l10n: fr: v2.31 rnd 2
[git.git] / po / fr.po
blob71d9e14d4c162748773e9e74d2d382efa2799d88
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
7 # French translations of common Git words used in this file:
9 #   English          |  French
10 #   -----------------+---------------------------------
11 #   3-way merge      |  fusion à 3 points
12 #   #NN              |  n°NN
13 #   a commit         |  un commit
14 #   backward         |
15 #     compatibility  |  rétrocompatibilité
16 #   bare repository  |  dépôt nu
17 #   bisect           |  bissection
18 #   blob             |  blob
19 #   bug              |  bogue
20 #   bundle           |  colis
21 #   bypass           |  éviter d'utiliser
22 #   to checkout      |  extraire
23 #   cherry-pick      |  picorer
24 #   to commit        |  valider
25 #   commit-ish       |  commit ou apparenté
26 #   config file      |  fichier de configuration
27 #   dangling         |  en suspens
28 #   to debug         |  déboguer
29 #   debugging        |  débogage
30 #   to deflate       |  compresser
31 #   email            |  courriel
32 #   entry            |  élément
33 #   fanout           |  dispersion
34 #   fast-forward     |  avance rapide
35 #   fast-forwarded   |  mis à jour en avance rapide
36 #   to fetch         |  rapatrier
37 #   fix conflicts    |  réglez les conflits
38 #   to format        |  formater
39 #   glob             |  glob
40 #   hash             |  hachage
41 #   HEAD             |  HEAD (genre féminin)
42 #   hook             |  crochet
43 #   hunk             |  section
44 #   to inflate       |  décompresser
45 #   to list          |  afficher
46 #   mapping          |  mise en correspondance
47 #   merge            |  fusion
48 #   pack             |  paquet
49 #   patches          |  patchs
50 #   pattern          |  motif
51 #   to prune         |  éliminer
52 #   to push          |  pousser
53 #   to rebase        |  rebaser
54 #   trailers         |  lignes terminales
55 #   repository       |  dépôt
56 #   remote           |  distante (ou serveur distant)
57 #   revision         |  révision
58 #   shallow          |  superficiel
59 #   shell            |  interpréteur de commandes
60 #   sparse           |  clairsemé
61 #   stash            |  remisage
62 #   to stash         |  remiser
63 #   tag              |  étiquette
64 #   template         |  modèle
65 #   thread           |  fil
66 #   to track         |  suivre
67 #   tree             |  arbre
68 #   tree-ish         |  arbre ou apparenté
69 #   to unstage       |  désindexer
70 #   upstream         |  amont
71 #   viewer           |  visualiseur
72 #   worktree /       |
73 #   work(ing) tree   |  arbre de travail
75 msgid ""
76 msgstr ""
77 "Project-Id-Version: git\n"
78 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
79 "POT-Creation-Date: 2021-03-04 22:41+0800\n"
80 "PO-Revision-Date: 2021-03-04 21:45+0100\n"
81 "Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n"
82 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
83 "Language: fr\n"
84 "MIME-Version: 1.0\n"
85 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
86 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
87 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
88 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
90 #: add-interactive.c:376
91 #, c-format
92 msgid "Huh (%s)?"
93 msgstr "Hein (%s) ?"
95 #: add-interactive.c:529 add-interactive.c:830 reset.c:65 sequencer.c:3292
96 #: sequencer.c:3743 sequencer.c:3898 builtin/rebase.c:1538
97 #: builtin/rebase.c:1963
98 msgid "could not read index"
99 msgstr "impossible de lire l'index"
101 #: add-interactive.c:584 git-add--interactive.perl:269
102 #: git-add--interactive.perl:294
103 msgid "binary"
104 msgstr "binaire"
106 #: add-interactive.c:642 git-add--interactive.perl:278
107 #: git-add--interactive.perl:332
108 msgid "nothing"
109 msgstr "rien"
111 #: add-interactive.c:643 git-add--interactive.perl:314
112 #: git-add--interactive.perl:329
113 msgid "unchanged"
114 msgstr "inchangé"
116 #: add-interactive.c:680 git-add--interactive.perl:641
117 msgid "Update"
118 msgstr "Mise à jour"
120 #: add-interactive.c:697 add-interactive.c:885
121 #, c-format
122 msgid "could not stage '%s'"
123 msgstr "impossible d'indexer '%s'"
125 #: add-interactive.c:703 add-interactive.c:892 reset.c:89 sequencer.c:3486
126 msgid "could not write index"
127 msgstr "impossible d'écrire l'index"
129 #: add-interactive.c:706 git-add--interactive.perl:626
130 #, c-format, perl-format
131 msgid "updated %d path\n"
132 msgid_plural "updated %d paths\n"
133 msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
134 msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
136 #: add-interactive.c:724 git-add--interactive.perl:676
137 #, c-format, perl-format
138 msgid "note: %s is untracked now.\n"
139 msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
141 #: add-interactive.c:729 apply.c:4125 builtin/checkout.c:295
142 #: builtin/reset.c:145
143 #, c-format
144 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
145 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
147 #: add-interactive.c:759 git-add--interactive.perl:653
148 msgid "Revert"
149 msgstr "Inverser"
151 #: add-interactive.c:775
152 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
153 msgstr "impossible d'analyser HEAD^{tree}"
155 #: add-interactive.c:813 git-add--interactive.perl:629
156 #, c-format, perl-format
157 msgid "reverted %d path\n"
158 msgid_plural "reverted %d paths\n"
159 msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
160 msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
162 #: add-interactive.c:864 git-add--interactive.perl:693
163 #, c-format
164 msgid "No untracked files.\n"
165 msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
167 #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:687
168 msgid "Add untracked"
169 msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
171 #: add-interactive.c:895 git-add--interactive.perl:623
172 #, c-format, perl-format
173 msgid "added %d path\n"
174 msgid_plural "added %d paths\n"
175 msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
176 msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
178 #: add-interactive.c:925
179 #, c-format
180 msgid "ignoring unmerged: %s"
181 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s"
183 #: add-interactive.c:937 add-patch.c:1751 git-add--interactive.perl:1369
184 #, c-format
185 msgid "Only binary files changed.\n"
186 msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
188 #: add-interactive.c:939 add-patch.c:1749 git-add--interactive.perl:1371
189 #, c-format
190 msgid "No changes.\n"
191 msgstr "Aucune modification.\n"
193 #: add-interactive.c:943 git-add--interactive.perl:1379
194 msgid "Patch update"
195 msgstr "Mise à jour par patch"
197 #: add-interactive.c:982 git-add--interactive.perl:1792
198 msgid "Review diff"
199 msgstr "Réviser la différence"
201 #: add-interactive.c:1010
202 msgid "show paths with changes"
203 msgstr "afficher les chemins comprenant des modifications"
205 #: add-interactive.c:1012
206 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
207 msgstr ""
208 "ajouter l'état de l'arbre de travail à l'ensemble des modifications indexées"
210 #: add-interactive.c:1014
211 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
212 msgstr "retourner l'ensemble de modifications indexées à la version HEAD"
214 #: add-interactive.c:1016
215 msgid "pick hunks and update selectively"
216 msgstr "sélection et mise à jour individuelle des sections"
218 #: add-interactive.c:1018
219 msgid "view diff between HEAD and index"
220 msgstr "visualiser les diffs entre HEAD et l'index"
222 #: add-interactive.c:1020
223 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
224 msgstr ""
225 "ajouter le contenu des fichiers non-suivis à l'ensemble des modifications "
226 "indexées"
228 #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1077
229 msgid "Prompt help:"
230 msgstr "Aide :"
232 #: add-interactive.c:1030
233 msgid "select a single item"
234 msgstr "sélectionner un seul élément"
236 #: add-interactive.c:1032
237 msgid "select a range of items"
238 msgstr "sélectionner une plage d'éléments"
240 #: add-interactive.c:1034
241 msgid "select multiple ranges"
242 msgstr "sélectionner plusieurs plages"
244 #: add-interactive.c:1036 add-interactive.c:1081
245 msgid "select item based on unique prefix"
246 msgstr "sélectionner un élément basé sur une préfixe unique"
248 #: add-interactive.c:1038
249 msgid "unselect specified items"
250 msgstr "désélectionner les éléments spécifiés"
252 #: add-interactive.c:1040
253 msgid "choose all items"
254 msgstr "choisir tous les éléments"
256 #: add-interactive.c:1042
257 msgid "(empty) finish selecting"
258 msgstr "(vide) arrêter de sélectionner"
260 #: add-interactive.c:1079
261 msgid "select a numbered item"
262 msgstr "sélectionner un élément par son numéro"
264 #: add-interactive.c:1083
265 msgid "(empty) select nothing"
266 msgstr "(vide) ne rien sélectionner"
268 #: add-interactive.c:1091 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1896
269 msgid "*** Commands ***"
270 msgstr "*** Commandes ***"
272 #: add-interactive.c:1092 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1893
273 msgid "What now"
274 msgstr "Et maintenant ?"
276 #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
277 msgid "staged"
278 msgstr "indexé"
280 #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
281 msgid "unstaged"
282 msgstr "non-indexé"
284 #: add-interactive.c:1144 apply.c:4987 apply.c:4990 builtin/am.c:2257
285 #: builtin/am.c:2260 builtin/bugreport.c:134 builtin/clone.c:124
286 #: builtin/fetch.c:150 builtin/merge.c:285 builtin/pull.c:190
287 #: builtin/submodule--helper.c:409 builtin/submodule--helper.c:1818
288 #: builtin/submodule--helper.c:1821 builtin/submodule--helper.c:2326
289 #: builtin/submodule--helper.c:2329 builtin/submodule--helper.c:2572
290 #: git-add--interactive.perl:213
291 msgid "path"
292 msgstr "chemin"
294 #: add-interactive.c:1151
295 msgid "could not refresh index"
296 msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
298 #: add-interactive.c:1165 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1803
299 #, c-format
300 msgid "Bye.\n"
301 msgstr "Au revoir.\n"
303 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431
304 #, c-format, perl-format
305 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
306 msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
308 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432
309 #, c-format, perl-format
310 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
311 msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
313 #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433
314 #, c-format, perl-format
315 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
316 msgstr "Indexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
318 #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434
319 #, c-format, perl-format
320 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
321 msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
323 #: add-patch.c:39
324 msgid ""
325 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
326 "staging."
327 msgstr ""
328 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
329 "marquée comme indexée."
331 #: add-patch.c:42
332 msgid ""
333 "y - stage this hunk\n"
334 "n - do not stage this hunk\n"
335 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
336 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
337 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
338 msgstr ""
339 "y - indexer cette section\n"
340 "n - ne pas indexer cette section\n"
341 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
342 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
343 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
345 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437
346 #, c-format, perl-format
347 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
348 msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
350 #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438
351 #, c-format, perl-format
352 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
353 msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
355 #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439
356 #, c-format, perl-format
357 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
358 msgstr "Remiser l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
360 #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440
361 #, c-format, perl-format
362 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
363 msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
365 #: add-patch.c:61
366 msgid ""
367 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
368 "stashing."
369 msgstr ""
370 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
371 "marquée comme remisée."
373 #: add-patch.c:64
374 msgid ""
375 "y - stash this hunk\n"
376 "n - do not stash this hunk\n"
377 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
378 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
379 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
380 msgstr ""
381 "y - remiser cette section\n"
382 "n - ne pas remiser cette section\n"
383 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
384 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
385 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
387 #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443
388 #, c-format, perl-format
389 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
390 msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
392 #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444
393 #, c-format, perl-format
394 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
395 msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
397 #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445
398 #, c-format, perl-format
399 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 msgstr "Désindexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
402 #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446
403 #, c-format, perl-format
404 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
405 msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
407 #: add-patch.c:85
408 msgid ""
409 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
410 "unstaging."
411 msgstr ""
412 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
413 "marquée comme desindexée."
415 #: add-patch.c:88
416 msgid ""
417 "y - unstage this hunk\n"
418 "n - do not unstage this hunk\n"
419 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
420 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
421 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
422 msgstr ""
423 "y - désindexer cette section\n"
424 "n - ne pas désindexer cette section\n"
425 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
426 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
427 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
429 #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449
430 #, c-format, perl-format
431 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
434 #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450
435 #, c-format, perl-format
436 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
437 msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
439 #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451
440 #, c-format, perl-format
441 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
442 msgstr "Appliquer l'ajout à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
444 #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452
445 #, c-format, perl-format
446 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
449 #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
450 msgid ""
451 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
452 "applying."
453 msgstr ""
454 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
455 "marquée comme appliquée."
457 #: add-patch.c:111
458 msgid ""
459 "y - apply this hunk to index\n"
460 "n - do not apply this hunk to index\n"
461 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
462 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
463 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
464 msgstr ""
465 "y - appliquer cette section\n"
466 "n - ne pas appliquer cette section\n"
467 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
468 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
469 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
471 #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455
472 #: git-add--interactive.perl:1473
473 #, c-format, perl-format
474 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
475 msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
477 #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456
478 #: git-add--interactive.perl:1474
479 #, c-format, perl-format
480 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
483 #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457
484 #: git-add--interactive.perl:1475
485 #, c-format, perl-format
486 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 msgstr "Abandonner l'ajout dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
489 #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458
490 #: git-add--interactive.perl:1476
491 #, c-format, perl-format
492 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
493 msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
495 #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
496 msgid ""
497 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
498 "discarding."
499 msgstr ""
500 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
501 "marquée comme éliminée."
503 #: add-patch.c:134 add-patch.c:202
504 msgid ""
505 "y - discard this hunk from worktree\n"
506 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
507 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
508 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
509 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
510 msgstr ""
511 "y - supprimer cette section\n"
512 "n - ne pas supprimer cette section\n"
513 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
514 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
515 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
517 #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461
518 #, c-format, perl-format
519 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
520 msgstr ""
521 "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
523 #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462
524 #, c-format, perl-format
525 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
526 msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
528 #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463
529 #, c-format, perl-format
530 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
531 msgstr "Abandonner l'ajout de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
533 #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464
534 #, c-format, perl-format
535 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
536 msgstr ""
537 "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
539 #: add-patch.c:157
540 msgid ""
541 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
542 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
543 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
544 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
545 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
546 msgstr ""
547 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
548 "n - ne pas éliminer cette section\n"
549 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
550 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
551 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
553 #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467
554 #, c-format, perl-format
555 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
556 msgstr ""
557 "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d"
558 "%s,?] ? "
560 #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468
561 #, c-format, perl-format
562 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
563 msgstr ""
564 "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d"
565 "%s,?] ? "
567 #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469
568 #, c-format, perl-format
569 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
570 msgstr ""
571 "Appliquer l'ajout dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
573 #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470
574 #, c-format, perl-format
575 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
576 msgstr ""
577 "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
579 #: add-patch.c:179
580 msgid ""
581 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
582 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
583 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
584 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
585 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
586 msgstr ""
587 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
588 "n - ne pas appliquer cette section\n"
589 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
590 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
591 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
593 #: add-patch.c:224
594 msgid ""
595 "y - apply this hunk to worktree\n"
596 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
597 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
598 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
599 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
600 msgstr ""
601 "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
602 "n - ne pas appliquer cette section\n"
603 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
604 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
605 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
607 #: add-patch.c:342
608 #, c-format
609 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
610 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section '%.*s'"
612 #: add-patch.c:361 add-patch.c:365
613 #, c-format
614 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
615 msgstr "impossible d'analyser l'entête coloré de section '%.*s'"
617 #: add-patch.c:419
618 msgid "could not parse diff"
619 msgstr "impossible d'analyser la diff"
621 #: add-patch.c:438
622 msgid "could not parse colored diff"
623 msgstr "impossible d'analyser la diff colorée"
625 #: add-patch.c:452
626 #, c-format
627 msgid "failed to run '%s'"
628 msgstr "échec pour lancer '%s'"
630 #: add-patch.c:611
631 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
632 msgstr "sortie sans correspondance depuis interactive.diffFilter"
634 #: add-patch.c:612
635 msgid ""
636 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
637 "between its input and output lines."
638 msgstr ""
639 "Votre filtre doit maintenir une correspondance un-pour-un\n"
640 "entre les lignes en entrée et en sortie."
642 #: add-patch.c:790
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "expected context line #%d in\n"
646 "%.*s"
647 msgstr ""
648 "ligne de contexte attendue #%d dans\n"
649 "%.*s"
651 #: add-patch.c:805
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "hunks do not overlap:\n"
655 "%.*s\n"
656 "\tdoes not end with:\n"
657 "%.*s"
658 msgstr ""
659 "les sections ne se recouvrent pas :\n"
660 "%.*s\n"
661 "\tne se termine pas par :\n"
662 "%.*s"
664 #: add-patch.c:1081 git-add--interactive.perl:1115
665 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
666 msgstr ""
667 "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
669 #: add-patch.c:1085
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "---\n"
673 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
674 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
675 "Lines starting with %c will be removed.\n"
676 msgstr ""
677 "---\n"
678 "Pour éliminer les lignes '%c', rendez-les ' ' (contexte).\n"
679 "Pour éliminer les lignes '%c', effacez-les.\n"
680 "Les lignes commençant par %c seront éliminées.\n"
682 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
683 #: add-patch.c:1099 git-add--interactive.perl:1129
684 msgid ""
685 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
686 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
687 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
688 msgstr ""
689 "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
690 "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
691 "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
693 #: add-patch.c:1132
694 msgid "could not parse hunk header"
695 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section"
697 #: add-patch.c:1177
698 msgid "'git apply --cached' failed"
699 msgstr "'git apply --cached' a échoué"
701 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
702 #. The program will only accept that input at this point.
703 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
704 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
705 #. of the word "no" does not start with n.
707 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
708 #. The program will only accept that input
709 #. at this point.
710 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
711 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
712 #. of the word "no" does not start with n.
713 #: add-patch.c:1246 git-add--interactive.perl:1242
714 msgid ""
715 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
716 msgstr ""
717 "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"no\" "
718 "l'élimine !) [y|n] ? "
720 #: add-patch.c:1289
721 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
722 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !"
724 #: add-patch.c:1290 git-add--interactive.perl:1346
725 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
726 msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
728 #: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1349
729 msgid "Nothing was applied.\n"
730 msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
732 #: add-patch.c:1354
733 msgid ""
734 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
735 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
736 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
737 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
738 "g - select a hunk to go to\n"
739 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
740 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
741 "e - manually edit the current hunk\n"
742 "? - print help\n"
743 msgstr ""
744 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
745 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
746 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
747 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
748 "g - sélectionner une section et s'y rendre\n"
749 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
750 "s - découper la section en sections plus petites\n"
751 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
752 "? - afficher l'aide\n"
754 #: add-patch.c:1516 add-patch.c:1526
755 msgid "No previous hunk"
756 msgstr "Pas de section précédente"
758 #: add-patch.c:1521 add-patch.c:1531
759 msgid "No next hunk"
760 msgstr "Pas de section suivante"
762 #: add-patch.c:1537
763 msgid "No other hunks to goto"
764 msgstr "Aucune autre section à atteindre"
766 #: add-patch.c:1548 git-add--interactive.perl:1606
767 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
768 msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
770 #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608
771 msgid "go to which hunk? "
772 msgstr "aller à quelle section ? "
774 #: add-patch.c:1560
775 #, c-format
776 msgid "Invalid number: '%s'"
777 msgstr "Numéro invalide : '%s'"
779 #: add-patch.c:1565
780 #, c-format
781 msgid "Sorry, only %d hunk available."
782 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
783 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible."
784 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles."
786 #: add-patch.c:1574
787 msgid "No other hunks to search"
788 msgstr "aucune autre section à rechercher"
790 #: add-patch.c:1580 git-add--interactive.perl:1661
791 msgid "search for regex? "
792 msgstr "rechercher la regex ? "
794 #: add-patch.c:1595
795 #, c-format
796 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
797 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s"
799 #: add-patch.c:1612
800 msgid "No hunk matches the given pattern"
801 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné"
803 #: add-patch.c:1619
804 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
805 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section"
807 #: add-patch.c:1623
808 #, c-format
809 msgid "Split into %d hunks."
810 msgstr "Découpée en %d sections."
812 #: add-patch.c:1627
813 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
814 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section"
816 #: add-patch.c:1679
817 msgid "'git apply' failed"
818 msgstr "'git apply' a échoué"
820 #: advice.c:143
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "\n"
824 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
825 msgstr ""
826 "\n"
827 "Désactivez ce message avec \"git config advice.%s false\""
829 #: advice.c:159
830 #, c-format
831 msgid "%shint: %.*s%s\n"
832 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
834 #: advice.c:250
835 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
836 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
838 #: advice.c:252
839 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
840 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
842 #: advice.c:254
843 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
844 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
846 #: advice.c:256
847 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
848 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
850 #: advice.c:258
851 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
852 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
854 #: advice.c:260
855 #, c-format
856 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
857 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
859 #: advice.c:268
860 msgid ""
861 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
862 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
863 msgstr ""
864 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
865 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
867 #: advice.c:276
868 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
869 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
871 #: advice.c:281 builtin/merge.c:1370
872 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
873 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
875 #: advice.c:283
876 msgid "Please, commit your changes before merging."
877 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
879 #: advice.c:284
880 msgid "Exiting because of unfinished merge."
881 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
883 #: advice.c:290
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Note: switching to '%s'.\n"
887 "\n"
888 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
889 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
890 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
891 "\n"
892 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
893 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
894 "\n"
895 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
896 "\n"
897 "Or undo this operation with:\n"
898 "\n"
899 "  git switch -\n"
900 "\n"
901 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
902 "false\n"
903 "\n"
904 msgstr ""
905 "Note : basculement sur '%s'.\n"
906 "\n"
907 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
908 "modifications\n"
909 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement "
910 "pour\n"
911 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
912 "autres branches\n"
913 "\n"
914 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
915 "vous créez,\n"
916 "il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n"
917 "\n"
918 "  git switch -c <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
919 "\n"
920 "Ou annuler cette opération avec :\n"
921 "\n"
922 "  git switch -\n"
923 "\n"
924 "Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice."
925 "detachedHead à false\n"
926 "\n"
928 #: alias.c:50
929 msgid "cmdline ends with \\"
930 msgstr "cmdline se termine par \\"
932 #: alias.c:51
933 msgid "unclosed quote"
934 msgstr "citation non fermée"
936 #: apply.c:69
937 #, c-format
938 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
939 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
941 #: apply.c:85
942 #, c-format
943 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
944 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
946 #: apply.c:135
947 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
948 msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
950 #: apply.c:137
951 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
952 msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
954 #: apply.c:140
955 msgid "--3way outside a repository"
956 msgstr "--3way hors d'un dépôt"
958 #: apply.c:151
959 msgid "--index outside a repository"
960 msgstr "--index hors d'un dépôt"
962 #: apply.c:154
963 msgid "--cached outside a repository"
964 msgstr "--cached hors d'un dépôt"
966 #: apply.c:801
967 #, c-format
968 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
969 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
971 #: apply.c:810
972 #, c-format
973 msgid "regexec returned %d for input: %s"
974 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
976 #: apply.c:884
977 #, c-format
978 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
979 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
981 #: apply.c:922
982 #, c-format
983 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
984 msgstr ""
985 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
986 "ligne %d"
988 #: apply.c:928
989 #, c-format
990 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
991 msgstr ""
992 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
993 "à la ligne %d"
995 #: apply.c:929
996 #, c-format
997 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
998 msgstr ""
999 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
1000 "à la ligne %d"
1002 #: apply.c:934
1003 #, c-format
1004 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1005 msgstr ""
1006 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
1008 #: apply.c:963
1009 #, c-format
1010 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1011 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
1013 #: apply.c:1282
1014 #, c-format
1015 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1016 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
1018 #: apply.c:1372
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1022 "component (line %d)"
1023 msgid_plural ""
1024 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1025 "components (line %d)"
1026 msgstr[0] ""
1027 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
1028 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
1029 msgstr[1] ""
1030 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
1031 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
1033 #: apply.c:1385
1034 #, c-format
1035 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1036 msgstr ""
1037 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
1039 #: apply.c:1481
1040 #, c-format
1041 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1042 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
1044 #: apply.c:1550
1045 #, c-format
1046 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1047 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
1049 #: apply.c:1753
1050 msgid "new file depends on old contents"
1051 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
1053 #: apply.c:1755
1054 msgid "deleted file still has contents"
1055 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
1057 #: apply.c:1789
1058 #, c-format
1059 msgid "corrupt patch at line %d"
1060 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
1062 #: apply.c:1826
1063 #, c-format
1064 msgid "new file %s depends on old contents"
1065 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
1067 #: apply.c:1828
1068 #, c-format
1069 msgid "deleted file %s still has contents"
1070 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
1072 #: apply.c:1831
1073 #, c-format
1074 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1075 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
1077 #: apply.c:1978
1078 #, c-format
1079 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1080 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
1082 #: apply.c:2015
1083 #, c-format
1084 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1085 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
1087 #: apply.c:2177
1088 #, c-format
1089 msgid "patch with only garbage at line %d"
1090 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
1092 #: apply.c:2263
1093 #, c-format
1094 msgid "unable to read symlink %s"
1095 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
1097 #: apply.c:2267
1098 #, c-format
1099 msgid "unable to open or read %s"
1100 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
1102 #: apply.c:2936
1103 #, c-format
1104 msgid "invalid start of line: '%c'"
1105 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
1107 #: apply.c:3057
1108 #, c-format
1109 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1110 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1111 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
1112 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
1114 #: apply.c:3069
1115 #, c-format
1116 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1117 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
1119 #: apply.c:3075
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "while searching for:\n"
1123 "%.*s"
1124 msgstr ""
1125 "pendant la recherche de :\n"
1126 "%.*s"
1128 #: apply.c:3097
1129 #, c-format
1130 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1131 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
1133 #: apply.c:3105
1134 #, c-format
1135 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1136 msgstr ""
1137 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
1138 "inverse"
1140 #: apply.c:3152
1141 #, c-format
1142 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1143 msgstr ""
1144 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
1146 #: apply.c:3163
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1150 msgstr ""
1151 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
1153 #: apply.c:3171
1154 #, c-format
1155 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1156 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
1158 #: apply.c:3189
1159 #, c-format
1160 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1161 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
1163 #: apply.c:3202
1164 #, c-format
1165 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1166 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
1168 #: apply.c:3209
1169 #, c-format
1170 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1171 msgstr ""
1172 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
1173 "trouvé)"
1175 #: apply.c:3230
1176 #, c-format
1177 msgid "patch failed: %s:%ld"
1178 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
1180 #: apply.c:3353
1181 #, c-format
1182 msgid "cannot checkout %s"
1183 msgstr "extraction de %s impossible"
1185 #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:86 pack-revindex.c:213
1186 #: setup.c:308
1187 #, c-format
1188 msgid "failed to read %s"
1189 msgstr "échec de la lecture de %s"
1191 #: apply.c:3413
1192 #, c-format
1193 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1194 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
1196 #: apply.c:3442 apply.c:3685
1197 #, c-format
1198 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1199 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
1201 #: apply.c:3528 apply.c:3700
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: does not exist in index"
1204 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
1206 #: apply.c:3537 apply.c:3708 apply.c:3952
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: does not match index"
1209 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
1211 #: apply.c:3572
1212 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
1213 msgstr ""
1214 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
1215 "points."
1217 #: apply.c:3575
1218 #, c-format
1219 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
1220 msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n"
1222 #: apply.c:3591 apply.c:3595
1223 #, c-format
1224 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1225 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
1227 #: apply.c:3607
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
1230 msgstr "Échec du retour à une fusion à 3 points…\n"
1232 #: apply.c:3621
1233 #, c-format
1234 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1235 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
1237 #: apply.c:3626
1238 #, c-format
1239 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1240 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
1242 #: apply.c:3652
1243 msgid "removal patch leaves file contents"
1244 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
1246 #: apply.c:3725
1247 #, c-format
1248 msgid "%s: wrong type"
1249 msgstr "%s : type erroné"
1251 #: apply.c:3727
1252 #, c-format
1253 msgid "%s has type %o, expected %o"
1254 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
1256 #: apply.c:3892 apply.c:3894 read-cache.c:832 read-cache.c:858
1257 #: read-cache.c:1313
1258 #, c-format
1259 msgid "invalid path '%s'"
1260 msgstr "chemin invalide '%s'"
1262 #: apply.c:3950
1263 #, c-format
1264 msgid "%s: already exists in index"
1265 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
1267 #: apply.c:3954
1268 #, c-format
1269 msgid "%s: already exists in working directory"
1270 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
1272 #: apply.c:3974
1273 #, c-format
1274 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1275 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
1277 #: apply.c:3979
1278 #, c-format
1279 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1280 msgstr ""
1281 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
1283 #: apply.c:3999
1284 #, c-format
1285 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1286 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
1288 #: apply.c:4003
1289 #, c-format
1290 msgid "%s: patch does not apply"
1291 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
1293 #: apply.c:4018
1294 #, c-format
1295 msgid "Checking patch %s..."
1296 msgstr "Vérification du patch %s..."
1298 #: apply.c:4110
1299 #, c-format
1300 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1301 msgstr ""
1302 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
1304 #: apply.c:4117
1305 #, c-format
1306 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1307 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
1309 #: apply.c:4120
1310 #, c-format
1311 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1312 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
1314 #: apply.c:4129
1315 #, c-format
1316 msgid "could not add %s to temporary index"
1317 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
1319 #: apply.c:4139
1320 #, c-format
1321 msgid "could not write temporary index to %s"
1322 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
1324 #: apply.c:4277
1325 #, c-format
1326 msgid "unable to remove %s from index"
1327 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
1329 #: apply.c:4311
1330 #, c-format
1331 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1332 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
1334 #: apply.c:4317
1335 #, c-format
1336 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1337 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
1339 #: apply.c:4325
1340 #, c-format
1341 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1342 msgstr ""
1343 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
1344 "impossible"
1346 #: apply.c:4331 apply.c:4476
1347 #, c-format
1348 msgid "unable to add cache entry for %s"
1349 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
1351 #: apply.c:4374 builtin/bisect--helper.c:523
1352 #, c-format
1353 msgid "failed to write to '%s'"
1354 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
1356 #: apply.c:4378
1357 #, c-format
1358 msgid "closing file '%s'"
1359 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
1361 #: apply.c:4448
1362 #, c-format
1363 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1364 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
1366 #: apply.c:4546
1367 #, c-format
1368 msgid "Applied patch %s cleanly."
1369 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
1371 #: apply.c:4554
1372 msgid "internal error"
1373 msgstr "erreur interne"
1375 #: apply.c:4557
1376 #, c-format
1377 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1378 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1379 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
1380 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
1382 #: apply.c:4568
1383 #, c-format
1384 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1385 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
1387 #: apply.c:4576 builtin/fetch.c:933 builtin/fetch.c:1334
1388 #, c-format
1389 msgid "cannot open %s"
1390 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
1392 #: apply.c:4590
1393 #, c-format
1394 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1395 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
1397 #: apply.c:4594
1398 #, c-format
1399 msgid "Rejected hunk #%d."
1400 msgstr "Section n°%d rejetée."
1402 #: apply.c:4718
1403 #, c-format
1404 msgid "Skipped patch '%s'."
1405 msgstr "Chemin '%s' non traité."
1407 #: apply.c:4726
1408 msgid "unrecognized input"
1409 msgstr "entrée non reconnue"
1411 #: apply.c:4746
1412 msgid "unable to read index file"
1413 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
1415 #: apply.c:4903
1416 #, c-format
1417 msgid "can't open patch '%s': %s"
1418 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
1420 #: apply.c:4930
1421 #, c-format
1422 msgid "squelched %d whitespace error"
1423 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1424 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
1425 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
1427 #: apply.c:4936 apply.c:4951
1428 #, c-format
1429 msgid "%d line adds whitespace errors."
1430 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1431 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
1432 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
1434 #: apply.c:4944
1435 #, c-format
1436 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1437 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1438 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
1439 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
1441 #: apply.c:4960 builtin/add.c:626 builtin/mv.c:304 builtin/rm.c:406
1442 msgid "Unable to write new index file"
1443 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
1445 #: apply.c:4988
1446 msgid "don't apply changes matching the given path"
1447 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1449 #: apply.c:4991
1450 msgid "apply changes matching the given path"
1451 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1453 #: apply.c:4993 builtin/am.c:2266
1454 msgid "num"
1455 msgstr "num"
1457 #: apply.c:4994
1458 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1459 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
1461 #: apply.c:4997
1462 msgid "ignore additions made by the patch"
1463 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
1465 #: apply.c:4999
1466 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1467 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
1469 #: apply.c:5003
1470 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1471 msgstr ""
1472 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
1474 #: apply.c:5005
1475 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1476 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
1478 #: apply.c:5007
1479 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1480 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
1482 #: apply.c:5009
1483 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1484 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
1486 #: apply.c:5011
1487 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1488 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
1490 #: apply.c:5013
1491 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1492 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
1494 #: apply.c:5015
1495 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1496 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
1498 #: apply.c:5018
1499 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1500 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)"
1502 #: apply.c:5020
1503 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1504 msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement"
1506 #: apply.c:5022
1507 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1508 msgstr ""
1509 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
1511 #: apply.c:5025 builtin/checkout-index.c:195 builtin/ls-files.c:540
1512 msgid "paths are separated with NUL character"
1513 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
1515 #: apply.c:5027
1516 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1517 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
1519 #: apply.c:5028 builtin/am.c:2245 builtin/interpret-trailers.c:98
1520 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
1521 #: builtin/pack-objects.c:3577 builtin/rebase.c:1352
1522 msgid "action"
1523 msgstr "action"
1525 #: apply.c:5029
1526 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1527 msgstr ""
1528 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
1529 "d'espace"
1531 #: apply.c:5032 apply.c:5035
1532 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1533 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
1535 #: apply.c:5038
1536 msgid "apply the patch in reverse"
1537 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
1539 #: apply.c:5040
1540 msgid "don't expect at least one line of context"
1541 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
1543 #: apply.c:5042
1544 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1545 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
1547 #: apply.c:5044
1548 msgid "allow overlapping hunks"
1549 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
1551 #: apply.c:5045 builtin/add.c:337 builtin/check-ignore.c:22
1552 #: builtin/commit.c:1364 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:757
1553 #: builtin/log.c:2286 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
1554 msgid "be verbose"
1555 msgstr "mode verbeux"
1557 #: apply.c:5047
1558 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1559 msgstr ""
1560 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
1561 "fichier"
1563 #: apply.c:5050
1564 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1565 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
1567 #: apply.c:5052 builtin/am.c:2254
1568 msgid "root"
1569 msgstr "racine"
1571 #: apply.c:5053
1572 msgid "prepend <root> to all filenames"
1573 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
1575 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
1576 #, c-format
1577 msgid "cannot stream blob %s"
1578 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
1580 #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
1581 #, c-format
1582 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1583 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
1585 #: archive-tar.c:450
1586 #, c-format
1587 msgid "unable to start '%s' filter"
1588 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
1590 #: archive-tar.c:453
1591 msgid "unable to redirect descriptor"
1592 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
1594 #: archive-tar.c:460
1595 #, c-format
1596 msgid "'%s' filter reported error"
1597 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
1599 #: archive-zip.c:318
1600 #, c-format
1601 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1602 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
1604 #: archive-zip.c:322
1605 #, c-format
1606 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1607 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
1609 #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:244 builtin/pack-objects.c:247
1610 #, c-format
1611 msgid "deflate error (%d)"
1612 msgstr "erreur de compression (%d)"
1614 #: archive-zip.c:603
1615 #, c-format
1616 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1617 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
1619 #: archive.c:14
1620 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1621 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
1623 #: archive.c:15
1624 msgid "git archive --list"
1625 msgstr "git archive --list"
1627 #: archive.c:16
1628 msgid ""
1629 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1630 msgstr ""
1631 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
1632 "apparenté> [<chemin>...]"
1634 #: archive.c:17
1635 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1636 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
1638 #: archive.c:192
1639 #, c-format
1640 msgid "cannot read %s"
1641 msgstr "impossible de lire %s"
1643 #: archive.c:345 sequencer.c:459 sequencer.c:1744 sequencer.c:2894
1644 #: sequencer.c:3335 sequencer.c:3444 builtin/am.c:249 builtin/commit.c:786
1645 #: builtin/merge.c:1139
1646 #, c-format
1647 msgid "could not read '%s'"
1648 msgstr "impossible de lire '%s'"
1650 #: archive.c:430 builtin/add.c:189 builtin/add.c:602 builtin/rm.c:315
1651 #, c-format
1652 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1653 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
1655 #: archive.c:454
1656 #, c-format
1657 msgid "no such ref: %.*s"
1658 msgstr "référence inexistante : %.*s"
1660 #: archive.c:460
1661 #, c-format
1662 msgid "not a valid object name: %s"
1663 msgstr "nom d'objet invalide : %s"
1665 #: archive.c:473
1666 #, c-format
1667 msgid "not a tree object: %s"
1668 msgstr "objet arbre invalide : %s"
1670 #: archive.c:485
1671 msgid "current working directory is untracked"
1672 msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"
1674 #: archive.c:526
1675 #, c-format
1676 msgid "File not found: %s"
1677 msgstr "Fichier non trouvé : %s"
1679 #: archive.c:528
1680 #, c-format
1681 msgid "Not a regular file: %s"
1682 msgstr "'%s' n'est pas un fichier normal"
1684 #: archive.c:555
1685 msgid "fmt"
1686 msgstr "fmt"
1688 #: archive.c:555
1689 msgid "archive format"
1690 msgstr "format d'archive"
1692 #: archive.c:556 builtin/log.c:1764
1693 msgid "prefix"
1694 msgstr "préfixe"
1696 #: archive.c:557
1697 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1698 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
1700 #: archive.c:558 archive.c:561 builtin/blame.c:884 builtin/blame.c:888
1701 #: builtin/blame.c:889 builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:135
1702 #: builtin/fast-export.c:1207 builtin/fast-export.c:1209
1703 #: builtin/fast-export.c:1213 builtin/grep.c:920 builtin/hash-object.c:105
1704 #: builtin/ls-files.c:576 builtin/ls-files.c:579 builtin/notes.c:412
1705 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:190
1706 msgid "file"
1707 msgstr "fichier"
1709 #: archive.c:559
1710 msgid "add untracked file to archive"
1711 msgstr "ajouter les fichiers non suivis à l'archive"
1713 #: archive.c:562 builtin/archive.c:90
1714 msgid "write the archive to this file"
1715 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
1717 #: archive.c:564
1718 msgid "read .gitattributes in working directory"
1719 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
1721 #: archive.c:565
1722 msgid "report archived files on stderr"
1723 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
1725 #: archive.c:567
1726 msgid "set compression level"
1727 msgstr "régler le niveau de compression"
1729 #: archive.c:570
1730 msgid "list supported archive formats"
1731 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
1733 #: archive.c:572 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:117
1734 #: builtin/submodule--helper.c:1830 builtin/submodule--helper.c:2335
1735 msgid "repo"
1736 msgstr "dépôt"
1738 #: archive.c:573 builtin/archive.c:92
1739 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1740 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
1742 #: archive.c:574 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:714
1743 #: builtin/notes.c:498
1744 msgid "command"
1745 msgstr "commande"
1747 #: archive.c:575 builtin/archive.c:94
1748 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1749 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
1751 #: archive.c:582
1752 msgid "Unexpected option --remote"
1753 msgstr "Option --remote inattendue"
1755 #: archive.c:584
1756 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1757 msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote"
1759 #: archive.c:586
1760 msgid "Unexpected option --output"
1761 msgstr "Option --output inattendue"
1763 #: archive.c:588
1764 msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together"
1765 msgstr ""
1766 "Les options --add-file et --remote ne peuvent pas être utilisées ensemble"
1768 #: archive.c:610
1769 #, c-format
1770 msgid "Unknown archive format '%s'"
1771 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
1773 #: archive.c:619
1774 #, c-format
1775 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1776 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
1778 #: attr.c:202
1779 #, c-format
1780 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1781 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
1783 #: attr.c:359
1784 #, c-format
1785 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1786 msgstr "%s non permis : %s : %d"
1788 #: attr.c:399
1789 msgid ""
1790 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1791 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1792 msgstr ""
1793 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1794 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1796 #: bisect.c:489
1797 #, c-format
1798 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1799 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1801 #: bisect.c:699
1802 #, c-format
1803 msgid "We cannot bisect more!\n"
1804 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1806 #: bisect.c:766
1807 #, c-format
1808 msgid "Not a valid commit name %s"
1809 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1811 #: bisect.c:791
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "The merge base %s is bad.\n"
1815 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1816 msgstr ""
1817 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1818 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1820 #: bisect.c:796
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "The merge base %s is new.\n"
1824 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1825 msgstr ""
1826 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1827 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1829 #: bisect.c:801
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "The merge base %s is %s.\n"
1833 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1834 msgstr ""
1835 "La base de fusion %s est %s.\n"
1836 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1838 #: bisect.c:809
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1842 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1843 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1844 msgstr ""
1845 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1846 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1847 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1849 #: bisect.c:822
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1853 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1854 "We continue anyway."
1855 msgstr ""
1856 "La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1857 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1858 "et %s.\n"
1859 "On continue tout de même."
1861 #: bisect.c:861
1862 #, c-format
1863 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1864 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1866 #: bisect.c:911
1867 #, c-format
1868 msgid "a %s revision is needed"
1869 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1871 #: bisect.c:941 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:287
1872 #, c-format
1873 msgid "could not create file '%s'"
1874 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1876 #: bisect.c:987 builtin/merge.c:153
1877 #, c-format
1878 msgid "could not read file '%s'"
1879 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1881 #: bisect.c:1027
1882 msgid "reading bisect refs failed"
1883 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1885 #: bisect.c:1057
1886 #, c-format
1887 msgid "%s was both %s and %s\n"
1888 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1890 #: bisect.c:1066
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "No testable commit found.\n"
1894 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1895 msgstr ""
1896 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1897 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais arguement de chemin ?\n"
1899 #: bisect.c:1095
1900 #, c-format
1901 msgid "(roughly %d step)"
1902 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1903 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1904 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1906 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1907 #. steps)" translation.
1909 #: bisect.c:1101
1910 #, c-format
1911 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1912 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1913 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1914 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1916 #: blame.c:2777
1917 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1918 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1920 #: blame.c:2791
1921 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1922 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
1924 #: blame.c:2812
1925 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1926 msgstr ""
1927 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1928 "dernier commit"
1930 #: blame.c:2821 bundle.c:213 ref-filter.c:2206 remote.c:2041 sequencer.c:2146
1931 #: sequencer.c:4641 submodule.c:856 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:411
1932 #: builtin/log.c:1016 builtin/log.c:1624 builtin/log.c:2045 builtin/log.c:2335
1933 #: builtin/merge.c:424 builtin/pack-objects.c:3395 builtin/pack-objects.c:3410
1934 #: builtin/shortlog.c:255
1935 msgid "revision walk setup failed"
1936 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1938 #: blame.c:2839
1939 msgid ""
1940 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1941 msgstr ""
1942 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1943 "premier parent"
1945 #: blame.c:2850
1946 #, c-format
1947 msgid "no such path %s in %s"
1948 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1950 #: blame.c:2861
1951 #, c-format
1952 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1953 msgstr "impossible de lire le blob %s  pour le chemin %s"
1955 #: branch.c:53
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "\n"
1959 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1960 "the remote tracking information by invoking\n"
1961 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1962 msgstr ""
1963 "\n"
1964 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n"
1965 "l'information de suivi distant en invoquant\n"
1966 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1968 #: branch.c:67
1969 #, c-format
1970 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1971 msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont."
1973 #: branch.c:93
1974 #, c-format
1975 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1976 msgstr ""
1977 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' de '%s' "
1978 "en rebasant."
1980 #: branch.c:94
1981 #, c-format
1982 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1983 msgstr ""
1984 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' depuis "
1985 "'%s'."
1987 #: branch.c:98
1988 #, c-format
1989 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1990 msgstr ""
1991 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%'s en "
1992 "rebasant."
1994 #: branch.c:99
1995 #, c-format
1996 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1997 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%s'."
1999 #: branch.c:104
2000 #, c-format
2001 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
2002 msgstr ""
2003 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s' en "
2004 "rebasant."
2006 #: branch.c:105
2007 #, c-format
2008 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
2009 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s'."
2011 #: branch.c:109
2012 #, c-format
2013 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
2014 msgstr ""
2015 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s' en "
2016 "rebasant."
2018 #: branch.c:110
2019 #, c-format
2020 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
2021 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s'."
2023 #: branch.c:119
2024 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
2025 msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
2027 #: branch.c:156
2028 #, c-format
2029 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
2030 msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s"
2032 #: branch.c:189
2033 #, c-format
2034 msgid "'%s' is not a valid branch name."
2035 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide."
2037 #: branch.c:208
2038 #, c-format
2039 msgid "A branch named '%s' already exists."
2040 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà."
2042 #: branch.c:213
2043 msgid "Cannot force update the current branch."
2044 msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante."
2046 #: branch.c:233
2047 #, c-format
2048 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
2049 msgstr ""
2050 "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
2051 "pas une branche."
2053 #: branch.c:235
2054 #, c-format
2055 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2056 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
2058 #: branch.c:237
2059 msgid ""
2060 "\n"
2061 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2062 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2063 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2064 "\n"
2065 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2066 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2067 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2068 msgstr ""
2069 "\n"
2070 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
2071 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
2072 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
2073 "\n"
2074 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
2075 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
2076 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
2078 #: branch.c:281
2079 #, c-format
2080 msgid "Not a valid object name: '%s'."
2081 msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'."
2083 #: branch.c:301
2084 #, c-format
2085 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
2086 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'."
2088 #: branch.c:306
2089 #, c-format
2090 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
2091 msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'."
2093 #: branch.c:365
2094 #, c-format
2095 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2096 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
2098 #: branch.c:388
2099 #, c-format
2100 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2101 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
2103 #: bundle.c:41
2104 #, c-format
2105 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
2106 msgstr "algorithme d'empreinte du colis inconnu : %s"
2108 #: bundle.c:45
2109 #, c-format
2110 msgid "unknown capability '%s'"
2111 msgstr "capacité inconnue '%s'"
2113 #: bundle.c:71
2114 #, c-format
2115 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
2116 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier colis v2 our v3"
2118 #: bundle.c:110
2119 #, c-format
2120 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2121 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
2123 #: bundle.c:136 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2398 sequencer.c:3184
2124 #: builtin/commit.c:814
2125 #, c-format
2126 msgid "could not open '%s'"
2127 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
2129 #: bundle.c:189
2130 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2131 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
2133 #: bundle.c:192
2134 msgid "need a repository to verify a bundle"
2135 msgstr "la vérification d'un colis requiert un dépôt"
2137 #: bundle.c:243
2138 #, c-format
2139 msgid "The bundle contains this ref:"
2140 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
2141 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
2142 msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :"
2144 #: bundle.c:250
2145 msgid "The bundle records a complete history."
2146 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
2148 #: bundle.c:252
2149 #, c-format
2150 msgid "The bundle requires this ref:"
2151 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2152 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
2153 msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :"
2155 #: bundle.c:319
2156 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2157 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
2159 #: bundle.c:326
2160 msgid "Could not spawn pack-objects"
2161 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
2163 #: bundle.c:337
2164 msgid "pack-objects died"
2165 msgstr "les objets groupés ont disparu"
2167 #: bundle.c:386
2168 #, c-format
2169 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2170 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
2172 #: bundle.c:490
2173 #, c-format
2174 msgid "unsupported bundle version %d"
2175 msgstr "version de colis non supportée %d"
2177 #: bundle.c:492
2178 #, c-format
2179 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
2180 msgstr "impossible d'écrire une version de colis %d avec l'algorithme %s"
2182 #: bundle.c:510 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1926 builtin/shortlog.c:396
2183 #, c-format
2184 msgid "unrecognized argument: %s"
2185 msgstr "argument non reconnu : %s"
2187 #: bundle.c:539
2188 msgid "Refusing to create empty bundle."
2189 msgstr "Refus de créer un colis vide."
2191 #: bundle.c:549
2192 #, c-format
2193 msgid "cannot create '%s'"
2194 msgstr "impossible de créer '%s'"
2196 #: bundle.c:574
2197 msgid "index-pack died"
2198 msgstr "l'index de groupe a disparu"
2200 #: chunk-format.c:113
2201 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
2202 msgstr "l'identifiant de terminaison de tronçon apparaît plus tôt qu'attendu"
2204 #: chunk-format.c:122
2205 #, c-format
2206 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
2207 msgstr "décalage(s) de section incorrect(s) %<PRIx64> et %<PRIx64>"
2209 #: chunk-format.c:129
2210 #, c-format
2211 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
2212 msgstr "ID de section dupliqué %<PRIx32>"
2214 #: chunk-format.c:143
2215 #, c-format
2216 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
2217 msgstr "la section finale a un id non nul %<PRIx32>"
2219 #: color.c:329
2220 #, c-format
2221 msgid "invalid color value: %.*s"
2222 msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s"
2224 #: commit-graph.c:197 midx.c:46
2225 msgid "invalid hash version"
2226 msgstr "version d'empreinte invalide"
2228 #: commit-graph.c:255
2229 msgid "commit-graph file is too small"
2230 msgstr "le graphe de commit est trop petit"
2232 #: commit-graph.c:348
2233 #, c-format
2234 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2235 msgstr ""
2236 "la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X"
2238 #: commit-graph.c:355
2239 #, c-format
2240 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2241 msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X"
2243 #: commit-graph.c:362
2244 #, c-format
2245 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2246 msgstr ""
2247 "l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la "
2248 "version %X"
2250 #: commit-graph.c:379
2251 #, c-format
2252 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
2253 msgstr "le graphe de commit est trop petit pour contenir %u sections"
2255 #: commit-graph.c:472
2256 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2257 msgstr "le graphe de commit n'a pas de section de graphes de base"
2259 #: commit-graph.c:482
2260 msgid "commit-graph chain does not match"
2261 msgstr "la chaîne de graphe de commit ne correspond pas"
2263 #: commit-graph.c:530
2264 #, c-format
2265 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2266 msgstr ""
2267 "chaîne de graphe de commit invalide : la ligne '%s' n'est pas une empreinte"
2269 #: commit-graph.c:554
2270 msgid "unable to find all commit-graph files"
2271 msgstr "impossible de trouver tous les fichiers du graphe de commit"
2273 #: commit-graph.c:735 commit-graph.c:772
2274 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2275 msgstr ""
2276 "position de commit invalide. Le graphe de commit est vraisemblablement "
2277 "corrompu"
2279 #: commit-graph.c:756
2280 #, c-format
2281 msgid "could not find commit %s"
2282 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
2284 #: commit-graph.c:789
2285 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
2286 msgstr ""
2287 "le graphe de commits requiert des données de génération de débordement mais "
2288 "n'en contient pas"
2290 #: commit-graph.c:1065 builtin/am.c:1292
2291 #, c-format
2292 msgid "unable to parse commit %s"
2293 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
2295 #: commit-graph.c:1327 builtin/pack-objects.c:2872
2296 #, c-format
2297 msgid "unable to get type of object %s"
2298 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
2300 #: commit-graph.c:1358
2301 msgid "Loading known commits in commit graph"
2302 msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"
2304 #: commit-graph.c:1375
2305 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2306 msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"
2308 #: commit-graph.c:1395
2309 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2310 msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"
2312 #: commit-graph.c:1414
2313 msgid "Computing commit graph topological levels"
2314 msgstr "Calcul des niveaux topologiques du graphe de commits"
2316 #: commit-graph.c:1467
2317 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2318 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
2320 #: commit-graph.c:1548
2321 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2322 msgstr "Calcul des filtres Bloom des chemins modifiés du commit"
2324 #: commit-graph.c:1625
2325 msgid "Collecting referenced commits"
2326 msgstr "Collecte des commits référencés"
2328 #: commit-graph.c:1650
2329 #, c-format
2330 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2331 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2332 msgstr[0] "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %d paquet"
2333 msgstr[1] "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %d paquets"
2335 #: commit-graph.c:1663
2336 #, c-format
2337 msgid "error adding pack %s"
2338 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
2340 #: commit-graph.c:1667
2341 #, c-format
2342 msgid "error opening index for %s"
2343 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
2345 #: commit-graph.c:1704
2346 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2347 msgstr ""
2348 "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"
2350 #: commit-graph.c:1722
2351 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2352 msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"
2354 #: commit-graph.c:1771
2355 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2356 msgstr "échec à l'écriture le nombre correct d'id de base de fusion"
2358 #: commit-graph.c:1802 midx.c:794
2359 #, c-format
2360 msgid "unable to create leading directories of %s"
2361 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
2363 #: commit-graph.c:1815
2364 msgid "unable to create temporary graph layer"
2365 msgstr "impossible de créer une couche de graphe temporaire"
2367 #: commit-graph.c:1820
2368 #, c-format
2369 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2370 msgstr "impossible de régler les droits partagés pour '%s'"
2372 #: commit-graph.c:1879
2373 #, c-format
2374 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2375 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2376 msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
2377 msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"
2379 #: commit-graph.c:1915
2380 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2381 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de graphe de commit"
2383 #: commit-graph.c:1931
2384 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2385 msgstr "échec du renommage du fichier de graphe de commits"
2387 #: commit-graph.c:1951
2388 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2389 msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire de graphe de commits"
2391 #: commit-graph.c:2084
2392 msgid "Scanning merged commits"
2393 msgstr "Analyse des commits de fusion"
2395 #: commit-graph.c:2128
2396 msgid "Merging commit-graph"
2397 msgstr "fusion du graphe de commits"
2399 #: commit-graph.c:2235
2400 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
2401 msgstr ""
2402 "essai d'écriture de graphe de commits, mais 'core.commitGraph' est désactivé"
2404 #: commit-graph.c:2342
2405 msgid "too many commits to write graph"
2406 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
2408 #: commit-graph.c:2440
2409 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2410 msgstr ""
2411 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
2412 "vraisemblablement corrompu"
2414 #: commit-graph.c:2450
2415 #, c-format
2416 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2417 msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s"
2419 #: commit-graph.c:2460 commit-graph.c:2475
2420 #, c-format
2421 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2422 msgstr ""
2423 "le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = "
2424 "%u != %u"
2426 #: commit-graph.c:2467
2427 #, c-format
2428 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2429 msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits"
2431 #: commit-graph.c:2485
2432 msgid "Verifying commits in commit graph"
2433 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
2435 #: commit-graph.c:2500
2436 #, c-format
2437 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2438 msgstr ""
2439 "échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le "
2440 "graphe de commit"
2442 #: commit-graph.c:2507
2443 #, c-format
2444 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2445 msgstr ""
2446 "l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != "
2447 "%s"
2449 #: commit-graph.c:2517
2450 #, c-format
2451 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2452 msgstr ""
2453 "la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue"
2455 #: commit-graph.c:2526
2456 #, c-format
2457 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2458 msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s"
2460 #: commit-graph.c:2540
2461 #, c-format
2462 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2463 msgstr ""
2464 "la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt"
2466 #: commit-graph.c:2545
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2470 msgstr ""
2471 "le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais "
2472 "non-nul ailleurs"
2474 #: commit-graph.c:2549
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2478 msgstr ""
2479 "le graphe de commit a un numéro de génération non-nul pour le commit %s, "
2480 "mais nul ailleurs"
2482 #: commit-graph.c:2566
2483 #, c-format
2484 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
2485 msgstr ""
2486 "la génération du graphe de commit pour le commit %s est %<PRIuMAX> < "
2487 "%<PRIuMAX>"
2489 #: commit-graph.c:2572
2490 #, c-format
2491 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2492 msgstr ""
2493 "la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est "
2494 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2496 #: commit.c:52 sequencer.c:2887 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403
2497 #: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2018 builtin/replace.c:457
2498 #, c-format
2499 msgid "could not parse %s"
2500 msgstr "impossible d'analyser %s"
2502 #: commit.c:54
2503 #, c-format
2504 msgid "%s %s is not a commit!"
2505 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
2507 #: commit.c:194
2508 msgid ""
2509 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2510 "and will be removed in a future Git version.\n"
2511 "\n"
2512 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2513 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2514 "\n"
2515 "Turn this message off by running\n"
2516 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2517 msgstr ""
2518 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
2519 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
2520 "\n"
2521 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2522 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
2523 "\n"
2524 "Supprimez ce message en lançant\n"
2525 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2527 #: commit.c:1223
2528 #, c-format
2529 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2530 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
2532 #: commit.c:1227
2533 #, c-format
2534 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2535 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
2537 #: commit.c:1230
2538 #, c-format
2539 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2540 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
2542 #: commit.c:1233
2543 #, c-format
2544 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2545 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
2547 #: commit.c:1487
2548 msgid ""
2549 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2550 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2551 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2552 msgstr ""
2553 "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n"
2554 "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler "
2555 "la\n"
2556 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
2557 "projet.\n"
2559 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2560 msgid "memory exhausted"
2561 msgstr "plus de mémoire"
2563 #: config.c:126
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2567 "\t%s\n"
2568 "from\n"
2569 "\t%s\n"
2570 "This might be due to circular includes."
2571 msgstr ""
2572 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
2573 "\t%s\n"
2574 "depuis\n"
2575 "\t%s\n"
2576 "possibilité d'inclusions multiples."
2578 #: config.c:142
2579 #, c-format
2580 msgid "could not expand include path '%s'"
2581 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
2583 #: config.c:153
2584 msgid "relative config includes must come from files"
2585 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
2587 #: config.c:199
2588 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2589 msgstr ""
2590 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
2591 "fichiers"
2593 #: config.c:396
2594 #, c-format
2595 msgid "invalid config format: %s"
2596 msgstr "format de config invalide : %s"
2598 #: config.c:400
2599 #, c-format
2600 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
2601 msgstr "nom de variable d'environnement manquant pour le configuration '%.*s'"
2603 #: config.c:405
2604 #, c-format
2605 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
2606 msgstr "variable d'environnement '%s' manquante pour le configuration '%.*s'"
2608 #: config.c:442
2609 #, c-format
2610 msgid "key does not contain a section: %s"
2611 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
2613 #: config.c:448
2614 #, c-format
2615 msgid "key does not contain variable name: %s"
2616 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
2618 #: config.c:472 sequencer.c:2588
2619 #, c-format
2620 msgid "invalid key: %s"
2621 msgstr "clé invalide : %s"
2623 #: config.c:478
2624 #, c-format
2625 msgid "invalid key (newline): %s"
2626 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
2628 #: config.c:511
2629 msgid "empty config key"
2630 msgstr "clé de configuration vide"
2632 #: config.c:529 config.c:541
2633 #, c-format
2634 msgid "bogus config parameter: %s"
2635 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
2637 #: config.c:555 config.c:572 config.c:579 config.c:588
2638 #, c-format
2639 msgid "bogus format in %s"
2640 msgstr "formatage mal formé dans %s"
2642 #: config.c:622
2643 #, c-format
2644 msgid "bogus count in %s"
2645 msgstr "compte faux dans %s"
2647 #: config.c:626
2648 #, c-format
2649 msgid "too many entries in %s"
2650 msgstr "trop d'entrées dans %s"
2652 #: config.c:636
2653 #, c-format
2654 msgid "missing config key %s"
2655 msgstr "clé de configuration %s manquante"
2657 #: config.c:644
2658 #, c-format
2659 msgid "missing config value %s"
2660 msgstr "valeur de config manquante %s"
2662 #: config.c:995
2663 #, c-format
2664 msgid "bad config line %d in blob %s"
2665 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
2667 #: config.c:999
2668 #, c-format
2669 msgid "bad config line %d in file %s"
2670 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
2672 #: config.c:1003
2673 #, c-format
2674 msgid "bad config line %d in standard input"
2675 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
2677 #: config.c:1007
2678 #, c-format
2679 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2680 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
2682 #: config.c:1011
2683 #, c-format
2684 msgid "bad config line %d in command line %s"
2685 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
2687 #: config.c:1015
2688 #, c-format
2689 msgid "bad config line %d in %s"
2690 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
2692 #: config.c:1152
2693 msgid "out of range"
2694 msgstr "hors plage"
2696 #: config.c:1152
2697 msgid "invalid unit"
2698 msgstr "unité invalide"
2700 #: config.c:1153
2701 #, c-format
2702 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2703 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
2705 #: config.c:1163
2706 #, c-format
2707 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2708 msgstr ""
2709 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
2710 "%s : %s"
2712 #: config.c:1166
2713 #, c-format
2714 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2715 msgstr ""
2716 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
2717 "%s : %s"
2719 #: config.c:1169
2720 #, c-format
2721 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2722 msgstr ""
2723 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
2724 "standard : %s"
2726 #: config.c:1172
2727 #, c-format
2728 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2729 msgstr ""
2730 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
2731 "sous-module %s : %s"
2733 #: config.c:1175
2734 #, c-format
2735 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2736 msgstr ""
2737 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
2738 "commande %s : %s"
2740 #: config.c:1178
2741 #, c-format
2742 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2743 msgstr ""
2744 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
2746 #: config.c:1194
2747 #, c-format
2748 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
2749 msgstr "valeur booléenne de configuration invalide '%s' pour '%s'"
2751 #: config.c:1289
2752 #, c-format
2753 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2754 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
2756 #: config.c:1298
2757 #, c-format
2758 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2759 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
2761 #: config.c:1391
2762 #, c-format
2763 msgid "abbrev length out of range: %d"
2764 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
2766 #: config.c:1405 config.c:1416
2767 #, c-format
2768 msgid "bad zlib compression level %d"
2769 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
2771 #: config.c:1508
2772 msgid "core.commentChar should only be one character"
2773 msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère"
2775 #: config.c:1541
2776 #, c-format
2777 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2778 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
2780 #: config.c:1613
2781 #, c-format
2782 msgid "malformed value for %s"
2783 msgstr "valeur mal formée pour %s"
2785 #: config.c:1639
2786 #, c-format
2787 msgid "malformed value for %s: %s"
2788 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
2790 #: config.c:1640
2791 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2792 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
2794 #: config.c:1701 builtin/pack-objects.c:3666
2795 #, c-format
2796 msgid "bad pack compression level %d"
2797 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
2799 #: config.c:1823
2800 #, c-format
2801 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2802 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
2804 #: config.c:1826
2805 #, c-format
2806 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2807 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
2809 #: config.c:1843
2810 #, c-format
2811 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2812 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
2814 #: config.c:1873
2815 #, c-format
2816 msgid "failed to parse %s"
2817 msgstr "échec de l'analyse de %s"
2819 #: config.c:1927
2820 msgid "unable to parse command-line config"
2821 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
2823 #: config.c:2290
2824 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2825 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
2827 #: config.c:2464
2828 #, c-format
2829 msgid "Invalid %s: '%s'"
2830 msgstr "%s invalide : '%s'"
2832 #: config.c:2509
2833 #, c-format
2834 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2835 msgstr ""
2836 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
2837 "100"
2839 #: config.c:2555
2840 #, c-format
2841 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2842 msgstr ""
2843 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
2845 #: config.c:2557
2846 #, c-format
2847 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2848 msgstr ""
2849 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
2851 #: config.c:2641
2852 #, c-format
2853 msgid "invalid section name '%s'"
2854 msgstr "nom de section invalide '%s'"
2856 #: config.c:2673
2857 #, c-format
2858 msgid "%s has multiple values"
2859 msgstr "%s a des valeurs multiples"
2861 #: config.c:2702
2862 #, c-format
2863 msgid "failed to write new configuration file %s"
2864 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
2866 #: config.c:2954 config.c:3280
2867 #, c-format
2868 msgid "could not lock config file %s"
2869 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
2871 #: config.c:2965
2872 #, c-format
2873 msgid "opening %s"
2874 msgstr "ouverture de %s"
2876 #: config.c:3002 builtin/config.c:361
2877 #, c-format
2878 msgid "invalid pattern: %s"
2879 msgstr "motif invalide : %s"
2881 #: config.c:3027
2882 #, c-format
2883 msgid "invalid config file %s"
2884 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
2886 #: config.c:3040 config.c:3293
2887 #, c-format
2888 msgid "fstat on %s failed"
2889 msgstr "échec de fstat sur %s"
2891 #: config.c:3051
2892 #, c-format
2893 msgid "unable to mmap '%s'"
2894 msgstr "impossible de réaliser un map de '%s'"
2896 #: config.c:3060 config.c:3298
2897 #, c-format
2898 msgid "chmod on %s failed"
2899 msgstr "échec de chmod sur %s"
2901 #: config.c:3145 config.c:3395
2902 #, c-format
2903 msgid "could not write config file %s"
2904 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
2906 #: config.c:3179
2907 #, c-format
2908 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2909 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
2911 #: config.c:3181 builtin/remote.c:657 builtin/remote.c:855 builtin/remote.c:863
2912 #, c-format
2913 msgid "could not unset '%s'"
2914 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
2916 #: config.c:3271
2917 #, c-format
2918 msgid "invalid section name: %s"
2919 msgstr "nom de section invalide : %s"
2921 #: config.c:3438
2922 #, c-format
2923 msgid "missing value for '%s'"
2924 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
2926 #: connect.c:61
2927 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2928 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
2930 #: connect.c:63
2931 msgid ""
2932 "Could not read from remote repository.\n"
2933 "\n"
2934 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2935 "and the repository exists."
2936 msgstr ""
2937 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
2938 "\n"
2939 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
2940 "et que le dépôt existe."
2942 #: connect.c:81
2943 #, c-format
2944 msgid "server doesn't support '%s'"
2945 msgstr "Le serveur ne supporte pas '%s'"
2947 #: connect.c:118
2948 #, c-format
2949 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2950 msgstr "Le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
2952 #: connect.c:129
2953 msgid "expected flush after capabilities"
2954 msgstr "vidage attendu après les capacités"
2956 #: connect.c:263
2957 #, c-format
2958 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2959 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
2961 #: connect.c:284
2962 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2963 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
2965 #: connect.c:306
2966 #, c-format
2967 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2968 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
2970 #: connect.c:308
2971 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2972 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
2974 #: connect.c:347
2975 msgid "invalid packet"
2976 msgstr "paquet invalide"
2978 #: connect.c:367
2979 #, c-format
2980 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2981 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
2983 #: connect.c:497
2984 #, c-format
2985 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
2986 msgstr "format d'objet spécifié par le serveur inconnu '%s'"
2988 #: connect.c:526
2989 #, c-format
2990 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2991 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
2993 #: connect.c:530
2994 msgid "expected flush after ref listing"
2995 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
2997 #: connect.c:533
2998 msgid "expected response end packet after ref listing"
2999 msgstr "paquet de fin de réponse attendu après le listage de références"
3001 #: connect.c:666
3002 #, c-format
3003 msgid "protocol '%s' is not supported"
3004 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
3006 #: connect.c:717
3007 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
3008 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
3010 #: connect.c:757 connect.c:820
3011 #, c-format
3012 msgid "Looking up %s ... "
3013 msgstr "Recherche de %s… "
3015 #: connect.c:761
3016 #, c-format
3017 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
3018 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
3020 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
3021 #: connect.c:765 connect.c:836
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "done.\n"
3025 "Connecting to %s (port %s) ... "
3026 msgstr ""
3027 "fait.\n"
3028 "Connexion à %s (port %s)… "
3030 #: connect.c:787 connect.c:864
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "unable to connect to %s:\n"
3034 "%s"
3035 msgstr ""
3036 "impossible de se connecter à %s :\n"
3037 "%s"
3039 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
3040 #: connect.c:793 connect.c:870
3041 msgid "done."
3042 msgstr "fait."
3044 #: connect.c:824
3045 #, c-format
3046 msgid "unable to look up %s (%s)"
3047 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
3049 #: connect.c:830
3050 #, c-format
3051 msgid "unknown port %s"
3052 msgstr "port inconnu %s"
3054 #: connect.c:967 connect.c:1299
3055 #, c-format
3056 msgid "strange hostname '%s' blocked"
3057 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
3059 #: connect.c:969
3060 #, c-format
3061 msgid "strange port '%s' blocked"
3062 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
3064 #: connect.c:979
3065 #, c-format
3066 msgid "cannot start proxy %s"
3067 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
3069 #: connect.c:1050
3070 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
3071 msgstr ""
3072 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
3073 "d'URL valide"
3075 #: connect.c:1190
3076 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
3077 msgstr ""
3078 "le retour chariot est interdit dans les hôtes git:// et les chemins de dépôt"
3080 #: connect.c:1247
3081 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
3082 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
3084 #: connect.c:1259
3085 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
3086 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
3088 #: connect.c:1276
3089 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
3090 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
3092 #: connect.c:1388
3093 #, c-format
3094 msgid "strange pathname '%s' blocked"
3095 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
3097 #: connect.c:1436
3098 msgid "unable to fork"
3099 msgstr "fork impossible"
3101 #: connected.c:108 builtin/fsck.c:191 builtin/prune.c:45
3102 msgid "Checking connectivity"
3103 msgstr "Vérification de la connectivité"
3105 #: connected.c:120
3106 msgid "Could not run 'git rev-list'"
3107 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
3109 #: connected.c:144
3110 msgid "failed write to rev-list"
3111 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
3113 #: connected.c:149
3114 msgid "failed to close rev-list's stdin"
3115 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
3117 #: convert.c:194
3118 #, c-format
3119 msgid "illegal crlf_action %d"
3120 msgstr "crlf_action illégal %d"
3122 #: convert.c:207
3123 #, c-format
3124 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
3125 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
3127 #: convert.c:209
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
3131 "The file will have its original line endings in your working directory"
3132 msgstr ""
3133 "Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n"
3134 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
3136 #: convert.c:217
3137 #, c-format
3138 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
3139 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
3141 #: convert.c:219
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
3145 "The file will have its original line endings in your working directory"
3146 msgstr ""
3147 "Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n"
3148 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
3150 #: convert.c:284
3151 #, c-format
3152 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
3153 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
3155 #: convert.c:291
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
3159 "working-tree-encoding."
3160 msgstr ""
3161 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
3162 "utiliser UTF-%.*s comme encodage d'arbre de travail."
3164 #: convert.c:304
3165 #, c-format
3166 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
3167 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
3169 #: convert.c:306
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
3173 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
3174 msgstr ""
3175 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
3176 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
3177 "de travail."
3179 #: convert.c:419 convert.c:490
3180 #, c-format
3181 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
3182 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
3184 #: convert.c:462
3185 #, c-format
3186 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
3187 msgstr ""
3188 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
3189 "contenu"
3191 #: convert.c:665
3192 #, c-format
3193 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
3194 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
3196 #: convert.c:685
3197 #, c-format
3198 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3199 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
3201 #: convert.c:692
3202 #, c-format
3203 msgid "external filter '%s' failed %d"
3204 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
3206 #: convert.c:727 convert.c:730
3207 #, c-format
3208 msgid "read from external filter '%s' failed"
3209 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
3211 #: convert.c:733 convert.c:788
3212 #, c-format
3213 msgid "external filter '%s' failed"
3214 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
3216 #: convert.c:837
3217 msgid "unexpected filter type"
3218 msgstr "type de filtre inattendu"
3220 #: convert.c:848
3221 msgid "path name too long for external filter"
3222 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
3224 #: convert.c:940
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3228 "been filtered"
3229 msgstr ""
3230 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
3231 "n'aient pas été filtrés"
3233 #: convert.c:1240
3234 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3235 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
3237 #: convert.c:1428 convert.c:1462
3238 #, c-format
3239 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3240 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
3242 #: convert.c:1508
3243 #, c-format
3244 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3245 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
3247 #: credential.c:96
3248 #, c-format
3249 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3250 msgstr ""
3251 "vérification des informations d'identification sautée pour la clé : "
3252 "credential.%s"
3254 #: credential.c:112
3255 msgid "refusing to work with credential missing host field"
3256 msgstr "refus de travailler avec un champ host manquant dans l'identification"
3258 #: credential.c:114
3259 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3260 msgstr ""
3261 "refus de travailler avec un champ protocol manquant dans l'identification"
3263 #: credential.c:394
3264 #, c-format
3265 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3266 msgstr "L'url contient un retour chariot dans composant %s : %s"
3268 #: credential.c:438
3269 #, c-format
3270 msgid "url has no scheme: %s"
3271 msgstr "l'url n'a pas de schéma : %s"
3273 #: credential.c:511
3274 #, c-format
3275 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3276 msgstr "impossible d'analyser l'url d'identification : %s"
3278 #: date.c:138
3279 msgid "in the future"
3280 msgstr "dans le futur"
3282 #: date.c:144
3283 #, c-format
3284 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3285 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3286 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
3287 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
3289 #: date.c:151
3290 #, c-format
3291 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3292 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3293 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
3294 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
3296 #: date.c:158
3297 #, c-format
3298 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3299 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3300 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
3301 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
3303 #: date.c:165
3304 #, c-format
3305 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3306 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3307 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
3308 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
3310 #: date.c:171
3311 #, c-format
3312 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3313 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3314 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
3315 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
3317 #: date.c:178
3318 #, c-format
3319 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3320 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3321 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
3322 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
3324 #: date.c:189
3325 #, c-format
3326 msgid "%<PRIuMAX> year"
3327 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3328 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
3329 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
3331 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3332 #: date.c:192
3333 #, c-format
3334 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3335 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3336 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
3337 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
3339 #: date.c:197 date.c:202
3340 #, c-format
3341 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3342 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3343 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
3344 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
3346 #: delta-islands.c:272
3347 msgid "Propagating island marks"
3348 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
3350 #: delta-islands.c:290
3351 #, c-format
3352 msgid "bad tree object %s"
3353 msgstr "objet arbre invalide %s"
3355 #: delta-islands.c:334
3356 #, c-format
3357 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3358 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
3360 #: delta-islands.c:390
3361 #, c-format
3362 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3363 msgstr ""
3364 "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
3365 "capture (max=%d)"
3367 #: delta-islands.c:467
3368 #, c-format
3369 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3370 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
3372 #: diff-merges.c:70
3373 #, c-format
3374 msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
3375 msgstr "valeur inconnue pour --diff-merges : %s"
3377 #: diff-lib.c:534
3378 msgid "--merge-base does not work with ranges"
3379 msgstr "--merge-base ne fonctionne pas avec des plages"
3381 #: diff-lib.c:536
3382 msgid "--merge-base only works with commits"
3383 msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec des commits"
3385 #: diff-lib.c:553
3386 msgid "unable to get HEAD"
3387 msgstr "impossible d'acquérir HEAD"
3389 #: diff-lib.c:560
3390 msgid "no merge base found"
3391 msgstr "aucune base de fusion trouvée"
3393 #: diff-lib.c:562
3394 msgid "multiple merge bases found"
3395 msgstr "bases multiples de fusion trouvées"
3397 #: diff-no-index.c:238
3398 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3399 msgstr "git diff --no-index [<options>] <chemin> <chemin>"
3401 #: diff-no-index.c:263
3402 msgid ""
3403 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3404 "tree"
3405 msgstr ""
3406 "Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un "
3407 "arbre de travail"
3409 #: diff.c:156
3410 #, c-format
3411 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3412 msgstr ""
3413 "  Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
3415 #: diff.c:161
3416 #, c-format
3417 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3418 msgstr "  Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
3420 #: diff.c:297
3421 msgid ""
3422 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3423 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3424 msgstr ""
3425 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
3426 "'blocks', 'zebra', 'dimmed_zebra' ou 'plain'"
3428 #: diff.c:325
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
3432 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3433 msgstr ""
3434 "mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
3435 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
3436 "change'"
3438 #: diff.c:333
3439 msgid ""
3440 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3441 "whitespace modes"
3442 msgstr ""
3443 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
3444 "d'autres modes d'espace"
3446 #: diff.c:410
3447 #, c-format
3448 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3449 msgstr ""
3450 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
3452 #: diff.c:470
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3456 "%s"
3457 msgstr ""
3458 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
3459 "%s"
3461 #: diff.c:4276
3462 #, c-format
3463 msgid "external diff died, stopping at %s"
3464 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
3466 #: diff.c:4628
3467 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3468 msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs"
3470 #: diff.c:4631
3471 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3472 msgstr "-G, -S et --find-object sont mutuellement exclusifs"
3474 #: diff.c:4710
3475 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3476 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
3478 #: diff.c:4758
3479 #, c-format
3480 msgid "invalid --stat value: %s"
3481 msgstr "valeur invalide de --stat : %s"
3483 #: diff.c:4763 diff.c:4768 diff.c:4773 diff.c:4778 diff.c:5306
3484 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201 builtin/commit-graph.c:180
3485 #, c-format
3486 msgid "%s expects a numerical value"
3487 msgstr "%s attend une valeur numérique"
3489 #: diff.c:4795
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3493 "%s"
3494 msgstr ""
3495 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
3496 "%s"
3498 #: diff.c:4880
3499 #, c-format
3500 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3501 msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-fileter=%s"
3503 #: diff.c:4904
3504 #, c-format
3505 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3506 msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s"
3508 #: diff.c:4918
3509 #, c-format
3510 msgid "unable to resolve '%s'"
3511 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
3513 #: diff.c:4968 diff.c:4974
3514 #, c-format
3515 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3516 msgstr "forme <n>/<m> attendue par %s"
3518 #: diff.c:4986
3519 #, c-format
3520 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3521 msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé"
3523 #: diff.c:5007
3524 #, c-format
3525 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3526 msgstr "mauvais argument --color-moved : %s"
3528 #: diff.c:5026
3529 #, c-format
3530 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3531 msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws"
3533 #: diff.c:5066
3534 msgid ""
3535 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3536 "\"histogram\""
3537 msgstr ""
3538 "l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et "
3539 "\"histogram\""
3541 #: diff.c:5102 diff.c:5122
3542 #, c-format
3543 msgid "invalid argument to %s"
3544 msgstr "argument invalide pour %s"
3546 #: diff.c:5226
3547 #, c-format
3548 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
3549 msgstr "regex invalide fournie à -I : '%s'"
3551 #: diff.c:5275
3552 #, c-format
3553 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3554 msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'"
3556 #: diff.c:5331
3557 #, c-format
3558 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3559 msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s"
3561 #: diff.c:5367
3562 msgid "Diff output format options"
3563 msgstr "Options de format de sortie de diff"
3565 #: diff.c:5369 diff.c:5375
3566 msgid "generate patch"
3567 msgstr "générer la rustine"
3569 #: diff.c:5372 builtin/log.c:179
3570 msgid "suppress diff output"
3571 msgstr "supprimer la sortie des différences"
3573 #: diff.c:5377 diff.c:5491 diff.c:5498
3574 msgid "<n>"
3575 msgstr "<n>"
3577 #: diff.c:5378 diff.c:5381
3578 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3579 msgstr "générer les diffs avec <n> lignes de contexte"
3581 #: diff.c:5383
3582 msgid "generate the diff in raw format"
3583 msgstr "générer le diff en format brut"
3585 #: diff.c:5386
3586 msgid "synonym for '-p --raw'"
3587 msgstr "synonyme de '-p --raw'"
3589 #: diff.c:5390
3590 msgid "synonym for '-p --stat'"
3591 msgstr "synonyme de '-p --stat'"
3593 #: diff.c:5394
3594 msgid "machine friendly --stat"
3595 msgstr "--stat pour traitement automatique"
3597 #: diff.c:5397
3598 msgid "output only the last line of --stat"
3599 msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat"
3601 #: diff.c:5399 diff.c:5407
3602 msgid "<param1,param2>..."
3603 msgstr "<param1,param2>..."
3605 #: diff.c:5400
3606 msgid ""
3607 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3608 msgstr ""
3609 "afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour "
3610 "chaque sous-répertoire"
3612 #: diff.c:5404
3613 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3614 msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative"
3616 #: diff.c:5408
3617 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3618 msgstr "synonyme pour --dirstat=files,param1,param2..."
