgid "Counting referenced objects"
4742 msgstr "Conteggio degli oggetti referenziati in corso"
4744 #: midx.c:1230
4745 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
4746 msgstr "Ricerca ed eliminazione dei file pack non referenziati in corso"
4748 #: midx.c:1388
4749 msgid "could not start pack-objects"
4750 msgstr "impossibile avviare pack-objects"
4752 #: midx.c:1407
4753 msgid "could not finish pack-objects"
4754 msgstr "impossibile finire pack-objects"
4756 #: name-hash.c:537
4757 #, c-format
4758 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
4759 msgstr "impossibile creare il thread lazy_dir: %s"
4761 #: name-hash.c:559
4762 #, c-format
4763 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
4764 msgstr "impossibile creare il thread lazy_name: %s"
4766 #: name-hash.c:565
4767 #, c-format
4768 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
4769 msgstr "impossibile bloccare il thread lazy_name: %s"
4771 #: notes-merge.c:277
4772 #, c-format
4773 msgid ""
4774 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
4775 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
4776 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
4777 msgstr ""
4778 "Non hai concluso il merge delle note precedente (%s esiste).\n"
4779 "Usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' per eseguire il "
4780 "commit/interrompere il merge precedente prima di iniziare un nuovo merge "
4781 "delle note."
4783 #: notes-merge.c:284
4784 #, c-format
4785 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
4786 msgstr "Non hai concluso il merge delle note (%s esiste)."
4788 #: notes-utils.c:46
4789 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4790 msgstr ""
4791 "Impossibile eseguire il commit di un albero delle note non inizializzato/non "
4792 "referenziato"
4794 #: notes-utils.c:105
4795 #, c-format
4796 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4797 msgstr "Valore di notes.rewriteMode errato: '%s'"
4799 #: notes-utils.c:115
4800 #, c-format
4801 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4802 msgstr "Mi rifiuto di riscrivere le note in %s (al di fuori di refs/notes/)"
4804 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
4805 #. the environment variable, the second %s is
4806 #. its value.
4808 #: notes-utils.c:145
4809 #, c-format
4810 msgid "Bad %s value: '%s'"
4811 msgstr "Valore di %s errato: '%s'"
4813 #: object.c:53
4814 #, c-format
4815 msgid "invalid object type \"%s\""
4816 msgstr "tipo oggetto \"%s\" non valido"
4818 #: object.c:173
4819 #, c-format
4820 msgid "object %s is a %s, not a %s"
4821 msgstr "l'oggetto %s è un %s, non un %s"
4823 #: object.c:233
4824 #, c-format
4825 msgid "object %s has unknown type id %d"
4826 msgstr "l'oggetto %s ha l'ID tipo sconosciuto %d"
4828 #: object.c:246
4829 #, c-format
4830 msgid "unable to parse object: %s"
4831 msgstr "impossibile analizzare l'oggetto: %s"
4833 #: object.c:266 object.c:277
4834 #, c-format
4835 msgid "hash mismatch %s"
4836 msgstr "hash non corrispondente: %s"
4838 #: packfile.c:641
4839 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
4840 msgstr "offset collocato prima della fine del packfile (.idx corrotto?)"
4842 #: packfile.c:1888
4843 #, c-format
4844 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
4845 msgstr ""
4846 "offset collocato prima dell'inizio dell'indice pack per %s (indice corrotto?)"
4848 #: packfile.c:1892
4849 #, c-format
4850 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
4851 msgstr ""
4852 "offset collocato dopo la fine dell'indice pack per %s (indice troncato?)"
4854 #: parse-options.c:38
4855 #, c-format
4856 msgid "%s requires a value"
4857 msgstr "%s richiede un valore"
4859 #: parse-options.c:73
4860 #, c-format
4861 msgid "%s is incompatible with %s"
4862 msgstr "%s non è compatibile con %s"
4864 #: parse-options.c:78
4865 #, c-format
4866 msgid "%s : incompatible with something else"
4867 msgstr "%s non è compatibile con qualcos'altro"
4869 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319
4870 #, c-format
4871 msgid "%s takes no value"
4872 msgstr "%s non richiede un valore"
4874 #: parse-options.c:94
4875 #, c-format
4876 msgid "%s isn't available"
4877 msgstr "%s non è disponibile"
4879 #: parse-options.c:219
4880 #, c-format
4881 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
4882 msgstr ""
4883 "%s richiede un valore intero non negativo con un suffisso k/m/g facoltativo"
4885 #: parse-options.c:389
4886 #, c-format
4887 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
4888 msgstr "opzione ambigua: %s (potrebbe essere --%s%s o --%s%s)"
4890 #: parse-options.c:423 parse-options.c:431
4891 #, c-format
4892 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
4893 msgstr "forse intendevi `--%s` (con due trattini)?"
4895 #: parse-options.c:860
4896 #, c-format
4897 msgid "unknown option `%s'"
4898 msgstr "opzione sconosciuta `%s'"
4900 #: parse-options.c:862
4901 #, c-format
4902 msgid "unknown switch `%c'"
4903 msgstr "opzione `%c` sconosciuta"
4905 #: parse-options.c:864
4906 #, c-format
4907 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
4908 msgstr "opzione non ASCII sconosciuta presente nella stringa: `%s'"
4910 #: parse-options.c:888
4911 msgid "..."
4912 msgstr "..."
4914 #: parse-options.c:907
4915 #, c-format
4916 msgid "usage: %s"
4917 msgstr "uso: %s"
4919 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
4920 #. one in "usage: %s" translation.
4922 #: parse-options.c:913
4923 #, c-format
4924 msgid "   or: %s"
4925 msgstr "  oppure: %s"
4927 #: parse-options.c:916
4928 #, c-format
4929 msgid "    %s"
4930 msgstr "    %s"
4932 #: parse-options.c:955
4933 msgid "-NUM"
4934 msgstr "-NUM"
4936 #: parse-options.c:969
4937 #, c-format
4938 msgid "alias of --%s"
4939 msgstr "alias di --%s"
4941 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
4942 #, c-format
4943 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4944 msgstr "l'opzione `%s' richiede un valore numerico"
4946 #: parse-options-cb.c:41
4947 #, c-format
4948 msgid "malformed expiration date '%s'"
4949 msgstr "data scadenza '%s' malformata"
4951 #: parse-options-cb.c:54
4952 #, c-format
4953 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
4954 msgstr "l'opzione `%s' richiede \"always\", \"auto\" o \"never\""
4956 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
4957 #, c-format
4958 msgid "malformed object name '%s'"
4959 msgstr "nome oggetto '%s' malformato"
4961 #: path.c:915
4962 #, c-format
4963 msgid "Could not make %s writable by group"
4964 msgstr "Impossibile rendere %s scrivibile dal gruppo"
4966 #: pathspec.c:130
4967 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
4968 msgstr ""
4969 "Carattere di escape '\\' non consentito come ultimo carattere del valore "
4970 "attributo"
4972 #: pathspec.c:148
4973 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
4974 msgstr "È consentita solo una specifica 'attr:'."
4976 #: pathspec.c:151
4977 msgid "attr spec must not be empty"
4978 msgstr "la specifica attr non deve essere vuota"
4980 #: pathspec.c:194
4981 #, c-format
4982 msgid "invalid attribute name %s"
4983 msgstr "nome attributo %s non valido"
4985 #: pathspec.c:259
4986 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
4987 msgstr ""
4988 "le impostazioni globali specificatore percorso 'glob' e 'noglob' non sono "
4989 "compatibili"
4991 #: pathspec.c:266
4992 msgid ""
4993 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
4994 "pathspec settings"
4995 msgstr ""
4996 "l'impostazione globale specificatore percorso 'literal' è incompatibile con "
4997 "tutte le altre impostazioni globali specificatore percorso"
4999 #: pathspec.c:306
5000 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
5001 msgstr "parametro per il magic specificatore percorso 'prefix' non valido"
5003 #: pathspec.c:327
5004 #, c-format
5005 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
5006 msgstr "Magic specificatore percorso '%.*s' in '%s' non valido"
5008 #: pathspec.c:332
5009 #, c-format
5010 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
5011 msgstr "')' mancante alla fine del magic specificatore percorso in '%s'"
5013 #: pathspec.c:370
5014 #, c-format
5015 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
5016 msgstr "Magic specificatore percorso '%c' in '%s' non implementato"
5018 #: pathspec.c:429
5019 #, c-format
5020 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
5021 msgstr "%s: 'literal' e 'glob' non sono compatibili"
5023 #: pathspec.c:442
5024 #, c-format
5025 msgid "%s: '%s' is outside repository"
5026 msgstr "%s: '%s' è al di fuori del repository"
5028 #: pathspec.c:516
5029 #, c-format
5030 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
5031 msgstr "'%s' (opzione mnemonica: '%c')"
5033 #: pathspec.c:526
5034 #, c-format
5035 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
5036 msgstr "%s: magic specificatore percorso non supportato da questo comando: %s"
5038 #: pathspec.c:593
5039 #, c-format
5040 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
5041 msgstr ""
5042 "lo specificatore percorso '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
5044 #: pathspec.c:638
5045 #, c-format
5046 msgid "line is badly quoted: %s"
5047 msgstr "la riga non è ben racchiusa tra virgolette: %s"
5049 #: pkt-line.c:92
5050 msgid "unable to write flush packet"
5051 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto flush"
5053 #: pkt-line.c:99
5054 msgid "unable to write delim packet"
5055 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto delim"
5057 #: pkt-line.c:106
5058 msgid "flush packet write failed"
5059 msgstr "scrittura con flush pacchetto non riuscita"
5061 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
5062 msgid "protocol error: impossibly long line"
5063 msgstr "errore protocollo: riga impossibilmente lunga"
5065 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
5066 msgid "packet write with format failed"
5067 msgstr "scrittura pacchetto con formato non riuscita"
5069 #: pkt-line.c:196
5070 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
5071 msgstr ""
5072 "scrittura pacchetto non riuscita - i dati sono più della dimensione massima "
5073 "pacchetto"
5075 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
5076 msgid "packet write failed"
5077 msgstr "scrittura pacchetto non riuscita"
5079 #: pkt-line.c:295
5080 msgid "read error"
5081 msgstr "errore di lettura"
5083 #: pkt-line.c:303
5084 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
5085 msgstr "l'interlocutore remoto ha chiuso inaspettatamente la connessione"
5087 #: pkt-line.c:331
5088 #, c-format
5089 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
5090 msgstr "errore protocollo: carattere lunghezza riga non valido: %.4s"
5092 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
5093 #, c-format
5094 msgid "protocol error: bad line length %d"
5095 msgstr "errore protocollo: lunghezza riga non valida: %d"
5097 #: pkt-line.c:362
5098 #, c-format
5099 msgid "remote error: %s"
5100 msgstr "errore remoto: %s"
5102 #: preload-index.c:119
5103 msgid "Refreshing index"
5104 msgstr "Aggiornamento indice in corso"
5106 #: preload-index.c:138
5107 #, c-format
5108 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
5109 msgstr "impossibile creare lstat in versione threaded: %s"
5111 #: pretty.c:981
5112 msgid "unable to parse --pretty format"
5113 msgstr "impossibile analizzare il formato --pretty"
5115 #: promisor-remote.c:23
5116 msgid "Remote with no URL"
5117 msgstr "Remoto senza URL"
5119 #: promisor-remote.c:58
5120 #, c-format
5121 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
5122 msgstr "il nome del remoto promettente non può iniziare con '/': %s"
5124 #: range-diff.c:75
5125 msgid "could not start `log`"
5126 msgstr "impossibile avviare `log`"
5128 #: range-diff.c:77
5129 msgid "could not read `log` output"
5130 msgstr "impossibile leggere l'output di `log`"
5132 #: range-diff.c:96 sequencer.c:5163
5133 #, c-format
5134 msgid "could not parse commit '%s'"
5135 msgstr "impossibile analizzare il commit '%s'"
5137 #: range-diff.c:122
5138 #, c-format
5139 msgid "could not parse git header '%.*s'"
5140 msgstr "impossibile analizzare l'header Git '%.*s'"
5142 #: range-diff.c:285
5143 msgid "failed to generate diff"
5144 msgstr "generazione del diff non riuscita"
5146 #: range-diff.c:518 range-diff.c:520
5147 #, c-format
5148 msgid "could not parse log for '%s'"
5149 msgstr "impossibile analizzare il registro di '%s'"
5151 #: read-cache.c:680
5152 #, c-format
5153 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
5154 msgstr "non aggiungerò l'alias file '%s' ('%s' esiste già nell'indice)"
5156 #: read-cache.c:696
5157 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
5158 msgstr "impossibile creare un blob vuoto nel database oggetti"
5160 #: read-cache.c:718
5161 #, c-format
5162 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
5163 msgstr ""
5164 "%s: è possibile aggiungere solo file regolari, collegamenti simbolici o "
5165 "directory Git"
5167 #: read-cache.c:723
5168 #, c-format
5169 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
5170 msgstr "'%s' non ha un commit di cui è stato eseguito il checkout"
5172 #: read-cache.c:775
5173 #, c-format
5174 msgid "unable to index file '%s'"
5175 msgstr "impossibile indicizzare il file '%s'"
5177 #: read-cache.c:794
5178 #, c-format
5179 msgid "unable to add '%s' to index"
5180 msgstr "impossibile aggiungere '%s' all'indice"
5182 #: read-cache.c:805
5183 #, c-format
5184 msgid "unable to stat '%s'"
5185 msgstr "impossibile eseguire stat su '%s'"
5187 #: read-cache.c:1325
5188 #, c-format
5189 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
5190 msgstr "'%s' compare sia come file sia come directory"
5192 #: read-cache.c:1531
5193 msgid "Refresh index"
5194 msgstr "Aggiornamento indice"
5196 #: read-cache.c:1646
5197 #, c-format
5198 msgid ""
5199 "index.version set, but the value is invalid.\n"
5200 "Using version %i"
5201 msgstr ""
5202 "index.version impostato, ma il valore non è valido.\n"
5203 "Uso la versione %i"
5205 #: read-cache.c:1656
5206 #, c-format
5207 msgid ""
5208 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
5209 "Using version %i"
5210 msgstr ""
5211 "GIT_INDEX_VERSION impostato, ma il valore non è valido.\n"
5212 "Uso la versione %i"
5214 #: read-cache.c:1712
5215 #, c-format
5216 msgid "bad signature 0x%08x"
5217 msgstr "firma non valida: 0x%08x"
5219 #: read-cache.c:1715
5220 #, c-format
5221 msgid "bad index version %d"
5222 msgstr "versione indice non valida: %d"
5224 #: read-cache.c:1724
5225 msgid "bad index file sha1 signature"
5226 msgstr "firma SHA1 file indice non valida"
5228 #: read-cache.c:1754
5229 #, c-format
5230 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
5231 msgstr "l'indice usa l'estensione %.4s che non comprendiamo"
5233 #: read-cache.c:1756
5234 #, c-format
5235 msgid "ignoring %.4s extension"
5236 msgstr "estensione %.4s ignorata"
5238 #: read-cache.c:1793
5239 #, c-format
5240 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
5241 msgstr "formato voce indice sconosciuto: 0x%08x"
5243 #: read-cache.c:1809
5244 #, c-format
5245 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
5246 msgstr "campo nome malformato nell'indice, vicino al percorso '%s'"
5248 #: read-cache.c:1866
5249 msgid "unordered stage entries in index"
5250 msgstr "voci stage non ordinate nell'indice"
5252 #: read-cache.c:1869
5253 #, c-format
5254 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
5255 msgstr "voci stage multiple per il file sottoposto a merge '%s'"
5257 #: read-cache.c:1872
5258 #, c-format
5259 msgid "unordered stage entries for '%s'"
5260 msgstr "voci stage non ordinate per '%s'"
5262 #: read-cache.c:1978 read-cache.c:2266 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
5263 #: builtin/add.c:499 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:470
5264 #: builtin/checkout.c:654 builtin/clean.c:967 builtin/commit.c:367
5265 #: builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:499 builtin/mv.c:145
5266 #: builtin/reset.c:246 builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:332
5267 msgid "index file corrupt"
5268 msgstr "file indice corrotto"
5270 #: read-cache.c:2119
5271 #, c-format
5272 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
5273 msgstr "impossibile creare il thread load_cache_entries: %s"
5275 #: read-cache.c:2132
5276 #, c-format
5277 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
5278 msgstr "impossibile bloccare il thread load_cache_entries: %s"
5280 #: read-cache.c:2165
5281 #, c-format
5282 msgid "%s: index file open failed"
5283 msgstr "%s: apertura del file indice non riuscita"
5285 #: read-cache.c:2169
5286 #, c-format
5287 msgid "%s: cannot stat the open index"
5288 msgstr "%s: impossibile eseguire stat sull'indice aperto"
5290 #: read-cache.c:2173
5291 #, c-format
5292 msgid "%s: index file smaller than expected"
5293 msgstr "%s: file indice più piccolo della dimensione attesa"
5295 #: read-cache.c:2177
5296 #, c-format
5297 msgid "%s: unable to map index file"
5298 msgstr "%s: impossibile mappare il file indice"
5300 #: read-cache.c:2219
5301 #, c-format
5302 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
5303 msgstr "impossibile creare il thread load_index_extensions: %s"
5305 #: read-cache.c:2246
5306 #, c-format
5307 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
5308 msgstr "impossibile bloccare il thread load_index_extensions: %s"
5310 #: read-cache.c:2278
5311 #, c-format
5312 msgid "could not freshen shared index '%s'"
5313 msgstr "impossibile aggiornare l'indice condiviso '%s'"
5315 #: read-cache.c:2325
5316 #, c-format
5317 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
5318 msgstr "indice corrotto, atteso %s in %s, presente %s"
5320 #: read-cache.c:3021 strbuf.c:1145 wrapper.c:622 builtin/merge.c:1119
5321 #, c-format
5322 msgid "could not close '%s'"
5323 msgstr "impossibile chiudere '%s'"
5325 #: read-cache.c:3124 sequencer.c:2429 sequencer.c:4069
5326 #, c-format
5327 msgid "could not stat '%s'"
5328 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
5330 #: read-cache.c:3137
5331 #, c-format
5332 msgid "unable to open git dir: %s"
5333 msgstr "impossibile aprire la directory git: %s"
5335 #: read-cache.c:3149
5336 #, c-format
5337 msgid "unable to unlink: %s"
5338 msgstr "impossibile eseguire unlink: %s"
5340 #: read-cache.c:3174
5341 #, c-format
5342 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
5343 msgstr "impossibile correggere i permessi di '%s'"
5345 #: read-cache.c:3323
5346 #, c-format
5347 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
5348 msgstr "%s: impossibile ripiegare sullo stadio 0"
5350 #: rebase-interactive.c:26
5351 #, c-format
5352 msgid ""
5353 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5354 msgstr ""
5355 "impostazione %s non riconosciuta per l'opzione rebase.missingCommitsCheck. "
5356 "La ignoro."
5358 #: rebase-interactive.c:35
5359 msgid ""
5360 "\n"
5361 "Commands:\n"
5362 "p, pick <commit> = use commit\n"
5363 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
5364 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
5365 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
5366 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
5367 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
5368 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
5369 "d, drop <commit> = remove commit\n"
5370 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
5371 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
5372 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
5373 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
5374 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
5375 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
5376 "\n"
5377 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
5378 msgstr ""
5379 "\n"
5380 "Comandi:\n"
5381 "p, pick <commit> = usa il commit\n"
5382 "r, reword <commit> = usa il commit, ma modifica il messaggio di commit\n"
5383 "e, edit <commit> = usa il commit, ma fermati per modificarlo\n"
5384 "s, squash <commit> = usa il commit, ma fondilo con il commit precedente\n"
5385 "f, fixup <commit> = come \"squash\", ma scarta il messaggio di log di "
5386 "questo\n"
5387 "                    commit\n"
5388 "x, exec <comando> = esegui il comando (il resto della riga) usando la shell\n"
5389 "b, break = fermati qui (continua il rebase in un secondo momento con "
5390 "'git           rebase --continue')\n"
5391 "d, drop <commit> = elimina il commit\n"
5392 "l, label <etichetta> = etichetta l'HEAD corrente con un nome\n"
5393 "t, reset <etichetta> = reimposta HEAD a un'etichetta\n"
5394 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <etichetta> [# <oneline>]\n"
5395 ".       crea un commit di merge usando il messaggio del commit di merge\n"
5396 ".       originale (o la oneline se non è stato specificato un commit di "
5397 "merge\n"
5398 ".       originale). Usa -c <commit> per riformulare il messaggio di commit.\n"
5399 "\n"
5400 "Queste righe possono essere riordinate; saranno eseguite dalla prima "
5401 "all'ultima.\n"
5403 #: rebase-interactive.c:56
5404 #, c-format
5405 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5406 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5407 msgstr[0] "Rebase di %s su %s (%d comando)"
5408 msgstr[1] "Rebase di %s su %s (%d comandi)"
5410 #: rebase-interactive.c:65 git-rebase--preserve-merges.sh:228
5411 msgid ""
5412 "\n"
5413 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
5414 msgstr ""
5415 "\n"
5416 "Non eliminare alcuna riga. Usa esplicitamente 'drop' per rimuovere un "
5417 "commit.\n"
5419 #: rebase-interactive.c:68 git-rebase--preserve-merges.sh:232
5420 msgid ""
5421 "\n"
5422 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
5423 msgstr ""
5424 "\n"
5425 "Rimuovendo una riga da qui IL COMMIT CORRISPONDENTE ANDRÀ PERDUTO.\n"
5427 #: rebase-interactive.c:74 git-rebase--preserve-merges.sh:871
5428 msgid ""
5429 "\n"
5430 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
5431 "To continue rebase after editing, run:\n"
5432 "    git rebase --continue\n"
5433 "\n"
5434 msgstr ""
5435 "\n"
5436 "Stai modificando il file todo di un rebase interattivo in corso.\n"
5437 "Per continuare il rebase dopo la modifica, esegui:\n"
5438 "    git rebase --continue\n"
5439 "\n"
5441 #: rebase-interactive.c:79 git-rebase--preserve-merges.sh:948
5442 msgid ""
5443 "\n"
5444 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
5445 "\n"
5446 msgstr ""
5447 "\n"
5448 "Ciò nonostante, se rimuovi tutto, il rebase sarà annullato.\n"
5449 "\n"
5451 #: rebase-interactive.c:85 git-rebase--preserve-merges.sh:955
5452 msgid "Note that empty commits are commented out"
5453 msgstr "Nota che i commit vuoti sono commentati"
5455 #: rebase-interactive.c:105 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3536
5456 #: sequencer.c:3562 sequencer.c:5263 builtin/fsck.c:346 builtin/rebase.c:254
5457 #, c-format
5458 msgid "could not write '%s'"
5459 msgstr "impossibile scrivere '%s'"
5461 #: rebase-interactive.c:108
5462 #, c-format
5463 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
5464 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'."
5466 #: rebase-interactive.c:173
5467 #, c-format
5468 msgid ""
5469 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5470 "Dropped commits (newer to older):\n"
5471 msgstr ""
5472 "Attenzione: è possibile che alcuni commit siano stati scartati "
5473 "accidentalmente.\n"
5474 "Commit scartati (dal più al meno recente):\n"
5476 #: rebase-interactive.c:180
5477 #, c-format
5478 msgid ""
5479 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5480 "\n"
5481 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5482 "warnings.\n"
5483 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5484 "\n"
5485 msgstr ""
5486 "Per evitare questo messaggio, usa \"drop\" per rimuovere un commit\n"
5487 "esplicitamente.\n"
5488 "\n"
5489 "Usa 'git config rebase.missingCommitsCheck' per modificare il livello\n"
5490 "degli avvisi.\n"
5491 "I comportamenti possibili sono ignore, warn, error.\n"
5492 "\n"
5494 #: refs.c:262
5495 #, c-format
5496 msgid "%s does not point to a valid object!"
5497 msgstr "%s non punta a un oggetto valido!"
5499 #: refs.c:667
5500 #, c-format
5501 msgid "ignoring dangling symref %s"
5502 msgstr "ignoro il riferimento simbolico pendente %s"
5504 #: refs.c:669 ref-filter.c:2098
5505 #, c-format
5506 msgid "ignoring broken ref %s"
5507 msgstr "ignoro il riferimento rotto %s"
5509 #: refs.c:804
5510 #, c-format
5511 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
5512 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura: %s"
5514 #: refs.c:814 refs.c:865
5515 #, c-format
5516 msgid "could not read ref '%s'"
5517 msgstr "impossibile leggere il riferimento '%s'"
5519 #: refs.c:820
5520 #, c-format
5521 msgid "ref '%s' already exists"
5522 msgstr "il riferimento '%s' esiste già"
5524 #: refs.c:825
5525 #, c-format
5526 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
5527 msgstr "ID oggetto inatteso durante la scrittura di '%s'"
5529 #: refs.c:833 sequencer.c:405 sequencer.c:2793 sequencer.c:2997
5530 #: sequencer.c:3011 sequencer.c:3269 sequencer.c:5179 strbuf.c:1142
5531 #: wrapper.c:620
5532 #, c-format
5533 msgid "could not write to '%s'"
5534 msgstr "impossibile scrivere su '%s'"
5536 #: refs.c:860 strbuf.c:1140 wrapper.c:188 wrapper.c:358 builtin/am.c:714
5537 #: builtin/rebase.c:1031
5538 #, c-format
5539 msgid "could not open '%s' for writing"
5540 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura"
5542 #: refs.c:867
5543 #, c-format
5544 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
5545 msgstr "ID oggetto inatteso durante l'eliminazione di '%s'"
5547 #: refs.c:998
5548 #, c-format
5549 msgid "log for ref %s has gap after %s"
5550 msgstr "il registro per il riferimento %s ha delle voci mancanti dopo %s"
5552 #: refs.c:1004
5553 #, c-format
5554 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
5555 msgstr "il registro per il riferimento %s è terminato inaspettatamente a %s"
5557 #: refs.c:1063
5558 #, c-format
5559 msgid "log for %s is empty"
5560 msgstr "il registro per %s è vuoto"
5562 #: refs.c:1155
5563 #, c-format
5564 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
5565 msgstr "mi rifiuto di aggiornare il riferimento con il nome non valido '%s'"
5567 #: refs.c:1231
5568 #, c-format
5569 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
5570 msgstr "update_ref per il riferimento '%s' non riuscita: %s"
5572 #: refs.c:2023
5573 #, c-format
5574 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
5575 msgstr "aggiornamenti multipli per il riferimento '%s' non consentiti"
5577 #: refs.c:2055
5578 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
5579 msgstr "aggiornamenti riferimento vietati nell'ambiente quarantena"
5581 #: refs.c:2151 refs.c:2181
5582 #, c-format
5583 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
5584 msgstr "'%s' esiste già; impossibile creare '%s'"
5586 #: refs.c:2157 refs.c:2192
5587 #, c-format
5588 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
5589 msgstr "impossibile gestire '%s' e '%s' contemporaneamente"
5591 #: refs/files-backend.c:1234
5592 #, c-format
5593 msgid "could not remove reference %s"
5594 msgstr "impossibile rimuovere il riferimento %s"
5596 #: refs/files-backend.c:1248 refs/packed-backend.c:1541
5597 #: refs/packed-backend.c:1551
5598 #, c-format
5599 msgid "could not delete reference %s: %s"
5600 msgstr "impossibile eliminare il riferimento %s: %s"
5602 #: refs/files-backend.c:1251 refs/packed-backend.c:1554
5603 #, c-format
5604 msgid "could not delete references: %s"
5605 msgstr "impossibile eliminare i riferimenti: %s"
5607 #: refspec.c:137
5608 #, c-format
5609 msgid "invalid refspec '%s'"
5610 msgstr "specificatore riferimento '%s' non valido"
5612 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1938
5613 msgid "gone"
5614 msgstr "sparito"
5616 #: ref-filter.c:43
5617 #, c-format
5618 msgid "ahead %d"
5619 msgstr "dopo %d"
5621 #: ref-filter.c:44
5622 #, c-format
5623 msgid "behind %d"
5624 msgstr "prima di %d"
5626 #: ref-filter.c:45
5627 #, c-format
5628 msgid "ahead %d, behind %d"
5629 msgstr "dopo %d, prima di %d"
5631 #: ref-filter.c:165
5632 #, c-format
5633 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5634 msgstr "formato atteso: %%(color:<colore>)"
5636 #: ref-filter.c:167
5637 #, c-format
5638 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5639 msgstr "colore non riconosciuto: %%(color:%s)"
5641 #: ref-filter.c:189
5642 #, c-format
5643 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5644 msgstr "Atteso valore intero: refname:lstrip=%s"
5646 #: ref-filter.c:193
5647 #, c-format
5648 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5649 msgstr "Atteso valore intero: refname:rstrip=%s"
5651 #: ref-filter.c:195
5652 #, c-format
5653 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5654 msgstr "argomento %%(%s) non riconosciuto: %s"
5656 #: ref-filter.c:250
5657 #, c-format
5658 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5659 msgstr "%%(objecttype) non accetta argomenti"
5661 #: ref-filter.c:272
5662 #, c-format
5663 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5664 msgstr "argomento %%(objectsize) non riconosciuto: %s"
5666 #: ref-filter.c:280
5667 #, c-format
5668 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5669 msgstr "%%(deltabase) non accetta argomenti"
5671 #: ref-filter.c:292
5672 #, c-format
5673 msgid "%%(body) does not take arguments"
5674 msgstr "%%(body) non accetta argomenti"
5676 #: ref-filter.c:301
5677 #, c-format
5678 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5679 msgstr "%%(subject) non accetta argomenti"
5681 #: ref-filter.c:323
5682 #, c-format
5683 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5684 msgstr "argomento %%(trailers) sconosciuto: %s"
5686 #: ref-filter.c:352
5687 #, c-format
5688 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5689 msgstr "atteso valore positivo in contents:lines=%s"
5691 #: ref-filter.c:354
5692 #, c-format
5693 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5694 msgstr "argomento %%(contents) non riconosciuto: %s"
5696 #: ref-filter.c:369
5697 #, c-format
5698 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5699 msgstr "atteso valore positivo in objectname:short=%s"
5701 #: ref-filter.c:373
5702 #, c-format
5703 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5704 msgstr "argomento %%(objectname) non riconosciuto: %s"
5706 #: ref-filter.c:403
5707 #, c-format
5708 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5709 msgstr "formato atteso: %%(align:<ampiezza>,<posizione>)"
5711 #: ref-filter.c:415
5712 #, c-format
5713 msgid "unrecognized position:%s"
5714 msgstr "valore non riconosciuto: position:%s"
5716 #: ref-filter.c:422
5717 #, c-format
5718 msgid "unrecognized width:%s"
5719 msgstr "valore non riconosciuto: width:%s"
5721 #: ref-filter.c:431
5722 #, c-format
5723 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5724 msgstr "argomento %%(align) non riconosciuto: %s"
5726 #: ref-filter.c:439
5727 #, c-format
5728 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5729 msgstr "attesa ampiezza positiva con l'atom %%(align)"
5731 #: ref-filter.c:457
5732 #, c-format
5733 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5734 msgstr "argomento %%(if) non riconosciuto: %s"
5736 #: ref-filter.c:559
5737 #, c-format
5738 msgid "malformed field name: %.*s"
5739 msgstr "nome campo malformato: %.*s"
5741 #: ref-filter.c:586
5742 #, c-format
5743 msgid "unknown field name: %.*s"
5744 msgstr "nome campo sconosciuto: %.*s"
5746 #: ref-filter.c:590
5747 #, c-format
5748 msgid ""
5749 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
5750 msgstr ""
5751 "non è un repository git, ma il campo '%.*s' richiede l'accesso ai dati "
5752 "oggetto"
5754 #: ref-filter.c:714
5755 #, c-format
5756 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
5757 msgstr "formato: atomo %%(if) usato senza un atomo %%(then)"
5759 #: ref-filter.c:777
5760 #, c-format
5761 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
5762 msgstr "formato: atomo %%(then) usato senza un atomo %%(if)"
5764 #: ref-filter.c:779
5765 #, c-format
5766 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
5767 msgstr "formato: atomo %%(then) usato più di una volta"
5769 #: ref-filter.c:781
5770 #, c-format
5771 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
5772 msgstr "formato: atomo %%(then) usato dopo %%(else)"
5774 #: ref-filter.c:809
5775 #, c-format
5776 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
5777 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(if)"
5779 #: ref-filter.c:811
5780 #, c-format
5781 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
5782 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(then)"
5784 #: ref-filter.c:813
5785 #, c-format
5786 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
5787 msgstr "formato: atomo %%(else) usato più di una volta"
5789 #: ref-filter.c:828
5790 #, c-format
5791 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
5792 msgstr "formato: atomo %%(end) usato senza l'atomo corrispondente"
5794 #: ref-filter.c:885
5795 #, c-format
5796 msgid "malformed format string %s"
5797 msgstr "stringa di formato %s malformata"
5799 #: ref-filter.c:1488
5800 #, c-format
5801 msgid "no branch, rebasing %s"
5802 msgstr "nessun branch, eseguo il rebase di %s"
5804 #: ref-filter.c:1491
5805 #, c-format
5806 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
5807 msgstr "nessun branch, eseguo il rebase dell'HEAD scollegato %s"
5809 #: ref-filter.c:1494
5810 #, c-format
5811 msgid "no branch, bisect started on %s"
5812 msgstr "nessun branch, bisezione avviata su %s"
5814 #: ref-filter.c:1504
5815 msgid "no branch"
5816 msgstr "nessun branch"
5818 #: ref-filter.c:1540 ref-filter.c:1749
5819 #, c-format
5820 msgid "missing object %s for %s"
5821 msgstr "oggetto %s mancante per %s"
5823 #: ref-filter.c:1550
5824 #, c-format
5825 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
5826 msgstr "parse_object_buffer non riuscito su %s per %s"
5828 #: ref-filter.c:2004
5829 #, c-format
5830 msgid "malformed object at '%s'"
5831 msgstr "oggetto malformato in '%s'"
5833 #: ref-filter.c:2093
5834 #, c-format
5835 msgid "ignoring ref with broken name %s"
5836 msgstr "ignoro il riferimento con il nome malformato %s"
5838 #: ref-filter.c:2389
5839 #, c-format
5840 msgid "format: %%(end) atom missing"
5841 msgstr "formato: atomo %%(end) mancante"
5843 #: ref-filter.c:2489
5844 #, c-format
5845 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
5846 msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --merged"
5848 #: ref-filter.c:2492
5849 #, c-format
5850 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
5851 msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --no-merged"
5853 #: ref-filter.c:2502
5854 #, c-format
5855 msgid "malformed object name %s"
5856 msgstr "nome dell'oggetto %s malformato"
5858 #: ref-filter.c:2507
5859 #, c-format
5860 msgid "option `%s' must point to a commit"
5861 msgstr "l'opzione `%s' deve puntare ad un commit"
5863 #: remote.c:366
5864 #, c-format
5865 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
5866 msgstr ""
5867 "la forma breve della configurazione del remoto non può iniziare con '/': %s"
5869 #: remote.c:413
5870 msgid "more than one receivepack given, using the first"
5871 msgstr "è stata specificata più di una direttiva receivepack, uso la prima"
5873 #: remote.c:421
5874 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
5875 msgstr "è stata specificata più di una direttiva uploadpack, uso la prima"
5877 #: remote.c:611
5878 #, c-format
5879 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
5880 msgstr "Impossibile recuperare sia %s sia %s in %s"
5882 #: remote.c:615
5883 #, c-format
5884 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
5885 msgstr "%s solitamente traccia %s, non %s"
5887 #: remote.c:619
5888 #, c-format
5889 msgid "%s tracks both %s and %s"
5890 msgstr "%s traccia sia %s sia %s"
5892 #: remote.c:687
5893 #, c-format
5894 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
5895 msgstr "la chiave '%s' del pattern non aveva un '*'"
5897 #: remote.c:697
5898 #, c-format
5899 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
5900 msgstr "il valore '%s' del pattern non ha un '*'"
5902 #: remote.c:1003
5903 #, c-format
5904 msgid "src refspec %s does not match any"
5905 msgstr "nessuna corrispondenza per lo specificatore riferimento sorgente %s"
5907 #: remote.c:1008
5908 #, c-format
5909 msgid "src refspec %s matches more than one"
5910 msgstr ""
5911 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
5912 "sorgente %s"
5914 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
5915 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
5916 #. the <src>.
5918 #: remote.c:1023
5919 #, c-format
5920 msgid ""
5921 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
5922 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
5923 "\n"
5924 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
5925 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
5926 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
5927 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
5928 "\n"
5929 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
5930 msgstr ""
5931 "La destinazione che hai fornito non è un nome riferimento\n"
5932 "completo (ossia che inizia con \"refs/\"). Abbiamo provato a\n"
5933 "indovinare ciò che intendevi dire:\n"
5934 "\n"
5935 "- cercando un riferimento corrispondente a '%s' nel remoto;\n"
5936 "- controllando se la <sorgente> sottoposta a push ('%s') fosse un\n"
5937 "  riferimento compreso fra quelli in \"refs/{heads,tags}/\". In tal\n"
5938 "  caso avremmo aggiunto il prefisso corrispondente\n"
5939 "  refs/{heads,tags}/ al remoto.\n"
5940 "\n"
5941 "Nessuna delle due opzioni ha funzionato, quindi ci siamo arresi.\n"
5942 "Devi specificare un riferimento completamente qualificato."
5944 #: remote.c:1043
5945 #, c-format
5946 msgid ""
5947 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
5948 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
5949 "'%s:refs/heads/%s'?"
5950 msgstr ""
5951 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5952 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
5953 "branch eseguendo il push a '%s:refs/heads/%s'?"
5955 #: remote.c:1048
5956 #, c-format
5957 msgid ""
5958 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5959 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5960 "'%s:refs/tags/%s'?"
5961 msgstr ""
5962 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5963 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
5964 "branch eseguendo il push a '%s:refs/tags/%s'?"
5966 #: remote.c:1053
5967 #, c-format
5968 msgid ""
5969 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
5970 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
5971 "'%s:refs/tags/%s'?"
5972 msgstr ""
5973 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5974 "è un oggetto albero. Forse intendevi aggiungere un\n"
5975 "tag a un nuovo albero eseguendo il push a\n"
5976 "'%s:refs/tags/%s'?"
5978 #: remote.c:1058
5979 #, c-format
5980 msgid ""
5981 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
5982 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
5983 "'%s:refs/tags/%s'?"
5984 msgstr ""
5985 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5986 "è un oggetto blob. Forse intendevi aggiungere un\n"
5987 "tag a un nuovo blob eseguendo il push a\n"
5988 "'%s:refs/tags/%s'?"
5990 #: remote.c:1094
5991 #, c-format
5992 msgid "%s cannot be resolved to branch"
5993 msgstr "%s non può essere risolto in un branch"
5995 #: remote.c:1105
5996 #, c-format
5997 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
5998 msgstr "impossibile eliminare '%s': il riferimento remoto non esiste"
6000 #: remote.c:1117
6001 #, c-format
6002 msgid "dst refspec %s matches more than one"
6003 msgstr ""
6004 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
6005 "destinazione %s"
6007 #: remote.c:1124
6008 #, c-format
6009 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
6010 msgstr ""
6011 "lo specificatore riferimento destinazione %s riceve dati da più di una "
6012 "sorgente"
6014 #: remote.c:1627 remote.c:1728
6015 msgid "HEAD does not point to a branch"
6016 msgstr "HEAD non punta ad un branch"
6018 #: remote.c:1636
6019 #, c-format
6020 msgid "no such branch: '%s'"
6021 msgstr "branch '%s' non esistente"
6023 #: remote.c:1639
6024 #, c-format
6025 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
6026 msgstr "nessun upstream configurato per il branch '%s'"
6028 #: remote.c:1645
6029 #, c-format
6030 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
6031 msgstr ""
6032 "branch upstream '%s' non memorizzato come branch che ne traccia uno remoto"
6034 #: remote.c:1660
6035 #, c-format
6036 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
6037 msgstr ""
6038 "la destinazione del push '%s' sul remoto '%s' non ha un branch locale che la "
6039 "traccia"
6041 #: remote.c:1672
6042 #, c-format
6043 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
6044 msgstr "il branch '%s' non ha un remoto per il push"
6046 #: remote.c:1682
6047 #, c-format
6048 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
6049 msgstr "gli specificatori riferimento per '%s' non includono '%s'"
6051 #: remote.c:1695
6052 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
6053 msgstr "il push non ha una destinazione (push.default è 'nothing')"
6055 #: remote.c:1717
6056 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
6057 msgstr "impossibile risolvere il push 'simple' a una singola destinazione"
6059 #: remote.c:1843
6060 #, c-format
6061 msgid "couldn't find remote ref %s"
6062 msgstr "impossibile trovare il riferimento remoto %s"
6064 #: remote.c:1856
6065 #, c-format
6066 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
6067 msgstr "* Ignoro localmente il riferimento strano '%s'"
6069 #: remote.c:2019
6070 #, c-format
6071 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
6072 msgstr "Il tuo branch è basato su '%s', ma l'upstream è scomparso.\n"
6074 #: remote.c:2023
6075 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
6076 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" per correggere la situazione)\n"
6078 #: remote.c:2026
6079 #, c-format
6080 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
6081 msgstr "Il tuo branch è aggiornato rispetto a '%s'.\n"
6083 #: remote.c:2030
6084 #, c-format
6085 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
6086 msgstr "Il tuo branch e '%s' fanno riferimento a commit differenti.\n"
6088 #: remote.c:2033
6089 #, c-format
6090 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
6091 msgstr "  (usa \"%s\" per visualizzare i dettagli)\n"
6093 #: remote.c:2037
6094 #, c-format
6095 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
6096 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
6097 msgstr[0] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
6098 msgstr[1] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
6100 #: remote.c:2043
6101 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
6102 msgstr "  (usa \"git push\" per pubblicare i tuoi commit locali)\n"
6104 #: remote.c:2046
6105 #, c-format
6106 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
6107 msgid_plural ""
6108 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
6109 msgstr[0] ""
6110 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire "
6111 "il fast forward.\n"
6112 msgstr[1] ""
6113 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire "
6114 "il fast forward.\n"
6116 #: remote.c:2054
6117 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
6118 msgstr "  (usa \"git pull\" per aggiornare il tuo branch locale)\n"
6120 #: remote.c:2057
6121 #, c-format
6122 msgid ""
6123 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6124 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
6125 msgid_plural ""
6126 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6127 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
6128 msgstr[0] ""
6129 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
6130 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
6131 msgstr[1] ""
6132 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
6133 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
6135 #: remote.c:2067
6136 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
6137 msgstr "  (usa \"git pull\" per eseguire il merge del branch remoto nel tuo)\n"
6139 #: remote.c:2250
6140 #, c-format
6141 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
6142 msgstr "impossibile analizzare il nome oggetto atteso '%s'"
6144 #: replace-object.c:21
6145 #, c-format
6146 msgid "bad replace ref name: %s"
6147 msgstr "nome riferimento sostitutivo non valido: %s"
6149 #: replace-object.c:30
6150 #, c-format
6151 msgid "duplicate replace ref: %s"
6152 msgstr "riferimento sostitutivo duplicato: %s"
6154 #: replace-object.c:73
6155 #, c-format
6156 msgid "replace depth too high for object %s"
6157 msgstr "profondità sostituzione troppo elevata per l'oggetto %s"
6159 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
6160 msgid "corrupt MERGE_RR"
6161 msgstr "MERGE_RR corrotta"
6163 #: rerere.c:264 rerere.c:269
6164 msgid "unable to write rerere record"
6165 msgstr "impossibile scrivere il record rerere"
6167 #: rerere.c:495
6168 #, c-format
6169 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
6170 msgstr "si sono verificati errori durante la scrittura di '%s' (%s)"
6172 #: rerere.c:498
6173 #, c-format
6174 msgid "failed to flush '%s'"
6175 msgstr "flush di '%s' non riuscito"
6177 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
6178 #, c-format
6179 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
6180 msgstr "impossibile analizzare gli hunk conflitto in '%s'"
6182 #: rerere.c:684
6183 #, c-format
6184 msgid "failed utime() on '%s'"
6185 msgstr "utime() di '%s' non riuscita"
6187 #: rerere.c:694
6188 #, c-format
6189 msgid "writing '%s' failed"
6190 msgstr "scrittura di '%s' non riuscita"
6192 #: rerere.c:714
6193 #, c-format
6194 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
6195 msgstr "'%s' aggiunto all'area di staging usando la risoluzione precedente."
6197 #: rerere.c:753
6198 #, c-format
6199 msgid "Recorded resolution for '%s'."
6200 msgstr "Risoluzione per '%s' registrata."
6202 #: rerere.c:788
6203 #, c-format
6204 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
6205 msgstr "Risolto conflitto in '%s' usando la risoluzione precedente."
6207 #: rerere.c:803
6208 #, c-format
6209 msgid "cannot unlink stray '%s'"
6210 msgstr "impossibile eseguire l'unlink dell'oggetto smarrito '%s'"
6212 #: rerere.c:807
6213 #, c-format
6214 msgid "Recorded preimage for '%s'"
6215 msgstr "Salvata preimmagine di '%s'"
6217 #: rerere.c:881 submodule.c:2067 builtin/log.c:1871
6218 #: builtin/submodule--helper.c:1436 builtin/submodule--helper.c:1448
6219 #, c-format
6220 msgid "could not create directory '%s'"
6221 msgstr "impossibile creare la directory '%s'"
6223 #: rerere.c:1057
6224 #, c-format
6225 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
6226 msgstr "aggiornamento dello stato conflitto per '%s' non riuscito"
6228 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
6229 #, c-format
6230 msgid "no remembered resolution for '%s'"
6231 msgstr "nessuna risoluzione presente in memoria per '%s'"
6233 #: rerere.c:1077
6234 #, c-format
6235 msgid "cannot unlink '%s'"
6236 msgstr "impossibile eseguire l'unlink di '%s'"
6238 #: rerere.c:1087
6239 #, c-format
6240 msgid "Updated preimage for '%s'"
6241 msgstr "Preimmagine di '%s' aggiornata"
6243 #: rerere.c:1096
6244 #, c-format
6245 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
6246 msgstr "Risoluzione per '%s' dimenticata\n"
6248 #: rerere.c:1199
6249 msgid "unable to open rr-cache directory"
6250 msgstr "impossibile aprire la directory cache rr"
6252 #: revision.c:2497
6253 msgid "your current branch appears to be broken"
6254 msgstr "sembra che il tuo branch corrente sia rotto"
6256 #: revision.c:2500
6257 #, c-format
6258 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
6259 msgstr "il tuo branch corrente '%s' non ha ancora commit"
6261 #: revision.c:2708
6262 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
6263 msgstr "--first-parent non è compatibile con --bisect"
6265 #: revision.c:2712
6266 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
6267 msgstr "-L non supporta ancora formati diff oltre a -p e -s"
6269 #: run-command.c:762
6270 msgid "open /dev/null failed"
6271 msgstr "apertura di /dev/null non riuscita"
6273 #: run-command.c:1268
6274 #, c-format
6275 msgid "cannot create async thread: %s"
6276 msgstr "impossibile creare il thread async: %s"
6278 #: run-command.c:1332
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
6282 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
6283 msgstr ""
6284 "L'hook '%s' è stato ignorato perché non è impostato come eseguibile.\n"
6285 "Puoi disabilitare quest'avviso con `git config advice.ignoredHook false`."
6287 #: send-pack.c:144
6288 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
6289 msgstr ""
6290 "pacchetto flush inatteso durante la lettura dello stato decompressione del "
6291 "remoto"
6293 #: send-pack.c:146
6294 #, c-format
6295 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
6296 msgstr "impossibile analizzare lo stato decompressione del remoto: %s"
6298 #: send-pack.c:148
6299 #, c-format
6300 msgid "remote unpack failed: %s"
6301 msgstr "decompressione sul remoto non riuscita: %s"
6303 #: send-pack.c:309
6304 msgid "failed to sign the push certificate"
6305 msgstr "firma del certificato per il push non riuscita"
6307 #: send-pack.c:423
6308 msgid "the receiving end does not support --signed push"
6309 msgstr "il ricevente non supporta i push --signed"
6311 #: send-pack.c:425
6312 msgid ""
6313 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
6314 "signed push"
6315 msgstr ""
6316 "non invio un certificato push perché il ricevente non supporta i push --"
6317 "signed"
6319 #: send-pack.c:437
6320 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
6321 msgstr "il ricevente non supporta i push --atomic"
6323 #: send-pack.c:442
6324 msgid "the receiving end does not support push options"
6325 msgstr "il ricevente non supporta le opzioni push"
6327 #: sequencer.c:189
6328 #, c-format
6329 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
6330 msgstr "modalità pulizia messaggio commit non valida: '%s'"
6332 #: sequencer.c:294
6333 #, c-format
6334 msgid "could not delete '%s'"
6335 msgstr "impossibile eliminare '%s'"
6337 #: sequencer.c:313 builtin/rebase.c:781 builtin/rebase.c:1706 builtin/rm.c:369
6338 #, c-format
6339 msgid "could not remove '%s'"
6340 msgstr "impossibile rimuovere '%s'"
6342 #: sequencer.c:323
6343 msgid "revert"
6344 msgstr "revert"
6346 #: sequencer.c:325
6347 msgid "cherry-pick"
6348 msgstr "cherry-pick"
6350 #: sequencer.c:327
6351 msgid "rebase -i"
6352 msgstr "rebase -i"
6354 #: sequencer.c:329
6355 #, c-format
6356 msgid "unknown action: %d"
6357 msgstr "azione sconosciuta: %d"
6359 #: sequencer.c:387
6360 msgid ""
6361 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6362 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
6363 msgstr ""
6364 "dopo aver risolto i conflitti, contrassegna i percorsi corretti\n"
6365 "con 'git add <path>' o 'git rm <path>'"
6367 #: sequencer.c:390
6368 msgid ""
6369 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6370 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
6371 "and commit the result with 'git commit'"
6372 msgstr ""
6373 "dopo aver risolto i conflitti, contrassegna i percorsi corretti\n"
6374 "con 'git add <path>' o 'git rm <path>' ed esegui\n"
6375 "il commit del risultato con 'git commit'"
6377 #: sequencer.c:403 sequencer.c:2993
6378 #, c-format
6379 msgid "could not lock '%s'"
6380 msgstr "impossibile bloccare '%s'"
6382 #: sequencer.c:410
6383 #, c-format
6384 msgid "could not write eol to '%s'"
6385 msgstr "impossibile scrivere il carattere di fine riga in '%s'"
6387 #: sequencer.c:415 sequencer.c:2798 sequencer.c:2999 sequencer.c:3013
6388 #: sequencer.c:3277
6389 #, c-format
6390 msgid "failed to finalize '%s'"
6391 msgstr "finalizzazione di '%s' non riuscita"
6393 #: sequencer.c:438 sequencer.c:1707 sequencer.c:2818 sequencer.c:3259
6394 #: sequencer.c:3368 builtin/am.c:244 builtin/commit.c:783 builtin/merge.c:1117
6395 #: builtin/rebase.c:589
6396 #, c-format
6397 msgid "could not read '%s'"
6398 msgstr "impossibile leggere '%s'"
6400 #: sequencer.c:464
6401 #, c-format
6402 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
6403 msgstr "le tue modifiche locali sarebbero sovrascritte da %s."
6405 #: sequencer.c:468
6406 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
6407 msgstr "esegui il commit delle modifiche o lo stash per procedere."
6409 #: sequencer.c:500
6410 #, c-format
6411 msgid "%s: fast-forward"
6412 msgstr "%s: fast forward"
6414 #: sequencer.c:539 builtin/tag.c:565
6415 #, c-format
6416 msgid "Invalid cleanup mode %s"
6417 msgstr "Modalità pulizia non valida: %s"
6419 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
6420 #. "rebase -i".
6422 #: sequencer.c:633
6423 #, c-format
6424 msgid "%s: Unable to write new index file"
6425 msgstr "%s: impossibile scrivere il nuovo file indice"
6427 #: sequencer.c:650
6428 msgid "unable to update cache tree"
6429 msgstr "impossibile aggiornare l'albero cache"
6431 #: sequencer.c:664
6432 msgid "could not resolve HEAD commit"
6433 msgstr "impossibile risolvere il commit HEAD"
6435 #: sequencer.c:744
6436 #, c-format
6437 msgid "no key present in '%.*s'"
6438 msgstr "nessuna chiave presente in '%.*s'"
6440 #: sequencer.c:755
6441 #, c-format
6442 msgid "unable to dequote value of '%s'"
6443 msgstr "impossibile rimuovere gli apici dal valore di '%s'"
6445 #: sequencer.c:792 wrapper.c:190 wrapper.c:360 builtin/am.c:705
6446 #: builtin/am.c:797 builtin/merge.c:1114 builtin/rebase.c:1074
6447 #, c-format
6448 msgid "could not open '%s' for reading"
6449 msgstr "impossibile aprire '%s' in lettura"
6451 #: sequencer.c:802
6452 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
6453 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' già specificato"
6455 #: sequencer.c:807
6456 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
6457 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' già specificato"
6459 #: sequencer.c:812
6460 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
6461 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' già specificato"
6463 #: sequencer.c:816
6464 #, c-format
6465 msgid "unknown variable '%s'"
6466 msgstr "variabile '%s' sconosciuta"
6468 #: sequencer.c:821
6469 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
6470 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' mancante"
6472 #: sequencer.c:823
6473 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
6474 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' mancante"
6476 #: sequencer.c:825
6477 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
6478 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' mancante"
6480 #: sequencer.c:902 sequencer.c:1427
6481 msgid "malformed ident line"
6482 msgstr "riga ident malformata"
6484 #: sequencer.c:925
6485 #, c-format
6486 msgid ""
6487 "you have staged changes in your working tree\n"
6488 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
6489 "\n"
6490 "  git commit --amend %s\n"
6491 "\n"
6492 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
6493 "\n"
6494 "  git commit %s\n"
6495 "\n"
6496 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
6497 "\n"
6498 "  git rebase --continue\n"
6499 msgstr ""
6500 "hai modifiche in staging nell'albero di lavoro\n"
6501 "Se queste modifiche devono essere sottoposte a squash nel commit\n"
6502 "precedente, esegui:\n"
6503 "\n"
6504 "  git commit --amend %s\n"
6505 "\n"
6506 "Se devono essere incluse in un nuovo commit, esegui:\n"
6507 "\n"
6508 "  git commit %s\n"
6509 "\n"
6510 "In entrambi i casi, una volta finito, continua con:\n"
6511 "\n"
6512 "  git rebase --continue\n"
6514 #: sequencer.c:1218
6515 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
6516 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' non riuscito"
6518 #: sequencer.c:1224
6519 msgid ""
6520 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6521 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6522 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
6523 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
6524 "your configuration file:\n"
6525 "\n"
6526 "    git config --global --edit\n"
6527 "\n"
6528 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6529 "\n"
6530 "    git commit --amend --reset-author\n"
6531 msgstr ""
6532 "Il tuo nome e l'indirizzo e-mail sono stati configurati automaticamente "
6533 "usando\n"
6534 "il tuo nome utente ed il nome host. Per favore, verifica che siano esatti.\n"
6535 "È possibile eliminare questo messaggio impostandoli esplicitamente.\n"
6536 "Esegui il seguente comando e segui le istruzioni fornite nel tuo editor\n"
6537 "per modificare il file di configurazione:\n"
6538 "\n"
6539 "    git config --global --edit\n"
6540 "Dopo questa operazione, puoi ripristinare l'identità usata in questo commit "
6541 "con:\n"
6542 "\n"
6543 "    git commit --amend --reset-author\n"
6545 #: sequencer.c:1237
6546 msgid ""
6547 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6548 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6549 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
6550 "\n"
6551 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
6552 "    git config --global user.email you@example.com\n"
6553 "\n"
6554 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6555 "\n"
6556 "    git commit --amend --reset-author\n"
6557 msgstr ""
6558 "Il tuo nome e l'indirizzo e-mail sono stati configurati automaticamente "
6559 "usando\n"
6560 "il tuo nome utente ed il nome host. Per favore, verifica che siano esatti.\n"
6561 "È possibile eliminare questo messaggio impostandoli esplicitamente:\n"
6562 "\n"
6563 "    git config --global user.name \"Il tuo nome\"\n"
6564 "    git config --global user.email tu@esempio.com\n"
6565 "\n"
6566 "Dopo questa operazione, puoi ripristinare l'identità usata in questo commit "
6567 "con:\n"
6568 "\n"
6569 "    git commit --amend --reset-author\n"
6571 #: sequencer.c:1279
6572 msgid "couldn't look up newly created commit"
6573 msgstr "impossibile trovare il commit appena creato"
6575 #: sequencer.c:1281
6576 msgid "could not parse newly created commit"
6577 msgstr "impossibile analizzare il commit appena creato"
6579 #: sequencer.c:1327
6580 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
6581 msgstr "impossibile risolvere HEAD dopo la creazione del commit"
6583 #: sequencer.c:1329
6584 msgid "detached HEAD"
6585 msgstr "HEAD scollegato"
6587 #: sequencer.c:1333
6588 msgid " (root-commit)"
6589 msgstr " (commit radice)"
6591 #: sequencer.c:1354
6592 msgid "could not parse HEAD"
6593 msgstr "impossibile analizzare HEAD"
6595 #: sequencer.c:1356
6596 #, c-format
6597 msgid "HEAD %s is not a commit!"
6598 msgstr "L'HEAD %s non è un commit!"
6600 #: sequencer.c:1360 sequencer.c:1458 builtin/commit.c:1569
6601 msgid "could not parse HEAD commit"
6602 msgstr "impossibile analizzare il commit HEAD"
6604 #: sequencer.c:1411 sequencer.c:2055
6605 msgid "unable to parse commit author"
6606 msgstr "impossibile analizzare l'autore del commit"
6608 #: sequencer.c:1431
6609 msgid "corrupted author without date information"
6610 msgstr "informazioni sull'autore corrotte (senza data)"
6612 #: sequencer.c:1447 builtin/am.c:1561 builtin/merge.c:684
6613 msgid "git write-tree failed to write a tree"
6614 msgstr "git write-tree non è riuscito a scrivere un albero"
6616 #: sequencer.c:1480 sequencer.c:1550
6617 #, c-format
6618 msgid "unable to read commit message from '%s'"
6619 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit da '%s'"
6621 #: sequencer.c:1516 builtin/am.c:1583 builtin/commit.c:1668 builtin/merge.c:883
6622 #: builtin/merge.c:908
6623 msgid "failed to write commit object"
6624 msgstr "scrittura dell'oggetto del commit non riuscita"
6626 #: sequencer.c:1577
6627 #, c-format
6628 msgid "could not parse commit %s"
6629 msgstr "impossibile analizzare il commit %s"
6631 #: sequencer.c:1582
6632 #, c-format
6633 msgid "could not parse parent commit %s"
6634 msgstr "impossibile analizzare il commit genitore %s"
6636 #: sequencer.c:1656 sequencer.c:1767
6637 #, c-format
6638 msgid "unknown command: %d"
6639 msgstr "comando sconosciuto: %d"
6641 #: sequencer.c:1714 sequencer.c:1739
6642 #, c-format
6643 msgid "This is a combination of %d commits."
6644 msgstr "Questa è una combinazione di %d commit."
6646 #: sequencer.c:1724
6647 msgid "need a HEAD to fixup"
6648 msgstr "è necessaria un'HEAD per il fixup"
6650 #: sequencer.c:1726 sequencer.c:3304
6651 msgid "could not read HEAD"
6652 msgstr "impossibile leggere l'HEAD"
6654 #: sequencer.c:1728
6655 msgid "could not read HEAD's commit message"
6656 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit dell'HEAD"
6658 #: sequencer.c:1734
6659 #, c-format
6660 msgid "cannot write '%s'"
6661 msgstr "impossibile scrivere '%s'"
6663 #: sequencer.c:1741 git-rebase--preserve-merges.sh:496
6664 msgid "This is the 1st commit message:"
6665 msgstr "Questo è il primo messaggio di commit:"
6667 #: sequencer.c:1749
6668 #, c-format
6669 msgid "could not read commit message of %s"
6670 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit di %s"
6672 #: sequencer.c:1756
6673 #, c-format
6674 msgid "This is the commit message #%d:"
6675 msgstr "Questo è il messaggio di commit numero %d:"
6677 #: sequencer.c:1762
6678 #, c-format
6679 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
6680 msgstr "Il messaggio di commit numero %d sarà saltato:"
6682 #: sequencer.c:1850
6683 msgid "your index file is unmerged."
6684 msgstr "il file indice non è stato sottoposto a merge."
6686 #: sequencer.c:1857
6687 msgid "cannot fixup root commit"
6688 msgstr "impossibile eseguire il fixup sul commit radice"
6690 #: sequencer.c:1876
6691 #, c-format
6692 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
6693 msgstr "il commit %s è un merge ma non è stata specificata l'opzione -m."
6695 #: sequencer.c:1884 sequencer.c:1892
6696 #, c-format
6697 msgid "commit %s does not have parent %d"
6698 msgstr "il commit %s non ha il genitore %d"
6700 #: sequencer.c:1898
6701 #, c-format
6702 msgid "cannot get commit message for %s"
6703 msgstr "impossibile ottenere il messaggio di commit per %s"
6705 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
6706 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
6707 #: sequencer.c:1917
6708 #, c-format
6709 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
6710 msgstr "%s: impossibile analizzare il commit genitore %s"
6712 #: sequencer.c:1982
6713 #, c-format
6714 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
6715 msgstr "impossibile ridenominare '%s' in '%s'"
6717 #: sequencer.c:2037
6718 #, c-format
6719 msgid "could not revert %s... %s"
6720 msgstr "non è stato possibile eseguire il revert di %s... %s"
6722 #: sequencer.c:2038
6723 #, c-format
6724 msgid "could not apply %s... %s"
6725 msgstr "non è stato possibile applicare %s... %s"
6727 #: sequencer.c:2105
6728 #, c-format
6729 msgid "git %s: failed to read the index"
6730 msgstr "git %s: lettura dell'indice non riuscita"
6732 #: sequencer.c:2112
6733 #, c-format
6734 msgid "git %s: failed to refresh the index"
6735 msgstr "git %s: aggiornamento dell'indice non riuscito"
6737 #: sequencer.c:2189
6738 #, c-format
6739 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
6740 msgstr "%s non accetta argomenti: '%s'"
6742 #: sequencer.c:2198
6743 #, c-format
6744 msgid "missing arguments for %s"
6745 msgstr "argomenti mancanti per %s"
6747 #: sequencer.c:2235
6748 #, c-format
6749 msgid "could not parse '%.*s'"
6750 msgstr "impossibile analizzare '%.*s'"
6752 #: sequencer.c:2289
6753 #, c-format
6754 msgid "invalid line %d: %.*s"
6755 msgstr "riga %d non valida: %.*s"
6757 #: sequencer.c:2300
6758 #, c-format
6759 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
6760 msgstr "impossibile eseguire '%s' senza un commit precedente"
6762 #: sequencer.c:2348 builtin/rebase.c:172 builtin/rebase.c:197
6763 #: builtin/rebase.c:223 builtin/rebase.c:248
6764 #, c-format
6765 msgid "could not read '%s'."
6766 msgstr "impossibile leggere '%s'."
6768 #: sequencer.c:2384
6769 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
6770 msgstr "annullo un'operazione di cherry-pick in corso"
6772 #: sequencer.c:2391
6773 msgid "cancelling a revert in progress"
6774 msgstr "annullo un'operazione di revert in corso"
6776 #: sequencer.c:2435
6777 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
6778 msgstr "correggi la situazione usando 'git rebase --edit-todo'."
6780 #: sequencer.c:2437
6781 #, c-format
6782 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
6783 msgstr "foglio istruzioni inutilizzabile: '%s'"
6785 #: sequencer.c:2442
6786 msgid "no commits parsed."
6787 msgstr "nessun commit analizzato."
6789 #: sequencer.c:2453
6790 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
6791 msgstr "impossibile eseguire un cherry-pick durante un revert."
6793 #: sequencer.c:2455
6794 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
6795 msgstr "impossibile eseguire un revert durante un cherry-pick."
6797 #: sequencer.c:2533
6798 #, c-format
6799 msgid "invalid value for %s: %s"
6800 msgstr "valore non valido per %s: %s"
6802 #: sequencer.c:2630
6803 msgid "unusable squash-onto"
6804 msgstr "squash-onto inutilizzabile"
6806 #: sequencer.c:2646
6807 #, c-format
6808 msgid "malformed options sheet: '%s'"
6809 msgstr "foglio opzioni malformati: '%s'"
6811 #: sequencer.c:2736 sequencer.c:4463
6812 msgid "empty commit set passed"
6813 msgstr "è stato passato un insieme di commit vuoto"
6815 #: sequencer.c:2752
6816 msgid "revert is already in progress"
6817 msgstr "un'operazione di revert è già in corso"
6819 #: sequencer.c:2754
6820 #, c-format
6821 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
6822 msgstr "prova \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
6824 #: sequencer.c:2757
6825 msgid "cherry-pick is already in progress"
6826 msgstr "un'operazione di cherry-pick è già in corso"
6828 #: sequencer.c:2759
6829 #, c-format
6830 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
6831 msgstr "prova \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
6833 #: sequencer.c:2773
6834 #, c-format
6835 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
6836 msgstr "impossibile creare la directory sequencer '%s'"
6838 #: sequencer.c:2788
6839 msgid "could not lock HEAD"
6840 msgstr "impossibile bloccare HEAD"
6842 #: sequencer.c:2848 sequencer.c:4209
6843 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
6844 msgstr "nessuna operazione di cherry-pick o revert in corso"
6846 #: sequencer.c:2850 sequencer.c:2861
6847 msgid "cannot resolve HEAD"
6848 msgstr "impossibile risolvere HEAD"
6850 #: sequencer.c:2852 sequencer.c:2896
6851 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
6852 msgstr ""
6853 "impossibile interrompere l'operazione da un branch che deve essere ancora "
6854 "creato"
6856 #: sequencer.c:2882 builtin/grep.c:736
6857 #, c-format
6858 msgid "cannot open '%s'"
6859 msgstr "impossibile aprire '%s'"
6861 #: sequencer.c:2884
6862 #, c-format
6863 msgid "cannot read '%s': %s"
6864 msgstr "impossibile leggere '%s': %s"
6866 #: sequencer.c:2885
6867 msgid "unexpected end of file"
6868 msgstr "fine del file inattesa"
6870 #: sequencer.c:2891
6871 #, c-format
6872 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
6873 msgstr ""
6874 "il file '%s' in cui è stato salvato l'HEAD prima del cherry pick è corrotto"
6876 #: sequencer.c:2902
6877 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
6878 msgstr ""
6879 "Sembra che tu abbia spostato l'HEAD. Non eseguo il rewind, controlla l'HEAD!"
6881 #: sequencer.c:2943
6882 msgid "no revert in progress"
6883 msgstr "nessun revert in corso"
6885 #: sequencer.c:2951
6886 msgid "no cherry-pick in progress"
6887 msgstr "nessun cherry-pick in corso"
6889 #: sequencer.c:2961
6890 msgid "failed to skip the commit"
6891 msgstr "salto del commit non riuscito"
6893 #: sequencer.c:2968
6894 msgid "there is nothing to skip"
6895 msgstr "non c'è nulla da saltare"
6897 #: sequencer.c:2971
6898 #, c-format
6899 msgid ""
6900 "have you committed already?\n"
6901 "try \"git %s --continue\""
6902 msgstr ""
6903 "hai già eseguito il commit?\n"
6904 "prova \"git %s --continue\""
6906 #: sequencer.c:3095 sequencer.c:4121
6907 #, c-format
6908 msgid "could not update %s"
6909 msgstr "impossibile aggiornare %s"
6911 #: sequencer.c:3134 sequencer.c:4101
6912 msgid "cannot read HEAD"
6913 msgstr "impossibile leggere l'HEAD"
6915 #: sequencer.c:3151
6916 #, c-format
6917 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
6918 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
6920 #: sequencer.c:3159
6921 #, c-format
6922 msgid ""
6923 "You can amend the commit now, with\n"
6924 "\n"
6925 "  git commit --amend %s\n"
6926 "\n"
6927 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
6928 "\n"
6929 "  git rebase --continue\n"
6930 msgstr ""
6931 "È possibile modificare il commit ora con\n"
6932 "\n"
6933 "  git commit --amend %s\n"
6934 "\n"
6935 "Quando sei soddisfatto delle modifiche, esegui\n"
6936 "\n"
6937 "  git rebase --continue\n"
6939 #: sequencer.c:3169
6940 #, c-format
6941 msgid "Could not apply %s... %.*s"
6942 msgstr "Impossibile applicare %s... %.*s"
6944 #: sequencer.c:3176
6945 #, c-format
6946 msgid "Could not merge %.*s"
6947 msgstr "Impossibile eseguire il merge di %.*s"
6949 #: sequencer.c:3190 sequencer.c:3194 builtin/difftool.c:641
6950 #, c-format
6951 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6952 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
6954 #: sequencer.c:3221
6955 #, c-format
6956 msgid ""
6957 "execution failed: %s\n"
6958 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
6959 "\n"
6960 "  git rebase --continue\n"
6961 "\n"
6962 msgstr ""
6963 "esecuzione non riuscita: %s\n"
6964 "%sPuoi correggere il problema e quindi eseguire\n"
6965 "\n"
6966 "  git rebase --continue\n"
6967 "\n"
6969 #: sequencer.c:3227
6970 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
6971 msgstr "e sono state apportate modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
6973 #: sequencer.c:3233
6974 #, c-format
6975 msgid ""
6976 "execution succeeded: %s\n"
6977 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
6978 "Commit or stash your changes, and then run\n"
6979 "\n"
6980 "  git rebase --continue\n"
6981 "\n"
6982 msgstr ""
6983 "esecuzione riuscita: %s\n"
6984 "ma sono state mantenute modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
6985 "Esegui il commit o lo stash delle modifiche, quindi esegui\n"
6986 "\n"
6987 "  git rebase --continue\n"
6988 "\n"
6990 #: sequencer.c:3294
6991 #, c-format
6992 msgid "illegal label name: '%.*s'"
6993 msgstr "nome etichetta illecito: '%.*s'"
6995 #: sequencer.c:3348
6996 msgid "writing fake root commit"
6997 msgstr "scrittura commit radice falso in corso"
6999 #: sequencer.c:3353
7000 msgid "writing squash-onto"
7001 msgstr "scrittura squash-onto in corso"
7003 #: sequencer.c:3391 builtin/rebase.c:876 builtin/rebase.c:882
7004 #, c-format
7005 msgid "failed to find tree of %s"
7006 msgstr "impossibile trovare l'albero di %s"
7008 #: sequencer.c:3436
7009 #, c-format
7010 msgid "could not resolve '%s'"
7011 msgstr "impossibile risolvere '%s'"
7013 #: sequencer.c:3467
7014 msgid "cannot merge without a current revision"
7015 msgstr "impossibile eseguire il merge senza una revisione corrente"
7017 #: sequencer.c:3489
7018 #, c-format
7019 msgid "unable to parse '%.*s'"
7020 msgstr "impossibile analizzare '%.*s'"
7022 #: sequencer.c:3498
7023 #, c-format
7024 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
7025 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il merge: '%.*s'"
7027 #: sequencer.c:3510
7028 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
7029 msgstr "il merge octopus non può essere eseguito su un [nuovo commit radice]"
7031 #: sequencer.c:3526
7032 #, c-format
7033 msgid "could not get commit message of '%s'"
7034 msgstr "impossibile ottenere il messaggio di commit per '%s'"
7036 #: sequencer.c:3688
7037 #, c-format
7038 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
7039 msgstr "non è stato nemmeno possibile tentare di eseguire il merge di '%.*s'"
7041 #: sequencer.c:3704
7042 msgid "merge: Unable to write new index file"
7043 msgstr "merge: impossibile scrivere il nuovo file indice"
7045 #: sequencer.c:3773 builtin/rebase.c:733
7046 #, c-format
7047 msgid "Applied autostash.\n"
7048 msgstr "Stash automatico applicato.\n"
7050 #: sequencer.c:3785
7051 #, c-format
7052 msgid "cannot store %s"
7053 msgstr "impossibile memorizzare %s"
7055 #: sequencer.c:3788 builtin/rebase.c:749 git-rebase--preserve-merges.sh:113
7056 #, c-format
7057 msgid ""
7058 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
7059 "Your changes are safe in the stash.\n"
7060 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
7061 msgstr ""
7062 "L'applicazione dello stash automatico ha generato conflitti.\n"
7063 "Le tue modifiche sono al sicuro nello stash.\n"
7064 "Puoi eseguire \"git stash pop\" o \"git stash drop\" in qualunque momento.\n"
7066 #: sequencer.c:3849
7067 #, c-format
7068 msgid "could not checkout %s"
7069 msgstr "impossibile eseguire il checkout di %s"
7071 #: sequencer.c:3863
7072 #, c-format
7073 msgid "%s: not a valid OID"
7074 msgstr "%s: non è un OID valido"
7076 #: sequencer.c:3868 git-rebase--preserve-merges.sh:779
7077 msgid "could not detach HEAD"
7078 msgstr "impossibile scollegare l'HEAD"
7080 #: sequencer.c:3883
7081 #, c-format
7082 msgid "Stopped at HEAD\n"
7083 msgstr "Fermato a HEAD\n"
7085 #: sequencer.c:3885
7086 #, c-format
7087 msgid "Stopped at %s\n"
7088 msgstr "Fermato a %s\n"
7090 #: sequencer.c:3893
7091 #, c-format
7092 msgid ""
7093 "Could not execute the todo command\n"
7094 "\n"
7095 "    %.*s\n"
7096 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
7097 "edit the todo list first:\n"
7098 "\n"
7099 "    git rebase --edit-todo\n"
7100 "    git rebase --continue\n"
7101 msgstr ""
7102 "Impossibile eseguire il comando todo\n"
7103 "\n"
7104 "    %.*s\n"
7105 "\n"
7106 "Il comando è stato pianificato nuovamente. Per modificarlo prima di\n"
7107 "continuare, modifica prima la lista todo:\n"
7108 "\n"
7109 "    git rebase --edit-todo\n"
7110 "    git rebase --continue\n"
7112 #: sequencer.c:3979
7113 #, c-format
7114 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
7115 msgstr "Fermato a %s... %.*s\n"
7117 #: sequencer.c:4050
7118 #, c-format
7119 msgid "unknown command %d"
7120 msgstr "comando %d sconosciuto"
7122 #: sequencer.c:4109
7123 msgid "could not read orig-head"
7124 msgstr "impossibile leggere orig-head"
7126 #: sequencer.c:4114
7127 msgid "could not read 'onto'"
7128 msgstr "impossibile leggere 'onto'"
7130 #: sequencer.c:4128
7131 #, c-format
7132 msgid "could not update HEAD to %s"
7133 msgstr "impossibile aggiornare l'HEAD a %s"
7135 #: sequencer.c:4221
7136 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
7137 msgstr ""
7138 "impossibile eseguire il rebase: ci sono delle modifiche non in staging."
7140 #: sequencer.c:4230
7141 msgid "cannot amend non-existing commit"
7142 msgstr "impossibile modificare un commit inesistente"
7144 #: sequencer.c:4232
7145 #, c-format
7146 msgid "invalid file: '%s'"
7147 msgstr "file non valido: '%s'"
7149 #: sequencer.c:4234
7150 #, c-format
7151 msgid "invalid contents: '%s'"
7152 msgstr "contenuti non validi: '%s'"
7154 #: sequencer.c:4237
7155 msgid ""
7156 "\n"
7157 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
7158 "first and then run 'git rebase --continue' again."
7159 msgstr ""
7160 "\n"
7161 "Ci sono modifiche di cui non è stato eseguito il commit nel tuo albero\n"
7162 "di lavoro. Eseguine prima il commit e quindi esegui nuovamente 'git rebase\n"
7163 "--continue'."
7165 #: sequencer.c:4273 sequencer.c:4312
7166 #, c-format
7167 msgid "could not write file: '%s'"
7168 msgstr "impossibile scrivere il file: '%s'"
7170 #: sequencer.c:4327
7171 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
7172 msgstr "impossibile rimuovere CHERRY_PICK_HEAD"
7174 #: sequencer.c:4334
7175 msgid "could not commit staged changes."
7176 msgstr "impossibile eseguire il commit delle modifiche in staging."
7178 #: sequencer.c:4440
7179 #, c-format
7180 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
7181 msgstr "%s: impossibile eseguire il cherry pick di un %s"
7183 #: sequencer.c:4444
7184 #, c-format
7185 msgid "%s: bad revision"
7186 msgstr "%s: revisione non valida"
7188 #: sequencer.c:4479
7189 msgid "can't revert as initial commit"
7190 msgstr "impossibile eseguire il revert come commit iniziale"
7192 #: sequencer.c:4952
7193 msgid "make_script: unhandled options"
7194 msgstr "make_script: opzioni non gestite"
7196 #: sequencer.c:4955
7197 msgid "make_script: error preparing revisions"
7198 msgstr "make_script: errore durante la preparazione delle revisioni"
7200 #: sequencer.c:5113
7201 msgid ""
7202 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
7203 "continue'.\n"
7204 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
7205 msgstr ""
7206 "Puoi correggere questa situazione con 'git rebase --edit-todo' e quindi "
7207 "eseguire 'git rebase --continue'.\n"
7208 "Oppure puoi interrompere il rebase con 'git rebase --abort'.\n"
7210 #: sequencer.c:5226 sequencer.c:5243
7211 msgid "nothing to do"
7212 msgstr "nulla da fare"
7214 #: sequencer.c:5257
7215 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
7216 msgstr "impossibile saltare i comandi pick non necessari"
7218 #: sequencer.c:5351
7219 msgid "the script was already rearranged."
7220 msgstr "lo script è già stato riordinato."
7222 #: setup.c:124
7223 #, c-format
7224 msgid "'%s' is outside repository"
7225 msgstr "'%s' è al di fuori del repository"
7227 #: setup.c:174
7228 #, c-format
7229 msgid ""
7230 "%s: no such path in the working tree.\n"
7231 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
7232 msgstr ""
7233 "%s: percorso non esistente nell'albero di lavoro.\n"
7234 "Usa 'git <comando> -- <percorso>...' per specificare percorsi non esistenti "
7235 "localmente."
7237 #: setup.c:187
7238 #, c-format
7239 msgid ""
7240 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
7241 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7242 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7243 msgstr ""
7244 "argomento '%s' ambiguo: revisione sconosciuta o percorso non nell'albero di "
7245 "lavoro.\n"
7246 "Usa '--' per separare i percorsi dalle revisioni, come segue:\n"
7247 "'git <comando> [<revisione>...] -- [<file>...]'"
7249 #: setup.c:236
7250 #, c-format
7251 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
7252 msgstr ""
7253 "l'opzione '%s' deve essere specificata prima degli argomenti che non "
7254 "costituiscono un'opzione"
7256 #: setup.c:255
7257 #, c-format
7258 msgid ""
7259 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
7260 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7261 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7262 msgstr ""
7263 "argomento '%s' ambiguo: è sia una revisione sia un nome file\n"
7264 "Usa '--' per separare i percorsi dalle revisioni, come segue:\n"
7265 "'git <comando> [<revisione>...] -- [<file>...]'"
7267 #: setup.c:391
7268 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
7269 msgstr ""
7270 "impossibile preparare l'albero di lavoro usando una configurazione non valida"
7272 #: setup.c:395
7273 msgid "this operation must be run in a work tree"
7274 msgstr "quest'operazione deve essere eseguita in un albero di lavoro"
7276 #: setup.c:541
7277 #, c-format
7278 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
7279 msgstr "Attesa versione repository Git <= %d, trovata %d"
7281 #: setup.c:549
7282 msgid "unknown repository extensions found:"
7283 msgstr "trovate estensioni repository sconosciute:"
7285 #: setup.c:568
7286 #, c-format
7287 msgid "error opening '%s'"
7288 msgstr "errore durante l'apertura di '%s'"
7290 #: setup.c:570
7291 #, c-format
7292 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
7293 msgstr "'%s' troppo grande per essere un file .git"
7295 #: setup.c:572
7296 #, c-format
7297 msgid "error reading %s"
7298 msgstr "errore durante la lettura di %s"
7300 #: setup.c:574
7301 #, c-format
7302 msgid "invalid gitfile format: %s"
7303 msgstr "formato file Git non valido: %s"
7305 #: setup.c:576
7306 #, c-format
7307 msgid "no path in gitfile: %s"
7308 msgstr "nessun percorso presente nel file Git: %s"
7310 #: setup.c:578
7311 #, c-format
7312 msgid "not a git repository: %s"
7313 msgstr "%s non è un repository Git"
7315 #: setup.c:677
7316 #, c-format
7317 msgid "'$%s' too big"
7318 msgstr "'$%s' è troppo grande"
7320 #: setup.c:691
7321 #, c-format
7322 msgid "not a git repository: '%s'"
7323 msgstr "'%s' non è un repository Git"
7325 #: setup.c:720 setup.c:722 setup.c:753
7326 #, c-format
7327 msgid "cannot chdir to '%s'"
7328 msgstr "impossibile modificare la directory corrente in '%s'"
7330 #: setup.c:725 setup.c:781 setup.c:791 setup.c:830 setup.c:838
7331 msgid "cannot come back to cwd"
7332 msgstr "impossibile tornare alla directory di lavoro corrente"
7334 #: setup.c:852
7335 #, c-format
7336 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
7337 msgstr "stat di '%*s%s%s' non riuscito"
7339 #: setup.c:1090
7340 msgid "Unable to read current working directory"
7341 msgstr "Impossibile leggere la directory di lavoro corrente"
7343 #: setup.c:1099 setup.c:1105
7344 #, c-format
7345 msgid "cannot change to '%s'"
7346 msgstr "impossibile entrare in '%s'"
7348 #: setup.c:1110
7349 #, c-format
7350 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
7351 msgstr "%s non è un repository Git (né lo è alcuna delle directory genitrici)"
7353 #: setup.c:1116
7354 #, c-format
7355 msgid ""
7356 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
7357 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
7358 msgstr ""
7359 "non è un repository Git (né lo è alcun genitore fino al punto di mount %s)\n"
7360 "Mi fermo al limite del filesystem (l'opzione GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
7361 "non è impostata)."
7363 #: setup.c:1227
7364 #, c-format
7365 msgid ""
7366 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
7367 "The owner of files must always have read and write permissions."
7368 msgstr ""
7369 "si è verificato un problema con il valore modo file di core.sharedRepository "
7370 "(0%.3o).\n"
7371 "Il proprietario dei file deve avere sempre i permessi di lettura e scrittura."