3620 #: diff.c:5412
3621 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3622 msgstr ""
3623 "avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des "
3624 "erreurs d'espace"
3626 #: diff.c:5415
3627 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3628 msgstr ""
3629 "résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications "
3630 "de mode"
3632 #: diff.c:5418
3633 msgid "show only names of changed files"
3634 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés"
3636 #: diff.c:5421
3637 msgid "show only names and status of changed files"
3638 msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés"
3640 #: diff.c:5423
3641 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3642 msgstr "<largeur>[,<largeur-de-nom>[,<compte>]]"
3644 #: diff.c:5424
3645 msgid "generate diffstat"
3646 msgstr "générer un diffstat"
3648 #: diff.c:5426 diff.c:5429 diff.c:5432
3649 msgid "<width>"
3650 msgstr "<largeur>"
3652 #: diff.c:5427
3653 msgid "generate diffstat with a given width"
3654 msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée"
3656 #: diff.c:5430
3657 msgid "generate diffstat with a given name width"
3658 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée"
3660 #: diff.c:5433
3661 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3662 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée"
3664 #: diff.c:5435
3665 msgid "<count>"
3666 msgstr "<compte>"
3668 #: diff.c:5436
3669 msgid "generate diffstat with limited lines"
3670 msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées"
3672 #: diff.c:5439
3673 msgid "generate compact summary in diffstat"
3674 msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat"
3676 #: diff.c:5442
3677 msgid "output a binary diff that can be applied"
3678 msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué"
3680 #: diff.c:5445
3681 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3682 msgstr ""
3683 "afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes "
3684 "\"index\""
3686 #: diff.c:5447
3687 msgid "show colored diff"
3688 msgstr "afficher un diff coloré"
3690 #: diff.c:5448
3691 msgid "<kind>"
3692 msgstr "<sorte>"
3694 #: diff.c:5449
3695 msgid ""
3696 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3697 "diff"
3698 msgstr ""
3699 "surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', "
3700 "'nouveau' dans le diff"
3702 #: diff.c:5452
3703 msgid ""
3704 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3705 "--numstat"
3706 msgstr ""
3707 "ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de "
3708 "champs dans --raw ou --numstat"
3710 #: diff.c:5455 diff.c:5458 diff.c:5461 diff.c:5570
3711 msgid "<prefix>"
3712 msgstr "<préfixe>"
3714 #: diff.c:5456
3715 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3716 msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\""
3718 #: diff.c:5459
3719 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3720 msgstr "afficher le préfixe de destination indiqué au lieu de \"b/\""
3722 #: diff.c:5462
3723 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3724 msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée"
3726 #: diff.c:5465
3727 msgid "do not show any source or destination prefix"
3728 msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination"
3730 #: diff.c:5468
3731 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3732 msgstr ""
3733 "afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne "
3734 "indiqué"
3736 #: diff.c:5472 diff.c:5477 diff.c:5482
3737 msgid "<char>"
3738 msgstr "<caractère>"
3740 #: diff.c:5473
3741 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3742 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'"
3744 #: diff.c:5478
3745 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3746 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'"
3748 #: diff.c:5483
3749 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3750 msgstr ""
3751 "spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '"
3753 #: diff.c:5486
3754 msgid "Diff rename options"
3755 msgstr "Options de renommage de diff"
3757 #: diff.c:5487
3758 msgid "<n>[/<m>]"
3759 msgstr "<n>[/<m>]"
3761 #: diff.c:5488
3762 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3763 msgstr ""
3764 "casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et "
3765 "création"
3767 #: diff.c:5492
3768 msgid "detect renames"
3769 msgstr "détecter les renommages"
3771 #: diff.c:5496
3772 msgid "omit the preimage for deletes"
3773 msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions"
3775 #: diff.c:5499
3776 msgid "detect copies"
3777 msgstr "détecter les copies"
3779 #: diff.c:5503
3780 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3781 msgstr ""
3782 "utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies"
3784 #: diff.c:5505
3785 msgid "disable rename detection"
3786 msgstr "désactiver la détection de renommage"
3788 #: diff.c:5508
3789 msgid "use empty blobs as rename source"
3790 msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage"
3792 #: diff.c:5510
3793 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3794 msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages"
3796 #: diff.c:5513
3797 msgid ""
3798 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3799 "given limit"
3800 msgstr ""
3801 "empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/"
3802 "copie excède la limite indiquée"
3804 #: diff.c:5515
3805 msgid "Diff algorithm options"
3806 msgstr "Options de l'algorithme de diff"
3808 #: diff.c:5517
3809 msgid "produce the smallest possible diff"
3810 msgstr "produire le diff le plus petit possible"
3812 #: diff.c:5520
3813 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3814 msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne"
3816 #: diff.c:5523
3817 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3818 msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces"
3820 #: diff.c:5526
3821 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3822 msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne"
3824 #: diff.c:5529
3825 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3826 msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne"
3828 #: diff.c:5532
3829 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3830 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides"
3832 #: diff.c:5534 diff.c:5556 diff.c:5559 diff.c:5604
3833 msgid "<regex>"
3834 msgstr "<regex>"
3836 #: diff.c:5535
3837 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
3838 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes correspondent à <regex>"
3840 #: diff.c:5538
3841 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3842 msgstr ""
3843 "heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la "
3844 "lecture"
3846 #: diff.c:5541
3847 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3848 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\""
3850 #: diff.c:5545
3851 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3852 msgstr ""
3853 "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\""
3855 #: diff.c:5547
3856 msgid "<algorithm>"
3857 msgstr "<algorithme>"
3859 #: diff.c:5548
3860 msgid "choose a diff algorithm"
3861 msgstr "choisir un algorithme de différence"
3863 #: diff.c:5550
3864 msgid "<text>"
3865 msgstr "<texte>"
3867 #: diff.c:5551
3868 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3869 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\""
3871 #: diff.c:5553 diff.c:5562 diff.c:5565
3872 msgid "<mode>"
3873 msgstr "<mode>"
3875 #: diff.c:5554
3876 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3877 msgstr ""
3878 "afficher des différences par mot, en utilisant <mode> pour délimiter les "
3879 "mots modifiés"
3881 #: diff.c:5557
3882 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3883 msgstr "utiliser <regex> pour décider ce qu'est un mot"
3885 #: diff.c:5560
3886 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3887 msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3889 #: diff.c:5563
3890 msgid "moved lines of code are colored differently"
3891 msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment"
3893 #: diff.c:5566
3894 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3895 msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved"
3897 #: diff.c:5569
3898 msgid "Other diff options"
3899 msgstr "Autres options diff"
3901 #: diff.c:5571
3902 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3903 msgstr ""
3904 "lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et "
3905 "afficher les chemins relatifs"
3907 #: diff.c:5575
3908 msgid "treat all files as text"
3909 msgstr "traiter les fichiers comme texte"
3911 #: diff.c:5577
3912 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3913 msgstr "échanger les entrées, inverser le diff"
3915 #: diff.c:5579
3916 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3917 msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon"
3919 #: diff.c:5581
3920 msgid "disable all output of the program"
3921 msgstr "désactiver tous les affichages du programme"
3923 #: diff.c:5583
3924 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3925 msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff"
3927 #: diff.c:5585
3928 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3929 msgstr ""
3930 "lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de "
3931 "fichiers binaires"
3933 #: diff.c:5587
3934 msgid "<when>"
3935 msgstr "<quand>"
3937 #: diff.c:5588
3938 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3939 msgstr ""
3940 "ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff"
3942 #: diff.c:5591
3943 msgid "<format>"
3944 msgstr "<format>"
3946 #: diff.c:5592
3947 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3948 msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées"
3950 #: diff.c:5596
3951 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3952 msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index"
3954 #: diff.c:5599
3955 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3956 msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index"
3958 #: diff.c:5601
3959 msgid "<string>"
3960 msgstr "<chaîne>"
3962 #: diff.c:5602
3963 msgid ""
3964 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3965 "string"
3966 msgstr ""
3967 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la "
3968 "chaîne spécifiée"
3970 #: diff.c:5605
3971 msgid ""
3972 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3973 "regex"
3974 msgstr ""
3975 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex "
3976 "spécifiée"
3978 #: diff.c:5608
3979 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3980 msgstr ""
3981 "afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S "
3982 "ou -G"
3984 #: diff.c:5611
3985 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3986 msgstr ""
3987 "traiter <chaîne> dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue"
3989 #: diff.c:5614
3990 msgid "control the order in which files appear in the output"
3991 msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie"
3993 #: diff.c:5615 diff.c:5618
3994 msgid "<path>"
3995 msgstr "<chemin>"
3997 #: diff.c:5616
3998 msgid "show the change in the specified path first"
3999 msgstr "afficher la modification dans les fichier spécifié en premier"
4001 #: diff.c:5619
4002 msgid "skip the output to the specified path"
4003 msgstr "sauter la sortie pour le chemin spécifié"
4005 #: diff.c:5621
4006 msgid "<object-id>"
4007 msgstr "<id-objet>"
4009 #: diff.c:5622
4010 msgid ""
4011 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
4012 "object"
4013 msgstr ""
4014 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet "
4015 "indiqué"
4017 #: diff.c:5624
4018 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
4019 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
4021 #: diff.c:5625
4022 msgid "select files by diff type"
4023 msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff"
4025 #: diff.c:5627
4026 msgid "<file>"
4027 msgstr "<fichier>"
4029 #: diff.c:5628
4030 msgid "Output to a specific file"
4031 msgstr "Sortie vers un fichier spécifié"
4033 #: diff.c:6285
4034 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
4035 msgstr ""
4036 "détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de "
4037 "fichiers."
4039 #: diff.c:6288
4040 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
4041 msgstr ""
4042 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
4043 "grand nombre de fichiers."
4045 #: diff.c:6291
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
4049 msgstr ""
4050 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
4051 "commande."
4053 #: diffcore-order.c:24
4054 #, c-format
4055 msgid "failed to read orderfile '%s'"
4056 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
4058 #: diffcore-rename.c:786
4059 msgid "Performing inexact rename detection"
4060 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
4062 #: diffcore-rotate.c:29
4063 #, c-format
4064 msgid "No such path '%s' in the diff"
4065 msgstr "pas de chemin '%s' dans la diff"
4067 #: dir.c:578
4068 #, c-format
4069 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
4070 msgstr ""
4071 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
4073 #: dir.c:718 dir.c:747 dir.c:760
4074 #, c-format
4075 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
4076 msgstr "motif non reconnu : '%s'"
4078 #: dir.c:777 dir.c:791
4079 #, c-format
4080 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
4081 msgstr "motif négatif non reconnu : '%s'"
4083 #: dir.c:809
4084 #, c-format
4085 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
4086 msgstr ""
4087 "votre fichier d'extraction partielle pourrait présenter des problèmes : le "
4088 "motif '%s' est répété"
4090 #: dir.c:819
4091 msgid "disabling cone pattern matching"
4092 msgstr "désactivation de la correspondance de motif de cone"
4094 #: dir.c:1198
4095 #, c-format
4096 msgid "cannot use %s as an exclude file"
4097 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
4099 #: dir.c:2305
4100 #, c-format
4101 msgid "could not open directory '%s'"
4102 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
4104 #: dir.c:2605
4105 msgid "failed to get kernel name and information"
4106 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
4108 #: dir.c:2729
4109 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
4110 msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
4112 #: dir.c:3534
4113 #, c-format
4114 msgid "index file corrupt in repo %s"
4115 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
4117 #: dir.c:3579 dir.c:3584
4118 #, c-format
4119 msgid "could not create directories for %s"
4120 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
4122 #: dir.c:3613
4123 #, c-format
4124 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
4125 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
4127 #: editor.c:74
4128 #, c-format
4129 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
4130 msgstr ""
4131 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
4132 "texte…%c"
4134 #: entry.c:177
4135 msgid "Filtering content"
4136 msgstr "Filtrage du contenu"
4138 #: entry.c:478
4139 #, c-format
4140 msgid "could not stat file '%s'"
4141 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
4143 #: environment.c:152
4144 #, c-format
4145 msgid "bad git namespace path \"%s\""
4146 msgstr "Espaces de nom de Git \"%s\""
4148 #: environment.c:335
4149 #, c-format
4150 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
4151 msgstr "impossible de régler GIT_DIR à '%s'"
4153 #: exec-cmd.c:363
4154 #, c-format
4155 msgid "too many args to run %s"
4156 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
4158 #: fetch-pack.c:177
4159 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
4160 msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"
4162 #: fetch-pack.c:180
4163 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
4164 msgstr ""
4165 "git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"
4167 #: fetch-pack.c:191
4168 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
4169 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
4171 #: fetch-pack.c:211
4172 #, c-format
4173 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
4174 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
4176 #: fetch-pack.c:222
4177 msgid "unable to write to remote"
4178 msgstr "impossible d'écrire sur un distant"
4180 #: fetch-pack.c:283
4181 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
4182 msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed"
4184 #: fetch-pack.c:378 fetch-pack.c:1457
4185 #, c-format
4186 msgid "invalid shallow line: %s"
4187 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
4189 #: fetch-pack.c:384 fetch-pack.c:1463
4190 #, c-format
4191 msgid "invalid unshallow line: %s"
4192 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
4194 #: fetch-pack.c:386 fetch-pack.c:1465
4195 #, c-format
4196 msgid "object not found: %s"
4197 msgstr "objet non trouvé : %s"
4199 #: fetch-pack.c:389 fetch-pack.c:1468
4200 #, c-format
4201 msgid "error in object: %s"
4202 msgstr "Erreur dans l'objet : %s"
4204 #: fetch-pack.c:391 fetch-pack.c:1470
4205 #, c-format
4206 msgid "no shallow found: %s"
4207 msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s"
4209 #: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1474
4210 #, c-format
4211 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
4212 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
4214 #: fetch-pack.c:434
4215 #, c-format
4216 msgid "got %s %d %s"
4217 msgstr "réponse %s %d %s"
4219 #: fetch-pack.c:451
4220 #, c-format
4221 msgid "invalid commit %s"
4222 msgstr "commit invalide %s"
4224 #: fetch-pack.c:482
4225 msgid "giving up"
4226 msgstr "abandon"
4228 #: fetch-pack.c:495 progress.c:339
4229 msgid "done"
4230 msgstr "fait"
4232 #: fetch-pack.c:507
4233 #, c-format
4234 msgid "got %s (%d) %s"
4235 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
4237 #: fetch-pack.c:543
4238 #, c-format
4239 msgid "Marking %s as complete"
4240 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
4242 #: fetch-pack.c:758
4243 #, c-format
4244 msgid "already have %s (%s)"
4245 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
4247 #: fetch-pack.c:844
4248 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
4249 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
4251 #: fetch-pack.c:852
4252 msgid "protocol error: bad pack header"
4253 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
4255 #: fetch-pack.c:946
4256 #, c-format
4257 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
4258 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
4260 #: fetch-pack.c:952
4261 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
4262 msgstr "fetch-pack : sortie d'index de pack invalide"
4264 #: fetch-pack.c:969
4265 #, c-format
4266 msgid "%s failed"
4267 msgstr "échec de %s"
4269 #: fetch-pack.c:971
4270 msgid "error in sideband demultiplexer"
4271 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
4273 #: fetch-pack.c:1031
4274 #, c-format
4275 msgid "Server version is %.*s"
4276 msgstr "La version du serveur est %.*s"
4278 #: fetch-pack.c:1039 fetch-pack.c:1045 fetch-pack.c:1048 fetch-pack.c:1054
4279 #: fetch-pack.c:1058 fetch-pack.c:1062 fetch-pack.c:1066 fetch-pack.c:1070
4280 #: fetch-pack.c:1074 fetch-pack.c:1078 fetch-pack.c:1082 fetch-pack.c:1086
4281 #: fetch-pack.c:1092 fetch-pack.c:1098 fetch-pack.c:1103 fetch-pack.c:1108
4282 #, c-format
4283 msgid "Server supports %s"
4284 msgstr "Le serveur supporte %s"
4286 #: fetch-pack.c:1041
4287 msgid "Server does not support shallow clients"
4288 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
4290 #: fetch-pack.c:1101
4291 msgid "Server does not support --shallow-since"
4292 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
4294 #: fetch-pack.c:1106
4295 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4296 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
4298 #: fetch-pack.c:1110
4299 msgid "Server does not support --deepen"
4300 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
4302 #: fetch-pack.c:1112
4303 msgid "Server does not support this repository's object format"
4304 msgstr "Le serveur ne supporte pas ce format d'objets de ce dépôt"
4306 #: fetch-pack.c:1125
4307 msgid "no common commits"
4308 msgstr "pas de commit commun"
4310 #: fetch-pack.c:1138 fetch-pack.c:1682
4311 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4312 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
4314 #: fetch-pack.c:1265
4315 #, c-format
4316 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
4317 msgstr "non-correspondance des algorithmes : client %s ; serveur %s"
4319 #: fetch-pack.c:1269
4320 #, c-format
4321 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
4322 msgstr "Le serveur ne supporte pas l'algorithme '%s'"
4324 #: fetch-pack.c:1289
4325 msgid "Server does not support shallow requests"
4326 msgstr "Le serveur ne supporte pas les requêtes superficielles"
4328 #: fetch-pack.c:1296
4329 msgid "Server supports filter"
4330 msgstr "Le serveur supporte filter"
4332 #: fetch-pack.c:1335
4333 msgid "unable to write request to remote"
4334 msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant"
4336 #: fetch-pack.c:1353
4337 #, c-format
4338 msgid "error reading section header '%s'"
4339 msgstr "erreur à la lecture de l'entête de section '%s'"
4341 #: fetch-pack.c:1359
4342 #, c-format
4343 msgid "expected '%s', received '%s'"
4344 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
4346 #: fetch-pack.c:1420
4347 #, c-format
4348 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4349 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
4351 #: fetch-pack.c:1425
4352 #, c-format
4353 msgid "error processing acks: %d"
4354 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
4356 #: fetch-pack.c:1435
4357 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4358 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après 'ready'"
4360 #: fetch-pack.c:1437
4361 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4362 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de 'ready'"
4364 #: fetch-pack.c:1479
4365 #, c-format
4366 msgid "error processing shallow info: %d"
4367 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
4369 #: fetch-pack.c:1526
4370 #, c-format
4371 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4372 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
4374 #: fetch-pack.c:1531
4375 #, c-format
4376 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4377 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
4379 #: fetch-pack.c:1536
4380 #, c-format
4381 msgid "error processing wanted refs: %d"
4382 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
4384 #: fetch-pack.c:1566
4385 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
4386 msgstr "git fetch-pack : paquet de fin de réponse attendu"
4388 #: fetch-pack.c:1960
4389 msgid "no matching remote head"
4390 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
4392 #: fetch-pack.c:1983 builtin/clone.c:693
4393 msgid "remote did not send all necessary objects"
4394 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
4396 #: fetch-pack.c:2010
4397 #, c-format
4398 msgid "no such remote ref %s"
4399 msgstr "référence distante inconnue %s"
4401 #: fetch-pack.c:2013
4402 #, c-format
4403 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4404 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
4406 #: gpg-interface.c:273
4407 msgid "could not create temporary file"
4408 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
4410 #: gpg-interface.c:276
4411 #, c-format
4412 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4413 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
4415 #: gpg-interface.c:470
4416 msgid "gpg failed to sign the data"
4417 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
4419 #: graph.c:98
4420 #, c-format
4421 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4422 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
4424 #: grep.c:543
4425 msgid ""
4426 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4427 "with -P under PCRE v2"
4428 msgstr ""
4429 "le motif fourni contient des octets NUL (via -f <fichier>). Ce n'est "
4430 "supporté qu'avec -P avec PCRE v2"
4432 #: grep.c:1906
4433 #, c-format
4434 msgid "'%s': unable to read %s"
4435 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
4437 #: grep.c:1923 setup.c:176 builtin/clone.c:412 builtin/diff.c:90
4438 #: builtin/rm.c:135
4439 #, c-format
4440 msgid "failed to stat '%s'"
4441 msgstr "échec du stat de '%s'"
4443 #: grep.c:1934
4444 #, c-format
4445 msgid "'%s': short read"
4446 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
4448 #: help.c:23
4449 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4450 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
4452 #: help.c:24
4453 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4454 msgstr ""
4455 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
4457 #: help.c:25
4458 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4459 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
4461 #: help.c:26
4462 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4463 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
4465 #: help.c:27
4466 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4467 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
4469 #: help.c:31
4470 msgid "Main Porcelain Commands"
4471 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
4473 #: help.c:32
4474 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4475 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
4477 #: help.c:33
4478 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4479 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
4481 #: help.c:34
4482 msgid "Interacting with Others"
4483 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
4485 #: help.c:35
4486 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4487 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
4489 #: help.c:36
4490 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4491 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
4493 #: help.c:37
4494 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4495 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
4497 #: help.c:38
4498 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4499 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
4501 #: help.c:300
4502 #, c-format
4503 msgid "available git commands in '%s'"
4504 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
4506 #: help.c:307
4507 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4508 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
4510 #: help.c:316
4511 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4512 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
4514 #: help.c:365 git.c:100
4515 #, c-format
4516 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4517 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
4519 #: help.c:405
4520 msgid "The Git concept guides are:"
4521 msgstr "Les guides des concepts de Git sont :"
4523 #: help.c:429
4524 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4525 msgstr ""
4526 "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
4527 "commande spécifique"
4529 #: help.c:434
4530 msgid "External commands"
4531 msgstr "Commandes externes"
4533 #: help.c:449
4534 msgid "Command aliases"
4535 msgstr "Alias de commande"
4537 #: help.c:527
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4541 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4542 msgstr ""
4543 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
4544 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
4546 #: help.c:543 help.c:631
4547 #, c-format
4548 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4549 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
4551 #: help.c:591
4552 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4553 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
4555 #: help.c:613
4556 #, c-format
4557 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4558 msgstr ""
4559 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
4561 #: help.c:618
4562 #, c-format
4563 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4564 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
4566 #: help.c:623
4567 #, c-format
4568 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4569 msgstr ""
4570 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
4572 #: help.c:635
4573 msgid ""
4574 "\n"
4575 "The most similar command is"
4576 msgid_plural ""
4577 "\n"
4578 "The most similar commands are"
4579 msgstr[0] ""
4580 "\n"
4581 "La commande la plus ressemblante est"
4582 msgstr[1] ""
4583 "\n"
4584 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
4586 #: help.c:675
4587 msgid "git version [<options>]"
4588 msgstr "git version [<options>]"
4590 #: help.c:730
4591 #, c-format
4592 msgid "%s: %s - %s"
4593 msgstr "%s: %s - %s"
4595 #: help.c:734
4596 msgid ""
4597 "\n"
4598 "Did you mean this?"
4599 msgid_plural ""
4600 "\n"
4601 "Did you mean one of these?"
4602 msgstr[0] ""
4603 "\n"
4604 "Vouliez-vous dire cela ?"
4605 msgstr[1] ""
4606 "\n"
4607 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
4609 #: ident.c:353
4610 msgid "Author identity unknown\n"
4611 msgstr "Identité d'auteur inconnue\n"
4613 #: ident.c:356
4614 msgid "Committer identity unknown\n"
4615 msgstr "Indentité de validateur inconnue\n"
4617 #: ident.c:362
4618 msgid ""
4619 "\n"
4620 "*** Please tell me who you are.\n"
4621 "\n"
4622 "Run\n"
4623 "\n"
4624 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4625 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4626 "\n"
4627 "to set your account's default identity.\n"
4628 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4629 "\n"
4630 msgstr ""
4631 "\n"
4632 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
4633 "\n"
4634 "Lancez\n"
4635 "\n"
4636 "  git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
4637 "  git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
4638 "\n"
4639 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
4640 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
4641 "\n"
4643 #: ident.c:397
4644 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4645 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
4647 #: ident.c:402
4648 #, c-format
4649 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4650 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
4652 #: ident.c:419
4653 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4654 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
4656 #: ident.c:425
4657 #, c-format
4658 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4659 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
4661 #: ident.c:433
4662 #, c-format
4663 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4664 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
4666 #: ident.c:439
4667 #, c-format
4668 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4669 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
4671 #: ident.c:454 builtin/commit.c:634
4672 #, c-format
4673 msgid "invalid date format: %s"
4674 msgstr "format de date invalide : %s"
4676 #: list-objects-filter-options.c:81
4677 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4678 msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"
4680 #: list-objects-filter-options.c:96
4681 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4682 msgstr "sparse : le support des filtres de chemin a été abandonné"
4684 #: list-objects-filter-options.c:109
4685 #, c-format
4686 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4687 msgstr "spécificateur de filtre invalide '%s'"
4689 #: list-objects-filter-options.c:125
4690 #, c-format
4691 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4692 msgstr ""
4693 "le caractère doit être échappé dans le spécificateur de sous-filtre : '%c'"
4695 #: list-objects-filter-options.c:167
4696 msgid "expected something after combine:"
4697 msgstr "quelque chose attendu après combine :"
4699 #: list-objects-filter-options.c:249
4700 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4701 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
4703 #: list-objects-filter-options.c:361
4704 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
4705 msgstr ""
4706 "impossible de mettre à jour le format de dépôt pour supporter les clones "
4707 "partiels"
4709 #: list-objects-filter.c:492
4710 #, c-format
4711 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4712 msgstr "impossible d'accéder au blob clairsemé dans '%s'"
4714 #: list-objects-filter.c:495
4715 #, c-format
4716 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4717 msgstr "impossible d'analyser la donnée de filtre clairsemé dans %s"
4719 #: list-objects.c:127
4720 #, c-format
4721 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4722 msgstr ""
4723 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre"
4725 #: list-objects.c:140
4726 #, c-format
4727 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4728 msgstr ""
4729 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob"
4731 #: list-objects.c:375
4732 #, c-format
4733 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4734 msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s"
4736 #: lockfile.c:152
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4740 "\n"
4741 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4742 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4743 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4744 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4745 "remove the file manually to continue."
4746 msgstr ""
4747 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
4748 "\n"
4749 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
4750 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
4751 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
4752 "un processus git peut avoir planté :\n"
4753 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
4755 #: lockfile.c:160
4756 #, c-format
4757 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4758 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
4760 #: ls-refs.c:37
4761 #, c-format
4762 msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn"
4763 msgstr "valeur invalide '%s' pour lsrefs.unborn"
4765 #: ls-refs.c:167
4766 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
4767 msgstr "vidage attendu après les arguments ls-refs"
4769 #: merge-ort.c:888 merge-recursive.c:1191
4770 #, c-format
4771 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4772 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
4774 #: merge-ort.c:897 merge-recursive.c:1198
4775 #, c-format
4776 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4777 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
4779 #: merge-ort.c:906 merge-recursive.c:1205
4780 #, c-format
4781 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4782 msgstr ""
4783 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
4784 "base de fusion)"
4786 #: merge-ort.c:916 merge-ort.c:923
4787 #, c-format
4788 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
4789 msgstr "Note : Avance rapide du sous-module %s à %s"
4791 #: merge-ort.c:944
4792 #, c-format
4793 msgid "Failed to merge submodule %s"
4794 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s"
4796 #: merge-ort.c:951
4797 #, c-format
4798 msgid ""
4799 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
4800 "%s\n"
4801 msgstr ""
4802 "Échec de fusion du sous-module %s mais une résolution possible de fusion "
4803 "existe :\n"
4804 "%s\n"
4806 #: merge-ort.c:955 merge-recursive.c:1259
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4810 "by using:\n"
4811 "\n"
4812 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4813 "\n"
4814 "which will accept this suggestion.\n"
4815 msgstr ""
4816 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
4817 "en utilisant par exemple :\n"
4818 "\n"
4819 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4820 "\n"
4821 "qui acceptera cette suggestion.\n"
4823 #: merge-ort.c:968
4824 #, c-format
4825 msgid ""
4826 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
4827 "%s"
4828 msgstr ""
4829 "Échec de fusion du sous-module %s mais de multiples solutions de fusion "
4830 "existent :\n"
4831 "%s"
4833 #: merge-ort.c:1127 merge-recursive.c:1341
4834 msgid "Failed to execute internal merge"
4835 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
4837 #: merge-ort.c:1132 merge-recursive.c:1346
4838 #, c-format
4839 msgid "Unable to add %s to database"
4840 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
4842 #: merge-ort.c:1139 merge-recursive.c:1378
4843 #, c-format
4844 msgid "Auto-merging %s"
4845 msgstr "Fusion automatique de %s"
4847 #: merge-ort.c:1278 merge-recursive.c:2100
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4851 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4852 msgstr ""
4853 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
4854 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
4856 #: merge-ort.c:1288 merge-recursive.c:2110
4857 #, c-format
4858 msgid ""
4859 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4860 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4861 msgstr ""
4862 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
4863 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
4865 #: merge-ort.c:1471
4866 #, c-format
4867 msgid ""
4868 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
4869 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
4870 "majority of the files."
4871 msgstr ""
4872 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : le renommage de %s n'est pas clair "
4873 "parce que le répertoire a été renommé en plusieurs autres répertoires, sans "
4874 "aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
4876 #: merge-ort.c:1637 merge-recursive.c:2447
4877 #, c-format
4878 msgid ""
4879 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4880 "renamed."
4881 msgstr ""
4882 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
4883 "renommé."
4885 #: merge-ort.c:1781 merge-recursive.c:3215
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4889 "moving it to %s."
4890 msgstr ""
4891 "Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé "
4892 "en %s ; déplacé dans %s."
4894 #: merge-ort.c:1788 merge-recursive.c:3222
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4898 "%s; moving it to %s."
4899 msgstr ""
4900 "Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été "
4901 "renommé en %s ; déplacé dans %s."
4903 #: merge-ort.c:1801 merge-recursive.c:3218
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4907 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4908 msgstr ""
4909 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui "
4910 "a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé "
4911 "vers %s."
4913 #: merge-ort.c:1809 merge-recursive.c:3225
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4917 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4918 msgstr ""
4919 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un "
4920 "répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être "
4921 "être déplacé vers %s."
4923 #: merge-ort.c:1952
4924 #, c-format
4925 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
4926 msgstr ""
4927 "CONFLIT (renommage/renommage) : %s renommé en %s dans %s et en %s dans %s."
4929 #: merge-ort.c:2047
4930 #, c-format
4931 msgid ""
4932 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
4933 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
4934 "markers."
4935 msgstr ""
4936 "CONFLIT (renommage au sein d'une collision) : lre renommage de %s -> %s a "
4937 "des conflits de contenu ET entre en collision avec un autre chemin ; ceci "
4938 "peut resulter en des marqueurs de conflit imbriqués."
4940 #: merge-ort.c:2066 merge-ort.c:2090
4941 #, c-format
4942 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
4943 msgstr ""
4944 "CONFLIT (renommage/suppression) : Renommage de %s en %s dans %s mais "
4945 "supprimé dans %s."
4947 #: merge-ort.c:2735
4948 #, c-format
4949 msgid ""
4950 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
4951 "%s instead."
4952 msgstr ""
4953 "CONFLIT (fichier/répertoire) : répertoire au milieu de %s depuis %s ; "
4954 "déplacement dans %s à la place."
4956 #: merge-ort.c:2808
4957 #, c-format
4958 msgid ""
4959 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed %s "
4960 "of them so each can be recorded somewhere."
4961 msgstr ""
4962 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
4963 "renommé la version %s de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque part."
4965 #: merge-ort.c:2812
4966 msgid "both"
4967 msgstr "les deux"
4969 #: merge-ort.c:2812
4970 msgid "one"
4971 msgstr "un"
4973 #: merge-ort.c:2907 merge-recursive.c:3052
4974 msgid "content"
4975 msgstr "contenu"
4977 #: merge-ort.c:2909 merge-recursive.c:3056
4978 msgid "add/add"
4979 msgstr "ajout/ajout"
4981 #: merge-ort.c:2911 merge-recursive.c:3101
4982 msgid "submodule"
4983 msgstr "sous-module"
4985 #: merge-ort.c:2913 merge-recursive.c:3102
4986 #, c-format
4987 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4988 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
4990 #: merge-ort.c:2938
4991 #, c-format
4992 msgid ""
4993 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
4994 "of %s left in tree."
4995 msgstr ""
4996 "CONFLIT (modification/suppression) : %s supprimé dans %s et modifié dans %s. "
4997 "Version %s de %s laissée dans l'arbre."
4999 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
5000 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
5002 #: merge-ort.c:3406
5003 #, c-format
5004 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
5005 msgstr "échec de collecte l'information de fusion pour les arbres %s, %s, %s"
5007 #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3661
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
5011 "  %s"
5012 msgstr ""
5013 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
5014 "fusion :\n"
5015 "  %s"
5017 #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3436
5018 #, c-format
5019 msgid "Already up to date!"
5020 msgstr "Déjà à jour !"
5022 #: merge-recursive.c:356
5023 msgid "(bad commit)\n"
5024 msgstr "(mauvais commit)\n"
5026 #: merge-recursive.c:379
5027 #, c-format
5028 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
5029 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
5031 #: merge-recursive.c:388
5032 #, c-format
5033 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
5034 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
5036 #: merge-recursive.c:874
5037 #, c-format
5038 msgid "failed to create path '%s'%s"
5039 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
5041 #: merge-recursive.c:885
5042 #, c-format
5043 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
5044 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
5046 #: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918
5047 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
5048 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
5050 #: merge-recursive.c:908
5051 #, c-format
5052 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
5053 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
5055 #: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41
5056 #, c-format
5057 msgid "cannot read object %s '%s'"
5058 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
5060 #: merge-recursive.c:954
5061 #, c-format
5062 msgid "blob expected for %s '%s'"
5063 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
5065 #: merge-recursive.c:979
5066 #, c-format
5067 msgid "failed to open '%s': %s"
5068 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
5070 #: merge-recursive.c:990
5071 #, c-format
5072 msgid "failed to symlink '%s': %s"
5073 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
5075 #: merge-recursive.c:995
5076 #, c-format
5077 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
5078 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
5080 #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225
5081 #, c-format
5082 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
5083 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
5085 #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228
5086 #, c-format
5087 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
5088 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
5090 #: merge-recursive.c:1251
5091 #, c-format
5092 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
5093 msgstr ""
5094 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
5096 #: merge-recursive.c:1255
5097 #, c-format
5098 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
5099 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
5101 #: merge-recursive.c:1256
5102 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
5103 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
5105 #: merge-recursive.c:1268
5106 #, c-format
5107 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
5108 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
5110 #: merge-recursive.c:1402
5111 #, c-format
5112 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
5113 msgstr ""
5114 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
5115 "place."
5117 #: merge-recursive.c:1474
5118 #, c-format
5119 msgid ""
5120 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5121 "in tree."
5122 msgstr ""
5123 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
5124 "%s laissée dans l'arbre."
5126 #: merge-recursive.c:1479
5127 #, c-format
5128 msgid ""
5129 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5130 "left in tree."
5131 msgstr ""
5132 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
5133 "%s de %s laissée dans l'arbre."
5135 #: merge-recursive.c:1486
5136 #, c-format
5137 msgid ""
5138 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5139 "in tree at %s."
5140 msgstr ""
5141 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
5142 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
5144 #: merge-recursive.c:1491
5145 #, c-format
5146 msgid ""
5147 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5148 "left in tree at %s."
5149 msgstr ""
5150 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
5151 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
5153 #: merge-recursive.c:1526
5154 msgid "rename"
5155 msgstr "renommage"
5157 #: merge-recursive.c:1526
5158 msgid "renamed"
5159 msgstr "renommé"
5161 #: merge-recursive.c:1577 merge-recursive.c:2484 merge-recursive.c:3129
5162 #, c-format
5163 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
5164 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
5166 #: merge-recursive.c:1587
5167 #, c-format
5168 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
5169 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
5171 #: merge-recursive.c:1645
5172 #, c-format
5173 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
5174 msgstr ""
5175 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
5177 #: merge-recursive.c:1676
5178 #, c-format
5179 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
5180 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
5182 #: merge-recursive.c:1681
5183 #, c-format
5184 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
5185 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
5187 #: merge-recursive.c:1708
5188 #, c-format
5189 msgid ""
5190 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
5191 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
5192 msgstr ""
5193 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
5194 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
5196 #: merge-recursive.c:1713
5197 msgid " (left unresolved)"
5198 msgstr " (laissé non résolu)"
5200 #: merge-recursive.c:1805
5201 #, c-format
5202 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
5203 msgstr ""
5204 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
5205 ">'%s' dans %s"
5207 #: merge-recursive.c:2068
5208 #, c-format
5209 msgid ""
5210 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
5211 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
5212 "getting a majority of the files."
5213 msgstr ""
5214 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
5215 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
5216 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
5218 #: merge-recursive.c:2202
5219 #, c-format
5220 msgid ""
5221 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
5222 ">%s in %s"
5223 msgstr ""
5224 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
5225 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
5227 #: merge-recursive.c:2973
5228 #, c-format
5229 msgid "cannot read object %s"
5230 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
5232 #: merge-recursive.c:2976
5233 #, c-format
5234 msgid "object %s is not a blob"
5235 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
5237 #: merge-recursive.c:3040
5238 msgid "modify"
5239 msgstr "modification"
5241 #: merge-recursive.c:3040
5242 msgid "modified"
5243 msgstr "modifié"
5245 #: merge-recursive.c:3079
5246 #, c-format
5247 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
5248 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
5250 #: merge-recursive.c:3132
5251 #, c-format
5252 msgid "Adding as %s instead"
5253 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
5255 #: merge-recursive.c:3339
5256 #, c-format
5257 msgid "Removing %s"
5258 msgstr "Suppression de %s"
5260 #: merge-recursive.c:3362
5261 msgid "file/directory"
5262 msgstr "fichier/répertoire"
5264 #: merge-recursive.c:3367
5265 msgid "directory/file"
5266 msgstr "répertoire/fichier"
5268 #: merge-recursive.c:3374
5269 #, c-format
5270 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
5271 msgstr ""
5272 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
5274 #: merge-recursive.c:3383
5275 #, c-format
5276 msgid "Adding %s"
5277 msgstr "Ajout de %s"
5279 #: merge-recursive.c:3392
5280 #, c-format
5281 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
5282 msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"
5284 #: merge-recursive.c:3445
5285 #, c-format
5286 msgid "merging of trees %s and %s failed"
5287 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
5289 #: merge-recursive.c:3539
5290 msgid "Merging:"
5291 msgstr "Fusion :"
5293 #: merge-recursive.c:3552
5294 #, c-format
5295 msgid "found %u common ancestor:"
5296 msgid_plural "found %u common ancestors:"
5297 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
5298 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
5300 #: merge-recursive.c:3602
5301 msgid "merge returned no commit"
5302 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
5304 #: merge-recursive.c:3758
5305 #, c-format
5306 msgid "Could not parse object '%s'"
5307 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
5309 #: merge-recursive.c:3776 builtin/merge.c:712 builtin/merge.c:896
5310 #: builtin/stash.c:471
5311 msgid "Unable to write index."
5312 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
5314 #: merge.c:41
5315 msgid "failed to read the cache"
5316 msgstr "impossible de lire le cache"
5318 #: merge.c:109 rerere.c:704 builtin/am.c:1883 builtin/am.c:1917
5319 #: builtin/checkout.c:575 builtin/checkout.c:828 builtin/clone.c:817
5320 #: builtin/stash.c:265
5321 msgid "unable to write new index file"
5322 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
5324 #: midx.c:62
5325 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
5326 msgstr "l'étalement de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
5328 #: midx.c:93
5329 #, c-format
5330 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
5331 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
5333 #: midx.c:109
5334 #, c-format
5335 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
5336 msgstr ""
5337 "la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
5338 "0x%08x"
5340 #: midx.c:114
5341 #, c-format
5342 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
5343 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
5345 #: midx.c:119
5346 #, c-format
5347 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
5348 msgstr ""
5349 "la version d'empreinte d'index multi-paquet %u ne correspond pas à la "
5350 "version %u"
5352 #: midx.c:136
5353 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
5354 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet"
5356 #: midx.c:138
5357 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
5358 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis"
5360 #: midx.c:140
5361 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
5362 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID requis"
5364 #: midx.c:142
5365 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
5366 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet requis"
5368 #: midx.c:158
5369 #, c-format
5370 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
5371 msgstr ""
5372 "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
5374 #: midx.c:202
5375 #, c-format
5376 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
5377 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
5379 #: midx.c:252
5380 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
5381 msgstr ""
5382 "l'index multi-paquet stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
5384 #: midx.c:467
5385 #, c-format
5386 msgid "failed to add packfile '%s'"
5387 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
5389 #: midx.c:473
5390 #, c-format
5391 msgid "failed to open pack-index '%s'"
5392 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
5394 #: midx.c:533
5395 #, c-format
5396 msgid "failed to locate object %d in packfile"
5397 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
5399 #: midx.c:821
5400 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
5401 msgstr "Ajout de fichiers paquet à un index multi-paquet"
5403 #: midx.c:855
5404 #, c-format
5405 msgid "did not see pack-file %s to drop"
5406 msgstr "fichier paquet à éliminer %s non trouvé"
5408 #: midx.c:904
5409 msgid "no pack files to index."
5410 msgstr "Aucun fichier paquet à l'index."
5412 #: midx.c:965
5413 #, c-format
5414 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5415 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
5417 #: midx.c:1021
5418 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
5419 msgstr "le fichier d'index multi-paquet existe mais n'a pu être analysé"
5421 #: midx.c:1029
5422 msgid "Looking for referenced packfiles"
5423 msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés"
5425 #: midx.c:1044
5426 #, c-format
5427 msgid ""
5428 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5429 msgstr ""
5430 "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
5431 "étalement[%d]"
5433 #: midx.c:1049
5434 msgid "the midx contains no oid"
5435 msgstr "le midx ne contient aucun oid"
5437 #: midx.c:1058
5438 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5439 msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans l'index multi-paquet"
5441 #: midx.c:1067
5442 #, c-format
5443 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5444 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5446 #: midx.c:1087
5447 msgid "Sorting objects by packfile"
5448 msgstr "Classement des objets par fichier paquet"
5450 #: midx.c:1094
5451 msgid "Verifying object offsets"
5452 msgstr "Vérification des décalages des objets"
5454 #: midx.c:1110
5455 #, c-format
5456 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5457 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
5459 #: midx.c:1116
5460 #, c-format
5461 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5462 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
5464 #: midx.c:1125
5465 #, c-format
5466 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5467 msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5469 #: midx.c:1150
5470 msgid "Counting referenced objects"
5471 msgstr "Comptage des objets référencés"
5473 #: midx.c:1160
5474 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5475 msgstr "Recherche et effacement des fichiers paquets non-référencés"
5477 #: midx.c:1351
5478 msgid "could not start pack-objects"
5479 msgstr "Impossible de démarrer le groupement d'objets"
5481 #: midx.c:1371
5482 msgid "could not finish pack-objects"
5483 msgstr "Impossible de finir le groupement d'objets"
5485 #: name-hash.c:538
5486 #, c-format
5487 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5488 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
5490 #: name-hash.c:560
5491 #, c-format
5492 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5493 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
5495 #: name-hash.c:566
5496 #, c-format
5497 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5498 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
5500 #: notes-merge.c:277
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5504 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
5505 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5506 msgstr ""
5507 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
5508 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
5509 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
5511 #: notes-merge.c:284
5512 #, c-format
5513 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5514 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
5516 #: notes-utils.c:46
5517 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5518 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
5520 #: notes-utils.c:105
5521 #, c-format
5522 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5523 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
5525 #: notes-utils.c:115
5526 #, c-format
5527 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5528 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
5530 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5531 #. the environment variable, the second %s is
5532 #. its value.
5534 #: notes-utils.c:145
5535 #, c-format
5536 msgid "Bad %s value: '%s'"
5537 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
5539 #: object-file.c:480
5540 #, c-format
5541 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
5542 msgstr ""
5543 "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"
5545 #: object-file.c:531
5546 #, c-format
5547 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
5548 msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"
5550 #: object-file.c:603
5551 #, c-format
5552 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
5553 msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"
5555 #: object-file.c:610
5556 #, c-format
5557 msgid "unable to normalize object directory: %s"
5558 msgstr "impossible de normaliser le répertoire d'objet : %s"
5560 #: object-file.c:653
5561 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
5562 msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"
5564 #: object-file.c:671
5565 msgid "unable to read alternates file"
5566 msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible"
5568 #: object-file.c:678
5569 msgid "unable to move new alternates file into place"
5570 msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative"
5572 #: object-file.c:713
5573 #, c-format
5574 msgid "path '%s' does not exist"
5575 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
5577 #: object-file.c:734
5578 #, c-format
5579 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
5580 msgstr ""
5581 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
5582 "encore supporté."
5584 #: object-file.c:740
5585 #, c-format
5586 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
5587 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
5589 #: object-file.c:746
5590 #, c-format
5591 msgid "reference repository '%s' is shallow"
5592 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
5594 #: object-file.c:754
5595 #, c-format
5596 msgid "reference repository '%s' is grafted"
5597 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
5599 #: object-file.c:814
5600 #, c-format
5601 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
5602 msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s"
5604 #: object-file.c:964
5605 #, c-format
5606 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
5607 msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>"
5609 #: object-file.c:985
5610 msgid "mmap failed"
5611 msgstr "échec de mmap"
5613 #: object-file.c:1149
5614 #, c-format
5615 msgid "object file %s is empty"
5616 msgstr "le fichier objet %s est vide"
5618 #: object-file.c:1284 object-file.c:2477
5619 #, c-format
5620 msgid "corrupt loose object '%s'"
5621 msgstr "objet libre corrompu '%s'"
5623 #: object-file.c:1286 object-file.c:2481
5624 #, c-format
5625 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
5626 msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'"
5628 #: object-file.c:1328
5629 msgid "invalid object type"
5630 msgstr "type d'objet invalide"
5632 #: object-file.c:1412
5633 #, c-format
5634 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
5635 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s avec --allow-unknow-type"
5637 #: object-file.c:1415
5638 #, c-format
5639 msgid "unable to unpack %s header"
5640 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s"
5642 #: object-file.c:1421
5643 #, c-format
5644 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
5645 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s avec --allow-unknow-type"
5647 #: object-file.c:1424
5648 #, c-format
5649 msgid "unable to parse %s header"
5650 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s"
5652 #: object-file.c:1651
5653 #, c-format
5654 msgid "failed to read object %s"
5655 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
5657 #: object-file.c:1655
5658 #, c-format
5659 msgid "replacement %s not found for %s"
5660 msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s"
5662 #: object-file.c:1659
5663 #, c-format
5664 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
5665 msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu"
5667 #: object-file.c:1663
5668 #, c-format
5669 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
5670 msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu"
5672 #: object-file.c:1768
5673 #, c-format
5674 msgid "unable to write file %s"
5675 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s"
5677 #: object-file.c:1775
5678 #, c-format
5679 msgid "unable to set permission to '%s'"
5680 msgstr "impossible de régler les droits de '%s'"
5682 #: object-file.c:1782
5683 msgid "file write error"
5684 msgstr "erreur d'écriture d'un fichier"
5686 #: object-file.c:1802
5687 msgid "error when closing loose object file"
5688 msgstr "erreur en fermeture du fichier d'objet esseulé"
5690 #: object-file.c:1867
5691 #, c-format
5692 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
5693 msgstr ""
5694 "droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt"
5696 #: object-file.c:1869
5697 msgid "unable to create temporary file"
5698 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
5700 #: object-file.c:1893
5701 msgid "unable to write loose object file"
5702 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet esseulé"
5704 #: object-file.c:1899
5705 #, c-format
5706 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
5707 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)"
5709 #: object-file.c:1903
5710 #, c-format
5711 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
5712 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)"
5714 #: object-file.c:1907
5715 #, c-format
5716 msgid "confused by unstable object source data for %s"
5717 msgstr "données de source d'objet instable pour %s"
5719 #: object-file.c:1917 builtin/pack-objects.c:1097
5720 #, c-format
5721 msgid "failed utime() on %s"
5722 msgstr "échec de utime() sur %s"
5724 #: object-file.c:1994
5725 #, c-format
5726 msgid "cannot read object for %s"
5727 msgstr "impossible de lire l'objet pour %s"
5729 #: object-file.c:2045
5730 msgid "corrupt commit"
5731 msgstr "commit corrompu"
5733 #: object-file.c:2053
5734 msgid "corrupt tag"
5735 msgstr "étiquette corrompue"
5737 #: object-file.c:2153
5738 #, c-format
5739 msgid "read error while indexing %s"
5740 msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s"
5742 #: object-file.c:2156
5743 #, c-format
5744 msgid "short read while indexing %s"
5745 msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s"
5747 #: object-file.c:2229 object-file.c:2239
5748 #, c-format
5749 msgid "%s: failed to insert into database"
5750 msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données"
5752 #: object-file.c:2245
5753 #, c-format
5754 msgid "%s: unsupported file type"
5755 msgstr "%s : type de fichier non supporté"
5757 #: object-file.c:2269
5758 #, c-format
5759 msgid "%s is not a valid object"
5760 msgstr "%s n'est pas un objet valide"
5762 #: object-file.c:2271
5763 #, c-format
5764 msgid "%s is not a valid '%s' object"
5765 msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
5767 #: object-file.c:2298 builtin/index-pack.c:192
5768 #, c-format
5769 msgid "unable to open %s"
5770 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
5772 #: object-file.c:2488 object-file.c:2541
5773 #, c-format
5774 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
5775 msgstr "incohérence de hachage pour %s (%s attendu)"
5777 #: object-file.c:2512
5778 #, c-format
5779 msgid "unable to mmap %s"
5780 msgstr "impossible de mmap %s"
5782 #: object-file.c:2517
5783 #, c-format
5784 msgid "unable to unpack header of %s"
5785 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s"
5787 #: object-file.c:2523
5788 #, c-format
5789 msgid "unable to parse header of %s"
5790 msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s"
5792 #: object-file.c:2534
5793 #, c-format
5794 msgid "unable to unpack contents of %s"
5795 msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s"
5797 #: object-name.c:486
5798 #, c-format
5799 msgid "short object ID %s is ambiguous"
5800 msgstr "l'id court d'objet %s est ambigu"
5802 #: object-name.c:497
5803 msgid "The candidates are:"
5804 msgstr "Les candidats sont :"
5806 #: object-name.c:796
5807 msgid ""
5808 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
5809 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
5810 "may be created by mistake. For example,\n"
5811 "\n"
5812 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
5813 "\n"
5814 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
5815 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
5816 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
5817 msgstr ""
5818 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40\n"
5819 "caractères hexa car elle serait ignorée si vous spécifiez juste\n"
5820 "40-hexa. Ces références peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
5821 "\n"
5822 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
5823 "\n"
5824 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
5825 "est créée.\n"
5826 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
5827 "message\n"
5828 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
5830 #: object-name.c:916
5831 #, c-format
5832 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
5833 msgstr "le journal de '%.*s' ne remonte qu'à %s"
5835 #: object-name.c:924
5836 #, c-format
5837 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
5838 msgstr "le journal de '%.*s' n'a que %d entrées"
5840 #: object-name.c:1702
5841 #, c-format
5842 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
5843 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans '%.*s'"
5845 #: object-name.c:1708
5846 #, c-format
5847 msgid ""
5848 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
5849 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
5850 msgstr ""
5851 "le chemin '%s' existe, mais pas '%s'\n"
5852 "conseil : peut-être vouliez-vous dire '%.*s:%s', soit '%.*s:./%s'"
5854 #: object-name.c:1717
5855 #, c-format
5856 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
5857 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas dans '%.*s'"
5859 #: object-name.c:1745
5860 #, c-format
5861 msgid ""
5862 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
5863 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
5864 msgstr ""
5865 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas à l'étape %d\n"
5866 "conseil : vous vouliez peut-être dire ':%d:%s' ?"
5868 #: object-name.c:1761
5869 #, c-format
5870 msgid ""
5871 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
5872 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
5873 msgstr ""
5874 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas '%s'\n"
5875 "conseil : peut-être vouliez-vous dire ':%d:%s', soit '%d:./%s'"
5877 #: object-name.c:1769
5878 #, c-format
5879 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
5880 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans l'index"
5882 #: object-name.c:1771
5883 #, c-format
5884 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
5885 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas (ni sur le disque, ni dans l'index)"
5887 #: object-name.c:1784
5888 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
5889 msgstr ""
5890 "la syntaxe de chemin relatif ne peut pas être utilisée hors de l'arbre de "
5891 "travail"
5893 #: object-name.c:1922
5894 #, c-format
5895 msgid "invalid object name '%.*s'."
5896 msgstr "nom d'objet invalide : '%.*s'."
5898 #: object.c:53
5899 #, c-format
5900 msgid "invalid object type \"%s\""
5901 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
5903 #: object.c:173
5904 #, c-format
5905 msgid "object %s is a %s, not a %s"
5906 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
5908 #: object.c:233
5909 #, c-format
5910 msgid "object %s has unknown type id %d"
5911 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
5913 #: object.c:246
5914 #, c-format
5915 msgid "unable to parse object: %s"
5916 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
5918 #: object.c:266 object.c:278
5919 #, c-format
5920 msgid "hash mismatch %s"
5921 msgstr "incohérence de hachage %s"
5923 #: pack-bitmap.c:843 pack-bitmap.c:849 builtin/pack-objects.c:2226
5924 #, c-format
5925 msgid "unable to get size of %s"
5926 msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"
5928 #: pack-bitmap.c:1489 builtin/rev-list.c:92
5929 #, c-format
5930 msgid "unable to get disk usage of %s"
5931 msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de %s"
5933 #: pack-revindex.c:220
5934 #, c-format
5935 msgid "reverse-index file %s is too small"
5936 msgstr "le fichier d'index inversé %s est trop petit"
5938 #: pack-revindex.c:225
5939 #, c-format
5940 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
5941 msgstr "le fichier d'index inversé %s est corrompu"
5943 #: pack-revindex.c:233
5944 #, c-format
5945 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
5946 msgstr "le fichier d'index inversé %s a une signature inconnue"
5948 #: pack-revindex.c:237
5949 #, c-format
5950 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
5951 msgstr "le fichier d'index inverse %s a une version non gérée %<PRIu32>"
5953 #: pack-revindex.c:242
5954 #, c-format
5955 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
5956 msgstr "le fichier d'index inverse %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
5958 #: pack-write.c:236
5959 msgid "cannot both write and verify reverse index"
5960 msgstr "impossible de lire et vérifier à la fois l'index inverse"
5962 #: pack-write.c:257
5963 #, c-format
5964 msgid "could not stat: %s"
5965 msgstr "stat impossible de %s"
5967 #: pack-write.c:269
5968 #, c-format
5969 msgid "failed to make %s readable"
5970 msgstr "échec de rendre %s lisible"
5972 #: pack-write.c:508
5973 #, c-format
5974 msgid "could not write '%s' promisor file"
5975 msgstr "impossible d'écrire le fichier de prometteur '%s'"
5977 #: packfile.c:625
5978 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
5979 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
5981 #: packfile.c:1934
5982 #, c-format
5983 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
5984 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
5986 #: packfile.c:1938
5987 #, c-format
5988 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
5989 msgstr ""
5990 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
5992 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
5993 #, c-format
5994 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5995 msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"
5997 #: parse-options-cb.c:41
5998 #, c-format
5999 msgid "malformed expiration date '%s'"
6000 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
6002 #: parse-options-cb.c:54
6003 #, c-format
6004 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
6005 msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""
6007 #: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149
6008 #, c-format
6009 msgid "malformed object name '%s'"
6010 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
6012 #: parse-options.c:38
6013 #, c-format
6014 msgid "%s requires a value"
6015 msgstr "%s a besoin d'une valeur"
6017 #: parse-options.c:73
6018 #, c-format
6019 msgid "%s is incompatible with %s"
6020 msgstr "%s est incompatible avec %s"
6022 #: parse-options.c:78
6023 #, c-format
6024 msgid "%s : incompatible with something else"
6025 msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"
6027 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317
6028 #, c-format
6029 msgid "%s takes no value"
6030 msgstr "%s n'accepte aucune valeur"
6032 #: parse-options.c:94
6033 #, c-format
6034 msgid "%s isn't available"
6035 msgstr "%s n'est pas disponible"
6037 #: parse-options.c:217
6038 #, c-format
6039 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
6040 msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"
6042 #: parse-options.c:386
6043 #, c-format
6044 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
6045 msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"
6047 #: parse-options.c:420 parse-options.c:428
6048 #, c-format
6049 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
6050 msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"
6052 #: parse-options.c:666 parse-options.c:971
6053 #, c-format
6054 msgid "alias of --%s"
6055 msgstr "alias pour --%s"
6057 #: parse-options.c:862
6058 #, c-format
6059 msgid "unknown option `%s'"
6060 msgstr "option inconnue « %s »"
6062 #: parse-options.c:864
6063 #, c-format
6064 msgid "unknown switch `%c'"
6065 msgstr "bascule inconnue « %c »"
6067 #: parse-options.c:866
6068 #, c-format
6069 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
6070 msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"
6072 #: parse-options.c:890
6073 msgid "..."
6074 msgstr "..."
6076 #: parse-options.c:909
6077 #, c-format
6078 msgid "usage: %s"
6079 msgstr "usage : %s"
6081 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
6082 #. one in "usage: %s" translation.
6084 #: parse-options.c:915
6085 #, c-format
6086 msgid "   or: %s"
6087 msgstr "   ou : %s"
6089 #: parse-options.c:918
6090 #, c-format
6091 msgid "    %s"
6092 msgstr "    %s"
6094 #: parse-options.c:957
6095 msgid "-NUM"
6096 msgstr "-NUM"
6098 #: path.c:915
6099 #, c-format
6100 msgid "Could not make %s writable by group"
6101 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
6103 #: pathspec.c:130
6104 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
6105 msgstr ""
6106 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
6107 "valeur d'attribut"
6109 #: pathspec.c:148
6110 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
6111 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
6113 #: pathspec.c:151
6114 msgid "attr spec must not be empty"
6115 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
6117 #: pathspec.c:194
6118 #, c-format
6119 msgid "invalid attribute name %s"
6120 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
6122 #: pathspec.c:259
6123 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
6124 msgstr ""
6125 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
6126 "incompatibles"
6128 #: pathspec.c:266
6129 msgid ""
6130 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
6131 "pathspec settings"
6132 msgstr ""
6133 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
6134 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
6136 #: pathspec.c:306
6137 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
6138 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
6140 #: pathspec.c:327
6141 #, c-format
6142 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
6143 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
6145 #: pathspec.c:332
6146 #, c-format
6147 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
6148 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
6150 #: pathspec.c:370
6151 #, c-format
6152 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
6153 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
6155 #: pathspec.c:429
6156 #, c-format
6157 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
6158 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
6160 #: pathspec.c:445
6161 #, c-format
6162 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
6163 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt à '%s'"
6165 #: pathspec.c:521
6166 #, c-format
6167 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
6168 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
6170 #: pathspec.c:531
6171 #, c-format
6172 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
6173 msgstr ""
6174 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
6175 "commande : %s"
6177 #: pathspec.c:598
6178 #, c-format
6179 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
6180 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
6182 #: pathspec.c:643
6183 #, c-format
6184 msgid "line is badly quoted: %s"
6185 msgstr "la ligne est mal citée : %s"
6187 #: pkt-line.c:92
6188 msgid "unable to write flush packet"
6189 msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage"
6191 #: pkt-line.c:99
6192 msgid "unable to write delim packet"
6193 msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation"
6195 #: pkt-line.c:106
6196 msgid "unable to write stateless separator packet"
6197 msgstr "impossible d'écrire le paquet de séparateur sans état"
6199 #: pkt-line.c:113
6200 msgid "flush packet write failed"
6201 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
6203 #: pkt-line.c:153 pkt-line.c:239
6204 msgid "protocol error: impossibly long line"
6205 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
6207 #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
6208 msgid "packet write with format failed"
6209 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
6211 #: pkt-line.c:203
6212 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
6213 msgstr ""
6214 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
6215 "d'un paquet"
6217 #: pkt-line.c:210 pkt-line.c:217
6218 msgid "packet write failed"
6219 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet"
6221 #: pkt-line.c:302
6222 msgid "read error"
6223 msgstr "erreur de lecture"
6225 #: pkt-line.c:310
6226 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
6227 msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
6229 #: pkt-line.c:338
6230 #, c-format
6231 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
6232 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
6234 #: pkt-line.c:352 pkt-line.c:357
6235 #, c-format
6236 msgid "protocol error: bad line length %d"
6237 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
6239 #: pkt-line.c:373 sideband.c:165
6240 #, c-format
6241 msgid "remote error: %s"
6242 msgstr "erreur distante : %s"
6244 #: preload-index.c:125
6245 msgid "Refreshing index"
6246 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
6248 #: preload-index.c:144
6249 #, c-format
6250 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
6251 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
6253 #: pretty.c:984
6254 msgid "unable to parse --pretty format"
6255 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
6257 #: promisor-remote.c:30
6258 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
6259 msgstr ""
6260 "promisor-remote : impossible de créer un sous-processus de récupération"
6262 #: promisor-remote.c:35 promisor-remote.c:37
6263 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
6264 msgstr ""
6265 "promisor-remote : impossible d'écrire vers un sous-processus de récupération"
6267 #: promisor-remote.c:41
6268 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
6269 msgstr ""
6270 "promisor-remote : impossible de fermer l'entrée standard du sous-processus "
6271 "de récupération"
6273 #: promisor-remote.c:53
6274 #, c-format
6275 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
6276 msgstr "un nom de prometteur distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
6278 #: prune-packed.c:35
6279 msgid "Removing duplicate objects"
6280 msgstr "Suppression des objets dupliqués"
6282 #: range-diff.c:78
6283 msgid "could not start `log`"
6284 msgstr "impossible de démarrer `log`"
6286 #: range-diff.c:80
6287 msgid "could not read `log` output"
6288 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
6290 #: range-diff.c:101 sequencer.c:5318
6291 #, c-format
6292 msgid "could not parse commit '%s'"
6293 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
6295 #: range-diff.c:115
6296 #, c-format
6297 msgid ""
6298 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
6299 "'%s'"
6300 msgstr ""
6301 "impossible d'analyser la première ligne de la sortie de `log` : ne commence "
6302 "pas par 'commit' : '%s'"
6304 #: range-diff.c:140
6305 #, c-format
6306 msgid "could not parse git header '%.*s'"
6307 msgstr "impossible d'analyser l'entête git '%.*s'"
6309 #: range-diff.c:306
6310 msgid "failed to generate diff"
6311 msgstr "échec de la génération de diff"
6313 #: range-diff.c:558
6314 msgid "--left-only and --right-only are mutually exclusive"
6315 msgstr "--left-only et --right-only sont mutuellement exclusifs"
6317 #: range-diff.c:561 range-diff.c:563
6318 #, c-format
6319 msgid "could not parse log for '%s'"
6320 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
6322 #: read-cache.c:682
6323 #, c-format
6324 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
6325 msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"
6327 #: read-cache.c:698
6328 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
6329 msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"
6331 #: read-cache.c:720
6332 #, c-format
6333 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
6334 msgstr ""
6335 "%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
6336 "répertoires git"
6338 #: read-cache.c:725
6339 #, c-format
6340 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
6341 msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait"
6343 #: read-cache.c:777
6344 #, c-format
6345 msgid "unable to index file '%s'"
6346 msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"
6348 #: read-cache.c:796
6349 #, c-format
6350 msgid "unable to add '%s' to index"
6351 msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"
6353 #: read-cache.c:807
6354 #, c-format
6355 msgid "unable to stat '%s'"
6356 msgstr "fstat de '%s' impossible"
6358 #: read-cache.c:1318
6359 #, c-format
6360 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
6361 msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"
6363 #: read-cache.c:1532
6364 msgid "Refresh index"
6365 msgstr "Rafraîchir l'index"
6367 #: read-cache.c:1657
6368 #, c-format
6369 msgid ""
6370 "index.version set, but the value is invalid.\n"
6371 "Using version %i"
6372 msgstr ""
6373 "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
6374 "Utilisation de la version %i"
6376 #: read-cache.c:1667
6377 #, c-format
6378 msgid ""
6379 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
6380 "Using version %i"
6381 msgstr ""
6382 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
6383 "Utilisation de la version %i"
6385 #: read-cache.c:1723
6386 #, c-format
6387 msgid "bad signature 0x%08x"
6388 msgstr "signature incorrecte 0x%08x"
6390 #: read-cache.c:1726
6391 #, c-format
6392 msgid "bad index version %d"
6393 msgstr "mauvaise version d'index %d"
6395 #: read-cache.c:1735
6396 msgid "bad index file sha1 signature"
6397 msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"
6399 #: read-cache.c:1765
6400 #, c-format
6401 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
6402 msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"
6404 #: read-cache.c:1767
6405 #, c-format
6406 msgid "ignoring %.4s extension"
6407 msgstr "extension %.4s ignorée"
6409 #: read-cache.c:1804
6410 #, c-format
6411 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
6412 msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"
6414 #: read-cache.c:1820
6415 #, c-format
6416 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
6417 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
6419 #: read-cache.c:1877
6420 msgid "unordered stage entries in index"
6421 msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"
6423 #: read-cache.c:1880
6424 #, c-format
6425 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
6426 msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"
6428 #: read-cache.c:1883
6429 #, c-format
6430 msgid "unordered stage entries for '%s'"
6431 msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"
6433 #: read-cache.c:1989 read-cache.c:2280 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1095
6434 #: submodule.c:1634 builtin/add.c:546 builtin/check-ignore.c:181
6435 #: builtin/checkout.c:504 builtin/checkout.c:690 builtin/clean.c:991
6436 #: builtin/commit.c:364 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:505
6437 #: builtin/mv.c:146 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:290
6438 #: builtin/submodule--helper.c:332
6439 msgid "index file corrupt"
6440 msgstr "fichier d'index corrompu"
6442 #: read-cache.c:2133
6443 #, c-format
6444 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
6445 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
6447 #: read-cache.c:2146
6448 #, c-format
6449 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
6450 msgstr "impossible de joindre le fil load_cach_entries : %s"
6452 #: read-cache.c:2179
6453 #, c-format
6454 msgid "%s: index file open failed"
6455 msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"
6457 #: read-cache.c:2183
6458 #, c-format
6459 msgid "%s: cannot stat the open index"
6460 msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"
6462 #: read-cache.c:2187
6463 #, c-format
6464 msgid "%s: index file smaller than expected"
6465 msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"
6467 #: read-cache.c:2191
6468 #, c-format
6469 msgid "%s: unable to map index file"
6470 msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index"
6472 #: read-cache.c:2233
6473 #, c-format
6474 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
6475 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
6477 #: read-cache.c:2260
6478 #, c-format
6479 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
6480 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
6482 #: read-cache.c:2292
6483 #, c-format
6484 msgid "could not freshen shared index '%s'"
6485 msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"
6487 #: read-cache.c:2339
6488 #, c-format
6489 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
6490 msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"
6492 #: read-cache.c:3035 strbuf.c:1171 wrapper.c:633 builtin/merge.c:1141
6493 #, c-format
6494 msgid "could not close '%s'"
6495 msgstr "impossible de fermer '%s'"
6497 #: read-cache.c:3138 sequencer.c:2487 sequencer.c:4239
6498 #, c-format
6499 msgid "could not stat '%s'"
6500 msgstr "stat impossible de '%s'"
6502 #: read-cache.c:3151
6503 #, c-format
6504 msgid "unable to open git dir: %s"
6505 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
6507 #: read-cache.c:3163
6508 #, c-format
6509 msgid "unable to unlink: %s"
6510 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
6512 #: read-cache.c:3188
6513 #, c-format
6514 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
6515 msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"
6517 #: read-cache.c:3337
6518 #, c-format
6519 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
6520 msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"
6522 #: rebase-interactive.c:11
6523 msgid ""
6524 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
6525 "continue'.\n"
6526 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
6527 msgstr ""
6528 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
6529 "rebase --continue'.\n"
6530 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
6532 #: rebase-interactive.c:33
6533 #, c-format
6534 msgid ""
6535 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
6536 msgstr ""
6537 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
6539 #: rebase-interactive.c:42
6540 msgid ""
6541 "\n"
6542 "Commands:\n"
6543 "p, pick <commit> = use commit\n"
6544 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
6545 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
6546 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
6547 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
6548 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
6549 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
6550 "d, drop <commit> = remove commit\n"
6551 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
6552 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
6553 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
6554 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
6555 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
6556 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
6557 "\n"
6558 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
6559 msgstr ""
6560 "\n"
6561 "Commandes :\n"
6562 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
6563 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
6564 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
6565 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
6566 "précédent\n"
6567 " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
6568 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
6569 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
6570 "continue')\n"
6571 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
6572 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
6573 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
6574 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
6575 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
6576 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
6577 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
6578 "\n"
6579 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
6581 #: rebase-interactive.c:63
6582 #, c-format
6583 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
6584 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
6585 msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
6586 msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
6588 #: rebase-interactive.c:72 git-rebase--preserve-merges.sh:218
6589 msgid ""
6590 "\n"
6591 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
6592 msgstr ""
6593 "\n"
6594 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
6595 "commit.\n"
6597 #: rebase-interactive.c:75 git-rebase--preserve-merges.sh:222
6598 msgid ""
6599 "\n"
6600 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
6601 msgstr ""
6602 "\n"
6603 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
6605 #: rebase-interactive.c:81 git-rebase--preserve-merges.sh:861
6606 msgid ""
6607 "\n"
6608 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
6609 "To continue rebase after editing, run:\n"
6610 "    git rebase --continue\n"
6611 "\n"
6612 msgstr ""
6613 "\n"
6614 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
6615 "cours.\n"
6616 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
6617 "    git rebase --continue\n"
6618 "\n"
6620 #: rebase-interactive.c:86 git-rebase--preserve-merges.sh:938
6621 msgid ""
6622 "\n"
6623 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
6624 "\n"
6625 msgstr ""
6626 "\n"
6627 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
6628 "\n"
6630 #: rebase-interactive.c:110 rerere.c:469 rerere.c:676 sequencer.c:3615
6631 #: sequencer.c:3641 sequencer.c:5424 builtin/fsck.c:329 builtin/rebase.c:272
6632 #, c-format
6633 msgid "could not write '%s'"
6634 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
6636 #: rebase-interactive.c:116 builtin/rebase.c:204 builtin/rebase.c:230
6637 #: builtin/rebase.c:254
6638 #, c-format
6639 msgid "could not write '%s'."
6640 msgstr "impossible d'écrire '%s'."
6642 #: rebase-interactive.c:193
6643 #, c-format
6644 msgid ""
6645 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
6646 "Dropped commits (newer to older):\n"
6647 msgstr ""
6648 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
6649 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
6651 #: rebase-interactive.c:200
6652 #, c-format
6653 msgid ""
6654 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
6655 "\n"
6656 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
6657 "warnings.\n"
6658 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
6659 "\n"
6660 msgstr ""
6661 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
6662 "commit.\n"
6663 "\n"
6664 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
6665 "d'avertissements.\n"
6666 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
6667 "\n"
6669 #: rebase-interactive.c:233 rebase-interactive.c:238 sequencer.c:2402
6670 #: builtin/rebase.c:190 builtin/rebase.c:215 builtin/rebase.c:241
6671 #: builtin/rebase.c:266
6672 #, c-format
6673 msgid "could not read '%s'."
6674 msgstr "impossible de lire '%s'."
6676 # à priori on parle d'une branche ici
6677 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1975
6678 msgid "gone"
6679 msgstr "disparue"
6681 #: ref-filter.c:43
6682 #, c-format
6683 msgid "ahead %d"
6684 msgstr "en avance de %d"
6686 #: ref-filter.c:44
6687 #, c-format
6688 msgid "behind %d"
6689 msgstr "en retard de %d"
6691 #: ref-filter.c:45
6692 #, c-format
6693 msgid "ahead %d, behind %d"
6694 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
6696 #: ref-filter.c:175
6697 #, c-format
6698 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
6699 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
6701 #: ref-filter.c:177
6702 #, c-format
6703 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
6704 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
6706 #: ref-filter.c:199
6707 #, c-format
6708 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
6709 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
6711 #: ref-filter.c:203
6712 #, c-format
6713 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
6714 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
6716 #: ref-filter.c:205
6717 #, c-format
6718 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
6719 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
6721 #: ref-filter.c:260
6722 #, c-format
6723 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
6724 msgstr "%%(objecttype) n'accepte pas d'argument"
6726 #: ref-filter.c:282
6727 #, c-format
6728 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
6729 msgstr "argument %%(objectsize) non reconnu : %s"
6731 #: ref-filter.c:290
6732 #, c-format
6733 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
6734 msgstr "%%(deltabase) n'accepte pas d'argument"
6736 #: ref-filter.c:302
6737 #, c-format
6738 msgid "%%(body) does not take arguments"
6739 msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
6741 #: ref-filter.c:315
6742 #, c-format
6743 msgid "unrecognized %%(subject) argument: %s"
6744 msgstr "argument %%(subject) non reconnu : %s"
6746 #: ref-filter.c:334
6747 #, c-format
6748 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
6749 msgstr "%%(trailers:key=<value>) attendu"
6751 #: ref-filter.c:336
6752 #, c-format
6753 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
6754 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
6756 #: ref-filter.c:367
6757 #, c-format
6758 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
6759 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
6761 #: ref-filter.c:369
6762 #, c-format
6763 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
6764 msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s"
6766 #: ref-filter.c:384
6767 #, c-format
6768 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
6769 msgstr "valeur positive attendue '%s' dans %%(%s)"
6771 #: ref-filter.c:388
6772 #, c-format
6773 msgid "unrecognized argument '%s' in %%(%s)"
6774 msgstr "argument '%s' non reconnu dans %%(%s)"
6776 #: ref-filter.c:402
6777 #, c-format
6778 msgid "unrecognized email option: %s"
6779 msgstr "option de courriel non reconnue : %s"
6781 #: ref-filter.c:432
6782 #, c-format
6783 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
6784 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
6786 #: ref-filter.c:444
6787 #, c-format
6788 msgid "unrecognized position:%s"
6789 msgstr "position non reconnue : %s"
6791 #: ref-filter.c:451
6792 #, c-format
6793 msgid "unrecognized width:%s"
6794 msgstr "largeur non reconnue : %s"
6796 #: ref-filter.c:460
6797 #, c-format
6798 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
6799 msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s"
6801 #: ref-filter.c:468
6802 #, c-format
6803 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
6804 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
6806 #: ref-filter.c:486
6807 #, c-format
6808 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
6809 msgstr "argument %%(if) non reconnu : %s"
6811 #: ref-filter.c:588
6812 #, c-format
6813 msgid "malformed field name: %.*s"
6814 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
6816 #: ref-filter.c:615
6817 #, c-format
6818 msgid "unknown field name: %.*s"
6819 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
6821 #: ref-filter.c:619
6822 #, c-format
6823 msgid ""
6824 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
6825 msgstr ""
6826 "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"
6828 #: ref-filter.c:743
6829 #, c-format
6830 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
6831 msgstr "format : atome %%(if) utilisé sans un atome %%(then)"
6833 #: ref-filter.c:806
6834 #, c-format
6835 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
6836 msgstr "format : atome %%(then) utilisé sans un atome %%(if)"
6838 #: ref-filter.c:808
6839 #, c-format
6840 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
6841 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
6843 #: ref-filter.c:810
6844 #, c-format
6845 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
6846 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
6848 #: ref-filter.c:838
6849 #, c-format
6850 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
6851 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(if)"
6853 #: ref-filter.c:840
6854 #, c-format
6855 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
6856 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(then)"
6858 #: ref-filter.c:842
6859 #, c-format
6860 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
6861 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
6863 #: ref-filter.c:857
6864 #, c-format
6865 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
6866 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
6868 #: ref-filter.c:914
6869 #, c-format
6870 msgid "malformed format string %s"
6871 msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s"
6873 #: ref-filter.c:1555
6874 #, c-format
6875 msgid "(no branch, rebasing %s)"
6876 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
6878 #: ref-filter.c:1558
6879 #, c-format
6880 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
6881 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
6883 #: ref-filter.c:1561
6884 #, c-format
6885 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
6886 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
6888 #: ref-filter.c:1565
6889 #, c-format
6890 msgid "(HEAD detached at %s)"
6891 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
6893 #: ref-filter.c:1568
6894 #, c-format
6895 msgid "(HEAD detached from %s)"
6896 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
6898 #: ref-filter.c:1571
6899 msgid "(no branch)"
6900 msgstr "(aucune branche)"
6902 #: ref-filter.c:1603 ref-filter.c:1812
6903 #, c-format
6904 msgid "missing object %s for %s"
6905 msgstr "objet manquant %s pour %s"
6907 #: ref-filter.c:1613
6908 #, c-format
6909 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
6910 msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
6912 #: ref-filter.c:1996
6913 #, c-format
6914 msgid "malformed object at '%s'"
6915 msgstr "objet malformé à '%s'"
6917 #: ref-filter.c:2085
6918 #, c-format
6919 msgid "ignoring ref with broken name %s"
6920 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
6922 #: ref-filter.c:2090 refs.c:676
6923 #, c-format
6924 msgid "ignoring broken ref %s"
6925 msgstr "réf cassé %s ignoré"
6927 #: ref-filter.c:2430
6928 #, c-format
6929 msgid "format: %%(end) atom missing"
6930 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
6932 #: ref-filter.c:2529
6933 #, c-format
6934 msgid "malformed object name %s"
6935 msgstr "nom d'objet malformé %s"
6937 #: ref-filter.c:2534
6938 #, c-format
6939 msgid "option `%s' must point to a commit"
6940 msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"
6942 #: refs.c:264
6943 #, c-format
6944 msgid "%s does not point to a valid object!"
6945 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
6947 #: refs.c:566
6948 #, c-format
6949 msgid ""
6950 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
6951 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
6952 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
6953 "\n"
6954 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
6955 "\n"
6956 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
6957 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
6958 "\n"
6959 "\tgit branch -m <name>\n"
6960 msgstr ""
6961 "Utilisation de '%s' comme nom de la branche initiale. Le nom de la branche\n"
6962 "par défaut peut changer. Pour configurer le nom de la branche initiale\n"
6963 "pour tous les nouveaux dépôts, et supprimer cet avertissement, lancez :\n"
6964 "\n"
6965 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
6966 "\n"
6967 "Les noms les plus utilisés à la place de 'master' sont 'main', 'trunk' et\n"
6968 "'development'. La branche nouvellement créée peut être rénommée avec :\n"
6969 "\n"
6970 "\tgit branch -m <nom>\n"
6972 #: refs.c:588
6973 #, c-format
6974 msgid "could not retrieve `%s`"
6975 msgstr "impossible de récupérer `%s`"
6977 #: refs.c:598
6978 #, c-format
6979 msgid "invalid branch name: %s = %s"
6980 msgstr "Nom de branche invalide : %s = %s"
6982 #: refs.c:674
6983 #, c-format
6984 msgid "ignoring dangling symref %s"
6985 msgstr "symref pendant %s ignoré"
6987 #: refs.c:922
6988 #, c-format
6989 msgid "log for ref %s has gap after %s"
6990 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
6992 #: refs.c:929
6993 #, c-format
6994 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
6995 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
6997 #: refs.c:994
6998 #, c-format
6999 msgid "log for %s is empty"
7000 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
7002 #: refs.c:1086
7003 #, c-format
7004 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
7005 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
7007 #: refs.c:1157
7008 #, c-format
7009 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
7010 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
7012 #: refs.c:2051
7013 #, c-format
7014 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
7015 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
7017 #: refs.c:2131
7018 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
7019 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
7021 #: refs.c:2142
7022 msgid "ref updates aborted by hook"
7023 msgstr "mises à jour des références annulées par le crochet"
7025 #: refs.c:2242 refs.c:2272
7026 #, c-format
7027 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
7028 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
7030 #: refs.c:2248 refs.c:2283
7031 #, c-format
7032 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
7033 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
7035 #: refs/files-backend.c:1228
7036 #, c-format
7037 msgid "could not remove reference %s"
7038 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
7040 #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1542
7041 #: refs/packed-backend.c:1552
7042 #, c-format
7043 msgid "could not delete reference %s: %s"
7044 msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s"
7046 #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1555
7047 #, c-format
7048 msgid "could not delete references: %s"
7049 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
7051 #: refspec.c:170
7052 #, c-format
7053 msgid "invalid refspec '%s'"
7054 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
7056 #: remote.c:351
7057 #, c-format
7058 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
7059 msgstr ""
7060 "un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
7062 #: remote.c:399
7063 msgid "more than one receivepack given, using the first"
7064 msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"
7066 #: remote.c:407
7067 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
7068 msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"
7070 #: remote.c:590
7071 #, c-format
7072 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
7073 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
7075 #: remote.c:594
7076 #, c-format
7077 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
7078 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
7080 #: remote.c:598
7081 #, c-format
7082 msgid "%s tracks both %s and %s"
7083 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
7085 #: remote.c:666
7086 #, c-format
7087 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
7088 msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"
7090 #: remote.c:676
7091 #, c-format
7092 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
7093 msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"
7095 #: remote.c:1083
7096 #, c-format
7097 msgid "src refspec %s does not match any"
7098 msgstr ""
7099 "le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"
7101 #: remote.c:1088
7102 #, c-format
7103 msgid "src refspec %s matches more than one"
7104 msgstr ""
7105 "le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"
7107 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
7108 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
7109 #. the <src>.
7111 #: remote.c:1103
7112 #, c-format
7113 msgid ""
7114 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
7115 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
7116 "\n"
7117 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
7118 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
7119 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
7120 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
7121 "\n"
7122 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
7123 msgstr ""
7124 "La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
7125 "(c'est-à-dire commençant par \"ref/\"). Essai d'approximation par :\n"
7126 "\n"
7127 "- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
7128 "- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
7129 "  est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
7130 "  refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
7131 "\n"
7132 "Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
7133 "totalement qualifiée."
7135 #: remote.c:1123
7136 #, c-format
7137 msgid ""
7138 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
7139 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
7140 "'%s:refs/heads/%s'?"
7141 msgstr ""
7142 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
7143 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
7144 "'%s:refs/heads/%s' ?"
7146 #: remote.c:1128
7147 #, c-format
7148 msgid ""
7149 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
7150 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
7151 "'%s:refs/tags/%s'?"
7152 msgstr ""
7153 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
7154 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
7155 "'%s:refs/tags/%s' ?"
7157 #: remote.c:1133
7158 #, c-format
7159 msgid ""
7160 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
7161 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
7162 "'%s:refs/tags/%s'?"
7163 msgstr ""
7164 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
7165 "Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
7166 "'%s:refs/tags/%s' ?"
7168 #: remote.c:1138
7169 #, c-format
7170 msgid ""
7171 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
7172 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
7173 "'%s:refs/tags/%s'?"
7174 msgstr ""
7175 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
7176 "Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
7177 "'%s:refs/tags/%s' ?"
7179 #: remote.c:1174
7180 #, c-format
7181 msgid "%s cannot be resolved to branch"
7182 msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"
7184 #: remote.c:1185
7185 #, c-format
7186 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
7187 msgstr "suppression de '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"
7189 #: remote.c:1197
7190 #, c-format
7191 msgid "dst refspec %s matches more than one"
7192 msgstr ""
7193 "le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
7194 "références"
7196 #: remote.c:1204
7197 #, c-format
7198 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
7199 msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"
7201 #: remote.c:1724 remote.c:1825
7202 msgid "HEAD does not point to a branch"
7203 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
7205 #: remote.c:1733
7206 #, c-format
7207 msgid "no such branch: '%s'"
7208 msgstr "pas de branche '%s'"
7210 #: remote.c:1736
7211 #, c-format
7212 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
7213 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
7215 #: remote.c:1742
7216 #, c-format
7217 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
7218 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
7220 #: remote.c:1757
7221 #, c-format
7222 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
7223 msgstr ""
7224 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
7225 "branche locale de suivi"
7227 #: remote.c:1769
7228 #, c-format
7229 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
7230 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
7232 #: remote.c:1779
7233 #, c-format
7234 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
7235 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
7237 #: remote.c:1792
7238 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
7239 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
7241 #: remote.c:1814
7242 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
7243 msgstr ""
7244 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
7246 #: remote.c:1943
7247 #, c-format
7248 msgid "couldn't find remote ref %s"
7249 msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"
7251 #: remote.c:1956
7252 #, c-format
7253 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
7254 msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"
7256 #: remote.c:2119
7257 #, c-format
7258 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
7259 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
7261 #: remote.c:2123
7262 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
7263 msgstr "  (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
7265 #: remote.c:2126
7266 #, c-format
7267 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
7268 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
7270 #: remote.c:2130
7271 #, c-format
7272 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
7273 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
7275 #: remote.c:2133
7276 #, c-format
7277 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
7278 msgstr "  (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
7280 #: remote.c:2137
7281 #, c-format
7282 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
7283 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
7284 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
7285 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
7287 #: remote.c:2143
7288 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
7289 msgstr "  (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
7291 #: remote.c:2146
7292 #, c-format
7293 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
7294 msgid_plural ""
7295 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
7296 msgstr[0] ""
7297 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
7298 "en avance rapide.\n"
7299 msgstr[1] ""
7300 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
7301 "en avance rapide.\n"
7303 #: remote.c:2154
7304 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
7305 msgstr "  (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
7307 #: remote.c:2157
7308 #, c-format
7309 msgid ""
7310 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7311 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
7312 msgid_plural ""
7313 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7314 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
7315 msgstr[0] ""
7316 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
7317 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
7318 msgstr[1] ""
7319 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
7320 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
7322 #: remote.c:2167
7323 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
7324 msgstr ""
7325 "  (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
7327 #: remote.c:2359
7328 #, c-format
7329 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
7330 msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"
7332 #: replace-object.c:21
7333 #, c-format
7334 msgid "bad replace ref name: %s"
7335 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
7337 #: replace-object.c:30
7338 #, c-format
7339 msgid "duplicate replace ref: %s"
7340 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
7342 #: replace-object.c:82
7343 #, c-format
7344 msgid "replace depth too high for object %s"
7345 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
7347 #: rerere.c:201 rerere.c:210 rerere.c:213
7348 msgid "corrupt MERGE_RR"
7349 msgstr "MERGE_RR corrompu"
7351 #: rerere.c:248 rerere.c:253
7352 msgid "unable to write rerere record"
7353 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
7355 #: rerere.c:479
7356 #, c-format
7357 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
7358 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
7360 #: rerere.c:482
7361 #, c-format
7362 msgid "failed to flush '%s'"
7363 msgstr "échec du flush de '%s'"
7365 #: rerere.c:487 rerere.c:1023
7366 #, c-format
7367 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
7368 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
7370 #: rerere.c:668
7371 #, c-format
7372 msgid "failed utime() on '%s'"
7373 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
7375 #: rerere.c:678
7376 #, c-format
7377 msgid "writing '%s' failed"
7378 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
7380 #: rerere.c:698
7381 #, c-format
7382 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
7383 msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
7385 #: rerere.c:737
7386 #, c-format
7387 msgid "Recorded resolution for '%s'."