7373 #: setup.c:1271
7374 msgid "open /dev/null or dup failed"
7375 msgstr "apertura di /dev/null o dup non riuscita"
7377 #: setup.c:1286
7378 msgid "fork failed"
7379 msgstr "fork non riuscita"
7381 #: setup.c:1291
7382 msgid "setsid failed"
7383 msgstr "setsid non riuscita"
7385 #: sha1-file.c:452
7386 #, c-format
7387 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
7388 msgstr ""
7389 "la directory oggetti %s non esiste; controlla .git/objects/info/alternates"
7391 #: sha1-file.c:503
7392 #, c-format
7393 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
7394 msgstr "impossibile normalizzare il percorso alternativo oggetto: %s"
7396 #: sha1-file.c:575
7397 #, c-format
7398 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
7399 msgstr ""
7400 "%s: ignoro gli archivi oggetto alternativi, la nidificazione è troppo "
7401 "profonda"
7403 #: sha1-file.c:582
7404 #, c-format
7405 msgid "unable to normalize object directory: %s"
7406 msgstr "impossibile normalizzare la directory oggetti: %s"
7408 #: sha1-file.c:625
7409 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
7410 msgstr "impossibile eseguire fdopen sul file di lock alternates"
7412 #: sha1-file.c:643
7413 msgid "unable to read alternates file"
7414 msgstr "impossibile leggere il file alternates"
7416 #: sha1-file.c:650
7417 msgid "unable to move new alternates file into place"
7418 msgstr "impossibile spostare il nuovo file alternates nella posizione corretta"
7420 #: sha1-file.c:685
7421 #, c-format
7422 msgid "path '%s' does not exist"
7423 msgstr "il percorso '%s' non esiste"
7425 #: sha1-file.c:711
7426 #, c-format
7427 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
7428 msgstr ""
7429 "l'aggiunta del repository di riferimento '%s' come checkout collegato non è "
7430 "ancora supportata."
7432 #: sha1-file.c:717
7433 #, c-format
7434 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
7435 msgstr "il repository di riferimento '%s' non è un repository locale."
7437 #: sha1-file.c:723
7438 #, c-format
7439 msgid "reference repository '%s' is shallow"
7440 msgstr "il repository di riferimento '%s' è shallow"
7442 #: sha1-file.c:731
7443 #, c-format
7444 msgid "reference repository '%s' is grafted"
7445 msgstr "il repository di riferimento '%s' è un graft"
7447 #: sha1-file.c:791
7448 #, c-format
7449 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
7450 msgstr "riga non valida durante l'analisi dei riferimenti degli alternati: %s"
7452 #: sha1-file.c:943
7453 #, c-format
7454 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
7455 msgstr "tento di eseguire mmap %<PRIuMAX> al di sopra del limite %<PRIuMAX>"
7457 #: sha1-file.c:964
7458 msgid "mmap failed"
7459 msgstr "mmap non riuscita"
7461 #: sha1-file.c:1128
7462 #, c-format
7463 msgid "object file %s is empty"
7464 msgstr "l'oggetto %s è vuoto"
7466 #: sha1-file.c:1252 sha1-file.c:2392
7467 #, c-format
7468 msgid "corrupt loose object '%s'"
7469 msgstr "oggetto sciolto '%s' corrotto"
7471 #: sha1-file.c:1254 sha1-file.c:2396
7472 #, c-format
7473 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
7474 msgstr "dati inutilizzabili presenti alla fine dell'oggetto sciolto '%s'"
7476 #: sha1-file.c:1296
7477 msgid "invalid object type"
7478 msgstr "tipo oggetto non valido"
7480 #: sha1-file.c:1380
7481 #, c-format
7482 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
7483 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione %s con --allow-unknown-type"
7485 #: sha1-file.c:1383
7486 #, c-format
7487 msgid "unable to unpack %s header"
7488 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione %s"
7490 #: sha1-file.c:1389
7491 #, c-format
7492 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
7493 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione %s con --allow-unknown-type"
7495 #: sha1-file.c:1392
7496 #, c-format
7497 msgid "unable to parse %s header"
7498 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione %s"
7500 #: sha1-file.c:1584
7501 #, c-format
7502 msgid "failed to read object %s"
7503 msgstr "lettura dell'oggetto %s non riuscita"
7505 #: sha1-file.c:1588
7506 #, c-format
7507 msgid "replacement %s not found for %s"
7508 msgstr "%s sostitutivo non trovato per %s"
7510 #: sha1-file.c:1592
7511 #, c-format
7512 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
7513 msgstr "l'oggetto sciolto %s (salvato in %s) è corrotto"
7515 #: sha1-file.c:1596
7516 #, c-format
7517 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
7518 msgstr "l'oggetto archiviato %s (salvato in %s) è corrotto"
7520 #: sha1-file.c:1699
7521 #, c-format
7522 msgid "unable to write file %s"
7523 msgstr "impossibile scrivere il file %s"
7525 #: sha1-file.c:1706
7526 #, c-format
7527 msgid "unable to set permission to '%s'"
7528 msgstr "impossibile impostare i permessi a '%s'"
7530 #: sha1-file.c:1713
7531 msgid "file write error"
7532 msgstr "errore di scrittura del file"
7534 #: sha1-file.c:1732
7535 msgid "error when closing loose object file"
7536 msgstr "errore durante la chiusura del file oggetto sciolto"
7538 #: sha1-file.c:1797
7539 #, c-format
7540 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
7541 msgstr ""
7542 "permessi non sufficienti per l'aggiunta di un oggetto al database repository "
7543 "%s"
7545 #: sha1-file.c:1799
7546 msgid "unable to create temporary file"
7547 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
7549 #: sha1-file.c:1823
7550 msgid "unable to write loose object file"
7551 msgstr "impossibile scrivere il file oggetto sciolto"
7553 #: sha1-file.c:1829
7554 #, c-format
7555 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
7556 msgstr "impossibile comprimere con deflate il nuovo oggetto %s (%d)"
7558 #: sha1-file.c:1833
7559 #, c-format
7560 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
7561 msgstr "deflateEnd non riuscita sull'oggetto %s (%d)"
7563 #: sha1-file.c:1837
7564 #, c-format
7565 msgid "confused by unstable object source data for %s"
7566 msgstr "sono confuso dall'origine dati oggetto non stabile per %s"
7568 #: sha1-file.c:1847 builtin/pack-objects.c:925
7569 #, c-format
7570 msgid "failed utime() on %s"
7571 msgstr "utime() di %s non riuscita"
7573 #: sha1-file.c:1922
7574 #, c-format
7575 msgid "cannot read object for %s"
7576 msgstr "impossibile leggere l'oggetto per %s"
7578 #: sha1-file.c:1962
7579 msgid "corrupt commit"
7580 msgstr "commit corrotto"
7582 #: sha1-file.c:1970
7583 msgid "corrupt tag"
7584 msgstr "tag corrotto"
7586 #: sha1-file.c:2069
7587 #, c-format
7588 msgid "read error while indexing %s"
7589 msgstr "errore di lettura durante l'indicizzazione di %s"
7591 #: sha1-file.c:2072
7592 #, c-format
7593 msgid "short read while indexing %s"
7594 msgstr "lettura troppo breve durante l'indicizzazione di %s"
7596 #: sha1-file.c:2145 sha1-file.c:2154
7597 #, c-format
7598 msgid "%s: failed to insert into database"
7599 msgstr "%s: inserimento del record nel database non riuscito"
7601 #: sha1-file.c:2160
7602 #, c-format
7603 msgid "%s: unsupported file type"
7604 msgstr "%s: tipo di file non supportato"
7606 #: sha1-file.c:2184
7607 #, c-format
7608 msgid "%s is not a valid object"
7609 msgstr "%s non è un oggetto valido"
7611 #: sha1-file.c:2186
7612 #, c-format
7613 msgid "%s is not a valid '%s' object"
7614 msgstr "%s non è un oggetto '%s' valido"
7616 #: sha1-file.c:2213 builtin/index-pack.c:155
7617 #, c-format
7618 msgid "unable to open %s"
7619 msgstr "impossibile aprire %s"
7621 #: sha1-file.c:2403 sha1-file.c:2455
7622 #, c-format
7623 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
7624 msgstr "mancata corrispondenza per %s (atteso %s)"
7626 #: sha1-file.c:2427
7627 #, c-format
7628 msgid "unable to mmap %s"
7629 msgstr "impossibile eseguire mmap su %s"
7631 #: sha1-file.c:2432
7632 #, c-format
7633 msgid "unable to unpack header of %s"
7634 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione di %s"
7636 #: sha1-file.c:2438
7637 #, c-format
7638 msgid "unable to parse header of %s"
7639 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione di %s"
7641 #: sha1-file.c:2449
7642 #, c-format
7643 msgid "unable to unpack contents of %s"
7644 msgstr "impossibile decomprimere i contenuti di %s"
7646 #: sha1-name.c:487
7647 #, c-format
7648 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
7649 msgstr "lo SHA1 breve %s è ambiguo"
7651 #: sha1-name.c:498
7652 msgid "The candidates are:"
7653 msgstr "I candidati sono:"
7655 #: sha1-name.c:797
7656 msgid ""
7657 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
7658 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
7659 "may be created by mistake. For example,\n"
7660 "\n"
7661 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7662 "\n"
7663 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
7664 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
7665 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
7666 msgstr ""
7667 "Git normalmente non crea mai un riferimento che termina con 40\n"
7668 "caratteri esadecimali perché sarà ignorato se si specificano\n"
7669 "semplicemente 40 caratteri esadecimali. Questi riferimenti\n"
7670 "potrebbero essere creati per errore. Ad esempio:\n"
7671 "\n"
7672 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7673 "\n"
7674 "dove \"$br\" è vuoto per qualche motivo e quindi viene creato un\n"
7675 "riferimento con 40 caratteri esadecimali. Esamina tali\n"
7676 "riferimenti ed eliminali se necessario. Disabilita questo\n"
7677 "messaggio eseguendo \"git config advice.objectNameWarning false\""
7679 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
7680 #: strbuf.c:822
7681 #, c-format
7682 msgid "%u.%2.2u GiB"
7683 msgstr "%u.%2.2u GiB"
7685 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
7686 #: strbuf.c:824
7687 #, c-format
7688 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
7689 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
7691 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
7692 #: strbuf.c:832
7693 #, c-format
7694 msgid "%u.%2.2u MiB"
7695 msgstr "%u.%2.2u MiB"
7697 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
7698 #: strbuf.c:834
7699 #, c-format
7700 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
7701 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
7703 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
7704 #: strbuf.c:841
7705 #, c-format
7706 msgid "%u.%2.2u KiB"
7707 msgstr "%u.%2.2u KiB"
7709 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
7710 #: strbuf.c:843
7711 #, c-format
7712 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
7713 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
7715 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
7716 #: strbuf.c:849
7717 #, c-format
7718 msgid "%u byte"
7719 msgid_plural "%u bytes"
7720 msgstr[0] "%u byte"
7721 msgstr[1] "%u byte"
7723 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
7724 #: strbuf.c:851
7725 #, c-format
7726 msgid "%u byte/s"
7727 msgid_plural "%u bytes/s"
7728 msgstr[0] "%u byte/s"
7729 msgstr[1] "%u byte/s"
7731 #: strbuf.c:1149
7732 #, c-format
7733 msgid "could not edit '%s'"
7734 msgstr "impossibile modificare '%s'"
7736 #: submodule.c:114 submodule.c:143
7737 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
7738 msgstr ""
7739 "Impossibile modificare il file .gitmodules non sottoposto a merge, risolvi "
7740 "prima i conflitti di merge"
7742 #: submodule.c:118 submodule.c:147
7743 #, c-format
7744 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
7745 msgstr "Impossibile trovare una sezione in .gitmodules dove path=%s"
7747 #: submodule.c:154
7748 #, c-format
7749 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
7750 msgstr "Impossibile rimuovere la voce .gitmodules per %s"
7752 #: submodule.c:165
7753 msgid "staging updated .gitmodules failed"
7754 msgstr "staging del file .gitmodules aggiornato non riuscito"
7756 #: submodule.c:327
7757 #, c-format
7758 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
7759 msgstr "nel sottomodulo non popolato '%s'"
7761 #: submodule.c:358
7762 #, c-format
7763 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
7764 msgstr "Lo specificatore percorso '%s' è nel sottomodulo '%.*s'"
7766 #: submodule.c:910
7767 #, c-format
7768 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
7769 msgstr "la voce sottomodulo '%s' (%s) è un %s, non un commit"
7771 #: submodule.c:1147 builtin/branch.c:680 builtin/submodule--helper.c:2016
7772 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
7773 msgstr "Impossibile risolvere HEAD come riferimento valido."
7775 #: submodule.c:1481
7776 #, c-format
7777 msgid "Could not access submodule '%s'"
7778 msgstr "Impossibile accedere al sottomodulo '%s'"
7780 #: submodule.c:1651
7781 #, c-format
7782 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
7783 msgstr "'%s' non riconosciuto come repository Git"
7785 #: submodule.c:1789
7786 #, c-format
7787 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
7788 msgstr "impossibile avviare 'git status' nel sottomodulo '%s'"
7790 #: submodule.c:1802
7791 #, c-format
7792 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
7793 msgstr "impossibile eseguire 'git status' nel sottomodulo '%s'"
7795 #: submodule.c:1817
7796 #, c-format
7797 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
7798 msgstr ""
7799 "Impossibile annullare l'impostazione dell'opzione core.worktree nel "
7800 "sottomodulo '%s'"
7802 #: submodule.c:1907
7803 #, c-format
7804 msgid "submodule '%s' has dirty index"
7805 msgstr "il sottomodulo '%s' ha l'indice sporco"
7807 #: submodule.c:1959
7808 #, c-format
7809 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
7810 msgstr "Impossibile aggiornare il sottomodulo '%s'."
7812 #: submodule.c:2027
7813 #, c-format
7814 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
7815 msgstr ""
7816 "la directory Git del sottomodulo '%s' è all'interno della directory Git '%.*s'"
7818 #: submodule.c:2048
7819 #, c-format
7820 msgid ""
7821 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
7822 msgstr ""
7823 "relocate_gitdir non è supportata per il sottomodulo '%s' con più di un "
7824 "albero di lavoro"
7826 #: submodule.c:2060 submodule.c:2119
7827 #, c-format
7828 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
7829 msgstr "impossibile ricercare il nome per il sottomodulo '%s'"
7831 #: submodule.c:2064
7832 #, c-format
7833 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
7834 msgstr "mi rifiuto di spostare '%s' in una directory Git esistente"
7836 #: submodule.c:2071
7837 #, c-format
7838 msgid ""
7839 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
7840 "'%s' to\n"
7841 "'%s'\n"
7842 msgstr ""
7843 "Sto migrando la directory Git di '%s%s' da\n"
7844 "'%s' a\n"
7845 "'%s'\n"
7847 #: submodule.c:2154
7848 #, c-format
7849 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
7850 msgstr "impossibile eseguire l'azione ricorsivamente nel sottomodulo '%s'"
7852 #: submodule.c:2198
7853 msgid "could not start ls-files in .."
7854 msgstr "impossibile avviare ls-files in .."
7856 #: submodule.c:2237
7857 #, c-format
7858 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
7859 msgstr "ls-tree ha restituito il valore di ritorno inatteso %d"
7861 #: submodule-config.c:236
7862 #, c-format
7863 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
7864 msgstr "ignoro un nome sottomodulo sospetto: %s"
7866 #: submodule-config.c:303
7867 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
7868 msgstr "i valori negativi non sono consentiti per submodule.fetchjobs"
7870 #: submodule-config.c:401
7871 #, c-format
7872 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
7873 msgstr ""
7874 "ignoro '%s' che potrebbe essere interpretato come argomento della riga di "
7875 "comando: %s"
7877 #: submodule-config.c:498
7878 #, c-format
7879 msgid "invalid value for %s"
7880 msgstr "valore non valido per %s"
7882 #: submodule-config.c:769
7883 #, c-format
7884 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
7885 msgstr "Impossibile aggiornare la voce .gitmodules %s"
7887 #: trailer.c:238
7888 #, c-format
7889 msgid "running trailer command '%s' failed"
7890 msgstr "esecuzione del comando finale '%s' non riuscita"
7892 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
7893 #: trailer.c:557
7894 #, c-format
7895 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
7896 msgstr "valore '%s' sconosciuto per la chiave '%s'"
7898 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:295
7899 #, c-format
7900 msgid "more than one %s"
7901 msgstr "più di un %s"
7903 #: trailer.c:730
7904 #, c-format
7905 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
7906 msgstr "token finale vuoto nella stringa finale '%.*s'"
7908 #: trailer.c:750
7909 #, c-format
7910 msgid "could not read input file '%s'"
7911 msgstr "impossibile leggere il file di input '%s'"
7913 #: trailer.c:753
7914 msgid "could not read from stdin"
7915 msgstr "impossibile leggere dallo standard input"
7917 #: trailer.c:1011 wrapper.c:665
7918 #, c-format
7919 msgid "could not stat %s"
7920 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
7922 #: trailer.c:1013
7923 #, c-format
7924 msgid "file %s is not a regular file"
7925 msgstr "il file %s non è un file regolare"
7927 #: trailer.c:1015
7928 #, c-format
7929 msgid "file %s is not writable by user"
7930 msgstr "il file %s non è scrivibile dall'utente"
7932 #: trailer.c:1027
7933 msgid "could not open temporary file"
7934 msgstr "impossibile aprire un file temporaneo"
7936 #: trailer.c:1067
7937 #, c-format
7938 msgid "could not rename temporary file to %s"
7939 msgstr "impossibile ridenominare il file temporaneo in %s"
7941 #: transport.c:116
7942 #, c-format
7943 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
7944 msgstr "L'upstream di '%s' sarebbe impostato a '%s' di '%s'\n"
7946 #: transport.c:145
7947 #, c-format
7948 msgid "could not read bundle '%s'"
7949 msgstr "impossibile leggere il bundle '%s'"
7951 #: transport.c:214
7952 #, c-format
7953 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
7954 msgstr "trasporto: opzione profondità '%s' non valida"
7956 #: transport.c:266
7957 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
7958 msgstr "vedi protocol.version in 'git help config' per maggiori dettagli"
7960 #: transport.c:267
7961 msgid "server options require protocol version 2 or later"
7962 msgstr "le opzioni server richiedono la versione 2 o successiva del protocollo"
7964 #: transport.c:632
7965 msgid "could not parse transport.color.* config"
7966 msgstr "impossibile analizzare la configurazione transport.color.*"
7968 #: transport.c:705
7969 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
7970 msgstr "supporto alla versione 2 del protocollo non ancora implementato"
7972 #: transport.c:831
7973 #, c-format
7974 msgid "unknown value for config '%s': %s"
7975 msgstr "valore sconosciuto per la configurazione '%s': %s"
7977 #: transport.c:897
7978 #, c-format
7979 msgid "transport '%s' not allowed"
7980 msgstr "trasporto '%s' non consentito"
7982 #: transport.c:949
7983 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
7984 msgstr "git-over-rsync non è più supportato"
7986 #: transport.c:1044
7987 #, c-format
7988 msgid ""
7989 "The following submodule paths contain changes that can\n"
7990 "not be found on any remote:\n"
7991 msgstr ""
7992 "I seguenti percorsi sottomodulo contengono modifiche\n"
7993 "non trovate su nessun remoto:\n"
7995 #: transport.c:1048
7996 #, c-format
7997 msgid ""
7998 "\n"
7999 "Please try\n"
8000 "\n"
8001 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8002 "\n"
8003 "or cd to the path and use\n"
8004 "\n"
8005 "\tgit push\n"
8006 "\n"
8007 "to push them to a remote.\n"
8008 "\n"
8009 msgstr ""
8010 "\n"
8011 "Prova\n"
8012 "\n"
8013 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8014 "\n"
8015 "o esegui un cd al percorso e usa\n"
8016 "\n"
8017 "\tgit push\n"
8018 "\n"
8019 "per eseguirne il push a un remoto.\n"
8020 "\n"
8022 #: transport.c:1056
8023 msgid "Aborting."
8024 msgstr "Interrompo l'operazione."
8026 #: transport.c:1201
8027 msgid "failed to push all needed submodules"
8028 msgstr "push di tutti i sottomoduli richiesti non riuscito"
8030 #: transport.c:1345 transport-helper.c:656
8031 msgid "operation not supported by protocol"
8032 msgstr "operazione non supportata dal protocollo"
8034 #: transport-helper.c:61 transport-helper.c:90
8035 msgid "full write to remote helper failed"
8036 msgstr "scrittura completa verso l'helper remoto non riuscita"
8038 #: transport-helper.c:144
8039 #, c-format
8040 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
8041 msgstr "impossibile trovare l'helper remoto per '%s'"
8043 #: transport-helper.c:160 transport-helper.c:570
8044 msgid "can't dup helper output fd"
8045 msgstr "impossibile duplicare il descrittore file dell'output helper"
8047 #: transport-helper.c:211
8048 #, c-format
8049 msgid ""
8050 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
8051 "version of Git"
8052 msgstr ""
8053 "capability necessaria %s sconosciuta; quest'helper remoto probabilmente "
8054 "richiede una versione di Git più recente"
8056 #: transport-helper.c:217
8057 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
8058 msgstr "questo helper remoto dovrebbe implementare la capability refspec"
8060 #: transport-helper.c:284 transport-helper.c:424
8061 #, c-format
8062 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
8063 msgstr "%s ha inviato un messaggio inatteso: '%s'"
8065 #: transport-helper.c:413
8066 #, c-format
8067 msgid "%s also locked %s"
8068 msgstr "%s ha bloccato anche %s"
8070 #: transport-helper.c:492
8071 msgid "couldn't run fast-import"
8072 msgstr "impossibile eseguire fast-import"
8074 #: transport-helper.c:515
8075 msgid "error while running fast-import"
8076 msgstr "errore durante l'esecuzione di fast-import"
8078 #: transport-helper.c:544 transport-helper.c:1133
8079 #, c-format
8080 msgid "could not read ref %s"
8081 msgstr "impossibile leggere il riferimento %s"
8083 #: transport-helper.c:589
8084 #, c-format
8085 msgid "unknown response to connect: %s"
8086 msgstr "risposta inattesa a connect: %s"
8088 #: transport-helper.c:611
8089 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
8090 msgstr ""
8091 "l'impostazione del percorso del servizio remoto non è supportata dal "
8092 "protocollo"
8094 #: transport-helper.c:613
8095 msgid "invalid remote service path"
8096 msgstr "percorso servizio remoto non valido"
8098 #: transport-helper.c:659
8099 #, c-format
8100 msgid "can't connect to subservice %s"
8101 msgstr "impossibile connettersi al sottoservizio %s"
8103 #: transport-helper.c:735
8104 #, c-format
8105 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
8106 msgstr "attesi ok/error, l'helper ha inviato '%s'"
8108 #: transport-helper.c:788
8109 #, c-format
8110 msgid "helper reported unexpected status of %s"
8111 msgstr "l'helper ha segnalato uno stato inatteso di %s"
8113 #: transport-helper.c:849
8114 #, c-format
8115 msgid "helper %s does not support dry-run"
8116 msgstr "l'helper %s non supporta dry-run"
8118 #: transport-helper.c:852
8119 #, c-format
8120 msgid "helper %s does not support --signed"
8121 msgstr "l'helper %s non supporta --signed"
8123 #: transport-helper.c:855
8124 #, c-format
8125 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
8126 msgstr "l'helper %s non supporta --signed=if-asked"
8128 #: transport-helper.c:860
8129 #, c-format
8130 msgid "helper %s does not support --atomic"
8131 msgstr "l'helper %s non supporta --atomic"
8133 #: transport-helper.c:866
8134 #, c-format
8135 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
8136 msgstr "l'helper %s non supporta 'push-option'"
8138 #: transport-helper.c:964
8139 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
8140 msgstr ""
8141 "l'helper remoto non supporta il push; è necessario uno specificatore "
8142 "riferimento"
8144 #: transport-helper.c:969
8145 #, c-format
8146 msgid "helper %s does not support 'force'"
8147 msgstr "l'helper %s non supporta 'force'"
8149 #: transport-helper.c:1016
8150 msgid "couldn't run fast-export"
8151 msgstr "impossibile eseguire fast-export"
8153 #: transport-helper.c:1021
8154 msgid "error while running fast-export"
8155 msgstr "errore durante l'esecuzione di fast-export"
8157 #: transport-helper.c:1046
8158 #, c-format
8159 msgid ""
8160 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
8161 "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
8162 msgstr ""
8163 "Nessun riferimento in comune e nessuno specificato; non eseguo nulla.\n"
8164 "Forse dovresti specificare un branch come 'master'.\n"
8166 #: transport-helper.c:1119
8167 #, c-format
8168 msgid "malformed response in ref list: %s"
8169 msgstr "risposta malformata nell'elenco riferimenti: %s"
8171 #: transport-helper.c:1271
8172 #, c-format
8173 msgid "read(%s) failed"
8174 msgstr "read(%s) non riuscita"
8176 #: transport-helper.c:1298
8177 #, c-format
8178 msgid "write(%s) failed"
8179 msgstr "write(%s) non riuscita"
8181 #: transport-helper.c:1347
8182 #, c-format
8183 msgid "%s thread failed"
8184 msgstr "thread %s non riuscito"
8186 #: transport-helper.c:1351
8187 #, c-format
8188 msgid "%s thread failed to join: %s"
8189 msgstr "join non riuscita per il thread %s: %s"
8191 #: transport-helper.c:1370 transport-helper.c:1374
8192 #, c-format
8193 msgid "can't start thread for copying data: %s"
8194 msgstr "impossibile avviare il thread per la copia dei dati: %s"
8196 #: transport-helper.c:1411
8197 #, c-format
8198 msgid "%s process failed to wait"
8199 msgstr "wait non riuscita per il processo %s"
8201 #: transport-helper.c:1415
8202 #, c-format
8203 msgid "%s process failed"
8204 msgstr "processo %s non riuscito"
8206 #: transport-helper.c:1433 transport-helper.c:1442
8207 msgid "can't start thread for copying data"
8208 msgstr "impossibile avviare il thread per la copia dei dati"
8210 #: tree-walk.c:33
8211 msgid "too-short tree object"
8212 msgstr "oggetto albero troppo corto"
8214 #: tree-walk.c:39
8215 msgid "malformed mode in tree entry"
8216 msgstr "modo malformato nella voce dell'albero"
8218 #: tree-walk.c:43
8219 msgid "empty filename in tree entry"
8220 msgstr "nome file vuoto nella voce dell'albero"
8222 #: tree-walk.c:48
8223 #, c-format
8224 msgid "filename in tree entry contains backslash: '%s'"
8225 msgstr "il nome file nella voce albero contiene una barra rovesciata: '%s'"
8227 #: tree-walk.c:124
8228 msgid "too-short tree file"
8229 msgstr "file alber troppo corto"
8231 #: unpack-trees.c:110
8232 #, c-format
8233 msgid ""
8234 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8235 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
8236 msgstr ""
8237 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8238 "checkout:\n"
8239 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di cambiare branch."
8241 #: unpack-trees.c:112
8242 #, c-format
8243 msgid ""
8244 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8245 "%%s"
8246 msgstr ""
8247 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8248 "checkout:\n"
8249 "%%s"
8251 #: unpack-trees.c:115
8252 #, c-format
8253 msgid ""
8254 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8255 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
8256 msgstr ""
8257 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8258 "merge:\n"
8259 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di eseguire il merge."
8261 #: unpack-trees.c:117
8262 #, c-format
8263 msgid ""
8264 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8265 "%%s"
8266 msgstr ""
8267 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8268 "merge:\n"
8269 "%%s"
8271 #: unpack-trees.c:120
8272 #, c-format
8273 msgid ""
8274 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8275 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
8276 msgstr ""
8277 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con "
8278 "l'operazione di %s:\n"
8279 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di eseguire "
8280 "l'operazione di %s."
8282 #: unpack-trees.c:122
8283 #, c-format
8284 msgid ""
8285 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8286 "%%s"
8287 msgstr ""
8288 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con "
8289 "l'operazione di %s:\n"
8290 "%%s"
8292 #: unpack-trees.c:127
8293 #, c-format
8294 msgid ""
8295 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
8296 "%s"
8297 msgstr ""
8298 "L'aggiornamento delle seguenti directory farebbe sì che dei file non "
8299 "tracciati in esse contenuti vengano persi:\n"
8300 "%s"
8302 #: unpack-trees.c:131
8303 #, c-format
8304 msgid ""
8305 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8306 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8307 msgstr ""
8308 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8309 "eliminati con il checkout:\n"
8310 "%%sSpostali o eliminali prima di cambiare branch."
8312 #: unpack-trees.c:133
8313 #, c-format
8314 msgid ""
8315 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8316 "%%s"
8317 msgstr ""
8318 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8319 "eliminati con il checkout:\n"
8320 "%%s"
8322 #: unpack-trees.c:136
8323 #, c-format
8324 msgid ""
8325 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8326 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8327 msgstr ""
8328 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8329 "eliminati dal merge:\n"
8330 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire il merge."
8332 #: unpack-trees.c:138
8333 #, c-format
8334 msgid ""
8335 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8336 "%%s"
8337 msgstr ""
8338 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8339 "eliminati dal merge:\n"
8340 "%%s"
8342 #: unpack-trees.c:141
8343 #, c-format
8344 msgid ""
8345 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
8346 "%%sPlease move or remove them before you %s."
8347 msgstr ""
8348 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8349 "eliminati con l'operazione di %s:\n"
8350 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire l'operazione di %s."
8352 #: unpack-trees.c:143
8353 #, c-format
8354 msgid ""
8355 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
8356 "%%s"
8357 msgstr ""
8358 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8359 "eliminati con l'operazione di %s:\n"
8360 "%%s"
8362 #: unpack-trees.c:149
8363 #, c-format
8364 msgid ""
8365 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
8366 "checkout:\n"
8367 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8368 msgstr ""
8369 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8370 "sovrascritti con il checkout:\n"
8371 "%%sSpostali o eliminali prima di cambiare branch."
8373 #: unpack-trees.c:151
8374 #, c-format
8375 msgid ""
8376 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
8377 "checkout:\n"
8378 "%%s"
8379 msgstr ""
8380 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8381 "sovrascritti con il checkout:\n"
8382 "%%s"
8384 #: unpack-trees.c:154
8385 #, c-format
8386 msgid ""
8387 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
8388 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8389 msgstr ""
8390 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8391 "sovrascritti dal merge:\n"
8392 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire il merge."
8394 #: unpack-trees.c:156
8395 #, c-format
8396 msgid ""
8397 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
8398 "%%s"
8399 msgstr ""
8400 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8401 "sovrascritti dal merge:\n"
8402 "%%s"
8404 #: unpack-trees.c:159
8405 #, c-format
8406 msgid ""
8407 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
8408 "%%sPlease move or remove them before you %s."
8409 msgstr ""
8410 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8411 "sovrascritti con l'operazione di %s:\n"
8412 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire l'operazione di %s."
8414 #: unpack-trees.c:161
8415 #, c-format
8416 msgid ""
8417 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
8418 "%%s"
8419 msgstr ""
8420 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8421 "sovrascritti con l'operazione di %s:\n"
8422 "%%s"
8424 #: unpack-trees.c:169
8425 #, c-format
8426 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
8427 msgstr ""
8428 "La voce '%s' si sovrappone a '%s'. Impossibile eseguire il collegamento."
8430 #: unpack-trees.c:172
8431 #, c-format
8432 msgid ""
8433 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
8434 "%s"
8435 msgstr ""
8436 "Impossibile aggiornare il checkout sparse: le seguenti voci non sono "
8437 "aggiornate:\n"
8438 "%s"
8440 #: unpack-trees.c:174
8441 #, c-format
8442 msgid ""
8443 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
8444 "update:\n"
8445 "%s"
8446 msgstr ""
8447 "I seguenti file dell'albero di lavoro sarebbero sovrascritti con "
8448 "l'aggiornamento del checkout sparse:\n"
8449 "%s"
8451 #: unpack-trees.c:176
8452 #, c-format
8453 msgid ""
8454 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
8455 "update:\n"
8456 "%s"
8457 msgstr ""
8458 "I seguenti file dell'albero di lavoro sarebbero eliminati con "
8459 "l'aggiornamento del checkout sparse:\n"
8460 "%s"
8462 #: unpack-trees.c:178
8463 #, c-format
8464 msgid ""
8465 "Cannot update submodule:\n"
8466 "%s"
8467 msgstr ""
8468 "Impossibile aggiornare il sottomodulo:\n"
8469 "%s"
8471 #: unpack-trees.c:255
8472 #, c-format
8473 msgid "Aborting\n"
8474 msgstr "Interrompo l'operazione\n"
8476 #: unpack-trees.c:317
8477 msgid "Updating files"
8478 msgstr "Aggiornamento dei file in corso"
8480 #: unpack-trees.c:349
8481 msgid ""
8482 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
8483 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
8484 "colliding group is in the working tree:\n"
8485 msgstr ""
8486 "i seguenti percorsi sono entrati in conflitto (ad es. se ci\n"
8487 "sono percorsi che differiscono solo per le maiuscole/minuscole\n"
8488 "su un filesystem non sensibile a tale differenza) e solo uno\n"
8489 "per gruppo in conflitto è nell'albero di lavoro:\n"
8491 #: unpack-trees.c:1441
8492 msgid "Updating index flags"
8493 msgstr "Aggiornamento dei contrassegni indice in corso"
8495 #: urlmatch.c:163
8496 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
8497 msgstr "nome schema URL non valido o suffisso '://' mancante"
8499 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
8500 #, c-format
8501 msgid "invalid %XX escape sequence"
8502 msgstr "sequenza di escape %XX non valida"
8504 #: urlmatch.c:215
8505 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
8506 msgstr "host mancante e lo schema non è 'file:'"
8508 #: urlmatch.c:232
8509 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
8510 msgstr "un URL 'file:' non può avere un numero di porta"
8512 #: urlmatch.c:247
8513 msgid "invalid characters in host name"
8514 msgstr "caratteri non validi nel nome host"
8516 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
8517 msgid "invalid port number"
8518 msgstr "numero di porta non valido"
8520 #: urlmatch.c:371
8521 msgid "invalid '..' path segment"
8522 msgstr "parte percorso '..' non valida"
8524 #: worktree.c:258 builtin/am.c:2084
8525 #, c-format
8526 msgid "failed to read '%s'"
8527 msgstr "lettura di '%s' non riuscita"
8529 #: worktree.c:304
8530 #, c-format
8531 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
8532 msgstr ""
8533 "'%s' nell'albero di lavoro principale non è la directory del repository"
8535 #: worktree.c:315
8536 #, c-format
8537 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
8538 msgstr ""
8539 "il file '%s' non contiene il percorso assoluto alla posizione dell'albero di "
8540 "lavoro"
8542 #: worktree.c:327
8543 #, c-format
8544 msgid "'%s' does not exist"
8545 msgstr "'%s' non esiste"
8547 #: worktree.c:333
8548 #, c-format
8549 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
8550 msgstr "'%s' non è un file .git, codice d'errore %d"
8552 #: worktree.c:341
8553 #, c-format
8554 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
8555 msgstr "'%s' non punta a '%s'"
8557 #: wrapper.c:186 wrapper.c:356
8558 #, c-format
8559 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
8560 msgstr "impossibile aprire '%s' in lettura e scrittura"
8562 #: wrapper.c:387 wrapper.c:588
8563 #, c-format
8564 msgid "unable to access '%s'"
8565 msgstr "impossibile accedere a '%s'"
8567 #: wrapper.c:596
8568 msgid "unable to get current working directory"
8569 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro corrente"
8571 #: wt-status.c:158
8572 msgid "Unmerged paths:"
8573 msgstr "Percorsi non sottoposti a merge:"
8575 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
8576 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
8577 msgstr ""
8578 "  (usa \"git restore --staged <file>...\" per rimuovere gli elementi "
8579 "dall'area di staging)"
8581 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
8582 #, c-format
8583 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
8584 msgstr ""
8585 "  (usa \"git restore --source=%s --staged <file>...\" per rimuovere gli "
8586 "elementi dall'area di staging)"
8588 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
8589 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
8590 msgstr ""
8591 "  (usa \"git rm --cached <file>...\" per rimuovere gli elementi dall'area di "
8592 "staging)"
8594 #: wt-status.c:197
8595 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
8596 msgstr ""
8597 "  (usa \"git add <file>...\" per contrassegnare il conflitto come risolto)"
8599 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
8600 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
8601 msgstr ""
8602 "  (usa \"git add/rm <file>...\" come appropriato per contrassegnare il "
8603 "conflitto come risolto)"
8605 #: wt-status.c:201
8606 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
8607 msgstr ""
8608 "  (usa \"git rm <file>...\" per contrassegnare il conflitto come risolto)"
8610 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1074
8611 msgid "Changes to be committed:"
8612 msgstr "Modifiche di cui verrà eseguito il commit:"
8614 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1083
8615 msgid "Changes not staged for commit:"
8616 msgstr "Modifiche non nell'area di staging per il commit:"
8618 #: wt-status.c:238
8619 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
8620 msgstr ""
8621 "  (usa \"git add <file>...\" per aggiornare gli elementi di cui sarà "
8622 "eseguito il commit)"
8624 #: wt-status.c:240
8625 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
8626 msgstr ""
8627 "  (usa \"git add/rm <file>...\" per aggiornare gli elementi di cui sarà "
8628 "eseguito il commit)"
8630 #: wt-status.c:241
8631 msgid ""
8632 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
8633 msgstr ""
8634 "  (usa \"git restore <file>...\" per scartare le modifiche nella directory "
8635 "di lavoro)"
8637 #: wt-status.c:243
8638 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
8639 msgstr ""
8640 "  (esegui il commit o scarta il contenuto non tracciato o modificato nei "
8641 "sottomoduli)"
8643 #: wt-status.c:254
8644 #, c-format
8645 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
8646 msgstr ""
8647 "  (usa \"git %s <file>...\" per includere l'elemento fra quelli di cui verrà "
8648 "eseguito il commit)"
8650 #: wt-status.c:268
8651 msgid "both deleted:"
8652 msgstr "entrambi eliminati:"
8654 #: wt-status.c:270
8655 msgid "added by us:"
8656 msgstr "aggiunto da noi:"
8658 #: wt-status.c:272
8659 msgid "deleted by them:"
8660 msgstr "eliminato da loro:"
8662 #: wt-status.c:274
8663 msgid "added by them:"
8664 msgstr "aggiunto da loro:"
8666 #: wt-status.c:276
8667 msgid "deleted by us:"
8668 msgstr "eliminato da noi:"
8670 #: wt-status.c:278
8671 msgid "both added:"
8672 msgstr "entrambi aggiunti:"
8674 #: wt-status.c:280
8675 msgid "both modified:"
8676 msgstr "entrambi modificati:"
8678 #: wt-status.c:290
8679 msgid "new file:"
8680 msgstr "nuovo file:"
8682 #: wt-status.c:292
8683 msgid "copied:"
8684 msgstr "copiato:"
8686 #: wt-status.c:294
8687 msgid "deleted:"
8688 msgstr "eliminato:"
8690 #: wt-status.c:296
8691 msgid "modified:"
8692 msgstr "modificato:"
8694 #: wt-status.c:298
8695 msgid "renamed:"
8696 msgstr "rinominato:"
8698 #: wt-status.c:300
8699 msgid "typechange:"
8700 msgstr "modifica tipo:"
8702 #: wt-status.c:302
8703 msgid "unknown:"
8704 msgstr "sconosciuto:"
8706 #: wt-status.c:304
8707 msgid "unmerged:"
8708 msgstr "non sottoposto a merge:"
8710 #: wt-status.c:384
8711 msgid "new commits, "
8712 msgstr "nuovi commit, "
8714 #: wt-status.c:386
8715 msgid "modified content, "
8716 msgstr "contenuto modificato, "
8718 #: wt-status.c:388
8719 msgid "untracked content, "
8720 msgstr "contenuto non tracciato, "
8722 #: wt-status.c:906
8723 #, c-format
8724 msgid "Your stash currently has %d entry"
8725 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
8726 msgstr[0] "Lo stash attualmente ha %d voce"
8727 msgstr[1] "Lo stash attualmente ha %d voci"
8729 #: wt-status.c:938
8730 msgid "Submodules changed but not updated:"
8731 msgstr "Sottomoduli modificati ma non aggiornati:"
8733 #: wt-status.c:940
8734 msgid "Submodule changes to be committed:"
8735 msgstr "Modifiche ai sottomoduli di cui verrà eseguito il commit:"
8737 #: wt-status.c:1022
8738 msgid ""
8739 "Do not modify or remove the line above.\n"
8740 "Everything below it will be ignored."
8741 msgstr ""
8742 "Non modificare o rimuovere la riga soprastante.\n"
8743 "Tutto ciò che si trova al di sotto di essa sarà ignorato."
8745 #: wt-status.c:1114
8746 #, c-format
8747 msgid ""
8748 "\n"
8749 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
8750 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
8751 msgstr ""
8752 "\n"
8753 "Sono stati necessari %.2f secondi per calcolare il numero di commit\n"
8754 "precedenti/successivi nel branch.\n"
8755 "Puoi usare '--no-ahead-behind' per evitare il calcolo.\n"
8757 #: wt-status.c:1144
8758 msgid "You have unmerged paths."
8759 msgstr "Hai dei percorsi non sottoposti a merge."
8761 #: wt-status.c:1147
8762 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
8763 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git commit\")"
8765 #: wt-status.c:1149
8766 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
8767 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" per interrompere il merge)"
8769 #: wt-status.c:1153
8770 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
8771 msgstr "Tutti i conflitti sono stati risolti ma il merge è ancora in corso."
8773 #: wt-status.c:1156
8774 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
8775 msgstr "  (usa \"git commit\" per terminare il merge)"
8777 #: wt-status.c:1165
8778 msgid "You are in the middle of an am session."
8779 msgstr "Sei nel bel mezzo di una sessione am."
8781 #: wt-status.c:1168
8782 msgid "The current patch is empty."
8783 msgstr "La patch corrente è vuota."
8785 #: wt-status.c:1172
8786 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
8787 msgstr "  (risolvi i conflitti e quindi esegui \"git am --continue\")"
8789 #: wt-status.c:1174
8790 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
8791 msgstr "  (usa \"git am --skip\" per saltare questa patch)"
8793 #: wt-status.c:1176
8794 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
8795 msgstr "  (usa \"git am --abort\" per ripristinare il branch originario)"
8797 #: wt-status.c:1309
8798 msgid "git-rebase-todo is missing."
8799 msgstr "git-rebase-todo è mancante."
8801 #: wt-status.c:1311
8802 msgid "No commands done."
8803 msgstr "Nessun comando eseguito."
8805 #: wt-status.c:1314
8806 #, c-format
8807 msgid "Last command done (%d command done):"
8808 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
8809 msgstr[0] "Ultimo comando eseguito (%d comando eseguito):"
8810 msgstr[1] "Ultimi comandi eseguiti (%d comandi eseguiti):"
8812 #: wt-status.c:1325
8813 #, c-format
8814 msgid "  (see more in file %s)"
8815 msgstr "  (vedi di più nel file %s)"
8817 #: wt-status.c:1330
8818 msgid "No commands remaining."
8819 msgstr "Nessun comando rimanente."
8821 #: wt-status.c:1333
8822 #, c-format
8823 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
8824 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
8825 msgstr[0] "Prossimo comando da eseguire (%d comando rimanente):"
8826 msgstr[1] "Prossimi comandi da eseguire (%d comandi rimanenti):"
8828 #: wt-status.c:1341
8829 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
8830 msgstr ""
8831 "  (usa \"git rebase --edit-todo\" per visualizzare e modificare le "
8832 "operazioni)"
8834 #: wt-status.c:1353
8835 #, c-format
8836 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
8837 msgstr "Attualmente stai eseguendo il rebase del branch '%s' su '%s'."
8839 #: wt-status.c:1358
8840 msgid "You are currently rebasing."
8841 msgstr "Attualmente stai eseguendo un rebase."
8843 #: wt-status.c:1371
8844 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
8845 msgstr "  (risolvi i conflitti e quindi esegui \"git rebase --continue\")"
8847 #: wt-status.c:1373
8848 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
8849 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" per saltare questa patch)"
8851 #: wt-status.c:1375
8852 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
8853 msgstr ""
8854 "  (usa \"git rebase --abort\" per eseguire il checkout del branch originario)"
8856 #: wt-status.c:1382
8857 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
8858 msgstr ""
8859 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git rebase --continue\")"
8861 #: wt-status.c:1386
8862 #, c-format
8863 msgid ""
8864 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
8865 msgstr ""
8866 "Attualmente stai dividendo un commit durante il rebase del branch '%s' su "
8867 "'%s'."
8869 #: wt-status.c:1391
8870 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
8871 msgstr "Attualmente stai dividendo un commit durante un rebase."
8873 #: wt-status.c:1394
8874 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
8875 msgstr ""
8876 "  (Una volta che la tua directory di lavoro è pulita, esegui \"git rebase --"
8877 "continue\")"
8879 #: wt-status.c:1398
8880 #, c-format
8881 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
8882 msgstr ""
8883 "Attualmente stai modificando un commit durante il rebase del branch '%s' su "
8884 "'%s'."
8886 #: wt-status.c:1403
8887 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
8888 msgstr "Attualmente stai modificando un commit durante un rebase."
8890 #: wt-status.c:1406
8891 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
8892 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" per correggere il commit corrente)"
8894 #: wt-status.c:1408
8895 msgid ""
8896 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
8897 msgstr ""
8898 "  (usa \"git rebase --continue\" una volta soddisfatto delle tue modifiche)"
8900 #: wt-status.c:1419
8901 msgid "Cherry-pick currently in progress."
8902 msgstr "Cherry-pick in corso."
8904 #: wt-status.c:1422
8905 #, c-format
8906 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
8907 msgstr "Attualmente stai eseguendo il cherry-pick del commit %s."
8909 #: wt-status.c:1429
8910 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
8911 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git cherry-pick --continue\")"
8913 #: wt-status.c:1432
8914 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
8915 msgstr "  (esegui \"git cherry-pick --continue\" per continuare)"
8917 #: wt-status.c:1435
8918 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
8919 msgstr ""
8920 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git cherry-pick --continue"
8921 "\")"
8923 #: wt-status.c:1437
8924 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
8925 msgstr "  (usa \"git cherry-pick --skip\" per saltare questa patch)"
8927 #: wt-status.c:1439
8928 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
8929 msgstr ""
8930 "  (usa \"git cherry-pick --abort\" per annullare l'operazione di cherry-pick)"
8932 #: wt-status.c:1449
8933 msgid "Revert currently in progress."
8934 msgstr "Revert in corso."
8936 #: wt-status.c:1452
8937 #, c-format
8938 msgid "You are currently reverting commit %s."
8939 msgstr "Attualmente stai eseguendo il revert del commit %s."
8941 #: wt-status.c:1458
8942 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
8943 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git revert --continue\")"
8945 #: wt-status.c:1461
8946 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
8947 msgstr "  (esegui \"git revert --continue\" per continuare)"
8949 #: wt-status.c:1464
8950 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
8951 msgstr ""
8952 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git revert --continue\")"
8954 #: wt-status.c:1466
8955 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
8956 msgstr "  (usa \"git revert --skip\" per saltare questa patch)"
8958 #: wt-status.c:1468
8959 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
8960 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" per annullare l'operazione di revert)"
8962 #: wt-status.c:1478
8963 #, c-format
8964 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
8965 msgstr "Attualmente stai eseguendo una bisezione partendo dal branch '%s'."
8967 #: wt-status.c:1482
8968 msgid "You are currently bisecting."
8969 msgstr "Attualmente stai eseguendo una bisezione."
8971 #: wt-status.c:1485
8972 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
8973 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" per tornare al branch originario)"
8975 #: wt-status.c:1694
8976 msgid "On branch "
8977 msgstr "Sul branch "
8979 #: wt-status.c:1701
8980 msgid "interactive rebase in progress; onto "
8981 msgstr "rebase interattivo in corso su "
8983 #: wt-status.c:1703
8984 msgid "rebase in progress; onto "
8985 msgstr "rebase in corso su "
8987 #: wt-status.c:1713
8988 msgid "Not currently on any branch."
8989 msgstr "Attualmente non sei su alcun branch."
8991 #: wt-status.c:1730
8992 msgid "Initial commit"
8993 msgstr "Commit iniziale"
8995 #: wt-status.c:1731
8996 msgid "No commits yet"
8997 msgstr "Non ci sono ancora commit"
8999 #: wt-status.c:1745
9000 msgid "Untracked files"
9001 msgstr "File non tracciati"
9003 #: wt-status.c:1747
9004 msgid "Ignored files"
9005 msgstr "File ignorati"
9007 #: wt-status.c:1751
9008 #, c-format
9009 msgid ""
9010 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
9011 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
9012 "new files yourself (see 'git help status')."
9013 msgstr ""
9014 "Sono stati necessari %.2f secondi per elencare i file non\n"
9015 "tracciati. 'status -uno' potrebbe velocizzare tale operazione,\n"
9016 "ma devi stare attento a non dimenticarti di aggiungere\n"
9017 "autonomamente i file nuovi (vedi 'git help status')."
9019 #: wt-status.c:1757
9020 #, c-format
9021 msgid "Untracked files not listed%s"
9022 msgstr "File non tracciati non elencati%s"
9024 #: wt-status.c:1759
9025 msgid " (use -u option to show untracked files)"
9026 msgstr " (usa l'opzione -u per visualizzare i file non tracciati)"
9028 #: wt-status.c:1765
9029 msgid "No changes"
9030 msgstr "Nessuna modifica"
9032 #: wt-status.c:1770
9033 #, c-format
9034 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
9035 msgstr ""
9036 "nessuna modifica aggiunta al commit (usa \"git add\" e/o \"git commit -a\")\n"
9038 #: wt-status.c:1773
9039 #, c-format
9040 msgid "no changes added to commit\n"
9041 msgstr "nessuna modifica aggiunta al commit\n"
9043 #: wt-status.c:1776
9044 #, c-format
9045 msgid ""
9046 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
9047 "track)\n"
9048 msgstr ""
9049 "non è stato aggiunto nulla al commit ma sono presenti file non tracciati "
9050 "(usa \"git add\" per tracciarli)\n"
9052 #: wt-status.c:1779
9053 #, c-format
9054 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
9055 msgstr ""
9056 "non è stato aggiunto nulla al commit ma sono presenti file non tracciati\n"
9058 #: wt-status.c:1782
9059 #, c-format
9060 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
9061 msgstr ""
9062 "non c'è nulla di cui eseguire il commit (crea/copia dei file e usa \"git add"
9063 "\" per tracciarli)\n"
9065 #: wt-status.c:1785 wt-status.c:1790
9066 #, c-format
9067 msgid "nothing to commit\n"
9068 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il commit\n"
9070 #: wt-status.c:1788
9071 #, c-format
9072 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
9073 msgstr ""
9074 "non c'è nulla di cui eseguire il commit (usa -u per visualizzare i file non "
9075 "tracciati)\n"
9077 #: wt-status.c:1792
9078 #, c-format
9079 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
9080 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il commit, l'albero di lavoro è pulito\n"
9082 #: wt-status.c:1905
9083 msgid "No commits yet on "
9084 msgstr "Non ci sono ancora commit su"
9086 #: wt-status.c:1909
9087 msgid "HEAD (no branch)"
9088 msgstr "HEAD (nessun branch)"
9090 #: wt-status.c:1940
9091 msgid "different"
9092 msgstr "differente"
9094 #: wt-status.c:1942 wt-status.c:1950
9095 msgid "behind "
9096 msgstr "indietro "
9098 #: wt-status.c:1945 wt-status.c:1948
9099 msgid "ahead "
9100 msgstr "avanti "
9102 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
9103 #: wt-status.c:2470
9104 #, c-format
9105 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
9106 msgstr "impossibile eseguire %s: ci sono delle modifiche non in staging."
9108 #: wt-status.c:2476
9109 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
9110 msgstr ""
9111 "inoltre, l'indice contiene modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
9113 #: wt-status.c:2478
9114 #, c-format
9115 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
9116 msgstr ""
9117 "impossibile eseguire %s: l'indice contiene modifiche di cui non è stato "
9118 "eseguito il commit."
9120 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:455
9121 #, c-format
9122 msgid "failed to unlink '%s'"
9123 msgstr "unlink di '%s' non riuscito"
9125 #: builtin/add.c:26
9126 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
9127 msgstr "git add [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
9129 #: builtin/add.c:87
9130 #, c-format
9131 msgid "unexpected diff status %c"
9132 msgstr "stato diff inatteso %c"
9134 #: builtin/add.c:92 builtin/commit.c:288
9135 msgid "updating files failed"
9136 msgstr "aggiornamento dei file non riuscito"
9138 #: builtin/add.c:102
9139 #, c-format
9140 msgid "remove '%s'\n"
9141 msgstr "elimina '%s'\n"
9143 #: builtin/add.c:177
9144 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
9145 msgstr "Modifiche non nell'area di staging dopo l'aggiornamento dell'indice:"
9147 #: builtin/add.c:252 builtin/rev-parse.c:899
9148 msgid "Could not read the index"
9149 msgstr "Impossibile leggere l'indice"
9151 #: builtin/add.c:263
9152 #, c-format
9153 msgid "Could not open '%s' for writing."
9154 msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura."
9156 #: builtin/add.c:267
9157 msgid "Could not write patch"
9158 msgstr "Impossibile scrivere la patch"
9160 #: builtin/add.c:270
9161 msgid "editing patch failed"
9162 msgstr "modifica della patch non riuscita"
9164 #: builtin/add.c:273
9165 #, c-format
9166 msgid "Could not stat '%s'"
9167 msgstr "Impossibile eseguire lo stat di '%s'"
9169 #: builtin/add.c:275
9170 msgid "Empty patch. Aborted."
9171 msgstr "Patch vuota. Operazione interrotta."
9173 #: builtin/add.c:280
9174 #, c-format
9175 msgid "Could not apply '%s'"
9176 msgstr "Impossibile applicare '%s'"
9178 #: builtin/add.c:288
9179 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
9180 msgstr "I seguenti percorsi sono ignorati da uno dei file .gitignore:\n"
9182 #: builtin/add.c:308 builtin/clean.c:910 builtin/fetch.c:163 builtin/mv.c:124
9183 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:223 builtin/push.c:548
9184 #: builtin/remote.c:1344 builtin/rm.c:241 builtin/send-pack.c:165
9185 msgid "dry run"
9186 msgstr "test controllato"
9188 #: builtin/add.c:311
9189 msgid "interactive picking"
9190 msgstr "scelta interattiva"
9192 #: builtin/add.c:312 builtin/checkout.c:1482 builtin/reset.c:307
9193 msgid "select hunks interactively"
9194 msgstr "seleziona gli hunk in modalità interattiva"
9196 #: builtin/add.c:313
9197 msgid "edit current diff and apply"
9198 msgstr "modifica il diff corrente e applicalo"
9200 #: builtin/add.c:314
9201 msgid "allow adding otherwise ignored files"
9202 msgstr "consenti l'aggiunta di file altrimenti ignorati"
9204 #: builtin/add.c:315
9205 msgid "update tracked files"
9206 msgstr "aggiorna i file tracciati"
9208 #: builtin/add.c:316
9209 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
9210 msgstr "rinormalizza i fine riga dei file tracciati (implica -u)"
9212 #: builtin/add.c:317
9213 msgid "record only the fact that the path will be added later"
9214 msgstr "salva solo il fatto che il percorso sarà aggiunto successivamente"
9216 #: builtin/add.c:318
9217 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
9218 msgstr "aggiungi le modifiche da tutti i file tracciati e non"
9220 #: builtin/add.c:321
9221 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
9222 msgstr "ignora i percorsi eliminati nell'albero di lavoro (come --no-all)"
9224 #: builtin/add.c:323
9225 msgid "don't add, only refresh the index"
9226 msgstr "non eseguire l'aggiunta, aggiorna solo l'indice"
9228 #: builtin/add.c:324
9229 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
9230 msgstr ""
9231 "salta semplicemente i file che non possono essere aggiunti a causa di errori"
9233 #: builtin/add.c:325
9234 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
9235 msgstr ""
9236 "controlla se i file - anche quelli mancanti - sono ignorati durante il test "
9237 "controllato"
9239 #: builtin/add.c:327 builtin/update-index.c:1004
9240 msgid "override the executable bit of the listed files"
9241 msgstr "esegui l'override del bit eseguibile dei file elencati"
9243 #: builtin/add.c:329
9244 msgid "warn when adding an embedded repository"
9245 msgstr "emetti un avviso quando si aggiunge un repository incorporato"
9247 #: builtin/add.c:347
9248 #, c-format
9249 msgid ""
9250 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
9251 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
9252 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
9253 "If you meant to add a submodule, use:\n"
9254 "\n"
9255 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9256 "\n"
9257 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
9258 "index with:\n"
9259 "\n"
9260 "\tgit rm --cached %s\n"
9261 "\n"
9262 "See \"git help submodule\" for more information."
9263 msgstr ""
9264 "Hai aggiunto un altro repository Git all'interno del repository\n"
9265 "corrente. I cloni del repository esterno non conterranno i\n"
9266 "contenuti del repository incorporato e non sapranno come ottenerli.\n"
9267 "Se intendevi aggiungere un sottomodulo, usa:\n"
9268 "\n"
9269 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9270 "\n"
9271 "Se hai aggiunto questo percorso per errore, puoi rimuoverlo\n"
9272 "dall'indice con:\n"
9273 "\n"
9274 "\tgit rm --cached %s\n"
9275 "\n"
9276 "Vedi \"git help submodule\" per ulteriori informazioni."
9278 #: builtin/add.c:375
9279 #, c-format
9280 msgid "adding embedded git repository: %s"
9281 msgstr "aggiunta repository Git incorporato in corso: %s"
9283 #: builtin/add.c:393
9284 #, c-format
9285 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
9286 msgstr "Usa -f se vuoi davvero aggiungerli.\n"
9288 #: builtin/add.c:400
9289 msgid "adding files failed"
9290 msgstr "aggiunta dei file non riuscita"
9292 #: builtin/add.c:428 builtin/commit.c:348
9293 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
9294 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --interactive/--patch"
9296 #: builtin/add.c:434
9297 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
9298 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --edit"
9300 #: builtin/add.c:446
9301 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
9302 msgstr "-A e -u non sono compatibili fra loro"
9304 #: builtin/add.c:449
9305 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
9306 msgstr "L'opzione --ignore-missing può essere usata solo con --dry-run"
9308 #: builtin/add.c:453
9309 #, c-format
9310 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
9311 msgstr "Il parametro --chmod '%s' deve essere -x o +x"
9313 #: builtin/add.c:471 builtin/checkout.c:1648 builtin/commit.c:354
9314 #: builtin/reset.c:327
9315 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
9316 msgstr ""
9317 "--pathspec-from-file non è compatibile con gli argomenti specificatore"
9318 " percorso"
9320 #: builtin/add.c:478 builtin/checkout.c:1660 builtin/commit.c:360
9321 #: builtin/reset.c:333
9322 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
9323 msgstr "--pathspec-file-nul richiede --pathspec-from-file"
9325 #: builtin/add.c:482
9326 #, c-format
9327 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
9328 msgstr "Non è stato specificato nulla, non è stato aggiunto nulla.\n"
9330 #: builtin/add.c:483
9331 #, c-format
9332 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
9333 msgstr "Forse intendevi dire 'git add .'?\n"
9335 #: builtin/am.c:347
9336 msgid "could not parse author script"
9337 msgstr "impossibile analizzare lo script author"
9339 #: builtin/am.c:431
9340 #, c-format
9341 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
9342 msgstr "'%s' è stato eliminato dall'hook applypatch-msg"
9344 #: builtin/am.c:473
9345 #, c-format
9346 msgid "Malformed input line: '%s'."
9347 msgstr "Riga di input malformata: '%s'."
9349 #: builtin/am.c:511
9350 #, c-format
9351 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9352 msgstr "Copia delle note da '%s' a '%s' non riuscita"
9354 #: builtin/am.c:537
9355 msgid "fseek failed"
9356 msgstr "fseek non riuscita"
9358 #: builtin/am.c:725
9359 #, c-format
9360 msgid "could not parse patch '%s'"
9361 msgstr "impossibile analizzare la patch '%s'"
9363 #: builtin/am.c:790
9364 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
9365 msgstr "Può essere applicata solo una serie di patch StGIT per volta"
9367 #: builtin/am.c:838
9368 msgid "invalid timestamp"
9369 msgstr "timestamp non valido"
9371 #: builtin/am.c:843 builtin/am.c:855
9372 msgid "invalid Date line"
9373 msgstr "riga Date non valida"
9375 #: builtin/am.c:850
9376 msgid "invalid timezone offset"
9377 msgstr "offset fuso orario non valido"
9379 #: builtin/am.c:943
9380 msgid "Patch format detection failed."
9381 msgstr "Rilevamento del formato della patch non riuscito."
9383 #: builtin/am.c:948 builtin/clone.c:409
9384 #, c-format
9385 msgid "failed to create directory '%s'"
9386 msgstr "creazione della directory '%s' non riuscita"
9388 #: builtin/am.c:953
9389 msgid "Failed to split patches."
9390 msgstr "Divisione delle patch non riuscita."
9392 #: builtin/am.c:1084
9393 #, c-format
9394 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
9395 msgstr "Una volta risolto questo problema, esegui \"%s --continue\"."
9397 #: builtin/am.c:1085
9398 #, c-format
9399 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
9400 msgstr "Se preferisci saltare questa patch, esegui invece \"%s --skip\"."
9402 #: builtin/am.c:1086
9403 #, c-format
9404 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
9405 msgstr ""
9406 "Per ripristinare il branch originario e terminare il patching, esegui \"%s --"
9407 "abort\"."
9409 #: builtin/am.c:1169
9410 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
9411 msgstr ""
9412 "Patch inviata con format=flowed; gli spazi al termine delle righe potrebbero "
9413 "essere andati perduti."
9415 #: builtin/am.c:1197
9416 msgid "Patch is empty."
9417 msgstr "La patch è vuota."
9419 #: builtin/am.c:1262
9420 #, c-format
9421 msgid "missing author line in commit %s"
9422 msgstr "riga autore mancante nel commit %s"
9424 #: builtin/am.c:1265
9425 #, c-format
9426 msgid "invalid ident line: %.*s"
9427 msgstr "riga ident non valida: %.*s"
9429 #: builtin/am.c:1484
9430 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
9431 msgstr ""
9432 "Dal repository mancano i blob necessari per ripiegare sul merge a tre vie."
9434 #: builtin/am.c:1486
9435 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
9436 msgstr ""
9437 "Utilizzo le informazioni dell'indice per ricostruire un albero di base..."
9439 #: builtin/am.c:1505
9440 msgid ""
9441 "Did you hand edit your patch?\n"
9442 "It does not apply to blobs recorded in its index."
9443 msgstr ""
9444 "Hai modificato manualmente la patch?\n"
9445 "Non può essere applicata ai blob registrati nel suo indice."
9447 #: builtin/am.c:1511
9448 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
9449 msgstr "Ripiego sul patching della base e sul merge a tre vie..."
9451 #: builtin/am.c:1537
9452 msgid "Failed to merge in the changes."
9453 msgstr "Merge delle modifiche non riuscito."
9455 #: builtin/am.c:1569
9456 msgid "applying to an empty history"
9457 msgstr "applicazione a una cronologia vuota"
9459 #: builtin/am.c:1616 builtin/am.c:1620
9460 #, c-format
9461 msgid "cannot resume: %s does not exist."
9462 msgstr "impossibile riprendere l'attività: %s non esiste."
9464 #: builtin/am.c:1638
9465 msgid "Commit Body is:"
9466 msgstr "Il corpo del commit è:"
9468 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
9469 #. in your translation. The program will only accept English
9470 #. input at this point.
9472 #: builtin/am.c:1648
9473 #, c-format
9474 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
9475 msgstr ""
9476 "Applico? Sì [y]/No [n]/Modifica [e]/[V]isualizza patch/[A]ccetta tutto:"
9478 #: builtin/am.c:1695 builtin/commit.c:394
9479 msgid "unable to write index file"
9480 msgstr "impossibile scrivere il file indice"
9482 #: builtin/am.c:1699
9483 #, c-format
9484 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
9485 msgstr "Indice sporco: impossibile applicare le patch (elemento sporco: %s)"
9487 #: builtin/am.c:1739 builtin/am.c:1807
9488 #, c-format
9489 msgid "Applying: %.*s"
9490 msgstr "Applicazione in corso: %.*s"
9492 #: builtin/am.c:1756
9493 msgid "No changes -- Patch already applied."
9494 msgstr "Nessuna modifica -- patch già applicata."
9496 #: builtin/am.c:1762
9497 #, c-format
9498 msgid "Patch failed at %s %.*s"
9499 msgstr "Patch non riuscita a %s %.*s"
9501 #: builtin/am.c:1766
9502 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
9503 msgstr ""
9504 "Usa 'git am --show-current-patch' per visualizzare la patch non riuscita"
9506 #: builtin/am.c:1810
9507 msgid ""
9508 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
9509 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
9510 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
9511 msgstr ""
9512 "Nessuna modifica - ti sei dimenticato di usare 'git add'?\n"
9513 "Se non rimane nulla da aggiungere all'area di staging, forse qualcos'altro\n"
9514 "ha già introdotto le stesse modifiche; potresti voler saltare questa patch."
9516 #: builtin/am.c:1817
9517 msgid ""
9518 "You still have unmerged paths in your index.\n"
9519 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
9520 "such.\n"
9521 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
9522 msgstr ""
9523 "Nell'indice hai ancora dei percorsi di cui non è stato eseguito il merge.\n"
9524 "Dovresti eseguire 'git add' su ogni file i cui conflitti sono stati risolti "
9525 "per contrassegnarli come tali.\n"
9526 "Potresti eseguire `git rm` su un file per accettarne la risoluzione "
9527 "\"eliminato da loro\"."
9529 #: builtin/am.c:1924 builtin/am.c:1928 builtin/am.c:1940 builtin/reset.c:346
9530 #: builtin/reset.c:354
9531 #, c-format
9532 msgid "Could not parse object '%s'."
9533 msgstr "Impossibile analizzare l'oggetto '%s'."
9535 #: builtin/am.c:1976
9536 msgid "failed to clean index"
9537 msgstr "pulizia dell'indice non riuscita"
9539 #: builtin/am.c:2020
9540 msgid ""
9541 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
9542 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
9543 msgstr ""
9544 "Sembra che tu abbia spostato HEAD dall'ultima esecuzione non riuscita di "
9545 "'am'.\n"
9546 "Non ritorno indietro a ORIG_HEAD"
9548 #: builtin/am.c:2117
9549 #, c-format
9550 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
9551 msgstr "Valore non valido per --patch-format: %s"
9553 #: builtin/am.c:2153
9554 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
9555 msgstr "git am [<opzioni>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
9557 #: builtin/am.c:2154
9558 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
9559 msgstr "git am [<opzioni>] (--continue | --skip | --abort)"
9561 #: builtin/am.c:2160
9562 msgid "run interactively"
9563 msgstr "esegui in modalità interattiva"
9565 #: builtin/am.c:2162
9566 msgid "historical option -- no-op"
9567 msgstr "opzione storica -- non esegue nulla"
9569 #: builtin/am.c:2164
9570 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
9571 msgstr "consenti il ripiego sul merge a tre vie se necessario"
9573 #: builtin/am.c:2165 builtin/init-db.c:494 builtin/prune-packed.c:58
9574 #: builtin/repack.c:304 builtin/stash.c:811
9575 msgid "be quiet"
9576 msgstr "non visualizzare messaggi"
9578 #: builtin/am.c:2167
9579 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
9580 msgstr "aggiungi una riga Signed-off-by al messaggio di commit"
9582 #: builtin/am.c:2170
9583 msgid "recode into utf8 (default)"
9584 msgstr "converti codifica in UTF-8 (impostazione predefinita)"
9586 #: builtin/am.c:2172
9587 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
9588 msgstr "fornisci l'argomento -k a git-mailinfo"
9590 #: builtin/am.c:2174
9591 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
9592 msgstr "fornisci l'argomento -b a git-mailinfo"
9594 #: builtin/am.c:2176
9595 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
9596 msgstr "fornisci l'argomento -m a git-mailinfo"
9598 #: builtin/am.c:2178
9599 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
9600 msgstr "fornisci a git-mailsplit l'argomento --keep-cr per il formato mbox"
9602 #: builtin/am.c:2181
9603 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
9604 msgstr ""
9605 "non fornire l'argomento --keep-cr a git-mailsplit indipendentemente dal "
9606 "valore di am.keepcr"
9608 #: builtin/am.c:2184
9609 msgid "strip everything before a scissors line"
9610 msgstr "rimuovi tutte le righe prima di una riga \"taglia qui\""
9612 #: builtin/am.c:2186 builtin/am.c:2189 builtin/am.c:2192 builtin/am.c:2195
9613 #: builtin/am.c:2198 builtin/am.c:2201 builtin/am.c:2204 builtin/am.c:2207
9614 #: builtin/am.c:2213
9615 msgid "pass it through git-apply"
9616 msgstr "passa l'argomento a git-apply"
9618 #: builtin/am.c:2203 builtin/commit.c:1386 builtin/fmt-merge-msg.c:673
9619 #: builtin/fmt-merge-msg.c:676 builtin/grep.c:883 builtin/merge.c:249
9620 #: builtin/pull.c:160 builtin/pull.c:219 builtin/rebase.c:1469
9621 #: builtin/repack.c:315 builtin/repack.c:319 builtin/repack.c:321
9622 #: builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172 builtin/tag.c:403
9623 #: parse-options.h:154 parse-options.h:175 parse-options.h:316
9624 msgid "n"
9625 msgstr "n"
9627 #: builtin/am.c:2209 builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38
9628 #: builtin/replace.c:555 builtin/tag.c:437 builtin/verify-tag.c:38
9629 msgid "format"
9630 msgstr "formato"
9632 #: builtin/am.c:2210
9633 msgid "format the patch(es) are in"
9634 msgstr "il formato delle patch"
9636 #: builtin/am.c:2216
9637 msgid "override error message when patch failure occurs"
9638 msgstr ""
9639 "esegui l'override del messaggio d'errore quando si verifica un errore legato "
9640 "alle patch"
9642 #: builtin/am.c:2218
9643 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
9644 msgstr ""
9645 "continua l'applicazione delle patch dopo la risoluzione di un conflitto"
9647 #: builtin/am.c:2221
9648 msgid "synonyms for --continue"
9649 msgstr "sinonimi di --continue"
9651 #: builtin/am.c:2224
9652 msgid "skip the current patch"
9653 msgstr "salta la patch corrente"
9655 #: builtin/am.c:2227
9656 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
9657 msgstr "ripristina il branch originario e interrompi l'operazione di patching."
9659 #: builtin/am.c:2230
9660 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
9661 msgstr "interrompi l'operazione di patching ma mantieni HEAD dov'è."
9663 #: builtin/am.c:2233
9664 msgid "show the patch being applied."
9665 msgstr "visualizza la patch in fase di applicazione."
9667 #: builtin/am.c:2237
9668 msgid "lie about committer date"
9669 msgstr "menti sulla data del commit"
9671 #: builtin/am.c:2239
9672 msgid "use current timestamp for author date"
9673 msgstr "usa il timestamp corrente come data autore"
9675 #: builtin/am.c:2241 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1507
9676 #: builtin/merge.c:286 builtin/pull.c:194 builtin/rebase.c:509
9677 #: builtin/rebase.c:1513 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:418
9678 msgid "key-id"
9679 msgstr "ID chiave"
9681 #: builtin/am.c:2242 builtin/rebase.c:510 builtin/rebase.c:1514
9682 msgid "GPG-sign commits"
9683 msgstr "firma i commit con GPG"
9685 #: builtin/am.c:2245
9686 msgid "(internal use for git-rebase)"
9687 msgstr "(a uso interno per git-rebase)"
9689 #: builtin/am.c:2263
9690 msgid ""
9691 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
9692 "it will be removed. Please do not use it anymore."
9693 msgstr ""
9694 "L'opzione -b/--binary non esegue nulla da molto tempo e\n"
9695 "sarà rimossa. Non usarla più."
9697 #: builtin/am.c:2270
9698 msgid "failed to read the index"
9699 msgstr "lettura dell'indice non riuscita"
9701 #: builtin/am.c:2285
9702 #, c-format
9703 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
9704 msgstr ""
9705 "la directory di rebase precedente %s esiste ancora ma è stata specificata "
9706 "un'mbox."
9708 #: builtin/am.c:2309
9709 #, c-format
9710 msgid ""
9711 "Stray %s directory found.\n"
9712 "Use \"git am --abort\" to remove it."
9713 msgstr ""
9714 "Trovata directory smarrita %s.\n"
9715 "Usa \"git am --abort\" per eliminarla."
9717 #: builtin/am.c:2315
9718 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
9719 msgstr "Operazione di risoluzione non in corso, non riprendiamo."
9721 #: builtin/am.c:2325
9722 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
9723 msgstr ""
9724 "la modalità interattiva richiede che le patch siano fornite sulla riga di "
9725 "comando"
9727 #: builtin/apply.c:8
9728 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
9729 msgstr "git apply [<opzioni>] [<patch>...]"
9731 #: builtin/archive.c:17
9732 #, c-format
9733 msgid "could not create archive file '%s'"
9734 msgstr "impossibile creare il file archivio '%s'"
9736 #: builtin/archive.c:20
9737 msgid "could not redirect output"
9738 msgstr "impossibile redirigere l'output"
9740 #: builtin/archive.c:37
9741 msgid "git archive: Remote with no URL"
9742 msgstr "git archive: il remoto non ha un URL"
9744 #: builtin/archive.c:61
9745 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
9746 msgstr "git archive: attesi ACK/NAK, ricevuto pacchetto di flush"
9748 #: builtin/archive.c:64
9749 #, c-format
9750 msgid "git archive: NACK %s"
9751 msgstr "git archive: NACK %s"
9753 #: builtin/archive.c:65
9754 msgid "git archive: protocol error"
9755 msgstr "git archive: errore del protocollo"
9757 #: builtin/archive.c:69
9758 msgid "git archive: expected a flush"
9759 msgstr "git archive: atteso un flush"
9761 #: builtin/bisect--helper.c:22
9762 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
9763 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
9765 #: builtin/bisect--helper.c:23
9766 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
9767 msgstr ""
9768 "git bisect--helper --write-terms <termine revisione non funzionante> "
9769 "<termine revisione funzionante>"
9771 #: builtin/bisect--helper.c:24
9772 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
9773 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
9775 #: builtin/bisect--helper.c:25
9776 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
9777 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
9779 #: builtin/bisect--helper.c:26
9780 msgid ""
9781 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
9782 "<bad_term>"
9783 msgstr ""
9784 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <stato> <revisione> <termine "
9785 "revisione funzionante> <termine revisione non funzionante>"
9787 #: builtin/bisect--helper.c:27
9788 msgid ""
9789 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
9790 "<bad_term>"
9791 msgstr ""
9792 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <comando> <termine revisione "
9793 "funzionante> <termine revisione non funzionante>"
9795 #: builtin/bisect--helper.c:28
9796 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
9797 msgstr ""
9798 "git bisect--helper --bisect-next-check <termine revisione funzionante> "
9799 "<termine revisione non funzionante> [<termine>]"
9801 #: builtin/bisect--helper.c:29
9802 msgid ""
9803 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
9804 "term-new]"
9805 msgstr ""
9806 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
9807 "term-new]"
9809 #: builtin/bisect--helper.c:30
9810 msgid ""
9811 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}"
9812 "=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>...]] [--] [<paths>...]"
9813 msgstr ""
9814 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<termine> --term-{new,"
9815 "bad}=<termine>][--no-checkout] [<non funzionante> [<funzionante>...]] [--] "
9816 "[<percorsi>...]"
9818 #: builtin/bisect--helper.c:86
9819 #, c-format
9820 msgid "'%s' is not a valid term"
9821 msgstr "'%s' non è un termine valido"
9823 #: builtin/bisect--helper.c:90
9824 #, c-format
9825 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
9826 msgstr "impossibile usare il comando nativo '%s' come termine"
9828 #: builtin/bisect--helper.c:100
9829 #, c-format
9830 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
9831 msgstr "impossibile cambiare il significato del termine '%s'"
9833 #: builtin/bisect--helper.c:111
9834 msgid "please use two different terms"
9835 msgstr "usa due termini differenti"
9837 #: builtin/bisect--helper.c:118
9838 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
9839 msgstr "impossibile aprire il file BISECT_TERMS"
9841 #: builtin/bisect--helper.c:155
9842 #, c-format
9843 msgid "We are not bisecting.\n"
9844 msgstr "Non stiamo eseguendo un bisect.\n"
9846 #: builtin/bisect--helper.c:163
9847 #, c-format
9848 msgid "'%s' is not a valid commit"
9849 msgstr "'%s' non è un commit valido"
9851 #: builtin/bisect--helper.c:172
9852 #, c-format
9853 msgid ""
9854 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
9855 msgstr ""
9856 "impossibile eseguire il checkout dell'HEAD originario '%s'. Prova con 'git "
9857 "bisect reset <commit>'."
9859 #: builtin/bisect--helper.c:216
9860 #, c-format
9861 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
9862 msgstr "Argomento bisect_write errato: %s"
9864 #: builtin/bisect--helper.c:221
9865 #, c-format
9866 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
9867 msgstr "impossibile recuperare l'OID della revisione '%s'"
9869 #: builtin/bisect--helper.c:233
9870 #, c-format
9871 msgid "couldn't open the file '%s'"
9872 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
9874 #: builtin/bisect--helper.c:259
9875 #, c-format
9876 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
9877 msgstr "Comando non valido: attualmente stai eseguendo una bisezione %s/%s"
9879 #: builtin/bisect--helper.c:286
9880 #, c-format
9881 msgid ""
9882 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
9883 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
9884 msgstr ""
9885 "Devi specificare almeno una revisione %s ed una %s.\n"
9886 "Puoi usare \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\" per questo scopo."
9888 #: builtin/bisect--helper.c:290
9889 #, c-format
9890 msgid ""
9891 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
9892 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
9893 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
9894 msgstr ""
9895 "Devi iniziare con \"git bisect start\".\n"
9896 "Quindi devi specificare almeno una revisione %s ed una %s.\n"
9897 "Puoi usare \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\" a questo scopo."
9899 #: builtin/bisect--helper.c:322
9900 #, c-format
9901 msgid "bisecting only with a %s commit"
9902 msgstr "eseguo la bisezione solo con un commit %s"
9904 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
9905 #. translation. The program will only accept English input
9906 #. at this point.
9908 #: builtin/bisect--helper.c:330
9909 msgid "Are you sure [Y/n]? "
9910 msgstr "Sei sicuro? [Y/n] "
9912 #: builtin/bisect--helper.c:377
9913 msgid "no terms defined"
9914 msgstr "nessun termine definito"
9916 #: builtin/bisect--helper.c:380
9917 #, c-format
9918 msgid ""
9919 "Your current terms are %s for the old state\n"
9920 "and %s for the new state.\n"
9921 msgstr ""
9922 "I tuoi termini correnti sono %s per lo stato vecchio\n"
9923 "e %s per lo stato nuovo.\n"
9925 #: builtin/bisect--helper.c:390
9926 #, c-format
9927 msgid ""
9928 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
9929 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
9930 msgstr ""
9931 "argomento %s non valido per 'git bisect terms'.\n"
9932 "Le opzioni supportate sono: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new."
9934 #: builtin/bisect--helper.c:476
9935 #, c-format
9936 msgid "unrecognized option: '%s'"
9937 msgstr "opzione non riconosciuta: '%s'"
9939 #: builtin/bisect--helper.c:480
9940 #, c-format
9941 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
9942 msgstr "sembra che '%s' non sia una revisione valida"
9944 #: builtin/bisect--helper.c:512
9945 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
9946 msgstr "HEAD non valida - ho bisogno di un'HEAD"
9948 #: builtin/bisect--helper.c:527
9949 #, c-format
9950 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
9951 msgstr ""
9952 "checkout di '%s' non riuscito. Prova con 'git bisect start <branch valido>'."
9954 #: builtin/bisect--helper.c:548
9955 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
9956 msgstr "non eseguirò la bisezione su un albero sottoposto a cg-seek"
9958 #: builtin/bisect--helper.c:551
9959 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
9960 msgstr "head non valida - riferimento simbolico strano"
9962 #: builtin/bisect--helper.c:575
9963 #, c-format
9964 msgid "invalid ref: '%s'"
9965 msgstr "riferimento non valido: '%s'"
9967 #: builtin/bisect--helper.c:631
9968 msgid "perform 'git bisect next'"
9969 msgstr "esegui 'git bisect next'"
9971 #: builtin/bisect--helper.c:633
9972 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
9973 msgstr "scrivi i termini in .git/BISECT_TERMS"
9975 #: builtin/bisect--helper.c:635
9976 msgid "cleanup the bisection state"
9977 msgstr "pulisci lo stato bisezione"
9979 #: builtin/bisect--helper.c:637
9980 msgid "check for expected revs"
9981 msgstr "controlla se le revisioni attese sono presenti"
9983 #: builtin/bisect--helper.c:639
9984 msgid "reset the bisection state"
9985 msgstr "reimposta lo stato della bisezione"
9987 #: builtin/bisect--helper.c:641
9988 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
9989 msgstr "scrivi lo stato della bisezione in BISECT_LOG"
9991 #: builtin/bisect--helper.c:643
9992 msgid "check and set terms in a bisection state"
9993 msgstr "controlla e imposta i termini in uno stato bisezione"
9995 #: builtin/bisect--helper.c:645
9996 msgid "check whether bad or good terms exist"
9997 msgstr ""
9998 "controlla se esistono termini per revisioni non funzionanti o funzionanti"
10000 #: builtin/bisect--helper.c:647
10001 msgid "print out the bisect terms"
10002 msgstr "stampa i termini della bisezione"
10004 #: builtin/bisect--helper.c:649
10005 msgid "start the bisect session"
10006 msgstr "inizia la sessione di bisezione"
10008 #: builtin/bisect--helper.c:651
10009 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
10010 msgstr "aggiorna BISECT_HEAD anziché eseguire il checkout del commit corrente"
10012 #: builtin/bisect--helper.c:653
10013 msgid "no log for BISECT_WRITE"
10014 msgstr "non registrare le operazioni eseguite per BISECT_WRITE"
10016 #: builtin/bisect--helper.c:670
10017 msgid "--write-terms requires two arguments"
10018 msgstr "--write-terms richiede due argomenti"
10020 #: builtin/bisect--helper.c:674
10021 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
10022 msgstr "--bisect-clean-state non richiede argomenti"
10024 #: builtin/bisect--helper.c:681
10025 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
10026 msgstr "--bisect-reset richiede o nessun argomento o un commit"
10028 #: builtin/bisect--helper.c:685
10029 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
10030 msgstr "--bisect-write richiede o quattro o cinque argomenti"
10032 #: builtin/bisect--helper.c:691
10033 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
10034 msgstr "--check-and-set-terms richiede tre argomenti"
10036 #: builtin/bisect--helper.c:697
10037 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
10038 msgstr "--bisect-next-check richiede due o tre argomenti"
10040 #: builtin/bisect--helper.c:703
10041 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
10042 msgstr "--bisect-terms richiede zero o un argomento"
10044 #: builtin/blame.c:31
10045 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
10046 msgstr "git blame [<opzioni>] [<opzioni revisione>] [<revisione>] [--] <file>"
10048 #: builtin/blame.c:36
10049 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
10050 msgstr "le <opzioni revisione> sono documentate in git-rev-list(1)"
10052 #: builtin/blame.c:409
10053 #, c-format
10054 msgid "expecting a color: %s"
10055 msgstr "atteso colore: %s"
10057 #: builtin/blame.c:416
10058 msgid "must end with a color"
10059 msgstr "deve terminare con un colore"
10061 #: builtin/blame.c:729
10062 #, c-format
10063 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
10064 msgstr "colore '%s' non valido in color.blame.repeatedLines"
10066 #: builtin/blame.c:747
10067 msgid "invalid value for blame.coloring"
10068 msgstr "valore non valido per blame.coloring"
10070 #: builtin/blame.c:822
10071 #, c-format
10072 msgid "cannot find revision %s to ignore"
10073 msgstr "impossibile trovare la revisione %s da ignorare"
10075 #: builtin/blame.c:844
10076 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
10077 msgstr ""
10078 "Visualizza le voci blame incrementalmente, a mano a mano che le troviamo"
10080 #: builtin/blame.c:845
10081 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
10082 msgstr ""
10083 "Visualizza un hash SHA-1 vuoto per i commit limite (impostazione "
10084 "predefinita: off)"
10086 #: builtin/blame.c:846
10087 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
10088 msgstr ""
10089 "Non gestire i commit radice come commit limite (impostazione predefinita: "
10090 "off)"
10092 #: builtin/blame.c:847
10093 msgid "Show work cost statistics"
10094 msgstr "Visualizza le statistiche sul costo dell'operazione"
10096 #: builtin/blame.c:848
10097 msgid "Force progress reporting"
10098 msgstr "Forza l'indicazione d'avanzamento dell'operazione"
10100 #: builtin/blame.c:849
10101 msgid "Show output score for blame entries"
10102 msgstr "Visualizza il punteggio di output per le voci blame"
10104 #: builtin/blame.c:850
10105 msgid "Show original filename (Default: auto)"
10106 msgstr ""
10107 "Visualizza il nome file originario (impostazione predefinita: automatico)"
10109 #: builtin/blame.c:851
10110 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
10111 msgstr ""
10112 "Visualizza il numero di riga originario (impostazione predefinita: off)"
10114 #: builtin/blame.c:852
10115 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
10116 msgstr ""
10117 "Visualizza l'output in un formato progettato per l'utilizzo da parte di una "
10118 "macchina"
10120 #: builtin/blame.c:853
10121 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
10122 msgstr ""
10123 "Visualizza il formato porcelain con le informazioni sul commit per ogni riga"
10125 #: builtin/blame.c:854
10126 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
10127 msgstr ""
10128 "Usa la stessa modalità di output di git-annotate (impostazione predefinita: "
10129 "off)"
10131 #: builtin/blame.c:855
10132 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
10133 msgstr "Visualizza il timestamp grezzo (impostazione predefinita: off)"
10135 #: builtin/blame.c:856
10136 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
10137 msgstr ""
10138 "Visualizza l'hash SHA1 del commit in forma lunga (impostazione predefinita: "
10139 "off)"
10141 #: builtin/blame.c:857
10142 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
10143 msgstr ""
10144 "Non visualizzare il nome autore e il timestamp (impostazione predefinita: "
10145 "off)"
10147 #: builtin/blame.c:858
10148 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
10149 msgstr ""
10150 "Visualizza l'indirizzo e-mail dell'autore invece del nome (impostazione "
10151 "predefinita: off)"
10153 #: builtin/blame.c:859
10154 msgid "Ignore whitespace differences"
10155 msgstr "Ignora le differenze relative agli spazi bianchi"
10157 #: builtin/blame.c:860 builtin/log.c:1702
10158 msgid "rev"
10159 msgstr "revisione"
10161 #: builtin/blame.c:860
10162 msgid "Ignore <rev> when blaming"
10163 msgstr "Ignora <revisione> durante l'esecuzione del blame"
10165 #: builtin/blame.c:861
10166 msgid "Ignore revisions from <file>"
10167 msgstr "Ignora le revisioni specificate in <file>"
10169 #: builtin/blame.c:862
10170 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
10171 msgstr "colora in modo differente i metadati ridondanti della riga precedente"
10173 #: builtin/blame.c:863
10174 msgid "color lines by age"
10175 msgstr "colora le righe in base all'età"
10177 #: builtin/blame.c:864
10178 msgid "Spend extra cycles to find better match"
10179 msgstr "Usa cicli extra per trovare una corrispondenza migliore"
10181 #: builtin/blame.c:865
10182 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
10183 msgstr "Usa le revisioni salvate in <file> anziché richiamare git-rev-list"
10185 #: builtin/blame.c:866
10186 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
10187 msgstr "Usa i contenuti di <file> come immagine finale"
10189 #: builtin/blame.c:867 builtin/blame.c:868
10190 msgid "score"
10191 msgstr "punteggio"
10193 #: builtin/blame.c:867
10194 msgid "Find line copies within and across files"
10195 msgstr "Trova copie delle righe all'interno e fra file"
10197 #: builtin/blame.c:868
10198 msgid "Find line movements within and across files"
10199 msgstr "Trova righe spostate all'interno e fra file"
10201 #: builtin/blame.c:869
10202 msgid "n,m"
10203 msgstr "n,m"
10205 #: builtin/blame.c:869
10206 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
10207 msgstr "Elabora solo l'intervallo righe n,m, contandole da 1"
10209 #: builtin/blame.c:921
10210 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
10211 msgstr ""
10212 "--progress non può essere usato con --incremental o con i formati porcelain"
10214 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
10215 #. maximum display width for a relative timestamp in
10216 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
10217 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
10218 #. among various forms of relative timestamps, but
10219 #. your language may need more or fewer display
10220 #. columns.
10222 #: builtin/blame.c:972
10223 msgid "4 years, 11 months ago"
10224 msgstr "4 anni, 11 giorni fa"
10226 #: builtin/blame.c:1079
10227 #, c-format
10228 msgid "file %s has only %lu line"
10229 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
10230 msgstr[0] "il file %s ha solo %lu riga"
10231 msgstr[1] "il file %s ha solo %lu righe"
10233 #: builtin/blame.c:1125
10234 msgid "Blaming lines"
10235 msgstr "Eseguo il blame sulle righe"
10237 #: builtin/branch.c:29
10238 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
10239 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
10241 #: builtin/branch.c:30
10242 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
10243 msgstr "git branch [<opzioni>] [-l] [-f] <nome branch> [<punto di partenza>]"
10245 #: builtin/branch.c:31
10246 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
10247 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r] (-d | -D) <nome branch>..."
10249 #: builtin/branch.c:32
10250 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
10251 msgstr "git branch [<opzioni>] (-m | -M) [<vecchio branch>] <nuovo branch>"
10253 #: builtin/branch.c:33
10254 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
10255 msgstr "git branch [<opzioni>] (-c | -C) [<vecchio branch>] <nuovo branch>"
10257 #: builtin/branch.c:34
10258 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
10259 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--points-at]"
10261 #: builtin/branch.c:35
10262 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
10263 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--format]"
10265 #: builtin/branch.c:154
10266 #, c-format
10267 msgid ""
10268 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
10269 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
10270 msgstr ""
10271 "elimino il branch '%s' di cui è stato eseguito il merge in\n"
10272 "         '%s', ma di cui non è ancora stato eseguito il merge in HEAD."
10274 #: builtin/branch.c:158
10275 #, c-format
10276 msgid ""
10277 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
10278 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
10279 msgstr ""
10280 "non elimino il branch '%s' di cui non è ancora stato eseguito il merge in\n"
10281 "         '%s', benché ne sia stato eseguito il merge in HEAD."
10283 #: builtin/branch.c:172
10284 #, c-format
10285 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
10286 msgstr "Impossibile trovare l'oggetto commit per '%s'"
10288 #: builtin/branch.c:176
10289 #, c-format
10290 msgid ""
10291 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
10292 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
10293 msgstr ""
10294 "Il branch '%s' non è stato sottoposto completamente a un merge.\n"
10295 "Se sei sicuro di volerlo eliminare, esegui 'git branch -D %s'."
10297 #: builtin/branch.c:189
10298 msgid "Update of config-file failed"
10299 msgstr "Aggiornamento del file di configurazione non riuscito"
10301 #: builtin/branch.c:220
10302 msgid "cannot use -a with -d"
10303 msgstr "impossibile usare -a con -d"
10305 #: builtin/branch.c:226
10306 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
10307 msgstr "Impossibile trovare l'oggetto commit per HEAD"
10309 #: builtin/branch.c:240
10310 #, c-format
10311 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
10312 msgstr ""
10313 "Impossibile eliminare il branch '%s' di cui è stato eseguito il checkout in "
10314 "'%s'"
10316 #: builtin/branch.c:255
10317 #, c-format
10318 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
10319 msgstr "branch remoto tracciato '%s' non trovato."
10321 #: builtin/branch.c:256
10322 #, c-format
10323 msgid "branch '%s' not found."
10324 msgstr "branch '%s' non trovato."
10326 #: builtin/branch.c:271
10327 #, c-format
10328 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
10329 msgstr "Errore durante l'eliminazione del branch remoto tracciato '%s'"
10331 #: builtin/branch.c:272
10332 #, c-format
10333 msgid "Error deleting branch '%s'"
10334 msgstr "Errore durante l'eliminazione del branch '%s'"
10336 #: builtin/branch.c:279
10337 #, c-format
10338 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
10339 msgstr "Branch remoto tracciato %s eliminato (era %s).\n"
10341 #: builtin/branch.c:280
10342 #, c-format
10343 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
10344 msgstr "Branch %s eliminato (era %s).\n"
10346 #: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
10347 msgid "unable to parse format string"
10348 msgstr "impossibile analizzare la stringa di formato"
10350 #: builtin/branch.c:460
10351 msgid "could not resolve HEAD"
10352 msgstr "impossibile risolvere HEAD"
10354 #: builtin/branch.c:466
10355 #, c-format
10356 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
10357 msgstr "HEAD (%s) punta a un oggetto non in refs/heads/"
10359 #: builtin/branch.c:481
10360 #, c-format
10361 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
10362 msgstr "Rebase del branch %s in corso in %s"
10364 #: builtin/branch.c:485
10365 #, c-format
10366 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
10367 msgstr "Bisezione del branch %s in corso in %s"
10369 #: builtin/branch.c:502
10370 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
10371 msgstr ""
10372 "impossibile copiare il branch corrente quando non si è su alcun branch."
10374 #: builtin/branch.c:504
10375 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
10376 msgstr ""
10377 "impossibile ridenominare il branch corrente quando non si è su alcun branch."
10379 #: builtin/branch.c:515
10380 #, c-format
10381 msgid "Invalid branch name: '%s'"
10382 msgstr "Nome branch non valido: '%s'"
10384 #: builtin/branch.c:542
10385 msgid "Branch rename failed"
10386 msgstr "Ridenominazione del branch non riuscita"
10388 #: builtin/branch.c:544
10389 msgid "Branch copy failed"
10390 msgstr "Copia del branch non riuscita"
10392 #: builtin/branch.c:548
10393 #, c-format
10394 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
10395 msgstr "Creata copia del branch mal denominato '%s'"
10397 #: builtin/branch.c:551
10398 #, c-format
10399 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
10400 msgstr "Branch mal denominato '%s' rinominato"
10402 #: builtin/branch.c:557
10403 #, c-format
10404 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
10405 msgstr "Branch rinominato in %s, ma HEAD non è aggiornato!"
10407 #: builtin/branch.c:566
10408 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
10409 msgstr ""
10410 "Il branch è stato rinominato, ma l'aggiornamento del file di configurazione "
10411 "non è riuscito"
10413 #: builtin/branch.c:568
10414 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
10415 msgstr ""
10416 "Il branch è stato copiato, ma l'aggiornamento del file di configurazione non "
10417 "è riuscito"
10419 #: builtin/branch.c:584
10420 #, c-format
10421 msgid ""
10422 "Please edit the description for the branch\n"
10423 "  %s\n"
10424 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
10425 msgstr ""
10426 "Modifica la descrizione del branch\n"
10427 "  %s\n"
10428 "Le righe che iniziano con '%c' saranno omesse.\n"
10430 #: builtin/branch.c:618
10431 msgid "Generic options"
10432 msgstr "Opzioni generiche"
10434 #: builtin/branch.c:620
10435 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
10436 msgstr ""
10437 "visualizza l'hash e l'oggetto, usa l'opzione due volte per il branch upstream"
10439 #: builtin/branch.c:621
10440 msgid "suppress informational messages"
10441 msgstr "non visualizzare i messaggi informativi"
10443 #: builtin/branch.c:622
10444 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
10445 msgstr "imposta la modalità tracking (vedi git-pull(1))"
10447 #: builtin/branch.c:624
10448 msgid "do not use"
10449 msgstr "non usare"
10451 #: builtin/branch.c:626 builtin/rebase.c:505
10452 msgid "upstream"
10453 msgstr "upstream"
10455 #: builtin/branch.c:626
10456 msgid "change the upstream info"
10457 msgstr "modifica le informazioni sull'upstream"
10459 #: builtin/branch.c:627
10460 msgid "unset the upstream info"
10461 msgstr "rimuovi le informazioni sull'upstream"
10463 #: builtin/branch.c:628
10464 msgid "use colored output"
10465 msgstr "usa l'output colorato"
10467 #: builtin/branch.c:629
10468 msgid "act on remote-tracking branches"
10469 msgstr "agisci sui branch remoti tracciati"
10471 #: builtin/branch.c:631 builtin/branch.c:633
10472 msgid "print only branches that contain the commit"
10473 msgstr "stampa solo i branch che contengono i commit"
10475 #: builtin/branch.c:632 builtin/branch.c:634
10476 msgid "print only branches that don't contain the commit"
10477 msgstr "stampa solo i branch che non contengono i commit"
10479 #: builtin/branch.c:637
10480 msgid "Specific git-branch actions:"
10481 msgstr "Azioni specifiche di git-branch:"
10483 #: builtin/branch.c:638
10484 msgid "list both remote-tracking and local branches"
10485 msgstr "elenca sia i branch remoti tracciati sia quelli locali"
10487 #: builtin/branch.c:640
10488 msgid "delete fully merged branch"
10489 msgstr "elimina il branch completamente sottoposto a merge"
10491 #: builtin/branch.c:641
10492 msgid "delete branch (even if not merged)"
10493 msgstr "elimina il branch (anche se non è stato sottoposto a merge)"
10495 #: builtin/branch.c:642
10496 msgid "move/rename a branch and its reflog"
10497 msgstr "sposta/rinomina un branch e il suo registro dei riferimenti"
10499 #: builtin/branch.c:643
10500 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
10501 msgstr "sposta/rinomina un branch anche se la destinazione esiste"
10503 #: builtin/branch.c:644
10504 msgid "copy a branch and its reflog"
10505 msgstr "copia un branch e il suo registro dei riferimenti"
10507 #: builtin/branch.c:645
10508 msgid "copy a branch, even if target exists"
10509 msgstr "copia un branch anche se la destinazione esiste"
10511 #: builtin/branch.c:646
10512 msgid "list branch names"
10513 msgstr "elenca i nomi dei branch"
10515 #: builtin/branch.c:647
10516 msgid "show current branch name"
10517 msgstr "visualizza il nome del branch corrente"
10519 #: builtin/branch.c:648
10520 msgid "create the branch's reflog"
10521 msgstr "crea il registro dei riferimenti del branch"
10523 #: builtin/branch.c:650
10524 msgid "edit the description for the branch"
10525 msgstr "modifica la descrizione del branch"
10527 #: builtin/branch.c:651
10528 msgid "force creation, move/rename, deletion"
10529 msgstr "forza la creazione, spostamento/ridenominazione, eliminazione"
10531 #: builtin/branch.c:652
10532 msgid "print only branches that are merged"
10533 msgstr "stampa solo i branch sottoposti a merge"
10535 #: builtin/branch.c:653
10536 msgid "print only branches that are not merged"
10537 msgstr "stampa solo i branch non sottoposti a merge"
10539 #: builtin/branch.c:654
10540 msgid "list branches in columns"
10541 msgstr "elenca i branch in colonne"
10543 #: builtin/branch.c:657 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
10544 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
10545 #: builtin/tag.c:433
10546 msgid "object"
10547 msgstr "oggetto"
10549 #: builtin/branch.c:658
10550 msgid "print only branches of the object"
10551 msgstr "stampa solo i branch dell'oggetto"
10553 #: builtin/branch.c:660 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:440
10554 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
10555 msgstr ""
10556 "l'ordinamento e il filtraggio non fanno differenza tra maiuscole e minuscole"
10558 #: builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:438
10559 #: builtin/verify-tag.c:38
10560 msgid "format to use for the output"
10561 msgstr "formato da usare per l'output"
10563 #: builtin/branch.c:684 builtin/clone.c:784
10564 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
10565 msgstr "HEAD non trovato fra i riferimenti/head!"
10567 #: builtin/branch.c:708
10568 msgid "--column and --verbose are incompatible"
10569 msgstr "--column e --verbose non sono compatibili"
10571 #: builtin/branch.c:723 builtin/branch.c:777 builtin/branch.c:786
10572 msgid "branch name required"
10573 msgstr "nome branch richiesto"
10575 #: builtin/branch.c:753
10576 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
10577 msgstr "Impossibile fornire una descrizione per l'HEAD scollegato"
10579 #: builtin/branch.c:758
10580 msgid "cannot edit description of more than one branch"
10581 msgstr "impossibile modificare la descrizione per più di un branch"
10583 #: builtin/branch.c:765
10584 #, c-format
10585 msgid "No commit on branch '%s' yet."
10586 msgstr "Non esiste ancora nessun commit sul branch '%s'."
10588 #: builtin/branch.c:768
10589 #, c-format
10590 msgid "No branch named '%s'."
10591 msgstr "Non esiste alcun branch denominato '%s'."
10593 #: builtin/branch.c:783
10594 msgid "too many branches for a copy operation"
10595 msgstr "sono presenti troppi branch per consentire un'operazione di copia"
10597 #: builtin/branch.c:792
10598 msgid "too many arguments for a rename operation"
10599 msgstr ""
10600 "sono presenti troppi argomenti per consentire un'operazione di "
10601 "ridenominazione"
10603 #: builtin/branch.c:797
10604 msgid "too many arguments to set new upstream"
10605 msgstr ""
10606 "sono presenti troppi argomenti per consentire l'impostazione del nuovo "
10607 "upstream"
10609 #: builtin/branch.c:801
10610 #, c-format
10611 msgid ""
10612 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
10613 msgstr ""
10614 "impossibile impostare l'upstream di HEAD a %s quando non punta ad alcun "
10615 "branch."
10617 #: builtin/branch.c:804 builtin/branch.c:827
10618 #, c-format
10619 msgid "no such branch '%s'"
10620 msgstr "branch '%s' non esistente"
10622 #: builtin/branch.c:808
10623 #, c-format
10624 msgid "branch '%s' does not exist"
10625 msgstr "il branch '%s' non esiste"
10627 #: builtin/branch.c:821
10628 msgid "too many arguments to unset upstream"
10629 msgstr ""
10630 "sono presenti troppi argomenti per rimuovere le informazioni sull'upstream"
10632 #: builtin/branch.c:825
10633 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
10634 msgstr ""
10635 "impossibile rimuovere le informazioni sull'upstream di HEAD quando non punta "
10636 "ad alcun branch."
10638 #: builtin/branch.c:831
10639 #, c-format
10640 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
10641 msgstr "Il branch '%s' non ha informazioni sull'upstream"
10643 #: builtin/branch.c:841
10644 msgid ""
10645 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
10646 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
10647 msgstr ""
10648 "Le opzioni di 'git branch' -a e -r non richiedono un nome branch.\n"
10649 "Forse volevi usare: -a|-r --list <pattern>?"
10651 #: builtin/branch.c:845
10652 msgid ""
10653 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
10654 "'--set-upstream-to' instead."
10655 msgstr ""
10656 "l'opzione '--set-upstream' non è più supportata. Usa '--track' o '--set-"
10657 "upstream-to'."
10659 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
10660 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
10661 msgstr "git bundle create [<opzioni>] <file> <argomenti git-rev-list>"
10663 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
10664 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
10665 msgstr "git bundle verify [<opzioni>] <file>"
10667 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
10668 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
10669 msgstr "git bundle list-heads <file> [<nome riferimento>...]"
10671 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
10672 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
10673 msgstr "git bundle unbundle <file> [<nome riferimento>...]"
10675 #: builtin/bundle.c:66 builtin/pack-objects.c:3228
10676 msgid "do not show progress meter"
10677 msgstr "non visualizzare la barra di avanzamento"
10679 #: builtin/bundle.c:68 builtin/pack-objects.c:3230
10680 msgid "show progress meter"
10681 msgstr "visualizza la barra di avanzamento"
10683 #: builtin/bundle.c:70 builtin/pack-objects.c:3232
10684 msgid "show progress meter during object writing phase"
10685 msgstr ""
10686 "visualizza la barra di avanzamento durante la fase di scrittura oggetti"
10688 #: builtin/bundle.c:73 builtin/pack-objects.c:3235
10689 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
10690 msgstr "simile a --all-progress quando è visualizzata la barra di avanzamento"
10692 #: builtin/bundle.c:93
10693 msgid "Need a repository to create a bundle."
10694 msgstr "Per creare un bundle è necessario un repository."
10696 #: builtin/bundle.c:104
10697 msgid "do not show bundle details"
10698 msgstr "non visualizzare i dettagli sul bundle"
10700 #: builtin/bundle.c:119
10701 #, c-format
10702 msgid "%s is okay\n"
10703 msgstr "%s è corretto\n"
10705 #: builtin/bundle.c:160
10706 msgid "Need a repository to unbundle."
10707 msgstr "Per decomprimere un bundle è necessario un repository."
10709 #: builtin/bundle.c:168 builtin/remote.c:1609
10710 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10711 msgstr ""
10712 "visualizza ulteriori dettagli; deve essere collocato prima di un sottocomando"
10714 #: builtin/bundle.c:190 builtin/remote.c:1640
10715 #, c-format
10716 msgid "Unknown subcommand: %s"
10717 msgstr "Sottocomando sconosciuto: %s"
10719 #: builtin/cat-file.c:595
10720 msgid ""
10721 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
10722 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
10723 msgstr ""
10724 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
10725 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<percorso>] <oggetto>"
10727 #: builtin/cat-file.c:596
10728 msgid ""
10729 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
10730 "filters]"
10731 msgstr ""
10732 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
10733 "filters]"
10735 #: builtin/cat-file.c:617
10736 msgid "only one batch option may be specified"
10737 msgstr "può essere specificata solo un'opzione batch"
10739 #: builtin/cat-file.c:635
10740 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
10741 msgstr "<tipo> può essere uno fra blob, tree, commit, tag"
10743 #: builtin/cat-file.c:636
10744 msgid "show object type"
10745 msgstr "visualizza tipo oggetto"
10747 #: builtin/cat-file.c:637
10748 msgid "show object size"
10749 msgstr "visualizza dimensioni oggetto"
10751 #: builtin/cat-file.c:639
10752 msgid "exit with zero when there's no error"
10753 msgstr "esci con codice d'uscita zero se non si sono verificati errori"
10755 #: builtin/cat-file.c:640
10756 msgid "pretty-print object's content"
10757 msgstr "stampa il contenuto dell'oggetto con un formato leggibile"
10759 #: builtin/cat-file.c:642
10760 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
10761 msgstr "esegui textconv sul contenuto dell'oggetto (per gli oggetti blob)"
10763 #: builtin/cat-file.c:644
10764 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
10765 msgstr "esegui i filtri sul contenuto dell'oggetto (per gli oggetti blob)"
10767 #: builtin/cat-file.c:645 git-submodule.sh:992
10768 msgid "blob"
10769 msgstr "blob"
10771 #: builtin/cat-file.c:646
10772 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
10773 msgstr "usa un percorso specifico per --textconv/--filters"
10775 #: builtin/cat-file.c:648
10776 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
10777 msgstr "consenti a -s e -t di funzionare con oggetti malformati/corrotti"
10779 #: builtin/cat-file.c:649
10780 msgid "buffer --batch output"
10781 msgstr "esegui il buffering dell'output di --batch"
10783 #: builtin/cat-file.c:651
10784 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
10785 msgstr ""
10786 "visualizza le informazioni e il contenuto degli oggetti forniti nello "
10787 "standard input"
10789 #: builtin/cat-file.c:655
10790 msgid "show info about objects fed from the standard input"
10791 msgstr "visualizza le informazioni degli oggetti forniti nello standard input"
10793 #: builtin/cat-file.c:659
10794 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
10795 msgstr ""
10796 "segui i collegamenti simbolici entro l'albero (usato con --batch o --batch-"
10797 "check)"
10799 #: builtin/cat-file.c:661
10800 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
10801 msgstr "visualizza tutti gli oggetti con --batch o --batch-check"
10803 #: builtin/cat-file.c:663
10804 msgid "do not order --batch-all-objects output"
10805 msgstr "non ordinare l'output di --batch-all-objects"
10807 #: builtin/check-attr.c:13
10808 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
10809 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attributo>...] [--] <nome percorso>..."
10811 #: builtin/check-attr.c:14
10812 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
10813 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attributo>...]"
10815 #: builtin/check-attr.c:21
10816 msgid "report all attributes set on file"
10817 msgstr "indica tutti gli attributi impostati sul file"
10819 #: builtin/check-attr.c:22
10820 msgid "use .gitattributes only from the index"
10821 msgstr "usa solo il file .gitattributes dell'indice"
10823 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
10824 msgid "read file names from stdin"
10825 msgstr "leggi i nomi dei file dallo standard input"
10827 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
10828 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
10829 msgstr "termina i record di input e output con un carattere NUL"
10831 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1435 builtin/gc.c:537
10832 #: builtin/worktree.c:506
10833 msgid "suppress progress reporting"
10834 msgstr "non visualizzare l'avanzamento dell'operazione"
10836 #: builtin/check-ignore.c:29
10837 msgid "show non-matching input paths"
10838 msgstr "visualizza i percorsi di input non corrispondenti"
10840 #: builtin/check-ignore.c:31
10841 msgid "ignore index when checking"
10842 msgstr "ignora l'indice durante il controllo"
10844 #: builtin/check-ignore.c:160
10845 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
10846 msgstr "impossibile specificare i nomi percorso con --stdin"
10848 #: builtin/check-ignore.c:163
10849 msgid "-z only makes sense with --stdin"
10850 msgstr "-z ha senso solo con --stdin"
10852 #: builtin/check-ignore.c:165
10853 msgid "no path specified"
10854 msgstr "nessun percorso specificato"
10856 #: builtin/check-ignore.c:169
10857 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
10858 msgstr "--quiet è valido solo con un nome percorso singolo"
10860 #: builtin/check-ignore.c:171
10861 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
10862 msgstr "non è possibile usare sia --quiet sia --verbose"
10864 #: builtin/check-ignore.c:174
10865 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
10866 msgstr "--non-matching è valido solo con --verbose"
10868 #: builtin/check-mailmap.c:9
10869 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
10870 msgstr "git check-mailmap [<opzioni>] <contatto>..."
10872 #: builtin/check-mailmap.c:14
10873 msgid "also read contacts from stdin"
10874 msgstr "leggi i contatti anche dallo standard input"
10876 #: builtin/check-mailmap.c:25
10877 #, c-format
10878 msgid "unable to parse contact: %s"
10879 msgstr "impossibile analizzare il contatto: %s"
10881 #: builtin/check-mailmap.c:48
10882 msgid "no contacts specified"
10883 msgstr "nessun contatto specificato"
10885 #: builtin/checkout-index.c:131
10886 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
10887 msgstr "git checkout-index [<opzioni>] [--] [<file>...]"
10889 #: builtin/checkout-index.c:148
10890 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
10891 msgstr "la fase dev'essere compresa fra 1 e 3 o all"
10893 #: builtin/checkout-index.c:164
10894 msgid "check out all files in the index"
10895 msgstr "esegui il checkout di tutti i file nell'indice"
10897 #: builtin/checkout-index.c:165
10898 msgid "force overwrite of existing files"
10899 msgstr "forza la sovrascrittura dei file esistenti"
10901 #: builtin/checkout-index.c:167
10902 msgid "no warning for existing files and files not in index"
10903 msgstr "non emettere un avviso per i file esistenti e i file non nell'indice"
10905 #: builtin/checkout-index.c:169
10906 msgid "don't checkout new files"
10907 msgstr "non eseguire il checkout dei file nuovi"
10909 #: builtin/checkout-index.c:171
10910 msgid "update stat information in the index file"
10911 msgstr "aggiorna le informazioni stat nel file indice"
10913 #: builtin/checkout-index.c:175
10914 msgid "read list of paths from the standard input"
10915 msgstr "leggi l'elenco dei percorsi dallo standard input"
10917 #: builtin/checkout-index.c:177
10918 msgid "write the content to temporary files"
10919 msgstr "scrivi il contenuto in file temporanei"
10921 #: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31
10922 #: builtin/submodule--helper.c:1385 builtin/submodule--helper.c:1388
10923 #: builtin/submodule--helper.c:1396 builtin/submodule--helper.c:1882
10924 #: builtin/worktree.c:679
10925 msgid "string"
10926 msgstr "stringa"
10928 #: builtin/checkout-index.c:179
10929 msgid "when creating files, prepend <string>"
10930 msgstr "aggiungi il prefisso <stringa> durante la creazione dei file"
10932 #: builtin/checkout-index.c:181
10933 msgid "copy out the files from named stage"
10934 msgstr "copia i file dalla fase specificata"
10936 #: builtin/checkout.c:31
10937 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
10938 msgstr "git checkout [<opzioni>] <branch>"
10940 #: builtin/checkout.c:32
10941 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
10942 msgstr "git checkout [<opzioni>] [<branch>] -- <file>..."
10944 #: builtin/checkout.c:37
10945 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
10946 msgstr "git switch [<opzioni>] <branch>"
10948 #: builtin/checkout.c:42
10949 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
10950 msgstr "git restore [<opzioni>] [--source=<branch>] <file>..."
10952 #: builtin/checkout.c:175 builtin/checkout.c:214
10953 #, c-format
10954 msgid "path '%s' does not have our version"
10955 msgstr "il percorso '%s' non ha la nostra versione"
10957 #: builtin/checkout.c:177 builtin/checkout.c:216
10958 #, c-format
10959 msgid "path '%s' does not have their version"
10960 msgstr "il percorso '%s' non ha la loro versione"
10962 #: builtin/checkout.c:193
10963 #, c-format
10964 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
10965 msgstr "il percorso '%s' non ha tutte le versioni necessarie"
10967 #: builtin/checkout.c:243
10968 #, c-format
10969 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
10970 msgstr "il percorso '%s' non ha le versioni necessarie"
10972 #: builtin/checkout.c:261
10973 #, c-format
10974 msgid "path '%s': cannot merge"
10975 msgstr "percorso '%s': impossibile eseguire il merge"
10977 #: builtin/checkout.c:277
10978 #, c-format
10979 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
10980 msgstr "Impossibile aggiungere il risultato del merge per '%s'"
10982 #: builtin/checkout.c:377
10983 #, c-format
10984 msgid "Recreated %d merge conflict"
10985 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
10986 msgstr[0] "Ricreato %d conflitto di merge"
10987 msgstr[1] "Ricreati %d conflitti di merge"
10989 #: builtin/checkout.c:382
10990 #, c-format
10991 msgid "Updated %d path from %s"
10992 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
10993 msgstr[0] "Aggiornato %d percorso da %s"
10994 msgstr[1] "Aggiornati %d percorsi da %s"
10996 #: builtin/checkout.c:389
10997 #, c-format
10998 msgid "Updated %d path from the index"
10999 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
11000 msgstr[0] "Aggiornato %d percorso dall'indice"
11001 msgstr[1] "Aggiornati %d percorsi dall'indice"
11003 #: builtin/checkout.c:412 builtin/checkout.c:415 builtin/checkout.c:418
11004 #: builtin/checkout.c:422
11005 #, c-format
11006 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
11007 msgstr "'%s' non può essere usato con i percorsi in fase di aggiornamento"
11009 #: builtin/checkout.c:425 builtin/checkout.c:428
11010 #, c-format
11011 msgid "'%s' cannot be used with %s"
11012 msgstr "'%s' non può essere usato con %s"
11014 #: builtin/checkout.c:432
11015 #, c-format
11016 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
11017 msgstr ""
11018 "Impossibile aggiornare dei percorsi e passare al branch '%s' "
11019 "contemporaneamente."
11021 #: builtin/checkout.c:436
11022 #, c-format
11023 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
11024 msgstr "né '%s' né '%s' sono stati specificati"
11026 #: builtin/checkout.c:440
11027 #, c-format
11028 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
11029 msgstr "'%s' dev'essere usato quando '%s' non è specificato"
11031 #: builtin/checkout.c:445 builtin/checkout.c:450
11032 #, c-format
11033 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
11034 msgstr "'%s' o '%s' non possono essere usati con %s"
11036 #: builtin/checkout.c:509 builtin/checkout.c:516
11037 #, c-format
11038 msgid "path '%s' is unmerged"
11039 msgstr "il percorso '%s' non è stato sottoposto a merge"
11041 #: builtin/checkout.c:682 builtin/sparse-checkout.c:82
11042 msgid "you need to resolve your current index first"
11043 msgstr "prima devi risolvere l'indice corrente"
11045 #: builtin/checkout.c:732
11046 #, c-format
11047 msgid ""
11048 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
11049 "%s"
11050 msgstr ""
11051 "impossibile continuare con modifiche in stage nei file seguenti:\n"
11052 "%s"
11054 #: builtin/checkout.c:835
11055 #, c-format
11056 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
11057 msgstr "Impossibile esaminare il registro dei riferimenti per '%s': %s\n"
11059 #: builtin/checkout.c:877
11060 msgid "HEAD is now at"
11061 msgstr "HEAD si trova ora a"
11063 #: builtin/checkout.c:881 builtin/clone.c:716
11064 msgid "unable to update HEAD"
11065 msgstr "impossibile aggiornare HEAD"
11067 #: builtin/checkout.c:885
11068 #, c-format
11069 msgid "Reset branch '%s'\n"
11070 msgstr "Ripristina il branch '%s'\n"
11072 #: builtin/checkout.c:888
11073 #, c-format
11074 msgid "Already on '%s'\n"
11075 msgstr "Si è già su '%s'\n"
11077 #: builtin/checkout.c:892
11078 #, c-format
11079 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
11080 msgstr "Si è passati al branch '%s' e lo si è reimpostato\n"
11082 #: builtin/checkout.c:894 builtin/checkout.c:1291
11083 #, c-format
11084 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
11085 msgstr "Si è passati a un nuovo branch '%s'\n"
11087 #: builtin/checkout.c:896
11088 #, c-format
11089 msgid "Switched to branch '%s'\n"
11090 msgstr "Si è passati al branch '%s'\n"
11092 #: builtin/checkout.c:947
11093 #, c-format
11094 msgid " ... and %d more.\n"
11095 msgstr " ...e altri %d.\n"
11097 #: builtin/checkout.c:953
11098 #, c-format
11099 msgid ""
11100 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
11101 "any of your branches:\n"
11102 "\n"
11103 "%s\n"
11104 msgid_plural ""
11105 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
11106 "any of your branches:\n"
11107 "\n"
11108 "%s\n"
11109 msgstr[0] ""
11110 "Attenzione: stai rimuovendo %d commit non collegato ad alcun\n"
11111 "branch:\n"
11112 "\n"
11113 "%s\n"
11114 msgstr[1] ""
11115 "Attenzione: stai rimuovendo %d commit non collegati ad alcun\n"
11116 "branch:\n"
11117 "\n"
11118 "%s\n"
11120 #: builtin/checkout.c:972
11121 #, c-format
11122 msgid ""
11123 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
11124 "to do so with:\n"
11125 "\n"
11126 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11127 "\n"
11128 msgid_plural ""
11129 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
11130 "to do so with:\n"
11131 "\n"
11132 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11133 "\n"
11134 msgstr[0] ""
11135 "Se vuoi mantenerlo creando un nuovo branch, questo potrebbe essere\n"
11136 "un buon momento per farlo con:\n"
11137 "\n"
11138 " git branch <nome del nuovo branch> %s\n"
11139 "\n"
11140 msgstr[1] ""
11141 "Se vuoi mantenerli creando un nuovo branch, questo potrebbe essere\n"
11142 "un buon momento per farlo con:\n"
11143 "\n"
11144 " git branch <nome del nuovo branch> %s\n"
11145 "\n"
11147 #: builtin/checkout.c:1007
11148 msgid "internal error in revision walk"
11149 msgstr "errore interno durante la visita delle revisioni"
11151 #: builtin/checkout.c:1011
11152 msgid "Previous HEAD position was"
11153 msgstr "La precedente posizione di HEAD era"
11155 #: builtin/checkout.c:1051 builtin/checkout.c:1286
11156 msgid "You are on a branch yet to be born"
11157 msgstr "Sei su un branch che deve ancora essere creato"
11159 #: builtin/checkout.c:1178
11160 msgid "only one reference expected"
11161 msgstr "atteso solo un riferimento"
11163 #: builtin/checkout.c:1195
11164 #, c-format
11165 msgid "only one reference expected, %d given."
11166 msgstr "atteso solo un riferimento, %d specificati."
11168 #: builtin/checkout.c:1232
11169 #, c-format
11170 msgid ""
11171 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
11172 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
11173 msgstr ""
11174 "'%s' potrebbe essere sia un file locale, sia un branch da tracciare.\n"
11175 "Usa -- (e facoltativamente --no-guess) per rimuovere l'ambiguità"
11177 #: builtin/checkout.c:1245 builtin/worktree.c:290 builtin/worktree.c:455
11178 #, c-format
11179 msgid "invalid reference: %s"
11180 msgstr "riferimento non valido: %s"
11182 #: builtin/checkout.c:1258 builtin/checkout.c:1622
11183 #, c-format
11184 msgid "reference is not a tree: %s"
11185 msgstr "il riferimento non è un albero: %s"
11187 #: builtin/checkout.c:1305
11188 #, c-format
11189 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
11190 msgstr "atteso branch, ricevuto tag '%s'"
11192 #: builtin/checkout.c:1307
11193 #, c-format
11194 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
11195 msgstr "atteso branch, ricevuto branch remoto '%s'"
11197 #: builtin/checkout.c:1308 builtin/checkout.c:1316
11198 #, c-format
11199 msgid "a branch is expected, got '%s'"
11200 msgstr "atteso branch, ricevuto '%s'"
11202 #: builtin/checkout.c:1311
11203 #, c-format
11204 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
11205 msgstr "atteso branch, ricevuto commit '%s'"
11207 #: builtin/checkout.c:1327
11208 msgid ""
11209 "cannot switch branch while merging\n"
11210 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
11211 msgstr ""
11212 "impossibile cambiare branch durante un merge\n"
11213 "Considera l'uso di \"git merge --quit\" o di \"git worktree add\"."
11215 #: builtin/checkout.c:1331
11216 msgid ""
11217 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
11218 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
11219 msgstr ""
11220 "impossibile cambiare branch nel bel mezzo di una sessione am\n"
11221 "Considera l'uso di \"git am --quit\" o di \"git worktree add\"."
11223 #: builtin/checkout.c:1335
11224 msgid ""
11225 "cannot switch branch while rebasing\n"
11226 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
11227 msgstr ""
11228 "impossibile cambiare branch durante un rebase\n"
11229 "Considera l'uso di \"git rebase --quit\" o di \"git worktree add\"."
11231 #: builtin/checkout.c:1339
11232 msgid ""
11233 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
11234 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
11235 msgstr ""
11236 "impossibile cambiare branch durante un cherry-pick\n"
11237 "Considera l'uso di \"git cherry-pick --quit\" o di \"git worktree add\"."
11239 #: builtin/checkout.c:1343
11240 msgid ""
11241 "cannot switch branch while reverting\n"
11242 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
11243 msgstr ""
11244 "impossibile cambiare branch durante un revert\n"
11245 "Considera l'uso di \"git revert --quit\" o di \"git worktree add\"."
11247 #: builtin/checkout.c:1347
11248 msgid "you are switching branch while bisecting"
11249 msgstr "stai cambiando branch durante una bisezione"
11251 #: builtin/checkout.c:1354
11252 msgid "paths cannot be used with switching branches"
11253 msgstr "i percorsi non possono essere usati passando da un branch a un altro"
11255 #: builtin/checkout.c:1357 builtin/checkout.c:1361 builtin/checkout.c:1365
11256 #, c-format
11257 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
11258 msgstr "'%s' non può essere usato passando da un branch a un altro"
11260 #: builtin/checkout.c:1369 builtin/checkout.c:1372 builtin/checkout.c:1375
11261 #: builtin/checkout.c:1380 builtin/checkout.c:1385
11262 #, c-format
11263 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
11264 msgstr "'%s' non può essere usato con '%s'"
11266 #: builtin/checkout.c:1382
11267 #, c-format
11268 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
11269 msgstr "'%s' non accetta l'argomento <punto di partenza>"
11271 #: builtin/checkout.c:1390
11272 #, c-format
11273 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
11274 msgstr "Impossibile cambiare branch per passare a '%s' che non è un commit"
11276 #: builtin/checkout.c:1397
11277 msgid "missing branch or commit argument"
11278 msgstr "argomento branch o commit mancante"
11280 #: builtin/checkout.c:1439 builtin/clone.c:91 builtin/commit-graph.c:52
11281 #: builtin/commit-graph.c:113 builtin/fetch.c:167 builtin/merge.c:285
11282 #: builtin/multi-pack-index.c:27 builtin/pull.c:138 builtin/push.c:563
11283 #: builtin/send-pack.c:174
11284 msgid "force progress reporting"
11285 msgstr "forza l'indicazione d'avanzamento dell'operazione"
11287 #: builtin/checkout.c:1440
11288 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
11289 msgstr "esegui un merge a tre vie con il nuovo branch"
11291 #: builtin/checkout.c:1441 builtin/log.c:1690 parse-options.h:322
11292 msgid "style"
11293 msgstr "stile"
11295 #: builtin/checkout.c:1442
11296 msgid "conflict style (merge or diff3)"
11297 msgstr "stile conflitti (merge o diff3)"
11299 #: builtin/checkout.c:1454 builtin/worktree.c:503
11300 msgid "detach HEAD at named commit"
11301 msgstr "scollega l'HEAD al commit specificato"
11303 #: builtin/checkout.c:1455
11304 msgid "set upstream info for new branch"
11305 msgstr "imposta le informazioni sull'upstream per il nuovo branch"
11307 #: builtin/checkout.c:1457
11308 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
11309 msgstr "esegui forzatamente il checkout (scarta le modifiche locali)"
11311 #: builtin/checkout.c:1459
11312 msgid "new-branch"
11313 msgstr "nuovo branch"
11315 #: builtin/checkout.c:1459
11316 msgid "new unparented branch"
11317 msgstr "nuovo branch senza genitore"
11319 #: builtin/checkout.c:1461 builtin/merge.c:288
11320 msgid "update ignored files (default)"
11321 msgstr "aggiorna i file ignorati (impostazione predefinita)"
11323 #: builtin/checkout.c:1464
11324 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
11325 msgstr ""
11326 "non controllare se un altro albero di lavoro contiene il riferimento "
11327 "specificato"
11329 #: builtin/checkout.c:1477
11330 msgid "checkout our version for unmerged files"
11331 msgstr ""
11332 "esegui il checkout della nostra versione per i file non sottoposti a merge"
11334 #: builtin/checkout.c:1480
11335 msgid "checkout their version for unmerged files"
11336 msgstr ""
11337 "esegui il checkout della loro versione per i file non sottoposti a merge"
11339 #: builtin/checkout.c:1484
11340 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
11341 msgstr "non limitare gli specificatori percorso solo alle voci sparse"
11343 #: builtin/checkout.c:1537
11344 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
11345 msgstr "le opzioni -b, -B e --orphan sono mutuamente esclusive"
11347 #: builtin/checkout.c:1540
11348 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
11349 msgstr "le opzioni -p e --overlay sono mutualmente esclusive"
11351 #: builtin/checkout.c:1577
11352 msgid "--track needs a branch name"
11353 msgstr "--track richiede il nome di un branch"
11355 #: builtin/checkout.c:1582
11356 msgid "missing branch name; try -b"
11357 msgstr "nome del branch mancante; prova con -b"
11359 #: builtin/checkout.c:1615
11360 #, c-format
11361 msgid "could not resolve %s"
11362 msgstr "impossibile risolvere %s"
11364 #: builtin/checkout.c:1631
11365 msgid "invalid path specification"
11366 msgstr "specificatore percorso non valido"
11368 #: builtin/checkout.c:1638
11369 #, c-format
11370 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
11371 msgstr ""
11372 "'%s' non è un commit e non si può creare un branch '%s' che parta da esso"
11374 #: builtin/checkout.c:1642
11375 #, c-format
11376 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
11377 msgstr "git checkout: --detach non accetta un percorso '%s' come argomento"
11379 #: builtin/checkout.c:1651
11380 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
11381 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --detach"
11383 #: builtin/checkout.c:1654 builtin/reset.c:324
11384 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
11385 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --patch"
11387 #: builtin/checkout.c:1665
11388 msgid ""
11389 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
11390 "checking out of the index."
11391 msgstr ""
11392 "git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge sono incompatibili quando\n"
11393 "si esegue il checkout dell'indice."
11395 #: builtin/checkout.c:1670
11396 msgid "you must specify path(s) to restore"
11397 msgstr "devi specificare il percorso/i percorsi da ripristinare"
11399 #: builtin/checkout.c:1689
11400 #, c-format
11401 msgid ""
11402 "'%s' matched more than one remote tracking branch.\n"
11403 "We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n"
11404 "on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n"
11405 "\n"
11406 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
11407 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
11408 "\n"
11409 "    git checkout --track origin/<name>\n"
11410 "\n"
11411 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
11412 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
11413 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
11414 msgstr ""
11415 "'%s' corrisponde a più di un branch remoto.\n"
11416 "Abbiamo trovato %d remoti con un riferimento corrispondente, per cui\n"
11417 "abbiamo ripiegato tentando di risolvere l'argomento come percorso, ma\n"
11418 "non siamo riusciti nemmeno a portare a termine tale operazione!\n"
11419 "\n"
11420 "Se intendevi eseguire il checkout di un branch remoto, ad es. 'origin',\n"
11421 "puoi farlo usando la versione completamente qualificata del nome\n"
11422 "con l'opzione --track:\n"
11423 "\n"
11424 "    git checkout --track origin/<nome>\n"
11425 "\n"
11426 "Se preferisci che i checkout di un <nome> ambiguo siano sempre risolti\n"
11427 "rispetto a un particolare remoto, ad es. 'origin', potresti voler\n"
11428 "impostare checkout.defaultRemote=origin nel tuo file di configurazione."
11430 #: builtin/checkout.c:1714 builtin/checkout.c:1716 builtin/checkout.c:1765
11431 #: builtin/checkout.c:1767 builtin/clone.c:121 builtin/remote.c:169
11432 #: builtin/remote.c:171 builtin/worktree.c:499 builtin/worktree.c:501
11433 msgid "branch"
11434 msgstr "branch"
11436 #: builtin/checkout.c:1715
11437 msgid "create and checkout a new branch"
11438 msgstr "crea un nuovo branch ed eseguine il checkout"
11440 #: builtin/checkout.c:1717
11441 msgid "create/reset and checkout a branch"
11442 msgstr "crea/reimposta un branch ed eseguine il checkout"
11444 #: builtin/checkout.c:1718
11445 msgid "create reflog for new branch"
11446 msgstr "crea il registro dei riferimenti per il nuovo branch"
11448 #: builtin/checkout.c:1720
11449 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
11450 msgstr "prevedi 'git checkout <branch inesistente>' (impostazione predefinita)"
11452 #: builtin/checkout.c:1721
11453 msgid "use overlay mode (default)"
11454 msgstr "usa modalità overlay (impostazione predefinita)"
11456 #: builtin/checkout.c:1766
11457 msgid "create and switch to a new branch"
11458 msgstr "crea un nuovo branch e passa a quest'ultimo"
11460 #: builtin/checkout.c:1768
11461 msgid "create/reset and switch to a branch"
11462 msgstr "crea/reimposta un branch e passa a quest'ultimo"
11464 #: builtin/checkout.c:1770
11465 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
11466 msgstr "prevedi 'git switch <branch inesistente>'"
11468 #: builtin/checkout.c:1772
11469 msgid "throw away local modifications"
11470 msgstr "scarta le modifiche locali"
11472 #: builtin/checkout.c:1804
11473 msgid "which tree-ish to checkout from"
11474 msgstr "albero da cui eseguire il checkout"
11476 #: builtin/checkout.c:1806
11477 msgid "restore the index"
11478 msgstr "ripristina l'indice"
11480 #: builtin/checkout.c:1808
11481 msgid "restore the working tree (default)"
11482 msgstr "ripristina l'albero di lavoro (impostazione predefinita)"
11484 #: builtin/checkout.c:1810
11485 msgid "ignore unmerged entries"
11486 msgstr "ignora voci non sottoposte a merge"
11488 #: builtin/checkout.c:1811
11489 msgid "use overlay mode"
11490 msgstr "usa modalità overlay"
11492 #: builtin/clean.c:28
11493 msgid ""
11494 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
11495 msgstr ""
11496 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
11497 "<percorsi>..."
11499 #: builtin/clean.c:32
11500 #, c-format
11501 msgid "Removing %s\n"
11502 msgstr "Eliminazione di %s in corso\n"
11504 #: builtin/clean.c:33
11505 #, c-format
11506 msgid "Would remove %s\n"
11507 msgstr "Eliminerei %s\n"
11509 #: builtin/clean.c:34
11510 #, c-format
11511 msgid "Skipping repository %s\n"
11512 msgstr "Salto il repository %s\n"
11514 #: builtin/clean.c:35
11515 #, c-format
11516 msgid "Would skip repository %s\n"
11517 msgstr "Salterei il repository %s\n"
11519 #: builtin/clean.c:36
11520 #, c-format
11521 msgid "failed to remove %s"
11522 msgstr "eliminazione di %s non riuscita"
11524 #: builtin/clean.c:37
11525 #, c-format
11526 msgid "could not lstat %s\n"
11527 msgstr "impossibile eseguire l'lstat di %s\n"
11529 #: builtin/clean.c:301 git-add--interactive.perl:595
11530 #, c-format
11531 msgid ""
11532 "Prompt help:\n"
11533 "1          - select a numbered item\n"
11534 "foo        - select item based on unique prefix\n"
11535 "           - (empty) select nothing\n"
11536 msgstr ""
11537 "Guida al prompt:\n"
11538 "1          - seleziona un elemento numerato\n"
11539 "pippo      - seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco\n"
11540 "           - (vuoto) non selezionare niente\n"
11542 #: builtin/clean.c:305 git-add--interactive.perl:604
11543 #, c-format
11544 msgid ""
11545 "Prompt help:\n"
11546 "1          - select a single item\n"
11547 "3-5        - select a range of items\n"
11548 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
11549 "foo        - select item based on unique prefix\n"
11550 "-...       - unselect specified items\n"
11551 "*          - choose all items\n"
11552 "           - (empty) finish selecting\n"
11553 msgstr ""
11554 "Guida al prompt:\n"
11555 "1          - seleziona un singolo elemento\n"
11556 "3-5        - seleziona un intervallo di elementi\n"
11557 "2-3,6-9    - seleziona intervalli multipli\n"
11558 "pippo      - seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco\n"
11559 "-...       - deseleziona elementi specifici\n"
11560 "*          - seleziona tutti gli elementi\n"
11561 "           - (vuoto) termina il processo di selezione\n"
11563 #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:570
11564 #: git-add--interactive.perl:575
11565 #, c-format, perl-format
11566 msgid "Huh (%s)?\n"
11567 msgstr "Eh (%s)?\n"
11569 #: builtin/clean.c:663
11570 #, c-format
11571 msgid "Input ignore patterns>> "
11572 msgstr "Immetti i pattern da ignorare>> "
11574 #: builtin/clean.c:700
11575 #, c-format
11576 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
11577 msgstr "ATTENZIONE: Impossibile trovare elementi corrispondenti a %s"
11579 #: builtin/clean.c:721
11580 msgid "Select items to delete"
11581 msgstr "Seleziona gli elementi da eliminare"
11583 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
11584 #: builtin/clean.c:762
11585 #, c-format
11586 msgid "Remove %s [y/N]? "
11587 msgstr "Eliminare %s [y/N]? "
11589 #: builtin/clean.c:795
11590 msgid ""
11591 "clean               - start cleaning\n"
11592 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
11593 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
11594 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
11595 "quit                - stop cleaning\n"
11596 "help                - this screen\n"
11597 "?                   - help for prompt selection"
11598 msgstr ""
11599 "clean               - inizia la pulizia\n"
11600 "filter by pattern   - escludi degli elementi dall'eliminazione\n"
11601 "select by numbers   - seleziona gli elementi da eliminare specificandoli\n"
11602 "                      con dei numeri\n"
11603 "ask each            - conferma ogni eliminazione (come \"rm -i\")\n"
11604 "quit                - termina la pulizia\n"
11605 "help                - visualizza questa schermata\n"
11606 "?                   - guida al prompt di selezione"
11608 #: builtin/clean.c:831
11609 msgid "Would remove the following item:"
11610 msgid_plural "Would remove the following items:"
11611 msgstr[0] "Eliminerei il seguente elemento:"
11612 msgstr[1] "Eliminerei i seguenti elementi:"
11614 #: builtin/clean.c:847
11615 msgid "No more files to clean, exiting."
11616 msgstr "Non ci sono più file da ripulire, esco."
11618 #: builtin/clean.c:909
11619 msgid "do not print names of files removed"
11620 msgstr "non stampare i nomi dei file eliminati"
11622 #: builtin/clean.c:911
11623 msgid "force"
11624 msgstr "forza l'operazione"
11626 #: builtin/clean.c:912
11627 msgid "interactive cleaning"
11628 msgstr "pulizia interattiva"
11630 #: builtin/clean.c:914
11631 msgid "remove whole directories"
11632 msgstr "rimuovi intere directory"
11634 #: builtin/clean.c:915 builtin/describe.c:548 builtin/describe.c:550
11635 #: builtin/grep.c:901 builtin/log.c:177 builtin/log.c:179
11636 #: builtin/ls-files.c:557 builtin/name-rev.c:464 builtin/name-rev.c:466
11637 #: builtin/show-ref.c:179
11638 msgid "pattern"
11639 msgstr "pattern"
11641 #: builtin/clean.c:916
11642 msgid "add <pattern> to ignore rules"
11643 msgstr "aggiungi <pattern> alle regole usate per ignorare i file"
11645 #: builtin/clean.c:917
11646 msgid "remove ignored files, too"
11647 msgstr "elimina anche i file ignorati"
11649 #: builtin/clean.c:919
11650 msgid "remove only ignored files"
11651 msgstr "elimina solo i file ignorati"
11653 #: builtin/clean.c:937
11654 msgid "-x and -X cannot be used together"
11655 msgstr "-x e -X non possono essere usati insieme"
11657 #: builtin/clean.c:941
11658 msgid ""
11659 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
11660 "clean"
11661 msgstr ""
11662 "clean.requireForce è impostato a true e né -i, né -n, né -f sono stati "
11663 "specificati; mi rifiuto di eseguire la pulizia"
11665 #: builtin/clean.c:944
11666 msgid ""
11667 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
11668 "refusing to clean"
11669 msgstr ""
11670 "clean.requireForce è true per impostazione predefinita e né -i, né -n, né -f "
11671 "sono stati specificati; mi rifiuto di eseguire la pulizia"
11673 #: builtin/clone.c:45
11674 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
11675 msgstr "git clone [<opzioni>] [--] <repository> [<directory>]"
11677 #: builtin/clone.c:93
11678 msgid "don't create a checkout"
11679 msgstr "non creare un checkout"
11681 #: builtin/clone.c:94 builtin/clone.c:96 builtin/init-db.c:489
11682 msgid "create a bare repository"
11683 msgstr "crea un repository spoglio"
11685 #: builtin/clone.c:98
11686 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
11687 msgstr "crea un repository mirror (implica che sia spoglio)"
11689 #: builtin/clone.c:100
11690 msgid "to clone from a local repository"
11691 msgstr "per clonare da un repository locale"
11693 #: builtin/clone.c:102
11694 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
11695 msgstr "non usare i collegamenti reali locali, copia sempre i file"
11697 #: builtin/clone.c:104
11698 msgid "setup as shared repository"
11699 msgstr "imposta il repository come condiviso"
11701 #: builtin/clone.c:107
11702 msgid "pathspec"
11703 msgstr "specificatore percorso"
11705 #: builtin/clone.c:107
11706 msgid "initialize submodules in the clone"
11707 msgstr "inizializza sottomoduli durante la clonazione"
11709 #: builtin/clone.c:110
11710 msgid "number of submodules cloned in parallel"
11711 msgstr "numero di sottomoduli clonati in parallelo"
11713 #: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:486
11714 msgid "template-directory"
11715 msgstr "directory modelli"
11717 #: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:487
11718 msgid "directory from which templates will be used"
11719 msgstr "directory da cui saranno recuperati i modelli"
11721 #: builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1392
11722 #: builtin/submodule--helper.c:1885
11723 msgid "reference repository"
11724 msgstr "repository di riferimento"
11726 #: builtin/clone.c:118 builtin/submodule--helper.c:1394
11727 #: builtin/submodule--helper.c:1887
11728 msgid "use --reference only while cloning"
11729 msgstr "usa --reference solo durante la clonazione"
11731 #: builtin/clone.c:119 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46
11732 #: builtin/pack-objects.c:3294 builtin/repack.c:327
11733 msgid "name"
11734 msgstr "nome"
11736 #: builtin/clone.c:120
11737 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
11738 msgstr "usa <nome> anziché 'origin' per tracciare l'upstream"
11740 #: builtin/clone.c:122
11741 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
11742 msgstr "esegui il checkout di <branch> anziché dell'HEAD del remoto"
11744 #: builtin/clone.c:124
11745 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
11746 msgstr "percorso al comando remoto git-upload-pack"
11748 #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:168 builtin/grep.c:840
11749 #: builtin/pull.c:227
11750 msgid "depth"
11751 msgstr "profondità"
11753 #: builtin/clone.c:126
11754 msgid "create a shallow clone of that depth"
11755 msgstr "crea un clone shallow con questa profondità"
11757 #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:170 builtin/pack-objects.c:3283
11758 msgid "time"
11759 msgstr "tempo"
11761 #: builtin/clone.c:128
11762 msgid "create a shallow clone since a specific time"
11763 msgstr "crea un clone shallow a partire dall'istante specificato"
11765 #: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:172 builtin/fetch.c:195
11766 #: builtin/rebase.c:1445
11767 msgid "revision"
11768 msgstr "revisione"
11770 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:173
11771 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
11772 msgstr ""
11773 "aumenta la profondità della cronologia del clone shallow fino alla revisione "
11774 "specificata esclusa"
11776 #: builtin/clone.c:132
11777 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
11778 msgstr "clona solo un branch, HEAD o quello specificato con --branch"
11780 #: builtin/clone.c:134
11781 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
11782 msgstr "non clonare alcun tag e fai sì che i fetch successivi non li seguano"
11784 #: builtin/clone.c:136
11785 msgid "any cloned submodules will be shallow"
11786 msgstr "tutti i sottomoduli clonati saranno shallow"
11788 #: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:495
11789 msgid "gitdir"
11790 msgstr "directory Git"
11792 #: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:496
11793 msgid "separate git dir from working tree"
11794 msgstr "separa la directory Git dall'albero di lavoro"
11796 #: builtin/clone.c:139
11797 msgid "key=value"
11798 msgstr "chiave=valore"
11800 #: builtin/clone.c:140
11801 msgid "set config inside the new repository"
11802 msgstr "imposta la configurazione nel nuovo repository"
11804 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:190 builtin/ls-remote.c:76
11805 #: builtin/push.c:573 builtin/send-pack.c:172
11806 msgid "server-specific"
11807 msgstr "specifica del server"
11809 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:190 builtin/ls-remote.c:76
11810 #: builtin/push.c:573 builtin/send-pack.c:173
11811 msgid "option to transmit"
11812 msgstr "opzione da trasmettere"
11814 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:191 builtin/pull.c:240
11815 #: builtin/push.c:574
11816 msgid "use IPv4 addresses only"
11817 msgstr "usa solo indirizzi IPv4"
11819 #: builtin/clone.c:145 builtin/fetch.c:193 builtin/pull.c:243
11820 #: builtin/push.c:576
11821 msgid "use IPv6 addresses only"
11822 msgstr "usa solo indirizzi IPv6"
11824 #: builtin/clone.c:149
11825 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
11826 msgstr ""
11827 "tutti i sottomoduli clonati useranno il loro rispettivo branch remoto "
11828 "tracciato"
11830 #: builtin/clone.c:151
11831 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
11832 msgstr ""
11833 "inizializza il file sparse-checkout per includere solo i file nel percorso"
11834 " radice"
11836 #: builtin/clone.c:287
11837 msgid ""
11838 "No directory name could be guessed.\n"
11839 "Please specify a directory on the command line"
11840 msgstr ""
11841 "Non è stato possibile indovinare alcun nome directory.\n"
11842 "Specifica una directory tramite la riga di comando"
11844 #: builtin/clone.c:340
11845 #, c-format
11846 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
11847 msgstr "informazione: Impossibile aggiungere un alternato a '%s': %s\n"
11849 #: builtin/clone.c:413
11850 #, c-format
11851 msgid "%s exists and is not a directory"
11852 msgstr "%s esiste e non è una directory"
11854 #: builtin/clone.c:430
11855 #, c-format
11856 msgid "failed to start iterator over '%s'"
11857 msgstr "impossibile avviare l'iteratore su '%s'"
11859 #: builtin/clone.c:460
11860 #, c-format
11861 msgid "failed to create link '%s'"
11862 msgstr "creazione del collegamento '%s' non riuscita"
11864 #: builtin/clone.c:464
11865 #, c-format
11866 msgid "failed to copy file to '%s'"
11867 msgstr "copia del file in '%s' non riuscita"
11869 #: builtin/clone.c:469
11870 #, c-format
11871 msgid "failed to iterate over '%s'"
11872 msgstr "iterazione su '%s' non riuscita"
11874 #: builtin/clone.c:494
11875 #, c-format
11876 msgid "done.\n"
11877 msgstr "fatto.\n"
11879 #: builtin/clone.c:508
11880 msgid ""
11881 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
11882 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
11883 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
11884 msgstr ""
11885 "Clone completato con successo, ma il checkout non è riuscito.\n"
11886 "Puoi esaminare gli elementi di cui è stato eseguito il checkout\n"
11887 "con 'git status' e riprovare ad eseguire il checkout con\n"
11888 "'git restore --source=HEAD :/'\n"
11890 #: builtin/clone.c:585
11891 #, c-format
11892 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
11893 msgstr "Impossibile trovare il branch remoto %s da clonare."
11895 #: builtin/clone.c:704
11896 #, c-format
11897 msgid "unable to update %s"
11898 msgstr "impossibile aggiornare %s"
11900 #: builtin/clone.c:752
11901 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
11902 msgstr "inizializzazione del file sparse-checkout non riuscita"
11904 #: builtin/clone.c:775
11905 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
11906 msgstr ""
11907 "l'HEAD remoto fa riferimento a un riferimento inesistente, impossibile "
11908 "eseguire il checkout.\n"
11910 #: builtin/clone.c:806
11911 msgid "unable to checkout working tree"
11912 msgstr "impossibile eseguire il checkout dell'albero di lavoro"
11914 #: builtin/clone.c:856
11915 msgid "unable to write parameters to config file"
11916 msgstr "impossibile scrivere i parametri nel file di configurazione"
11918 #: builtin/clone.c:919
11919 msgid "cannot repack to clean up"
11920 msgstr "impossibile eseguire il repack per pulire l'area di lavoro"
11922 #: builtin/clone.c:921
11923 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
11924 msgstr "impossibile eseguire l'unlink del file alternates temporaneo"
11926 #: builtin/clone.c:959 builtin/receive-pack.c:1948
11927 msgid "Too many arguments."
11928 msgstr "Troppi argomenti."
11930 #: builtin/clone.c:963
11931 msgid "You must specify a repository to clone."
11932 msgstr "Devi specificare un repository da clonare."
11934 #: builtin/clone.c:976
11935 #, c-format
11936 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
11937 msgstr "le opzioni --bare e --origin %s non sono compatibili."
11939 #: builtin/clone.c:979
11940 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
11941 msgstr "le opzioni --bare e --separate-git-dir non sono compatibili."
11943 #: builtin/clone.c:992
11944 #, c-format
11945 msgid "repository '%s' does not exist"
11946 msgstr "il repository '%s' non esiste"
11948 #: builtin/clone.c:998 builtin/fetch.c:1787
11949 #, c-format
11950 msgid "depth %s is not a positive number"
11951 msgstr "la profondità %s non è un numero positivo"
11953 #: builtin/clone.c:1008
11954 #, c-format
11955 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
11956 msgstr ""
11957 "il percorso di destinazione '%s' esiste già e non è una directory vuota."
11959 #: builtin/clone.c:1018
11960 #, c-format
11961 msgid "working tree '%s' already exists."
11962 msgstr "l'albero di lavoro '%s' esiste già."
11964 #: builtin/clone.c:1033 builtin/clone.c:1054 builtin/difftool.c:271
11965 #: builtin/log.c:1866 builtin/worktree.c:302 builtin/worktree.c:334
11966 #, c-format
11967 msgid "could not create leading directories of '%s'"
11968 msgstr "impossibile creare le prime directory di '%s'"
11970 #: builtin/clone.c:1038
11971 #, c-format
11972 msgid "could not create work tree dir '%s'"
11973 msgstr "impossibile creare la directory dell'albero di lavoro '%s'"
11975 #: builtin/clone.c:1058
11976 #, c-format
11977 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
11978 msgstr "Clone nel repository spoglio '%s' in corso...\n"
11980 #: builtin/clone.c:1060
11981 #, c-format
11982 msgid "Cloning into '%s'...\n"
11983 msgstr "Clone in '%s' in corso...\n"
11985 #: builtin/clone.c:1084
11986 msgid ""
11987 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
11988 "able"
11989 msgstr ""
11990 "il clone --recursive non è compatibile né con --reference né con --reference-"
11991 "if-able"
11993 #: builtin/clone.c:1148
11994 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
11995 msgstr "L'opzione --depth è ignorata nei cloni locali; usa file://."
11997 #: builtin/clone.c:1150
11998 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
11999 msgstr "L'opzione --shallow-since è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12001 #: builtin/clone.c:1152
12002 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
12003 msgstr "L'opzione --shallow-exclude è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12005 #: builtin/clone.c:1154
12006 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
12007 msgstr "L'opzione --filter è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12009 #: builtin/clone.c:1157
12010 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
12011 msgstr "il repository sorgente è shallow, ignoro l'opzione --local"
12013 #: builtin/clone.c:1162
12014 msgid "--local is ignored"
12015 msgstr "l'opzione --local è ignorata"
12017 #: builtin/clone.c:1237 builtin/clone.c:1245
12018 #, c-format
12019 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
12020 msgstr "Il branch remoto %s non è stato trovato nell'upstream %s"
12022 #: builtin/clone.c:1248
12023 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
12024 msgstr "Sembra che tu abbia clonato un repository vuoto."
12026 #: builtin/column.c:10
12027 msgid "git column [<options>]"
12028 msgstr "git column [<opzioni>]"
12030 #: builtin/column.c:27
12031 msgid "lookup config vars"
12032 msgstr "recupera le variabili di configurazione da qui"
12034 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
12035 msgid "layout to use"
12036 msgstr "layout da usare"
12038 #: builtin/column.c:30
12039 msgid "Maximum width"
12040 msgstr "Larghezza massima"
12042 #: builtin/column.c:31
12043 msgid "Padding space on left border"
12044 msgstr "Spazi vuoti per il margine sinistro"
12046 #: builtin/column.c:32
12047 msgid "Padding space on right border"
12048 msgstr "Spazi vuoti per il margine destro"
12050 #: builtin/column.c:33
12051 msgid "Padding space between columns"
12052 msgstr "Spazi vuoti fra le colonne"
12054 #: builtin/column.c:51
12055 msgid "--command must be the first argument"
12056 msgstr "--command deve essere il primo argomento"
12058 #: builtin/commit-tree.c:18
12059 msgid ""
12060 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
12061 "<file>)...] <tree>"
12062 msgstr ""
12063 "git commit-tree [(-p <genitore>)...] [-S[<ID chiave>]] [(-m <messaggio>)...] "
12064 "[(-F <file>)...] <albero>"
12066 #: builtin/commit-tree.c:31
12067 #, c-format
12068 msgid "duplicate parent %s ignored"
12069 msgstr "genitore duplicato %s ignorato"
12071 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:526
12072 #, c-format
12073 msgid "not a valid object name %s"
12074 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
12076 #: builtin/commit-tree.c:93
12077 #, c-format
12078 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
12079 msgstr "git commit-tree: apertura di '%s' non riuscita"
12081 #: builtin/commit-tree.c:96
12082 #, c-format
12083 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
12084 msgstr "git commit-tree: lettura di '%s' non riuscita"
12086 #: builtin/commit-tree.c:98
12087 #, c-format
12088 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
12089 msgstr "git commit-tree: chiusura di '%s' non riuscita"
12091 #: builtin/commit-tree.c:111
12092 msgid "parent"
12093 msgstr "genitore"
12095 #: builtin/commit-tree.c:112
12096 msgid "id of a parent commit object"
12097 msgstr "ID di un oggetto commit genitore"
12099 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1496 builtin/merge.c:270
12100 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1469
12101 #: builtin/tag.c:412
12102 msgid "message"
12103 msgstr "messaggio"
12105 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1496
12106 msgid "commit message"
12107 msgstr "messaggio di commit"
12109 #: builtin/commit-tree.c:118
12110 msgid "read commit log message from file"
12111 msgstr "leggi il messaggio di log del commit da un file"
12113 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1508 builtin/merge.c:287
12114 #: builtin/pull.c:195 builtin/revert.c:118
12115 msgid "GPG sign commit"
12116 msgstr "firma il commit con GPG"
12118 #: builtin/commit-tree.c:133
12119 msgid "must give exactly one tree"
12120 msgstr "è necessario fornire esattamente un albero"
12122 #: builtin/commit-tree.c:140
12123 msgid "git commit-tree: failed to read"
12124 msgstr "git commit-tree: lettura non riuscita"
12126 #: builtin/commit.c:41
12127 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
12128 msgstr "git commit [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
12130 #: builtin/commit.c:46
12131 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
12132 msgstr "git status [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
12134 #: builtin/commit.c:51
12135 msgid ""
12136 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
12137 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
12138 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
12139 msgstr ""
12140 "Hai richiesto di modificare il commit più recente, ma eseguire tale\n"
12141 "operazione lo renderebbe vuoto. Puoi ripetere l'esecuzione del comando\n"
12142 "con --allow-empty o puoi rimuovere completamente il commit con\n"
12143 "\"git reset HEAD^\".\n"
12145 #: builtin/commit.c:56
12146 msgid ""
12147 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
12148 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
12149 "\n"
12150 "    git commit --allow-empty\n"
12151 "\n"
12152 msgstr ""
12153 "Il cherry-pick precedente ora è vuoto, probabilmente a causa di alcuni\n"
12154 "conflitti risolti.\n"
12155 "Se vuoi comunque eseguirne il commit, usa:\n"
12156 "\n"
12157 "    git commit --allow-empty\n"
12158 "\n"
12160 #: builtin/commit.c:63
12161 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
12162 msgstr "Altrimenti, usa 'git cherry-pick --skip'\n"
12164 #: builtin/commit.c:66
12165 msgid ""
12166 "and then use:\n"
12167 "\n"
12168 "    git cherry-pick --continue\n"
12169 "\n"
12170 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
12171 "If you wish to skip this commit, use:\n"
12172 "\n"
12173 "    git cherry-pick --skip\n"
12174 "\n"
12175 msgstr ""
12176 "e quindi usa:\n"
12177 "\n"
12178 "    git cherry-pick --continue\n"
12179 "\n"
12180 "per riprendere l'esecuzione il cherry-pick per i commit rimanenti.\n"
12181 "Se vuoi saltare questo commit, usa:\n"
12182 "\n"
12183 "    git cherry-pick --skip\n"
12184 "\n"
12186 #: builtin/commit.c:315
12187 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
12188 msgstr "decompressione dell'oggetto HEAD dell'albero non riuscita"
12190 #: builtin/commit.c:351
12191 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
12192 msgstr "l'opzione --pathspec-from-file non ha senso con -a"
12194 #: builtin/commit.c:364
12195 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
12196 msgstr ""
12197 "Non specificare un percorso con le opzioni --include/--only non ha senso."
12199 #: builtin/commit.c:376
12200 msgid "unable to create temporary index"
12201 msgstr "impossibile creare l'indice temporaneo"
12203 #: builtin/commit.c:382
12204 msgid "interactive add failed"
12205 msgstr "aggiunta interattiva non riuscita"
12207 #: builtin/commit.c:396
12208 msgid "unable to update temporary index"
12209 msgstr "impossibile aggiornare l'indice temporaneo"
12211 #: builtin/commit.c:398
12212 msgid "Failed to update main cache tree"
12213 msgstr "Impossibile aggiornare l'albero cache principale"
12215 #: builtin/commit.c:423 builtin/commit.c:446 builtin/commit.c:492
12216 msgid "unable to write new_index file"
12217 msgstr "impossibile scrivere il file new_index"
12219 #: builtin/commit.c:475
12220 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
12221 msgstr "impossibile eseguire un commit parziale durante un merge."
12223 #: builtin/commit.c:477
12224 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
12225 msgstr "impossibile eseguire un commit parziale durante un cherry-pick."
12227 #: builtin/commit.c:485
12228 msgid "cannot read the index"
12229 msgstr "impossibile leggere l'indice"
12231 #: builtin/commit.c:504
12232 msgid "unable to write temporary index file"
12233 msgstr "impossibile scrivere il file indice temporaneo"
12235 #: builtin/commit.c:602
12236 #, c-format
12237 msgid "commit '%s' lacks author header"
12238 msgstr "dal commit '%s' manca l'intestazione autore"
12240 #: builtin/commit.c:604
12241 #, c-format
12242 msgid "commit '%s' has malformed author line"
12243 msgstr "il commit '%s' ha una riga autore malformata"
12245 #: builtin/commit.c:623
12246 msgid "malformed --author parameter"
12247 msgstr "parametro --author malformato"
12249 #: builtin/commit.c:676
12250 msgid ""
12251 "unable to select a comment character that is not used\n"
12252 "in the current commit message"
12253 msgstr ""
12254 "impossibile selezionare un carattere commento non usato\n"
12255 "nel messaggio di commit corrente"
12257 #: builtin/commit.c:714 builtin/commit.c:747 builtin/commit.c:1092
12258 #, c-format
12259 msgid "could not lookup commit %s"
12260 msgstr "impossibile trovare il commit %s"
12262 #: builtin/commit.c:726 builtin/shortlog.c:319
12263 #, c-format
12264 msgid "(reading log message from standard input)\n"
12265 msgstr "(lettura del messaggio di log dallo standard input)\n"
12267 #: builtin/commit.c:728
12268 msgid "could not read log from standard input"
12269 msgstr "impossibile leggere il log dallo standard input"
12271 #: builtin/commit.c:732
12272 #, c-format
12273 msgid "could not read log file '%s'"
12274 msgstr "impossibile leggere il file di log '%s'"
12276 #: builtin/commit.c:763 builtin/commit.c:779
12277 msgid "could not read SQUASH_MSG"
12278 msgstr "impossibile leggere SQUASH_MSG"
12280 #: builtin/commit.c:770
12281 msgid "could not read MERGE_MSG"
12282 msgstr "impossibile leggere MERGE_MSG"
12284 #: builtin/commit.c:830
12285 msgid "could not write commit template"
12286 msgstr "impossibile scrivere il modello di commit"
12288 #: builtin/commit.c:849
12289 #, c-format
12290 msgid ""
12291 "\n"
12292 "It looks like you may be committing a merge.\n"
12293 "If this is not correct, please remove the file\n"
12294 "\t%s\n"
12295 "and try again.\n"
12296 msgstr ""
12297 "\n"
12298 "Sembra che tu stia eseguendo il commit di un merge.\n"
12299 "Se ciò non è corretto, elimina il file\n"
12300 "\t%s\n"
12301 "e riprova.\n"
12303 #: builtin/commit.c:854
12304 #, c-format
12305 msgid ""
12306 "\n"
12307 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
12308 "If this is not correct, please remove the file\n"
12309 "\t%s\n"
12310 "and try again.\n"
12311 msgstr ""
12312 "\n"
12313 "Sembra che tu stia eseguendo il commit di un merge.\n"
12314 "Se ciò non è corretto, elimina il file\n"
12315 "\t%s\n"
12316 "e riprova.\n"
12318 #: builtin/commit.c:867
12319 #, c-format
12320 msgid ""
12321 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
12322 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
12323 msgstr ""
12324 "Immetti il messaggio di commit per le modifiche. Le righe che iniziano\n"
12325 "con '%c' saranno ignorate e un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
12327 #: builtin/commit.c:875
12328 #, c-format
12329 msgid ""
12330 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
12331 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
12332 "An empty message aborts the commit.\n"
12333 msgstr ""
12334 "Immetti il messaggio di commit per le modifiche. Le righe che iniziano\n"
12335 "con '%c' saranno mantenute; puoi rimuoverle autonomamente se lo desideri.\n"
12336 "Un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
12338 #: builtin/commit.c:892
12339 #, c-format
12340 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
12341 msgstr "%sAutore:           %.*s <%.*s>"
12343 #: builtin/commit.c:900
12344 #, c-format
12345 msgid "%sDate:      %s"
12346 msgstr "%sData:             %s"
12348 #: builtin/commit.c:907
12349 #, c-format
12350 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
12351 msgstr "%sEsecutore commit: %.*s <%.*s>"
12353 #: builtin/commit.c:925
12354 msgid "Cannot read index"
12355 msgstr "Impossibile leggere l'indice"
12357 #: builtin/commit.c:992
12358 msgid "Error building trees"
12359 msgstr "Errore durante la costruzione degli alberi"
12361 #: builtin/commit.c:1006 builtin/tag.c:275
12362 #, c-format
12363 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
12364 msgstr "Fornisci il messaggio usando l'opzione -m o -F.\n"
12366 #: builtin/commit.c:1050
12367 #, c-format
12368 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
12369 msgstr ""
12370 "--author '%s' non è nel formato 'Nome <e-mail>' e non corrisponde ad alcun "
12371 "autore esistente"
12373 #: builtin/commit.c:1064
12374 #, c-format
12375 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
12376 msgstr "Modo non valido ignorato: '%s'"
12378 #: builtin/commit.c:1082 builtin/commit.c:1322
12379 #, c-format
12380 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
12381 msgstr "Modo file non tracciati non valido: '%s'"
12383 #: builtin/commit.c:1122
12384 msgid "--long and -z are incompatible"
12385 msgstr "--long e -z non sono compatibili"
12387 #: builtin/commit.c:1166
12388 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
12389 msgstr "L'uso di entrambe le opzioni --reset-author e --author non ha senso"
12391 #: builtin/commit.c:1175
12392 msgid "You have nothing to amend."
12393 msgstr "Non c'è nulla da modificare."
12395 #: builtin/commit.c:1178
12396 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
12397 msgstr "Sei nel bel mezzo di un merge - impossibile eseguire l'amend."
12399 #: builtin/commit.c:1180
12400 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
12401 msgstr "Sei nel bel mezzo di un cherry-pick - impossibile eseguire l'amend."
12403 #: builtin/commit.c:1183
12404 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
12405 msgstr "Le opzioni --squash e --fixup non possono essere usate insieme"
12407 #: builtin/commit.c:1193
12408 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
12409 msgstr "Solo una delle opzioni -c/-C/-F/--fixup può essere usata."
12411 #: builtin/commit.c:1195
12412 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
12413 msgstr "L'opzione -m non può essere combinata con -c/-C/-F."
12415 #: builtin/commit.c:1203
12416 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
12417 msgstr "L'opzione --reset-author può essere usata solo con -C, -c o --amend."
12419 #: builtin/commit.c:1220
12420 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
12421 msgstr ""
12422 "Può essere usata solo una delle opzioni --include/--only/--all/--"
12423 "interactive/--patch."