7388 msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
7390 #: rerere.c:772
7391 #, c-format
7392 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
7393 msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
7395 #: rerere.c:787
7396 #, c-format
7397 msgid "cannot unlink stray '%s'"
7398 msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
7400 #: rerere.c:791
7401 #, c-format
7402 msgid "Recorded preimage for '%s'"
7403 msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
7405 #: rerere.c:865 submodule.c:2088 builtin/log.c:1991
7406 #: builtin/submodule--helper.c:1878 builtin/submodule--helper.c:1890
7407 #, c-format
7408 msgid "could not create directory '%s'"
7409 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
7411 #: rerere.c:1041
7412 #, c-format
7413 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
7414 msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
7416 #: rerere.c:1052 rerere.c:1059
7417 #, c-format
7418 msgid "no remembered resolution for '%s'"
7419 msgstr "Aucune résolution enregistrée pour '%s'"
7421 #: rerere.c:1061
7422 #, c-format
7423 msgid "cannot unlink '%s'"
7424 msgstr "impossible de délier '%s'"
7426 #: rerere.c:1071
7427 #, c-format
7428 msgid "Updated preimage for '%s'"
7429 msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
7431 #: rerere.c:1080
7432 #, c-format
7433 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
7434 msgstr "Résolution  pour '%s' oubliée\n"
7436 #: rerere.c:1191
7437 msgid "unable to open rr-cache directory"
7438 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
7440 #: reset.c:42
7441 msgid "could not determine HEAD revision"
7442 msgstr "impossible de déterminer la révision HEAD"
7444 #: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3468
7445 #, c-format
7446 msgid "failed to find tree of %s"
7447 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
7449 #: revision.c:2338
7450 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
7451 msgstr "--unpacked=<fichier-paquet> n'est plus géré"
7453 #: revision.c:2668
7454 msgid "your current branch appears to be broken"
7455 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
7457 #: revision.c:2671
7458 #, c-format
7459 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
7460 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
7462 #: revision.c:2877
7463 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
7464 msgstr "-L ne supporte pas encore les formats de diff autres que -p et -s"
7466 #: run-command.c:767
7467 msgid "open /dev/null failed"
7468 msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null"
7470 #: run-command.c:1274
7471 #, c-format
7472 msgid "cannot create async thread: %s"
7473 msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
7475 #: run-command.c:1338
7476 #, c-format
7477 msgid ""
7478 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
7479 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
7480 msgstr ""
7481 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
7482 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
7483 "false`."
7485 #: send-pack.c:146
7486 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
7487 msgstr ""
7488 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
7489 "distant"
7491 #: send-pack.c:148
7492 #, c-format
7493 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
7494 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
7496 #: send-pack.c:150
7497 #, c-format
7498 msgid "remote unpack failed: %s"
7499 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
7501 #: send-pack.c:374
7502 msgid "failed to sign the push certificate"
7503 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
7505 #: send-pack.c:467
7506 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
7507 msgstr "Le receveur ne gère pas l'algorithme d'empreinte de ce dépôt"
7509 #: send-pack.c:476
7510 msgid "the receiving end does not support --signed push"
7511 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
7513 #: send-pack.c:478
7514 msgid ""
7515 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
7516 "signed push"
7517 msgstr ""
7518 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
7519 "poussées avec --signed"
7521 #: send-pack.c:490
7522 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
7523 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
7525 #: send-pack.c:495
7526 msgid "the receiving end does not support push options"
7527 msgstr "Le receveur ne gère pas les options de poussées"
7529 #: sequencer.c:195
7530 #, c-format
7531 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
7532 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
7534 #: sequencer.c:323
7535 #, c-format
7536 msgid "could not delete '%s'"
7537 msgstr "Impossible de supprimer '%s'"
7539 #: sequencer.c:343 builtin/rebase.c:757 builtin/rebase.c:1602 builtin/rm.c:385
7540 #, c-format
7541 msgid "could not remove '%s'"
7542 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
7544 #: sequencer.c:353
7545 msgid "revert"
7546 msgstr "revert"
7548 #: sequencer.c:355
7549 msgid "cherry-pick"
7550 msgstr "cherry-pick"
7552 #: sequencer.c:357
7553 msgid "rebase"
7554 msgstr "rebase"
7556 #: sequencer.c:359
7557 #, c-format
7558 msgid "unknown action: %d"
7559 msgstr "action inconnue : %d"
7561 #: sequencer.c:418
7562 msgid ""
7563 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
7564 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
7565 msgstr ""
7566 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
7567 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
7569 #: sequencer.c:421
7570 msgid ""
7571 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
7572 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
7573 "and commit the result with 'git commit'"
7574 msgstr ""
7575 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
7576 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'\n"
7577 "puis validez le résultat avec 'git commit'"
7579 #: sequencer.c:434 sequencer.c:3070
7580 #, c-format
7581 msgid "could not lock '%s'"
7582 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
7584 #: sequencer.c:436 sequencer.c:2869 sequencer.c:3074 sequencer.c:3088
7585 #: sequencer.c:3345 sequencer.c:5334 strbuf.c:1168 wrapper.c:631
7586 #, c-format
7587 msgid "could not write to '%s'"
7588 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
7590 #: sequencer.c:441
7591 #, c-format
7592 msgid "could not write eol to '%s'"
7593 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
7595 #: sequencer.c:446 sequencer.c:2874 sequencer.c:3076 sequencer.c:3090
7596 #: sequencer.c:3353
7597 #, c-format
7598 msgid "failed to finalize '%s'"
7599 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
7601 #: sequencer.c:485
7602 #, c-format
7603 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
7604 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
7606 #: sequencer.c:489
7607 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
7608 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
7610 #: sequencer.c:521
7611 #, c-format
7612 msgid "%s: fast-forward"
7613 msgstr "%s : avance rapide"
7615 #: sequencer.c:560 builtin/tag.c:598
7616 #, c-format
7617 msgid "Invalid cleanup mode %s"
7618 msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
7620 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
7621 #. "rebase".
7623 #: sequencer.c:670
7624 #, c-format
7625 msgid "%s: Unable to write new index file"
7626 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
7628 #: sequencer.c:684
7629 msgid "unable to update cache tree"
7630 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
7632 #: sequencer.c:698
7633 msgid "could not resolve HEAD commit"
7634 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
7636 #: sequencer.c:778
7637 #, c-format
7638 msgid "no key present in '%.*s'"
7639 msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
7641 #: sequencer.c:789
7642 #, c-format
7643 msgid "unable to dequote value of '%s'"
7644 msgstr "Impossible de décoter la valeur de '%s'"
7646 #: sequencer.c:826 wrapper.c:201 wrapper.c:371 builtin/am.c:710
7647 #: builtin/am.c:802 builtin/merge.c:1136 builtin/rebase.c:910
7648 #, c-format
7649 msgid "could not open '%s' for reading"
7650 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
7652 #: sequencer.c:836
7653 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
7654 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
7656 #: sequencer.c:841
7657 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
7658 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
7660 #: sequencer.c:846
7661 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
7662 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
7664 #: sequencer.c:850
7665 #, c-format
7666 msgid "unknown variable '%s'"
7667 msgstr "variable inconnue '%s'"
7669 #: sequencer.c:855
7670 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
7671 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
7673 #: sequencer.c:857
7674 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
7675 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
7677 #: sequencer.c:859
7678 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
7679 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
7681 #: sequencer.c:924
7682 #, c-format
7683 msgid ""
7684 "you have staged changes in your working tree\n"
7685 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
7686 "\n"
7687 "  git commit --amend %s\n"
7688 "\n"
7689 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
7690 "\n"
7691 "  git commit %s\n"
7692 "\n"
7693 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
7694 "\n"
7695 "  git rebase --continue\n"
7696 msgstr ""
7697 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
7698 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
7699 "\n"
7700 "  git commit --amend %s\n"
7701 "\n"
7702 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
7703 "\n"
7704 "  git commit %s\n"
7705 "\n"
7706 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
7707 "\n"
7708 "  git rebase --continue\n"
7710 #: sequencer.c:1211
7711 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
7712 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
7714 #: sequencer.c:1217
7715 msgid ""
7716 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7717 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7718 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
7719 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
7720 "your configuration file:\n"
7721 "\n"
7722 "    git config --global --edit\n"
7723 "\n"
7724 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7725 "\n"
7726 "    git commit --amend --reset-author\n"
7727 msgstr ""
7728 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
7729 "se\n"
7730 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
7731 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
7732 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
7733 "instructions dans votre éditeur pour éditer votre fichier de "
7734 "configuration :\n"
7735 "\n"
7736 "    git config --global --edit\n"
7737 "\n"
7738 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
7739 "avec :\n"
7740 "\n"
7741 "    git commit --amend --reset-author\n"
7743 #: sequencer.c:1230
7744 msgid ""
7745 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7746 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7747 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
7748 "\n"
7749 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
7750 "    git config --global user.email you@example.com\n"
7751 "\n"
7752 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7753 "\n"
7754 "    git commit --amend --reset-author\n"
7755 msgstr ""
7756 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
7757 "fondant\n"
7758 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
7759 "qu'ils sont corrects.\n"
7760 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
7761 "\n"
7762 "    git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
7763 "    git config --global user.email vous@exemple.com\n"
7764 "\n"
7765 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
7766 "\n"
7767 "    git commit --amend --reset-author\n"
7769 #: sequencer.c:1272
7770 msgid "couldn't look up newly created commit"
7771 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
7773 #: sequencer.c:1274
7774 msgid "could not parse newly created commit"
7775 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
7777 #: sequencer.c:1320
7778 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
7779 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
7781 #: sequencer.c:1322
7782 msgid "detached HEAD"
7783 msgstr "HEAD détachée"
7785 #: sequencer.c:1326
7786 msgid " (root-commit)"
7787 msgstr " (commit racine)"
7789 #: sequencer.c:1347
7790 msgid "could not parse HEAD"
7791 msgstr "impossible de lire HEAD"
7793 #: sequencer.c:1349
7794 #, c-format
7795 msgid "HEAD %s is not a commit!"
7796 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
7798 #: sequencer.c:1353 sequencer.c:1431 builtin/commit.c:1577
7799 msgid "could not parse HEAD commit"
7800 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
7802 #: sequencer.c:1409 sequencer.c:2108
7803 msgid "unable to parse commit author"
7804 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
7806 #: sequencer.c:1420 builtin/am.c:1566 builtin/merge.c:702
7807 msgid "git write-tree failed to write a tree"
7808 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
7810 #: sequencer.c:1453 sequencer.c:1573
7811 #, c-format
7812 msgid "unable to read commit message from '%s'"
7813 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
7815 #: sequencer.c:1484 sequencer.c:1516
7816 #, c-format
7817 msgid "invalid author identity '%s'"
7818 msgstr "identité d'auteur invalide '%s'"
7820 #: sequencer.c:1490
7821 msgid "corrupt author: missing date information"
7822 msgstr "auteur corrompu : information de date manquante"
7824 #: sequencer.c:1529 builtin/am.c:1593 builtin/commit.c:1678 builtin/merge.c:905
7825 #: builtin/merge.c:930 t/helper/test-fast-rebase.c:78
7826 msgid "failed to write commit object"
7827 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
7829 #: sequencer.c:1556 sequencer.c:4291 t/helper/test-fast-rebase.c:198
7830 #, c-format
7831 msgid "could not update %s"
7832 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
7834 #: sequencer.c:1605
7835 #, c-format
7836 msgid "could not parse commit %s"
7837 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
7839 #: sequencer.c:1610
7840 #, c-format
7841 msgid "could not parse parent commit %s"
7842 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
7844 #: sequencer.c:1693 sequencer.c:1804
7845 #, c-format
7846 msgid "unknown command: %d"
7847 msgstr "commande inconnue : %d"
7849 #: sequencer.c:1751 sequencer.c:1776
7850 #, c-format
7851 msgid "This is a combination of %d commits."
7852 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
7854 #: sequencer.c:1761
7855 msgid "need a HEAD to fixup"
7856 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
7858 #: sequencer.c:1763 sequencer.c:3380
7859 msgid "could not read HEAD"
7860 msgstr "Impossible de lire HEAD"
7862 #: sequencer.c:1765
7863 msgid "could not read HEAD's commit message"
7864 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
7866 #: sequencer.c:1771
7867 #, c-format
7868 msgid "cannot write '%s'"
7869 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
7871 #: sequencer.c:1778 git-rebase--preserve-merges.sh:486
7872 msgid "This is the 1st commit message:"
7873 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
7875 #: sequencer.c:1786
7876 #, c-format
7877 msgid "could not read commit message of %s"
7878 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
7880 #: sequencer.c:1793
7881 #, c-format
7882 msgid "This is the commit message #%d:"
7883 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
7885 #: sequencer.c:1799
7886 #, c-format
7887 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
7888 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
7890 #: sequencer.c:1887
7891 msgid "your index file is unmerged."
7892 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
7894 #: sequencer.c:1894
7895 msgid "cannot fixup root commit"
7896 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
7898 #: sequencer.c:1913
7899 #, c-format
7900 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
7901 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
7903 #: sequencer.c:1921 sequencer.c:1929
7904 #, c-format
7905 msgid "commit %s does not have parent %d"
7906 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
7908 #: sequencer.c:1935
7909 #, c-format
7910 msgid "cannot get commit message for %s"
7911 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
7913 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
7914 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
7915 #: sequencer.c:1954
7916 #, c-format
7917 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
7918 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
7920 #: sequencer.c:2019
7921 #, c-format
7922 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
7923 msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
7925 #: sequencer.c:2079
7926 #, c-format
7927 msgid "could not revert %s... %s"
7928 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
7930 #: sequencer.c:2080
7931 #, c-format
7932 msgid "could not apply %s... %s"
7933 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
7935 #: sequencer.c:2100
7936 #, c-format
7937 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
7938 msgstr "abandon de %s %s -- le contenu de la rustine déjà en amont\n"
7940 #: sequencer.c:2158
7941 #, c-format
7942 msgid "git %s: failed to read the index"
7943 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
7945 #: sequencer.c:2165
7946 #, c-format
7947 msgid "git %s: failed to refresh the index"
7948 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
7950 #: sequencer.c:2242
7951 #, c-format
7952 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
7953 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
7955 #: sequencer.c:2251
7956 #, c-format
7957 msgid "missing arguments for %s"
7958 msgstr "argument manquant pour %s"
7960 #: sequencer.c:2282
7961 #, c-format
7962 msgid "could not parse '%s'"
7963 msgstr "impossible d'analyser '%s'"
7965 #: sequencer.c:2343
7966 #, c-format
7967 msgid "invalid line %d: %.*s"
7968 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
7970 #: sequencer.c:2354
7971 #, c-format
7972 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
7973 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
7975 #: sequencer.c:2440
7976 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
7977 msgstr "annulation d'un picorage en cours"
7979 #: sequencer.c:2449
7980 msgid "cancelling a revert in progress"
7981 msgstr "annulation d'un retour en cours"
7983 #: sequencer.c:2493
7984 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
7985 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
7987 #: sequencer.c:2495
7988 #, c-format
7989 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
7990 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
7992 #: sequencer.c:2500
7993 msgid "no commits parsed."
7994 msgstr "aucun commit analysé."
7996 #: sequencer.c:2511
7997 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
7998 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
8000 #: sequencer.c:2513
8001 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
8002 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
8004 #: sequencer.c:2591
8005 #, c-format
8006 msgid "invalid value for %s: %s"
8007 msgstr "valeur invalide pour %s : %s"
8009 #: sequencer.c:2698
8010 msgid "unusable squash-onto"
8011 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
8013 #: sequencer.c:2718
8014 #, c-format
8015 msgid "malformed options sheet: '%s'"
8016 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
8018 #: sequencer.c:2811 sequencer.c:4644
8019 msgid "empty commit set passed"
8020 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
8022 #: sequencer.c:2828
8023 msgid "revert is already in progress"
8024 msgstr "un retour est déjà en cours"
8026 #: sequencer.c:2830
8027 #, c-format
8028 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
8029 msgstr "essayez \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
8031 #: sequencer.c:2833
8032 msgid "cherry-pick is already in progress"
8033 msgstr "un picorage est déjà en cours"
8035 #: sequencer.c:2835
8036 #, c-format
8037 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
8038 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
8040 #: sequencer.c:2849
8041 #, c-format
8042 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
8043 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
8045 #: sequencer.c:2864
8046 msgid "could not lock HEAD"
8047 msgstr "impossible de verrouiller HEAD"
8049 #: sequencer.c:2924 sequencer.c:4379
8050 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
8051 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
8053 #: sequencer.c:2926 sequencer.c:2937
8054 msgid "cannot resolve HEAD"
8055 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
8057 #: sequencer.c:2928 sequencer.c:2972
8058 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
8059 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
8061 #: sequencer.c:2958 builtin/grep.c:757
8062 #, c-format
8063 msgid "cannot open '%s'"
8064 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
8066 #: sequencer.c:2960
8067 #, c-format
8068 msgid "cannot read '%s': %s"
8069 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
8071 #: sequencer.c:2961
8072 msgid "unexpected end of file"
8073 msgstr "fin de fichier inattendue"
8075 #: sequencer.c:2967
8076 #, c-format
8077 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
8078 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
8080 #: sequencer.c:2978
8081 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
8082 msgstr ""
8083 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
8085 #: sequencer.c:3019
8086 msgid "no revert in progress"
8087 msgstr "Pas de retour en cours ?"
8089 #: sequencer.c:3028
8090 msgid "no cherry-pick in progress"
8091 msgstr "aucun picorage en cours"
8093 #: sequencer.c:3038
8094 msgid "failed to skip the commit"
8095 msgstr "échec du saut de commit"
8097 #: sequencer.c:3045
8098 msgid "there is nothing to skip"
8099 msgstr "il n'y a rien à sauter"
8101 #: sequencer.c:3048
8102 #, c-format
8103 msgid ""
8104 "have you committed already?\n"
8105 "try \"git %s --continue\""
8106 msgstr ""
8107 "Avez-vous déjà validé ?\n"
8108 "essayez \"git %s -continue\""
8110 #: sequencer.c:3210 sequencer.c:4271
8111 msgid "cannot read HEAD"
8112 msgstr "impossible de lire HEAD"
8114 #: sequencer.c:3227
8115 #, c-format
8116 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
8117 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
8119 #: sequencer.c:3235
8120 #, c-format
8121 msgid ""
8122 "You can amend the commit now, with\n"
8123 "\n"
8124 "  git commit --amend %s\n"
8125 "\n"
8126 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
8127 "\n"
8128 "  git rebase --continue\n"
8129 msgstr ""
8130 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
8131 "\n"
8132 "  git commit --amend %s\n"
8133 "\n"
8134 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
8135 "\n"
8136 "  git rebase --continue\n"
8138 #: sequencer.c:3245
8139 #, c-format
8140 msgid "Could not apply %s... %.*s"
8141 msgstr "impossible d'appliquer %s... %.*s"
8143 #: sequencer.c:3252
8144 #, c-format
8145 msgid "Could not merge %.*s"
8146 msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
8148 #: sequencer.c:3266 sequencer.c:3270 builtin/difftool.c:640
8149 #, c-format
8150 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
8151 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
8153 #: sequencer.c:3282
8154 #, c-format
8155 msgid "Executing: %s\n"
8156 msgstr "Exécution : %s\n"
8158 #: sequencer.c:3297
8159 #, c-format
8160 msgid ""
8161 "execution failed: %s\n"
8162 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
8163 "\n"
8164 "  git rebase --continue\n"
8165 "\n"
8166 msgstr ""
8167 "échec d'exécution : %s\n"
8168 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
8169 "\n"
8170 "git rebase --continue\n"
8171 "\n"
8173 #: sequencer.c:3303
8174 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
8175 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n"
8177 #: sequencer.c:3309
8178 #, c-format
8179 msgid ""
8180 "execution succeeded: %s\n"
8181 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
8182 "Commit or stash your changes, and then run\n"
8183 "\n"
8184 "  git rebase --continue\n"
8185 "\n"
8186 msgstr ""
8187 "L'exécution a réussi : %s\n"
8188 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
8189 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
8190 "\n"
8191 "  git rebase --continue\n"
8192 "\n"
8194 #: sequencer.c:3370
8195 #, c-format
8196 msgid "illegal label name: '%.*s'"
8197 msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
8199 #: sequencer.c:3424
8200 msgid "writing fake root commit"
8201 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
8203 #: sequencer.c:3429
8204 msgid "writing squash-onto"
8205 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
8207 #: sequencer.c:3513
8208 #, c-format
8209 msgid "could not resolve '%s'"
8210 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
8212 #: sequencer.c:3546
8213 msgid "cannot merge without a current revision"
8214 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
8216 #: sequencer.c:3568
8217 #, c-format
8218 msgid "unable to parse '%.*s'"
8219 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
8221 #: sequencer.c:3577
8222 #, c-format
8223 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
8224 msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
8226 #: sequencer.c:3589
8227 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
8228 msgstr ""
8229 "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
8231 #: sequencer.c:3605
8232 #, c-format
8233 msgid "could not get commit message of '%s'"
8234 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
8236 #: sequencer.c:3788
8237 #, c-format
8238 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
8239 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
8241 #: sequencer.c:3804
8242 msgid "merge: Unable to write new index file"
8243 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
8245 #: sequencer.c:3878
8246 msgid "Cannot autostash"
8247 msgstr "Autoremisage impossible"
8249 #: sequencer.c:3881
8250 #, c-format
8251 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
8252 msgstr "réponse de remisage inattendue : '%s'"
8254 #: sequencer.c:3887
8255 #, c-format
8256 msgid "Could not create directory for '%s'"
8257 msgstr "Impossible de créer le répertoire pour '%s'"
8259 #: sequencer.c:3890
8260 #, c-format
8261 msgid "Created autostash: %s\n"
8262 msgstr "Autoremisage créé : %s\n"
8264 #: sequencer.c:3894
8265 msgid "could not reset --hard"
8266 msgstr "impossible de réinitialiser --hard"
8268 #: sequencer.c:3919
8269 #, c-format
8270 msgid "Applied autostash.\n"
8271 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
8273 #: sequencer.c:3931
8274 #, c-format
8275 msgid "cannot store %s"
8276 msgstr "impossible de stocker %s"
8278 #: sequencer.c:3934
8279 #, c-format
8280 msgid ""
8281 "%s\n"
8282 "Your changes are safe in the stash.\n"
8283 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
8284 msgstr ""
8285 "%s\n"
8286 "Vos  modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
8287 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
8289 #: sequencer.c:3939
8290 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
8291 msgstr "L'application du remisage automatique a créé des conflits."
8293 #: sequencer.c:3940
8294 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
8295 msgstr ""
8296 "Un remisage automatique existe ; création d'une nouvelle entrée de remisage."
8298 #: sequencer.c:4033 git-rebase--preserve-merges.sh:769
8299 msgid "could not detach HEAD"
8300 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
8302 #: sequencer.c:4048
8303 #, c-format
8304 msgid "Stopped at HEAD\n"
8305 msgstr "arrêt à HEAD\n"
8307 #: sequencer.c:4050
8308 #, c-format
8309 msgid "Stopped at %s\n"
8310 msgstr "Arrêté à %s\n"
8312 #: sequencer.c:4058
8313 #, c-format
8314 msgid ""
8315 "Could not execute the todo command\n"
8316 "\n"
8317 "    %.*s\n"
8318 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
8319 "edit the todo list first:\n"
8320 "\n"
8321 "    git rebase --edit-todo\n"
8322 "    git rebase --continue\n"
8323 msgstr ""
8324 "Impossible d'exécuter la commande\n"
8325 "\n"
8326 "    %.*s\n"
8327 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
8328 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
8329 "\n"
8330 "    git rebase --edit-todo\n"
8331 "    git rebase --continue\n"
8333 #: sequencer.c:4104
8334 #, c-format
8335 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
8336 msgstr "Rebasage (%d/%d)%s"
8338 #: sequencer.c:4149
8339 #, c-format
8340 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
8341 msgstr "arrêt à %s... %.*s\n"
8343 #: sequencer.c:4220
8344 #, c-format
8345 msgid "unknown command %d"
8346 msgstr "commande inconnue %d"
8348 #: sequencer.c:4279
8349 msgid "could not read orig-head"
8350 msgstr "impossible de lire orig-head"
8352 #: sequencer.c:4284
8353 msgid "could not read 'onto'"
8354 msgstr "impossible de lire 'onto'"
8356 #: sequencer.c:4298
8357 #, c-format
8358 msgid "could not update HEAD to %s"
8359 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
8361 #: sequencer.c:4358
8362 #, c-format
8363 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
8364 msgstr "Rebasage et mise à jour de %s avec succès.\n"
8366 #: sequencer.c:4391
8367 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
8368 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
8370 #: sequencer.c:4400
8371 msgid "cannot amend non-existing commit"
8372 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
8374 #: sequencer.c:4402
8375 #, c-format
8376 msgid "invalid file: '%s'"
8377 msgstr "fichier invalide : '%s'"
8379 #: sequencer.c:4404
8380 #, c-format
8381 msgid "invalid contents: '%s'"
8382 msgstr "contenu invalide : '%s'"
8384 #: sequencer.c:4407
8385 msgid ""
8386 "\n"
8387 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
8388 "first and then run 'git rebase --continue' again."
8389 msgstr ""
8390 "\n"
8391 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
8392 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
8394 #: sequencer.c:4443 sequencer.c:4482
8395 #, c-format
8396 msgid "could not write file: '%s'"
8397 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
8399 #: sequencer.c:4498
8400 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
8401 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
8403 #: sequencer.c:4505
8404 msgid "could not commit staged changes."
8405 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
8407 #: sequencer.c:4621
8408 #, c-format
8409 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
8410 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
8412 #: sequencer.c:4625
8413 #, c-format
8414 msgid "%s: bad revision"
8415 msgstr "%s : mauvaise révision"
8417 #: sequencer.c:4660
8418 msgid "can't revert as initial commit"
8419 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
8421 #: sequencer.c:5137
8422 msgid "make_script: unhandled options"
8423 msgstr "make_script : options non gérées"
8425 #: sequencer.c:5140
8426 msgid "make_script: error preparing revisions"
8427 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
8429 #: sequencer.c:5382 sequencer.c:5399
8430 msgid "nothing to do"
8431 msgstr "rien à faire"
8433 #: sequencer.c:5418
8434 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
8435 msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires"
8437 #: sequencer.c:5512
8438 msgid "the script was already rearranged."
8439 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
8441 #: setup.c:133
8442 #, c-format
8443 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
8444 msgstr "'%s' est hors du dépôt à '%s'"
8446 #: setup.c:185
8447 #, c-format
8448 msgid ""
8449 "%s: no such path in the working tree.\n"
8450 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
8451 msgstr ""
8452 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
8453 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
8454 "n'existent pas localement."
8456 #: setup.c:198
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
8460 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8461 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8462 msgstr ""
8463 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
8464 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
8465 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
8467 #: setup.c:264
8468 #, c-format
8469 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
8470 msgstr ""
8471 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
8472 "options"
8474 #: setup.c:283
8475 #, c-format
8476 msgid ""
8477 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
8478 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8479 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8480 msgstr ""
8481 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
8482 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
8483 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
8485 #: setup.c:419
8486 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
8487 msgstr ""
8488 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
8489 "configuration invalide"
8491 #: setup.c:423
8492 msgid "this operation must be run in a work tree"
8493 msgstr "Cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
8495 #: setup.c:661
8496 #, c-format
8497 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
8498 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
8500 #: setup.c:669
8501 msgid "unknown repository extensions found:"
8502 msgstr "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
8504 #: setup.c:681
8505 msgid "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
8506 msgstr ""
8507 "la version du dépôt est 0, mais des extensions uniquement v1 trouvées :"
8509 #: setup.c:700
8510 #, c-format
8511 msgid "error opening '%s'"
8512 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
8514 #: setup.c:702
8515 #, c-format
8516 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
8517 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
8519 #: setup.c:704
8520 #, c-format
8521 msgid "error reading %s"
8522 msgstr "erreur à la lecture de %s"
8524 #: setup.c:706
8525 #, c-format
8526 msgid "invalid gitfile format: %s"
8527 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
8529 #: setup.c:708
8530 #, c-format
8531 msgid "no path in gitfile: %s"
8532 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
8534 #: setup.c:710
8535 #, c-format
8536 msgid "not a git repository: %s"
8537 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
8539 #: setup.c:812
8540 #, c-format
8541 msgid "'$%s' too big"
8542 msgstr "'$%s' trop gros"
8544 #: setup.c:826
8545 #, c-format
8546 msgid "not a git repository: '%s'"
8547 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
8549 #: setup.c:855 setup.c:857 setup.c:888
8550 #, c-format
8551 msgid "cannot chdir to '%s'"
8552 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
8554 #: setup.c:860 setup.c:916 setup.c:926 setup.c:965 setup.c:973
8555 msgid "cannot come back to cwd"
8556 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
8558 #: setup.c:987
8559 #, c-format
8560 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
8561 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
8563 #: setup.c:1225
8564 msgid "Unable to read current working directory"
8565 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
8567 #: setup.c:1234 setup.c:1240
8568 #, c-format
8569 msgid "cannot change to '%s'"
8570 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
8572 #: setup.c:1245
8573 #, c-format
8574 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
8575 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
8577 #: setup.c:1251
8578 #, c-format
8579 msgid ""
8580 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
8581 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
8582 msgstr ""
8583 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
8584 "n'est un dépôt git\n"
8585 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
8586 "n'est pas défini)."
8588 #: setup.c:1362
8589 #, c-format
8590 msgid ""
8591 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
8592 "The owner of files must always have read and write permissions."
8593 msgstr ""
8594 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
8595 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
8596 "écriture."
8598 #: setup.c:1409
8599 msgid "open /dev/null or dup failed"
8600 msgstr "échec de l'ouverture ou au dup de /dev/null"
8602 #: setup.c:1424
8603 msgid "fork failed"
8604 msgstr "échec de la bifurcation"
8606 #: setup.c:1429
8607 msgid "setsid failed"
8608 msgstr "échec du setsid"
8610 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8611 #: strbuf.c:848
8612 #, c-format
8613 msgid "%u.%2.2u GiB"
8614 msgstr "%u.%2.2u Gio"
8616 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8617 #: strbuf.c:850
8618 #, c-format
8619 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8620 msgstr "%u.%2.2u Gio/s"
8622 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8623 #: strbuf.c:858
8624 #, c-format
8625 msgid "%u.%2.2u MiB"
8626 msgstr "%u.%2.2u Mio"
8628 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8629 #: strbuf.c:860
8630 #, c-format
8631 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8632 msgstr "%u.%2.2u Mio/s"
8634 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8635 #: strbuf.c:867
8636 #, c-format
8637 msgid "%u.%2.2u KiB"
8638 msgstr "%u.%2.2u Kio"
8640 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8641 #: strbuf.c:869
8642 #, c-format
8643 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8644 msgstr "%u.%2.2u Kio/s"
8646 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8647 #: strbuf.c:875
8648 #, c-format
8649 msgid "%u byte"
8650 msgid_plural "%u bytes"
8651 msgstr[0] "%u octet"
8652 msgstr[1] "%u octets"
8654 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8655 #: strbuf.c:877
8656 #, c-format
8657 msgid "%u byte/s"
8658 msgid_plural "%u bytes/s"
8659 msgstr[0] "%u octet/s"
8660 msgstr[1] "%u octets/s"
8662 #: strbuf.c:1166 wrapper.c:199 wrapper.c:369 builtin/am.c:719
8663 #: builtin/rebase.c:866
8664 #, c-format
8665 msgid "could not open '%s' for writing"
8666 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
8668 #: strbuf.c:1175
8669 #, c-format
8670 msgid "could not edit '%s'"
8671 msgstr "impossible d'éditer '%s'"
8673 #: submodule-config.c:237
8674 #, c-format
8675 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8676 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
8678 #: submodule-config.c:304
8679 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8680 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
8682 #: submodule-config.c:402
8683 #, c-format
8684 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
8685 msgstr ""
8686 "'%s' ignoré et qui peut être interprété comme une option de ligne de "
8687 "commande : %s"
8689 #: submodule-config.c:499
8690 #, c-format
8691 msgid "invalid value for %s"
8692 msgstr "Valeur invalide pour %s"
8694 #: submodule-config.c:766
8695 #, c-format
8696 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
8697 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
8699 #: submodule.c:114 submodule.c:143
8700 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
8701 msgstr ""
8702 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
8703 "d'abord"
8705 #: submodule.c:118 submodule.c:147
8706 #, c-format
8707 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
8708 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
8710 # ici %s est un chemin
8711 #: submodule.c:154
8712 #, c-format
8713 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
8714 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
8716 #: submodule.c:165
8717 msgid "staging updated .gitmodules failed"
8718 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
8720 #: submodule.c:327
8721 #, c-format
8722 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
8723 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
8725 #: submodule.c:358
8726 #, c-format
8727 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
8728 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
8730 #: submodule.c:435
8731 #, c-format
8732 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
8733 msgstr "mauvais argument --ignore-submodules : %s"
8735 #: submodule.c:817
8736 #, c-format
8737 msgid ""
8738 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
8739 "same. Skipping it."
8740 msgstr ""
8741 "Le sous-module dans le commit %s au chemin : '%s' entre en collision avec un "
8742 "sous-module du même nom. Ignoré."
8744 #: submodule.c:920
8745 #, c-format
8746 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
8747 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
8749 #: submodule.c:1005
8750 #, c-format
8751 msgid ""
8752 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
8753 "submodule %s"
8754 msgstr ""
8755 "Impossible de lancer la commande 'git rev-list <commits> --not --remotes -n "
8756 "1' dans le sous-module %s"
8758 #: submodule.c:1128
8759 #, c-format
8760 msgid "process for submodule '%s' failed"
8761 msgstr "le processus pour le sous-module '%s' a échoué"
8763 #: submodule.c:1157 builtin/branch.c:689 builtin/submodule--helper.c:2469
8764 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
8765 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
8767 #: submodule.c:1168
8768 #, c-format
8769 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
8770 msgstr "Poussée du sous-module '%s'\n"
8772 #: submodule.c:1171
8773 #, c-format
8774 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
8775 msgstr "Impossible de pousser le sous-module '%s'\n"
8777 #: submodule.c:1463
8778 #, c-format
8779 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
8780 msgstr "Récupération du sous-module %s%s\n"
8782 #: submodule.c:1497
8783 #, c-format
8784 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
8785 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s'\n"
8787 #: submodule.c:1652
8788 #, c-format
8789 msgid ""
8790 "Errors during submodule fetch:\n"
8791 "%s"
8792 msgstr ""
8793 "Erreurs pendant la récupération du sous-module :\n"
8794 "%s"
8796 #: submodule.c:1677
8797 #, c-format
8798 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
8799 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
8801 #: submodule.c:1694
8802 #, c-format
8803 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
8804 msgstr "impossible de lancer 'git status --porcelain=2' dans le sous-module %s"
8806 #: submodule.c:1735
8807 #, c-format
8808 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
8809 msgstr "'git status --porcelain=2' a échoué dans le sous-module %s"
8811 #: submodule.c:1810
8812 #, c-format
8813 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
8814 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
8816 #: submodule.c:1823
8817 #, c-format
8818 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
8819 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
8821 #: submodule.c:1838
8822 #, c-format
8823 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
8824 msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'"
8826 #: submodule.c:1865 submodule.c:2175
8827 #, c-format
8828 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
8829 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
8831 #: submodule.c:1886
8832 msgid "could not reset submodule index"
8833 msgstr "impossible de réinitialiser l'index du sous-module"
8835 #: submodule.c:1928
8836 #, c-format
8837 msgid "submodule '%s' has dirty index"
8838 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
8840 #: submodule.c:1980
8841 #, c-format
8842 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
8843 msgstr "le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour."
8845 #: submodule.c:2048
8846 #, c-format
8847 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
8848 msgstr ""
8849 "le répertoire git du sous-module '%s' est à l'intérieur du répertoire git "
8850 "'%.*s'"
8852 #: submodule.c:2069
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
8856 msgstr ""
8857 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
8858 "n'est pas supporté"
8860 #: submodule.c:2081 submodule.c:2140
8861 #, c-format
8862 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
8863 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
8865 #: submodule.c:2085
8866 #, c-format
8867 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
8868 msgstr "refus de déplacer '%s' dans une répertoire git existant"
8870 #: submodule.c:2092
8871 #, c-format
8872 msgid ""
8873 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
8874 "'%s' to\n"
8875 "'%s'\n"
8876 msgstr ""
8877 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
8878 "'%s' sur\n"
8879 "'%s'\n"
8881 #: submodule.c:2220
8882 msgid "could not start ls-files in .."
8883 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
8885 #: submodule.c:2260
8886 #, c-format
8887 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
8888 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
8890 #: trailer.c:236
8891 #, c-format
8892 msgid "running trailer command '%s' failed"
8893 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
8895 #: trailer.c:483 trailer.c:488 trailer.c:493 trailer.c:547 trailer.c:551
8896 #: trailer.c:555
8897 #, c-format
8898 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
8899 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
8901 #: trailer.c:537 trailer.c:542 builtin/remote.c:299 builtin/remote.c:324
8902 #, c-format
8903 msgid "more than one %s"
8904 msgstr "plus d'un %s"
8906 #: trailer.c:728
8907 #, c-format
8908 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
8909 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
8911 #: trailer.c:748
8912 #, c-format
8913 msgid "could not read input file '%s'"
8914 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
8916 #: trailer.c:751 builtin/mktag.c:91
8917 msgid "could not read from stdin"
8918 msgstr "Impossible de lire depuis l'entrée standard"
8920 #: trailer.c:1009 wrapper.c:676
8921 #, c-format
8922 msgid "could not stat %s"
8923 msgstr "stat impossible de %s"
8925 #: trailer.c:1011
8926 #, c-format
8927 msgid "file %s is not a regular file"
8928 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
8930 #: trailer.c:1013
8931 #, c-format
8932 msgid "file %s is not writable by user"
8933 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
8935 #: trailer.c:1025
8936 msgid "could not open temporary file"
8937 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
8939 #: trailer.c:1065
8940 #, c-format
8941 msgid "could not rename temporary file to %s"
8942 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
8944 #: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
8945 msgid "full write to remote helper failed"
8946 msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant"
8948 #: transport-helper.c:145
8949 #, c-format
8950 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
8951 msgstr "Impossible de trouver un assistant distant pour '%s'"
8953 #: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
8954 msgid "can't dup helper output fd"
8955 msgstr ""
8956 "impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant"
8958 #: transport-helper.c:214
8959 #, c-format
8960 msgid ""
8961 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
8962 "version of Git"
8963 msgstr ""
8964 "capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert "
8965 "probablement une une nouvelle version de Git"
8967 #: transport-helper.c:220
8968 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
8969 msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec"
8971 #: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
8972 #, c-format
8973 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
8974 msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'"
8976 #: transport-helper.c:417
8977 #, c-format
8978 msgid "%s also locked %s"
8979 msgstr "%s a aussi verrouillé %s"
8981 #: transport-helper.c:497
8982 msgid "couldn't run fast-import"
8983 msgstr "impossible de lancer fast-import"
8985 #: transport-helper.c:520
8986 msgid "error while running fast-import"
8987 msgstr "erreur au lancement de fast-import"
8989 #: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1237
8990 #, c-format
8991 msgid "could not read ref %s"
8992 msgstr "impossible de lire la réf %s"
8994 #: transport-helper.c:594
8995 #, c-format
8996 msgid "unknown response to connect: %s"
8997 msgstr "réponse inconnue à connect : %s"
8999 #: transport-helper.c:616
9000 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
9001 msgstr ""
9002 "la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le "
9003 "protocole"
9005 #: transport-helper.c:618
9006 msgid "invalid remote service path"
9007 msgstr "chemin de service distant invalide"
9009 #: transport-helper.c:661 transport.c:1447
9010 msgid "operation not supported by protocol"
9011 msgstr "option non supportée par le protocole"
9013 #: transport-helper.c:664
9014 #, c-format
9015 msgid "can't connect to subservice %s"
9016 msgstr "impossible de se connecter au sous-service %s"
9018 #: transport-helper.c:745
9019 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
9020 msgstr "'option' sans directive 'ok/error' correspondante"
9022 #: transport-helper.c:788
9023 #, c-format
9024 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
9025 msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'"
9027 #: transport-helper.c:845
9028 #, c-format
9029 msgid "helper reported unexpected status of %s"
9030 msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s"
9032 #: transport-helper.c:928
9033 #, c-format
9034 msgid "helper %s does not support dry-run"
9035 msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run"
9037 #: transport-helper.c:931
9038 #, c-format
9039 msgid "helper %s does not support --signed"
9040 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed"
9042 #: transport-helper.c:934
9043 #, c-format
9044 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
9045 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked"
9047 #: transport-helper.c:939
9048 #, c-format
9049 msgid "helper %s does not support --atomic"
9050 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --atomic"
9052 #: transport-helper.c:943
9053 #, c-format
9054 msgid "helper %s does not support --%s"
9055 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --%s"
9057 #: transport-helper.c:950
9058 #, c-format
9059 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
9060 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'"
9062 #: transport-helper.c:1050
9063 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
9064 msgstr ""
9065 "l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est "
9066 "nécessaire"
9068 #: transport-helper.c:1055
9069 #, c-format
9070 msgid "helper %s does not support 'force'"
9071 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'force'"
9073 #: transport-helper.c:1102
9074 msgid "couldn't run fast-export"
9075 msgstr "impossible de lancer fast-export"
9077 #: transport-helper.c:1107
9078 msgid "error while running fast-export"
9079 msgstr "erreur au lancement de fast-export"
9081 #: transport-helper.c:1132
9082 #, c-format
9083 msgid ""
9084 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
9085 "Perhaps you should specify a branch.\n"
9086 msgstr ""
9087 "Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n"
9088 "Vous devriez peut-être spécifier une branche.\n"
9090 #: transport-helper.c:1214
9091 #, c-format
9092 msgid "unsupported object format '%s'"
9093 msgstr "format d'objet non géré '%s'"
9095 #: transport-helper.c:1223
9096 #, c-format
9097 msgid "malformed response in ref list: %s"
9098 msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s"
9100 #: transport-helper.c:1375
9101 #, c-format
9102 msgid "read(%s) failed"
9103 msgstr "échec de read(%s)"
9105 #: transport-helper.c:1402
9106 #, c-format
9107 msgid "write(%s) failed"
9108 msgstr "échec de write(%s)"
9110 #: transport-helper.c:1451
9111 #, c-format
9112 msgid "%s thread failed"
9113 msgstr "échec du fil d'exécution %s"
9115 #: transport-helper.c:1455
9116 #, c-format
9117 msgid "%s thread failed to join: %s"
9118 msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s"
9120 #: transport-helper.c:1474 transport-helper.c:1478
9121 #, c-format
9122 msgid "can't start thread for copying data: %s"
9123 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s"
9125 #: transport-helper.c:1515
9126 #, c-format
9127 msgid "%s process failed to wait"
9128 msgstr "échec du processus %s pour l'attente"
9130 #: transport-helper.c:1519
9131 #, c-format
9132 msgid "%s process failed"
9133 msgstr "échec du processus %s"
9135 #: transport-helper.c:1537 transport-helper.c:1546
9136 msgid "can't start thread for copying data"
9137 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données"
9139 #: transport.c:116
9140 #, c-format
9141 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
9142 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
9144 #: transport.c:145
9145 #, c-format
9146 msgid "could not read bundle '%s'"
9147 msgstr "impossible de lire la liasse '%s'"
9149 #: transport.c:220
9150 #, c-format
9151 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
9152 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
9154 #: transport.c:269
9155 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
9156 msgstr "voir protocol.version dans 'git help config' pour plus d'information"
9158 #: transport.c:270
9159 msgid "server options require protocol version 2 or later"
9160 msgstr "les options de serveur exigent une version 2 ou supérieure"
9162 #: transport.c:727
9163 msgid "could not parse transport.color.* config"
9164 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
9166 #: transport.c:802
9167 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
9168 msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté"
9170 #: transport.c:936
9171 #, c-format
9172 msgid "unknown value for config '%s': %s"
9173 msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s"
9175 #: transport.c:1002
9176 #, c-format
9177 msgid "transport '%s' not allowed"
9178 msgstr "transport '%s' non permis"
9180 #: transport.c:1055
9181 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
9182 msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté"
9184 #: transport.c:1157
9185 #, c-format
9186 msgid ""
9187 "The following submodule paths contain changes that can\n"
9188 "not be found on any remote:\n"
9189 msgstr ""
9190 "Les chemins suivants de sous-module contiennent des modifications\n"
9191 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
9193 #: transport.c:1161
9194 #, c-format
9195 msgid ""
9196 "\n"
9197 "Please try\n"
9198 "\n"
9199 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9200 "\n"
9201 "or cd to the path and use\n"
9202 "\n"
9203 "\tgit push\n"
9204 "\n"
9205 "to push them to a remote.\n"
9206 "\n"
9207 msgstr ""
9208 "\n"
9209 "Veuillez essayer\n"
9210 "\n"
9211 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9212 "\n"
9213 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
9214 "\n"
9215 "\tgit push\n"
9216 "\n"
9217 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
9218 "\n"
9220 #: transport.c:1169
9221 msgid "Aborting."
9222 msgstr "Abandon."
9224 #: transport.c:1316
9225 msgid "failed to push all needed submodules"
9226 msgstr "échec de la poussée de tous les sous-modules nécessaires"
9228 #: tree-walk.c:33
9229 msgid "too-short tree object"
9230 msgstr "objet arbre trop court"
9232 #: tree-walk.c:39
9233 msgid "malformed mode in tree entry"
9234 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
9236 #: tree-walk.c:43
9237 msgid "empty filename in tree entry"
9238 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
9240 #: tree-walk.c:118
9241 msgid "too-short tree file"
9242 msgstr "fichier arbre trop court"
9244 #: unpack-trees.c:113
9245 #, c-format
9246 msgid ""
9247 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9248 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
9249 msgstr ""
9250 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
9251 "l'extraction :\n"
9252 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
9253 "branche."
9255 #: unpack-trees.c:115
9256 #, c-format
9257 msgid ""
9258 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9259 "%%s"
9260 msgstr ""
9261 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
9262 "l'extraction :\n"
9263 "%%s"
9265 #: unpack-trees.c:118
9266 #, c-format
9267 msgid ""
9268 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9269 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
9270 msgstr ""
9271 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
9272 "fusion :\n"
9273 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
9275 #: unpack-trees.c:120
9276 #, c-format
9277 msgid ""
9278 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9279 "%%s"
9280 msgstr ""
9281 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
9282 "fusion :\n"
9283 "%%s"
9285 #: unpack-trees.c:123
9286 #, c-format
9287 msgid ""
9288 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9289 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
9290 msgstr ""
9291 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
9292 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
9294 #: unpack-trees.c:125
9295 #, c-format
9296 msgid ""
9297 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9298 "%%s"
9299 msgstr ""
9300 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
9301 "%%s"
9303 #: unpack-trees.c:130
9304 #, c-format
9305 msgid ""
9306 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
9307 "%s"
9308 msgstr ""
9309 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
9310 "contenus :\n"
9311 "%s"
9313 #: unpack-trees.c:134
9314 #, c-format
9315 msgid ""
9316 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9317 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9318 msgstr ""
9319 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
9320 "l'extraction :\n"
9321 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
9323 #: unpack-trees.c:136
9324 #, c-format
9325 msgid ""
9326 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9327 "%%s"
9328 msgstr ""
9329 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
9330 "%%s"
9332 #: unpack-trees.c:139
9333 #, c-format
9334 msgid ""
9335 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9336 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9337 msgstr ""
9338 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
9339 "la fusion :\n"
9340 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
9342 #: unpack-trees.c:141
9343 #, c-format
9344 msgid ""
9345 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9346 "%%s"
9347 msgstr ""
9348 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
9349 "%%s"
9351 #: unpack-trees.c:144
9352 #, c-format
9353 msgid ""
9354 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9355 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9356 msgstr ""
9357 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
9358 "%s :\n"
9359 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
9361 #: unpack-trees.c:146
9362 #, c-format
9363 msgid ""
9364 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9365 "%%s"
9366 msgstr ""
9367 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
9368 "%%s"
9370 #: unpack-trees.c:152
9371 #, c-format
9372 msgid ""
9373 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
9374 "checkout:\n"
9375 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9376 msgstr ""
9377 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
9378 "l'extraction :\n"
9379 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
9381 #: unpack-trees.c:154
9382 #, c-format
9383 msgid ""
9384 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
9385 "checkout:\n"
9386 "%%s"
9387 msgstr ""
9388 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
9389 "%%s"
9391 #: unpack-trees.c:157
9392 #, c-format
9393 msgid ""
9394 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9395 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9396 msgstr ""
9397 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
9398 "la fusion :\n"
9399 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
9401 #: unpack-trees.c:159
9402 #, c-format
9403 msgid ""
9404 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9405 "%%s"
9406 msgstr ""
9407 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
9408 "%%s"
9410 #: unpack-trees.c:162
9411 #, c-format
9412 msgid ""
9413 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9414 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9415 msgstr ""
9416 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
9417 "%s :\n"
9418 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
9420 #: unpack-trees.c:164
9421 #, c-format
9422 msgid ""
9423 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9424 "%%s"
9425 msgstr ""
9426 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
9427 "%%s"
9429 #: unpack-trees.c:172
9430 #, c-format
9431 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
9432 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
9434 #: unpack-trees.c:175
9435 #, c-format
9436 msgid ""
9437 "Cannot update submodule:\n"
9438 "%s"
9439 msgstr ""
9440 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
9441 "%s"
9443 #: unpack-trees.c:178
9444 #, c-format
9445 msgid ""
9446 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
9447 "patterns:\n"
9448 "%s"
9449 msgstr ""
9450 "Les chemins suivants ne sont pas à jour et ont été laissés malgré les motifs "
9451 "clairsemés :\n"
9452 "%s"
9454 #: unpack-trees.c:180
9455 #, c-format
9456 msgid ""
9457 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
9458 "%s"
9459 msgstr ""
9460 "Les chemins suivants ne sont pas fusionnés et ont été laissés malgré les "
9461 "motifs clairsemés :\n"
9462 "%s"
9464 #: unpack-trees.c:182
9465 #, c-format
9466 msgid ""
9467 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
9468 "patterns:\n"
9469 "%s"
9470 msgstr ""
9471 "Les chemins suivants étaient déjà présents et ont été laissés malgré les "
9472 "motifs clairsemés :\n"
9473 "%s"
9475 #: unpack-trees.c:262
9476 #, c-format
9477 msgid "Aborting\n"
9478 msgstr "Abandon\n"
9480 #: unpack-trees.c:289
9481 #, c-format
9482 msgid ""
9483 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
9484 "reapply`.\n"
9485 msgstr ""
9486 "Après correction des chemins ci-dessus, vous voulez peut-être lancer `git "
9487 "sparse-checkout reapply`.\n"
9489 #: unpack-trees.c:350
9490 msgid "Updating files"
9491 msgstr "Mise à jour des fichiers"
9493 #: unpack-trees.c:382
9494 msgid ""
9495 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
9496 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
9497 "colliding group is in the working tree:\n"
9498 msgstr ""
9499 "Les chemins suivants sont en collision (par exemple par des chemins\n"
9500 "sensibles à la casse dans une système de fichier insensible) et un\n"
9501 "seul du groupe en collision est dans l'arbre de travail :\n"
9503 #: unpack-trees.c:1498
9504 msgid "Updating index flags"
9505 msgstr "Mise à jour des drapeaux de l'index"
9507 #: upload-pack.c:1543
9508 msgid "expected flush after fetch arguments"
9509 msgstr "vidage attendu après les arguments de récupération"
9511 #: urlmatch.c:163
9512 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
9513 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
9515 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
9516 #, c-format
9517 msgid "invalid %XX escape sequence"
9518 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
9520 #: urlmatch.c:215
9521 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
9522 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
9524 #: urlmatch.c:232
9525 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
9526 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
9528 #: urlmatch.c:247
9529 msgid "invalid characters in host name"
9530 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
9532 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
9533 msgid "invalid port number"
9534 msgstr "numéro de port invalide"
9536 #: urlmatch.c:371
9537 msgid "invalid '..' path segment"
9538 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
9540 #: walker.c:170
9541 msgid "Fetching objects"
9542 msgstr "Récupération des objets"
9544 #: worktree.c:238 builtin/am.c:2103
9545 #, c-format
9546 msgid "failed to read '%s'"
9547 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
9549 #: worktree.c:304
9550 #, c-format
9551 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
9552 msgstr ""
9553 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
9555 #: worktree.c:315
9556 #, c-format
9557 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
9558 msgstr ""
9559 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
9560 "de travail"
9562 #: worktree.c:327
9563 #, c-format
9564 msgid "'%s' does not exist"
9565 msgstr "'%s' n'existe pas"
9567 #: worktree.c:333
9568 #, c-format
9569 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
9570 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
9572 #: worktree.c:342
9573 #, c-format
9574 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
9575 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
9577 #: worktree.c:608
9578 msgid "not a directory"
9579 msgstr "pas un répertoire"
9581 #: worktree.c:617
9582 msgid ".git is not a file"
9583 msgstr ".git n'est pas un fichier"
9585 #: worktree.c:619
9586 msgid ".git file broken"
9587 msgstr "fichier .git cassé"
9589 #: worktree.c:621
9590 msgid ".git file incorrect"
9591 msgstr "fichier .git incorrect"
9593 #: worktree.c:727
9594 msgid "not a valid path"
9595 msgstr "pas un chemin valide"
9597 #: worktree.c:733
9598 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
9599 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; .git n'est pas un fichier"
9601 #: worktree.c:737
9602 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
9603 msgstr ""
9604 "impossible de localiser le dépôt ; .git ne fait pas référence à un dépôt"
9606 #: worktree.c:741
9607 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
9608 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; fichier .git cassé"
9610 #: worktree.c:747
9611 msgid "gitdir unreadable"
9612 msgstr "gitdir non lisible"
9614 #: worktree.c:751
9615 msgid "gitdir incorrect"
9616 msgstr "gitdir incorrect"
9618 #: worktree.c:776
9619 msgid "not a valid directory"
9620 msgstr "pas un répertoire valide"
9622 #: worktree.c:782
9623 msgid "gitdir file does not exist"
9624 msgstr "le fichier gitdir n'existe pas"
9626 #: worktree.c:787 worktree.c:796
9627 #, c-format
9628 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
9629 msgstr "impossible de lire le fichier gitdir (%s)"
9631 #: worktree.c:806
9632 #, c-format
9633 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
9634 msgstr ""
9635 "lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"
9637 #: worktree.c:814
9638 msgid "invalid gitdir file"
9639 msgstr "fichier gitdir invalide"
9641 #: worktree.c:822
9642 msgid "gitdir file points to non-existent location"
9643 msgstr "le fichier gitdir pointe sur un endroit inexistant"
9645 #: wrapper.c:197 wrapper.c:367
9646 #, c-format
9647 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
9648 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
9650 #: wrapper.c:398 wrapper.c:599
9651 #, c-format
9652 msgid "unable to access '%s'"
9653 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
9655 #: wrapper.c:607
9656 msgid "unable to get current working directory"
9657 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
9659 #: wt-status.c:158
9660 msgid "Unmerged paths:"
9661 msgstr "Chemins non fusionnés :"
9663 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
9664 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
9665 msgstr "  (utilisez \"git restore --staged <fichier>...\" pour désindexer)"
9667 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
9668 #, c-format
9669 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
9670 msgstr ""
9671 "  (utilisez \"git restore --source=%s --staged <fichier>...\" pour "
9672 "désindexer)"
9674 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
9675 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
9676 msgstr "  (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
9678 #: wt-status.c:197
9679 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
9680 msgstr "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
9682 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
9683 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
9684 msgstr ""
9685 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
9686 "résolu)"
9688 #: wt-status.c:201
9689 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
9690 msgstr "  (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
9692 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1072
9693 msgid "Changes to be committed:"
9694 msgstr "Modifications qui seront validées :"
9696 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1081
9697 msgid "Changes not staged for commit:"
9698 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
9700 #: wt-status.c:238
9701 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
9702 msgstr ""
9703 "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
9705 #: wt-status.c:240
9706 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
9707 msgstr ""
9708 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
9709 "validé)"
9711 #: wt-status.c:241
9712 msgid ""
9713 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
9714 msgstr ""
9715 "  (utilisez \"git restore <fichier>...\" pour annuler les modifications dans "
9716 "le répertoire de travail)"
9718 #: wt-status.c:243
9719 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
9720 msgstr ""
9721 "  (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
9723 #: wt-status.c:254
9724 #, c-format
9725 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
9726 msgstr ""
9727 "  (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
9729 #: wt-status.c:266
9730 msgid "both deleted:"
9731 msgstr "supprimé des deux côtés :"
9733 #: wt-status.c:268
9734 msgid "added by us:"
9735 msgstr "ajouté par nous :"
9737 #: wt-status.c:270
9738 msgid "deleted by them:"
9739 msgstr "supprimé par eux :"
9741 #: wt-status.c:272
9742 msgid "added by them:"
9743 msgstr "ajouté par eux :"
9745 #: wt-status.c:274
9746 msgid "deleted by us:"
9747 msgstr "supprimé par nous :"
9749 #: wt-status.c:276
9750 msgid "both added:"
9751 msgstr "ajouté de deux côtés :"
9753 #: wt-status.c:278
9754 msgid "both modified:"
9755 msgstr "modifié des deux côtés :"
9757 #: wt-status.c:288
9758 msgid "new file:"
9759 msgstr "nouveau fichier :"
9761 #: wt-status.c:290
9762 msgid "copied:"
9763 msgstr "copié :"
9765 #: wt-status.c:292
9766 msgid "deleted:"
9767 msgstr "supprimé :"
9769 #: wt-status.c:294
9770 msgid "modified:"
9771 msgstr "modifié :"
9773 #: wt-status.c:296
9774 msgid "renamed:"
9775 msgstr "renommé :"
9777 #: wt-status.c:298
9778 msgid "typechange:"
9779 msgstr "modif. type :"
9781 #: wt-status.c:300
9782 msgid "unknown:"
9783 msgstr "inconnu :"
9785 #: wt-status.c:302
9786 msgid "unmerged:"
9787 msgstr "non fusionné :"
9789 #: wt-status.c:382
9790 msgid "new commits, "
9791 msgstr "nouveaux commits, "
9793 #: wt-status.c:384
9794 msgid "modified content, "
9795 msgstr "contenu modifié, "
9797 #: wt-status.c:386
9798 msgid "untracked content, "
9799 msgstr "contenu non suivi, "
9801 #: wt-status.c:905
9802 #, c-format
9803 msgid "Your stash currently has %d entry"
9804 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
9805 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
9806 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
9808 #: wt-status.c:936
9809 msgid "Submodules changed but not updated:"
9810 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
9812 #: wt-status.c:938
9813 msgid "Submodule changes to be committed:"
9814 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
9816 #: wt-status.c:1020
9817 msgid ""
9818 "Do not modify or remove the line above.\n"
9819 "Everything below it will be ignored."
9820 msgstr ""
9821 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
9822 "Tout ce qui suit sera éliminé."
9824 #: wt-status.c:1112
9825 #, c-format
9826 msgid ""
9827 "\n"
9828 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
9829 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
9830 msgstr ""
9831 "\n"
9832 "%.2f secondes ont été nécessaires pour calculer les valeurs d'avance/retard "
9833 "de la branche.\n"
9834 "Vous pouvez utiliser '--no-ahead-behind' pour éviter ceci.\n"
9836 #: wt-status.c:1142
9837 msgid "You have unmerged paths."
9838 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
9840 #: wt-status.c:1145
9841 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
9842 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
9844 #: wt-status.c:1147
9845 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
9846 msgstr "  (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
9848 #: wt-status.c:1151
9849 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
9850 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
9852 #: wt-status.c:1154
9853 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
9854 msgstr "  (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
9856 #: wt-status.c:1163
9857 msgid "You are in the middle of an am session."
9858 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
9860 #: wt-status.c:1166
9861 msgid "The current patch is empty."
9862 msgstr "Le patch actuel est vide."
9864 #: wt-status.c:1170
9865 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
9866 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
9868 #: wt-status.c:1172
9869 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
9870 msgstr "  (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
9872 #: wt-status.c:1174
9873 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
9874 msgstr "  (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
9876 #: wt-status.c:1307
9877 msgid "git-rebase-todo is missing."
9878 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
9880 #: wt-status.c:1309
9881 msgid "No commands done."
9882 msgstr "Aucune commande réalisée."
9884 #: wt-status.c:1312
9885 #, c-format
9886 msgid "Last command done (%d command done):"
9887 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
9888 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%d commande effectuée) :"
9889 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%d commandes effectuées) :"
9891 #: wt-status.c:1323
9892 #, c-format
9893 msgid "  (see more in file %s)"
9894 msgstr "  (voir plus dans le fichier %s)"
9896 #: wt-status.c:1328
9897 msgid "No commands remaining."
9898 msgstr "Aucune commande restante."
9900 #: wt-status.c:1331
9901 #, c-format
9902 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
9903 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
9904 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%d commande restante) :"
9905 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%d commandes restantes) :"
9907 #: wt-status.c:1339
9908 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
9909 msgstr "  (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
9911 #: wt-status.c:1351
9912 #, c-format
9913 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
9914 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
9916 #: wt-status.c:1356
9917 msgid "You are currently rebasing."
9918 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
9920 #: wt-status.c:1369
9921 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
9922 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
9924 #: wt-status.c:1371
9925 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
9926 msgstr "  (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
9928 #: wt-status.c:1373
9929 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
9930 msgstr "  (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
9932 #: wt-status.c:1380
9933 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
9934 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
9936 #: wt-status.c:1384
9937 #, c-format
9938 msgid ""
9939 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9940 msgstr ""
9941 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
9942 "de la branche '%s' sur '%s'."
9944 #: wt-status.c:1389
9945 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
9946 msgstr ""
9947 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
9949 #: wt-status.c:1392
9950 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
9951 msgstr ""
9952 "  (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
9954 #: wt-status.c:1396
9955 #, c-format
9956 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9957 msgstr ""
9958 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
9959 "branche '%s' sur '%s'."
9961 #: wt-status.c:1401
9962 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
9963 msgstr ""
9964 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
9966 #: wt-status.c:1404
9967 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
9968 msgstr "  (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
9970 #: wt-status.c:1406
9971 msgid ""
9972 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
9973 msgstr ""
9974 "  (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
9975 "modifications)"
9977 #: wt-status.c:1417
9978 msgid "Cherry-pick currently in progress."
9979 msgstr "Picorage en cours."
9981 #: wt-status.c:1420
9982 #, c-format
9983 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
9984 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
9986 #: wt-status.c:1427
9987 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
9988 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
9990 #: wt-status.c:1430
9991 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
9992 msgstr "  (lancez \"git cherry-pick --continue\" pour continuer)"
9994 #: wt-status.c:1433
9995 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
9996 msgstr ""
9997 "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
9999 #: wt-status.c:1435
10000 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
10001 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --skip\" pour sauter ce patch)"
10003 #: wt-status.c:1437
10004 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
10005 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
10007 #: wt-status.c:1447
10008 msgid "Revert currently in progress."
10009 msgstr "Rétablissement en cours."
10011 #: wt-status.c:1450
10012 #, c-format
10013 msgid "You are currently reverting commit %s."
10014 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
10016 #: wt-status.c:1456
10017 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
10018 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
10020 #: wt-status.c:1459
10021 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
10022 msgstr "  (lancez \"git revert --continue\" pour continuer)"
10024 #: wt-status.c:1462
10025 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
10026 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
10028 #: wt-status.c:1464
10029 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
10030 msgstr "  (utilisez \"git revert --skip\" pour sauter ce patch)"
10032 #: wt-status.c:1466
10033 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
10034 msgstr "  (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
10036 #: wt-status.c:1476
10037 #, c-format
10038 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
10039 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
10041 #: wt-status.c:1480
10042 msgid "You are currently bisecting."
10043 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
10045 #: wt-status.c:1483
10046 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
10047 msgstr "  (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
10049 #: wt-status.c:1494
10050 #, c-format
10051 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
10052 msgstr ""
10053 "Vous êtes dans une extraction partielle avec %d %% de fichiers suivis "
10054 "présents."
10056 #: wt-status.c:1733
10057 msgid "On branch "
10058 msgstr "Sur la branche "
10060 #: wt-status.c:1740
10061 msgid "interactive rebase in progress; onto "
10062 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
10064 #: wt-status.c:1742
10065 msgid "rebase in progress; onto "
10066 msgstr "rebasage en cours ; sur "
10068 #: wt-status.c:1747
10069 msgid "HEAD detached at "
10070 msgstr "HEAD détachée sur "
10072 #: wt-status.c:1749
10073 msgid "HEAD detached from "
10074 msgstr "HEAD détachée depuis "
10076 #: wt-status.c:1752
10077 msgid "Not currently on any branch."
10078 msgstr "Actuellement sur aucun branche."
10080 #: wt-status.c:1769
10081 msgid "Initial commit"
10082 msgstr "Validation initiale"
10084 #: wt-status.c:1770
10085 msgid "No commits yet"
10086 msgstr "Aucun commit"
10088 #: wt-status.c:1784
10089 msgid "Untracked files"
10090 msgstr "Fichiers non suivis"
10092 #: wt-status.c:1786
10093 msgid "Ignored files"
10094 msgstr "Fichiers ignorés"
10096 #: wt-status.c:1790
10097 #, c-format
10098 msgid ""
10099 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
10100 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
10101 "new files yourself (see 'git help status')."
10102 msgstr ""
10103 "L'énumération des fichiers non suivis a duré %.2f secondes. 'status -uno'\n"
10104 "peut l'accélérer, mais vous devez alors faire attention à ne pas\n"
10105 "oublier d'ajouter les nouveaux fichiers par vous-même (voir 'git help "
10106 "status')."
10108 #: wt-status.c:1796
10109 #, c-format
10110 msgid "Untracked files not listed%s"
10111 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
10113 #: wt-status.c:1798
10114 msgid " (use -u option to show untracked files)"
10115 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
10117 #: wt-status.c:1804
10118 msgid "No changes"
10119 msgstr "Aucune modification"
10121 #: wt-status.c:1809
10122 #, c-format
10123 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
10124 msgstr ""
10125 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
10126 "\"git commit -a\")\n"
10128 #: wt-status.c:1813
10129 #, c-format
10130 msgid "no changes added to commit\n"
10131 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
10133 #: wt-status.c:1817
10134 #, c-format
10135 msgid ""
10136 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
10137 "track)\n"
10138 msgstr ""
10139 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
10140 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
10142 #: wt-status.c:1821
10143 #, c-format
10144 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
10145 msgstr ""
10146 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
10147 "sont présents\n"
10149 #: wt-status.c:1825
10150 #, c-format
10151 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
10152 msgstr ""
10153 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
10154 "suivre)\n"
10156 #: wt-status.c:1829 wt-status.c:1835
10157 #, c-format
10158 msgid "nothing to commit\n"
10159 msgstr "rien à valider\n"
10161 #: wt-status.c:1832
10162 #, c-format
10163 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
10164 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
10166 #: wt-status.c:1837
10167 #, c-format
10168 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
10169 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
10171 #: wt-status.c:1942
10172 msgid "No commits yet on "
10173 msgstr "Encore aucun commit sur "
10175 #: wt-status.c:1946
10176 msgid "HEAD (no branch)"
10177 msgstr "HEAD (aucune branche)"
10179 #: wt-status.c:1977
10180 msgid "different"
10181 msgstr "différent"
10183 #: wt-status.c:1979 wt-status.c:1987
10184 msgid "behind "
10185 msgstr "derrière "
10187 #: wt-status.c:1982 wt-status.c:1985
10188 msgid "ahead "
10189 msgstr "devant "
10191 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
10192 #: wt-status.c:2507
10193 #, c-format
10194 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
10195 msgstr "Impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
10197 #: wt-status.c:2513
10198 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
10199 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
10201 #: wt-status.c:2515
10202 #, c-format
10203 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
10204 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
10206 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:457
10207 #, c-format
10208 msgid "failed to unlink '%s'"
10209 msgstr "échec pour délier '%s'"
10211 #: builtin/add.c:26
10212 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
10213 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
10215 #: builtin/add.c:58
10216 #, c-format
10217 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
10218 msgstr "impossible de chmod %cx '%s'"
10220 #: builtin/add.c:96
10221 #, c-format
10222 msgid "unexpected diff status %c"
10223 msgstr "état de diff inattendu %c"
10225 #: builtin/add.c:101 builtin/commit.c:285
10226 msgid "updating files failed"
10227 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
10229 #: builtin/add.c:111
10230 #, c-format
10231 msgid "remove '%s'\n"
10232 msgstr "suppression de '%s'\n"
10234 #: builtin/add.c:186
10235 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
10236 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
10238 #: builtin/add.c:280 builtin/rev-parse.c:991
10239 msgid "Could not read the index"
10240 msgstr "Impossible de lire l'index"
10242 #: builtin/add.c:291
10243 #, c-format
10244 msgid "Could not open '%s' for writing."
10245 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture."
10247 #: builtin/add.c:295
10248 msgid "Could not write patch"
10249 msgstr "Impossible d'écrire le patch"
10251 #: builtin/add.c:298
10252 msgid "editing patch failed"
10253 msgstr "échec de l'édition du patch"
10255 #: builtin/add.c:301
10256 #, c-format
10257 msgid "Could not stat '%s'"
10258 msgstr "Stat de '%s' impossible"
10260 #: builtin/add.c:303
10261 msgid "Empty patch. Aborted."
10262 msgstr "Patch vide. Abandon."
10264 #: builtin/add.c:308
10265 #, c-format
10266 msgid "Could not apply '%s'"
10267 msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
10269 #: builtin/add.c:316
10270 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
10271 msgstr ""
10272 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
10274 #: builtin/add.c:336 builtin/clean.c:904 builtin/fetch.c:169 builtin/mv.c:124
10275 #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:204 builtin/push.c:559
10276 #: builtin/remote.c:1427 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:190
10277 msgid "dry run"
10278 msgstr "simuler l'action"
10280 #: builtin/add.c:339
10281 msgid "interactive picking"
10282 msgstr "sélection interactive"
10284 #: builtin/add.c:340 builtin/checkout.c:1546 builtin/reset.c:308
10285 msgid "select hunks interactively"
10286 msgstr "sélection interactive des sections"
10288 #: builtin/add.c:341
10289 msgid "edit current diff and apply"
10290 msgstr "édition du diff actuel et application"
10292 #: builtin/add.c:342
10293 msgid "allow adding otherwise ignored files"
10294 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
10296 #: builtin/add.c:343
10297 msgid "update tracked files"
10298 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
10300 #: builtin/add.c:344
10301 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
10302 msgstr ""
10303 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
10305 #: builtin/add.c:345
10306 msgid "record only the fact that the path will be added later"
10307 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
10309 #: builtin/add.c:346
10310 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
10311 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
10313 #: builtin/add.c:349
10314 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
10315 msgstr ""
10316 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
10318 #: builtin/add.c:351
10319 msgid "don't add, only refresh the index"
10320 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
10322 #: builtin/add.c:352
10323 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
10324 msgstr ""
10325 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
10326 "d'erreurs"
10328 #: builtin/add.c:353
10329 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
10330 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
10332 #: builtin/add.c:355 builtin/update-index.c:1004
10333 msgid "override the executable bit of the listed files"
10334 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
10336 #: builtin/add.c:357
10337 msgid "warn when adding an embedded repository"
10338 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
10340 #: builtin/add.c:359
10341 msgid "backend for `git stash -p`"
10342 msgstr "backend pour `git stash -p`"
10344 #: builtin/add.c:377
10345 #, c-format
10346 msgid ""
10347 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
10348 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
10349 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
10350 "If you meant to add a submodule, use:\n"
10351 "\n"
10352 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10353 "\n"
10354 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
10355 "index with:\n"
10356 "\n"
10357 "\tgit rm --cached %s\n"
10358 "\n"
10359 "See \"git help submodule\" for more information."
10360 msgstr ""
10361 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
10362 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
10363 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
10364 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
10365 "\n"
10366 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10367 "\n"
10368 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
10369 "supprimer de l'index avec :\n"
10370 "\n"
10371 "\tgit rm --cached %s\n"
10372 "\n"
10373 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
10375 #: builtin/add.c:405
10376 #, c-format
10377 msgid "adding embedded git repository: %s"
10378 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
10380 #: builtin/add.c:424
10381 msgid ""
10382 "Use -f if you really want to add them.\n"
10383 "Turn this message off by running\n"
10384 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
10385 msgstr ""
10386 "Utilisez -f si vous voulez vraiment les ajouter.\n"
10387 "Éliminez ce message en lançant\n"
10388 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
10390 #: builtin/add.c:433
10391 msgid "adding files failed"
10392 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
10394 #: builtin/add.c:461 builtin/commit.c:345
10395 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
10396 msgstr "--pathspec-from-file est incompatible avec --interactive/--patch"
10398 #: builtin/add.c:478
10399 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
10400 msgstr "--pathspec-from-file est incompatible avec --edit"
10402 #: builtin/add.c:490
10403 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
10404 msgstr "-A et -u sont mutuellement incompatibles"
10406 #: builtin/add.c:493
10407 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
10408 msgstr ""
10409 "L'option --ignore-missing ne peut être utilisée qu'en complément de --dry-run"
10411 #: builtin/add.c:497
10412 #, c-format
10413 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
10414 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
10416 #: builtin/add.c:515 builtin/checkout.c:1714 builtin/commit.c:351
10417 #: builtin/reset.c:328 builtin/rm.c:272 builtin/stash.c:1569
10418 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
10419 msgstr "--pathspec-from-file est incompatible avec pathspec arguments"
10421 #: builtin/add.c:522 builtin/checkout.c:1726 builtin/commit.c:357
10422 #: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:278 builtin/stash.c:1575
10423 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
10424 msgstr "--pathspec-file-nul nécessite --pathspec-from-file"
10426 #: builtin/add.c:526
10427 #, c-format
10428 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
10429 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
10431 #: builtin/add.c:528
10432 msgid ""
10433 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
10434 "Turn this message off by running\n"
10435 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10436 msgstr ""
10437 "Peut-être avez-vous voulu dire 'git add .' ?\n"
10438 "Éliminez ce message en lançant\n"
10439 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10441 #: builtin/am.c:352
10442 msgid "could not parse author script"
10443 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du script"
10445 #: builtin/am.c:436
10446 #, c-format
10447 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
10448 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
10450 #: builtin/am.c:478
10451 #, c-format
10452 msgid "Malformed input line: '%s'."
10453 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
10455 #: builtin/am.c:516
10456 #, c-format
10457 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10458 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
10460 #: builtin/am.c:542
10461 msgid "fseek failed"
10462 msgstr "échec de fseek"
10464 #: builtin/am.c:730
10465 #, c-format
10466 msgid "could not parse patch '%s'"
10467 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
10469 #: builtin/am.c:795
10470 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
10471 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
10473 #: builtin/am.c:843
10474 msgid "invalid timestamp"
10475 msgstr "horodatage invalide"
10477 #: builtin/am.c:848 builtin/am.c:860
10478 msgid "invalid Date line"
10479 msgstr "ligne de Date invalide"
10481 #: builtin/am.c:855
10482 msgid "invalid timezone offset"
10483 msgstr "décalage horaire invalide"
10485 #: builtin/am.c:948
10486 msgid "Patch format detection failed."
10487 msgstr "Échec de détection du format du patch."
10489 #: builtin/am.c:953 builtin/clone.c:410
10490 #, c-format
10491 msgid "failed to create directory '%s'"
10492 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
10494 #: builtin/am.c:958
10495 msgid "Failed to split patches."
10496 msgstr "Échec de découpage des patchs."
10498 #: builtin/am.c:1089
10499 #, c-format
10500 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
10501 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."
10503 #: builtin/am.c:1090
10504 #, c-format
10505 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
10506 msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."
10508 #: builtin/am.c:1091
10509 #, c-format
10510 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
10511 msgstr ""
10512 "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
10513 "abort\"."
10515 #: builtin/am.c:1174
10516 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
10517 msgstr ""
10518 "Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent "
10519 "être perdus."
10521 #: builtin/am.c:1202
10522 msgid "Patch is empty."
10523 msgstr "Le patch actuel est vide."
10525 #: builtin/am.c:1267
10526 #, c-format
10527 msgid "missing author line in commit %s"
10528 msgstr "ligne d'auteur manquante dans le commit %s"
10530 #: builtin/am.c:1270
10531 #, c-format
10532 msgid "invalid ident line: %.*s"
10533 msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
10535 #: builtin/am.c:1489
10536 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
10537 msgstr ""
10538 "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
10539 "points."
10541 #: builtin/am.c:1491
10542 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
10543 msgstr ""
10544 "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
10546 #: builtin/am.c:1510
10547 msgid ""
10548 "Did you hand edit your patch?\n"
10549 "It does not apply to blobs recorded in its index."
10550 msgstr ""
10551 "Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
10552 "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
10554 #: builtin/am.c:1516
10555 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
10556 msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
10558 #: builtin/am.c:1542
10559 msgid "Failed to merge in the changes."
10560 msgstr "Échec d'intégration des modifications."
10562 #: builtin/am.c:1574
10563 msgid "applying to an empty history"
10564 msgstr "application à un historique vide"
10566 #: builtin/am.c:1626 builtin/am.c:1630
10567 #, c-format
10568 msgid "cannot resume: %s does not exist."
10569 msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
10571 #: builtin/am.c:1648
10572 msgid "Commit Body is:"
10573 msgstr "Le corps de la validation est :"
10575 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
10576 #. in your translation. The program will only accept English
10577 #. input at this point.
10579 #: builtin/am.c:1658
10580 #, c-format
10581 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10582 msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
10584 #: builtin/am.c:1704 builtin/commit.c:395
10585 msgid "unable to write index file"
10586 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
10588 #: builtin/am.c:1708
10589 #, c-format
10590 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
10591 msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
10593 #: builtin/am.c:1748 builtin/am.c:1816
10594 #, c-format
10595 msgid "Applying: %.*s"
10596 msgstr "Application de  %.*s"
10598 #: builtin/am.c:1765
10599 msgid "No changes -- Patch already applied."
10600 msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
10602 #: builtin/am.c:1771
10603 #, c-format
10604 msgid "Patch failed at %s %.*s"
10605 msgstr "le patch a échoué à %s %.*s"
10607 #: builtin/am.c:1775
10608 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
10609 msgstr ""
10610 "Utilisez 'git am --show-current-patch=diff' pour visualiser le patch en échec"
10612 #: builtin/am.c:1819
10613 msgid ""
10614 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
10615 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
10616 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
10617 msgstr ""
10618 "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
10619 "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
10620 "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
10621 "patch."
10623 #: builtin/am.c:1826
10624 msgid ""
10625 "You still have unmerged paths in your index.\n"
10626 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
10627 "such.\n"
10628 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
10629 msgstr ""
10630 "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
10631 "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
10632 "comme tel.\n"
10633 "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
10634 "accepter son état."
10636 #: builtin/am.c:1933 builtin/am.c:1937 builtin/am.c:1949 builtin/reset.c:347
10637 #: builtin/reset.c:355
10638 #, c-format
10639 msgid "Could not parse object '%s'."
10640 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
10642 #: builtin/am.c:1985
10643 msgid "failed to clean index"
10644 msgstr "échec du nettoyage de l'index"
10646 #: builtin/am.c:2029
10647 msgid ""
10648 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
10649 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
10650 msgstr ""
10651 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
10652 "Pas de retour à ORIG_HEAD"
10654 #: builtin/am.c:2136
10655 #, c-format
10656 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
10657 msgstr "Valeur invalide pour --patch-format : %s"
10659 #: builtin/am.c:2178
10660 #, c-format
10661 msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
10662 msgstr "Valeur invalide pour --show-current-patch : %s"
10664 #: builtin/am.c:2182
10665 #, c-format
10666 msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
10667 msgstr "--show-current-patch=%s est incompatible avec --show-current-patch=%s"
10669 #: builtin/am.c:2213
10670 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10671 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10673 #: builtin/am.c:2214
10674 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
10675 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
10677 #: builtin/am.c:2220
10678 msgid "run interactively"
10679 msgstr "exécution interactive"
10681 #: builtin/am.c:2222
10682 msgid "historical option -- no-op"
10683 msgstr "option historique -- no-op"
10685 #: builtin/am.c:2224
10686 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
10687 msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
10689 #: builtin/am.c:2225 builtin/init-db.c:560 builtin/prune-packed.c:16
10690 #: builtin/repack.c:334 builtin/stash.c:882
10691 msgid "be quiet"
10692 msgstr "être silencieux"
10694 #: builtin/am.c:2227
10695 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
10696 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by au message de validation"
10698 #: builtin/am.c:2230
10699 msgid "recode into utf8 (default)"
10700 msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
10702 #: builtin/am.c:2232
10703 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
10704 msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
10706 #: builtin/am.c:2234
10707 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
10708 msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
10710 #: builtin/am.c:2236
10711 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
10712 msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
10714 #: builtin/am.c:2238
10715 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
10716 msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
10718 #: builtin/am.c:2241
10719 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
10720 msgstr ""
10721 "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am.keepcr"
10723 #: builtin/am.c:2244
10724 msgid "strip everything before a scissors line"
10725 msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
10727 #: builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252 builtin/am.c:2255
10728 #: builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264 builtin/am.c:2267
10729 #: builtin/am.c:2273
10730 msgid "pass it through git-apply"
10731 msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
10733 #: builtin/am.c:2263 builtin/commit.c:1395 builtin/fmt-merge-msg.c:17
10734 #: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:904 builtin/merge.c:261
10735 #: builtin/pull.c:141 builtin/pull.c:200 builtin/pull.c:217
10736 #: builtin/rebase.c:1347 builtin/repack.c:345 builtin/repack.c:349
10737 #: builtin/repack.c:351 builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172
10738 #: builtin/tag.c:436 parse-options.h:154 parse-options.h:175
10739 #: parse-options.h:316
10740 msgid "n"
10741 msgstr "n"
10743 #: builtin/am.c:2269 builtin/branch.c:670 builtin/bugreport.c:136
10744 #: builtin/for-each-ref.c:38 builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:470
10745 #: builtin/verify-tag.c:38
10746 msgid "format"
10747 msgstr "format"
10749 #: builtin/am.c:2270
10750 msgid "format the patch(es) are in"
10751 msgstr "format de présentation des patchs"
10753 #: builtin/am.c:2276
10754 msgid "override error message when patch failure occurs"
10755 msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
10757 #: builtin/am.c:2278
10758 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
10759 msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
10761 #: builtin/am.c:2281
10762 msgid "synonyms for --continue"
10763 msgstr "synonymes de --continue"
10765 #: builtin/am.c:2284
10766 msgid "skip the current patch"
10767 msgstr "sauter le patch courant"
10769 #: builtin/am.c:2287
10770 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
10771 msgstr "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch"
10773 #: builtin/am.c:2290
10774 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
10775 msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est"
10777 #: builtin/am.c:2294
10778 msgid "show the patch being applied"
10779 msgstr "afficher le patch en cours d'application"
10781 #: builtin/am.c:2299
10782 msgid "lie about committer date"
10783 msgstr "mentir sur la date de validation"
10785 #: builtin/am.c:2301
10786 msgid "use current timestamp for author date"
10787 msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
10789 #: builtin/am.c:2303 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1515
10790 #: builtin/merge.c:298 builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:538
10791 #: builtin/rebase.c:1400 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:451
10792 msgid "key-id"
10793 msgstr "id-clé"
10795 #: builtin/am.c:2304 builtin/rebase.c:539 builtin/rebase.c:1401
10796 msgid "GPG-sign commits"
10797 msgstr "signer les commits avec GPG"
10799 #: builtin/am.c:2307
10800 msgid "(internal use for git-rebase)"
10801 msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
10803 #: builtin/am.c:2325
10804 msgid ""
10805 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
10806 "it will be removed. Please do not use it anymore."
10807 msgstr ""
10808 "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
10809 "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
10811 #: builtin/am.c:2332
10812 msgid "failed to read the index"
10813 msgstr "échec à la lecture de l'index"
10815 #: builtin/am.c:2347
10816 #, c-format
10817 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
10818 msgstr ""
10819 "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
10821 #: builtin/am.c:2371
10822 #, c-format
10823 msgid ""
10824 "Stray %s directory found.\n"
10825 "Use \"git am --abort\" to remove it."
10826 msgstr ""
10827 "Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
10828 "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
10830 #: builtin/am.c:2377
10831 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
10832 msgstr ""
10833 "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
10834 "reprise."