12425 #: builtin/commit.c:1226
12426 #, c-format
12427 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
12428 msgstr "i percorsi '%s ...' non hanno senso con -a"
12430 #: builtin/commit.c:1357 builtin/commit.c:1519
12431 msgid "show status concisely"
12432 msgstr "visualizza concisamente lo stato"
12434 #: builtin/commit.c:1359 builtin/commit.c:1521
12435 msgid "show branch information"
12436 msgstr "visualizza le informazioni sul branch"
12438 #: builtin/commit.c:1361
12439 msgid "show stash information"
12440 msgstr "visualizza le informazioni sullo stash"
12442 #: builtin/commit.c:1363 builtin/commit.c:1523
12443 msgid "compute full ahead/behind values"
12444 msgstr "calcola tutti i valori dopo/prima di"
12446 #: builtin/commit.c:1365
12447 msgid "version"
12448 msgstr "versione"
12450 #: builtin/commit.c:1365 builtin/commit.c:1525 builtin/push.c:549
12451 #: builtin/worktree.c:650
12452 msgid "machine-readable output"
12453 msgstr "output leggibile da una macchina"
12455 #: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1527
12456 msgid "show status in long format (default)"
12457 msgstr "visualizza lo stato in forma lunga (impostazione predefinita)"
12459 #: builtin/commit.c:1371 builtin/commit.c:1530
12460 msgid "terminate entries with NUL"
12461 msgstr "termina le voci con NUL"
12463 #: builtin/commit.c:1373 builtin/commit.c:1377 builtin/commit.c:1533
12464 #: builtin/fast-export.c:1153 builtin/fast-export.c:1156
12465 #: builtin/fast-export.c:1159 builtin/rebase.c:1525 parse-options.h:336
12466 msgid "mode"
12467 msgstr "modo"
12469 #: builtin/commit.c:1374 builtin/commit.c:1533
12470 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
12471 msgstr ""
12472 "visualizza file non tracciati, modalità facoltative: all, normal, no. "
12473 "(Impostazione predefinita: all)"
12475 #: builtin/commit.c:1378
12476 msgid ""
12477 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
12478 "traditional)"
12479 msgstr ""
12480 "visualizza file ignorati, modalità facoltative: traditional, matching, no. "
12481 "(Impostazione predefinita: traditional)"
12483 #: builtin/commit.c:1380 parse-options.h:192
12484 msgid "when"
12485 msgstr "quando"
12487 #: builtin/commit.c:1381
12488 msgid ""
12489 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
12490 "(Default: all)"
12491 msgstr ""
12492 "ignora modifiche ai sottomoduli, opzione facoltativa \"quando\": all, dirty, "
12493 "untracked. (Impostazione predefinita: all)"
12495 #: builtin/commit.c:1383
12496 msgid "list untracked files in columns"
12497 msgstr "elenca i file non tracciati in colonne"
12499 #: builtin/commit.c:1384
12500 msgid "do not detect renames"
12501 msgstr "non rilevare le ridenominazioni"
12503 #: builtin/commit.c:1386
12504 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
12505 msgstr ""
12506 "rileva le ridenominazioni, imposta facoltativamente l'indice di similarità"
12508 #: builtin/commit.c:1406
12509 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
12510 msgstr ""
12511 "Combinazione di argomenti sui file ignorati e non tracciati non supportata"
12513 #: builtin/commit.c:1489
12514 msgid "suppress summary after successful commit"
12515 msgstr ""
12516 "ometti di visualizzare il riepilogo dopo un commit completato con successo"
12518 #: builtin/commit.c:1490
12519 msgid "show diff in commit message template"
12520 msgstr "visualizza il diff nel modello del messaggio di commit"
12522 #: builtin/commit.c:1492
12523 msgid "Commit message options"
12524 msgstr "Opzioni messaggio di commit"
12526 #: builtin/commit.c:1493 builtin/merge.c:274 builtin/tag.c:414
12527 msgid "read message from file"
12528 msgstr "leggi il messaggio da un file"
12530 #: builtin/commit.c:1494
12531 msgid "author"
12532 msgstr "autore"
12534 #: builtin/commit.c:1494
12535 msgid "override author for commit"
12536 msgstr "sovrascrivi l'autore per il commit"
12538 #: builtin/commit.c:1495 builtin/gc.c:538
12539 msgid "date"
12540 msgstr "data"
12542 #: builtin/commit.c:1495
12543 msgid "override date for commit"
12544 msgstr "sovrascrivi la data per il commit"
12546 #: builtin/commit.c:1497 builtin/commit.c:1498 builtin/commit.c:1499
12547 #: builtin/commit.c:1500 parse-options.h:328 ref-filter.h:92
12548 msgid "commit"
12549 msgstr "commit"
12551 #: builtin/commit.c:1497
12552 msgid "reuse and edit message from specified commit"
12553 msgstr "riusa il messaggio del commit specificato per poi modificarlo"
12555 #: builtin/commit.c:1498
12556 msgid "reuse message from specified commit"
12557 msgstr "riusa il messaggio del commit specificato"
12559 #: builtin/commit.c:1499
12560 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
12561 msgstr ""
12562 "usa il messaggio in formato autosquash per correggere il commit specificato"
12564 #: builtin/commit.c:1500
12565 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
12566 msgstr ""
12567 "usa il messaggio in formato autosquash per eseguire lo squash del commit "
12568 "specificato"
12570 #: builtin/commit.c:1501
12571 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
12572 msgstr "il commit ora ha me come autore (opzione usata con -C/-c/--amend)"
12574 #: builtin/commit.c:1502 builtin/log.c:1634 builtin/merge.c:289
12575 #: builtin/pull.c:164 builtin/revert.c:110
12576 msgid "add Signed-off-by:"
12577 msgstr "aggiungi Signed-off-by:"
12579 #: builtin/commit.c:1503
12580 msgid "use specified template file"
12581 msgstr "usa il file modello specificato"
12583 #: builtin/commit.c:1504
12584 msgid "force edit of commit"
12585 msgstr "forza la modifica del commit"
12587 #: builtin/commit.c:1506
12588 msgid "include status in commit message template"
12589 msgstr "includi lo stato nel modello del messaggio di commit"
12591 #: builtin/commit.c:1511
12592 msgid "Commit contents options"
12593 msgstr "Opzioni contenuto commit"
12595 #: builtin/commit.c:1512
12596 msgid "commit all changed files"
12597 msgstr "esegui il commit di tutti i file modificati"
12599 #: builtin/commit.c:1513
12600 msgid "add specified files to index for commit"
12601 msgstr "aggiungi i file specificati all'indice per il commit"
12603 #: builtin/commit.c:1514
12604 msgid "interactively add files"
12605 msgstr "aggiungi i file in modalità interattiva"
12607 #: builtin/commit.c:1515
12608 msgid "interactively add changes"
12609 msgstr "aggiungi le modifiche in modalità interattiva"
12611 #: builtin/commit.c:1516
12612 msgid "commit only specified files"
12613 msgstr "esegui il commit solo dei file specificati"
12615 #: builtin/commit.c:1517
12616 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
12617 msgstr "ignora gli hook pre-commit e commit-msg"
12619 #: builtin/commit.c:1518
12620 msgid "show what would be committed"
12621 msgstr "visualizza gli elementi di cui sarebbe eseguito il commit"
12623 #: builtin/commit.c:1531
12624 msgid "amend previous commit"
12625 msgstr "modifica il commit precedente"
12627 #: builtin/commit.c:1532
12628 msgid "bypass post-rewrite hook"
12629 msgstr "ignora l'hook post-rewrite"
12631 #: builtin/commit.c:1539
12632 msgid "ok to record an empty change"
12633 msgstr "accetta di registrare una modifica vuota"
12635 #: builtin/commit.c:1541
12636 msgid "ok to record a change with an empty message"
12637 msgstr "accetta di registrare una modifica con un messaggio vuoto"
12639 #: builtin/commit.c:1614
12640 #, c-format
12641 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
12642 msgstr "File MERGE_HEAD corrotto (%s)"
12644 #: builtin/commit.c:1621
12645 msgid "could not read MERGE_MODE"
12646 msgstr "impossibile leggere MERGE_MODE"
12648 #: builtin/commit.c:1640
12649 #, c-format
12650 msgid "could not read commit message: %s"
12651 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit: %s"
12653 #: builtin/commit.c:1647
12654 #, c-format
12655 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
12656 msgstr "Interrompo il commit a causa di un messaggio di commit vuoto.\n"
12658 #: builtin/commit.c:1652
12659 #, c-format
12660 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
12661 msgstr "Interrompo il commit; non hai modificato il messaggio.\n"
12663 #: builtin/commit.c:1686
12664 msgid ""
12665 "repository has been updated, but unable to write\n"
12666 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
12667 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
12668 msgstr ""
12669 "Il repository è stato aggiornato, ma non è stato\n"
12670 "possibile scrivere il file new_index. Verifica che il\n"
12671 "disco non sia pieno e che la quota non sia stata\n"
12672 "superata, quindi esegui \"git restore --staged :/\" per\n"
12673 "procedere al ripristino."
12675 #: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:17
12676 msgid ""
12677 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
12678 msgstr ""
12679 "git commit-graph verify [--object-dir <directory oggetti>] [--shallow] [--"
12680 "[no-]progress]"
12682 #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:22
12683 msgid ""
12684 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append|--split] [--"
12685 "reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--[no-]progress] <split options>"
12686 msgstr ""
12687 "git commit-graph write [--object-dir <directory oggetti>] [--append|--split] "
12688 "[--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--[no-]progress] <opzioni split>"
12690 #: builtin/commit-graph.c:48 builtin/commit-graph.c:103
12691 #: builtin/commit-graph.c:187 builtin/fetch.c:179 builtin/log.c:1657
12692 msgid "dir"
12693 msgstr "directory"
12695 #: builtin/commit-graph.c:49 builtin/commit-graph.c:104
12696 #: builtin/commit-graph.c:188
12697 msgid "The object directory to store the graph"
12698 msgstr "La directory oggetti in cui memorizzare il grafo"
12700 #: builtin/commit-graph.c:51
12701 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
12702 msgstr "se il grafo dei commit è diviso, verifica solo l'ultimo file"
12704 #: builtin/commit-graph.c:73 t/helper/test-read-graph.c:23
12705 #, c-format
12706 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
12707 msgstr "Impossibile aprire il grafo dei commit '%s'"
12709 #: builtin/commit-graph.c:106
12710 msgid "start walk at all refs"
12711 msgstr "inizia la visita da tutti i riferimenti"
12713 #: builtin/commit-graph.c:108
12714 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
12715 msgstr ""
12716 "esamina i pack-index elencati sullo standard input alla ricerca di commit"
12718 #: builtin/commit-graph.c:110
12719 msgid "start walk at commits listed by stdin"
12720 msgstr "inizia la visita ai commit elencati sullo standard input"
12722 #: builtin/commit-graph.c:112
12723 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
12724 msgstr "includi tutti i commit già presenti nel file commit-graph"
12726 #: builtin/commit-graph.c:115
12727 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
12728 msgstr "consenti la scrittura di un file grafo dei commit incrementale"
12730 #: builtin/commit-graph.c:117 builtin/commit-graph.c:121
12731 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
12732 msgstr "numero massimo di commit in un grafo dei commit diviso non di base"
12734 #: builtin/commit-graph.c:119
12735 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
12736 msgstr "rapporto massimo fra due livelli di un grafo dei commit diviso"
12738 #: builtin/commit-graph.c:137
12739 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
12740 msgstr "usa al più un'opzione fra --reachable, --stdin-commits o --stdin-packs"
12742 #: builtin/config.c:11
12743 msgid "git config [<options>]"
12744 msgstr "git config [<opzioni>]"
12746 #: builtin/config.c:103 builtin/env--helper.c:23
12747 #, c-format
12748 msgid "unrecognized --type argument, %s"
12749 msgstr "argomento --type non riconosciuto: %s"
12751 #: builtin/config.c:115
12752 msgid "only one type at a time"
12753 msgstr "solo un tipo per volta"
12755 #: builtin/config.c:124
12756 msgid "Config file location"
12757 msgstr "Percorso file di configurazione"
12759 #: builtin/config.c:125
12760 msgid "use global config file"
12761 msgstr "usa il file di configurazione globale"
12763 #: builtin/config.c:126
12764 msgid "use system config file"
12765 msgstr "usa il file di configurazione di sistema"
12767 #: builtin/config.c:127
12768 msgid "use repository config file"
12769 msgstr "usa il file di configurazione del repository"
12771 #: builtin/config.c:128
12772 msgid "use per-worktree config file"
12773 msgstr "usa il file di configurazione per albero di lavoro"
12775 #: builtin/config.c:129
12776 msgid "use given config file"
12777 msgstr "usa il file di configurazione specificato"
12779 #: builtin/config.c:130
12780 msgid "blob-id"
12781 msgstr "ID blob"
12783 #: builtin/config.c:130
12784 msgid "read config from given blob object"
12785 msgstr "leggi la configurazione dall'oggetto blob specificato"
12787 #: builtin/config.c:131
12788 msgid "Action"
12789 msgstr "Azione"
12791 #: builtin/config.c:132
12792 msgid "get value: name [value-regex]"
12793 msgstr "ottieni valore: nome [espressione-regolare-valore]"
12795 #: builtin/config.c:133
12796 msgid "get all values: key [value-regex]"
12797 msgstr "ottieni tutti i valori: chiave [espressione-regolare-valore]"
12799 #: builtin/config.c:134
12800 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
12801 msgstr ""
12802 "ottieni i valori in base a un'espressione regolare: espressione-regolare-"
12803 "nome [espressione-regolare-valore]"
12805 #: builtin/config.c:135
12806 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
12807 msgstr "ottieni il valore specifico per l'URL: sezione[.variabile] URL"
12809 #: builtin/config.c:136
12810 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
12811 msgstr ""
12812 "sostituisci tutte le variabili corrispondenti: nome-valore [espressione-"
12813 "regolare-valore]"
12815 #: builtin/config.c:137
12816 msgid "add a new variable: name value"
12817 msgstr "aggiungi una nuova variabile: nome valore"
12819 #: builtin/config.c:138
12820 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
12821 msgstr "rimuovi una variabile: nome [espressione-regolare-valore]"
12823 #: builtin/config.c:139
12824 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
12825 msgstr "rimuovi tutte le corrispondenze: nome [espressione-regolare-valore]"
12827 #: builtin/config.c:140
12828 msgid "rename section: old-name new-name"
12829 msgstr "rinomina sezione: vecchio-nome nuovo-nome"
12831 #: builtin/config.c:141
12832 msgid "remove a section: name"
12833 msgstr "rimuovi una sezione: nome"
12835 #: builtin/config.c:142
12836 msgid "list all"
12837 msgstr "elenca tutti"
12839 #: builtin/config.c:143
12840 msgid "open an editor"
12841 msgstr "apri un editor"
12843 #: builtin/config.c:144
12844 msgid "find the color configured: slot [default]"
12845 msgstr "trova il colore configurato: slot [valore-predefinito]"
12847 #: builtin/config.c:145
12848 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
12849 msgstr "trova l'impostazione colore: slot [standard-output-è-una-tty]"
12851 #: builtin/config.c:146
12852 msgid "Type"
12853 msgstr "Tipo"
12855 #: builtin/config.c:147 builtin/env--helper.c:38
12856 msgid "value is given this type"
12857 msgstr "al valore è assegnato questo tipo"
12859 #: builtin/config.c:148
12860 msgid "value is \"true\" or \"false\""
12861 msgstr "il valore è \"true\" o \"false\""
12863 #: builtin/config.c:149
12864 msgid "value is decimal number"
12865 msgstr "il valore è un numero decimale"
12867 #: builtin/config.c:150
12868 msgid "value is --bool or --int"
12869 msgstr "il valore è --bool o --int"
12871 #: builtin/config.c:151
12872 msgid "value is a path (file or directory name)"
12873 msgstr "il valore è un percorso (nome file o directory)"
12875 #: builtin/config.c:152
12876 msgid "value is an expiry date"
12877 msgstr "il valore è una data di scadenza"
12879 #: builtin/config.c:153
12880 msgid "Other"
12881 msgstr "Altro"
12883 #: builtin/config.c:154
12884 msgid "terminate values with NUL byte"
12885 msgstr "termina i valori con un byte NUL"
12887 #: builtin/config.c:155
12888 msgid "show variable names only"
12889 msgstr "visualizza solo i nomi delle variabili"
12891 #: builtin/config.c:156
12892 msgid "respect include directives on lookup"
12893 msgstr ""
12894 "rispetta le directory di inclusione durante il recupero delle variabili"
12896 #: builtin/config.c:157
12897 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
12898 msgstr ""
12899 "visualizza l'origine del file di configurazione (file, standard input, blob, "
12900 "riga di comando)"
12902 #: builtin/config.c:158 builtin/env--helper.c:40
12903 msgid "value"
12904 msgstr "valore"
12906 #: builtin/config.c:158
12907 msgid "with --get, use default value when missing entry"
12908 msgstr "con --get, usa il valore predefinito se la voce è mancante"
12910 #: builtin/config.c:172
12911 #, c-format
12912 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
12913 msgstr "numero di argomenti errato, dovrebbero essere %d"
12915 #: builtin/config.c:174
12916 #, c-format
12917 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
12918 msgstr "numero di argomenti errato, dovrebbero essere da %d a %d"
12920 #: builtin/config.c:308
12921 #, c-format
12922 msgid "invalid key pattern: %s"
12923 msgstr "pattern chiave non valido: %s"
12925 #: builtin/config.c:344
12926 #, c-format
12927 msgid "failed to format default config value: %s"
12928 msgstr "formattazione del valore configurazione predefinito non riuscita: %s"
12930 #: builtin/config.c:401
12931 #, c-format
12932 msgid "cannot parse color '%s'"
12933 msgstr "impossibile analizzare il colore '%s'"
12935 #: builtin/config.c:443
12936 msgid "unable to parse default color value"
12937 msgstr "impossibile analizzare il valore colore predefinito"
12939 #: builtin/config.c:496 builtin/config.c:742
12940 msgid "not in a git directory"
12941 msgstr "non si è in una directory git"
12943 #: builtin/config.c:499
12944 msgid "writing to stdin is not supported"
12945 msgstr "la scrittura su standard input non è supportata"
12947 #: builtin/config.c:502
12948 msgid "writing config blobs is not supported"
12949 msgstr "la scrittura di blob di configurazione non è supportata"
12951 #: builtin/config.c:587
12952 #, c-format
12953 msgid ""
12954 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
12955 "[user]\n"
12956 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
12957 "#\tname = %s\n"
12958 "#\temail = %s\n"
12959 msgstr ""
12960 "# Questo è il file di configurazione utente di Git.\n"
12961 "[user]\n"
12962 "# Adatta e decommenta le seguenti righe:\n"
12963 "#\tname = %s\n"
12964 "#\temail = %s\n"
12966 #: builtin/config.c:611
12967 msgid "only one config file at a time"
12968 msgstr "solo un file di configurazione per volta"
12970 #: builtin/config.c:616
12971 msgid "--local can only be used inside a git repository"
12972 msgstr "--local può essere usato solo in un repository Git"
12974 #: builtin/config.c:619
12975 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
12976 msgstr "--blob può essere usato solo in un repository Git"
12978 #: builtin/config.c:638
12979 msgid "$HOME not set"
12980 msgstr "$HOME non impostata"
12982 #: builtin/config.c:658
12983 msgid ""
12984 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
12985 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
12986 "section in \"git help worktree\" for details"
12987 msgstr ""
12988 "--worktree non può essere usato con alberi di lavoro multipli a meno\n"
12989 "che l'estensione di configurazione worktreeConfig non sia abilitata.\n"
12990 "Leggi la sezione \"FILE DI CONFIGURAZIONE\" in \"git help worktree\" per\n"
12991 "i dettagli"
12993 #: builtin/config.c:688
12994 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
12995 msgstr "--get-color e il tipo della variabile non sono coerenti"
12997 #: builtin/config.c:693
12998 msgid "only one action at a time"
12999 msgstr "solo un'azione per volta"
13001 #: builtin/config.c:706
13002 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
13003 msgstr "--name-only è applicabile solo a --list o --get-regexp"
13005 #: builtin/config.c:712
13006 msgid ""
13007 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
13008 "list"
13009 msgstr ""
13010 "--show-origin è applicabile solo a --get, --get-all, --get-regexp e --list"
13012 #: builtin/config.c:718
13013 msgid "--default is only applicable to --get"
13014 msgstr "--default è applicabile solo a --get"
13016 #: builtin/config.c:731
13017 #, c-format
13018 msgid "unable to read config file '%s'"
13019 msgstr "impossibile leggere il file di configurazione '%s'"
13021 #: builtin/config.c:734
13022 msgid "error processing config file(s)"
13023 msgstr "errore durante l'elaborazione del/dei file di configurazione"
13025 #: builtin/config.c:744
13026 msgid "editing stdin is not supported"
13027 msgstr "la modifica dello standard input non è supportata"
13029 #: builtin/config.c:746
13030 msgid "editing blobs is not supported"
13031 msgstr "la modifica dei blob non è supportata"
13033 #: builtin/config.c:760
13034 #, c-format
13035 msgid "cannot create configuration file %s"
13036 msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s"
13038 #: builtin/config.c:773
13039 #, c-format
13040 msgid ""
13041 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
13042 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
13043 msgstr ""
13044 "impossibile sovrascrivere valori multipli con un singolo valore\n"
13045 "       Usa un'espressione regolare, --add o --replace-all per modificare %s."
13047 #: builtin/config.c:847 builtin/config.c:858
13048 #, c-format
13049 msgid "no such section: %s"
13050 msgstr "sezione %s non esistente"
13052 #: builtin/count-objects.c:90
13053 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13054 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13056 #: builtin/count-objects.c:100
13057 msgid "print sizes in human readable format"
13058 msgstr "stampa le dimensioni in un formato leggibile"
13060 #: builtin/describe.c:26
13061 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
13062 msgstr "git describe [<opzioni>] [<espressione commit>...]"
13064 #: builtin/describe.c:27
13065 msgid "git describe [<options>] --dirty"
13066 msgstr "git describe [<opzioni>] --dirty"
13068 #: builtin/describe.c:62
13069 msgid "head"
13070 msgstr "head"
13072 #: builtin/describe.c:62
13073 msgid "lightweight"
13074 msgstr "leggero"
13076 #: builtin/describe.c:62
13077 msgid "annotated"
13078 msgstr "annotato"
13080 #: builtin/describe.c:275
13081 #, c-format
13082 msgid "annotated tag %s not available"
13083 msgstr "il tag annotato %s non è disponibile"
13085 #: builtin/describe.c:279
13086 #, c-format
13087 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
13088 msgstr "il tag annotato %s non ha un nome incorporato"
13090 #: builtin/describe.c:281
13091 #, c-format
13092 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
13093 msgstr "il tag '%s' in realtà qui è '%s'"
13095 #: builtin/describe.c:325
13096 #, c-format
13097 msgid "no tag exactly matches '%s'"
13098 msgstr "nessun tag corrisponde esattamente a '%s'"
13100 #: builtin/describe.c:327
13101 #, c-format
13102 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
13103 msgstr ""
13104 "Nessuna corrispondenza esatta sui riferimenti o sui tag, sto eseguendo una "
13105 "ricerca per descrivere il commit\n"
13107 #: builtin/describe.c:381
13108 #, c-format
13109 msgid "finished search at %s\n"
13110 msgstr "ricerca terminata in %s\n"
13112 #: builtin/describe.c:407
13113 #, c-format
13114 msgid ""
13115 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
13116 "However, there were unannotated tags: try --tags."
13117 msgstr ""
13118 "Nessun tag annotato può descrivere '%s'.\n"
13119 "Ciò nonostante, c'erano dei tag non annotati: prova con --tags."
13121 #: builtin/describe.c:411
13122 #, c-format
13123 msgid ""
13124 "No tags can describe '%s'.\n"
13125 "Try --always, or create some tags."
13126 msgstr ""
13127 "Nessun tag può descrivere '%s'.\n"
13128 "Prova con --always o crea dei tag."
13130 #: builtin/describe.c:441
13131 #, c-format
13132 msgid "traversed %lu commits\n"
13133 msgstr "ho attraversato %lu commit\n"
13135 #: builtin/describe.c:444
13136 #, c-format
13137 msgid ""
13138 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
13139 "gave up search at %s\n"
13140 msgstr ""
13141 "trovati più di %i tag; ho elencato i %i più recenti\n"
13142 "ho terminato la ricerca in %s\n"
13144 #: builtin/describe.c:512
13145 #, c-format
13146 msgid "describe %s\n"
13147 msgstr "descrivi %s\n"
13149 #: builtin/describe.c:515
13150 #, c-format
13151 msgid "Not a valid object name %s"
13152 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
13154 #: builtin/describe.c:523
13155 #, c-format
13156 msgid "%s is neither a commit nor blob"
13157 msgstr "%s non è né un commit né un blob"
13159 #: builtin/describe.c:537
13160 msgid "find the tag that comes after the commit"
13161 msgstr "trova il tag successivo al commit"
13163 #: builtin/describe.c:538
13164 msgid "debug search strategy on stderr"
13165 msgstr "esegui il debug della strategia di ricerca sullo standard error"
13167 #: builtin/describe.c:539
13168 msgid "use any ref"
13169 msgstr "usa qualunque riferimento"
13171 #: builtin/describe.c:540
13172 msgid "use any tag, even unannotated"
13173 msgstr "usa qualunque tag, anche quelli non annotati"
13175 #: builtin/describe.c:541
13176 msgid "always use long format"
13177 msgstr "usa sempre il formato lungo"
13179 #: builtin/describe.c:542
13180 msgid "only follow first parent"
13181 msgstr "segui solo il primo genitore"
13183 #: builtin/describe.c:545
13184 msgid "only output exact matches"
13185 msgstr "visualizza solo le corrispondenze esatte"
13187 #: builtin/describe.c:547
13188 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
13189 msgstr "considera gli <n> tag più recenti (impostazione predefinita: 10)"
13191 #: builtin/describe.c:549
13192 msgid "only consider tags matching <pattern>"
13193 msgstr "considera solo i tag corrispondenti al <pattern>"
13195 #: builtin/describe.c:551
13196 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
13197 msgstr "non considerare i tag corrispondenti al <pattern>"
13199 #: builtin/describe.c:553 builtin/name-rev.c:473
13200 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
13201 msgstr "visualizza l'oggetto commit abbreviato come fallback"
13203 #: builtin/describe.c:554 builtin/describe.c:557
13204 msgid "mark"
13205 msgstr "contrassegno"
13207 #: builtin/describe.c:555
13208 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
13209 msgstr ""
13210 "aggiungi <contrassegno> all'albero di lavoro sporco (impostazione "
13211 "predefinita: \"-dirty\")"
13213 #: builtin/describe.c:558
13214 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
13215 msgstr ""
13216 "aggiungi <contrassegno> all'albero di lavoro rotto (impostazione "
13217 "predefinita: \"-broken\")"
13219 #: builtin/describe.c:576
13220 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
13221 msgstr "--long non è compatibile con --abbrev=0"
13223 #: builtin/describe.c:605
13224 msgid "No names found, cannot describe anything."
13225 msgstr "Nessun nome trovato, non è possibile descrivere nulla."
13227 #: builtin/describe.c:656
13228 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
13229 msgstr "--dirty non è compatibile con le espressioni commit"
13231 #: builtin/describe.c:658
13232 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
13233 msgstr "--broken non è compatibile con le espressioni commit"
13235 #: builtin/diff.c:84
13236 #, c-format
13237 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
13238 msgstr "'%s': non è un file regolare o un collegamento simbolico"
13240 #: builtin/diff.c:235
13241 #, c-format
13242 msgid "invalid option: %s"
13243 msgstr "opzione non valida: %s"
13245 #: builtin/diff.c:350
13246 msgid "Not a git repository"
13247 msgstr "Non è un repository Git"
13249 #: builtin/diff.c:394
13250 #, c-format
13251 msgid "invalid object '%s' given."
13252 msgstr "specificato oggetto non valido '%s'."
13254 #: builtin/diff.c:403
13255 #, c-format
13256 msgid "more than two blobs given: '%s'"
13257 msgstr "più di due blob specificati: '%s'"
13259 #: builtin/diff.c:408
13260 #, c-format
13261 msgid "unhandled object '%s' given."
13262 msgstr "specificato oggetto non gestito '%s'."
13264 #: builtin/difftool.c:30
13265 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
13266 msgstr "git difftool [<opzioni>] [<commit> [<commit>]] [--] [<percorso>...]"
13268 #: builtin/difftool.c:260
13269 #, c-format
13270 msgid "failed: %d"
13271 msgstr "non riuscito: %d"
13273 #: builtin/difftool.c:302
13274 #, c-format
13275 msgid "could not read symlink %s"
13276 msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
13278 #: builtin/difftool.c:304
13279 #, c-format
13280 msgid "could not read symlink file %s"
13281 msgstr "impossibile leggere il file collegamento simbolico %s"
13283 #: builtin/difftool.c:312
13284 #, c-format
13285 msgid "could not read object %s for symlink %s"
13286 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s per il collegamento simbolico %s"
13288 #: builtin/difftool.c:413
13289 msgid ""
13290 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
13291 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
13292 msgstr ""
13293 "i formati diff combinati ('-c' e '--cc') non sono supportati in\n"
13294 "modalità diff directory ('-d' e '--dir-diff')."
13296 #: builtin/difftool.c:634
13297 #, c-format
13298 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
13299 msgstr "entrambi i file risultano modificati: '%s' e '%s'."
13301 #: builtin/difftool.c:636
13302 msgid "working tree file has been left."
13303 msgstr "il file nell'albero di lavoro è stato mantenuto."
13305 #: builtin/difftool.c:647
13306 #, c-format
13307 msgid "temporary files exist in '%s'."
13308 msgstr "esistono file temporanei in '%s'."
13310 #: builtin/difftool.c:648
13311 msgid "you may want to cleanup or recover these."
13312 msgstr "potresti voler ripulirli o ripristinarli."
13314 #: builtin/difftool.c:697
13315 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
13316 msgstr "usa `diff.guitool` anziché `diff.tool`"
13318 #: builtin/difftool.c:699
13319 msgid "perform a full-directory diff"
13320 msgstr "esegui un diff directory completo"
13322 #: builtin/difftool.c:701
13323 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
13324 msgstr "non chiedere conferma prima di lanciare un tool diff"
13326 #: builtin/difftool.c:706
13327 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
13328 msgstr "usa collegamenti simbolici in modalità diff directory"
13330 #: builtin/difftool.c:707
13331 msgid "tool"
13332 msgstr "strumento"
13334 #: builtin/difftool.c:708
13335 msgid "use the specified diff tool"
13336 msgstr "usa lo strumento diff specificato"
13338 #: builtin/difftool.c:710
13339 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
13340 msgstr ""
13341 "stampa un elenco di strumenti diff che possono essere usati con `--tool`"
13343 #: builtin/difftool.c:713
13344 msgid ""
13345 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
13346 "code"
13347 msgstr ""
13348 "fai sì che 'git-difftool' esca quando uno strumento diff invocato "
13349 "restituisce un codice d'uscita diverso da zero"
13351 #: builtin/difftool.c:716
13352 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
13353 msgstr "specifica un comando personalizzato per visualizzare i diff"
13355 #: builtin/difftool.c:717
13356 msgid "passed to `diff`"
13357 msgstr "fornito a `diff`"
13359 #: builtin/difftool.c:732
13360 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
13361 msgstr "difftool richiede un albero di lavoro o --no-index"
13363 #: builtin/difftool.c:739
13364 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
13365 msgstr "--dir-diff non è compatibile con --no-index"
13367 #: builtin/difftool.c:742
13368 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
13369 msgstr "le opzioni --gui, --tool ed --extcmd sono mutualmente esclusive"
13371 #: builtin/difftool.c:750
13372 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
13373 msgstr "nessuno <strumento> specificato per --tool=<strumento>"
13375 #: builtin/difftool.c:757
13376 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
13377 msgstr "nessun <comando> specificato per --extcmd=<comando>"
13379 #: builtin/env--helper.c:6
13380 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
13381 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opzioni> <variabile d'ambiente>"
13383 #: builtin/env--helper.c:37 builtin/hash-object.c:98
13384 msgid "type"
13385 msgstr "tipo"
13387 #: builtin/env--helper.c:41
13388 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
13389 msgstr ""
13390 "impostazione predefinita su cui ripiegheranno le chiamate git_env_*(...)"
13392 #: builtin/env--helper.c:43
13393 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
13394 msgstr ""
13395 "non visualizzare messaggi, usa solo il valore di git_env_*() come codice "
13396 "d'uscita"
13398 #: builtin/env--helper.c:62
13399 #, c-format
13400 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
13401 msgstr ""
13402 "l'opzione `--default' richiede un valore booleano con `--type=bool`, non `%s`"
13404 #: builtin/env--helper.c:77
13405 #, c-format
13406 msgid ""
13407 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
13408 "%s`"
13409 msgstr ""
13410 "l'opzione `--default' richiede un valore unsigned long con `--type=ulong`, "
13411 "non `%s`"
13413 #: builtin/fast-export.c:29
13414 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
13415 msgstr "git fast-export [opzioni-elenco-rev]"
13417 #: builtin/fast-export.c:852
13418 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
13419 msgstr ""
13420 "Errore: Impossibile esportare i tag nidificati a meno che non sia "
13421 "specificata l'opzione --mark-tags."
13423 #: builtin/fast-export.c:1152
13424 msgid "show progress after <n> objects"
13425 msgstr "visualizza l'avanzamento dopo <n> oggetti"
13427 #: builtin/fast-export.c:1154
13428 msgid "select handling of signed tags"
13429 msgstr "seleziona la gestione dei tag firmati"
13431 #: builtin/fast-export.c:1157
13432 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
13433 msgstr "seleziona la gestione dei tag che contrassegnano oggetti filtrati"
13435 #: builtin/fast-export.c:1160
13436 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
13437 msgstr ""
13438 "seleziona la gestione dei messaggi di commit in una codifica alternativa"
13440 #: builtin/fast-export.c:1163
13441 msgid "Dump marks to this file"
13442 msgstr "Esegui il dump dei contrassegni in questo file"
13444 #: builtin/fast-export.c:1165
13445 msgid "Import marks from this file"
13446 msgstr "Importa i contrassegni da questo file"
13448 #: builtin/fast-export.c:1169
13449 msgid "Import marks from this file if it exists"
13450 msgstr "Importa i contrassegni da questo file se esiste"
13452 #: builtin/fast-export.c:1171
13453 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
13454 msgstr "Usa un tagger falso se i tag non ne hanno uno"
13456 #: builtin/fast-export.c:1173
13457 msgid "Output full tree for each commit"
13458 msgstr "Visualizza in output l'albero completo per ogni commit"
13460 #: builtin/fast-export.c:1175
13461 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
13462 msgstr "Usa la funzionalità \"fatto\" per terminare il flusso"
13464 #: builtin/fast-export.c:1176
13465 msgid "Skip output of blob data"
13466 msgstr "Ometti l'output dei dati dei blob"
13468 #: builtin/fast-export.c:1177 builtin/log.c:1705
13469 msgid "refspec"
13470 msgstr "specificatore riferimento"
13472 #: builtin/fast-export.c:1178
13473 msgid "Apply refspec to exported refs"
13474 msgstr "Applica lo specificatore riferimento ai riferimenti esportati"
13476 #: builtin/fast-export.c:1179
13477 msgid "anonymize output"
13478 msgstr "rendi anonimo l'output"
13480 #: builtin/fast-export.c:1181
13481 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
13482 msgstr ""
13483 "Fai riferimento ai genitori non nel flusso fast-export tramite l'ID oggetto"
13485 #: builtin/fast-export.c:1183
13486 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
13487 msgstr "Visualizza gli ID oggetto originari dei blob/commit"
13489 #: builtin/fast-export.c:1185
13490 msgid "Label tags with mark ids"
13491 msgstr "Etichetta i tag con ID contrassegno"
13493 #: builtin/fast-export.c:1220
13494 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
13495 msgstr ""
13496 "Impossibile fornire entrambe le opzioni --import-marks e --import-marks-if-"
13497 "exists"
13499 #: builtin/fetch.c:34
13500 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
13501 msgstr "git fetch [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
13503 #: builtin/fetch.c:35
13504 msgid "git fetch [<options>] <group>"
13505 msgstr "git fetch [<opzioni>] <gruppo>"
13507 #: builtin/fetch.c:36
13508 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
13509 msgstr "git fetch --multiple [<opzioni>] [(<repository> | <gruppo>)...]"
13511 #: builtin/fetch.c:37
13512 msgid "git fetch --all [<options>]"
13513 msgstr "git fetch --all [<opzioni>]"
13515 #: builtin/fetch.c:116
13516 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
13517 msgstr "fetch.parallel non può essere negativo"
13519 #: builtin/fetch.c:139 builtin/pull.c:204
13520 msgid "fetch from all remotes"
13521 msgstr "esegui il fetch da tutti i remoti"
13523 #: builtin/fetch.c:141 builtin/pull.c:248
13524 msgid "set upstream for git pull/fetch"
13525 msgstr "imposta l'upstream per git pull/fetch"
13527 #: builtin/fetch.c:143 builtin/pull.c:207
13528 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
13529 msgstr "aggiungi i dati a .git/FETCH_HEAD anziché sovrascriverli"
13531 #: builtin/fetch.c:145 builtin/pull.c:210
13532 msgid "path to upload pack on remote end"
13533 msgstr "percorso in cui caricare il pack sul remoto"
13535 #: builtin/fetch.c:146
13536 msgid "force overwrite of local reference"
13537 msgstr "forza la sovrascrittura del riferimento locale"
13539 #: builtin/fetch.c:148
13540 msgid "fetch from multiple remotes"
13541 msgstr "esegui il fetch da più remoti"
13543 #: builtin/fetch.c:150 builtin/pull.c:214
13544 msgid "fetch all tags and associated objects"
13545 msgstr "esegui il fetch di tutti i tag e degli oggetti associati"
13547 #: builtin/fetch.c:152
13548 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
13549 msgstr "non eseguire il fetch di alcun tag (--no-tags)"
13551 #: builtin/fetch.c:154
13552 msgid "number of submodules fetched in parallel"
13553 msgstr "numero di sottomoduli recuperati in parallelo"
13555 #: builtin/fetch.c:156 builtin/pull.c:217
13556 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
13557 msgstr ""
13558 "elimina i branch che ne tracciano uno remoto ma non più presenti sul remoto"
13560 #: builtin/fetch.c:158
13561 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
13562 msgstr ""
13563 "elimina i tag locali non più presenti sul remoto e sovrascrivi i tag "
13564 "modificati"
13566 #: builtin/fetch.c:159 builtin/fetch.c:182 builtin/pull.c:141
13567 msgid "on-demand"
13568 msgstr "a richiesta"
13570 #: builtin/fetch.c:160
13571 msgid "control recursive fetching of submodules"
13572 msgstr "controlla il recupero ricorsivo dei sottomoduli"
13574 #: builtin/fetch.c:164 builtin/pull.c:225
13575 msgid "keep downloaded pack"
13576 msgstr "mantieni il pack scaricato"
13578 #: builtin/fetch.c:166
13579 msgid "allow updating of HEAD ref"
13580 msgstr "consenti l'aggiornamento del riferimento HEAD"
13582 #: builtin/fetch.c:169 builtin/fetch.c:175 builtin/pull.c:228
13583 msgid "deepen history of shallow clone"
13584 msgstr "aumenta la profondità della cronologia di un clone shallow"
13586 #: builtin/fetch.c:171
13587 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
13588 msgstr ""
13589 "aumenta la profondità della cronologia di un clone shallow in base al tempo"
13591 #: builtin/fetch.c:177 builtin/pull.c:231
13592 msgid "convert to a complete repository"
13593 msgstr "converti in un repository completo"
13595 #: builtin/fetch.c:180
13596 msgid "prepend this to submodule path output"
13597 msgstr "anteponi questo prefisso all'output del percorso del sottomodulo"
13599 #: builtin/fetch.c:183
13600 msgid ""
13601 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
13602 "files)"
13603 msgstr ""
13604 "impostazione predefinita per il recupero ricorsivo dei sottomoduli (a "
13605 "priorità minore rispetto ai file di configurazione)"
13607 #: builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:234
13608 msgid "accept refs that update .git/shallow"
13609 msgstr "accetta i riferimenti che aggiornano .git/shallow"
13611 #: builtin/fetch.c:188 builtin/pull.c:236
13612 msgid "refmap"
13613 msgstr "mappa riferimenti"
13615 #: builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:237
13616 msgid "specify fetch refmap"
13617 msgstr "specifica la mappa dei riferimenti per il fetch"
13619 #: builtin/fetch.c:196
13620 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
13621 msgstr "segnala che abbiamo solo oggetti raggiungibili da quest'oggetto"
13623 #: builtin/fetch.c:199
13624 msgid "run 'gc --auto' after fetching"
13625 msgstr "esegui 'gc --auto' dopo il fetch"
13627 #: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:246
13628 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
13629 msgstr "controlla aggiornamenti forzati su tutti i branch aggiornati"
13631 #: builtin/fetch.c:203
13632 msgid "write the commit-graph after fetching"
13633 msgstr "scrivi il grafo dei commit dopo il fetch"
13635 #: builtin/fetch.c:513
13636 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
13637 msgstr "Impossibile trovare l'HEAD del riferimento remoto"
13639 #: builtin/fetch.c:653
13640 #, c-format
13641 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
13642 msgstr "il valore dell'opzione fetch.output contiene il valore non valido %s"
13644 #: builtin/fetch.c:751
13645 #, c-format
13646 msgid "object %s not found"
13647 msgstr "oggetto %s non trovato"
13649 #: builtin/fetch.c:755
13650 msgid "[up to date]"
13651 msgstr "[aggiornato]"
13653 #: builtin/fetch.c:768 builtin/fetch.c:784 builtin/fetch.c:856
13654 msgid "[rejected]"
13655 msgstr "[rifiutato]"
13657 #: builtin/fetch.c:769
13658 msgid "can't fetch in current branch"
13659 msgstr "impossibile eseguire il fetch nel branch corrente"
13661 #: builtin/fetch.c:779
13662 msgid "[tag update]"
13663 msgstr "[tag aggiornato]"
13665 #: builtin/fetch.c:780 builtin/fetch.c:817 builtin/fetch.c:839
13666 #: builtin/fetch.c:851
13667 msgid "unable to update local ref"
13668 msgstr "impossibile aggiornare il riferimento locale"
13670 #: builtin/fetch.c:784
13671 msgid "would clobber existing tag"
13672 msgstr "sovrascriverebbe il tag esistente"
13674 #: builtin/fetch.c:806
13675 msgid "[new tag]"
13676 msgstr "[nuovo tag]"
13678 #: builtin/fetch.c:809
13679 msgid "[new branch]"
13680 msgstr "[nuovo branch]"
13682 #: builtin/fetch.c:812
13683 msgid "[new ref]"
13684 msgstr "[nuovo riferimento]"
13686 #: builtin/fetch.c:851
13687 msgid "forced update"
13688 msgstr "aggiornamento forzato"
13690 #: builtin/fetch.c:856
13691 msgid "non-fast-forward"
13692 msgstr "non fast forward"
13694 #: builtin/fetch.c:877
13695 msgid ""
13696 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
13697 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
13698 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
13699 msgstr ""
13700 "Il fetch normalmente indica quali branch siano stati sottoposti ad\n"
13701 "aggiornamento forzato, ma tale controllo è stato disabilitato. Per\n"
13702 "riabilitarlo, usa l'opzione '--show-forced-updates' o esegui 'git config\n"
13703 "fetch.showForcedUpdates true'."
13705 #: builtin/fetch.c:881
13706 #, c-format
13707 msgid ""
13708 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
13709 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
13710 "false'\n"
13711 " to avoid this check.\n"
13712 msgstr ""
13713 "Sono stati richiesti %.2f secondi per controllare la presenza di eventuali\n"
13714 "aggiornamenti forzati. Puoi usare '--no-show-forced-updates' o eseguire\n"
13715 "'git config fetch.showForcedUpdates false' per omettere questo controllo.\n"
13717 #: builtin/fetch.c:911
13718 #, c-format
13719 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
13720 msgstr "%s non ha inviato tutti gli oggetti necessari\n"
13722 #: builtin/fetch.c:932
13723 #, c-format
13724 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
13725 msgstr "%s rifiutato perché non è consentito aggiornare radici shallow"
13727 #: builtin/fetch.c:1017 builtin/fetch.c:1155
13728 #, c-format
13729 msgid "From %.*s\n"
13730 msgstr "Da %.*s\n"
13732 #: builtin/fetch.c:1028
13733 #, c-format
13734 msgid ""
13735 "some local refs could not be updated; try running\n"
13736 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
13737 msgstr ""
13738 "non è stato possibile aggiornare alcuni riferimenti locali; prova ad "
13739 "eseguire\n"
13740 " 'git remote prune %s' per rimuovere ogni branch vecchio in conflitto"
13742 #: builtin/fetch.c:1125
13743 #, c-format
13744 msgid "   (%s will become dangling)"
13745 msgstr "   (%s diventerà pendente)"
13747 #: builtin/fetch.c:1126
13748 #, c-format
13749 msgid "   (%s has become dangling)"
13750 msgstr "   (%s è diventato pendente)"
13752 #: builtin/fetch.c:1158
13753 msgid "[deleted]"
13754 msgstr "[eliminato]"
13756 #: builtin/fetch.c:1159 builtin/remote.c:1035
13757 msgid "(none)"
13758 msgstr "(nessuno)"
13760 #: builtin/fetch.c:1182
13761 #, c-format
13762 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
13763 msgstr ""
13764 "Mi rifiuto di eseguire il fetch nel branch corrente %s di un repository non "
13765 "bare"
13767 #: builtin/fetch.c:1201
13768 #, c-format
13769 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
13770 msgstr "L'opzione \"%s\" con il valore \"%s\" non è valida per %s"
13772 #: builtin/fetch.c:1204
13773 #, c-format
13774 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
13775 msgstr "L'opzione \"%s\" è ignorata per %s\n"
13777 #: builtin/fetch.c:1412
13778 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
13779 msgstr "rilevati branch multipli, stato incompatibile con --set-upstream"
13781 #: builtin/fetch.c:1427
13782 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
13783 msgstr "non imposto l'upstream per un branch remoto che ne traccia uno remoto"
13785 #: builtin/fetch.c:1429
13786 msgid "not setting upstream for a remote tag"
13787 msgstr "non imposto l'upstream per un tag remoto"
13789 #: builtin/fetch.c:1431
13790 msgid "unknown branch type"
13791 msgstr "tipo branch sconosciuto"
13793 #: builtin/fetch.c:1433
13794 msgid ""
13795 "no source branch found.\n"
13796 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
13797 msgstr ""
13798 "nessun branch sorgente trovato.\n"
13799 "devi specificare esattamente un branch con l'opzione --set-upstream."
13801 #: builtin/fetch.c:1559 builtin/fetch.c:1622
13802 #, c-format
13803 msgid "Fetching %s\n"
13804 msgstr "Recupero di %s in corso\n"
13806 #: builtin/fetch.c:1569 builtin/fetch.c:1624 builtin/remote.c:100
13807 #, c-format
13808 msgid "Could not fetch %s"
13809 msgstr "Impossibile recuperare %s"
13811 #: builtin/fetch.c:1581
13812 #, c-format
13813 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
13814 msgstr "impossibile recuperare '%s' (codice di uscita: %d)\n"
13816 #: builtin/fetch.c:1684
13817 msgid ""
13818 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
13819 "remote name from which new revisions should be fetched."
13820 msgstr ""
13821 "Non è stato specificato alcun repository remoto. Specifica un URL o il\n"
13822 "nome di un remoto da cui dovranno essere recuperate le nuove revisioni."
13824 #: builtin/fetch.c:1721
13825 msgid "You need to specify a tag name."
13826 msgstr "Devi specificare il nome di un tag."
13828 #: builtin/fetch.c:1771
13829 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
13830 msgstr "Le profondità negative in --deepen non sono supportate"
13832 #: builtin/fetch.c:1773
13833 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
13834 msgstr "le opzioni --deepen e --depth sono mutualmente esclusive"
13836 #: builtin/fetch.c:1778
13837 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
13838 msgstr "--depth e --unshallow non possono essere usati insieme."
13840 #: builtin/fetch.c:1780
13841 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
13842 msgstr "--unshallow su un repository completo non ha senso"
13844 #: builtin/fetch.c:1796
13845 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
13846 msgstr "fetch --all non richiede un repository come argomento"
13848 #: builtin/fetch.c:1798
13849 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
13850 msgstr "fetch --all non ha senso con degli specificatori riferimento"
13852 #: builtin/fetch.c:1807
13853 #, c-format
13854 msgid "No such remote or remote group: %s"
13855 msgstr "Remoto o gruppo remoti non esistente: %s"
13857 #: builtin/fetch.c:1814
13858 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
13859 msgstr ""
13860 "Recuperare un gruppo e specificare gli specificatori riferimento non ha senso"
13862 #: builtin/fetch.c:1832
13863 msgid ""
13864 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
13865 "partialclone"
13866 msgstr ""
13867 "--filter può essere usato solo con il remoto configurato nelle estensioni."
13868 "partialclone"
13870 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
13871 msgid ""
13872 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
13873 msgstr ""
13874 "git fmt-merge-msg [-m <messaggio>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
13876 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674
13877 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
13878 msgstr "popola il registro con al più <n> voci del registro breve"
13880 #: builtin/fmt-merge-msg.c:677
13881 msgid "alias for --log (deprecated)"
13882 msgstr "alias di --log (deprecato)"
13884 #: builtin/fmt-merge-msg.c:680
13885 msgid "text"
13886 msgstr "testo"
13888 #: builtin/fmt-merge-msg.c:681
13889 msgid "use <text> as start of message"
13890 msgstr "usa <testo> come stringa iniziale del messaggio"
13892 #: builtin/fmt-merge-msg.c:682
13893 msgid "file to read from"
13894 msgstr "file da cui leggere"
13896 #: builtin/for-each-ref.c:10
13897 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
13898 msgstr "git for-each-ref [<opzioni>] [<pattern>]"
13900 #: builtin/for-each-ref.c:11
13901 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
13902 msgstr "git for-each-ref [--points-at <oggetto>]"
13904 #: builtin/for-each-ref.c:12
13905 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
13906 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
13908 #: builtin/for-each-ref.c:13
13909 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
13910 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
13912 #: builtin/for-each-ref.c:28
13913 msgid "quote placeholders suitably for shells"
13914 msgstr ""
13915 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare in una shell"
13917 #: builtin/for-each-ref.c:30
13918 msgid "quote placeholders suitably for perl"
13919 msgstr ""
13920 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Perl"
13922 #: builtin/for-each-ref.c:32
13923 msgid "quote placeholders suitably for python"
13924 msgstr ""
13925 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Python"
13927 #: builtin/for-each-ref.c:34
13928 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
13929 msgstr "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Tcl"
13931 #: builtin/for-each-ref.c:37
13932 msgid "show only <n> matched refs"
13933 msgstr "visualizza solo <n> riferimenti corrispondenti"
13935 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:439
13936 msgid "respect format colors"
13937 msgstr "rispetta le stringhe di formato per i colori"
13939 #: builtin/for-each-ref.c:42
13940 msgid "print only refs which points at the given object"
13941 msgstr "stampa solo i riferimenti che puntano all'oggetto dato"
13943 #: builtin/for-each-ref.c:44
13944 msgid "print only refs that are merged"
13945 msgstr "stampa solo i riferimenti sottoposti a merge"
13947 #: builtin/for-each-ref.c:45
13948 msgid "print only refs that are not merged"
13949 msgstr "stampa solo i riferimenti non sottoposti a merge"
13951 #: builtin/for-each-ref.c:46
13952 msgid "print only refs which contain the commit"
13953 msgstr "stampa solo i riferimenti contenenti il commit"
13955 #: builtin/for-each-ref.c:47
13956 msgid "print only refs which don't contain the commit"
13957 msgstr "stampa solo i riferimenti che non contengono il commit"
13959 #: builtin/fsck.c:68 builtin/fsck.c:147 builtin/fsck.c:148
13960 msgid "unknown"
13961 msgstr "sconosciuto"
13963 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
13964 #: builtin/fsck.c:100 builtin/fsck.c:120
13965 #, c-format
13966 msgid "error in %s %s: %s"
13967 msgstr "errore in %s %s: %s"
13969 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
13970 #: builtin/fsck.c:114
13971 #, c-format
13972 msgid "warning in %s %s: %s"
13973 msgstr "avviso in %s %s: %s"
13975 #: builtin/fsck.c:143 builtin/fsck.c:146
13976 #, c-format
13977 msgid "broken link from %7s %s"
13978 msgstr "collegamento rotto da %7s %s"
13980 #: builtin/fsck.c:155
13981 msgid "wrong object type in link"
13982 msgstr "tipo oggetto errato nel collegamento"
13984 #: builtin/fsck.c:171
13985 #, c-format
13986 msgid ""
13987 "broken link from %7s %s\n"
13988 "              to %7s %s"
13989 msgstr ""
13990 "collegamento rotto da %7s %s\n"
13991 "                   a %7s %s"
13993 #: builtin/fsck.c:282
13994 #, c-format
13995 msgid "missing %s %s"
13996 msgstr "%s mancante %s"
13998 #: builtin/fsck.c:309
13999 #, c-format
14000 msgid "unreachable %s %s"
14001 msgstr "%s non raggiungibile %s"
14003 #: builtin/fsck.c:329
14004 #, c-format
14005 msgid "dangling %s %s"
14006 msgstr "%s pendente %s"
14008 #: builtin/fsck.c:339
14009 msgid "could not create lost-found"
14010 msgstr "impossibile creare lost-found"
14012 #: builtin/fsck.c:350
14013 #, c-format
14014 msgid "could not finish '%s'"
14015 msgstr "impossibile terminare '%s'"
14017 #: builtin/fsck.c:367
14018 #, c-format
14019 msgid "Checking %s"
14020 msgstr "Controllo di %s in corso"
14022 #: builtin/fsck.c:405
14023 #, c-format
14024 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
14025 msgstr "Controllo connessione in corso (%d oggetti)"
14027 #: builtin/fsck.c:424
14028 #, c-format
14029 msgid "Checking %s %s"
14030 msgstr "Controllo di %s in corso %s"
14032 #: builtin/fsck.c:429
14033 msgid "broken links"
14034 msgstr "collegamenti rotti"
14036 #: builtin/fsck.c:438
14037 #, c-format
14038 msgid "root %s"
14039 msgstr "radice %s"
14041 #: builtin/fsck.c:446
14042 #, c-format
14043 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
14044 msgstr "eseguito tag di %s %s (%s) in %s"
14046 #: builtin/fsck.c:475
14047 #, c-format
14048 msgid "%s: object corrupt or missing"
14049 msgstr "%s: oggetto corrotto o mancante"
14051 #: builtin/fsck.c:500
14052 #, c-format
14053 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
14054 msgstr "%s: voce registro riferimenti non valida: %s"
14056 #: builtin/fsck.c:514
14057 #, c-format
14058 msgid "Checking reflog %s->%s"
14059 msgstr "Controllo registro riferimenti %s->%s"
14061 #: builtin/fsck.c:548
14062 #, c-format
14063 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
14064 msgstr "%s: puntatore SHA1 non valido: %s"
14066 #: builtin/fsck.c:555
14067 #, c-format
14068 msgid "%s: not a commit"
14069 msgstr "%s: non è un commit"
14071 #: builtin/fsck.c:609
14072 msgid "notice: No default references"
14073 msgstr "avviso: nessun riferimento predefinito"
14075 #: builtin/fsck.c:624
14076 #, c-format
14077 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
14078 msgstr "%s: oggetto corrotto o mancante: %s"
14080 #: builtin/fsck.c:637
14081 #, c-format
14082 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
14083 msgstr "%s: impossibile analizzare l'oggetto: %s"
14085 #: builtin/fsck.c:657
14086 #, c-format
14087 msgid "bad sha1 file: %s"
14088 msgstr "file SHA1 non valido: %s"
14090 #: builtin/fsck.c:672
14091 msgid "Checking object directory"
14092 msgstr "Controllo directory oggetti in corso"
14094 #: builtin/fsck.c:675
14095 msgid "Checking object directories"
14096 msgstr "Controllo directory oggetti in corso"
14098 #: builtin/fsck.c:690
14099 #, c-format
14100 msgid "Checking %s link"
14101 msgstr "Controllo collegamento %s"
14103 #: builtin/fsck.c:695 builtin/index-pack.c:842
14104 #, c-format
14105 msgid "invalid %s"
14106 msgstr "%s non valido"
14108 #: builtin/fsck.c:702
14109 #, c-format
14110 msgid "%s points to something strange (%s)"
14111 msgstr "%s punta a qualcosa di strano (%s)"
14113 #: builtin/fsck.c:708
14114 #, c-format
14115 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
14116 msgstr "%s: l'HEAD scollegato non punta a niente"
14118 #: builtin/fsck.c:712
14119 #, c-format
14120 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
14121 msgstr "avviso: %s punta a un branch non nato (%s)"
14123 #: builtin/fsck.c:724
14124 msgid "Checking cache tree"
14125 msgstr "Controllo cache albero in corso"
14127 #: builtin/fsck.c:729
14128 #, c-format
14129 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
14130 msgstr "%s: puntatore SHA1 non valido nella cache alberi"
14132 #: builtin/fsck.c:738
14133 msgid "non-tree in cache-tree"
14134 msgstr "oggetto non albero nella cache alberi"
14136 #: builtin/fsck.c:769
14137 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
14138 msgstr "git fsck [<opzioni>] [<oggetto>...]"
14140 #: builtin/fsck.c:775
14141 msgid "show unreachable objects"
14142 msgstr "visualizza oggetti non raggiungibili"
14144 #: builtin/fsck.c:776
14145 msgid "show dangling objects"
14146 msgstr "visualizza oggetti pendenti"
14148 #: builtin/fsck.c:777
14149 msgid "report tags"
14150 msgstr "segnala i tag"
14152 #: builtin/fsck.c:778
14153 msgid "report root nodes"
14154 msgstr "segnala i nodi radice"
14156 #: builtin/fsck.c:779
14157 msgid "make index objects head nodes"
14158 msgstr "rendi gli oggetti indice nodi head"
14160 #: builtin/fsck.c:780
14161 msgid "make reflogs head nodes (default)"
14162 msgstr "rendi i registri dei riferimenti nodi head (impostazione predefinita)"
14164 #: builtin/fsck.c:781
14165 msgid "also consider packs and alternate objects"
14166 msgstr "considera anche i pack e gli oggetti alternativi"
14168 #: builtin/fsck.c:782
14169 msgid "check only connectivity"
14170 msgstr "controlla solo la connessione"
14172 #: builtin/fsck.c:783
14173 msgid "enable more strict checking"
14174 msgstr "abilita controlli più restrittivi"
14176 #: builtin/fsck.c:785
14177 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
14178 msgstr "scrivi oggetti pendenti in .git/lost-found"
14180 #: builtin/fsck.c:786 builtin/prune.c:132
14181 msgid "show progress"
14182 msgstr "visualizza l'avanzamento"
14184 #: builtin/fsck.c:787
14185 msgid "show verbose names for reachable objects"
14186 msgstr "visualizza nomi dettagliati per gli oggetti raggiungibili"
14188 #: builtin/fsck.c:846 builtin/index-pack.c:225
14189 msgid "Checking objects"
14190 msgstr "Controllo oggetti in corso"
14192 #: builtin/fsck.c:874
14193 #, c-format
14194 msgid "%s: object missing"
14195 msgstr "%s: oggetto mancante"
14197 #: builtin/fsck.c:885
14198 #, c-format
14199 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
14200 msgstr "parametro non valido: atteso SHA1, presente '%s'"
14202 #: builtin/gc.c:35
14203 msgid "git gc [<options>]"
14204 msgstr "git gc [<opzioni>]"
14206 #: builtin/gc.c:90
14207 #, c-format
14208 msgid "Failed to fstat %s: %s"
14209 msgstr "fstat di %s non riuscito: %s"
14211 #: builtin/gc.c:126
14212 #, c-format
14213 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
14214 msgstr "analisi dell'opzione '%s' con valore '%s' non riuscita"
14216 #: builtin/gc.c:475 builtin/init-db.c:55
14217 #, c-format
14218 msgid "cannot stat '%s'"
14219 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
14221 #: builtin/gc.c:484 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:529
14222 #, c-format
14223 msgid "cannot read '%s'"
14224 msgstr "impossibile leggere '%s'"
14226 #: builtin/gc.c:491
14227 #, c-format
14228 msgid ""
14229 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
14230 "and remove %s.\n"
14231 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
14232 "\n"
14233 "%s"
14234 msgstr ""
14235 "L'ultima esecuzione di gc ha segnalato quanto segue. Correggi la causa\n"
14236 "alla radice ed elimina %s.\n"
14237 "L'operazione di pulizia automatica non sarà eseguita fino all'eliminazione\n"
14238 "del file.\n"
14239 "\n"
14240 "%s"
14242 #: builtin/gc.c:539
14243 msgid "prune unreferenced objects"
14244 msgstr "elimina oggetti non referenziati"
14246 #: builtin/gc.c:541
14247 msgid "be more thorough (increased runtime)"
14248 msgstr "sii più accurato (tempi di esecuzione maggiori)"
14250 #: builtin/gc.c:542
14251 msgid "enable auto-gc mode"
14252 msgstr "abilita modalità garbage collector automatica"
14254 #: builtin/gc.c:545
14255 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
14256 msgstr ""
14257 "forza l'esecuzione del garbage collector anche nel caso in cui ve ne "
14258 "potrebbe essere un altro in esecuzione"
14260 #: builtin/gc.c:548
14261 msgid "repack all other packs except the largest pack"
14262 msgstr ""
14263 "esegui il repack di tutti gli altri pack ad eccezione di quello più grande"
14265 #: builtin/gc.c:565
14266 #, c-format
14267 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
14268 msgstr "analisi del valore %s di gc.logexpiry non riuscita"
14270 #: builtin/gc.c:576
14271 #, c-format
14272 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
14273 msgstr "analisi del valore %s per la scadenza delle eliminazioni non riuscita"
14275 #: builtin/gc.c:596
14276 #, c-format
14277 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
14278 msgstr ""
14279 "Comprimo il repository in background per ottenere le migliori prestazioni.\n"
14281 #: builtin/gc.c:598
14282 #, c-format
14283 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
14284 msgstr "Comprimo il repository per ottenere le migliori prestazioni.\n"
14286 #: builtin/gc.c:599
14287 #, c-format
14288 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
14289 msgstr "Vedi \"git help gc\" per le operazioni di manutenzione manuali.\n"
14291 #: builtin/gc.c:639
14292 #, c-format
14293 msgid ""
14294 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
14295 msgstr ""
14296 "gc è già in esecuzione sul computer '%s' con PID %<PRIuMAX> (usa --force se "
14297 "non lo è)"
14299 #: builtin/gc.c:694
14300 msgid ""
14301 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
14302 msgstr ""
14303 "Ci sono troppi oggetti sparsi non raggiungibili; esegui 'git prune' per "
14304 "eliminarli."
14306 #: builtin/grep.c:29
14307 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
14308 msgstr ""
14309 "git grep [<opzioni>] [-e] <pattern> [<revisione>...] [[--] <percorso>...]"
14311 #: builtin/grep.c:225
14312 #, c-format
14313 msgid "grep: failed to create thread: %s"
14314 msgstr "grep: creazione del thread non riuscita: %s"
14316 #: builtin/grep.c:279
14317 #, c-format
14318 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
14319 msgstr "specificato numero non valido di thread (%d) per %s"
14321 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
14322 #. variable for tweaking threads, currently
14323 #. grep.threads
14325 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1534 builtin/index-pack.c:1727
14326 #: builtin/pack-objects.c:2708
14327 #, c-format
14328 msgid "no threads support, ignoring %s"
14329 msgstr "non vi è supporto per i thread, ignoro %s"
14331 #: builtin/grep.c:467 builtin/grep.c:592 builtin/grep.c:635
14332 #, c-format
14333 msgid "unable to read tree (%s)"
14334 msgstr "impossibile leggere il tree (%s)"
14336 #: builtin/grep.c:650
14337 #, c-format
14338 msgid "unable to grep from object of type %s"
14339 msgstr "impossibile eseguire grep su un oggetto di tipo %s"
14341 #: builtin/grep.c:716
14342 #, c-format
14343 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
14344 msgstr "switch '%c' richiede un valore numerico"
14346 #: builtin/grep.c:815
14347 msgid "search in index instead of in the work tree"
14348 msgstr "cerca nell'index anziché nell'albero di lavoro"
14350 #: builtin/grep.c:817
14351 msgid "find in contents not managed by git"
14352 msgstr "la ricerca nei contenuti non è gestita da Git"
14354 #: builtin/grep.c:819
14355 msgid "search in both tracked and untracked files"
14356 msgstr "cerca sia nei file tracciati sia in quelli non tracciati"
14358 #: builtin/grep.c:821
14359 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
14360 msgstr "ignora i file specificati in '.gitignore'"
14362 #: builtin/grep.c:823
14363 msgid "recursively search in each submodule"
14364 msgstr "cerca ricorsivamente in ogni sottomodulo"
14366 #: builtin/grep.c:826
14367 msgid "show non-matching lines"
14368 msgstr "visualizza le righe non corrispondenti"
14370 #: builtin/grep.c:828
14371 msgid "case insensitive matching"
14372 msgstr "ricerca corrispondenze senza differenze maiuscole/minuscole"
14374 #: builtin/grep.c:830
14375 msgid "match patterns only at word boundaries"
14376 msgstr "cerca corrispondenze ai pattern solo a inizio/fine parola"
14378 #: builtin/grep.c:832
14379 msgid "process binary files as text"
14380 msgstr "elabora i file binari come testuali"
14382 #: builtin/grep.c:834
14383 msgid "don't match patterns in binary files"
14384 msgstr "non cercare corrispondenze ai pattern nei file binari"
14386 #: builtin/grep.c:837
14387 msgid "process binary files with textconv filters"
14388 msgstr "elabora i file binari con filtri di conversione in testo"
14390 #: builtin/grep.c:839
14391 msgid "search in subdirectories (default)"
14392 msgstr "cerca nelle sottodirectory (impostazione predefinita)"
14394 #: builtin/grep.c:841
14395 msgid "descend at most <depth> levels"
14396 msgstr "scendi al più di <profondità> livelli"
14398 #: builtin/grep.c:845
14399 msgid "use extended POSIX regular expressions"
14400 msgstr "usa espressioni regolari POSIX estese"
14402 #: builtin/grep.c:848
14403 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
14404 msgstr "usa espressioni regolari POSIX di base (impostazione predefinita)"
14406 #: builtin/grep.c:851
14407 msgid "interpret patterns as fixed strings"
14408 msgstr "interpreta i pattern come stringhe fisse"
14410 #: builtin/grep.c:854
14411 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
14412 msgstr "usa espressioni regolari compatibili con Perl"
14414 #: builtin/grep.c:857
14415 msgid "show line numbers"
14416 msgstr "visualizza numeri di riga"
14418 #: builtin/grep.c:858
14419 msgid "show column number of first match"
14420 msgstr "visualizza il numero di colonna della prima corrispondenza"
14422 #: builtin/grep.c:859
14423 msgid "don't show filenames"
14424 msgstr "non visualizzare i nomi file"
14426 #: builtin/grep.c:860
14427 msgid "show filenames"
14428 msgstr "visualizza i nomi file"
14430 #: builtin/grep.c:862
14431 msgid "show filenames relative to top directory"
14432 msgstr "visualizza i nomi file relativi alla directory di primo livello"
14434 #: builtin/grep.c:864
14435 msgid "show only filenames instead of matching lines"
14436 msgstr "visualizza solo i nomi file anziché le righe corrispondenti"
14438 #: builtin/grep.c:866
14439 msgid "synonym for --files-with-matches"
14440 msgstr "sinonimo di --files-with-matches"
14442 #: builtin/grep.c:869
14443 msgid "show only the names of files without match"
14444 msgstr "visualizza solo i nomi dei file non corrispondenti"
14446 #: builtin/grep.c:871
14447 msgid "print NUL after filenames"
14448 msgstr "stampa NUL dopo i nomi file"
14450 #: builtin/grep.c:874
14451 msgid "show only matching parts of a line"
14452 msgstr "visualizza solo le parti corrispondenti di una riga"
14454 #: builtin/grep.c:876
14455 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
14456 msgstr "visualizza il numero di corrispondenze anziché le righe corrispondenti"
14458 #: builtin/grep.c:877
14459 msgid "highlight matches"
14460 msgstr "evidenzia corrispondenze"
14462 #: builtin/grep.c:879
14463 msgid "print empty line between matches from different files"
14464 msgstr "stampa una riga vuota fra le corrispondenze in file differenti"
14466 #: builtin/grep.c:881
14467 msgid "show filename only once above matches from same file"
14468 msgstr ""
14469 "visualizza il nome file solo una volta prima delle corrispondenze nello "
14470 "stesso file"
14472 #: builtin/grep.c:884
14473 msgid "show <n> context lines before and after matches"
14474 msgstr "visualizza <n> righe di contesto prima e dopo le corrispondenze"
14476 #: builtin/grep.c:887
14477 msgid "show <n> context lines before matches"
14478 msgstr "visualizza <n> righe di contesto prima delle corrispondenze"
14480 #: builtin/grep.c:889
14481 msgid "show <n> context lines after matches"
14482 msgstr "visualizza <n> righe di contesto dopo le corrispondenze"
14484 #: builtin/grep.c:891
14485 msgid "use <n> worker threads"
14486 msgstr "usa <n> thread di lavoro"
14488 #: builtin/grep.c:892
14489 msgid "shortcut for -C NUM"
14490 msgstr "scorciatoia per -C NUM"
14492 #: builtin/grep.c:895
14493 msgid "show a line with the function name before matches"
14494 msgstr "visualizza una riga con il nome funzione prima delle corrispondenze"
14496 #: builtin/grep.c:897
14497 msgid "show the surrounding function"
14498 msgstr "visualizza la funzione circostante"
14500 #: builtin/grep.c:900
14501 msgid "read patterns from file"
14502 msgstr "leggi le corrispondenze da un file"
14504 #: builtin/grep.c:902
14505 msgid "match <pattern>"
14506 msgstr "cerca corrispondenze con <pattern>"
14508 #: builtin/grep.c:904
14509 msgid "combine patterns specified with -e"
14510 msgstr "combina i pattern specificati con -e"
14512 #: builtin/grep.c:916
14513 msgid "indicate hit with exit status without output"
14514 msgstr ""
14515 "segnala una corrispondenza con il codice di uscita senza emettere output"
14517 #: builtin/grep.c:918
14518 msgid "show only matches from files that match all patterns"
14519 msgstr ""
14520 "visualizza solo le corrispondenze nei file in cui vi sono corrispondenze per "
14521 "tutti i pattern"
14523 #: builtin/grep.c:920
14524 msgid "show parse tree for grep expression"
14525 msgstr "visualizza l'albero di analisi per l'espressione grep"
14527 #: builtin/grep.c:924
14528 msgid "pager"
14529 msgstr "pager"
14531 #: builtin/grep.c:924
14532 msgid "show matching files in the pager"
14533 msgstr "visualizza i file corrispondenti nel pager"
14535 #: builtin/grep.c:928
14536 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
14537 msgstr "consenti"
14539 #: builtin/grep.c:992
14540 msgid "no pattern given"
14541 msgstr "nessun pattern specificato"
14543 #: builtin/grep.c:1028
14544 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
14545 msgstr "--no-index o --untracked non possono essere usate con le revisioni"
14547 #: builtin/grep.c:1036
14548 #, c-format
14549 msgid "unable to resolve revision: %s"
14550 msgstr "impossibile risolvere la revisione %s"
14552 #: builtin/grep.c:1067
14553 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
14554 msgstr "combinazione di opzioni non valida, ignoro --threads"
14556 #: builtin/grep.c:1070 builtin/pack-objects.c:3400
14557 msgid "no threads support, ignoring --threads"
14558 msgstr "non vi è supporto per i thread, ignoro --threads"
14560 #: builtin/grep.c:1073 builtin/index-pack.c:1531 builtin/pack-objects.c:2705
14561 #, c-format
14562 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
14563 msgstr "specificato numero non valido di thread (%d)"
14565 #: builtin/grep.c:1096
14566 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
14567 msgstr "--open-files-in-pager funziona solo sull'albero di lavoro"
14569 #: builtin/grep.c:1119
14570 msgid "option not supported with --recurse-submodules"
14571 msgstr "opzione non supportata con --recurse-submodules"
14573 #: builtin/grep.c:1125
14574 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
14575 msgstr "--cached o --untracked non possono essere usate con --no-index"
14577 #: builtin/grep.c:1131
14578 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
14579 msgstr "--[no-]exclude-standard non può essere usata per i contenuti tracciati"
14581 #: builtin/grep.c:1139
14582 msgid "both --cached and trees are given"
14583 msgstr "sono specificati sia --cached sia degli alberi"
14585 #: builtin/hash-object.c:85
14586 msgid ""
14587 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
14588 "[--] <file>..."
14589 msgstr ""
14590 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
14591 "[--] <file>..."
14593 #: builtin/hash-object.c:86
14594 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
14595 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
14597 #: builtin/hash-object.c:98
14598 msgid "object type"
14599 msgstr "tipo oggetto"
14601 #: builtin/hash-object.c:99
14602 msgid "write the object into the object database"
14603 msgstr "scrivi l'oggetto nel database oggetti"
14605 #: builtin/hash-object.c:101
14606 msgid "read the object from stdin"
14607 msgstr "leggi l'oggetto dallo standard input"
14609 #: builtin/hash-object.c:103
14610 msgid "store file as is without filters"
14611 msgstr "salva il file così com'è senza filtri"
14613 #: builtin/hash-object.c:104
14614 msgid ""
14615 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
14616 msgstr ""
14617 "esegui semplicemente l'hash di dati inutili per creare oggetti corrotti al "
14618 "fine di eseguire il debug di Git"
14620 #: builtin/hash-object.c:105
14621 msgid "process file as it were from this path"
14622 msgstr "elabora i file come se fossero in questo percorso"
14624 #: builtin/help.c:46
14625 msgid "print all available commands"
14626 msgstr "stampa tutti i comandi disponibili"
14628 #: builtin/help.c:47
14629 msgid "exclude guides"
14630 msgstr "escludi le guide"
14632 #: builtin/help.c:48
14633 msgid "print list of useful guides"
14634 msgstr "stampa un elenco di guide utili"
14636 #: builtin/help.c:49
14637 msgid "print all configuration variable names"
14638 msgstr "stampa i nomi di tutte le variabili di configurazione"
14640 #: builtin/help.c:51
14641 msgid "show man page"
14642 msgstr "visualizza la pagina man"
14644 #: builtin/help.c:52
14645 msgid "show manual in web browser"
14646 msgstr "visualizza il manuale nel browser Web"
14648 #: builtin/help.c:54
14649 msgid "show info page"
14650 msgstr "visualizza la pagina info"
14652 #: builtin/help.c:56
14653 msgid "print command description"
14654 msgstr "stampa la descrizione del comando"
14656 #: builtin/help.c:61
14657 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
14658 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
14660 #: builtin/help.c:77
14661 #, c-format
14662 msgid "unrecognized help format '%s'"
14663 msgstr "formato di aiuto '%s' non riconosciuto"
14665 #: builtin/help.c:104
14666 msgid "Failed to start emacsclient."
14667 msgstr "Esecuzione di emacsclient non riuscita."
14669 #: builtin/help.c:117
14670 msgid "Failed to parse emacsclient version."
14671 msgstr "Verifica della versione di emacsclient non riuscita."
14673 #: builtin/help.c:125
14674 #, c-format
14675 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
14676 msgstr "la versione '%d' di emacsclient è troppo vecchia (<22)."
14678 #: builtin/help.c:143 builtin/help.c:165 builtin/help.c:175 builtin/help.c:183
14679 #, c-format
14680 msgid "failed to exec '%s'"
14681 msgstr "esecuzione di '%s' non riuscita"
14683 #: builtin/help.c:221
14684 #, c-format
14685 msgid ""
14686 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
14687 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
14688 msgstr ""
14689 "'%s': path ad un visualizzatore man pages non supportato.\n"
14690 "Usa invece 'man.<tool>.cmd'."
14692 #: builtin/help.c:233
14693 #, c-format
14694 msgid ""
14695 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
14696 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
14697 msgstr ""
14698 "'%s': comando per visualizzatore man pages supportato.\n"
14699 "Per favore usa 'man.<tool>.path' invece."
14701 #: builtin/help.c:350
14702 #, c-format
14703 msgid "'%s': unknown man viewer."
14704 msgstr "'%s': visualizzatore man sconosciuto."
14706 #: builtin/help.c:367
14707 msgid "no man viewer handled the request"
14708 msgstr "nessun visualizzatore man ha gestito la richiesta"
14710 #: builtin/help.c:375
14711 msgid "no info viewer handled the request"
14712 msgstr "nessun visualizzatore info ha gestito la richiesta"
14714 #: builtin/help.c:434 builtin/help.c:445 git.c:336
14715 #, c-format
14716 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
14717 msgstr "'%s' è un alias di '%s'"
14719 #: builtin/help.c:448 git.c:365
14720 #, c-format
14721 msgid "bad alias.%s string: %s"
14722 msgstr "stringa alias.%s non valida: %s"
14724 #: builtin/help.c:477 builtin/help.c:507
14725 #, c-format
14726 msgid "usage: %s%s"
14727 msgstr "uso: %s%s"
14729 #: builtin/help.c:491
14730 msgid "'git help config' for more information"
14731 msgstr "Vedi 'git help config' per maggiori informazioni"
14733 #: builtin/index-pack.c:185
14734 #, c-format
14735 msgid "object type mismatch at %s"
14736 msgstr "tipo oggetto non corrispondente in %s"
14738 #: builtin/index-pack.c:205
14739 #, c-format
14740 msgid "did not receive expected object %s"
14741 msgstr "non si è ricevuto l'oggetto atteso %s"
14743 #: builtin/index-pack.c:208
14744 #, c-format
14745 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
14746 msgstr "oggetto %s: atteso tipo %s, trovato %s"
14748 #: builtin/index-pack.c:258
14749 #, c-format
14750 msgid "cannot fill %d byte"
14751 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
14752 msgstr[0] "impossibile riempire %d byte"
14753 msgstr[1] "impossibile riempire %d byte"
14755 #: builtin/index-pack.c:268
14756 msgid "early EOF"
14757 msgstr "EOF prematuro"
14759 #: builtin/index-pack.c:269
14760 msgid "read error on input"
14761 msgstr "errore di lettura in input"
14763 #: builtin/index-pack.c:281
14764 msgid "used more bytes than were available"
14765 msgstr "usati più byte di quelli disponibili"
14767 #: builtin/index-pack.c:288 builtin/pack-objects.c:604
14768 msgid "pack too large for current definition of off_t"
14769 msgstr "pack troppo largo per la definizione corrente di off_t"
14771 #: builtin/index-pack.c:291 builtin/unpack-objects.c:95
14772 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
14773 msgstr "il pack supera la dimensione massima consentita"
14775 #: builtin/index-pack.c:312
14776 #, c-format
14777 msgid "cannot open packfile '%s'"
14778 msgstr "impossibile aprire il file pack '%s'"
14780 #: builtin/index-pack.c:326
14781 msgid "pack signature mismatch"
14782 msgstr "la firma del pack non coincide"
14784 #: builtin/index-pack.c:328
14785 #, c-format
14786 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
14787 msgstr "versione pack %<PRIu32> non supportata"
14789 #: builtin/index-pack.c:346
14790 #, c-format
14791 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
14792 msgstr "il pack ha un oggetto danneggiato all'offset %<PRIuMAX>: %s"
14794 #: builtin/index-pack.c:466
14795 #, c-format
14796 msgid "inflate returned %d"
14797 msgstr "inflate ha restituito il codice %d"
14799 #: builtin/index-pack.c:515
14800 msgid "offset value overflow for delta base object"
14801 msgstr "overflow del valore dell'offset base del delta"
14803 #: builtin/index-pack.c:523
14804 msgid "delta base offset is out of bound"
14805 msgstr "l'offset base del delta è fuori dall'intervallo consentito"
14807 #: builtin/index-pack.c:531
14808 #, c-format
14809 msgid "unknown object type %d"
14810 msgstr "tipo oggetto %d sconosciuto"
14812 #: builtin/index-pack.c:562
14813 msgid "cannot pread pack file"
14814 msgstr "impossibile eseguire pread sul file pack"
14816 #: builtin/index-pack.c:564
14817 #, c-format
14818 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
14819 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
14820 msgstr[0] "fine del file pack prematura, %<PRIuMAX> byte mancante"
14821 msgstr[1] "fine del file pack prematura, %<PRIuMAX> byte mancanti"
14823 #: builtin/index-pack.c:590
14824 msgid "serious inflate inconsistency"
14825 msgstr "inconsistenza grave di inflate"
14827 #: builtin/index-pack.c:735 builtin/index-pack.c:741 builtin/index-pack.c:764
14828 #: builtin/index-pack.c:803 builtin/index-pack.c:812
14829 #, c-format
14830 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
14831 msgstr "TROVATA COLLISIONE SHA1 CON %s !"
14833 #: builtin/index-pack.c:738 builtin/pack-objects.c:157
14834 #: builtin/pack-objects.c:217 builtin/pack-objects.c:311
14835 #, c-format
14836 msgid "unable to read %s"
14837 msgstr "impossibile leggere %s"
14839 #: builtin/index-pack.c:801
14840 #, c-format
14841 msgid "cannot read existing object info %s"
14842 msgstr "impossibile leggere le informazioni sull'oggetto esistente: %s"
14844 #: builtin/index-pack.c:809
14845 #, c-format
14846 msgid "cannot read existing object %s"
14847 msgstr "non è possibile leggere l'oggetto %s esistente"
14849 #: builtin/index-pack.c:823
14850 #, c-format
14851 msgid "invalid blob object %s"
14852 msgstr "oggetto blob %s non valido"
14854 #: builtin/index-pack.c:826 builtin/index-pack.c:845
14855 msgid "fsck error in packed object"
14856 msgstr "errore fsck nell'oggetto sottoposto a pack"
14858 #: builtin/index-pack.c:847
14859 #, c-format
14860 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
14861 msgstr "Non tutti gli oggetti figlio di %s sono raggiungibili"
14863 #: builtin/index-pack.c:919 builtin/index-pack.c:950
14864 msgid "failed to apply delta"
14865 msgstr "applicazione del delta non riuscita"
14867 #: builtin/index-pack.c:1118
14868 msgid "Receiving objects"
14869 msgstr "Ricezione degli oggetti"
14871 #: builtin/index-pack.c:1118
14872 msgid "Indexing objects"
14873 msgstr "Indicizzazione degli oggetti"
14875 #: builtin/index-pack.c:1152
14876 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
14877 msgstr "il pack è corrotto (SHA1 non corrisponde)"
14879 #: builtin/index-pack.c:1157
14880 msgid "cannot fstat packfile"
14881 msgstr "impossibile eseguire fstat sul file pack"
14883 #: builtin/index-pack.c:1160
14884 msgid "pack has junk at the end"
14885 msgstr "il pack ha dati inutili alla fine"
14887 #: builtin/index-pack.c:1172
14888 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
14889 msgstr "confusione oltre ogni follia in parse_pack_objects()"
14891 #: builtin/index-pack.c:1195
14892 msgid "Resolving deltas"
14893 msgstr "Risoluzione dei delta"
14895 #: builtin/index-pack.c:1205 builtin/pack-objects.c:2481
14896 #, c-format
14897 msgid "unable to create thread: %s"
14898 msgstr "impossibile creare il thread: %s"
14900 #: builtin/index-pack.c:1246
14901 msgid "confusion beyond insanity"
14902 msgstr "confusione oltre ogni follia"
14904 #: builtin/index-pack.c:1252
14905 #, c-format
14906 msgid "completed with %d local object"
14907 msgid_plural "completed with %d local objects"
14908 msgstr[0] "completato con %d oggetto locale"
14909 msgstr[1] "completato con %d oggetti locali"
14911 #: builtin/index-pack.c:1264
14912 #, c-format
14913 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
14914 msgstr "Checksum in coda inatteso per %s (disco corrotto?)"
14916 #: builtin/index-pack.c:1268
14917 #, c-format
14918 msgid "pack has %d unresolved delta"
14919 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
14920 msgstr[0] "pack ha %d delta irrisolto"
14921 msgstr[1] "pack ha %d delta irrisolti"
14923 #: builtin/index-pack.c:1292
14924 #, c-format
14925 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
14926 msgstr "impossibile eseguire deflate sull'oggetto aggiunto alla fine (%d)"
14928 #: builtin/index-pack.c:1388
14929 #, c-format
14930 msgid "local object %s is corrupt"
14931 msgstr "l'oggetto locale %s è corrotto"
14933 #: builtin/index-pack.c:1402
14934 #, c-format
14935 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
14936 msgstr "il nome del file pack '%s' non termina con '.pack'"
14938 #: builtin/index-pack.c:1427
14939 #, c-format
14940 msgid "cannot write %s file '%s'"
14941 msgstr "impossibile scrivere il file %s '%s'"
14943 #: builtin/index-pack.c:1435
14944 #, c-format
14945 msgid "cannot close written %s file '%s'"
14946 msgstr "impossibile chiudere il file %s scritto '%s'"
14948 #: builtin/index-pack.c:1459
14949 msgid "error while closing pack file"
14950 msgstr "errore nella chiusura del file pack"
14952 #: builtin/index-pack.c:1473
14953 msgid "cannot store pack file"
14954 msgstr "impossibile archiviare il file pack"
14956 #: builtin/index-pack.c:1481
14957 msgid "cannot store index file"
14958 msgstr "impossibile archiviare index file"
14960 #: builtin/index-pack.c:1525 builtin/pack-objects.c:2716
14961 #, c-format
14962 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
14963 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> non valida"
14965 #: builtin/index-pack.c:1593
14966 #, c-format
14967 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
14968 msgstr "Impossibile aprire il file pack '%s' esistente"
14970 #: builtin/index-pack.c:1595
14971 #, c-format
14972 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
14973 msgstr "Impossibile aprire il file pack idx esistente per '%s'"
14975 #: builtin/index-pack.c:1643
14976 #, c-format
14977 msgid "non delta: %d object"
14978 msgid_plural "non delta: %d objects"
14979 msgstr[0] "non delta: %d oggetto"
14980 msgstr[1] "non delta: %d oggetti"
14982 #: builtin/index-pack.c:1650
14983 #, c-format
14984 msgid "chain length = %d: %lu object"
14985 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
14986 msgstr[0] "lunghezza della catena = %d: %lu oggetto"
14987 msgstr[1] "lunghezza della catena = %d: %lu oggetti"
14989 #: builtin/index-pack.c:1689
14990 msgid "Cannot come back to cwd"
14991 msgstr "impossibile tornare alla directory di lavoro corrente"
14993 #: builtin/index-pack.c:1738 builtin/index-pack.c:1741
14994 #: builtin/index-pack.c:1757 builtin/index-pack.c:1761
14995 #, c-format
14996 msgid "bad %s"
14997 msgstr "%s errato"
14999 #: builtin/index-pack.c:1777
15000 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
15001 msgstr "--fix-thin non può essere usato senza --stdin"
15003 #: builtin/index-pack.c:1779
15004 msgid "--stdin requires a git repository"
15005 msgstr "--stdin richiede un repository Git"
15007 #: builtin/index-pack.c:1785
15008 msgid "--verify with no packfile name given"
15009 msgstr "--verify senza un nome del file pack specificato"
15011 #: builtin/index-pack.c:1833 builtin/unpack-objects.c:581
15012 msgid "fsck error in pack objects"
15013 msgstr "errore fsck negli oggetti sottoposti a pack"
15015 #: builtin/init-db.c:61
15016 #, c-format
15017 msgid "cannot stat template '%s'"
15018 msgstr "impossibile eseguire stat sul modello '%s'"
15020 #: builtin/init-db.c:66
15021 #, c-format
15022 msgid "cannot opendir '%s'"
15023 msgstr "impossibile aprire la directory '%s'"
15025 #: builtin/init-db.c:78
15026 #, c-format
15027 msgid "cannot readlink '%s'"
15028 msgstr "impossibile leggere il link '%s'"
15030 #: builtin/init-db.c:80
15031 #, c-format
15032 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
15033 msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico da '%s' a '%s'"
15035 #: builtin/init-db.c:86
15036 #, c-format
15037 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
15038 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
15040 #: builtin/init-db.c:90
15041 #, c-format
15042 msgid "ignoring template %s"
15043 msgstr "ignoro il modello %s"
15045 #: builtin/init-db.c:121
15046 #, c-format
15047 msgid "templates not found in %s"
15048 msgstr "modelli non trovati in %s"
15050 #: builtin/init-db.c:136
15051 #, c-format
15052 msgid "not copying templates from '%s': %s"
15053 msgstr "non copio i modelli da '%s': %s"
15055 #: builtin/init-db.c:334
15056 #, c-format
15057 msgid "unable to handle file type %d"
15058 msgstr "impossibile gestire il tipo di file %d"
15060 #: builtin/init-db.c:337
15061 #, c-format
15062 msgid "unable to move %s to %s"
15063 msgstr "impossibile spostare %s in %s"
15065 #: builtin/init-db.c:354 builtin/init-db.c:357
15066 #, c-format
15067 msgid "%s already exists"
15068 msgstr "%s esiste già"
15070 #: builtin/init-db.c:413
15071 #, c-format
15072 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
15073 msgstr "Reinizializzato repository Git condiviso esistente in %s%s\n"
15075 #: builtin/init-db.c:414
15076 #, c-format
15077 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
15078 msgstr "Reinizializzato repository Git esistente in %s%s\n"
15080 #: builtin/init-db.c:418
15081 #, c-format
15082 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
15083 msgstr "Inizializzato repository Git condiviso vuoto in %s%s\n"
15085 #: builtin/init-db.c:419
15086 #, c-format
15087 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
15088 msgstr "Inizializzato repository Git vuoto in %s%s\n"
15090 #: builtin/init-db.c:468
15091 msgid ""
15092 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
15093 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
15094 msgstr ""
15095 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directory-modello>] [--"
15096 "shared[=<permessi>]] [<directory>]"
15098 #: builtin/init-db.c:491
15099 msgid "permissions"
15100 msgstr "permessi"
15102 #: builtin/init-db.c:492
15103 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
15104 msgstr "specifica che il repository Git deve essere condiviso con più utenti"
15106 #: builtin/init-db.c:529 builtin/init-db.c:534
15107 #, c-format
15108 msgid "cannot mkdir %s"
15109 msgstr "impossibile creare la directory %s"
15111 #: builtin/init-db.c:538
15112 #, c-format
15113 msgid "cannot chdir to %s"
15114 msgstr "impossibile modificare la directory corrente in %s"
15116 #: builtin/init-db.c:559
15117 #, c-format
15118 msgid ""
15119 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
15120 "dir=<directory>)"
15121 msgstr ""
15122 "%s (o --work-tree=<directory>) non consentito senza specificare %s (o --git-"
15123 "dir=<directory>)"
15125 #: builtin/init-db.c:587
15126 #, c-format
15127 msgid "Cannot access work tree '%s'"
15128 msgstr "Impossibile accedere all'albero di lavoro '%s'"
15130 #: builtin/interpret-trailers.c:16
15131 msgid ""
15132 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
15133 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
15134 msgstr ""
15135 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
15136 "<token>[(=|:)<valore>])...] [<file>...]"
15138 #: builtin/interpret-trailers.c:95
15139 msgid "edit files in place"
15140 msgstr "modifica i file sul posto"
15142 #: builtin/interpret-trailers.c:96
15143 msgid "trim empty trailers"
15144 msgstr "rimuovi spazi dalle stringhe finali vuote"
15146 #: builtin/interpret-trailers.c:99
15147 msgid "where to place the new trailer"
15148 msgstr "dove collocare la nuova stringa finale"
15150 #: builtin/interpret-trailers.c:101
15151 msgid "action if trailer already exists"
15152 msgstr "azione da eseguire se la stringa finale esiste già"
15154 #: builtin/interpret-trailers.c:103
15155 msgid "action if trailer is missing"
15156 msgstr "azione da eseguire se la stringa finale è mancante"
15158 #: builtin/interpret-trailers.c:105
15159 msgid "output only the trailers"
15160 msgstr "emetti in output solo le stringhe finali"
15162 #: builtin/interpret-trailers.c:106
15163 msgid "do not apply config rules"
15164 msgstr "non applicare le regole di configurazione"
15166 #: builtin/interpret-trailers.c:107
15167 msgid "join whitespace-continued values"
15168 msgstr "unisci i valori resi contigui dagli spazi bianchi"
15170 #: builtin/interpret-trailers.c:108
15171 msgid "set parsing options"
15172 msgstr "imposta le opzioni di analisi"
15174 #: builtin/interpret-trailers.c:110
15175 msgid "do not treat --- specially"
15176 msgstr "non trattare la sequenza --- in modo speciale"
15178 #: builtin/interpret-trailers.c:111
15179 msgid "trailer"
15180 msgstr "stringa finale"
15182 #: builtin/interpret-trailers.c:112
15183 msgid "trailer(s) to add"
15184 msgstr "stringa/e finale/i da aggiungere"
15186 #: builtin/interpret-trailers.c:123
15187 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
15188 msgstr "--trailer con --only-input non ha senso"
15190 #: builtin/interpret-trailers.c:133
15191 msgid "no input file given for in-place editing"
15192 msgstr "nessun file di input specificato per la modifica sul posto"
15194 #: builtin/log.c:56
15195 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
15196 msgstr "git log [<opzioni>] [<intervallo-revisioni>] [[--] <percorso>...]"
15198 #: builtin/log.c:57
15199 msgid "git show [<options>] <object>..."
15200 msgstr "git show [<opzioni>] <oggetto>..."
15202 #: builtin/log.c:110
15203 #, c-format
15204 msgid "invalid --decorate option: %s"
15205 msgstr "opzione --decorate non valida: %s"
15207 #: builtin/log.c:174
15208 msgid "show source"
15209 msgstr "visualizza sorgente"
15211 #: builtin/log.c:175
15212 msgid "Use mail map file"
15213 msgstr "Usa il file mappatura e-mail"
15215 #: builtin/log.c:177
15216 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
15217 msgstr "decora solo i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
15219 #: builtin/log.c:179
15220 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
15221 msgstr "non decorare i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
15223 #: builtin/log.c:180
15224 msgid "decorate options"
15225 msgstr "opzioni decorazione"
15227 #: builtin/log.c:183
15228 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
15229 msgstr "Elabora l'intervallo righe n,m nel file, contandole da 1"
15231 #: builtin/log.c:281
15232 #, c-format
15233 msgid "Final output: %d %s\n"
15234 msgstr "Output finale: %d %s\n"
15236 #: builtin/log.c:535
15237 #, c-format
15238 msgid "git show %s: bad file"
15239 msgstr "git show %s: file non valido"
15241 #: builtin/log.c:550 builtin/log.c:645
15242 #, c-format
15243 msgid "could not read object %s"
15244 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
15246 #: builtin/log.c:670
15247 #, c-format
15248 msgid "unknown type: %d"
15249 msgstr "tipo sconosciuto: %d"
15251 #: builtin/log.c:814
15252 #, c-format
15253 msgid "%s: invalid cover from description mode"
15254 msgstr "%s: modo lettera da descrizione non valido"
15256 #: builtin/log.c:821
15257 msgid "format.headers without value"
15258 msgstr "format.headers non ha alcun valore"
15260 #: builtin/log.c:936
15261 msgid "name of output directory is too long"
15262 msgstr "il nome della directory di output è troppo lungo"
15264 #: builtin/log.c:952
15265 #, c-format
15266 msgid "cannot open patch file %s"
15267 msgstr "impossibile aprire il file patch %s"
15269 #: builtin/log.c:969
15270 msgid "need exactly one range"
15271 msgstr "è necessario specificare esattamente un intervallo"
15273 #: builtin/log.c:979
15274 msgid "not a range"
15275 msgstr "il valore non è un intervallo"
15277 #: builtin/log.c:1143
15278 msgid "cover letter needs email format"
15279 msgstr "la lettera di accompagnamento dev'essere in formato e-mail"
15281 #: builtin/log.c:1149
15282 msgid "failed to create cover-letter file"
15283 msgstr "creazione del file lettera di accompagnamento non riuscita"
15285 #: builtin/log.c:1228
15286 #, c-format
15287 msgid "insane in-reply-to: %s"
15288 msgstr "valore in-reply-to folle: %s"
15290 #: builtin/log.c:1255
15291 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
15292 msgstr "git format-patch [<opzioni>] [<da> | <intervallo revisioni>]"
15294 #: builtin/log.c:1313
15295 msgid "two output directories?"
15296 msgstr "due directory di output?"
15298 #: builtin/log.c:1424 builtin/log.c:2197 builtin/log.c:2199 builtin/log.c:2211
15299 #, c-format
15300 msgid "unknown commit %s"
15301 msgstr "commit %s sconosciuto"
15303 #: builtin/log.c:1434 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
15304 #: builtin/replace.c:210
15305 #, c-format
15306 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
15307 msgstr "impossibile risolvere '%s' come riferimento valido"
15309 #: builtin/log.c:1439
15310 msgid "could not find exact merge base"
15311 msgstr "impossibile trovare esattamente la base del merge"
15313 #: builtin/log.c:1443
15314 msgid ""
15315 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
15316 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
15317 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
15318 msgstr ""
15319 "impossibile recuperare l'upstream, se vuoi registrare automaticamente\n"
15320 "il commit di base usa git branch --set-upstream-to per tracciare un branch\n"
15321 "remoto.\n"
15322 "In alternativa puoi specificare manualmente il commit di base con\n"
15323 "--base=<ID commit di base>"
15325 #: builtin/log.c:1463
15326 msgid "failed to find exact merge base"
15327 msgstr "impossibile trovare esattamente la base del merge"
15329 #: builtin/log.c:1474
15330 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
15331 msgstr "il commit di base dovrebbe essere l'antenato dell'elenco revisioni"
15333 #: builtin/log.c:1478
15334 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
15335 msgstr "il commit di base non dovrebbe essere nell'elenco revisioni"
15337 #: builtin/log.c:1531
15338 msgid "cannot get patch id"
15339 msgstr "impossibile ottenere l'ID della patch"
15341 #: builtin/log.c:1583
15342 msgid "failed to infer range-diff ranges"
15343 msgstr "inferenza degli intervalli range-diff non riuscita"
15345 #: builtin/log.c:1629
15346 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
15347 msgstr "usa [PATCH n/m] anche con una singola patch"
15349 #: builtin/log.c:1632
15350 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
15351 msgstr "usa [PATCH] anche con più patch"
15353 #: builtin/log.c:1636
15354 msgid "print patches to standard out"
15355 msgstr "stampa le patch sullo standard output"
15357 #: builtin/log.c:1638
15358 msgid "generate a cover letter"
15359 msgstr "genera una lettera di accompagnamento"
15361 #: builtin/log.c:1640
15362 msgid "use simple number sequence for output file names"
15363 msgstr "usa una sequenza numerica semplice per i nomi file di output"
15365 #: builtin/log.c:1641
15366 msgid "sfx"
15367 msgstr "suff"
15369 #: builtin/log.c:1642
15370 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
15371 msgstr "usa <suff> anziché '.patch'"
15373 #: builtin/log.c:1644
15374 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
15375 msgstr "inizia a numerare le patch da <n> anziché da 1"
15377 #: builtin/log.c:1646
15378 msgid "mark the series as Nth re-roll"
15379 msgstr "contrassegna la serie come l'n-esima versione revisionata"
15381 #: builtin/log.c:1648
15382 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
15383 msgstr "Usa [RFC PATCH] anziché [PATCH]"
15385 #: builtin/log.c:1651
15386 msgid "cover-from-description-mode"
15387 msgstr "modo-lettera-da-descrizione"
15389 #: builtin/log.c:1652
15390 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
15391 msgstr ""
15392 "genera parti di una lettera d'accompagnamento basandosi sulla descrizione di"
15393 " un branch"
15395 #: builtin/log.c:1654
15396 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
15397 msgstr "Usa [<prefisso>] anziché [PATCH]"
15399 #: builtin/log.c:1657
15400 msgid "store resulting files in <dir>"
15401 msgstr "salva i file risultanti in <dir>"
15403 #: builtin/log.c:1660
15404 msgid "don't strip/add [PATCH]"
15405 msgstr "non eliminare/aggiungere [PATCH]"
15407 #: builtin/log.c:1663
15408 msgid "don't output binary diffs"
15409 msgstr "non mandare in output diff binari"
15411 #: builtin/log.c:1665
15412 msgid "output all-zero hash in From header"
15413 msgstr "manda in output un hash costituito da soli zeri nell'intestazione From"
15415 #: builtin/log.c:1667
15416 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
15417 msgstr "non includere una patch corrispondente a un commit upstream"
15419 #: builtin/log.c:1669
15420 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
15421 msgstr ""
15422 "visualizza il formato della patch anziché l'impostazione predefinita (patch "
15423 "+ stat)"
15425 #: builtin/log.c:1671
15426 msgid "Messaging"
15427 msgstr "Messaggistica"
15429 #: builtin/log.c:1672
15430 msgid "header"
15431 msgstr "intestazione"
15433 #: builtin/log.c:1673
15434 msgid "add email header"
15435 msgstr "aggiungi intestazione e-mail"
15437 #: builtin/log.c:1674 builtin/log.c:1676
15438 msgid "email"
15439 msgstr "e-mail"
15441 #: builtin/log.c:1674
15442 msgid "add To: header"
15443 msgstr "aggiungi intestazione A:"
15445 #: builtin/log.c:1676
15446 msgid "add Cc: header"
15447 msgstr "aggiungi intestazione Cc:"
15449 #: builtin/log.c:1678
15450 msgid "ident"
15451 msgstr "identità"
15453 #: builtin/log.c:1679
15454 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
15455 msgstr ""
15456 "imposta l'indirizzo Da a <identità> (o all'identità di chi ha creato il "
15457 "commit se assente)"
15459 #: builtin/log.c:1681
15460 msgid "message-id"
15461 msgstr "ID messaggio"
15463 #: builtin/log.c:1682
15464 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
15465 msgstr "rendi la prima e-mail una risposta a <ID messaggio>"
15467 #: builtin/log.c:1683 builtin/log.c:1686
15468 msgid "boundary"
15469 msgstr "delimitatore"
15471 #: builtin/log.c:1684
15472 msgid "attach the patch"
15473 msgstr "allega la patch"
15475 #: builtin/log.c:1687
15476 msgid "inline the patch"
15477 msgstr "includi la patch nel messaggio"
15479 #: builtin/log.c:1691
15480 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
15481 msgstr ""
15482 "abilita il raggruppamento messaggi per conversazione, stili: superficiale, "
15483 "profondo"
15485 #: builtin/log.c:1693
15486 msgid "signature"
15487 msgstr "firma"
15489 #: builtin/log.c:1694
15490 msgid "add a signature"
15491 msgstr "aggiungi una firma"
15493 #: builtin/log.c:1695
15494 msgid "base-commit"
15495 msgstr "commit di base"
15497 #: builtin/log.c:1696
15498 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
15499 msgstr ""
15500 "aggiungi le informazioni prerequisito per l'albero alla serie delle patch"
15502 #: builtin/log.c:1698
15503 msgid "add a signature from a file"
15504 msgstr "aggiungi una firma da file"
15506 #: builtin/log.c:1699
15507 msgid "don't print the patch filenames"
15508 msgstr "non stampare i nomi file delle patch"
15510 #: builtin/log.c:1701
15511 msgid "show progress while generating patches"
15512 msgstr "visualizza l'avanzamento dell'operazione di generazione patch"
15514 #: builtin/log.c:1703
15515 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
15516 msgstr ""
15517 "visualizza le modifiche rispetto a <revisione> nella lettera di "
15518 "accompagnamento o in una patch singola"
15520 #: builtin/log.c:1706
15521 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
15522 msgstr ""
15523 "visualizza le modifiche rispetto a <specificatore revisione> nella lettera "
15524 "di accompagnamento o in una patch singola"
15526 #: builtin/log.c:1708
15527 msgid "percentage by which creation is weighted"
15528 msgstr "percentuale in base a cui viene pesata la creazione"
15530 #: builtin/log.c:1792
15531 #, c-format
15532 msgid "invalid ident line: %s"
15533 msgstr "riga ident non valida: %s"
15535 #: builtin/log.c:1807
15536 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
15537 msgstr "le opzioni -n e -k sono mutuamente esclusive"
15539 #: builtin/log.c:1809
15540 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
15541 msgstr "le opzioni --subject-prefix/--rfc e -k sono mutuamente esclusive"
15543 #: builtin/log.c:1817
15544 msgid "--name-only does not make sense"
15545 msgstr "--name-only non ha senso"
15547 #: builtin/log.c:1819
15548 msgid "--name-status does not make sense"
15549 msgstr "--name-status non ha senso"
15551 #: builtin/log.c:1821
15552 msgid "--check does not make sense"
15553 msgstr "--check non ha senso"
15555 #: builtin/log.c:1854
15556 msgid "standard output, or directory, which one?"
15557 msgstr "standard output, o directory, quale dei due?"
15559 #: builtin/log.c:1958
15560 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
15561 msgstr "--interdiff richiede --cover-letter o una singola patch"
15563 #: builtin/log.c:1962
15564 msgid "Interdiff:"
15565 msgstr "Interdiff:"
15567 #: builtin/log.c:1963
15568 #, c-format
15569 msgid "Interdiff against v%d:"
15570 msgstr "Interdiff rispetto alla versione %d:"
15572 #: builtin/log.c:1969
15573 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
15574 msgstr "--creation-factor richiede --range-diff"
15576 #: builtin/log.c:1973
15577 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
15578 msgstr "--range-diff richiede --cover-letter o una singola patch"
15580 #: builtin/log.c:1981
15581 msgid "Range-diff:"
15582 msgstr "Range-diff:"
15584 #: builtin/log.c:1982
15585 #, c-format
15586 msgid "Range-diff against v%d:"
15587 msgstr "Range-diff rispetto alla versione %d:"
15589 #: builtin/log.c:1993
15590 #, c-format
15591 msgid "unable to read signature file '%s'"
15592 msgstr "impossibile leggere il file firma '%s'"
15594 #: builtin/log.c:2029
15595 msgid "Generating patches"
15596 msgstr "Generazione delle patch in corso"
15598 #: builtin/log.c:2073
15599 msgid "failed to create output files"
15600 msgstr "creazione dei file di output non riuscita"
15602 #: builtin/log.c:2132
15603 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
15604 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limite>]]]"
15606 #: builtin/log.c:2186
15607 #, c-format
15608 msgid ""
15609 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
15610 msgstr ""
15611 "Impossibile trovare un branch remoto tracciato, specifica <upstream> "
15612 "manualmente.\n"
15614 #: builtin/ls-files.c:470
15615 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
15616 msgstr "git ls-files [<opzioni>] [<file>...]"
15618 #: builtin/ls-files.c:526
15619 msgid "identify the file status with tags"
15620 msgstr "identifica lo stato del file con i tag"
15622 #: builtin/ls-files.c:528
15623 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
15624 msgstr "usa lettere minuscole per i file che si 'assumono non modificati'"
15626 #: builtin/ls-files.c:530
15627 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
15628 msgstr "usa lettere minuscole per i file 'fsmonitor clean'"
15630 #: builtin/ls-files.c:532
15631 msgid "show cached files in the output (default)"
15632 msgstr "visualizza file in cache nell'output (impostazione predefinita)"
15634 #: builtin/ls-files.c:534
15635 msgid "show deleted files in the output"
15636 msgstr "visualizza file eliminati nell'output"
15638 #: builtin/ls-files.c:536
15639 msgid "show modified files in the output"
15640 msgstr "visualizza file modificati nell'output"
15642 #: builtin/ls-files.c:538
15643 msgid "show other files in the output"
15644 msgstr "visualizza altri file nell'output"
15646 #: builtin/ls-files.c:540
15647 msgid "show ignored files in the output"
15648 msgstr "visualizza file ignorati nell'output"
15650 #: builtin/ls-files.c:543
15651 msgid "show staged contents' object name in the output"
15652 msgstr ""
15653 "visualizza il nome dell'oggetto \"contenuti nell'area di staging\" "
15654 "nell'output"
15656 #: builtin/ls-files.c:545
15657 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
15658 msgstr "visualizza i file nel filesystem che devono essere rimossi"
15660 #: builtin/ls-files.c:547
15661 msgid "show 'other' directories' names only"
15662 msgstr "visualizza solo i nomi delle directory 'altro'"
15664 #: builtin/ls-files.c:549
15665 msgid "show line endings of files"
15666 msgstr "visualizza i fine riga dei file"
15668 #: builtin/ls-files.c:551
15669 msgid "don't show empty directories"
15670 msgstr "non visualizzare le directory vuote"
15672 #: builtin/ls-files.c:554
15673 msgid "show unmerged files in the output"
15674 msgstr "visualizza file non sottoposti a merge nell'output"
15676 #: builtin/ls-files.c:556
15677 msgid "show resolve-undo information"
15678 msgstr "visualizza informazioni resolve-undo"
15680 #: builtin/ls-files.c:558
15681 msgid "skip files matching pattern"
15682 msgstr "salta i file corrispondenti a \"espressione regolare\""
15684 #: builtin/ls-files.c:561
15685 msgid "exclude patterns are read from <file>"
15686 msgstr "le espressioni regolari di esclusione sono lette da <file>"
15688 #: builtin/ls-files.c:564
15689 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
15690 msgstr ""
15691 "leggi espressioni regolari di esclusione aggiuntive specifiche per directory "
15692 "da <file>"
15694 #: builtin/ls-files.c:566
15695 msgid "add the standard git exclusions"
15696 msgstr "aggiungi le esclusioni standard di Git"
15698 #: builtin/ls-files.c:570
15699 msgid "make the output relative to the project top directory"
15700 msgstr "rendi l'output relativo alla directory radice del progetto"
15702 #: builtin/ls-files.c:573
15703 msgid "recurse through submodules"
15704 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli"
15706 #: builtin/ls-files.c:575
15707 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
15708 msgstr "se dei <file> non sono nell'indice, consideralo un errore"
15710 #: builtin/ls-files.c:576
15711 msgid "tree-ish"
15712 msgstr "espressione albero"
15714 #: builtin/ls-files.c:577
15715 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
15716 msgstr ""
15717 "fingi che i percorsi rimossi da <espressione albero> in poi siano ancora "
15718 "presenti"
15720 #: builtin/ls-files.c:579
15721 msgid "show debugging data"
15722 msgstr "visualizza informazioni di debug"
15724 #: builtin/ls-remote.c:9
15725 msgid ""
15726 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
15727 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
15728 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
15729 msgstr ""
15730 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<eseguibile>]\n"
15731 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
15732 "                     [--symref] [<repository> [<riferimenti>...]]"
15734 #: builtin/ls-remote.c:59
15735 msgid "do not print remote URL"
15736 msgstr "non stampare l'URL del remoto"
15738 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1518
15739 msgid "exec"
15740 msgstr "eseguibile"
15742 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
15743 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
15744 msgstr "percorso di git-upload-pack sull'host remoto"
15746 #: builtin/ls-remote.c:65
15747 msgid "limit to tags"
15748 msgstr "limitati ai tag"
15750 #: builtin/ls-remote.c:66
15751 msgid "limit to heads"
15752 msgstr "limitati alle head"
15754 #: builtin/ls-remote.c:67
15755 msgid "do not show peeled tags"
15756 msgstr "non visualizzare i tag rimossi"
15758 #: builtin/ls-remote.c:69
15759 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
15760 msgstr "tieni in considerazione url.<base>.insteadOf"
15762 #: builtin/ls-remote.c:72
15763 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
15764 msgstr ""
15765 "esci con codice d'uscita 2 se non sono stati trovati riferimenti "
15766 "corrispondenti"
15768 #: builtin/ls-remote.c:75
15769 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
15770 msgstr "visualizza riferimento sottostante oltre all'oggetto a cui punta"
15772 #: builtin/ls-tree.c:30
15773 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
15774 msgstr "git ls-tree [<opzioni>] <espressione albero> [<percorso>...]"
15776 #: builtin/ls-tree.c:128
15777 msgid "only show trees"
15778 msgstr "visualizza solo alberi"
15780 #: builtin/ls-tree.c:130
15781 msgid "recurse into subtrees"
15782 msgstr "esegui ricorsivamente nei sottoalberi"
15784 #: builtin/ls-tree.c:132
15785 msgid "show trees when recursing"
15786 msgstr "visualizza gli alberi durante la ricorsione"
15788 #: builtin/ls-tree.c:135
15789 msgid "terminate entries with NUL byte"
15790 msgstr "termina le voci con un byte NUL"
15792 #: builtin/ls-tree.c:136
15793 msgid "include object size"
15794 msgstr "includi dimensioni oggetto"
15796 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
15797 msgid "list only filenames"
15798 msgstr "elenca solo i nomi file"
15800 #: builtin/ls-tree.c:143
15801 msgid "use full path names"
15802 msgstr "usa nomi percorso completi"
15804 #: builtin/ls-tree.c:145
15805 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
15806 msgstr ""
15807 "elenca l'intero albero; non solo la directory corrente (implica --full-name)"
15809 #: builtin/mailsplit.c:241
15810 #, c-format
15811 msgid "empty mbox: '%s'"
15812 msgstr "mbox vuota: '%s'"
15814 #: builtin/merge.c:55
15815 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
15816 msgstr "git merge [<opzioni>] [<commit>...]"
15818 #: builtin/merge.c:56
15819 msgid "git merge --abort"
15820 msgstr "git merge --abort"
15822 #: builtin/merge.c:57
15823 msgid "git merge --continue"
15824 msgstr "git merge --continue"
15826 #: builtin/merge.c:118
15827 msgid "switch `m' requires a value"
15828 msgstr "lo switch 'm' richiede un valore"
15830 #: builtin/merge.c:141
15831 #, c-format
15832 msgid "option `%s' requires a value"
15833 msgstr "l'opzione `%s' richiede un valore"
15835 #: builtin/merge.c:187
15836 #, c-format
15837 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
15838 msgstr "Non è stato possibile trovare la strategia di merge '%s'.\n"
15840 #: builtin/merge.c:188
15841 #, c-format
15842 msgid "Available strategies are:"
15843 msgstr "Le strategie disponibili sono:"
15845 #: builtin/merge.c:193
15846 #, c-format
15847 msgid "Available custom strategies are:"
15848 msgstr "Le strategie personalizzate disponibili sono:"
15850 #: builtin/merge.c:244 builtin/pull.c:152
15851 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
15852 msgstr "non visualizzare un diffstat al termine del merge"
15854 #: builtin/merge.c:247 builtin/pull.c:155
15855 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
15856 msgstr "visualizza un diffstat al termine del merge"
15858 #: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:158
15859 msgid "(synonym to --stat)"
15860 msgstr "(sinonimo di --stat)"
15862 #: builtin/merge.c:250 builtin/pull.c:161
15863 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
15864 msgstr ""
15865 "aggiungi (al più <n>) voci dal registro breve al messaggio di commit del "
15866 "merge"
15868 #: builtin/merge.c:253 builtin/pull.c:167
15869 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
15870 msgstr "crea un singolo commit anziché eseguire un merge"
15872 #: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:170
15873 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
15874 msgstr "esegui un commit se il merge ha successo (impostazione predefinita)"
15876 #: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:173
15877 msgid "edit message before committing"
15878 msgstr "modifica il messaggio prima di eseguire il commit"
15880 #: builtin/merge.c:259
15881 msgid "allow fast-forward (default)"
15882 msgstr "consenti fast forward (impostazione predefinita)"
15884 #: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:180
15885 msgid "abort if fast-forward is not possible"
15886 msgstr "interrompi se il fast forward non è possibile"
15888 #: builtin/merge.c:265 builtin/pull.c:183
15889 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
15890 msgstr "verifica che il commit specificato abbia una firma GPG valida"
15892 #: builtin/merge.c:266 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:187
15893 #: builtin/rebase.c:512 builtin/rebase.c:1531 builtin/revert.c:114
15894 msgid "strategy"
15895 msgstr "strategia"
15897 #: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:188
15898 msgid "merge strategy to use"
15899 msgstr "strategia di merge da usare"
15901 #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:191
15902 msgid "option=value"
15903 msgstr "opzione=valore"
15905 #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:192
15906 msgid "option for selected merge strategy"
15907 msgstr "opzione per la strategia di merge selezionata"
15909 #: builtin/merge.c:271
15910 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
15911 msgstr "messaggio di commit del merge (per un merge non fast forward)"
15913 #: builtin/merge.c:278
15914 msgid "abort the current in-progress merge"
15915 msgstr "interrompi il merge attualmente in corso"
15917 #: builtin/merge.c:280
15918 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
15919 msgstr "esegui --abort ma mantieni immutati l'indice e l'albero di lavoro"
15921 #: builtin/merge.c:282
15922 msgid "continue the current in-progress merge"
15923 msgstr "continua il merge attualmente in corso"
15925 #: builtin/merge.c:284 builtin/pull.c:199
15926 msgid "allow merging unrelated histories"
15927 msgstr "consenti di unire cronologie non correlate"
15929 #: builtin/merge.c:290
15930 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
15931 msgstr "ignora gli hook pre-merge-commit e commit-msg"
15933 #: builtin/merge.c:307
15934 msgid "could not run stash."
15935 msgstr "non è stato possibile eseguire stash."
15937 #: builtin/merge.c:312
15938 msgid "stash failed"
15939 msgstr "esecuzione di stash non riuscita"
15941 #: builtin/merge.c:317
15942 #, c-format
15943 msgid "not a valid object: %s"
15944 msgstr "non è un oggetto valido: %s"
15946 #: builtin/merge.c:339 builtin/merge.c:356
15947 msgid "read-tree failed"
15948 msgstr "read-tree non riuscito"
15950 #: builtin/merge.c:386
15951 msgid " (nothing to squash)"
15952 msgstr " (nulla di cui eseguire lo squash)"
15954 #: builtin/merge.c:397
15955 #, c-format
15956 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
15957 msgstr "Commit di squash -- non aggiorno HEAD\n"
15959 #: builtin/merge.c:447
15960 #, c-format
15961 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
15962 msgstr "Nessun messaggio di merge -- HEAD non viene aggiornato\n"
15964 #: builtin/merge.c:498
15965 #, c-format
15966 msgid "'%s' does not point to a commit"
15967 msgstr "'%s' non punta ad un commit"
15969 #: builtin/merge.c:585
15970 #, c-format
15971 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
15972 msgstr "Stringa branch.%s.mergeoptions errata: %s"
15974 #: builtin/merge.c:705
15975 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
15976 msgstr "Non gestisco nulla che non sia il merge di due head."
15978 #: builtin/merge.c:719
15979 #, c-format
15980 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
15981 msgstr "Opzione sconosciuta per merge-recursive: -X%s"
15983 #: builtin/merge.c:734
15984 #, c-format
15985 msgid "unable to write %s"
15986 msgstr "impossibile scrivere %s"
15988 #: builtin/merge.c:786
15989 #, c-format
15990 msgid "Could not read from '%s'"
15991 msgstr "Non è stato possibile leggere da '%s'"
15993 #: builtin/merge.c:795
15994 #, c-format
15995 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
15996 msgstr ""
15997 "Non eseguo il commit del merge; usa 'git commit' per completare il merge.\n"
15999 #: builtin/merge.c:801
16000 msgid ""
16001 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
16002 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
16003 "\n"
16004 msgstr ""
16005 "Inserisci un messaggio di commit per spiegare perché è necessario\n"
16006 "questo merge, in particolare se si esegue il merge di un upstream\n"
16007 "aggiornato in un topic branch.\n"
16008 "\n"
16010 #: builtin/merge.c:806
16011 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
16012 msgstr "Un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
16014 #: builtin/merge.c:809
16015 #, c-format
16016 msgid ""
16017 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
16018 "the commit.\n"
16019 msgstr ""
16020 "Le righe che iniziano con '%c' saranno ignorate e un messaggio vuoto\n"
16021 "interromperà il commit.\n"
16023 #: builtin/merge.c:862
16024 msgid "Empty commit message."
16025 msgstr "Messaggio di commit vuoto."
16027 #: builtin/merge.c:877
16028 #, c-format
16029 msgid "Wonderful.\n"
16030 msgstr "Splendido.\n"
16032 #: builtin/merge.c:938
16033 #, c-format
16034 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
16035 msgstr ""
16036 "Merge automatico fallito; risolvi i conflitti ed esegui il commit\n"
16037 "del risultato.\n"
16039 #: builtin/merge.c:977
16040 msgid "No current branch."
16041 msgstr "Nessun branch corrente."
16043 #: builtin/merge.c:979
16044 msgid "No remote for the current branch."
16045 msgstr "Nessun remote per il branch corrente."
16047 #: builtin/merge.c:981
16048 msgid "No default upstream defined for the current branch."
16049 msgstr "Nessun upstream di default definito per il branch corrente."
16051 #: builtin/merge.c:986
16052 #, c-format
16053 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
16054 msgstr "Nessun branch che tracci un remoto per %s da %s"
16056 #: builtin/merge.c:1043
16057 #, c-format
16058 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
16059 msgstr "Valore errato '%s' nell'ambiente '%s'"
16061 #: builtin/merge.c:1146
16062 #, c-format
16063 msgid "not something we can merge in %s: %s"
16064 msgstr "non è qualcosa di cui possiamo eseguire il merge in %s: %s"
16066 #: builtin/merge.c:1180
16067 msgid "not something we can merge"
16068 msgstr "non è qualcosa di cui possiamo eseguire il merge"
16070 #: builtin/merge.c:1283
16071 msgid "--abort expects no arguments"
16072 msgstr "--abort non richiede argomenti"
16074 #: builtin/merge.c:1287
16075 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
16076 msgstr "Non c'è nessun merge da interrompere (MERGE_HEAD mancante)."
16078 #: builtin/merge.c:1296
16079 msgid "--quit expects no arguments"
16080 msgstr "--quit non richiede argomenti"
16082 #: builtin/merge.c:1309
16083 msgid "--continue expects no arguments"
16084 msgstr "--continue non richiede argomenti"
16086 #: builtin/merge.c:1313
16087 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
16088 msgstr "Non c'è nessun merge in corso (MERGE_HEAD mancante)."
16090 #: builtin/merge.c:1329
16091 msgid ""
16092 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
16093 "Please, commit your changes before you merge."
16094 msgstr ""
16095 "Non hai concluso il merge (MERGE_HEAD esiste).\n"
16096 "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
16098 #: builtin/merge.c:1336
16099 msgid ""
16100 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
16101 "Please, commit your changes before you merge."
16102 msgstr ""
16103 "Non hai concluso il cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD esiste).\n"
16104 "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
16106 #: builtin/merge.c:1339
16107 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
16108 msgstr "Il cherry-pick non è stato concluso (CHERRY_PICK_HEAD esiste)."
16110 #: builtin/merge.c:1353
16111 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
16112 msgstr "Non è possibile combinare --squash con --no-ff."
16114 #: builtin/merge.c:1355
16115 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
16116 msgstr "Non è possibile combinare --squash con --commit."
16118 #: builtin/merge.c:1371
16119 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
16120 msgstr "Nessun commit specificato e merge.defaultToUpstream non impostato."
16122 #: builtin/merge.c:1388
16123 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
16124 msgstr "Lo squash di un commit in un'head vuota non è ancora supportato"
16126 #: builtin/merge.c:1390
16127 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
16128 msgstr "Un commit non fast forward non ha senso in un'head vuota"
16130 #: builtin/merge.c:1395
16131 #, c-format
16132 msgid "%s - not something we can merge"
16133 msgstr "%s - non è qualcosa per cui possiamo eseguire il merge"
16135 #: builtin/merge.c:1397
16136 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
16137 msgstr "Si può eseguire solo il merge di uno e un solo commit in un'head vuota"
16139 #: builtin/merge.c:1476
16140 msgid "refusing to merge unrelated histories"
16141 msgstr "mi rifiuto di eseguire il merge di cronologie non correlate"
16143 #: builtin/merge.c:1485
16144 msgid "Already up to date."
16145 msgstr "Già aggiornato."
16147 #: builtin/merge.c:1495
16148 #, c-format
16149 msgid "Updating %s..%s\n"
16150 msgstr "Aggiornamento di %s..%s\n"
16152 #: builtin/merge.c:1537
16153 #, c-format
16154 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
16155 msgstr "Provo con un merge veramente banale dentro l'indice...\n"
16157 #: builtin/merge.c:1544
16158 #, c-format
16159 msgid "Nope.\n"
16160 msgstr "No.\n"
16162 #: builtin/merge.c:1569
16163 msgid "Already up to date. Yeeah!"
16164 msgstr "Già aggiornato. Oh sì!"
16166 #: builtin/merge.c:1575
16167 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
16168 msgstr "Fast forward non possibile, interrompo l'operazione."
16170 #: builtin/merge.c:1598 builtin/merge.c:1663
16171 #, c-format
16172 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
16173 msgstr "Ripristino l'albero in uno stato pulito...\n"
16175 #: builtin/merge.c:1602
16176 #, c-format
16177 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
16178 msgstr "Tentativo con la strategia di merge %s...\n"
16180 #: builtin/merge.c:1654
16181 #, c-format
16182 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
16183 msgstr "Nessuna strategia di merge ha gestito il merge.\n"
16185 #: builtin/merge.c:1656
16186 #, c-format
16187 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
16188 msgstr "Merge con la strategia %s fallito.\n"
16190 #: builtin/merge.c:1665
16191 #, c-format
16192 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
16193 msgstr "Uso %s per preparare una risoluzione manuale.\n"
16195 #: builtin/merge.c:1677
16196 #, c-format
16197 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
16198 msgstr ""
16199 "Il merge automatico è andato a buon fine; fermato prima del commit come "
16200 "richiesto\n"
16202 #: builtin/merge-base.c:32
16203 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
16204 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
16206 #: builtin/merge-base.c:33
16207 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
16208 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
16210 #: builtin/merge-base.c:34
16211 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
16212 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
16214 #: builtin/merge-base.c:35
16215 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
16216 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
16218 #: builtin/merge-base.c:36
16219 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
16220 msgstr "git merge-base --fork-point <riferimento> [<commit>]"
16222 #: builtin/merge-base.c:153
16223 msgid "output all common ancestors"
16224 msgstr "manda in output tutti gli antenati comuni"
16226 #: builtin/merge-base.c:155
16227 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
16228 msgstr "trova gli antenati per un singolo merge a n vie"
16230 #: builtin/merge-base.c:157
16231 msgid "list revs not reachable from others"
16232 msgstr "elenca le revisioni non raggiungibili dalle altre"
16234 #: builtin/merge-base.c:159
16235 msgid "is the first one ancestor of the other?"
16236 msgstr "il primo argomento è antenato dell'altro?"
16238 #: builtin/merge-base.c:161
16239 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
16240 msgstr ""
16241 "trova il punto di fork di <commit> dal registro dei riferimenti di "
16242 "<riferimento>"
16244 #: builtin/merge-file.c:9
16245 msgid ""
16246 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
16247 "<orig-file> <file2>"
16248 msgstr ""
16249 "git merge-file [<opzioni>] [-L <nome1> [-L <originale> [-L <nome2>]]] "
16250 "<file1> <file originale> <file2>"
16252 #: builtin/merge-file.c:35
16253 msgid "send results to standard output"
16254 msgstr "invia i risultati allo standard output"
16256 #: builtin/merge-file.c:36
16257 msgid "use a diff3 based merge"
16258 msgstr "usa un merge basato su diff3"
16260 #: builtin/merge-file.c:37
16261 msgid "for conflicts, use our version"
16262 msgstr "per i conflitti, usa la nostra versione"
16264 #: builtin/merge-file.c:39
16265 msgid "for conflicts, use their version"
16266 msgstr "per i conflitti, usa la loro versione"
16268 #: builtin/merge-file.c:41
16269 msgid "for conflicts, use a union version"
16270 msgstr "per i conflitti, usa una versione unita"
16272 #: builtin/merge-file.c:44
16273 msgid "for conflicts, use this marker size"
16274 msgstr "per i conflitti, usa questa dimensione dei contrassegni"
16276 #: builtin/merge-file.c:45
16277 msgid "do not warn about conflicts"
16278 msgstr "non emettere avvisi in caso di conflitti"
16280 #: builtin/merge-file.c:47
16281 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
16282 msgstr "imposta etichette per file1/file originale/file2"
16284 #: builtin/merge-recursive.c:47
16285 #, c-format
16286 msgid "unknown option %s"
16287 msgstr "opzione sconosciuta %s"
16289 #: builtin/merge-recursive.c:53
16290 #, c-format
16291 msgid "could not parse object '%s'"
16292 msgstr "impossibile analizzare l'oggetto '%s'"
16294 #: builtin/merge-recursive.c:57
16295 #, c-format
16296 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
16297 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
16298 msgstr[0] "impossibile gestire più di %d base. Ignoro %s."
16299 msgstr[1] "impossibile gestire più di %d basi. Ignoro %s."
16301 #: builtin/merge-recursive.c:65
16302 msgid "not handling anything other than two heads merge."
16303 msgstr "non gestisco nulla che non sia il merge di due head."
16305 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
16306 #, c-format
16307 msgid "could not resolve ref '%s'"
16308 msgstr "impossibile risolvere il riferimento '%s'"
16310 #: builtin/merge-recursive.c:82
16311 #, c-format
16312 msgid "Merging %s with %s\n"
16313 msgstr "Merge di %s con %s in corso\n"
16315 #: builtin/mktree.c:66
16316 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
16317 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
16319 #: builtin/mktree.c:154
16320 msgid "input is NUL terminated"
16321 msgstr "l'input è terminato da NUL"
16323 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
16324 msgid "allow missing objects"
16325 msgstr "consenti oggetti mancanti"
16327 #: builtin/mktree.c:156
16328 msgid "allow creation of more than one tree"
16329 msgstr "consenti la creazione di più di un albero"
16331 #: builtin/multi-pack-index.c:9
16332 msgid ""
16333 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
16334 "size=<size>)"
16335 msgstr ""
16336 "git multi-pack-index [<opzioni>] (write|verify|expire|repack --batch-size=<"
16337 "dimensione>)"
16339 #: builtin/multi-pack-index.c:26
16340 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
16341 msgstr ""
16342 "directory oggetti contenente un insieme di coppie packfile e pack-index"
16344 #: builtin/multi-pack-index.c:29
16345 msgid ""
16346 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
16347 "larger than this size"
16348 msgstr ""
16349 "durante il repack, raccogli i file pack di dimensioni più piccole in un "
16350 "gruppo più grande di queste dimensioni"
16352 #: builtin/multi-pack-index.c:50 builtin/prune-packed.c:67
16353 msgid "too many arguments"
16354 msgstr "troppi argomenti"
16356 #: builtin/multi-pack-index.c:60
16357 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
16358 msgstr "l'opzione --batch-size è consentita solo per il sottocomando 'repack'"
16360 #: builtin/multi-pack-index.c:69
16361 #, c-format
16362 msgid "unrecognized subcommand: %s"
16363 msgstr "sottocomando sconosciuto: %s"
16365 #: builtin/mv.c:18
16366 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
16367 msgstr "git mv [<opzioni>] <sorgente>... <destinazione>"
16369 #: builtin/mv.c:83
16370 #, c-format
16371 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
16372 msgstr "La directory %s è nell'indice e non è specificato un sottomodulo?"
16374 #: builtin/mv.c:85
16375 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
16376 msgstr ""
16377 "Esegui lo stage delle modifiche a .gitmodules o eseguine lo stash per "
16378 "procedere"
16380 #: builtin/mv.c:103
16381 #, c-format
16382 msgid "%.*s is in index"
16383 msgstr "%.*s è nell'indice"
16385 #: builtin/mv.c:125
16386 msgid "force move/rename even if target exists"
16387 msgstr "forza spostamento/ridenominazione anche se la destinazione esiste"
16389 #: builtin/mv.c:127
16390 msgid "skip move/rename errors"
16391 msgstr "salta errori spostamento/ridenominazione"
16393 #: builtin/mv.c:169
16394 #, c-format
16395 msgid "destination '%s' is not a directory"
16396 msgstr "la destinazione '%s' non è una directory"
16398 #: builtin/mv.c:180
16399 #, c-format
16400 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
16401 msgstr "Controllo la ridenominazione di '%s' in '%s'\n"
16403 #: builtin/mv.c:184
16404 msgid "bad source"
16405 msgstr "sourgente errata"
16407 #: builtin/mv.c:187
16408 msgid "can not move directory into itself"
16409 msgstr "non è possibile spostare la directory in sé stessa"
16411 #: builtin/mv.c:190
16412 msgid "cannot move directory over file"
16413 msgstr "non è possibile spostare la directory su un file"
16415 #: builtin/mv.c:199
16416 msgid "source directory is empty"
16417 msgstr "la directory sorgente è vuota"
16419 #: builtin/mv.c:224
16420 msgid "not under version control"
16421 msgstr "non è sotto controllo di versione"
16423 #: builtin/mv.c:227
16424 msgid "destination exists"
16425 msgstr "la destinazione esiste"
16427 #: builtin/mv.c:235
16428 #, c-format
16429 msgid "overwriting '%s'"
16430 msgstr "sovrascrittura di %s in corso"
16432 #: builtin/mv.c:238
16433 msgid "Cannot overwrite"
16434 msgstr "Impossibile sovrascrivere"
16436 #: builtin/mv.c:241
16437 msgid "multiple sources for the same target"
16438 msgstr "fonti multiple per la stessa destinazione"
16440 #: builtin/mv.c:243
16441 msgid "destination directory does not exist"
16442 msgstr "la directory di destinazione non esiste"
16444 #: builtin/mv.c:250
16445 #, c-format
16446 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
16447 msgstr "%s, sorgente=%s, destinazione=%s"
16449 #: builtin/mv.c:271
16450 #, c-format
16451 msgid "Renaming %s to %s\n"
16452 msgstr "Rinominazione di %s in %s in corso\n"
16454 #: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:716 builtin/repack.c:518
16455 #, c-format
16456 msgid "renaming '%s' failed"
16457 msgstr "rinomina di '%s' non riuscita"
16459 #: builtin/name-rev.c:403
16460 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
16461 msgstr "git name-rev [<opzioni>] <commit>..."
16463 #: builtin/name-rev.c:404
16464 msgid "git name-rev [<options>] --all"
16465 msgstr "git name-rev [<opzioni>] --all"
16467 #: builtin/name-rev.c:405
16468 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
16469 msgstr "git name-rev [<opzioni>] --stdin"
16471 #: builtin/name-rev.c:462
16472 msgid "print only names (no SHA-1)"
16473 msgstr "stampa solo i nomi (non lo SHA-1)"
16475 #: builtin/name-rev.c:463
16476 msgid "only use tags to name the commits"
16477 msgstr "usa solo tag per denominare i commit"
16479 #: builtin/name-rev.c:465
16480 msgid "only use refs matching <pattern>"
16481 msgstr "usa solo i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
16483 #: builtin/name-rev.c:467
16484 msgid "ignore refs matching <pattern>"
16485 msgstr "ignora i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
16487 #: builtin/name-rev.c:469
16488 msgid "list all commits reachable from all refs"
16489 msgstr "elenca tutti i commit raggiungibili da tutti i riferimenti"
16491 #: builtin/name-rev.c:470
16492 msgid "read from stdin"
16493 msgstr "leggi dallo standard input"
16495 #: builtin/name-rev.c:471
16496 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
16497 msgstr "consenti di stampare nomi `non definito` (impostazione predefinita)"
16499 #: builtin/name-rev.c:477
16500 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
16501 msgstr "dereferenzia tag nell'input (uso interno)"
16503 #: builtin/notes.c:28
16504 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
16505 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] [list [<oggetto>]]"
16507 #: builtin/notes.c:29
16508 msgid ""
16509 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
16510 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
16511 msgstr ""
16512 "git notes [--ref <riferimento note>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
16513 "<messaggio> | -F <file> | (-c | -C) <oggetto>] [<oggetto>]"
16515 #: builtin/notes.c:30
16516 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
16517 msgstr ""
16518 "git notes [--ref <riferimento note>] copy [-f] <oggetto sorgente> <oggetto "
16519 "destinazione>"
16521 #: builtin/notes.c:31
16522 msgid ""
16523 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
16524 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
16525 msgstr ""
16526 "git notes [--ref <riferimento note>] append [--allow-empty] [-m <messaggio> "
16527 "| -F <file> | (-c | -C) <oggetto>] [<oggetto>]"
16529 #: builtin/notes.c:32
16530 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
16531 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] edit [--allow-empty] [<oggetto>]"
16533 #: builtin/notes.c:33
16534 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
16535 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] show [<oggetto>]"
16537 #: builtin/notes.c:34
16538 msgid ""
16539 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
16540 msgstr ""
16541 "git notes [--ref <riferimento note>] merge [-v | -q] [-s <strategia>] "
16542 "<riferimento note>"
16544 #: builtin/notes.c:35
16545 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
16546 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
16548 #: builtin/notes.c:36
16549 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
16550 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
16552 #: builtin/notes.c:37
16553 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
16554 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] remove [<oggetto>...]"
16556 #: builtin/notes.c:38
16557 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
16558 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] prune [-n] [-v]"
16560 #: builtin/notes.c:39
16561 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
16562 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] get-ref"
16564 #: builtin/notes.c:44
16565 msgid "git notes [list [<object>]]"
16566 msgstr "git notes [list [<oggetto>]]"
16568 #: builtin/notes.c:49
16569 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
16570 msgstr "git notes add [<opzioni>] [<oggetto>]"
16572 #: builtin/notes.c:54
16573 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
16574 msgstr "git notes copy [<oggetto>] <oggetto sorgente> <oggetto destinazione>"
16576 #: builtin/notes.c:55
16577 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
16578 msgstr "git notes copy --stdin [<oggetto sorgente> <oggetto destinazione>]..."
16580 #: builtin/notes.c:60
16581 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
16582 msgstr "git notes append [<opzioni>] [<oggetto>]"
16584 #: builtin/notes.c:65
16585 msgid "git notes edit [<object>]"
16586 msgstr "git notes edit [<oggetto>]"
16588 #: builtin/notes.c:70
16589 msgid "git notes show [<object>]"
16590 msgstr "git notes show [<oggetto>]"
16592 #: builtin/notes.c:75
16593 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
16594 msgstr "git notes merge [<opzioni>] <riferimento note>"
16596 #: builtin/notes.c:76
16597 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
16598 msgstr "git notes merge --commit [<opzioni>]"
16600 #: builtin/notes.c:77
16601 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
16602 msgstr "git notes merge --abort [<opzioni>]"
16604 #: builtin/notes.c:82
16605 msgid "git notes remove [<object>]"
16606 msgstr "git notes remove [<oggetto>]"
16608 #: builtin/notes.c:87
16609 msgid "git notes prune [<options>]"
16610 msgstr "git notes prune [<opzioni>]"
16612 #: builtin/notes.c:92
16613 msgid "git notes get-ref"
16614 msgstr "git notes get-ref"
16616 #: builtin/notes.c:97
16617 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
16618 msgstr "Scrivi/modifica le note per l'oggetto seguente:"
16620 #: builtin/notes.c:150
16621 #, c-format
16622 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
16623 msgstr "impossibile avviare 'show' per l'oggetto '%s'"
16625 #: builtin/notes.c:154
16626 msgid "could not read 'show' output"
16627 msgstr "impossibile leggere l'output di 'show'"
16629 #: builtin/notes.c:162
16630 #, c-format
16631 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
16632 msgstr "impossibile terminare 'show' per l'oggetto '%s'"
16634 #: builtin/notes.c:197
16635 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
16636 msgstr "fornisci i contenuti delle note usando l'opzione -m o -F"
16638 #: builtin/notes.c:206
16639 msgid "unable to write note object"
16640 msgstr "impossibile scrivere l'oggetto nota"
16642 #: builtin/notes.c:208
16643 #, c-format
16644 msgid "the note contents have been left in %s"
16645 msgstr "i contenuti della nota sono stati lasciati in %s"
16647 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:532
16648 #, c-format
16649 msgid "could not open or read '%s'"
16650 msgstr "non è stato possibile aprire o leggere '%s'"
16652 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
16653 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
16654 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
16655 #, c-format
16656 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
16657 msgstr "impossibile risolvere '%s' come riferimento valido."
16659 #: builtin/notes.c:265
16660 #, c-format
16661 msgid "failed to read object '%s'."
16662 msgstr "lettura dell'oggetto '%s' non riuscita."
16664 #: builtin/notes.c:268
16665 #, c-format
16666 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
16667 msgstr "impossibile leggere i dati della nota dall'oggetto non blob '%s'."
16669 #: builtin/notes.c:309
16670 #, c-format
16671 msgid "malformed input line: '%s'."
16672 msgstr "riga di input malformata: '%s'."
16674 #: builtin/notes.c:324
16675 #, c-format
16676 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
16677 msgstr "copia delle note da '%s' a '%s' non riuscita"
16679 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
16680 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
16682 #: builtin/notes.c:356
16683 #, c-format
16684 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
16685 msgstr ""
16686 "mi rifiuto di eseguire %s delle note in %s (al di fuori di refs/notes/)"
16688 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
16689 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
16690 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
16691 msgid "too many parameters"
16692 msgstr "troppi parametri"
16694 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
16695 #, c-format
16696 msgid "no note found for object %s."
16697 msgstr "nessuna nota trovata per l'oggetto %s."
16699 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
16700 msgid "note contents as a string"
16701 msgstr "contenuti della nota come stringa"
16703 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
16704 msgid "note contents in a file"
16705 msgstr "contenuti della nota in un file"
16707 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
16708 msgid "reuse and edit specified note object"
16709 msgstr "riusa l'oggetto nota specificato per poi modificarlo"
16711 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
16712 msgid "reuse specified note object"
16713 msgstr "riusa l'oggetto nota specificato"
16715 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
16716 msgid "allow storing empty note"
16717 msgstr "consenti il salvataggio di una nota vuota"
16719 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
16720 msgid "replace existing notes"
16721 msgstr "sostituisci le note esistenti"
16723 #: builtin/notes.c:448
16724 #, c-format
16725 msgid ""
16726 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
16727 "existing notes"
16728 msgstr ""
16729 "Impossibile aggiungere note. Trovate note esistenti per l'oggetto %s. Usa '-"
16730 "f' per sovrascrivere le note esistenti"
16732 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
16733 #, c-format
16734 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
16735 msgstr "Sovrascrittura delle note esistenti per l'oggetto %s\n"
16737 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
16738 #, c-format
16739 msgid "Removing note for object %s\n"
16740 msgstr "Rimozione della nota per l'oggetto %s\n"
16742 #: builtin/notes.c:497
16743 msgid "read objects from stdin"
16744 msgstr "leggi oggetti dallo standard input"
16746 #: builtin/notes.c:499
16747 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
16748 msgstr ""
16749 "carica la configurazione di riscrittura per <comando> (implica --stdin)"
16751 #: builtin/notes.c:517
16752 msgid "too few parameters"
16753 msgstr "troppi pochi parametri"
16755 #: builtin/notes.c:538
16756 #, c-format
16757 msgid ""
16758 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
16759 "existing notes"
16760 msgstr ""
16761 "Impossibile copiare le note. Trovate note esistenti per l'oggetto %s. Usa '-"
16762 "f' per sovrascrivere le note esistenti"
16764 #: builtin/notes.c:550
16765 #, c-format
16766 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
16767 msgstr "note mancanti per l'oggetto sorgente %s. Impossibile copiare."
16769 #: builtin/notes.c:603
16770 #, c-format
16771 msgid ""
16772 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
16773 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
16774 msgstr ""
16775 "Le opzioni -m/-F/-c/-C per il sottocomando 'edit' sono deprecate.\n"
16776 "Usa 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' al loro posto.\n"
16778 #: builtin/notes.c:698
16779 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
16780 msgstr "eliminazione del riferimento NOTES_MERGE_PARTIAL non riuscita"
16782 #: builtin/notes.c:700
16783 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
16784 msgstr "eliminazione del riferimento NOTES_MERGE_REF non riuscita"
16786 #: builtin/notes.c:702
16787 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
16788 msgstr "rimozione dell'albero di lavoro di 'git notes merge' non riuscita"
16790 #: builtin/notes.c:722
16791 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
16792 msgstr "lettura del riferimento NOTES_MERGE_PARTIAL non riuscita"
16794 #: builtin/notes.c:724
16795 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
16796 msgstr "impossibile trovare il commit da NOTES_MERGE_PARTIAL."
16798 #: builtin/notes.c:726
16799 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
16800 msgstr "impossibile analizzare il commit da NOTES_MERGE_PARTIAL."
16802 #: builtin/notes.c:739
16803 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
16804 msgstr "risoluzione di NOTES_MERGE_REF non riuscita"
16806 #: builtin/notes.c:742
16807 msgid "failed to finalize notes merge"
16808 msgstr "finalizzazione del merge delle note non riuscita"
16810 #: builtin/notes.c:768
16811 #, c-format
16812 msgid "unknown notes merge strategy %s"
16813 msgstr "strategia di merge delle note %s sconosciuta"
16815 #: builtin/notes.c:784
16816 msgid "General options"
16817 msgstr "Opzioni generali"
16819 #: builtin/notes.c:786
16820 msgid "Merge options"
16821 msgstr "Opzioni merge"
16823 #: builtin/notes.c:788
16824 msgid ""
16825 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
16826 "cat_sort_uniq)"
16827 msgstr ""
16828 "risolvi i conflitti delle note usando la strategia data (manual/ours/theirs/"
16829 "union/cat_sort_uniq)"
16831 #: builtin/notes.c:790
16832 msgid "Committing unmerged notes"
16833 msgstr "Commit delle note non sottoposte a merge"
16835 #: builtin/notes.c:792
16836 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
16837 msgstr ""
16838 "finalizza il merge delle note eseguendo il commit delle note non sottoposte "
16839 "a merge"
16841 #: builtin/notes.c:794
16842 msgid "Aborting notes merge resolution"
16843 msgstr "Interruzione della risoluzione del merge delle note"
16845 #: builtin/notes.c:796
16846 msgid "abort notes merge"
16847 msgstr "interrompi il merge delle note"
16849 #: builtin/notes.c:807
16850 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
16851 msgstr "impossibile usare contemporaneamente --commit, --abort o -s/--strategy"
16853 #: builtin/notes.c:812
16854 msgid "must specify a notes ref to merge"
16855 msgstr "devi specificare un riferimento note da sottoporre a merge"
16857 #: builtin/notes.c:836
16858 #, c-format
16859 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
16860 msgstr "-s/--strategy sconosciuta: %s"
16862 #: builtin/notes.c:873
16863 #, c-format
16864 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
16865 msgstr "è già in corso un'operazione di merge delle note in %s al percorso %s"
16867 #: builtin/notes.c:876
16868 #, c-format
16869 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
16870 msgstr ""
16871 "salvataggio del collegamento al riferimento corrente delle note (%s) non "
16872 "riuscito"
16874 #: builtin/notes.c:878
16875 #, c-format
16876 msgid ""
16877 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
16878 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
16879 "abort'.\n"
16880 msgstr ""
16881 "Merge automatico delle note non riuscito. Risolvi i conflitti in %s ed "
16882 "esegui il commit del risultato con 'git notes merge --commit' o interrompi "
16883 "il merge con 'git notes merge --abort'.\n"
16885 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:545
16886 #, c-format
16887 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
16888 msgstr "Risoluzione di '%s' come riferimento valido non riuscita."
16890 #: builtin/notes.c:900
16891 #, c-format
16892 msgid "Object %s has no note\n"
16893 msgstr "L'oggetto %s non ha note.\n"
16895 #: builtin/notes.c:912
16896 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
16897 msgstr "il tentativo di rimuovere una nota inesistente non è un errore"
16899 #: builtin/notes.c:915
16900 msgid "read object names from the standard input"
16901 msgstr "leggi i nomi degli oggetti dallo standard input"
16903 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:130 builtin/worktree.c:164
16904 msgid "do not remove, show only"
16905 msgstr "non rimuovere, limitati a visualizzare"
16907 #: builtin/notes.c:955
16908 msgid "report pruned notes"
16909 msgstr "segnala le note eliminate"
16911 #: builtin/notes.c:998
16912 msgid "notes-ref"
16913 msgstr "riferimento note"
16915 #: builtin/notes.c:999
16916 msgid "use notes from <notes-ref>"
16917 msgstr "usa le note in <riferimento note>"
16919 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1607
16920 #, c-format
16921 msgid "unknown subcommand: %s"
16922 msgstr "sottocomando sconosciuto: %s"
16924 #: builtin/pack-objects.c:52
16925 msgid ""
16926 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
16927 msgstr ""
16928 "git pack-objects --stdout [<opzioni>...] [< <elenco riferimenti> | < <elenco "
16929 "oggetti>]"
16931 #: builtin/pack-objects.c:53
16932 msgid ""
16933 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
16934 msgstr ""
16935 "git pack-objects [<opzioni>...] <nome base> [< <elenco riferimenti> | < "
16936 "<elenco oggetti>]"
16938 #: builtin/pack-objects.c:428
16939 #, c-format
16940 msgid "bad packed object CRC for %s"
16941 msgstr "CRC oggetto sottoposto a pack %s errato"
16943 #: builtin/pack-objects.c:439
16944 #, c-format
16945 msgid "corrupt packed object for %s"
16946 msgstr "oggetto sottoposto a pack %s corrotto"
16948 #: builtin/pack-objects.c:570
16949 #, c-format
16950 msgid "recursive delta detected for object %s"
16951 msgstr "rilevato delta ricorsivo per l'oggetto %s"
16953 #: builtin/pack-objects.c:781
16954 #, c-format
16955 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
16956 msgstr "%u oggetti ordinati, attesi %<PRIu32>"
16958 #: builtin/pack-objects.c:794
16959 #, c-format
16960 msgid "packfile is invalid: %s"
16961 msgstr "packfile non valido: %s"
16963 #: builtin/pack-objects.c:798
16964 #, c-format
16965 msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
16966 msgstr "impossibile aprire il packfile per il suo riuso: %s"
16968 #: builtin/pack-objects.c:802
16969 msgid "unable to seek in reused packfile"
16970 msgstr "impossibile eseguire seek nel packfile riusato"
16972 #: builtin/pack-objects.c:813
16973 msgid "unable to read from reused packfile"
16974 msgstr "impossibile leggere dal packfile riusato"
16976 #: builtin/pack-objects.c:841
16977 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
16978 msgstr ""
16979 "disabilito la scrittura delle bitmap, i pack sono divisi a causa "
16980 "dell'impostazione pack.packSizeLimit"
16982 #: builtin/pack-objects.c:854
16983 msgid "Writing objects"
16984 msgstr "Scrittura degli oggetti in corso"
16986 #: builtin/pack-objects.c:917 builtin/update-index.c:90
16987 #, c-format
16988 msgid "failed to stat %s"
16989 msgstr "stat di %s non riuscito"
16991 #: builtin/pack-objects.c:970
16992 #, c-format
16993 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
16994 msgstr "scritti %<PRIu32> oggetti quando me ne attendevo %<PRIu32>"
16996 #: builtin/pack-objects.c:1164
16997 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
16998 msgstr ""
16999 "disabilito la scrittura delle bitmap perché alcuni oggetti non saranno "
17000 "sottoposti a pack"
17002 #: builtin/pack-objects.c:1592
17003 #, c-format
17004 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
17005 msgstr "overflow dell'offset base del delta nel pack per %s"
17007 #: builtin/pack-objects.c:1601
17008 #, c-format
17009 msgid "delta base offset out of bound for %s"
17010 msgstr "offset base del delta fuori dall'intervallo consentito per %s"
17012 #: builtin/pack-objects.c:1870
17013 msgid "Counting objects"
17014 msgstr "Conteggio degli oggetti in corso"
17016 #: builtin/pack-objects.c:2000
17017 #, c-format
17018 msgid "unable to get size of %s"
17019 msgstr "impossibile recuperare le dimensioni di %s"
17021 #: builtin/pack-objects.c:2015
17022 #, c-format
17023 msgid "unable to parse object header of %s"
17024 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione oggetto di %s"
17026 #: builtin/pack-objects.c:2085 builtin/pack-objects.c:2101
17027 #: builtin/pack-objects.c:2111
17028 #, c-format
17029 msgid "object %s cannot be read"
17030 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
17032 #: builtin/pack-objects.c:2088 builtin/pack-objects.c:2115
17033 #, c-format
17034 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
17035 msgstr ""
17036 "oggetto %s: lunghezza oggetto inconsistente (%<PRIuMAX> contro %<PRIuMAX>)"
17038 #: builtin/pack-objects.c:2125
17039 msgid "suboptimal pack - out of memory"
17040 msgstr "pack subottimo - memoria esaurita"
17042 #: builtin/pack-objects.c:2440
17043 #, c-format
17044 msgid "Delta compression using up to %d threads"
17045 msgstr "Compressione delta in corso, uso fino a %d thread"
17047 #: builtin/pack-objects.c:2572
17048 #, c-format
17049 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
17050 msgstr "impossibile eseguire il pack degli oggetti raggiungibili dal tag %s"
17052 #: builtin/pack-objects.c:2659
17053 msgid "Compressing objects"
17054 msgstr "Compressione oggetti in corso"
17056 #: builtin/pack-objects.c:2665
17057 msgid "inconsistency with delta count"
17058 msgstr "inconsistenza con il numero dei delta"
17060 #: builtin/pack-objects.c:2742
17061 #, c-format
17062 msgid ""
17063 "expected edge object ID, got garbage:\n"
17064 " %s"
17065 msgstr ""
17066 "atteso ID oggetto arco, ricevuti dati errati:\n"
17067 " %s"
17069 #: builtin/pack-objects.c:2748
17070 #, c-format
17071 msgid ""
17072 "expected object ID, got garbage:\n"
17073 " %s"
17074 msgstr ""
17075 "atteso ID oggetto, ricevuti dati errati:\n"
17076 " %s"
17078 #: builtin/pack-objects.c:2846
17079 msgid "invalid value for --missing"
17080 msgstr "valore non valido per --missing"
17082 #: builtin/pack-objects.c:2905 builtin/pack-objects.c:3013
17083 msgid "cannot open pack index"
17084 msgstr "impossibile aprire l'indice pack"
17086 #: builtin/pack-objects.c:2936
17087 #, c-format
17088 msgid "loose object at %s could not be examined"
17089 msgstr "impossibile esaminare l'oggetto sciolto %s"
17091 #: builtin/pack-objects.c:3021
17092 msgid "unable to force loose object"
17093 msgstr "impossibile forzare l'oggetto sciolto"
17095 #: builtin/pack-objects.c:3113
17096 #, c-format
17097 msgid "not a rev '%s'"
17098 msgstr "'%s' non è una revisione"
17100 #: builtin/pack-objects.c:3116
17101 #, c-format
17102 msgid "bad revision '%s'"
17103 msgstr "revisione '%s' errata"
17105 #: builtin/pack-objects.c:3141
17106 msgid "unable to add recent objects"
17107 msgstr "impossibile aggiungere gli oggetti recenti"
17109 #: builtin/pack-objects.c:3194
17110 #, c-format
17111 msgid "unsupported index version %s"
17112 msgstr "versione %s di index non supportata"
17114 #: builtin/pack-objects.c:3198
17115 #, c-format
17116 msgid "bad index version '%s'"
17117 msgstr "versione '%s' di index errata"
17119 #: builtin/pack-objects.c:3236
17120 msgid "<version>[,<offset>]"
17121 msgstr "<versione>[,<offset>]"
17123 #: builtin/pack-objects.c:3237
17124 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
17125 msgstr "scrivi il file indice pack usando la versione formato idx specificata"
17127 #: builtin/pack-objects.c:3240
17128 msgid "maximum size of each output pack file"
17129 msgstr "dimensione massima di ogni file pack in output"
17131 #: builtin/pack-objects.c:3242
17132 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
17133 msgstr "ignora gli oggetti presi in prestito dallo store oggetti alternativo"
17135 #: builtin/pack-objects.c:3244
17136 msgid "ignore packed objects"
17137 msgstr "ignora gli oggetti sottoposti a pack"
17139 #: builtin/pack-objects.c:3246
17140 msgid "limit pack window by objects"
17141 msgstr "limita la finestra di pack al numero di oggetti specificato"
17143 #: builtin/pack-objects.c:3248
17144 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
17145 msgstr ""
17146 "limita la finestra di pack alla memoria specificata in aggiunta al limite "
17147 "sugli oggetti"
17149 #: builtin/pack-objects.c:3250
17150 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
17151 msgstr "lunghezza massima della catena di delta consentita nel pack risultante"
17153 #: builtin/pack-objects.c:3252
17154 msgid "reuse existing deltas"
17155 msgstr "riusa i delta esistenti"
17157 #: builtin/pack-objects.c:3254
17158 msgid "reuse existing objects"
17159 msgstr "riusa gli oggetti esistenti"
17161 #: builtin/pack-objects.c:3256
17162 msgid "use OFS_DELTA objects"
17163 msgstr "usa oggetti OFS_DELTA"
17165 #: builtin/pack-objects.c:3258
17166 msgid "use threads when searching for best delta matches"
17167 msgstr ""
17168 "usa più thread durante la ricerca delle migliori corrispondenze per i delta"
17170 #: builtin/pack-objects.c:3260
17171 msgid "do not create an empty pack output"
17172 msgstr "non creare un output pack vuoto"
17174 #: builtin/pack-objects.c:3262
17175 msgid "read revision arguments from standard input"
17176 msgstr "leggi gli argomenti revisione dallo standard input"
17178 #: builtin/pack-objects.c:3264
17179 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
17180 msgstr "limita gli oggetti a quelli non ancora sottoposti a pack"
17182 #: builtin/pack-objects.c:3267
17183 msgid "include objects reachable from any reference"
17184 msgstr "includi gli oggetti raggiungibili da qualunque riferimento"
17186 #: builtin/pack-objects.c:3270
17187 msgid "include objects referred by reflog entries"
17188 msgstr "includi gli oggetti referenziati da voci del log riferimenti"
17190 #: builtin/pack-objects.c:3273
17191 msgid "include objects referred to by the index"
17192 msgstr "includi gli oggetti referenziati dall'indice"
17194 #: builtin/pack-objects.c:3276
17195 msgid "output pack to stdout"
17196 msgstr "invia il pack in output sullo standard output"
17198 #: builtin/pack-objects.c:3278
17199 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
17200 msgstr ""
17201 "includi gli oggetti tag che fanno riferimento agli oggetti da sottoporre a "
17202 "pack"
17204 #: builtin/pack-objects.c:3280
17205 msgid "keep unreachable objects"
17206 msgstr "mantieni gli oggetti non raggiungibili"
17208 #: builtin/pack-objects.c:3282
17209 msgid "pack loose unreachable objects"
17210 msgstr "esegui il pack degli oggetti non raggiungibili sciolti"
17212 #: builtin/pack-objects.c:3284
17213 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
17214 msgstr "decomprimi gli oggetti non raggiungibili più recenti di <tempo>"
17216 #: builtin/pack-objects.c:3287
17217 msgid "use the sparse reachability algorithm"
17218 msgstr "usa l'algoritmo di raggiungibilità sparse"
17220 #: builtin/pack-objects.c:3289
17221 msgid "create thin packs"
17222 msgstr "crea pack thin"
17224 #: builtin/pack-objects.c:3291
17225 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
17226 msgstr "crea pack adatti per fetch shallow"
17228 #: builtin/pack-objects.c:3293
17229 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
17230 msgstr "ignora i pack che hanno un file .keep che li accompagna"
17232 #: builtin/pack-objects.c:3295
17233 msgid "ignore this pack"
17234 msgstr "ignora questo pack"
17236 #: builtin/pack-objects.c:3297
17237 msgid "pack compression level"
17238 msgstr "livello compressione pack"
17240 #: builtin/pack-objects.c:3299
17241 msgid "do not hide commits by grafts"
17242 msgstr "non nascondere i commit innestati"
17244 #: builtin/pack-objects.c:3301
17245 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
17246 msgstr ""
17247 "usa un indice bitmap se disponibile per velocizzare il conteggio degli "
17248 "oggetti"
17250 #: builtin/pack-objects.c:3303
17251 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
17252 msgstr "scrivi un indice bitmap insieme all'indice pack"
17254 #: builtin/pack-objects.c:3307
17255 msgid "write a bitmap index if possible"
17256 msgstr "scrivi un indice bitmap se possibile"
17258 #: builtin/pack-objects.c:3311
17259 msgid "handling for missing objects"
17260 msgstr "azione da eseguire sugli oggetti mancanti"
17262 #: builtin/pack-objects.c:3314
17263 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
17264 msgstr "non eseguire il pack degli oggetti nei file pack promettenti"
17266 #: builtin/pack-objects.c:3316
17267 msgid "respect islands during delta compression"
17268 msgstr "rispetta le isole durante la compressione delta"
17270 #: builtin/pack-objects.c:3345
17271 #, c-format
17272 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
17273 msgstr "la profondità della catena dei delta (%d) è troppo elevata, forzo %d"
17275 #: builtin/pack-objects.c:3350
17276 #, c-format
17277 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
17278 msgstr "il valore pack.deltaCacheLimit è troppo elevato, forzo %d"
17280 #: builtin/pack-objects.c:3404
17281 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
17282 msgstr ""
17283 "--max-pack-size non può essere usato per generare un pack da trasferire"
17285 #: builtin/pack-objects.c:3406
17286 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
17287 msgstr "il limite minimo delle dimensioni dei pack è 1 MiB"
17289 #: builtin/pack-objects.c:3411
17290 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
17291 msgstr "--thin non può essere usato per generare un pack indicizzabile"
17293 #: builtin/pack-objects.c:3414
17294 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
17295 msgstr "--keep-unreachable e --unpack-unreachable non sono compatibili"
17297 #: builtin/pack-objects.c:3420
17298 msgid "cannot use --filter without --stdout"
17299 msgstr "impossibile usare --filter senza --stdout"
17301 #: builtin/pack-objects.c:3481
17302 msgid "Enumerating objects"
17303 msgstr "Enumerazione degli oggetti in corso"
17305 #: builtin/pack-objects.c:3511
17306 #, c-format
17307 msgid "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
17308 msgstr ""
17309 "%<PRIu32> oggetti totali (%<PRIu32> delta), %<PRIu32> riutilizzati "
17310 "(%<PRIu32> delta)"
17312 #: builtin/pack-refs.c:8
17313 msgid "git pack-refs [<options>]"
17314 msgstr "git pack-refs [<opzioni>]"
17316 #: builtin/pack-refs.c:16
17317 msgid "pack everything"
17318 msgstr "esegui il pack di tutto"
17320 #: builtin/pack-refs.c:17
17321 msgid "prune loose refs (default)"
17322 msgstr "elimina i riferimenti sciolti (impostazione predefinita)"
17324 #: builtin/prune-packed.c:9
17325 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
17326 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
17328 #: builtin/prune-packed.c:42
17329 msgid "Removing duplicate objects"
17330 msgstr "Rimozione oggetti duplicati in corso"
17332 #: builtin/prune.c:12
17333 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
17334 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tempo>] [--] [<head>...]"
17336 #: builtin/prune.c:131
17337 msgid "report pruned objects"
17338 msgstr "segnala gli oggetti ripuliti"
17340 #: builtin/prune.c:134
17341 msgid "expire objects older than <time>"
17342 msgstr "fai scadere oggetti più vecchi di <tempo>"
17344 #: builtin/prune.c:136
17345 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
17346 msgstr "limita la visita agli oggetti al di fuori dei file pack promettenti"
17348 #: builtin/prune.c:150
17349 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
17350 msgstr ""
17351 "impossibile eseguire l'eliminazione in un repository 'oggetti preziosi'"
17353 #: builtin/pull.c:66 builtin/pull.c:68
17354 #, c-format
17355 msgid "Invalid value for %s: %s"
17356 msgstr "Valore non valido per %s: %s"
17358 #: builtin/pull.c:88
17359 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
17360 msgstr "git pull [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
17362 #: builtin/pull.c:142
17363 msgid "control for recursive fetching of submodules"
17364 msgstr "controlla il recupero ricorsivo dei sottomoduli"
17366 #: builtin/pull.c:146
17367 msgid "Options related to merging"
17368 msgstr "Opzioni relative al merge"
17370 #: builtin/pull.c:149
17371 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
17372 msgstr "incorpora le modifiche eseguendo un rebase anziché un merge"
17374 #: builtin/pull.c:177 builtin/rebase.c:467 builtin/revert.c:126
17375 msgid "allow fast-forward"
17376 msgstr "consenti fast forward"
17378 #: builtin/pull.c:186
17379 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
17380 msgstr "esegui stash/stash pop automaticamente prima e dopo il rebase"
17382 #: builtin/pull.c:202
17383 msgid "Options related to fetching"
17384 msgstr "Opzioni relative al fetch"
17386 #: builtin/pull.c:212
17387 msgid "force overwrite of local branch"
17388 msgstr "forza la sovrascrittura del branch locale"
17390 #: builtin/pull.c:220
17391 msgid "number of submodules pulled in parallel"
17392 msgstr "numero di sottomoduli recuperati in parallelo"
17394 #: builtin/pull.c:320
17395 #, c-format
17396 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
17397 msgstr "Valore non valido per pull.ff: %s"
17399 #: builtin/pull.c:437
17400 msgid ""
17401 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
17402 "fetched."
17403 msgstr ""
17404 "Non ci sono candidati in base ai quali eseguire il rebase fra i riferimenti "
17405 "appena recuperati."
17407 #: builtin/pull.c:439
17408 msgid ""
17409 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
17410 msgstr ""
17411 "Non ci sono candidati in base ai quali eseguire il merge fra i riferimenti "
17412 "appena recuperati."
17414 #: builtin/pull.c:440
17415 msgid ""
17416 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
17417 "matches on the remote end."
17418 msgstr ""
17419 "In generale, questo significa che hai fornito uno specificatore\n"
17420 "riferimento che non aveva corrispondenze nel remoto."
17422 #: builtin/pull.c:443
17423 #, c-format
17424 msgid ""
17425 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
17426 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
17427 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
17428 msgstr ""
17429 "Hai chiesto di eseguire un pull dal remoto '%s' ma non hai\n"
17430 "specificato un branch. Dal momento che questo non è il remoto\n"
17431 "configurato come predefinito per il branch corrente, devi\n"
17432 "specificare un branch sulla riga di comando."
17434 #: builtin/pull.c:448 builtin/rebase.c:1375 git-parse-remote.sh:73
17435 msgid "You are not currently on a branch."
17436 msgstr "Attualmente non sei su un branch."
17438 #: builtin/pull.c:450 builtin/pull.c:465 git-parse-remote.sh:79
17439 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
17440 msgstr "Specifica il branch in base a cui vuoi effettuare il rebase."
17442 #: builtin/pull.c:452 builtin/pull.c:467 git-parse-remote.sh:82
17443 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
17444 msgstr "Specifica il branch in base a cui vuoi effettuare il merge."
17446 #: builtin/pull.c:453 builtin/pull.c:468
17447 msgid "See git-pull(1) for details."
17448 msgstr "Vedi git-pull(1) per ulteriori dettagli."
17450 #: builtin/pull.c:455 builtin/pull.c:461 builtin/pull.c:470
17451 #: builtin/rebase.c:1381 git-parse-remote.sh:64
17452 msgid "<remote>"
17453 msgstr "<remoto>"
17455 #: builtin/pull.c:455 builtin/pull.c:470 builtin/pull.c:475
17456 #: git-parse-remote.sh:65
17457 msgid "<branch>"
17458 msgstr "<branch>"
17460 #: builtin/pull.c:463 builtin/rebase.c:1373 git-parse-remote.sh:75
17461 msgid "There is no tracking information for the current branch."
17462 msgstr "Non ci sono informazioni di tracciamento per il branch corrente."
17464 #: builtin/pull.c:472 git-parse-remote.sh:95
17465 msgid ""
17466 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
17467 msgstr ""
17468 "Se vuoi impostare le informazioni di tracciamento per questo branch puoi "
17469 "farlo con:"
17471 #: builtin/pull.c:477
17472 #, c-format
17473 msgid ""
17474 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
17475 "from the remote, but no such ref was fetched."
17476 msgstr ""
17477 "La tua configurazione specifica che deve essere eseguito\n"
17478 "il merge con il riferimento '%s' del remoto, ma un tale\n"
17479 "riferimento non è stato recuperato."
17481 #: builtin/pull.c:587
17482 #, c-format
17483 msgid "unable to access commit %s"
17484 msgstr "impossibile accedere al commit %s"
17486 #: builtin/pull.c:867
17487 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
17488 msgstr "ignoro --verify-signature per il rebase"
17490 #: builtin/pull.c:922
17491 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
17492 msgstr "l'opzione --[no-]autostash option è valida solo con --rebase."
17494 #: builtin/pull.c:930
17495 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
17496 msgstr "Aggiorno un branch non nato con le modifiche aggiunte all'indice."
17498 #: builtin/pull.c:934
17499 msgid "pull with rebase"
17500 msgstr "pull con rebase"
17502 #: builtin/pull.c:935
17503 msgid "please commit or stash them."
17504 msgstr "eseguine il commit o lo stash."