10836 #: builtin/am.c:2387
10837 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
10838 msgstr "le mode interactif requiert des rustines sur la ligne de commande"
10840 #: builtin/apply.c:8
10841 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
10842 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
10844 #: builtin/archive.c:17
10845 #, c-format
10846 msgid "could not create archive file '%s'"
10847 msgstr "création impossible du fichier d'archive '%s'"
10849 #: builtin/archive.c:20
10850 msgid "could not redirect output"
10851 msgstr "impossible de rediriger la sortie"
10853 #: builtin/archive.c:37
10854 msgid "git archive: Remote with no URL"
10855 msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
10857 #: builtin/archive.c:61
10858 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
10859 msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
10861 #: builtin/archive.c:64
10862 #, c-format
10863 msgid "git archive: NACK %s"
10864 msgstr "git archive : NACK %s"
10866 #: builtin/archive.c:65
10867 msgid "git archive: protocol error"
10868 msgstr "git archive : erreur de protocole"
10870 #: builtin/archive.c:69
10871 msgid "git archive: expected a flush"
10872 msgstr "git archive : vidage attendu"
10874 #: builtin/bisect--helper.c:23
10875 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10876 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10878 #: builtin/bisect--helper.c:24
10879 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
10880 msgstr ""
10881 "git bisect--helper --bisect-next-check <terme-pour-bon> <terme-pour-mauvais> "
10882 "[<term>]"
10884 #: builtin/bisect--helper.c:25
10885 msgid ""
10886 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10887 "term-new]"
10888 msgstr ""
10889 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10890 "term-new]"
10892 #: builtin/bisect--helper.c:26
10893 msgid ""
10894 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
10895 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
10896 "[<paths>...]"
10897 msgstr ""
10898 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<terme> --term-{old,good}"
10899 "=<terme>][--no-checkout] [--first-parent] [<mauvais> [<bon>...]] [--] "
10900 "[<chemins>...]"
10902 #: builtin/bisect--helper.c:28
10903 msgid "git bisect--helper --bisect-next"
10904 msgstr "git bisect--helper --bisect-next"
10906 #: builtin/bisect--helper.c:29
10907 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
10908 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset (bad|new) [<rév>]"
10910 #: builtin/bisect--helper.c:30
10911 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
10912 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset (good|old) [<rév>...]"
10914 #: builtin/bisect--helper.c:31
10915 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
10916 msgstr "git bisect--helper --bisect-next <nom-de-fichier>"
10918 #: builtin/bisect--helper.c:32
10919 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
10920 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rév>|<plage>)...]"
10922 #: builtin/bisect--helper.c:107
10923 #, c-format
10924 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
10925 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en mode '%s'"
10927 #: builtin/bisect--helper.c:114
10928 #, c-format
10929 msgid "could not write to file '%s'"
10930 msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s'"
10932 #: builtin/bisect--helper.c:153
10933 #, c-format
10934 msgid "'%s' is not a valid term"
10935 msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
10937 #: builtin/bisect--helper.c:157
10938 #, c-format
10939 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
10940 msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
10942 #: builtin/bisect--helper.c:167
10943 #, c-format
10944 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
10945 msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
10947 #: builtin/bisect--helper.c:177
10948 msgid "please use two different terms"
10949 msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
10951 #: builtin/bisect--helper.c:193
10952 #, c-format
10953 msgid "We are not bisecting.\n"
10954 msgstr "Pas de bissection en cours.\n"
10956 #: builtin/bisect--helper.c:201
10957 #, c-format
10958 msgid "'%s' is not a valid commit"
10959 msgstr "'%s' n'est pas un commit valide"
10961 #: builtin/bisect--helper.c:210
10962 #, c-format
10963 msgid ""
10964 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
10965 msgstr ""
10966 "Échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset "
10967 "<commit>'."
10969 #: builtin/bisect--helper.c:254
10970 #, c-format
10971 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
10972 msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s"
10974 #: builtin/bisect--helper.c:259
10975 #, c-format
10976 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
10977 msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'"
10979 #: builtin/bisect--helper.c:271
10980 #, c-format
10981 msgid "couldn't open the file '%s'"
10982 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
10984 #: builtin/bisect--helper.c:297
10985 #, c-format
10986 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
10987 msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s"
10989 #: builtin/bisect--helper.c:324
10990 #, c-format
10991 msgid ""
10992 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10993 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10994 msgstr ""
10995 "Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
10996 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
10998 #: builtin/bisect--helper.c:328
10999 #, c-format
11000 msgid ""
11001 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
11002 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
11003 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
11004 msgstr ""
11005 "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
11006 "Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
11007 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
11009 #: builtin/bisect--helper.c:348
11010 #, c-format
11011 msgid "bisecting only with a %s commit"
11012 msgstr "Attention : bissection avec seulement une validation %s"
11014 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11015 #. translation. The program will only accept English input
11016 #. at this point.
11018 #: builtin/bisect--helper.c:356
11019 msgid "Are you sure [Y/n]? "
11020 msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
11022 #: builtin/bisect--helper.c:417
11023 msgid "no terms defined"
11024 msgstr "aucun terme défini"
11026 #: builtin/bisect--helper.c:420
11027 #, c-format
11028 msgid ""
11029 "Your current terms are %s for the old state\n"
11030 "and %s for the new state.\n"
11031 msgstr ""
11032 "Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n"
11033 "et %s pour le nouvel état.\n"
11035 #: builtin/bisect--helper.c:430
11036 #, c-format
11037 msgid ""
11038 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
11039 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
11040 msgstr ""
11041 "argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n"
11042 "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
11043 "new."
11045 #: builtin/bisect--helper.c:497 builtin/bisect--helper.c:1014
11046 msgid "revision walk setup failed\n"
11047 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions\n"
11049 #: builtin/bisect--helper.c:519
11050 #, c-format
11051 msgid "could not open '%s' for appending"
11052 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en ajout"
11054 #: builtin/bisect--helper.c:638 builtin/bisect--helper.c:651
11055 msgid "'' is not a valid term"
11056 msgstr "'' n'est pas un terme valide"
11058 #: builtin/bisect--helper.c:661
11059 #, c-format
11060 msgid "unrecognized option: '%s'"
11061 msgstr "option non reconnue : '%s'"
11063 #: builtin/bisect--helper.c:665
11064 #, c-format
11065 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
11066 msgstr "'%s' ne semble être une révision valide"
11068 #: builtin/bisect--helper.c:696
11069 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
11070 msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
11072 #: builtin/bisect--helper.c:711
11073 #, c-format
11074 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
11075 msgstr ""
11076 "L'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start <branche-valide>'."
11078 #: builtin/bisect--helper.c:732
11079 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
11080 msgstr "refus de bissecter sur un arbre 'cg-seeked'"
11082 #: builtin/bisect--helper.c:735
11083 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
11084 msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
11086 #: builtin/bisect--helper.c:755
11087 #, c-format
11088 msgid "invalid ref: '%s'"
11089 msgstr "réference invalide : '%s'"
11091 #: builtin/bisect--helper.c:813
11092 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
11093 msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\"\n"
11095 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11096 #. translation. The program will only accept English input
11097 #. at this point.
11099 #: builtin/bisect--helper.c:824
11100 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
11101 msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
11103 #: builtin/bisect--helper.c:842
11104 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
11105 msgstr "Veuillez appeler `--bisect-state` avec au moins un argument"
11107 #: builtin/bisect--helper.c:855
11108 #, c-format
11109 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
11110 msgstr "'git bisect %s' n'accepte qu'un seul argument."
11112 #: builtin/bisect--helper.c:867 builtin/bisect--helper.c:878
11113 #, c-format
11114 msgid "Bad rev input: %s"
11115 msgstr "Mauvaise révision en entrée : %s"
11117 #: builtin/bisect--helper.c:912
11118 msgid "We are not bisecting."
11119 msgstr "Pas de bissection en cours."
11121 #: builtin/bisect--helper.c:962
11122 #, c-format
11123 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
11124 msgstr "'%s' ?? de quoi parlez-vous ?"
11126 #: builtin/bisect--helper.c:974
11127 #, c-format
11128 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
11129 msgstr "impossible de lire le fichier '%s' pour rejouer"
11131 #: builtin/bisect--helper.c:1047
11132 msgid "reset the bisection state"
11133 msgstr "réinitialiser l'état de la bissection"
11135 #: builtin/bisect--helper.c:1049
11136 msgid "check whether bad or good terms exist"
11137 msgstr "vérifier si les termes bons ou mauvais existent"
11139 #: builtin/bisect--helper.c:1051
11140 msgid "print out the bisect terms"
11141 msgstr "afficher les termes de bissection"
11143 #: builtin/bisect--helper.c:1053
11144 msgid "start the bisect session"
11145 msgstr "démarrer une session de bissection"
11147 #: builtin/bisect--helper.c:1055
11148 msgid "find the next bisection commit"
11149 msgstr "trouver le prochain commit de bissection"
11151 #: builtin/bisect--helper.c:1057
11152 msgid "mark the state of ref (or refs)"
11153 msgstr "marquer l'état d'une références (ou plusieurs)"
11155 #: builtin/bisect--helper.c:1059
11156 msgid "list the bisection steps so far"
11157 msgstr "lister les étapes de bissection jusqu'ici"
11159 #: builtin/bisect--helper.c:1061
11160 msgid "replay the bisection process from the given file"
11161 msgstr "rejouer le processus de bissection depuis le fichier fourni"
11163 #: builtin/bisect--helper.c:1063
11164 msgid "skip some commits for checkout"
11165 msgstr "sauter certains commits pour l'extraction"
11167 #: builtin/bisect--helper.c:1065
11168 msgid "no log for BISECT_WRITE"
11169 msgstr "pas de journal pour BISECT_WRITE"
11171 #: builtin/bisect--helper.c:1080
11172 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
11173 msgstr "--bisect-reset supporte soit aucun argument, soit un commit"
11175 #: builtin/bisect--helper.c:1085
11176 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
11177 msgstr "--bisect-next-check exige 2 ou 3 arguments"
11179 #: builtin/bisect--helper.c:1091
11180 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
11181 msgstr "--bisect-terms exige 0 ou 1 argument"
11183 #: builtin/bisect--helper.c:1100
11184 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
11185 msgstr "--bisect-next exige 0 argument"
11187 #: builtin/bisect--helper.c:1111
11188 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
11189 msgstr "--bisect-log exige 0 argument"
11191 #: builtin/bisect--helper.c:1116
11192 msgid "no logfile given"
11193 msgstr "pas de fichier de log donné"
11195 #: builtin/blame.c:32
11196 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
11197 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
11199 #: builtin/blame.c:37
11200 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
11201 msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
11203 #: builtin/blame.c:410
11204 #, c-format
11205 msgid "expecting a color: %s"
11206 msgstr "couleur attendue : %s"
11208 #: builtin/blame.c:417
11209 msgid "must end with a color"
11210 msgstr "doit finir avec une couleur"
11212 #: builtin/blame.c:728
11213 #, c-format
11214 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
11215 msgstr "couleur invalide '%s' dans color.blame.repeatedlines"
11217 #: builtin/blame.c:746
11218 msgid "invalid value for blame.coloring"
11219 msgstr "valeur invalide pour blame.coloring"
11221 #: builtin/blame.c:845
11222 #, c-format
11223 msgid "cannot find revision %s to ignore"
11224 msgstr "référence à ignorer %s introuvable"
11226 #: builtin/blame.c:867
11227 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
11228 msgstr ""
11229 "montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
11230 "manière incrémentale"
11232 #: builtin/blame.c:868
11233 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
11234 msgstr ""
11235 "ne pas montrer les noms des objets pour les commits de limite (Défaut : "
11236 "désactivé)"
11238 #: builtin/blame.c:869
11239 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
11240 msgstr ""
11241 "ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
11243 #: builtin/blame.c:870
11244 msgid "show work cost statistics"
11245 msgstr "montrer les statistiques de coût d'activité"
11247 #: builtin/blame.c:871 builtin/checkout.c:1503 builtin/clone.c:92
11248 #: builtin/commit-graph.c:84 builtin/commit-graph.c:222 builtin/fetch.c:175
11249 #: builtin/merge.c:297 builtin/multi-pack-index.c:27 builtin/pull.c:119
11250 #: builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:198
11251 msgid "force progress reporting"
11252 msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
11254 #: builtin/blame.c:872
11255 msgid "show output score for blame entries"
11256 msgstr "montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
11258 #: builtin/blame.c:873
11259 msgid "show original filename (Default: auto)"
11260 msgstr "montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
11262 #: builtin/blame.c:874
11263 msgid "show original linenumber (Default: off)"
11264 msgstr "montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
11266 #: builtin/blame.c:875
11267 msgid "show in a format designed for machine consumption"
11268 msgstr "afficher dans un format propice à la consommation par machine"
11270 #: builtin/blame.c:876
11271 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
11272 msgstr "afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
11274 #: builtin/blame.c:877
11275 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
11276 msgstr "utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
11278 #: builtin/blame.c:878
11279 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
11280 msgstr "afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
11282 #: builtin/blame.c:879
11283 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
11284 msgstr "afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
11286 #: builtin/blame.c:880
11287 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
11288 msgstr "supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
11290 #: builtin/blame.c:881
11291 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
11292 msgstr "afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
11294 #: builtin/blame.c:882
11295 msgid "ignore whitespace differences"
11296 msgstr "ignorer les différences d'espace"
11298 #: builtin/blame.c:883 builtin/log.c:1812
11299 msgid "rev"
11300 msgstr "rév"
11302 #: builtin/blame.c:883
11303 msgid "ignore <rev> when blaming"
11304 msgstr "ignorer <rev> pendant le blâme"
11306 #: builtin/blame.c:884
11307 msgid "ignore revisions from <file>"
11308 msgstr "ignorer les révisions listées dans <fichier>"
11310 #: builtin/blame.c:885
11311 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
11312 msgstr ""
11313 "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
11315 #: builtin/blame.c:886
11316 msgid "color lines by age"
11317 msgstr "colorier les lignes par âge"
11319 #: builtin/blame.c:887
11320 msgid "spend extra cycles to find better match"
11321 msgstr ""
11322 "dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
11324 #: builtin/blame.c:888
11325 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
11326 msgstr ""
11327 "utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
11329 #: builtin/blame.c:889
11330 msgid "use <file>'s contents as the final image"
11331 msgstr "utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
11333 #: builtin/blame.c:890 builtin/blame.c:891
11334 msgid "score"
11335 msgstr "score"
11337 #: builtin/blame.c:890
11338 msgid "find line copies within and across files"
11339 msgstr "trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
11341 #: builtin/blame.c:891
11342 msgid "find line movements within and across files"
11343 msgstr "trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
11345 #: builtin/blame.c:892
11346 msgid "range"
11347 msgstr "plage"
11349 #: builtin/blame.c:893
11350 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
11351 msgstr ""
11352 "traiter seulement l'intervalle de ligne <début>,<fin> ou la fonction : <nom-"
11353 "de-fonction>"
11355 #: builtin/blame.c:945
11356 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
11357 msgstr ""
11358 "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
11359 "porcelaine"
11361 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
11362 #. maximum display width for a relative timestamp in
11363 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
11364 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
11365 #. among various forms of relative timestamps, but
11366 #. your language may need more or fewer display
11367 #. columns.
11369 #: builtin/blame.c:996
11370 msgid "4 years, 11 months ago"
11371 msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
11373 #: builtin/blame.c:1112
11374 #, c-format
11375 msgid "file %s has only %lu line"
11376 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
11377 msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
11378 msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
11380 #: builtin/blame.c:1157
11381 msgid "Blaming lines"
11382 msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
11384 #: builtin/branch.c:29
11385 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11386 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
11388 #: builtin/branch.c:30
11389 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
11390 msgstr "git branch [<options] [-l] [-f] <nom-de-branche> [<point-de-départ>]"
11392 #: builtin/branch.c:31
11393 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
11394 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
11396 #: builtin/branch.c:32
11397 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
11398 msgstr ""
11399 "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
11401 #: builtin/branch.c:33
11402 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
11403 msgstr ""
11404 "git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
11406 #: builtin/branch.c:34
11407 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
11408 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
11410 #: builtin/branch.c:35
11411 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
11412 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
11414 #: builtin/branch.c:154
11415 #, c-format
11416 msgid ""
11417 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
11418 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
11419 msgstr ""
11420 "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
11421 "         '%s', mais pas dans HEAD."
11423 #: builtin/branch.c:158
11424 #, c-format
11425 msgid ""
11426 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
11427 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
11428 msgstr ""
11429 "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n"
11430 "         '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD."
11432 #: builtin/branch.c:172
11433 #, c-format
11434 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
11435 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
11437 #: builtin/branch.c:176
11438 #, c-format
11439 msgid ""
11440 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
11441 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
11442 msgstr ""
11443 "La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n"
11444 "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'."
11446 #: builtin/branch.c:189
11447 msgid "Update of config-file failed"
11448 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration"
11450 #: builtin/branch.c:223
11451 msgid "cannot use -a with -d"
11452 msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
11454 #: builtin/branch.c:230
11455 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
11456 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour HEAD"
11458 #: builtin/branch.c:244
11459 #, c-format
11460 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
11461 msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
11463 #: builtin/branch.c:259
11464 #, c-format
11465 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
11466 msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée."
11468 #: builtin/branch.c:260
11469 #, c-format
11470 msgid "branch '%s' not found."
11471 msgstr "branche '%s' non trouvée."
11473 #: builtin/branch.c:291
11474 #, c-format
11475 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
11476 msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
11478 #: builtin/branch.c:292
11479 #, c-format
11480 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
11481 msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
11483 #: builtin/branch.c:438 builtin/tag.c:61
11484 msgid "unable to parse format string"
11485 msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
11487 #: builtin/branch.c:469
11488 msgid "could not resolve HEAD"
11489 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
11491 #: builtin/branch.c:475
11492 #, c-format
11493 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
11494 msgstr "HEAD (%s) pointe hors de refs/heads/"
11496 #: builtin/branch.c:490
11497 #, c-format
11498 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
11499 msgstr "La branche %s est en cours de rebasage sur %s"
11501 #: builtin/branch.c:494
11502 #, c-format
11503 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
11504 msgstr "La branche %s est en cours de bissection sur %s"
11506 #: builtin/branch.c:511
11507 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
11508 msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas."
11510 #: builtin/branch.c:513
11511 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
11512 msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas."
11514 #: builtin/branch.c:524
11515 #, c-format
11516 msgid "Invalid branch name: '%s'"
11517 msgstr "Nom de branche invalide : '%s'"
11519 #: builtin/branch.c:553
11520 msgid "Branch rename failed"
11521 msgstr "Échec de renommage de la branche"
11523 #: builtin/branch.c:555
11524 msgid "Branch copy failed"
11525 msgstr "Échec de copie de la branche"
11527 #: builtin/branch.c:559
11528 #, c-format
11529 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
11530 msgstr "Création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
11532 #: builtin/branch.c:562
11533 #, c-format
11534 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
11535 msgstr "Renommage d'une branche mal nommée '%s'"
11537 #: builtin/branch.c:568
11538 #, c-format
11539 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
11540 msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !"
11542 #: builtin/branch.c:577
11543 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
11544 msgstr ""
11545 "La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
11546 "échoué"
11548 #: builtin/branch.c:579
11549 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
11550 msgstr ""
11551 "La branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
11552 "échoué"
11554 #: builtin/branch.c:595
11555 #, c-format
11556 msgid ""
11557 "Please edit the description for the branch\n"
11558 "  %s\n"
11559 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
11560 msgstr ""
11561 "Veuillez éditer la description de la branche\n"
11562 "  %s\n"
11563 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
11565 #: builtin/branch.c:629
11566 msgid "Generic options"
11567 msgstr "Options génériques"
11569 #: builtin/branch.c:631
11570 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
11571 msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
11573 #: builtin/branch.c:632
11574 msgid "suppress informational messages"
11575 msgstr "supprimer les messages d'information"
11577 #: builtin/branch.c:633
11578 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
11579 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-pull(1))"
11581 #: builtin/branch.c:635
11582 msgid "do not use"
11583 msgstr "ne pas utiliser"
11585 #: builtin/branch.c:637 builtin/rebase.c:534
11586 msgid "upstream"
11587 msgstr "amont"
11589 #: builtin/branch.c:637
11590 msgid "change the upstream info"
11591 msgstr "modifier l'information amont"
11593 #: builtin/branch.c:638
11594 msgid "unset the upstream info"
11595 msgstr "désactiver l'information amont"
11597 #: builtin/branch.c:639
11598 msgid "use colored output"
11599 msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
11601 #: builtin/branch.c:640
11602 msgid "act on remote-tracking branches"
11603 msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
11605 #: builtin/branch.c:642 builtin/branch.c:644
11606 msgid "print only branches that contain the commit"
11607 msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
11609 #: builtin/branch.c:643 builtin/branch.c:645
11610 msgid "print only branches that don't contain the commit"
11611 msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
11613 #: builtin/branch.c:648
11614 msgid "Specific git-branch actions:"
11615 msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
11617 #: builtin/branch.c:649
11618 msgid "list both remote-tracking and local branches"
11619 msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
11621 #: builtin/branch.c:651
11622 msgid "delete fully merged branch"
11623 msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
11625 #: builtin/branch.c:652
11626 msgid "delete branch (even if not merged)"
11627 msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
11629 #: builtin/branch.c:653
11630 msgid "move/rename a branch and its reflog"
11631 msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
11633 #: builtin/branch.c:654
11634 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
11635 msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
11637 #: builtin/branch.c:655
11638 msgid "copy a branch and its reflog"
11639 msgstr "copier une branche et son reflog"
11641 #: builtin/branch.c:656
11642 msgid "copy a branch, even if target exists"
11643 msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
11645 #: builtin/branch.c:657
11646 msgid "list branch names"
11647 msgstr "afficher les noms des branches"
11649 #: builtin/branch.c:658
11650 msgid "show current branch name"
11651 msgstr "afficher le nom de la branche courante"
11653 #: builtin/branch.c:659
11654 msgid "create the branch's reflog"
11655 msgstr "créer le reflog de la branche"
11657 #: builtin/branch.c:661
11658 msgid "edit the description for the branch"
11659 msgstr "éditer la description de la branche"
11661 #: builtin/branch.c:662
11662 msgid "force creation, move/rename, deletion"
11663 msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
11665 #: builtin/branch.c:663
11666 msgid "print only branches that are merged"
11667 msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
11669 #: builtin/branch.c:664
11670 msgid "print only branches that are not merged"
11671 msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
11673 #: builtin/branch.c:665
11674 msgid "list branches in columns"
11675 msgstr "afficher les branches en colonnes"
11677 #: builtin/branch.c:667 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
11678 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
11679 #: builtin/tag.c:466
11680 msgid "object"
11681 msgstr "objet"
11683 #: builtin/branch.c:668
11684 msgid "print only branches of the object"
11685 msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
11687 #: builtin/branch.c:669 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:473
11688 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
11689 msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
11691 #: builtin/branch.c:670 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:471
11692 #: builtin/verify-tag.c:38
11693 msgid "format to use for the output"
11694 msgstr "format à utiliser pour la sortie"
11696 #: builtin/branch.c:693 builtin/clone.c:790
11697 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
11698 msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
11700 #: builtin/branch.c:717
11701 msgid "--column and --verbose are incompatible"
11702 msgstr "--column et --verbose sont incompatibles"
11704 #: builtin/branch.c:732 builtin/branch.c:788 builtin/branch.c:797
11705 msgid "branch name required"
11706 msgstr "le nom de branche est requis"
11708 #: builtin/branch.c:764
11709 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
11710 msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée"
11712 #: builtin/branch.c:769
11713 msgid "cannot edit description of more than one branch"
11714 msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
11716 #: builtin/branch.c:776
11717 #, c-format
11718 msgid "No commit on branch '%s' yet."
11719 msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'."
11721 #: builtin/branch.c:779
11722 #, c-format
11723 msgid "No branch named '%s'."
11724 msgstr "Aucune branche nommée '%s'."
11726 #: builtin/branch.c:794
11727 msgid "too many branches for a copy operation"
11728 msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
11730 #: builtin/branch.c:803
11731 msgid "too many arguments for a rename operation"
11732 msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
11734 #: builtin/branch.c:808
11735 msgid "too many arguments to set new upstream"
11736 msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
11738 #: builtin/branch.c:812
11739 #, c-format
11740 msgid ""
11741 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
11742 msgstr ""
11743 "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
11744 "aucune branche."
11746 #: builtin/branch.c:815 builtin/branch.c:838
11747 #, c-format
11748 msgid "no such branch '%s'"
11749 msgstr "pas de branche '%s'"
11751 #: builtin/branch.c:819
11752 #, c-format
11753 msgid "branch '%s' does not exist"
11754 msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
11756 #: builtin/branch.c:832
11757 msgid "too many arguments to unset upstream"
11758 msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
11760 #: builtin/branch.c:836
11761 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
11762 msgstr ""
11763 "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
11764 "aucune branche."
11766 #: builtin/branch.c:842
11767 #, c-format
11768 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
11769 msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
11771 #: builtin/branch.c:852
11772 msgid ""
11773 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
11774 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
11775 msgstr ""
11776 "Les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de "
11777 "branche.\n"
11778 "Vouliez-vous plutôt dire -a|-r --list <motif> ?"
11780 #: builtin/branch.c:856
11781 msgid ""
11782 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
11783 "'--set-upstream-to' instead."
11784 msgstr ""
11785 "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
11786 "upstream-to' à la place."
11788 #: builtin/bugreport.c:15
11789 msgid "git version:\n"
11790 msgstr "version git ::\n"
11792 #: builtin/bugreport.c:21
11793 #, c-format
11794 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
11795 msgstr "échec de uname() avec l'erreur '%s' (%d)\n"
11797 #: builtin/bugreport.c:31
11798 msgid "compiler info: "
11799 msgstr "info compilateur : "
11801 #: builtin/bugreport.c:34
11802 msgid "libc info: "
11803 msgstr "info libc : "
11805 #: builtin/bugreport.c:80
11806 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
11807 msgstr "lancé hors d'un dépôt git - aucun crochet à montrer\n"
11809 #: builtin/bugreport.c:90
11810 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
11811 msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <fichier>] [-s|--suffix <format>]"
11813 #: builtin/bugreport.c:97
11814 msgid ""
11815 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
11816 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
11817 "\n"
11818 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
11819 "\n"
11820 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
11821 "\n"
11822 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
11823 "\n"
11824 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
11825 "\n"
11826 "Anything else you want to add:\n"
11827 "\n"
11828 "Please review the rest of the bug report below.\n"
11829 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
11830 msgstr ""
11831 "Merci de remplir le rapport de bogue Git !\n"
11832 "Veuillez répondre aux questions suivantes pour nous aider à comprendre votre "
11833 "problème.\n"
11834 "\n"
11835 "Qu'avez-vous fait avant l'apparition du bogue ? (Étapes pour reproduire "
11836 "votre problème)\n"
11837 "\n"
11838 "Quel était le résultat attendu ? (comportement attendu)\n"
11839 "\n"
11840 "Que s'est-il passé à la place ? (comportement observé)\n"
11841 "\n"
11842 "Quelle différence y a-t-il entre ce que vous attendiez et ce qu'il s'est "
11843 "passé ?\n"
11844 "\n"
11845 "Autres remarques :\n"
11846 "\n"
11847 "Veuillez relire le rapport de bogue ci-dessous.\n"
11848 "Vous pouvez supprimer toute ligne que vous ne souhaitez pas envoyer.\n"
11850 #: builtin/bugreport.c:135
11851 msgid "specify a destination for the bugreport file"
11852 msgstr "spécifier la destination du fichier de rapport de bogue"
11854 #: builtin/bugreport.c:137
11855 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
11856 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le nom de fichier"
11858 #: builtin/bugreport.c:159
11859 #, c-format
11860 msgid "could not create leading directories for '%s'"
11861 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau pour '%s'"
11863 #: builtin/bugreport.c:166
11864 msgid "System Info"
11865 msgstr "Info système"
11867 #: builtin/bugreport.c:169
11868 msgid "Enabled Hooks"
11869 msgstr "Crochets activés"
11871 #: builtin/bugreport.c:176
11872 #, c-format
11873 msgid "couldn't create a new file at '%s'"
11874 msgstr "impossible de créer un fichier nouveau à '%s'"
11876 #: builtin/bugreport.c:179
11877 #, c-format
11878 msgid "unable to write to %s"
11879 msgstr "impossible d'écrire dans %s"
11881 #: builtin/bugreport.c:189
11882 #, c-format
11883 msgid "Created new report at '%s'.\n"
11884 msgstr "Nouveau rapport créé à '%s'.\n"
11886 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
11887 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
11888 msgstr "git bundle create [<options>] <fichier> <args git-rev-list>"
11890 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
11891 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
11892 msgstr "git bundle verify [<options>] <fichier>"
11894 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
11895 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
11896 msgstr "git bundle list-heads <fichier> [<nom-de-ref>...]"
11898 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
11899 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
11900 msgstr "git bundle unbundle <fichier> [<nom-de-ref>...]"
11902 #: builtin/bundle.c:67 builtin/pack-objects.c:3495
11903 msgid "do not show progress meter"
11904 msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
11906 #: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3497
11907 msgid "show progress meter"
11908 msgstr "afficher la barre de progression"
11910 #: builtin/bundle.c:71 builtin/pack-objects.c:3499
11911 msgid "show progress meter during object writing phase"
11912 msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"
11914 #: builtin/bundle.c:74 builtin/pack-objects.c:3502
11915 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11916 msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"
11918 #: builtin/bundle.c:76
11919 msgid "specify bundle format version"
11920 msgstr "spécifier la version du format de colis"
11922 #: builtin/bundle.c:96
11923 msgid "Need a repository to create a bundle."
11924 msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
11926 #: builtin/bundle.c:107
11927 msgid "do not show bundle details"
11928 msgstr "ne pas afficher les détails du colis"
11930 #: builtin/bundle.c:122
11931 #, c-format
11932 msgid "%s is okay\n"
11933 msgstr "%s est correct\n"
11935 #: builtin/bundle.c:163
11936 msgid "Need a repository to unbundle."
11937 msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
11939 #: builtin/bundle.c:171 builtin/remote.c:1700
11940 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11941 msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"
11943 #: builtin/bundle.c:193 builtin/remote.c:1731
11944 #, c-format
11945 msgid "Unknown subcommand: %s"
11946 msgstr "Sous-commande inconnue : %s"
11948 #: builtin/cat-file.c:598
11949 msgid ""
11950 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11951 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
11952 msgstr ""
11953 "git cat-file (-t [--allow-unknow-type] | -s [--allow-unknow-type] | -e | -p "
11954 "| <type> | --textconv | --filters) [--path=<chemin>] <objet>"
11956 #: builtin/cat-file.c:599
11957 msgid ""
11958 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
11959 "symlinks] [--textconv | --filters]"
11960 msgstr ""
11961 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
11962 "symlinks] [--textconv | --filters]"
11964 #: builtin/cat-file.c:620
11965 msgid "only one batch option may be specified"
11966 msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois"
11968 #: builtin/cat-file.c:638
11969 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
11970 msgstr "<type> peut être : blob, tree, commit ou tag"
11972 #: builtin/cat-file.c:639
11973 msgid "show object type"
11974 msgstr "afficher le type de l'objet"
11976 #: builtin/cat-file.c:640
11977 msgid "show object size"
11978 msgstr "afficher la taille de l'objet"
11980 #: builtin/cat-file.c:642
11981 msgid "exit with zero when there's no error"
11982 msgstr "sortir avec un code d'erreur nul quand il n'y a aucune erreur"
11984 #: builtin/cat-file.c:643
11985 msgid "pretty-print object's content"
11986 msgstr "afficher avec mise en forme le contenu de l'objet"
11988 #: builtin/cat-file.c:645
11989 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
11990 msgstr "pour les objets blob, lancer textconv sur le contenu de l'objet"
11992 #: builtin/cat-file.c:647
11993 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
11994 msgstr "pour les objets blob, lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
11996 #: builtin/cat-file.c:648
11997 msgid "blob"
11998 msgstr "blob"
12000 #: builtin/cat-file.c:649
12001 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
12002 msgstr "utiliser un chemin spécifique pour --textconv/--filters"
12004 #: builtin/cat-file.c:651
12005 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
12006 msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
12008 #: builtin/cat-file.c:652
12009 msgid "buffer --batch output"
12010 msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
12012 #: builtin/cat-file.c:654
12013 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
12014 msgstr ""
12015 "afficher l'information et le contenu des objets passés en entrée standard"
12017 #: builtin/cat-file.c:658
12018 msgid "show info about objects fed from the standard input"
12019 msgstr "afficher l'information des objets passés en entrée standard"
12021 #: builtin/cat-file.c:662
12022 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
12023 msgstr ""
12024 "suivre les liens symbolique internes à la copie de travail (utilisé avec --"
12025 "batch ou --batch-check)"
12027 #: builtin/cat-file.c:664
12028 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
12029 msgstr "montrer tous les objets avec --batch ou --batch-check"
12031 #: builtin/cat-file.c:666
12032 msgid "do not order --batch-all-objects output"
12033 msgstr "ne pas ordonner la sortie de --batch-all-objects"
12035 #: builtin/check-attr.c:13
12036 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
12037 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <chemin>..."
12039 #: builtin/check-attr.c:14
12040 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
12041 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
12043 #: builtin/check-attr.c:21
12044 msgid "report all attributes set on file"
12045 msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
12047 #: builtin/check-attr.c:22
12048 msgid "use .gitattributes only from the index"
12049 msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
12051 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
12052 msgid "read file names from stdin"
12053 msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
12055 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
12056 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
12057 msgstr ""
12058 "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
12060 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1499 builtin/gc.c:549
12061 #: builtin/worktree.c:489
12062 msgid "suppress progress reporting"
12063 msgstr "supprimer l'état d'avancement"
12065 #: builtin/check-ignore.c:29
12066 msgid "show non-matching input paths"
12067 msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
12069 #: builtin/check-ignore.c:31
12070 msgid "ignore index when checking"
12071 msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
12073 #: builtin/check-ignore.c:163
12074 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
12075 msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
12077 #: builtin/check-ignore.c:166
12078 msgid "-z only makes sense with --stdin"
12079 msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
12081 #: builtin/check-ignore.c:168
12082 msgid "no path specified"
12083 msgstr "aucun chemin spécifié"
12085 #: builtin/check-ignore.c:172
12086 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
12087 msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
12089 #: builtin/check-ignore.c:174
12090 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
12091 msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
12093 #: builtin/check-ignore.c:177
12094 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
12095 msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
12097 #: builtin/check-mailmap.c:9
12098 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
12099 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
12101 #: builtin/check-mailmap.c:14
12102 msgid "also read contacts from stdin"
12103 msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
12105 #: builtin/check-mailmap.c:25
12106 #, c-format
12107 msgid "unable to parse contact: %s"
12108 msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
12110 #: builtin/check-mailmap.c:48
12111 msgid "no contacts specified"
12112 msgstr "aucun contact spécifié"
12114 #: builtin/checkout-index.c:152
12115 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
12116 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
12118 #: builtin/checkout-index.c:169
12119 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
12120 msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
12122 #: builtin/checkout-index.c:186
12123 msgid "check out all files in the index"
12124 msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
12126 #: builtin/checkout-index.c:187
12127 msgid "force overwrite of existing files"
12128 msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
12130 #: builtin/checkout-index.c:189
12131 msgid "no warning for existing files and files not in index"
12132 msgstr ""
12133 "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
12134 "l'index"
12136 #: builtin/checkout-index.c:191
12137 msgid "don't checkout new files"
12138 msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
12140 #: builtin/checkout-index.c:193
12141 msgid "update stat information in the index file"
12142 msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
12144 #: builtin/checkout-index.c:197
12145 msgid "read list of paths from the standard input"
12146 msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
12148 #: builtin/checkout-index.c:199
12149 msgid "write the content to temporary files"
12150 msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
12152 #: builtin/checkout-index.c:200 builtin/column.c:31
12153 #: builtin/submodule--helper.c:1824 builtin/submodule--helper.c:1827
12154 #: builtin/submodule--helper.c:1835 builtin/submodule--helper.c:2333
12155 #: builtin/worktree.c:717
12156 msgid "string"
12157 msgstr "chaîne"
12159 #: builtin/checkout-index.c:201
12160 msgid "when creating files, prepend <string>"
12161 msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
12163 #: builtin/checkout-index.c:203
12164 msgid "copy out the files from named stage"
12165 msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
12167 #: builtin/checkout.c:31
12168 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
12169 msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
12171 #: builtin/checkout.c:32
12172 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
12173 msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
12175 #: builtin/checkout.c:37
12176 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
12177 msgstr "git switch [<options>] <branche>"
12179 #: builtin/checkout.c:42
12180 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
12181 msgstr "git restore [<options>] [--source=<branche>] <fichier>..."
12183 #: builtin/checkout.c:188 builtin/checkout.c:227
12184 #, c-format
12185 msgid "path '%s' does not have our version"
12186 msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
12188 #: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
12189 #, c-format
12190 msgid "path '%s' does not have their version"
12191 msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
12193 #: builtin/checkout.c:206
12194 #, c-format
12195 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
12196 msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
12198 #: builtin/checkout.c:258
12199 #, c-format
12200 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
12201 msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
12203 #: builtin/checkout.c:275
12204 #, c-format
12205 msgid "path '%s': cannot merge"
12206 msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
12208 #: builtin/checkout.c:291
12209 #, c-format
12210 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
12211 msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
12213 #: builtin/checkout.c:396
12214 #, c-format
12215 msgid "Recreated %d merge conflict"
12216 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
12217 msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé"
12218 msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés"
12220 #: builtin/checkout.c:401
12221 #, c-format
12222 msgid "Updated %d path from %s"
12223 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
12224 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s"
12225 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s"
12227 #: builtin/checkout.c:408
12228 #, c-format
12229 msgid "Updated %d path from the index"
12230 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
12231 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index"
12232 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index"
12234 #: builtin/checkout.c:431 builtin/checkout.c:434 builtin/checkout.c:437
12235 #: builtin/checkout.c:441
12236 #, c-format
12237 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
12238 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
12240 #: builtin/checkout.c:444 builtin/checkout.c:447
12241 #, c-format
12242 msgid "'%s' cannot be used with %s"
12243 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
12245 #: builtin/checkout.c:451
12246 #, c-format
12247 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
12248 msgstr ""
12249 "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
12250 "même temps."
12252 #: builtin/checkout.c:455
12253 #, c-format
12254 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
12255 msgstr "ni '%s', ni '%s' spécifié"
12257 #: builtin/checkout.c:459
12258 #, c-format
12259 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
12260 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé quand '%s' n'est pas spécifié"
12262 #: builtin/checkout.c:464 builtin/checkout.c:469
12263 #, c-format
12264 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
12265 msgstr "'%s' ou '%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
12267 #: builtin/checkout.c:543 builtin/checkout.c:550
12268 #, c-format
12269 msgid "path '%s' is unmerged"
12270 msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
12272 #: builtin/checkout.c:718
12273 msgid "you need to resolve your current index first"
12274 msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
12276 #: builtin/checkout.c:772
12277 #, c-format
12278 msgid ""
12279 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
12280 "%s"
12281 msgstr ""
12282 "impossible de continuer avec des modifications indexées dans les fichiers "
12283 "suivants :\n"
12284 "%s"
12286 #: builtin/checkout.c:865
12287 #, c-format
12288 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
12289 msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
12291 #: builtin/checkout.c:907
12292 msgid "HEAD is now at"
12293 msgstr "HEAD est maintenant sur"
12295 #: builtin/checkout.c:911 builtin/clone.c:721 t/helper/test-fast-rebase.c:202
12296 msgid "unable to update HEAD"
12297 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
12299 #: builtin/checkout.c:915
12300 #, c-format
12301 msgid "Reset branch '%s'\n"
12302 msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
12304 #: builtin/checkout.c:918
12305 #, c-format
12306 msgid "Already on '%s'\n"
12307 msgstr "Déjà sur '%s'\n"
12309 #: builtin/checkout.c:922
12310 #, c-format
12311 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
12312 msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
12314 #: builtin/checkout.c:924 builtin/checkout.c:1355
12315 #, c-format
12316 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
12317 msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
12319 #: builtin/checkout.c:926
12320 #, c-format
12321 msgid "Switched to branch '%s'\n"
12322 msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
12324 #: builtin/checkout.c:977
12325 #, c-format
12326 msgid " ... and %d more.\n"
12327 msgstr " ... et %d en plus.\n"
12329 #: builtin/checkout.c:983
12330 #, c-format
12331 msgid ""
12332 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
12333 "any of your branches:\n"
12334 "\n"
12335 "%s\n"
12336 msgid_plural ""
12337 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
12338 "any of your branches:\n"
12339 "\n"
12340 "%s\n"
12341 msgstr[0] ""
12342 "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
12343 "une branche :\n"
12344 "\n"
12345 "%s\n"
12346 msgstr[1] ""
12347 "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
12348 "une branche :\n"
12349 "\n"
12350 "%s\n"
12352 #: builtin/checkout.c:1002
12353 #, c-format
12354 msgid ""
12355 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
12356 "to do so with:\n"
12357 "\n"
12358 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12359 "\n"
12360 msgid_plural ""
12361 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
12362 "to do so with:\n"
12363 "\n"
12364 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12365 "\n"
12366 msgstr[0] ""
12367 "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
12368 "moment\n"
12369 "pour le faire avec :\n"
12370 "\n"
12371 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
12372 "\n"
12373 msgstr[1] ""
12374 "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
12375 "moment\n"
12376 "pour le faire avec :\n"
12377 "\n"
12378 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
12379 "\n"
12381 #: builtin/checkout.c:1037
12382 msgid "internal error in revision walk"
12383 msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
12385 #: builtin/checkout.c:1041
12386 msgid "Previous HEAD position was"
12387 msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
12389 #: builtin/checkout.c:1081 builtin/checkout.c:1350
12390 msgid "You are on a branch yet to be born"
12391 msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
12393 #: builtin/checkout.c:1163
12394 #, c-format
12395 msgid ""
12396 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
12397 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
12398 msgstr ""
12399 "'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n"
12400 "Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer"
12402 #: builtin/checkout.c:1170
12403 msgid ""
12404 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
12405 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
12406 "\n"
12407 "    git checkout --track origin/<name>\n"
12408 "\n"
12409 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
12410 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
12411 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
12412 msgstr ""
12413 "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
12414 "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
12415 "\n"
12416 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
12417 "\n"
12418 "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
12419 "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
12420 "votre config."
12422 #: builtin/checkout.c:1180
12423 #, c-format
12424 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
12425 msgstr "'%s' correspond à plusieurs (%d) branches de suivi à distance"
12427 #: builtin/checkout.c:1246
12428 msgid "only one reference expected"
12429 msgstr "une seule référence attendue"
12431 #: builtin/checkout.c:1263
12432 #, c-format
12433 msgid "only one reference expected, %d given."
12434 msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
12436 #: builtin/checkout.c:1309 builtin/worktree.c:270 builtin/worktree.c:438
12437 #, c-format
12438 msgid "invalid reference: %s"
12439 msgstr "référence invalide : %s"
12441 #: builtin/checkout.c:1322 builtin/checkout.c:1688
12442 #, c-format
12443 msgid "reference is not a tree: %s"
12444 msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
12446 #: builtin/checkout.c:1369
12447 #, c-format
12448 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
12449 msgstr "branche attendue, mais étiquette '%s' reçue"
12451 #: builtin/checkout.c:1371
12452 #, c-format
12453 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
12454 msgstr "une branche est attendue, mais une branche distante '%s' a été reçue"
12456 #: builtin/checkout.c:1372 builtin/checkout.c:1380
12457 #, c-format
12458 msgid "a branch is expected, got '%s'"
12459 msgstr "une branche est attendue, mais '%s' a été reçue"
12461 #: builtin/checkout.c:1375
12462 #, c-format
12463 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
12464 msgstr "une branche est attendue, mais un commit '%s' a été reçu"
12466 #: builtin/checkout.c:1391
12467 msgid ""
12468 "cannot switch branch while merging\n"
12469 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
12470 msgstr ""
12471 "impossible de basculer de branche pendant une fusion\n"
12472 "Envisagez \"git merge --quit\" ou \"git worktree add\"."
12474 #: builtin/checkout.c:1395
12475 msgid ""
12476 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
12477 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
12478 msgstr ""
12479 "impossible de basculer de branche pendant une session am\n"
12480 "Envisagez \"git am --quit\" ou \"git worktree add\"."
12482 #: builtin/checkout.c:1399
12483 msgid ""
12484 "cannot switch branch while rebasing\n"
12485 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
12486 msgstr ""
12487 "impossible de basculer de branche pendant un rebasage\n"
12488 "Envisagez \"git rebase --quit\" ou \"git worktree add\"."
12490 #: builtin/checkout.c:1403
12491 msgid ""
12492 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
12493 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
12494 msgstr ""
12495 "impossible de basculer de branche pendant un picorage\n"
12496 "Envisagez \"git cherry-pick --quit\" ou \"git worktree add\"."
12498 #: builtin/checkout.c:1407
12499 msgid ""
12500 "cannot switch branch while reverting\n"
12501 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
12502 msgstr ""
12503 "impossible de basculer de branche pendant un retour\n"
12504 "Envisagez \"git revert --quit\" ou \"git worktree add\"."
12506 #: builtin/checkout.c:1411
12507 msgid "you are switching branch while bisecting"
12508 msgstr "Vous basculez de branche en cours de bissection"
12510 #: builtin/checkout.c:1418
12511 msgid "paths cannot be used with switching branches"
12512 msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
12514 #: builtin/checkout.c:1421 builtin/checkout.c:1425 builtin/checkout.c:1429
12515 #, c-format
12516 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
12517 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
12519 #: builtin/checkout.c:1433 builtin/checkout.c:1436 builtin/checkout.c:1439
12520 #: builtin/checkout.c:1444 builtin/checkout.c:1449
12521 #, c-format
12522 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
12523 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
12525 #: builtin/checkout.c:1446
12526 #, c-format
12527 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
12528 msgstr "'%s' n'accepte pas <point-de-départ>"
12530 #: builtin/checkout.c:1454
12531 #, c-format
12532 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
12533 msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
12535 #: builtin/checkout.c:1461
12536 msgid "missing branch or commit argument"
12537 msgstr "argument de branche ou de commit manquant"
12539 #: builtin/checkout.c:1504
12540 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
12541 msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
12543 #: builtin/checkout.c:1505 builtin/log.c:1799 parse-options.h:322
12544 msgid "style"
12545 msgstr "style"
12547 #: builtin/checkout.c:1506
12548 msgid "conflict style (merge or diff3)"
12549 msgstr "style de conflit (merge (fusion) ou diff3)"
12551 #: builtin/checkout.c:1518 builtin/worktree.c:486
12552 msgid "detach HEAD at named commit"
12553 msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
12555 #: builtin/checkout.c:1519
12556 msgid "set upstream info for new branch"
12557 msgstr "paramétrer les coordonnées de branche amont pour une nouvelle branche"
12559 #: builtin/checkout.c:1521
12560 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
12561 msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
12563 #: builtin/checkout.c:1523
12564 msgid "new-branch"
12565 msgstr "nouvelle branche"
12567 #: builtin/checkout.c:1523
12568 msgid "new unparented branch"
12569 msgstr "nouvelle branche sans parent"
12571 #: builtin/checkout.c:1525 builtin/merge.c:301
12572 msgid "update ignored files (default)"
12573 msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
12575 #: builtin/checkout.c:1528
12576 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
12577 msgstr ""
12578 "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
12580 #: builtin/checkout.c:1541
12581 msgid "checkout our version for unmerged files"
12582 msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
12584 #: builtin/checkout.c:1544
12585 msgid "checkout their version for unmerged files"
12586 msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
12588 #: builtin/checkout.c:1548
12589 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
12590 msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
12592 #: builtin/checkout.c:1603
12593 #, c-format
12594 msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
12595 msgstr "-%c, -%c et --orphan sont mutuellement exclusifs"
12597 #: builtin/checkout.c:1607
12598 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
12599 msgstr "-p et --overlay sont mutuellement exclusifs"
12601 #: builtin/checkout.c:1644
12602 msgid "--track needs a branch name"
12603 msgstr "--track requiert un nom de branche"
12605 #: builtin/checkout.c:1649
12606 #, c-format
12607 msgid "missing branch name; try -%c"
12608 msgstr "nom de branche manquant ; essayez -%c"
12610 #: builtin/checkout.c:1681
12611 #, c-format
12612 msgid "could not resolve %s"
12613 msgstr "impossible de résoudre %s"
12615 #: builtin/checkout.c:1697
12616 msgid "invalid path specification"
12617 msgstr "spécification de chemin invalide"
12619 #: builtin/checkout.c:1704
12620 #, c-format
12621 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
12622 msgstr ""
12623 "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
12625 #: builtin/checkout.c:1708
12626 #, c-format
12627 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
12628 msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
12630 #: builtin/checkout.c:1717
12631 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
12632 msgstr "--pathspec-from-file est incompatible avec --detach"
12634 #: builtin/checkout.c:1720 builtin/reset.c:325 builtin/stash.c:1566
12635 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
12636 msgstr "--pathspec-from-file est incompatible avec --patch"
12638 #: builtin/checkout.c:1733
12639 msgid ""
12640 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
12641 "checking out of the index."
12642 msgstr ""
12643 "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
12644 "de l'extraction de l'index."
12646 #: builtin/checkout.c:1738
12647 msgid "you must specify path(s) to restore"
12648 msgstr "Vous devez spécifier un ou des chemins à restaurer"
12650 #: builtin/checkout.c:1764 builtin/checkout.c:1766 builtin/checkout.c:1815
12651 #: builtin/checkout.c:1817 builtin/clone.c:122 builtin/remote.c:170
12652 #: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2719 builtin/worktree.c:482
12653 #: builtin/worktree.c:484
12654 msgid "branch"
12655 msgstr "branche"
12657 #: builtin/checkout.c:1765
12658 msgid "create and checkout a new branch"
12659 msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
12661 #: builtin/checkout.c:1767
12662 msgid "create/reset and checkout a branch"
12663 msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
12665 #: builtin/checkout.c:1768
12666 msgid "create reflog for new branch"
12667 msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
12669 #: builtin/checkout.c:1770
12670 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
12671 msgstr ""
12672 "essayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>' (par défaut)"
12674 #: builtin/checkout.c:1771
12675 msgid "use overlay mode (default)"
12676 msgstr "utiliser le mode de superposition (défaut)"
12678 #: builtin/checkout.c:1816
12679 msgid "create and switch to a new branch"
12680 msgstr "créer et basculer sur une nouvelle branche"
12682 #: builtin/checkout.c:1818
12683 msgid "create/reset and switch to a branch"
12684 msgstr "créer/réinitialiser et basculer sur une branche"
12686 #: builtin/checkout.c:1820
12687 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
12688 msgstr "interpréter 'git switch <branche-inexistante>'"
12690 #: builtin/checkout.c:1822
12691 msgid "throw away local modifications"
12692 msgstr "laisser tomber les modifications locales"
12694 #: builtin/checkout.c:1856
12695 msgid "which tree-ish to checkout from"
12696 msgstr "de quel <arbre-esque> faire l'extraction"
12698 #: builtin/checkout.c:1858
12699 msgid "restore the index"
12700 msgstr "restaurer l'index"
12702 #: builtin/checkout.c:1860
12703 msgid "restore the working tree (default)"
12704 msgstr "restaurer l'arbre de travail (par défaut)"
12706 #: builtin/checkout.c:1862
12707 msgid "ignore unmerged entries"
12708 msgstr "ignorer les entrées non-fusionnées"
12710 #: builtin/checkout.c:1863
12711 msgid "use overlay mode"
12712 msgstr "utiliser le mode de superposition"
12714 #: builtin/clean.c:29
12715 msgid ""
12716 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
12717 msgstr ""
12718 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] <chemins>..."
12720 #: builtin/clean.c:33
12721 #, c-format
12722 msgid "Removing %s\n"
12723 msgstr "Suppression de %s\n"
12725 #: builtin/clean.c:34
12726 #, c-format
12727 msgid "Would remove %s\n"
12728 msgstr "Supprimerait %s\n"
12730 #: builtin/clean.c:35
12731 #, c-format
12732 msgid "Skipping repository %s\n"
12733 msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
12735 #: builtin/clean.c:36
12736 #, c-format
12737 msgid "Would skip repository %s\n"
12738 msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
12740 #: builtin/clean.c:37
12741 #, c-format
12742 msgid "failed to remove %s"
12743 msgstr "échec de la suppression de %s"
12745 #: builtin/clean.c:38
12746 #, c-format
12747 msgid "could not lstat %s\n"
12748 msgstr "lstat de %s impossible\n"
12750 #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:593
12751 #, c-format
12752 msgid ""
12753 "Prompt help:\n"
12754 "1          - select a numbered item\n"
12755 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12756 "           - (empty) select nothing\n"
12757 msgstr ""
12758 "Aide en ligne :\n"
12759 "1           - sélectionner un élément numéroté\n"
12760 "foo         - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
12761 "            - (vide) ne rien sélectionner\n"
12763 #: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:602
12764 #, c-format
12765 msgid ""
12766 "Prompt help:\n"
12767 "1          - select a single item\n"
12768 "3-5        - select a range of items\n"
12769 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
12770 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12771 "-...       - unselect specified items\n"
12772 "*          - choose all items\n"
12773 "           - (empty) finish selecting\n"
12774 msgstr ""
12775 "Aide en ligne :\n"
12776 "1          - sélectionner un seul élément\n"
12777 "3-5        - sélectionner une plage d'éléments\n"
12778 "2-3,6-9    - sélectionner plusieurs plages\n"
12779 "foo        - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
12780 "-...       - désélectionner les éléments spécifiés\n"
12781 "*          - choisir tous les éléments\n"
12782 "           - (vide) terminer la sélection\n"
12784 #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:568
12785 #: git-add--interactive.perl:573
12786 #, c-format, perl-format
12787 msgid "Huh (%s)?\n"
12788 msgstr "Hein (%s) ?\n"
12790 #: builtin/clean.c:661
12791 #, c-format
12792 msgid "Input ignore patterns>> "
12793 msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
12795 #: builtin/clean.c:696
12796 #, c-format
12797 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
12798 msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
12800 #: builtin/clean.c:717
12801 msgid "Select items to delete"
12802 msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
12804 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
12805 #: builtin/clean.c:758
12806 #, c-format
12807 msgid "Remove %s [y/N]? "
12808 msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "
12810 #: builtin/clean.c:789
12811 msgid ""
12812 "clean               - start cleaning\n"
12813 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
12814 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
12815 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
12816 "quit                - stop cleaning\n"
12817 "help                - this screen\n"
12818 "?                   - help for prompt selection"
12819 msgstr ""
12820 "clean               - démarrer le nettoyage\n"
12821 "filter by pattern   - exclure des éléments par motif\n"
12822 "select by numbers   - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
12823 "ask each            - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
12824 "quit                - arrêter le nettoyage\n"
12825 "help                - cet écran\n"
12826 "?                   - aide pour la sélection en ligne"
12828 #: builtin/clean.c:825
12829 msgid "Would remove the following item:"
12830 msgid_plural "Would remove the following items:"
12831 msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
12832 msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
12834 #: builtin/clean.c:841
12835 msgid "No more files to clean, exiting."
12836 msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
12838 #: builtin/clean.c:903
12839 msgid "do not print names of files removed"
12840 msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
12842 #: builtin/clean.c:905
12843 msgid "force"
12844 msgstr "forcer"
12846 #: builtin/clean.c:906
12847 msgid "interactive cleaning"
12848 msgstr "nettoyage interactif"
12850 #: builtin/clean.c:908
12851 msgid "remove whole directories"
12852 msgstr "supprimer les répertoires entiers"
12854 #: builtin/clean.c:909 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
12855 #: builtin/grep.c:922 builtin/log.c:184 builtin/log.c:186
12856 #: builtin/ls-files.c:573 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
12857 #: builtin/show-ref.c:179
12858 msgid "pattern"
12859 msgstr "motif"
12861 #: builtin/clean.c:910
12862 msgid "add <pattern> to ignore rules"
12863 msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
12865 #: builtin/clean.c:911
12866 msgid "remove ignored files, too"
12867 msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
12869 #: builtin/clean.c:913
12870 msgid "remove only ignored files"
12871 msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
12873 #: builtin/clean.c:929
12874 msgid ""
12875 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
12876 "clean"
12877 msgstr ""
12878 "clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
12879 "nettoyer"
12881 #: builtin/clean.c:932
12882 msgid ""
12883 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
12884 "refusing to clean"
12885 msgstr ""
12886 "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
12887 "nettoyer"
12889 #: builtin/clean.c:944
12890 msgid "-x and -X cannot be used together"
12891 msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble"
12893 #: builtin/clone.c:45
12894 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
12895 msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
12897 #: builtin/clone.c:94
12898 msgid "don't create a checkout"
12899 msgstr "ne pas créer d'extraction"
12901 #: builtin/clone.c:95 builtin/clone.c:97 builtin/init-db.c:555
12902 msgid "create a bare repository"
12903 msgstr "créer un dépôt nu"
12905 #: builtin/clone.c:99
12906 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
12907 msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)"
12909 #: builtin/clone.c:101
12910 msgid "to clone from a local repository"
12911 msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
12913 #: builtin/clone.c:103
12914 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
12915 msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
12917 #: builtin/clone.c:105
12918 msgid "setup as shared repository"
12919 msgstr "régler comme dépôt partagé"
12921 #: builtin/clone.c:107
12922 msgid "pathspec"
12923 msgstr "spécificateur de chemin"
12925 #: builtin/clone.c:107
12926 msgid "initialize submodules in the clone"
12927 msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
12929 #: builtin/clone.c:111
12930 msgid "number of submodules cloned in parallel"
12931 msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"
12933 #: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:552
12934 msgid "template-directory"
12935 msgstr "répertoire-modèle"
12937 #: builtin/clone.c:113 builtin/init-db.c:553
12938 msgid "directory from which templates will be used"
12939 msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
12941 #: builtin/clone.c:115 builtin/clone.c:117 builtin/submodule--helper.c:1831
12942 #: builtin/submodule--helper.c:2336
12943 msgid "reference repository"
12944 msgstr "dépôt de référence"
12946 #: builtin/clone.c:119 builtin/submodule--helper.c:1833
12947 #: builtin/submodule--helper.c:2338
12948 msgid "use --reference only while cloning"
12949 msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"
12951 #: builtin/clone.c:120 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:563
12952 #: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3561 builtin/repack.c:357
12953 msgid "name"
12954 msgstr "nom"
12956 #: builtin/clone.c:121
12957 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
12958 msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
12960 #: builtin/clone.c:123
12961 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
12962 msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
12964 #: builtin/clone.c:125
12965 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
12966 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
12968 #: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:176 builtin/grep.c:861
12969 #: builtin/pull.c:208
12970 msgid "depth"
12971 msgstr "profondeur"
12973 #: builtin/clone.c:127
12974 msgid "create a shallow clone of that depth"
12975 msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
12977 #: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:178 builtin/pack-objects.c:3550
12978 #: builtin/pull.c:211
12979 msgid "time"
12980 msgstr "heure"
12982 #: builtin/clone.c:129
12983 msgid "create a shallow clone since a specific time"
12984 msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"
12986 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:180 builtin/fetch.c:203
12987 #: builtin/pull.c:214 builtin/pull.c:239 builtin/rebase.c:1323
12988 msgid "revision"
12989 msgstr "révision"
12991 #: builtin/clone.c:131 builtin/fetch.c:181 builtin/pull.c:215
12992 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
12993 msgstr ""
12994 "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"
12996 #: builtin/clone.c:133 builtin/submodule--helper.c:1843
12997 #: builtin/submodule--helper.c:2352
12998 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
12999 msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
13001 #: builtin/clone.c:135
13002 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
13003 msgstr ""
13004 "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
13005 "faire"
13007 #: builtin/clone.c:137
13008 msgid "any cloned submodules will be shallow"
13009 msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"
13011 #: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:561
13012 msgid "gitdir"
13013 msgstr "gitdir"
13015 #: builtin/clone.c:139 builtin/init-db.c:562
13016 msgid "separate git dir from working tree"
13017 msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
13019 #: builtin/clone.c:140
13020 msgid "key=value"
13021 msgstr "clé=valeur"
13023 #: builtin/clone.c:141
13024 msgid "set config inside the new repository"
13025 msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
13027 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:198 builtin/ls-remote.c:77
13028 #: builtin/pull.c:230 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:196
13029 msgid "server-specific"
13030 msgstr "spécifique au serveur"
13032 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:198 builtin/ls-remote.c:77
13033 #: builtin/pull.c:231 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:197
13034 msgid "option to transmit"
13035 msgstr "option à transmettre"
13037 #: builtin/clone.c:144 builtin/fetch.c:199 builtin/pull.c:234
13038 #: builtin/push.c:585
13039 msgid "use IPv4 addresses only"
13040 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"
13042 #: builtin/clone.c:146 builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:237
13043 #: builtin/push.c:587
13044 msgid "use IPv6 addresses only"
13045 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"
13047 #: builtin/clone.c:150
13048 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
13049 msgstr ""
13050 "tous les sous-modules clonés utiliseront leur branche de suivi à distance"
13052 #: builtin/clone.c:152
13053 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
13054 msgstr ""
13055 "initialiser le fichier d'extraction partielle pour n'inclure que les "
13056 "fichiers à la racine"
13058 #: builtin/clone.c:288
13059 msgid ""
13060 "No directory name could be guessed.\n"
13061 "Please specify a directory on the command line"
13062 msgstr ""
13063 "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
13064 "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"
13066 #: builtin/clone.c:341
13067 #, c-format
13068 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
13069 msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"
13071 #: builtin/clone.c:414
13072 #, c-format
13073 msgid "%s exists and is not a directory"
13074 msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
13076 #: builtin/clone.c:432
13077 #, c-format
13078 msgid "failed to start iterator over '%s'"
13079 msgstr "échec du démarrage un itérateur sur '%s'"
13081 #: builtin/clone.c:463
13082 #, c-format
13083 msgid "failed to create link '%s'"
13084 msgstr "échec de la création du lien '%s'"
13086 #: builtin/clone.c:467
13087 #, c-format
13088 msgid "failed to copy file to '%s'"
13089 msgstr "échec de la copie vers '%s'"
13091 #: builtin/clone.c:472
13092 #, c-format
13093 msgid "failed to iterate over '%s'"
13094 msgstr "échec de l'itération sur '%s'"
13096 #: builtin/clone.c:499
13097 #, c-format
13098 msgid "done.\n"
13099 msgstr "fait.\n"
13101 #: builtin/clone.c:513
13102 msgid ""
13103 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
13104 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
13105 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
13106 msgstr ""
13107 "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
13108 "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
13109 "et réessayer avec 'git restore --source=HEAD :/'\n"
13111 #: builtin/clone.c:590
13112 #, c-format
13113 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
13114 msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
13116 #: builtin/clone.c:709
13117 #, c-format
13118 msgid "unable to update %s"
13119 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
13121 #: builtin/clone.c:757
13122 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
13123 msgstr "échec lors de l'initialisation l'extraction partielle"
13125 #: builtin/clone.c:780
13126 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
13127 msgstr ""
13128 "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
13129 "l'extraire.\n"
13131 #: builtin/clone.c:812
13132 msgid "unable to checkout working tree"
13133 msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
13135 #: builtin/clone.c:887
13136 msgid "unable to write parameters to config file"
13137 msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"
13139 #: builtin/clone.c:950
13140 msgid "cannot repack to clean up"
13141 msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"
13143 #: builtin/clone.c:952
13144 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
13145 msgstr "impossible de délier le fichier temporaire alternates"
13147 #: builtin/clone.c:993 builtin/receive-pack.c:2493
13148 msgid "Too many arguments."
13149 msgstr "Trop d'arguments."
13151 #: builtin/clone.c:997
13152 msgid "You must specify a repository to clone."
13153 msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
13155 #: builtin/clone.c:1010
13156 #, c-format
13157 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
13158 msgstr "les options --bare et --origin %s sont incompatibles."
13160 #: builtin/clone.c:1013
13161 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
13162 msgstr "--bare et --separate-git-dir sont incompatibles."
13164 #: builtin/clone.c:1026
13165 #, c-format
13166 msgid "repository '%s' does not exist"
13167 msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
13169 #: builtin/clone.c:1030 builtin/fetch.c:1951
13170 #, c-format
13171 msgid "depth %s is not a positive number"
13172 msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
13174 #: builtin/clone.c:1040
13175 #, c-format
13176 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
13177 msgstr ""
13178 "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
13180 #: builtin/clone.c:1046
13181 #, c-format
13182 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
13183 msgstr "le chemin du dépôt '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
13185 #: builtin/clone.c:1060
13186 #, c-format
13187 msgid "working tree '%s' already exists."
13188 msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
13190 #: builtin/clone.c:1075 builtin/clone.c:1096 builtin/difftool.c:271
13191 #: builtin/log.c:1986 builtin/worktree.c:282 builtin/worktree.c:314
13192 #, c-format
13193 msgid "could not create leading directories of '%s'"
13194 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
13196 #: builtin/clone.c:1080
13197 #, c-format
13198 msgid "could not create work tree dir '%s'"
13199 msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"
13201 #: builtin/clone.c:1100
13202 #, c-format
13203 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
13204 msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
13206 #: builtin/clone.c:1102
13207 #, c-format
13208 msgid "Cloning into '%s'...\n"
13209 msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
13211 #: builtin/clone.c:1126
13212 msgid ""
13213 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
13214 "able"
13215 msgstr ""
13216 "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
13217 "reference-if-able"
13219 #: builtin/clone.c:1170 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:705
13220 #, c-format
13221 msgid "'%s' is not a valid remote name"
13222 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"
13224 #: builtin/clone.c:1211
13225 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
13226 msgstr ""
13227 "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
13229 #: builtin/clone.c:1213
13230 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
13231 msgstr ""
13232 "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
13233 "\"."
13235 #: builtin/clone.c:1215
13236 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
13237 msgstr ""
13238 "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
13239 "\"file://\"."
13241 #: builtin/clone.c:1217
13242 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
13243 msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."
13245 #: builtin/clone.c:1220
13246 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
13247 msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
13249 #: builtin/clone.c:1225
13250 msgid "--local is ignored"
13251 msgstr "--local est ignoré"
13253 #: builtin/clone.c:1315 builtin/clone.c:1323
13254 #, c-format
13255 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
13256 msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
13258 #: builtin/clone.c:1326
13259 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
13260 msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
13262 #: builtin/column.c:10
13263 msgid "git column [<options>]"
13264 msgstr "git column [<options>]"
13266 #: builtin/column.c:27
13267 msgid "lookup config vars"
13268 msgstr "rechercher les variables de configuration"
13270 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
13271 msgid "layout to use"
13272 msgstr "mise en page à utiliser"
13274 #: builtin/column.c:30
13275 msgid "Maximum width"
13276 msgstr "Largeur maximale"
13278 #: builtin/column.c:31
13279 msgid "Padding space on left border"
13280 msgstr "Remplissage d'espace sur la bordure gauche"
13282 #: builtin/column.c:32
13283 msgid "Padding space on right border"
13284 msgstr "Remplissage d'espace sur le côté droit"
13286 #: builtin/column.c:33
13287 msgid "Padding space between columns"
13288 msgstr "Remplissage d'espace entre les colonnes"
13290 #: builtin/column.c:51
13291 msgid "--command must be the first argument"
13292 msgstr "--command doit être le premier argument"
13294 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:22
13295 msgid ""
13296 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
13297 msgstr ""
13298 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
13300 #: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:27
13301 msgid ""
13302 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
13303 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13304 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
13305 msgstr ""
13306 "git commit-graph write [--object-dir <répertoire-d'objet>] [--append] [--"
13307 "split[=<stratégie>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13308 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <options de division>"
13310 #: builtin/commit-graph.c:64
13311 #, c-format
13312 msgid "could not find object directory matching %s"
13313 msgstr "impossible de trouver le répertoire objet correspondant à %s"
13315 #: builtin/commit-graph.c:80 builtin/commit-graph.c:210
13316 #: builtin/commit-graph.c:316 builtin/fetch.c:187 builtin/log.c:1768
13317 msgid "dir"
13318 msgstr "répertoire"
13320 #: builtin/commit-graph.c:81 builtin/commit-graph.c:211
13321 #: builtin/commit-graph.c:317
13322 msgid "the object directory to store the graph"
13323 msgstr "le répertoire d'objet où stocker le graphe"
13325 #: builtin/commit-graph.c:83
13326 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
13327 msgstr ""
13328 "si le graphe de commit est divisé, vérifier seulement le fichier sommet"
13330 #: builtin/commit-graph.c:106
13331 #, c-format
13332 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
13333 msgstr "impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
13335 #: builtin/commit-graph.c:142
13336 #, c-format
13337 msgid "unrecognized --split argument, %s"
13338 msgstr "argument de --split non reconnu, %s"
13340 #: builtin/commit-graph.c:155
13341 #, c-format
13342 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
13343 msgstr "ID d'objet non hexadécimal inattendu : %s"
13345 #: builtin/commit-graph.c:160
13346 #, c-format
13347 msgid "invalid object: %s"
13348 msgstr "objet invalide : %s"
13350 #: builtin/commit-graph.c:213
13351 msgid "start walk at all refs"
13352 msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs"
13354 #: builtin/commit-graph.c:215
13355 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
13356 msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"
13358 #: builtin/commit-graph.c:217
13359 msgid "start walk at commits listed by stdin"
13360 msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"
13362 #: builtin/commit-graph.c:219
13363 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
13364 msgstr ""
13365 "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"
13367 #: builtin/commit-graph.c:221
13368 msgid "enable computation for changed paths"
13369 msgstr "activer le calcul pour les chemins modifiés"
13371 #: builtin/commit-graph.c:224
13372 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
13373 msgstr "permettre d'écrire un fichier incrémental de graphe de commit"
13375 #: builtin/commit-graph.c:228
13376 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
13377 msgstr ""
13378 "le nombre maximum de commits dans un graphe de commit divisé pas de base"
13380 #: builtin/commit-graph.c:230
13381 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
13382 msgstr "rapport maximum entre deux niveaux d'un graphe de commit divisé"
13384 #: builtin/commit-graph.c:232
13385 msgid "only expire files older than a given date-time"
13386 msgstr "ne faire expirer que les fichiers plus vieux qu'une date-time donnée"
13388 #: builtin/commit-graph.c:234
13389 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
13390 msgstr "nombre maximum des filtres Bloom des chemins modifiés à calculer"
13392 #: builtin/commit-graph.c:255
13393 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
13394 msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs"
13396 #: builtin/commit-graph.c:287
13397 msgid "Collecting commits from input"
13398 msgstr "Collecte des commits depuis l'entrée"
13400 #: builtin/commit-tree.c:18
13401 msgid ""
13402 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13403 "<file>)...] <tree>"
13404 msgstr ""
13405 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<idclé>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13406 "<fichier>)...] <arbre>"
13408 #: builtin/commit-tree.c:31
13409 #, c-format
13410 msgid "duplicate parent %s ignored"
13411 msgstr "le parent dupliqué %s est ignoré"
13413 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:557
13414 #, c-format
13415 msgid "not a valid object name %s"
13416 msgstr "nom d'objet invalide %s"
13418 #: builtin/commit-tree.c:93
13419 #, c-format
13420 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
13421 msgstr "git commit-tree : échec à l'ouverture de '%s'"
13423 #: builtin/commit-tree.c:96
13424 #, c-format
13425 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
13426 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture de '%s'"
13428 #: builtin/commit-tree.c:98
13429 #, c-format
13430 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
13431 msgstr "git commit-tree : échec de la fermeture de '%s'"
13433 #: builtin/commit-tree.c:111
13434 msgid "parent"
13435 msgstr "parent"
13437 #: builtin/commit-tree.c:112
13438 msgid "id of a parent commit object"
13439 msgstr "id d'un objet commit parent"
13441 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1504 builtin/merge.c:282
13442 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1537
13443 #: builtin/tag.c:445
13444 msgid "message"
13445 msgstr "message"
13447 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1504
13448 msgid "commit message"
13449 msgstr "message de validation"
13451 #: builtin/commit-tree.c:118
13452 msgid "read commit log message from file"
13453 msgstr "lire le message de validation depuis un fichier"
13455 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1516 builtin/merge.c:299
13456 #: builtin/pull.c:176 builtin/revert.c:118
13457 msgid "GPG sign commit"
13458 msgstr "signer la validation avec GPG"
13460 #: builtin/commit-tree.c:133
13461 msgid "must give exactly one tree"
13462 msgstr "exactement un arbre obligatoire"
13464 #: builtin/commit-tree.c:140
13465 msgid "git commit-tree: failed to read"
13466 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture"
13468 #: builtin/commit.c:41
13469 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
13470 msgstr "git commit [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
13472 #: builtin/commit.c:46
13473 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
13474 msgstr "git status [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
13476 #: builtin/commit.c:51
13477 msgid ""
13478 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
13479 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
13480 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
13481 msgstr ""
13482 "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
13483 "rendrait\n"
13484 "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
13485 "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
13487 #: builtin/commit.c:56
13488 msgid ""
13489 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
13490 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
13491 "\n"
13492 "    git commit --allow-empty\n"
13493 "\n"
13494 msgstr ""
13495 "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
13496 "résolution de conflit.\n"
13497 "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
13498 "\n"
13499 "    git commit --allow-empty\n"
13500 "\n"
13502 #: builtin/commit.c:63
13503 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
13504 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git rebase --skip'\n"
13506 #: builtin/commit.c:66
13507 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
13508 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git cherry-pick --skip'\n"
13510 #: builtin/commit.c:69
13511 msgid ""
13512 "and then use:\n"
13513 "\n"
13514 "    git cherry-pick --continue\n"
13515 "\n"
13516 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
13517 "If you wish to skip this commit, use:\n"
13518 "\n"
13519 "    git cherry-pick --skip\n"
13520 "\n"
13521 msgstr ""
13522 "utilisez ensuite :\n"
13523 "\n"
13524 "    git cherry-pick --continue\n"
13525 "\n"
13526 "pour continuer le picorage des commits restants.\n"
13527 "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
13528 "\n"
13529 "    git cherry-pick --skipped\n"
13530 "\n"
13532 #: builtin/commit.c:312
13533 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
13534 msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
13536 #: builtin/commit.c:348
13537 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
13538 msgstr "--pathspec-from-file avec l'option -a n'a pas de sens"
13540 #: builtin/commit.c:361
13541 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
13542 msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
13544 #: builtin/commit.c:373
13545 msgid "unable to create temporary index"
13546 msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
13548 #: builtin/commit.c:382
13549 msgid "interactive add failed"
13550 msgstr "échec de l'ajout interactif"
13552 #: builtin/commit.c:397
13553 msgid "unable to update temporary index"
13554 msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"
13556 #: builtin/commit.c:399
13557 msgid "Failed to update main cache tree"
13558 msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"
13560 #: builtin/commit.c:424 builtin/commit.c:447 builtin/commit.c:495
13561 msgid "unable to write new_index file"
13562 msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
13564 #: builtin/commit.c:476
13565 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
13566 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
13568 #: builtin/commit.c:478
13569 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
13570 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
13572 #: builtin/commit.c:480
13573 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
13574 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un rebasage."
13576 #: builtin/commit.c:488
13577 msgid "cannot read the index"
13578 msgstr "impossible de lire l'index"
13580 #: builtin/commit.c:507
13581 msgid "unable to write temporary index file"
13582 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
13584 #: builtin/commit.c:605
13585 #, c-format
13586 msgid "commit '%s' lacks author header"
13587 msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"
13589 #: builtin/commit.c:607
13590 #, c-format
13591 msgid "commit '%s' has malformed author line"
13592 msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"
13594 #: builtin/commit.c:626
13595 msgid "malformed --author parameter"
13596 msgstr "paramètre --author mal formé"
13598 #: builtin/commit.c:679
13599 msgid ""
13600 "unable to select a comment character that is not used\n"
13601 "in the current commit message"
13602 msgstr ""
13603 "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
13604 "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"
13606 #: builtin/commit.c:717 builtin/commit.c:750 builtin/commit.c:1097
13607 #, c-format
13608 msgid "could not lookup commit %s"
13609 msgstr "impossible de rechercher le commit %s"
13611 #: builtin/commit.c:729 builtin/shortlog.c:413
13612 #, c-format
13613 msgid "(reading log message from standard input)\n"
13614 msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
13616 #: builtin/commit.c:731
13617 msgid "could not read log from standard input"
13618 msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
13620 #: builtin/commit.c:735
13621 #, c-format
13622 msgid "could not read log file '%s'"
13623 msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
13625 #: builtin/commit.c:766 builtin/commit.c:782
13626 msgid "could not read SQUASH_MSG"
13627 msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
13629 #: builtin/commit.c:773
13630 msgid "could not read MERGE_MSG"
13631 msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
13633 #: builtin/commit.c:833
13634 msgid "could not write commit template"
13635 msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
13637 #: builtin/commit.c:853
13638 msgid ""
13639 "\n"
13640 "It looks like you may be committing a merge.\n"
13641 "If this is not correct, please run\n"
13642 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13643 "and try again.\n"
13644 msgstr ""
13645 "\n"
13646 "Il semble que vous validiez une fusion.\n"
13647 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
13648 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13649 "et essayez à nouveau.\n"
13651 #: builtin/commit.c:858
13652 msgid ""
13653 "\n"
13654 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
13655 "If this is not correct, please run\n"
13656 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13657 "and try again.\n"
13658 msgstr ""
13659 "\n"
13660 "Il semble que vous validiez un picorage.\n"
13661 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
13662 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13663 "et essayez à nouveau.\n"
13665 #: builtin/commit.c:868
13666 #, c-format
13667 msgid ""
13668 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13669 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
13670 msgstr ""
13671 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
13672 "commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
13673 "validation.\n"
13675 #: builtin/commit.c:876
13676 #, c-format
13677 msgid ""
13678 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13679 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13680 "An empty message aborts the commit.\n"
13681 msgstr ""
13682 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
13683 "commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
13684 "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
13686 #: builtin/commit.c:893
13687 #, c-format
13688 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
13689 msgstr "%sAuteur :     %.*s <%.*s>"
13691 #: builtin/commit.c:901
13692 #, c-format
13693 msgid "%sDate:      %s"
13694 msgstr "%sDate :       %s"
13696 #: builtin/commit.c:908
13697 #, c-format
13698 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
13699 msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"
13701 #: builtin/commit.c:926
13702 msgid "Cannot read index"
13703 msgstr "Impossible de lire l'index"
13705 #: builtin/commit.c:997
13706 msgid "Error building trees"
13707 msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
13709 #: builtin/commit.c:1011 builtin/tag.c:308
13710 #, c-format
13711 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
13712 msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
13714 #: builtin/commit.c:1055
13715 #, c-format
13716 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
13717 msgstr ""
13718 "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
13719 "auteur existant"
13721 #: builtin/commit.c:1069
13722 #, c-format
13723 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
13724 msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"
13726 #: builtin/commit.c:1087 builtin/commit.c:1331
13727 #, c-format
13728 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
13729 msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
13731 #: builtin/commit.c:1127
13732 msgid "--long and -z are incompatible"
13733 msgstr "--long et -z sont incompatibles"
13735 #: builtin/commit.c:1171
13736 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
13737 msgstr "L'utilisation simultanée de --reset-author et --author n'a pas de sens"
13739 #: builtin/commit.c:1180
13740 msgid "You have nothing to amend."
13741 msgstr "Il n'y a rien à corriger."
13743 #: builtin/commit.c:1183
13744 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
13745 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
13747 #: builtin/commit.c:1185
13748 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
13749 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
13751 #: builtin/commit.c:1187
13752 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
13753 msgstr "Vous êtes en plein rebasage -- impossible de corriger (amend)."
13755 #: builtin/commit.c:1190
13756 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
13757 msgstr "Les options --squash et --fixup ne peuvent pas être utilisées ensemble"
13759 #: builtin/commit.c:1200
13760 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
13761 msgstr "Une seule option parmi -c/-C/-F/--fixup peut être utilisée."
13763 #: builtin/commit.c:1202
13764 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
13765 msgstr "L'option -m ne peut pas être combinée avec -c/-C/-F."
13767 #: builtin/commit.c:1211
13768 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
13769 msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
13771 #: builtin/commit.c:1229
13772 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
13773 msgstr ""
13774 "Une seule option parmi --include/--only/--all/--interactive/--patch peut "
13775 "être utilisée."