17506 #: builtin/pull.c:960
17507 #, c-format
17508 msgid ""
17509 "fetch updated the current branch head.\n"
17510 "fast-forwarding your working tree from\n"
17511 "commit %s."
17512 msgstr ""
17513 "il fetch ha aggiornato l'head del\n"
17514 "branch corrente.\n"
17515 "Eseguo il fast forward dell'albero\n"
17516 "di lavoro dal commit %s."
17518 #: builtin/pull.c:966
17519 #, c-format
17520 msgid ""
17521 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
17522 "After making sure that you saved anything precious from\n"
17523 "$ git diff %s\n"
17524 "output, run\n"
17525 "$ git reset --hard\n"
17526 "to recover."
17527 msgstr ""
17528 "Impossibile eseguire il fast forward dell'albero\n"
17529 "di lavoro.\n"
17530 "Dopo esserti assicurato di aver salvato tutto ciò\n"
17531 "che è importante dall'output di\n"
17532 "$ git diff %s\n"
17533 "esegui\n"
17534 "$ git reset --hard\n"
17535 "per eseguire il ripristino."
17537 #: builtin/pull.c:981
17538 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
17539 msgstr "Impossibile eseguire il merge di più branch in un head vuoto."
17541 #: builtin/pull.c:985
17542 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
17543 msgstr "Impossibile eseguire il rebase su più branch."
17545 #: builtin/pull.c:992
17546 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
17547 msgstr ""
17548 "impossibile eseguire il rebase se ci sono delle modifiche registrate "
17549 "localmente ai sottomoduli"
17551 #: builtin/push.c:19
17552 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
17553 msgstr "git push [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
17555 #: builtin/push.c:112
17556 msgid "tag shorthand without <tag>"
17557 msgstr "esegui il tag della forma breve senza <tag>"
17559 #: builtin/push.c:122
17560 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
17561 msgstr "--delete accetta solo nomi dei ref di destinazione in chiaro"
17563 #: builtin/push.c:168
17564 msgid ""
17565 "\n"
17566 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
17567 msgstr ""
17568 "\n"
17569 "Per scegliere permanentemente una delle due opzioni, vedi push.default in "
17570 "'git help config'."
17572 #: builtin/push.c:171
17573 #, c-format
17574 msgid ""
17575 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
17576 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
17577 "on the remote, use\n"
17578 "\n"
17579 "    git push %s HEAD:%s\n"
17580 "\n"
17581 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
17582 "\n"
17583 "    git push %s HEAD\n"
17584 "%s"
17585 msgstr ""
17586 "Il branch upstream del branch attuale non corrisponde al\n"
17587 "nome del branch attuale. Per eseguire il push al branch upstream\n"
17588 "del remoto, usa\n"
17589 "\n"
17590 "    git push %s HEAD:%s\n"
17591 "\n"
17592 "Per eseguire il push al branch con lo stesso nome del remoto, usa\n"
17593 "\n"
17594 "    git push %s HEAD\n"
17595 "%s"
17597 #: builtin/push.c:186
17598 #, c-format
17599 msgid ""
17600 "You are not currently on a branch.\n"
17601 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
17602 "state now, use\n"
17603 "\n"
17604 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
17605 msgstr ""
17606 "Attualmente non sei su un branch.\n"
17607 "Per eseguire ora il push della cronologia che ha condotto\n"
17608 "allo stato corrente (HEAD scollegato), usa\n"
17609 "\n"
17610 "    git push %s HEAD:<nome del branch remoto>\n"
17612 #: builtin/push.c:200
17613 #, c-format
17614 msgid ""
17615 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
17616 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
17617 "\n"
17618 "    git push --set-upstream %s %s\n"
17619 msgstr ""
17620 "Il branch corrente %s non ha alcun branch upstream.\n"
17621 "Per eseguire il push del branch corrente ed impostare il remoto come "
17622 "upstream, usa\n"
17623 "\n"
17624 "    git push --set-upstream %s %s\n"
17626 #: builtin/push.c:208
17627 #, c-format
17628 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
17629 msgstr ""
17630 "Il branch corrente %s ha più branch upstream, mi rifiuto di eseguire il push."
17632 #: builtin/push.c:211
17633 #, c-format
17634 msgid ""
17635 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
17636 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
17637 "to update which remote branch."
17638 msgstr ""
17639 "Stai eseguendo il push al remoto '%s', che non è l'upstream del\n"
17640 "branch corrente '%s', senza dirmi di cosa devo eseguire il push\n"
17641 "per aggiornare quale branch remoto."
17643 #: builtin/push.c:270
17644 msgid ""
17645 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
17646 msgstr ""
17647 "Non è stato specificato alcun refspec per il push, e push.default è \"nothing"
17648 "\"."
17650 #: builtin/push.c:277
17651 msgid ""
17652 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
17653 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
17654 "'git pull ...') before pushing again.\n"
17655 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
17656 msgstr ""
17657 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché l'ultimo commit del branch\n"
17658 "attuale è rimasto indietro rispetto alla sua controparte remota.\n"
17659 "Integra le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di\n"
17660 "eseguire nuovamente il push.\n"
17661 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
17662 "dettagli."
17664 #: builtin/push.c:283
17665 msgid ""
17666 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
17667 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
17668 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
17669 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
17670 msgstr ""
17671 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché l'ultimo commit di un\n"
17672 "branch di cui è stato eseguito il push è rimasto indietro rispetto\n"
17673 "alla sua controparte remota. Esegui il checkout di questo branch e\n"
17674 "integra le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di\n"
17675 "eseguire nuovamente il push.\n"
17676 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
17677 "dettagli."
17679 #: builtin/push.c:289
17680 msgid ""
17681 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
17682 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
17683 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
17684 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
17685 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
17686 msgstr ""
17687 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché il remoto contiene delle\n"
17688 "modifiche che non hai localmente. Ciò solitamente è causato da un push\n"
17689 "da un altro repository allo stesso riferimento. Potresti voler integrare\n"
17690 "le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di eseguire\n"
17691 "nuovamente il push.\n"
17692 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
17693 "dettagli."
17695 #: builtin/push.c:296
17696 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
17697 msgstr ""
17698 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché il tag esiste già nel remoto."
17700 #: builtin/push.c:299
17701 msgid ""
17702 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
17703 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
17704 "without using the '--force' option.\n"
17705 msgstr ""
17706 "Non puoi aggiornare un riferimento remoto che punta a un oggetto\n"
17707 "diverso da un commit o aggiornare un riferimento remoto per farlo\n"
17708 "puntare a un oggetto diverso da un commit senza usare l'opzione\n"
17709 "'--force'.\n"
17711 #: builtin/push.c:360
17712 #, c-format
17713 msgid "Pushing to %s\n"
17714 msgstr "Push su %s in corso\n"
17716 #: builtin/push.c:367
17717 #, c-format
17718 msgid "failed to push some refs to '%s'"
17719 msgstr "push di alcuni riferimenti su '%s' non riuscito"
17721 #: builtin/push.c:542
17722 msgid "repository"
17723 msgstr "repository"
17725 #: builtin/push.c:543 builtin/send-pack.c:164
17726 msgid "push all refs"
17727 msgstr "esegui il push di tutti i riferimenti"
17729 #: builtin/push.c:544 builtin/send-pack.c:166
17730 msgid "mirror all refs"
17731 msgstr "esegui il mirror di tutti i riferimenti"
17733 #: builtin/push.c:546
17734 msgid "delete refs"
17735 msgstr "elimina riferimenti"
17737 #: builtin/push.c:547
17738 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
17739 msgstr "esegui il push dei tag (non può essere usato con --all o --mirror)"
17741 #: builtin/push.c:550 builtin/send-pack.c:167
17742 msgid "force updates"
17743 msgstr "forza gli aggiornamenti"
17745 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:181
17746 msgid "<refname>:<expect>"
17747 msgstr "<nome riferimento>:<valore atteso>"
17749 #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:182
17750 msgid "require old value of ref to be at this value"
17751 msgstr ""
17752 "richiedi che il vecchio valore del riferimento corrisponda a questo valore"
17754 #: builtin/push.c:556
17755 msgid "control recursive pushing of submodules"
17756 msgstr "controlla il push ricorsivo dei sottomoduli"
17758 #: builtin/push.c:558 builtin/send-pack.c:175
17759 msgid "use thin pack"
17760 msgstr "usa un thin pack"
17762 #: builtin/push.c:559 builtin/push.c:560 builtin/send-pack.c:161
17763 #: builtin/send-pack.c:162
17764 msgid "receive pack program"
17765 msgstr "programma ricezione pack"
17767 #: builtin/push.c:561
17768 msgid "set upstream for git pull/status"
17769 msgstr "imposta l'upstream per git pull/status"
17771 #: builtin/push.c:564
17772 msgid "prune locally removed refs"
17773 msgstr "elimina i riferimenti rimossi localmente"
17775 #: builtin/push.c:566
17776 msgid "bypass pre-push hook"
17777 msgstr "ignora l'hook pre-push"
17779 #: builtin/push.c:567
17780 msgid "push missing but relevant tags"
17781 msgstr "esegui il push dei tag mancanti ma rilevanti"
17783 #: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:169
17784 msgid "GPG sign the push"
17785 msgstr "firma il push con GPG"
17787 #: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:176
17788 msgid "request atomic transaction on remote side"
17789 msgstr "richiedi l'atomicità della transazione al remoto"
17791 #: builtin/push.c:590
17792 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
17793 msgstr "--delete non è compatibile con --all, --mirror e --tags"
17795 #: builtin/push.c:592
17796 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
17797 msgstr "--delete non ha senso senza alcun ref"
17799 #: builtin/push.c:612
17800 #, c-format
17801 msgid "bad repository '%s'"
17802 msgstr "repository '%s' errato"
17804 #: builtin/push.c:613
17805 msgid ""
17806 "No configured push destination.\n"
17807 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
17808 "repository using\n"
17809 "\n"
17810 "    git remote add <name> <url>\n"
17811 "\n"
17812 "and then push using the remote name\n"
17813 "\n"
17814 "    git push <name>\n"
17815 msgstr ""
17816 "Nessuna destinazione per il push configurata.\n"
17817 "Specifica un URL dalla riga di comando oppure configurare un repository "
17818 "remoto usando\n"
17819 "\n"
17820 "    git remote add <nome> <url>\n"
17821 "\n"
17822 "e poi eseguire il push usando il nome del remote\n"
17823 "\n"
17824 "    git push <nome>\n"
17826 #: builtin/push.c:628
17827 msgid "--all and --tags are incompatible"
17828 msgstr "--all e --tags non sono compatibili"
17830 #: builtin/push.c:630
17831 msgid "--all can't be combined with refspecs"
17832 msgstr "--all non può essere combinato con degli specificatori riferimento"
17834 #: builtin/push.c:634
17835 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
17836 msgstr "--mirror e --tags non sono compatibili"
17838 #: builtin/push.c:636
17839 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
17840 msgstr "--mirror non può essere combinato con degli specificatori riferimento"
17842 #: builtin/push.c:639
17843 msgid "--all and --mirror are incompatible"
17844 msgstr "--all e --mirror non sono compatibili"
17846 #: builtin/push.c:643
17847 msgid "push options must not have new line characters"
17848 msgstr "le opzioni push non devono avere caratteri di fine riga"
17850 #: builtin/range-diff.c:8
17851 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
17852 msgstr ""
17853 "git range-diff [<opzioni>] <vecchia base>..<vecchio ultimo commit> <nuova "
17854 "base>..<nuovo ultimo commit>"
17856 #: builtin/range-diff.c:9
17857 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
17858 msgstr ""
17859 "git range-diff [<opzioni>] <vecchio ultimo commit>...<nuovo ultimo commit>"
17861 #: builtin/range-diff.c:10
17862 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
17863 msgstr ""
17864 "git range-diff [<opzioni>] <base> <vecchio ultimo commit> <nuovo ultimo "
17865 "commit>"
17867 #: builtin/range-diff.c:22
17868 msgid "Percentage by which creation is weighted"
17869 msgstr "Percentuale in base a cui viene pesata la creazione"
17871 #: builtin/range-diff.c:24
17872 msgid "use simple diff colors"
17873 msgstr "usa colori semplici per il diff"
17875 #: builtin/range-diff.c:26
17876 msgid "notes"
17877 msgstr "note"
17879 #: builtin/range-diff.c:26
17880 msgid "passed to 'git log'"
17881 msgstr "passato a 'git log'"
17883 #: builtin/range-diff.c:50 builtin/range-diff.c:54
17884 #, c-format
17885 msgid "no .. in range: '%s'"
17886 msgstr "nessun .. nell'intervallo: '%s'"
17888 #: builtin/range-diff.c:64
17889 msgid "single arg format must be symmetric range"
17890 msgstr "il formato dell'unico argomento dev'essere un intervallo simmetrico"
17892 #: builtin/range-diff.c:79
17893 msgid "need two commit ranges"
17894 msgstr "devono essere specificati due intervalli commit"
17896 #: builtin/read-tree.c:41
17897 msgid ""
17898 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
17899 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
17900 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
17901 msgstr ""
17902 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
17903 "prefix=<prefisso>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
17904 "sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <espressione albero 1> "
17905 "[<espressione albero 2> [<espressione albero 3>]])"
17907 #: builtin/read-tree.c:124
17908 msgid "write resulting index to <file>"
17909 msgstr "scrivi l'indice risultante in <file>"
17911 #: builtin/read-tree.c:127
17912 msgid "only empty the index"
17913 msgstr "svuota solo l'indice"
17915 #: builtin/read-tree.c:129
17916 msgid "Merging"
17917 msgstr "Merge"
17919 #: builtin/read-tree.c:131
17920 msgid "perform a merge in addition to a read"
17921 msgstr "esegui il merge oltre a una lettura"
17923 #: builtin/read-tree.c:133
17924 msgid "3-way merge if no file level merging required"
17925 msgstr "merge a tre vie se non sono richiesti merge a livello di file"
17927 #: builtin/read-tree.c:135
17928 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
17929 msgstr "merge a tre vie se sono presenti aggiunte ed eliminazioni"
17931 #: builtin/read-tree.c:137
17932 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
17933 msgstr "come -m, ma scarta le voci non sottoposte a merge"
17935 #: builtin/read-tree.c:138
17936 msgid "<subdirectory>/"
17937 msgstr "<sottodirectory>/"
17939 #: builtin/read-tree.c:139
17940 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
17941 msgstr "leggi l'albero nell'indice in <sottodirectory>/"
17943 #: builtin/read-tree.c:142
17944 msgid "update working tree with merge result"
17945 msgstr "aggiorna l'albero di lavoro con il risultato del merge"
17947 #: builtin/read-tree.c:144
17948 msgid "gitignore"
17949 msgstr "gitignore"
17951 #: builtin/read-tree.c:145
17952 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
17953 msgstr "consenti la sovrascrittura dei file ignorati esplicitamente"
17955 #: builtin/read-tree.c:148
17956 msgid "don't check the working tree after merging"
17957 msgstr "non controllare l'albero di lavoro dopo il merge"
17959 #: builtin/read-tree.c:149
17960 msgid "don't update the index or the work tree"
17961 msgstr "non aggiornare l'indice o l'albero di lavoro"
17963 #: builtin/read-tree.c:151
17964 msgid "skip applying sparse checkout filter"
17965 msgstr "salta l'applicazione del filtro checkout sparse"
17967 #: builtin/read-tree.c:153
17968 msgid "debug unpack-trees"
17969 msgstr "esegui il debug di unpack-trees"
17971 #: builtin/read-tree.c:157
17972 msgid "suppress feedback messages"
17973 msgstr "non visualizzare i messaggi di feedback"
17975 #: builtin/read-tree.c:188
17976 msgid "You need to resolve your current index first"
17977 msgstr "Prima devi risolvere l'indice corrente"
17979 #: builtin/rebase.c:32
17980 msgid ""
17981 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
17982 "[<upstream> [<branch>]]"
17983 msgstr ""
17984 "git rebase [-i] [opzioni] [--exec <comando>] [--onto <nuova base> | --keep-"
17985 "base] [<upstream> [<branch>]]"
17987 #: builtin/rebase.c:34
17988 msgid ""
17989 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
17990 msgstr ""
17991 "git rebase [-i] [options] [--exec <comando>] [--onto <nuova base>] --root "
17992 "[<branch>]"
17994 #: builtin/rebase.c:36
17995 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
17996 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
17998 #: builtin/rebase.c:177 builtin/rebase.c:201 builtin/rebase.c:228
17999 #, c-format
18000 msgid "unusable todo list: '%s'"
18001 msgstr "elenco todo inutilizzabile: '%s'"
18003 #: builtin/rebase.c:186 builtin/rebase.c:212 builtin/rebase.c:236
18004 #, c-format
18005 msgid "could not write '%s'."
18006 msgstr "impossibile scrivere '%s'."
18008 #: builtin/rebase.c:271
18009 msgid "no HEAD?"
18010 msgstr "nessun'HEAD?"
18012 #: builtin/rebase.c:298
18013 #, c-format
18014 msgid "could not create temporary %s"
18015 msgstr "impossibile creare un %s temporaneo"
18017 #: builtin/rebase.c:304
18018 msgid "could not mark as interactive"
18019 msgstr "impossibile contrassegnare come interattivo"
18021 #: builtin/rebase.c:362
18022 msgid "could not generate todo list"
18023 msgstr "impossibile generare l'elenco todo"
18025 #: builtin/rebase.c:402
18026 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
18027 msgstr ""
18028 "le opzioni --upstream o --onto richiedono che sia fornito un commit di base"
18030 #: builtin/rebase.c:457
18031 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
18032 msgstr "git rebase --interactive [<opzioni>]"
18034 #: builtin/rebase.c:469
18035 msgid "keep empty commits"
18036 msgstr "mantieni i commit vuoti"
18038 #: builtin/rebase.c:471 builtin/revert.c:128
18039 msgid "allow commits with empty messages"
18040 msgstr "consenti commit con messaggi vuoti"
18042 #: builtin/rebase.c:472
18043 msgid "rebase merge commits"
18044 msgstr "esegui il rebase dei commit di merge"
18046 #: builtin/rebase.c:474
18047 msgid "keep original branch points of cousins"
18048 msgstr "mantieni i punti di branch originali dei cugini"
18050 #: builtin/rebase.c:476
18051 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
18052 msgstr "sposta i commit che iniziano con squash!/fixup!"
18054 #: builtin/rebase.c:477
18055 msgid "sign commits"
18056 msgstr "firma i commit"
18058 #: builtin/rebase.c:479 builtin/rebase.c:1455
18059 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
18060 msgstr "visualizza un diffstat delle modifiche upstream"
18062 #: builtin/rebase.c:481
18063 msgid "continue rebase"
18064 msgstr "continua il rebase"
18066 #: builtin/rebase.c:483
18067 msgid "skip commit"
18068 msgstr "salta il commit"
18070 #: builtin/rebase.c:484
18071 msgid "edit the todo list"
18072 msgstr "modifica l'elenco todo"
18074 #: builtin/rebase.c:486
18075 msgid "show the current patch"
18076 msgstr "visualizza la patch corrente"
18078 #: builtin/rebase.c:489
18079 msgid "shorten commit ids in the todo list"
18080 msgstr "abbrevia gli ID dei commit nell'elenco todo"
18082 #: builtin/rebase.c:491
18083 msgid "expand commit ids in the todo list"
18084 msgstr "espandi gli ID dei commit nell'elenco todo"
18086 #: builtin/rebase.c:493
18087 msgid "check the todo list"
18088 msgstr "controlla l'elenco todo"
18090 #: builtin/rebase.c:495
18091 msgid "rearrange fixup/squash lines"
18092 msgstr "ridisponi le righe fixup/squash"
18094 #: builtin/rebase.c:497
18095 msgid "insert exec commands in todo list"
18096 msgstr "inserisci i comandi exec nell'elenco todo"
18098 #: builtin/rebase.c:498
18099 msgid "onto"
18100 msgstr "su"
18102 #: builtin/rebase.c:501
18103 msgid "restrict-revision"
18104 msgstr "revisioni-limite"
18106 #: builtin/rebase.c:501
18107 msgid "restrict revision"
18108 msgstr "limita la revisione"
18110 #: builtin/rebase.c:503
18111 msgid "squash-onto"
18112 msgstr "squash-su"
18114 #: builtin/rebase.c:504
18115 msgid "squash onto"
18116 msgstr "esegui lo squash su"
18118 #: builtin/rebase.c:506
18119 msgid "the upstream commit"
18120 msgstr "il commit upstream"
18122 #: builtin/rebase.c:508
18123 msgid "head-name"
18124 msgstr "nome head"
18126 #: builtin/rebase.c:508
18127 msgid "head name"
18128 msgstr "nome head"
18130 #: builtin/rebase.c:513
18131 msgid "rebase strategy"
18132 msgstr "strategia di rebase"
18134 #: builtin/rebase.c:514
18135 msgid "strategy-opts"
18136 msgstr "opzioni strategia"
18138 #: builtin/rebase.c:515
18139 msgid "strategy options"
18140 msgstr "opzioni strategia"
18142 #: builtin/rebase.c:516
18143 msgid "switch-to"
18144 msgstr "passa a"
18146 #: builtin/rebase.c:517
18147 msgid "the branch or commit to checkout"
18148 msgstr "il branch o il commit di cui eseguire il checkout"
18150 #: builtin/rebase.c:518
18151 msgid "onto-name"
18152 msgstr "nome"
18154 #: builtin/rebase.c:518
18155 msgid "onto name"
18156 msgstr "sul nome"
18158 #: builtin/rebase.c:519
18159 msgid "cmd"
18160 msgstr "comando"
18162 #: builtin/rebase.c:519
18163 msgid "the command to run"
18164 msgstr "il comando da eseguire"
18166 #: builtin/rebase.c:522 builtin/rebase.c:1540
18167 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
18168 msgstr "schedula nuovamente le operazioni `exec` non riuscite automaticamente"
18170 #: builtin/rebase.c:540
18171 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
18172 msgstr "--[no-]rebase-cousins non ha effetto senza --rebase-merges"
18174 #: builtin/rebase.c:556
18175 #, c-format
18176 msgid "%s requires an interactive rebase"
18177 msgstr "%s richiede un rebase interattivo"
18179 #: builtin/rebase.c:608
18180 #, c-format
18181 msgid "could not get 'onto': '%s'"
18182 msgstr "impossibile ottenere 'onto': '%s'"
18184 #: builtin/rebase.c:623
18185 #, c-format
18186 msgid "invalid orig-head: '%s'"
18187 msgstr "orig-head non valida: '%s'"
18189 #: builtin/rebase.c:648
18190 #, c-format
18191 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
18192 msgstr "ignoro il valore non valido per allow_rerere_autoupdate: '%s'"
18194 #: builtin/rebase.c:724
18195 #, c-format
18196 msgid "Could not read '%s'"
18197 msgstr "Impossibile leggere '%s'"
18199 #: builtin/rebase.c:742
18200 #, c-format
18201 msgid "Cannot store %s"
18202 msgstr "Impossibile memorizzare %s"
18204 #: builtin/rebase.c:849
18205 msgid "could not determine HEAD revision"
18206 msgstr "impossibile determinare la revisione HEAD"
18208 #: builtin/rebase.c:972 git-rebase--preserve-merges.sh:81
18209 msgid ""
18210 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
18211 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
18212 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
18213 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
18214 "abort\"."
18215 msgstr ""
18216 "Risolvi manualmente tutti i conflitti, contrassegnali come\n"
18217 "risolti con \"git add/rm <file in conflitto>\", quindi esegui\n"
18218 "\"git rebase --continue\".\n"
18219 "In alternativa, puoi saltare questo commit: esegui \"git rebase\n"
18220 "--skip\".\n"
18221 "Per interrompere l'operazione e tornare allo stato precedente\n"
18222 "il \"git rebase\", esegui \"git rebase --abort\"."
18224 #: builtin/rebase.c:1060
18225 #, c-format
18226 msgid ""
18227 "\n"
18228 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
18229 "these revisions:\n"
18230 "\n"
18231 "    %s\n"
18232 "\n"
18233 "As a result, git cannot rebase them."
18234 msgstr ""
18235 "\n"
18236 "Git ha riscontrato un errore durante la preparazione delle patch\n"
18237 "per applicare nuovamente queste revisioni:\n"
18238 "\n"
18239 "    %s\n"
18240 "\n"
18241 "Di conseguenza, Git non può eseguirne il rebase."
18243 #: builtin/rebase.c:1367
18244 #, c-format
18245 msgid ""
18246 "%s\n"
18247 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
18248 "See git-rebase(1) for details.\n"
18249 "\n"
18250 "    git rebase '<branch>'\n"
18251 "\n"
18252 msgstr ""
18253 "%s\n"
18254 "Specifica il branch su cui effettuare il rebase.\n"
18255 "Vedi git-rebase(1) per i dettagli.\n"
18256 "\n"
18257 "    git rebase '<branch>'\n"
18258 "\n"
18260 #: builtin/rebase.c:1383
18261 #, c-format
18262 msgid ""
18263 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
18264 "\n"
18265 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
18266 "\n"
18267 msgstr ""
18268 "Se vuoi impostare le informazioni di tracciamento per questo branch puoi "
18269 "farlo con:\n"
18270 "\n"
18271 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
18272 "\n"
18274 #: builtin/rebase.c:1413
18275 msgid "exec commands cannot contain newlines"
18276 msgstr "i comandi exec non possono contenere caratteri di fine riga"
18278 #: builtin/rebase.c:1417
18279 msgid "empty exec command"
18280 msgstr "comando exec vuoto"
18282 #: builtin/rebase.c:1446
18283 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
18284 msgstr "esegui il rebase sul branch specificato anziché su quello upstream"
18286 #: builtin/rebase.c:1448
18287 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
18288 msgstr "usa la base del merge dell'upstream e del branch come base corrente"
18290 #: builtin/rebase.c:1450
18291 msgid "allow pre-rebase hook to run"
18292 msgstr "consenti l'esecuzione dell'hook pre-rebase"
18294 #: builtin/rebase.c:1452
18295 msgid "be quiet. implies --no-stat"
18296 msgstr "sii silenzioso. implica --no-stat"
18298 #: builtin/rebase.c:1458
18299 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
18300 msgstr "non visualizzare un diffstat delle modifiche upstream"
18302 #: builtin/rebase.c:1461
18303 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
18304 msgstr "aggiungi una riga Signed-off-by: a ogni commit"
18306 #: builtin/rebase.c:1464
18307 msgid "make committer date match author date"
18308 msgstr ""
18309 "fai corrispondere la data della persona che ha eseguito il commit alla data"
18310 " autore"
18312 #: builtin/rebase.c:1466
18313 msgid "ignore author date and use current date"
18314 msgstr "ignora la data autore e usa la data corrente"
18316 #: builtin/rebase.c:1468
18317 msgid "synonym of --reset-author-date"
18318 msgstr "sinonimo di --reset-author-date"
18320 #: builtin/rebase.c:1470 builtin/rebase.c:1474
18321 msgid "passed to 'git apply'"
18322 msgstr "passato a 'git apply'"
18324 #: builtin/rebase.c:1472
18325 msgid "ignore changes in whitespace"
18326 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi"
18328 #: builtin/rebase.c:1476 builtin/rebase.c:1479
18329 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
18330 msgstr "esegui il cherry-pick di tutti i commit, anche se non modificati"
18332 #: builtin/rebase.c:1481
18333 msgid "continue"
18334 msgstr "continua"
18336 #: builtin/rebase.c:1484
18337 msgid "skip current patch and continue"
18338 msgstr "salta la patch corrente e continua"
18340 #: builtin/rebase.c:1486
18341 msgid "abort and check out the original branch"
18342 msgstr "interrompi ed esegui il checkout del branch originario"
18344 #: builtin/rebase.c:1489
18345 msgid "abort but keep HEAD where it is"
18346 msgstr "interrompi ma mantieni l'HEAD dov'è"
18348 #: builtin/rebase.c:1490
18349 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
18350 msgstr "modifica l'elenco todo durante un rebase interattivo"
18352 #: builtin/rebase.c:1493
18353 msgid "show the patch file being applied or merged"
18354 msgstr ""
18355 "visualizza il file patch che sta per essere applicato o sottoposto a merge"
18357 #: builtin/rebase.c:1496
18358 msgid "use merging strategies to rebase"
18359 msgstr "usa le strategie di merge per eseguire il rebase"
18361 #: builtin/rebase.c:1500
18362 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
18363 msgstr ""
18364 "consenti all'utente di modificare l'elenco dei commit di cui eseguire il "
18365 "rebase"
18367 #: builtin/rebase.c:1504
18368 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
18369 msgstr "(DEPRECATO) prova a ricreare i merge anziché ignorarli"
18371 #: builtin/rebase.c:1509
18372 msgid "preserve empty commits during rebase"
18373 msgstr "mantieni i commit vuoti durante il rebase"
18375 #: builtin/rebase.c:1511
18376 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
18377 msgstr "sposta i commit che iniziano con squash!/fixup! in -i"
18379 #: builtin/rebase.c:1517
18380 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
18381 msgstr "esegui stash/stash pop automaticamente prima e dopo"
18383 #: builtin/rebase.c:1519
18384 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
18385 msgstr "aggiungi righe exec dopo ogni commit della lista modificabile"
18387 #: builtin/rebase.c:1523
18388 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
18389 msgstr "consenti il rebase di commit con messaggi vuoti"
18391 #: builtin/rebase.c:1526
18392 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
18393 msgstr "prova ad eseguire il rebase dei merge anziché saltarli"
18395 #: builtin/rebase.c:1529
18396 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
18397 msgstr ""
18398 "usa 'merge-base --fork-point' per ridefinire più precisamente l'upstream"
18400 #: builtin/rebase.c:1531
18401 msgid "use the given merge strategy"
18402 msgstr "usa la strategia di merge specificata"
18404 #: builtin/rebase.c:1533 builtin/revert.c:115
18405 msgid "option"
18406 msgstr "opzione"
18408 #: builtin/rebase.c:1534
18409 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
18410 msgstr "passa l'argomento alla strategia di merge"
18412 #: builtin/rebase.c:1537
18413 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
18414 msgstr "esegui il rebase di tutti i commit raggiungibili fino a quelli radice"
18416 #: builtin/rebase.c:1554
18417 msgid ""
18418 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
18419 "See its entry in 'git help config' for details."
18420 msgstr ""
18421 "il supporto per rebase.useBuiltin è stato rimosso!\n"
18422 "Vedi la voce relativa in 'git help config' per i dettagli."
18424 #: builtin/rebase.c:1560
18425 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
18426 msgstr "Sembra che 'git am' sia in corso. Impossibile eseguire il rebase."
18428 #: builtin/rebase.c:1601
18429 msgid ""
18430 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
18431 msgstr "git rebase --preserve-merges è deprecato. Usa --rebase-merges."
18433 #: builtin/rebase.c:1606
18434 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
18435 msgstr "impossibile combinare '--keep-base' con '--onto'"
18437 #: builtin/rebase.c:1608
18438 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
18439 msgstr "impossibile combinare '--keep-base' con '--root'"
18441 #: builtin/rebase.c:1612
18442 msgid "No rebase in progress?"
18443 msgstr "Nessun rebase in corso?"
18445 #: builtin/rebase.c:1616
18446 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
18447 msgstr ""
18448 "L'azione --edit-todo può essere usata solo durante un rebase interattivo."
18450 #: builtin/rebase.c:1639
18451 msgid "Cannot read HEAD"
18452 msgstr "Impossibile leggere l'HEAD"
18454 #: builtin/rebase.c:1651
18455 msgid ""
18456 "You must edit all merge conflicts and then\n"
18457 "mark them as resolved using git add"
18458 msgstr ""
18459 "Devi modificare tutti i conflitti di merge e\n"
18460 "quindi contrassegnarli come risolti usando\n"
18461 "git add"
18463 #: builtin/rebase.c:1670
18464 msgid "could not discard worktree changes"
18465 msgstr "impossibile scartare le modifiche all'albero di lavoro"
18467 #: builtin/rebase.c:1689
18468 #, c-format
18469 msgid "could not move back to %s"
18470 msgstr "impossibile ritornare a %s"
18472 #: builtin/rebase.c:1734
18473 #, c-format
18474 msgid ""
18475 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
18476 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
18477 "case, please try\n"
18478 "\t%s\n"
18479 "If that is not the case, please\n"
18480 "\t%s\n"
18481 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
18482 "valuable there.\n"
18483 msgstr ""
18484 "Sembra che esista già una directory %s e mi domando\n"
18485 "se tu sia già nel bel mezzo di un altro rebase. Se questo è il caso,\n"
18486 "prova con il comando\n"
18487 "\t%s\n"
18488 "Se questo non è il caso, esegui\n"
18489 "\t%s\n"
18490 "ed eseguimi di nuovo. Mi fermo nel caso in cui tu abbia ancora\n"
18491 "salvato qualcosa di importante lì.\n"
18493 #: builtin/rebase.c:1757
18494 msgid "switch `C' expects a numerical value"
18495 msgstr "l'opzione `C` richiede un valore numerico"
18497 #: builtin/rebase.c:1798
18498 #, c-format
18499 msgid "Unknown mode: %s"
18500 msgstr "Modo sconosciuto: %s"
18502 #: builtin/rebase.c:1820
18503 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
18504 msgstr "--strategy richiede --merge o --interactive"
18506 #: builtin/rebase.c:1860
18507 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
18508 msgstr "--reschedule-failed-exec richiede --exec o --interactive"
18510 #: builtin/rebase.c:1872
18511 msgid "cannot combine am options with either interactive or merge options"
18512 msgstr "non è possibile combinare le opzioni am con quelle interactive o merge"
18514 #: builtin/rebase.c:1891
18515 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
18516 msgstr "impossibile combinare '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
18518 #: builtin/rebase.c:1895
18519 msgid ""
18520 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
18521 msgstr ""
18522 "errore: impossibile combinare '--preserve-merges' con '--reschedule-failed-"
18523 "exec'"
18525 #: builtin/rebase.c:1919
18526 #, c-format
18527 msgid "invalid upstream '%s'"
18528 msgstr "upstream non valido: '%s'"
18530 #: builtin/rebase.c:1925
18531 msgid "Could not create new root commit"
18532 msgstr "Impossibile creare il nuovo commit radice"
18534 #: builtin/rebase.c:1951
18535 #, c-format
18536 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
18537 msgstr ""
18538 "'%s': è necessario specificare esattamente una base per il merge con il "
18539 "branch"
18541 #: builtin/rebase.c:1954
18542 #, c-format
18543 msgid "'%s': need exactly one merge base"
18544 msgstr "'%s': è necessario specificare esattamente una base per il merge"
18546 #: builtin/rebase.c:1962
18547 #, c-format
18548 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
18549 msgstr "'%s' non punta a un commit valido"
18551 #: builtin/rebase.c:1987
18552 #, c-format
18553 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
18554 msgstr "errore fatale: branch/commit '%s' inesistente"
18556 #: builtin/rebase.c:1995 builtin/submodule--helper.c:40
18557 #: builtin/submodule--helper.c:1961
18558 #, c-format
18559 msgid "No such ref: %s"
18560 msgstr "Riferimento non esistente: %s"
18562 #: builtin/rebase.c:2006
18563 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
18564 msgstr "Impossibile risolvere HEAD come revisione"
18566 #: builtin/rebase.c:2044
18567 msgid "Cannot autostash"
18568 msgstr "Impossibile eseguire lo stash automatico"
18570 #: builtin/rebase.c:2047
18571 #, c-format
18572 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
18573 msgstr "Risposta stash non attesa: '%s'"
18575 #: builtin/rebase.c:2053
18576 #, c-format
18577 msgid "Could not create directory for '%s'"
18578 msgstr "Impossibile creare la directory '%s'"
18580 #: builtin/rebase.c:2056
18581 #, c-format
18582 msgid "Created autostash: %s\n"
18583 msgstr "Stash automatico creato: %s\n"
18585 #: builtin/rebase.c:2059
18586 msgid "could not reset --hard"
18587 msgstr "impossibile eseguire reset --hard"
18589 #: builtin/rebase.c:2068
18590 msgid "Please commit or stash them."
18591 msgstr "Eseguine il commit o lo stash."
18593 #: builtin/rebase.c:2095
18594 #, c-format
18595 msgid "could not parse '%s'"
18596 msgstr "impossibile analizzare '%s'"
18598 #: builtin/rebase.c:2108
18599 #, c-format
18600 msgid "could not switch to %s"
18601 msgstr "impossibile passare a %s"
18603 #: builtin/rebase.c:2119
18604 msgid "HEAD is up to date."
18605 msgstr "HEAD è aggiornato."
18607 #: builtin/rebase.c:2121
18608 #, c-format
18609 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
18610 msgstr "Il branch corrente %s è aggiornato.\n"
18612 #: builtin/rebase.c:2129
18613 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
18614 msgstr "HEAD è aggiornato, forzo il rebase."
18616 #: builtin/rebase.c:2131
18617 #, c-format
18618 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
18619 msgstr "Il branch corrente %s è aggiornato, forzo il rebase.\n"
18621 #: builtin/rebase.c:2139
18622 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
18623 msgstr "L'hook pre-rebase ha rifiutato di consentire il rebase."
18625 #: builtin/rebase.c:2146
18626 #, c-format
18627 msgid "Changes to %s:\n"
18628 msgstr "Modifiche a %s:\n"
18630 #: builtin/rebase.c:2149
18631 #, c-format
18632 msgid "Changes from %s to %s:\n"
18633 msgstr "Modifiche da %s a %s:\n"
18635 #: builtin/rebase.c:2174
18636 #, c-format
18637 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
18638 msgstr ""
18639 "Per prima cosa, ripristino l'head per riapplicare le tue modifiche su di "
18640 "esso...\n"
18642 #: builtin/rebase.c:2183
18643 msgid "Could not detach HEAD"
18644 msgstr "Impossibile scollegare l'HEAD"
18646 #: builtin/rebase.c:2192
18647 #, c-format
18648 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
18649 msgstr "Fast forward da %s a %s eseguito.\n"
18651 #: builtin/receive-pack.c:32
18652 msgid "git receive-pack <git-dir>"
18653 msgstr "git receive-pack <directory Git>"
18655 #: builtin/receive-pack.c:830
18656 msgid ""
18657 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
18658 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
18659 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
18660 "the work tree to HEAD.\n"
18661 "\n"
18662 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
18663 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
18664 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
18665 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
18666 "other way.\n"
18667 "\n"
18668 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
18669 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
18670 msgstr ""
18671 "Per impostazione predefinita, l'aggiornamento del branch corrente\n"
18672 "in un repository non spoglio è negato, perché renderebbe l'indice\n"
18673 "e l'albero di lavoro inconsistenti con i dati di cui si è eseguito\n"
18674 "il push e richiederebbe 'git reset --hard' per ripristinare la\n"
18675 "corrispondenza dell'albero di lavoro con HEAD.\n"
18676 "\n"
18677 "Puoi impostare la variabile di configurazione\n"
18678 "'receive.denyCurrentBranch' a 'ignore' o 'warn' nel repository\n"
18679 "remoto per consentire il push nel branch corrente; ciò nonostante,\n"
18680 "questo non è raccomandato a meno che tu non provveda ad aggiornare\n"
18681 "il suo albero di lavoro in modo che corrisponda a ciò di cui hai\n"
18682 "eseguito il push in qualche altro modo.\n"
18683 "\n"
18684 "Per non visualizzare più questo messaggio e mantenere comunque\n"
18685 "il comportamento predefinito, imposta la variabile di\n"
18686 "configurazione 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
18688 #: builtin/receive-pack.c:850
18689 msgid ""
18690 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
18691 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
18692 "\n"
18693 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
18694 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
18695 "current branch, with or without a warning message.\n"
18696 "\n"
18697 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
18698 msgstr ""
18699 "Per impostazione predefinita, l'eliminazione del branch corrente\n"
18700 "è negata, perché il prossimo 'git clone' farebbe sì che non venga\n"
18701 "eseguito il checkout di nessun file, causando confusione.\n"
18702 "\n"
18703 "Puoi impostare la variabile di configurazione\n"
18704 "'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o 'ignore' nel repository\n"
18705 "remoto per consentire l'eliminazione del branch corrente, con o\n"
18706 "senza un messaggio d'avviso.\n"
18707 "\n"
18708 "Per non visualizzare più questo messaggio, puoi impostarla a\n"
18709 "'refuse'."
18711 #: builtin/receive-pack.c:1936
18712 msgid "quiet"
18713 msgstr "non visualizzare messaggi"
18715 #: builtin/receive-pack.c:1950
18716 msgid "You must specify a directory."
18717 msgstr "Devi specificare una directory."
18719 #: builtin/reflog.c:17
18720 msgid ""
18721 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
18722 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
18723 "<refs>..."
18724 msgstr ""
18725 "git reflog expire [--expire=<tempo>] [--expire-unreachable=<tempo>] [--"
18726 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
18727 "<riferimenti>..."
18729 #: builtin/reflog.c:22
18730 msgid ""
18731 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
18732 "<refs>..."
18733 msgstr ""
18734 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
18735 "<riferimenti>..."
18737 #: builtin/reflog.c:25
18738 msgid "git reflog exists <ref>"
18739 msgstr "git reflog exists <riferimento>"
18741 #: builtin/reflog.c:567 builtin/reflog.c:572
18742 #, c-format
18743 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
18744 msgstr "'%s' non è un timestamp valido"
18746 #: builtin/reflog.c:605
18747 #, c-format
18748 msgid "Marking reachable objects..."
18749 msgstr "Contrassegno gli oggetti raggiungibili..."
18751 #: builtin/reflog.c:643
18752 #, c-format
18753 msgid "%s points nowhere!"
18754 msgstr "%s non punta a niente!"
18756 #: builtin/reflog.c:695
18757 msgid "no reflog specified to delete"
18758 msgstr "nessun registro riferimenti da eliminare specificato"
18760 #: builtin/reflog.c:704
18761 #, c-format
18762 msgid "not a reflog: %s"
18763 msgstr "non è un registro riferimenti: %s"
18765 #: builtin/reflog.c:709
18766 #, c-format
18767 msgid "no reflog for '%s'"
18768 msgstr "log riferimenti non esistente per '%s'"
18770 #: builtin/reflog.c:755
18771 #, c-format
18772 msgid "invalid ref format: %s"
18773 msgstr "formato riferimento non valido: %s"
18775 #: builtin/reflog.c:764
18776 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
18777 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
18779 #: builtin/remote.c:16
18780 msgid "git remote [-v | --verbose]"
18781 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
18783 #: builtin/remote.c:17
18784 msgid ""
18785 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
18786 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
18787 msgstr ""
18788 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
18789 "mirror=<fetch|push>] <nome> <URL>"
18791 #: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:38
18792 msgid "git remote rename <old> <new>"
18793 msgstr "git remote rename <vecchio> <nuovo>"
18795 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:43
18796 msgid "git remote remove <name>"
18797 msgstr "git remote remove <nome>"
18799 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:48
18800 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
18801 msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
18803 #: builtin/remote.c:21
18804 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
18805 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>"
18807 #: builtin/remote.c:22
18808 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
18809 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>"
18811 #: builtin/remote.c:23
18812 msgid ""
18813 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
18814 msgstr ""
18815 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<gruppo> | <remoto>)...]"
18817 #: builtin/remote.c:24
18818 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
18819 msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <branch>..."
18821 #: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:74
18822 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
18823 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>"
18825 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
18826 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
18827 msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <nuovo URL> [<vecchio URL>]"
18829 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
18830 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
18831 msgstr "git remote set-url --add <nome> <nuovo URL>"
18833 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
18834 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
18835 msgstr "git remote set-url --delete <nome> <URL>"
18837 #: builtin/remote.c:33
18838 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
18839 msgstr "git remote add [<opzioni>] <nome> <URL>"
18841 #: builtin/remote.c:53
18842 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
18843 msgstr "git remote set-branches <nome> <branch>..."
18845 #: builtin/remote.c:54
18846 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
18847 msgstr "git remote set-branches --add <nome> <branch>..."
18849 #: builtin/remote.c:59
18850 msgid "git remote show [<options>] <name>"
18851 msgstr "git remote show [<opzioni>] <nome>"
18853 #: builtin/remote.c:64
18854 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
18855 msgstr "git remote prune [<opzioni>] <nome>"
18857 #: builtin/remote.c:69
18858 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
18859 msgstr "git remote update [<opzioni>] [<gruppo> | <remoto>]..."
18861 #: builtin/remote.c:98
18862 #, c-format
18863 msgid "Updating %s"
18864 msgstr "Aggiornamento di %s"
18866 #: builtin/remote.c:130
18867 msgid ""
18868 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
18869 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
18870 msgstr ""
18871 "--mirror è pericoloso e deprecato; per favore\n"
18872 "\t usa invece --mirror-fetch o --mirror-push"
18874 #: builtin/remote.c:147
18875 #, c-format
18876 msgid "unknown mirror argument: %s"
18877 msgstr "argomento di mirror sconosciuto: %s"
18879 #: builtin/remote.c:163
18880 msgid "fetch the remote branches"
18881 msgstr "recupera i branch remoti"
18883 #: builtin/remote.c:165
18884 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
18885 msgstr "importa tutti i tag e gli oggetti associati durante il recupero"
18887 #: builtin/remote.c:168
18888 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
18889 msgstr "o non recuperare alcun tag (--no-tags)"
18891 #: builtin/remote.c:170
18892 msgid "branch(es) to track"
18893 msgstr "branch da tracciare"
18895 #: builtin/remote.c:171
18896 msgid "master branch"
18897 msgstr "branch master"
18899 #: builtin/remote.c:173
18900 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
18901 msgstr ""
18902 "imposta il remoto come mirror su cui eseguire push o da cui recuperare dati"
18904 #: builtin/remote.c:185
18905 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
18906 msgstr "specificare un branch master con --mirror non ha senso"
18908 #: builtin/remote.c:187
18909 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
18910 msgstr ""
18911 "specificare i branch da tracciare ha senso solo con i mirror da cui "
18912 "recuperare dati"
18914 #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:636
18915 #, c-format
18916 msgid "remote %s already exists."
18917 msgstr "il remoto %s esiste già."
18919 #: builtin/remote.c:198 builtin/remote.c:640
18920 #, c-format
18921 msgid "'%s' is not a valid remote name"
18922 msgstr "'%s' non è un nome di remoto valido"
18924 #: builtin/remote.c:238
18925 #, c-format
18926 msgid "Could not setup master '%s'"
18927 msgstr "Impossibile configurare il master '%s'"
18929 #: builtin/remote.c:344
18930 #, c-format
18931 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
18932 msgstr ""
18933 "Impossibile ottenere la mappa di recupero per lo specificatore riferimento %s"
18935 #: builtin/remote.c:443 builtin/remote.c:451
18936 msgid "(matching)"
18937 msgstr "(corrispondente)"
18939 #: builtin/remote.c:455
18940 msgid "(delete)"
18941 msgstr "(elimina)"
18943 #: builtin/remote.c:629 builtin/remote.c:764 builtin/remote.c:863
18944 #, c-format
18945 msgid "No such remote: '%s'"
18946 msgstr "Remoto non esistente: '%s'"
18948 #: builtin/remote.c:646
18949 #, c-format
18950 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
18951 msgstr ""
18952 "Non è stato possibile ridenominare la sezione di configurazione da '%s' in "
18953 "'%s'"
18955 #: builtin/remote.c:666
18956 #, c-format
18957 msgid ""
18958 "Not updating non-default fetch refspec\n"
18959 "\t%s\n"
18960 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
18961 msgstr ""
18962 "Non aggiorno lo specificatore riferimento di recupero non predefinito\n"
18963 "\t%s\n"
18964 "\tAggiorna la configurazione manualmente se necessario."
18966 #: builtin/remote.c:701
18967 #, c-format
18968 msgid "deleting '%s' failed"
18969 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
18971 #: builtin/remote.c:735
18972 #, c-format
18973 msgid "creating '%s' failed"
18974 msgstr "creazione di '%s' non riuscita"
18976 #: builtin/remote.c:801
18977 msgid ""
18978 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
18979 "to delete it, use:"
18980 msgid_plural ""
18981 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
18982 "to delete them, use:"
18983 msgstr[0] ""
18984 "Nota: un branch al di fuori della gerarchia refs/remotes/ non è stato "
18985 "eliminato;\n"
18986 "per eliminarlo, usa:"
18987 msgstr[1] ""
18988 "Nota: alcuni branch al di fuori della gerarchia refs/remotes/ non sono stati "
18989 "eliminati;\n"
18990 "per eliminarli, usa:"
18992 #: builtin/remote.c:815
18993 #, c-format
18994 msgid "Could not remove config section '%s'"
18995 msgstr "Impossibile rimuovere la sezione di configurazione '%s'"
18997 #: builtin/remote.c:916
18998 #, c-format
18999 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
19000 msgstr " nuovo (il prossimo fetch lo salverà in remotes/%s)"
19002 #: builtin/remote.c:919
19003 msgid " tracked"
19004 msgstr " tracciato"
19006 #: builtin/remote.c:921
19007 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
19008 msgstr " vecchio (usa 'git remote prune' per rimuoverlo)"
19010 #: builtin/remote.c:923
19011 msgid " ???"
19012 msgstr " ???"
19014 #: builtin/remote.c:964
19015 #, c-format
19016 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
19017 msgstr ""
19018 "valore branch.%s.merge non valido; impossibile eseguire il rebase su più di "
19019 "un branch"
19021 #: builtin/remote.c:973
19022 #, c-format
19023 msgid "rebases interactively onto remote %s"
19024 msgstr "rebase interattivo sul remoto %s"
19026 #: builtin/remote.c:975
19027 #, c-format
19028 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
19029 msgstr "rebase interattivo (con merge) sul remoto %s"
19031 #: builtin/remote.c:978
19032 #, c-format
19033 msgid "rebases onto remote %s"
19034 msgstr "rebase sul remoto %s"
19036 #: builtin/remote.c:982
19037 #, c-format
19038 msgid " merges with remote %s"
19039 msgstr " merge con il remote %s"
19041 #: builtin/remote.c:985
19042 #, c-format
19043 msgid "merges with remote %s"
19044 msgstr "merge con il remote %s"
19046 #: builtin/remote.c:988
19047 #, c-format
19048 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
19049 msgstr "%-*s    e con il remoto %s\n"
19051 #: builtin/remote.c:1031
19052 msgid "create"
19053 msgstr "crea"
19055 #: builtin/remote.c:1034
19056 msgid "delete"
19057 msgstr "elimina"
19059 #: builtin/remote.c:1038
19060 msgid "up to date"
19061 msgstr "aggiornato"
19063 #: builtin/remote.c:1041
19064 msgid "fast-forwardable"
19065 msgstr "fast forward possibile"
19067 #: builtin/remote.c:1044
19068 msgid "local out of date"
19069 msgstr "locale non aggiornato"
19071 #: builtin/remote.c:1051
19072 #, c-format
19073 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
19074 msgstr "    %-*s esegue un aggiornamento forzato su %-*s (%s)"
19076 #: builtin/remote.c:1054
19077 #, c-format
19078 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
19079 msgstr "    %-*s esegue il push su %-*s (%s)"
19081 #: builtin/remote.c:1058
19082 #, c-format
19083 msgid "    %-*s forces to %s"
19084 msgstr "    %-*s esegue un aggiornamento forzato su %s"
19086 #: builtin/remote.c:1061
19087 #, c-format
19088 msgid "    %-*s pushes to %s"
19089 msgstr "    %-*s esegue il push su %s"
19091 #: builtin/remote.c:1129
19092 msgid "do not query remotes"
19093 msgstr "non interrogare i remoti"
19095 #: builtin/remote.c:1156
19096 #, c-format
19097 msgid "* remote %s"
19098 msgstr "* remoto %s"
19100 #: builtin/remote.c:1157
19101 #, c-format
19102 msgid "  Fetch URL: %s"
19103 msgstr "  URL recupero: %s"
19105 #: builtin/remote.c:1158 builtin/remote.c:1174 builtin/remote.c:1313
19106 msgid "(no URL)"
19107 msgstr "(nessun URL)"
19109 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
19110 #. with the one in " Fetch URL: %s"
19111 #. translation.
19113 #: builtin/remote.c:1172 builtin/remote.c:1174
19114 #, c-format
19115 msgid "  Push  URL: %s"
19116 msgstr "      URL push: %s"
19118 #: builtin/remote.c:1176 builtin/remote.c:1178 builtin/remote.c:1180
19119 #, c-format
19120 msgid "  HEAD branch: %s"
19121 msgstr "  branch HEAD: %s"
19123 #: builtin/remote.c:1176
19124 msgid "(not queried)"
19125 msgstr "(non interrogato)"
19127 #: builtin/remote.c:1178
19128 msgid "(unknown)"
19129 msgstr "(sconosciuto)"
19131 #: builtin/remote.c:1182
19132 #, c-format
19133 msgid ""
19134 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
19135 msgstr ""
19136 "  branch HEAD (l'HEAD remoto è ambiguo, potrebbe essere uno dei seguenti):\n"
19138 #: builtin/remote.c:1194
19139 #, c-format
19140 msgid "  Remote branch:%s"
19141 msgid_plural "  Remote branches:%s"
19142 msgstr[0] "  Branch remoto:%s"
19143 msgstr[1] "  Branch remoti:%s"
19145 #: builtin/remote.c:1197 builtin/remote.c:1223
19146 msgid " (status not queried)"
19147 msgstr " (stato non richiesto)"
19149 #: builtin/remote.c:1206
19150 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
19151 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
19152 msgstr[0] "  Branch locale configurato per 'git pull':"
19153 msgstr[1] "  Branch locali configurati per 'git pull':"
19155 #: builtin/remote.c:1214
19156 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
19157 msgstr "  I riferimenti locali saranno copiati da 'git push'"
19159 #: builtin/remote.c:1220
19160 #, c-format
19161 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
19162 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
19163 msgstr[0] "  Ref locale configurato per 'git push'%s:"
19164 msgstr[1] "  Ref locali configurati per 'git push'%s:"
19166 #: builtin/remote.c:1241
19167 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
19168 msgstr "imposta refs/remotes/<nome>/HEAD in base al remoto"
19170 #: builtin/remote.c:1243
19171 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
19172 msgstr "elimina refs/remotes/<nome>/HEAD"
19174 #: builtin/remote.c:1258
19175 msgid "Cannot determine remote HEAD"
19176 msgstr "Impossibile determinare l'HEAD remoto"
19178 #: builtin/remote.c:1260
19179 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
19180 msgstr "Branch HEAD remoti multipli. Scegline uno esplicitamente con:"
19182 #: builtin/remote.c:1270
19183 #, c-format
19184 msgid "Could not delete %s"
19185 msgstr "Non è stato possibile eliminare %s"
19187 #: builtin/remote.c:1278
19188 #, c-format
19189 msgid "Not a valid ref: %s"
19190 msgstr "Non è un ref valido: %s"
19192 #: builtin/remote.c:1280
19193 #, c-format
19194 msgid "Could not setup %s"
19195 msgstr "Non è stato possibile configurare %s"
19197 #: builtin/remote.c:1298
19198 #, c-format
19199 msgid " %s will become dangling!"
19200 msgstr " %s diventerà pendente!"
19202 #: builtin/remote.c:1299
19203 #, c-format
19204 msgid " %s has become dangling!"
19205 msgstr " %s è diventato pendente!"
19207 #: builtin/remote.c:1309
19208 #, c-format
19209 msgid "Pruning %s"
19210 msgstr "Eliminazione di %s in corso"
19212 #: builtin/remote.c:1310
19213 #, c-format
19214 msgid "URL: %s"
19215 msgstr "URL: %s"
19217 #: builtin/remote.c:1326
19218 #, c-format
19219 msgid " * [would prune] %s"
19220 msgstr " * [sarebbe eliminato] %s"
19222 #: builtin/remote.c:1329
19223 #, c-format
19224 msgid " * [pruned] %s"
19225 msgstr " * [eliminato] %s"
19227 #: builtin/remote.c:1374
19228 msgid "prune remotes after fetching"
19229 msgstr "elimina remoti dopo il fetch"
19231 #: builtin/remote.c:1437 builtin/remote.c:1491 builtin/remote.c:1559
19232 #, c-format
19233 msgid "No such remote '%s'"
19234 msgstr "Remote '%s' non esistente"
19236 #: builtin/remote.c:1453
19237 msgid "add branch"
19238 msgstr "aggiungi branch"
19240 #: builtin/remote.c:1460
19241 msgid "no remote specified"
19242 msgstr "nessun remote specificato"
19244 #: builtin/remote.c:1477
19245 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
19246 msgstr "interroga gli URL per il push anziché gli URL per il fetch"
19248 #: builtin/remote.c:1479
19249 msgid "return all URLs"
19250 msgstr "restituisci tutti gli URL"
19252 #: builtin/remote.c:1507
19253 #, c-format
19254 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
19255 msgstr "nessun URL configurato per il remoto '%s'"
19257 #: builtin/remote.c:1533
19258 msgid "manipulate push URLs"
19259 msgstr "manipola gli URL per il push"
19261 #: builtin/remote.c:1535
19262 msgid "add URL"
19263 msgstr "aggiungi URL"
19265 #: builtin/remote.c:1537
19266 msgid "delete URLs"
19267 msgstr "elimina URL"
19269 #: builtin/remote.c:1544
19270 msgid "--add --delete doesn't make sense"
19271 msgstr "--add --delete non ha senso"
19273 #: builtin/remote.c:1583
19274 #, c-format
19275 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
19276 msgstr "Pattern URL vecchio non valido: %s"
19278 #: builtin/remote.c:1591
19279 #, c-format
19280 msgid "No such URL found: %s"
19281 msgstr "Nessuna URL trovata: %s"
19283 #: builtin/remote.c:1593
19284 msgid "Will not delete all non-push URLs"
19285 msgstr "Non eliminerò tutti gli URL non push"
19287 #: builtin/repack.c:23
19288 msgid "git repack [<options>]"
19289 msgstr "git repack [<opzioni>]"
19291 #: builtin/repack.c:28
19292 msgid ""
19293 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
19294 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
19295 msgstr ""
19296 "I repack incrementali non sono compatibili con gli indici bitmap.\n"
19297 "Usa --no-write-bitmap-index o disabilita l'opzione di configurazione\n"
19298 "pack.writebitmaps."
19300 #: builtin/repack.c:191
19301 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
19302 msgstr ""
19303 "impossibile avviare pack-objects per eseguire il repack degli oggetti "
19304 "promettenti"
19306 #: builtin/repack.c:230 builtin/repack.c:416
19307 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
19308 msgstr ""
19309 "repack: Da pack-objects mi attendevo solo righe con gli ID completi "
19310 "esadecimali degli oggetti."
19312 #: builtin/repack.c:254
19313 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
19314 msgstr ""
19315 "impossibile portare a termine pack-objects per eseguire il repack degli "
19316 "oggetti promettenti"
19318 #: builtin/repack.c:292
19319 msgid "pack everything in a single pack"
19320 msgstr "esegui il pack di tutto in un singolo pack"
19322 #: builtin/repack.c:294
19323 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
19324 msgstr "come -a e rendi sciolti gli oggetti non raggiungibili"
19326 #: builtin/repack.c:297
19327 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
19328 msgstr "rimuovi i pack ridondanti ed esegui git-prune-packed"
19330 #: builtin/repack.c:299
19331 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
19332 msgstr "fornisci l'opzione --no-reuse-delta a git-pack-objects"
19334 #: builtin/repack.c:301
19335 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
19336 msgstr "fornisci l'opzione --no-reuse-object a git-pack-objects"
19338 #: builtin/repack.c:303
19339 msgid "do not run git-update-server-info"
19340 msgstr "non eseguire git-update-server-info"
19342 #: builtin/repack.c:306
19343 msgid "pass --local to git-pack-objects"
19344 msgstr "fornisci l'opzione --local a git-pack-objects"
19346 #: builtin/repack.c:308
19347 msgid "write bitmap index"
19348 msgstr "scrivi l'indice bitmap"
19350 #: builtin/repack.c:310
19351 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
19352 msgstr "fornisci l'opzione --delta-islands a git-pack-objects"
19354 #: builtin/repack.c:311
19355 msgid "approxidate"
19356 msgstr "data approssimativa"
19358 #: builtin/repack.c:312
19359 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
19360 msgstr "con -A, non rendere sciolti gli oggetti meno recenti di questa data"
19362 #: builtin/repack.c:314
19363 msgid "with -a, repack unreachable objects"
19364 msgstr "con -a, esegui il repack degli oggetti non raggiungibili"
19366 #: builtin/repack.c:316
19367 msgid "size of the window used for delta compression"
19368 msgstr "dimensione della finestra usata per la compressione delta"
19370 #: builtin/repack.c:317 builtin/repack.c:323
19371 msgid "bytes"
19372 msgstr "byte"
19374 #: builtin/repack.c:318
19375 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
19376 msgstr ""
19377 "come sopra, ma limita le dimensioni della memoria invece del numero di voci"
19379 #: builtin/repack.c:320
19380 msgid "limits the maximum delta depth"
19381 msgstr "limita la profondità massima dei delta"
19383 #: builtin/repack.c:322
19384 msgid "limits the maximum number of threads"
19385 msgstr "limita il numero massimo di thread"
19387 #: builtin/repack.c:324
19388 msgid "maximum size of each packfile"
19389 msgstr "dimensione massima di ogni file pack"
19391 #: builtin/repack.c:326
19392 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
19393 msgstr "esegui il repack degli oggetti nei pack contrassegnati con .keep"
19395 #: builtin/repack.c:328
19396 msgid "do not repack this pack"
19397 msgstr "non eseguire il repack di questo pack"
19399 #: builtin/repack.c:338
19400 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
19401 msgstr "impossibile eliminare i pack in un repository 'oggetti preziosi'"
19403 #: builtin/repack.c:342
19404 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
19405 msgstr "--keep-unreachable e -A non sono compatibili"
19407 #: builtin/repack.c:425
19408 msgid "Nothing new to pack."
19409 msgstr "Non ci sono oggetti nuovi di cui eseguire il pack."
19411 #: builtin/repack.c:486
19412 #, c-format
19413 msgid ""
19414 "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
19415 "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
19416 "WARNING: replace them with the new version of the\n"
19417 "WARNING: file.  But the operation failed, and the\n"
19418 "WARNING: attempt to rename them back to their\n"
19419 "WARNING: original names also failed.\n"
19420 "WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
19421 msgstr ""
19422 "AVVISO: Alcuni pack in uso sono stati ridenominati\n"
19423 "AVVISO: aggiungendo il prefisso old- al loro nome\n"
19424 "AVVISO: per consentirne la sostituzione con la\n"
19425 "AVVISO: nuova versione del file. Ma l'operazione\n"
19426 "AVVISO: non è riuscita e anche il tentativo di\n"
19427 "AVVISO: ridenominarli con il loro nome originale\n"
19428 "AVVISO: non è riuscito. Ridenominali manualmente\n"
19429 "AVVISO: entro %s:\n"
19431 #: builtin/repack.c:534
19432 #, c-format
19433 msgid "failed to remove '%s'"
19434 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
19436 #: builtin/replace.c:22
19437 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
19438 msgstr "git replace [-f] <oggetto> <oggetto sostitutivo>"
19440 #: builtin/replace.c:23
19441 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
19442 msgstr "git replace [-f] --edit <oggetto>"
19444 #: builtin/replace.c:24
19445 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
19446 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<genitore>...]"
19448 #: builtin/replace.c:25
19449 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
19450 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
19452 #: builtin/replace.c:26
19453 msgid "git replace -d <object>..."
19454 msgstr "git replace -d <oggetto>..."
19456 #: builtin/replace.c:27
19457 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
19458 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<pattern>]]"
19460 #: builtin/replace.c:90
19461 #, c-format
19462 msgid ""
19463 "invalid replace format '%s'\n"
19464 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
19465 msgstr ""
19466 "formato sostituzione non valido: '%s'\n"
19467 "i formati validi sono 'short', 'medium' e 'long'"
19469 #: builtin/replace.c:125
19470 #, c-format
19471 msgid "replace ref '%s' not found"
19472 msgstr "riferimento sostitutivo '%s' non trovato"
19474 #: builtin/replace.c:141
19475 #, c-format
19476 msgid "Deleted replace ref '%s'"
19477 msgstr "Eliminato riferimento sostitutivo '%s'"
19479 #: builtin/replace.c:153
19480 #, c-format
19481 msgid "'%s' is not a valid ref name"
19482 msgstr "'%s' non è un nome riferimento valido"
19484 #: builtin/replace.c:158
19485 #, c-format
19486 msgid "replace ref '%s' already exists"
19487 msgstr "il riferimento sostitutivo '%s' esiste già"
19489 #: builtin/replace.c:178
19490 #, c-format
19491 msgid ""
19492 "Objects must be of the same type.\n"
19493 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
19494 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
19495 msgstr ""
19496 "Gli oggetti devono essere dello stesso tipo.\n"
19497 "'%s' punta a un oggetto sostituito di tipo '%s'\n"
19498 "mentre '%s' punta a un oggetto sostitutivo di tipo '%s'."
19500 #: builtin/replace.c:229
19501 #, c-format
19502 msgid "unable to open %s for writing"
19503 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura"
19505 #: builtin/replace.c:242
19506 msgid "cat-file reported failure"
19507 msgstr "cat-file ha segnalato un errore"
19509 #: builtin/replace.c:258
19510 #, c-format
19511 msgid "unable to open %s for reading"
19512 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
19514 #: builtin/replace.c:272
19515 msgid "unable to spawn mktree"
19516 msgstr "impossibile lanciare mktree"
19518 #: builtin/replace.c:276
19519 msgid "unable to read from mktree"
19520 msgstr "impossibile leggere da mktree"
19522 #: builtin/replace.c:285
19523 msgid "mktree reported failure"
19524 msgstr "mktree ha segnalato un errore"
19526 #: builtin/replace.c:289
19527 msgid "mktree did not return an object name"
19528 msgstr "mktree non ha restituito un nome oggetto"
19530 #: builtin/replace.c:298
19531 #, c-format
19532 msgid "unable to fstat %s"
19533 msgstr "impossibile eseguire fstat su %s"
19535 #: builtin/replace.c:303
19536 msgid "unable to write object to database"
19537 msgstr "impossibile scrivere l'oggetto nel database"
19539 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:423
19540 #: builtin/replace.c:453
19541 #, c-format
19542 msgid "not a valid object name: '%s'"
19543 msgstr "nome oggetto non valido: '%s'"
19545 #: builtin/replace.c:326
19546 #, c-format
19547 msgid "unable to get object type for %s"
19548 msgstr "impossibile recuperare il tipo dell'oggetto %s"
19550 #: builtin/replace.c:342
19551 msgid "editing object file failed"
19552 msgstr "modifica del file oggetto non riuscita"
19554 #: builtin/replace.c:351
19555 #, c-format
19556 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
19557 msgstr "il nuovo oggetto è lo stesso di quello vecchio: '%s'"
19559 #: builtin/replace.c:384
19560 #, c-format
19561 msgid "could not parse %s as a commit"
19562 msgstr "impossibile analizzare %s come commit"
19564 #: builtin/replace.c:415
19565 #, c-format
19566 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
19567 msgstr "tag merge non valido nel commit '%s'"
19569 #: builtin/replace.c:417
19570 #, c-format
19571 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
19572 msgstr "tag merge malformato nel commit '%s'"
19574 #: builtin/replace.c:429
19575 #, c-format
19576 msgid ""
19577 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
19578 "instead of --graft"
19579 msgstr ""
19580 "il commit originario '%s' contiene il tag merge '%s' che è stato scartato; "
19581 "usa --edit anziché --graft"
19583 #: builtin/replace.c:468
19584 #, c-format
19585 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
19586 msgstr "il commit originario '%s' ha una firma GPG"
19588 #: builtin/replace.c:469
19589 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
19590 msgstr "la firma sarà rimossa nel commit sostitutivo!"
19592 #: builtin/replace.c:479
19593 #, c-format
19594 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
19595 msgstr "impossibile scrivere il commit sostitutivo per '%s'"
19597 #: builtin/replace.c:487
19598 #, c-format
19599 msgid "graft for '%s' unnecessary"
19600 msgstr "graft per '%s' non necessario"
19602 #: builtin/replace.c:491
19603 #, c-format
19604 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
19605 msgstr "il nuovo commit è lo stesso di quello vecchio: '%s'"
19607 #: builtin/replace.c:526
19608 #, c-format
19609 msgid ""
19610 "could not convert the following graft(s):\n"
19611 "%s"
19612 msgstr ""
19613 "impossibile convertire i seguenti graft:\n"
19614 "%s"
19616 #: builtin/replace.c:547
19617 msgid "list replace refs"
19618 msgstr "elenca i riferimenti sostitutivi"
19620 #: builtin/replace.c:548
19621 msgid "delete replace refs"
19622 msgstr "elimina i riferimenti sostitutivi"
19624 #: builtin/replace.c:549
19625 msgid "edit existing object"
19626 msgstr "modifica l'oggetto esistente"
19628 #: builtin/replace.c:550
19629 msgid "change a commit's parents"
19630 msgstr "cambia i genitori di un commit"
19632 #: builtin/replace.c:551
19633 msgid "convert existing graft file"
19634 msgstr "converti un file graft esistente"
19636 #: builtin/replace.c:552
19637 msgid "replace the ref if it exists"
19638 msgstr "sostituisci il riferimento se esiste"
19640 #: builtin/replace.c:554
19641 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
19642 msgstr "non stampare i contenuti in un formato leggibile (per --edit)"
19644 #: builtin/replace.c:555
19645 msgid "use this format"
19646 msgstr "usa questo formato"
19648 #: builtin/replace.c:568
19649 msgid "--format cannot be used when not listing"
19650 msgstr "--format non può essere usato quando non si elencano voci"
19652 #: builtin/replace.c:576
19653 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
19654 msgstr "-f ha senso solo se si sta scrivendo un oggetto sostitutivo"
19656 #: builtin/replace.c:580
19657 msgid "--raw only makes sense with --edit"
19658 msgstr "--raw ha senso solo con --edit"
19660 #: builtin/replace.c:586
19661 msgid "-d needs at least one argument"
19662 msgstr "-d richiede almeno un argomento"
19664 #: builtin/replace.c:592
19665 msgid "bad number of arguments"
19666 msgstr "numero di argomenti errato"
19668 #: builtin/replace.c:598
19669 msgid "-e needs exactly one argument"
19670 msgstr "-e richiede esattamente un argomento"
19672 #: builtin/replace.c:604
19673 msgid "-g needs at least one argument"
19674 msgstr "-g richiede almeno un argomento"
19676 #: builtin/replace.c:610
19677 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
19678 msgstr "--convert-graft-file non richiede argomenti"
19680 #: builtin/replace.c:616
19681 msgid "only one pattern can be given with -l"
19682 msgstr "con -l può essere specificato solo un pattern"
19684 #: builtin/rerere.c:13
19685 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
19686 msgstr ""
19687 "git rerere [clear | forget <percorso>... | status | remaining | diff | gc]"
19689 #: builtin/rerere.c:60
19690 msgid "register clean resolutions in index"
19691 msgstr "registra le risoluzioni pulite nell'indice"
19693 #: builtin/rerere.c:79
19694 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
19695 msgstr "'git rerere forget' senza percorsi è deprecato"
19697 #: builtin/rerere.c:113
19698 #, c-format
19699 msgid "unable to generate diff for '%s'"
19700 msgstr "impossibile generare il diff per '%s'"
19702 #: builtin/reset.c:32
19703 msgid ""
19704 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
19705 msgstr ""
19706 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
19708 #: builtin/reset.c:33
19709 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
19710 msgstr "git reset [-q] [<espressione albero>] [--] <specificatore percorso>..."
19712 #: builtin/reset.c:34
19713 msgid ""
19714 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
19715 msgstr ""
19716 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<espressione"
19717 " albero>]"
19719 #: builtin/reset.c:35
19720 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
19721 msgstr ""
19722 "git reset --patch [<espressione albero>] [--] [<specificatore percorso>...]"
19724 #: builtin/reset.c:41
19725 msgid "mixed"
19726 msgstr "misto"
19728 #: builtin/reset.c:41
19729 msgid "soft"
19730 msgstr "soft"
19732 #: builtin/reset.c:41
19733 msgid "hard"
19734 msgstr "hard"
19736 #: builtin/reset.c:41
19737 msgid "merge"
19738 msgstr "merge"
19740 #: builtin/reset.c:41
19741 msgid "keep"
19742 msgstr "keep"
19744 #: builtin/reset.c:82
19745 msgid "You do not have a valid HEAD."
19746 msgstr "Non hai un HEAD valido."
19748 #: builtin/reset.c:84
19749 msgid "Failed to find tree of HEAD."
19750 msgstr "Impossibile trovare l'albero di HEAD."
19752 #: builtin/reset.c:90
19753 #, c-format
19754 msgid "Failed to find tree of %s."
19755 msgstr "Impossibile trovare l'albero di %s."
19757 #: builtin/reset.c:115
19758 #, c-format
19759 msgid "HEAD is now at %s"
19760 msgstr "HEAD ora si trova a %s"
19762 #: builtin/reset.c:194
19763 #, c-format
19764 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
19765 msgstr "Impossibile eseguire un %s reset nel corso di un merge."
19767 #: builtin/reset.c:294 builtin/stash.c:519 builtin/stash.c:594
19768 #: builtin/stash.c:618
19769 msgid "be quiet, only report errors"
19770 msgstr "non visualizzare messaggi, segnala solo gli errori"
19772 #: builtin/reset.c:296
19773 msgid "reset HEAD and index"
19774 msgstr "reimposta l'HEAD e l'indice"
19776 #: builtin/reset.c:297
19777 msgid "reset only HEAD"
19778 msgstr "reimposta solo l'HEAD"
19780 #: builtin/reset.c:299 builtin/reset.c:301
19781 msgid "reset HEAD, index and working tree"
19782 msgstr "reimposta l'HEAD, l'indice e l'albero di lavoro"
19784 #: builtin/reset.c:303
19785 msgid "reset HEAD but keep local changes"
19786 msgstr "reimposta l'HEAD ma mantieni le modifiche locali"
19788 #: builtin/reset.c:309
19789 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
19790 msgstr ""
19791 "salva solo il fatto che i percorsi rimossi saranno aggiunti successivamente"
19793 #: builtin/reset.c:343
19794 #, c-format
19795 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
19796 msgstr "Risoluzione di '%s' come revisione valida non riuscita."
19798 #: builtin/reset.c:351
19799 #, c-format
19800 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
19801 msgstr "Risoluzione di '%s' come albero valido non riuscita."
19803 #: builtin/reset.c:360
19804 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
19805 msgstr "--patch non è compatibile con --{hard,mixed,soft}"
19807 #: builtin/reset.c:370
19808 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
19809 msgstr "--mixed con i path è deprecata; usa invece 'git reset -- <path>'."
19811 #: builtin/reset.c:372
19812 #, c-format
19813 msgid "Cannot do %s reset with paths."
19814 msgstr "Impossibile eseguire un %s reset con dei percorsi."
19816 #: builtin/reset.c:387
19817 #, c-format
19818 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
19819 msgstr "%s reset non è consentito in un repository spoglio"
19821 #: builtin/reset.c:391
19822 msgid "-N can only be used with --mixed"
19823 msgstr "-N può essere usato solo con --mixed"
19825 #: builtin/reset.c:412
19826 msgid "Unstaged changes after reset:"
19827 msgstr "Modifiche non nell'area di staging dopo il reset:"
19829 #: builtin/reset.c:415
19830 #, c-format
19831 msgid ""
19832 "\n"
19833 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
19834 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
19835 "to make this the default.\n"
19836 msgstr ""
19837 "\n"
19838 "Ci sono voluti %.2f secondi per elencare le modifiche non nell'area di\n"
19839 "staging dopo il reset. Puoi usare '--quiet' per non visualizzare questo\n"
19840 "messaggio. Imposta l'opzione di configurazione reset.quiet a true per\n"
19841 "rendere tale comportamento quello predefinito.\n"
19843 #: builtin/reset.c:425
19844 #, c-format
19845 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
19846 msgstr "Impossibile ripristinare il file indice alla revisione '%s'."
19848 #: builtin/reset.c:429
19849 msgid "Could not write new index file."
19850 msgstr "Impossibile scrivere il nuovo file indice."
19852 #: builtin/rev-list.c:411
19853 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
19854 msgstr "impossibile combinare --exclude-promisor-objects e --missing"
19856 #: builtin/rev-list.c:472
19857 msgid "object filtering requires --objects"
19858 msgstr "il filtraggio oggetti richiede --objects"
19860 #: builtin/rev-list.c:522
19861 msgid "rev-list does not support display of notes"
19862 msgstr "rev-list non supporta la visualizzazione delle note"
19864 #: builtin/rev-list.c:525
19865 msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
19866 msgstr "impossibile combinare --use-bitmap-index con il filtraggio oggetti"
19868 #: builtin/rev-parse.c:408
19869 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
19870 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opzioni>] -- [<argomenti>...]"
19872 #: builtin/rev-parse.c:413
19873 msgid "keep the `--` passed as an arg"
19874 msgstr "mantieni la stringa passata `--` come argomento"
19876 #: builtin/rev-parse.c:415
19877 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
19878 msgstr ""
19879 "termina l'analisi dopo il primo argomento non corrispondente a un'opzione"
19881 #: builtin/rev-parse.c:418
19882 msgid "output in stuck long form"
19883 msgstr "emetti l'output in forma \"stuck long\""
19885 #: builtin/rev-parse.c:551
19886 msgid ""
19887 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
19888 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
19889 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
19890 "\n"
19891 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
19892 msgstr ""
19893 "git rev-parse --parseopt [<opzioni>] -- [<argomenti>...]\n"
19894 "   o: git rev-parse --sq-quote [<argomento>...]\n"
19895 "   o: git rev-parse [<opzioni>] [<argomento>...]\n"
19896 "\n"
19897 "Esegui \"git rev-parse --parseopt -h\" per ulteriori informazioni sulla "
19898 "prima\n"
19899 "modalità d'uso."
19901 #: builtin/revert.c:24
19902 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
19903 msgstr "git revert [<opzioni>] <espressione commit>..."
19905 #: builtin/revert.c:25
19906 msgid "git revert <subcommand>"
19907 msgstr "git revert <sottocomando>"
19909 #: builtin/revert.c:30
19910 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
19911 msgstr "git cherry-pick [<opzioni>] <espressione commit>..."
19913 #: builtin/revert.c:31
19914 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
19915 msgstr "git cherry-pick <sottocomando>"
19917 #: builtin/revert.c:72
19918 #, c-format
19919 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
19920 msgstr "l'opzione `%s' richiede un numero maggiore di zero"
19922 #: builtin/revert.c:92
19923 #, c-format
19924 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
19925 msgstr "%s: %s non può essere usata con %s"
19927 #: builtin/revert.c:102
19928 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
19929 msgstr "termina la sequenza revert o cherry-pick"
19931 #: builtin/revert.c:103
19932 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
19933 msgstr "riprendi la sequenza revert o cherry-pick"
19935 #: builtin/revert.c:104
19936 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
19937 msgstr "annulla la sequenza revert o cherry-pick"
19939 #: builtin/revert.c:105
19940 msgid "skip current commit and continue"
19941 msgstr "salta il commit corrente e continua"
19943 #: builtin/revert.c:107
19944 msgid "don't automatically commit"
19945 msgstr "non eseguire il commit automaticamente"
19947 #: builtin/revert.c:108
19948 msgid "edit the commit message"
19949 msgstr "modifica il messaggio di commit"
19951 #: builtin/revert.c:111
19952 msgid "parent-number"
19953 msgstr "numero-genitore"
19955 #: builtin/revert.c:112
19956 msgid "select mainline parent"
19957 msgstr "seleziona il genitore mainline"
19959 #: builtin/revert.c:114
19960 msgid "merge strategy"
19961 msgstr "strategia di merge"
19963 #: builtin/revert.c:116
19964 msgid "option for merge strategy"
19965 msgstr "opzione per la strategia di merge"
19967 #: builtin/revert.c:125
19968 msgid "append commit name"
19969 msgstr "aggiungi il nome del commit alla fine"
19971 #: builtin/revert.c:127
19972 msgid "preserve initially empty commits"
19973 msgstr "mantieni i commit inizialmente vuoti"
19975 #: builtin/revert.c:129
19976 msgid "keep redundant, empty commits"
19977 msgstr "mantieni i commit ridondanti e vuoti"
19979 #: builtin/revert.c:232
19980 msgid "revert failed"
19981 msgstr "revert non riuscito"
19983 #: builtin/revert.c:245
19984 msgid "cherry-pick failed"
19985 msgstr "cherry-pick non riuscito"
19987 #: builtin/rm.c:19
19988 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
19989 msgstr "git rm [<opzioni>] [--] <file>..."
19991 #: builtin/rm.c:207
19992 msgid ""
19993 "the following file has staged content different from both the\n"
19994 "file and the HEAD:"
19995 msgid_plural ""
19996 "the following files have staged content different from both the\n"
19997 "file and the HEAD:"
19998 msgstr[0] ""
19999 "il seguente file ha contenuti nell'area di staging che\n"
20000 "differiscono sia rispetto a quelli del file sia rispetto a HEAD:"
20001 msgstr[1] ""
20002 "i seguenti file hanno contenuti nell'area di staging che\n"
20003 "differiscono sia rispetto a quelli del file sia rispetto a HEAD:"
20005 #: builtin/rm.c:212
20006 msgid ""
20007 "\n"
20008 "(use -f to force removal)"
20009 msgstr ""
20010 "\n"
20011 "(usa -f per forzarne la rimozione)"
20013 #: builtin/rm.c:216
20014 msgid "the following file has changes staged in the index:"
20015 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
20016 msgstr[0] "il seguente file ha delle modifiche in staging nell'indice:"
20017 msgstr[1] "i seguenti file hanno delle modifiche in staging nell'indice:"
20019 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
20020 msgid ""
20021 "\n"
20022 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
20023 msgstr ""
20024 "\n"
20025 "(usa --cached per mantenere il file o -f per forzarne la rimozione)"
20027 #: builtin/rm.c:226
20028 msgid "the following file has local modifications:"
20029 msgid_plural "the following files have local modifications:"
20030 msgstr[0] "il seguente file ha delle modifiche locali:"
20031 msgstr[1] "i seguenti file hanno delle modifiche locali:"
20033 #: builtin/rm.c:242
20034 msgid "do not list removed files"
20035 msgstr "non elencare i file rimossi"
20037 #: builtin/rm.c:243
20038 msgid "only remove from the index"
20039 msgstr "rimuovi solo dall'indice"
20041 #: builtin/rm.c:244
20042 msgid "override the up-to-date check"
20043 msgstr "ignora il controllo sullo stato di aggiornamento"
20045 #: builtin/rm.c:245
20046 msgid "allow recursive removal"
20047 msgstr "consenti rimozioni ricorsive"
20049 #: builtin/rm.c:247
20050 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
20051 msgstr ""
20052 "esci con codice d'uscita zero anche nel caso in cui non vi siano "
20053 "corrispondenze"
20055 #: builtin/rm.c:289
20056 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
20057 msgstr ""
20058 "esegui lo stage delle modifiche a .gitmodules o eseguine lo stash per "
20059 "procedere"
20061 #: builtin/rm.c:307
20062 #, c-format
20063 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
20064 msgstr "non rimuovo '%s' ricorsivamente senza -r"
20066 #: builtin/rm.c:346
20067 #, c-format
20068 msgid "git rm: unable to remove %s"
20069 msgstr "git rm: non è possibile eliminare %s"
20071 #: builtin/send-pack.c:20
20072 msgid ""
20073 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
20074 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
20075 "[<ref>...]\n"
20076 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
20077 msgstr ""
20078 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
20079 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
20080 "[<riferimento>...]\n"
20081 "  --all e uno specificatore <riferimento> sono mutualmente esclusivi."