13777 #: builtin/commit.c:1235
13778 #, c-format
13779 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
13780 msgstr "des chemins '%s ...' avec l'option -a n'a pas de sens"
13782 #: builtin/commit.c:1366 builtin/commit.c:1527
13783 msgid "show status concisely"
13784 msgstr "afficher l'état avec concision"
13786 #: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1529
13787 msgid "show branch information"
13788 msgstr "afficher l'information de branche"
13790 #: builtin/commit.c:1370
13791 msgid "show stash information"
13792 msgstr "afficher l'information de remisage"
13794 #: builtin/commit.c:1372 builtin/commit.c:1531
13795 msgid "compute full ahead/behind values"
13796 msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"
13798 #: builtin/commit.c:1374
13799 msgid "version"
13800 msgstr "version"
13802 #: builtin/commit.c:1374 builtin/commit.c:1533 builtin/push.c:560
13803 #: builtin/worktree.c:679
13804 msgid "machine-readable output"
13805 msgstr "sortie pour traitement automatique"
13807 #: builtin/commit.c:1377 builtin/commit.c:1535
13808 msgid "show status in long format (default)"
13809 msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"
13811 #: builtin/commit.c:1380 builtin/commit.c:1538
13812 msgid "terminate entries with NUL"
13813 msgstr "terminer les éléments par NUL"
13815 #: builtin/commit.c:1382 builtin/commit.c:1386 builtin/commit.c:1541
13816 #: builtin/fast-export.c:1198 builtin/fast-export.c:1201
13817 #: builtin/fast-export.c:1204 builtin/rebase.c:1412 parse-options.h:336
13818 msgid "mode"
13819 msgstr "mode"
13821 #: builtin/commit.c:1383 builtin/commit.c:1541
13822 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
13823 msgstr ""
13824 "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
13825 "no. (Défaut : all)"
13827 #: builtin/commit.c:1387
13828 msgid ""
13829 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
13830 "traditional)"
13831 msgstr ""
13832 "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
13833 "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"
13835 #: builtin/commit.c:1389 parse-options.h:192
13836 msgid "when"
13837 msgstr "quand"
13839 #: builtin/commit.c:1390
13840 msgid ""
13841 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
13842 "(Default: all)"
13843 msgstr ""
13844 "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
13845 "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
13847 #: builtin/commit.c:1392
13848 msgid "list untracked files in columns"
13849 msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
13851 #: builtin/commit.c:1393
13852 msgid "do not detect renames"
13853 msgstr "ne pas détecter les renommages"
13855 #: builtin/commit.c:1395
13856 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
13857 msgstr ""
13858 "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
13859 "similarité"
13861 #: builtin/commit.c:1415
13862 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
13863 msgstr ""
13864 "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"
13866 #: builtin/commit.c:1497
13867 msgid "suppress summary after successful commit"
13868 msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
13870 #: builtin/commit.c:1498
13871 msgid "show diff in commit message template"
13872 msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
13874 #: builtin/commit.c:1500
13875 msgid "Commit message options"
13876 msgstr "Options du message de validation"
13878 #: builtin/commit.c:1501 builtin/merge.c:286 builtin/tag.c:447
13879 msgid "read message from file"
13880 msgstr "lire le message depuis un fichier"
13882 #: builtin/commit.c:1502
13883 msgid "author"
13884 msgstr "auteur"
13886 #: builtin/commit.c:1502
13887 msgid "override author for commit"
13888 msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
13890 #: builtin/commit.c:1503 builtin/gc.c:550
13891 msgid "date"
13892 msgstr "date"
13894 #: builtin/commit.c:1503
13895 msgid "override date for commit"
13896 msgstr "remplacer la date pour la validation"
13898 #: builtin/commit.c:1505 builtin/commit.c:1506 builtin/commit.c:1507
13899 #: builtin/commit.c:1508 parse-options.h:328 ref-filter.h:90
13900 msgid "commit"
13901 msgstr "commit"
13903 #: builtin/commit.c:1505
13904 msgid "reuse and edit message from specified commit"
13905 msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
13907 #: builtin/commit.c:1506
13908 msgid "reuse message from specified commit"
13909 msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
13911 #: builtin/commit.c:1507
13912 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
13913 msgstr ""
13914 "utiliser un message au format autosquash pour corriger le commit spécifié"
13916 #: builtin/commit.c:1508
13917 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
13918 msgstr ""
13919 "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
13921 #: builtin/commit.c:1509
13922 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
13923 msgstr ""
13924 "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
13926 #: builtin/commit.c:1510 builtin/log.c:1743 builtin/merge.c:302
13927 #: builtin/pull.c:145 builtin/revert.c:110
13928 msgid "add a Signed-off-by trailer"
13929 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by"
13931 #: builtin/commit.c:1511
13932 msgid "use specified template file"
13933 msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
13935 #: builtin/commit.c:1512
13936 msgid "force edit of commit"
13937 msgstr "forcer l'édition du commit"
13939 #: builtin/commit.c:1514
13940 msgid "include status in commit message template"
13941 msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"
13943 #: builtin/commit.c:1519
13944 msgid "Commit contents options"
13945 msgstr "Valider les options des contenus"
13947 #: builtin/commit.c:1520
13948 msgid "commit all changed files"
13949 msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
13951 #: builtin/commit.c:1521
13952 msgid "add specified files to index for commit"
13953 msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
13955 #: builtin/commit.c:1522
13956 msgid "interactively add files"
13957 msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
13959 #: builtin/commit.c:1523
13960 msgid "interactively add changes"
13961 msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
13963 #: builtin/commit.c:1524
13964 msgid "commit only specified files"
13965 msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
13967 #: builtin/commit.c:1525
13968 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
13969 msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"
13971 #: builtin/commit.c:1526
13972 msgid "show what would be committed"
13973 msgstr "afficher ce qui serait validé"
13975 #: builtin/commit.c:1539
13976 msgid "amend previous commit"
13977 msgstr "corriger la validation précédente"
13979 #: builtin/commit.c:1540
13980 msgid "bypass post-rewrite hook"
13981 msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
13983 #: builtin/commit.c:1547
13984 msgid "ok to record an empty change"
13985 msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
13987 #: builtin/commit.c:1549
13988 msgid "ok to record a change with an empty message"
13989 msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
13991 #: builtin/commit.c:1622
13992 #, c-format
13993 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
13994 msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
13996 #: builtin/commit.c:1629
13997 msgid "could not read MERGE_MODE"
13998 msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
14000 #: builtin/commit.c:1650
14001 #, c-format
14002 msgid "could not read commit message: %s"
14003 msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
14005 #: builtin/commit.c:1657
14006 #, c-format
14007 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
14008 msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"
14010 #: builtin/commit.c:1662
14011 #, c-format
14012 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
14013 msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
14015 #: builtin/commit.c:1696
14016 msgid ""
14017 "repository has been updated, but unable to write\n"
14018 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
14019 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
14020 msgstr ""
14021 "le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le fichier\n"
14022 "new_index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
14023 "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git restore --staged :/\" pour réparer."
14025 #: builtin/config.c:11
14026 msgid "git config [<options>]"
14027 msgstr "git config [<options>]"
14029 #: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
14030 #, c-format
14031 msgid "unrecognized --type argument, %s"
14032 msgstr "argument --type non reconnu, %s"
14034 #: builtin/config.c:121
14035 msgid "only one type at a time"
14036 msgstr "qu'un seul type à la fois"
14038 #: builtin/config.c:130
14039 msgid "Config file location"
14040 msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
14042 #: builtin/config.c:131
14043 msgid "use global config file"
14044 msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
14046 #: builtin/config.c:132
14047 msgid "use system config file"
14048 msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
14050 #: builtin/config.c:133
14051 msgid "use repository config file"
14052 msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
14054 #: builtin/config.c:134
14055 msgid "use per-worktree config file"
14056 msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail"
14058 #: builtin/config.c:135
14059 msgid "use given config file"
14060 msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
14062 #: builtin/config.c:136
14063 msgid "blob-id"
14064 msgstr "blob-id"
14066 #: builtin/config.c:136
14067 msgid "read config from given blob object"
14068 msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
14070 #: builtin/config.c:137
14071 msgid "Action"
14072 msgstr "Action"
14074 #: builtin/config.c:138
14075 msgid "get value: name [value-pattern]"
14076 msgstr "obtenir la valeur : nom [motif-de-valeur]"
14078 #: builtin/config.c:139
14079 msgid "get all values: key [value-pattern]"
14080 msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [motif-de-valeur]"
14082 #: builtin/config.c:140
14083 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
14084 msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [motif-de-valeur]"
14086 #: builtin/config.c:141
14087 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
14088 msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
14090 #: builtin/config.c:142
14091 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
14092 msgstr ""
14093 "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [motif-de-valeur]"
14095 #: builtin/config.c:143
14096 msgid "add a new variable: name value"
14097 msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
14099 #: builtin/config.c:144
14100 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
14101 msgstr "supprimer une variable : nom [motif-de-valeur]"
14103 #: builtin/config.c:145
14104 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
14105 msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [motif-de-valeur]"
14107 #: builtin/config.c:146
14108 msgid "rename section: old-name new-name"
14109 msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
14111 #: builtin/config.c:147
14112 msgid "remove a section: name"
14113 msgstr "supprimer une section : nom"
14115 #: builtin/config.c:148
14116 msgid "list all"
14117 msgstr "afficher tout"
14119 #: builtin/config.c:149
14120 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
14121 msgstr ""
14122 "utiliser l'égalité de chaînes lors de la comparaison de 'motif-de-valeur'"
14124 #: builtin/config.c:150
14125 msgid "open an editor"
14126 msgstr "ouvrir un éditeur"
14128 #: builtin/config.c:151
14129 msgid "find the color configured: slot [default]"
14130 msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]"
14132 #: builtin/config.c:152
14133 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
14134 msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]"
14136 #: builtin/config.c:153
14137 msgid "Type"
14138 msgstr "Type"
14140 #: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
14141 msgid "value is given this type"
14142 msgstr "ce type est assigné à la valeur"
14144 #: builtin/config.c:155
14145 msgid "value is \"true\" or \"false\""
14146 msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
14148 #: builtin/config.c:156
14149 msgid "value is decimal number"
14150 msgstr "la valeur est un nombre décimal"
14152 #: builtin/config.c:157
14153 msgid "value is --bool or --int"
14154 msgstr "la valeur est --bool ou --int"
14156 #: builtin/config.c:158
14157 msgid "value is --bool or string"
14158 msgstr "la valeur est --bool ou une chaîne"
14160 #: builtin/config.c:159
14161 msgid "value is a path (file or directory name)"
14162 msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
14164 #: builtin/config.c:160
14165 msgid "value is an expiry date"
14166 msgstr "la valeur est une date d'expiration"
14168 #: builtin/config.c:161
14169 msgid "Other"
14170 msgstr "Autre"
14172 #: builtin/config.c:162
14173 msgid "terminate values with NUL byte"
14174 msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
14176 #: builtin/config.c:163
14177 msgid "show variable names only"
14178 msgstr "n'afficher que les noms de variable"
14180 #: builtin/config.c:164
14181 msgid "respect include directives on lookup"
14182 msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
14184 #: builtin/config.c:165
14185 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
14186 msgstr ""
14187 "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
14188 "ligne de commande)"
14190 #: builtin/config.c:166
14191 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
14192 msgstr ""
14193 "afficher la portée de configuration (arbre de travail, local, global, "
14194 "système, commande)"
14196 #: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
14197 msgid "value"
14198 msgstr "valeur"
14200 #: builtin/config.c:167
14201 msgid "with --get, use default value when missing entry"
14202 msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
14204 #: builtin/config.c:181
14205 #, c-format
14206 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
14207 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d"
14209 #: builtin/config.c:183
14210 #, c-format
14211 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
14212 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d"
14214 #: builtin/config.c:339
14215 #, c-format
14216 msgid "invalid key pattern: %s"
14217 msgstr "motif de clé invalide : %s"
14219 #: builtin/config.c:377
14220 #, c-format
14221 msgid "failed to format default config value: %s"
14222 msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"
14224 #: builtin/config.c:441
14225 #, c-format
14226 msgid "cannot parse color '%s'"
14227 msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'"
14229 #: builtin/config.c:483
14230 msgid "unable to parse default color value"
14231 msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"
14233 #: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
14234 msgid "not in a git directory"
14235 msgstr "pas dans un répertoire git"
14237 #: builtin/config.c:539
14238 msgid "writing to stdin is not supported"
14239 msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée"
14241 #: builtin/config.c:542
14242 msgid "writing config blobs is not supported"
14243 msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<"
14245 #: builtin/config.c:627
14246 #, c-format
14247 msgid ""
14248 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
14249 "[user]\n"
14250 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
14251 "#\tname = %s\n"
14252 "#\temail = %s\n"
14253 msgstr ""
14254 "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
14255 "[user]\n"
14256 "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
14257 "#\tname = %s\n"
14258 "#\temail = %s\n"
14260 #: builtin/config.c:652
14261 msgid "only one config file at a time"
14262 msgstr "un seul fichier de configuration à la fois"
14264 #: builtin/config.c:658
14265 msgid "--local can only be used inside a git repository"
14266 msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
14268 #: builtin/config.c:660
14269 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
14270 msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
14272 #: builtin/config.c:662
14273 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
14274 msgstr "--worktree ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
14276 #: builtin/config.c:684
14277 msgid "$HOME not set"
14278 msgstr "$HOME n'est pas défini"
14280 #: builtin/config.c:708
14281 msgid ""
14282 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
14283 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
14284 "section in \"git help worktree\" for details"
14285 msgstr ""
14286 "--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n"
14287 "à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n"
14288 "la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de "
14289 "détails"
14291 #: builtin/config.c:743
14292 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
14293 msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents"
14295 #: builtin/config.c:748
14296 msgid "only one action at a time"
14297 msgstr "une seule action à la fois"
14299 #: builtin/config.c:761
14300 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
14301 msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp"
14303 #: builtin/config.c:767
14304 msgid ""
14305 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
14306 "list"
14307 msgstr ""
14308 "--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --"
14309 "list"
14311 #: builtin/config.c:773
14312 msgid "--default is only applicable to --get"
14313 msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get"
14315 #: builtin/config.c:806
14316 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
14317 msgstr "--fixed-value ne s'applique qu'à 'motif-de-valeur'"
14319 #: builtin/config.c:822
14320 #, c-format
14321 msgid "unable to read config file '%s'"
14322 msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible"
14324 #: builtin/config.c:825
14325 msgid "error processing config file(s)"
14326 msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration"
14328 #: builtin/config.c:835
14329 msgid "editing stdin is not supported"
14330 msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée"
14332 #: builtin/config.c:837
14333 msgid "editing blobs is not supported"
14334 msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée"
14336 #: builtin/config.c:851
14337 #, c-format
14338 msgid "cannot create configuration file %s"
14339 msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"
14341 #: builtin/config.c:864
14342 #, c-format
14343 msgid ""
14344 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
14345 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
14346 msgstr ""
14347 "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
14348 "       Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."
14350 #: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
14351 #, c-format
14352 msgid "no such section: %s"
14353 msgstr "section inexistante : %s"
14355 #: builtin/count-objects.c:90
14356 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14357 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14359 #: builtin/count-objects.c:100
14360 msgid "print sizes in human readable format"
14361 msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
14363 #: builtin/credential-cache--daemon.c:226
14364 #, c-format
14365 msgid ""
14366 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
14367 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
14368 "\n"
14369 "\tchmod 0700 %s"
14370 msgstr ""
14371 "Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
14372 "les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
14373 "\n"
14374 "    chmod 0700 %s"
14376 #: builtin/credential-cache--daemon.c:275
14377 msgid "print debugging messages to stderr"
14378 msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"
14380 #: builtin/credential-cache--daemon.c:315
14381 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
14382 msgstr ""
14383 "credential-cache-daemon non disponible ; pas de gestion des sockets unix"
14385 #: builtin/credential-cache.c:154
14386 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
14387 msgstr "credential-cache non disponible ; pas de gestion des socket unix"
14389 #: builtin/credential-store.c:66
14390 #, c-format
14391 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
14392 msgstr "impossible d'accéder au verrou de stockage d'identification en %d ms"
14394 #: builtin/describe.c:26
14395 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
14396 msgstr "git describe [<options>] <commit ou apparenté>*"
14398 #: builtin/describe.c:27
14399 msgid "git describe [<options>] --dirty"
14400 msgstr "git describe [<options>] --dirty"
14402 #: builtin/describe.c:63
14403 msgid "head"
14404 msgstr "tête"
14406 #: builtin/describe.c:63
14407 msgid "lightweight"
14408 msgstr "léger"
14410 #: builtin/describe.c:63
14411 msgid "annotated"
14412 msgstr "annoté"
14414 #: builtin/describe.c:277
14415 #, c-format
14416 msgid "annotated tag %s not available"
14417 msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
14419 #: builtin/describe.c:281
14420 #, c-format
14421 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
14422 msgstr "l'étiquette '%s' est connue à l'extérieur comme '%s'"
14424 #: builtin/describe.c:328
14425 #, c-format
14426 msgid "no tag exactly matches '%s'"
14427 msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
14429 #: builtin/describe.c:330
14430 #, c-format
14431 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
14432 msgstr ""
14433 "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
14434 "describe\n"
14436 #: builtin/describe.c:397
14437 #, c-format
14438 msgid "finished search at %s\n"
14439 msgstr "recherche terminée à %s\n"
14441 #: builtin/describe.c:424
14442 #, c-format
14443 msgid ""
14444 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
14445 "However, there were unannotated tags: try --tags."
14446 msgstr ""
14447 "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
14448 "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
14450 #: builtin/describe.c:428
14451 #, c-format
14452 msgid ""
14453 "No tags can describe '%s'.\n"
14454 "Try --always, or create some tags."
14455 msgstr ""
14456 "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
14457 "Essayez --always, ou créez des étiquettes."
14459 #: builtin/describe.c:458
14460 #, c-format
14461 msgid "traversed %lu commits\n"
14462 msgstr "%lu commits parcourus\n"
14464 #: builtin/describe.c:461
14465 #, c-format
14466 msgid ""
14467 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
14468 "gave up search at %s\n"
14469 msgstr ""
14470 "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
14471 "affichées\n"
14472 "abandon de la recherche à %s\n"
14474 #: builtin/describe.c:529
14475 #, c-format
14476 msgid "describe %s\n"
14477 msgstr "décrire %s\n"
14479 #: builtin/describe.c:532
14480 #, c-format
14481 msgid "Not a valid object name %s"
14482 msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
14484 #: builtin/describe.c:540
14485 #, c-format
14486 msgid "%s is neither a commit nor blob"
14487 msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"
14489 #: builtin/describe.c:554
14490 msgid "find the tag that comes after the commit"
14491 msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
14493 #: builtin/describe.c:555
14494 msgid "debug search strategy on stderr"
14495 msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
14497 #: builtin/describe.c:556
14498 msgid "use any ref"
14499 msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
14501 #: builtin/describe.c:557
14502 msgid "use any tag, even unannotated"
14503 msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
14505 #: builtin/describe.c:558
14506 msgid "always use long format"
14507 msgstr "toujours utiliser le format long"
14509 #: builtin/describe.c:559
14510 msgid "only follow first parent"
14511 msgstr "ne suivre que le premier parent"
14513 #: builtin/describe.c:562
14514 msgid "only output exact matches"
14515 msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
14517 #: builtin/describe.c:564
14518 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
14519 msgstr ""
14520 "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
14522 #: builtin/describe.c:566
14523 msgid "only consider tags matching <pattern>"
14524 msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
14526 #: builtin/describe.c:568
14527 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
14528 msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"
14530 #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
14531 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
14532 msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
14534 #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
14535 msgid "mark"
14536 msgstr "marque"
14538 #: builtin/describe.c:572
14539 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
14540 msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
14542 #: builtin/describe.c:575
14543 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
14544 msgstr ""
14545 "ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"
14547 #: builtin/describe.c:593
14548 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
14549 msgstr "--long et --abbrev=0 sont incompatibles"
14551 #: builtin/describe.c:622
14552 msgid "No names found, cannot describe anything."
14553 msgstr "aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
14555 #: builtin/describe.c:673
14556 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
14557 msgstr "--dirty est incompatible avec la spécification de commits ou assimilés"
14559 #: builtin/describe.c:675
14560 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
14561 msgstr "--broken est incompatible avec les commits ou assimilés"
14563 #: builtin/diff-tree.c:155
14564 msgid "--stdin and --merge-base are mutually exclusive"
14565 msgstr "--stdin et --merge-base sont mutuellement exclusifs"
14567 #: builtin/diff-tree.c:157
14568 msgid "--merge-base only works with two commits"
14569 msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec deux commits"
14571 #: builtin/diff.c:92
14572 #, c-format
14573 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
14574 msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
14576 #: builtin/diff.c:259
14577 #, c-format
14578 msgid "invalid option: %s"
14579 msgstr "option invalide : %s"
14581 #: builtin/diff.c:376
14582 #, c-format
14583 msgid "%s...%s: no merge base"
14584 msgstr "%s..%s: pas de base de fusion"
14586 #: builtin/diff.c:486
14587 msgid "Not a git repository"
14588 msgstr "Ce n'est pas un dépôt git !"
14590 #: builtin/diff.c:532 builtin/grep.c:682
14591 #, c-format
14592 msgid "invalid object '%s' given."
14593 msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
14595 #: builtin/diff.c:543
14596 #, c-format
14597 msgid "more than two blobs given: '%s'"
14598 msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
14600 #: builtin/diff.c:548
14601 #, c-format
14602 msgid "unhandled object '%s' given."
14603 msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
14605 #: builtin/diff.c:582
14606 #, c-format
14607 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
14608 msgstr "\"%s...%s\" : bases multiples de fusion, utilisation de %s"
14610 #: builtin/difftool.c:30
14611 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
14612 msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"
14614 #: builtin/difftool.c:260
14615 #, c-format
14616 msgid "failed: %d"
14617 msgstr "échec : %d"
14619 #: builtin/difftool.c:302
14620 #, c-format
14621 msgid "could not read symlink %s"
14622 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
14624 #: builtin/difftool.c:304
14625 #, c-format
14626 msgid "could not read symlink file %s"
14627 msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"
14629 #: builtin/difftool.c:312
14630 #, c-format
14631 msgid "could not read object %s for symlink %s"
14632 msgstr "Impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"
14634 #: builtin/difftool.c:412
14635 msgid ""
14636 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
14637 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
14638 msgstr ""
14639 "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
14640 "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."
14642 #: builtin/difftool.c:633
14643 #, c-format
14644 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
14645 msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."
14647 #: builtin/difftool.c:635
14648 msgid "working tree file has been left."
14649 msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."
14651 #: builtin/difftool.c:646
14652 #, c-format
14653 msgid "temporary files exist in '%s'."
14654 msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."
14656 #: builtin/difftool.c:647
14657 msgid "you may want to cleanup or recover these."
14658 msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."
14660 #: builtin/difftool.c:696
14661 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
14662 msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"
14664 #: builtin/difftool.c:698
14665 msgid "perform a full-directory diff"
14666 msgstr "réalise un diff de répertoire complet"
14668 #: builtin/difftool.c:700
14669 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
14670 msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"
14672 #: builtin/difftool.c:705
14673 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
14674 msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"
14676 #: builtin/difftool.c:706
14677 msgid "tool"
14678 msgstr "outil"
14680 #: builtin/difftool.c:707
14681 msgid "use the specified diff tool"
14682 msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"
14684 #: builtin/difftool.c:709
14685 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
14686 msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"
14688 #: builtin/difftool.c:712
14689 msgid ""
14690 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
14691 "code"
14692 msgstr ""
14693 "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
14694 "non-nul"
14696 #: builtin/difftool.c:715
14697 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
14698 msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"
14700 #: builtin/difftool.c:716
14701 msgid "passed to `diff`"
14702 msgstr "passé à `diff`"
14704 #: builtin/difftool.c:731
14705 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
14706 msgstr "difftool exige un arbre de travail ou --no-index"
14708 #: builtin/difftool.c:738
14709 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
14710 msgstr "--dir-diff est incompatible avec --no-index"
14712 #: builtin/difftool.c:741
14713 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
14714 msgstr "--gui, --tool et --extcmd sont mutuellement exclusifs"
14716 #: builtin/difftool.c:749
14717 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
14718 msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"
14720 #: builtin/difftool.c:756
14721 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
14722 msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"
14724 #: builtin/env--helper.c:6
14725 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
14726 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <var d'env>"
14728 #: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:98
14729 msgid "type"
14730 msgstr "type"
14732 #: builtin/env--helper.c:46
14733 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
14734 msgstr "valeur par défaut pour git_env_*(...) en cas d'absence"
14736 #: builtin/env--helper.c:48
14737 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
14738 msgstr ""
14739 "mode silencieux n'utilisant la valeur de git_env_*() que pour le code de "
14740 "sortie"
14742 #: builtin/env--helper.c:67
14743 #, c-format
14744 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
14745 msgstr ""
14746 "l'option `--default` attend une valeur booléenne avec `--type=bool`, pas `%s`"
14748 #: builtin/env--helper.c:82
14749 #, c-format
14750 msgid ""
14751 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
14752 "%s`"
14753 msgstr ""
14754 "l'option `--default` attend une valeur entier long non signé avec `--"
14755 "type=ulong`, pas `%s`"
14757 #: builtin/fast-export.c:29
14758 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
14759 msgstr "git fast-export [options-de-liste-de-révisions]"
14761 #: builtin/fast-export.c:868
14762 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
14763 msgstr ""
14764 "Erreur : impossible d'exporter des étiquettes imbriquées à moins que --mark-"
14765 "tags ne soit spécifié."
14767 #: builtin/fast-export.c:1177
14768 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
14769 msgstr "le jeton --anonymize-map ne peut pas être vide"
14771 #: builtin/fast-export.c:1197
14772 msgid "show progress after <n> objects"
14773 msgstr "afficher la progression après <n> objets"
14775 #: builtin/fast-export.c:1199
14776 msgid "select handling of signed tags"
14777 msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
14779 #: builtin/fast-export.c:1202
14780 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
14781 msgstr ""
14782 "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
14784 #: builtin/fast-export.c:1205
14785 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
14786 msgstr ""
14787 "sélectionner la gestion des messages de validation dans un encodage "
14788 "alternatif"
14790 #: builtin/fast-export.c:1208
14791 msgid "dump marks to this file"
14792 msgstr "enregistrer les marques dans ce fichier"
14794 #: builtin/fast-export.c:1210
14795 msgid "import marks from this file"
14796 msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
14798 #: builtin/fast-export.c:1214
14799 msgid "import marks from this file if it exists"
14800 msgstr "importer les marques depuis ce fichier s'il existe"
14802 #: builtin/fast-export.c:1216
14803 msgid "fake a tagger when tags lack one"
14804 msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
14806 #: builtin/fast-export.c:1218
14807 msgid "output full tree for each commit"
14808 msgstr "afficher l'arbre complet pour chaque commit"
14810 #: builtin/fast-export.c:1220
14811 msgid "use the done feature to terminate the stream"
14812 msgstr "utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
14814 #: builtin/fast-export.c:1221
14815 msgid "skip output of blob data"
14816 msgstr "sauter l'affichage de données de blob"
14818 #: builtin/fast-export.c:1222 builtin/log.c:1815
14819 msgid "refspec"
14820 msgstr "spécificateur de référence"
14822 #: builtin/fast-export.c:1223
14823 msgid "apply refspec to exported refs"
14824 msgstr "appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"
14826 #: builtin/fast-export.c:1224
14827 msgid "anonymize output"
14828 msgstr "anonymise la sortie"
14830 #: builtin/fast-export.c:1225
14831 msgid "from:to"
14832 msgstr "depuis:vers"
14834 #: builtin/fast-export.c:1226
14835 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
14836 msgstr "convertit <depuis> en <vers> dans la sortie anonymisée"
14838 #: builtin/fast-export.c:1229
14839 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
14840 msgstr ""
14841 "référencer les parents qui ne sont pas dans le flux d'export rapide par id "
14842 "d'objet"
14844 #: builtin/fast-export.c:1231
14845 msgid "show original object ids of blobs/commits"
14846 msgstr "afficher les ids d'objet originaux des blobs/commits"
14848 #: builtin/fast-export.c:1233
14849 msgid "label tags with mark ids"
14850 msgstr "marquer les étiquettes avec des ids de marque"
14852 #: builtin/fast-export.c:1256
14853 msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense"
14854 msgstr "--anonymize-map n'a aucune signification sans --anonymize"
14856 #: builtin/fast-export.c:1271
14857 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
14858 msgstr ""
14859 "Impossible d'utiliser à la fois --import-marks et --import-marks-if-exists"
14861 #: builtin/fast-import.c:3088
14862 #, c-format
14863 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
14864 msgstr "Champs from manquants pour le sous-module '%s'"
14866 #: builtin/fast-import.c:3090
14867 #, c-format
14868 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
14869 msgstr "champs to manquants pour le sous-module '%s'"
14871 #: builtin/fast-import.c:3225
14872 #, c-format
14873 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
14874 msgstr "commande 'mark' attendue, %s trouvé"
14876 #: builtin/fast-import.c:3230
14877 #, c-format
14878 msgid "Expected 'to' command, got %s"
14879 msgstr "commande 'to' attendue, %s trouvé"
14881 #: builtin/fast-import.c:3322
14882 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
14883 msgstr ""
14884 "Format attendu nom:<nom de fichier> pour l'option de réécriture de sous-"
14885 "module"
14887 #: builtin/fast-import.c:3377
14888 #, c-format
14889 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
14890 msgstr ""
14891 "la fonctionnalité '%s' est interdite en entrée sans --allow-unsafe-features"
14893 #: builtin/fetch-pack.c:242
14894 #, c-format
14895 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
14896 msgstr "Fichier verrou créé mais non reporté : %s"
14898 #: builtin/fetch.c:35
14899 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
14900 msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
14902 #: builtin/fetch.c:36
14903 msgid "git fetch [<options>] <group>"
14904 msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
14906 #: builtin/fetch.c:37
14907 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
14908 msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
14910 #: builtin/fetch.c:38
14911 msgid "git fetch --all [<options>]"
14912 msgstr "git fetch --all [<options>]"
14914 #: builtin/fetch.c:120
14915 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
14916 msgstr "fetch.parallel ne peut pas être négatif"
14918 #: builtin/fetch.c:143 builtin/pull.c:185
14919 msgid "fetch from all remotes"
14920 msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"
14922 #: builtin/fetch.c:145 builtin/pull.c:245
14923 msgid "set upstream for git pull/fetch"
14924 msgstr "définir la branche amont pour git pull/fetch"
14926 #: builtin/fetch.c:147 builtin/pull.c:188
14927 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
14928 msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
14930 #: builtin/fetch.c:149
14931 msgid "use atomic transaction to update references"
14932 msgstr "utiliser une transaction atomique pour mettre à jour les références"
14934 #: builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:191
14935 msgid "path to upload pack on remote end"
14936 msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
14938 #: builtin/fetch.c:152
14939 msgid "force overwrite of local reference"
14940 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
14942 #: builtin/fetch.c:154
14943 msgid "fetch from multiple remotes"
14944 msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
14946 #: builtin/fetch.c:156 builtin/pull.c:195
14947 msgid "fetch all tags and associated objects"
14948 msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
14950 #: builtin/fetch.c:158
14951 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
14952 msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
14954 #: builtin/fetch.c:160
14955 msgid "number of submodules fetched in parallel"
14956 msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"
14958 #: builtin/fetch.c:162 builtin/pull.c:198
14959 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
14960 msgstr ""
14961 "éliminer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
14962 "dépôt distant"
14964 #: builtin/fetch.c:164
14965 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
14966 msgstr ""
14967 "éliminer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
14968 "encombrent les étiquettes modifiées"
14970 #: builtin/fetch.c:165 builtin/fetch.c:190 builtin/pull.c:122
14971 msgid "on-demand"
14972 msgstr "à la demande"
14974 #: builtin/fetch.c:166
14975 msgid "control recursive fetching of submodules"
14976 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
14978 #: builtin/fetch.c:171
14979 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
14980 msgstr "écrire les références récupérées dans le fichier FETCH_HEAD"
14982 #: builtin/fetch.c:172 builtin/pull.c:206
14983 msgid "keep downloaded pack"
14984 msgstr "conserver le paquet téléchargé"
14986 #: builtin/fetch.c:174
14987 msgid "allow updating of HEAD ref"
14988 msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
14990 #: builtin/fetch.c:177 builtin/fetch.c:183 builtin/pull.c:209
14991 #: builtin/pull.c:218
14992 msgid "deepen history of shallow clone"
14993 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
14995 #: builtin/fetch.c:179 builtin/pull.c:212
14996 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
14997 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"
14999 #: builtin/fetch.c:185 builtin/pull.c:221
15000 msgid "convert to a complete repository"
15001 msgstr "convertir en un dépôt complet"
15003 #: builtin/fetch.c:188
15004 msgid "prepend this to submodule path output"
15005 msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
15007 #: builtin/fetch.c:191
15008 msgid ""
15009 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
15010 "files)"
15011 msgstr ""
15012 "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
15013 "basse que les fichiers de config)"
15015 #: builtin/fetch.c:195 builtin/pull.c:224
15016 msgid "accept refs that update .git/shallow"
15017 msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
15019 #: builtin/fetch.c:196 builtin/pull.c:226
15020 msgid "refmap"
15021 msgstr "correspondance de référence"
15023 #: builtin/fetch.c:197 builtin/pull.c:227
15024 msgid "specify fetch refmap"
15025 msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"
15027 #: builtin/fetch.c:204 builtin/pull.c:240
15028 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
15029 msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet"
15031 #: builtin/fetch.c:207 builtin/fetch.c:209
15032 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
15033 msgstr "lancer 'maintenance --auto' après la récupération"
15035 #: builtin/fetch.c:211 builtin/pull.c:243
15036 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
15037 msgstr "vérifier les mises à jour forcées sur toutes les branches mises à jour"
15039 #: builtin/fetch.c:213
15040 msgid "write the commit-graph after fetching"
15041 msgstr "écrire le graphe de commits après le rapatriement"
15043 #: builtin/fetch.c:215
15044 msgid "accept refspecs from stdin"
15045 msgstr "lire les spécificateurs de référence depuis l'entrée standard"
15047 #: builtin/fetch.c:526
15048 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
15049 msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
15051 #: builtin/fetch.c:697
15052 #, c-format
15053 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
15054 msgstr ""
15055 "le paramètre de configuration fetch.output contient une valeur invalide %s"
15057 #: builtin/fetch.c:796
15058 #, c-format
15059 msgid "object %s not found"
15060 msgstr "objet %s non trouvé"
15062 #: builtin/fetch.c:800
15063 msgid "[up to date]"
15064 msgstr "[à jour]"
15066 #: builtin/fetch.c:813 builtin/fetch.c:829 builtin/fetch.c:901
15067 msgid "[rejected]"
15068 msgstr "[rejeté]"
15070 #: builtin/fetch.c:814
15071 msgid "can't fetch in current branch"
15072 msgstr "impossible de récupérer dans la branche actuelle"
15074 #: builtin/fetch.c:824
15075 msgid "[tag update]"
15076 msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
15078 #: builtin/fetch.c:825 builtin/fetch.c:862 builtin/fetch.c:884
15079 #: builtin/fetch.c:896
15080 msgid "unable to update local ref"
15081 msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
15083 #: builtin/fetch.c:829
15084 msgid "would clobber existing tag"
15085 msgstr "écraserait l'étiquette existante"
15087 #: builtin/fetch.c:851
15088 msgid "[new tag]"
15089 msgstr "[nouvelle étiquette]"
15091 #: builtin/fetch.c:854
15092 msgid "[new branch]"
15093 msgstr "[nouvelle branche]"
15095 #: builtin/fetch.c:857
15096 msgid "[new ref]"
15097 msgstr "[nouvelle référence]"
15099 #: builtin/fetch.c:896
15100 msgid "forced update"
15101 msgstr "mise à jour forcée"
15103 #: builtin/fetch.c:901
15104 msgid "non-fast-forward"
15105 msgstr "pas en avance rapide"
15107 #: builtin/fetch.c:1005
15108 msgid ""
15109 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
15110 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
15111 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
15112 msgstr ""
15113 "Fetch indique normalement quelles branches ont subi une mise à jour forcée,\n"
15114 "mais ceci a été désactivé. Pour ré-activer, utilisez le drapeau\n"
15115 "'--show-forced-update' ou lancez 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
15117 #: builtin/fetch.c:1009
15118 #, c-format
15119 msgid ""
15120 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
15121 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
15122 "false'\n"
15123 " to avoid this check.\n"
15124 msgstr ""
15125 "%.2f secondes ont été nécessaires pour vérifier les mises à jour forcées.\n"
15126 "Vous pouvez utiliser '--no-show-forced-update' ou lancer\n"
15127 "'git config fetch.showForcedUpdates false' pour éviter ceci.\n"
15129 #: builtin/fetch.c:1041
15130 #, c-format
15131 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
15132 msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"
15134 #: builtin/fetch.c:1069
15135 #, c-format
15136 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
15137 msgstr ""
15138 "%s rejeté parce que les racines superficielles ne sont pas mises à jour"
15140 #: builtin/fetch.c:1146 builtin/fetch.c:1297
15141 #, c-format
15142 msgid "From %.*s\n"
15143 msgstr "Depuis %.*s\n"
15145 #: builtin/fetch.c:1168
15146 #, c-format
15147 msgid ""
15148 "some local refs could not be updated; try running\n"
15149 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
15150 msgstr ""
15151 "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
15152 " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
15154 #: builtin/fetch.c:1267
15155 #, c-format
15156 msgid "   (%s will become dangling)"
15157 msgstr "   (%s sera en suspens)"
15159 #: builtin/fetch.c:1268
15160 #, c-format
15161 msgid "   (%s has become dangling)"
15162 msgstr "   (%s est devenu en suspens)"
15164 #: builtin/fetch.c:1300
15165 msgid "[deleted]"
15166 msgstr "[supprimé]"
15168 #: builtin/fetch.c:1301 builtin/remote.c:1118
15169 msgid "(none)"
15170 msgstr "(aucun(e))"
15172 #: builtin/fetch.c:1324
15173 #, c-format
15174 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
15175 msgstr "Refus de récupérer dans la branche courant %s d'un dépôt non nu"
15177 #: builtin/fetch.c:1343
15178 #, c-format
15179 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
15180 msgstr "La valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
15182 #: builtin/fetch.c:1346
15183 #, c-format
15184 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
15185 msgstr "L'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"
15187 #: builtin/fetch.c:1558
15188 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
15189 msgstr "branches multiples détectées, imcompatible avec --set-upstream"
15191 #: builtin/fetch.c:1573
15192 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
15193 msgstr "dépôt amont non défini pour la branche de suivi à distance"
15195 #: builtin/fetch.c:1575
15196 msgid "not setting upstream for a remote tag"
15197 msgstr "dépôt amont non défini pour l'étiquette distante"
15199 #: builtin/fetch.c:1577
15200 msgid "unknown branch type"
15201 msgstr "type de branche inconnu"
15203 #: builtin/fetch.c:1579
15204 msgid ""
15205 "no source branch found.\n"
15206 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
15207 msgstr ""
15208 "Aucune branche source trouvée.\n"
15209 "Vous devez spécifier exactement une branche avec l'option --set-upstream."
15211 #: builtin/fetch.c:1708 builtin/fetch.c:1771
15212 #, c-format
15213 msgid "Fetching %s\n"
15214 msgstr "Récupération de %s\n"
15216 #: builtin/fetch.c:1718 builtin/fetch.c:1773 builtin/remote.c:101
15217 #, c-format
15218 msgid "Could not fetch %s"
15219 msgstr "Impossible de récupérer %s"
15221 #: builtin/fetch.c:1730
15222 #, c-format
15223 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
15224 msgstr "impossible de récupérer '%s' (code de sortie : %d)\n"
15226 #: builtin/fetch.c:1834
15227 msgid ""
15228 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
15229 "remote name from which new revisions should be fetched."
15230 msgstr ""
15231 "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
15232 "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées."
15234 #: builtin/fetch.c:1870
15235 msgid "You need to specify a tag name."
15236 msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette."
15238 #: builtin/fetch.c:1935
15239 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
15240 msgstr "Une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"
15242 #: builtin/fetch.c:1937
15243 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
15244 msgstr "--deepen et --depth sont mutuellement exclusifs"
15246 #: builtin/fetch.c:1942
15247 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
15248 msgstr "--depth et --unshallow ne peuvent pas être utilisés ensemble"
15250 #: builtin/fetch.c:1944
15251 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
15252 msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
15254 #: builtin/fetch.c:1961
15255 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
15256 msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
15258 #: builtin/fetch.c:1963
15259 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
15260 msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
15262 #: builtin/fetch.c:1972
15263 #, c-format
15264 msgid "No such remote or remote group: %s"
15265 msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
15267 #: builtin/fetch.c:1979
15268 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
15269 msgstr ""
15270 "La récupération d'un groupe et les spécifications de référence n'ont pas de "
15271 "sens"
15273 #: builtin/fetch.c:1997
15274 msgid ""
15275 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
15276 "partialclone"
15277 msgstr ""
15278 "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans "
15279 "extensions.partialClone"
15281 #: builtin/fetch.c:2001
15282 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
15283 msgstr "--atomic ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
15285 #: builtin/fetch.c:2005
15286 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
15287 msgstr "--stdin ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
15289 #: builtin/fmt-merge-msg.c:7
15290 msgid ""
15291 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
15292 msgstr ""
15293 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"
15295 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
15296 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
15297 msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
15299 #: builtin/fmt-merge-msg.c:21
15300 msgid "alias for --log (deprecated)"
15301 msgstr "alias pour --log (obsolète)"
15303 #: builtin/fmt-merge-msg.c:24
15304 msgid "text"
15305 msgstr "texte"
15307 #: builtin/fmt-merge-msg.c:25
15308 msgid "use <text> as start of message"
15309 msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
15311 #: builtin/fmt-merge-msg.c:26
15312 msgid "file to read from"
15313 msgstr "fichier d'où lire"
15315 #: builtin/for-each-ref.c:10
15316 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
15317 msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"
15319 #: builtin/for-each-ref.c:11
15320 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
15321 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objet>]"
15323 #: builtin/for-each-ref.c:12
15324 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
15325 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
15327 #: builtin/for-each-ref.c:13
15328 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
15329 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
15331 #: builtin/for-each-ref.c:28
15332 msgid "quote placeholders suitably for shells"
15333 msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
15335 #: builtin/for-each-ref.c:30
15336 msgid "quote placeholders suitably for perl"
15337 msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
15339 #: builtin/for-each-ref.c:32
15340 msgid "quote placeholders suitably for python"
15341 msgstr "échapper les champs réservés pour python"
15343 #: builtin/for-each-ref.c:34
15344 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
15345 msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"
15347 #: builtin/for-each-ref.c:37
15348 msgid "show only <n> matched refs"
15349 msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
15351 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:472
15352 msgid "respect format colors"
15353 msgstr "respecter les couleurs de formatage"
15355 #: builtin/for-each-ref.c:42
15356 msgid "print only refs which points at the given object"
15357 msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"
15359 #: builtin/for-each-ref.c:44
15360 msgid "print only refs that are merged"
15361 msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"
15363 #: builtin/for-each-ref.c:45
15364 msgid "print only refs that are not merged"
15365 msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"
15367 #: builtin/for-each-ref.c:46
15368 msgid "print only refs which contain the commit"
15369 msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"
15371 #: builtin/for-each-ref.c:47
15372 msgid "print only refs which don't contain the commit"
15373 msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"
15375 #: builtin/for-each-repo.c:9
15376 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
15377 msgstr "git for-each-repo --config=<config> <arguments-de-commande>"
15379 #: builtin/for-each-repo.c:37
15380 msgid "config"
15381 msgstr "config"
15383 #: builtin/for-each-repo.c:38
15384 msgid "config key storing a list of repository paths"
15385 msgstr "clé de config qui stocke la liste des chemins de dépôts"
15387 #: builtin/for-each-repo.c:46
15388 msgid "missing --config=<config>"
15389 msgstr "--config=<config> manquant"
15391 #: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:130 builtin/fsck.c:131
15392 msgid "unknown"
15393 msgstr "inconnu"
15395 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
15396 #: builtin/fsck.c:83 builtin/fsck.c:103
15397 #, c-format
15398 msgid "error in %s %s: %s"
15399 msgstr "erreur dans l'objet %s %s : %s"
15401 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
15402 #: builtin/fsck.c:97
15403 #, c-format
15404 msgid "warning in %s %s: %s"
15405 msgstr "avertissement dans l'objet %s %s : %s"
15407 #: builtin/fsck.c:126 builtin/fsck.c:129
15408 #, c-format
15409 msgid "broken link from %7s %s"
15410 msgstr "lien cassé dans l'objet %7s %s"
15412 #: builtin/fsck.c:138
15413 msgid "wrong object type in link"
15414 msgstr "type d'objet inconnu dans le lien"
15416 #: builtin/fsck.c:154
15417 #, c-format
15418 msgid ""
15419 "broken link from %7s %s\n"
15420 "              to %7s %s"
15421 msgstr ""
15422 "lien cassé depuis %7s %s\n"
15423 "             vers %7s %s"
15425 #: builtin/fsck.c:265
15426 #, c-format
15427 msgid "missing %s %s"
15428 msgstr "objet %s manquant %s"
15430 #: builtin/fsck.c:292
15431 #, c-format
15432 msgid "unreachable %s %s"
15433 msgstr "objet %s inatteignable %s"
15435 #: builtin/fsck.c:312
15436 #, c-format
15437 msgid "dangling %s %s"
15438 msgstr "objet %s fantôme %s"
15440 #: builtin/fsck.c:322
15441 msgid "could not create lost-found"
15442 msgstr "impossible de créer le fichier lost-found"
15444 #: builtin/fsck.c:333
15445 #, c-format
15446 msgid "could not finish '%s'"
15447 msgstr "impossible de finir '%s'"
15449 #: builtin/fsck.c:350
15450 #, c-format
15451 msgid "Checking %s"
15452 msgstr "Vérification de l'objet %s"
15454 #: builtin/fsck.c:388
15455 #, c-format
15456 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
15457 msgstr "Vérification de la connectivité (%d objets)"
15459 #: builtin/fsck.c:407
15460 #, c-format
15461 msgid "Checking %s %s"
15462 msgstr "Vérification de l'objet %s %s"
15464 #: builtin/fsck.c:412
15465 msgid "broken links"
15466 msgstr "liens cassés"
15468 #: builtin/fsck.c:421
15469 #, c-format
15470 msgid "root %s"
15471 msgstr "racine %s"
15473 #: builtin/fsck.c:429
15474 #, c-format
15475 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
15476 msgstr "étiquetage de l'objet %s %s (%s) dans %s"
15478 #: builtin/fsck.c:458
15479 #, c-format
15480 msgid "%s: object corrupt or missing"
15481 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant"
15483 #: builtin/fsck.c:483
15484 #, c-format
15485 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
15486 msgstr "%s : entrée %s de journal de références invalide"
15488 #: builtin/fsck.c:497
15489 #, c-format
15490 msgid "Checking reflog %s->%s"
15491 msgstr "Vérification du journal de réferences %s-> %s"
15493 #: builtin/fsck.c:531
15494 #, c-format
15495 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
15496 msgstr "%s : pointeur de sha1 invalide %s"
15498 #: builtin/fsck.c:538
15499 #, c-format
15500 msgid "%s: not a commit"
15501 msgstr "l'objet %s n'est pas un commit"
15503 #: builtin/fsck.c:592
15504 msgid "notice: No default references"
15505 msgstr "Note : pas de référence par défaut"
15507 #: builtin/fsck.c:607
15508 #, c-format
15509 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
15510 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant : %s"
15512 #: builtin/fsck.c:620
15513 #, c-format
15514 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
15515 msgstr "%s : impossible d'analyser : %s"
15517 #: builtin/fsck.c:640
15518 #, c-format
15519 msgid "bad sha1 file: %s"
15520 msgstr "mauvais fichier de sha1 : %s"
15522 #: builtin/fsck.c:655
15523 msgid "Checking object directory"
15524 msgstr "Vérification du répertoire d'objet"
15526 #: builtin/fsck.c:658
15527 msgid "Checking object directories"
15528 msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
15530 #: builtin/fsck.c:673
15531 #, c-format
15532 msgid "Checking %s link"
15533 msgstr "Vérification du lien %s"
15535 #: builtin/fsck.c:678 builtin/index-pack.c:865
15536 #, c-format
15537 msgid "invalid %s"
15538 msgstr "%s invalide"
15540 #: builtin/fsck.c:685
15541 #, c-format
15542 msgid "%s points to something strange (%s)"
15543 msgstr "%s pointe sur quelque chose bizarre (%s)"
15545 #: builtin/fsck.c:691
15546 #, c-format
15547 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
15548 msgstr "%s : la HEAD détachée ne pointe sur rien"
15550 #: builtin/fsck.c:695
15551 #, c-format
15552 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
15553 msgstr "note : %s pointe sur une branche non-née (%s)"
15555 #: builtin/fsck.c:707
15556 msgid "Checking cache tree"
15557 msgstr "Vérification de l'arbre cache"
15559 #: builtin/fsck.c:712
15560 #, c-format
15561 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
15562 msgstr "%s : pointer sha1 invalide dans l'arbre de cache"
15564 #: builtin/fsck.c:721
15565 msgid "non-tree in cache-tree"
15566 msgstr "non-arbre dans l'arbre de cache"
15568 #: builtin/fsck.c:752
15569 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
15570 msgstr "git fsck [<options>] [<objet>...]"
15572 #: builtin/fsck.c:758
15573 msgid "show unreachable objects"
15574 msgstr "afficher les objets inaccessibles"
15576 #: builtin/fsck.c:759
15577 msgid "show dangling objects"
15578 msgstr "afficher les objets en suspens"
15580 #: builtin/fsck.c:760
15581 msgid "report tags"
15582 msgstr "afficher les étiquettes"
15584 #: builtin/fsck.c:761
15585 msgid "report root nodes"
15586 msgstr "signaler les nœuds racines"
15588 #: builtin/fsck.c:762
15589 msgid "make index objects head nodes"
15590 msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
15592 # translated from man page
15593 #: builtin/fsck.c:763
15594 msgid "make reflogs head nodes (default)"
15595 msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
15597 #: builtin/fsck.c:764
15598 msgid "also consider packs and alternate objects"
15599 msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
15601 #: builtin/fsck.c:765
15602 msgid "check only connectivity"
15603 msgstr "ne vérifier que la connectivité"
15605 #: builtin/fsck.c:766 builtin/mktag.c:78
15606 msgid "enable more strict checking"
15607 msgstr "activer une vérification plus strict"
15609 #: builtin/fsck.c:768
15610 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
15611 msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
15613 #: builtin/fsck.c:769 builtin/prune.c:134
15614 msgid "show progress"
15615 msgstr "afficher la progression"
15617 #: builtin/fsck.c:770
15618 msgid "show verbose names for reachable objects"
15619 msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"
15621 #: builtin/fsck.c:829 builtin/index-pack.c:261
15622 msgid "Checking objects"
15623 msgstr "Vérification des objets"
15625 #: builtin/fsck.c:857
15626 #, c-format
15627 msgid "%s: object missing"
15628 msgstr "%s : objet manquant"
15630 #: builtin/fsck.c:868
15631 #, c-format
15632 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
15633 msgstr "paramètre invalide : sha-1 attendu, '%s' trouvé"
15635 #: builtin/gc.c:39
15636 msgid "git gc [<options>]"
15637 msgstr "git gc [<options>]"
15639 #: builtin/gc.c:93
15640 #, c-format
15641 msgid "Failed to fstat %s: %s"
15642 msgstr "Échec du stat de %s : %s"
15644 #: builtin/gc.c:129
15645 #, c-format
15646 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
15647 msgstr "échec de l'analyse de '%s' valeur '%s'"
15649 #: builtin/gc.c:487 builtin/init-db.c:58
15650 #, c-format
15651 msgid "cannot stat '%s'"
15652 msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"
15654 #: builtin/gc.c:496 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:562
15655 #, c-format
15656 msgid "cannot read '%s'"
15657 msgstr "impossible de lire '%s'"
15659 #: builtin/gc.c:503
15660 #, c-format
15661 msgid ""
15662 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
15663 "and remove %s.\n"
15664 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
15665 "\n"
15666 "%s"
15667 msgstr ""
15668 "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
15669 "la cause et supprimer %s.\n"
15670 "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
15671 "supprimé.\n"
15672 "\n"
15673 "%s"
15675 #: builtin/gc.c:551
15676 msgid "prune unreferenced objects"
15677 msgstr "éliminer les objets non référencés"
15679 #: builtin/gc.c:553
15680 msgid "be more thorough (increased runtime)"
15681 msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
15683 #: builtin/gc.c:554
15684 msgid "enable auto-gc mode"
15685 msgstr "activer le mode auto-gc"
15687 #: builtin/gc.c:557
15688 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
15689 msgstr ""
15690 "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
15691 "tourne déjà"
15693 #: builtin/gc.c:560
15694 msgid "repack all other packs except the largest pack"
15695 msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"
15697 #: builtin/gc.c:576
15698 #, c-format
15699 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
15700 msgstr "impossible d'analyser gc.logexpiry %s"
15702 #: builtin/gc.c:587
15703 #, c-format
15704 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
15705 msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"
15707 #: builtin/gc.c:607
15708 #, c-format
15709 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
15710 msgstr ""
15711 "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
15712 "performances.\n"
15714 #: builtin/gc.c:609
15715 #, c-format
15716 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
15717 msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
15719 #: builtin/gc.c:610
15720 #, c-format
15721 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
15722 msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
15724 #: builtin/gc.c:650
15725 #, c-format
15726 msgid ""
15727 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
15728 msgstr ""
15729 "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
15730 "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"
15732 #: builtin/gc.c:705
15733 msgid ""
15734 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
15735 msgstr ""
15736 "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
15737 "supprimer."
15739 #: builtin/gc.c:715
15740 msgid ""
15741 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
15742 msgstr ""
15743 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<tâche>] [--schedule]"
15745 #: builtin/gc.c:745
15746 msgid "--no-schedule is not allowed"
15747 msgstr "--schedule n'est pas accepté"
15749 #: builtin/gc.c:750
15750 #, c-format
15751 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
15752 msgstr "argument de --schedule non reconnu, '%s'"
15754 #: builtin/gc.c:869
15755 msgid "failed to write commit-graph"
15756 msgstr "échec de l'écriture du graphe de commits"
15758 #: builtin/gc.c:914
15759 msgid "failed to fill remotes"
15760 msgstr "échec du remplissage des distants"
15762 #: builtin/gc.c:1037
15763 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
15764 msgstr "Impossible de démarrer le processus 'git pack-objects'"
15766 #: builtin/gc.c:1054
15767 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
15768 msgstr "Impossible de finir le processus 'git pack-objects'"
15770 #: builtin/gc.c:1106
15771 msgid "failed to write multi-pack-index"
15772 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
15774 #: builtin/gc.c:1124
15775 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
15776 msgstr "échec de 'git multi-pack-index expire'"
15778 #: builtin/gc.c:1185
15779 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
15780 msgstr "échec de 'git multi-pack-index repack'"
15782 #: builtin/gc.c:1194
15783 msgid ""
15784 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
15785 msgstr ""
15786 "tâche incremental-repack ignorée parce que core.multiPackIndex est désactivé"
15788 #: builtin/gc.c:1298
15789 #, c-format
15790 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
15791 msgstr "le fichier verrou '%s' existe, pas de maintenance"
15793 #: builtin/gc.c:1328
15794 #, c-format
15795 msgid "task '%s' failed"
15796 msgstr "échec de la tâche '%s'"
15798 #: builtin/gc.c:1410
15799 #, c-format
15800 msgid "'%s' is not a valid task"
15801 msgstr "'%s' n'est pas une tâche valide"
15803 #: builtin/gc.c:1415
15804 #, c-format
15805 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
15806 msgstr "la tâche '%s' ne peut pas être sélectionnée plusieurs fois"
15808 #: builtin/gc.c:1430
15809 msgid "run tasks based on the state of the repository"
15810 msgstr "lancer les tâches selon l'état du dépôt"
15812 #: builtin/gc.c:1431
15813 msgid "frequency"
15814 msgstr "fréquence"
15816 #: builtin/gc.c:1432
15817 msgid "run tasks based on frequency"
15818 msgstr "lancer les tâches selon une fréquence"
15820 #: builtin/gc.c:1435
15821 msgid "do not report progress or other information over stderr"
15822 msgstr "ne pas afficher le progrès ou d'autres informations sur stderr"
15824 #: builtin/gc.c:1436
15825 msgid "task"
15826 msgstr "tâche"
15828 #: builtin/gc.c:1437
15829 msgid "run a specific task"
15830 msgstr "lancer une tâche spécifique"
15832 #: builtin/gc.c:1454
15833 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
15834 msgstr "--auto et --schedule=<fréquence> sont mutuellement exclusifs"
15836 #: builtin/gc.c:1497
15837 msgid "failed to run 'git config'"
15838 msgstr "échec du lancement de 'git config'"
15840 #: builtin/gc.c:1562
15841 #, c-format
15842 msgid "failed to expand path '%s'"
15843 msgstr "impossible d'étendre le chemin '%s'"
15845 #: builtin/gc.c:1591
15846 msgid "failed to start launchctl"
15847 msgstr "échec de démarrage de launchctl"
15849 #: builtin/gc.c:1628
15850 #, c-format
15851 msgid "failed to create directories for '%s'"
15852 msgstr "échec de la création des répertoires pour '%s'"
15854 #: builtin/gc.c:1689
15855 #, c-format
15856 msgid "failed to bootstrap service %s"
15857 msgstr "échec de l'amorçage du service %s"
15859 #: builtin/gc.c:1760
15860 msgid "failed to create temp xml file"
15861 msgstr "échec de création du fichier temporaire xml"
15863 #: builtin/gc.c:1850
15864 msgid "failed to start schtasks"
15865 msgstr "échec du démarrage de schtasks"
15867 #: builtin/gc.c:1894
15868 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
15869 msgstr ""
15870 "echec du lancement de 'crontab -l' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
15871 "'cron'"
15873 #: builtin/gc.c:1911
15874 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
15875 msgstr ""
15876 "echec du lancement de 'crontab' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
15877 "'cron'"
15879 #: builtin/gc.c:1915
15880 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
15881 msgstr "échec à l'ouverture de stdin de 'crontab'"
15883 #: builtin/gc.c:1956
15884 msgid "'crontab' died"
15885 msgstr "'crontab' est mort"
15887 #: builtin/gc.c:1990
15888 msgid "another process is scheduling background maintenance"
15889 msgstr ""
15890 "un autre processus est en train de programmer une maintenance en tâche de "
15891 "fond"
15893 #: builtin/gc.c:2009
15894 msgid "failed to add repo to global config"
15895 msgstr "échec de l'ajout du dépôt à la config globale"
15897 #: builtin/gc.c:2019
15898 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
15899 msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
15901 #: builtin/gc.c:2038
15902 #, c-format
15903 msgid "invalid subcommand: %s"
15904 msgstr "sous-commande invalide : %s"
15906 #: builtin/grep.c:30
15907 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
15908 msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"
15910 #: builtin/grep.c:223
15911 #, c-format
15912 msgid "grep: failed to create thread: %s"
15913 msgstr "grep : échec de création du fil: %s"
15915 #: builtin/grep.c:277
15916 #, c-format
15917 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
15918 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"
15920 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
15921 #. variable for tweaking threads, currently
15922 #. grep.threads
15924 #: builtin/grep.c:285 builtin/index-pack.c:1589 builtin/index-pack.c:1808
15925 #: builtin/pack-objects.c:2944
15926 #, c-format
15927 msgid "no threads support, ignoring %s"
15928 msgstr "pas de support des fils, ignore %s"
15930 #: builtin/grep.c:473 builtin/grep.c:601 builtin/grep.c:641
15931 #, c-format
15932 msgid "unable to read tree (%s)"
15933 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
15935 #: builtin/grep.c:656
15936 #, c-format
15937 msgid "unable to grep from object of type %s"
15938 msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"
15940 #: builtin/grep.c:737
15941 #, c-format
15942 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
15943 msgstr "l'option '%c' attend une valeur numérique"
15945 #: builtin/grep.c:836
15946 msgid "search in index instead of in the work tree"
15947 msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"
15949 #: builtin/grep.c:838
15950 msgid "find in contents not managed by git"
15951 msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"
15953 #: builtin/grep.c:840
15954 msgid "search in both tracked and untracked files"
15955 msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"
15957 #: builtin/grep.c:842
15958 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
15959 msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"
15961 #: builtin/grep.c:844
15962 msgid "recursively search in each submodule"
15963 msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"
15965 #: builtin/grep.c:847
15966 msgid "show non-matching lines"
15967 msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"
15969 #: builtin/grep.c:849
15970 msgid "case insensitive matching"
15971 msgstr "correspondance insensible à la casse"
15973 #: builtin/grep.c:851
15974 msgid "match patterns only at word boundaries"
15975 msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"
15977 #: builtin/grep.c:853
15978 msgid "process binary files as text"
15979 msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"
15981 #: builtin/grep.c:855
15982 msgid "don't match patterns in binary files"
15983 msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"
15985 #: builtin/grep.c:858
15986 msgid "process binary files with textconv filters"
15987 msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"
15989 #: builtin/grep.c:860
15990 msgid "search in subdirectories (default)"
15991 msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)"
15993 #: builtin/grep.c:862
15994 msgid "descend at most <depth> levels"
15995 msgstr "descendre au plus de <profondeur> dans l'arborescence"
15997 #: builtin/grep.c:866
15998 msgid "use extended POSIX regular expressions"
15999 msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"
16001 #: builtin/grep.c:869
16002 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
16003 msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"
16005 #: builtin/grep.c:872
16006 msgid "interpret patterns as fixed strings"
16007 msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"
16009 #: builtin/grep.c:875
16010 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
16011 msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"
16013 #: builtin/grep.c:878
16014 msgid "show line numbers"
16015 msgstr "afficher les numéros de ligne"
16017 #: builtin/grep.c:879
16018 msgid "show column number of first match"
16019 msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance"
16021 #: builtin/grep.c:880
16022 msgid "don't show filenames"
16023 msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"
16025 #: builtin/grep.c:881
16026 msgid "show filenames"
16027 msgstr "afficher les noms de fichier"
16029 #: builtin/grep.c:883
16030 msgid "show filenames relative to top directory"
16031 msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"
16033 #: builtin/grep.c:885
16034 msgid "show only filenames instead of matching lines"
16035 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"
16037 #: builtin/grep.c:887
16038 msgid "synonym for --files-with-matches"
16039 msgstr "synonyme pour --files-with-matches"
16041 #: builtin/grep.c:890
16042 msgid "show only the names of files without match"
16043 msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"
16045 #: builtin/grep.c:892
16046 msgid "print NUL after filenames"
16047 msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"
16049 #: builtin/grep.c:895
16050 msgid "show only matching parts of a line"
16051 msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne"
16053 #: builtin/grep.c:897
16054 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
16055 msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"
16057 #: builtin/grep.c:898
16058 msgid "highlight matches"
16059 msgstr "mettre en évidence les correspondances"
16061 #: builtin/grep.c:900
16062 msgid "print empty line between matches from different files"
16063 msgstr ""
16064 "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"
16066 #: builtin/grep.c:902
16067 msgid "show filename only once above matches from same file"
16068 msgstr ""
16069 "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
16070 "fichier"
16072 #: builtin/grep.c:905
16073 msgid "show <n> context lines before and after matches"
16074 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"
16076 #: builtin/grep.c:908
16077 msgid "show <n> context lines before matches"
16078 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"
16080 #: builtin/grep.c:910
16081 msgid "show <n> context lines after matches"
16082 msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"
16084 #: builtin/grep.c:912
16085 msgid "use <n> worker threads"
16086 msgstr "utiliser <n> fils de travail"
16088 #: builtin/grep.c:913
16089 msgid "shortcut for -C NUM"
16090 msgstr "raccourci pour -C NUM"
16092 #: builtin/grep.c:916
16093 msgid "show a line with the function name before matches"
16094 msgstr ""
16095 "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"
16097 #: builtin/grep.c:918
16098 msgid "show the surrounding function"
16099 msgstr "afficher la fonction contenante"
16101 #: builtin/grep.c:921
16102 msgid "read patterns from file"
16103 msgstr "lire les motifs depuis fichier"
16105 #: builtin/grep.c:923
16106 msgid "match <pattern>"
16107 msgstr "rechercher <motif>"
16109 #: builtin/grep.c:925
16110 msgid "combine patterns specified with -e"
16111 msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"
16113 #: builtin/grep.c:937
16114 msgid "indicate hit with exit status without output"
16115 msgstr ""
16116 "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"
16118 #: builtin/grep.c:939
16119 msgid "show only matches from files that match all patterns"
16120 msgstr ""
16121 "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
16122 "motifs"
16124 #: builtin/grep.c:942
16125 msgid "pager"
16126 msgstr "pagineur"
16128 #: builtin/grep.c:942
16129 msgid "show matching files in the pager"
16130 msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"
16132 #: builtin/grep.c:946
16133 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
16134 msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"
16136 #: builtin/grep.c:1012
16137 msgid "no pattern given"
16138 msgstr "aucun motif fourni"
16140 #: builtin/grep.c:1048
16141 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
16142 msgstr ""
16143 "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"
16145 #: builtin/grep.c:1056
16146 #, c-format
16147 msgid "unable to resolve revision: %s"
16148 msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"
16150 #: builtin/grep.c:1086
16151 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
16152 msgstr "--untracked non supportée avec --recurse-submodules"
16154 #: builtin/grep.c:1090
16155 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
16156 msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads"
16158 #: builtin/grep.c:1093 builtin/pack-objects.c:3672
16159 msgid "no threads support, ignoring --threads"
16160 msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"
16162 #: builtin/grep.c:1096 builtin/index-pack.c:1586 builtin/pack-objects.c:2941
16163 #, c-format
16164 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
16165 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"
16167 #: builtin/grep.c:1130
16168 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
16169 msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"
16171 #: builtin/grep.c:1156
16172 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
16173 msgstr "--cached ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec --no-index"
16175 #: builtin/grep.c:1159
16176 msgid "--untracked cannot be used with --cached"
16177 msgstr "--untracked ne peut pas être utilisé avec --cached"
16179 #: builtin/grep.c:1165
16180 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
16181 msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi"
16183 #: builtin/grep.c:1173
16184 msgid "both --cached and trees are given"
16185 msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps"
16187 #: builtin/hash-object.c:85
16188 msgid ""
16189 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
16190 "[--] <file>..."
16191 msgstr ""
16192 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters] [--stdin] "
16193 "[--] <fichier>..."
16195 #: builtin/hash-object.c:86
16196 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
16197 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
16199 #: builtin/hash-object.c:98
16200 msgid "object type"
16201 msgstr "type d'objet"
16203 #: builtin/hash-object.c:99
16204 msgid "write the object into the object database"
16205 msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"
16207 #: builtin/hash-object.c:101
16208 msgid "read the object from stdin"
16209 msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"
16211 #: builtin/hash-object.c:103
16212 msgid "store file as is without filters"
16213 msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"
16215 #: builtin/hash-object.c:104
16216 msgid ""
16217 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
16218 msgstr ""
16219 "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
16220 "debugger Git"
16222 #: builtin/hash-object.c:105
16223 msgid "process file as it were from this path"
16224 msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"
16226 #: builtin/help.c:47
16227 msgid "print all available commands"
16228 msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"
16230 #: builtin/help.c:48
16231 msgid "exclude guides"
16232 msgstr "exclure les guides"
16234 #: builtin/help.c:49
16235 msgid "print list of useful guides"
16236 msgstr "afficher une liste de guides utiles"
16238 #: builtin/help.c:50
16239 msgid "print all configuration variable names"
16240 msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration"
16242 #: builtin/help.c:52
16243 msgid "show man page"
16244 msgstr "afficher la page de manuel"
16246 #: builtin/help.c:53
16247 msgid "show manual in web browser"
16248 msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"
16250 #: builtin/help.c:55
16251 msgid "show info page"
16252 msgstr "afficher la page info"
16254 #: builtin/help.c:57
16255 msgid "print command description"
16256 msgstr "afficher la description de la commande"
16258 #: builtin/help.c:62
16259 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
16260 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<commande>]"
16262 #: builtin/help.c:163
16263 #, c-format
16264 msgid "unrecognized help format '%s'"
16265 msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"
16267 #: builtin/help.c:190
16268 msgid "Failed to start emacsclient."
16269 msgstr "échec de démarrage d'emacsclient."
16271 #: builtin/help.c:203
16272 msgid "Failed to parse emacsclient version."
16273 msgstr "échec d'analyse de la version d'emacsclient."
16275 #: builtin/help.c:211
16276 #, c-format
16277 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
16278 msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."
16280 #: builtin/help.c:229 builtin/help.c:251 builtin/help.c:261 builtin/help.c:269
16281 #, c-format
16282 msgid "failed to exec '%s'"
16283 msgstr "échec de l'exécution de '%s'"
16285 #: builtin/help.c:307
16286 #, c-format
16287 msgid ""
16288 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
16289 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
16290 msgstr ""
16291 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
16292 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
16294 #: builtin/help.c:319
16295 #, c-format
16296 msgid ""
16297 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
16298 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
16299 msgstr ""
16300 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
16301 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
16303 #: builtin/help.c:436
16304 #, c-format
16305 msgid "'%s': unknown man viewer."
16306 msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."
16308 #: builtin/help.c:453
16309 msgid "no man viewer handled the request"
16310 msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"
16312 #: builtin/help.c:461
16313 msgid "no info viewer handled the request"
16314 msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"
16316 #: builtin/help.c:520 builtin/help.c:531 git.c:340
16317 #, c-format
16318 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
16319 msgstr "'%s' est un alias de '%s'"
16321 #: builtin/help.c:534 git.c:372
16322 #, c-format
16323 msgid "bad alias.%s string: %s"
16324 msgstr "Mauvais chaîne alias.%s : %s"
16326 #: builtin/help.c:563 builtin/help.c:593
16327 #, c-format
16328 msgid "usage: %s%s"
16329 msgstr "usage : %s%s"
16331 #: builtin/help.c:577
16332 msgid "'git help config' for more information"
16333 msgstr "'git help config' pour plus d'information"
16335 #: builtin/index-pack.c:221
16336 #, c-format
16337 msgid "object type mismatch at %s"
16338 msgstr "type d'objet non correspondant à %s"
16340 #: builtin/index-pack.c:241
16341 #, c-format
16342 msgid "did not receive expected object %s"
16343 msgstr "objet attendu non reçu %s"
16345 #: builtin/index-pack.c:244
16346 #, c-format
16347 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
16348 msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"
16350 #: builtin/index-pack.c:294
16351 #, c-format
16352 msgid "cannot fill %d byte"
16353 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
16354 msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
16355 msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"
16357 #: builtin/index-pack.c:304
16358 msgid "early EOF"
16359 msgstr "fin de fichier prématurée"
16361 #: builtin/index-pack.c:305
16362 msgid "read error on input"
16363 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"
16365 #: builtin/index-pack.c:317
16366 msgid "used more bytes than were available"
16367 msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"
16369 #: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:624
16370 msgid "pack too large for current definition of off_t"
16371 msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"
16373 #: builtin/index-pack.c:327 builtin/unpack-objects.c:95
16374 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16375 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"
16377 #: builtin/index-pack.c:342
16378 #, c-format
16379 msgid "unable to create '%s'"
16380 msgstr "impossible de créer '%s'"
16382 #: builtin/index-pack.c:348
16383 #, c-format
16384 msgid "cannot open packfile '%s'"
16385 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier paquet '%s'"
16387 #: builtin/index-pack.c:362
16388 msgid "pack signature mismatch"
16389 msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"
16391 #: builtin/index-pack.c:364
16392 #, c-format
16393 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
16394 msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"
16396 #: builtin/index-pack.c:382
16397 #, c-format
16398 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
16399 msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"
16401 #: builtin/index-pack.c:488
16402 #, c-format
16403 msgid "inflate returned %d"
16404 msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"
16406 #: builtin/index-pack.c:537
16407 msgid "offset value overflow for delta base object"
16408 msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"
16410 #: builtin/index-pack.c:545
16411 msgid "delta base offset is out of bound"
16412 msgstr "l'objet delta de base est hors limite"
16414 #: builtin/index-pack.c:553
16415 #, c-format
16416 msgid "unknown object type %d"
16417 msgstr "type d'objet inconnu %d"
16419 #: builtin/index-pack.c:584
16420 msgid "cannot pread pack file"
16421 msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"
16423 #: builtin/index-pack.c:586
16424 #, c-format
16425 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
16426 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
16427 msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
16428 msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"
16430 #: builtin/index-pack.c:612
16431 msgid "serious inflate inconsistency"
16432 msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"
16434 #: builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:763 builtin/index-pack.c:787
16435 #: builtin/index-pack.c:826 builtin/index-pack.c:835
16436 #, c-format
16437 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
16438 msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"
16440 #: builtin/index-pack.c:760 builtin/pack-objects.c:171
16441 #: builtin/pack-objects.c:231 builtin/pack-objects.c:326
16442 #, c-format
16443 msgid "unable to read %s"
16444 msgstr "impossible de lire %s"
16446 #: builtin/index-pack.c:824
16447 #, c-format
16448 msgid "cannot read existing object info %s"
16449 msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"
16451 #: builtin/index-pack.c:832
16452 #, c-format
16453 msgid "cannot read existing object %s"
16454 msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"
16456 #: builtin/index-pack.c:846
16457 #, c-format
16458 msgid "invalid blob object %s"
16459 msgstr "objet blob invalide %s"
16461 #: builtin/index-pack.c:849 builtin/index-pack.c:868
16462 msgid "fsck error in packed object"
16463 msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"
16465 #: builtin/index-pack.c:870
16466 #, c-format
16467 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
16468 msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"
16470 #: builtin/index-pack.c:931 builtin/index-pack.c:978
16471 msgid "failed to apply delta"
16472 msgstr "échec d'application du delta"
16474 #: builtin/index-pack.c:1161
16475 msgid "Receiving objects"
16476 msgstr "Réception d'objets"
16478 #: builtin/index-pack.c:1161
16479 msgid "Indexing objects"
16480 msgstr "Indexation d'objets"
16482 #: builtin/index-pack.c:1195
16483 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
16484 msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"
16486 #: builtin/index-pack.c:1200
16487 msgid "cannot fstat packfile"
16488 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"
16490 #: builtin/index-pack.c:1203
16491 msgid "pack has junk at the end"
16492 msgstr "le paquet est invalide à la fin"
16494 #: builtin/index-pack.c:1215
16495 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
16496 msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"
16498 #: builtin/index-pack.c:1238
16499 msgid "Resolving deltas"
16500 msgstr "Résolution des deltas"
16502 #: builtin/index-pack.c:1249 builtin/pack-objects.c:2707
16503 #, c-format
16504 msgid "unable to create thread: %s"
16505 msgstr "impossible de créer le fil : %s"
16507 #: builtin/index-pack.c:1282
16508 msgid "confusion beyond insanity"
16509 msgstr "confusion extrême"
16511 #: builtin/index-pack.c:1288
16512 #, c-format
16513 msgid "completed with %d local object"
16514 msgid_plural "completed with %d local objects"
16515 msgstr[0] "complété avec %d objet local"
16516 msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"
16518 #: builtin/index-pack.c:1300
16519 #, c-format
16520 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
16521 msgstr ""
16522 "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"
16524 #: builtin/index-pack.c:1304
16525 #, c-format
16526 msgid "pack has %d unresolved delta"
16527 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
16528 msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
16529 msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"
16531 #: builtin/index-pack.c:1328
16532 #, c-format
16533 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
16534 msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"
16536 #: builtin/index-pack.c:1424
16537 #, c-format
16538 msgid "local object %s is corrupt"
16539 msgstr "l'objet local %s est corrompu"
16541 #: builtin/index-pack.c:1445
16542 #, c-format
16543 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
16544 msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.%s'"
16546 #: builtin/index-pack.c:1469
16547 #, c-format
16548 msgid "cannot write %s file '%s'"
16549 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"
16551 #: builtin/index-pack.c:1477
16552 #, c-format
16553 msgid "cannot close written %s file '%s'"
16554 msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"
16556 #: builtin/index-pack.c:1503
16557 msgid "error while closing pack file"
16558 msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"
16560 #: builtin/index-pack.c:1517
16561 msgid "cannot store pack file"
16562 msgstr "impossible de stocker le fichier paquet"
16564 #: builtin/index-pack.c:1525
16565 msgid "cannot store index file"
16566 msgstr "impossible de stocker le fichier d'index"
16568 #: builtin/index-pack.c:1534
16569 msgid "cannot store reverse index file"
16570 msgstr "impossible de stocker le fichier d'index inversé"
16572 #: builtin/index-pack.c:1580 builtin/pack-objects.c:2952
16573 #, c-format
16574 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
16575 msgstr "mauvais pack.indexversion=%<PRIu32>"
16577 #: builtin/index-pack.c:1650
16578 #, c-format
16579 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
16580 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"
16582 #: builtin/index-pack.c:1652
16583 #, c-format
16584 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
16585 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"
16587 #: builtin/index-pack.c:1700
16588 #, c-format
16589 msgid "non delta: %d object"
16590 msgid_plural "non delta: %d objects"
16591 msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
16592 msgstr[1] "pas un delta : %d objets"
16594 #: builtin/index-pack.c:1707
16595 #, c-format
16596 msgid "chain length = %d: %lu object"
16597 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
16598 msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
16599 msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"
16601 #: builtin/index-pack.c:1765
16602 msgid "Cannot come back to cwd"
16603 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
16605 #: builtin/index-pack.c:1819 builtin/index-pack.c:1822
16606 #: builtin/index-pack.c:1838 builtin/index-pack.c:1842
16607 #, c-format
16608 msgid "bad %s"
16609 msgstr "mauvais %s"
16611 #: builtin/index-pack.c:1848 builtin/init-db.c:392 builtin/init-db.c:625
16612 #, c-format
16613 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
16614 msgstr "algorithme d'empreinte inconnu '%s'"
16616 #: builtin/index-pack.c:1867
16617 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
16618 msgstr "--fix-thin ne peut pas être utilisé sans --stdin"
16620 #: builtin/index-pack.c:1869
16621 msgid "--stdin requires a git repository"
16622 msgstr "--stdin requiert un dépôt git"
16624 #: builtin/index-pack.c:1871
16625 msgid "--object-format cannot be used with --stdin"
16626 msgstr "--object-format ne peut pas être utilisé avec --stdin"
16628 #: builtin/index-pack.c:1886
16629 msgid "--verify with no packfile name given"
16630 msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"
16632 #: builtin/index-pack.c:1956 builtin/unpack-objects.c:582
16633 msgid "fsck error in pack objects"
16634 msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"
16636 #: builtin/init-db.c:64
16637 #, c-format
16638 msgid "cannot stat template '%s'"
16639 msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"
16641 #: builtin/init-db.c:69
16642 #, c-format
16643 msgid "cannot opendir '%s'"
16644 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
16646 #: builtin/init-db.c:81
16647 #, c-format
16648 msgid "cannot readlink '%s'"
16649 msgstr "impossible de lire le lien '%s'"
16651 #: builtin/init-db.c:83
16652 #, c-format
16653 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
16654 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"
16656 #: builtin/init-db.c:89
16657 #, c-format
16658 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
16659 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
16661 #: builtin/init-db.c:93
16662 #, c-format
16663 msgid "ignoring template %s"
16664 msgstr "modèle %s ignoré"
16666 #: builtin/init-db.c:124
16667 #, c-format
16668 msgid "templates not found in %s"
16669 msgstr "modèles non trouvés dans %s"
16671 #: builtin/init-db.c:139
16672 #, c-format
16673 msgid "not copying templates from '%s': %s"
16674 msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"
16676 #: builtin/init-db.c:275
16677 #, c-format
16678 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
16679 msgstr "Nom de branche initiale invalide : '%s'"
16681 #: builtin/init-db.c:367
16682 #, c-format
16683 msgid "unable to handle file type %d"
16684 msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"
16686 #: builtin/init-db.c:370
16687 #, c-format
16688 msgid "unable to move %s to %s"
16689 msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"
16691 #: builtin/init-db.c:386
16692 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
16693 msgstr "essai de réinitialisation du dépôt avec une empreinte différente"
16695 #: builtin/init-db.c:410 builtin/init-db.c:413
16696 #, c-format
16697 msgid "%s already exists"
16698 msgstr "%s existe déjà"
16700 #: builtin/init-db.c:445
16701 #, c-format
16702 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
16703 msgstr "re-initialisation : --initial-branch=%s ignoré"
16705 #: builtin/init-db.c:476
16706 #, c-format
16707 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
16708 msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"
16710 #: builtin/init-db.c:477
16711 #, c-format
16712 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
16713 msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"
16715 #: builtin/init-db.c:481
16716 #, c-format
16717 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
16718 msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"
16720 #: builtin/init-db.c:482
16721 #, c-format
16722 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
16723 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"
16725 #: builtin/init-db.c:531
16726 msgid ""
16727 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
16728 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
16729 msgstr ""
16730 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-modèle>] [--"
16731 "shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"
16733 #: builtin/init-db.c:557
16734 msgid "permissions"
16735 msgstr "permissions"
16737 #: builtin/init-db.c:558
16738 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
16739 msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"
16741 #: builtin/init-db.c:564
16742 msgid "override the name of the initial branch"
16743 msgstr "outrepasser le nom de la branche initiale"
16745 #: builtin/init-db.c:565 builtin/verify-pack.c:74
16746 msgid "hash"
16747 msgstr "empreinte"
16749 #: builtin/init-db.c:566 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
16750 msgid "specify the hash algorithm to use"
16751 msgstr "spécifier l'algorithme d'empreinte à utiliser"
16753 #: builtin/init-db.c:573
16754 msgid "--separate-git-dir and --bare are mutually exclusive"
16755 msgstr "--separate-git-dir et --bare sont mutuellement exclusifs"
16757 #: builtin/init-db.c:602 builtin/init-db.c:607
16758 #, c-format
16759 msgid "cannot mkdir %s"
16760 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
16762 #: builtin/init-db.c:611 builtin/init-db.c:666
16763 #, c-format
16764 msgid "cannot chdir to %s"
16765 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"
16767 #: builtin/init-db.c:638
16768 #, c-format
16769 msgid ""
16770 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
16771 "dir=<directory>)"
16772 msgstr ""
16773 "%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
16774 "git-dir=<répertoire>)"
16776 #: builtin/init-db.c:690
16777 #, c-format
16778 msgid "Cannot access work tree '%s'"
16779 msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"
16781 #: builtin/init-db.c:695
16782 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
16783 msgstr "--separate-git-dir est incompatible avec un dépôt nu"
16785 #: builtin/interpret-trailers.c:16
16786 msgid ""
16787 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
16788 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
16789 msgstr ""
16790 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
16791 "<symbole>[(=|:)<valeur>])...] [<fichier>...]"
16793 #: builtin/interpret-trailers.c:95
16794 msgid "edit files in place"
16795 msgstr "éditer les fichiers sur place"
16797 #: builtin/interpret-trailers.c:96
16798 msgid "trim empty trailers"
16799 msgstr "éliminer les lignes de fin vides"
16801 #: builtin/interpret-trailers.c:99
16802 msgid "where to place the new trailer"
16803 msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"
16805 #: builtin/interpret-trailers.c:101
16806 msgid "action if trailer already exists"
16807 msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"
16809 #: builtin/interpret-trailers.c:103
16810 msgid "action if trailer is missing"
16811 msgstr "action si les lignes terminales manquent"
16813 #: builtin/interpret-trailers.c:105
16814 msgid "output only the trailers"
16815 msgstr "éliminer les lignes terminales vides"
16817 #: builtin/interpret-trailers.c:106
16818 msgid "do not apply config rules"
16819 msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"
16821 #: builtin/interpret-trailers.c:107
16822 msgid "join whitespace-continued values"
16823 msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"
16825 #: builtin/interpret-trailers.c:108
16826 msgid "set parsing options"
16827 msgstr "paramètres d'analyse"
16829 #: builtin/interpret-trailers.c:110
16830 msgid "do not treat --- specially"
16831 msgstr "ne pas traiter spécialement ---"
16833 #: builtin/interpret-trailers.c:111
16834 msgid "trailer"
16835 msgstr "ligne de fin"
16837 #: builtin/interpret-trailers.c:112
16838 msgid "trailer(s) to add"
16839 msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"
16841 #: builtin/interpret-trailers.c:123
16842 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
16843 msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"
16845 #: builtin/interpret-trailers.c:133
16846 msgid "no input file given for in-place editing"
16847 msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"
16849 #: builtin/log.c:59
16850 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
16851 msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"
16853 #: builtin/log.c:60
16854 msgid "git show [<options>] <object>..."
16855 msgstr "git show [<options>] <objet>..."
16857 #: builtin/log.c:113
16858 #, c-format
16859 msgid "invalid --decorate option: %s"
16860 msgstr "option --decorate invalide : %s"
16862 #: builtin/log.c:180
16863 msgid "show source"
16864 msgstr "afficher la source"
16866 #: builtin/log.c:181
16867 msgid "use mail map file"
16868 msgstr "utiliser le fichier de correspondance de mail"
16870 #: builtin/log.c:184
16871 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
16872 msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"
16874 #: builtin/log.c:186
16875 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
16876 msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"
16878 #: builtin/log.c:187
16879 msgid "decorate options"
16880 msgstr "décorer les options"
16882 #: builtin/log.c:190
16883 msgid ""
16884 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
16885 "<file>"
16886 msgstr ""
16887 "tracer l'évolution d'une plage <début>,<fin> ou d'une fonction <nom-de-"
16888 "fonction> dans <fichier>"
16890 #: builtin/log.c:213
16891 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
16892 msgstr ""
16893 "-L<plage>:<fichier> ne peut pas être utilisé avec une spécificateur de chemin"
16895 #: builtin/log.c:303
16896 #, c-format
16897 msgid "Final output: %d %s\n"
16898 msgstr "Sortie finale : %d %s\n"
16900 #: builtin/log.c:566
16901 #, c-format
16902 msgid "git show %s: bad file"
16903 msgstr "git show %s : fichier incorrect"
16905 #: builtin/log.c:581 builtin/log.c:671
16906 #, c-format
16907 msgid "could not read object %s"
16908 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
16910 #: builtin/log.c:696
16911 #, c-format
16912 msgid "unknown type: %d"
16913 msgstr "type inconnu : %d"
16915 #: builtin/log.c:841
16916 #, c-format
16917 msgid "%s: invalid cover from description mode"
16918 msgstr "%s : couverture invalide pour le mode de description"
16920 #: builtin/log.c:848
16921 msgid "format.headers without value"
16922 msgstr "format.headers sans valeur"
16924 #: builtin/log.c:977
16925 #, c-format
16926 msgid "cannot open patch file %s"
16927 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"
16929 #: builtin/log.c:994
16930 msgid "need exactly one range"
16931 msgstr "exactement une plage nécessaire"
16933 #: builtin/log.c:1004
16934 msgid "not a range"
16935 msgstr "ceci n'est pas une plage"
16937 #: builtin/log.c:1168
16938 msgid "cover letter needs email format"
16939 msgstr "la lettre de motivation doit être au format courriel"
16941 #: builtin/log.c:1174
16942 msgid "failed to create cover-letter file"
16943 msgstr "échec de création du fichier de lettre de motivation"
16945 #: builtin/log.c:1261
16946 #, c-format
16947 msgid "insane in-reply-to: %s"
16948 msgstr "in-reply-to aberrant : %s"
16950 #: builtin/log.c:1288
16951 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
16952 msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"
16954 #: builtin/log.c:1346
16955 msgid "two output directories?"