20083 #: builtin/send-pack.c:163
20084 msgid "remote name"
20085 msgstr "nome remoto"
20087 #: builtin/send-pack.c:177
20088 msgid "use stateless RPC protocol"
20089 msgstr "usa protocollo RPC senza stato"
20091 #: builtin/send-pack.c:178
20092 msgid "read refs from stdin"
20093 msgstr "leggi i riferimento dallo standard input"
20095 #: builtin/send-pack.c:179
20096 msgid "print status from remote helper"
20097 msgstr "stampa lo stato dell'helper remoto"
20099 #: builtin/shortlog.c:14
20100 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
20101 msgstr "git shortlog [<opzioni>] [<intervallo revisioni>] [[--] <percorso>...]"
20103 #: builtin/shortlog.c:15
20104 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
20105 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opzioni>]"
20107 #: builtin/shortlog.c:264
20108 msgid "Group by committer rather than author"
20109 msgstr "Raggruppa per persona che ha eseguito il commit anziché per autore"
20111 #: builtin/shortlog.c:266
20112 msgid "sort output according to the number of commits per author"
20113 msgstr "ordina l'output in base al numero di commit per autore"
20115 #: builtin/shortlog.c:268
20116 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
20117 msgstr "Ometti le descrizioni dei commit, fornisci solo il numero dei commit"
20119 #: builtin/shortlog.c:270
20120 msgid "Show the email address of each author"
20121 msgstr "Visualizza l'indirizzo e-mail di ogni autore"
20123 #: builtin/shortlog.c:271
20124 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
20125 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
20127 #: builtin/shortlog.c:272
20128 msgid "Linewrap output"
20129 msgstr "Output a capo automatico"
20131 #: builtin/shortlog.c:301
20132 msgid "too many arguments given outside repository"
20133 msgstr "troppi argomenti forniti oltre al repository"
20135 #: builtin/show-branch.c:13
20136 msgid ""
20137 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
20138 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
20139 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
20140 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
20141 msgstr ""
20142 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
20143 "\t\t[--current] [--color[=<quando>] | --no-color] [--sparse]\n"
20144 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
20145 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisione> | <glob>)...]"
20147 #: builtin/show-branch.c:17
20148 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
20149 msgstr ""
20150 "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<riferimento>]"
20152 #: builtin/show-branch.c:395
20153 #, c-format
20154 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
20155 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
20156 msgstr[0] "ignoro %s; non posso gestire più di %d riferimento"
20157 msgstr[1] "ignoro %s; non posso gestire più di %d riferimenti"
20159 #: builtin/show-branch.c:548
20160 #, c-format
20161 msgid "no matching refs with %s"
20162 msgstr "nessun riferimento corrispondente a %s"
20164 #: builtin/show-branch.c:645
20165 msgid "show remote-tracking and local branches"
20166 msgstr "visualizza i branch che ne tracciano uno remoto e quelli locali"
20168 #: builtin/show-branch.c:647
20169 msgid "show remote-tracking branches"
20170 msgstr "visualizza i branch che ne tracciano uno remoto"
20172 #: builtin/show-branch.c:649
20173 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
20174 msgstr "colore '*!+-' corrispondente al branch"
20176 #: builtin/show-branch.c:651
20177 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
20178 msgstr "visualizza <n> commit ulteriori rispetto all'antenato comune"
20180 #: builtin/show-branch.c:653
20181 msgid "synonym to more=-1"
20182 msgstr "sinonimo di more=-1"
20184 #: builtin/show-branch.c:654
20185 msgid "suppress naming strings"
20186 msgstr "non visualizzare le stringhe di denominazione"
20188 #: builtin/show-branch.c:656
20189 msgid "include the current branch"
20190 msgstr "includi il branch corrente"
20192 #: builtin/show-branch.c:658
20193 msgid "name commits with their object names"
20194 msgstr "denomina i commit con i loro nomi oggetto"
20196 #: builtin/show-branch.c:660
20197 msgid "show possible merge bases"
20198 msgstr "visualizza le basi merge possibili"
20200 #: builtin/show-branch.c:662
20201 msgid "show refs unreachable from any other ref"
20202 msgstr "visualizza i riferimenti non raggiungibili da nessun altro"
20204 #: builtin/show-branch.c:664
20205 msgid "show commits in topological order"
20206 msgstr "visualizza i commit in ordine topologico"
20208 #: builtin/show-branch.c:667
20209 msgid "show only commits not on the first branch"
20210 msgstr "visualizza solo i commit non sul primo branch"
20212 #: builtin/show-branch.c:669
20213 msgid "show merges reachable from only one tip"
20214 msgstr "visualizza i merge raggiungibili solo dall'ultimo commit di un branch"
20216 #: builtin/show-branch.c:671
20217 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
20218 msgstr ""
20219 "esegui un ordinamento topologico mantenendo l'ordine delle date ove possibile"
20221 #: builtin/show-branch.c:674
20222 msgid "<n>[,<base>]"
20223 msgstr "<n>[,<base>]"
20225 #: builtin/show-branch.c:675
20226 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
20227 msgstr ""
20228 "visualizza le <n> voci più recenti del log dei riferimenti partendo da base"
20230 #: builtin/show-branch.c:711
20231 msgid ""
20232 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
20233 msgstr ""
20234 "--reflog non è compatibile con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
20236 #: builtin/show-branch.c:735
20237 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
20238 msgstr "nessun branch fornito e l'HEAD non è valido"
20240 #: builtin/show-branch.c:738
20241 msgid "--reflog option needs one branch name"
20242 msgstr "l'opzione --reflog richiede il nome di un branch"
20244 #: builtin/show-branch.c:741
20245 #, c-format
20246 msgid "only %d entry can be shown at one time."
20247 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
20248 msgstr[0] "può essere visualizzata solo %d voce per volta."
20249 msgstr[1] "possono essere visualizzate solo %d voci per volta."
20251 #: builtin/show-branch.c:745
20252 #, c-format
20253 msgid "no such ref %s"
20254 msgstr "riferimento non esistente: %s"
20256 #: builtin/show-branch.c:831
20257 #, c-format
20258 msgid "cannot handle more than %d rev."
20259 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
20260 msgstr[0] "impossibile gestire più di %d revisione."
20261 msgstr[1] "impossibile gestire più di %d revisioni."
20263 #: builtin/show-branch.c:835
20264 #, c-format
20265 msgid "'%s' is not a valid ref."
20266 msgstr "'%s' non è un riferimento valido."
20268 #: builtin/show-branch.c:838
20269 #, c-format
20270 msgid "cannot find commit %s (%s)"
20271 msgstr "impossibile trovare il commit %s (%s)"
20273 #: builtin/show-ref.c:12
20274 msgid ""
20275 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
20276 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
20277 msgstr ""
20278 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
20279 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
20281 #: builtin/show-ref.c:13
20282 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
20283 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
20285 #: builtin/show-ref.c:162
20286 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
20287 msgstr "visualizza solo i tag (l'opzione può essere combinata con heads)"
20289 #: builtin/show-ref.c:163
20290 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
20291 msgstr "visualizza solo le head (l'opzione può essere combinata con tags)"
20293 #: builtin/show-ref.c:164
20294 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
20295 msgstr ""
20296 "controllo più stringente dei riferimenti, richiede un percorso esatto al "
20297 "riferimento"
20299 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
20300 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
20301 msgstr "visualizza il riferimento HEAD anche se filtrato"
20303 #: builtin/show-ref.c:171
20304 msgid "dereference tags into object IDs"
20305 msgstr "dereferenzia i tag in ID oggetto"
20307 #: builtin/show-ref.c:173
20308 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
20309 msgstr "visualizza l'hash SHA1 usando solo <n> caratteri"
20311 #: builtin/show-ref.c:177
20312 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
20313 msgstr "non stampare i risultati sullo standard output (utile con --verify)"
20315 #: builtin/show-ref.c:179
20316 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
20317 msgstr ""
20318 "visualizza i riferimenti dati sullo standard input che non sono nel "
20319 "repository locale"
20321 #: builtin/sparse-checkout.c:20
20322 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|disable) <options>"
20323 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|disable) <opzioni>"
20325 #: builtin/sparse-checkout.c:61
20326 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
20327 msgstr ""
20328 "questo albero di lavoro non è sparse (il file sparse-checkout potrebbe non"
20329 " esistere)"
20331 #: builtin/sparse-checkout.c:220
20332 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
20333 msgstr "impostazione dell'opzione extensions.worktreeConfig non riuscita"
20335 #: builtin/sparse-checkout.c:237
20336 msgid "git sparse-checkout init [--cone]"
20337 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
20339 #: builtin/sparse-checkout.c:256
20340 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
20341 msgstr "inizializza il checkout sparse in modalità cone"
20343 #: builtin/sparse-checkout.c:262
20344 msgid "initialize sparse-checkout"
20345 msgstr "inizializza sparse-checkout"
20347 #: builtin/sparse-checkout.c:295
20348 #, c-format
20349 msgid "failed to open '%s'"
20350 msgstr "apertura di '%s' non riuscita"
20352 #: builtin/sparse-checkout.c:361
20353 msgid "git sparse-checkout set (--stdin | <patterns>)"
20354 msgstr "git sparse-checkout set (--stdin | <pattern>)"
20356 #: builtin/sparse-checkout.c:378
20357 msgid "read patterns from standard in"
20358 msgstr "leggi i pattern dallo standard input"
20360 #: builtin/sparse-checkout.c:384
20361 msgid "set sparse-checkout patterns"
20362 msgstr "imposta i pattern sparse-checkout"
20364 #: builtin/sparse-checkout.c:447
20365 msgid "disable sparse-checkout"
20366 msgstr "disabilita sparse-checkout"
20368 #: builtin/sparse-checkout.c:459
20369 msgid "error while refreshing working directory"
20370 msgstr "errore durante l'aggiornamento della directory di lavoro"
20372 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:37
20373 msgid "git stash list [<options>]"
20374 msgstr "git stash list [<opzioni>]"
20376 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:42
20377 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
20378 msgstr "git stash show [<opzioni>] [<stash>]"
20380 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:47
20381 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
20382 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
20384 #: builtin/stash.c:25
20385 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20386 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20388 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:62
20389 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
20390 msgstr "git stash branch <nome branch> [<stash>]"
20392 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:67
20393 msgid "git stash clear"
20394 msgstr "git stash clear"
20396 #: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:77
20397 msgid ""
20398 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20399 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
20400 "          [--] [<pathspec>...]]"
20401 msgstr ""
20402 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20403 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <messaggio>]\n"
20404 "          [--] [<specificatore percorso>...]]"
20406 #: builtin/stash.c:31 builtin/stash.c:84
20407 msgid ""
20408 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20409 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
20410 msgstr ""
20411 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20412 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<messaggio>]"
20414 #: builtin/stash.c:52
20415 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20416 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20418 #: builtin/stash.c:57
20419 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20420 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20422 #: builtin/stash.c:72
20423 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
20424 msgstr "git stash store [-m|--message <messaggio>] [-q|--quiet] <commit>"
20426 #: builtin/stash.c:127
20427 #, c-format
20428 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
20429 msgstr "'%s' non è un commit simile a uno stash"
20431 #: builtin/stash.c:147
20432 #, c-format
20433 msgid "Too many revisions specified:%s"
20434 msgstr "Troppe revisioni specificate:%s"
20436 #: builtin/stash.c:161 git-legacy-stash.sh:549
20437 msgid "No stash entries found."
20438 msgstr "Nessuna voce di stash trovata."
20440 #: builtin/stash.c:175
20441 #, c-format
20442 msgid "%s is not a valid reference"
20443 msgstr "%s non è un riferimento valido"
20445 #: builtin/stash.c:224 git-legacy-stash.sh:75
20446 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
20447 msgstr "git stash clear con parametri non è implementato"
20449 #: builtin/stash.c:403
20450 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
20451 msgstr "impossibile applicare uno stash nel mezzo di un merge"
20453 #: builtin/stash.c:414
20454 #, c-format
20455 msgid "could not generate diff %s^!."
20456 msgstr "impossibile generare il diff %s^!"
20458 #: builtin/stash.c:421
20459 msgid "conflicts in index.Try without --index."
20460 msgstr "ci sono conflitti nell'indice. Prova senza --index."
20462 #: builtin/stash.c:427
20463 msgid "could not save index tree"
20464 msgstr "impossibile salvare l'albero indice"
20466 #: builtin/stash.c:436
20467 msgid "could not restore untracked files from stash"
20468 msgstr "non è stato possibile ripristinare i file non tracciati dallo stash"
20470 #: builtin/stash.c:450
20471 #, c-format
20472 msgid "Merging %s with %s"
20473 msgstr "Merge di %s con %s in corso"
20475 #: builtin/stash.c:460 git-legacy-stash.sh:681
20476 msgid "Index was not unstashed."
20477 msgstr "L'indice non è stato rimosso dallo stash."
20479 #: builtin/stash.c:521 builtin/stash.c:620
20480 msgid "attempt to recreate the index"
20481 msgstr "tenta di ricreare l'indice"
20483 #: builtin/stash.c:554
20484 #, c-format
20485 msgid "Dropped %s (%s)"
20486 msgstr "Ho scartato %s (%s)"
20488 #: builtin/stash.c:557
20489 #, c-format
20490 msgid "%s: Could not drop stash entry"
20491 msgstr "%s: Impossibile scartare la voce di stash"
20493 #: builtin/stash.c:582
20494 #, c-format
20495 msgid "'%s' is not a stash reference"
20496 msgstr "'%s' non è un riferimento stash"
20498 #: builtin/stash.c:632 git-legacy-stash.sh:695
20499 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
20500 msgstr ""
20501 "La voce di stash è mantenuta nel caso in cui tu ne abbia nuovamente bisogno."
20503 #: builtin/stash.c:655 git-legacy-stash.sh:713
20504 msgid "No branch name specified"
20505 msgstr "Nome del branch non specificato"
20507 #: builtin/stash.c:795 builtin/stash.c:832
20508 #, c-format
20509 msgid "Cannot update %s with %s"
20510 msgstr "Impossibile aggiornare %s con %s"
20512 #: builtin/stash.c:813 builtin/stash.c:1470 builtin/stash.c:1506
20513 msgid "stash message"
20514 msgstr "messaggio di stash"
20516 #: builtin/stash.c:823
20517 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
20518 msgstr "\"git stash store\" richiede un argomento <commit>"
20520 #: builtin/stash.c:1045 git-legacy-stash.sh:218
20521 msgid "No changes selected"
20522 msgstr "Nessuna modifica selezionata"
20524 #: builtin/stash.c:1145 git-legacy-stash.sh:150
20525 msgid "You do not have the initial commit yet"
20526 msgstr "Non hai ancora un commit iniziale"
20528 #: builtin/stash.c:1172 git-legacy-stash.sh:165
20529 msgid "Cannot save the current index state"
20530 msgstr "Impossibile salvare lo stato corrente di index"
20532 #: builtin/stash.c:1181 git-legacy-stash.sh:180
20533 msgid "Cannot save the untracked files"
20534 msgstr "Impossibile salvare i file non tracciati"
20536 #: builtin/stash.c:1192 builtin/stash.c:1201 git-legacy-stash.sh:201
20537 #: git-legacy-stash.sh:214
20538 msgid "Cannot save the current worktree state"
20539 msgstr "Impossibile salvare lo stato corrente dell'albero di lavoro"
20541 #: builtin/stash.c:1229 git-legacy-stash.sh:234
20542 msgid "Cannot record working tree state"
20543 msgstr "Impossibile registrare lo stato dell'albero di lavoro"
20545 #: builtin/stash.c:1278 git-legacy-stash.sh:338
20546 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
20547 msgstr ""
20548 "Impossibile usare --patch e --include-untracked o --all allo stesso tempo"
20550 #: builtin/stash.c:1294
20551 msgid "Did you forget to 'git add'?"
20552 msgstr "Ti sei scordato di eseguire 'git add'?"
20554 #: builtin/stash.c:1309 git-legacy-stash.sh:346
20555 msgid "No local changes to save"
20556 msgstr "Nessuna modifica locale da salvare"
20558 #: builtin/stash.c:1316 git-legacy-stash.sh:351
20559 msgid "Cannot initialize stash"
20560 msgstr "Impossibile inizializzare stash"
20562 #: builtin/stash.c:1331 git-legacy-stash.sh:355
20563 msgid "Cannot save the current status"
20564 msgstr "Impossibile salvare lo stato attuale"
20566 #: builtin/stash.c:1336
20567 #, c-format
20568 msgid "Saved working directory and index state %s"
20569 msgstr "Directory di lavoro e stato indice salvati: %s"
20571 #: builtin/stash.c:1426 git-legacy-stash.sh:385
20572 msgid "Cannot remove worktree changes"
20573 msgstr "Impossibile rimuovere le modifiche all'albero di lavoro"
20575 #: builtin/stash.c:1461 builtin/stash.c:1497
20576 msgid "keep index"
20577 msgstr "mantieni l'indice"
20579 #: builtin/stash.c:1463 builtin/stash.c:1499
20580 msgid "stash in patch mode"
20581 msgstr "esegui lo stash in modalità patch"
20583 #: builtin/stash.c:1464 builtin/stash.c:1500
20584 msgid "quiet mode"
20585 msgstr "modalità silenziosa"
20587 #: builtin/stash.c:1466 builtin/stash.c:1502
20588 msgid "include untracked files in stash"
20589 msgstr "includi i file non tracciati nello stash"
20591 #: builtin/stash.c:1468 builtin/stash.c:1504
20592 msgid "include ignore files"
20593 msgstr "includi i file ignorati"
20595 #: builtin/stash.c:1564
20596 #, c-format
20597 msgid "could not exec %s"
20598 msgstr "impossibile eseguire %s"
20600 #: builtin/stripspace.c:18
20601 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
20602 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
20604 #: builtin/stripspace.c:19
20605 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
20606 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
20608 #: builtin/stripspace.c:37
20609 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
20610 msgstr "salta e rimuovi tutte le righe che iniziano con un carattere commento"
20612 #: builtin/stripspace.c:40
20613 msgid "prepend comment character and space to each line"
20614 msgstr "anteponi il carattere commento e uno spazio a ogni riga"
20616 #: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:1970
20617 #, c-format
20618 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
20619 msgstr "Atteso nome riferimento completo, ricevuto %s"
20621 #: builtin/submodule--helper.c:64
20622 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
20623 msgstr "submodule--helper print-default-remote non richiede argomenti"
20625 #: builtin/submodule--helper.c:102
20626 #, c-format
20627 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20628 msgstr "impossibile rimuovere un componente dall'URL '%s'"
20630 #: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1380
20631 msgid "alternative anchor for relative paths"
20632 msgstr "ancoraggio alternativo per i percorsi relativi"
20634 #: builtin/submodule--helper.c:415
20635 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
20636 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<percorso>] [<percorso>...]"
20638 #: builtin/submodule--helper.c:472 builtin/submodule--helper.c:630
20639 #: builtin/submodule--helper.c:653
20640 #, c-format
20641 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
20642 msgstr "Nessun URL trovato in .gitmodules per il percorso del sottomodulo '%s'"
20644 #: builtin/submodule--helper.c:524
20645 #, c-format
20646 msgid "Entering '%s'\n"
20647 msgstr "Entro in '%s'\n"
20649 #: builtin/submodule--helper.c:527
20650 #, c-format
20651 msgid ""
20652 "run_command returned non-zero status for %s\n"
20654 msgstr ""
20655 "run_command ha restituito un codice diverso da zero per %s\n"
20658 #: builtin/submodule--helper.c:549
20659 #, c-format
20660 msgid ""
20661 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
20662 "submodules of %s\n"
20664 msgstr ""
20665 "run_command ha restituito un codice diverso da zero durante la ricorsione "
20666 "nei sottomoduli innestati di %s\n"
20669 #: builtin/submodule--helper.c:565
20670 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
20671 msgstr "Non visualizzare l'output dei comandi eseguiti in ogni sottomodulo"
20673 #: builtin/submodule--helper.c:567 builtin/submodule--helper.c:1053
20674 msgid "Recurse into nested submodules"
20675 msgstr "Esegui ricorsivamente sui sottomoduli innestati"
20677 #: builtin/submodule--helper.c:572
20678 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
20679 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"
20681 #: builtin/submodule--helper.c:599
20682 #, c-format
20683 msgid ""
20684 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
20685 "authoritative upstream."
20686 msgstr ""
20687 "impossibile trovare la configurazione '%s'. Assumo che questo repository sia "
20688 "il proprio repository autoritativo upstream."
20690 #: builtin/submodule--helper.c:667
20691 #, c-format
20692 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
20693 msgstr "Registrazione dell'URL per il percorso sottomodulo '%s' non riuscita"
20695 #: builtin/submodule--helper.c:671
20696 #, c-format
20697 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
20698 msgstr "Sottomodulo '%s' (%s) registrato per il percorso '%s'\n"
20700 #: builtin/submodule--helper.c:681
20701 #, c-format
20702 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
20703 msgstr ""
20704 "avviso: suggerita modalità comando aggiornamento per il sottomodulo '%s'\n"
20706 #: builtin/submodule--helper.c:688
20707 #, c-format
20708 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
20709 msgstr ""
20710 "Registrazione della modalità aggiornamento per il percorso sottomodulo '%s'"
20712 #: builtin/submodule--helper.c:710
20713 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
20714 msgstr "Non visualizzare l'output dell'inizializzazione del sottomodulo"
20716 #: builtin/submodule--helper.c:715
20717 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
20718 msgstr "git submodule--helper init [<opzioni>] [<percorso>]"
20720 #: builtin/submodule--helper.c:787 builtin/submodule--helper.c:914
20721 #, c-format
20722 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
20723 msgstr "mapping sottomodulo per il percorso '%s' non trovato in .gitmodules"
20725 #: builtin/submodule--helper.c:827
20726 #, c-format
20727 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
20728 msgstr "impossibile risolvere il riferimento HEAD nel sottomodulo '%s'"
20730 #: builtin/submodule--helper.c:854 builtin/submodule--helper.c:1023
20731 #, c-format
20732 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
20733 msgstr "ricorsione nel sottomodulo '%s' non riuscita"
20735 #: builtin/submodule--helper.c:878 builtin/submodule--helper.c:1189
20736 msgid "Suppress submodule status output"
20737 msgstr "Non visualizzare l'output dello stato del sottomodulo"
20739 #: builtin/submodule--helper.c:879
20740 msgid ""
20741 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
20742 "HEAD"
20743 msgstr ""
20744 "Usa il commit salvato nell'indice anziché quello salvato nell'HEAD del "
20745 "sottomodulo"
20747 #: builtin/submodule--helper.c:880
20748 msgid "recurse into nested submodules"
20749 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli innestati"
20751 #: builtin/submodule--helper.c:885
20752 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
20753 msgstr ""
20754 "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<percorso>...]"
20756 #: builtin/submodule--helper.c:909
20757 msgid "git submodule--helper name <path>"
20758 msgstr "git submodule--helper name <percorso>"
20760 #: builtin/submodule--helper.c:973
20761 #, c-format
20762 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
20763 msgstr "Sincronizzazione URL sottomodulo per '%s' in corso\n"
20765 #: builtin/submodule--helper.c:979
20766 #, c-format
20767 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
20768 msgstr "registrazione dell'URL per il percorso sottomodulo '%s' non riuscita"
20770 #: builtin/submodule--helper.c:993
20771 #, c-format
20772 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
20773 msgstr "recupero del remoto predefinito per il sottomodulo '%s' non riuscito"
20775 #: builtin/submodule--helper.c:1004
20776 #, c-format
20777 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
20778 msgstr "aggiornamento del remoto per il sottomodulo '%s' non riuscito"
20780 #: builtin/submodule--helper.c:1051
20781 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
20782 msgstr ""
20783 "Non visualizzare l'output della sincronizzazione dell'URL del sottomodulo"
20785 #: builtin/submodule--helper.c:1058
20786 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
20787 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<percorso>]"
20789 #: builtin/submodule--helper.c:1112
20790 #, c-format
20791 msgid ""
20792 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
20793 "really want to remove it including all of its history)"
20794 msgstr ""
20795 "L'albero di lavoro del sottomodulo ('%s') contiene una directory .git (usa "
20796 "'rm -rf' se vuoi veramente rimuoverla, inclusa l'intera sua cronologia)"
20798 #: builtin/submodule--helper.c:1124
20799 #, c-format
20800 msgid ""
20801 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
20802 "them"
20803 msgstr ""
20804 "L'albero di lavoro del sottomodulo ('%s') contiene modifiche locali; usa '-"
20805 "f' per scartarle"
20807 #: builtin/submodule--helper.c:1132
20808 #, c-format
20809 msgid "Cleared directory '%s'\n"
20810 msgstr "Directory '%s' ripulita\n"
20812 #: builtin/submodule--helper.c:1134
20813 #, c-format
20814 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
20815 msgstr "Impossibile rimuovere l'albero di lavoro del sottomodulo '%s'\n"
20817 #: builtin/submodule--helper.c:1145
20818 #, c-format
20819 msgid "could not create empty submodule directory %s"
20820 msgstr "impossibile creare la directory vuota del sottomodulo %s"
20822 #: builtin/submodule--helper.c:1161
20823 #, c-format
20824 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
20825 msgstr "Rimossa registrazione sottomodulo '%s' (%s) per il percorso '%s'\n"
20827 #: builtin/submodule--helper.c:1190
20828 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
20829 msgstr ""
20830 "Rimuovi gli alberi di lavoro dei sottomoduli anche se contengono modifiche "
20831 "locali"
20833 #: builtin/submodule--helper.c:1191
20834 msgid "Unregister all submodules"
20835 msgstr "Annulla la registrazione di tutti i sottomoduli"
20837 #: builtin/submodule--helper.c:1196
20838 msgid ""
20839 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
20840 msgstr ""
20841 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<percorso>...]]"
20843 #: builtin/submodule--helper.c:1210
20844 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
20845 msgstr "Usa '--all' se vuoi veramente deinizializzare tutti i sottomoduli"
20847 #: builtin/submodule--helper.c:1275
20848 msgid ""
20849 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
20850 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
20851 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
20852 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
20853 msgstr ""
20854 "Un alternato calcolato a partire dall'alternato di un progetto di livello\n"
20855 "superiore non è valido.\n"
20856 "Per consentire a Git di eseguire il clone senza alternati in tal caso,"
20857 " imposta\n"
20858 "submodule.alternateErrorStrategy a 'info' o, equivalentemente, esegui il"
20859 " clone\n"
20860 "con l'opzione '--reference-if-able' anziché '--reference'."
20862 #: builtin/submodule--helper.c:1314 builtin/submodule--helper.c:1317
20863 #, c-format
20864 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
20865 msgstr "non è possibile aggiungere un alternato per il sottomodulo '%s': %s"
20867 #: builtin/submodule--helper.c:1353
20868 #, c-format
20869 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
20870 msgstr "Valore '%s' per submodule.alternateErrorStrategy non riconosciuto"
20872 #: builtin/submodule--helper.c:1360
20873 #, c-format
20874 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
20875 msgstr "Valore '%s' per submodule.alternateLocation non riconosciuto"
20877 #: builtin/submodule--helper.c:1383
20878 msgid "where the new submodule will be cloned to"
20879 msgstr "percorso in cui sarà clonato il nuovo sottomodulo"
20881 #: builtin/submodule--helper.c:1386
20882 msgid "name of the new submodule"
20883 msgstr "nome del nuovo sottomodulo"
20885 #: builtin/submodule--helper.c:1389
20886 msgid "url where to clone the submodule from"
20887 msgstr "URL da cui clonare il sottomodulo"
20889 #: builtin/submodule--helper.c:1397
20890 msgid "depth for shallow clones"
20891 msgstr "profondità per i cloni shallow"
20893 #: builtin/submodule--helper.c:1400 builtin/submodule--helper.c:1897
20894 msgid "force cloning progress"
20895 msgstr "forza l'indicazione d'avanzamento della clonazione"
20897 #: builtin/submodule--helper.c:1402 builtin/submodule--helper.c:1899
20898 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
20899 msgstr "disabilita il clone in una directory non vuota"
20901 #: builtin/submodule--helper.c:1407
20902 msgid ""
20903 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
20904 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
20905 msgstr ""
20906 "git submodule--helper clone [--prefix=<percorso>] [--quiet] [--reference "
20907 "<repository>] [--name <nome>] [--depth <profondità>] --url <URL> --path "
20908 "<percorso>"
20910 #: builtin/submodule--helper.c:1431
20911 #, c-format
20912 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
20913 msgstr ""
20914 "mi rifiuto di creare/usare '%s' nella directory Git di un altro sottomodulo"
20916 #: builtin/submodule--helper.c:1442
20917 #, c-format
20918 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
20919 msgstr "clone di '%s' nel percorso del sottomodulo ('%s') non riuscito"
20921 #: builtin/submodule--helper.c:1446
20922 #, c-format
20923 msgid "directory not empty: '%s'"
20924 msgstr "directory non vuota: '%s'"
20926 #: builtin/submodule--helper.c:1458
20927 #, c-format
20928 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
20929 msgstr "impossibile recuperare la directory del sottomodulo per '%s'"
20931 #: builtin/submodule--helper.c:1494
20932 #, c-format
20933 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
20934 msgstr ""
20935 "Modalità aggiornamento '%s' non valida per il percorso del sottomodulo ('%s')"
20937 #: builtin/submodule--helper.c:1498
20938 #, c-format
20939 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
20940 msgstr ""
20941 "È stata configurata una modalità aggiornamento '%s' non valida per il "
20942 "percorso del sottomodulo ('%s')"
20944 #: builtin/submodule--helper.c:1594
20945 #, c-format
20946 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
20947 msgstr "Percorso del sottomodulo ('%s') non inizializzato"
20949 #: builtin/submodule--helper.c:1598
20950 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
20951 msgstr "Potresti voler usare 'update --init'."
20953 #: builtin/submodule--helper.c:1628
20954 #, c-format
20955 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
20956 msgstr "Ignoro il sottomodulo %s non sottoposto a merge"
20958 #: builtin/submodule--helper.c:1657
20959 #, c-format
20960 msgid "Skipping submodule '%s'"
20961 msgstr "Ignoro il sottomodulo '%s'"
20963 #: builtin/submodule--helper.c:1803
20964 #, c-format
20965 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
20966 msgstr "Clone di '%s' non riuscito. Nuovo tentativo programmato"
20968 #: builtin/submodule--helper.c:1814
20969 #, c-format
20970 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
20971 msgstr ""
20972 "Clone di '%s' non riuscito per la seconda volta, interrompo l'operazione"
20974 #: builtin/submodule--helper.c:1876 builtin/submodule--helper.c:2120
20975 msgid "path into the working tree"
20976 msgstr "percorso nell'albero di lavoro"
20978 #: builtin/submodule--helper.c:1879
20979 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
20980 msgstr ""
20981 "percorso nell'albero di lavoro attraverso i confini dei sottomoduli innestati"
20983 #: builtin/submodule--helper.c:1883
20984 msgid "rebase, merge, checkout or none"
20985 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
20987 #: builtin/submodule--helper.c:1889
20988 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
20989 msgstr "Crea un clone shallow limitato al numero di revisioni specificato"
20991 #: builtin/submodule--helper.c:1892
20992 msgid "parallel jobs"
20993 msgstr "processi da eseguire in parallelo"
20995 #: builtin/submodule--helper.c:1894
20996 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
20997 msgstr "determina se il clone iniziale sarà shallow come raccomandato"
20999 #: builtin/submodule--helper.c:1895
21000 msgid "don't print cloning progress"
21001 msgstr "non stampare l'indicazione di avanzamento della clonazione"
21003 #: builtin/submodule--helper.c:1904
21004 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
21005 msgstr ""
21006 "git submodule--helper update-clone [--prefix=<percorso>] [<percorso>...]"
21008 #: builtin/submodule--helper.c:1917
21009 msgid "bad value for update parameter"
21010 msgstr "valore parametro aggiornamento errato"
21012 #: builtin/submodule--helper.c:1965
21013 #, c-format
21014 msgid ""
21015 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
21016 "the superproject is not on any branch"
21017 msgstr ""
21018 "Il branch del sottomodulo (%s) è configurato in modo da ereditare il branch "
21019 "dal progetto al livello superiore, ma questo non è su alcun branch"
21021 #: builtin/submodule--helper.c:2088
21022 #, c-format
21023 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
21024 msgstr "impossibile recuperare un handle repository per il sottomodulo '%s'"
21026 #: builtin/submodule--helper.c:2121
21027 msgid "recurse into submodules"
21028 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli"
21030 #: builtin/submodule--helper.c:2127
21031 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
21032 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opzioni>] [<percorso>...]"
21034 #: builtin/submodule--helper.c:2183
21035 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
21036 msgstr "controlla se è sicuro scrivere sul file .gitmodules"
21038 #: builtin/submodule--helper.c:2186
21039 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
21040 msgstr "rimuovi la configurazione nel file .gitmodules"
21042 #: builtin/submodule--helper.c:2191
21043 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
21044 msgstr "git submodule--helper config <nome> [<valore>]"
21046 #: builtin/submodule--helper.c:2192
21047 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
21048 msgstr "git submodule--helper config --unset <nome>"
21050 #: builtin/submodule--helper.c:2193
21051 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
21052 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
21054 #: builtin/submodule--helper.c:2212 git-submodule.sh:173
21055 #, sh-format
21056 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
21057 msgstr "assicurati che il file .gitmodules sia nell'albero di lavoro"
21059 #: builtin/submodule--helper.c:2262 git.c:433 git.c:684
21060 #, c-format
21061 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
21062 msgstr "%s non supporta --super-prefix"
21064 #: builtin/submodule--helper.c:2268
21065 #, c-format
21066 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
21067 msgstr "'%s' non è un sottocomando submodule--helper valido"
21069 #: builtin/symbolic-ref.c:8
21070 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
21071 msgstr "git symbolic-ref [<opzioni>] <nome> [<riferimento>]"
21073 #: builtin/symbolic-ref.c:9
21074 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
21075 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>"
21077 #: builtin/symbolic-ref.c:40
21078 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
21079 msgstr ""
21080 "non visualizzare messaggi d'errore se ci sono riferimenti non simbolici "
21081 "(scollegati)"
21083 #: builtin/symbolic-ref.c:41
21084 msgid "delete symbolic ref"
21085 msgstr "elimina riferimento simbolico"
21087 #: builtin/symbolic-ref.c:42
21088 msgid "shorten ref output"
21089 msgstr "abbrevia il riferimento nell'output"
21091 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
21092 msgid "reason"
21093 msgstr "motivo"
21095 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
21096 msgid "reason of the update"
21097 msgstr "motivo dell'aggiornamento"
21099 #: builtin/tag.c:25
21100 msgid ""
21101 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
21102 "\t\t<tagname> [<head>]"
21103 msgstr ""
21104 "git tag [-a | -s | -u <ID chiave>] [-f] [-m <messaggio> | -F <file>]\n"
21105 "\t\t<nome tag> [<head>]"
21107 #: builtin/tag.c:27
21108 msgid "git tag -d <tagname>..."
21109 msgstr "git tag -d <nome tag>..."
21111 #: builtin/tag.c:28
21112 msgid ""
21113 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
21114 "points-at <object>]\n"
21115 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
21116 msgstr ""
21117 "git tag -l [-n[<numero>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
21118 "points-at <oggetto>]\n"
21119 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
21121 #: builtin/tag.c:30
21122 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
21123 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nome tag>..."
21125 #: builtin/tag.c:89
21126 #, c-format
21127 msgid "tag '%s' not found."
21128 msgstr "tag '%s' non trovato."
21130 #: builtin/tag.c:105
21131 #, c-format
21132 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
21133 msgstr "Tag '%s' eliminato (era %s)\n"
21135 #: builtin/tag.c:135
21136 #, c-format
21137 msgid ""
21138 "\n"
21139 "Write a message for tag:\n"
21140 "  %s\n"
21141 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
21142 msgstr ""
21143 "\n"
21144 "Scrivi un messaggio per il tag:\n"
21145 "  %s\n"
21146 "Le righe che iniziano con '%c' saranno ignorate.\n"
21148 #: builtin/tag.c:139
21149 #, c-format
21150 msgid ""
21151 "\n"
21152 "Write a message for tag:\n"
21153 "  %s\n"
21154 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
21155 "want to.\n"
21156 msgstr ""
21157 "\n"
21158 "Scrivi un messaggio per il tag:\n"
21159 "  %s\n"
21160 "Le righe che iniziano con '%c' saranno mantenute; puoi rimuoverle "
21161 "autonomamente se lo desideri.\n"
21163 #: builtin/tag.c:198
21164 msgid "unable to sign the tag"
21165 msgstr "impossibile firmare il tag"
21167 #: builtin/tag.c:200
21168 msgid "unable to write tag file"
21169 msgstr "impossibile scrivere il file tag"
21171 #: builtin/tag.c:216
21172 #, c-format
21173 msgid ""
21174 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
21175 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
21176 "\n"
21177 "\tgit tag -f %s %s^{}"
21178 msgstr ""
21179 "Hai creato un tag innestato. L'oggetto a cui si riferisce il tuo nuovo\n"
21180 "tag è già un tag. Se intendevi aggiungere un tag all'oggetto a cui\n"
21181 "punta, usa:\n"
21182 "\n"
21183 "\tgit tag -f %s %s^{}"
21185 #: builtin/tag.c:232
21186 msgid "bad object type."
21187 msgstr "tipo oggetto errato."
21189 #: builtin/tag.c:284
21190 msgid "no tag message?"
21191 msgstr "nessun messaggio per il tag?"
21193 #: builtin/tag.c:291
21194 #, c-format
21195 msgid "The tag message has been left in %s\n"
21196 msgstr "Il messaggio del tag è stato lasciato in %s\n"
21198 #: builtin/tag.c:402
21199 msgid "list tag names"
21200 msgstr "elenca i nomi dei tag"
21202 #: builtin/tag.c:404
21203 msgid "print <n> lines of each tag message"
21204 msgstr "stampa le prime <n> righe di ogni messaggio tag"
21206 #: builtin/tag.c:406
21207 msgid "delete tags"
21208 msgstr "elimina tag"
21210 #: builtin/tag.c:407
21211 msgid "verify tags"
21212 msgstr "verifica tag"
21214 #: builtin/tag.c:409
21215 msgid "Tag creation options"
21216 msgstr "Opzioni creazione tag"
21218 #: builtin/tag.c:411
21219 msgid "annotated tag, needs a message"
21220 msgstr "tag annotato, richiede un messaggio"
21222 #: builtin/tag.c:413
21223 msgid "tag message"
21224 msgstr "messaggio tag"
21226 #: builtin/tag.c:415
21227 msgid "force edit of tag message"
21228 msgstr "forza modifica del messaggio tag"
21230 #: builtin/tag.c:416
21231 msgid "annotated and GPG-signed tag"
21232 msgstr "tag annotato e firmato con GPG"
21234 #: builtin/tag.c:419
21235 msgid "use another key to sign the tag"
21236 msgstr "usa un'altra chiave per firmare il tag"
21238 #: builtin/tag.c:420
21239 msgid "replace the tag if exists"
21240 msgstr "sostituisci il tag se esiste"
21242 #: builtin/tag.c:421 builtin/update-ref.c:369
21243 msgid "create a reflog"
21244 msgstr "crea un registro riferimenti"
21246 #: builtin/tag.c:423
21247 msgid "Tag listing options"
21248 msgstr "Opzioni elenco tag"
21250 #: builtin/tag.c:424
21251 msgid "show tag list in columns"
21252 msgstr "visualizza l'elenco dei tag in colonne"
21254 #: builtin/tag.c:425 builtin/tag.c:427
21255 msgid "print only tags that contain the commit"
21256 msgstr "stampa solo i tag che contengono il commit"
21258 #: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
21259 msgid "print only tags that don't contain the commit"
21260 msgstr "stampa solo i tag che non contengono i commit"
21262 #: builtin/tag.c:429
21263 msgid "print only tags that are merged"
21264 msgstr "stampa solo i tag sottoposti a merge"
21266 #: builtin/tag.c:430
21267 msgid "print only tags that are not merged"
21268 msgstr "stampa solo i tag non sottoposti a merge"
21270 #: builtin/tag.c:434
21271 msgid "print only tags of the object"
21272 msgstr "stampa solo i tag dell'oggetto"
21274 #: builtin/tag.c:482
21275 msgid "--column and -n are incompatible"
21276 msgstr "--column e -n non sono compatibili"
21278 #: builtin/tag.c:504
21279 msgid "-n option is only allowed in list mode"
21280 msgstr "l'opzione -n è consentita solo in modalità elenco"
21282 #: builtin/tag.c:506
21283 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
21284 msgstr "l'opzione --contains è consentita solo in modalità elenco"
21286 #: builtin/tag.c:508
21287 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
21288 msgstr "l'opzione --no-contains è consentita solo in modalità elenco"
21290 #: builtin/tag.c:510
21291 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
21292 msgstr "l'opzione --points-at è consentita solo in modalità elenco"
21294 #: builtin/tag.c:512
21295 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
21296 msgstr ""
21297 "le opzioni --merged e --no-merged sono consentite solo in modalità elenco"
21299 #: builtin/tag.c:523
21300 msgid "only one -F or -m option is allowed."
21301 msgstr "è consentita una sola opzione tra -F e -m."
21303 #: builtin/tag.c:542
21304 msgid "too many params"
21305 msgstr "troppi parametri"
21307 #: builtin/tag.c:548
21308 #, c-format
21309 msgid "'%s' is not a valid tag name."
21310 msgstr "'%s' non è un nome tag valido."
21312 #: builtin/tag.c:553
21313 #, c-format
21314 msgid "tag '%s' already exists"
21315 msgstr "il tag '%s' esiste già"
21317 #: builtin/tag.c:584
21318 #, c-format
21319 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
21320 msgstr "Tag '%s' aggiornato (era %s)\n"
21322 #: builtin/unpack-objects.c:501
21323 msgid "Unpacking objects"
21324 msgstr "Decompressione degli oggetti in corso"
21326 #: builtin/update-index.c:84
21327 #, c-format
21328 msgid "failed to create directory %s"
21329 msgstr "creazione della directory %s non riuscita"
21331 #: builtin/update-index.c:100
21332 #, c-format
21333 msgid "failed to create file %s"
21334 msgstr "creazione del file %s non riuscita"
21336 #: builtin/update-index.c:108
21337 #, c-format
21338 msgid "failed to delete file %s"
21339 msgstr "eliminazione del file %s non riuscita"
21341 #: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221
21342 #, c-format
21343 msgid "failed to delete directory %s"
21344 msgstr "eliminazione della directory %s non riuscita"
21346 #: builtin/update-index.c:140
21347 #, c-format
21348 msgid "Testing mtime in '%s' "
21349 msgstr "Test di mtime in '%s' in corso "
21351 #: builtin/update-index.c:154
21352 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
21353 msgstr ""
21354 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'aggiunta di un "
21355 "nuovo file"
21357 #: builtin/update-index.c:167
21358 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
21359 msgstr ""
21360 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'aggiunta di una "
21361 "nuova directory"
21363 #: builtin/update-index.c:180
21364 msgid "directory stat info changes after updating a file"
21365 msgstr ""
21366 "le informazioni stat della directory cambiano dopo l'aggiornamento di un file"
21368 #: builtin/update-index.c:191
21369 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
21370 msgstr ""
21371 "le informazioni stat della directory cambiano dopo l'aggiunta di un file in "
21372 "una sottodirectory"
21374 #: builtin/update-index.c:202
21375 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
21376 msgstr ""
21377 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'eliminazione di un "
21378 "file"
21380 #: builtin/update-index.c:215
21381 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
21382 msgstr ""
21383 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'eliminazione di una "
21384 "directory"
21386 #: builtin/update-index.c:222
21387 msgid " OK"
21388 msgstr " OK"
21390 #: builtin/update-index.c:591
21391 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
21392 msgstr "git update-index [<opzioni>] [--] [<file>...]"
21394 #: builtin/update-index.c:974
21395 msgid "continue refresh even when index needs update"
21396 msgstr ""
21397 "continua l'aggiornamento anche nel caso in cui l'indice richieda di essere "
21398 "aggiornato"
21400 #: builtin/update-index.c:977
21401 msgid "refresh: ignore submodules"
21402 msgstr "aggiornamento: ignora i sottomoduli"
21404 #: builtin/update-index.c:980
21405 msgid "do not ignore new files"
21406 msgstr "non ignorare i nuovi file"
21408 #: builtin/update-index.c:982
21409 msgid "let files replace directories and vice-versa"
21410 msgstr "consenti che dei file sostituiscano delle directory e viceversa"
21412 #: builtin/update-index.c:984
21413 msgid "notice files missing from worktree"
21414 msgstr "nota se dei file mancano dall'albero di lavoro"
21416 #: builtin/update-index.c:986
21417 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
21418 msgstr ""
21419 "esegui l'aggiornamento anche se l'indice contiene delle voci non sottoposte "
21420 "a merge"
21422 #: builtin/update-index.c:989
21423 msgid "refresh stat information"
21424 msgstr "aggiorna le informazioni stat"
21426 #: builtin/update-index.c:993
21427 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
21428 msgstr "come --refresh, ma ignora l'impostazione assume-unchanged"
21430 #: builtin/update-index.c:997
21431 msgid "<mode>,<object>,<path>"
21432 msgstr "<modo>,<oggetto>,<percorso>"
21434 #: builtin/update-index.c:998
21435 msgid "add the specified entry to the index"
21436 msgstr "aggiunge la voce specificata all'indice"
21438 #: builtin/update-index.c:1008
21439 msgid "mark files as \"not changing\""
21440 msgstr "contrassegna i file come \"non saranno modificati\""
21442 #: builtin/update-index.c:1011
21443 msgid "clear assumed-unchanged bit"
21444 msgstr "reimposta a zero il bit \"non saranno modificati\""
21446 #: builtin/update-index.c:1014
21447 msgid "mark files as \"index-only\""
21448 msgstr "contrassegna i file come \"solamente da indicizzare\""
21450 #: builtin/update-index.c:1017
21451 msgid "clear skip-worktree bit"
21452 msgstr "reimposta a zero il bit \"solamente da indicizzare\""
21454 #: builtin/update-index.c:1020
21455 msgid "do not touch index-only entries"
21456 msgstr "non eseguire il touch di voci presenti solo nell'indice"
21458 #: builtin/update-index.c:1022
21459 msgid "add to index only; do not add content to object database"
21460 msgstr ""
21461 "aggiungi solo all'indice; non aggiungere il contenuto al database oggetti"
21463 #: builtin/update-index.c:1024
21464 msgid "remove named paths even if present in worktree"
21465 msgstr "rimuovi i percorsi specificati anche se presenti nell'albero di lavoro"
21467 #: builtin/update-index.c:1026
21468 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
21469 msgstr "con --stdin: le righe di input sono terminate da byte NULL"
21471 #: builtin/update-index.c:1028
21472 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
21473 msgstr "leggi l'elenco dei percorsi da aggiornare dallo standard input"
21475 #: builtin/update-index.c:1032
21476 msgid "add entries from standard input to the index"
21477 msgstr "aggiungi le voci specificate sullo standard input all'indice"
21479 #: builtin/update-index.c:1036
21480 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
21481 msgstr "ripopola le fasi 2 e 3 per i percorsi elencati"
21483 #: builtin/update-index.c:1040
21484 msgid "only update entries that differ from HEAD"
21485 msgstr "aggiorna solo le voci differenti rispetto all'HEAD"
21487 #: builtin/update-index.c:1044
21488 msgid "ignore files missing from worktree"
21489 msgstr "ignora i file mancanti nell'albero di lavoro"
21491 #: builtin/update-index.c:1047
21492 msgid "report actions to standard output"
21493 msgstr "stampa le azioni sullo standard output"
21495 #: builtin/update-index.c:1049
21496 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
21497 msgstr ""
21498 "(per i comandi ad alto livello) dimentica i conflitti non risolti salvati"
21500 #: builtin/update-index.c:1053
21501 msgid "write index in this format"
21502 msgstr "scrivi l'indice in questo formato"
21504 #: builtin/update-index.c:1055
21505 msgid "enable or disable split index"
21506 msgstr "abilita o disabilita l'indice suddiviso"
21508 #: builtin/update-index.c:1057
21509 msgid "enable/disable untracked cache"
21510 msgstr "abilita/disabilita la cache non tracciata"
21512 #: builtin/update-index.c:1059
21513 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
21514 msgstr "verifica se il filesystem supporta la cache non tracciata"
21516 #: builtin/update-index.c:1061
21517 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
21518 msgstr "abilita la cache non tracciata senza testare il filesystem"
21520 #: builtin/update-index.c:1063
21521 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
21522 msgstr "scrivi l'indice anche se non è stato contrassegnato come modificato"
21524 #: builtin/update-index.c:1065
21525 msgid "enable or disable file system monitor"
21526 msgstr "abilita o disabilita il monitor del filesystem"
21528 #: builtin/update-index.c:1067
21529 msgid "mark files as fsmonitor valid"
21530 msgstr "contrassegna i file come validi rispetto al monitor del filesystem"
21532 #: builtin/update-index.c:1070
21533 msgid "clear fsmonitor valid bit"
21534 msgstr ""
21535 "reimposta a zero il bit \"file validi rispetto al monitor del filesystem\""
21537 #: builtin/update-index.c:1173
21538 msgid ""
21539 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
21540 "enable split index"
21541 msgstr ""
21542 "core.splitIndex è impostato a false; rimuovilo o modificalo se vuoi "
21543 "veramente abilitare l'indice suddiviso"
21545 #: builtin/update-index.c:1182
21546 msgid ""
21547 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
21548 "disable split index"
21549 msgstr ""
21550 "core.splitIndex è impostato a true; rimuovilo o modificalo se vuoi veramente "
21551 "disabilitare l'indice suddiviso"
21553 #: builtin/update-index.c:1194
21554 msgid ""
21555 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
21556 "to disable the untracked cache"
21557 msgstr ""
21558 "core.untrackedCache è impostato a true; rimuovilo o modificalo se vuoi "
21559 "veramente disabilitare la cache non tracciata"
21561 #: builtin/update-index.c:1198
21562 msgid "Untracked cache disabled"
21563 msgstr "Cache non tracciata disabilitata"
21565 #: builtin/update-index.c:1206
21566 msgid ""
21567 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
21568 "to enable the untracked cache"
21569 msgstr ""
21570 "core.untrackedCache è impostato a false; rimuovilo o modificalo se vuoi "
21571 "veramente abilitare la cache non tracciata"
21573 #: builtin/update-index.c:1210
21574 #, c-format
21575 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
21576 msgstr "Cache non tracciata abilitata per '%s'"
21578 #: builtin/update-index.c:1218
21579 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
21580 msgstr ""
21581 "core.fsmonitor non è impostato; impostalo se vuoi veramente abilitare il "
21582 "monitor del filesystem"
21584 #: builtin/update-index.c:1222
21585 msgid "fsmonitor enabled"
21586 msgstr "monitor filesystem abilitato"
21588 #: builtin/update-index.c:1225
21589 msgid ""
21590 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
21591 msgstr ""
21592 "core.fsmonitor è impostato; rimuovi tale impostazione se vuoi veramente "
21593 "disabilitare il monitor del filesystem"
21595 #: builtin/update-index.c:1229
21596 msgid "fsmonitor disabled"
21597 msgstr "monitor filesystem disabilitato"
21599 #: builtin/update-ref.c:10
21600 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
21601 msgstr "git update-ref [<opzioni>] -d <nome riferimento> [<vecchio valore>]"
21603 #: builtin/update-ref.c:11
21604 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
21605 msgstr ""
21606 "git update-ref [<opzioni>]    <nome riferimento> <nuovo valore> [<vecchio "
21607 "valore>]"
21609 #: builtin/update-ref.c:12
21610 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
21611 msgstr "git update-ref [<opzioni>] --stdin [-z]"
21613 #: builtin/update-ref.c:364
21614 msgid "delete the reference"
21615 msgstr "elimina il riferimento"
21617 #: builtin/update-ref.c:366
21618 msgid "update <refname> not the one it points to"
21619 msgstr "aggiorna <nome riferimento>, non ciò a cui punta"
21621 #: builtin/update-ref.c:367
21622 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
21623 msgstr "lo standard input ha argomenti terminati da NUL"
21625 #: builtin/update-ref.c:368
21626 msgid "read updates from stdin"
21627 msgstr "leggi aggiornamenti dallo standard input"
21629 #: builtin/update-server-info.c:7
21630 msgid "git update-server-info [--force]"
21631 msgstr "git update-server-info [--force]"
21633 #: builtin/update-server-info.c:15
21634 msgid "update the info files from scratch"
21635 msgstr "aggiorna i file informazioni partendo da zero"
21637 #: builtin/upload-pack.c:11
21638 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
21639 msgstr "git upload-pack [<opzioni>] <directory>"
21641 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
21642 msgid "quit after a single request/response exchange"
21643 msgstr "esci dopo un solo scambio richiesta/risposta"
21645 #: builtin/upload-pack.c:25
21646 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
21647 msgstr "esci subito dopo l'annuncio iniziale del riferimento"
21649 #: builtin/upload-pack.c:27
21650 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
21651 msgstr ""
21652 "non provare a utilizzare <directory>/.git/ se <directory> non è una "
21653 "directory Git"
21655 #: builtin/upload-pack.c:29
21656 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
21657 msgstr "interrompi il trasferimento dopo <n> secondi di inattività"
21659 #: builtin/verify-commit.c:19
21660 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
21661 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
21663 #: builtin/verify-commit.c:68
21664 msgid "print commit contents"
21665 msgstr "stampa i contenuti del commit"
21667 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
21668 msgid "print raw gpg status output"
21669 msgstr "stampa l'output grezzo dello stato di GPG"
21671 #: builtin/verify-pack.c:55
21672 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
21673 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
21675 #: builtin/verify-pack.c:65
21676 msgid "verbose"
21677 msgstr "dettagliato"
21679 #: builtin/verify-pack.c:67
21680 msgid "show statistics only"
21681 msgstr "visualizza solo le statistiche"
21683 #: builtin/verify-tag.c:18
21684 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
21685 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
21687 #: builtin/verify-tag.c:36
21688 msgid "print tag contents"
21689 msgstr "stampa i contenuti del tag"
21691 #: builtin/worktree.c:17
21692 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
21693 msgstr "git worktree add [<opzioni>] <percorso> [<espressione commit>]"
21695 #: builtin/worktree.c:18
21696 msgid "git worktree list [<options>]"
21697 msgstr "git worktree list [<opzioni>]"
21699 #: builtin/worktree.c:19
21700 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
21701 msgstr "git worktree lock [<opzioni>] <percorso>"
21703 #: builtin/worktree.c:20
21704 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
21705 msgstr "git worktree move <albero di lavoro> <nuovo percorso>"
21707 #: builtin/worktree.c:21
21708 msgid "git worktree prune [<options>]"
21709 msgstr "git worktree prune [<opzioni>]"
21711 #: builtin/worktree.c:22
21712 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
21713 msgstr "git worktree remove [<opzioni>] <albero di lavoro>"
21715 #: builtin/worktree.c:23
21716 msgid "git worktree unlock <path>"
21717 msgstr "git worktree unlock <percorso>"
21719 #: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:898
21720 #, c-format
21721 msgid "failed to delete '%s'"
21722 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
21724 #: builtin/worktree.c:79
21725 #, c-format
21726 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
21727 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: non è una directory valida"
21729 #: builtin/worktree.c:85
21730 #, c-format
21731 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
21732 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: il file gitdir non esiste"
21734 #: builtin/worktree.c:90 builtin/worktree.c:99
21735 #, c-format
21736 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
21737 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: impossibile leggere il file gitdir (%s)"
21739 #: builtin/worktree.c:109
21740 #, c-format
21741 msgid ""
21742 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
21743 "%<PRIuMAX>)"
21744 msgstr ""
21745 "Rimuovo worktrees/%s: letti meno dati del previsto (attesi %<PRIuMAX>byte, "
21746 "%<PRIuMAX> letti)"
21748 #: builtin/worktree.c:117
21749 #, c-format
21750 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
21751 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: file gitdir non valido"
21753 #: builtin/worktree.c:126
21754 #, c-format
21755 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
21756 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: il file gitdir punta a un percorso non esistente"
21758 #: builtin/worktree.c:165
21759 msgid "report pruned working trees"
21760 msgstr "segnala gli alberi di lavoro eliminati"
21762 #: builtin/worktree.c:167
21763 msgid "expire working trees older than <time>"
21764 msgstr "fai scadere gli alberi di lavoro più vecchi di <tempo>"
21766 #: builtin/worktree.c:234
21767 #, c-format
21768 msgid "'%s' already exists"
21769 msgstr "'%s' esiste già"
21771 #: builtin/worktree.c:251
21772 #, c-format
21773 msgid "unable to re-add worktree '%s'"
21774 msgstr "impossibile aggiungere nuovamente l'albero di lavoro '%s'"
21776 #: builtin/worktree.c:256
21777 #, c-format
21778 msgid ""
21779 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
21780 "use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
21781 msgstr ""
21782 "'%s' è un albero di lavoro mancante ma bloccato;\n"
21783 "usa 'add -f -f' per eseguire l'override, o 'unlock' e 'prune' o 'remove' per "
21784 "rimuoverlo"
21786 #: builtin/worktree.c:258
21787 #, c-format
21788 msgid ""
21789 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
21790 "use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
21791 msgstr ""
21792 "'%s' è un albero di lavoro mancante ma già registrato;\n"
21793 "usa 'add -f' per eseguire l'override, o 'prune' o 'remove' per rimuoverlo"
21795 #: builtin/worktree.c:308
21796 #, c-format
21797 msgid "could not create directory of '%s'"
21798 msgstr "impossibile creare la directory di '%s'"
21800 #: builtin/worktree.c:439 builtin/worktree.c:445
21801 #, c-format
21802 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
21803 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (nuovo branch '%s')"
21805 #: builtin/worktree.c:441
21806 #, c-format
21807 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
21808 msgstr ""
21809 "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (reimposto il branch '%s'; era a "
21810 "%s)"
21812 #: builtin/worktree.c:450
21813 #, c-format
21814 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
21815 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (checkout di '%s')"
21817 #: builtin/worktree.c:456
21818 #, c-format
21819 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
21820 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (HEAD scollegato %s)"
21822 #: builtin/worktree.c:497
21823 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
21824 msgstr ""
21825 "esegui il checkout di <branch> anche se tale operazione è stata eseguita in "
21826 "un altro albero di lavoro"
21828 #: builtin/worktree.c:500
21829 msgid "create a new branch"
21830 msgstr "crea un nuovo branch"
21832 #: builtin/worktree.c:502
21833 msgid "create or reset a branch"
21834 msgstr "crea o reimposta un branch"
21836 #: builtin/worktree.c:504
21837 msgid "populate the new working tree"
21838 msgstr "popola il nuovo albero di lavoro"
21840 #: builtin/worktree.c:505
21841 msgid "keep the new working tree locked"
21842 msgstr "mantieni bloccato il nuovo albero di lavoro"
21844 #: builtin/worktree.c:508
21845 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
21846 msgstr "imposta la modalità tracking (vedi git-branch(1))"
21848 #: builtin/worktree.c:511
21849 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
21850 msgstr ""
21851 "tenta di cercare una corrispondenza fra il nome del nuovo branch e un branch "
21852 "remoto da tracciare"
21854 #: builtin/worktree.c:519
21855 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
21856 msgstr "le opzioni -b, -B e --detach sono mutualmente esclusive"
21858 #: builtin/worktree.c:580
21859 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
21860 msgstr ""
21861 "l'opzione --[no-]track può essere usata solo se viene creato un nuovo branch"
21863 #: builtin/worktree.c:680
21864 msgid "reason for locking"
21865 msgstr "motivo di blocco"
21867 #: builtin/worktree.c:692 builtin/worktree.c:725 builtin/worktree.c:799
21868 #: builtin/worktree.c:926
21869 #, c-format
21870 msgid "'%s' is not a working tree"
21871 msgstr "'%s' non è un albero di lavoro"
21873 #: builtin/worktree.c:694 builtin/worktree.c:727
21874 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
21875 msgstr "Non è possibile bloccare o sbloccare l'albero di lavoro principale"
21877 #: builtin/worktree.c:699
21878 #, c-format
21879 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
21880 msgstr "'%s' è già bloccato per questo motivo: %s"
21882 #: builtin/worktree.c:701
21883 #, c-format
21884 msgid "'%s' is already locked"
21885 msgstr "'%s' è già bloccato"
21887 #: builtin/worktree.c:729
21888 #, c-format
21889 msgid "'%s' is not locked"
21890 msgstr "'%s' non è bloccato"
21892 #: builtin/worktree.c:770
21893 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
21894 msgstr ""
21895 "gli alberi di lavoro contenenti sottomoduli non possono essere spostati o "
21896 "rimossi"
21898 #: builtin/worktree.c:778
21899 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
21900 msgstr "forza lo spostamento anche se l'albero di lavoro è sporco o bloccato"
21902 #: builtin/worktree.c:801 builtin/worktree.c:928
21903 #, c-format
21904 msgid "'%s' is a main working tree"
21905 msgstr "'%s' è un albero di lavoro principale"
21907 #: builtin/worktree.c:806
21908 #, c-format
21909 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
21910 msgstr "impossibile determinare il nome destinazione da '%s'"
21912 #: builtin/worktree.c:812
21913 #, c-format
21914 msgid "target '%s' already exists"
21915 msgstr "la destinazione '%s' esiste già"
21917 #: builtin/worktree.c:820
21918 #, c-format
21919 msgid ""
21920 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
21921 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
21922 msgstr ""
21923 "impossibile spostare un albero di lavoro bloccato, motivazione blocco: %s\n"
21924 "usa 'move -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
21925 "l'operazione"
21927 #: builtin/worktree.c:822
21928 msgid ""
21929 "cannot move a locked working tree;\n"
21930 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
21931 msgstr ""
21932 "impossibile spostare un albero di lavoro bloccato;\n"
21933 "usa 'move -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
21934 "l'operazione"
21936 #: builtin/worktree.c:825
21937 #, c-format
21938 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
21939 msgstr "validazione non riuscita, impossibile spostare l'albero di lavoro: %s"
21941 #: builtin/worktree.c:830
21942 #, c-format
21943 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
21944 msgstr "spostamento di '%s' in '%s' non riuscito"
21946 #: builtin/worktree.c:878
21947 #, c-format
21948 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
21949 msgstr "esecuzione di 'git status' su '%s' non riuscita"
21951 #: builtin/worktree.c:882
21952 #, c-format
21953 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
21954 msgstr ""
21955 "'%s' contiene file modificati o non tracciati, usa --force per eliminarlo"
21957 #: builtin/worktree.c:887
21958 #, c-format
21959 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
21960 msgstr "esecuzione di 'git status' su '%s' non riuscita, codice %d"
21962 #: builtin/worktree.c:910
21963 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
21964 msgstr "forza la rimozione anche se l'albero di lavoro è sporco o bloccato"
21966 #: builtin/worktree.c:933
21967 #, c-format
21968 msgid ""
21969 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
21970 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
21971 msgstr ""
21972 "impossibile rimuovere un albero di lavoro bloccato, motivazione blocco: %s\n"
21973 "usa 'remove -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
21974 "l'operazione"
21976 #: builtin/worktree.c:935
21977 msgid ""
21978 "cannot remove a locked working tree;\n"
21979 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
21980 msgstr ""
21981 "impossibile rimuovere un albero di lavoro bloccato;\n"
21982 "usa 'remove -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
21983 "l'operazione"
21985 #: builtin/worktree.c:938
21986 #, c-format
21987 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
21988 msgstr "validazione non riuscita, impossibile rimuovere l'albero di lavoro: %s"
21990 #: builtin/write-tree.c:15
21991 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
21992 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefisso>/]"
21994 #: builtin/write-tree.c:28
21995 msgid "<prefix>/"
21996 msgstr "<prefisso>/"
21998 #: builtin/write-tree.c:29
21999 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
22000 msgstr "scrivi l'oggetto albero per una sottodirectory <prefisso>"
22002 #: builtin/write-tree.c:31
22003 msgid "only useful for debugging"
22004 msgstr "utile solo per il debug"
22006 #: fast-import.c:3125
22007 #, c-format
22008 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
22009 msgstr "Atteso comando 'mark', ricevuto %s"
22011 #: fast-import.c:3130
22012 #, c-format
22013 msgid "Expected 'to' command, got %s"
22014 msgstr "Atteso comando 'to', ricevuto %s"
22016 #: fast-import.c:3254
22017 #, c-format
22018 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
22019 msgstr "funzionalità '%s' vietata nell'input senza --allow-unsafe-features"
22021 #: credential-cache--daemon.c:223
22022 #, c-format
22023 msgid ""
22024 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
22025 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
22026 "\n"
22027 "\tchmod 0700 %s"
22028 msgstr ""
22029 "I permessi sulla directory del socket sono troppo laschi; altri\n"
22030 "utenti potrebbero essere in grado di leggere le credenziali nella\n"
22031 "cache. Valuta di eseguire:\n"
22032 "\n"
22033 "\tchmod 0700 %s"
22035 #: credential-cache--daemon.c:272
22036 msgid "print debugging messages to stderr"
22037 msgstr "stampa i messaggi di debug sullo standard error"
22039 #: t/helper/test-reach.c:152
22040 #, c-format
22041 msgid "commit %s is not marked reachable"
22042 msgstr "il commit %s non è contrassegnato come raggiungibile"
22044 #: t/helper/test-reach.c:162
22045 msgid "too many commits marked reachable"
22046 msgstr "troppi commit contrassegnati come raggiungibili"
22048 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
22049 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
22050 msgstr "test-tool serve-v2 [<opzioni>]"
22052 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
22053 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
22054 msgstr "esci subito dopo aver annunciato le funzionalità"
22056 #: git.c:27
22057 msgid ""
22058 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
22059 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
22060 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
22061 "bare]\n"
22062 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
22063 "           <command> [<args>]"
22064 msgstr ""
22065 "git [--version] [--help] [-C <percorso>] [-c <nome>=<valore>]\n"
22066 "           [--exec-path[=<percorso>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
22067 "path]\n"
22068 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
22069 "bare]\n"
22070 "           [--git-dir=<percorso>] [--work-tree=<percorso>] [--"
22071 "namespace=<nome>]\n"
22072 "           <comando> [<argomenti>]"
22074 #: git.c:34
22075 msgid ""
22076 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
22077 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
22078 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
22079 "See 'git help git' for an overview of the system."
22080 msgstr ""
22081 "'git help -a' e 'git help -g' elencano i sottocomandi disponibili e\n"
22082 "alcune guide concettuali. Vedi 'git help <comando>' o 'git help <concetto>'\n"
22083 "per leggere ulteriori informazioni su un sottocomando o su un concetto\n"
22084 "specifici.\n"
22085 "Vedi 'git help git' per una panoramica del sistema."
22087 #: git.c:186
22088 #, c-format
22089 msgid "no directory given for --git-dir\n"
22090 msgstr "nessuna directory specificata per --git-dir\n"
22092 #: git.c:200
22093 #, c-format
22094 msgid "no namespace given for --namespace\n"
22095 msgstr "nessuno spazio dei nomi specificato per --namespace\n"
22097 #: git.c:214
22098 #, c-format
22099 msgid "no directory given for --work-tree\n"
22100 msgstr "nessuna directory specificata per --work-tree\n"
22102 #: git.c:228
22103 #, c-format
22104 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
22105 msgstr "nessun prefisso specificato per --super-prefix\n"
22107 #: git.c:250
22108 #, c-format
22109 msgid "-c expects a configuration string\n"
22110 msgstr "-c: attesa stringa di configurazione\n"
22112 #: git.c:288
22113 #, c-format
22114 msgid "no directory given for -C\n"
22115 msgstr "nessuna directory specificata per -C\n"
22117 #: git.c:314
22118 #, c-format
22119 msgid "unknown option: %s\n"
22120 msgstr "opzione sconosciuta: %s\n"
22122 #: git.c:360
22123 #, c-format
22124 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
22125 msgstr "durante l'espansione dell'alias '%s': '%s'"
22127 #: git.c:369
22128 #, c-format
22129 msgid ""
22130 "alias '%s' changes environment variables.\n"
22131 "You can use '!git' in the alias to do this"
22132 msgstr ""
22133 "l'alias '%s' modifica le variabili d'ambiente.\n"
22134 "Puoi usare '!git' nell'alias per farlo"
22136 #: git.c:376
22137 #, c-format
22138 msgid "empty alias for %s"
22139 msgstr "alias vuoto per %s"
22141 #: git.c:379
22142 #, c-format
22143 msgid "recursive alias: %s"
22144 msgstr "alias ricorsivo: %s"
22146 #: git.c:459
22147 msgid "write failure on standard output"
22148 msgstr "errore di scrittura sullo standard output"
22150 #: git.c:461
22151 msgid "unknown write failure on standard output"
22152 msgstr "errore di scrittura sconosciuto sullo standard output"
22154 #: git.c:463
22155 msgid "close failed on standard output"
22156 msgstr "chiusura dello standard output non riuscita"
22158 #: git.c:793
22159 #, c-format
22160 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
22161 msgstr "rilevato ciclo alias: l'espansione di '%s' non termina:%s"
22163 #: git.c:843
22164 #, c-format
22165 msgid "cannot handle %s as a builtin"
22166 msgstr "impossibile gestire %s come comando incorporato"
22168 #: git.c:856
22169 #, c-format
22170 msgid ""
22171 "usage: %s\n"
22172 "\n"
22173 msgstr ""
22174 "uso: %s\n"
22175 "\n"
22177 #: git.c:876
22178 #, c-format
22179 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
22180 msgstr "espansione dell'alias '%s' non riuscita; '%s' non è un comando Git\n"
22182 #: git.c:888
22183 #, c-format
22184 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
22185 msgstr "esecuzione del comando '%s' non riuscita: %s\n"
22187 #: http.c:378
22188 #, c-format
22189 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
22190 msgstr "valore negativo per http.postbuffer; uso l'impostazione predefinita %d"
22192 #: http.c:399
22193 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
22194 msgstr "Il controllo delegazione non è supportato con cURL < 7.22.0"
22196 #: http.c:408
22197 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
22198 msgstr "Il pinning delle chiavi pubbliche non è supportato con cURL < 7.44.0"
22200 #: http.c:876
22201 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
22202 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE non è supportato con cURL < 7.44.0"
22204 #: http.c:949
22205 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
22206 msgstr "Le restrizioni protocollo non sono supportate con cURL < 7.19.4"
22208 #: http.c:1086
22209 #, c-format
22210 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
22211 msgstr "Backend SSL '%s' non supportato. Backend SSL supportati:"
22213 #: http.c:1093
22214 #, c-format
22215 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
22216 msgstr ""
22217 "Impossibile impostare il backend SSL a '%s': cURL è stato compilato senza "
22218 "backend SSL"
22220 #: http.c:1097
22221 #, c-format
22222 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
22223 msgstr "Impossibile impostare il backend SSL a '%s': già impostato"
22225 #: http.c:1966
22226 #, c-format
22227 msgid ""
22228 "unable to update url base from redirection:\n"
22229 "  asked for: %s\n"
22230 "   redirect: %s"
22231 msgstr ""
22232 "impossibile aggiornare l'URL di base dalla redirezione:\n"
22233 "  richiesta: %s\n"
22234 "   redirect: %s"
22236 #: remote-curl.c:166
22237 #, c-format
22238 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
22239 msgstr "virgolette non valide nel valore push-option: '%s'"
22241 #: remote-curl.c:263
22242 #, c-format
22243 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
22244 msgstr "%sinfo/refs non valido: è un repository Git?"
22246 #: remote-curl.c:364
22247 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
22248 msgstr ""
22249 "risposta del server non valida; atteso servizio, ricevuto pacchetto flush"
22251 #: remote-curl.c:395
22252 #, c-format
22253 msgid "invalid server response; got '%s'"
22254 msgstr "risposta del server non valida; ricevuto '%s'"
22256 #: remote-curl.c:455
22257 #, c-format
22258 msgid "repository '%s' not found"
22259 msgstr "repository '%s' non trovato"
22261 #: remote-curl.c:459
22262 #, c-format
22263 msgid "Authentication failed for '%s'"
22264 msgstr "Autenticazione non riuscita per '%s'"
22266 #: remote-curl.c:463
22267 #, c-format
22268 msgid "unable to access '%s': %s"
22269 msgstr "impossibile accedere a '%s': %s"
22271 #: remote-curl.c:469
22272 #, c-format
22273 msgid "redirecting to %s"
22274 msgstr "redirezione a %s in corso"
22276 #: remote-curl.c:593
22277 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
22278 msgstr ""
22279 "non dovrebbe esserci un pacchetto fine file se non si è accomodanti con "
22280 "questi ultimi"
22282 #: remote-curl.c:673
22283 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
22284 msgstr ""
22285 "impossibile ritornare a un punto precedente dei dati POST RPC - prova ad "
22286 "aumentare il valore di http.postBuffer"
22288 #: remote-curl.c:733
22289 #, c-format
22290 msgid "RPC failed; %s"
22291 msgstr "RPC non riuscita; %s"
22293 #: remote-curl.c:773
22294 msgid "cannot handle pushes this big"
22295 msgstr "impossibile gestire push così grandi"
22297 #: remote-curl.c:888
22298 #, c-format
22299 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
22300 msgstr ""
22301 "impossibile eseguire il deflate della richiesta; errore deflate zlib %d"
22303 #: remote-curl.c:892
22304 #, c-format
22305 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
22306 msgstr "impossibile eseguire il deflate della richiesta; errore fine zlib %d"
22308 #: remote-curl.c:1023
22309 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
22310 msgstr "il trasporto http stupido non supporta le funzionalità shallow"
22312 #: remote-curl.c:1037
22313 msgid "fetch failed."
22314 msgstr "recupero non riuscito."
22316 #: remote-curl.c:1085
22317 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
22318 msgstr ""
22319 "impossibile recuperare i dati in base allo SHA1 con il trasporto HTTP "
22320 "intelligente"
22322 #: remote-curl.c:1129 remote-curl.c:1135
22323 #, c-format
22324 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
22325 msgstr "errore protocollo: atteso SHA/riferimento, ricevuto '%s'"
22327 #: remote-curl.c:1147 remote-curl.c:1261
22328 #, c-format
22329 msgid "http transport does not support %s"
22330 msgstr "il trasporto HTTP non supporta %s"
22332 #: remote-curl.c:1183
22333 msgid "git-http-push failed"
22334 msgstr "git-http-push non riuscito"
22336 #: remote-curl.c:1367
22337 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
22338 msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remoto> [<URL>]"
22340 #: remote-curl.c:1399
22341 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
22342 msgstr "remote-curl: errore durante la lettura del flusso dei comandi da Git"
22344 #: remote-curl.c:1406
22345 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
22346 msgstr "remote-curl: tentato un fetch senza un repository locale"
22348 #: remote-curl.c:1446
22349 #, c-format
22350 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
22351 msgstr "remote-curl: ricevuto comando sconosciuto '%s' da Git"
22353 #: list-objects-filter-options.h:85
22354 msgid "args"
22355 msgstr "argomenti"
22357 #: list-objects-filter-options.h:86
22358 msgid "object filtering"
22359 msgstr "filtraggio oggetti"
22361 #: parse-options.h:183
22362 msgid "expiry-date"
22363 msgstr "data-scadenza"
22365 #: parse-options.h:197
22366 msgid "no-op (backward compatibility)"
22367 msgstr "no-op (retrocompatibilità)"
22369 #: parse-options.h:309
22370 msgid "be more verbose"
22371 msgstr "visualizza più dettagli"
22373 #: parse-options.h:311
22374 msgid "be more quiet"
22375 msgstr "visualizza meno dettagli"
22377 #: parse-options.h:317
22378 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
22379 msgstr "usa <n> cifre per mostrare gli hash SHA-1"
22381 #: parse-options.h:336
22382 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
22383 msgstr "come rimuovere gli spazi e i #commenti dal messaggio"
22385 #: parse-options.h:337
22386 msgid "read pathspec from file"
22387 msgstr "leggi gli specificatori percorso da un file"
22389 #: parse-options.h:338
22390 msgid ""
22391 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
22392 msgstr ""
22393 "con --pathspec-from-file gli elementi specificatori percorso sono separati da"
22394 " un carattere NUL"
22396 #: ref-filter.h:101
22397 msgid "key"
22398 msgstr "chiave"
22400 #: ref-filter.h:101
22401 msgid "field name to sort on"
22402 msgstr "nome campo in base a cui ordinare"
22404 #: rerere.h:44
22405 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
22406 msgstr ""
22407 "aggiorna l'indice con la tecnica di risoluzione conflitti riutilizzata se "
22408 "possibile"
22410 #: wt-status.h:67
22411 msgid "HEAD detached at "
22412 msgstr "HEAD scollegato su "
22414 #: wt-status.h:68
22415 msgid "HEAD detached from "
22416 msgstr "HEAD scollegato da "
22418 #: command-list.h:50
22419 msgid "Add file contents to the index"
22420 msgstr "Aggiunge i contenuti del file all'indice"
22422 #: command-list.h:51
22423 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
22424 msgstr "Applica una serie di patch da una casella di posta"
22426 #: command-list.h:52
22427 msgid "Annotate file lines with commit information"
22428 msgstr "Annota le righe dei file con le informazioni sui commit"
22430 #: command-list.h:53
22431 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
22432 msgstr "Applica una patch ai file e/o all'indice"
22434 #: command-list.h:54
22435 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
22436 msgstr "Importa un repository GNU Arch in Git"
22438 #: command-list.h:55
22439 msgid "Create an archive of files from a named tree"
22440 msgstr "Crea un archivio di file da un albero con nome"
22442 #: command-list.h:56
22443 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
22444 msgstr "Usa la ricerca binaria per trovare il commit che ha introdotto un bug"
22446 #: command-list.h:57
22447 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
22448 msgstr ""
22449 "Visualizza quali revisione e autore hanno modificato ogni singola riga di un "
22450 "file per ultimi"
22452 #: command-list.h:58
22453 msgid "List, create, or delete branches"
22454 msgstr "Elenca, crea o elimina branch"
22456 #: command-list.h:59
22457 msgid "Move objects and refs by archive"
22458 msgstr "Sposta oggetti e riferimenti in base a un archivio"
22460 #: command-list.h:60
22461 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
22462 msgstr ""
22463 "Fornisci informazioni sul contenuto o sul tipo e sulle dimensioni per gli "
22464 "oggetti di un repository"
22466 #: command-list.h:61
22467 msgid "Display gitattributes information"
22468 msgstr "Visualizza le informazioni sugli attributi Git"
22470 #: command-list.h:62
22471 msgid "Debug gitignore / exclude files"
22472 msgstr "Esegui il debug dei file gitignore/escludi file"
22474 #: command-list.h:63
22475 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
22476 msgstr "Visualizza i nomi canonici e gli indirizzi e-mail dei contatti"
22478 #: command-list.h:64
22479 msgid "Switch branches or restore working tree files"
22480 msgstr ""
22481 "Passa da un branch a un altro o ripristina i file nell'albero di lavoro"
22483 #: command-list.h:65
22484 msgid "Copy files from the index to the working tree"
22485 msgstr "Copia dei file dall'indice all'albero di lavoro"
22487 #: command-list.h:66
22488 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
22489 msgstr "Si assicura che un nome riferimento sia ben formato"
22491 #: command-list.h:67
22492 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
22493 msgstr "Trova commit che devono essere ancora applicati upstream"
22495 #: command-list.h:68
22496 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
22497 msgstr "Applica le modifiche introdotte da alcuni commit esistenti"
22499 #: command-list.h:69
22500 msgid "Graphical alternative to git-commit"
22501 msgstr "Alternativa grafica a git-commit"
22503 #: command-list.h:70
22504 msgid "Remove untracked files from the working tree"
22505 msgstr "Rimuove i file non tracciati dall'albero di lavoro"
22507 #: command-list.h:71
22508 msgid "Clone a repository into a new directory"
22509 msgstr "Clona un repository in una nuova directory"
22511 #: command-list.h:72
22512 msgid "Display data in columns"
22513 msgstr "Visualizza i dati in colonne"
22515 #: command-list.h:73
22516 msgid "Record changes to the repository"
22517 msgstr "Registra modifiche al repository"
22519 #: command-list.h:74
22520 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
22521 msgstr "Scrive e verifica i file grafo dei commit di Git"
22523 #: command-list.h:75
22524 msgid "Create a new commit object"
22525 msgstr "Crea un nuovo oggetto commit"
22527 #: command-list.h:76
22528 msgid "Get and set repository or global options"
22529 msgstr "Ottiene e imposta le opzioni a livello di repository o globali"
22531 #: command-list.h:77
22532 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
22533 msgstr ""
22534 "Conta il numero di oggetti non in un pack e la loro occupazione di spazio su "
22535 "disco"
22537 #: command-list.h:78
22538 msgid "Retrieve and store user credentials"
22539 msgstr "Recupera e salva credenziali utente"
22541 #: command-list.h:79
22542 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
22543 msgstr "Helper per salvare temporaneamente password in memoria"
22545 #: command-list.h:80
22546 msgid "Helper to store credentials on disk"
22547 msgstr "Helper per salvare credenziali su disco"
22549 #: command-list.h:81
22550 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
22551 msgstr "Esporta un singolo commit in un checkout CVS"
22553 #: command-list.h:82
22554 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
22555 msgstr ""
22556 "Recupera i dati da un sistema di controllo di versione che le persone "
22557 "adorano odiare"
22559 #: command-list.h:83
22560 msgid "A CVS server emulator for Git"
22561 msgstr "Un emulatore di server CVS per Git"
22563 #: command-list.h:84
22564 msgid "A really simple server for Git repositories"
22565 msgstr "Un server veramente semplice per repository Git"
22567 #: command-list.h:85
22568 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
22569 msgstr ""
22570 "Attribuisce un nome leggibile a un oggetto basandosi su un riferimento "
22571 "disponibile"
22573 #: command-list.h:86
22574 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
22575 msgstr ""
22576 "Visualizza le modifiche fra commit, un commit e l'albero di lavoro, ecc."