16956 msgstr "deux répertoires de sortie ?"
16958 #: builtin/log.c:1497 builtin/log.c:2317 builtin/log.c:2319 builtin/log.c:2331
16959 #, c-format
16960 msgid "unknown commit %s"
16961 msgstr "commit inconnu %s"
16963 #: builtin/log.c:1508 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
16964 #: builtin/replace.c:210
16965 #, c-format
16966 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
16967 msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide"
16969 #: builtin/log.c:1517
16970 msgid "could not find exact merge base"
16971 msgstr "impossible de trouver la base de fusion exacte"
16973 #: builtin/log.c:1527
16974 msgid ""
16975 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
16976 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
16977 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
16978 msgstr ""
16979 "impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
16980 "base automatiquement,\n"
16981 "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
16982 "distante.\n"
16983 "Ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
16984 "manuellement"
16986 #: builtin/log.c:1550
16987 msgid "failed to find exact merge base"
16988 msgstr "échec à trouver la base de fusion exacte"
16990 #: builtin/log.c:1567
16991 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
16992 msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"
16994 #: builtin/log.c:1577
16995 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
16996 msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"
16998 #: builtin/log.c:1635
16999 msgid "cannot get patch id"
17000 msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"
17002 #: builtin/log.c:1692
17003 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
17004 msgstr ""
17005 "échec d'inférence de l'origine de différence d'intervalles de la série "
17006 "actuelle"
17008 #: builtin/log.c:1694
17009 #, c-format
17010 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
17011 msgstr ""
17012 "utilisation de '%s' comme une différence d'intervalle pour la série actuelle"
17014 #: builtin/log.c:1738
17015 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
17016 msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"
17018 #: builtin/log.c:1741
17019 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
17020 msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"
17022 #: builtin/log.c:1745
17023 msgid "print patches to standard out"
17024 msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"
17026 #: builtin/log.c:1747
17027 msgid "generate a cover letter"
17028 msgstr "générer une lettre de motivation"
17030 #: builtin/log.c:1749
17031 msgid "use simple number sequence for output file names"
17032 msgstr ""
17033 "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"
17035 #: builtin/log.c:1750
17036 msgid "sfx"
17037 msgstr "sfx"
17039 #: builtin/log.c:1751
17040 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
17041 msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"
17043 #: builtin/log.c:1753
17044 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
17045 msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"
17047 #: builtin/log.c:1755
17048 msgid "mark the series as Nth re-roll"
17049 msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"
17051 #: builtin/log.c:1757
17052 msgid "max length of output filename"
17053 msgstr "taille maximum du nom du fichier de sortie"
17055 #: builtin/log.c:1759
17056 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
17057 msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"
17059 #: builtin/log.c:1762
17060 msgid "cover-from-description-mode"
17061 msgstr "cover-from-description-mode"
17063 #: builtin/log.c:1763
17064 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
17065 msgstr ""
17066 "générer des parties de la lettre d'introduction à partir de la description "
17067 "de la branche"
17069 #: builtin/log.c:1765
17070 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
17071 msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"
17073 #: builtin/log.c:1768
17074 msgid "store resulting files in <dir>"
17075 msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"
17077 #: builtin/log.c:1771
17078 msgid "don't strip/add [PATCH]"
17079 msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"
17081 #: builtin/log.c:1774
17082 msgid "don't output binary diffs"
17083 msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"
17085 #: builtin/log.c:1776
17086 msgid "output all-zero hash in From header"
17087 msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"
17089 #: builtin/log.c:1778
17090 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
17091 msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"
17093 #: builtin/log.c:1780
17094 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
17095 msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"
17097 #: builtin/log.c:1782
17098 msgid "Messaging"
17099 msgstr "Communication"
17101 #: builtin/log.c:1783
17102 msgid "header"
17103 msgstr "en-tête"
17105 #: builtin/log.c:1784
17106 msgid "add email header"
17107 msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"
17109 #: builtin/log.c:1785 builtin/log.c:1786
17110 msgid "email"
17111 msgstr "courriel"
17113 #: builtin/log.c:1785
17114 msgid "add To: header"
17115 msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""
17117 #: builtin/log.c:1786
17118 msgid "add Cc: header"
17119 msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""
17121 #: builtin/log.c:1787
17122 msgid "ident"
17123 msgstr "ident"
17125 #: builtin/log.c:1788
17126 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
17127 msgstr ""
17128 "renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"
17130 #: builtin/log.c:1790
17131 msgid "message-id"
17132 msgstr "id-message"
17134 #: builtin/log.c:1791
17135 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
17136 msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"
17138 #: builtin/log.c:1792 builtin/log.c:1795
17139 msgid "boundary"
17140 msgstr "limite"
17142 #: builtin/log.c:1793
17143 msgid "attach the patch"
17144 msgstr "attacher le patch"
17146 #: builtin/log.c:1796
17147 msgid "inline the patch"
17148 msgstr "patch à l'intérieur"
17150 #: builtin/log.c:1800
17151 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
17152 msgstr ""
17153 "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"
17155 #: builtin/log.c:1802
17156 msgid "signature"
17157 msgstr "signature"
17159 #: builtin/log.c:1803
17160 msgid "add a signature"
17161 msgstr "ajouter une signature"
17163 #: builtin/log.c:1804
17164 msgid "base-commit"
17165 msgstr "commit-de-base"
17167 #: builtin/log.c:1805
17168 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
17169 msgstr "Ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"
17171 #: builtin/log.c:1808
17172 msgid "add a signature from a file"
17173 msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"
17175 #: builtin/log.c:1809
17176 msgid "don't print the patch filenames"
17177 msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"
17179 #: builtin/log.c:1811
17180 msgid "show progress while generating patches"
17181 msgstr ""
17182 "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"
17184 #: builtin/log.c:1813
17185 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
17186 msgstr ""
17187 "afficher les modifications par rapport à <rév> dans la première page ou une "
17188 "rustine"
17190 #: builtin/log.c:1816
17191 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
17192 msgstr ""
17193 "afficher les modifications par rapport à <refspec> dans la première page ou "
17194 "une rustine"
17196 #: builtin/log.c:1818
17197 msgid "percentage by which creation is weighted"
17198 msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée"
17200 #: builtin/log.c:1904
17201 #, c-format
17202 msgid "invalid ident line: %s"
17203 msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
17205 #: builtin/log.c:1919
17206 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
17207 msgstr "-n et -k sont mutuellement exclusifs"
17209 #: builtin/log.c:1921
17210 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
17211 msgstr "--subject-prefix/--rfc et -k sont mutuellement exclusifs"
17213 #: builtin/log.c:1929
17214 msgid "--name-only does not make sense"
17215 msgstr "--name-only n'a pas de sens"
17217 #: builtin/log.c:1931
17218 msgid "--name-status does not make sense"
17219 msgstr "--name-status n'a pas de sens"
17221 #: builtin/log.c:1933
17222 msgid "--check does not make sense"
17223 msgstr "--check n'a pas de sens"
17225 #: builtin/log.c:1955
17226 msgid "--stdout, --output, and --output-directory are mutually exclusive"
17227 msgstr "--stdout, --output, et --output-directory sont mutuellement exclusifs"
17229 #: builtin/log.c:2078
17230 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
17231 msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
17233 #: builtin/log.c:2082
17234 msgid "Interdiff:"
17235 msgstr "Interdiff :"
17237 #: builtin/log.c:2083
17238 #, c-format
17239 msgid "Interdiff against v%d:"
17240 msgstr "Interdiff contre v%d :"
17242 #: builtin/log.c:2089
17243 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
17244 msgstr "--creation-factor requiert --range-diff"
17246 #: builtin/log.c:2093
17247 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
17248 msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
17250 #: builtin/log.c:2101
17251 msgid "Range-diff:"
17252 msgstr "Diff-intervalle :"
17254 #: builtin/log.c:2102
17255 #, c-format
17256 msgid "Range-diff against v%d:"
17257 msgstr "Diff-intervalle contre v%d :"
17259 #: builtin/log.c:2113
17260 #, c-format
17261 msgid "unable to read signature file '%s'"
17262 msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"
17264 #: builtin/log.c:2149
17265 msgid "Generating patches"
17266 msgstr "Génération des patchs"
17268 #: builtin/log.c:2193
17269 msgid "failed to create output files"
17270 msgstr "échec de création des fichiers en sortie"
17272 #: builtin/log.c:2252
17273 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
17274 msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"
17276 #: builtin/log.c:2306
17277 #, c-format
17278 msgid ""
17279 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
17280 msgstr ""
17281 "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
17282 "<branche_amont> manuellement.\n"
17284 #: builtin/ls-files.c:486
17285 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
17286 msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"
17288 #: builtin/ls-files.c:542
17289 msgid "identify the file status with tags"
17290 msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"
17292 #: builtin/ls-files.c:544
17293 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
17294 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"
17296 #: builtin/ls-files.c:546
17297 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
17298 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"
17300 #: builtin/ls-files.c:548
17301 msgid "show cached files in the output (default)"
17302 msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"
17304 #: builtin/ls-files.c:550
17305 msgid "show deleted files in the output"
17306 msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"
17308 #: builtin/ls-files.c:552
17309 msgid "show modified files in the output"
17310 msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"
17312 #: builtin/ls-files.c:554
17313 msgid "show other files in the output"
17314 msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"
17316 #: builtin/ls-files.c:556
17317 msgid "show ignored files in the output"
17318 msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"
17320 #: builtin/ls-files.c:559
17321 msgid "show staged contents' object name in the output"
17322 msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"
17324 #: builtin/ls-files.c:561
17325 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
17326 msgstr ""
17327 "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"
17329 #: builtin/ls-files.c:563
17330 msgid "show 'other' directories' names only"
17331 msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"
17333 #: builtin/ls-files.c:565
17334 msgid "show line endings of files"
17335 msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"
17337 #: builtin/ls-files.c:567
17338 msgid "don't show empty directories"
17339 msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"
17341 #: builtin/ls-files.c:570
17342 msgid "show unmerged files in the output"
17343 msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"
17345 #: builtin/ls-files.c:572
17346 msgid "show resolve-undo information"
17347 msgstr "afficher l'information resolv-undo"
17349 #: builtin/ls-files.c:574
17350 msgid "skip files matching pattern"
17351 msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"
17353 #: builtin/ls-files.c:577
17354 msgid "exclude patterns are read from <file>"
17355 msgstr "les motifs d'exclusion sont lus depuis <fichier>"
17357 #: builtin/ls-files.c:580
17358 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
17359 msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"
17361 #: builtin/ls-files.c:582
17362 msgid "add the standard git exclusions"
17363 msgstr "ajouter les exclusions git standard"
17365 #: builtin/ls-files.c:586
17366 msgid "make the output relative to the project top directory"
17367 msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"
17369 #: builtin/ls-files.c:589
17370 msgid "recurse through submodules"
17371 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
17373 #: builtin/ls-files.c:591
17374 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
17375 msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"
17377 #: builtin/ls-files.c:592
17378 msgid "tree-ish"
17379 msgstr "arbre ou apparenté"
17381 #: builtin/ls-files.c:593
17382 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
17383 msgstr ""
17384 "considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
17385 "toujours présents"
17387 #: builtin/ls-files.c:595
17388 msgid "show debugging data"
17389 msgstr "afficher les données de débogage"
17391 #: builtin/ls-files.c:597
17392 msgid "suppress duplicate entries"
17393 msgstr "supprimer les entrées dupliquées"
17395 #: builtin/ls-remote.c:9
17396 msgid ""
17397 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
17398 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17399 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
17400 msgstr ""
17401 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
17402 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17403 "                     [--symref] [<dépôt> [<références>...]]"
17405 #: builtin/ls-remote.c:60
17406 msgid "do not print remote URL"
17407 msgstr "ne pas afficher les URL distantes"
17409 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 builtin/rebase.c:1404
17410 msgid "exec"
17411 msgstr "exécutable"
17413 #: builtin/ls-remote.c:62 builtin/ls-remote.c:64
17414 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
17415 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
17417 #: builtin/ls-remote.c:66
17418 msgid "limit to tags"
17419 msgstr "limiter aux étiquettes"
17421 #: builtin/ls-remote.c:67
17422 msgid "limit to heads"
17423 msgstr "limiter aux heads"
17425 #: builtin/ls-remote.c:68
17426 msgid "do not show peeled tags"
17427 msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"
17429 #: builtin/ls-remote.c:70
17430 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
17431 msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"
17433 #: builtin/ls-remote.c:73
17434 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
17435 msgstr ""
17436 "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
17437 "trouvée"
17439 #: builtin/ls-remote.c:76
17440 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
17441 msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"
17443 #: builtin/ls-tree.c:30
17444 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
17445 msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
17447 #: builtin/ls-tree.c:128
17448 msgid "only show trees"
17449 msgstr "afficher seulement les arbres"
17451 #: builtin/ls-tree.c:130
17452 msgid "recurse into subtrees"
17453 msgstr "parcourir les sous-arbres"
17455 #: builtin/ls-tree.c:132
17456 msgid "show trees when recursing"
17457 msgstr "afficher les arbres en les parcourant"
17459 #: builtin/ls-tree.c:135
17460 msgid "terminate entries with NUL byte"
17461 msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"
17463 #: builtin/ls-tree.c:136
17464 msgid "include object size"
17465 msgstr "inclure la taille d'objet"
17467 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
17468 msgid "list only filenames"
17469 msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"
17471 #: builtin/ls-tree.c:143
17472 msgid "use full path names"
17473 msgstr "utiliser les noms de chemins complets"
17475 #: builtin/ls-tree.c:145
17476 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
17477 msgstr ""
17478 "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
17479 "full-name)"
17481 #: builtin/mailsplit.c:241
17482 #, c-format
17483 msgid "empty mbox: '%s'"
17484 msgstr "mbox vide : '%s'"
17486 #: builtin/merge-base.c:32
17487 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
17488 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
17490 #: builtin/merge-base.c:33
17491 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
17492 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
17494 #: builtin/merge-base.c:34
17495 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
17496 msgstr "git merge-base --independent <validation>..."
17498 #: builtin/merge-base.c:35
17499 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
17500 msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"
17502 #: builtin/merge-base.c:36
17503 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
17504 msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"
17506 #: builtin/merge-base.c:143
17507 msgid "output all common ancestors"
17508 msgstr "afficher tous les ancêtres communs"
17510 #: builtin/merge-base.c:145
17511 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
17512 msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"
17514 #: builtin/merge-base.c:147
17515 msgid "list revs not reachable from others"
17516 msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"
17518 #: builtin/merge-base.c:149
17519 msgid "is the first one ancestor of the other?"
17520 msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"
17522 #: builtin/merge-base.c:151
17523 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
17524 msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"
17526 #: builtin/merge-file.c:9
17527 msgid ""
17528 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
17529 "<orig-file> <file2>"
17530 msgstr ""
17531 "git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
17532 "<fichier-orig> <fichier2>"
17534 #: builtin/merge-file.c:35
17535 msgid "send results to standard output"
17536 msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"
17538 #: builtin/merge-file.c:36
17539 msgid "use a diff3 based merge"
17540 msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"
17542 #: builtin/merge-file.c:37
17543 msgid "for conflicts, use our version"
17544 msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"
17546 #: builtin/merge-file.c:39
17547 msgid "for conflicts, use their version"
17548 msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"
17550 #: builtin/merge-file.c:41
17551 msgid "for conflicts, use a union version"
17552 msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions"
17554 #: builtin/merge-file.c:44
17555 msgid "for conflicts, use this marker size"
17556 msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"
17558 #: builtin/merge-file.c:45
17559 msgid "do not warn about conflicts"
17560 msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"
17562 #: builtin/merge-file.c:47
17563 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
17564 msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"
17566 #: builtin/merge-recursive.c:47
17567 #, c-format
17568 msgid "unknown option %s"
17569 msgstr "option inconnue %s"
17571 #: builtin/merge-recursive.c:53
17572 #, c-format
17573 msgid "could not parse object '%s'"
17574 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
17576 #: builtin/merge-recursive.c:57
17577 #, c-format
17578 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
17579 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
17580 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
17581 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."
17583 #: builtin/merge-recursive.c:65
17584 msgid "not handling anything other than two heads merge."
17585 msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
17587 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
17588 #, c-format
17589 msgid "could not resolve ref '%s'"
17590 msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"
17592 #: builtin/merge-recursive.c:82
17593 #, c-format
17594 msgid "Merging %s with %s\n"
17595 msgstr "Fusion de %s avec %s\n"
17597 #: builtin/merge.c:58
17598 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
17599 msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"
17601 #: builtin/merge.c:59
17602 msgid "git merge --abort"
17603 msgstr "git merge --abort"
17605 #: builtin/merge.c:60
17606 msgid "git merge --continue"
17607 msgstr "git merge --continue"
17609 #: builtin/merge.c:123
17610 msgid "switch `m' requires a value"
17611 msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"
17613 #: builtin/merge.c:146
17614 #, c-format
17615 msgid "option `%s' requires a value"
17616 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
17618 #: builtin/merge.c:199
17619 #, c-format
17620 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
17621 msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"
17623 #: builtin/merge.c:200
17624 #, c-format
17625 msgid "Available strategies are:"
17626 msgstr "Les stratégies disponibles sont :"
17628 #: builtin/merge.c:205
17629 #, c-format
17630 msgid "Available custom strategies are:"
17631 msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"
17633 #: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:133
17634 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
17635 msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"
17637 #: builtin/merge.c:259 builtin/pull.c:136
17638 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
17639 msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"
17641 #: builtin/merge.c:260 builtin/pull.c:139
17642 msgid "(synonym to --stat)"
17643 msgstr "(synonyme de --stat)"
17645 #: builtin/merge.c:262 builtin/pull.c:142
17646 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
17647 msgstr ""
17648 "ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
17649 "la fusion"
17651 #: builtin/merge.c:265 builtin/pull.c:148
17652 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
17653 msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"
17655 #: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:151
17656 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
17657 msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"
17659 #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:154
17660 msgid "edit message before committing"
17661 msgstr "éditer le message avant la validation"
17663 #: builtin/merge.c:271
17664 msgid "allow fast-forward (default)"
17665 msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"
17667 #: builtin/merge.c:273 builtin/pull.c:161
17668 msgid "abort if fast-forward is not possible"
17669 msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"
17671 #: builtin/merge.c:277 builtin/pull.c:164
17672 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
17673 msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"
17675 #: builtin/merge.c:278 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:168
17676 #: builtin/rebase.c:541 builtin/rebase.c:1418 builtin/revert.c:114
17677 msgid "strategy"
17678 msgstr "stratégie"
17680 #: builtin/merge.c:279 builtin/pull.c:169
17681 msgid "merge strategy to use"
17682 msgstr "stratégie de fusion à utiliser"
17684 #: builtin/merge.c:280 builtin/pull.c:172
17685 msgid "option=value"
17686 msgstr "option=valeur"
17688 #: builtin/merge.c:281 builtin/pull.c:173
17689 msgid "option for selected merge strategy"
17690 msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"
17692 #: builtin/merge.c:283
17693 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
17694 msgstr ""
17695 "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"
17697 #: builtin/merge.c:290
17698 msgid "abort the current in-progress merge"
17699 msgstr "abandonner la fusion en cours"
17701 #: builtin/merge.c:292
17702 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
17703 msgstr "--abort mais laisser l'index et l'arbre de travail inchangés"
17705 #: builtin/merge.c:294
17706 msgid "continue the current in-progress merge"
17707 msgstr "continuer la fusion en cours"
17709 #: builtin/merge.c:296 builtin/pull.c:180
17710 msgid "allow merging unrelated histories"
17711 msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"
17713 #: builtin/merge.c:303
17714 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
17715 msgstr "ne pas utiliser les crochets pre-merge-commit et commit-msg"
17717 #: builtin/merge.c:320
17718 msgid "could not run stash."
17719 msgstr "impossible de lancer le remisage."
17721 #: builtin/merge.c:325
17722 msgid "stash failed"
17723 msgstr "échec du remisage"
17725 #: builtin/merge.c:330
17726 #, c-format
17727 msgid "not a valid object: %s"
17728 msgstr "pas un objet valide : %s"
17730 #: builtin/merge.c:352 builtin/merge.c:369
17731 msgid "read-tree failed"
17732 msgstr "read-tree a échoué"
17734 #: builtin/merge.c:399
17735 msgid " (nothing to squash)"
17736 msgstr " (rien à compresser)"
17738 #: builtin/merge.c:410
17739 #, c-format
17740 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
17741 msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"
17743 #: builtin/merge.c:460
17744 #, c-format
17745 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
17746 msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"
17748 #: builtin/merge.c:511
17749 #, c-format
17750 msgid "'%s' does not point to a commit"
17751 msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"
17753 #: builtin/merge.c:598
17754 #, c-format
17755 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
17756 msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"
17758 #: builtin/merge.c:724
17759 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
17760 msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
17762 #: builtin/merge.c:737
17763 #, c-format
17764 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
17765 msgstr "Options inconnue pour merge-recursive : -X%s"
17767 #: builtin/merge.c:756 t/helper/test-fast-rebase.c:209
17768 #, c-format
17769 msgid "unable to write %s"
17770 msgstr "impossible d'écrire %s"
17772 #: builtin/merge.c:808
17773 #, c-format
17774 msgid "Could not read from '%s'"
17775 msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"
17777 #: builtin/merge.c:817
17778 #, c-format
17779 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
17780 msgstr ""
17781 "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
17782 "fusion.\n"
17784 #: builtin/merge.c:823
17785 msgid ""
17786 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
17787 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
17788 "\n"
17789 msgstr ""
17790 "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
17791 "est\n"
17792 "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
17793 "branche de sujet.\n"
17794 "\n"
17796 #: builtin/merge.c:828
17797 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
17798 msgstr "Un message vide abandonne la validation.\n"
17800 #: builtin/merge.c:831
17801 #, c-format
17802 msgid ""
17803 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
17804 "the commit.\n"
17805 msgstr ""
17806 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n"
17807 "abandonne la validation.\n"
17809 #: builtin/merge.c:884
17810 msgid "Empty commit message."
17811 msgstr "Message de validation vide."
17813 #: builtin/merge.c:899
17814 #, c-format
17815 msgid "Wonderful.\n"
17816 msgstr "Merveilleux.\n"
17818 #: builtin/merge.c:960
17819 #, c-format
17820 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
17821 msgstr ""
17822 "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
17823 "résultat.\n"
17825 #: builtin/merge.c:999
17826 msgid "No current branch."
17827 msgstr "Pas de branche courante."
17829 #: builtin/merge.c:1001
17830 msgid "No remote for the current branch."
17831 msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."
17833 #: builtin/merge.c:1003
17834 msgid "No default upstream defined for the current branch."
17835 msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."
17837 #: builtin/merge.c:1008
17838 #, c-format
17839 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
17840 msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"
17842 #: builtin/merge.c:1065
17843 #, c-format
17844 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
17845 msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"
17847 #: builtin/merge.c:1168
17848 #, c-format
17849 msgid "not something we can merge in %s: %s"
17850 msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"
17852 #: builtin/merge.c:1202
17853 msgid "not something we can merge"
17854 msgstr "pas possible de fusionner ceci"
17856 #: builtin/merge.c:1312
17857 msgid "--abort expects no arguments"
17858 msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"
17860 #: builtin/merge.c:1316
17861 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
17862 msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."
17864 #: builtin/merge.c:1334
17865 msgid "--quit expects no arguments"
17866 msgstr "--quit n'accepte pas d'argument"
17868 #: builtin/merge.c:1347
17869 msgid "--continue expects no arguments"
17870 msgstr "--continue ne supporte aucun argument"
17872 #: builtin/merge.c:1351
17873 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
17874 msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."
17876 #: builtin/merge.c:1367
17877 msgid ""
17878 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
17879 "Please, commit your changes before you merge."
17880 msgstr ""
17881 "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
17882 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
17884 #: builtin/merge.c:1374
17885 msgid ""
17886 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
17887 "Please, commit your changes before you merge."
17888 msgstr ""
17889 "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
17890 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
17892 #: builtin/merge.c:1377
17893 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
17894 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."
17896 #: builtin/merge.c:1391
17897 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
17898 msgstr "Vous ne pouvez pas combiner --squash avec --no-ff."
17900 #: builtin/merge.c:1393
17901 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
17902 msgstr "Vous ne pouvez pas combiner --squash avec --commit."
17904 #: builtin/merge.c:1409
17905 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
17906 msgstr ""
17907 "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."
17909 #: builtin/merge.c:1426
17910 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
17911 msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"
17913 #: builtin/merge.c:1428
17914 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
17915 msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"
17917 #: builtin/merge.c:1433
17918 #, c-format
17919 msgid "%s - not something we can merge"
17920 msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"
17922 #: builtin/merge.c:1435
17923 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
17924 msgstr ""
17925 "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
17927 #: builtin/merge.c:1516
17928 msgid "refusing to merge unrelated histories"
17929 msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"
17931 #: builtin/merge.c:1525
17932 msgid "Already up to date."
17933 msgstr "Déjà à jour."
17935 #: builtin/merge.c:1535
17936 #, c-format
17937 msgid "Updating %s..%s\n"
17938 msgstr "Mise à jour %s..%s\n"
17940 #: builtin/merge.c:1581
17941 #, c-format
17942 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
17943 msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"
17945 #: builtin/merge.c:1588
17946 #, c-format
17947 msgid "Nope.\n"
17948 msgstr "Non.\n"
17950 #: builtin/merge.c:1613
17951 msgid "Already up to date. Yeeah!"
17952 msgstr "Déjà à jour. Ouais !"
17954 #: builtin/merge.c:1619
17955 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
17956 msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
17958 #: builtin/merge.c:1647 builtin/merge.c:1712
17959 #, c-format
17960 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
17961 msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"
17963 #: builtin/merge.c:1651
17964 #, c-format
17965 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
17966 msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"
17968 #: builtin/merge.c:1703
17969 #, c-format
17970 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
17971 msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"
17973 #: builtin/merge.c:1705
17974 #, c-format
17975 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
17976 msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"
17978 #: builtin/merge.c:1714
17979 #, c-format
17980 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
17981 msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"
17983 #: builtin/merge.c:1728
17984 #, c-format
17985 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
17986 msgstr ""
17987 "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"
17989 #: builtin/mktag.c:10
17990 msgid "git mktag"
17991 msgstr "git mktag"
17993 #: builtin/mktag.c:30
17994 #, c-format
17995 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
17996 msgstr "attention : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
17998 #: builtin/mktag.c:41
17999 #, c-format
18000 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
18001 msgstr "erreur : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
18003 #: builtin/mktag.c:44
18004 #, c-format
18005 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
18006 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ne devrait jamais rappeler cette fonction"
18008 #: builtin/mktag.c:59
18009 #, c-format
18010 msgid "could not read tagged object '%s'"
18011 msgstr "impossible de lire l'objet étiqueté '%s'"
18013 #: builtin/mktag.c:62
18014 #, c-format
18015 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
18016 msgstr "l'objet '%s' étiqueté comme '%s', mais est de type '%s'"
18018 #: builtin/mktag.c:99
18019 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
18020 msgstr "l'étiquette sur stdin n'a pas passé le test strict fsck"
18022 #: builtin/mktag.c:102
18023 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
18024 msgstr "l'étiquette sur stdin ne pointe pas sur un objet valide"
18026 #: builtin/mktag.c:105 builtin/tag.c:232
18027 msgid "unable to write tag file"
18028 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"
18030 #: builtin/mktree.c:66
18031 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
18032 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
18034 #: builtin/mktree.c:154
18035 msgid "input is NUL terminated"
18036 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
18038 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
18039 msgid "allow missing objects"
18040 msgstr "autoriser les objets manquants"
18042 #: builtin/mktree.c:156
18043 msgid "allow creation of more than one tree"
18044 msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"
18046 #: builtin/multi-pack-index.c:9
18047 msgid ""
18048 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
18049 "size=<size>)"
18050 msgstr ""
18051 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
18052 "size=<taille>)"
18054 #: builtin/multi-pack-index.c:26
18055 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
18056 msgstr ""
18057 "répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et "
18058 "d'index de paquet"
18060 #: builtin/multi-pack-index.c:29
18061 msgid ""
18062 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
18063 "larger than this size"
18064 msgstr ""
18065 "pendant le repaquetage, collecter les fichiers paquet de plus petite taille "
18066 "dans un lot plus grand que cette taille"
18068 #: builtin/multi-pack-index.c:50 builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431
18069 #: builtin/notes.c:509 builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598
18070 #: builtin/notes.c:665 builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963
18071 #: builtin/notes.c:985 builtin/prune-packed.c:25 builtin/tag.c:575
18072 msgid "too many arguments"
18073 msgstr "trop d'arguments"
18075 #: builtin/multi-pack-index.c:60
18076 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
18077 msgstr "l'option --batch-size ne sert que pour la sous-commande 'repack'"
18079 #: builtin/multi-pack-index.c:69
18080 #, c-format
18081 msgid "unrecognized subcommand: %s"
18082 msgstr "sous-commande non reconnue : %s"
18084 #: builtin/mv.c:18
18085 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
18086 msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"
18088 #: builtin/mv.c:83
18089 #, c-format
18090 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
18091 msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"
18093 #: builtin/mv.c:85
18094 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
18095 msgstr ""
18096 "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
18097 "continuer"
18099 #: builtin/mv.c:103
18100 #, c-format
18101 msgid "%.*s is in index"
18102 msgstr "%.*s est dans l'index"
18104 #: builtin/mv.c:125
18105 msgid "force move/rename even if target exists"
18106 msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"
18108 #: builtin/mv.c:127
18109 msgid "skip move/rename errors"
18110 msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"
18112 #: builtin/mv.c:170
18113 #, c-format
18114 msgid "destination '%s' is not a directory"
18115 msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"
18117 #: builtin/mv.c:181
18118 #, c-format
18119 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
18120 msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"
18122 #: builtin/mv.c:185
18123 msgid "bad source"
18124 msgstr "mauvaise source"
18126 #: builtin/mv.c:188
18127 msgid "can not move directory into itself"
18128 msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"
18130 #: builtin/mv.c:191
18131 msgid "cannot move directory over file"
18132 msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"
18134 #: builtin/mv.c:200
18135 msgid "source directory is empty"
18136 msgstr "le répertoire source est vide"
18138 #: builtin/mv.c:225
18139 msgid "not under version control"
18140 msgstr "pas sous le contrôle de version"
18142 #: builtin/mv.c:227
18143 msgid "conflicted"
18144 msgstr "en conflit"
18146 #: builtin/mv.c:230
18147 msgid "destination exists"
18148 msgstr "la destination existe"
18150 #: builtin/mv.c:238
18151 #, c-format
18152 msgid "overwriting '%s'"
18153 msgstr "écrasement de '%s'"
18155 #: builtin/mv.c:241
18156 msgid "Cannot overwrite"
18157 msgstr "Impossible d'écraser"
18159 #: builtin/mv.c:244
18160 msgid "multiple sources for the same target"
18161 msgstr "multiples sources pour la même destination"
18163 #: builtin/mv.c:246
18164 msgid "destination directory does not exist"
18165 msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
18167 #: builtin/mv.c:253
18168 #, c-format
18169 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
18170 msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
18172 #: builtin/mv.c:274
18173 #, c-format
18174 msgid "Renaming %s to %s\n"
18175 msgstr "Renommage de %s en %s\n"
18177 #: builtin/mv.c:280 builtin/remote.c:785 builtin/repack.c:483
18178 #, c-format
18179 msgid "renaming '%s' failed"
18180 msgstr "le renommage de '%s' a échoué"
18182 #: builtin/name-rev.c:465
18183 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
18184 msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."
18186 #: builtin/name-rev.c:466
18187 msgid "git name-rev [<options>] --all"
18188 msgstr "git name-rev [<options>] --all"
18190 #: builtin/name-rev.c:467
18191 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
18192 msgstr "git name-rev [<options>] --stdin"
18194 #: builtin/name-rev.c:524
18195 msgid "print only ref-based names (no object names)"
18196 msgstr ""
18197 "afficher seulement les noms basés sur des références (pas de nom d'objet)"
18199 #: builtin/name-rev.c:525
18200 msgid "only use tags to name the commits"
18201 msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"
18203 #: builtin/name-rev.c:527
18204 msgid "only use refs matching <pattern>"
18205 msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"
18207 #: builtin/name-rev.c:529
18208 msgid "ignore refs matching <pattern>"
18209 msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"
18211 #: builtin/name-rev.c:531
18212 msgid "list all commits reachable from all refs"
18213 msgstr ""
18214 "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"
18216 #: builtin/name-rev.c:532
18217 msgid "read from stdin"
18218 msgstr "lire depuis l'entrée standard"
18220 #: builtin/name-rev.c:533
18221 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
18222 msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"
18224 #: builtin/name-rev.c:539
18225 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
18226 msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"
18228 #: builtin/notes.c:28
18229 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
18230 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"
18232 #: builtin/notes.c:29
18233 msgid ""
18234 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
18235 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
18236 msgstr ""
18237 "git notes [--ref <références-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m <message> "
18238 "| -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
18240 #: builtin/notes.c:30
18241 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
18242 msgstr ""
18243 "git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"
18245 #: builtin/notes.c:31
18246 msgid ""
18247 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
18248 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
18249 msgstr ""
18250 "git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [-m <message> | -"
18251 "F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
18253 #: builtin/notes.c:32
18254 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
18255 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"
18257 #: builtin/notes.c:33
18258 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
18259 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"
18261 #: builtin/notes.c:34
18262 msgid ""
18263 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
18264 msgstr ""
18265 "git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
18266 "<références-notes>"
18268 #: builtin/notes.c:35
18269 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
18270 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
18272 #: builtin/notes.c:36
18273 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
18274 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
18276 #: builtin/notes.c:37
18277 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
18278 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"
18280 #: builtin/notes.c:38
18281 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
18282 msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"
18284 #: builtin/notes.c:39
18285 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
18286 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"
18288 #: builtin/notes.c:44
18289 msgid "git notes [list [<object>]]"
18290 msgstr "git notes [list [<objet>]]"
18292 #: builtin/notes.c:49
18293 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
18294 msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"
18296 #: builtin/notes.c:54
18297 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
18298 msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"
18300 #: builtin/notes.c:55
18301 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
18302 msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."
18304 #: builtin/notes.c:60
18305 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
18306 msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"
18308 #: builtin/notes.c:65
18309 msgid "git notes edit [<object>]"
18310 msgstr "git notes edit [<objet>]"
18312 #: builtin/notes.c:70
18313 msgid "git notes show [<object>]"
18314 msgstr "git notes show [<objet>]"
18316 #: builtin/notes.c:75
18317 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
18318 msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"
18320 #: builtin/notes.c:76
18321 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
18322 msgstr "git notes merge --commit [<options>]"
18324 #: builtin/notes.c:77
18325 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
18326 msgstr "git notes merge --abort [<options>]"
18328 #: builtin/notes.c:82
18329 msgid "git notes remove [<object>]"
18330 msgstr "git notes remove [<objet>]"
18332 #: builtin/notes.c:87
18333 msgid "git notes prune [<options>]"
18334 msgstr "git notes prune [<options>]"
18336 #: builtin/notes.c:92
18337 msgid "git notes get-ref"
18338 msgstr "git notes get-ref"
18340 #: builtin/notes.c:97
18341 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
18342 msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"
18344 #: builtin/notes.c:150
18345 #, c-format
18346 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
18347 msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"
18349 #: builtin/notes.c:154
18350 msgid "could not read 'show' output"
18351 msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"
18353 #: builtin/notes.c:162
18354 #, c-format
18355 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
18356 msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"
18358 #: builtin/notes.c:197
18359 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
18360 msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"
18362 #: builtin/notes.c:206
18363 msgid "unable to write note object"
18364 msgstr "impossible d'écrire l'objet note"
18366 #: builtin/notes.c:208
18367 #, c-format
18368 msgid "the note contents have been left in %s"
18369 msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"
18371 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:565
18372 #, c-format
18373 msgid "could not open or read '%s'"
18374 msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"
18376 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
18377 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
18378 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
18379 #, c-format
18380 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
18381 msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
18383 #: builtin/notes.c:265
18384 #, c-format
18385 msgid "failed to read object '%s'."
18386 msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."
18388 #: builtin/notes.c:268
18389 #, c-format
18390 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
18391 msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."
18393 #: builtin/notes.c:309
18394 #, c-format
18395 msgid "malformed input line: '%s'."
18396 msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."
18398 #: builtin/notes.c:324
18399 #, c-format
18400 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
18401 msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
18403 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
18404 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
18406 #: builtin/notes.c:356
18407 #, c-format
18408 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
18409 msgstr "Refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
18411 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
18412 #, c-format
18413 msgid "no note found for object %s."
18414 msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."
18416 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
18417 msgid "note contents as a string"
18418 msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"
18420 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
18421 msgid "note contents in a file"
18422 msgstr "contenu de la note dans un fichier"
18424 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
18425 msgid "reuse and edit specified note object"
18426 msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"
18428 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
18429 msgid "reuse specified note object"
18430 msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"
18432 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
18433 msgid "allow storing empty note"
18434 msgstr "permettre de stocker une note vide"
18436 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
18437 msgid "replace existing notes"
18438 msgstr "remplacer les notes existantes"
18440 #: builtin/notes.c:448
18441 #, c-format
18442 msgid ""
18443 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
18444 "existing notes"
18445 msgstr ""
18446 "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
18447 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
18449 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
18450 #, c-format
18451 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
18452 msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"
18454 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
18455 #, c-format
18456 msgid "Removing note for object %s\n"
18457 msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"
18459 #: builtin/notes.c:497
18460 msgid "read objects from stdin"
18461 msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"
18463 #: builtin/notes.c:499
18464 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
18465 msgstr ""
18466 "charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"
18468 #: builtin/notes.c:517
18469 msgid "too few arguments"
18470 msgstr "trop peu d'arguments"
18472 #: builtin/notes.c:538
18473 #, c-format
18474 msgid ""
18475 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
18476 "existing notes"
18477 msgstr ""
18478 "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
18479 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
18481 #: builtin/notes.c:550
18482 #, c-format
18483 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
18484 msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."
18486 #: builtin/notes.c:603
18487 #, c-format
18488 msgid ""
18489 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
18490 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
18491 msgstr ""
18492 "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
18493 "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"
18495 #: builtin/notes.c:698
18496 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18497 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
18499 #: builtin/notes.c:700
18500 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
18501 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"
18503 #: builtin/notes.c:702
18504 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
18505 msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"
18507 #: builtin/notes.c:722
18508 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18509 msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
18511 #: builtin/notes.c:724
18512 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18513 msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
18515 #: builtin/notes.c:726
18516 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18517 msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
18519 #: builtin/notes.c:739
18520 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
18521 msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"
18523 #: builtin/notes.c:742
18524 msgid "failed to finalize notes merge"
18525 msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"
18527 #: builtin/notes.c:768
18528 #, c-format
18529 msgid "unknown notes merge strategy %s"
18530 msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"
18532 #: builtin/notes.c:784
18533 msgid "General options"
18534 msgstr "Options générales"
18536 #: builtin/notes.c:786
18537 msgid "Merge options"
18538 msgstr "Options de fusion"
18540 #: builtin/notes.c:788
18541 msgid ""
18542 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
18543 "cat_sort_uniq)"
18544 msgstr ""
18545 "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
18546 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
18548 #: builtin/notes.c:790
18549 msgid "Committing unmerged notes"
18550 msgstr "Validation des notes non fusionnées"
18552 #: builtin/notes.c:792
18553 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
18554 msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"
18556 #: builtin/notes.c:794
18557 msgid "Aborting notes merge resolution"
18558 msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"
18560 #: builtin/notes.c:796
18561 msgid "abort notes merge"
18562 msgstr "abandonner la fusion de notes"
18564 #: builtin/notes.c:807
18565 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
18566 msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"
18568 #: builtin/notes.c:812
18569 msgid "must specify a notes ref to merge"
18570 msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"
18572 #: builtin/notes.c:836
18573 #, c-format
18574 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
18575 msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"
18577 #: builtin/notes.c:873
18578 #, c-format
18579 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
18580 msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"
18582 #: builtin/notes.c:876
18583 #, c-format
18584 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
18585 msgstr ""
18586 "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"
18588 #: builtin/notes.c:878
18589 #, c-format
18590 msgid ""
18591 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
18592 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
18593 "abort'.\n"
18594 msgstr ""
18595 "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
18596 "validez le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la "
18597 "fusion avec 'git notes merge --abort'.\n"
18599 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:578
18600 #, c-format
18601 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
18602 msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
18604 #: builtin/notes.c:900
18605 #, c-format
18606 msgid "Object %s has no note\n"
18607 msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"
18609 #: builtin/notes.c:912
18610 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
18611 msgstr ""
18612 "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"
18614 #: builtin/notes.c:915
18615 msgid "read object names from the standard input"
18616 msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"
18618 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:148
18619 msgid "do not remove, show only"
18620 msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"
18622 #: builtin/notes.c:955
18623 msgid "report pruned notes"
18624 msgstr "afficher les notes éliminées"
18626 #: builtin/notes.c:998
18627 msgid "notes-ref"
18628 msgstr "références-notes"
18630 #: builtin/notes.c:999
18631 msgid "use notes from <notes-ref>"
18632 msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"
18634 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1671
18635 #, c-format
18636 msgid "unknown subcommand: %s"
18637 msgstr "sous-commande inconnue : %s"
18639 #: builtin/pack-objects.c:54
18640 msgid ""
18641 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
18642 msgstr ""
18643 "git pack-objects --stdout [options...] [< <liste-références> | < <liste-"
18644 "objets>]"
18646 #: builtin/pack-objects.c:55
18647 msgid ""
18648 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
18649 msgstr ""
18650 "git pack-objects [options...] base-name [< <liste-références> | < <liste-"
18651 "objets>]"
18653 #: builtin/pack-objects.c:440
18654 #, c-format
18655 msgid ""
18656 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
18657 "pack %s"
18658 msgstr ""
18659 "write_reuse_object : impossible de localiser %s, attendu à l'offset "
18660 "%<PRIuMAX> dans le paquet %s"
18662 #: builtin/pack-objects.c:448
18663 #, c-format
18664 msgid "bad packed object CRC for %s"
18665 msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s"
18667 #: builtin/pack-objects.c:459
18668 #, c-format
18669 msgid "corrupt packed object for %s"
18670 msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s"
18672 #: builtin/pack-objects.c:590
18673 #, c-format
18674 msgid "recursive delta detected for object %s"
18675 msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s"
18677 #: builtin/pack-objects.c:801
18678 #, c-format
18679 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
18680 msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus"
18682 #: builtin/pack-objects.c:896
18683 #, c-format
18684 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
18685 msgstr "objet attendu à l'offset %<PRIuMAX> dans le paquet %s"
18687 #: builtin/pack-objects.c:1015
18688 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
18689 msgstr ""
18690 "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
18691 "cause de pack.packSizeLimit"
18693 #: builtin/pack-objects.c:1028
18694 msgid "Writing objects"
18695 msgstr "Écriture des objets"
18697 #: builtin/pack-objects.c:1089 builtin/update-index.c:90
18698 #, c-format
18699 msgid "failed to stat %s"
18700 msgstr "échec du stat de %s"
18702 #: builtin/pack-objects.c:1141
18703 #, c-format
18704 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
18705 msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus"
18707 #: builtin/pack-objects.c:1358
18708 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
18709 msgstr ""
18710 "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
18711 "compressés"
18713 #: builtin/pack-objects.c:1806
18714 #, c-format
18715 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
18716 msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s"
18718 #: builtin/pack-objects.c:1815
18719 #, c-format
18720 msgid "delta base offset out of bound for %s"
18721 msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s"
18723 #: builtin/pack-objects.c:2096
18724 msgid "Counting objects"
18725 msgstr "Décompte des objets"
18727 #: builtin/pack-objects.c:2241
18728 #, c-format
18729 msgid "unable to parse object header of %s"
18730 msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"
18732 #: builtin/pack-objects.c:2311 builtin/pack-objects.c:2327
18733 #: builtin/pack-objects.c:2337
18734 #, c-format
18735 msgid "object %s cannot be read"
18736 msgstr "l'objet %s ne peut être lu"
18738 #: builtin/pack-objects.c:2314 builtin/pack-objects.c:2341
18739 #, c-format
18740 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
18741 msgstr ""
18742 "objet %s longueur de l'objet inconsistante (%<PRIuMAX> contre %<PRIuMAX>)"
18744 #: builtin/pack-objects.c:2351
18745 msgid "suboptimal pack - out of memory"
18746 msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante"
18748 #: builtin/pack-objects.c:2666
18749 #, c-format
18750 msgid "Delta compression using up to %d threads"
18751 msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution"
18753 #: builtin/pack-objects.c:2805
18754 #, c-format
18755 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
18756 msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s"
18758 #: builtin/pack-objects.c:2891
18759 msgid "Compressing objects"
18760 msgstr "Compression des objets"
18762 #: builtin/pack-objects.c:2897
18763 msgid "inconsistency with delta count"
18764 msgstr "inconsistance dans le compte de delta"
18766 #: builtin/pack-objects.c:2976
18767 #, c-format
18768 msgid ""
18769 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
18770 "hash> <uri>' (got '%s')"
18771 msgstr ""
18772 "la valeur de uploadpack.blobpackfileuri doit être de la forme '<empreinte-d-"
18773 "objet> <empreinte-de-pack> <uri>' ('%s' reçu)"
18775 #: builtin/pack-objects.c:2979
18776 #, c-format
18777 msgid ""
18778 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
18779 msgstr ""
18780 "l'objet est déjà configuré dans un autre uploadpack.blobpackfileuri ('%s' "
18781 "reçu)"
18783 #: builtin/pack-objects.c:3008
18784 #, c-format
18785 msgid ""
18786 "expected edge object ID, got garbage:\n"
18787 " %s"
18788 msgstr ""
18789 "ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n"
18790 "%s"
18792 #: builtin/pack-objects.c:3014
18793 #, c-format
18794 msgid ""
18795 "expected object ID, got garbage:\n"
18796 " %s"
18797 msgstr ""
18798 "ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n"
18799 "%s"
18801 #: builtin/pack-objects.c:3112
18802 msgid "invalid value for --missing"
18803 msgstr "valeur invalide pour --missing"
18805 #: builtin/pack-objects.c:3171 builtin/pack-objects.c:3279
18806 msgid "cannot open pack index"
18807 msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet"
18809 #: builtin/pack-objects.c:3202
18810 #, c-format
18811 msgid "loose object at %s could not be examined"
18812 msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné"
18814 #: builtin/pack-objects.c:3287
18815 msgid "unable to force loose object"
18816 msgstr "impossible de forcer l'objet libre"
18818 #: builtin/pack-objects.c:3380
18819 #, c-format
18820 msgid "not a rev '%s'"
18821 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
18823 #: builtin/pack-objects.c:3383
18824 #, c-format
18825 msgid "bad revision '%s'"
18826 msgstr "mauvaise révision '%s'"
18828 #: builtin/pack-objects.c:3408
18829 msgid "unable to add recent objects"
18830 msgstr "impossible d'ajouter les objets récents"
18832 #: builtin/pack-objects.c:3461
18833 #, c-format
18834 msgid "unsupported index version %s"
18835 msgstr "version d'index non supportée %s"
18837 #: builtin/pack-objects.c:3465
18838 #, c-format
18839 msgid "bad index version '%s'"
18840 msgstr "mauvaise version d'index '%s'"
18842 #: builtin/pack-objects.c:3503
18843 msgid "<version>[,<offset>]"
18844 msgstr "<version>[,<décalage>]"
18846 #: builtin/pack-objects.c:3504
18847 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
18848 msgstr ""
18849 "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
18850 "spécifié"
18852 #: builtin/pack-objects.c:3507
18853 msgid "maximum size of each output pack file"
18854 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"
18856 #: builtin/pack-objects.c:3509
18857 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
18858 msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"
18860 #: builtin/pack-objects.c:3511
18861 msgid "ignore packed objects"
18862 msgstr "ignorer les objets empaquetés"
18864 #: builtin/pack-objects.c:3513
18865 msgid "limit pack window by objects"
18866 msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"
18868 #: builtin/pack-objects.c:3515
18869 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
18870 msgstr ""
18871 "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"
18873 #: builtin/pack-objects.c:3517
18874 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
18875 msgstr ""
18876 "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"
18878 #: builtin/pack-objects.c:3519
18879 msgid "reuse existing deltas"
18880 msgstr "réutiliser les deltas existants"
18882 #: builtin/pack-objects.c:3521
18883 msgid "reuse existing objects"
18884 msgstr "réutiliser les objets existants"
18886 #: builtin/pack-objects.c:3523
18887 msgid "use OFS_DELTA objects"
18888 msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"
18890 #: builtin/pack-objects.c:3525
18891 msgid "use threads when searching for best delta matches"
18892 msgstr ""
18893 "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleure correspondance des "
18894 "deltas"
18896 #: builtin/pack-objects.c:3527
18897 msgid "do not create an empty pack output"
18898 msgstr "ne pas créer un paquet vide"
18900 #: builtin/pack-objects.c:3529
18901 msgid "read revision arguments from standard input"
18902 msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"
18904 #: builtin/pack-objects.c:3531
18905 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
18906 msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"
18908 #: builtin/pack-objects.c:3534
18909 msgid "include objects reachable from any reference"
18910 msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"
18912 #: builtin/pack-objects.c:3537
18913 msgid "include objects referred by reflog entries"
18914 msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"
18916 #: builtin/pack-objects.c:3540
18917 msgid "include objects referred to by the index"
18918 msgstr "inclure les objets référencés par l'index"
18920 #: builtin/pack-objects.c:3543
18921 msgid "output pack to stdout"
18922 msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"
18924 #: builtin/pack-objects.c:3545
18925 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
18926 msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"
18928 #: builtin/pack-objects.c:3547
18929 msgid "keep unreachable objects"
18930 msgstr "garder les objets inaccessibles"
18932 #: builtin/pack-objects.c:3549
18933 msgid "pack loose unreachable objects"
18934 msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"
18936 #: builtin/pack-objects.c:3551
18937 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
18938 msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"
18940 #: builtin/pack-objects.c:3554
18941 msgid "use the sparse reachability algorithm"
18942 msgstr "utiliser l'algorithme de joignabilité creuse"
18944 #: builtin/pack-objects.c:3556
18945 msgid "create thin packs"
18946 msgstr "créer des paquets légers"
18948 #: builtin/pack-objects.c:3558
18949 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
18950 msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"
18952 #: builtin/pack-objects.c:3560
18953 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
18954 msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"
18956 #: builtin/pack-objects.c:3562
18957 msgid "ignore this pack"
18958 msgstr "ignorer ce paquet"
18960 #: builtin/pack-objects.c:3564
18961 msgid "pack compression level"
18962 msgstr "niveau de compression du paquet"
18964 #: builtin/pack-objects.c:3566
18965 msgid "do not hide commits by grafts"
18966 msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"
18968 #: builtin/pack-objects.c:3568
18969 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
18970 msgstr ""
18971 "utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
18972 "objets"
18974 #: builtin/pack-objects.c:3570
18975 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
18976 msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"
18978 #: builtin/pack-objects.c:3574
18979 msgid "write a bitmap index if possible"
18980 msgstr "écrire un index de bitmap si possible"
18982 #: builtin/pack-objects.c:3578
18983 msgid "handling for missing objects"
18984 msgstr "gestion des objets manquants"
18986 #: builtin/pack-objects.c:3581
18987 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
18988 msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"
18990 #: builtin/pack-objects.c:3583
18991 msgid "respect islands during delta compression"
18992 msgstr "respecter les îlots pendant la compression des deltas"
18994 #: builtin/pack-objects.c:3585
18995 msgid "protocol"
18996 msgstr "protocole"
18998 #: builtin/pack-objects.c:3586
18999 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
19000 msgstr "exclure tout uploadpack.blobpackfileuri configuré avec ce protocole"
19002 #: builtin/pack-objects.c:3617
19003 #, c-format
19004 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
19005 msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"
19007 #: builtin/pack-objects.c:3622
19008 #, c-format
19009 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
19010 msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"
19012 #: builtin/pack-objects.c:3676
19013 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
19014 msgstr ""
19015 "--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à "
19016 "transférer"
19018 #: builtin/pack-objects.c:3678
19019 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
19020 msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB"
19022 #: builtin/pack-objects.c:3683
19023 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
19024 msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable"
19026 #: builtin/pack-objects.c:3686
19027 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
19028 msgstr "--keep-unreachable et --unpack-unreachable sont incompatibles"
19030 #: builtin/pack-objects.c:3692
19031 msgid "cannot use --filter without --stdout"
19032 msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout"
19034 #: builtin/pack-objects.c:3752
19035 msgid "Enumerating objects"
19036 msgstr "Énumération des objets"
19038 #: builtin/pack-objects.c:3783
19039 #, c-format
19040 msgid ""
19041 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
19042 "reused %<PRIu32>"
19043 msgstr ""
19044 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
19045 "réutilisés du pack %<PRIu32>"
19047 #: builtin/pack-redundant.c:601
19048 msgid ""
19049 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
19050 "If you still use this command, please add an extra\n"
19051 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
19052 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
19053 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
19054 msgstr ""
19055 "La suppression  de 'git pack-redundant' est prévue.\n"
19056 "Si vous utilisez cette commande, veuillez ajouter\n"
19057 "une option supplémentaire, '--i-still-use-this',\n"
19058 "sur la ligne de commande pour nous avertir par\n"
19059 "un courriel à <git@vger.kernel.org>. Merci.\n"
19061 #: builtin/pack-refs.c:8
19062 msgid "git pack-refs [<options>]"
19063 msgstr "git pack-refs [<options>]"
19065 #: builtin/pack-refs.c:16
19066 msgid "pack everything"
19067 msgstr "empaqueter tout"
19069 #: builtin/pack-refs.c:17
19070 msgid "prune loose refs (default)"
19071 msgstr "éliminer les références perdues (défaut)"
19073 #: builtin/prune-packed.c:6
19074 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
19075 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
19077 #: builtin/prune.c:14
19078 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
19079 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"
19081 #: builtin/prune.c:133
19082 msgid "report pruned objects"
19083 msgstr "afficher les objets éliminés"
19085 #: builtin/prune.c:136
19086 msgid "expire objects older than <time>"
19087 msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"
19089 #: builtin/prune.c:138
19090 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
19091 msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"
19093 #: builtin/prune.c:152
19094 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
19095 msgstr "impossible de nettoyer dans un dépôt d'objets précieux"
19097 #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
19098 #, c-format
19099 msgid "Invalid value for %s: %s"
19100 msgstr "Valeur invalide pour %s : %s"
19102 #: builtin/pull.c:67
19103 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19104 msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
19106 #: builtin/pull.c:123
19107 msgid "control for recursive fetching of submodules"
19108 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
19110 #: builtin/pull.c:127
19111 msgid "Options related to merging"
19112 msgstr "Options relatives à la fusion"
19114 #: builtin/pull.c:130
19115 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
19116 msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"
19118 #: builtin/pull.c:158 builtin/rebase.c:492 builtin/revert.c:126
19119 msgid "allow fast-forward"
19120 msgstr "autoriser l'avance rapide"
19122 #: builtin/pull.c:167 parse-options.h:339
19123 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
19124 msgstr "remiser et réappliquer automatiquement avant et après"
19126 #: builtin/pull.c:183
19127 msgid "Options related to fetching"
19128 msgstr "Options relatives au rapatriement"
19130 #: builtin/pull.c:193
19131 msgid "force overwrite of local branch"
19132 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
19134 #: builtin/pull.c:201
19135 msgid "number of submodules pulled in parallel"
19136 msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"
19138 #: builtin/pull.c:317
19139 #, c-format
19140 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
19141 msgstr "Valeur invalide pour pull.ff : %s"
19143 #: builtin/pull.c:445
19144 msgid ""
19145 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
19146 "fetched."
19147 msgstr ""
19148 "Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
19149 "venez de récupérer."
19151 #: builtin/pull.c:447
19152 msgid ""
19153 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
19154 msgstr ""
19155 "Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
19156 "vous venez de récupérer."
19158 #: builtin/pull.c:448
19159 msgid ""
19160 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
19161 "matches on the remote end."
19162 msgstr ""
19163 "Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
19164 "de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."
19166 #: builtin/pull.c:451
19167 #, c-format
19168 msgid ""
19169 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
19170 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
19171 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
19172 msgstr ""
19173 "Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
19174 "la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
19175 "configuration\n"
19176 "pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."
19178 #: builtin/pull.c:456 builtin/rebase.c:1253
19179 msgid "You are not currently on a branch."
19180 msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."
19182 #: builtin/pull.c:458 builtin/pull.c:473
19183 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
19184 msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."
19186 #: builtin/pull.c:460 builtin/pull.c:475
19187 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
19188 msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."
19190 #: builtin/pull.c:461 builtin/pull.c:476
19191 msgid "See git-pull(1) for details."
19192 msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."
19194 #: builtin/pull.c:463 builtin/pull.c:469 builtin/pull.c:478
19195 #: builtin/rebase.c:1259
19196 msgid "<remote>"
19197 msgstr "<distant>"
19199 #: builtin/pull.c:463 builtin/pull.c:478 builtin/pull.c:483
19200 msgid "<branch>"
19201 msgstr "<branche>"
19203 #: builtin/pull.c:471 builtin/rebase.c:1251
19204 msgid "There is no tracking information for the current branch."
19205 msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."
19207 #: builtin/pull.c:480
19208 msgid ""
19209 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
19210 msgstr ""
19211 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
19212 "branche, vous pouvez le faire avec :"
19214 #: builtin/pull.c:485
19215 #, c-format
19216 msgid ""
19217 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
19218 "from the remote, but no such ref was fetched."
19219 msgstr ""
19220 "Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
19221 "'%s'\n"
19222 "du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."
19224 #: builtin/pull.c:596
19225 #, c-format
19226 msgid "unable to access commit %s"
19227 msgstr "impossible d'accéder le commit %s"
19229 #: builtin/pull.c:902
19230 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
19231 msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"
19233 #: builtin/pull.c:930
19234 msgid ""
19235 "Pulling without specifying how to reconcile divergent branches is\n"
19236 "discouraged. You can squelch this message by running one of the following\n"
19237 "commands sometime before your next pull:\n"
19238 "\n"
19239 "  git config pull.rebase false  # merge (the default strategy)\n"
19240 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
19241 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
19242 "\n"
19243 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
19244 "default\n"
19245 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
19246 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
19247 "invocation.\n"
19248 msgstr ""
19249 "Tirer sans spécifier comment réconcilier les branches divergentes\n"
19250 "est découragé. Vous pouvez éliminer ce message en lançant une des\n"
19251 "commandes suivantes avant votre prochain tirage :\n"
19252 "\n"
19253 "  git config pull.rebase false  # fusion (stratégie par défaut)\n"
19254 "  git config pull.rebase true   # rebasage\n"
19255 "  git config pull.ff only       # avance rapide seulement\n"
19256 "\n"
19257 "Vous pouvez remplacer \"git config\" par \"git config --global\" pour que\n"
19258 "ce soit l'option par défaut pour tous les dépôts. Vous pouvez aussi\n"
19259 "passer --rebase, --no-rebase ou --ff-only sur la ligne de commande pour\n"
19260 "remplacer à l'invocation la valeur par défaut configurée.\n"
19262 #: builtin/pull.c:991
19263 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
19264 msgstr ""
19265 "Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
19266 "l'index."
19268 #: builtin/pull.c:995
19269 msgid "pull with rebase"
19270 msgstr "tirer avec un rebasage"
19272 #: builtin/pull.c:996
19273 msgid "please commit or stash them."
19274 msgstr "veuillez les valider ou les remiser."
19276 #: builtin/pull.c:1021
19277 #, c-format
19278 msgid ""
19279 "fetch updated the current branch head.\n"
19280 "fast-forwarding your working tree from\n"
19281 "commit %s."
19282 msgstr ""
19283 "la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
19284 "avance rapide de votre copie de travail\n"
19285 "depuis le commit %s."
19287 #: builtin/pull.c:1027
19288 #, c-format
19289 msgid ""
19290 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
19291 "After making sure that you saved anything precious from\n"
19292 "$ git diff %s\n"
19293 "output, run\n"
19294 "$ git reset --hard\n"
19295 "to recover."
19296 msgstr ""
19297 "Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
19298 "Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
19299 "$ git diff %s\n"
19300 "lancez\n"
19301 "$ git reset --hard\n"
19302 "pour régénérer."
19304 #: builtin/pull.c:1042
19305 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
19306 msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."
19308 #: builtin/pull.c:1046
19309 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
19310 msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."
19312 #: builtin/pull.c:1067
19313 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
19314 msgstr ""
19315 "impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
19316 "localement"
19318 #: builtin/push.c:19
19319 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19320 msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
19322 #: builtin/push.c:111
19323 msgid "tag shorthand without <tag>"
19324 msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"
19326 #: builtin/push.c:119
19327 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
19328 msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"
19330 #: builtin/push.c:164
19331 msgid ""
19332 "\n"
19333 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
19334 msgstr ""
19335 "\n"
19336 "Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
19337 "help config'."
19339 #: builtin/push.c:167
19340 #, c-format
19341 msgid ""
19342 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
19343 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
19344 "on the remote, use\n"
19345 "\n"
19346 "    git push %s HEAD:%s\n"
19347 "\n"
19348 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
19349 "\n"
19350 "    git push %s HEAD\n"
19351 "%s"
19352 msgstr ""
19353 "La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
19354 "au nom de votre branche courante.  Pour pousser vers la branche amont\n"
19355 "sur le serveur distant, utilisez\n"
19356 "\n"
19357 "    git push %s HEAD:%s\n"
19358 "\n"
19359 "Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
19360 "\n"
19361 "    git push %s HEAD\n"
19362 "%s"
19364 #: builtin/push.c:182
19365 #, c-format
19366 msgid ""
19367 "You are not currently on a branch.\n"
19368 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
19369 "state now, use\n"
19370 "\n"
19371 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
19372 msgstr ""
19373 "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
19374 "Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
19375 "utilisez\n"
19376 "\n"
19377 "    git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"
19379 #: builtin/push.c:194
19380 #, c-format
19381 msgid ""
19382 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
19383 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
19384 "\n"
19385 "    git push --set-upstream %s %s\n"
19386 msgstr ""
19387 "La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
19388 "Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
19389 "utilisez\n"
19390 "\n"
19391 "    git push --set-upstream %s %s\n"
19393 #: builtin/push.c:202
19394 #, c-format
19395 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
19396 msgstr ""
19397 "La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."
19399 #: builtin/push.c:205
19400 #, c-format
19401 msgid ""
19402 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
19403 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
19404 "to update which remote branch."
19405 msgstr ""
19406 "Vous êtes en train de pousser vers le dépôt distant '%s',\n"
19407 "qui n'est pas l'amont de votre branche courante '%s', sans\n"
19408 "me dire quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."
19410 #: builtin/push.c:260
19411 msgid ""
19412 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
19413 msgstr ""
19414 "Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
19415 "default est \"nothing\"."
19417 #: builtin/push.c:267
19418 msgid ""
19419 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
19420 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
19421 "'git pull ...') before pushing again.\n"
19422 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19423 msgstr ""
19424 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
19425 "derrière\n"
19426 "son homologue distant. Intégrez les changements distants (par exemple 'git "
19427 "pull ...')\n"
19428 "avant de pousser à nouveau.\n"
19429 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
19430 "d'information."
19432 #: builtin/push.c:273
19433 msgid ""
19434 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
19435 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
19436 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
19437 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19438 msgstr ""
19439 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
19440 "derrière\n"
19441 "son homologue distant. Extrayez cette branche et intégrez les changements "
19442 "distants\n"
19443 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
19444 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
19445 "d'information."
19447 #: builtin/push.c:279
19448 msgid ""
19449 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
19450 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
19451 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
19452 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
19453 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19454 msgstr ""
19455 "Les mises à jour ont été rejetées car la branche distante contient du "
19456 "travail que\n"
19457 "vous n'avez pas en local. Ceci est généralement causé par un autre dépôt "
19458 "poussé\n"
19459 "vers la même référence. Vous pourriez intégrer d'abord les changements "
19460 "distants\n"
19461 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
19462 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
19463 "d'information."
19465 #: builtin/push.c:286
19466 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
19467 msgstr ""
19468 "Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
19469 "branche distante."
19471 #: builtin/push.c:289
19472 msgid ""
19473 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
19474 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
19475 "without using the '--force' option.\n"
19476 msgstr ""
19477 "Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
19478 "objet qui\n"
19479 "n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
19480 "pointer\n"
19481 "vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"
19483 #: builtin/push.c:294
19484 msgid ""
19485 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
19486 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
19487 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
19488 "before forcing an update.\n"
19489 msgstr ""
19490 "Les mises à jour ont été rejetées, car la pointe de la branche\n"
19491 "de suivi a été mise à jour depuis la dernière extraction. Intégrez\n"
19492 "ces changements localement (par exemple 'git pull ...') avant de\n"
19493 "forcer à nouveau une mise à jour.\n"
19495 #: builtin/push.c:364
19496 #, c-format
19497 msgid "Pushing to %s\n"
19498 msgstr "Poussée vers %s\n"
19500 #: builtin/push.c:371
19501 #, c-format
19502 msgid "failed to push some refs to '%s'"
19503 msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"
19505 #: builtin/push.c:553
19506 msgid "repository"
19507 msgstr "dépôt"
19509 #: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:189
19510 msgid "push all refs"
19511 msgstr "pousser toutes les références"
19513 #: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:191
19514 msgid "mirror all refs"
19515 msgstr "refléter toutes les références"
19517 #: builtin/push.c:557
19518 msgid "delete refs"
19519 msgstr "supprimer les références"
19521 #: builtin/push.c:558
19522 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
19523 msgstr ""
19524 "pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all ou --mirror)"
19526 #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:192
19527 msgid "force updates"
19528 msgstr "forcer les mises à jour"
19530 #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:204
19531 msgid "<refname>:<expect>"
19532 msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>"
19534 #: builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:205
19535 msgid "require old value of ref to be at this value"
19536 msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"
19538 #: builtin/push.c:566 builtin/send-pack.c:208
19539 msgid "require remote updates to be integrated locally"
19540 msgstr "exiger des mises à jours distantes pour une intégration locale"
19542 #: builtin/push.c:569
19543 msgid "control recursive pushing of submodules"
19544 msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"
19546 #: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:199
19547 msgid "use thin pack"
19548 msgstr "utiliser un empaquetage léger"
19550 #: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:186
19551 #: builtin/send-pack.c:187
19552 msgid "receive pack program"
19553 msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"
19555 #: builtin/push.c:573
19556 msgid "set upstream for git pull/status"
19557 msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"
19559 #: builtin/push.c:576
19560 msgid "prune locally removed refs"
19561 msgstr "éliminer les références locales supprimées"
19563 #: builtin/push.c:578
19564 msgid "bypass pre-push hook"
19565 msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"
19567 #: builtin/push.c:579
19568 msgid "push missing but relevant tags"
19569 msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"
19571 #: builtin/push.c:581 builtin/send-pack.c:193
19572 msgid "GPG sign the push"
19573 msgstr "signer la poussée avec GPG"
19575 #: builtin/push.c:583 builtin/send-pack.c:200
19576 msgid "request atomic transaction on remote side"
19577 msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"
19579 #: builtin/push.c:601
19580 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
19581 msgstr "--delete est incompatible avec --all, --mirror et --tags"
19583 #: builtin/push.c:603
19584 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
19585 msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"
19587 #: builtin/push.c:623
19588 #, c-format
19589 msgid "bad repository '%s'"
19590 msgstr "mauvais dépôt '%s'"
19592 #: builtin/push.c:624
19593 msgid ""
19594 "No configured push destination.\n"
19595 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
19596 "repository using\n"
19597 "\n"
19598 "    git remote add <name> <url>\n"
19599 "\n"
19600 "and then push using the remote name\n"
19601 "\n"
19602 "    git push <name>\n"
19603 msgstr ""
19604 "Pas de destination pour pousser.\n"
19605 "Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
19606 "en utilisant\n"
19607 "\n"
19608 "    git remote add <nom> <url>\n"
19609 "\n"
19610 "et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
19611 "\n"
19612 "    git push <nom>\n"
19614 #: builtin/push.c:639
19615 msgid "--all and --tags are incompatible"
19616 msgstr "--all et --tags sont incompatibles"
19618 #: builtin/push.c:641
19619 msgid "--all can't be combined with refspecs"
19620 msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
19622 #: builtin/push.c:645
19623 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
19624 msgstr "--mirror et --tags sont incompatibles"
19626 #: builtin/push.c:647
19627 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
19628 msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
19630 #: builtin/push.c:650
19631 msgid "--all and --mirror are incompatible"
19632 msgstr "--all et --mirror sont incompatibles"
19634 #: builtin/push.c:657
19635 msgid "push options must not have new line characters"
19636 msgstr ""
19637 "les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
19638 "ligne"
19640 #: builtin/range-diff.c:9
19641 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
19642 msgstr ""
19643 "git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.."
19644 "<nouveau-sommet>"
19646 #: builtin/range-diff.c:10
19647 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
19648 msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>"
19650 #: builtin/range-diff.c:11
19651 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
19652 msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>"
19654 #: builtin/range-diff.c:28
19655 msgid "Percentage by which creation is weighted"
19656 msgstr "Pourcentage par lequel la création est pondérée"
19658 #: builtin/range-diff.c:30
19659 msgid "use simple diff colors"
19660 msgstr "utiliser des couleurs de diff simples"
19662 #: builtin/range-diff.c:32
19663 msgid "notes"
19664 msgstr "notes"
19666 #: builtin/range-diff.c:32
19667 msgid "passed to 'git log'"
19668 msgstr "passé à 'git log'"
19670 #: builtin/range-diff.c:35
19671 msgid "only emit output related to the first range"
19672 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la première plage"
19674 #: builtin/range-diff.c:37
19675 msgid "only emit output related to the second range"
19676 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la deuxième plage"
19678 #: builtin/range-diff.c:60 builtin/range-diff.c:64
19679 #, c-format
19680 msgid "not a commit range: '%s'"
19681 msgstr "pas une plage de commit : '%s'"
19683 #: builtin/range-diff.c:74
19684 msgid "single arg format must be symmetric range"
19685 msgstr "un format d'argument unique doit être une plage symétrique"
19687 #: builtin/range-diff.c:89
19688 msgid "need two commit ranges"
19689 msgstr "plage entre deux commits requise"
19691 #: builtin/read-tree.c:41
19692 msgid ""
19693 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
19694 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
19695 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
19696 msgstr ""
19697 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
19698 "prefix=<préfixe>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
19699 "sparse-checkout] [--index-output=<fichier>] (--empty | <arbre ou apparenté "
19700 "1> [<arbre ou apparenté 2> [<arbre ou apparenté 3>]])"
19702 #: builtin/read-tree.c:124
19703 msgid "write resulting index to <file>"
19704 msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"
19706 #: builtin/read-tree.c:127
19707 msgid "only empty the index"
19708 msgstr "juste vider l'index"
19710 #: builtin/read-tree.c:129
19711 msgid "Merging"
19712 msgstr "Fusion"
19714 #: builtin/read-tree.c:131
19715 msgid "perform a merge in addition to a read"
19716 msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"
19718 #: builtin/read-tree.c:133
19719 msgid "3-way merge if no file level merging required"
19720 msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"
19722 #: builtin/read-tree.c:135
19723 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
19724 msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"
19726 #: builtin/read-tree.c:137
19727 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
19728 msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"
19730 #: builtin/read-tree.c:138
19731 msgid "<subdirectory>/"
19732 msgstr "<sous-répertoire>/"
19734 #: builtin/read-tree.c:139
19735 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
19736 msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"
19738 #: builtin/read-tree.c:142
19739 msgid "update working tree with merge result"
19740 msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"
19742 #: builtin/read-tree.c:144
19743 msgid "gitignore"
19744 msgstr "gitignore"
19746 #: builtin/read-tree.c:145
19747 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
19748 msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"
19750 #: builtin/read-tree.c:148
19751 msgid "don't check the working tree after merging"
19752 msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"
19754 #: builtin/read-tree.c:149
19755 msgid "don't update the index or the work tree"
19756 msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"
19758 #: builtin/read-tree.c:151
19759 msgid "skip applying sparse checkout filter"
19760 msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"
19762 #: builtin/read-tree.c:153
19763 msgid "debug unpack-trees"
19764 msgstr "déboguer unpack-trees"
19766 #: builtin/read-tree.c:157
19767 msgid "suppress feedback messages"
19768 msgstr "supprimer les messages d'information de suivi"
19770 #: builtin/read-tree.c:188
19771 msgid "You need to resolve your current index first"
19772 msgstr "Vous devez d'abord résoudre votre index courant"
19774 #: builtin/rebase.c:35
19775 msgid ""
19776 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
19777 "[<upstream> [<branch>]]"
19778 msgstr ""
19779 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base> | --keep-"
19780 "base] [<amont> [<branche>]]"
19782 #: builtin/rebase.c:37
19783 msgid ""
19784 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
19785 msgstr ""
19786 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] --root "
19787 "[<branche>]"
19789 #: builtin/rebase.c:39
19790 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
19791 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
19793 #: builtin/rebase.c:195 builtin/rebase.c:219 builtin/rebase.c:246
19794 #, c-format
19795 msgid "unusable todo list: '%s'"
19796 msgstr "liste à faire inutilisable : '%s'"
19798 #: builtin/rebase.c:312
19799 #, c-format
19800 msgid "could not create temporary %s"
19801 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire %s"
19803 #: builtin/rebase.c:318
19804 msgid "could not mark as interactive"
19805 msgstr "impossible de marquer comme interactif"
19807 #: builtin/rebase.c:371
19808 msgid "could not generate todo list"
19809 msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
19811 #: builtin/rebase.c:413
19812 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
19813 msgstr "un commit de base doit être fourni avec --upstream ou --onto"
19815 #: builtin/rebase.c:482
19816 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
19817 msgstr "git rebase--interactive [<options>]"
19819 #: builtin/rebase.c:495 builtin/rebase.c:1394
19820 msgid "keep commits which start empty"
19821 msgstr "conserver les commits qui commencent vides"
19823 #: builtin/rebase.c:499 builtin/revert.c:128
19824 msgid "allow commits with empty messages"
19825 msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"
19827 #: builtin/rebase.c:501
19828 msgid "rebase merge commits"
19829 msgstr "rebaser les commits de fusion"
19831 #: builtin/rebase.c:503
19832 msgid "keep original branch points of cousins"
19833 msgstr "conserver les points de branchement de cousins originaux"
19835 #: builtin/rebase.c:505
19836 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
19837 msgstr "déplacer les commits qui commencent par squash!/fixup!"
19839 #: builtin/rebase.c:506
19840 msgid "sign commits"
19841 msgstr "signer les commits"
19843 #: builtin/rebase.c:508 builtin/rebase.c:1333
19844 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
19845 msgstr "afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
19847 #: builtin/rebase.c:510
19848 msgid "continue rebase"
19849 msgstr "continuer le rebasage"
19851 #: builtin/rebase.c:512
19852 msgid "skip commit"
19853 msgstr "sauter le commit"
19855 #: builtin/rebase.c:513
19856 msgid "edit the todo list"
19857 msgstr "éditer la liste à-faire"
19859 #: builtin/rebase.c:515
19860 msgid "show the current patch"
19861 msgstr "afficher le patch courant"
19863 #: builtin/rebase.c:518
19864 msgid "shorten commit ids in the todo list"
19865 msgstr "raccourcir les identifiants de commits dans la liste à-faire"
19867 #: builtin/rebase.c:520
19868 msgid "expand commit ids in the todo list"
19869 msgstr "étendre les identifiants de commit dans la liste à-faire"
19871 #: builtin/rebase.c:522
19872 msgid "check the todo list"
19873 msgstr "vérifier la liste à-faire"
19875 #: builtin/rebase.c:524
19876 msgid "rearrange fixup/squash lines"
19877 msgstr "réarranger les lignes fixup/squash"
19879 #: builtin/rebase.c:526
19880 msgid "insert exec commands in todo list"
19881 msgstr "insérer les commandes exec dans la liste à-faire"
19883 #: builtin/rebase.c:527
19884 msgid "onto"
19885 msgstr "sur"
19887 #: builtin/rebase.c:530
19888 msgid "restrict-revision"
19889 msgstr "restrict-revision"
19891 #: builtin/rebase.c:530
19892 msgid "restrict revision"
19893 msgstr "restreindre la révision"
19895 #: builtin/rebase.c:532
19896 msgid "squash-onto"
19897 msgstr "écraser-sur"
19899 #: builtin/rebase.c:533
19900 msgid "squash onto"
19901 msgstr "écraser sur"
19903 #: builtin/rebase.c:535
19904 msgid "the upstream commit"
19905 msgstr "le commit amont"
19907 #: builtin/rebase.c:537
19908 msgid "head-name"
19909 msgstr "nom du head"
19911 #: builtin/rebase.c:537
19912 msgid "head name"
19913 msgstr "nom du head"
19915 #: builtin/rebase.c:542
19916 msgid "rebase strategy"
19917 msgstr "stratégie de rebasage"
19919 #: builtin/rebase.c:543
19920 msgid "strategy-opts"
19921 msgstr "options de stratégie"
19923 #: builtin/rebase.c:544
19924 msgid "strategy options"
19925 msgstr "options de stratégie"
19927 #: builtin/rebase.c:545
19928 msgid "switch-to"
19929 msgstr "switch-to"
19931 #: builtin/rebase.c:546
19932 msgid "the branch or commit to checkout"
19933 msgstr "la branche ou le commit à extraire"
19935 #: builtin/rebase.c:547
19936 msgid "onto-name"
19937 msgstr "sur-le-nom"
19939 #: builtin/rebase.c:547
19940 msgid "onto name"
19941 msgstr "sur le nom"
19943 #: builtin/rebase.c:548
19944 msgid "cmd"
19945 msgstr "cmd"
19947 #: builtin/rebase.c:548
19948 msgid "the command to run"
19949 msgstr "la commande à lancer"
19951 #: builtin/rebase.c:551 builtin/rebase.c:1427
19952 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
19953 msgstr "re-planifier automatiquement tout `exec` qui échoue"
19955 #: builtin/rebase.c:567
19956 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
19957 msgstr "--[no-]rebase-cousins n'a aucun effet sans --rebase-merges"
19959 #: builtin/rebase.c:583
19960 #, c-format
19961 msgid "%s requires the merge backend"
19962 msgstr "%s requiert un moteur de fusion"
19964 #: builtin/rebase.c:626
19965 #, c-format
19966 msgid "could not get 'onto': '%s'"
19967 msgstr "impossible d'accéder 'onto' : '%s'"
19969 #: builtin/rebase.c:643
19970 #, c-format
19971 msgid "invalid orig-head: '%s'"
19972 msgstr "orig-head invalide : '%s'"
19974 #: builtin/rebase.c:668
19975 #, c-format
19976 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
19977 msgstr "allow_rerere_autoupdate invalide ignoré : '%s'"
19979 #: builtin/rebase.c:813 git-rebase--preserve-merges.sh:81
19980 msgid ""
19981 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
19982 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
19983 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
19984 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
19985 "abort\"."
19986 msgstr ""
19987 "Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
19988 "\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
19989 "Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
19990 "arrêter\n"
19991 "et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."
19993 #: builtin/rebase.c:896
19994 #, c-format
19995 msgid ""
19996 "\n"
19997 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
19998 "these revisions:\n"
19999 "\n"
20000 "    %s\n"
20001 "\n"
20002 "As a result, git cannot rebase them."
20003 msgstr ""
20004 "\n"
20005 "git a rencontré une erreur lors de la préparation des correctifs\n"
20006 "pour rejouer ces révisions : \n"
20007 "\n"
20008 "    %s\n"
20009 "\n"
20010 "Résultat, git ne peut pas les rebaser."
20012 #: builtin/rebase.c:1227
20013 #, c-format
20014 msgid ""
20015 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
20016 "\"."
20017 msgstr ""
20018 "type vide non connu '%s' ; les valeurs valides sont \"drop\" (abandonner), "
20019 "\"keep\" (garder) et \"ask\" (demander)."
20021 #: builtin/rebase.c:1245
20022 #, c-format
20023 msgid ""
20024 "%s\n"
20025 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
20026 "See git-rebase(1) for details.\n"
20027 "\n"
20028 "    git rebase '<branch>'\n"
20029 "\n"
20030 msgstr ""
20031 "%s\n"
20032 "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser.\n"
20033 "Voir git-rebase(1) pour plus de détails.\n"
20034 "\n"
20035 "    git rebase '<branche>'\n"
20036 "\n"
20038 #: builtin/rebase.c:1261
20039 #, c-format
20040 msgid ""
20041 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
20042 "\n"
20043 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
20044 "\n"
20045 msgstr ""
20046 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
20047 "branche, vous pouvez le faire avec :\n"
20048 "\n"
20049 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branche> %s\n"
20050 "\n"
20052 #: builtin/rebase.c:1291
20053 msgid "exec commands cannot contain newlines"
20054 msgstr "les commandes exec ne peut pas contenir de retour à la ligne"
20056 #: builtin/rebase.c:1295
20057 msgid "empty exec command"
20058 msgstr "commande exec vide"
20060 #: builtin/rebase.c:1324
20061 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
20062 msgstr "rebaser sur la branche %s au lieu de la branche amont"
20064 #: builtin/rebase.c:1326
20065 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
20066 msgstr ""
20067 "utiliser la base de fusion de l'amont et la branche comme base actuelle"
20069 #: builtin/rebase.c:1328
20070 msgid "allow pre-rebase hook to run"
20071 msgstr "permettre le lancement du crochet pre-rebase"
20073 #: builtin/rebase.c:1330
20074 msgid "be quiet. implies --no-stat"
20075 msgstr "être silencieux. implique --no-stat"
20077 #: builtin/rebase.c:1336
20078 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
20079 msgstr "ne pas afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
20081 #: builtin/rebase.c:1339
20082 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
20083 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by à chaque message de validation"
20085 #: builtin/rebase.c:1342
20086 msgid "make committer date match author date"
20087 msgstr "mettre la date de validateur à la date auteur"
20089 #: builtin/rebase.c:1344
20090 msgid "ignore author date and use current date"
20091 msgstr "ignorer la date d'auteur et utilise la date actuelle"
20093 #: builtin/rebase.c:1346
20094 msgid "synonym of --reset-author-date"
20095 msgstr "synonyme pour --reset-author-date"
20097 #: builtin/rebase.c:1348 builtin/rebase.c:1352
20098 msgid "passed to 'git apply'"
20099 msgstr "passé jusqu'à git-apply"
20101 #: builtin/rebase.c:1350
20102 msgid "ignore changes in whitespace"
20103 msgstr "ignorer des modifications d'espaces"
20105 #: builtin/rebase.c:1354 builtin/rebase.c:1357
20106 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
20107 msgstr "picorer tous les commits, même sans modifiant"
20109 #: builtin/rebase.c:1359
20110 msgid "continue"
20111 msgstr "continuer"
20113 #: builtin/rebase.c:1362
20114 msgid "skip current patch and continue"
20115 msgstr "sauter le patch courant et continuer"
20117 #: builtin/rebase.c:1364
20118 msgid "abort and check out the original branch"
20119 msgstr "abandonner et extraire la branche d'origine"
20121 #: builtin/rebase.c:1367
20122 msgid "abort but keep HEAD where it is"
20123 msgstr "abandonne mais garde HEAD où il est"
20125 #: builtin/rebase.c:1368
20126 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
20127 msgstr "éditer la liste à faire lors d'un rebasage interactif"
20129 #: builtin/rebase.c:1371
20130 msgid "show the patch file being applied or merged"
20131 msgstr "afficher le patch en cours d'application ou de fusion"
20133 #: builtin/rebase.c:1374
20134 msgid "use apply strategies to rebase"
20135 msgstr "utiliser des stratégies d'application pour rebaser"
20137 #: builtin/rebase.c:1378
20138 msgid "use merging strategies to rebase"
20139 msgstr "utiliser des stratégies de fusion pour rebaser"
20141 #: builtin/rebase.c:1382
20142 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
20143 msgstr "laisser l'utilisateur éditer la liste des commits à rebaser"
20145 #: builtin/rebase.c:1386
20146 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
20147 msgstr "(DÉCONSEILLÉ) essayer de recréer les fusions au lieu de les ignorer"
20149 #: builtin/rebase.c:1391
20150 msgid "how to handle commits that become empty"
20151 msgstr "comment gérer les commits qui deviennent vides"
20153 #: builtin/rebase.c:1398
20154 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
20155 msgstr "déplace les commits qui commencent par squash!/fixup! sous -i"
20157 #: builtin/rebase.c:1405
20158 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
20159 msgstr "ajouter les lignes exec après chaque commit de la liste éditable"
20161 #: builtin/rebase.c:1409
20162 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
20163 msgstr "autoriser les commits de rebasage avec des messages vides"
20165 #: builtin/rebase.c:1413
20166 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
20167 msgstr "essayer de rebaser les fusions au lieu de les garder"
20169 #: builtin/rebase.c:1416
20170 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
20171 msgstr "utiliser 'merge-base --fork-point' pour raffiner l'amont"
20173 #: builtin/rebase.c:1418
20174 msgid "use the given merge strategy"
20175 msgstr "utiliser la stratégie de fusion indiquée"
20177 #: builtin/rebase.c:1420 builtin/revert.c:115
20178 msgid "option"
20179 msgstr "option"
20181 #: builtin/rebase.c:1421
20182 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
20183 msgstr "passer les arguments jusqu'à la stratégie de fusion"
20185 #: builtin/rebase.c:1424
20186 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
20187 msgstr "rebaser tous les objets inatteignables depuis les racines"
20189 #: builtin/rebase.c:1429
20190 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
20191 msgstr ""
20192 "appliquer toutes les modifications, même celles déjà présentes en amont"
20194 #: builtin/rebase.c:1446
20195 msgid ""
20196 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
20197 "See its entry in 'git help config' for details."
20198 msgstr ""
20199 "les support de rebase.useBuiltin a été supprimé !\n"
20200 "Voir son entrée dans 'git help config' pour plus de détails."
20202 #: builtin/rebase.c:1452
20203 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
20204 msgstr "Il semble que 'git-am' soit en cours. Impossible de rebaser."
20206 #: builtin/rebase.c:1493
20207 msgid ""
20208 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
20209 msgstr ""
20210 "git rebase --preserve-merges est déconseillé. Utilisez --rebase-merges à la "
20211 "place."
20213 #: builtin/rebase.c:1498
20214 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
20215 msgstr "impossible de combiner '--keep-base' avec '--onto'"
20217 #: builtin/rebase.c:1500
20218 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
20219 msgstr "impossible de combiner '--keep-base' avec '--root'"
20221 #: builtin/rebase.c:1504
20222 msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
20223 msgstr "impossible de combiner '--root' avec '--fork-point'"
20225 #: builtin/rebase.c:1507
20226 msgid "No rebase in progress?"
20227 msgstr "Pas de rebasage en cours ?"
20229 #: builtin/rebase.c:1511
20230 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
20231 msgstr ""
20232 "L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
20233 "interactif."
20235 #: builtin/rebase.c:1534 t/helper/test-fast-rebase.c:123
20236 msgid "Cannot read HEAD"
20237 msgstr "Impossible de lire HEAD"
20239 #: builtin/rebase.c:1546
20240 msgid ""
20241 "You must edit all merge conflicts and then\n"
20242 "mark them as resolved using git add"
20243 msgstr ""
20244 "Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
20245 "les marquer comme résolus avec git add"
20247 #: builtin/rebase.c:1565
20248 msgid "could not discard worktree changes"
20249 msgstr "Impossible de supprimer les changements de l'arbre de travail"
20251 #: builtin/rebase.c:1584
20252 #, c-format
20253 msgid "could not move back to %s"
20254 msgstr "Impossible de revenir à %s"
20256 #: builtin/rebase.c:1630
20257 #, c-format
20258 msgid ""
20259 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
20260 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
20261 "case, please try\n"
20262 "\t%s\n"
20263 "If that is not the case, please\n"
20264 "\t%s\n"
20265 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
20266 "valuable there.\n"
20267 msgstr ""
20268 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire %s, et je me demande\n"
20269 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
20270 "essayez\n"
20271 "\t%s\n"
20272 "Sinon, essayez\n"
20273 "\t%s\n"
20274 "puis relancez-moi à nouveau.  Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
20275 "chose\n"
20276 "d'important ici.\n"
20278 #: builtin/rebase.c:1658
20279 msgid "switch `C' expects a numerical value"
20280 msgstr "l'option `C' attend un valeur numérique"
20282 #: builtin/rebase.c:1700
20283 #, c-format
20284 msgid "Unknown mode: %s"
20285 msgstr "mode inconnu : %s"
20287 #: builtin/rebase.c:1739
20288 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
20289 msgstr "--strategy requiert --merge ou --interactive"
20291 #: builtin/rebase.c:1769
20292 msgid "cannot combine apply options with merge options"
20293 msgstr ""
20294 "impossible de combiner les options d'application avec les options de fusion"
20296 #: builtin/rebase.c:1782
20297 #, c-format
20298 msgid "Unknown rebase backend: %s"
20299 msgstr "backend de rebasage inconnu : %s"
20301 #: builtin/rebase.c:1812
20302 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
20303 msgstr "--reschedule-failed-exec requiert --exec ou --interactive"
20305 #: builtin/rebase.c:1832
20306 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
20307 msgstr "impossible de combiner '--preserve-merges' avec '--rebase-merges'"
20309 #: builtin/rebase.c:1836
20310 msgid ""
20311 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
20312 msgstr ""
20313 "erreur : impossible de combiner '--preserve-merges' avec '--reschedule-"
20314 "failed-exec'"
20316 #: builtin/rebase.c:1860
20317 #, c-format
20318 msgid "invalid upstream '%s'"
20319 msgstr "amont invalide '%s'"
20321 #: builtin/rebase.c:1866
20322 msgid "Could not create new root commit"
20323 msgstr "Impossible de créer un nouveau commit racine"
20325 #: builtin/rebase.c:1892
20326 #, c-format
20327 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
20328 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire avec une branche"
20330 #: builtin/rebase.c:1895
20331 #, c-format
20332 msgid "'%s': need exactly one merge base"
20333 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire"
20335 #: builtin/rebase.c:1903
20336 #, c-format
20337 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
20338 msgstr "ne pointe pas sur une validation valide : '%s'"
20340 #: builtin/rebase.c:1931
20341 #, c-format
20342 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
20343 msgstr "fatal : pas de branche ou commit '%s'"
20345 #: builtin/rebase.c:1939 builtin/submodule--helper.c:40
20346 #: builtin/submodule--helper.c:2414
20347 #, c-format
20348 msgid "No such ref: %s"
20349 msgstr "Référence inexistante : %s"
20351 #: builtin/rebase.c:1950
20352 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
20353 msgstr "Impossible de résoudre le commit HEAD vers un révision"
20355 #: builtin/rebase.c:1971
20356 msgid "Please commit or stash them."
20357 msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."
20359 #: builtin/rebase.c:2007
20360 #, c-format
20361 msgid "could not switch to %s"
20362 msgstr "Impossible de basculer vers %s"
20364 #: builtin/rebase.c:2018
20365 msgid "HEAD is up to date."
20366 msgstr "HEAD est à jour."
20368 #: builtin/rebase.c:2020
20369 #, c-format
20370 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
20371 msgstr "La branche courante %s est à jour.\n"
20373 #: builtin/rebase.c:2028
20374 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
20375 msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."
20377 #: builtin/rebase.c:2030
20378 #, c-format
20379 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
20380 msgstr "La branche courante %s est à jour, rebasage forcé.\n"
20382 #: builtin/rebase.c:2038
20383 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
20384 msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."
20386 #: builtin/rebase.c:2045
20387 #, c-format
20388 msgid "Changes to %s:\n"
20389 msgstr "Changements vers %s :\n"
20391 #: builtin/rebase.c:2048
20392 #, c-format
20393 msgid "Changes from %s to %s:\n"
20394 msgstr "Changements de %s sur %s :\n"
20396 #: builtin/rebase.c:2073
20397 #, c-format
20398 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
20399 msgstr ""
20400 "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
20401 "dessus...\n"
20403 #: builtin/rebase.c:2082
20404 msgid "Could not detach HEAD"
20405 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
20407 #: builtin/rebase.c:2091
20408 #, c-format
20409 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
20410 msgstr "Avance rapide de %s sur %s.\n"
20412 #: builtin/receive-pack.c:34
20413 msgid "git receive-pack <git-dir>"
20414 msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"
20416 #: builtin/receive-pack.c:1276
20417 msgid ""
20418 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
20419 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
20420 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
20421 "the work tree to HEAD.\n"
20422 "\n"
20423 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
20424 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
20425 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
20426 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
20427 "other way.\n"
20428 "\n"
20429 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
20430 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
20431 msgstr ""
20432 "Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
20433 "est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
20434 "inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
20435 "'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
20436 "\n"
20437 "Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
20438 "'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
20439 "branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
20440 "vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
20441 "pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
20442 "\n"
20443 "Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
20444 "réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."
20446 #: builtin/receive-pack.c:1296
20447 msgid ""
20448 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
20449 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
20450 "\n"
20451 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
20452 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
20453 "current branch, with or without a warning message.\n"
20454 "\n"
20455 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
20456 msgstr ""
20457 "Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
20458 "prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
20459 "\n"
20460 "Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
20461 "dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
20462 "avec ou sans message d'avertissement.\n"
20463 "\n"
20464 "Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."
20466 #: builtin/receive-pack.c:2481
20467 msgid "quiet"
20468 msgstr "quiet"
20470 #: builtin/receive-pack.c:2495
20471 msgid "You must specify a directory."
20472 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire."
20474 #: builtin/reflog.c:17
20475 msgid ""
20476 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
20477 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
20478 "<refs>..."
20479 msgstr ""
20480 "git reflog expire [--expire=<date>] [--expire-unreachable=<date>] [--"
20481 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
20482 "<réferences>..."
20484 #: builtin/reflog.c:22
20485 msgid ""
20486 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20487 "<refs>..."
20488 msgstr ""
20489 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20490 "<références>..."
20492 #: builtin/reflog.c:25
20493 msgid "git reflog exists <ref>"
20494 msgstr "git reflog exists <référence>"
20496 #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
20497 #, c-format
20498 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
20499 msgstr "'%s' n'est pas un horodatage valide"
20501 #: builtin/reflog.c:609
20502 #, c-format
20503 msgid "Marking reachable objects..."
20504 msgstr "Marquage des objets inaccessibles..."
20506 #: builtin/reflog.c:647
20507 #, c-format
20508 msgid "%s points nowhere!"
20509 msgstr "%s ne pointe nulle part !"
20511 #: builtin/reflog.c:699
20512 msgid "no reflog specified to delete"
20513 msgstr "pas de journal de références à supprimer spécifié"
20515 #: builtin/reflog.c:708
20516 #, c-format
20517 msgid "not a reflog: %s"
20518 msgstr "'%s' n'est pas un journal de références"
20520 #: builtin/reflog.c:713
20521 #, c-format
20522 msgid "no reflog for '%s'"
20523 msgstr "pas de journal de références pour '%s'"
20525 #: builtin/reflog.c:759
20526 #, c-format
20527 msgid "invalid ref format: %s"
20528 msgstr "format de référence invalide : %s"
20530 #: builtin/reflog.c:768
20531 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20532 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20534 #: builtin/remote.c:17
20535 msgid "git remote [-v | --verbose]"
20536 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
20538 #: builtin/remote.c:18
20539 msgid ""
20540 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20541 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
20542 msgstr ""
20543 "git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20544 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
20546 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
20547 msgid "git remote rename <old> <new>"
20548 msgstr "git remote rename <ancienne> <nouvelle>"
20550 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
20551 msgid "git remote remove <name>"
20552 msgstr "git remote remove <nom>"
20554 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
20555 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
20556 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"
20558 #: builtin/remote.c:22
20559 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
20560 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
20562 #: builtin/remote.c:23
20563 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
20564 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
20566 #: builtin/remote.c:24
20567 msgid ""
20568 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
20569 msgstr ""
20570 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
20571 "<distante>)...]"
20573 #: builtin/remote.c:25
20574 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
20575 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."
20577 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
20578 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
20579 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
20581 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
20582 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
20583 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"
20585 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
20586 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
20587 msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"
20589 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
20590 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
20591 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
20593 #: builtin/remote.c:34
20594 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
20595 msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"
20597 #: builtin/remote.c:54
20598 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
20599 msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."
20601 #: builtin/remote.c:55
20602 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
20603 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."
20605 #: builtin/remote.c:60
20606 msgid "git remote show [<options>] <name>"
20607 msgstr "git remote show [<options>] <nom>"
20609 #: builtin/remote.c:65
20610 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
20611 msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"
20613 #: builtin/remote.c:70
20614 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
20615 msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."
20617 #: builtin/remote.c:99
20618 #, c-format
20619 msgid "Updating %s"
20620 msgstr "Mise à jour de %s"
20622 #: builtin/remote.c:131
20623 msgid ""
20624 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
20625 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
20626 msgstr ""
20627 "--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
20628 "\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"
20630 #: builtin/remote.c:148
20631 #, c-format
20632 msgid "unknown mirror argument: %s"
20633 msgstr "argument miroir inconnu : %s"
20635 #: builtin/remote.c:164
20636 msgid "fetch the remote branches"
20637 msgstr "rapatrier les branches distantes"
20639 #: builtin/remote.c:166
20640 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
20641 msgstr ""
20642 "importer toutes les étiquettes et les objets associés lors du rapatriement"
20644 #: builtin/remote.c:169
20645 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
20646 msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"
20648 #: builtin/remote.c:171
20649 msgid "branch(es) to track"
20650 msgstr "branche(s) à suivre"
20652 #: builtin/remote.c:172
20653 msgid "master branch"
20654 msgstr "branche maîtresse"
20656 #: builtin/remote.c:174
20657 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
20658 msgstr ""
20659 "paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"
20661 #: builtin/remote.c:186
20662 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
20663 msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"
20665 #: builtin/remote.c:188
20666 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
20667 msgstr ""
20668 "spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
20669 "rapatriement"
20671 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:700
20672 #, c-format
20673 msgid "remote %s already exists."
20674 msgstr "la distante %s existe déjà."
20676 #: builtin/remote.c:240
20677 #, c-format
20678 msgid "Could not setup master '%s'"
20679 msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"
20681 #: builtin/remote.c:355
20682 #, c-format
20683 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
20684 msgstr ""
20685 "Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
20686 "référence %s"
20688 #: builtin/remote.c:454 builtin/remote.c:462
20689 msgid "(matching)"
20690 msgstr "(correspond)"
20692 #: builtin/remote.c:466
20693 msgid "(delete)"
20694 msgstr "(supprimer)"
20696 #: builtin/remote.c:655
20697 #, c-format
20698 msgid "could not set '%s'"
20699 msgstr "impossible d'assigner '%s'"
20701 #: builtin/remote.c:660
20702 #, c-format
20703 msgid ""
20704 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
20705 "\t%s:%d\n"
20706 "now names the non-existent remote '%s'"
20707 msgstr ""
20708 "La configuration %s remote.pushDefault dans :\n"
20709 "\t%s%d\n"
20710 "nomme à présent le distant inexistant '%s'"
20712 #: builtin/remote.c:691 builtin/remote.c:836 builtin/remote.c:946
20713 #, c-format
20714 msgid "No such remote: '%s'"
20715 msgstr "Pas de serveur remote : '%s'"
20717 #: builtin/remote.c:710
20718 #, c-format
20719 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
20720 msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"
20722 #: builtin/remote.c:730
20723 #, c-format
20724 msgid ""
20725 "Not updating non-default fetch refspec\n"
20726 "\t%s\n"
20727 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
20728 msgstr ""
20729 "Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
20730 "\t%s\n"
20731 "\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."
20733 #: builtin/remote.c:770
20734 #, c-format
20735 msgid "deleting '%s' failed"
20736 msgstr "échec de suppression de '%s'"
20738 #: builtin/remote.c:804
20739 #, c-format
20740 msgid "creating '%s' failed"
20741 msgstr "échec de création de '%s'"
20743 #: builtin/remote.c:882
20744 msgid ""
20745 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
20746 "to delete it, use:"
20747 msgid_plural ""
20748 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
20749 "to delete them, use:"
20750 msgstr[0] ""
20751 "Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
20752 "pour la supprimer, utilisez :"
20753 msgstr[1] ""
20754 "Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
20755 "supprimées ;\n"
20756 "pour les supprimer, utilisez :"
20758 #: builtin/remote.c:896
20759 #, c-format
20760 msgid "Could not remove config section '%s'"
20761 msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"
20763 #: builtin/remote.c:999
20764 #, c-format
20765 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
20766 msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"
20768 #: builtin/remote.c:1002
20769 msgid " tracked"
20770 msgstr " suivi"
20772 #: builtin/remote.c:1004
20773 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
20774 msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"
20776 #: builtin/remote.c:1006
20777 msgid " ???"
20778 msgstr " ???"
20780 #: builtin/remote.c:1047
20781 #, c-format
20782 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
20783 msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"
20785 #: builtin/remote.c:1056
20786 #, c-format
20787 msgid "rebases interactively onto remote %s"
20788 msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"
20790 #: builtin/remote.c:1058
20791 #, c-format
20792 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
20793 msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"
20795 #: builtin/remote.c:1061
20796 #, c-format
20797 msgid "rebases onto remote %s"
20798 msgstr "rebase sur la distante %s"
20800 #: builtin/remote.c:1065
20801 #, c-format
20802 msgid " merges with remote %s"
20803 msgstr " fusionne avec la distante %s"
20805 #: builtin/remote.c:1068
20806 #, c-format
20807 msgid "merges with remote %s"
20808 msgstr "fusionne avec la distante %s"
20810 #: builtin/remote.c:1071
20811 #, c-format
20812 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
20813 msgstr "%-*s    et avec la distante %s\n"
20815 #: builtin/remote.c:1114
20816 msgid "create"
20817 msgstr "créer"
20819 #: builtin/remote.c:1117
20820 msgid "delete"
20821 msgstr "supprimer"
20823 #: builtin/remote.c:1121
20824 msgid "up to date"
20825 msgstr "à jour"
20827 #: builtin/remote.c:1124
20828 msgid "fast-forwardable"
20829 msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"
20831 #: builtin/remote.c:1127
20832 msgid "local out of date"
20833 msgstr "le local n'est pas à jour"
20835 #: builtin/remote.c:1134
20836 #, c-format
20837 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
20838 msgstr "    %-*s force vers %-*s (%s)"
20840 #: builtin/remote.c:1137
20841 #, c-format
20842 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
20843 msgstr "    %-*s pousse vers %-*s (%s)"
20845 #: builtin/remote.c:1141
20846 #, c-format
20847 msgid "    %-*s forces to %s"
20848 msgstr "    %-*s force vers %s"
20850 #: builtin/remote.c:1144
20851 #, c-format
20852 msgid "    %-*s pushes to %s"
20853 msgstr "    %-*s pousse vers %s"
20855 #: builtin/remote.c:1212
20856 msgid "do not query remotes"
20857 msgstr "ne pas interroger les distantes"
20859 #: builtin/remote.c:1239
20860 #, c-format
20861 msgid "* remote %s"
20862 msgstr "* distante %s"
20864 #: builtin/remote.c:1240
20865 #, c-format
20866 msgid "  Fetch URL: %s"
20867 msgstr "  URL de rapatriement : %s"
20869 #: builtin/remote.c:1241 builtin/remote.c:1257 builtin/remote.c:1396
20870 msgid "(no URL)"
20871 msgstr "(pas d'URL)"
20873 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
20874 #. with the one in " Fetch URL: %s"
20875 #. translation.
20877 #: builtin/remote.c:1255 builtin/remote.c:1257
20878 #, c-format
20879 msgid "  Push  URL: %s"
20880 msgstr "  URL push : %s"
20882 #: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1263
20883 #, c-format
20884 msgid "  HEAD branch: %s"
20885 msgstr "  Branche HEAD : %s"
20887 #: builtin/remote.c:1259
20888 msgid "(not queried)"
20889 msgstr "(non demandé)"
20891 #: builtin/remote.c:1261
20892 msgid "(unknown)"
20893 msgstr "(inconnu)"
20895 #: builtin/remote.c:1265
20896 #, c-format
20897 msgid ""
20898 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
20899 msgstr ""
20900 "  Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
20901 "suivantes) :\n"
20903 #: builtin/remote.c:1277
20904 #, c-format
20905 msgid "  Remote branch:%s"
20906 msgid_plural "  Remote branches:%s"
20907 msgstr[0] "  Branche distante :%s"
20908 msgstr[1] "  Branches distantes :%s"
20910 #: builtin/remote.c:1280 builtin/remote.c:1306
20911 msgid " (status not queried)"
20912 msgstr " (état non demandé)"
20914 #: builtin/remote.c:1289
20915 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
20916 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
20917 msgstr[0] "  Branche locale configurée pour 'git pull' :"
20918 msgstr[1] "  Branches locales configurées pour 'git pull' :"
20920 #: builtin/remote.c:1297
20921 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
20922 msgstr "  Les références locales seront reflétées par 'git push'"
20924 #: builtin/remote.c:1303
20925 #, c-format
20926 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
20927 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
20928 msgstr[0] "  Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
20929 msgstr[1] "  Références locales configurées pour 'git push'%s :"
20931 #: builtin/remote.c:1324
20932 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
20933 msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"
20935 #: builtin/remote.c:1326
20936 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
20937 msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"
20939 #: builtin/remote.c:1341
20940 msgid "Cannot determine remote HEAD"
20941 msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"
20943 #: builtin/remote.c:1343
20944 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
20945 msgstr ""
20946 "Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
20947 "explicitement avec :"
20949 #: builtin/remote.c:1353
20950 #, c-format
20951 msgid "Could not delete %s"
20952 msgstr "Impossible de supprimer %s"
20954 #: builtin/remote.c:1361
20955 #, c-format
20956 msgid "Not a valid ref: %s"
20957 msgstr "Référence non valide : %s"
20959 #: builtin/remote.c:1363
20960 #, c-format
20961 msgid "Could not setup %s"
20962 msgstr "Impossible de paramétrer %s"
20964 #: builtin/remote.c:1381
20965 #, c-format
20966 msgid " %s will become dangling!"
20967 msgstr " %s se retrouvera en suspens !"
20969 #: builtin/remote.c:1382
20970 #, c-format
20971 msgid " %s has become dangling!"
20972 msgstr " %s se retrouve en suspens !"
20974 #: builtin/remote.c:1392
20975 #, c-format
20976 msgid "Pruning %s"
20977 msgstr "Élimination de %s"
20979 #: builtin/remote.c:1393
20980 #, c-format
20981 msgid "URL: %s"
20982 msgstr "URL : %s"
20984 #: builtin/remote.c:1409
20985 #, c-format
20986 msgid " * [would prune] %s"
20987 msgstr " * [serait éliminé] %s"
20989 #: builtin/remote.c:1412
20990 #, c-format
20991 msgid " * [pruned] %s"
20992 msgstr " * [éliminé] %s"
20994 #: builtin/remote.c:1457
20995 msgid "prune remotes after fetching"
20996 msgstr "éliminer les distants après le rapatriement"
20998 #: builtin/remote.c:1521 builtin/remote.c:1577 builtin/remote.c:1647
20999 #, c-format
21000 msgid "No such remote '%s'"
21001 msgstr "Pas de serveur remote '%s'"
21003 #: builtin/remote.c:1539
21004 msgid "add branch"
21005 msgstr "ajouter une branche"
21007 #: builtin/remote.c:1546
21008 msgid "no remote specified"
21009 msgstr "pas de serveur distant spécifié"
21011 #: builtin/remote.c:1563
21012 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
21013 msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"
21015 #: builtin/remote.c:1565
21016 msgid "return all URLs"
21017 msgstr "retourner toutes les URLs"
21019 #: builtin/remote.c:1595
21020 #, c-format
21021 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
21022 msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"
21024 #: builtin/remote.c:1621
21025 msgid "manipulate push URLs"
21026 msgstr "manipuler les URLs push"
21028 #: builtin/remote.c:1623
21029 msgid "add URL"
21030 msgstr "ajouter une URL"
21032 #: builtin/remote.c:1625
21033 msgid "delete URLs"
21034 msgstr "supprimer des URLs"
21036 #: builtin/remote.c:1632
21037 msgid "--add --delete doesn't make sense"
21038 msgstr "--add --delete n'a aucun sens"
21040 #: builtin/remote.c:1673
21041 #, c-format
21042 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
21043 msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"
21045 #: builtin/remote.c:1681
21046 #, c-format
21047 msgid "No such URL found: %s"
21048 msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"
21050 #: builtin/remote.c:1683
21051 msgid "Will not delete all non-push URLs"
21052 msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"
21054 #: builtin/repack.c:26
21055 msgid "git repack [<options>]"
21056 msgstr "git repack [<options>]"
21058 #: builtin/repack.c:31
21059 msgid ""
21060 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
21061 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
21062 msgstr ""
21063 "Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
21064 "Utilisez\n"
21065 "--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writebitmaps."
21067 #: builtin/repack.c:198
21068 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
21069 msgstr ""
21070 "ne pas démarrer pack-objects pour ré-empaqueter les objects de prometteur"
21072 #: builtin/repack.c:270 builtin/repack.c:446
21073 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
21074 msgstr ""
21075 "repack : attente de lignes d'Id d'objets en hexa complet seulement depuis "
21076 "les objects de paquet."
21078 #: builtin/repack.c:294
21079 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
21080 msgstr ""
21081 "impossible de terminer pack-objects  pour ré-empaqueter les objets de "
21082 "prometteur"
21084 #: builtin/repack.c:322
21085 msgid "pack everything in a single pack"
21086 msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"
21088 #: builtin/repack.c:324
21089 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
21090 msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"
21092 #: builtin/repack.c:327
21093 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
21094 msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"
21096 #: builtin/repack.c:329
21097 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
21098 msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"
21100 #: builtin/repack.c:331
21101 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
21102 msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"
21104 #: builtin/repack.c:333
21105 msgid "do not run git-update-server-info"
21106 msgstr "ne pas lancer git update-server-info"
21108 #: builtin/repack.c:336
21109 msgid "pass --local to git-pack-objects"
21110 msgstr "passer --local à git-pack-objects"
21112 #: builtin/repack.c:338
21113 msgid "write bitmap index"
21114 msgstr "écrire un index en bitmap"
21116 #: builtin/repack.c:340
21117 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
21118 msgstr "passer --delta-islands à git-pack-objects"
21120 #: builtin/repack.c:341
21121 msgid "approxidate"
21122 msgstr "date approximative"
21124 #: builtin/repack.c:342
21125 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
21126 msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"
21128 #: builtin/repack.c:344
21129 msgid "with -a, repack unreachable objects"
21130 msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"
21132 #: builtin/repack.c:346
21133 msgid "size of the window used for delta compression"
21134 msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"
21136 #: builtin/repack.c:347 builtin/repack.c:353
21137 msgid "bytes"
21138 msgstr "octets"
21140 #: builtin/repack.c:348
21141 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
21142 msgstr ""
21143 "idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"
21145 #: builtin/repack.c:350
21146 msgid "limits the maximum delta depth"
21147 msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"
21149 #: builtin/repack.c:352
21150 msgid "limits the maximum number of threads"
21151 msgstr "limite le nombre maximal de fils"
21153 #: builtin/repack.c:354
21154 msgid "maximum size of each packfile"
21155 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"
21157 #: builtin/repack.c:356
21158 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
21159 msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"
21161 #: builtin/repack.c:358
21162 msgid "do not repack this pack"
21163 msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"
21165 #: builtin/repack.c:368
21166 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
21167 msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"
21169 #: builtin/repack.c:372
21170 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
21171 msgstr "--keep-unreachable et -A sont incompatibles"
21173 #: builtin/repack.c:455
21174 msgid "Nothing new to pack."
21175 msgstr "Rien de neuf à empaqueter."
21177 #: builtin/repack.c:485
21178 #, c-format
21179 msgid "missing required file: %s"
21180 msgstr "fichier nécessaire manquant : %s"
21182 #: builtin/repack.c:487
21183 #, c-format
21184 msgid "could not unlink: %s"
21185 msgstr "impossible de délier : '%s'"
21187 #: builtin/replace.c:22
21188 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
21189 msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"
21191 #: builtin/replace.c:23
21192 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
21193 msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"
21195 #: builtin/replace.c:24
21196 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
21197 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
21199 #: builtin/replace.c:25
21200 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
21201 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
21203 #: builtin/replace.c:26
21204 msgid "git replace -d <object>..."
21205 msgstr "git replace -d <objet>..."
21207 #: builtin/replace.c:27
21208 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
21209 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"
21211 #: builtin/replace.c:90
21212 #, c-format
21213 msgid ""
21214 "invalid replace format '%s'\n"
21215 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
21216 msgstr ""
21217 "format de remplacement invalide '%s'\n"
21218 "les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'"
21220 #: builtin/replace.c:125
21221 #, c-format
21222 msgid "replace ref '%s' not found"
21223 msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée"
21225 #: builtin/replace.c:141
21226 #, c-format
21227 msgid "Deleted replace ref '%s'"
21228 msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée"
21230 #: builtin/replace.c:153
21231 #, c-format
21232 msgid "'%s' is not a valid ref name"
21233 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
21235 #: builtin/replace.c:158
21236 #, c-format
21237 msgid "replace ref '%s' already exists"
21238 msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà"
21240 #: builtin/replace.c:178
21241 #, c-format
21242 msgid ""
21243 "Objects must be of the same type.\n"
21244 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
21245 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
21246 msgstr ""
21247 "Les objets doivent être du même type.\n"
21248 "'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n"
21249 "'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'."
21251 #: builtin/replace.c:229
21252 #, c-format
21253 msgid "unable to open %s for writing"
21254 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
21256 #: builtin/replace.c:242
21257 msgid "cat-file reported failure"
21258 msgstr "cat-file a retourné un échec"
21260 #: builtin/replace.c:258
21261 #, c-format
21262 msgid "unable to open %s for reading"
21263 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
21265 #: builtin/replace.c:272
21266 msgid "unable to spawn mktree"
21267 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
21269 #: builtin/replace.c:276
21270 msgid "unable to read from mktree"
21271 msgstr "impossible de lire depui mktree"
21273 #: builtin/replace.c:285
21274 msgid "mktree reported failure"
21275 msgstr "mktree a échoué"
21277 #: builtin/replace.c:289
21278 msgid "mktree did not return an object name"
21279 msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet"
21281 #: builtin/replace.c:298
21282 #, c-format
21283 msgid "unable to fstat %s"
21284 msgstr "fstat de %s impossible"
21286 #: builtin/replace.c:303
21287 msgid "unable to write object to database"
21288 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données"
21290 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
21291 #: builtin/replace.c:454
21292 #, c-format
21293 msgid "not a valid object name: '%s'"
21294 msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"
21296 #: builtin/replace.c:326
21297 #, c-format
21298 msgid "unable to get object type for %s"
21299 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s"
21301 #: builtin/replace.c:342
21302 msgid "editing object file failed"
21303 msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet"
21305 #: builtin/replace.c:351
21306 #, c-format
21307 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
21308 msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'"
21310 #: builtin/replace.c:384
21311 #, c-format
21312 msgid "could not parse %s as a commit"
21313 msgstr "impossible d'analyser %s comme commit"
21315 #: builtin/replace.c:416
21316 #, c-format
21317 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
21318 msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"
21320 #: builtin/replace.c:418
21321 #, c-format
21322 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
21323 msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"
21325 #: builtin/replace.c:430
21326 #, c-format
21327 msgid ""
21328 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
21329 "instead of --graft"
21330 msgstr ""
21331 "le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
21332 "utilisez --edit au lieu de --graft"
21334 #: builtin/replace.c:469
21335 #, c-format
21336 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
21337 msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG"
21339 #: builtin/replace.c:470
21340 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
21341 msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"
21343 #: builtin/replace.c:480
21344 #, c-format
21345 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
21346 msgstr "Impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"
21348 #: builtin/replace.c:488
21349 #, c-format
21350 msgid "graft for '%s' unnecessary"
21351 msgstr "graft pour '%s' non nécessaire"
21353 #: builtin/replace.c:492
21354 #, c-format
21355 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
21356 msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'"
21358 #: builtin/replace.c:527
21359 #, c-format
21360 msgid ""
21361 "could not convert the following graft(s):\n"
21362 "%s"
21363 msgstr ""
21364 "impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
21365 "%s"
21367 #: builtin/replace.c:548
21368 msgid "list replace refs"
21369 msgstr "afficher les références de remplacement"
21371 #: builtin/replace.c:549
21372 msgid "delete replace refs"
21373 msgstr "supprimer les références de remplacement"
21375 #: builtin/replace.c:550
21376 msgid "edit existing object"
21377 msgstr "éditer l'objet existant"
21379 #: builtin/replace.c:551
21380 msgid "change a commit's parents"
21381 msgstr "Modifier les parents d'un commit"
21383 #: builtin/replace.c:552
21384 msgid "convert existing graft file"
21385 msgstr "convertir le fichier de greffe existant"
21387 #: builtin/replace.c:553
21388 msgid "replace the ref if it exists"
21389 msgstr "remplacer la référence si elle existe"
21391 #: builtin/replace.c:555
21392 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
21393 msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"
21395 #: builtin/replace.c:556
21396 msgid "use this format"
21397 msgstr "utiliser ce format"
21399 #: builtin/replace.c:569
21400 msgid "--format cannot be used when not listing"
21401 msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister"
21403 #: builtin/replace.c:577
21404 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
21405 msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement"
21407 #: builtin/replace.c:581
21408 msgid "--raw only makes sense with --edit"
21409 msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit"
21411 #: builtin/replace.c:587
21412 msgid "-d needs at least one argument"
21413 msgstr "-d requiert au moins un argument"
21415 #: builtin/replace.c:593
21416 msgid "bad number of arguments"
21417 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
21419 #: builtin/replace.c:599
21420 msgid "-e needs exactly one argument"
21421 msgstr "-e requiert un seul argument"
21423 #: builtin/replace.c:605
21424 msgid "-g needs at least one argument"
21425 msgstr "-g requiert au moins un argument"
21427 #: builtin/replace.c:611
21428 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
21429 msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument"
21431 #: builtin/replace.c:617
21432 msgid "only one pattern can be given with -l"
21433 msgstr "-l n'accepte qu'un motifs"
21435 #: builtin/rerere.c:13
21436 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
21437 msgstr ""
21438 "git rerere [clear | forget <chemin>... | status | remaining | diff | gc]"
21440 #: builtin/rerere.c:60
21441 msgid "register clean resolutions in index"
21442 msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"
21444 #: builtin/rerere.c:79
21445 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
21446 msgstr "'git rerere forget' sans chemin est obsolète"
21448 #: builtin/rerere.c:113
21449 #, c-format
21450 msgid "unable to generate diff for '%s'"
21451 msgstr "échec de la génération de diff pour '%s'"
21453 #: builtin/reset.c:32
21454 msgid ""
21455 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
21456 msgstr ""
21457 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
21459 #: builtin/reset.c:33
21460 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
21461 msgstr ""
21462 "git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <spécificateur-de-chemin>..."
21464 #: builtin/reset.c:34
21465 msgid ""
21466 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
21467 msgstr ""
21468 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<arbre-esque>]"
21470 #: builtin/reset.c:35
21471 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
21472 msgstr "git reset --patch [<arbre-esque>] [--] [<spéc.-de-chemin>...]"
21474 #: builtin/reset.c:41
21475 msgid "mixed"
21476 msgstr "mixed"
21478 #: builtin/reset.c:41
21479 msgid "soft"
21480 msgstr "soft"
21482 #: builtin/reset.c:41
21483 msgid "hard"
21484 msgstr "hard"
21486 #: builtin/reset.c:41
21487 msgid "merge"
21488 msgstr "merge"
21490 #: builtin/reset.c:41
21491 msgid "keep"
21492 msgstr "keep"
21494 #: builtin/reset.c:83
21495 msgid "You do not have a valid HEAD."
21496 msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."
21498 #: builtin/reset.c:85
21499 msgid "Failed to find tree of HEAD."
21500 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."
21502 #: builtin/reset.c:91
21503 #, c-format
21504 msgid "Failed to find tree of %s."
21505 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."
21507 #: builtin/reset.c:116
21508 #, c-format
21509 msgid "HEAD is now at %s"
21510 msgstr "HEAD est maintenant à %s"
21512 #: builtin/reset.c:195
21513 #, c-format
21514 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
21515 msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."
21517 #: builtin/reset.c:295 builtin/stash.c:587 builtin/stash.c:661
21518 #: builtin/stash.c:685
21519 msgid "be quiet, only report errors"
21520 msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"
21522 #: builtin/reset.c:297
21523 msgid "reset HEAD and index"
21524 msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"
21526 #: builtin/reset.c:298
21527 msgid "reset only HEAD"
21528 msgstr "réinitialiser seulement HEAD"
21530 #: builtin/reset.c:300 builtin/reset.c:302
21531 msgid "reset HEAD, index and working tree"
21532 msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"
21534 #: builtin/reset.c:304
21535 msgid "reset HEAD but keep local changes"
21536 msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"
21538 #: builtin/reset.c:310
21539 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
21540 msgstr ""
21541 "enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
21542 "tard"
21544 #: builtin/reset.c:344
21545 #, c-format
21546 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
21547 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."
21549 #: builtin/reset.c:352
21550 #, c-format
21551 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
21552 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."
21554 #: builtin/reset.c:361
21555 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
21556 msgstr "--patch est incompatible avec --{hard,mixed,soft}"
21558 #: builtin/reset.c:371
21559 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
21560 msgstr ""
21561 "--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
21562 "place."
21564 #: builtin/reset.c:373
21565 #, c-format
21566 msgid "Cannot do %s reset with paths."
21567 msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."
21569 #: builtin/reset.c:388
21570 #, c-format
21571 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
21572 msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"
21574 #: builtin/reset.c:392
21575 msgid "-N can only be used with --mixed"
21576 msgstr "-N ne peut être utilisé qu'avec --mixed"
21578 #: builtin/reset.c:413
21579 msgid "Unstaged changes after reset:"
21580 msgstr "Modifications non indexées après reset :"
21582 #: builtin/reset.c:416
21583 #, c-format
21584 msgid ""
21585 "\n"
21586 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
21587 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
21588 "to make this the default.\n"
21589 msgstr ""
21590 "\n"
21591 "Les modifications non-indexées ont pris %.2f secondes à énumérer après "
21592 "reset.\n"
21593 "Vous pouvez utiliser '--quiet' pour éviter ce message. Réglez le paramètre "
21594 "de\n"
21595 "config reset.quiet à true pour avoir ce comportement en permanence.\n"
21597 #: builtin/reset.c:434
21598 #, c-format
21599 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
21600 msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."
21602 #: builtin/reset.c:439
21603 msgid "Could not write new index file."
21604 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."
21606 #: builtin/rev-list.c:534
21607 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
21608 msgstr "impossible de combiner --exclude-promisor-objects et --missing"
21610 #: builtin/rev-list.c:595
21611 msgid "object filtering requires --objects"
21612 msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"
21614 #: builtin/rev-list.c:651
21615 msgid "rev-list does not support display of notes"
21616 msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"
21618 #: builtin/rev-list.c:656
21619 msgid "marked counting is incompatible with --objects"
21620 msgstr "le comptage marqué est incompatible avec --objects"
21622 #: builtin/rev-parse.c:409
21623 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
21624 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"
21626 #: builtin/rev-parse.c:414
21627 msgid "keep the `--` passed as an arg"
21628 msgstr "garder le `--` passé en argument"
21630 #: builtin/rev-parse.c:416
21631 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
21632 msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"
21634 #: builtin/rev-parse.c:419
21635 msgid "output in stuck long form"
21636 msgstr "sortie en forme longue fixée"
21638 #: builtin/rev-parse.c:552
21639 msgid ""
21640 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
21641 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
21642 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
21643 "\n"
21644 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
21645 msgstr ""
21646 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
21647 "   ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
21648 "   ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
21649 "\n"
21650 "Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
21651 "l'utilisation principale."
21653 #: builtin/revert.c:24
21654 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
21655 msgstr "git revert [<options>] <commit ou apparenté>..."
21657 #: builtin/revert.c:25
21658 msgid "git revert <subcommand>"
21659 msgstr "git revert <sous-commande>"
21661 #: builtin/revert.c:30
21662 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
21663 msgstr "git cherry-pick [<options>] <commit ou apparenté>..."
21665 #: builtin/revert.c:31
21666 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
21667 msgstr "git cherry-pick <sous-commande>"
21669 #: builtin/revert.c:72
21670 #, c-format
21671 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
21672 msgstr "l'option '%s' attend un nombre supérieur à zéro"
21674 #: builtin/revert.c:92
21675 #, c-format
21676 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
21677 msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"
21679 #: builtin/revert.c:102
21680 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
21681 msgstr "mettre fin au retour ou picorage"
21683 #: builtin/revert.c:103
21684 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
21685 msgstr "reprendre le retour ou picorage"
21687 #: builtin/revert.c:104
21688 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
21689 msgstr "annuler le retour ou picorage"
21691 #: builtin/revert.c:105
21692 msgid "skip current commit and continue"
21693 msgstr "sauter le commit courant et continuer"
21695 #: builtin/revert.c:107
21696 msgid "don't automatically commit"
21697 msgstr "ne pas valider automatiquement"
21699 #: builtin/revert.c:108
21700 msgid "edit the commit message"
21701 msgstr "éditer le message de validation"
21703 #: builtin/revert.c:111
21704 msgid "parent-number"
21705 msgstr "numéro-de-parent"
21707 #: builtin/revert.c:112
21708 msgid "select mainline parent"
21709 msgstr "sélectionner le parent principal"
21711 #: builtin/revert.c:114
21712 msgid "merge strategy"
21713 msgstr "stratégie de fusion"
21715 #: builtin/revert.c:116
21716 msgid "option for merge strategy"
21717 msgstr "option pour la stratégie de fusion"
21719 #: builtin/revert.c:125
21720 msgid "append commit name"
21721 msgstr "ajouter le nom de validation"
21723 #: builtin/revert.c:127
21724 msgid "preserve initially empty commits"
21725 msgstr "préserver les validations vides initialement"
21727 #: builtin/revert.c:129
21728 msgid "keep redundant, empty commits"
21729 msgstr "garder les validations redondantes, vides"
21731 #: builtin/revert.c:239
21732 msgid "revert failed"
21733 msgstr "revert a échoué"
21735 #: builtin/revert.c:252
21736 msgid "cherry-pick failed"
21737 msgstr "le picorage a échoué"
21739 #: builtin/rm.c:19
21740 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
21741 msgstr "git rm [<options>] [--] <fichier>..."
21743 #: builtin/rm.c:207
21744 msgid ""
21745 "the following file has staged content different from both the\n"
21746 "file and the HEAD:"
21747 msgid_plural ""
21748 "the following files have staged content different from both the\n"
21749 "file and the HEAD:"
21750 msgstr[0] ""
21751 "le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
21752 "du fichier et de HEAD :"
21753 msgstr[1] ""
21754 "les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
21755 "du fichier et de HEAD :"
21757 #: builtin/rm.c:212
21758 msgid ""
21759 "\n"
21760 "(use -f to force removal)"
21761 msgstr ""
21762 "\n"
21763 "(utilisez -f pour forcer la suppression)"
21765 #: builtin/rm.c:216
21766 msgid "the following file has changes staged in the index:"
21767 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
21768 msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
21769 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"
21771 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
21772 msgid ""
21773 "\n"
21774 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
21775 msgstr ""
21776 "\n"
21777 "(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"
21779 #: builtin/rm.c:226
21780 msgid "the following file has local modifications:"
21781 msgid_plural "the following files have local modifications:"
21782 msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
21783 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"
21785 #: builtin/rm.c:243
21786 msgid "do not list removed files"
21787 msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"
21789 #: builtin/rm.c:244
21790 msgid "only remove from the index"
21791 msgstr "supprimer seulement de l'index"
21793 #: builtin/rm.c:245
21794 msgid "override the up-to-date check"
21795 msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"
21797 #: builtin/rm.c:246
21798 msgid "allow recursive removal"
21799 msgstr "autoriser la suppression récursive"
21801 #: builtin/rm.c:248
21802 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
21803 msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"
21805 #: builtin/rm.c:282
21806 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
21807 msgstr ""
21808 "Aucun spécificateur de chemin fourni. Quel fichier doit être supprimé ?"
21810 #: builtin/rm.c:305
21811 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
21812 msgstr ""
21813 "veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
21814 "continuer"
21816 #: builtin/rm.c:323
21817 #, c-format
21818 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
21819 msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"
21821 #: builtin/rm.c:362
21822 #, c-format
21823 msgid "git rm: unable to remove %s"
21824 msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"
21826 #: builtin/send-pack.c:20
21827 msgid ""
21828 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
21829 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
21830 "[<ref>...]\n"
21831 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
21832 msgstr ""
21833 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
21834 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<hôte>:]<répertoire> "
21835 "[<référence>...]\n"
21836 "  --all et la spécification explicite de <référence> sont mutuellement "
21837 "exclusifs."
21839 #: builtin/send-pack.c:188
21840 msgid "remote name"
21841 msgstr "nom distant"
21843 #: builtin/send-pack.c:201
21844 msgid "use stateless RPC protocol"
21845 msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"
21847 #: builtin/send-pack.c:202
21848 msgid "read refs from stdin"
21849 msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"
21851 #: builtin/send-pack.c:203
21852 msgid "print status from remote helper"
21853 msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"
21855 #: builtin/shortlog.c:16
21856 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
21857 msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"
21859 #: builtin/shortlog.c:17
21860 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
21861 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
21863 #: builtin/shortlog.c:123
21864 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
21865 msgstr ""
21866 "l'utilisation de plusieurs options --group avec stdin n'est pas supportée"
21868 #: builtin/shortlog.c:133
21869 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
21870 msgstr "l'utilisation de --group=trailer avec stdin n'est pas supportée"
21872 #: builtin/shortlog.c:323
21873 #, c-format
21874 msgid "unknown group type: %s"
21875 msgstr "type de groupe inconnu : %s"
21877 #: builtin/shortlog.c:351
21878 msgid "group by committer rather than author"
21879 msgstr "grouper par validateur plutôt que par auteur"
21881 #: builtin/shortlog.c:354
21882 msgid "sort output according to the number of commits per author"
21883 msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"
21885 #: builtin/shortlog.c:356
21886 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
21887 msgstr ""
21888 "supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
21889 "validations"
21891 #: builtin/shortlog.c:358
21892 msgid "show the email address of each author"
21893 msgstr "afficher l'adresse courriel de chaque auteur"
21895 #: builtin/shortlog.c:359
21896 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
21897 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
21899 #: builtin/shortlog.c:360
21900 msgid "linewrap output"
21901 msgstr "couper les lignes"
21903 #: builtin/shortlog.c:362
21904 msgid "field"
21905 msgstr "champ"
21907 #: builtin/shortlog.c:363
21908 msgid "group by field"
21909 msgstr "grouper par champ"
21911 #: builtin/shortlog.c:391
21912 msgid "too many arguments given outside repository"
21913 msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"
21915 #: builtin/show-branch.c:13
21916 msgid ""
21917 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
21918 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
21919 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
21920 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
21921 msgstr ""
21922 "git show-branch [-a | --all] [-r|--remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
21923 "\t\t[--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
21924 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
21925 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rév> | <glob>)...]"
21927 #: builtin/show-branch.c:17
21928 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
21929 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"
21931 #: builtin/show-branch.c:395
21932 #, c-format
21933 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
21934 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
21935 msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
21936 msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"
21938 #: builtin/show-branch.c:548
21939 #, c-format
21940 msgid "no matching refs with %s"
21941 msgstr "aucune référence correspond à %s"
21943 #: builtin/show-branch.c:645
21944 msgid "show remote-tracking and local branches"
21945 msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"
21947 #: builtin/show-branch.c:647
21948 msgid "show remote-tracking branches"
21949 msgstr "afficher les branches de suivi distantes"
21951 #: builtin/show-branch.c:649
21952 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
21953 msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"
21955 #: builtin/show-branch.c:651
21956 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
21957 msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"
21959 #: builtin/show-branch.c:653
21960 msgid "synonym to more=-1"
21961 msgstr "synonyme de more=-1"
21963 #: builtin/show-branch.c:654
21964 msgid "suppress naming strings"
21965 msgstr "supprimer les chaînes de nommage"
21967 #: builtin/show-branch.c:656
21968 msgid "include the current branch"
21969 msgstr "inclure la branche courante"
21971 #: builtin/show-branch.c:658
21972 msgid "name commits with their object names"
21973 msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"
21975 #: builtin/show-branch.c:660
21976 msgid "show possible merge bases"
21977 msgstr "afficher les bases possibles de fusion"
21979 #: builtin/show-branch.c:662
21980 msgid "show refs unreachable from any other ref"
21981 msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"
21983 #: builtin/show-branch.c:664
21984 msgid "show commits in topological order"
21985 msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"
21987 #: builtin/show-branch.c:667
21988 msgid "show only commits not on the first branch"
21989 msgstr ""
21990 "afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"
21992 #: builtin/show-branch.c:669
21993 msgid "show merges reachable from only one tip"
21994 msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"
21996 #: builtin/show-branch.c:671
21997 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
21998 msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"
22000 #: builtin/show-branch.c:674
22001 msgid "<n>[,<base>]"
22002 msgstr "<n>[,<base>]"
22004 #: builtin/show-branch.c:675
22005 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
22006 msgstr ""
22007 "afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"
22009 #: builtin/show-branch.c:711
22010 msgid ""
22011 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
22012 msgstr ""
22013 "--reflog est incompatible avec --all, --remotes, --independant et --merge-"
22014 "base"
22016 #: builtin/show-branch.c:735
22017 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
22018 msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"
22020 #: builtin/show-branch.c:738
22021 msgid "--reflog option needs one branch name"
22022 msgstr "--reflog requiert un nom de branche"
22024 #: builtin/show-branch.c:741
22025 #, c-format
22026 msgid "only %d entry can be shown at one time."
22027 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
22028 msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
22029 msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."
22031 #: builtin/show-branch.c:745
22032 #, c-format
22033 msgid "no such ref %s"
22034 msgstr "référence inexistante %s"
22036 #: builtin/show-branch.c:831
22037 #, c-format
22038 msgid "cannot handle more than %d rev."
22039 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
22040 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
22041 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."
22043 #: builtin/show-branch.c:835
22044 #, c-format
22045 msgid "'%s' is not a valid ref."
22046 msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."
22048 #: builtin/show-branch.c:838
22049 #, c-format
22050 msgid "cannot find commit %s (%s)"
22051 msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"
22053 #: builtin/show-index.c:21
22054 msgid "hash-algorithm"
22055 msgstr "algorithme d'empreinte"
22057 #: builtin/show-index.c:31
22058 msgid "Unknown hash algorithm"
22059 msgstr "Algorithme d'empreinte inconnu"
22061 #: builtin/show-ref.c:12
22062 msgid ""
22063 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
22064 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
22065 msgstr ""
22066 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
22067 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<motif>...]"
22069 #: builtin/show-ref.c:13
22070 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
22071 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"
22073 #: builtin/show-ref.c:162
22074 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
22075 msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec heads)"
22077 #: builtin/show-ref.c:163
22078 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
22079 msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec tags)"
22081 #: builtin/show-ref.c:164
22082 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
22083 msgstr ""
22084 "vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
22085 "exact"
22087 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
22088 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
22089 msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"
22091 #: builtin/show-ref.c:171
22092 msgid "dereference tags into object IDs"
22093 msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"
22095 #: builtin/show-ref.c:173
22096 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
22097 msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"
22099 #: builtin/show-ref.c:177
22100 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
22101 msgstr ""
22102 "ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"
22104 #: builtin/show-ref.c:179
22105 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
22106 msgstr ""
22107 "afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
22108 "local"
22110 #: builtin/sparse-checkout.c:21
22111 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
22112 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
22114 #: builtin/sparse-checkout.c:45
22115 msgid "git sparse-checkout list"
22116 msgstr "git sparse-checkout list"
22118 #: builtin/sparse-checkout.c:71
22119 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
22120 msgstr ""
22121 "cet arbre de travail n'est pas partiel (le fichier sparse-checkout pourrait "
22122 "ne pas exister)"
22124 #: builtin/sparse-checkout.c:223
22125 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
22126 msgstr ""
22127 "échec de la création du répertoire pour le fichier d'extraction partielle"
22129 #: builtin/sparse-checkout.c:264
22130 msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
22131 msgstr ""
22132 "impossible de mettre à jour le format de dépôt pour activer worktreeConfig"
22134 #: builtin/sparse-checkout.c:266
22135 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22136 msgstr "échec de paramétrage extensions.worktreeConfig"
22138 #: builtin/sparse-checkout.c:283
22139 msgid "git sparse-checkout init [--cone]"
22140 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
22142 #: builtin/sparse-checkout.c:302
22143 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
22144 msgstr "initialiser l'extraction partielle en mode cone"
22146 #: builtin/sparse-checkout.c:339
22147 #, c-format
22148 msgid "failed to open '%s'"
22149 msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
22151 #: builtin/sparse-checkout.c:396
22152 #, c-format
22153 msgid "could not normalize path %s"
22154 msgstr "impossible de normaliser le chemin '%s'"
22156 #: builtin/sparse-checkout.c:408
22157 msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
22158 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <motifs>)"
22160 #: builtin/sparse-checkout.c:433
22161 #, c-format
22162 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
22163 msgstr "Impossible de décoter la chaîne en style C '%s'"
22165 #: builtin/sparse-checkout.c:487 builtin/sparse-checkout.c:511
22166 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
22167 msgstr "impossible de charger les motifs de l'extraction partielle existants"
22169 #: builtin/sparse-checkout.c:556
22170 msgid "read patterns from standard in"
22171 msgstr "lire les motifs depuis l'entrée standard"
22173 #: builtin/sparse-checkout.c:571
22174 msgid "git sparse-checkout reapply"
22175 msgstr "git sparse-checkout reapply"
22177 #: builtin/sparse-checkout.c:590
22178 msgid "git sparse-checkout disable"
22179 msgstr "git sparse-checkout disable"
22181 #: builtin/sparse-checkout.c:618
22182 msgid "error while refreshing working directory"
22183 msgstr "erreur lors du rafraîchissement du répertoire de travail"
22185 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:38
22186 msgid "git stash list [<options>]"
22187 msgstr "git stash list [<options>]"
22189 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:43
22190 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
22191 msgstr "git stash show [<options>] [<remise>]"
22193 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:48
22194 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
22195 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<remise>]"
22197 #: builtin/stash.c:25
22198 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22199 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"
22201 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:63
22202 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
22203 msgstr "git stash branch <nom-de-branche> [<remise>]"
22205 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:68
22206 msgid "git stash clear"
22207 msgstr "git stash clear"
22209 #: builtin/stash.c:28
22210 msgid ""
22211 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22212 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22213 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
22214 "          [--] [<pathspec>...]]"
22215 msgstr ""
22216 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22217 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22218 "          [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
22219 "          [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
22221 #: builtin/stash.c:32 builtin/stash.c:85
22222 msgid ""
22223 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22224 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
22225 msgstr ""
22226 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22227 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
22229 #: builtin/stash.c:53
22230 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22231 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"
22233 #: builtin/stash.c:58
22234 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22235 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"
22237 #: builtin/stash.c:73
22238 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
22239 msgstr "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <remise>"
22241 #: builtin/stash.c:78
22242 msgid ""
22243 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22244 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22245 "          [--] [<pathspec>...]]"
22246 msgstr ""
22247 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22248 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22249 "          [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
22251 #: builtin/stash.c:128
22252 #, c-format
22253 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
22254 msgstr "'%s' n'est pas une validation de type remisage"
22256 #: builtin/stash.c:148
22257 #, c-format
22258 msgid "Too many revisions specified:%s"
22259 msgstr "Trop de révisions spécifiées : %s"
22261 #: builtin/stash.c:162
22262 msgid "No stash entries found."
22263 msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."
22265 #: builtin/stash.c:176
22266 #, c-format
22267 msgid "%s is not a valid reference"
22268 msgstr "%s n'est pas une référence valide"
22270 #: builtin/stash.c:225
22271 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
22272 msgstr "git stash clear avec des arguments n'est pas implémenté"
22274 #: builtin/stash.c:429
22275 #, c-format
22276 msgid ""
22277 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
22278 "            %s -> %s\n"
22279 "         to make room.\n"
22280 msgstr ""
22281 "AVERTISSEMENT : un fichier non-suivi en travers d'un fichier suivi ! "
22282 "Renommage\n"
22283 "            %s -> %s\n"
22284 "         pour faire de la place.\n"
22286 #: builtin/stash.c:490
22287 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
22288 msgstr "impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
22290 #: builtin/stash.c:501
22291 #, c-format
22292 msgid "could not generate diff %s^!."
22293 msgstr "impossible de générer %s^!."
22295 #: builtin/stash.c:508
22296 msgid "conflicts in index. Try without --index."
22297 msgstr "conflits dans l'index. Essayez sans --index."
22299 #: builtin/stash.c:514
22300 msgid "could not save index tree"
22301 msgstr "impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
22303 #: builtin/stash.c:523
22304 msgid "could not restore untracked files from stash"
22305 msgstr "impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis le remisage"
22307 #: builtin/stash.c:537
22308 #, c-format
22309 msgid "Merging %s with %s"
22310 msgstr "Fusion de %s avec %s"
22312 #: builtin/stash.c:547
22313 msgid "Index was not unstashed."
22314 msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."
22316 #: builtin/stash.c:589 builtin/stash.c:687
22317 msgid "attempt to recreate the index"
22318 msgstr "tentative de recréer l'index"
22320 #: builtin/stash.c:633
22321 #, c-format
22322 msgid "Dropped %s (%s)"
22323 msgstr "%s supprimé (%s)"
22325 #: builtin/stash.c:636
22326 #, c-format
22327 msgid "%s: Could not drop stash entry"
22328 msgstr "%s : Impossible de supprimer l'élément de stash"
22330 #: builtin/stash.c:649
22331 #, c-format
22332 msgid "'%s' is not a stash reference"
22333 msgstr "'%s' n'est pas une référence de remisage"
22335 #: builtin/stash.c:699
22336 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
22337 msgstr ""
22338 "L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."
22340 #: builtin/stash.c:722
22341 msgid "No branch name specified"
22342 msgstr "Aucune branche spécifiée"
22344 #: builtin/stash.c:866 builtin/stash.c:903
22345 #, c-format
22346 msgid "Cannot update %s with %s"
22347 msgstr "Impossible de mettre à jour %s avec %s"
22349 #: builtin/stash.c:884 builtin/stash.c:1538 builtin/stash.c:1603
22350 msgid "stash message"
22351 msgstr "message pour le remisage"
22353 #: builtin/stash.c:894
22354 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
22355 msgstr "\"git stash store\" exige un argument <commit>"
22357 #: builtin/stash.c:1109
22358 msgid "No changes selected"
22359 msgstr "Aucun changement sélectionné"
22361 #: builtin/stash.c:1209
22362 msgid "You do not have the initial commit yet"
22363 msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"
22365 #: builtin/stash.c:1236
22366 msgid "Cannot save the current index state"
22367 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"
22369 #: builtin/stash.c:1245
22370 msgid "Cannot save the untracked files"
22371 msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"
22373 #: builtin/stash.c:1256 builtin/stash.c:1265
22374 msgid "Cannot save the current worktree state"
22375 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"
22377 #: builtin/stash.c:1293
22378 msgid "Cannot record working tree state"
22379 msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"
22381 #: builtin/stash.c:1342
22382 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
22383 msgstr ""
22384 "Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"
22386 #: builtin/stash.c:1358
22387 msgid "Did you forget to 'git add'?"
22388 msgstr "Vous avez sûrement oublié 'git add' ?"
22390 #: builtin/stash.c:1373
22391 msgid "No local changes to save"
22392 msgstr "Pas de modifications locales à sauver"
22394 #: builtin/stash.c:1380
22395 msgid "Cannot initialize stash"
22396 msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"
22398 #: builtin/stash.c:1395
22399 msgid "Cannot save the current status"
22400 msgstr "Impossible de sauver l'état courant"
22402 #: builtin/stash.c:1400
22403 #, c-format
22404 msgid "Saved working directory and index state %s"
22405 msgstr "Arbre de travail et état de l'index sauvegardés dans %s"
22407 #: builtin/stash.c:1490
22408 msgid "Cannot remove worktree changes"
22409 msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"
22411 #: builtin/stash.c:1529 builtin/stash.c:1594
22412 msgid "keep index"
22413 msgstr "conserver l'index"
22415 #: builtin/stash.c:1531 builtin/stash.c:1596
22416 msgid "stash in patch mode"
22417 msgstr "remiser une mode rustine"
22419 #: builtin/stash.c:1532 builtin/stash.c:1597
22420 msgid "quiet mode"
22421 msgstr "mode silencieux"
22423 #: builtin/stash.c:1534 builtin/stash.c:1599
22424 msgid "include untracked files in stash"
22425 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans la remise"
22427 #: builtin/stash.c:1536 builtin/stash.c:1601
22428 msgid "include ignore files"
22429 msgstr "inclure les fichiers ignorés"
22431 #: builtin/stash.c:1636
22432 msgid ""
22433 "the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
22434 "See its entry in 'git help config' for details."
22435 msgstr ""
22436 "la prise en charge de stash.useBuiltin a été supprimée !\n"
22437 "Voir son entrée dans 'git help config' pour plus de détails."
22439 #: builtin/stripspace.c:18
22440 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22441 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22443 #: builtin/stripspace.c:19
22444 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22445 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22447 #: builtin/stripspace.c:37
22448 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
22449 msgstr ""
22450 "sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
22451 "commentaire"
22453 #: builtin/stripspace.c:40
22454 msgid "prepend comment character and space to each line"
22455 msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"
22457 #: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:2423
22458 #, c-format
22459 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
22460 msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"
22462 #: builtin/submodule--helper.c:64
22463 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
22464 msgstr "submodule--helper  print-default-remote n'accepte aucun argument"
22466 #: builtin/submodule--helper.c:102
22467 #, c-format
22468 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
22469 msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"
22471 #: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1819
22472 msgid "alternative anchor for relative paths"
22473 msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"
22475 #: builtin/submodule--helper.c:415
22476 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
22477 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"
22479 #: builtin/submodule--helper.c:472 builtin/submodule--helper.c:629
22480 #: builtin/submodule--helper.c:652
22481 #, c-format
22482 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
22483 msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"
22485 #: builtin/submodule--helper.c:524
22486 #, c-format
22487 msgid "Entering '%s'\n"
22488 msgstr "Entrée dans '%s'\n"
22490 #: builtin/submodule--helper.c:527
22491 #, c-format
22492 msgid ""
22493 "run_command returned non-zero status for %s\n"
22495 msgstr ""
22496 "run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n"
22499 #: builtin/submodule--helper.c:549
22500 #, c-format
22501 msgid ""
22502 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
22503 "submodules of %s\n"
22505 msgstr ""
22506 "run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-"
22507 "modules inclus de %s\n"
22510 #: builtin/submodule--helper.c:565
22511 msgid "suppress output of entering each submodule command"
22512 msgstr ""
22513 "supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module"
22515 #: builtin/submodule--helper.c:567 builtin/submodule--helper.c:888
22516 #: builtin/submodule--helper.c:1487
22517 msgid "recurse into nested submodules"
22518 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
22520 #: builtin/submodule--helper.c:572
22521 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
22522 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <commande>"
22524 #: builtin/submodule--helper.c:599
22525 #, c-format
22526 msgid ""
22527 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
22528 "authoritative upstream."
22529 msgstr ""
22530 "impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme "
22531 "son propre amont d'autorité."
22533 #: builtin/submodule--helper.c:666
22534 #, c-format
22535 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
22536 msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
22538 #: builtin/submodule--helper.c:670
22539 #, c-format
22540 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
22541 msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"
22543 #: builtin/submodule--helper.c:680
22544 #, c-format
22545 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
22546 msgstr ""
22547 "attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
22548 "jour pour le sous-module '%s'\n"
22550 #: builtin/submodule--helper.c:687
22551 #, c-format
22552 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
22553 msgstr ""
22554 "Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
22555 "'%s'"
22557 #: builtin/submodule--helper.c:709
22558 msgid "suppress output for initializing a submodule"
22559 msgstr "supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"
22561 #: builtin/submodule--helper.c:714
22562 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
22563 msgstr "git submodule--helper init [<options>] [<chemin>]"
22565 #: builtin/submodule--helper.c:787 builtin/submodule--helper.c:922
22566 #, c-format
22567 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
22568 msgstr ""
22569 "Pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
22570 "chemin '%s'"
22572 #: builtin/submodule--helper.c:835
22573 #, c-format
22574 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
22575 msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"
22577 #: builtin/submodule--helper.c:862 builtin/submodule--helper.c:1457
22578 #, c-format
22579 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
22580 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
22582 #: builtin/submodule--helper.c:886 builtin/submodule--helper.c:1623
22583 msgid "suppress submodule status output"
22584 msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"
22586 #: builtin/submodule--helper.c:887
22587 msgid ""
22588 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
22589 "HEAD"
22590 msgstr ""
22591 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
22592 "du sous-module"
22594 #: builtin/submodule--helper.c:893
22595 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
22596 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"
22598 #: builtin/submodule--helper.c:917
22599 msgid "git submodule--helper name <path>"
22600 msgstr "git submodule--helper <nom> <chemin>"
22602 #: builtin/submodule--helper.c:989
22603 #, c-format
22604 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
22605 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
22607 #: builtin/submodule--helper.c:992
22608 #, c-format
22609 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
22610 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
22612 #: builtin/submodule--helper.c:1005
22613 #, c-format
22614 msgid "%s"
22615 msgstr "%s"
22617 #: builtin/submodule--helper.c:1055
22618 #, c-format
22619 msgid "couldn't hash object from '%s'"
22620 msgstr "Impossible de calculer l'empreinte de l'objet depuis '%s'"
22622 #: builtin/submodule--helper.c:1059
22623 #, c-format
22624 msgid "unexpected mode %o\n"
22625 msgstr "mode %o inattendu\n"
22627 #: builtin/submodule--helper.c:1300
22628 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
22629 msgstr ""
22630 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de la HEAD du sous-module"
22632 #: builtin/submodule--helper.c:1302
22633 msgid "to compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
22634 msgstr ""
22635 "pour comparer le commit dans l'index au lieu de celui dans la HEAD du sous-"
22636 "module"
22638 #: builtin/submodule--helper.c:1304
22639 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
22640 msgstr "sauter les sous-modules avec la valeur 'ignore_config' à 'all'"
22642 #: builtin/submodule--helper.c:1306
22643 msgid "limit the summary size"
22644 msgstr "limiter la taille du résumé"
22646 #: builtin/submodule--helper.c:1311
22647 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
22648 msgstr "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<chemin>]"
22650 #: builtin/submodule--helper.c:1335
22651 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
22652 msgstr "Impossible de récupérer une révision pour HEAD"
22654 #: builtin/submodule--helper.c:1340
22655 msgid "--cached and --files are mutually exclusive"
22656 msgstr "--cached et --files sont mutuellement exclusifs"
22658 #: builtin/submodule--helper.c:1407
22659 #, c-format
22660 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
22661 msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"
22663 #: builtin/submodule--helper.c:1413
22664 #, c-format
22665 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
22666 msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
22668 #: builtin/submodule--helper.c:1427
22669 #, c-format
22670 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
22671 msgstr "échec d'obtention du dépôt distant par défaut pour le sous-module '%s'"
22673 #: builtin/submodule--helper.c:1438
22674 #, c-format
22675 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
22676 msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"
22678 #: builtin/submodule--helper.c:1485
22679 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
22680 msgstr ""
22681 "supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"
22683 #: builtin/submodule--helper.c:1492
22684 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
22685 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"
22687 #: builtin/submodule--helper.c:1546
22688 #, c-format
22689 msgid ""
22690 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
22691 "really want to remove it including all of its history)"
22692 msgstr ""
22693 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git (utilisez "
22694 "'rm -rf' si vous voulez vraiment le supprimer en incluant tout son "
22695 "historique)"
22697 #: builtin/submodule--helper.c:1558
22698 #, c-format
22699 msgid ""
22700 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
22701 "them"
22702 msgstr ""
22703 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
22704 "utilisez '-f' pour les annuler"
22706 #: builtin/submodule--helper.c:1566
22707 #, c-format
22708 msgid "Cleared directory '%s'\n"
22709 msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"
22711 #: builtin/submodule--helper.c:1568
22712 #, c-format
22713 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
22714 msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"
22716 #: builtin/submodule--helper.c:1579
22717 #, c-format
22718 msgid "could not create empty submodule directory %s"
22719 msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"
22721 #: builtin/submodule--helper.c:1595
22722 #, c-format
22723 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
22724 msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"
22726 #: builtin/submodule--helper.c:1624
22727 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
22728 msgstr ""
22729 "éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
22730 "modifications locales"
22732 #: builtin/submodule--helper.c:1625
22733 msgid "unregister all submodules"
22734 msgstr "désenregistrer tous les sous-modules"
22736 #: builtin/submodule--helper.c:1630
22737 msgid ""
22738 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
22739 msgstr ""
22740 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"
22742 #: builtin/submodule--helper.c:1644
22743 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
22744 msgstr ""
22745 "Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"
22747 #: builtin/submodule--helper.c:1713
22748 msgid ""
22749 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
22750 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
22751 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
22752 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
22753 msgstr ""
22754 "Une alternative calculée depuis l'alternative du super-projet est invalide.\n"
22755 "Pour permettre à Git de cloner sans alternative dans un tel cas, réglez\n"
22756 "submodule.alternateErrorStrategy à 'info', ou de manière équivalente,\n"
22757 "clonez avec '--reference-if-able' au lieu de '--reference'."
22759 #: builtin/submodule--helper.c:1752 builtin/submodule--helper.c:1755
22760 #, c-format
22761 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
22762 msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"
22764 #: builtin/submodule--helper.c:1791
22765 #, c-format
22766 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
22767 msgstr ""
22768 "La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"
22770 #: builtin/submodule--helper.c:1798
22771 #, c-format
22772 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
22773 msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"
22775 #: builtin/submodule--helper.c:1822
22776 msgid "where the new submodule will be cloned to"
22777 msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"
22779 #: builtin/submodule--helper.c:1825
22780 msgid "name of the new submodule"
22781 msgstr "nom du nouveau sous-module"
22783 #: builtin/submodule--helper.c:1828
22784 msgid "url where to clone the submodule from"
22785 msgstr "URL depuis laquelle cloner le sous-module"
22787 #: builtin/submodule--helper.c:1836
22788 msgid "depth for shallow clones"
22789 msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"
22791 #: builtin/submodule--helper.c:1839 builtin/submodule--helper.c:2348
22792 msgid "force cloning progress"
22793 msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"
22795 #: builtin/submodule--helper.c:1841 builtin/submodule--helper.c:2350
22796 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
22797 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide"
22799 #: builtin/submodule--helper.c:1848
22800 msgid ""
22801 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
22802 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
22803 "<url> --path <path>"
22804 msgstr ""
22805 "git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
22806 "<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>] [--single-branch] --url <url> "
22807 "--path <chemin>"
22809 #: builtin/submodule--helper.c:1873
22810 #, c-format
22811 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
22812 msgstr ""
22813 "refus de créer/utiliser '%s' dans un répertoire git d'un autre sous-module"
22815 #: builtin/submodule--helper.c:1884
22816 #, c-format
22817 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
22818 msgstr "Le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"
22820 #: builtin/submodule--helper.c:1888
22821 #, c-format
22822 msgid "directory not empty: '%s'"
22823 msgstr "le répertoire n'est pas vide : '%s'"
22825 #: builtin/submodule--helper.c:1900
22826 #, c-format
22827 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
22828 msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"
22830 #: builtin/submodule--helper.c:1936
22831 #, c-format
22832 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
22833 msgstr "mode de mise à jour '%s' invalide pour le chemin de sous-module '%s'"
22835 #: builtin/submodule--helper.c:1940
22836 #, c-format
22837 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
22838 msgstr ""
22839 "Mode de mise à jour '%s'invalide configuré pour le chemin de sous-module '%s'"
22841 #: builtin/submodule--helper.c:2041
22842 #, c-format
22843 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
22844 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"
22846 #: builtin/submodule--helper.c:2045
22847 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
22848 msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"
22850 #: builtin/submodule--helper.c:2075
22851 #, c-format
22852 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
22853 msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"
22855 #: builtin/submodule--helper.c:2104
22856 #, c-format
22857 msgid "Skipping submodule '%s'"
22858 msgstr "Sous-module '%s' non traité"
22860 #: builtin/submodule--helper.c:2254
22861 #, c-format
22862 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
22863 msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"
22865 #: builtin/submodule--helper.c:2265
22866 #, c-format
22867 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
22868 msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"
22870 #: builtin/submodule--helper.c:2327 builtin/submodule--helper.c:2573
22871 msgid "path into the working tree"
22872 msgstr "chemin dans la copie de travail"
22874 #: builtin/submodule--helper.c:2330
22875 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
22876 msgstr ""
22877 "chemin dans la copie de travail, traversant les frontières de sous-modules"
22879 #: builtin/submodule--helper.c:2334
22880 msgid "rebase, merge, checkout or none"
22881 msgstr "valeurs possibles : rebase, merge, checkout ou none"
22883 #: builtin/submodule--helper.c:2340
22884 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
22885 msgstr "créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"
22887 #: builtin/submodule--helper.c:2343
22888 msgid "parallel jobs"
22889 msgstr "jobs parallèles"
22891 #: builtin/submodule--helper.c:2345
22892 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
22893 msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"
22895 #: builtin/submodule--helper.c:2346
22896 msgid "don't print cloning progress"
22897 msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"
22899 #: builtin/submodule--helper.c:2357
22900 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
22901 msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"
22903 #: builtin/submodule--helper.c:2370
22904 msgid "bad value for update parameter"
22905 msgstr "valeur invalide pour la mise à jour du paramètre"
22907 #: builtin/submodule--helper.c:2418
22908 #, c-format
22909 msgid ""
22910 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
22911 "the superproject is not on any branch"
22912 msgstr ""
22913 "la branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
22914 "superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"
22916 #: builtin/submodule--helper.c:2541
22917 #, c-format
22918 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
22919 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le sous-module '%s'"
22921 #: builtin/submodule--helper.c:2574
22922 msgid "recurse into submodules"
22923 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
22925 #: builtin/submodule--helper.c:2580
22926 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
22927 msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<options>] [<chemin>...]"
22929 #: builtin/submodule--helper.c:2636
22930 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
22931 msgstr "vérifier si écrire dans le fichier .gitmodules est sur"
22933 #: builtin/submodule--helper.c:2639
22934 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
22935 msgstr "désactiver la configuration dans le fichier .gitmodules"
22937 #: builtin/submodule--helper.c:2644
22938 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
22939 msgstr "git submodule--helper config name [<valeur>]"
22941 #: builtin/submodule--helper.c:2645
22942 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
22943 msgstr "git submodule--helper config --unset <nom>"
22945 #: builtin/submodule--helper.c:2646
22946 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
22947 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
22949 #: builtin/submodule--helper.c:2665 git-submodule.sh:150
22950 #, sh-format
22951 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
22952 msgstr ""
22953 "veuillez vous assurer que le fichier .gitmodules est dans l'arbre de travail"
22955 #: builtin/submodule--helper.c:2681
22956 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
22957 msgstr "supprimer la sortie lors du paramétrage de l'url d'un sous-module"
22959 #: builtin/submodule--helper.c:2685
22960 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
22961 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] <chemin> <nouvelle-url>"
22963 #: builtin/submodule--helper.c:2718
22964 msgid "set the default tracking branch to master"
22965 msgstr "régler la branche de suivi par défaut à master"
22967 #: builtin/submodule--helper.c:2720
22968 msgid "set the default tracking branch"
22969 msgstr "régler la branche de suivi par défaut"
22971 #: builtin/submodule--helper.c:2724
22972 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
22973 msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <chemin>"
22975 #: builtin/submodule--helper.c:2725
22976 msgid ""
22977 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
22978 msgstr ""
22979 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branche> "
22980 "<chemin>"
22982 #: builtin/submodule--helper.c:2732
22983 msgid "--branch or --default required"
22984 msgstr "--branch ou --default requis"
22986 #: builtin/submodule--helper.c:2735
22987 msgid "--branch and --default are mutually exclusive"
22988 msgstr "--branch et --default sont mutuellement exclusifs"
22990 #: builtin/submodule--helper.c:2792 git.c:441 git.c:714
22991 #, c-format
22992 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
22993 msgstr "%s ne gère pas --super-prefix"
22995 #: builtin/submodule--helper.c:2798
22996 #, c-format
22997 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
22998 msgstr "'%s' n'est pas une sous-commande valide de submodule--helper"
23000 #: builtin/symbolic-ref.c:8
23001 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
23002 msgstr "git symbolic-ref [<options>] nom [<référence>]"
23004 #: builtin/symbolic-ref.c:9
23005 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
23006 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
23008 #: builtin/symbolic-ref.c:40
23009 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
23010 msgstr ""
23011 "supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"
23013 #: builtin/symbolic-ref.c:41
23014 msgid "delete symbolic ref"
23015 msgstr "supprimer la référence symbolique"
23017 #: builtin/symbolic-ref.c:42
23018 msgid "shorten ref output"
23019 msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"
23021 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:499
23022 msgid "reason"
23023 msgstr "raison"
23025 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:499
23026 msgid "reason of the update"
23027 msgstr "raison de la mise à jour"
23029 #: builtin/tag.c:25
23030 msgid ""
23031 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
23032 "\t\t<tagname> [<head>]"
23033 msgstr ""
23034 "git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <message> | -F <fichier>]\n"
23035 "\t\t<nom-étiquette> [<head>]"
23037 #: builtin/tag.c:27
23038 msgid "git tag -d <tagname>..."
23039 msgstr "git tag -d <nométiquette>..."
23041 #: builtin/tag.c:28
23042 msgid ""
23043 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
23044 "points-at <object>]\n"
23045 "\t\t[--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
23046 "[<pattern>...]"
23047 msgstr ""
23048 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
23049 "points-at <objet>]\n"
23050 "\t\t[--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
23051 "[<motif>...]"
23053 #: builtin/tag.c:30
23054 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
23055 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nométiquette>..."
23057 #: builtin/tag.c:89
23058 #, c-format
23059 msgid "tag '%s' not found."
23060 msgstr "étiquette '%s' non trouvée."
23062 #: builtin/tag.c:124
23063 #, c-format
23064 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
23065 msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"
23067 #: builtin/tag.c:159
23068 #, c-format
23069 msgid ""
23070 "\n"
23071 "Write a message for tag:\n"
23072 "  %s\n"
23073 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
23074 msgstr ""
23075 "\n"
23076 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
23077 "  %s\n"
23078 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
23080 #: builtin/tag.c:163
23081 #, c-format
23082 msgid ""
23083 "\n"
23084 "Write a message for tag:\n"
23085 "  %s\n"
23086 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
23087 "want to.\n"
23088 msgstr ""
23089 "\n"
23090 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
23091 "  %s\n"
23092 "Les lignes commençant par '%c' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
23093 "même si vous le souhaitez.\n"
23095 #: builtin/tag.c:230
23096 msgid "unable to sign the tag"
23097 msgstr "impossible de signer l'étiquette"
23099 #: builtin/tag.c:248
23100 #, c-format
23101 msgid ""
23102 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
23103 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
23104 "\n"
23105 "\tgit tag -f %s %s^{}"
23106 msgstr ""
23107 "Vous avez créé une étiquette nichée. L'objet pointé par votre nouvelle "
23108 "étiquette\n"
23109 "est déjà une étiquette. Si vous vouliez étiqueter l'objet pointé, "
23110 "utilisez :\n"
23111 "\n"
23112 "\tgit tag -f %s %s^{}"
23114 #: builtin/tag.c:264
23115 msgid "bad object type."
23116 msgstr "mauvais type d'objet."
23118 #: builtin/tag.c:317
23119 msgid "no tag message?"