22578 #: command-list.h:87
22579 msgid "Compares files in the working tree and the index"
22580 msgstr "Confronta file nell'albero di lavoro e nell'indice"
22582 #: command-list.h:88
22583 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
22584 msgstr "Confronta un albero con l'albero di lavoro o l'indice"
22586 #: command-list.h:89
22587 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
22588 msgstr ""
22589 "Confronta il contenuto e i mode dei blob trovati tramite due oggetti albero"
22591 #: command-list.h:90
22592 msgid "Show changes using common diff tools"
22593 msgstr ""
22594 "Visualizza le modifiche usando tool comuni per la visualizzazione dei diff"
22596 #: command-list.h:91
22597 msgid "Git data exporter"
22598 msgstr "Esportatore di dati Git"
22600 #: command-list.h:92
22601 msgid "Backend for fast Git data importers"
22602 msgstr "Backend per importatori di dati Git veloci"
22604 #: command-list.h:93
22605 msgid "Download objects and refs from another repository"
22606 msgstr "Scarica oggetti e riferimenti da un altro repository"
22608 #: command-list.h:94
22609 msgid "Receive missing objects from another repository"
22610 msgstr "Riceve oggetti mancanti da un altro repository"
22612 #: command-list.h:95
22613 msgid "Rewrite branches"
22614 msgstr "Riscrive branch"
22616 #: command-list.h:96
22617 msgid "Produce a merge commit message"
22618 msgstr "Genera un messaggio di commit del merge"
22620 #: command-list.h:97
22621 msgid "Output information on each ref"
22622 msgstr "Visualizza in output le informazioni su ogni riferimento"
22624 #: command-list.h:98
22625 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
22626 msgstr "Prepara patch per il loro invio tramite e-mail"
22628 #: command-list.h:99
22629 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
22630 msgstr "Verifica la connessione e la validità degli oggetti nel database"
22632 #: command-list.h:100
22633 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
22634 msgstr "Ripulisce file non necessari e ottimizza il repository locale"
22636 #: command-list.h:101
22637 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
22638 msgstr "Estrae l'ID del commit da un archivio creato usando git-archive"
22640 #: command-list.h:102
22641 msgid "Print lines matching a pattern"
22642 msgstr "Stampa le righe corrispondenti a un'espressione regolare"
22644 #: command-list.h:103
22645 msgid "A portable graphical interface to Git"
22646 msgstr "Un'interfaccia grafica portabile per Git"
22648 #: command-list.h:104
22649 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
22650 msgstr "Calcola l'ID oggetto e crea facoltativamente un blob da un file"
22652 #: command-list.h:105
22653 msgid "Display help information about Git"
22654 msgstr "Visualizza una guida a Git"
22656 #: command-list.h:106
22657 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
22658 msgstr "Implementazione lato server di Git su HTTP"
22660 #: command-list.h:107
22661 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
22662 msgstr "Scarica dati da un repository Git remoto tramite HTTP"
22664 #: command-list.h:108
22665 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
22666 msgstr "Esegue il push di oggetti su un altro repository tramite HTTP/DAV"
22668 #: command-list.h:109
22669 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
22670 msgstr "Invia un insieme di patch dallo standard input a una cartella IMAP"
22672 #: command-list.h:110
22673 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
22674 msgstr "Genera il file indice pack per un archivio esistente sottoposto a pack"
22676 #: command-list.h:111
22677 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
22678 msgstr "Crea un repository Git vuoto o ne reinizializza uno esistente"
22680 #: command-list.h:112
22681 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
22682 msgstr "Sfoglia istantaneamente il tuo repository di lavoro su gitweb"
22684 #: command-list.h:113
22685 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
22686 msgstr "Aggiunge o analizza informazioni strutturate nei messaggi di commit"
22688 #: command-list.h:114
22689 msgid "The Git repository browser"
22690 msgstr "Il browser per i repository Git"
22692 #: command-list.h:115
22693 msgid "Show commit logs"
22694 msgstr "Visualizza i log dei commit"
22696 #: command-list.h:116
22697 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
22698 msgstr "Visualizza informazioni sui file nell'indice e nell'albero di lavoro"
22700 #: command-list.h:117
22701 msgid "List references in a remote repository"
22702 msgstr "Elenca i riferimenti in un repository remoto"
22704 #: command-list.h:118
22705 msgid "List the contents of a tree object"
22706 msgstr "Elenca i contenuti di un oggetto albero"
22708 #: command-list.h:119
22709 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
22710 msgstr ""
22711 "Estrae la patch e le informazioni sull'autore da un singolo messaggio e-mail"
22713 #: command-list.h:120
22714 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
22715 msgstr "Un semplice programma per suddividere i file UNIX mbox"
22717 #: command-list.h:121
22718 msgid "Join two or more development histories together"
22719 msgstr "Unisce due o più cronologie di sviluppo"
22721 #: command-list.h:122
22722 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
22723 msgstr "Trova il maggior numero possibile di antenati comuni per un merge"
22725 #: command-list.h:123
22726 msgid "Run a three-way file merge"
22727 msgstr "Esegue un merge a tre vie su file"
22729 #: command-list.h:124
22730 msgid "Run a merge for files needing merging"
22731 msgstr "Esegue un merge per i file che lo richiedono"
22733 #: command-list.h:125
22734 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
22735 msgstr "Il programma helper standard da usare con git-merge-index"
22737 #: command-list.h:126
22738 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
22739 msgstr ""
22740 "Esegue gli strumenti di risoluzione conflitti di merge per risolvere i "
22741 "conflitti di merge"
22743 #: command-list.h:127
22744 msgid "Show three-way merge without touching index"
22745 msgstr "Visualizza un merge a tre vie senza modificare l'indice"
22747 #: command-list.h:128
22748 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
22749 msgstr "Scrive e verifica indici multi-pack"
22751 #: command-list.h:129
22752 msgid "Creates a tag object"
22753 msgstr "Crea un oggetto tag"
22755 #: command-list.h:130
22756 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
22757 msgstr "Genera un oggetto albero da testo in formato ls-tree"
22759 #: command-list.h:131
22760 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
22761 msgstr "Sposta o rinomina un file, una directory o un collegamento simbolico"
22763 #: command-list.h:132
22764 msgid "Find symbolic names for given revs"
22765 msgstr "Trova i nomi simbolici per le revisioni date"
22767 #: command-list.h:133
22768 msgid "Add or inspect object notes"
22769 msgstr "Aggiunge o esamina le note agli oggetti"
22771 #: command-list.h:134
22772 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
22773 msgstr "Importa dati da, o invia dati a, repository Perforce"
22775 #: command-list.h:135
22776 msgid "Create a packed archive of objects"
22777 msgstr "Crea un archivio di oggetti sottoposto a pack"
22779 #: command-list.h:136
22780 msgid "Find redundant pack files"
22781 msgstr "Trova file pack ridondanti"
22783 #: command-list.h:137
22784 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
22785 msgstr "Esegue il pack di head e tag per un accesso efficiente al repository"
22787 #: command-list.h:138
22788 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
22789 msgstr ""
22790 "Routine che aiutano ad analizzare i parametri di accesso ai repository remoti"
22792 #: command-list.h:139
22793 msgid "Compute unique ID for a patch"
22794 msgstr "Calcola l'ID univoco per una patch"
22796 #: command-list.h:140
22797 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
22798 msgstr "Elimina tutti gli oggetti non raggiungibili dal database oggetti"
22800 #: command-list.h:141
22801 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
22802 msgstr "Rimuove gli oggetti aggiuntivi già presenti nei file pack"
22804 #: command-list.h:142
22805 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
22806 msgstr ""
22807 "Esegue il fetch e l'integrazione con un altro repository o un branch locale"
22809 #: command-list.h:143
22810 msgid "Update remote refs along with associated objects"
22811 msgstr "Aggiorna i riferimenti remoti insieme agli oggetti associati"
22813 #: command-list.h:144
22814 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
22815 msgstr "Applica un insieme di patch quilt sul branch corrente"
22817 #: command-list.h:145
22818 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
22819 msgstr "Compara due intervalli di commit (ad es. due versioni di un branch)"
22821 #: command-list.h:146
22822 msgid "Reads tree information into the index"
22823 msgstr "Legge le informazioni su un albero dall'indice"
22825 #: command-list.h:147
22826 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
22827 msgstr "Riapplica dei commit dopo l'ultimo commit di un branch"
22829 #: command-list.h:148
22830 msgid "Receive what is pushed into the repository"
22831 msgstr "Riceve quanto sottoposto a push nel repository"
22833 #: command-list.h:149
22834 msgid "Manage reflog information"
22835 msgstr "Gestisce le informazioni del registro dei riferimenti"
22837 #: command-list.h:150
22838 msgid "Manage set of tracked repositories"
22839 msgstr "Gestisce l'insieme dei repository tracciati"
22841 #: command-list.h:151
22842 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
22843 msgstr "Esegue il pack degli oggetti non sottoposti a pack in un repository"
22845 #: command-list.h:152
22846 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
22847 msgstr "Crea, elenca, elimina i riferimenti per sostituire oggetti"
22849 #: command-list.h:153
22850 msgid "Generates a summary of pending changes"
22851 msgstr "Genera un riassunto delle modifiche in sospeso"
22853 #: command-list.h:154
22854 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
22855 msgstr "Riusa la risoluzione registrata dei merge che hanno generato conflitti"
22857 #: command-list.h:155
22858 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
22859 msgstr "Ripristina l'HEAD corrente allo stato specificato"
22861 #: command-list.h:156
22862 msgid "Restore working tree files"
22863 msgstr "Ripristina i file nell'albero di lavoro"
22865 #: command-list.h:157
22866 msgid "Revert some existing commits"
22867 msgstr "Esegue il revert di alcuni commit esistenti"
22869 #: command-list.h:158
22870 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
22871 msgstr "Elenca gli oggetti commit in ordine cronologico inverso"
22873 #: command-list.h:159
22874 msgid "Pick out and massage parameters"
22875 msgstr "Sceglie e altera i parametri"
22877 #: command-list.h:160
22878 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
22879 msgstr "Rimuove file dall'albero di lavoro e dall'indice"
22881 #: command-list.h:161
22882 msgid "Send a collection of patches as emails"
22883 msgstr "Invia un insieme di patch come e-mail"
22885 #: command-list.h:162
22886 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
22887 msgstr ""
22888 "Esegue il push di oggetti su un altro repository tramite il protocollo Git"
22890 #: command-list.h:163
22891 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
22892 msgstr "Shell di login limitata per concedere accesso SSH solo per Git"
22894 #: command-list.h:164
22895 msgid "Summarize 'git log' output"
22896 msgstr "Riassume l'output di 'git log'"
22898 #: command-list.h:165
22899 msgid "Show various types of objects"
22900 msgstr "Visualizza vari tipi di oggetti"
22902 #: command-list.h:166
22903 msgid "Show branches and their commits"
22904 msgstr "Visualizza i branch e i loro commit"
22906 #: command-list.h:167
22907 msgid "Show packed archive index"
22908 msgstr "Visualizza l'indice di un archivio sottoposto a pack"
22910 #: command-list.h:168
22911 msgid "List references in a local repository"
22912 msgstr "Elenca i riferimenti in un repository locale"
22914 #: command-list.h:169
22915 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
22916 msgstr ""
22917 "Codice di inizializzazione dell'internazionalizzazione di Git per gli script "
22918 "shell"
22920 #: command-list.h:170
22921 msgid "Common Git shell script setup code"
22922 msgstr "Codice comune di inizializzazione di Git per gli script shell"
22924 #: command-list.h:171
22925 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
22926 msgstr "Inizializza e modifica sparse-checkout"
22928 #: command-list.h:172
22929 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
22930 msgstr "Mette da parte le modifiche in una directory di lavoro sporca"
22932 #: command-list.h:173
22933 msgid "Add file contents to the staging area"
22934 msgstr "Aggiunge i contenuti dei file all'area di staging"
22936 #: command-list.h:174
22937 msgid "Show the working tree status"
22938 msgstr "Visualizza lo stato dell'albero di lavoro"
22940 #: command-list.h:175
22941 msgid "Remove unnecessary whitespace"
22942 msgstr "Rimuove spazi bianchi non necessari"
22944 #: command-list.h:176
22945 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
22946 msgstr "Inizializza, aggiorna o esamina sottomoduli"
22948 #: command-list.h:177
22949 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
22950 msgstr "Operatività bidirezionale tra un repository Subversion e Git"
22952 #: command-list.h:178
22953 msgid "Switch branches"
22954 msgstr "Passa da un branch a un altro"
22956 #: command-list.h:179
22957 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
22958 msgstr "Legge, modifica ed elimina riferimenti simbolici"
22960 #: command-list.h:180
22961 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
22962 msgstr "Crea, elenca, elimina o verifica un oggetto tag firmato con GPG"
22964 #: command-list.h:181
22965 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
22966 msgstr "Crea un file temporaneo con i contenuti di un blob"
22968 #: command-list.h:182
22969 msgid "Unpack objects from a packed archive"
22970 msgstr "Decomprime gli oggetti da un archivio sottoposto a pack"
22972 #: command-list.h:183
22973 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
22974 msgstr "Registra i contenuti dei file dell'albero di lavoro nell'indice"
22976 #: command-list.h:184
22977 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
22978 msgstr "Aggiorna in modo sicuro il nome oggetto salvato in un riferimento"
22980 #: command-list.h:185
22981 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
22982 msgstr "Aggiorna il file informazioni aggiuntive per aiutare i server stupidi"
22984 #: command-list.h:186
22985 msgid "Send archive back to git-archive"
22986 msgstr "Reinvia l'archivio a git-archive"
22988 #: command-list.h:187
22989 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
22990 msgstr "Reinvia gli oggetti sottoposti a pack a git-fetch-pack"
22992 #: command-list.h:188
22993 msgid "Show a Git logical variable"
22994 msgstr "Visualizza una variabile logica di Git"
22996 #: command-list.h:189
22997 msgid "Check the GPG signature of commits"
22998 msgstr "Verifica la firma GPG dei commit"
23000 #: command-list.h:190
23001 msgid "Validate packed Git archive files"
23002 msgstr "Convalida i file archivio sottoposti a pack di Git"
23004 #: command-list.h:191
23005 msgid "Check the GPG signature of tags"
23006 msgstr "Verifica la firma GPG dei tag"
23008 #: command-list.h:192
23009 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
23010 msgstr "Interfaccia Web per Git (frontend Web ai repository Git)"
23012 #: command-list.h:193
23013 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
23014 msgstr ""
23015 "Visualizza i registri insieme alle differenze introdotte da ciascun commit"
23017 #: command-list.h:194
23018 msgid "Manage multiple working trees"
23019 msgstr "Gestisce alberi di lavoro multipli"
23021 #: command-list.h:195
23022 msgid "Create a tree object from the current index"
23023 msgstr "Crea un oggetto albero dall'indice corrente"
23025 #: command-list.h:196
23026 msgid "Defining attributes per path"
23027 msgstr "Definizione di attributi per percorso"
23029 #: command-list.h:197
23030 msgid "Git command-line interface and conventions"
23031 msgstr "Interfaccia a riga di comando di Git e convenzioni"
23033 #: command-list.h:198
23034 msgid "A Git core tutorial for developers"
23035 msgstr "Un tutorial Git di base per gli sviluppatori"
23037 #: command-list.h:199
23038 msgid "Git for CVS users"
23039 msgstr "Git per utenti CVS"
23041 #: command-list.h:200
23042 msgid "Tweaking diff output"
23043 msgstr "Messa a punto dell'output di diff"
23045 #: command-list.h:201
23046 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
23047 msgstr "Un insieme di comandi utile e minimale per l'uso quotidiano di Git"
23049 #: command-list.h:202
23050 msgid "A Git Glossary"
23051 msgstr "Un glossario di Git"
23053 #: command-list.h:203
23054 msgid "Hooks used by Git"
23055 msgstr "Hook usati da Git"
23057 #: command-list.h:204
23058 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
23059 msgstr "Specifica i file intenzionalmente non tracciati da ignorare"
23061 #: command-list.h:205
23062 msgid "Defining submodule properties"
23063 msgstr "Definizione proprietà sottomodulo"
23065 #: command-list.h:206
23066 msgid "Git namespaces"
23067 msgstr "Spazi dei nomi Git"
23069 #: command-list.h:207
23070 msgid "Git Repository Layout"
23071 msgstr "Struttura repository Git"
23073 #: command-list.h:208
23074 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
23075 msgstr "Come specificare revisioni e intervalli in Git"
23077 #: command-list.h:209
23078 msgid "Mounting one repository inside another"
23079 msgstr "Monto un repository dentro un altro"
23081 #: command-list.h:210
23082 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
23083 msgstr "Un tutorial introduttivo per Git: seconda parte"
23085 #: command-list.h:211
23086 msgid "A tutorial introduction to Git"
23087 msgstr "Un tutorial introduttivo per Git"
23089 #: command-list.h:212
23090 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
23091 msgstr "Una panoramica dei flussi di lavoro raccomandati in Git"
23093 #: git-bisect.sh:54
23094 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
23095 msgstr "Devi iniziare con \"git bisect start\""
23097 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
23098 #. translation. The program will only accept English input
23099 #. at this point.
23100 #: git-bisect.sh:60
23101 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
23102 msgstr "Vuoi che me ne occupi io [Y/n]? "
23104 #: git-bisect.sh:101
23105 #, sh-format
23106 msgid "Bad rev input: $arg"
23107 msgstr "Revisione fornita non valida: $arg"
23109 #: git-bisect.sh:121
23110 #, sh-format
23111 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
23112 msgstr "Revisione fornita non valida: $bisected_head"
23114 #: git-bisect.sh:130
23115 #, sh-format
23116 msgid "Bad rev input: $rev"
23117 msgstr "Revisione fornita non valida: $rev"
23119 #: git-bisect.sh:139
23120 #, sh-format
23121 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
23122 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' richiede un solo argomento."
23124 #: git-bisect.sh:209
23125 msgid "No logfile given"
23126 msgstr "Nessun file di log specificato"
23128 #: git-bisect.sh:210
23129 #, sh-format
23130 msgid "cannot read $file for replaying"
23131 msgstr "impossibile leggere $file per rieseguire i comandi contenuti"
23133 #: git-bisect.sh:232
23134 msgid "?? what are you talking about?"
23135 msgstr "?? di cosa stai parlando?"
23137 #: git-bisect.sh:241
23138 msgid "bisect run failed: no command provided."
23139 msgstr "esecuzione di bisect non riuscita: nessun comando fornito."
23141 #: git-bisect.sh:246
23142 #, sh-format
23143 msgid "running $command"
23144 msgstr "esecuzione di $command in corso"
23146 #: git-bisect.sh:253
23147 #, sh-format
23148 msgid ""
23149 "bisect run failed:\n"
23150 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
23151 msgstr ""
23152 "esecuzione di bisect non riuscita:\n"
23153 "il codice di uscita $res da '$command' è < 0 oppure >= 128"
23155 #: git-bisect.sh:279
23156 msgid "bisect run cannot continue any more"
23157 msgstr "l'esecuzione di bisect non può più proseguire"
23159 #: git-bisect.sh:285
23160 #, sh-format
23161 msgid ""
23162 "bisect run failed:\n"
23163 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
23164 msgstr ""
23165 "esecuzione di bisect non riuscita:\n"
23166 "'bisect_state $state' è uscito con il codice di errore $res"
23168 #: git-bisect.sh:292
23169 msgid "bisect run success"
23170 msgstr "esecuzione di bisect completata con successo"
23172 #: git-bisect.sh:300
23173 msgid "We are not bisecting."
23174 msgstr "Non stiamo eseguendo una bisezione."
23176 #: git-merge-octopus.sh:46
23177 msgid ""
23178 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23179 "merge"
23180 msgstr ""
23181 "Errore: le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte dal "
23182 "merge"
23184 #: git-merge-octopus.sh:61
23185 msgid "Automated merge did not work."
23186 msgstr "Il merge automatico non ha funzionato."
23188 #: git-merge-octopus.sh:62
23189 msgid "Should not be doing an octopus."
23190 msgstr "Non dovrebbe essere eseguito un merge octopus."
23192 #: git-merge-octopus.sh:73
23193 #, sh-format
23194 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23195 msgstr "Impossibile trovare un commit comune con $pretty_name"
23197 #: git-merge-octopus.sh:77
23198 #, sh-format
23199 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23200 msgstr "Già aggiornato rispetto a $pretty_name"
23202 #: git-merge-octopus.sh:89
23203 #, sh-format
23204 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23205 msgstr "Eseguo il fast forward a: $pretty_name"
23207 #: git-merge-octopus.sh:97
23208 #, sh-format
23209 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23210 msgstr "Provo un merge semplice con $pretty_name"
23212 #: git-merge-octopus.sh:102
23213 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23214 msgstr "Il merge semplice non ha funzionato, provo il merge automatico."
23216 #: git-legacy-stash.sh:221
23217 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
23218 msgstr "Impossibile rimuovere l'indice temporaneo (non può succedere)"
23220 #: git-legacy-stash.sh:272
23221 #, sh-format
23222 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
23223 msgstr "Impossibile aggiornare $ref_stash con $w_commit"
23225 #: git-legacy-stash.sh:324
23226 #, sh-format
23227 msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
23228 msgstr "errore: opzione sconosciuta per 'stash push': $option"
23230 #: git-legacy-stash.sh:356
23231 #, sh-format
23232 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
23233 msgstr "Directory di lavoro e stato indice salvati: $stash_msg"
23235 #: git-legacy-stash.sh:536
23236 #, sh-format
23237 msgid "unknown option: $opt"
23238 msgstr "opzione sconosciuta: $opt"
23240 #: git-legacy-stash.sh:556
23241 #, sh-format
23242 msgid "Too many revisions specified: $REV"
23243 msgstr "Troppe revisioni specificate: $REV"
23245 #: git-legacy-stash.sh:571
23246 #, sh-format
23247 msgid "$reference is not a valid reference"
23248 msgstr "$reference non è un riferimento valido"
23250 #: git-legacy-stash.sh:599
23251 #, sh-format
23252 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
23253 msgstr "'$args' non è un commit di tipo stash"
23255 #: git-legacy-stash.sh:610
23256 #, sh-format
23257 msgid "'$args' is not a stash reference"
23258 msgstr "'$args' non è un riferimento a uno stash"
23260 #: git-legacy-stash.sh:618
23261 msgid "unable to refresh index"
23262 msgstr "impossibile aggiornare l'indice"
23264 #: git-legacy-stash.sh:622
23265 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
23266 msgstr "Impossibile applicare uno stash nel mezzo di un merge"
23268 #: git-legacy-stash.sh:630
23269 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
23270 msgstr "Ci sono conflitti in index. Prova senza --index."
23272 #: git-legacy-stash.sh:632
23273 msgid "Could not save index tree"
23274 msgstr "Non è stato possibile salvare l'albero indice"
23276 #: git-legacy-stash.sh:641
23277 msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
23278 msgstr ""
23279 "Non è stato possibile ripristinare i file non tracciati dalla voce stash"
23281 #: git-legacy-stash.sh:666
23282 msgid "Cannot unstage modified files"
23283 msgstr "Non è stato possibile rimuovere i file modificati dall'area di staging"
23285 #: git-legacy-stash.sh:704
23286 #, sh-format
23287 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
23288 msgstr "${REV} eliminata ($s)"
23290 #: git-legacy-stash.sh:705
23291 #, sh-format
23292 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
23293 msgstr "${REV}: non è stato possibile rimuovere la voce di stash"
23295 #: git-legacy-stash.sh:792
23296 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
23297 msgstr "(Per ripristinarli digita \"git stash apply\")"
23299 #: git-submodule.sh:202
23300 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
23301 msgstr ""
23302 "Il percorso relativo può essere usato solo dal primo livello dell'albero di "
23303 "lavoro"
23305 #: git-submodule.sh:212
23306 #, sh-format
23307 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
23308 msgstr "URL repository:: '$repo' deve essere assoluto o iniziare con ./|../"
23310 #: git-submodule.sh:231
23311 #, sh-format
23312 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
23313 msgstr "'$sm_path' esiste già nell'indice"
23315 #: git-submodule.sh:234
23316 #, sh-format
23317 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
23318 msgstr "'$sm_path' esiste già nell'indice e non è un sottomodulo"
23320 #: git-submodule.sh:241
23321 #, sh-format
23322 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
23323 msgstr "'$sm_path' non ha un commit di cui è stato eseguito il checkout"
23325 #: git-submodule.sh:247
23326 #, sh-format
23327 msgid ""
23328 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
23329 "$sm_path\n"
23330 "Use -f if you really want to add it."
23331 msgstr ""
23332 "Il seguente percorso è ignorato da uno dei tuoi file .gitignore:\n"
23333 "$sm_path\n"
23334 "Usa -f se vuoi davvero aggiungerlo."
23336 #: git-submodule.sh:270
23337 #, sh-format
23338 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
23339 msgstr "Aggiunta del repository esistente in '$sm_path' all'indice"
23341 #: git-submodule.sh:272
23342 #, sh-format
23343 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
23344 msgstr "'$sm_path' esiste già e non è un repository Git valido"
23346 #: git-submodule.sh:280
23347 #, sh-format
23348 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
23349 msgstr ""
23350 "È stata trovata localmente una directory Git per '$sm_name' con i seguenti "
23351 "remoti:"
23353 #: git-submodule.sh:282
23354 #, sh-format
23355 msgid ""
23356 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
23357 "  $realrepo\n"
23358 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
23359 "repo\n"
23360 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
23361 "option."
23362 msgstr ""
23363 "Se vuoi riusare questa directory Git locale anziché clonarla nuovamente da\n"
23364 "  $realrepo\n"
23365 "usa l'opzione '--force'. Se la directory Git locale non è il repository\n"
23366 "corretto, o se non sei sicuro di ciò che questo voglia dire, scegli un "
23367 "altro\n"
23368 "nome con l'opzione '--name'."
23370 #: git-submodule.sh:288
23371 #, sh-format
23372 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
23373 msgstr "Riattivo la directory Git locale per il sottomodulo '$sm_name'."
23375 #: git-submodule.sh:300
23376 #, sh-format
23377 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
23378 msgstr "Impossibile eseguire il checkout del sottomodulo '$sm_path'"
23380 #: git-submodule.sh:305
23381 #, sh-format
23382 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
23383 msgstr "Aggiunta del sottomodulo '$sm_path' non riuscita"
23385 #: git-submodule.sh:314
23386 #, sh-format
23387 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
23388 msgstr "Registrazione del sottomodulo '$sm_path' non riuscita"
23390 #: git-submodule.sh:580
23391 #, sh-format
23392 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
23393 msgstr ""
23394 "Impossibile trovare la revisione corrente nel percorso del sottomodulo "
23395 "'$displaypath'"
23397 #: git-submodule.sh:590
23398 #, sh-format
23399 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
23400 msgstr "Impossibile eseguire il fetch nel percorso del sottomodulo '$sm_path'"
23402 #: git-submodule.sh:595
23403 #, sh-format
23404 msgid ""
23405 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
23406 "'$sm_path'"
23407 msgstr ""
23408 "Impossibile trovare la revisione corrente per ${remote_name}/${branch} nel "
23409 "percorso del sottomodulo '$sm_path'"
23411 #: git-submodule.sh:613
23412 #, sh-format
23413 msgid ""
23414 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
23415 "$sha1:"
23416 msgstr ""
23417 "Impossibile eseguire il fetch nel percorso del sottomodulo '$displaypath'; "
23418 "provo a recuperare direttamente $sha1:"
23420 #: git-submodule.sh:619
23421 #, sh-format
23422 msgid ""
23423 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
23424 "Direct fetching of that commit failed."
23425 msgstr ""
23426 "Fetch eseguito nel percorso del sottomodulo '$displaypath', ma non conteneva "
23427 "$sha1. Fetch diretto di tale commit non riuscito."
23429 #: git-submodule.sh:626
23430 #, sh-format
23431 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
23432 msgstr ""
23433 "Impossibile eseguire il checkout di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
23434 "'$displaypath'"
23436 #: git-submodule.sh:627
23437 #, sh-format
23438 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
23439 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito checkout di '$sha1'"
23441 #: git-submodule.sh:631
23442 #, sh-format
23443 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
23444 msgstr ""
23445 "Impossibile eseguire il rebase di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
23446 "'$displaypath'"
23448 #: git-submodule.sh:632
23449 #, sh-format
23450 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
23451 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito rebase su '$sha1'"
23453 #: git-submodule.sh:637
23454 #, sh-format
23455 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
23456 msgstr ""
23457 "Impossibile eseguire il merge di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
23458 "'$displaypath'"
23460 #: git-submodule.sh:638
23461 #, sh-format
23462 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
23463 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito merge in '$sha1'"
23465 #: git-submodule.sh:643
23466 #, sh-format
23467 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
23468 msgstr ""
23469 "Esecuzione di '$command $sha1' non riuscita nel percorso del sottomodulo "
23470 "'$displaypath'"
23472 #: git-submodule.sh:644
23473 #, sh-format
23474 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
23475 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': '$command $sha1'"
23477 #: git-submodule.sh:675
23478 #, sh-format
23479 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
23480 msgstr "Ricorsione nel percorso del sottomodulo '$displaypath' non riuscita"
23482 #: git-submodule.sh:886
23483 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
23484 msgstr "L'opzione --cached non può essere usata con l'opzione --files"
23486 #: git-submodule.sh:938
23487 #, sh-format
23488 msgid "unexpected mode $mod_dst"
23489 msgstr "modalità $mod_dst inattesa"
23491 #: git-submodule.sh:958
23492 #, sh-format
23493 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
23494 msgstr "  Attenzione: $display_name non contiene il commit $sha1_src"
23496 #: git-submodule.sh:961
23497 #, sh-format
23498 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
23499 msgstr "  Attenzione: $display_name non contiene il commit $sha1_dst"
23501 #: git-submodule.sh:964
23502 #, sh-format
23503 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
23504 msgstr ""
23505 "  Attenzione: $display_name non contiene i commit $sha1_src e $sha1_dst"
23507 #: git-parse-remote.sh:89
23508 #, sh-format
23509 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
23510 msgstr "Vedi git-${cmd}(1) per ulteriori dettagli."
23512 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
23513 msgid "Applied autostash."
23514 msgstr "Stash automatico applicato."
23516 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
23517 #, sh-format
23518 msgid "Cannot store $stash_sha1"
23519 msgstr "Impossibile memorizzare $stash_sha1"
23521 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
23522 #, sh-format
23523 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
23524 msgstr "Rebase in corso ($new_count/$total)"
23526 #: git-rebase--preserve-merges.sh:207
23527 msgid ""
23528 "\n"
23529 "Commands:\n"
23530 "p, pick <commit> = use commit\n"
23531 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
23532 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
23533 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
23534 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
23535 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
23536 "d, drop <commit> = remove commit\n"
23537 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
23538 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
23539 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23540 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
23541 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
23542 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
23543 "\n"
23544 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
23545 msgstr ""
23546 "\n"
23547 "Comandi:\n"
23548 "p, pick <commit> = usa il commit\n"
23549 "r, reword <commit> = usa il commit, ma modifica il messaggio di commit\n"
23550 "e, edit <commit> = usa il commit, ma fermati per modificarlo\n"
23551 "s, squash <commit> = usa il commit, ma fondilo con il commit precedente\n"
23552 "f, fixup <commit> = come \"squash\", ma scarta il messaggio di log di "
23553 "questo\n"
23554 "                    commit\n"
23555 "x, exec <comando> = esegui il comando (il resto della riga) usando la shell\n"
23556 "d, drop <commit> = elimina il commit\n"
23557 "l, label <etichetta> = etichetta l'HEAD corrente con un nome\n"
23558 "t, reset <etichetta> = reimposta HEAD a un'etichetta\n"
23559 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <etichetta> [# <oneline>]\n"
23560 ".       crea un commit di merge usando il messaggio del commit di merge\n"
23561 ".       originale (o la oneline se non è stato specificato un commit di "
23562 "merge\n"
23563 ".       originale). Usa -c <commit> per riformulare il messaggio di commit.\n"
23564 "\n"
23565 "Queste righe possono essere riordinate; saranno eseguite dalla prima "
23566 "all'ultima.\n"
23568 #: git-rebase--preserve-merges.sh:270
23569 #, sh-format
23570 msgid ""
23571 "You can amend the commit now, with\n"
23572 "\n"
23573 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
23574 "\n"
23575 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
23576 "\n"
23577 "\tgit rebase --continue"
23578 msgstr ""
23579 "È possibile modificare il commit ora con\n"
23580 "\n"
23581 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
23582 "\n"
23583 "Quando sei soddisfatto delle modifiche, esegui\n"
23584 "\n"
23585 "\tgit rebase --continue"
23587 #: git-rebase--preserve-merges.sh:295
23588 #, sh-format
23589 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
23590 msgstr "$sha1: non è un commit che possa essere scelto"
23592 #: git-rebase--preserve-merges.sh:334
23593 #, sh-format
23594 msgid "Invalid commit name: $sha1"
23595 msgstr "Nome commit non valido: $sha1"
23597 #: git-rebase--preserve-merges.sh:364
23598 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
23599 msgstr ""
23600 "Impossibile scrivere lo SHA1 del commit che dovrebbe sostituire quello "
23601 "corrente"
23603 #: git-rebase--preserve-merges.sh:415
23604 #, sh-format
23605 msgid "Fast-forward to $sha1"
23606 msgstr "Fast forward a $sha1"
23608 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
23609 #, sh-format
23610 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
23611 msgstr "Impossibile eseguire il fast forward a $sha1"
23613 #: git-rebase--preserve-merges.sh:426
23614 #, sh-format
23615 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
23616 msgstr "Impossibile spostare l'HEAD a $first_parent"
23618 #: git-rebase--preserve-merges.sh:431
23619 #, sh-format
23620 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
23621 msgstr "Mi rifiuto di eseguire lo squash di un merge: $sha1"
23623 #: git-rebase--preserve-merges.sh:449
23624 #, sh-format
23625 msgid "Error redoing merge $sha1"
23626 msgstr "Errore durante la riesecuzione del merge di $sha1"
23628 #: git-rebase--preserve-merges.sh:458
23629 #, sh-format
23630 msgid "Could not pick $sha1"
23631 msgstr "Impossibile scegliere $sha1"
23633 #: git-rebase--preserve-merges.sh:467
23634 #, sh-format
23635 msgid "This is the commit message #${n}:"
23636 msgstr "Questo è il messaggio di commit numero ${n}:"
23638 #: git-rebase--preserve-merges.sh:472
23639 #, sh-format
23640 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
23641 msgstr "Il messaggio di commit numero ${n} sarà saltato:"
23643 #: git-rebase--preserve-merges.sh:483
23644 #, sh-format
23645 msgid "This is a combination of $count commit."
23646 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
23647 msgstr[0] "Questa è una combinazione di $count commit."
23648 msgstr[1] "Questa è una combinazione di $count commit."
23650 #: git-rebase--preserve-merges.sh:492
23651 #, sh-format
23652 msgid "Cannot write $fixup_msg"
23653 msgstr "Impossibile scrivere $fixup_msg"
23655 #: git-rebase--preserve-merges.sh:495
23656 msgid "This is a combination of 2 commits."
23657 msgstr "Questa è una combinazione di 2 commit."
23659 #: git-rebase--preserve-merges.sh:536 git-rebase--preserve-merges.sh:579
23660 #: git-rebase--preserve-merges.sh:582
23661 #, sh-format
23662 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
23663 msgstr "Impossibile applicare $sha1... $rest"
23665 #: git-rebase--preserve-merges.sh:611
23666 #, sh-format
23667 msgid ""
23668 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
23669 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
23670 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
23671 "before\n"
23672 "you are able to reword the commit."
23673 msgstr ""
23674 "Impossibile modificare il commit dopo la scelta di $sha1... $rest\n"
23675 "Molto probabilmente questo è dovuto a un messaggio di commit vuoto, oppure\n"
23676 "l'esecuzione dell'hook di pre-commit non è riuscita. In quest'ultimo caso,\n"
23677 "potrebbe essere necessario risolvere il problema evidenziato per essere in\n"
23678 "grado di modificare il messaggio di commit."
23680 #: git-rebase--preserve-merges.sh:626
23681 #, sh-format
23682 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
23683 msgstr "Fermato a $sha1_abbrev... $rest"
23685 #: git-rebase--preserve-merges.sh:641
23686 #, sh-format
23687 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
23688 msgstr "Impossibile eseguire '$squash_style' senza un commit precedente"
23690 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
23691 #, sh-format
23692 msgid "Executing: $rest"
23693 msgstr "Eseguo $rest"
23695 #: git-rebase--preserve-merges.sh:691
23696 #, sh-format
23697 msgid "Execution failed: $rest"
23698 msgstr "Esecuzione non riuscita: $rest"
23700 #: git-rebase--preserve-merges.sh:693
23701 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
23702 msgstr "e sono state apportate modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro"
23704 #: git-rebase--preserve-merges.sh:695
23705 msgid ""
23706 "You can fix the problem, and then run\n"
23707 "\n"
23708 "\tgit rebase --continue"
23709 msgstr ""
23710 "Puoi correggere il problema e quindi eseguire\n"
23711 "\n"
23712 "\tgit rebase --continue"
23714 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
23715 #: git-rebase--preserve-merges.sh:708
23716 #, sh-format
23717 msgid ""
23718 "Execution succeeded: $rest\n"
23719 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
23720 "Commit or stash your changes, and then run\n"
23721 "\n"
23722 "\tgit rebase --continue"
23723 msgstr ""
23724 "Esecuzione riuscita: $rest\n"
23725 "ma sono state mantenute modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
23726 "Esegui il commit o lo stash delle modifiche, quindi esegui\n"
23727 "\n"
23728 "\tgit rebase --continue"
23730 #: git-rebase--preserve-merges.sh:719
23731 #, sh-format
23732 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
23733 msgstr "Comando sconosciuto: $command $sha1 $rest"
23735 #: git-rebase--preserve-merges.sh:720
23736 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
23737 msgstr "Correggi la situazione usando 'git rebase --edit-todo'."
23739 #: git-rebase--preserve-merges.sh:755
23740 #, sh-format
23741 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
23742 msgstr "Rebase e aggiornamento di $head_name eseguiti con successo."
23744 #: git-rebase--preserve-merges.sh:812
23745 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
23746 msgstr "impossibile rimuovere CHERRY_PICK_HEAD"
23748 #: git-rebase--preserve-merges.sh:817
23749 #, sh-format
23750 msgid ""
23751 "You have staged changes in your working tree.\n"
23752 "If these changes are meant to be\n"
23753 "squashed into the previous commit, run:\n"
23754 "\n"
23755 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
23756 "\n"
23757 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
23758 "\n"
23759 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
23760 "\n"
23761 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
23762 "\n"
23763 "  git rebase --continue\n"
23764 msgstr ""
23765 "Hai modifiche in staging nell'albero di lavoro.\n"
23766 "Se queste modifiche devono essere sottoposte a squash nel commit\n"
23767 "precedente, esegui:\n"
23768 "\n"
23769 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
23770 "\n"
23771 "Se devono essere incluse in un nuovo commit, esegui:\n"
23772 "\n"
23773 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
23774 "\n"
23775 "In entrambi i casi, una volta finito, continua con:\n"
23776 "\n"
23777 "  git rebase --continue\n"
23779 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834
23780 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
23781 msgstr ""
23782 "Errore durante la ricerca dell'identità dell'autore per la modifica del "
23783 "commit"
23785 #: git-rebase--preserve-merges.sh:839
23786 msgid ""
23787 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
23788 "first and then run 'git rebase --continue' again."
23789 msgstr ""
23790 "Ci sono modifiche di cui non è stato eseguito il commit nel tuo albero\n"
23791 "di lavoro. Eseguine prima il commit e quindi esegui nuovamente 'git rebase\n"
23792 "--continue'."
23794 #: git-rebase--preserve-merges.sh:844 git-rebase--preserve-merges.sh:848
23795 msgid "Could not commit staged changes."
23796 msgstr "Impossibile eseguire il commit delle modifiche in staging."
23798 #: git-rebase--preserve-merges.sh:879 git-rebase--preserve-merges.sh:965
23799 msgid "Could not execute editor"
23800 msgstr "Impossibile eseguire l'editor"
23802 #: git-rebase--preserve-merges.sh:900
23803 #, sh-format
23804 msgid "Could not checkout $switch_to"
23805 msgstr "Impossibile eseguire il checkout di $switch_to"
23807 #: git-rebase--preserve-merges.sh:907
23808 msgid "No HEAD?"
23809 msgstr "Nessun'HEAD?"
23811 #: git-rebase--preserve-merges.sh:908
23812 #, sh-format
23813 msgid "Could not create temporary $state_dir"
23814 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea $state_dir"
23816 #: git-rebase--preserve-merges.sh:911
23817 msgid "Could not mark as interactive"
23818 msgstr "Impossibile contrassegnare come interattivo"
23820 #: git-rebase--preserve-merges.sh:943
23821 #, sh-format
23822 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
23823 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
23824 msgstr[0] "Rebase di $shortrevisions su $shortonto ($todocount comando)"
23825 msgstr[1] "Rebase di $shortrevisions su $shortonto ($todocount comandi)"
23827 #: git-rebase--preserve-merges.sh:997 git-rebase--preserve-merges.sh:1002
23828 msgid "Could not init rewritten commits"
23829 msgstr "Impossibile inizializzare i commit riscritti"
23831 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
23832 #, sh-format
23833 msgid "usage: $dashless $USAGE"
23834 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
23836 #: git-sh-setup.sh:191
23837 #, sh-format
23838 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23839 msgstr ""
23840 "Impossibile modificare la directory corrente in $cdup, il primo livello "
23841 "dell'albero di lavoro"
23843 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
23844 #, sh-format
23845 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23846 msgstr ""
23847 "errore fatale: $program_name non può essere usato senza un albero di lavoro."
23849 #: git-sh-setup.sh:221
23850 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
23851 msgstr ""
23852 "Impossibile eseguire il rebase: ci sono delle modifiche non in staging."
23854 #: git-sh-setup.sh:224
23855 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23856 msgstr ""
23857 "Impossibile riscrivere i branch: ci sono delle modifiche non in staging."
23859 #: git-sh-setup.sh:227
23860 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
23861 msgstr ""
23862 "Impossibile eseguire un pull seguito da un rebase: ci sono delle modifiche "
23863 "non in staging."
23865 #: git-sh-setup.sh:230
23866 #, sh-format
23867 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23868 msgstr "Impossibile eseguire $action: ci sono delle modifiche non in staging."
23870 #: git-sh-setup.sh:243
23871 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
23872 msgstr ""
23873 "Impossibile eseguire un rebase:: l'indice contiene modifiche di cui non è "
23874 "stato eseguito il commit."
23876 #: git-sh-setup.sh:246
23877 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
23878 msgstr ""
23879 "Impossibile eseguire un pull seguito da un rebase: l'indice contiene "
23880 "modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
23882 #: git-sh-setup.sh:249
23883 #, sh-format
23884 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23885 msgstr ""
23886 "Impossibile eseguire $action: l'indice contiene modifiche di cui non è stato "
23887 "eseguito il commit."
23889 #: git-sh-setup.sh:253
23890 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23891 msgstr ""
23892 "Inoltre, l'indice contiene modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
23894 #: git-sh-setup.sh:373
23895 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23896 msgstr "Devi eseguire questo comando dal primo livello dell'albero di lavoro."
23898 #: git-sh-setup.sh:378
23899 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23900 msgstr "Impossibile determinare il percorso assoluto della directory Git"
23902 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
23903 #: git-add--interactive.perl:212
23904 #, perl-format
23905 msgid "%12s %12s %s"
23906 msgstr "%20s %32s %s"
23908 #: git-add--interactive.perl:634
23909 #, perl-format
23910 msgid "touched %d path\n"
23911 msgid_plural "touched %d paths\n"
23912 msgstr[0] "eseguito touch su %d percorso\n"
23913 msgstr[1] "eseguito touch su %d percorsi\n"
23915 #: git-add--interactive.perl:1053
23916 msgid ""
23917 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23918 "marked for staging."
23919 msgstr ""
23920 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
23921 "contrassegnato immediatamente per l'aggiunta all'area di staging."
23923 #: git-add--interactive.perl:1056
23924 msgid ""
23925 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23926 "marked for stashing."
23927 msgstr ""
23928 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
23929 "contrassegnato immediatamente per lo stash."
23931 #: git-add--interactive.perl:1059
23932 msgid ""
23933 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23934 "marked for unstaging."
23935 msgstr ""
23936 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
23937 "contrassegnato immediatamente per la rimozione dall'area di staging."
23939 #: git-add--interactive.perl:1062 git-add--interactive.perl:1071
23940 #: git-add--interactive.perl:1077
23941 msgid ""
23942 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23943 "marked for applying."
23944 msgstr ""
23945 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
23946 "contrassegnato immediatamente per l'applicazione."
23948 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1068
23949 #: git-add--interactive.perl:1074
23950 msgid ""
23951 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23952 "marked for discarding."
23953 msgstr ""
23954 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
23955 "contrassegnato immediatamente per la rimozione."
23957 #: git-add--interactive.perl:1111
23958 #, perl-format
23959 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
23960 msgstr "apertura del file di modifica hunk in scrittura non riuscita: %s"
23962 #: git-add--interactive.perl:1118
23963 #, perl-format
23964 msgid ""
23965 "---\n"
23966 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
23967 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
23968 "Lines starting with %s will be removed.\n"
23969 msgstr ""
23970 "---\n"
23971 "Per rimuovere '%s' righe, rendile righe ' ' (contesto).\n"
23972 "Per rimuovere '%s' righe, eliminale.\n"
23973 "Le righe che iniziano con %s saranno rimosse.\n"
23975 #: git-add--interactive.perl:1140
23976 #, perl-format
23977 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
23978 msgstr "apertura del file di modifica hunk in lettura non riuscita: %s"
23980 #: git-add--interactive.perl:1248
23981 msgid ""
23982 "y - stage this hunk\n"
23983 "n - do not stage this hunk\n"
23984 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
23985 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
23986 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
23987 msgstr ""
23988 "y - aggiungi quest'hunk all'area di staging\n"
23989 "n - non aggiungere quest'hunk all'area di staging\n"
23990 "q - esci; non aggiungere né quest'hunk né quelli rimanenti all'area di "
23991 "staging\n"
23992 "a - aggiungi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file all'area di "
23993 "staging\n"
23994 "d - non aggiungere né quest'hunk né quelli successivi nel file all'area di "
23995 "staging"
23997 #: git-add--interactive.perl:1254
23998 msgid ""
23999 "y - stash this hunk\n"
24000 "n - do not stash this hunk\n"
24001 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
24002 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
24003 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
24004 msgstr ""
24005 "y - esegui lo stash di quest'hunk\n"
24006 "n - non eseguire lo stash di quest'hunk\n"
24007 "q - esci; non eseguire lo stash di quest'hunk né di quelli rimanenti\n"
24008 "a - esegui lo stash di quest'hunk e di tutti quelli successivi nel file\n"
24009 "d - non eseguire lo stash né di quest'hunk né di quelli successivi nel file"
24011 #: git-add--interactive.perl:1260
24012 msgid ""
24013 "y - unstage this hunk\n"
24014 "n - do not unstage this hunk\n"
24015 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
24016 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
24017 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
24018 msgstr ""
24019 "y - rimuovi quest'hunk dall'area di staging\n"
24020 "n - non rimuovere quest'hunk dall'area di staging\n"
24021 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti dall'area di "
24022 "staging\n"
24023 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file dall'area di "
24024 "staging\n"
24025 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file dall'area di "
24026 "staging"
24028 #: git-add--interactive.perl:1266
24029 msgid ""
24030 "y - apply this hunk to index\n"
24031 "n - do not apply this hunk to index\n"
24032 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24033 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24034 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24035 msgstr ""
24036 "y - applica quest'hunk all'indice\n"
24037 "n - non applicare quest'hunk all'indice\n"
24038 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24039 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24040 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24042 #: git-add--interactive.perl:1272 git-add--interactive.perl:1290
24043 msgid ""
24044 "y - discard this hunk from worktree\n"
24045 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
24046 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
24047 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
24048 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
24049 msgstr ""
24050 "y - rimuovi quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
24051 "n - non rimuovere quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
24052 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24053 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24054 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24056 #: git-add--interactive.perl:1278
24057 msgid ""
24058 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
24059 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
24060 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
24061 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
24062 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
24063 msgstr ""
24064 "y - rimuovi quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
24065 "n - non rimuovere quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
24066 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24067 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24068 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24070 #: git-add--interactive.perl:1284
24071 msgid ""
24072 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
24073 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
24074 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24075 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24076 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24077 msgstr ""
24078 "y - applica quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
24079 "n - non applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
24080 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24081 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24082 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24084 #: git-add--interactive.perl:1296
24085 msgid ""
24086 "y - apply this hunk to worktree\n"
24087 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
24088 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24089 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24090 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24091 msgstr ""
24092 "y - applica quest'hunk all'albero di lavoro\n"
24093 "n - non applicare quest'hunk all'albero di lavoro\n"
24094 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24095 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24096 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24098 #: git-add--interactive.perl:1311
24099 msgid ""
24100 "g - select a hunk to go to\n"
24101 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
24102 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
24103 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
24104 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
24105 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
24106 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
24107 "e - manually edit the current hunk\n"
24108 "? - print help\n"
24109 msgstr ""
24110 "g - seleziona un hunk a cui andare\n"
24111 "/ - cerca un hunk corrispondente all'espressione regolare data\n"
24112 "j - non decidere in merito a quest'hunk, vai al successivo hunk per cui non "
24113 "è stata presa una decisione\n"
24114 "J - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk successivo\n"
24115 "k - non decidere in merito a quest'hunk, vai al precedente hunk per cui non "
24116 "è stata presa una decisione\n"
24117 "K - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk precedente\n"
24118 "s - suddividi l'hunk corrente in hunk più piccoli\n"
24119 "e - modifica manualmente l'hunk corrente\n"
24120 "? - stampa una guida\n"
24122 #: git-add--interactive.perl:1342
24123 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
24124 msgstr "Gli hunk selezionati non si applicano senza problemi all'indice!\n"
24126 #: git-add--interactive.perl:1343
24127 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
24128 msgstr "Vuoi comunque applicarli all'albero di lavoro? "
24130 #: git-add--interactive.perl:1346
24131 msgid "Nothing was applied.\n"
24132 msgstr "Non è stato applicato nulla.\n"
24134 #: git-add--interactive.perl:1357
24135 #, perl-format
24136 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
24137 msgstr "ignoro ciò che non è stato sottoposto a merge: %s\n"
24139 #: git-add--interactive.perl:1428
24140 #, perl-format
24141 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
24142 msgstr "Modifica modo stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
24144 #: git-add--interactive.perl:1429
24145 #, perl-format
24146 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
24147 msgstr "Eliminazione stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
24149 #: git-add--interactive.perl:1430
24150 #, perl-format
24151 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
24152 msgstr "Eseguire lo stage di quest'hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
24154 #: git-add--interactive.perl:1433
24155 #, perl-format
24156 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
24157 msgstr "Modifica modo stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
24159 #: git-add--interactive.perl:1434
24160 #, perl-format
24161 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
24162 msgstr "Eliminazione stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
24164 #: git-add--interactive.perl:1435
24165 #, perl-format
24166 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
24167 msgstr "Eseguire lo stash di quest'hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
24169 #: git-add--interactive.perl:1438
24170 #, perl-format
24171 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
24172 msgstr "Rimozione modifica modo dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
24174 #: git-add--interactive.perl:1439
24175 #, perl-format
24176 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
24177 msgstr "Rimozione eliminazione dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
24179 #: git-add--interactive.perl:1440
24180 #, perl-format
24181 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
24182 msgstr "Rimuovere quest'hunk dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
24184 #: git-add--interactive.perl:1443
24185 #, perl-format
24186 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
24187 msgstr "Applicare la modifica modo all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
24189 #: git-add--interactive.perl:1444
24190 #, perl-format
24191 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
24192 msgstr "Applicare l'eliminazione all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
24194 #: git-add--interactive.perl:1445
24195 #, perl-format
24196 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
24197 msgstr "Applicare quest'hunk all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
24199 #: git-add--interactive.perl:1448 git-add--interactive.perl:1463
24200 #, perl-format
24201 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24202 msgstr "Scartare le modifiche modo dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24204 #: git-add--interactive.perl:1449 git-add--interactive.perl:1464
24205 #, perl-format
24206 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24207 msgstr "Scartare l'eliminazione dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24209 #: git-add--interactive.perl:1450 git-add--interactive.perl:1465
24210 #, perl-format
24211 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24212 msgstr "Scartare quest'hunk dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24214 #: git-add--interactive.perl:1453
24215 #, perl-format
24216 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24217 msgstr ""
24218 "Scartare la modifica modo dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d"
24219 "%s,?]? "
24221 #: git-add--interactive.perl:1454
24222 #, perl-format
24223 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24224 msgstr ""
24225 "Scartare l'eliminazione dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24227 #: git-add--interactive.perl:1455
24228 #, perl-format
24229 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24230 msgstr ""
24231 "Scartare quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24233 #: git-add--interactive.perl:1458
24234 #, perl-format
24235 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24236 msgstr ""
24237 "Applicare la modifica modo all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d"
24238 "%s,?]? "
24240 #: git-add--interactive.perl:1459
24241 #, perl-format
24242 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24243 msgstr ""
24244 "Applicare l'eliminazione all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24246 #: git-add--interactive.perl:1460
24247 #, perl-format
24248 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24249 msgstr ""
24250 "Applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24252 #: git-add--interactive.perl:1468
24253 #, perl-format
24254 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24255 msgstr "Applicare la modifica modo all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24257 #: git-add--interactive.perl:1469
24258 #, perl-format
24259 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24260 msgstr "Applicare l'eliminazione all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24262 #: git-add--interactive.perl:1470
24263 #, perl-format
24264 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24265 msgstr "Applicare quest'hunk all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24267 #: git-add--interactive.perl:1570
24268 msgid "No other hunks to goto\n"
24269 msgstr "Nessun altro hunk a cui andare\n"
24271 #: git-add--interactive.perl:1588
24272 #, perl-format
24273 msgid "Invalid number: '%s'\n"
24274 msgstr "Numero non valido: '%s'\n"
24276 #: git-add--interactive.perl:1593
24277 #, perl-format
24278 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
24279 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
24280 msgstr[0] "Mi dispiace, è disponibile solo %d hunk.\n"
24281 msgstr[1] "Mi dispiace, sono disponibili solo %d hunk.\n"
24283 #: git-add--interactive.perl:1619
24284 msgid "No other hunks to search\n"
24285 msgstr "Nessun altro hunk in cui ricercare\n"
24287 #: git-add--interactive.perl:1636
24288 #, perl-format
24289 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
24290 msgstr "Espressione regolare di ricerca %s malformata: %s\n"
24292 #: git-add--interactive.perl:1646
24293 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
24294 msgstr "Nessun hunk corrisponde al pattern fornito\n"
24296 #: git-add--interactive.perl:1658 git-add--interactive.perl:1680
24297 msgid "No previous hunk\n"
24298 msgstr "Nessun hunk precedente\n"
24300 #: git-add--interactive.perl:1667 git-add--interactive.perl:1686
24301 msgid "No next hunk\n"
24302 msgstr "Nessun hunk successivo\n"
24304 #: git-add--interactive.perl:1692
24305 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
24306 msgstr "Mi dispiace, non posso suddividere quest'hunk\n"
24308 #: git-add--interactive.perl:1698
24309 #, perl-format
24310 msgid "Split into %d hunk.\n"
24311 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
24312 msgstr[0] "Suddiviso in %d hunk.\n"
24313 msgstr[1] "Suddiviso in %d hunk.\n"
24315 #: git-add--interactive.perl:1708
24316 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
24317 msgstr "Mi dispiace, non posso modificare quest'hunk\n"
24319 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
24320 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
24321 #: git-add--interactive.perl:1773
24322 msgid ""
24323 "status        - show paths with changes\n"
24324 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
24325 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
24326 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
24327 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
24328 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
24329 "changes\n"
24330 msgstr ""
24331 "status        - visualizza i percorsi con modifiche\n"
24332 "update        - aggiunge lo stato dell'albero di lavoro all'insieme delle\n"
24333 "                modifiche nell'area di staging\n"
24334 "revert        - ripristina l'insieme delle modifiche nell'area di staging\n"
24335 "                alla versione HEAD\n"
24336 "patch         - seleziona e aggiorna gli hunk in modo selettivo\n"
24337 "diff          - visualizza le differenze fra HEAD e l'indice\n"
24338 "add untracked - aggiunge i contenuti dei file non tracciati all'insieme di\n"
24339 "                modifiche nell'area di staging\n"
24341 #: git-add--interactive.perl:1790 git-add--interactive.perl:1795
24342 #: git-add--interactive.perl:1798 git-add--interactive.perl:1805
24343 #: git-add--interactive.perl:1808 git-add--interactive.perl:1815
24344 #: git-add--interactive.perl:1819 git-add--interactive.perl:1825
24345 msgid "missing --"
24346 msgstr "-- mancante"
24348 #: git-add--interactive.perl:1821
24349 #, perl-format
24350 msgid "unknown --patch mode: %s"
24351 msgstr "modalità --patch sconosciuta: %s"
24353 #: git-add--interactive.perl:1827 git-add--interactive.perl:1833
24354 #, perl-format
24355 msgid "invalid argument %s, expecting --"
24356 msgstr "argomento %s non valido, atteso --"
24358 #: git-send-email.perl:138
24359 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
24360 msgstr ""
24361 "il fuso orario locale differisce da GMT di un intervallo non multiplo di un "
24362 "minuto\n"
24364 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
24365 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
24366 msgstr "l'offset del fuso orario locale è maggiore o uguale a 24 ore\n"
24368 #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
24369 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
24370 msgstr "l'editor non è terminato regolarmente, interrompo tutte le operazioni"
24372 #: git-send-email.perl:310
24373 #, perl-format
24374 msgid ""
24375 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
24376 msgstr ""
24377 "'%s' contiene una versione intermedia dell'e-mail che stavi componendo.\n"
24379 #: git-send-email.perl:315
24380 #, perl-format
24381 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
24382 msgstr "'%s.final' contiene l'e-mail composta.\n"
24384 #: git-send-email.perl:408
24385 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
24386 msgstr "--dump-aliases non è compatibile con altre opzioni\n"
24388 #: git-send-email.perl:481 git-send-email.perl:683
24389 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
24390 msgstr "Impossibile eseguire git format-patch al di fuori di un repository\n"
24392 #: git-send-email.perl:484
24393 msgid ""
24394 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
24395 "configuration option)\n"
24396 msgstr ""
24397 "`batch-size` e `relogin` devono essere specificati insieme (sulla riga di "
24398 "comando o tramite un'opzione di configurazione)\n"
24400 #: git-send-email.perl:497
24401 #, perl-format
24402 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
24403 msgstr "Campo --suppress-cc sconosciuto: '%s'\n"
24405 #: git-send-email.perl:528
24406 #, perl-format
24407 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
24408 msgstr "Impostazione --confirm sconosciuta: '%s'\n"
24410 #: git-send-email.perl:556
24411 #, perl-format
24412 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
24413 msgstr "attenzione: non sono supportati alias sendmail con virgolette: %s\n"
24415 #: git-send-email.perl:558
24416 #, perl-format
24417 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
24418 msgstr "attenzione: `:include:` non supportato: %s\n"
24420 #: git-send-email.perl:560
24421 #, perl-format
24422 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
24423 msgstr "attenzione: redirezioni `/file` o `|pipe` non supportate: %s\n"
24425 #: git-send-email.perl:565
24426 #, perl-format
24427 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
24428 msgstr "attenzione: riga sendmail non riconosciuta: %s\n"
24430 #: git-send-email.perl:649
24431 #, perl-format
24432 msgid ""
24433 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
24434 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
24435 "\n"
24436 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
24437 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
24438 msgstr ""
24439 "Il file '%s' esiste ma tale stringa potrebbe corrispondere\n"
24440 "anche all'intervallo di commit per cui generare delle patch.\n"
24441 "Specifica qual è il caso corretto...\n"
24442 "\n"
24443 "    * ...usando \"./%s\" se intendi riferirti al file, o...\n"
24444 "    * ...fornendo l'opzione --format-patch se ti riferisci\n"
24445 "      a un intervallo.\n"
24447 #: git-send-email.perl:670
24448 #, perl-format
24449 msgid "Failed to opendir %s: %s"
24450 msgstr "opendir di %s non riuscita: %s"
24452 #: git-send-email.perl:694
24453 #, perl-format
24454 msgid ""
24455 "fatal: %s: %s\n"
24456 "warning: no patches were sent\n"
24457 msgstr ""
24458 "errore fatale: %s: %s\n"
24459 "attenzione: non è stata inviata alcuna patch\n"
24461 #: git-send-email.perl:705
24462 msgid ""
24463 "\n"
24464 "No patch files specified!\n"
24465 "\n"
24466 msgstr ""
24467 "\n"
24468 "Nessun file patch specificato!\n"
24469 "\n"
24471 #: git-send-email.perl:718
24472 #, perl-format
24473 msgid "No subject line in %s?"
24474 msgstr "Riga oggetto assente in %s?"
24476 #: git-send-email.perl:728
24477 #, perl-format
24478 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
24479 msgstr "Apertura di %s in scrittura non riuscita: %s"
24481 #: git-send-email.perl:739
24482 msgid ""
24483 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
24484 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
24485 "for the patch you are writing.\n"
24486 "\n"
24487 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
24488 msgstr ""
24489 "Le righe che iniziano con \"GIT:\" saranno rimosse.\n"
24490 "Valuta di includere un diffstat globale o un sommario per\n"
24491 "la patch che stai scrivendo.\n"
24492 "\n"
24493 "Rimuovi il corpo se non vuoi inviare un sommario.\n"
24495 #: git-send-email.perl:763
24496 #, perl-format
24497 msgid "Failed to open %s: %s"
24498 msgstr "Apertura di %s non riuscita: %s"
24500 #: git-send-email.perl:780
24501 #, perl-format
24502 msgid "Failed to open %s.final: %s"
24503 msgstr "Apertura di %s.final non riuscita: %s"
24505 #: git-send-email.perl:823
24506 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
24507 msgstr "E-mail riassuntiva vuota, la ometto\n"
24509 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
24510 #: git-send-email.perl:858
24511 #, perl-format
24512 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
24513 msgstr "Usare <%s> [y/N]? "
24515 #: git-send-email.perl:913
24516 msgid ""
24517 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
24518 "Encoding.\n"
24519 msgstr ""
24520 "I seguenti file sono codificati a 8 bit ma non dichiarano un Content-"
24521 "Transfer-Encoding.\n"
24523 #: git-send-email.perl:918
24524 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
24525 msgstr "Che codifica a 8 bit devo dichiarare [UTF-8]? "
24527 #: git-send-email.perl:926
24528 #, perl-format
24529 msgid ""
24530 "Refusing to send because the patch\n"
24531 "\t%s\n"
24532 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
24533 "want to send.\n"
24534 msgstr ""
24535 "Mi rifiuto di eseguire l'invio perché la patch\n"
24536 "\t%s\n"
24537 "ha come oggetto nel modello '*** SUBJECT HERE ***'. Fornisci l'opzione --"
24538 "force se vuoi veramente procedere con l'invio.\n"
24540 #: git-send-email.perl:945
24541 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
24542 msgstr ""
24543 "A chi dovranno essere inviate le e-mail (se devono essere inviate a "
24544 "qualcuno)?"
24546 #: git-send-email.perl:963
24547 #, perl-format
24548 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
24549 msgstr "errore fatale: l'alias '%s' si espande in se stesso\n"
24551 #: git-send-email.perl:975
24552 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
24553 msgstr ""
24554 "Message-ID da usare nell'intestazione In-Reply-To per la prima e-mail (se "
24555 "dev'essere usato)? "
24557 #: git-send-email.perl:1033 git-send-email.perl:1041
24558 #, perl-format
24559 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
24560 msgstr "errore: impossibile estrarre un indirizzo valido da %s\n"
24562 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
24563 #. translation. The program will only accept English input
24564 #. at this point.
24565 #: git-send-email.perl:1045
24566 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
24567 msgstr ""
24568 "Cosa devo fare con quest'indirizzo? (Esci [q]|scarta [d]|modifica [e]): "
24570 #: git-send-email.perl:1362
24571 #, perl-format
24572 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
24573 msgstr "Il percorso CA \"%s\" non esiste"
24575 #: git-send-email.perl:1445
24576 msgid ""
24577 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
24578 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
24579 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
24580 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
24581 "    configuration setting.\n"
24582 "\n"
24583 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
24584 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
24585 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
24586 "\n"
24587 msgstr ""
24588 "    L'elenco Cc di cui sopra è stato espanso aggiungendo\n"
24589 "    indirizzi aggiuntivi trovati nel messaggio di commit della\n"
24590 "    patch. Per impostazione predefinita send-email richiede\n"
24591 "    come procedere prima dell'invio ogniqualvolta si verifichi\n"
24592 "    tale evenienza. Questo comportamento è controllato\n"
24593 "    dall'impostazione di configurazione sendemail.confirm.\n"
24594 "\n"
24595 "    Per ulteriori informazioni, esegui 'git send-email --help'.\n"
24596 "    Per mantenere il comportamento corrente, ma non\n"
24597 "    visualizzare più questo messaggio, esegui 'git config\n"
24598 "    --global sendemail.confirm auto'.\n"
24599 "\n"
24601 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
24602 #. translation. The program will only accept English input
24603 #. at this point.
24604 #: git-send-email.perl:1460
24605 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
24606 msgstr ""
24607 "Inviare quest'e-mail? (Sì [y]|[n]o|modifica [e]|esci [q]|invia tutte [a]): "
24609 #: git-send-email.perl:1463
24610 msgid "Send this email reply required"
24611 msgstr "È richiesta una risposta alla richiesta di invio e-mail"
24613 #: git-send-email.perl:1491
24614 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
24615 msgstr "Il server SMTP richiesto non è definito in modo adeguato."
24617 #: git-send-email.perl:1538
24618 #, perl-format
24619 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
24620 msgstr "Il server non supporta STARTTLS! %s"
24622 #: git-send-email.perl:1543 git-send-email.perl:1547
24623 #, perl-format
24624 msgid "STARTTLS failed! %s"
24625 msgstr "STARTTLS non riuscito! %s"
24627 #: git-send-email.perl:1556
24628 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
24629 msgstr ""
24630 "Impossibile inizializzare SMTP in modo adeguato. Controlla la configurazione "
24631 "e usa --smtp-debug."
24633 #: git-send-email.perl:1574
24634 #, perl-format
24635 msgid "Failed to send %s\n"
24636 msgstr "Invio di %s non riuscito\n"
24638 #: git-send-email.perl:1577
24639 #, perl-format
24640 msgid "Dry-Sent %s\n"
24641 msgstr "Test invio %s riuscito\n"
24643 #: git-send-email.perl:1577
24644 #, perl-format
24645 msgid "Sent %s\n"
24646 msgstr "%s inviato\n"
24648 #: git-send-email.perl:1579
24649 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
24650 msgstr "Esecuzione di prova riuscita. Il registro è il seguente:\n"
24652 #: git-send-email.perl:1579
24653 msgid "OK. Log says:\n"
24654 msgstr "Operazione riuscita. Il registro è il seguente:\n"
24656 #: git-send-email.perl:1591
24657 msgid "Result: "
24658 msgstr "Risultato: "
24660 #: git-send-email.perl:1594
24661 msgid "Result: OK\n"
24662 msgstr "Risultato: OK\n"
24664 #: git-send-email.perl:1612
24665 #, perl-format
24666 msgid "can't open file %s"
24667 msgstr "impossibile aprire il file %s"
24669 #: git-send-email.perl:1659 git-send-email.perl:1679
24670 #, perl-format
24671 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24672 msgstr "(mbox) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
24674 #: git-send-email.perl:1665
24675 #, perl-format
24676 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
24677 msgstr "(mbox) Aggiungo to: %s dalla riga '%s'\n"
24679 #: git-send-email.perl:1718
24680 #, perl-format
24681 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24682 msgstr "(non mbox) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
24684 #: git-send-email.perl:1753
24685 #, perl-format
24686 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24687 msgstr "(corpo) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
24689 #: git-send-email.perl:1864
24690 #, perl-format
24691 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
24692 msgstr "(%s) Impossibile eseguire '%s'"
24694 #: git-send-email.perl:1871
24695 #, perl-format
24696 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
24697 msgstr "(%s) Aggiungo %s: %s da: '%s'\n"
24699 #: git-send-email.perl:1875
24700 #, perl-format
24701 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
24702 msgstr "(%s) chiusura della pipe a '%s' non riuscita"
24704 #: git-send-email.perl:1905
24705 msgid "cannot send message as 7bit"
24706 msgstr "impossibile inviare il messaggio con codifica a 7 bit"
24708 #: git-send-email.perl:1913
24709 msgid "invalid transfer encoding"
24710 msgstr "codifica di trasferimento non valida"
24712 #: git-send-email.perl:1954 git-send-email.perl:2006 git-send-email.perl:2016
24713 #, perl-format
24714 msgid "unable to open %s: %s\n"
24715 msgstr "impossibile aprire %s: %s\n"
24717 #: git-send-email.perl:1957
24718 #, perl-format
24719 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
24720 msgstr "%s: la patch contiene una riga più lunga di 998 caratteri"
24722 #: git-send-email.perl:1974
24723 #, perl-format
24724 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
24725 msgstr "Salto %s con il suffisso di backup '%s'.\n"
24727 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
24728 #: git-send-email.perl:1978
24729 #, perl-format
24730 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
24731 msgstr "Inviare %s? [y|N]: "
24733 #, c-format
24734 #~ msgid "unable to get tree for %s"
24735 #~ msgstr "impossibile recuperare l'albero per %s"
24737 #~ msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
24738 #~ msgstr "Usa un'euristica sperimentale per migliorare i diff"
24740 #~ msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
24741 #~ msgstr "git commit-graph [--object-dir <directory oggetti>]"
24743 #~ msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
24744 #~ msgstr "git commit-graph read [--object-dir <directory oggetti>]"
24746 #, c-format
24747 #~ msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
24748 #~ msgstr ""
24749 #~ "valore core.untrackedCache '%s' non valido; utilizzerò il valore "
24750 #~ "predefinito 'keep'"
24752 #~ msgid "cannot change partial clone promisor remote"
24753 #~ msgstr "impossibile modificare il remoto promettente del clone parziale"
24755 #~ msgid "error building trees"
24756 #~ msgstr "errore durante la costruzione degli alberi"
24758 #, c-format
24759 #~ msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
24760 #~ msgstr "formato data '%s' non valido in '%s'"
24762 #~ msgid "writing root commit"
24763 #~ msgstr "scrittura commit radice in corso"
24765 #, c-format
24766 #~ msgid "staged changes in the following files may be lost: %s"
24767 #~ msgstr ""
24768 #~ "le modifiche in stage nei seguenti file potrebbero andare perdute: %s"
24770 #~ msgid ""
24771 #~ "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
24772 #~ "partialClone"
24773 #~ msgstr ""
24774 #~ "--filter può essere usato solo con il remoto configurato nelle estensioni."
24775 #~ "partialClone"
24777 #~ msgid "verify commit-msg hook"
24778 #~ msgstr "verifica hook commit-msg"
24780 #~ msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
24781 #~ msgstr "impossibile combinare '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
24783 #, c-format
24784 #~ msgid "invalid sparse value '%s'"
24785 #~ msgstr "valore sparse non valido: '%s'"
24787 #~ msgid ""
24788 #~ "Fetch normally indicates which branches had a forced update, but that "
24789 #~ "check has been disabled."
24790 #~ msgstr ""
24791 #~ "Il fetch normalmente indica quali branch siano stati sottoposti ad "
24792 #~ "aggiornamento forzato, ma tale controllo è stato disabilitato."
24794 #~ msgid ""
24795 #~ "or run 'git config fetch.showForcedUpdates false' to avoid this check.\n"
24796 #~ msgstr ""
24797 #~ "o eseguire 'git config fetch.showForcedUpdates false' per omettere "
24798 #~ "questo\n"
24799 #~ "controllo.\n"
24801 #~ msgid ""
24802 #~ "log.mailmap is not set; its implicit value will change in an\n"
24803 #~ "upcoming release. To squelch this message and preserve current\n"
24804 #~ "behaviour, set the log.mailmap configuration value to false.\n"
24805 #~ "\n"
24806 #~ "To squelch this message and adopt the new behaviour now, set the\n"
24807 #~ "log.mailmap configuration value to true.\n"
24808 #~ "\n"
24809 #~ "See 'git help config' and search for 'log.mailmap' for further "
24810 #~ "information."
24811 #~ msgstr ""
24812 #~ "log.mailmap non è impostato; il suo valore implicito sarà modificato\n"
24813 #~ "in una prossima versione. Per eliminare questo messaggio e mantenere\n"
24814 #~ "il comportamento attuale, imposta il valore di configurazione\n"
24815 #~ "log.mailmap a false.\n"
24816 #~ "\n"
24817 #~ "Per eliminare questo messaggio e adottare il nuovo comportamento ora,\n"
24818 #~ "imposta il valore di configurazione log.mailmap a true.\n"
24819 #~ "\n"
24820 #~ "Vedi 'git help config' e cerca 'log.mailmap' per ulteriori informazioni."
24822 #~ msgid "Server supports multi_ack_detailed"
24823 #~ msgstr "Il server supporta multi_ack_detailes"
24825 #~ msgid "Server supports no-done"
24826 #~ msgstr "Il server supporta no-done"
24828 #~ msgid "Server supports multi_ack"
24829 #~ msgstr "Il server supporta multi_ack"
24831 #~ msgid "Server supports side-band-64k"
24832 #~ msgstr "Il server supporta side-band-64k"
24834 #~ msgid "Server supports side-band"
24835 #~ msgstr "Il server supporta side-band"
24837 #~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
24838 #~ msgstr "Il server supporta allow-tip-sha1-in-want"
24840 #~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
24841 #~ msgstr "Il server supporta allow-reachable-sha1-in-want"
24843 #~ msgid "Server supports ofs-delta"
24844 #~ msgstr "Il server supporta ofs-delta"
24846 #~ msgid "(HEAD detached at %s)"
24847 #~ msgstr "(HEAD scollegato su %s)"
24849 #~ msgid "(HEAD detached from %s)"
24850 #~ msgstr "(HEAD scollegato da %s)"
24852 #~ msgid "Checking out files"
24853 #~ msgstr "Checkout dei file in corso"
24855 #~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
24856 #~ msgstr ""
24857 #~ "impossibile eseguire l'attività in modalità interattiva con lo standard "
24858 #~ "input non collegato a un terminale."
24860 #~ msgid "failed to stat %s\n"
24861 #~ msgstr "stat di %s non riuscito\n"
24863 #~ msgid ""
24864 #~ "If you wish to skip this commit, use:\n"
24865 #~ "\n"
24866 #~ "    git reset\n"
24867 #~ "\n"
24868 #~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
24869 #~ "the remaining commits.\n"
24870 #~ msgstr ""
24871 #~ "Se vuoi ignorare questo commit, usa:\n"
24872 #~ "\n"
24873 #~ "    git reset\n"
24874 #~ "\n"
24875 #~ "Quindi il comando \"git cherry-pick --continue\" farà riprendere\n"
24876 #~ "il cherry picking per i commit rimanenti.\n"
24878 #~ msgid "unrecognized verb: %s"
24879 #~ msgstr "verbo non riconosciuto: %s"
24881 #~ msgid "hash version %X does not match version %X"
24882 #~ msgstr "la versione dell'hash %X non corrisponde alla versione %X"
24884 #~ msgid "option '%s' requires a value"
24885 #~ msgstr "l'opzione '%s' richiede un valore"
24887 #~ msgid "could not transform the todo list"
24888 #~ msgstr "impossibile trasformare l'elenco todo"
24890 #~ msgid "default"
24891 #~ msgstr "impostazione predefinita"
24893 #~ msgid "Could not create directory '%s'"
24894 #~ msgstr "Non è stato possibile creare la directory '%s'"
24896 #, fuzzy
24897 #~ msgid "could not open %s"
24898 #~ msgstr "impossibile aprire '%s'"
24900 #, fuzzy
24901 #~ msgid "Could not move back to $head_name"
24902 #~ msgstr "Non è stato possibile rimuovere il branch %s"
24904 #, fuzzy
24905 #~ msgid "fatal: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
24906 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
24908 #, fuzzy
24909 #~ msgid "fatal: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
24910 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
24912 #, fuzzy
24913 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
24914 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
24916 #, fuzzy
24917 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
24918 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
24920 #, fuzzy
24921 #~ msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
24922 #~ msgstr "'%s' non punta ad un commit"
24924 #, fuzzy
24925 #~ msgid "Changes to $onto:"
24926 #~ msgstr "Modifiche di cui verrà eseguito il commit:"
24928 #~ msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
24929 #~ msgstr "modalità color-moved-ws sconosciuta '%s' ignorata"
24931 #~ msgid "only 'tree:0' is supported"
24932 #~ msgstr "è supportato solo 'tree:0'"
24934 #~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
24935 #~ msgstr "Ridenomino %s in %s e %s in %s"
24937 #~ msgid "Adding merged %s"
24938 #~ msgstr "Aggiunta elemento sottoposto a merge %s"
24940 #~ msgid "Internal error"
24941 #~ msgstr "Errore interno"
24943 #~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
24944 #~ msgstr "è stato specificato mainline ma il commit %s non è un merge."
24946 #~ msgid "unable to write sha1 filename %s"
24947 #~ msgstr "impossibile scrivere il file sha1 con nome %s"
24949 #~ msgid "cannot read sha1_file for %s"
24950 #~ msgstr "impossibile leggere il file sha1 per %s"
24952 #~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
24953 #~ msgstr "opzione non riconosciuta: '$arg'"
24955 #~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
24956 #~ msgstr "'$invalid' non è un commit valido"
24958 #, fuzzy
24959 #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
24960 #~ msgstr "non è stato possibile leggere il file di log '%s'"
24962 #, fuzzy
24963 #~ msgid "Can't stat %s"
24964 #~ msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
24966 #~ msgid "No such remote: %s"
24967 #~ msgstr "Remote non esistente: %s"
24969 #~ msgid " %d file changed"
24970 #~ msgid_plural " %d files changed"
24971 #~ msgstr[0] " %d file modificato"
24972 #~ msgstr[1] " %d file modificati"
24974 #~ msgid ", %d insertion(+)"
24975 #~ msgid_plural ", %d insertions(+)"
24976 #~ msgstr[0] ", %d inserzione(+)"
24977 #~ msgstr[1] ", %d inserzioni(+)"
24979 #~ msgid ", %d deletion(-)"
24980 #~ msgid_plural ", %d deletions(-)"
24981 #~ msgstr[0] ". %d rimozione(-)"
24982 #~ msgstr[1] ", %d rimozioni(-)"
24984 #~ msgid "could not run gpg."
24985 #~ msgstr "non è stato possibile eseguire gpg."
24987 #~ msgid "gpg did not accept the data"
24988 #~ msgstr "gpg non ha accettato i dati"
24990 #~ msgid "'%s': %s"
24991 #~ msgstr "'%s': %s"
24993 #~ msgid "in %0.1f seconds automatically..."
24994 #~ msgstr "automaticamente tra %0.1f secondi..."
24996 #~ msgid "You do not have a valid HEAD"
24997 #~ msgstr "Non hai un HEAD valido"
24999 #~ msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
25000 #~ msgstr "impossibile trovare l'utente corrente nel file passwd: %s"
25002 #~ msgid "no such user"
25003 #~ msgstr "utente non esistente"
25005 #~ msgid "bug"
25006 #~ msgstr "bug"
25008 #~ msgid "copied:     %s -> %s"
25009 #~ msgstr "copiato:     %s -> %s"
25011 #~ msgid "deleted:    %s"
25012 #~ msgstr "eliminato:    %s"
25014 #~ msgid "modified:   %s"
25015 #~ msgstr "modificato:   %s"
25017 #~ msgid "renamed:    %s -> %s"
25018 #~ msgstr "rinominato:    %s -> %s"
25020 #~ msgid ", behind "
25021 #~ msgstr ", indietro "
25023 #~ msgid "no files added"
25024 #~ msgstr "nessun file aggiunto"
25026 #~ msgid "oops"
25027 #~ msgstr "oops"
25029 #~ msgid "%s: has been deleted/renamed"
25030 #~ msgstr "%s: è stata eliminata/rinominata"
25032 #~ msgid "[%s: ahead %d]"
25033 #~ msgstr "[%s: avanti %d]"
25035 #~ msgid "diff_setup_done failed"
25036 #~ msgstr "diff_setup_done non riuscito"
25038 #~ msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
25039 #~ msgstr "--detach non può essere usata con -b/-B/--orphan"
25041 #~ msgid "--detach cannot be used with -t"
25042 #~ msgstr "--detach non può essere usata con -t"
25044 #~ msgid "--orphan cannot be used with -t"
25045 #~ msgstr "--orphan non può essere usata con -t"
25047 #~ msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
25048 #~ msgstr "git checkout: -f e -m non sono compatibili"
25050 #~ msgid "No existing author found with '%s'"
25051 #~ msgstr "Nessun autore esistente trovato con '%s'"
25053 #~ msgid "'%s': not a documentation directory."
25054 #~ msgstr "'%s': non è una directory della documentazione."
25056 #~ msgid "Reinitialized existing"
25057 #~ msgstr "Reinizializzato un esistente"
25059 #~ msgid "Initialized empty"
25060 #~ msgstr "Inizializzato un"
25062 #~ msgid " shared"
25063 #~ msgstr " condiviso"
25065 #~ msgid "Writing SQUASH_MSG"
25066 #~ msgstr "Scrittura di SQUASH_MSG"
25068 #~ msgid "Finishing SQUASH_MSG"
25069 #~ msgstr "Completamento di SQUASH_MSG"
25071 #~ msgid "tag name too long: %.*s..."
25072 #~ msgstr "nome tag troppo lungo: %.*s..."
25074 #~ msgid "tag header too big."
25075 #~ msgstr "intestazione del tag troppo grande."
25077 #~ msgid "You need to set your committer info first"
25078 #~ msgstr "È necessario impostare le informazioni sul committer"
25080 #~ msgid ""
25081 #~ "When you have resolved this problem run \"$cmdline --resolved\".\n"
25082 #~ "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
25083 #~ "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
25084 #~ msgstr ""
25085 #~ "Quando hai risolto il problema esegui \"$cmdline --resolved\".\n"
25086 #~ "Se vuoi saltare questa patch, esegui invece \"$cmdline --skip\".\n"
25087 #~ "Per ripristinare il branch originale e interrompere l'applicazione delle "
25088 #~ "patch esegui \"$cmdline --abort\"."
25090 #~ msgid "Patch format $patch_format is not supported."
25091 #~ msgstr "Il formato patch $patch_format non è supportato."
25093 #~ msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
25094 #~ msgstr "Per favore, deciditi. --skip o --abort?"
25096 #~ msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
25097 #~ msgstr "La patch non contiene un indirizzo email valido."
25099 #~ msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
25100 #~ msgstr "Patch non riuscita a $msgnum $FIRSTLINE"
25102 #~ msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
25103 #~ msgstr "Per favore, chiama 'bisect_state' con almeno un argomento."
25105 #~ msgid ""
25106 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
25107 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
25108 #~ msgstr ""
25109 #~ "errore: opzione sconosciuta per 'stash save': $option\n"
25110 #~ "        Per aggiungere un messaggio, usare git stash save -- '$option'"
25112 #~ msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
25113 #~ msgstr ""
25114 #~ "Interruzione a '$sm_path'; lo script ha restituito uno stato diverso da "
25115 #~ "zero."
25117 #~ msgid "--"
25118 #~ msgstr "--"
25120 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
25121 #~ msgstr ""
25122 #~ "Non è stato possibile estrarre l'indirizzo email dall'identità del "
25123 #~ "committer."