23120 msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"
23122 #: builtin/tag.c:324
23123 #, c-format
23124 msgid "The tag message has been left in %s\n"
23125 msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"
23127 #: builtin/tag.c:435
23128 msgid "list tag names"
23129 msgstr "afficher les noms des étiquettes"
23131 #: builtin/tag.c:437
23132 msgid "print <n> lines of each tag message"
23133 msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"
23135 #: builtin/tag.c:439
23136 msgid "delete tags"
23137 msgstr "supprimer des étiquettes"
23139 #: builtin/tag.c:440
23140 msgid "verify tags"
23141 msgstr "vérifier des étiquettes"
23143 #: builtin/tag.c:442
23144 msgid "Tag creation options"
23145 msgstr "Options de création de l'étiquette"
23147 #: builtin/tag.c:444
23148 msgid "annotated tag, needs a message"
23149 msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"
23151 #: builtin/tag.c:446
23152 msgid "tag message"
23153 msgstr "message pour l'étiquette"
23155 #: builtin/tag.c:448
23156 msgid "force edit of tag message"
23157 msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"
23159 #: builtin/tag.c:449
23160 msgid "annotated and GPG-signed tag"
23161 msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"
23163 #: builtin/tag.c:452
23164 msgid "use another key to sign the tag"
23165 msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"
23167 #: builtin/tag.c:453
23168 msgid "replace the tag if exists"
23169 msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"
23171 #: builtin/tag.c:454 builtin/update-ref.c:505
23172 msgid "create a reflog"
23173 msgstr "créer un reflog"
23175 #: builtin/tag.c:456
23176 msgid "Tag listing options"
23177 msgstr "Options d'affichage des étiquettes"
23179 #: builtin/tag.c:457
23180 msgid "show tag list in columns"
23181 msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"
23183 #: builtin/tag.c:458 builtin/tag.c:460
23184 msgid "print only tags that contain the commit"
23185 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"
23187 #: builtin/tag.c:459 builtin/tag.c:461
23188 msgid "print only tags that don't contain the commit"
23189 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"
23191 #: builtin/tag.c:462
23192 msgid "print only tags that are merged"
23193 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"
23195 #: builtin/tag.c:463
23196 msgid "print only tags that are not merged"
23197 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"
23199 #: builtin/tag.c:467
23200 msgid "print only tags of the object"
23201 msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"
23203 #: builtin/tag.c:515
23204 msgid "--column and -n are incompatible"
23205 msgstr "--column et -n sont incompatibles"
23207 #: builtin/tag.c:537
23208 msgid "-n option is only allowed in list mode"
23209 msgstr "l'option -n est autorisée seulement en mode de liste"
23211 #: builtin/tag.c:539
23212 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
23213 msgstr "l'option --contains est autorisée seulement en mode de liste"
23215 #: builtin/tag.c:541
23216 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
23217 msgstr "l'option --contains est autorisée seulement en mode liste"
23219 #: builtin/tag.c:543
23220 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
23221 msgstr "l'option --points-at est autorisée seulement en mode liste"
23223 #: builtin/tag.c:545
23224 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
23225 msgstr ""
23226 "les options --merged et --no-merged ne sont autorisées qu'en mode liste"
23228 #: builtin/tag.c:556
23229 msgid "only one -F or -m option is allowed."
23230 msgstr "une seule option -F ou -m est autorisée."
23232 #: builtin/tag.c:581
23233 #, c-format
23234 msgid "'%s' is not a valid tag name."
23235 msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."
23237 #: builtin/tag.c:586
23238 #, c-format
23239 msgid "tag '%s' already exists"
23240 msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"
23242 #: builtin/tag.c:617
23243 #, c-format
23244 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
23245 msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"
23247 #: builtin/unpack-objects.c:502
23248 msgid "Unpacking objects"
23249 msgstr "Dépaquetage des objets"
23251 #: builtin/update-index.c:84
23252 #, c-format
23253 msgid "failed to create directory %s"
23254 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
23256 #: builtin/update-index.c:100
23257 #, c-format
23258 msgid "failed to create file %s"
23259 msgstr "échec de la création du fichier %s"
23261 #: builtin/update-index.c:108
23262 #, c-format
23263 msgid "failed to delete file %s"
23264 msgstr "échec de la suppression du fichier %s"
23266 #: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221
23267 #, c-format
23268 msgid "failed to delete directory %s"
23269 msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"
23271 #: builtin/update-index.c:140
23272 #, c-format
23273 msgid "Testing mtime in '%s' "
23274 msgstr "Test du mtime dans '%s' "
23276 #: builtin/update-index.c:154
23277 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
23278 msgstr ""
23279 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"
23281 #: builtin/update-index.c:167
23282 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
23283 msgstr ""
23284 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"
23286 #: builtin/update-index.c:180
23287 msgid "directory stat info changes after updating a file"
23288 msgstr ""
23289 "l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"
23291 #: builtin/update-index.c:191
23292 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
23293 msgstr ""
23294 "l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
23295 "un sous-répertoire"
23297 #: builtin/update-index.c:202
23298 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
23299 msgstr ""
23300 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
23301 "fichier<"
23303 #: builtin/update-index.c:215
23304 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
23305 msgstr ""
23306 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
23307 "répertoire"
23309 #: builtin/update-index.c:222
23310 msgid " OK"
23311 msgstr " OK"
23313 #: builtin/update-index.c:591
23314 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
23315 msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
23317 #: builtin/update-index.c:974
23318 msgid "continue refresh even when index needs update"
23319 msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"
23321 #: builtin/update-index.c:977
23322 msgid "refresh: ignore submodules"
23323 msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"
23325 #: builtin/update-index.c:980
23326 msgid "do not ignore new files"
23327 msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"
23329 #: builtin/update-index.c:982
23330 msgid "let files replace directories and vice-versa"
23331 msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"
23333 #: builtin/update-index.c:984
23334 msgid "notice files missing from worktree"
23335 msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"
23337 #: builtin/update-index.c:986
23338 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
23339 msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"
23341 #: builtin/update-index.c:989
23342 msgid "refresh stat information"
23343 msgstr "rafraîchir l'information de stat"
23345 #: builtin/update-index.c:993
23346 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
23347 msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"
23349 #: builtin/update-index.c:997
23350 msgid "<mode>,<object>,<path>"
23351 msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"
23353 #: builtin/update-index.c:998
23354 msgid "add the specified entry to the index"
23355 msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"
23357 #: builtin/update-index.c:1008
23358 msgid "mark files as \"not changing\""
23359 msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""
23361 #: builtin/update-index.c:1011
23362 msgid "clear assumed-unchanged bit"
23363 msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"
23365 #: builtin/update-index.c:1014
23366 msgid "mark files as \"index-only\""
23367 msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""
23369 #: builtin/update-index.c:1017
23370 msgid "clear skip-worktree bit"
23371 msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"
23373 #: builtin/update-index.c:1020
23374 msgid "do not touch index-only entries"
23375 msgstr "ne pas toucher aux entrées restreintes à l'index"
23377 #: builtin/update-index.c:1022
23378 msgid "add to index only; do not add content to object database"
23379 msgstr ""
23380 "ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
23381 "données des objets"
23383 #: builtin/update-index.c:1024
23384 msgid "remove named paths even if present in worktree"
23385 msgstr ""
23386 "supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
23387 "travail"
23389 #: builtin/update-index.c:1026
23390 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
23391 msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"
23393 #: builtin/update-index.c:1028
23394 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
23395 msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"
23397 #: builtin/update-index.c:1032
23398 msgid "add entries from standard input to the index"
23399 msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"
23401 #: builtin/update-index.c:1036
23402 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
23403 msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"
23405 #: builtin/update-index.c:1040
23406 msgid "only update entries that differ from HEAD"
23407 msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"
23409 #: builtin/update-index.c:1044
23410 msgid "ignore files missing from worktree"
23411 msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"
23413 #: builtin/update-index.c:1047
23414 msgid "report actions to standard output"
23415 msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"
23417 #: builtin/update-index.c:1049
23418 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
23419 msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"
23421 #: builtin/update-index.c:1053
23422 msgid "write index in this format"
23423 msgstr "écrire l'index dans ce format"
23425 #: builtin/update-index.c:1055
23426 msgid "enable or disable split index"
23427 msgstr "activer ou désactiver l'index divisé"
23429 #: builtin/update-index.c:1057
23430 msgid "enable/disable untracked cache"
23431 msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"
23433 #: builtin/update-index.c:1059
23434 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
23435 msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"
23437 #: builtin/update-index.c:1061
23438 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
23439 msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"
23441 #: builtin/update-index.c:1063
23442 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
23443 msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"
23445 #: builtin/update-index.c:1065
23446 msgid "enable or disable file system monitor"
23447 msgstr ""
23448 "activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"
23450 #: builtin/update-index.c:1067
23451 msgid "mark files as fsmonitor valid"
23452 msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"
23454 #: builtin/update-index.c:1070
23455 msgid "clear fsmonitor valid bit"
23456 msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"
23458 #: builtin/update-index.c:1173
23459 msgid ""
23460 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
23461 "enable split index"
23462 msgstr ""
23463 "core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
23464 "souhaitez vraiment activer l'index coupé"
23466 #: builtin/update-index.c:1182
23467 msgid ""
23468 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
23469 "disable split index"
23470 msgstr ""
23471 "core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
23472 "souhaitez vraiment désactiver l'index coupé"
23474 #: builtin/update-index.c:1194
23475 msgid ""
23476 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
23477 "to disable the untracked cache"
23478 msgstr ""
23479 "core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
23480 "souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"
23482 #: builtin/update-index.c:1198
23483 msgid "Untracked cache disabled"
23484 msgstr "Le cache non suivi est désactivé"
23486 #: builtin/update-index.c:1206
23487 msgid ""
23488 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
23489 "to enable the untracked cache"
23490 msgstr ""
23491 "core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
23492 "souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"
23494 #: builtin/update-index.c:1210
23495 #, c-format
23496 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
23497 msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"
23499 #: builtin/update-index.c:1218
23500 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
23501 msgstr ""
23502 "core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
23503 "activer la surveillance du système de fichiers"
23505 #: builtin/update-index.c:1222
23506 msgid "fsmonitor enabled"
23507 msgstr "fsmonitor activé"
23509 #: builtin/update-index.c:1225
23510 msgid ""
23511 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
23512 msgstr ""
23513 "core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
23514 "souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"
23516 #: builtin/update-index.c:1229
23517 msgid "fsmonitor disabled"
23518 msgstr "fsmonitor désactivé"
23520 #: builtin/update-ref.c:10
23521 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
23522 msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancienne-valeur>]"
23524 #: builtin/update-ref.c:11
23525 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
23526 msgstr ""
23527 "git update-ref [<options>]    <nom-référence> <nouvelle-valeur> [<ancienne-"
23528 "valeur>]"
23530 #: builtin/update-ref.c:12
23531 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
23532 msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
23534 #: builtin/update-ref.c:500
23535 msgid "delete the reference"
23536 msgstr "supprimer la référence"
23538 #: builtin/update-ref.c:502
23539 msgid "update <refname> not the one it points to"
23540 msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"
23542 #: builtin/update-ref.c:503
23543 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
23544 msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"
23546 #: builtin/update-ref.c:504
23547 msgid "read updates from stdin"
23548 msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"
23550 #: builtin/update-server-info.c:7
23551 msgid "git update-server-info [--force]"
23552 msgstr "git update-server-info [--force]"
23554 #: builtin/update-server-info.c:15
23555 msgid "update the info files from scratch"
23556 msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"
23558 #: builtin/upload-pack.c:11
23559 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
23560 msgstr "git upload-pack [<options>] <répertoire>"
23562 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
23563 msgid "quit after a single request/response exchange"
23564 msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"
23566 #: builtin/upload-pack.c:25
23567 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
23568 msgstr "Sortir immédiatement après l'annonce initiale des références"
23570 #: builtin/upload-pack.c:27
23571 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
23572 msgstr ""
23573 "ne pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire Git"
23575 #: builtin/upload-pack.c:29
23576 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
23577 msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"
23579 #: builtin/verify-commit.c:19
23580 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
23581 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
23583 #: builtin/verify-commit.c:68
23584 msgid "print commit contents"
23585 msgstr "afficher le contenu du commit"
23587 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
23588 msgid "print raw gpg status output"
23589 msgstr "afficher les messages bruts de gpg"
23591 #: builtin/verify-pack.c:59
23592 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
23593 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
23595 #: builtin/verify-pack.c:70
23596 msgid "verbose"
23597 msgstr "verbeux"
23599 #: builtin/verify-pack.c:72
23600 msgid "show statistics only"
23601 msgstr "afficher seulement les statistiques"
23603 #: builtin/verify-tag.c:18
23604 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
23605 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <étiquette>..."
23607 #: builtin/verify-tag.c:36
23608 msgid "print tag contents"
23609 msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"
23611 #: builtin/worktree.c:18
23612 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
23613 msgstr "git worktree add [<options>] <chemin> [<commit>]"
23615 #: builtin/worktree.c:19
23616 msgid "git worktree list [<options>]"
23617 msgstr "git worktree list [<options>]"
23619 #: builtin/worktree.c:20
23620 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
23621 msgstr "git worktree lock [<options>] <chemin>"
23623 #: builtin/worktree.c:21
23624 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
23625 msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"
23627 #: builtin/worktree.c:22
23628 msgid "git worktree prune [<options>]"
23629 msgstr "git worktree prune [<options>]"
23631 #: builtin/worktree.c:23
23632 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
23633 msgstr "git worktree remove [<options>] <arbre-de-travail>"
23635 #: builtin/worktree.c:24
23636 msgid "git worktree unlock <path>"
23637 msgstr "git worktree unlock <chemin>"
23639 #: builtin/worktree.c:61 builtin/worktree.c:933
23640 #, c-format
23641 msgid "failed to delete '%s'"
23642 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
23644 #: builtin/worktree.c:74
23645 #, c-format
23646 msgid "Removing %s/%s: %s"
23647 msgstr "Suppression de %s/%s : %s"
23649 #: builtin/worktree.c:149
23650 msgid "report pruned working trees"
23651 msgstr "afficher les arbres de travail éliminés"
23653 #: builtin/worktree.c:151
23654 msgid "expire working trees older than <time>"
23655 msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"
23657 #: builtin/worktree.c:221
23658 #, c-format
23659 msgid "'%s' already exists"
23660 msgstr "'%s' existe déjà"
23662 #: builtin/worktree.c:230
23663 #, c-format
23664 msgid "unusable worktree destination '%s'"
23665 msgstr "arbre de travail destination '%s' inutilisable"
23667 #: builtin/worktree.c:235
23668 #, c-format
23669 msgid ""
23670 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
23671 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
23672 msgstr ""
23673 "'%s' est un arbre de travail manquant mais verrouillé ;\n"
23674 "utilisez '%s -f -f' pour passer outre, ou 'unlock' et 'prune' ou 'remove' "
23675 "pour corriger"
23677 #: builtin/worktree.c:237
23678 #, c-format
23679 msgid ""
23680 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
23681 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
23682 msgstr ""
23683 "'%s' est un arbre de travail manquant mais déjà enregistré ;\n"
23684 "utilisez '%s -f' pour passer outre, ou 'prune' ou 'remove' pour corriger"
23686 #: builtin/worktree.c:288
23687 #, c-format
23688 msgid "could not create directory of '%s'"
23689 msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"
23691 #: builtin/worktree.c:422 builtin/worktree.c:428
23692 #, c-format
23693 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
23694 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"
23696 #: builtin/worktree.c:424
23697 #, c-format
23698 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
23699 msgstr ""
23700 "Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
23701 "précédemment sur %s)"
23703 #: builtin/worktree.c:433
23704 #, c-format
23705 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
23706 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"
23708 #: builtin/worktree.c:439
23709 #, c-format
23710 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
23711 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"
23713 #: builtin/worktree.c:480
23714 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
23715 msgstr ""
23716 "extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
23717 "travail"
23719 #: builtin/worktree.c:483
23720 msgid "create a new branch"
23721 msgstr "créer une nouvelle branche"
23723 #: builtin/worktree.c:485
23724 msgid "create or reset a branch"
23725 msgstr "créer ou réinitialiser une branche"
23727 #: builtin/worktree.c:487
23728 msgid "populate the new working tree"
23729 msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"
23731 #: builtin/worktree.c:488
23732 msgid "keep the new working tree locked"
23733 msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"
23735 #: builtin/worktree.c:491
23736 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
23737 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"
23739 #: builtin/worktree.c:494
23740 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
23741 msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"
23743 #: builtin/worktree.c:502
23744 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
23745 msgstr "-b, -B et --detach sont mutuellement exclusifs"
23747 #: builtin/worktree.c:563
23748 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
23749 msgstr ""
23750 "--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"
23752 #: builtin/worktree.c:680
23753 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
23754 msgstr "afficher les annotations étendues et les raisons, si disponible"
23756 #: builtin/worktree.c:682
23757 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
23758 msgstr ""
23759 "ajouter l'annotation 'prunable' aux arbres de travail plus vieux que <temps>"
23761 #: builtin/worktree.c:691
23762 msgid "--verbose and --porcelain are mutually exclusive"
23763 msgstr "--verbose et --porcelain sont mutuellement exclusifs"
23765 #: builtin/worktree.c:718
23766 msgid "reason for locking"
23767 msgstr "raison du verrouillage"
23769 #: builtin/worktree.c:730 builtin/worktree.c:763 builtin/worktree.c:837
23770 #: builtin/worktree.c:961
23771 #, c-format
23772 msgid "'%s' is not a working tree"
23773 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
23775 #: builtin/worktree.c:732 builtin/worktree.c:765
23776 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
23777 msgstr ""
23778 "La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"
23780 #: builtin/worktree.c:737
23781 #, c-format
23782 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
23783 msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"
23785 #: builtin/worktree.c:739
23786 #, c-format
23787 msgid "'%s' is already locked"
23788 msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
23790 #: builtin/worktree.c:767
23791 #, c-format
23792 msgid "'%s' is not locked"
23793 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
23795 #: builtin/worktree.c:808
23796 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
23797 msgstr ""
23798 "les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
23799 "déplacés ou supprimés"
23801 #: builtin/worktree.c:816
23802 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
23803 msgstr ""
23804 "forcer le déplacement même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
23806 #: builtin/worktree.c:839 builtin/worktree.c:963
23807 #, c-format
23808 msgid "'%s' is a main working tree"
23809 msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"
23811 #: builtin/worktree.c:844
23812 #, c-format
23813 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
23814 msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"
23816 #: builtin/worktree.c:857
23817 #, c-format
23818 msgid ""
23819 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
23820 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
23821 msgstr ""
23822 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du "
23823 "verrouillage : %s\n"
23824 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
23826 #: builtin/worktree.c:859
23827 msgid ""
23828 "cannot move a locked working tree;\n"
23829 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
23830 msgstr ""
23831 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé;\n"
23832 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
23834 #: builtin/worktree.c:862
23835 #, c-format
23836 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
23837 msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"
23839 #: builtin/worktree.c:867
23840 #, c-format
23841 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
23842 msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"
23844 #: builtin/worktree.c:913
23845 #, c-format
23846 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
23847 msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"
23849 #: builtin/worktree.c:917
23850 #, c-format
23851 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
23852 msgstr ""
23853 "'%s' contient des fichiers modifiés ou non-suivis, utilisez --force pour le "
23854 "supprimer"
23856 #: builtin/worktree.c:922
23857 #, c-format
23858 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
23859 msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"
23861 #: builtin/worktree.c:945
23862 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
23863 msgstr ""
23864 "forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
23866 #: builtin/worktree.c:968
23867 #, c-format
23868 msgid ""
23869 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
23870 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
23871 msgstr ""
23872 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du "
23873 "verrouillage : %s\n"
23874 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
23876 #: builtin/worktree.c:970
23877 msgid ""
23878 "cannot remove a locked working tree;\n"
23879 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
23880 msgstr ""
23881 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé;\n"
23882 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
23884 #: builtin/worktree.c:973
23885 #, c-format
23886 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
23887 msgstr ""
23888 "la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"
23890 #: builtin/worktree.c:997
23891 #, c-format
23892 msgid "repair: %s: %s"
23893 msgstr "réparation : %s : '%s'"
23895 #: builtin/worktree.c:1000
23896 #, c-format
23897 msgid "error: %s: %s"
23898 msgstr "erreur : %s : %s"
23900 #: builtin/write-tree.c:15
23901 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
23902 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"
23904 #: builtin/write-tree.c:28
23905 msgid "<prefix>/"
23906 msgstr "<préfixe>/"
23908 #: builtin/write-tree.c:29
23909 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
23910 msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"
23912 #: builtin/write-tree.c:31
23913 msgid "only useful for debugging"
23914 msgstr "seulement utile pour le débogage"
23916 #: http-fetch.c:118
23917 #, c-format
23918 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
23919 msgstr "l'argument de --packfile doit être une empreinte valide ('%s' reçu)"
23921 #: http-fetch.c:128
23922 msgid "not a git repository"
23923 msgstr "pas un dépôt git"
23925 #: http-fetch.c:134
23926 msgid "--packfile requires --index-pack-args"
23927 msgstr "--packfile nécessite --index-pack-args"
23929 #: http-fetch.c:143
23930 msgid "--index-pack-args can only be used with --packfile"
23931 msgstr "--index-pack-args ne peut être utilisé qu'avec --packfile"
23933 #: t/helper/test-fast-rebase.c:141
23934 msgid "unhandled options"
23935 msgstr "options non gérées"
23937 #: t/helper/test-fast-rebase.c:146
23938 msgid "error preparing revisions"
23939 msgstr "erreur lors de la préparation des révisions"
23941 #: t/helper/test-reach.c:154
23942 #, c-format
23943 msgid "commit %s is not marked reachable"
23944 msgstr "le commit %s n'est pas marqué joignable"
23946 #: t/helper/test-reach.c:164
23947 msgid "too many commits marked reachable"
23948 msgstr "trop de commits marqués joignables"
23950 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
23951 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
23952 msgstr "test-tool serve-v2 [<options>]"
23954 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
23955 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
23956 msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"
23958 #: git.c:28
23959 msgid ""
23960 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
23961 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
23962 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
23963 "bare]\n"
23964 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
23965 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
23966 "           <command> [<args>]"
23967 msgstr ""
23968 "git [--version] [--help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
23969 "           [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
23970 "path]\n"
23971 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
23972 "bare]\n"
23973 "           [--git-dir=<chemin>] [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>]\n"
23974 "           [--super-prefix=<chemin>] [--config-env=<nom>=<variable-d-"
23975 "environnement>]\n"
23976 "           <commande> [<args>]"
23978 #: git.c:36
23979 msgid ""
23980 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
23981 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
23982 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
23983 "See 'git help git' for an overview of the system."
23984 msgstr ""
23985 "'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
23986 "quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
23987 "pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept.\n"
23988 "Voir 'git help git' pour un survol du système."
23990 #: git.c:188
23991 #, c-format
23992 msgid "no directory given for --git-dir\n"
23993 msgstr "aucun répertoire fourni pour --git-dir\n"
23995 #: git.c:202
23996 #, c-format
23997 msgid "no namespace given for --namespace\n"
23998 msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"
24000 #: git.c:216
24001 #, c-format
24002 msgid "no directory given for --work-tree\n"
24003 msgstr "aucun répertoire fourni pour --work-tree\n"
24005 #: git.c:230
24006 #, c-format
24007 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
24008 msgstr "aucun préfixe fourni pour --super-prefix\n"
24010 #: git.c:252
24011 #, c-format
24012 msgid "-c expects a configuration string\n"
24013 msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"
24015 #: git.c:292
24016 #, c-format
24017 msgid "no directory given for -C\n"
24018 msgstr "aucun répertoire fourni pour -C\n"
24020 #: git.c:318
24021 #, c-format
24022 msgid "unknown option: %s\n"
24023 msgstr "option inconnue : %s\n"
24025 #: git.c:367
24026 #, c-format
24027 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
24028 msgstr "lors de l'expansion de l'alias '%s' : '%s'"
24030 #: git.c:376
24031 #, c-format
24032 msgid ""
24033 "alias '%s' changes environment variables.\n"
24034 "You can use '!git' in the alias to do this"
24035 msgstr ""
24036 "l'alias '%s' modifie les variables d'environnement.\n"
24037 "Vous pouvez utiliser '!git' dans l'alias pour le faire"
24039 #: git.c:383
24040 #, c-format
24041 msgid "empty alias for %s"
24042 msgstr "alias vide pour %s"
24044 #: git.c:386
24045 #, c-format
24046 msgid "recursive alias: %s"
24047 msgstr "alias recursif : %s"
24049 #: git.c:468
24050 msgid "write failure on standard output"
24051 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
24053 #: git.c:470
24054 msgid "unknown write failure on standard output"
24055 msgstr "échec inconnu d'écriture sur la sortie standard"
24057 #: git.c:472
24058 msgid "close failed on standard output"
24059 msgstr "échec de fermeture de la sortie standard"
24061 #: git.c:823
24062 #, c-format
24063 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
24064 msgstr "boucle d'alias détectée : l'expansion de '%s' ne finit jamais : %s"
24066 #: git.c:873
24067 #, c-format
24068 msgid "cannot handle %s as a builtin"
24069 msgstr "impossible d'utiliser %s comme une fonction intégrée"
24071 #: git.c:886
24072 #, c-format
24073 msgid ""
24074 "usage: %s\n"
24075 "\n"
24076 msgstr ""
24077 "usage : %s\n"
24078 "\n"
24080 #: git.c:906
24081 #, c-format
24082 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
24083 msgstr ""
24084 "l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"
24086 #: git.c:918
24087 #, c-format
24088 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
24089 msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"
24091 #: http.c:399
24092 #, c-format
24093 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
24094 msgstr ""
24095 "valeur négative pour http.postbuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"
24097 #: http.c:420
24098 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
24099 msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"
24101 #: http.c:429
24102 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
24103 msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
24105 #: http.c:910
24106 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
24107 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REMOVE n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
24109 #: http.c:989
24110 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
24111 msgstr "Les restrictions de protocole ne sont pas supportés avec cuRL < 7.19.4"
24113 #: http.c:1132
24114 #, c-format
24115 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
24116 msgstr "Dorsale SSL '%s' non supportée. Dorsales SSL supportées :"
24118 #: http.c:1139
24119 #, c-format
24120 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
24121 msgstr ""
24122 "Impossible de régler la dorsale SSL à '%s' : cURL a été construit sans "
24123 "dorsale SSL"
24125 #: http.c:1143
24126 #, c-format
24127 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
24128 msgstr "Impossible de spécifier le dorsal SSL à '%s' : déjà spécifié"
24130 #: http.c:2025
24131 #, c-format
24132 msgid ""
24133 "unable to update url base from redirection:\n"
24134 "  asked for: %s\n"
24135 "   redirect: %s"
24136 msgstr ""
24137 "impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
24138 "      demandé : %s\n"
24139 "  redirection : %s"
24141 #: remote-curl.c:183
24142 #, c-format
24143 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
24144 msgstr "citation invalide dans la valeur push-option : '%s'"
24146 #: remote-curl.c:307
24147 #, c-format
24148 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
24149 msgstr "%sinfo/refs n'est pas valide : est-ce bien un dépôt git ?"
24151 #: remote-curl.c:408
24152 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
24153 msgstr "réponse du serveur invalide ; service attendu, paquet de vidage reçu"
24155 #: remote-curl.c:439
24156 #, c-format
24157 msgid "invalid server response; got '%s'"
24158 msgstr "réponse du serveur invalide ; '%s' reçu"
24160 #: remote-curl.c:499
24161 #, c-format
24162 msgid "repository '%s' not found"
24163 msgstr "dépôt '%s' non trouvé"
24165 #: remote-curl.c:503
24166 #, c-format
24167 msgid "Authentication failed for '%s'"
24168 msgstr "Échec d'authentification pour '%s'"
24170 #: remote-curl.c:507
24171 #, c-format
24172 msgid "unable to access '%s': %s"
24173 msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
24175 #: remote-curl.c:513
24176 #, c-format
24177 msgid "redirecting to %s"
24178 msgstr "redirection vers %s"
24180 #: remote-curl.c:642
24181 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
24182 msgstr "ne devrait pas recevoir OEF quand on n'est pas gentil sur EOF"
24184 #: remote-curl.c:654
24185 msgid "remote server sent stateless separator"
24186 msgstr "le serveur distant a envoyé un séparateur sans état"
24188 #: remote-curl.c:724
24189 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
24190 msgstr ""
24191 "impossible de rembobiner le données post rpc - essayer d'augmenter http."
24192 "postBuffer"
24194 #: remote-curl.c:754
24195 #, c-format
24196 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
24197 msgstr "remote-curl : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
24199 #: remote-curl.c:756
24200 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
24201 msgstr "remote-curl : paquet de fin de réponse inattendu"
24203 #: remote-curl.c:832
24204 #, c-format
24205 msgid "RPC failed; %s"
24206 msgstr "échec RPC ; %s"
24208 #: remote-curl.c:872
24209 msgid "cannot handle pushes this big"
24210 msgstr "impossible de gérer des poussées aussi grosses"
24212 #: remote-curl.c:987
24213 #, c-format
24214 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
24215 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de compression zlib %d"
24217 #: remote-curl.c:991
24218 #, c-format
24219 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
24220 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de fin zlib %d"
24222 #: remote-curl.c:1041
24223 #, c-format
24224 msgid "%d bytes of length header were received"
24225 msgstr "%d octets de longueur d'entête ont été reçus"
24227 #: remote-curl.c:1043
24228 #, c-format
24229 msgid "%d bytes of body are still expected"
24230 msgstr "%d octets de corps sont encore attendus"
24232 #: remote-curl.c:1132
24233 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
24234 msgstr "le protocole http idiot ne supporte la capacité superficielle"
24236 #: remote-curl.c:1147
24237 msgid "fetch failed."
24238 msgstr "échec du récupération."
24240 #: remote-curl.c:1193
24241 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
24242 msgstr "impossible de récupérer par sha1 sur http intelligent"
24244 #: remote-curl.c:1237 remote-curl.c:1243
24245 #, c-format
24246 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
24247 msgstr "erreur de protocole : sha/ref attendu, '%s' trouvé"
24249 #: remote-curl.c:1255 remote-curl.c:1373
24250 #, c-format
24251 msgid "http transport does not support %s"
24252 msgstr "le transport http ne supporte pas %s"
24254 #: remote-curl.c:1291
24255 msgid "git-http-push failed"
24256 msgstr "échec de git-http-push"
24258 #: remote-curl.c:1479
24259 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
24260 msgstr "remote-curl: usage: git remote-curl <distant> [<url>]"
24262 #: remote-curl.c:1511
24263 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
24264 msgstr "remote-curl : erreur de lecture du flux de commande depuis git"
24266 #: remote-curl.c:1518
24267 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
24268 msgstr "remote-curl : récupération tentée sans dépôt local"
24270 #: remote-curl.c:1559
24271 #, c-format
24272 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
24273 msgstr "remote-curl : commande inconnue '%s' depuis git"
24275 #: compat/compiler.h:26
24276 msgid "no compiler information available\n"
24277 msgstr "aucune information de compilateur disponible\n"
24279 #: compat/compiler.h:38
24280 msgid "no libc information available\n"
24281 msgstr "aucune information de libc disponible\n"
24283 #: list-objects-filter-options.h:91
24284 msgid "args"
24285 msgstr "args"
24287 #: list-objects-filter-options.h:92
24288 msgid "object filtering"
24289 msgstr "filtrage d'objet"
24291 #: parse-options.h:183
24292 msgid "expiry-date"
24293 msgstr "date-d'expiration"
24295 #: parse-options.h:197
24296 msgid "no-op (backward compatibility)"
24297 msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"
24299 #: parse-options.h:309
24300 msgid "be more verbose"
24301 msgstr "être plus verbeux"
24303 #: parse-options.h:311
24304 msgid "be more quiet"
24305 msgstr "être plus silencieux"
24307 #: parse-options.h:317
24308 msgid "use <n> digits to display object names"
24309 msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les noms des objets"
24311 #: parse-options.h:336
24312 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
24313 msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
24315 #: parse-options.h:337
24316 msgid "read pathspec from file"
24317 msgstr "lire les spécificateurs de fichier depuis fichier"
24319 #: parse-options.h:338
24320 msgid ""
24321 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
24322 msgstr ""
24323 "avec --pathspec-from-file, les spécificateurs de chemin sont séparés par un "
24324 "caractère NUL"
24326 #: ref-filter.h:99
24327 msgid "key"
24328 msgstr "clé"
24330 #: ref-filter.h:99
24331 msgid "field name to sort on"
24332 msgstr "nom du champ servant à trier"
24334 #: rerere.h:44
24335 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
24336 msgstr ""
24337 "met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"
24339 #: command-list.h:50
24340 msgid "Add file contents to the index"
24341 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"
24343 #: command-list.h:51
24344 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
24345 msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"
24347 #: command-list.h:52
24348 msgid "Annotate file lines with commit information"
24349 msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"
24351 #: command-list.h:53
24352 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
24353 msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"
24355 #: command-list.h:54
24356 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
24357 msgstr "Importer dans Git un dépôt GNU Arch"
24359 #: command-list.h:55
24360 msgid "Create an archive of files from a named tree"
24361 msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"
24363 #: command-list.h:56
24364 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
24365 msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"
24367 #: command-list.h:57
24368 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
24369 msgstr ""
24370 "Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
24371 "fichier"
24373 #: command-list.h:58
24374 msgid "List, create, or delete branches"
24375 msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"
24377 #: command-list.h:59
24378 msgid "Collect information for user to file a bug report"
24379 msgstr ""
24380 "Collecter l'information pour l'utilisateur pour remplir un rapport de bogue"
24382 #: command-list.h:60
24383 msgid "Move objects and refs by archive"
24384 msgstr "Déplacer les objets et références par archive"
24386 #: command-list.h:61
24387 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
24388 msgstr ""
24389 "Fournir le contenu ou l'information de type et taille pour les objets du "
24390 "dépôt"
24392 #: command-list.h:62
24393 msgid "Display gitattributes information"
24394 msgstr "Afficher les informations gitattributes"
24396 #: command-list.h:63
24397 msgid "Debug gitignore / exclude files"
24398 msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"
24400 #: command-list.h:64
24401 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
24402 msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"
24404 #: command-list.h:65
24405 msgid "Switch branches or restore working tree files"
24406 msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"
24408 #: command-list.h:66
24409 msgid "Copy files from the index to the working tree"
24410 msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"
24412 #: command-list.h:67
24413 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
24414 msgstr "S'assurer qu'un nom de référence est bien formé"
24416 #: command-list.h:68
24417 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
24418 msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"
24420 #: command-list.h:69
24421 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
24422 msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"
24424 #: command-list.h:70
24425 msgid "Graphical alternative to git-commit"
24426 msgstr "Alternative graphique à git-commit"
24428 #: command-list.h:71
24429 msgid "Remove untracked files from the working tree"
24430 msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"
24432 #: command-list.h:72
24433 msgid "Clone a repository into a new directory"
24434 msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"
24436 #: command-list.h:73
24437 msgid "Display data in columns"
24438 msgstr "Afficher les données en colonnes"
24440 #: command-list.h:74
24441 msgid "Record changes to the repository"
24442 msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"
24444 #: command-list.h:75
24445 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
24446 msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"
24448 #: command-list.h:76
24449 msgid "Create a new commit object"
24450 msgstr "Créer un nouvel objet commit"
24452 #: command-list.h:77
24453 msgid "Get and set repository or global options"
24454 msgstr "voir et régler les options globales ou de dépôt"
24456 #: command-list.h:78
24457 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
24458 msgstr ""
24459 "Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
24460 "disque"
24462 #: command-list.h:79
24463 msgid "Retrieve and store user credentials"
24464 msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"
24466 #: command-list.h:80
24467 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
24468 msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"
24470 #: command-list.h:81
24471 msgid "Helper to store credentials on disk"
24472 msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"
24474 #: command-list.h:82
24475 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
24476 msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"
24478 #: command-list.h:83
24479 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
24480 msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"
24482 #: command-list.h:84
24483 msgid "A CVS server emulator for Git"
24484 msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"
24486 #: command-list.h:85
24487 msgid "A really simple server for Git repositories"
24488 msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"
24490 #: command-list.h:86
24491 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
24492 msgstr ""
24493 "Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
24495 #: command-list.h:87
24496 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
24497 msgstr ""
24498 "Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
24499 "travail, etc"
24501 #: command-list.h:88
24502 msgid "Compares files in the working tree and the index"
24503 msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"
24505 #: command-list.h:89
24506 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
24507 msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"
24509 #: command-list.h:90
24510 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
24511 msgstr "Compare le contenu et le mode des blobs trouvés via deux objets arbre"
24513 #: command-list.h:91
24514 msgid "Show changes using common diff tools"
24515 msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"
24517 #: command-list.h:92
24518 msgid "Git data exporter"
24519 msgstr "Exporteur de données Git"
24521 #: command-list.h:93
24522 msgid "Backend for fast Git data importers"
24523 msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"
24525 #: command-list.h:94
24526 msgid "Download objects and refs from another repository"
24527 msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"
24529 #: command-list.h:95
24530 msgid "Receive missing objects from another repository"
24531 msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"
24533 #: command-list.h:96
24534 msgid "Rewrite branches"
24535 msgstr "Réécrire les branches"
24537 #: command-list.h:97
24538 msgid "Produce a merge commit message"
24539 msgstr "Produire un message de validation de fusion"
24541 #: command-list.h:98
24542 msgid "Output information on each ref"
24543 msgstr "Afficher de l'information sur chaque référence"
24545 #: command-list.h:99
24546 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
24547 msgstr "Lance une commande Git sur une liste de dépôts"
24549 #: command-list.h:100
24550 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
24551 msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"
24553 #: command-list.h:101
24554 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
24555 msgstr ""
24556 "Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"
24558 #: command-list.h:102
24559 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
24560 msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"
24562 #: command-list.h:103
24563 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
24564 msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"
24566 #: command-list.h:104
24567 msgid "Print lines matching a pattern"
24568 msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"
24570 #: command-list.h:105
24571 msgid "A portable graphical interface to Git"
24572 msgstr "Une interface graphique portable pour Git"
24574 #: command-list.h:106
24575 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
24576 msgstr ""
24577 "Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un blob depuis un fichier"
24579 #: command-list.h:107
24580 msgid "Display help information about Git"
24581 msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"
24583 #: command-list.h:108
24584 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
24585 msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"
24587 #: command-list.h:109
24588 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
24589 msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"
24591 #: command-list.h:110
24592 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
24593 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"
24595 #: command-list.h:111
24596 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
24597 msgstr "Envoyer un ensemble de rustines depuis stdin vers un répertoire IMAP"
24599 #: command-list.h:112
24600 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
24601 msgstr ""
24602 "Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"
24604 #: command-list.h:113
24605 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
24606 msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"
24608 #: command-list.h:114
24609 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
24610 msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"
24612 #: command-list.h:115
24613 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
24614 msgstr ""
24615 "Ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"
24617 #: command-list.h:116
24618 msgid "The Git repository browser"
24619 msgstr "Le navigateur de dépôt Git"
24621 #: command-list.h:117
24622 msgid "Show commit logs"
24623 msgstr "Afficher l'historique des validations"
24625 #: command-list.h:118
24626 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
24627 msgstr ""
24628 "Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
24629 "travail"
24631 #: command-list.h:119
24632 msgid "List references in a remote repository"
24633 msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"
24635 #: command-list.h:120
24636 msgid "List the contents of a tree object"
24637 msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"
24639 #: command-list.h:121
24640 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
24641 msgstr ""
24642 "Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
24643 "courriel"
24645 #: command-list.h:122
24646 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
24647 msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"
24649 #: command-list.h:123
24650 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
24651 msgstr "Lancer les tâches pour optimiser les données du depôt Git"
24653 #: command-list.h:124
24654 msgid "Join two or more development histories together"
24655 msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"
24657 #: command-list.h:125
24658 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
24659 msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"
24661 #: command-list.h:126
24662 msgid "Run a three-way file merge"
24663 msgstr "Lancer une fusion à 3 points"
24665 #: command-list.h:127
24666 msgid "Run a merge for files needing merging"
24667 msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"
24669 #: command-list.h:128
24670 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
24671 msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"
24673 #: command-list.h:129
24674 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
24675 msgstr ""
24676 "Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
24677 "conflits de fusion"
24679 #: command-list.h:130
24680 msgid "Show three-way merge without touching index"
24681 msgstr "Afficher la fusion à trois points sans modifier l'index"
24683 #: command-list.h:131
24684 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
24685 msgstr "Écrire et vérifier les index multi-paquet"
24687 #: command-list.h:132
24688 msgid "Creates a tag object with extra validation"
24689 msgstr "Créer un objet étiquette avec validation supplémentaire"
24691 #: command-list.h:133
24692 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
24693 msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"
24695 #: command-list.h:134
24696 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
24697 msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"
24699 #: command-list.h:135
24700 msgid "Find symbolic names for given revs"
24701 msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"
24703 #: command-list.h:136
24704 msgid "Add or inspect object notes"
24705 msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objet"
24707 #: command-list.h:137
24708 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
24709 msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"
24711 #: command-list.h:138
24712 msgid "Create a packed archive of objects"
24713 msgstr "Créer une archive compactée d'objets"
24715 #: command-list.h:139
24716 msgid "Find redundant pack files"
24717 msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"
24719 #: command-list.h:140
24720 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
24721 msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"
24723 #: command-list.h:141
24724 msgid "Compute unique ID for a patch"
24725 msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"
24727 #: command-list.h:142
24728 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
24729 msgstr ""
24730 "Éliminer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"
24732 #: command-list.h:143
24733 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
24734 msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"
24736 #: command-list.h:144
24737 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
24738 msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"
24740 #: command-list.h:145
24741 msgid "Update remote refs along with associated objects"
24742 msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"
24744 #: command-list.h:146
24745 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
24746 msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"
24748 #: command-list.h:147
24749 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
24750 msgstr ""
24751 "Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)"
24753 #: command-list.h:148
24754 msgid "Reads tree information into the index"
24755 msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"
24757 #: command-list.h:149
24758 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
24759 msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"
24761 #: command-list.h:150
24762 msgid "Receive what is pushed into the repository"
24763 msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"
24765 #: command-list.h:151
24766 msgid "Manage reflog information"
24767 msgstr "Gérer l'information de reflog"
24769 #: command-list.h:152
24770 msgid "Manage set of tracked repositories"
24771 msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"
24773 #: command-list.h:153
24774 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
24775 msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"
24777 #: command-list.h:154
24778 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
24779 msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"
24781 #: command-list.h:155
24782 msgid "Generates a summary of pending changes"
24783 msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"
24785 #: command-list.h:156
24786 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
24787 msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"
24789 #: command-list.h:157
24790 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
24791 msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"
24793 #: command-list.h:158
24794 msgid "Restore working tree files"
24795 msgstr "restaurer les fichiers l'arbre de travail"
24797 #: command-list.h:159
24798 msgid "Revert some existing commits"
24799 msgstr "Inverser des commits existants"
24801 #: command-list.h:160
24802 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
24803 msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"
24805 #: command-list.h:161
24806 msgid "Pick out and massage parameters"
24807 msgstr "Analyser et préparer les paramètres"
24809 #: command-list.h:162
24810 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
24811 msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"
24813 #: command-list.h:163
24814 msgid "Send a collection of patches as emails"
24815 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"
24817 #: command-list.h:164
24818 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
24819 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"
24821 #: command-list.h:165
24822 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
24823 msgstr "shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"
24825 #: command-list.h:166
24826 msgid "Summarize 'git log' output"
24827 msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"
24829 #: command-list.h:167
24830 msgid "Show various types of objects"
24831 msgstr "Afficher différents types d'objets"
24833 #: command-list.h:168
24834 msgid "Show branches and their commits"
24835 msgstr "Afficher les branches et leurs commits"
24837 #: command-list.h:169
24838 msgid "Show packed archive index"
24839 msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"
24841 #: command-list.h:170
24842 msgid "List references in a local repository"
24843 msgstr "Lister les références du dépôt local"
24845 #: command-list.h:171
24846 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
24847 msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"
24849 #: command-list.h:172
24850 msgid "Common Git shell script setup code"
24851 msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"
24853 #: command-list.h:173
24854 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
24855 msgstr "Initialiser et modifier l'extraction partielle"
24857 #: command-list.h:174
24858 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
24859 msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"
24861 #: command-list.h:175
24862 msgid "Add file contents to the staging area"
24863 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"
24865 #: command-list.h:176
24866 msgid "Show the working tree status"
24867 msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"
24869 #: command-list.h:177
24870 msgid "Remove unnecessary whitespace"
24871 msgstr "Retirer les espaces inutiles"
24873 #: command-list.h:178
24874 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
24875 msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"
24877 #: command-list.h:179
24878 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
24879 msgstr "Opération Bidirectionnelle entre un dépôt Subversion et Git"
24881 #: command-list.h:180
24882 msgid "Switch branches"
24883 msgstr "Basculer de branche"
24885 #: command-list.h:181
24886 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
24887 msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"
24889 #: command-list.h:182
24890 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
24891 msgstr ""
24892 "Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"
24894 #: command-list.h:183
24895 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
24896 msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"
24898 #: command-list.h:184
24899 msgid "Unpack objects from a packed archive"
24900 msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"
24902 #: command-list.h:185
24903 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
24904 msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"
24906 #: command-list.h:186
24907 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
24908 msgstr ""
24909 "Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"
24911 #: command-list.h:187
24912 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
24913 msgstr ""
24914 "Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
24915 "idiots"
24917 #: command-list.h:188
24918 msgid "Send archive back to git-archive"
24919 msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"
24921 #: command-list.h:189
24922 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
24923 msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"
24925 #: command-list.h:190
24926 msgid "Show a Git logical variable"
24927 msgstr "Afficher un variable logique de Git"
24929 #: command-list.h:191
24930 msgid "Check the GPG signature of commits"
24931 msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"
24933 #: command-list.h:192
24934 msgid "Validate packed Git archive files"
24935 msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
24937 #: command-list.h:193
24938 msgid "Check the GPG signature of tags"
24939 msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
24941 #: command-list.h:194
24942 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
24943 msgstr "Interface web de Git"
24945 #: command-list.h:195
24946 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
24947 msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
24949 #: command-list.h:196
24950 msgid "Manage multiple working trees"
24951 msgstr "Gérer des arbres de travail multiples"
24953 #: command-list.h:197
24954 msgid "Create a tree object from the current index"
24955 msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"
24957 #: command-list.h:198
24958 msgid "Defining attributes per path"
24959 msgstr "Définition des attributs par chemin"
24961 #: command-list.h:199
24962 msgid "Git command-line interface and conventions"
24963 msgstr "interface en ligne de commande et conventions de Git"
24965 #: command-list.h:200
24966 msgid "A Git core tutorial for developers"
24967 msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"
24969 #: command-list.h:201
24970 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
24971 msgstr "Fourniture des noms d'utilisateurs et des mots de passe à Git"
24973 #: command-list.h:202
24974 msgid "Git for CVS users"
24975 msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"
24977 #: command-list.h:203
24978 msgid "Tweaking diff output"
24979 msgstr "Bidouillage de la sortie diff"
24981 #: command-list.h:204
24982 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
24983 msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"
24985 #: command-list.h:205
24986 msgid "Frequently asked questions about using Git"
24987 msgstr "Foire aux questions sur l'utilisation de Git"
24989 #: command-list.h:206
24990 msgid "A Git Glossary"
24991 msgstr "Un glossaire Git"
24993 #: command-list.h:207
24994 msgid "Hooks used by Git"
24995 msgstr "Crochets utilisés par Git"
24997 #: command-list.h:208
24998 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
24999 msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"
25001 #: command-list.h:209
25002 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
25003 msgstr ""
25004 "Fait correspondre les noms d'auteur/validateur avec les adresses de courriel"
25006 #: command-list.h:210
25007 msgid "Defining submodule properties"
25008 msgstr "Définition des propriétés de sous-module"
25010 #: command-list.h:211
25011 msgid "Git namespaces"
25012 msgstr "Espaces de nom de Git"
25014 #: command-list.h:212
25015 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
25016 msgstr "Programmes assistants pour interagir avec des dépôts distants"
25018 #: command-list.h:213
25019 msgid "Git Repository Layout"
25020 msgstr "Disposition d'un dépôt Git"
25022 #: command-list.h:214
25023 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
25024 msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"
25026 #: command-list.h:215
25027 msgid "Mounting one repository inside another"
25028 msgstr "Montage d'un dépôt dans un autre dépôt"
25030 #: command-list.h:216
25031 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
25032 msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"
25034 #: command-list.h:217
25035 msgid "A tutorial introduction to Git"
25036 msgstr "Une introduction pratique à Git"
25038 #: command-list.h:218
25039 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
25040 msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
25042 #: git-bisect.sh:68
25043 msgid "bisect run failed: no command provided."
25044 msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
25046 #: git-bisect.sh:73
25047 #, sh-format
25048 msgid "running $command"
25049 msgstr "lancement de $command"
25051 #: git-bisect.sh:80
25052 #, sh-format
25053 msgid ""
25054 "bisect run failed:\n"
25055 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
25056 msgstr ""
25057 "la bissection a échoué :\n"
25058 "le code retour $res de '$command' est < 0 ou >= 128"
25060 #: git-bisect.sh:105
25061 msgid "bisect run cannot continue any more"
25062 msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
25064 #: git-bisect.sh:111
25065 #, sh-format
25066 msgid ""
25067 "bisect run failed:\n"
25068 "'bisect-state $state' exited with error code $res"
25069 msgstr ""
25070 "la bissection a échoué :\n"
25071 "'bisect-state $state' a retourné le code erreur $res"
25073 #: git-bisect.sh:118
25074 msgid "bisect run success"
25075 msgstr "succès de la bissection"
25077 #: git-merge-octopus.sh:46
25078 msgid ""
25079 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
25080 "merge"
25081 msgstr ""
25082 "Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
25083 "par la fusion"
25085 #: git-merge-octopus.sh:61
25086 msgid "Automated merge did not work."
25087 msgstr "La fusion automatique a échoué."
25089 #: git-merge-octopus.sh:62
25090 msgid "Should not be doing an octopus."
25091 msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."
25093 #: git-merge-octopus.sh:73
25094 #, sh-format
25095 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
25096 msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"
25098 #: git-merge-octopus.sh:77
25099 #, sh-format
25100 msgid "Already up to date with $pretty_name"
25101 msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"
25103 #: git-merge-octopus.sh:89
25104 #, sh-format
25105 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
25106 msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"
25108 #: git-merge-octopus.sh:97
25109 #, sh-format
25110 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
25111 msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"
25113 #: git-merge-octopus.sh:102
25114 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
25115 msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."
25117 #: git-submodule.sh:179
25118 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
25119 msgstr ""
25120 "Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
25121 "travail"
25123 #: git-submodule.sh:189
25124 #, sh-format
25125 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
25126 msgstr "L'URL de dépôt '$repo' doit être absolu ou commencer par ./|../"
25128 #: git-submodule.sh:208
25129 #, sh-format
25130 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
25131 msgstr "'$sm_path' existe déjà dans l'index"
25133 #: git-submodule.sh:211
25134 #, sh-format
25135 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
25136 msgstr "'$sm_path' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"
25138 #: git-submodule.sh:218
25139 #, sh-format
25140 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
25141 msgstr "'$sm_path' n'a pas de commit extrait"
25143 #: git-submodule.sh:249
25144 #, sh-format
25145 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
25146 msgstr "Ajout du dépôt existant à '$sm_path' dans l'index"
25148 #: git-submodule.sh:251
25149 #, sh-format
25150 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
25151 msgstr "'$sm_path' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"
25153 #: git-submodule.sh:259
25154 #, sh-format
25155 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
25156 msgstr ""
25157 "Un répertoire git pour '$sm_name' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
25158 "distant(s) :"
25160 #: git-submodule.sh:261
25161 #, sh-format
25162 msgid ""
25163 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
25164 "  $realrepo\n"
25165 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
25166 "repo\n"
25167 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
25168 "option."
25169 msgstr ""
25170 "Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
25171 "depuis\n"
25172 "  $realrepo\n"
25173 "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
25174 "correct\n"
25175 "ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."
25177 #: git-submodule.sh:267
25178 #, sh-format
25179 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
25180 msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '$sm_name'."
25182 #: git-submodule.sh:279
25183 #, sh-format
25184 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
25185 msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '$sm_path'"
25187 #: git-submodule.sh:284
25188 #, sh-format
25189 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
25190 msgstr "Échec d'ajout du sous-module '$sm_path'"
25192 #: git-submodule.sh:293
25193 #, sh-format
25194 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
25195 msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '$sm_path'"
25197 #: git-submodule.sh:568
25198 #, sh-format
25199 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
25200 msgstr ""
25201 "Impossible de trouver la révision courante dans le chemin de sous-module "
25202 "'$displaypath'"
25204 #: git-submodule.sh:578
25205 #, sh-format
25206 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
25207 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '$sm_path'"
25209 #: git-submodule.sh:583
25210 #, sh-format
25211 msgid ""
25212 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
25213 "'$sm_path'"
25214 msgstr ""
25215 "Impossible de trouver la révision courante ${remote_name}/${branch} dans le "
25216 "chemin de sous-module '$sm_path'"
25218 #: git-submodule.sh:601
25219 #, sh-format
25220 msgid ""
25221 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
25222 "$sha1:"
25223 msgstr ""
25224 "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '$displaypath' ; essai "
25225 "de rapatriement direct de $sha1 :"
25227 #: git-submodule.sh:607
25228 #, sh-format
25229 msgid ""
25230 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
25231 "Direct fetching of that commit failed."
25232 msgstr ""
25233 "Chemin de sous-module '$displaypath' récupéré, mais il ne contenait pas "
25234 "$sha1. La récupération directe de ce commit a échoué."
25236 #: git-submodule.sh:614
25237 #, sh-format
25238 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
25239 msgstr ""
25240 "Impossible d'extraire '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
25242 #: git-submodule.sh:615
25243 #, sh-format
25244 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
25245 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : '$sha1' extrait"
25247 #: git-submodule.sh:619
25248 #, sh-format
25249 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
25250 msgstr ""
25251 "Impossible de rebaser '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
25253 #: git-submodule.sh:620
25254 #, sh-format
25255 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
25256 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : rebasé dans '$sha1'"
25258 #: git-submodule.sh:625
25259 #, sh-format
25260 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
25261 msgstr ""
25262 "Impossible de fusionner '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
25264 #: git-submodule.sh:626
25265 #, sh-format
25266 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
25267 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : fusionné dans '$sha1'"
25269 #: git-submodule.sh:631
25270 #, sh-format
25271 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
25272 msgstr ""
25273 "L'exécution de '$command $sha1' a échoué dans le chemin de sous-module "
25274 "'$displaypath'"
25276 #: git-submodule.sh:632
25277 #, sh-format
25278 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
25279 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : '$command $sha1'"
25281 #: git-submodule.sh:663
25282 #, sh-format
25283 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
25284 msgstr "Échec de parcours dans le chemin du sous-module '$displaypath'"
25286 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
25287 msgid "Applied autostash."
25288 msgstr "Autoremisage appliqué."
25290 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
25291 #, sh-format
25292 msgid "Cannot store $stash_sha1"
25293 msgstr "Impossible de stocker $stash_sha1"
25295 #: git-rebase--preserve-merges.sh:113
25296 msgid ""
25297 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
25298 "Your changes are safe in the stash.\n"
25299 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
25300 msgstr ""
25301 "L'application de l'autoremisage a provoqué des conflits\n"
25302 "Vos  modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
25303 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
25305 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
25306 #, sh-format
25307 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
25308 msgstr "Rebasage ($new_count/$total)"
25310 #: git-rebase--preserve-merges.sh:197
25311 msgid ""
25312 "\n"
25313 "Commands:\n"
25314 "p, pick <commit> = use commit\n"
25315 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
25316 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
25317 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
25318 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
25319 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
25320 "d, drop <commit> = remove commit\n"
25321 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
25322 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
25323 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
25324 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
25325 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
25326 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
25327 "\n"
25328 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
25329 msgstr ""
25330 "\n"
25331 "Commandes :\n"
25332 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
25333 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
25334 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
25335 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
25336 "précédent\n"
25337 " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
25338 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
25339 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
25340 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
25341 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
25342 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
25343 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
25344 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
25345 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
25346 "\n"
25347 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
25349 #: git-rebase--preserve-merges.sh:260
25350 #, sh-format
25351 msgid ""
25352 "You can amend the commit now, with\n"
25353 "\n"
25354 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25355 "\n"
25356 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
25357 "\n"
25358 "\tgit rebase --continue"
25359 msgstr ""
25360 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
25361 "\n"
25362 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25363 "\n"
25364 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
25365 "\n"
25366 "\tgit rebase --continue"
25368 #: git-rebase--preserve-merges.sh:285
25369 #, sh-format
25370 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
25371 msgstr "$sha1 n'est pas un commit qui peut être picorer"
25373 #: git-rebase--preserve-merges.sh:324
25374 #, sh-format
25375 msgid "Invalid commit name: $sha1"
25376 msgstr "Nom de commit invalide : $sha1"
25378 #: git-rebase--preserve-merges.sh:354
25379 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
25380 msgstr "Impossible de sauver le sha1 du remplaçant du commit en cours"
25382 #: git-rebase--preserve-merges.sh:405
25383 #, sh-format
25384 msgid "Fast-forward to $sha1"
25385 msgstr "Avance rapide sur $sha1"
25387 #: git-rebase--preserve-merges.sh:407
25388 #, sh-format
25389 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
25390 msgstr "Avance rapide impossible sur $sha1"
25392 #: git-rebase--preserve-merges.sh:416
25393 #, sh-format
25394 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
25395 msgstr "Impossible de déplacer HEAD sur $first_parent"
25397 #: git-rebase--preserve-merges.sh:421
25398 #, sh-format
25399 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
25400 msgstr "Refus d'écraser un commit de fusion: $sha1"
25402 #: git-rebase--preserve-merges.sh:439
25403 #, sh-format
25404 msgid "Error redoing merge $sha1"
25405 msgstr "Erreur lors de la réapplication de la fusion $sha1"
25407 #: git-rebase--preserve-merges.sh:448
25408 #, sh-format
25409 msgid "Could not pick $sha1"
25410 msgstr "Impossible de picorer $sha1"
25412 #: git-rebase--preserve-merges.sh:457
25413 #, sh-format
25414 msgid "This is the commit message #${n}:"
25415 msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
25417 #: git-rebase--preserve-merges.sh:462
25418 #, sh-format
25419 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
25420 msgstr "Le message de validation ${n} sera ignoré :"
25422 #: git-rebase--preserve-merges.sh:473
25423 #, sh-format
25424 msgid "This is a combination of $count commit."
25425 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
25426 msgstr[0] "Ceci est la combinaison de $count commit."
25427 msgstr[1] "Ceci est la combinaison de $count commits."
25429 #: git-rebase--preserve-merges.sh:482
25430 #, sh-format
25431 msgid "Cannot write $fixup_msg"
25432 msgstr "Impossible d'écrire $fixup_msg"
25434 #: git-rebase--preserve-merges.sh:485
25435 msgid "This is a combination of 2 commits."
25436 msgstr "Ceci est la combinaison de 2 commits."
25438 #: git-rebase--preserve-merges.sh:526 git-rebase--preserve-merges.sh:569
25439 #: git-rebase--preserve-merges.sh:572
25440 #, sh-format
25441 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
25442 msgstr "Impossible d'appliquer $sha1... $rest"
25444 #: git-rebase--preserve-merges.sh:601
25445 #, sh-format
25446 msgid ""
25447 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
25448 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
25449 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
25450 "before\n"
25451 "you are able to reword the commit."
25452 msgstr ""
25453 "Impossible de corriger le commit après avoir réussi à picorer $sha1... "
25454 "$rest\n"
25455 "C'est probablement dû à un message de validation vide ou le crochet pre-"
25456 "commit\n"
25457 "a échoué. Si le crochet pre-commit a échoué, vous devez peut-être résoudre "
25458 "le\n"
25459 "problème avant de pouvoir reformuler le message du commit."
25461 #: git-rebase--preserve-merges.sh:616
25462 #, sh-format
25463 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
25464 msgstr "Arrêté à $sha1_abbrev... $rest"
25466 #: git-rebase--preserve-merges.sh:631
25467 #, sh-format
25468 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
25469 msgstr "'$squash_style' impossible avec le commit précédent"
25471 #: git-rebase--preserve-merges.sh:673
25472 #, sh-format
25473 msgid "Executing: $rest"
25474 msgstr "Exécution : $rest"
25476 #: git-rebase--preserve-merges.sh:681
25477 #, sh-format
25478 msgid "Execution failed: $rest"
25479 msgstr "L'exécution a échoué : $rest"
25481 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
25482 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
25483 msgstr "et a mis à jour l'index ou la copie de travail"
25485 #: git-rebase--preserve-merges.sh:685
25486 msgid ""
25487 "You can fix the problem, and then run\n"
25488 "\n"
25489 "\tgit rebase --continue"
25490 msgstr ""
25491 "Vous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
25492 "\n"
25493 "git rebase --continue"
25495 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
25496 #: git-rebase--preserve-merges.sh:698
25497 #, sh-format
25498 msgid ""
25499 "Execution succeeded: $rest\n"
25500 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
25501 "Commit or stash your changes, and then run\n"
25502 "\n"
25503 "\tgit rebase --continue"
25504 msgstr ""
25505 "L'exécution a réussi : $rest\n"
25506 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
25507 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
25508 "\n"
25509 "\tgit rebase --continue"
25511 #: git-rebase--preserve-merges.sh:709
25512 #, sh-format
25513 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
25514 msgstr "Commande inconnue : $command $sha1 $rest"
25516 #: git-rebase--preserve-merges.sh:710
25517 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
25518 msgstr "Veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
25520 #: git-rebase--preserve-merges.sh:745
25521 #, sh-format
25522 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
25523 msgstr "Rebasage et mise à jour de $head_name avec succès."
25525 #: git-rebase--preserve-merges.sh:802
25526 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
25527 msgstr "Impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
25529 #: git-rebase--preserve-merges.sh:807
25530 #, sh-format
25531 msgid ""
25532 "You have staged changes in your working tree.\n"
25533 "If these changes are meant to be\n"
25534 "squashed into the previous commit, run:\n"
25535 "\n"
25536 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25537 "\n"
25538 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
25539 "\n"
25540 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
25541 "\n"
25542 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
25543 "\n"
25544 "  git rebase --continue\n"
25545 msgstr ""
25546 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
25547 "Si ces modifications devaient être ajoutées\n"
25548 "dans le commit précédent, lancez :\n"
25549 "\n"
25550 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25551 "\n"
25552 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
25553 "\n"
25554 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
25555 "\n"
25556 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
25557 "\n"
25558 "  git rebase --continue\n"
25560 #: git-rebase--preserve-merges.sh:824
25561 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
25562 msgstr ""
25563 "Erreur lors de la recherche de l'identité de l'auteur pour corriger le commit"
25565 #: git-rebase--preserve-merges.sh:829
25566 msgid ""
25567 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
25568 "first and then run 'git rebase --continue' again."
25569 msgstr ""
25570 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
25571 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
25573 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834 git-rebase--preserve-merges.sh:838
25574 msgid "Could not commit staged changes."
25575 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
25577 #: git-rebase--preserve-merges.sh:869 git-rebase--preserve-merges.sh:955
25578 msgid "Could not execute editor"
25579 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur"
25581 #: git-rebase--preserve-merges.sh:890
25582 #, sh-format
25583 msgid "Could not checkout $switch_to"
25584 msgstr "Impossible d'extraire $switch_to"
25586 #: git-rebase--preserve-merges.sh:897
25587 msgid "No HEAD?"
25588 msgstr "Pas de HEAD ?"
25590 #: git-rebase--preserve-merges.sh:898
25591 #, sh-format
25592 msgid "Could not create temporary $state_dir"
25593 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire $state_dir"
25595 #: git-rebase--preserve-merges.sh:901
25596 msgid "Could not mark as interactive"
25597 msgstr "Impossible de marquer comme interactif"
25599 #: git-rebase--preserve-merges.sh:933
25600 #, sh-format
25601 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
25602 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
25603 msgstr[0] "Rebasage de $shortrevisions sur $shortonto ($todocount commande)"
25604 msgstr[1] "Rebasage de $shortrevisions sur $shortonto ($todocount commandes)"
25606 #: git-rebase--preserve-merges.sh:945
25607 msgid "Note that empty commits are commented out"
25608 msgstr "Veuillez noter que les commits vides sont en commentaire"
25610 #: git-rebase--preserve-merges.sh:987 git-rebase--preserve-merges.sh:992
25611 msgid "Could not init rewritten commits"
25612 msgstr "Impossible d'initialiser les commits réécrits"
25614 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
25615 #, sh-format
25616 msgid "usage: $dashless $USAGE"
25617 msgstr "usage : $dashless $USAGE"
25619 #: git-sh-setup.sh:191
25620 #, sh-format
25621 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
25622 msgstr ""
25623 "Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
25624 "travail"
25626 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
25627 #, sh-format
25628 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
25629 msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."
25631 #: git-sh-setup.sh:221
25632 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
25633 msgstr "Impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
25635 #: git-sh-setup.sh:224
25636 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
25637 msgstr ""
25638 "Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
25639 "indexées."
25641 #: git-sh-setup.sh:227
25642 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
25643 msgstr ""
25644 "impossible de tirer avec rebasage. Vous avez des modifications non indexées."
25646 #: git-sh-setup.sh:230
25647 #, sh-format
25648 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
25649 msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."
25651 #: git-sh-setup.sh:243
25652 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
25653 msgstr ""
25654 "Impossible de rebaser : votre index contient des modifications non validées."
25656 #: git-sh-setup.sh:246
25657 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
25658 msgstr ""
25659 "impossible de tirer avec rebasage : votre index contient des modifications "
25660 "non validées."
25662 #: git-sh-setup.sh:249
25663 #, sh-format
25664 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
25665 msgstr ""
25666 "$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."
25668 #: git-sh-setup.sh:253
25669 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
25670 msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."
25672 #: git-sh-setup.sh:373
25673 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
25674 msgstr ""
25675 "Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."
25677 #: git-sh-setup.sh:378
25678 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
25679 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"
25681 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
25682 #: git-add--interactive.perl:212
25683 #, perl-format
25684 msgid "%12s %12s %s"
25685 msgstr "%12s %s12s %s"
25687 #: git-add--interactive.perl:632
25688 #, perl-format
25689 msgid "touched %d path\n"
25690 msgid_plural "touched %d paths\n"
25691 msgstr[0] "%d chemin touché\n"
25692 msgstr[1] "%d chemins touchés\n"
25694 #: git-add--interactive.perl:1056
25695 msgid ""
25696 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25697 "marked for staging."
25698 msgstr ""
25699 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
25700 "immédiatement marquée comme indexée."
25702 #: git-add--interactive.perl:1059
25703 msgid ""
25704 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25705 "marked for stashing."
25706 msgstr ""
25707 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
25708 "immédiatement marquée comme remisée."
25710 #: git-add--interactive.perl:1062
25711 msgid ""
25712 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25713 "marked for unstaging."
25714 msgstr ""
25715 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
25716 "immédiatement marquée comme desindexée."
25718 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
25719 #: git-add--interactive.perl:1080
25720 msgid ""
25721 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25722 "marked for applying."
25723 msgstr ""
25724 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
25725 "immédiatement marquée comme appliquée."
25727 #: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
25728 #: git-add--interactive.perl:1077
25729 msgid ""
25730 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25731 "marked for discarding."
25732 msgstr ""
25733 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
25734 "immédiatement marquée comme éliminée."
25736 #: git-add--interactive.perl:1114
25737 #, perl-format
25738 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
25739 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'édition de section en écriture : %s"
25741 #: git-add--interactive.perl:1121
25742 #, perl-format
25743 msgid ""
25744 "---\n"
25745 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
25746 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
25747 "Lines starting with %s will be removed.\n"
25748 msgstr ""
25749 "---\n"
25750 "Pour éliminer les lignes '%s', rendez-les ' ' (contexte).\n"
25751 "Pour éliminer les lignes '%s', effacez-les.\n"
25752 "Les lignes commençant par %s seront éliminées.\n"
25754 #: git-add--interactive.perl:1143
25755 #, perl-format
25756 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
25757 msgstr "échec de l'ouverture du fichier d'édition de section en lecture : %s"
25759 #: git-add--interactive.perl:1251
25760 msgid ""
25761 "y - stage this hunk\n"
25762 "n - do not stage this hunk\n"
25763 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
25764 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
25765 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
25766 msgstr ""
25767 "y - indexer cette section\n"
25768 "n - ne pas indexer cette section\n"
25769 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
25770 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
25771 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
25773 #: git-add--interactive.perl:1257
25774 msgid ""
25775 "y - stash this hunk\n"
25776 "n - do not stash this hunk\n"
25777 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
25778 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
25779 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
25780 msgstr ""
25781 "y - remiser cette section\n"
25782 "n - ne pas remiser cette section\n"
25783 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
25784 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
25785 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier"
25787 #: git-add--interactive.perl:1263
25788 msgid ""
25789 "y - unstage this hunk\n"
25790 "n - do not unstage this hunk\n"
25791 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
25792 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
25793 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
25794 msgstr ""
25795 "y - désindexer cette section\n"
25796 "n - ne pas désindexer cette section\n"
25797 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
25798 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
25799 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
25801 #: git-add--interactive.perl:1269
25802 msgid ""
25803 "y - apply this hunk to index\n"
25804 "n - do not apply this hunk to index\n"
25805 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25806 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25807 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25808 msgstr ""
25809 "y - appliquer cette section\n"
25810 "n - ne pas appliquer cette section\n"
25811 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
25812 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
25813 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
25815 #: git-add--interactive.perl:1275 git-add--interactive.perl:1293
25816 msgid ""
25817 "y - discard this hunk from worktree\n"
25818 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
25819 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25820 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25821 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25822 msgstr ""
25823 "y - supprimer cette section\n"
25824 "n - ne pas supprimer cette section\n"
25825 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
25826 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
25827 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier"
25829 #: git-add--interactive.perl:1281
25830 msgid ""
25831 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
25832 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
25833 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25834 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25835 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25836 msgstr ""
25837 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
25838 "n - ne pas éliminer cette section\n"
25839 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
25840 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
25841 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier"
25843 #: git-add--interactive.perl:1287
25844 msgid ""
25845 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
25846 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
25847 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25848 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25849 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25850 msgstr ""
25851 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
25852 "n - ne pas appliquer cette section\n"
25853 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
25854 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
25855 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
25857 #: git-add--interactive.perl:1299
25858 msgid ""
25859 "y - apply this hunk to worktree\n"
25860 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
25861 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25862 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25863 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25864 msgstr ""
25865 "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
25866 "n - ne pas appliquer cette section\n"
25867 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
25868 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
25869 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
25871 #: git-add--interactive.perl:1314
25872 msgid ""
25873 "g - select a hunk to go to\n"
25874 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
25875 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
25876 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
25877 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
25878 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
25879 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
25880 "e - manually edit the current hunk\n"
25881 "? - print help\n"
25882 msgstr ""
25883 "g - selectionner une section et s'y rendre\n"
25884 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
25885 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
25886 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
25887 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
25888 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
25889 "s - découper la section en sections plus petites\n"
25890 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
25891 "? - afficher l'aide\n"
25893 #: git-add--interactive.perl:1345
25894 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
25895 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !\n"
25897 #: git-add--interactive.perl:1360
25898 #, perl-format
25899 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
25900 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s\n"
25902 #: git-add--interactive.perl:1479
25903 #, perl-format
25904 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25905 msgstr ""
25906 "Appliquer le changement de mode dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
25908 #: git-add--interactive.perl:1480
25909 #, perl-format
25910 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25911 msgstr "Appliquer la suppression dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
25913 #: git-add--interactive.perl:1481
25914 #, perl-format
25915 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25916 msgstr "Appliquer l'ajout dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
25918 #: git-add--interactive.perl:1482
25919 #, perl-format
25920 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25921 msgstr "Appliquer la section à l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
25923 #: git-add--interactive.perl:1599
25924 msgid "No other hunks to goto\n"
25925 msgstr "Aucune autre section à atteindre\n"
25927 #: git-add--interactive.perl:1617
25928 #, perl-format
25929 msgid "Invalid number: '%s'\n"
25930 msgstr "Nombre invalide : '%s'\n"
25932 #: git-add--interactive.perl:1622
25933 #, perl-format
25934 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
25935 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
25936 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible.\n"
25937 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles.\n"
25939 #: git-add--interactive.perl:1657
25940 msgid "No other hunks to search\n"
25941 msgstr "aucune autre section à rechercher\n"
25943 #: git-add--interactive.perl:1674
25944 #, perl-format
25945 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
25946 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s\n"
25948 #: git-add--interactive.perl:1684
25949 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
25950 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné\n"
25952 #: git-add--interactive.perl:1696 git-add--interactive.perl:1718
25953 msgid "No previous hunk\n"
25954 msgstr "Pas de section précédente\n"
25956 #: git-add--interactive.perl:1705 git-add--interactive.perl:1724
25957 msgid "No next hunk\n"
25958 msgstr "Pas de section suivante\n"
25960 #: git-add--interactive.perl:1730
25961 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
25962 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section\n"
25964 #: git-add--interactive.perl:1736
25965 #, perl-format
25966 msgid "Split into %d hunk.\n"
25967 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
25968 msgstr[0] "Découpée en %d section.\n"
25969 msgstr[1] "Découpée en %d sections.\n"
25971 #: git-add--interactive.perl:1746
25972 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
25973 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section\n"
25975 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
25976 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
25977 #: git-add--interactive.perl:1811
25978 msgid ""
25979 "status        - show paths with changes\n"
25980 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
25981 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
25982 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
25983 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
25984 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
25985 "changes\n"
25986 msgstr ""
25987 "status        - montrer les chemins modifiés\n"
25988 "update        - ajouter l'état de l'arbre de travail aux modifications à "
25989 "indexer\n"
25990 "revert        - faire revenir les modifications à indexer à la version HEAD\n"
25991 "patch         - sélectionner les sections et mettre à jour sélectivement\n"
25992 "diff          - visualiser les diff entre HEAD et l'index\n"
25993 "add untracked - ajouter les fichiers non-suivis aux modifications à indexer\n"
25995 #: git-add--interactive.perl:1828 git-add--interactive.perl:1840
25996 #: git-add--interactive.perl:1843 git-add--interactive.perl:1850
25997 #: git-add--interactive.perl:1853 git-add--interactive.perl:1860
25998 #: git-add--interactive.perl:1864 git-add--interactive.perl:1870
25999 msgid "missing --"
26000 msgstr "-- manquant"
26002 #: git-add--interactive.perl:1866
26003 #, perl-format
26004 msgid "unknown --patch mode: %s"
26005 msgstr "mode de --patch inconnu : %s"
26007 #: git-add--interactive.perl:1872 git-add--interactive.perl:1878
26008 #, perl-format
26009 msgid "invalid argument %s, expecting --"
26010 msgstr "argument invalide %s, -- attendu"
26012 #: git-send-email.perl:138
26013 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
26014 msgstr ""
26015 "la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"
26017 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
26018 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
26019 msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"
26021 #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
26022 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
26023 msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"
26025 #: git-send-email.perl:312
26026 #, perl-format
26027 msgid ""
26028 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
26029 msgstr ""
26030 "'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"
26032 #: git-send-email.perl:317
26033 #, perl-format
26034 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
26035 msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"
26037 #: git-send-email.perl:410
26038 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
26039 msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"
26041 #: git-send-email.perl:484
26042 msgid ""
26043 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
26044 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
26045 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
26046 msgstr ""
26047 "fatal : options de configuration trouvées pour 'sendmail'\n"
26048 "git-send-mail est configuré avec des options sendemail.* - veuillez noter le "
26049 "'e'.\n"
26050 "Positionnez sendemail.forbidSendmailVariables à false pour désactiver cette "
26051 "vérification.\n"
26053 #: git-send-email.perl:489 git-send-email.perl:691
26054 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
26055 msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"
26057 #: git-send-email.perl:492
26058 msgid ""
26059 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
26060 "configuration option)\n"
26061 msgstr ""
26062 "`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
26063 "commande ou des options de configuration)\n"
26065 #: git-send-email.perl:505
26066 #, perl-format
26067 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
26068 msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"
26070 #: git-send-email.perl:536
26071 #, perl-format
26072 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
26073 msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"
26075 #: git-send-email.perl:564
26076 #, perl-format
26077 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
26078 msgstr ""
26079 "attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"
26081 #: git-send-email.perl:566
26082 #, perl-format
26083 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
26084 msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"
26086 #: git-send-email.perl:568
26087 #, perl-format
26088 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
26089 msgstr ""
26090 "attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"
26092 #: git-send-email.perl:573
26093 #, perl-format
26094 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
26095 msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"
26097 #: git-send-email.perl:657
26098 #, perl-format
26099 msgid ""
26100 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
26101 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
26102 "\n"
26103 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
26104 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
26105 msgstr ""
26106 "Le fichier '%s' existe mais ce pourrait aussi être la plage de commmits\n"
26107 "pour lequel les patches sont à produire. Veuillez préciser...\n"
26108 "\n"
26109 "    * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
26110 "    * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"
26112 #: git-send-email.perl:678
26113 #, perl-format
26114 msgid "Failed to opendir %s: %s"
26115 msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"
26117 #: git-send-email.perl:702
26118 #, perl-format
26119 msgid ""
26120 "fatal: %s: %s\n"
26121 "warning: no patches were sent\n"
26122 msgstr ""
26123 "fatal : %s : %s\n"
26124 "attention : aucun patch envoyé\n"
26126 #: git-send-email.perl:713
26127 msgid ""
26128 "\n"
26129 "No patch files specified!\n"
26130 "\n"
26131 msgstr ""
26132 "\n"
26133 "Aucun fichier patch spécifié !\n"
26134 "\n"
26136 #: git-send-email.perl:726
26137 #, perl-format
26138 msgid "No subject line in %s?"
26139 msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"
26141 #: git-send-email.perl:736
26142 #, perl-format
26143 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
26144 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
26146 #: git-send-email.perl:747
26147 msgid ""
26148 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
26149 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
26150 "for the patch you are writing.\n"
26151 "\n"
26152 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
26153 msgstr ""
26154 "Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
26155 "Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
26156 "pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
26157 "\n"
26158 "Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"
26160 #: git-send-email.perl:771
26161 #, perl-format
26162 msgid "Failed to open %s: %s"
26163 msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"
26165 #: git-send-email.perl:788
26166 #, perl-format
26167 msgid "Failed to open %s.final: %s"
26168 msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"
26170 #: git-send-email.perl:831
26171 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
26172 msgstr "Le courriel de résumé étant vide, il a été ignoré\n"
26174 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
26175 #: git-send-email.perl:866
26176 #, perl-format
26177 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
26178 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "
26180 #: git-send-email.perl:921
26181 msgid ""
26182 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
26183 "Encoding.\n"
26184 msgstr ""
26185 "Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
26186 "Transfer-Encoding.\n"
26188 #: git-send-email.perl:926
26189 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
26190 msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "
26192 #: git-send-email.perl:934
26193 #, perl-format
26194 msgid ""
26195 "Refusing to send because the patch\n"
26196 "\t%s\n"
26197 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
26198 "want to send.\n"
26199 msgstr ""
26200 "Envoi refusé parce que le patch\n"
26201 "\t%s\n"
26202 "a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
26203 "vraiment envoyer.\n"
26205 #: git-send-email.perl:953
26206 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
26207 msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"
26209 #: git-send-email.perl:971
26210 #, perl-format
26211 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
26212 msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"
26214 #: git-send-email.perl:983
26215 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
26216 msgstr ""
26217 "Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
26218 "a) ? "
26220 #: git-send-email.perl:1041 git-send-email.perl:1049
26221 #, perl-format
26222 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
26223 msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"
26225 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
26226 #. translation. The program will only accept English input
26227 #. at this point.
26228 #: git-send-email.perl:1053
26229 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
26230 msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "
26232 #: git-send-email.perl:1370
26233 #, perl-format
26234 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
26235 msgstr "le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"
26237 #: git-send-email.perl:1453
26238 msgid ""
26239 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
26240 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
26241 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
26242 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
26243 "    configuration setting.\n"
26244 "\n"
26245 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
26246 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
26247 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
26248 "\n"
26249 msgstr ""
26250 "   La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
26251 "   supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
26252 "   Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
26253 "   Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
26254 "   sendemail.confirm.\n"
26255 "\n"
26256 "   Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
26257 "   Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
26258 "   lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
26259 "\n"
26261 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
26262 #. translation. The program will only accept English input
26263 #. at this point.
26264 #: git-send-email.perl:1468
26265 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
26266 msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "
26268 #: git-send-email.perl:1471
26269 msgid "Send this email reply required"
26270 msgstr "Une réponse est nécessaire"
26272 #: git-send-email.perl:1499
26273 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
26274 msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."
26276 #: git-send-email.perl:1546
26277 #, perl-format
26278 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
26279 msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"
26281 #: git-send-email.perl:1551 git-send-email.perl:1555
26282 #, perl-format
26283 msgid "STARTTLS failed! %s"
26284 msgstr "échec de STARTTLS ! %s"
26286 #: git-send-email.perl:1564
26287 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
26288 msgstr ""
26289 "Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
26290 "debug."
26292 #: git-send-email.perl:1582
26293 #, perl-format
26294 msgid "Failed to send %s\n"
26295 msgstr "échec de l'envoi de %s\n"
26297 #: git-send-email.perl:1585
26298 #, perl-format
26299 msgid "Dry-Sent %s\n"
26300 msgstr "Envoi simulé de %s\n"
26302 #: git-send-email.perl:1585
26303 #, perl-format
26304 msgid "Sent %s\n"
26305 msgstr "%s envoyé\n"
26307 #: git-send-email.perl:1587
26308 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
26309 msgstr "Simulation OK. Le journal indique :\n"
26311 #: git-send-email.perl:1587
26312 msgid "OK. Log says:\n"
26313 msgstr "OK. Le journal indique :\n"
26315 #: git-send-email.perl:1599
26316 msgid "Result: "
26317 msgstr "Résultat : "
26319 #: git-send-email.perl:1602
26320 msgid "Result: OK\n"
26321 msgstr "Résultat : OK\n"
26323 #: git-send-email.perl:1620
26324 #, perl-format
26325 msgid "can't open file %s"
26326 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
26328 #: git-send-email.perl:1667 git-send-email.perl:1687
26329 #, perl-format
26330 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26331 msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
26333 #: git-send-email.perl:1673
26334 #, perl-format
26335 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
26336 msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"
26338 #: git-send-email.perl:1730
26339 #, perl-format
26340 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26341 msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
26343 #: git-send-email.perl:1765
26344 #, perl-format
26345 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26346 msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
26348 #: git-send-email.perl:1876
26349 #, perl-format
26350 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
26351 msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"
26353 #: git-send-email.perl:1883
26354 #, perl-format
26355 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
26356 msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"
26358 #: git-send-email.perl:1887
26359 #, perl-format
26360 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
26361 msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"
26363 #: git-send-email.perl:1917
26364 msgid "cannot send message as 7bit"
26365 msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"
26367 #: git-send-email.perl:1925
26368 msgid "invalid transfer encoding"
26369 msgstr "codage de transfert invalide"
26371 #: git-send-email.perl:1966 git-send-email.perl:2018 git-send-email.perl:2028
26372 #, perl-format
26373 msgid "unable to open %s: %s\n"
26374 msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"
26376 #: git-send-email.perl:1969
26377 #, perl-format
26378 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
26379 msgstr "%s : le patch contient une ligne plus longue que 998 caractères"
26381 #: git-send-email.perl:1986
26382 #, perl-format
26383 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
26384 msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
26386 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
26387 #: git-send-email.perl:1990
26388 #, perl-format
26389 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
26390 msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "
26392 #~ msgid "repository contains replace objects; skipping commit-graph"
26393 #~ msgstr ""
26394 #~ "le dépôt contient des object de remplacement ; saut du graphe de commits"
26396 #~ msgid "repository contains (deprecated) grafts; skipping commit-graph"
26397 #~ msgstr ""
26398 #~ "le dépôt contient des greffes (déconseillées) ; saut du graphe de commits"
26400 #~ msgid "repository is shallow; skipping commit-graph"
26401 #~ msgstr "le dépôt est superficiel ; saut du graphe de commit"
26403 #, c-format
26404 #~ msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
26405 #~ msgstr "décalage de bloc %08x%08x du graphe de commit inadéquat"
26407 #, c-format
26408 #~ msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
26409 #~ msgstr "l'id de bloc de graphe de commit %08x apparaît des multiples fois"
26411 #~ msgid "invalid chunk offset (too large)"
26412 #~ msgstr "décalage de section invalide (trop grand)"
26414 #~ msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
26415 #~ msgstr "Écriture des sections dans l'index multi-paquet"